How do these ChangeLog entries look? Are there other things people want
[pidgin-git.git] / po / ca.po
blob08ca4a70e840f86ab2aa3b9d70753c4c5a346a36
1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 #               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
7 #               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines [1] and the list of
13 # computer related terms [2] of Softcatalà. We also use the officialy
14 # accepted neologisms from Termcat [3].
16 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
17 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil [1] i el recull de
18 # termes [2] de Softcatalà, així com les resolucions del Termcat [3] quant als
19 # neologismes (que tenen preferència en cas de contradicció amb el recull de
20 # Softcatalà).
22 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
23 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
24 #  "New file" --> "Fitxer nou"
26 # [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010
27 # [2] http://www.softcatala.org/recull.html
28 # [3] http://www.termcat.net/cercaterm/
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:14+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 22:12+0200\n"
36 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
38 "Language: ca\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 #. Translators may want to transliterate the name.
45 #. It is not to be translated.
46 msgid "Finch"
47 msgstr "Finch"
49 #, c-format
50 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
51 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s\n"
56 "Usage: %s [OPTION]...\n"
57 "\n"
58 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
59 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
60 "  -h, --help          display this help and exit\n"
61 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
62 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
63 msgstr ""
64 "%s\n"
65 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
66 "\n"
67 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
68 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
69 "                      estàndard \n"
70 "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
71 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
72 "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
77 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
78 "http://developer.pidgin.im"
79 msgstr ""
80 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
81 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://"
82 "developer.pidgin.im"
84 #. the user did not fill in the captcha
85 msgid "Error"
86 msgstr "Error"
88 msgid "Account was not modified"
89 msgstr "No s'ha modificat el compte"
91 msgid "Account was not added"
92 msgstr "No s'ha afegit el compte"
94 msgid "Username of an account must be non-empty."
95 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
97 msgid ""
98 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
99 msgstr ""
100 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
102 msgid ""
103 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
104 msgstr ""
105 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
107 msgid "New mail notifications"
108 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
110 msgid "Remember password"
111 msgstr "Recorda la contrasenya"
113 msgid "There are no protocol plugins installed."
114 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
116 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
117 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
119 msgid "Modify Account"
120 msgstr "Modifica el compte"
122 msgid "New Account"
123 msgstr "Compte nou"
125 msgid "Protocol:"
126 msgstr "Protocol:"
128 msgid "Username:"
129 msgstr "Nom d'usuari:"
131 msgid "Password:"
132 msgstr "Contrasenya:"
134 msgid "Alias:"
135 msgstr "Àlies:"
137 #. Register checkbox
138 msgid "Create this account on the server"
139 msgstr "Crea aquest compte al servidor"
141 #. Cancel button
142 #. Cancel
143 msgid "Cancel"
144 msgstr "Cancel·la"
146 #. Save button
147 #. Save
148 msgid "Save"
149 msgstr "Desa"
151 #, c-format
152 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
153 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
155 msgid "Delete Account"
156 msgstr "Suprimeix el compte"
158 #. Delete button
159 msgid "Delete"
160 msgstr "Suprimeix"
162 msgid "Accounts"
163 msgstr "Comptes"
165 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
166 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
168 #. Add button
169 msgid "Add"
170 msgstr "Afegeix"
172 #. Modify button
173 msgid "Modify"
174 msgstr "Modifica"
176 #, c-format
177 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
178 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
180 msgid "Add buddy to your list?"
181 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
183 #, c-format
184 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
185 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
187 msgid "Authorize buddy?"
188 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
190 msgid "Authorize"
191 msgstr "Autoritza"
193 msgid "Deny"
194 msgstr "Denega"
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Online: %d\n"
199 "Total: %d"
200 msgstr ""
201 "En línia: %d\n"
202 "Total: %d"
204 #, c-format
205 msgid "Account: %s (%s)"
206 msgstr "Compte: %s (%s)"
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "\n"
211 "Last Seen: %s ago"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Vist per darrera vegada: fa %s"
216 msgid "Default"
217 msgstr "Predeterminat"
219 msgid "You must provide a username for the buddy."
220 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
222 msgid "You must provide a group."
223 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
225 msgid "You must select an account."
226 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
228 msgid "The selected account is not online."
229 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
231 msgid "Error adding buddy"
232 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
234 msgid "Username"
235 msgstr "Nom d'usuari"
237 msgid "Alias (optional)"
238 msgstr "Àlies (opcional)"
240 msgid "Invite message (optional)"
241 msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
243 msgid "Add in group"
244 msgstr "Afegeix al grup"
246 msgid "Account"
247 msgstr "Comptes"
249 msgid "Add Buddy"
250 msgstr "Afegeix un amic"
252 msgid "Please enter buddy information."
253 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
255 msgid "Chats"
256 msgstr "Xats"
258 #. Extract their Name and put it in
259 msgid "Name"
260 msgstr "Nom"
262 msgid "Alias"
263 msgstr "Àlies"
265 msgid "Group"
266 msgstr "Grup"
268 msgid "Auto-join"
269 msgstr "Entra automàticament"
271 msgid "Add Chat"
272 msgstr "Afegeix un xat"
274 msgid "You can edit more information from the context menu later."
275 msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
277 msgid "Error adding group"
278 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
280 msgid "You must give a name for the group to add."
281 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
283 msgid "Add Group"
284 msgstr "Afegeix un grup"
286 msgid "Enter the name of the group"
287 msgstr "Introduïu el nom del grup"
289 msgid "Edit Chat"
290 msgstr "Edita el xat"
292 msgid "Please Update the necessary fields."
293 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
295 msgid "Edit"
296 msgstr "Edita"
298 msgid "Edit Settings"
299 msgstr "Edita els paràmetres"
301 msgid "Information"
302 msgstr "Informació"
304 msgid "Retrieving..."
305 msgstr "S'està recuperant..."
307 msgid "Get Info"
308 msgstr "Aconsegueix informació"
310 msgid "Add Buddy Pounce"
311 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
313 msgid "Send File"
314 msgstr "Envia el fitxer"
316 msgid "Blocked"
317 msgstr "Blocat"
319 msgid "Show when offline"
320 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
322 #, c-format
323 msgid "Please enter the new name for %s"
324 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
326 msgid "Rename"
327 msgstr "Reanomena"
329 msgid "Set Alias"
330 msgstr "Estableix un àlies"
332 msgid "Enter empty string to reset the name."
333 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
335 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
336 msgstr ""
337 "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
339 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
340 msgstr ""
341 "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
343 #, c-format
344 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
345 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
347 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
348 msgid "Confirm Remove"
349 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
351 msgid "Remove"
352 msgstr "Suprimeix"
354 #. Buddy List
355 msgid "Buddy List"
356 msgstr "Llista d'amics"
358 msgid "Place tagged"
359 msgstr "Lloc etiquetat"
361 msgid "Toggle Tag"
362 msgstr "Commuta l'etiqueta"
364 msgid "View Log"
365 msgstr "Visualitza el registre"
367 #. General
368 msgid "Nickname"
369 msgstr "Sobrenom"
371 #. Never know what those translations might end up like...
372 #. Idle stuff
373 msgid "Idle"
374 msgstr "Inactiu"
376 msgid "On Mobile"
377 msgstr "Al mòbil"
379 msgid "New..."
380 msgstr "Nou..."
382 msgid "Saved..."
383 msgstr "Desat..."
385 msgid "Plugins"
386 msgstr "Connectors"
388 msgid "Block/Unblock"
389 msgstr "Bloca/Desbloca"
391 msgid "Block"
392 msgstr "Bloca"
394 msgid "Unblock"
395 msgstr "Desbloca"
397 msgid ""
398 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
399 "Unblock."
400 msgstr ""
401 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
402 "desblocar."
404 #. Not multiline
405 #. Not masked?
406 #. No hints?
407 msgid "OK"
408 msgstr "D'acord"
410 msgid "New Instant Message"
411 msgstr "Missatge instantani nou"
413 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
414 msgstr ""
415 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
417 msgid "Channel"
418 msgstr "Canal"
420 msgid "Join a Chat"
421 msgstr "Entra a un xat"
423 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
424 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
426 msgid "Join"
427 msgstr "Entra"
429 msgid ""
430 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
434 "el registre."
436 #. Create the "Options" frame.
437 msgid "Options"
438 msgstr "Opcions"
440 msgid "Send IM..."
441 msgstr "Envia MI..."
443 msgid "Block/Unblock..."
444 msgstr "Bloca/Desbloca..."
446 msgid "Join Chat..."
447 msgstr "Entra al xat..."
449 msgid "View Log..."
450 msgstr "Mostra el registre..."
452 msgid "View All Logs"
453 msgstr "Visualitza tots els registres"
455 msgid "Show"
456 msgstr "Mostra"
458 msgid "Empty groups"
459 msgstr "Els grups buits"
461 msgid "Offline buddies"
462 msgstr "Amics desconnectats"
464 msgid "Sort"
465 msgstr "Ordena"
467 msgid "By Status"
468 msgstr "Per estat"
470 msgid "Alphabetically"
471 msgstr "Alfabèticament"
473 msgid "By Log Size"
474 msgstr "Per la mida del registre"
476 msgid "Buddy"
477 msgstr "Amic"
479 msgid "Chat"
480 msgstr "Xat"
482 msgid "Grouping"
483 msgstr "Agrupament"
485 # Títol de finestra (josep)
486 msgid "Certificate Import"
487 msgstr "Importació de certificats"
489 msgid "Specify a hostname"
490 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
492 msgid "Type the host name this certificate is for."
493 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "File %s could not be imported.\n"
498 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
499 msgstr ""
500 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
501 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
503 msgid "Certificate Import Error"
504 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
506 msgid "X.509 certificate import failed"
507 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
509 msgid "Select a PEM certificate"
510 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Export to file %s failed.\n"
515 "Check that you have write permission to the target path\n"
516 msgstr ""
517 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
518 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
520 msgid "Certificate Export Error"
521 msgstr "Error en exportar el certificat"
523 msgid "X.509 certificate export failed"
524 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
526 # Títol de finestra (josep)
527 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
528 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
530 #, c-format
531 msgid "Certificate for %s"
532 msgstr "Certificat per a %s"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Common name: %s\n"
537 "\n"
538 "SHA1 fingerprint:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Nom: %s\n"
542 "\n"
543 "Empremta SHA1:\n"
544 "%s"
546 # títol de finestra (josep)
547 msgid "SSL Host Certificate"
548 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
550 #, c-format
551 msgid "Really delete certificate for %s?"
552 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
554 # Títol de finestra (josep)
555 msgid "Confirm certificate delete"
556 msgstr "Confirmació de la supressió"
558 msgid "Certificate Manager"
559 msgstr "Gestor de certificats"
561 msgid "Hostname"
562 msgstr "Ordinador"
564 msgid "Info"
565 msgstr "Info"
567 #. Close button
568 msgid "Close"
569 msgstr "Tanca"
571 #, c-format
572 msgid "%s (%s)"
573 msgstr "%s (%s)"
575 #, c-format
576 msgid "%s disconnected."
577 msgstr "%s s'ha desconnectat."
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "%s\n"
582 "\n"
583 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
584 "and re-enable the account."
585 msgstr ""
586 "%s\n"
587 "\n"
588 "El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
589 "l'error i rehabiliteu el compte."
591 msgid "Re-enable Account"
592 msgstr "Rehabilita el compte"
594 msgid "No such command."
595 msgstr "No existeix l'ordre."
597 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
598 msgstr ""
599 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
600 "ordre."
602 msgid "Your command failed for an unknown reason."
603 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
605 msgid "That command only works in chats, not IMs."
606 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
608 msgid "That command only works in IMs, not chats."
609 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
611 msgid "That command doesn't work on this protocol."
612 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
614 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
615 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
617 #, c-format
618 msgid "%s (%s -- %s)"
619 msgstr "%s (%s -- %s)"
621 #, c-format
622 msgid "%s [%s]"
623 msgstr "%s [%s]"
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "\n"
628 "%s is typing..."
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "L'usuari %s està escrivint..."
633 msgid "You have left this chat."
634 msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
636 msgid ""
637 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
638 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
639 msgstr ""
640 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
641 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
643 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
644 msgstr ""
645 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
646 "conversa."
648 msgid ""
649 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
650 msgstr ""
651 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
652 "registraran."
654 msgid "Send To"
655 msgstr "Envia a"
657 msgid "Conversation"
658 msgstr "Conversa"
660 msgid "Clear Scrollback"
661 msgstr "Neteja la finestra"
663 msgid "Show Timestamps"
664 msgstr "Mostra marques horàries"
666 msgid "Add Buddy Pounce..."
667 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."
669 msgid "Invite..."
670 msgstr "Convida..."
672 msgid "Enable Logging"
673 msgstr "Habilita el registre"
675 msgid "Enable Sounds"
676 msgstr "Habilita els sons"
678 msgid "You are not connected."
679 msgstr "No esteu connectat."
681 msgid "<AUTO-REPLY> "
682 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
684 #, c-format
685 msgid "List of %d user:\n"
686 msgid_plural "List of %d users:\n"
687 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
688 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
690 msgid "Supported debug options are: plugins version"
691 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
693 msgid "No such command (in this context)."
694 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
696 msgid ""
697 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
698 "The following commands are available in this context:\n"
699 msgstr ""
700 "Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
701 "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
706 "classes."
707 msgstr ""
708 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
709 "les classes de missatge vàlides."
711 #, c-format
712 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
713 msgstr ""
714 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
715 "vàlids."
717 msgid ""
718 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
719 "command."
720 msgstr ""
721 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
722 "cap ordre."
724 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
725 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
727 msgid ""
728 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
729 "conversation."
730 msgstr ""
731 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
732 "actual."
734 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
735 msgstr "clear: Neteja la conversa."
737 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
738 msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."
740 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
741 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
743 msgid "plugins: Show the plugins window."
744 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
746 msgid "buddylist: Show the buddylist."
747 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
749 msgid "accounts: Show the accounts window."
750 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
752 msgid "debugwin: Show the debug window."
753 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
755 msgid "prefs: Show the preference window."
756 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
758 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
759 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
761 msgid ""
762 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
763 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
764 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
765 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
766 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
767 msgstr ""
768 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
769 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
770 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
771 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
772 "(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
773 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
774 "<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
776 msgid "Unable to open file."
777 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
779 msgid "Debug Window"
780 msgstr "Finestra de depuració"
782 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
783 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
784 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
786 msgid "Clear"
787 msgstr "Neteja"
789 msgid "Filter:"
790 msgstr "Filtre:"
792 msgid "Pause"
793 msgstr "Fes una pausa"
795 #, c-format
796 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
797 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
798 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
799 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
801 #. Create the window.
802 msgid "File Transfers"
803 msgstr "Transferència de fitxers"
805 msgid "Progress"
806 msgstr "Progrés"
808 msgid "Filename"
809 msgstr "Nom del fitxer"
811 msgid "Size"
812 msgstr "Mida"
814 msgid "Speed"
815 msgstr "Velocitat"
817 msgid "Remaining"
818 msgstr "Restant"
820 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
821 #. presence
822 msgid "Status"
823 msgstr "Estat"
825 msgid "Close this window when all transfers finish"
826 msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
828 msgid "Clear finished transfers"
829 msgstr "Neteja les transferències acabades"
831 msgid "Stop"
832 msgstr "Atura"
834 msgid "Waiting for transfer to begin"
835 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
837 msgid "Cancelled"
838 msgstr "S'ha cancel·lat"
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Ha fallat"
843 #, c-format
844 msgid "%.2f KiB/s"
845 msgstr "%.2f KB/s"
847 msgid "Sent"
848 msgstr "Enviats"
850 msgid "Received"
851 msgstr "Rebuts"
853 msgid "Finished"
854 msgstr "S'ha finalitzat"
856 #, c-format
857 msgid "The file was saved as %s."
858 msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."
860 msgid "Sending"
861 msgstr "S'està enviant"
863 msgid "Receiving"
864 msgstr "S'està rebent"
866 #, c-format
867 msgid "Conversation in %s on %s"
868 msgstr "Converses a %s a %s"
870 #, c-format
871 msgid "Conversation with %s on %s"
872 msgstr "Converses amb %s a %s"
874 # %B: mes, %Y: any 
875 msgid "%B %Y"
876 msgstr "%B de %Y"
878 # FIXME
879 msgid ""
880 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
881 "log\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
884 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
886 msgid ""
887 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
888 "preference is enabled."
889 msgstr ""
890 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
891 "«Registra tots els missatges instantanis»."
893 msgid ""
894 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
895 msgstr ""
896 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
897 "els xats»."
899 msgid "No logs were found"
900 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
902 msgid "Total log size:"
903 msgstr "Mida total del registre:"
905 #. Search box *********
906 msgid "Scroll/Search: "
907 msgstr "Desplaça/Cerca: "
909 #, c-format
910 msgid "Conversations in %s"
911 msgstr "Converses a %s"
913 #, c-format
914 msgid "Conversations with %s"
915 msgstr "Converses amb %s"
917 msgid "All Conversations"
918 msgstr "Totes les converses"
920 msgid "System Log"
921 msgstr "Registre del sistema"
923 msgid "Calling..."
924 msgstr "S'està trucant..."
926 msgid "Hangup"
927 msgstr "Penja"
929 #. Number of actions
930 msgid "Accept"
931 msgstr "Accepta"
933 msgid "Reject"
934 msgstr "Rebutja"
936 msgid "Call in progress."
937 msgstr "S'està fent una trucada."
939 msgid "The call has been terminated."
940 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
942 #, c-format
943 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
944 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
946 #, c-format
947 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
948 msgstr ""
949 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
950 "implementat."
952 msgid "You have rejected the call."
953 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
955 msgid "call: Make an audio call."
956 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
958 msgid "Emails"
959 msgstr "Correus electrònics"
961 msgid "You have mail!"
962 msgstr "Teniu correu!"
964 msgid "Sender"
965 msgstr "Remitent"
967 msgid "Subject"
968 msgstr "Assumpte"
970 #, c-format
971 msgid "%s (%s) has %d new message."
972 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
973 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
974 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
976 msgid "New Mail"
977 msgstr "Nou correu electrònic"
979 #, c-format
980 msgid "Info for %s"
981 msgstr "Informació quant a %s"
983 msgid "Buddy Information"
984 msgstr "Informació sobre l'amic"
986 msgid "Continue"
987 msgstr "Continua"
989 msgid "IM"
990 msgstr "MI"
992 msgid "Invite"
993 msgstr "Convida"
995 msgid "(none)"
996 msgstr "(cap)"
998 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
999 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1000 #. * notify_message. So tread carefully.
1001 msgid "URI"
1002 msgstr "URI"
1004 msgid "ERROR"
1005 msgstr "ERROR"
1007 msgid "loading plugin failed"
1008 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
1010 msgid "unloading plugin failed"
1011 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Name: %s\n"
1016 "Version: %s\n"
1017 "Description: %s\n"
1018 "Author: %s\n"
1019 "Website: %s\n"
1020 "Filename: %s\n"
1021 msgstr ""
1022 "Nom: %s\n"
1023 "Versió: %s\n"
1024 "Descripció: %s\n"
1025 "Autor: %s\n"
1026 "Web: %s\n"
1027 "Nom del fitxer: %s\n"
1029 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1030 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
1032 msgid "No configuration options for this plugin."
1033 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
1035 msgid "Error loading plugin"
1036 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1038 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1039 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1041 msgid ""
1042 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1043 msgstr ""
1044 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1045 "d'error exacte."
1047 msgid "Select plugin to install"
1048 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1050 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1051 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1053 msgid "Install Plugin..."
1054 msgstr "Instal·la el connector..."
1056 msgid "Configure Plugin"
1057 msgstr "Configura el connector"
1059 #. copy the preferences to tmp values...
1060 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1061 #. (that should have been "effect," right?)
1062 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1063 #. Create the window
1064 msgid "Preferences"
1065 msgstr "Preferències"
1067 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1068 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1070 msgid "New Buddy Pounce"
1071 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1073 msgid "Edit Buddy Pounce"
1074 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1076 msgid "Pounce Who"
1077 msgstr "Avisa dels Who"
1079 #. Account:
1080 msgid "Account:"
1081 msgstr "Compte:"
1083 msgid "Buddy name:"
1084 msgstr "Nom de l'amic:"
1086 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1087 msgid "Pounce When Buddy..."
1088 msgstr "Avisa quan..."
1090 msgid "Signs on"
1091 msgstr "Es connecti"
1093 msgid "Signs off"
1094 msgstr "Es desconnecti"
1096 msgid "Goes away"
1097 msgstr "Passi a absent"
1099 msgid "Returns from away"
1100 msgstr "Torni a estar present"
1102 msgid "Becomes idle"
1103 msgstr "Passi a inactiu"
1105 msgid "Is no longer idle"
1106 msgstr "Ja no estigui inactiu"
1108 msgid "Starts typing"
1109 msgstr "Comenci a escriure"
1111 msgid "Pauses while typing"
1112 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
1114 msgid "Stops typing"
1115 msgstr "Pari d'escriure"
1117 msgid "Sends a message"
1118 msgstr "Enviï un missatge"
1120 #. Create the "Action" frame.
1121 msgid "Action"
1122 msgstr "Acció"
1124 msgid "Open an IM window"
1125 msgstr "Obre una finestra de MI"
1127 msgid "Pop up a notification"
1128 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1130 msgid "Send a message"
1131 msgstr "Envia un missatge"
1133 msgid "Execute a command"
1134 msgstr "Executa una ordre"
1136 msgid "Play a sound"
1137 msgstr "Reprodueix un so"
1139 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1140 msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"
1142 msgid "Recurring"
1143 msgstr "Recurrent"
1145 msgid "Cannot create pounce"
1146 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1148 msgid "You do not have any accounts."
1149 msgstr "No teniu cap compte."
1151 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1152 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1154 #, c-format
1155 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1156 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1158 msgid "Buddy Pounces"
1159 msgstr "Avisos per a amics"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1163 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1167 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has signed on (%s)"
1171 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1175 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1179 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1183 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has signed off (%s)"
1187 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1189 #, c-format
1190 msgid "%s has become idle (%s)"
1191 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has gone away. (%s)"
1195 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1199 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1201 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1202 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1204 msgid "Based on keyboard use"
1205 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1207 msgid "From last sent message"
1208 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1210 msgid "Never"
1211 msgstr "Mai"
1213 msgid "Show Idle Time"
1214 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1216 msgid "Show Offline Buddies"
1217 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1219 msgid "Notify buddies when you are typing"
1220 msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
1222 msgid "Log format"
1223 msgstr "Format del registre"
1225 msgid "Log IMs"
1226 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1228 msgid "Log chats"
1229 msgstr "Registra els xats"
1231 msgid "Log status change events"
1232 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1234 msgid "Report Idle time"
1235 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1237 msgid "Change status when idle"
1238 msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"
1240 msgid "Minutes before changing status"
1241 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1243 msgid "Change status to"
1244 msgstr "Canvia l'estat a"
1246 msgid "Conversations"
1247 msgstr "Converses"
1249 msgid "Logging"
1250 msgstr "Registre"
1252 msgid "You must fill all the required fields."
1253 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1255 msgid "The required fields are underlined."
1256 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1258 msgid "Not implemented yet."
1259 msgstr "Encara no està implementat."
1261 msgid "Save File..."
1262 msgstr "Desa el fitxer..."
1264 msgid "Open File..."
1265 msgstr "Obre un fitxer..."
1267 msgid "Choose Location..."
1268 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1270 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1271 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
1273 msgid "Get"
1274 msgstr "Obtén"
1276 #. Create the window.
1277 msgid "Room List"
1278 msgstr "Llista de sales"
1280 msgid "Buddy logs in"
1281 msgstr "Un amic es connecta"
1283 msgid "Buddy logs out"
1284 msgstr "Un amic es desconnecta"
1286 msgid "Message received"
1287 msgstr "Es rep un missatge"
1289 msgid "Message received begins conversation"
1290 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1292 msgid "Message sent"
1293 msgstr "S'envia un missatge"
1295 msgid "Person enters chat"
1296 msgstr "Una persona entra al xat"
1298 msgid "Person leaves chat"
1299 msgstr "Una persona surt del xat"
1301 msgid "You talk in chat"
1302 msgstr "Parleu en un xat"
1304 msgid "Others talk in chat"
1305 msgstr "Altres parlen en un xat"
1307 msgid "Someone says your username in chat"
1308 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
1310 msgid "Attention received"
1311 msgstr "S'ha rebut una alerta"
1313 msgid "GStreamer Failure"
1314 msgstr "Fallada del GStreamer"
1316 msgid "GStreamer failed to initialize."
1317 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1319 msgid "(default)"
1320 msgstr "(predeterminat)"
1322 msgid "Select Sound File ..."
1323 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1325 msgid "Sound Preferences"
1326 msgstr "Preferències del so"
1328 msgid "Profiles"
1329 msgstr "Perfils"
1331 msgid "Automatic"
1332 msgstr "Automàtic"
1334 msgid "Console Beep"
1335 msgstr "Avís sonor del terminal"
1337 msgid "Command"
1338 msgstr "Ordre"
1340 msgid "No Sound"
1341 msgstr "Sense so"
1343 msgid "Sound Method"
1344 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1346 msgid "Method: "
1347 msgstr "Mètode: "
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Sound Command\n"
1352 "(%s for filename)"
1353 msgstr ""
1354 "Ordre per al so\n"
1355 "(%s per al nom de fitxer)"
1357 #. Sound options
1358 msgid "Sound Options"
1359 msgstr "Opcions de so"
1361 msgid "Sounds when conversation has focus"
1362 msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"
1364 msgid "Always"
1365 msgstr "Sempre"
1367 msgid "Only when available"
1368 msgstr "Si estic disponible"
1370 msgid "Only when not available"
1371 msgstr "Només si no estic disponible"
1373 msgid "Volume(0-100):"
1374 msgstr "Volum (0-100):"
1376 #. Sound events
1377 msgid "Sound Events"
1378 msgstr "Esdeveniments de so"
1380 msgid "Event"
1381 msgstr "Esdeveniment"
1383 msgid "File"
1384 msgstr "Fitxer"
1386 msgid "Test"
1387 msgstr "Prova"
1389 msgid "Reset"
1390 msgstr "Reinicia"
1392 msgid "Choose..."
1393 msgstr "Tria..."
1395 #, c-format
1396 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1397 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1399 msgid "Delete Status"
1400 msgstr "Estat de la supressió"
1402 msgid "Saved Statuses"
1403 msgstr "Estats desats"
1405 #. title
1406 msgid "Title"
1407 msgstr "Títol"
1409 msgid "Type"
1410 msgstr "Tipus"
1412 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1413 #. PurpleStatusPrimitive
1414 #. id - use default
1415 #. name - use default
1416 #. saveable
1417 #. user_settable
1418 #. not independent
1419 #. Attributes - each status can have a message.
1420 msgid "Message"
1421 msgstr "Missatge"
1423 #. Use
1424 msgid "Use"
1425 msgstr "Empra"
1427 msgid "Invalid title"
1428 msgstr "El títol no és vàlid"
1430 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1431 msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
1433 msgid "Duplicate title"
1434 msgstr "El títol està duplicat"
1436 msgid "Please enter a different title for the status."
1437 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1439 msgid "Substatus"
1440 msgstr "Sub-estat"
1442 msgid "Status:"
1443 msgstr "Estat:"
1445 msgid "Message:"
1446 msgstr "Missatge:"
1448 msgid "Edit Status"
1449 msgstr "Edita l'estat"
1451 msgid "Use different status for following accounts"
1452 msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"
1454 #. Save & Use
1455 msgid "Save & Use"
1456 msgstr "Desa i fes servir"
1458 msgid "Certificates"
1459 msgstr "Certificats"
1461 msgid "Sounds"
1462 msgstr "Sons"
1464 msgid "Statuses"
1465 msgstr "Estats"
1467 msgid "Error loading the plugin."
1468 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1470 msgid "Couldn't find X display"
1471 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1473 msgid "Couldn't find window"
1474 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1476 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1477 msgstr ""
1478 "No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."
1480 msgid "GntClipboard"
1481 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1483 msgid "Clipboard plugin"
1484 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1486 msgid ""
1487 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1488 "X, if possible."
1489 msgstr ""
1490 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa "
1491 "disponible a X. "
1493 #, c-format
1494 msgid "%s just signed on"
1495 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1497 #, c-format
1498 msgid "%s just signed off"
1499 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1501 #, c-format
1502 msgid "%s sent you a message"
1503 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1505 #, c-format
1506 msgid "%s said your nick in %s"
1507 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1509 #, c-format
1510 msgid "%s sent a message in %s"
1511 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1513 msgid "Buddy signs on/off"
1514 msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
1516 msgid "You receive an IM"
1517 msgstr "Rebeu un MI"
1519 msgid "Someone speaks in a chat"
1520 msgstr "Algú parli en un xat"
1522 msgid "Someone says your name in a chat"
1523 msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
1525 msgid "Notify with a toaster when"
1526 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1528 msgid "Beep too!"
1529 msgstr "Fes pip també!"
1531 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1532 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1534 msgid "GntGf"
1535 msgstr "GntGf"
1537 msgid "Toaster plugin"
1538 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1540 #, c-format
1541 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1542 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1544 msgid "History Plugin Requires Logging"
1545 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1547 msgid ""
1548 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1549 "\n"
1550 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1551 "the same conversation type(s)."
1552 msgstr ""
1553 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1554 "Registre.\n"
1555 "\n"
1556 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1557 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1559 msgid "GntHistory"
1560 msgstr "GntHistory"
1562 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1563 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1565 msgid ""
1566 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1567 "conversation into the current conversation."
1568 msgstr ""
1569 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
1570 "en la conversa actual."
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Fetching TinyURL..."
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1580 #, c-format
1581 msgid "TinyURL for above: %s"
1582 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
1584 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1585 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1587 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1588 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1590 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1591 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1593 msgid "TinyURL"
1594 msgstr "TinyURL"
1596 msgid "TinyURL plugin"
1597 msgstr "Connector TinyURL"
1599 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1600 msgstr ""
1601 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar"
1603 msgid "Online"
1604 msgstr "En línia"
1606 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1607 msgid "Offline"
1608 msgstr "Fora de línia"
1610 msgid "Online Buddies"
1611 msgstr "Amics connectats"
1613 msgid "Offline Buddies"
1614 msgstr "Amics desconnectats"
1616 msgid "Online/Offline"
1617 msgstr "En línia/fora de línia"
1619 msgid "Meebo"
1620 msgstr "Meebo"
1622 msgid "No Grouping"
1623 msgstr "Sense agrupament"
1625 msgid "Nested Subgroup"
1626 msgstr "Subgrup imbricat"
1628 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1629 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1631 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1632 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1634 msgid "Lastlog"
1635 msgstr "Lastlog"
1637 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1638 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1639 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1641 msgid "GntLastlog"
1642 msgstr "GntLastlog"
1644 msgid "Lastlog plugin."
1645 msgstr "Connector lastlog."
1647 msgid "accounts"
1648 msgstr "comptes"
1650 msgid "Password is required to sign on."
1651 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1653 #, c-format
1654 msgid "Enter password for %s (%s)"
1655 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1657 msgid "Enter Password"
1658 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1660 msgid "Save password"
1661 msgstr "Desa la contrasenya"
1663 #, c-format
1664 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1665 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1667 msgid "Connection Error"
1668 msgstr "Error de connexió"
1670 msgid "New passwords do not match."
1671 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1673 msgid "Fill out all fields completely."
1674 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1676 msgid "Original password"
1677 msgstr "Contrasenya original"
1679 msgid "New password"
1680 msgstr "Nova contrasenya"
1682 msgid "New password (again)"
1683 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1685 #, c-format
1686 msgid "Change password for %s"
1687 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1689 msgid "Please enter your current password and your new password."
1690 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1692 #, c-format
1693 msgid "Change user information for %s"
1694 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1696 msgid "Set User Info"
1697 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1699 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1700 msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
1702 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1703 msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1705 msgid "Unknown"
1706 msgstr "Desconegut"
1708 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1709 msgid "Buddies"
1710 msgstr "Amics"
1712 msgid "buddy list"
1713 msgstr "llista d'amics"
1715 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1716 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1718 msgid ""
1719 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1720 "currently trusted."
1721 msgstr ""
1722 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1723 "de confiança que el pugui verificar."
1725 msgid ""
1726 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1727 "are accurate."
1728 msgstr ""
1729 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1730 "l'ordinador siguin correctes."
1732 msgid ""
1733 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1734 "your computer's date and time are accurate."
1735 msgstr ""
1736 "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
1737 "i l'hora de l'ordinador siguin correctes."
1739 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1740 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1741 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
1743 msgid ""
1744 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1745 "validated."
1746 msgstr ""
1747 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1748 "certificats arrel."
1750 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1751 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1753 msgid "The certificate has been revoked."
1754 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1756 msgid "An unknown certificate error occurred."
1757 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1759 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1760 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1762 #. Make messages
1763 #, c-format
1764 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1765 msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Common name: %s %s\n"
1770 "Fingerprint (SHA1): %s"
1771 msgstr ""
1772 "Nom: %s %s\n"
1773 "Empremta (SHA1): %s"
1775 # Títol de finestra (josep)
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "Single-use Certificate Verification"
1778 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1780 #. Scheme name
1781 #. Pool name
1782 msgid "Certificate Authorities"
1783 msgstr "Entitats certificadores"
1785 #. Scheme name
1786 #. Pool name
1787 msgid "SSL Peers Cache"
1788 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1790 #. Make messages
1791 #, c-format
1792 msgid "Accept certificate for %s?"
1793 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1795 #. TODO: Find what the handle ought to be
1796 msgid "SSL Certificate Verification"
1797 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1799 msgid "_View Certificate..."
1800 msgstr "_Mostra el certificat..."
1802 #, c-format
1803 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1804 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1806 # Títol de finestra (josep)
1807 #. TODO: Probably wrong.
1808 msgid "SSL Certificate Error"
1809 msgstr "Error en el certificat SSL"
1811 msgid "Unable to validate certificate"
1812 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1817 "are not connecting to the service you believe you are."
1818 msgstr ""
1819 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
1820 "connectant a un servei diferent del que us penseu."
1822 #. Make messages
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Common name: %s\n"
1826 "\n"
1827 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1828 "\n"
1829 "Activation date: %s\n"
1830 "Expiration date: %s\n"
1831 msgstr ""
1832 "Nom: %s\n"
1833 "\n"
1834 "Empremta (SHA1): %s\n"
1835 "\n"
1836 "Data d'activació: %s\n"
1837 "Data de venciment: %s\n"
1839 #. TODO: Find what the handle ought to be
1840 msgid "Certificate Information"
1841 msgstr "Informació del certificat"
1843 # Titol de finestra (josep)
1844 #. show error to user
1845 msgid "Registration Error"
1846 msgstr "Error en el registre"
1848 msgid "Unregistration Error"
1849 msgstr "Error en desconnectar"
1851 #, c-format
1852 msgid "+++ %s signed on"
1853 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1855 #, c-format
1856 msgid "+++ %s signed off"
1857 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1859 #. Undocumented
1860 #. Unknown error
1861 msgid "Unknown error"
1862 msgstr "Error desconegut"
1864 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1865 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to send message to %s."
1869 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1871 msgid "The message is too large."
1872 msgstr "El missatge és massa llarg."
1874 msgid "Unable to send message."
1875 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1877 msgid "Send Message"
1878 msgstr "Envia el missatge"
1880 msgid "_Send Message"
1881 msgstr "_Envia el missatge"
1883 #, c-format
1884 msgid "%s entered the room."
1885 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1887 #, c-format
1888 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1889 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1891 #, c-format
1892 msgid "You are now known as %s"
1893 msgstr "Ara us feu dir %s"
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is now known as %s"
1897 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1899 #, c-format
1900 msgid "%s left the room."
1901 msgstr "%s ha sortit de la sala."
1903 #, c-format
1904 msgid "%s left the room (%s)."
1905 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
1907 msgid "Invite to chat"
1908 msgstr "Convida al xat"
1910 #. Put our happy label in it.
1911 msgid ""
1912 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1913 "invite message."
1914 msgstr ""
1915 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1916 "d'invitació opcional."
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to get connection: %s"
1920 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to get name: %s"
1924 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to get serv name: %s"
1928 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
1930 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1931 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"
1933 msgid "No name"
1934 msgstr "Sense nom"
1936 # FIXME
1937 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1938 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1940 # FIXME
1941 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1942 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Error resolving %s:\n"
1947 "%s"
1948 msgstr ""
1949 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1950 "%s."
1952 #, c-format
1953 msgid "Error resolving %s: %d"
1954 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1956 # FIXME
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Error reading from resolver process:\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1963 "%s"
1965 #, c-format
1966 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1967 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1969 #, c-format
1970 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1971 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
1973 #, c-format
1974 msgid "Thread creation failure: %s"
1975 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1977 msgid "Unknown reason"
1978 msgstr "Motiu desconegut"
1980 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1981 msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Error reading %s: \n"
1986 "%s.\n"
1987 msgstr ""
1988 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1989 "%s.\n"
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Error writing %s: \n"
1994 "%s.\n"
1995 msgstr ""
1996 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1997 "%s.\n"
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Error accessing %s: \n"
2002 "%s.\n"
2003 msgstr ""
2004 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
2005 "%s.\n"
2007 msgid "Directory is not writable."
2008 msgstr "No es pot escriure al directori."
2010 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2011 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2013 msgid "Cannot send a directory."
2014 msgstr "No es pot enviar un directori."
2016 #, c-format
2017 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2018 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2020 msgid "File is not readable."
2021 msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
2023 #, c-format
2024 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2025 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
2027 #, c-format
2028 msgid "%s wants to send you a file"
2029 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
2031 #, c-format
2032 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2033 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "A file is available for download from:\n"
2038 "Remote host: %s\n"
2039 "Remote port: %d"
2040 msgstr ""
2041 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2042 "Ordinador remot: %s\n"
2043 "Port remot: %d"
2045 #, c-format
2046 msgid "%s is offering to send file %s"
2047 msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2051 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2053 #, c-format
2054 msgid "Offering to send %s to %s"
2055 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2057 #, c-format
2058 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2059 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2061 #, c-format
2062 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2063 msgstr ""
2064 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2066 #, c-format
2067 msgid "Transfer of file %s complete"
2068 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2070 msgid "File transfer complete"
2071 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2073 #, c-format
2074 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2075 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2077 msgid "File transfer cancelled"
2078 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2080 #, c-format
2081 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2082 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2084 #, c-format
2085 msgid "%s cancelled the file transfer"
2086 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2088 #, c-format
2089 msgid "File transfer to %s failed."
2090 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2092 #, c-format
2093 msgid "File transfer from %s failed."
2094 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2096 msgid "Run the command in a terminal"
2097 msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
2099 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2100 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
2102 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2103 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
2105 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2106 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
2108 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2109 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
2111 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2112 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
2114 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2115 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
2117 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2118 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2120 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2121 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2123 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2124 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
2126 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2127 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
2129 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2130 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
2132 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2133 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
2135 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2136 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
2138 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2139 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
2141 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2142 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2144 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2145 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2147 msgid ""
2148 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2149 "URLs."
2150 msgstr ""
2151 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
2153 msgid ""
2154 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2155 "URLs."
2156 msgstr ""
2157 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
2165 msgid ""
2166 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2167 "URLs."
2168 msgstr ""
2169 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
2171 msgid ""
2172 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2173 "URLs."
2174 msgstr ""
2175 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
2177 msgid ""
2178 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2179 "URLs."
2180 msgstr ""
2181 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
2183 msgid ""
2184 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2185 "URLs."
2186 msgstr ""
2187 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2189 msgid ""
2190 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2191 "URLs."
2192 msgstr ""
2193 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2195 msgid ""
2196 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2197 "terminal."
2198 msgstr ""
2199 "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
2200 "terminal."
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2203 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2206 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2209 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
2211 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2212 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
2214 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2215 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"
2217 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2218 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
2220 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2221 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
2223 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2224 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2226 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2227 msgstr ""
2228 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2230 msgid "HTML"
2231 msgstr "HTML"
2233 msgid "Plain text"
2234 msgstr "Text"
2236 msgid "Old flat format"
2237 msgstr "Format pla antic"
2239 msgid "Logging of this conversation failed."
2240 msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
2242 msgid "XML"
2243 msgstr "XML"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2248 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2249 msgstr ""
2250 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2251 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2256 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2257 msgstr ""
2258 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2259 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2261 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2262 msgstr ""
2263 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2265 #, c-format
2266 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2267 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2269 #, c-format
2270 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2271 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2273 msgid ""
2274 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2275 "packages."
2276 msgstr ""
2277 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2278 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2280 msgid ""
2281 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2282 msgstr ""
2283 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2284 "conf són massa estrictes."
2286 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2287 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2289 msgid "Error with your microphone"
2290 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2292 msgid "Error with your webcam"
2293 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2295 msgid "Conference error"
2296 msgstr "Error en la conferència"
2298 #, c-format
2299 msgid "Error creating session: %s"
2300 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2304 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2306 msgid "This plugin has not defined an ID."
2307 msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
2309 #, c-format
2310 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2311 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2313 #, c-format
2314 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2315 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2317 msgid ""
2318 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2319 msgstr ""
2320 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2321 "close)"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2326 "again."
2327 msgstr ""
2328 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
2329 "intenteu-ho de nou."
2331 msgid "Unable to load the plugin"
2332 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2334 #, c-format
2335 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2336 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2338 msgid "Unable to load your plugin."
2339 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2341 #, c-format
2342 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2343 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2345 msgid "Autoaccept"
2346 msgstr "Accepta automàticament"
2348 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2349 msgstr ""
2350 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2351 "usuaris."
2353 #, c-format
2354 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2355 msgstr ""
2356 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2357 "automàticament."
2359 msgid "Autoaccept complete"
2360 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2362 #, c-format
2363 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2364 msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2366 msgid "Set Autoaccept Setting"
2367 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2369 msgid "_Save"
2370 msgstr "De_sa"
2372 msgid "_Cancel"
2373 msgstr "_Cancel·la"
2375 msgid "Ask"
2376 msgstr "Pregunta"
2378 msgid "Auto Accept"
2379 msgstr "Accepta automàticament"
2381 msgid "Auto Reject"
2382 msgstr "Rebutja automàticament"
2384 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2385 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2387 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2388 msgid ""
2389 "Path to save the files in\n"
2390 "(Please provide the full path)"
2391 msgstr ""
2392 "Camí on desar els fitxers\n"
2393 "(introduïu tot el camí)"
2395 msgid ""
2396 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2397 "*not* on your buddy list:"
2398 msgstr ""
2399 "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
2400 "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
2402 msgid ""
2403 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2404 "(only when there's no conversation with the sender)"
2405 msgstr ""
2406 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2407 "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2408 "l'envia)"
2410 msgid "Create a new directory for each user"
2411 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2413 msgid "Escape the filenames"
2414 msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
2416 msgid "Notes"
2417 msgstr "Notes"
2419 msgid "Enter your notes below..."
2420 msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
2422 msgid "Edit Notes..."
2423 msgstr "Edita les notes..."
2425 #. *< major version
2426 #. *< minor version
2427 #. *< type
2428 #. *< ui_requirement
2429 #. *< flags
2430 #. *< dependencies
2431 #. *< priority
2432 #. *< id
2433 msgid "Buddy Notes"
2434 msgstr "Notes quant a l'amic"
2436 #. *< name
2437 #. *< version
2438 msgid "Store notes on particular buddies."
2439 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2441 #. *< summary
2442 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2443 msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2445 #. *< type
2446 #. *< ui_requirement
2447 #. *< flags
2448 #. *< dependencies
2449 #. *< priority
2450 #. *< id
2451 msgid "Cipher Test"
2452 msgstr "Prova de xifratge"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 #. *  summary
2457 #. *  description
2458 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2459 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2461 #. *< type
2462 #. *< ui_requirement
2463 #. *< flags
2464 #. *< dependencies
2465 #. *< priority
2466 #. *< id
2467 msgid "DBus Example"
2468 msgstr "Exemple del DBus"
2470 #. *< name
2471 #. *< version
2472 #. *  summary
2473 #. *  description
2474 msgid "DBus Plugin Example"
2475 msgstr "Exemple de connector DBus"
2477 #. *< type
2478 #. *< ui_requirement
2479 #. *< flags
2480 #. *< dependencies
2481 #. *< priority
2482 #. *< id
2483 msgid "File Control"
2484 msgstr "Control de fitxers"
2486 #. *< name
2487 #. *< version
2488 #. *  summary
2489 #. *  description
2490 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2491 msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."
2493 msgid "Minutes"
2494 msgstr "Minuts"
2496 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2497 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2498 msgid "I'dle Mak'er"
2499 msgstr "I'dle Mak'er"
2501 msgid "Set Account Idle Time"
2502 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2504 msgid "_Set"
2505 msgstr "E_specifica"
2507 msgid "None of your accounts are idle."
2508 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2510 # FIXME
2511 msgid "Unset Account Idle Time"
2512 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2514 # FIXME
2515 msgid "_Unset"
2516 msgstr "_Desestableix"
2518 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2519 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2521 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2522 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2524 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2525 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2527 #. *< type
2528 #. *< ui_requirement
2529 #. *< flags
2530 #. *< dependencies
2531 #. *< priority
2532 #. *< id
2533 msgid "IPC Test Client"
2534 msgstr "Client de proves d'IPC"
2536 #. *< name
2537 #. *< version
2538 #. *  summary
2539 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2540 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2542 #. *  description
2543 msgid ""
2544 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2545 "calls the commands registered."
2546 msgstr ""
2547 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2548 "servidor i crida les ordres registrades."
2550 #. *< type
2551 #. *< ui_requirement
2552 #. *< flags
2553 #. *< dependencies
2554 #. *< priority
2555 #. *< id
2556 msgid "IPC Test Server"
2557 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2559 #. *< name
2560 #. *< version
2561 #. *  summary
2562 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2563 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2565 #. *  description
2566 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2567 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
2569 msgid "Hide Joins/Parts"
2570 msgstr "Oculta en entrar/sortir"
2572 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2573 msgid "For rooms with more than this many people"
2574 msgstr "Per sales amb més persones que"
2576 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2577 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2579 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2580 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2582 #. *< type
2583 #. *< ui_requirement
2584 #. *< flags
2585 #. *< dependencies
2586 #. *< priority
2587 #. *< id
2588 msgid "Join/Part Hiding"
2589 msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
2591 #. *< name
2592 #. *< version
2593 #. *  summary
2594 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2595 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
2597 #. *  description
2598 msgid ""
2599 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2600 "actively taking part in a conversation."
2601 msgstr ""
2602 "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
2603 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2605 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2606 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2607 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2608 #. * not a real timezone.
2609 msgid "(UTC)"
2610 msgstr "(UTC)"
2612 msgid "User is offline."
2613 msgstr "L'usuari no està connectat."
2615 msgid "Auto-response sent:"
2616 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2618 #, c-format
2619 msgid "%s has signed off."
2620 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2622 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2623 msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
2625 msgid "You were disconnected from the server."
2626 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2628 msgid ""
2629 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2630 "logged in."
2631 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2633 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2634 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2636 msgid "Message could not be sent."
2637 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "Adium"
2643 msgstr "Adium"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "Fire"
2649 msgstr "Fire"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "Messenger Plus!"
2655 msgstr "Messenger Plus!"
2657 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2658 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2659 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2660 msgid "QIP"
2661 msgstr "QIP"
2663 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2664 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2665 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2666 msgid "MSN Messenger"
2667 msgstr "MSN Messenger"
2669 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2670 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2671 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2672 msgid "Trillian"
2673 msgstr "Trillian"
2675 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2676 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2677 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2678 msgid "aMSN"
2679 msgstr "aMSN"
2681 #. Add general preferences.
2682 msgid "General Log Reading Configuration"
2683 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2685 msgid "Fast size calculations"
2686 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2688 msgid "Use name heuristics"
2689 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2691 #. Add Log Directory preferences.
2692 msgid "Log Directory"
2693 msgstr "Directori dels registres"
2695 #. *< type
2696 #. *< ui_requirement
2697 #. *< flags
2698 #. *< dependencies
2699 #. *< priority
2700 #. *< id
2701 msgid "Log Reader"
2702 msgstr "Lector del registre"
2704 #. *< name
2705 #. *< version
2706 #. * summary
2707 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2708 msgstr ""
2709 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2711 #. * description
2712 msgid ""
2713 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2714 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2715 "\n"
2716 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2717 "at your own risk!"
2718 msgstr ""
2719 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
2720 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2721 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2722 "\n"
2723 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2725 msgid "Mono Plugin Loader"
2726 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2728 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2729 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2731 msgid "Add new line in IMs"
2732 msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"
2734 msgid "Add new line in Chats"
2735 msgstr "Afegeix una línia nova als xats"
2737 #. *< magic
2738 #. *< major version
2739 #. *< minor version
2740 #. *< type
2741 #. *< ui_requirement
2742 #. *< flags
2743 #. *< dependencies
2744 #. *< priority
2745 #. *< id
2746 msgid "New Line"
2747 msgstr "Línia nova"
2749 #. *< name
2750 #. *< version
2751 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2752 msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2754 #. *< summary
2755 msgid ""
2756 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2757 "the username in the conversation window."
2758 msgstr ""
2759 "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2760 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2762 msgid "Offline Message Emulation"
2763 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2765 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2766 msgstr ""
2767 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2769 msgid ""
2770 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2771 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2772 msgstr ""
2773 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2774 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2779 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2780 msgstr ""
2781 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
2782 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
2784 msgid "Offline Message"
2785 msgstr "Missatge de fora de línia"
2787 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2788 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2790 msgid "Yes"
2791 msgstr "Sí"
2793 msgid "No"
2794 msgstr "No"
2796 msgid "Save offline messages in pounce"
2797 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
2799 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2800 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2802 msgid "One Time Password"
2803 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2805 #. *< type
2806 #. *< ui_requirement
2807 #. *< flags
2808 #. *< dependencies
2809 #. *< priority
2810 #. *< id
2811 msgid "One Time Password Support"
2812 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2814 #. *< name
2815 #. *< version
2816 #. *  summary
2817 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2818 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2820 #. *  description
2821 msgid ""
2822 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2823 "are only used in a single successful connection.\n"
2824 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2825 msgstr ""
2826 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels "
2827 "quals no es desin les contrasenyes.\n"
2828 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
2829 "compte."
2831 #. *< type
2832 #. *< ui_requirement
2833 #. *< flags
2834 #. *< dependencies
2835 #. *< priority
2836 #. *< id
2837 msgid "Perl Plugin Loader"
2838 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2840 #. *< name
2841 #. *< version
2842 #. *< summary
2843 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2844 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2846 msgid "Psychic Mode"
2847 msgstr "Mode psíquic"
2849 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2850 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2852 msgid ""
2853 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2854 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2855 msgstr ""
2856 "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
2857 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2859 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2860 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2862 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2863 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2865 msgid "Disable when away"
2866 msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
2868 msgid "Display notification message in conversations"
2869 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2871 msgid "Raise psychic conversations"
2872 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2874 #. *< type
2875 #. *< ui_requirement
2876 #. *< flags
2877 #. *< dependencies
2878 #. *< priority
2879 #. *< id
2880 msgid "Signals Test"
2881 msgstr "Comprovació de senyals"
2883 #. *< name
2884 #. *< version
2885 #. *  summary
2886 #. *  description
2887 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2888 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2890 #. *< type
2891 #. *< ui_requirement
2892 #. *< flags
2893 #. *< dependencies
2894 #. *< priority
2895 #. *< id
2896 msgid "Simple Plugin"
2897 msgstr "Connector simple"
2899 #. *< name
2900 #. *< version
2901 #. *  summary
2902 #. *  description
2903 msgid "Tests to see that most things are working."
2904 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2906 #. Scheme name
2907 msgid "X.509 Certificates"
2908 msgstr "Certificats X.509"
2910 #. *< type
2911 #. *< ui_requirement
2912 #. *< flags
2913 #. *< dependencies
2914 #. *< priority
2915 #. *< id
2916 msgid "GNUTLS"
2917 msgstr "GNUTLS"
2919 #. *< name
2920 #. *< version
2921 #. *  summary
2922 #. *  description
2923 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2924 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2926 #. *< type
2927 #. *< ui_requirement
2928 #. *< flags
2929 #. *< dependencies
2930 #. *< priority
2931 #. *< id
2932 msgid "NSS"
2933 msgstr "NSS"
2935 #. *< name
2936 #. *< version
2937 #. *  summary
2938 #. *  description
2939 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2940 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2942 #. *< type
2943 #. *< ui_requirement
2944 #. *< flags
2945 #. *< dependencies
2946 #. *< priority
2947 #. *< id
2948 msgid "SSL"
2949 msgstr "SSL"
2951 #. *< name
2952 #. *< version
2953 #. *  summary
2954 #. *  description
2955 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2956 msgstr ""
2957 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is no longer away."
2961 msgstr "%s ja no està absent."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s has gone away."
2965 msgstr "%s ha passat a absent."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s has become idle."
2969 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s is no longer idle."
2973 msgstr "%s ja no està inactiu."
2975 #, c-format
2976 msgid "%s has signed on."
2977 msgstr "%s s'ha connectat."
2979 msgid "Notify When"
2980 msgstr "Notifica quan"
2982 msgid "Buddy Goes _Away"
2983 msgstr "Un amic passi a _absent"
2985 msgid "Buddy Goes _Idle"
2986 msgstr "Un amic passi a _inactiu"
2988 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2989 msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
2991 #. *< type
2992 #. *< ui_requirement
2993 #. *< flags
2994 #. *< dependencies
2995 #. *< priority
2996 #. *< id
2997 msgid "Buddy State Notification"
2998 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
3000 #. *< name
3001 #. *< version
3002 #. *  summary
3003 #. *  description
3004 msgid ""
3005 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3006 "idle."
3007 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
3009 msgid "Tcl Plugin Loader"
3010 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
3012 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3013 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
3015 msgid ""
3016 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3017 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3018 msgstr ""
3019 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
3020 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3022 msgid ""
3023 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3024 "im/BonjourWindows for more information."
3025 msgstr ""
3026 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
3027 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
3028 "per a més informació."
3030 # FIXME
3031 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3032 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3034 msgid ""
3035 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3036 msgstr ""
3037 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3038 "executant?"
3040 msgid "First name"
3041 msgstr "Nom"
3043 msgid "Last name"
3044 msgstr "Cognoms"
3046 #. email
3047 msgid "Email"
3048 msgstr "Correu electrònic"
3050 msgid "AIM Account"
3051 msgstr "Compte AIM"
3053 msgid "XMPP Account"
3054 msgstr "Compte XMPP"
3056 #. *< type
3057 #. *< ui_requirement
3058 #. *< flags
3059 #. *< dependencies
3060 #. *< priority
3061 #. *< id
3062 #. *< name
3063 #. *< version
3064 #. *  summary
3065 #. *  description
3066 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3067 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3069 # Nota: en principi no ha de sortir mai
3070 msgid "Purple Person"
3071 msgstr "Persona porpra"
3073 #. Creating the options for the protocol
3074 msgid "Local Port"
3075 msgstr "Port local"
3077 msgid "Bonjour"
3078 msgstr "Bonjour"
3080 #, c-format
3081 msgid "%s has closed the conversation."
3082 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3084 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3085 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3087 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3088 msgstr ""
3089 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3091 msgid "Invalid proxy settings"
3092 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3094 msgid ""
3095 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3096 "invalid."
3097 msgstr ""
3098 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3099 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3101 msgid "Token Error"
3102 msgstr "Error de testimoni"
3104 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3105 msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"
3107 msgid "Save Buddylist..."
3108 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3110 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3111 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3113 msgid "Buddylist saved successfully!"
3114 msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3118 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3120 msgid "Couldn't load buddylist"
3121 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3123 msgid "Load Buddylist..."
3124 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3126 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3127 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3129 msgid "Save buddylist..."
3130 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3132 msgid "Load buddylist from file..."
3133 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3135 msgid "You must fill in all registration fields"
3136 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"
3138 msgid "Passwords do not match"
3139 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3141 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3142 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error."
3144 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3145 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3147 msgid "Registration completed successfully!"
3148 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3150 msgid "Password"
3151 msgstr "Contrasenya"
3153 msgid "Password (again)"
3154 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3156 msgid "Enter captcha text"
3157 msgstr "Introduïu el text captcha"
3159 msgid "Captcha"
3160 msgstr "Captcha"
3162 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3163 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3165 msgid "Please, fill in the following fields"
3166 msgstr "Empleneu els camps següents"
3168 msgid "City"
3169 msgstr "Ciutat"
3171 msgid "Year of birth"
3172 msgstr "Any de naixement"
3174 #. gender
3175 msgid "Gender"
3176 msgstr "Sexe"
3178 msgid "Male or female"
3179 msgstr "Home o dona"
3181 #. 0
3182 msgid "Male"
3183 msgstr "Home"
3185 msgid "Female"
3186 msgstr "Dona"
3188 msgid "Only online"
3189 msgstr "Només en línia"
3191 msgid "Find buddies"
3192 msgstr "Cerca amics"
3194 msgid "Please, enter your search criteria below"
3195 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3197 msgid "Fill in the fields."
3198 msgstr "Empleneu els camps."
3200 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3201 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3203 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3204 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3206 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3207 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3209 msgid "Password was changed successfully!"
3210 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3212 msgid "Current password"
3213 msgstr "Contrasenya actual"
3215 msgid "Password (retype)"
3216 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3218 msgid "Enter current token"
3219 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3221 msgid "Current token"
3222 msgstr "Testimoni actual"
3224 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3225 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3227 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3228 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3230 msgid "Show status to:"
3231 msgstr "Mostra l'estat a:"
3233 msgid "All people"
3234 msgstr "Tothom"
3236 msgid "Only buddies"
3237 msgstr "Només amics"
3239 msgid "Change status broadcasting"
3240 msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
3242 msgid "Please, select who can see your status"
3243 msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
3245 #, c-format
3246 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3247 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3249 msgid "Add to chat..."
3250 msgstr "Afegeix al xat..."
3252 #. 0
3253 #. Global
3254 msgid "Available"
3255 msgstr "Disponible"
3257 #. 2
3258 msgid "Chatty"
3259 msgstr "Xerraire"
3261 #. 3
3262 msgid "Do Not Disturb"
3263 msgstr "No molesteu"
3265 #. 1
3266 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3267 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3268 #. Away stuff
3269 msgid "Away"
3270 msgstr "Absent"
3272 msgid "UIN"
3273 msgstr "UIN"
3275 #. first name
3276 #. optional information
3277 msgid "First Name"
3278 msgstr "Nom"
3280 msgid "Birth Year"
3281 msgstr "Any de naixement"
3283 msgid "Unable to display the search results."
3284 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3286 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3287 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3289 msgid "Search results"
3290 msgstr "Resultats de la cerca"
3292 msgid "No matching users found"
3293 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
3295 msgid "There are no users matching your search criteria."
3296 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
3298 msgid "Unable to read from socket"
3299 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3301 msgid "Buddy list downloaded"
3302 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3304 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3305 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3307 msgid "Buddy list uploaded"
3308 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3310 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3311 msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."
3313 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3314 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3315 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3316 msgid "Connected"
3317 msgstr "Connectat"
3319 msgid "Connection failed"
3320 msgstr "Ha fallat la connexió"
3322 msgid "Add to chat"
3323 msgstr "Afegeix al xat"
3325 msgid "Chat _name:"
3326 msgstr "_Nom del xat:"
3328 #, c-format
3329 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3330 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s"
3332 #. 1. connect to server
3333 #. connect to the server
3334 msgid "Connecting"
3335 msgstr "S'està connectant"
3337 msgid "Chat error"
3338 msgstr "Error en el xat"
3340 msgid "This chat name is already in use"
3341 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3343 msgid "Not connected to the server"
3344 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3346 msgid "Find buddies..."
3347 msgstr "Cerca amics..."
3349 msgid "Change password..."
3350 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3352 msgid "Upload buddylist to Server"
3353 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3355 msgid "Download buddylist from Server"
3356 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3358 msgid "Delete buddylist from Server"
3359 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
3361 msgid "Save buddylist to file..."
3362 msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
3364 #. magic
3365 #. major_version
3366 #. minor_version
3367 #. plugin type
3368 #. ui_requirement
3369 #. flags
3370 #. dependencies
3371 #. priority
3372 #. id
3373 #. name
3374 #. version
3375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3376 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3378 #. summary
3379 msgid "Polish popular IM"
3380 msgstr "Popular MI polonesa"
3382 msgid "Gadu-Gadu User"
3383 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3385 msgid "GG server"
3386 msgstr "Servidor GG"
3388 msgid "Don't use encryption"
3389 msgstr "No empris xifratge"
3391 msgid "Use encryption if available"
3392 msgstr "Empra xifratge si està disponible"
3394 #. TODO
3395 msgid "Require encryption"
3396 msgstr "Requereix xifratge"
3398 msgid "Connection security"
3399 msgstr "Seguretat de la connexió"
3401 #, c-format
3402 msgid "Unknown command: %s"
3403 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
3405 #, c-format
3406 msgid "current topic is: %s"
3407 msgstr "el tema actual és: %s"
3409 msgid "No topic is set"
3410 msgstr "No hi ha cap tema establert"
3412 msgid "File Transfer Failed"
3413 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3415 msgid "Unable to open a listening port."
3416 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3418 msgid "Error displaying MOTD"
3419 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3421 msgid "No MOTD available"
3422 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3424 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3425 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió."
3427 #, c-format
3428 msgid "MOTD for %s"
3429 msgstr "Frase del dia per a %s"
3432 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3433 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3434 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3436 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3437 #, c-format
3438 msgid "Lost connection with server: %s"
3439 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3441 msgid "View MOTD"
3442 msgstr "Mostra la frase del dia"
3444 msgid "_Channel:"
3445 msgstr "_Canal:"
3447 msgid "_Password:"
3448 msgstr "_Contrasenya:"
3450 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3451 msgstr ""
3452 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
3454 msgid "SSL support unavailable"
3455 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3457 msgid "Unable to connect"
3458 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3460 #. this is a regular connect, error out
3461 #, c-format
3462 msgid "Unable to connect: %s"
3463 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Server closed the connection"
3467 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3469 msgid "Users"
3470 msgstr "Usuaris"
3472 msgid "Topic"
3473 msgstr "Tema"
3475 #. *< type
3476 #. *< ui_requirement
3477 #. *< flags
3478 #. *< dependencies
3479 #. *< priority
3480 #. *< id
3481 #. *< name
3482 #. *< version
3483 msgid "IRC Protocol Plugin"
3484 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3486 #. *  summary
3487 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3488 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3490 #. host to connect to
3491 msgid "Server"
3492 msgstr "Servidor"
3494 #. port to connect to
3495 msgid "Port"
3496 msgstr "Port"
3498 msgid "Encodings"
3499 msgstr "Codificacions"
3501 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3502 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3504 msgid "Real name"
3505 msgstr "Nom real"
3508 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3509 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3511 msgid "Use SSL"
3512 msgstr "Utilitza SSL"
3514 msgid "Bad mode"
3515 msgstr "Mode dolent"
3517 #, c-format
3518 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3519 msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"
3521 #, c-format
3522 msgid "Ban on %s"
3523 msgstr "Bandejament a %s:"
3525 msgid "End of ban list"
3526 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3528 #, c-format
3529 msgid "You are banned from %s."
3530 msgstr "Us han bandejat de %s"
3532 msgid "Banned"
3533 msgstr "Bandejat"
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3537 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3539 msgid " <i>(ircop)</i>"
3540 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3542 msgid " <i>(identified)</i>"
3543 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3545 msgid "Nick"
3546 msgstr "Sobrenom"
3548 msgid "Currently on"
3549 msgstr "Actualment a"
3551 msgid "Idle for"
3552 msgstr "Inactiu durant"
3554 msgid "Online since"
3555 msgstr "En línia des de"
3557 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3558 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3560 msgid "Glorious"
3561 msgstr "Gloriós"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3565 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "%s has cleared the topic."
3569 msgstr "%s ha netejat el tema."
3571 #, c-format
3572 msgid "The topic for %s is: %s"
3573 msgstr "El tema de %s és: %s"
3575 #, c-format
3576 msgid "Unknown message '%s'"
3577 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3579 msgid "Unknown message"
3580 msgstr "Missatge desconegut"
3582 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3583 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
3585 #, c-format
3586 msgid "Users on %s: %s"
3587 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3589 msgid "Time Response"
3590 msgstr "Resposta de l'hora"
3592 msgid "The IRC server's local time is:"
3593 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3595 msgid "No such channel"
3596 msgstr "Aquest canal no existeix"
3598 #. does this happen?
3599 msgid "no such channel"
3600 msgstr "aquest canal no existeix"
3602 msgid "User is not logged in"
3603 msgstr "L'usuari no està connectat"
3605 msgid "No such nick or channel"
3606 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3608 msgid "Could not send"
3609 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3611 #, c-format
3612 msgid "Joining %s requires an invitation."
3613 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3615 msgid "Invitation only"
3616 msgstr "Només amb invitació"
3618 #, c-format
3619 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3620 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3622 #. Remove user from channel
3623 #, c-format
3624 msgid "Kicked by %s (%s)"
3625 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3627 #, c-format
3628 msgid "mode (%s %s) by %s"
3629 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3631 msgid "Invalid nickname"
3632 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3634 msgid ""
3635 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3636 "invalid characters."
3637 msgstr ""
3638 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3639 "caràcters invàlids."
3641 msgid ""
3642 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3643 "invalid characters."
3644 msgstr ""
3645 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3646 "caràcters invàlids."
3648 #. We only want to do the following dance if the connection
3649 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3650 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3651 #, c-format
3652 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3653 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3655 msgid "Nickname in use"
3656 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3658 msgid "Cannot change nick"
3659 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3661 msgid "Could not change nick"
3662 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3664 #, c-format
3665 msgid "You have parted the channel%s%s"
3666 msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
3668 msgid "Error: invalid PONG from server"
3669 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3671 #, c-format
3672 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3673 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3677 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3679 msgid "Cannot join channel"
3680 msgstr "No es pot entrar al canal"
3682 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3683 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3685 #, c-format
3686 msgid "Wallops from %s"
3687 msgstr "Wallops de %s"
3689 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3690 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3692 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3693 msgstr "authserv: envia una ordre al authserv"
3695 msgid ""
3696 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3697 "away."
3698 msgstr ""
3699 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3700 "missatge el treu."
3702 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3703 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3705 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3706 msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
3708 msgid ""
3709 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3710 "someone. You must be a channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
3713 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3715 msgid ""
3716 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3717 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3718 "must be a channel operator to do this."
3719 msgstr ""
3720 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
3721 "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
3722 "operador del canal per poder fer això."
3724 msgid ""
3725 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3726 "channel, or the current channel."
3727 msgstr ""
3728 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3729 "al canal actual."
3731 msgid ""
3732 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3733 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3734 msgstr ""
3735 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3736 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3738 msgid ""
3739 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3740 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3741 msgstr ""
3742 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3743 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3745 msgid ""
3746 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3747 "channel operator to do this."
3748 msgstr ""
3749 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3750 "operador del canal per a poder fer això."
3752 msgid ""
3753 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3754 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3755 msgstr ""
3756 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3757 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3759 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3760 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3762 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3763 msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
3765 msgid ""
3766 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3767 "or user mode."
3768 msgstr ""
3769 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3770 "mode del canal o d'usuari."
3772 msgid ""
3773 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3774 "opposed to a channel)."
3775 msgstr ""
3776 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3777 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3779 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3780 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3782 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3783 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3785 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3786 msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
3788 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3789 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3791 msgid ""
3792 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3793 "must be a channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3796 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3798 msgid ""
3799 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3800 "can't use it."
3801 msgstr ""
3802 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3803 "servir."
3805 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3806 msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
3808 msgid ""
3809 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3810 "with an optional message."
3811 msgstr ""
3812 "part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3813 "missatge opcional."
3815 msgid ""
3816 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3817 "has."
3818 msgstr ""
3819 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3820 "s'indica cap usuari)."
3822 msgid ""
3823 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3824 "opposed to a channel)."
3825 msgstr ""
3826 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3827 "(contràriament al canal)."
3829 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3830 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3832 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3833 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3835 msgid ""
3836 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3837 "channel operator to do this."
3838 msgstr ""
3839 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3840 "operador del canal per poder fer això."
3842 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3843 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3845 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3846 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3848 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3849 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."
3851 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3852 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3854 msgid ""
3855 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3856 "must be a channel operator to do this."
3857 msgstr ""
3858 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3859 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3861 msgid ""
3862 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3863 "use it."
3864 msgstr ""
3865 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3866 "podeu fer servir."
3868 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3869 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3871 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3872 msgstr ""
3873 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3874 "desconnectat."
3876 #, c-format
3877 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3878 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3880 msgid "PONG"
3881 msgstr "PONG"
3883 msgid "CTCP PING reply"
3884 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3886 msgid "Disconnected."
3887 msgstr "Desconnectat."
3889 msgid "Unknown Error"
3890 msgstr "Error desconegut"
3892 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3893 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3895 msgid "execute"
3896 msgstr "executa"
3898 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3899 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3901 #. This happens when the server sends back jibberish
3902 #. * in the "additional data with success" case.
3903 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3905 msgid "Invalid response from server"
3906 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3908 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3909 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3914 "this and continue authentication?"
3915 msgstr ""
3916 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3917 "i continuar amb l'autenticació?"
3919 msgid "Plaintext Authentication"
3920 msgstr "Autenticació de text"
3922 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3923 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
3925 msgid "Invalid challenge from server"
3926 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3928 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3929 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3931 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3932 msgstr ""
3933 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
3934 "xifrat"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3939 "Allow this and continue authentication?"
3940 msgstr ""
3941 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3942 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3944 msgid "SASL authentication failed"
3945 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3947 #, c-format
3948 msgid "SASL error: %s"
3949 msgstr "Error SASL: %s"
3951 msgid "Invalid Encoding"
3952 msgstr "La condició no és vàlida"
3954 msgid "Unsupported Extension"
3955 msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
3957 # MitM: Man-in-the-middle... segons wiki: intermediari
3958 msgid ""
3959 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3960 "attack"
3961 msgstr ""
3962 "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3963 "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3965 msgid ""
3966 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3967 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3968 msgstr ""
3969 "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3970 "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3972 msgid "Server does not support channel binding"
3973 msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3975 msgid "Unsupported channel binding method"
3976 msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
3978 msgid "User not found"
3979 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3981 msgid "Invalid Username Encoding"
3982 msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3984 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
3985 msgid "Resource Constraint"
3986 msgstr "Restriccions del recurs"
3988 # FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep)
3989 msgid "Unable to canonicalize username"
3990 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3992 msgid "Unable to canonicalize password"
3993 msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3995 msgid "Malicious challenge from server"
3996 msgstr "Desafiament malició del servidor"
3998 msgid "Unexpected response from server"
3999 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
4001 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4002 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
4004 msgid "No session ID given"
4005 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
4007 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4008 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
4010 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4011 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
4013 #, c-format
4014 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4015 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
4017 msgid "Unable to establish SSL connection"
4018 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
4020 msgid "Full Name"
4021 msgstr "Nom"
4023 msgid "Family Name"
4024 msgstr "Cognoms"
4026 msgid "Given Name"
4027 msgstr "Nom comú"
4029 msgid "URL"
4030 msgstr "URL"
4032 msgid "Street Address"
4033 msgstr "Adreça"
4036 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4037 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4038 #. * EXTADR.
4040 msgid "Extended Address"
4041 msgstr "Adreça (cont.)"
4043 msgid "Locality"
4044 msgstr "Ubicació"
4046 msgid "Region"
4047 msgstr "Província"
4049 msgid "Postal Code"
4050 msgstr "Codi postal"
4052 msgid "Country"
4053 msgstr "País"
4055 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4056 #. * out of spec
4057 msgid "Telephone"
4058 msgstr "Telèfon"
4060 msgid "Organization Name"
4061 msgstr "Nom de l'organització"
4063 msgid "Organization Unit"
4064 msgstr "Secció de l'organització"
4066 msgid "Job Title"
4067 msgstr "Títol de la feina"
4069 msgid "Role"
4070 msgstr "Rol"
4072 #. birthday
4073 #. birthday (required)
4074 msgid "Birthday"
4075 msgstr "Data de naixement"
4077 msgid "Description"
4078 msgstr "Descripció"
4080 msgid "Edit XMPP vCard"
4081 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
4083 msgid ""
4084 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4085 "comfortable."
4086 msgstr ""
4087 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
4088 "sembli."
4090 msgid "Client"
4091 msgstr "Client"
4093 msgid "Operating System"
4094 msgstr "Sistema operatiu"
4096 msgid "Local Time"
4097 msgstr "Hora local"
4099 msgid "Priority"
4100 msgstr "Prioritat"
4102 msgid "Resource"
4103 msgstr "Recurs"
4105 # FIXME
4106 msgid "Uptime"
4107 msgstr "Temps connectat"
4109 msgid "Logged Off"
4110 msgstr "Desconnectat"
4112 #, c-format
4113 msgid "%s ago"
4114 msgstr "fa %s"
4116 # Segons la viquipèdia
4117 msgid "Middle Name"
4118 msgstr "Nom del mig"
4120 msgid "Address"
4121 msgstr "Adreça"
4123 msgid "P.O. Box"
4124 msgstr "Apartat de correus"
4126 msgid "Photo"
4127 msgstr "Foto"
4129 msgid "Logo"
4130 msgstr "Logotip"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4135 "continue?"
4136 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4138 msgid "Cancel Presence Notification"
4139 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4141 msgid "Un-hide From"
4142 msgstr "No m'amaguis de"
4144 msgid "Temporarily Hide From"
4145 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4147 msgid "(Re-)Request authorization"
4148 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4150 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4151 #. removed?
4152 msgid "Unsubscribe"
4153 msgstr "Cancel·la la subscripció"
4155 msgid "Initiate _Chat"
4156 msgstr "Inicia un _xat"
4158 msgid "Log In"
4159 msgstr "Connecta"
4161 msgid "Log Out"
4162 msgstr "Desconnecta"
4164 msgid "JID"
4165 msgstr "JID"
4167 #. last name
4168 msgid "Last Name"
4169 msgstr "Cognoms"
4171 msgid "The following are the results of your search"
4172 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4174 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4175 msgid ""
4176 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4177 "Each field supports wild card searches (%)"
4178 msgstr ""
4179 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4180 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4182 msgid "Directory Query Failed"
4183 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4185 msgid "Could not query the directory server."
4186 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4188 #. Try to translate the message (see static message
4189 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4190 #, c-format
4191 msgid "Server Instructions: %s"
4192 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4194 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4195 msgstr ""
4196 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."
4198 msgid "Email Address"
4199 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4201 msgid "Search for XMPP users"
4202 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4204 #. "Search"
4205 msgid "Search"
4206 msgstr "Cerca"
4208 msgid "Invalid Directory"
4209 msgstr "Directori invàlid"
4211 msgid "Enter a User Directory"
4212 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4214 msgid "Select a user directory to search"
4215 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4217 msgid "Search Directory"
4218 msgstr "Directori de cerca"
4220 msgid "_Room:"
4221 msgstr "_Sala:"
4223 msgid "_Server:"
4224 msgstr "_Servidor:"
4226 msgid "_Handle:"
4227 msgstr "_Gestor:"
4229 #, c-format
4230 msgid "%s is not a valid room name"
4231 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4233 msgid "Invalid Room Name"
4234 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4236 #, c-format
4237 msgid "%s is not a valid server name"
4238 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4240 msgid "Invalid Server Name"
4241 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4243 #, c-format
4244 msgid "%s is not a valid room handle"
4245 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4247 msgid "Invalid Room Handle"
4248 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4250 msgid "Configuration error"
4251 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4253 msgid "Unable to configure"
4254 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4256 msgid "Room Configuration Error"
4257 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4259 msgid "This room is not capable of being configured"
4260 msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
4262 msgid "Registration error"
4263 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4265 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4266 msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
4268 msgid "Error retrieving room list"
4269 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
4271 msgid "Invalid Server"
4272 msgstr "Servidor invàlid"
4274 msgid "Enter a Conference Server"
4275 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4277 msgid "Select a conference server to query"
4278 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4280 msgid "Find Rooms"
4281 msgstr "Cerca sales"
4283 msgid "Affiliations:"
4284 msgstr "Afiliacions:"
4286 msgid "No users found"
4287 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4289 msgid "Roles:"
4290 msgstr "Rols:"
4292 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4293 msgstr ""
4294 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4295 "implementació de TLS/SSL."
4297 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4298 msgstr ""
4299 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4301 msgid "Ping timed out"
4302 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4304 msgid "Invalid XMPP ID"
4305 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4307 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4308 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4310 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4311 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4313 # FIXME
4314 msgid "Malformed BOSH URL"
4315 msgstr "L'URL BOSH està malmès"
4317 #, c-format
4318 msgid "Registration of %s@%s successful"
4319 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4321 #, c-format
4322 msgid "Registration to %s successful"
4323 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4325 msgid "Registration Successful"
4326 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4328 msgid "Registration Failed"
4329 msgstr "Ha fallat el registre"
4331 #, c-format
4332 msgid "Registration from %s successfully removed"
4333 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4335 msgid "Unregistration Successful"
4336 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4338 msgid "Unregistration Failed"
4339 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4341 msgid "State"
4342 msgstr "Estat"
4344 msgid "Postal code"
4345 msgstr "Codi postal"
4347 msgid "Phone"
4348 msgstr "Telèfon"
4350 msgid "Date"
4351 msgstr "Data"
4353 msgid "Already Registered"
4354 msgstr "Ja esteu registrat"
4356 msgid "Unregister"
4357 msgstr "Cancel·la el registre"
4359 msgid ""
4360 "Please fill out the information below to change your account registration."
4361 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4363 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4364 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4366 msgid "Register New XMPP Account"
4367 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4369 msgid "Register"
4370 msgstr "Registra"
4372 #, c-format
4373 msgid "Change Account Registration at %s"
4374 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4376 #, c-format
4377 msgid "Register New Account at %s"
4378 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4380 msgid "Change Registration"
4381 msgstr "Canvia el registre"
4383 msgid "Error unregistering account"
4384 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4386 msgid "Account successfully unregistered"
4387 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4389 msgid "Initializing Stream"
4390 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4392 msgid "Initializing SSL/TLS"
4393 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4395 msgid "Authenticating"
4396 msgstr "S'està autenticant"
4398 msgid "Re-initializing Stream"
4399 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4401 msgid "Server doesn't support blocking"
4402 msgstr "El servidor no permet blocar"
4404 msgid "Not Authorized"
4405 msgstr "No autoritzat"
4407 msgid "Mood"
4408 msgstr "Estat d'ànim"
4410 # FIXME?
4411 msgid "Now Listening"
4412 msgstr "Ara escoltant"
4414 msgid "Both"
4415 msgstr "Ambdós"
4417 msgid "From (To pending)"
4418 msgstr "De (a pendent)"
4420 msgid "From"
4421 msgstr "De"
4423 msgid "To"
4424 msgstr "A"
4426 msgid "None (To pending)"
4427 msgstr "Cap (a pendent)"
4429 msgid "None"
4430 msgstr "Cap"
4432 #. subscription type
4433 msgid "Subscription"
4434 msgstr "Subscripció"
4436 msgid "Mood Text"
4437 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4439 msgid "Allow Buzz"
4440 msgstr "Permet les botzines"
4442 msgid "Mood Name"
4443 msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4445 msgid "Mood Comment"
4446 msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4448 #. primitive
4449 #. ID
4450 #. name - use default
4451 #. saveable
4452 #. should be user_settable some day
4453 #. independent
4454 msgid "Tune Artist"
4455 msgstr "Artista de la melodia"
4457 msgid "Tune Title"
4458 msgstr "Títol de la melodia"
4460 msgid "Tune Album"
4461 msgstr "Àlbum de la melodia"
4463 msgid "Tune Genre"
4464 msgstr "Gènere de la melodia"
4466 msgid "Tune Comment"
4467 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4469 msgid "Tune Track"
4470 msgstr "Número de pista de la melodia"
4472 msgid "Tune Time"
4473 msgstr "Durada de la melodia"
4475 msgid "Tune Year"
4476 msgstr "Any de la melodia"
4478 msgid "Tune URL"
4479 msgstr "URL de la melodia"
4481 msgid "Password Changed"
4482 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4484 msgid "Your password has been changed."
4485 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4487 msgid "Error changing password"
4488 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4490 msgid "Change XMPP Password"
4491 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4493 msgid "Please enter your new password"
4494 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4496 msgid "Set User Info..."
4497 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4499 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4500 msgid "Change Password..."
4501 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4503 #. }
4504 msgid "Search for Users..."
4505 msgstr "Cerca usuaris..."
4507 msgid "Bad Request"
4508 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4510 msgid "Conflict"
4511 msgstr "Conflicte"
4513 msgid "Feature Not Implemented"
4514 msgstr "La característica no està implementada"
4516 msgid "Forbidden"
4517 msgstr "Prohibit"
4519 msgid "Gone"
4520 msgstr "Desaparegut"
4522 msgid "Internal Server Error"
4523 msgstr "Error intern del servidor"
4525 msgid "Item Not Found"
4526 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4528 # FIX
4529 msgid "Malformed XMPP ID"
4530 msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
4532 msgid "Not Acceptable"
4533 msgstr "No és acceptable"
4535 msgid "Not Allowed"
4536 msgstr "No és permès"
4538 msgid "Payment Required"
4539 msgstr "De pagament"
4541 msgid "Recipient Unavailable"
4542 msgstr "El destinatari no està disponible"
4544 msgid "Registration Required"
4545 msgstr "Cal registrar-se"
4547 msgid "Remote Server Not Found"
4548 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4550 msgid "Remote Server Timeout"
4551 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4553 msgid "Server Overloaded"
4554 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4556 msgid "Service Unavailable"
4557 msgstr "El servei no està disponible"
4559 msgid "Subscription Required"
4560 msgstr "Cal subscripció"
4562 msgid "Unexpected Request"
4563 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4565 msgid "Authorization Aborted"
4566 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4568 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4569 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4571 msgid "Invalid authzid"
4572 msgstr "Authzid invàlid"
4574 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4575 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4577 msgid "Authorization mechanism too weak"
4578 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4580 msgid "Temporary Authentication Failure"
4581 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4583 msgid "Authentication Failure"
4584 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4586 msgid "Bad Format"
4587 msgstr "Format incorrecte"
4589 msgid "Bad Namespace Prefix"
4590 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4592 msgid "Resource Conflict"
4593 msgstr "Conflicte de recurs"
4595 msgid "Connection Timeout"
4596 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4598 msgid "Host Gone"
4599 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4601 msgid "Host Unknown"
4602 msgstr "Servidor desconegut"
4604 msgid "Improper Addressing"
4605 msgstr "Adreçament incorrecte"
4607 msgid "Invalid ID"
4608 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4610 msgid "Invalid Namespace"
4611 msgstr "Espai de noms invàlid"
4613 msgid "Invalid XML"
4614 msgstr "XML invàlid"
4616 msgid "Non-matching Hosts"
4617 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4619 msgid "Policy Violation"
4620 msgstr "Violació de la política"
4622 msgid "Remote Connection Failed"
4623 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4625 msgid "Restricted XML"
4626 msgstr "XML restringit"
4628 msgid "See Other Host"
4629 msgstr "Veu altres ordinadors"
4631 msgid "System Shutdown"
4632 msgstr "Apagada del Sistema"
4634 msgid "Undefined Condition"
4635 msgstr "Condició no definida"
4637 msgid "Unsupported Encoding"
4638 msgstr "La codificació no està implementada"
4640 # FIXME
4641 msgid "Unsupported Stanza Type"
4642 msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat"
4644 msgid "Unsupported Version"
4645 msgstr "Aquesta versió no està implementada"
4647 msgid "XML Not Well Formed"
4648 msgstr "XML mal format"
4650 msgid "Stream Error"
4651 msgstr "Error de flux"
4653 #, c-format
4654 msgid "Unable to ban user %s"
4655 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4657 #, c-format
4658 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4659 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4661 #, c-format
4662 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4663 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4665 #, c-format
4666 msgid "Unknown role: \"%s\""
4667 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4669 #, c-format
4670 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4671 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to kick user %s"
4675 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to ping user %s"
4679 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4683 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4685 #, c-format
4686 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4687 msgstr ""
4688 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4693 "buzzes now."
4694 msgstr ""
4695 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4696 "no ho permet."
4698 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4699 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4700 msgid "Buzz"
4701 msgstr "Botzina"
4703 #, c-format
4704 msgid "%s has buzzed you!"
4705 msgstr "%s us ha botzinat!"
4707 #, c-format
4708 msgid "Buzzing %s..."
4709 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4713 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4717 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4719 #, c-format
4720 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4721 msgstr ""
4722 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4723 "l'usuari"
4725 msgid "Media Initiation Failed"
4726 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4728 # FIXME: "media session" -> "sessió amb medi"?
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4732 "session."
4733 msgstr ""
4734 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4736 msgid "Select a Resource"
4737 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4739 msgid "Initiate Media"
4740 msgstr "Inicia el medi"
4742 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4743 msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4745 msgid "config:  Configure a chat room."
4746 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4748 msgid "configure:  Configure a chat room."
4749 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4751 msgid "part [message]:  Leave the room."
4752 msgstr "part [sala]:  surt de la sala."
4754 msgid "register:  Register with a chat room."
4755 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4757 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4758 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4760 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4761 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4763 msgid ""
4764 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4765 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4766 msgstr ""
4767 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4768 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4770 msgid ""
4771 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4772 "users with a role or set users' role with the room."
4773 msgstr ""
4774 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4775 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4777 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4778 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4780 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4781 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]:  entra en un xat."
4783 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4784 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4786 msgid ""
4787 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4788 msgstr ""
4789 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4790 "usuari."
4792 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4793 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4795 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4796 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
4798 msgid "mood: Set current user mood"
4799 msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4801 msgid "Extended Away"
4802 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4804 #. *< type
4805 #. *< ui_requirement
4806 #. *< flags
4807 #. *< dependencies
4808 #. *< priority
4809 #. *< id
4810 #. *< name
4811 #. *< version
4812 #. *  summary
4813 #. *  description
4814 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4815 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4817 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4818 msgid "Domain"
4819 msgstr "Domini"
4821 msgid "Use old-style SSL"
4822 msgstr "Empra SSL antic"
4824 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4825 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4827 msgid "Connect port"
4828 msgstr "Port de connexió"
4830 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4831 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4832 #. Account options
4833 msgid "Connect server"
4834 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4836 msgid "File transfer proxies"
4837 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4839 msgid "BOSH URL"
4840 msgstr "URL BOSH"
4842 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4843 #. shared with MSN
4844 msgid "Show Custom Smileys"
4845 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4847 #, c-format
4848 msgid "%s has left the conversation."
4849 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4851 #, c-format
4852 msgid "Message from %s"
4853 msgstr "Missatge de %s"
4855 #, c-format
4856 msgid "%s has set the topic to: %s"
4857 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4859 #, c-format
4860 msgid "The topic is: %s"
4861 msgstr "El tema és: %s"
4863 #, c-format
4864 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4865 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4867 msgid "XMPP Message Error"
4868 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4870 #, c-format
4871 msgid "(Code %s)"
4872 msgstr "(Codi %s)"
4874 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4875 msgstr ""
4876 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
4877 "és massa llarga."
4879 msgid "XMPP stream header missing"
4880 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4882 msgid "XMPP Version Mismatch"
4883 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4885 msgid "XMPP stream missing ID"
4886 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4888 msgid "XML Parse error"
4889 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4891 #, c-format
4892 msgid "Error joining chat %s"
4893 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4895 #, c-format
4896 msgid "Error in chat %s"
4897 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4899 msgid "Create New Room"
4900 msgstr "Crea una nova sala"
4902 msgid ""
4903 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4904 "default settings?"
4905 msgstr ""
4906 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4907 "predeterminats?"
4909 msgid "_Configure Room"
4910 msgstr "_Configura la sala"
4912 msgid "_Accept Defaults"
4913 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4915 msgid "No reason"
4916 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4918 #, c-format
4919 msgid "You have been kicked: (%s)"
4920 msgstr "Us han fet fora: (%s)"
4922 #, c-format
4923 msgid "Kicked (%s)"
4924 msgstr "Us han fet fora (%s)"
4926 msgid "Unknown Error in presence"
4927 msgstr "Error desconegut en la presència"
4929 #, c-format
4930 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4931 msgstr ""
4932 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4933 "transferència de fitxers"
4935 #. not success
4936 msgid "File Send Failed"
4937 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4939 #, c-format
4940 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4941 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4943 #, c-format
4944 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4945 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4947 # FIXME: uh?
4948 #, c-format
4949 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4950 msgstr ""
4951 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4952 "l'usuari"
4954 #, c-format
4955 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4956 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4958 msgid "Afraid"
4959 msgstr "Espantat"
4961 msgid "Amazed"
4962 msgstr "Al·lucinant"
4964 msgid "Amorous"
4965 msgstr "Amorós"
4967 msgid "Angry"
4968 msgstr "Enfadat"
4970 msgid "Annoyed"
4971 msgstr "Emprenyat"
4973 msgid "Anxious"
4974 msgstr "Ansiós"
4976 msgid "Aroused"
4977 msgstr "Animat"
4979 msgid "Ashamed"
4980 msgstr "Avergonyit"
4982 msgid "Bored"
4983 msgstr "Avorrit"
4985 msgid "Brave"
4986 msgstr "Brau"
4988 msgid "Calm"
4989 msgstr "Calmat"
4991 msgid "Cautious"
4992 msgstr "Prudent"
4994 msgid "Cold"
4995 msgstr "Fred"
4997 msgid "Confident"
4998 msgstr "Amb confiança"
5000 msgid "Confused"
5001 msgstr "Confós"
5003 msgid "Contemplative"
5004 msgstr "Contemplatiu"
5006 msgid "Contented"
5007 msgstr "Acontentat"
5009 msgid "Cranky"
5010 msgstr "Empipat"
5012 msgid "Crazy"
5013 msgstr "Boig"
5015 msgid "Creative"
5016 msgstr "Creatiu"
5018 msgid "Curious"
5019 msgstr "Curiós"
5021 msgid "Dejected"
5022 msgstr "Enfonsat"
5024 msgid "Depressed"
5025 msgstr "Deprimit"
5027 msgid "Disappointed"
5028 msgstr "Decebut"
5030 msgid "Disgusted"
5031 msgstr "Repugnat"
5033 msgid "Dismayed"
5034 msgstr "Descoratjat"
5036 msgid "Distracted"
5037 msgstr "Distret"
5039 msgid "Embarrassed"
5040 msgstr "Avergonyit"
5042 msgid "Envious"
5043 msgstr "Envejós"
5045 msgid "Excited"
5046 msgstr "Excitat"
5048 msgid "Flirtatious"
5049 msgstr "Amb ganes de flirtar"
5051 msgid "Frustrated"
5052 msgstr "Frustrat"
5054 msgid "Grateful"
5055 msgstr "Agraït"
5057 msgid "Grieving"
5058 msgstr "De dol"
5060 msgid "Grumpy"
5061 msgstr "Rondinaire"
5063 msgid "Guilty"
5064 msgstr "Culpable"
5066 msgid "Happy"
5067 msgstr "Content"
5069 msgid "Hopeful"
5070 msgstr "Esperançat"
5072 msgid "Hot"
5073 msgstr "Calent"
5075 msgid "Humbled"
5076 msgstr "Avergonyit"
5078 msgid "Humiliated"
5079 msgstr "Humiliat"
5081 msgid "Hungry"
5082 msgstr "Afamat"
5084 msgid "Hurt"
5085 msgstr "Ferit"
5087 msgid "Impressed"
5088 msgstr "Impressionat"
5090 msgid "In awe"
5091 msgstr "Reverent"
5093 msgid "In love"
5094 msgstr "Enamorat"
5096 msgid "Indignant"
5097 msgstr "Indignant"
5099 msgid "Interested"
5100 msgstr "Interessat"
5102 msgid "Intoxicated"
5103 msgstr "Intoxicat"
5105 msgid "Invincible"
5106 msgstr "Invencible"
5108 msgid "Jealous"
5109 msgstr "Gelós"
5111 msgid "Lonely"
5112 msgstr "Sol"
5114 msgid "Lost"
5115 msgstr "Perdut"
5117 msgid "Lucky"
5118 msgstr "Sortós"
5120 msgid "Mean"
5121 msgstr "Malèvol"
5123 msgid "Moody"
5124 msgstr "Llunàtic"
5126 msgid "Nervous"
5127 msgstr "Nerviós"
5129 msgid "Neutral"
5130 msgstr "Neutral"
5132 msgid "Offended"
5133 msgstr "Ofès"
5135 msgid "Outraged"
5136 msgstr "Enrabiat"
5138 msgid "Playful"
5139 msgstr "Juganer"
5141 msgid "Proud"
5142 msgstr "Orgullós"
5144 msgid "Relaxed"
5145 msgstr "Relaxat"
5147 msgid "Relieved"
5148 msgstr "Alleujat"
5150 msgid "Remorseful"
5151 msgstr "Amb remordiments"
5153 msgid "Restless"
5154 msgstr "Neguitós"
5156 msgid "Sad"
5157 msgstr "Trist"
5159 msgid "Sarcastic"
5160 msgstr "Sarcàstic"
5162 msgid "Satisfied"
5163 msgstr "Satisfet"
5165 msgid "Serious"
5166 msgstr "Seriós"
5168 msgid "Shocked"
5169 msgstr "En estat de xoc"
5171 msgid "Shy"
5172 msgstr "Vergonyós"
5174 msgid "Sick"
5175 msgstr "Malalt"
5177 #. Sleepy / Tired
5178 msgid "Sleepy"
5179 msgstr "Endormiscat"
5181 msgid "Spontaneous"
5182 msgstr "Espontani"
5184 msgid "Stressed"
5185 msgstr "Estressat"
5187 msgid "Strong"
5188 msgstr "Fort"
5190 msgid "Surprised"
5191 msgstr "Sorprès"
5193 msgid "Thankful"
5194 msgstr "Agraït"
5196 msgid "Thirsty"
5197 msgstr "Assedegat"
5199 msgid "Tired"
5200 msgstr "Cansat"
5202 msgid "Undefined"
5203 msgstr "Indefinit"
5205 msgid "Weak"
5206 msgstr "Decandit"
5208 msgid "Worried"
5209 msgstr "Preocupat"
5211 msgid "Set User Nickname"
5212 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5214 msgid "Please specify a new nickname for you."
5215 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
5217 msgid ""
5218 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5219 "something appropriate."
5220 msgstr ""
5221 "Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
5222 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
5224 msgid "Set"
5225 msgstr "Estableix"
5227 msgid "Set Nickname..."
5228 msgstr "Estableix el sobrenom..."
5230 msgid "Actions"
5231 msgstr "Accions"
5233 msgid "Select an action"
5234 msgstr "Seleccioneu una acció"
5236 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5237 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5238 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5239 #, c-format
5240 msgid "Unable to add \"%s\"."
5241 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
5243 msgid "Buddy Add error"
5244 msgstr "Error en afegir un amic"
5246 msgid "The username specified does not exist."
5247 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."
5249 msgid "Unable to parse message"
5250 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
5252 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5253 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
5255 msgid "Invalid email address"
5256 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
5258 msgid "User does not exist"
5259 msgstr "L'usuari no existeix."
5261 msgid "Fully qualified domain name missing"
5262 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
5264 msgid "Already logged in"
5265 msgstr "Ja esteu connectat"
5267 msgid "Invalid username"
5268 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
5270 msgid "Invalid friendly name"
5271 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
5273 msgid "List full"
5274 msgstr "Llista plena"
5276 msgid "Already there"
5277 msgstr "Ja hi és"
5279 msgid "Not on list"
5280 msgstr "No és a la llista"
5282 msgid "User is offline"
5283 msgstr "L'usuari està fora de línia"
5285 msgid "Already in the mode"
5286 msgstr "Ja esteu en aquest mode"
5288 msgid "Already in opposite list"
5289 msgstr "Ja és a la llista contrària"
5291 msgid "Too many groups"
5292 msgstr "Massa grups"
5294 msgid "Invalid group"
5295 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
5297 msgid "User not in group"
5298 msgstr "L'usuari no és al grup"
5300 msgid "Group name too long"
5301 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
5303 msgid "Cannot remove group zero"
5304 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
5306 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5307 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
5309 msgid "Switchboard failed"
5310 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
5312 msgid "Notify transfer failed"
5313 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
5315 msgid "Required fields missing"
5316 msgstr "Falten camps obligatoris"
5318 msgid "Too many hits to a FND"
5319 msgstr "Massa coincidències per un FND"
5321 msgid "Not logged in"
5322 msgstr "No està connectat"
5324 msgid "Service temporarily unavailable"
5325 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
5327 msgid "Database server error"
5328 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
5330 msgid "Command disabled"
5331 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"
5333 msgid "File operation error"
5334 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
5336 msgid "Memory allocation error"
5337 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
5339 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5340 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
5342 msgid "Server busy"
5343 msgstr "El servidor està ocupat"
5345 msgid "Server unavailable"
5346 msgstr "El servidor no està disponible"
5348 msgid "Peer notification server down"
5349 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
5351 msgid "Database connect error"
5352 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
5354 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5355 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
5357 msgid "Error creating connection"
5358 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
5360 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5361 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
5363 msgid "Unable to write"
5364 msgstr "No és possible escriure"
5366 msgid "Session overload"
5367 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
5369 msgid "User is too active"
5370 msgstr "L'usuari està massa actiu"
5372 msgid "Too many sessions"
5373 msgstr "Massa sessions"
5375 msgid "Passport not verified"
5376 msgstr "El passaport no està verificat"
5378 msgid "Bad friend file"
5379 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
5381 msgid "Not expected"
5382 msgstr "Inesperat"
5384 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5385 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5387 msgid "Server too busy"
5388 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5390 msgid "Authentication failed"
5391 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
5393 msgid "Not allowed when offline"
5394 msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"
5396 msgid "Not accepting new users"
5397 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
5399 msgid "Kids Passport without parental consent"
5400 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
5402 msgid "Passport account not yet verified"
5403 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5405 msgid "Passport account suspended"
5406 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès"
5408 msgid "Bad ticket"
5409 msgstr "Tiquet incorrecte"
5411 #, c-format
5412 msgid "Unknown Error Code %d"
5413 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
5415 #, c-format
5416 msgid "MSN Error: %s\n"
5417 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
5419 #, c-format
5420 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5421 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5426 "Do you want this buddy to be added?"
5427 msgstr ""
5428 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
5429 "servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5434 "to be added?"
5435 msgstr ""
5436 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5438 msgid "Other Contacts"
5439 msgstr "Altres contactes"
5441 msgid "Non-IM Contacts"
5442 msgstr "Contactes que no són de MI"
5444 #, c-format
5445 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5446 msgstr ""
5447 "%s us ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic aquí per escoltar-"
5448 "lo</a>"
5450 #, c-format
5451 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5452 msgstr "%s us ha envia un wink, però no s'ha pogut desar"
5454 #, c-format
5455 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5456 msgstr ""
5457 "%s us ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic aquí per "
5458 "escoltar-lo</a>"
5460 #, c-format
5461 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5462 msgstr "%s us han enviat un clip de música, però no s'ha pogut desar"
5464 #, c-format
5465 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5466 msgstr ""
5467 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5468 "no està implementat."
5470 msgid "Nudge"
5471 msgstr "Donar un cop de colze"
5473 #, c-format
5474 msgid "%s has nudged you!"
5475 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5477 #, c-format
5478 msgid "Nudging %s..."
5479 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
5481 msgid "Email Address..."
5482 msgstr "Correu electrònic..."
5484 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5485 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
5487 #, c-format
5488 msgid "Set friendly name for %s."
5489 msgstr "Establiu el nom amistós de %s."
5491 msgid "Set Friendly Name"
5492 msgstr "Estableix el nom amistós"
5494 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5495 msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
5497 msgid "This Location"
5498 msgstr "Aquesta ubicació"
5500 msgid "This is the name that identifies this location"
5501 msgstr "Aquest és el nom que identifica aquesta ubicació"
5503 msgid "Other Locations"
5504 msgstr "Altres ubicacions"
5506 msgid "You can sign out from other locations here"
5507 msgstr "Podeu desconnectar-vos d'altres ubicacions aquí"
5509 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5510 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5511 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5512 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5513 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5514 #. callers add the colon themselves.
5515 msgid "You are not signed in from any other locations."
5516 msgstr "No esteu connectat des de cap altra ubicació."
5518 msgid "Allow multiple logins?"
5519 msgstr "Voleu permetre connexions múltiples?"
5521 msgid ""
5522 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5523 "simultaneously?"
5524 msgstr ""
5525 "Voleu permetre connectar-vos des de diferents ubicacions simultàniament?"
5527 msgid "Allow"
5528 msgstr "Permet"
5530 msgid "Disallow"
5531 msgstr "Denega"
5533 msgid "Set your home phone number."
5534 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5536 msgid "Set your work phone number."
5537 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."
5539 msgid "Set your mobile phone number."
5540 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5542 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5543 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5545 msgid ""
5546 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5547 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5548 msgstr ""
5549 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5550 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5552 #, c-format
5553 msgid "Blocked Text for %s"
5554 msgstr "Text blocat de %s"
5556 msgid "No text is blocked for this account."
5557 msgstr "No hi ha text blocat per aquest compte."
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5562 msgstr ""
5563 "Actualment, servidors MSN bloquen aquestes expressions regulars:<br/>%s"
5565 msgid "This account does not have email enabled."
5566 msgstr "Aquest compte no té el correu habilitat."
5568 msgid "Send a mobile message."
5569 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5571 msgid "Page"
5572 msgstr "Pàgina"
5574 msgid "Playing a game"
5575 msgstr "Jugant a un joc"
5577 msgid "Working"
5578 msgstr "Treballant"
5580 msgid "Has you"
5581 msgstr "Us té"
5583 msgid "Home Phone Number"
5584 msgstr "Número de telèfon de casa"
5586 msgid "Work Phone Number"
5587 msgstr "Número de telèfon de la feina"
5589 msgid "Mobile Phone Number"
5590 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5592 msgid "Be Right Back"
5593 msgstr "Torno de seguida"
5595 msgid "Busy"
5596 msgstr "Ocupat"
5598 msgid "On the Phone"
5599 msgstr "Al telèfon"
5601 msgid "Out to Lunch"
5602 msgstr "A fora dinant"
5604 msgid "Game Title"
5605 msgstr "Títol del joc"
5607 msgid "Office Title"
5608 msgstr "Títol oficial"
5610 msgid "Set Friendly Name..."
5611 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5613 msgid "View Locations..."
5614 msgstr "Mostra les ubicacions..."
5616 msgid "Set Home Phone Number..."
5617 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5619 msgid "Set Work Phone Number..."
5620 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."
5622 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5623 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5625 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5626 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5628 # FIXME
5629 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5630 msgstr "Permet/denega múltiples connexions..."
5632 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5633 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5635 msgid "View Blocked Text..."
5636 msgstr "Mostra el text blocat..."
5638 msgid "Open Hotmail Inbox"
5639 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"
5641 msgid "Send to Mobile"
5642 msgstr "Envia a un mòbil"
5644 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5645 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5650 "be valid email addresses."
5651 msgstr ""
5652 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5653 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5655 msgid "Unable to Add"
5656 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5658 msgid "Error retrieving profile"
5659 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5661 msgid "General"
5662 msgstr "General"
5664 msgid "Age"
5665 msgstr "Edat"
5667 msgid "Occupation"
5668 msgstr "Ocupació"
5670 msgid "Location"
5671 msgstr "Ubicació"
5673 msgid "Hobbies and Interests"
5674 msgstr "Aficions i interessos"
5676 msgid "A Little About Me"
5677 msgstr "Una mica sobre mi"
5679 msgid "Social"
5680 msgstr "Social"
5682 msgid "Marital Status"
5683 msgstr "Estat civil"
5685 msgid "Interests"
5686 msgstr "Interessos"
5688 msgid "Pets"
5689 msgstr "Mascotes"
5691 msgid "Hometown"
5692 msgstr "Poble natal"
5694 msgid "Places Lived"
5695 msgstr "Llocs on heu viscut"
5697 msgid "Fashion"
5698 msgstr "Moda"
5700 msgid "Humor"
5701 msgstr "Humor"
5703 msgid "Music"
5704 msgstr "Música"
5706 msgid "Favorite Quote"
5707 msgstr "Cita textual preferida"
5709 msgid "Contact Info"
5710 msgstr "Informació del contacte"
5712 msgid "Personal"
5713 msgstr "Personal"
5715 msgid "Significant Other"
5716 msgstr "Altres coses significatives"
5718 msgid "Home Phone"
5719 msgstr "Pàgina personal"
5721 msgid "Home Phone 2"
5722 msgstr "Pàgina personal 2"
5724 msgid "Home Address"
5725 msgstr "Adreça de casa"
5727 msgid "Personal Mobile"
5728 msgstr "Mòbil personal"
5730 msgid "Home Fax"
5731 msgstr "Fax de casa"
5733 msgid "Personal Email"
5734 msgstr "Correu electrònic personal"
5736 msgid "Personal IM"
5737 msgstr "MI personal"
5739 msgid "Anniversary"
5740 msgstr "Aniversari"
5742 #. Business
5743 msgid "Work"
5744 msgstr "Feina"
5746 msgid "Company"
5747 msgstr "Empresa"
5749 msgid "Department"
5750 msgstr "Departament"
5752 msgid "Profession"
5753 msgstr "Professió"
5755 msgid "Work Phone"
5756 msgstr "Telèfon de la feina"
5758 msgid "Work Phone 2"
5759 msgstr "Telèfon de la feina 2"
5761 msgid "Work Address"
5762 msgstr "Adreça de la feina"
5764 msgid "Work Mobile"
5765 msgstr "Mòbil de la feina"
5767 # pager -> cercapersones (termcat)
5768 msgid "Work Pager"
5769 msgstr "Cercapersones de la feina"
5771 msgid "Work Fax"
5772 msgstr "Fax de la feina"
5774 msgid "Work Email"
5775 msgstr "Correu electrònic de la feina"
5777 msgid "Work IM"
5778 msgstr "MI de la feina"
5780 msgid "Start Date"
5781 msgstr "Data d'inici"
5783 msgid "Favorite Things"
5784 msgstr "Coses preferides"
5786 msgid "Last Updated"
5787 msgstr "Darrera actualització"
5789 msgid "Homepage"
5790 msgstr "Pàgina web"
5792 msgid "The user has not created a public profile."
5793 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5795 msgid ""
5796 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5797 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5798 "public profile."
5799 msgstr ""
5800 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5801 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5803 msgid ""
5804 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5805 "does not exist."
5806 msgstr ""
5807 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5808 "l'usuari no existeixi."
5810 msgid "View web profile"
5811 msgstr "Mostra el perfil web"
5813 #. *< type
5814 #. *< ui_requirement
5815 #. *< flags
5816 #. *< dependencies
5817 #. *< priority
5818 #. *< id
5819 #. *< name
5820 #. *< version
5821 #. *< summary
5822 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5823 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5825 msgid "Use HTTP Method"
5826 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5828 msgid "HTTP Method Server"
5829 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5831 msgid "Show custom smileys"
5832 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5834 msgid "Allow direct connections"
5835 msgstr "Permet connexions directes"
5837 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5838 msgstr "Permet connectar des de diferents ubicacions"
5840 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5841 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"
5843 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5844 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5846 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5847 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5849 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5850 msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics"
5852 #, c-format
5853 msgid "Unknown error (%d): %s"
5854 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5856 msgid "Unable to add user"
5857 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5859 #. Unknown error!
5860 #, c-format
5861 msgid "Unknown error (%d)"
5862 msgstr "Error desconegut (%d)"
5864 msgid "Unable to remove user"
5865 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5867 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5868 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5870 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5871 msgstr ""
5872 "No s'ha pogut enviar el missatge al mòbil perquè s'ha produït un error "
5873 "desconegut."
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5878 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5879 "in progress.\n"
5880 "\n"
5881 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5882 "sign in."
5883 msgid_plural ""
5884 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5885 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5886 "in progress.\n"
5887 "\n"
5888 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5889 "sign in."
5890 msgstr[0] ""
5891 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. "
5892 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
5893 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5894 "\n"
5895 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5896 msgstr[1] ""
5897 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
5898 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
5899 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5900 "\n"
5901 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5903 msgid ""
5904 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5905 "happens when the user is blocked or does not exist."
5906 msgstr ""
5907 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5908 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix."
5910 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5911 msgstr ""
5912 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5914 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5915 msgstr ""
5916 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5917 "la codificació."
5919 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5920 msgstr ""
5921 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5923 msgid "Writing error"
5924 msgstr "Error en escriure"
5926 msgid "Reading error"
5927 msgstr "Error en llegir"
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "Connection error from %s server:\n"
5932 "%s"
5933 msgstr ""
5934 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5935 "%s"
5937 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5938 msgstr "El servidor no implementa aquest protocol"
5940 msgid "Error parsing HTTP"
5941 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5943 msgid "You have signed on from another location"
5944 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
5946 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5947 msgstr ""
5948 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5949 "tard."
5951 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5952 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5954 #, c-format
5955 msgid "Unable to authenticate: %s"
5956 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5958 msgid ""
5959 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5960 msgstr ""
5961 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5962 "més tard."
5964 msgid "Handshaking"
5965 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5967 msgid "Transferring"
5968 msgstr "S'està transferint"
5970 msgid "Starting authentication"
5971 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5973 msgid "Getting cookie"
5974 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5976 msgid "Sending cookie"
5977 msgstr "S'està enviant la galeta"
5979 msgid "Retrieving buddy list"
5980 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5982 #, c-format
5983 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5984 msgstr ""
5985 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5986 "implementat."
5988 #, c-format
5989 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5990 msgstr ""
5991 "%s us ha convidat a veure la seva càmera web, però això encara no està "
5992 "implementat."
5994 msgid "Away From Computer"
5995 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5997 msgid "On The Phone"
5998 msgstr "Al telèfon"
6000 msgid "Out To Lunch"
6001 msgstr "Fora esmorzant"
6003 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6004 msgstr ""
6005 "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps d'espera "
6006 "ha vençut:"
6008 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6009 msgstr ""
6010 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"
6012 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6013 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
6015 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6016 msgstr ""
6017 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
6019 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6020 msgstr ""
6021 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
6023 msgid ""
6024 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6025 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6026 msgstr ""
6027 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
6028 "amb el servidor. El més probable és que hi hagi algun problema al servidor, "
6029 "intenteu-ho d'aquí a una estona:"
6031 msgid ""
6032 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6033 msgstr ""
6034 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
6035 "centraleta:"
6037 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6038 msgstr ""
6039 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
6041 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6042 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
6044 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6045 msgstr "Voleu suprimir aquest amic de la vostra llista d'amics també?"
6047 msgid "The username specified is invalid."
6048 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
6050 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6051 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
6053 msgid ""
6054 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6055 msgstr ""
6056 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
6057 "MM-DD'."
6059 #. show error to user
6060 msgid "Profile Update Error"
6061 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
6063 #. no profile information yet, so we cannot update
6064 #. (reference: "libpurple/request.h")
6065 msgid "Profile"
6066 msgstr "Perfil"
6068 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6069 msgstr ""
6070 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
6071 "intentar més tard."
6073 #. display name
6074 #. nick name (required)
6075 msgid "Display Name"
6076 msgstr "Nom que es mostrarà"
6078 #. about me
6079 msgid "About Me"
6080 msgstr "Quant a mi"
6082 #. where I live
6083 msgid "Where I Live"
6084 msgstr "On visc"
6086 #. mobile number
6087 msgid "Mobile Number"
6088 msgstr "Número de telèfon mòbil"
6090 #. is searchable
6091 msgid "Can be searched"
6092 msgstr "Pot cercar-se"
6094 #. is suggestable
6095 msgid "Can be suggested"
6096 msgstr "Pot suggerir-se"
6098 msgid "Update your MXit Profile"
6099 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil MXit"
6101 msgid "The PIN you entered is invalid."
6102 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
6104 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6105 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6107 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6108 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]."
6110 msgid "The two PINs you entered do not match."
6111 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
6113 #. show error to user
6114 msgid "PIN Update Error"
6115 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el PIN"
6117 #. pin
6118 #. pin (required)
6119 msgid "PIN"
6120 msgstr "PIN"
6122 #. verify pin
6123 msgid "Verify PIN"
6124 msgstr "Verifiqueu el PIN"
6126 #. (reference: "libpurple/request.h")
6127 msgid "Change PIN"
6128 msgstr "Canvia el PIN"
6130 msgid "Change MXit PIN"
6131 msgstr "Canvia el PIN de l'MXit"
6133 msgid "View Splash"
6134 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
6136 msgid "There is no splash-screen currently available"
6137 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
6139 msgid "About"
6140 msgstr "Quant a"
6142 msgid "Search for user"
6143 msgstr "Cerca un usuari"
6145 msgid "Search for a MXit contact"
6146 msgstr "Cerca un contacte de l'MXit"
6148 msgid "Type search information"
6149 msgstr "Escriviu informació de la cerca"
6151 msgid "_Search"
6152 msgstr "C_erca"
6154 #. display / change profile
6155 msgid "Change Profile..."
6156 msgstr "Canvia el perfil..."
6158 #. change PIN
6159 msgid "Change PIN..."
6160 msgstr "Canvia el PIN..."
6162 #. suggested friends
6163 msgid "Suggested friends..."
6164 msgstr "Amics suggerits..."
6166 #. search for contacts
6167 msgid "Search for contacts..."
6168 msgstr "Cerca contactes..."
6170 #. display splash-screen
6171 msgid "View Splash..."
6172 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
6174 #. display plugin version
6175 msgid "About..."
6176 msgstr "Quant a..."
6178 #. the file is too big
6179 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6180 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
6182 msgid ""
6183 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6184 msgstr ""
6185 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
6186 "del servidor."
6188 msgid "Logging In..."
6189 msgstr "S'està entrant..."
6191 msgid ""
6192 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6193 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
6195 msgid "Connecting..."
6196 msgstr "S'està connectant..."
6198 msgid "The Display Name you entered is too short."
6199 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït és massa curt."
6201 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6202 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6204 #. mxit login name
6205 msgid "MXit ID"
6206 msgstr "Identificador MXit"
6208 #. show the form to the user to complete
6209 msgid "Register New MXit Account"
6210 msgstr "Crea un compte MXit nou"
6212 msgid "Please fill in the following fields:"
6213 msgstr "Empleneu aquests camps:"
6215 #. no reply from the WAP site
6216 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6217 msgstr ""
6218 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
6220 #. wapserver error
6221 #. server could not find the user
6222 msgid ""
6223 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6224 msgstr ""
6225 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
6226 "tard."
6228 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6229 msgstr ""
6230 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
6232 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6233 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
6235 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6236 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
6238 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6239 msgstr ""
6240 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
6241 "registreu."
6243 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6244 msgstr "Aquest identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6246 msgid "Internal error. Please try again later."
6247 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6249 msgid "You did not enter the security code"
6250 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
6252 msgid "Security Code"
6253 msgstr "Codi de seguretat"
6255 #. ask for input (required)
6256 msgid "Enter Security Code"
6257 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
6259 msgid "Your Country"
6260 msgstr "El vostre país"
6262 msgid "Your Language"
6263 msgstr "La vostra llengua"
6265 #. display the form to the user and wait for his/her input
6266 msgid "MXit Authorization"
6267 msgstr "Autorització MXit"
6269 msgid "MXit account validation"
6270 msgstr "Validació del compte MXit"
6272 msgid "Retrieving User Information..."
6273 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
6275 msgid "was kicked"
6276 msgstr "ha estat fet fora"
6278 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6279 msgstr "Us han fet fora d'aquest MultiMX."
6281 msgid "_Room Name:"
6282 msgstr "Nom de la _Sala:"
6284 #. Display system message in chat window
6285 msgid "You have invited"
6286 msgstr "Heu convidat"
6288 msgid "Loading menu..."
6289 msgstr "S'està carregant el menú..."
6291 msgid "Status Message"
6292 msgstr "Missatge d'estat"
6294 msgid "Rejection Message"
6295 msgstr "Missatge de rebuig"
6297 # Segons la viquipèdia
6298 #. hidden number
6299 msgid "Hidden Number"
6300 msgstr "Nombre ocult"
6302 msgid "No profile available"
6303 msgstr "El perfil no està disponible"
6305 msgid "This contact does not have a profile."
6306 msgstr "Aquest contacte no té cap perfil."
6308 msgid "Your MXit ID..."
6309 msgstr "El vostre identificador MXit..."
6311 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6312 msgid "Re-Invite"
6313 msgstr "Convida de nou"
6315 #. Configuration options
6316 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6317 msgid "WAP Server"
6318 msgstr "Servidor WAP"
6320 msgid "Connect via HTTP"
6321 msgstr "Connecta amb HTTP"
6323 msgid "Enable splash-screen popup"
6324 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6326 msgid "Last Online"
6327 msgstr "Darrer cop en línia"
6329 msgid "Invite Message"
6330 msgstr "Missatge d'invitació"
6332 msgid "No results"
6333 msgstr "Cap resultat"
6335 msgid "No contacts found."
6336 msgstr "No s'ha trobat cap contacte."
6338 #. define columns
6339 msgid "UserId"
6340 msgstr "Usuari"
6342 msgid "Where I live"
6343 msgstr "On visc"
6345 #, c-format
6346 msgid "You have %i suggested friend."
6347 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6348 msgstr[0] "Se us ha suggerit %i amic."
6349 msgstr[1] "Se us han suggerit %i amics."
6351 #, c-format
6352 msgid "We found %i contact that matches your search."
6353 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6354 msgstr[0] "S'ha trobat %i contacte que coincideix amb la cerca."
6355 msgstr[1] "S'han trobat %i contactes que coincideixen amb la cerca."
6357 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6358 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6359 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6361 #. packet could not be queued for transmission
6362 msgid "Message Send Error"
6363 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
6365 msgid "Unable to process your request at this time"
6366 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
6368 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6369 msgstr ""
6370 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtenir una resposta del servidor MXit."
6372 msgid "Successfully Logged In..."
6373 msgstr "S'ha pogut entrar..."
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6378 msgstr ""
6379 "%s us ha enviat un missatge xifrat, però aquest client no implementa el "
6380 "mètode emprat per xifrar."
6382 msgid "Message Error"
6383 msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
6385 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6386 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
6388 msgid "An internal MXit server error occurred."
6389 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
6391 #, c-format
6392 msgid "Login error: %s (%i)"
6393 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
6395 #, c-format
6396 msgid "Logout error: %s (%i)"
6397 msgstr "S'ha produït un error en sortir: %s (%i)"
6399 msgid "Contact Error"
6400 msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
6402 msgid "Message Sending Error"
6403 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
6405 msgid "Status Error"
6406 msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
6408 msgid "Mood Error"
6409 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
6411 msgid "Invitation Error"
6412 msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
6414 msgid "Contact Removal Error"
6415 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
6417 msgid "Subscription Error"
6418 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
6420 msgid "Contact Update Error"
6421 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
6423 msgid "File Transfer Error"
6424 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
6426 msgid "Cannot create MultiMx room"
6427 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
6429 msgid "MultiMx Invitation Error"
6430 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
6432 msgid "Profile Error"
6433 msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
6435 #. bad packet
6436 msgid "Invalid packet received from MXit."
6437 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
6439 #. connection error
6440 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6441 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
6443 #. connection closed
6444 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6445 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
6447 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6448 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
6450 #. malformed packet length record (too long)
6451 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6452 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
6454 #. connection error
6455 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6456 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6458 #. connection closed
6459 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6460 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6462 msgid "In Love"
6463 msgstr "Enamorat"
6465 msgid "Pending"
6466 msgstr "Pendent"
6468 msgid "Invited"
6469 msgstr "Convidat"
6471 msgid "Rejected"
6472 msgstr "Rebutjat"
6474 msgid "Deleted"
6475 msgstr "Suprimit"
6477 msgid "MXit Advertising"
6478 msgstr "Anuncis MXit"
6480 msgid "More Information"
6481 msgstr "Més informació"
6483 #, c-format
6484 msgid "No such user: %s"
6485 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"
6487 msgid "User lookup"
6488 msgstr "Cerca d'usuaris"
6490 # FIXME
6491 msgid "Reading challenge"
6492 msgstr "Repte de lectura"
6494 msgid "Unexpected challenge length from server"
6495 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"
6497 msgid "Logging in"
6498 msgstr "S'està entrant"
6500 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6501 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establert cap nom d'usuari"
6503 msgid "You appear to have no MySpace username."
6504 msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
6506 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6507 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
6509 msgid "Lost connection with server"
6510 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
6512 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6513 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6514 #. used
6515 msgid "New mail messages"
6516 msgstr "Missatges de correu nous"
6518 msgid "New blog comments"
6519 msgstr "Comentaris al bloc nous"
6521 msgid "New profile comments"
6522 msgstr "Comentaris al perfil nous"
6524 msgid "New friend requests!"
6525 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
6527 msgid "New picture comments"
6528 msgstr "Comentaris de fotos nous"
6530 msgid "MySpace"
6531 msgstr "MySpace"
6533 msgid "IM Friends"
6534 msgstr "Amics de MI"
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6539 "the server-side list)"
6540 msgid_plural ""
6541 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6542 "on the server-side list)"
6543 msgstr[0] ""
6544 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
6545 "a la llista del servidor)"
6546 msgstr[1] ""
6547 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
6548 "són a la llista del servidor)"
6550 # Nota: títol de finestra (josep)
6551 msgid "Add contacts from server"
6552 msgstr "Addició de contactes del servidor"
6554 #, c-format
6555 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6556 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6561 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6562 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6563 msgstr ""
6564 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permès. "
6565 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
6566 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
6568 msgid "Incorrect username or password"
6569 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6571 msgid "MySpaceIM Error"
6572 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
6574 msgid "Invalid input condition"
6575 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
6577 msgid "Failed to add buddy"
6578 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
6580 msgid "'addbuddy' command failed."
6581 msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»."
6583 msgid "persist command failed"
6584 msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»"
6586 msgid "Failed to remove buddy"
6587 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
6589 msgid "'delbuddy' command failed"
6590 msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»"
6592 msgid "blocklist command failed"
6593 msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»"
6595 msgid "Missing Cipher"
6596 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
6598 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6599 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
6601 msgid ""
6602 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6603 "not be loaded."
6604 msgstr ""
6605 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es "
6606 "carregarà el connector del MySpaceIM."
6608 msgid "Add friends from MySpace.com"
6609 msgstr "Afegeix amics de MySpace.com"
6611 # Heh,tinc amics d'importació
6612 msgid "Importing friends failed"
6613 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
6615 #. TODO: find out how
6616 msgid "Find people..."
6617 msgstr "Cerca persones..."
6619 msgid "Change IM name..."
6620 msgstr "Canvia el nom de MI..."
6622 msgid "myim URL handler"
6623 msgstr "Gestor d'URL myim"
6625 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6626 msgstr ""
6627 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir aquest "
6628 "URL myim."
6630 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6631 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
6633 # FIXME: display name
6634 msgid "Show display name in status text"
6635 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
6637 # FIXME: headline
6638 msgid "Show headline in status text"
6639 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
6641 msgid "Send emoticons"
6642 msgstr "Envia emoticones"
6644 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6645 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
6647 # FIXME: base... (josep)
6648 msgid "Base font size (points)"
6649 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"
6651 msgid "User"
6652 msgstr "Usuari"
6654 msgid "Headline"
6655 msgstr "Titular"
6657 msgid "Song"
6658 msgstr "Cançó"
6660 msgid "Total Friends"
6661 msgstr "Nombre d'amics"
6663 msgid "Client Version"
6664 msgstr "Versió del client"
6666 msgid ""
6667 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6668 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6669 "to set your username."
6670 msgstr ""
6671 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
6672 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6673 "username per establir el vostre nom d'usuari."
6675 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6676 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
6678 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6679 msgstr "Aquest nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
6681 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6682 msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!"
6684 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6685 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
6687 msgid "This username is unavailable."
6688 msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible."
6690 msgid "Please try another username:"
6691 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
6693 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6694 msgid "No username set"
6695 msgstr "No s'ha establert cap nom d'usuari"
6697 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6698 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
6700 #. TODO: icons for each zap
6701 #. Lots of comments for translators:
6702 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6703 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6704 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6705 #. * he put a fork in the toaster."
6706 msgid "Zap"
6707 msgstr "Enrampar"
6709 #, c-format
6710 msgid "%s has zapped you!"
6711 msgstr "%s us ha enrampat!"
6713 #, c-format
6714 msgid "Zapping %s..."
6715 msgstr "S'està enrampant %s..."
6717 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6718 msgid "Whack"
6719 msgstr "Bufetejar"
6721 #, c-format
6722 msgid "%s has whacked you!"
6723 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6725 #, c-format
6726 msgid "Whacking %s..."
6727 msgstr "S'està bufetejant %s..."
6729 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6730 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6731 #. * to translate it literally.
6732 msgid "Torch"
6733 msgstr "Cala foc"
6735 #, c-format
6736 msgid "%s has torched you!"
6737 msgstr "%s us ha calat foc!"
6739 #, c-format
6740 msgid "Torching %s..."
6741 msgstr "S'està calant foc a %s..."
6743 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6744 msgid "Smooch"
6745 msgstr "Morreja"
6747 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
6748 #, c-format
6749 msgid "%s has smooched you!"
6750 msgstr "%s us ha morrejat!"
6752 #, c-format
6753 msgid "Smooching %s..."
6754 msgstr "S'està morrejant a %s..."
6756 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6757 msgid "Hug"
6758 msgstr "Abraça"
6760 #, c-format
6761 msgid "%s has hugged you!"
6762 msgstr "%s us ha abraçat!"
6764 #, c-format
6765 msgid "Hugging %s..."
6766 msgstr "S'està abraçant a %s..."
6768 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6769 msgid "Slap"
6770 msgstr "Bufeteja"
6772 #, c-format
6773 msgid "%s has slapped you!"
6774 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6776 #, c-format
6777 msgid "Slapping %s..."
6778 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
6780 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6781 msgid "Goose"
6782 msgstr "Pessiga el cul"
6784 #, c-format
6785 msgid "%s has goosed you!"
6786 msgstr "%s us ha pessigat el cul!"
6788 #, c-format
6789 msgid "Goosing %s..."
6790 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
6792 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6793 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6794 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6795 msgid "High-five"
6796 msgstr "Xoca'n cinc"
6798 #, c-format
6799 msgid "%s has high-fived you!"
6800 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
6802 #, c-format
6803 msgid "High-fiving %s..."
6804 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6806 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6807 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6808 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6809 msgid "Punk"
6810 msgstr "Pren el pèl"
6812 #, c-format
6813 msgid "%s has punk'd you!"
6814 msgstr "%s us ha près el pèl!"
6816 #, c-format
6817 msgid "Punking %s..."
6818 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6820 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6821 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6822 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6823 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6824 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6825 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6826 #. * with friends.
6827 msgid "Raspberry"
6828 msgstr "Llengoteja"
6830 #, c-format
6831 msgid "%s has raspberried you!"
6832 msgstr "%s us ha fet una llengota!"
6834 #, c-format
6835 msgid "Raspberrying %s..."
6836 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6838 msgid "Required parameters not passed in"
6839 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6841 msgid "Unable to write to network"
6842 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
6844 msgid "Unable to read from network"
6845 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
6847 msgid "Error communicating with server"
6848 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
6850 msgid "Conference not found"
6851 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
6853 msgid "Conference does not exist"
6854 msgstr "La conferència no existeix."
6856 msgid "A folder with that name already exists"
6857 msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
6859 msgid "Not supported"
6860 msgstr "No està implementat"
6862 msgid "Password has expired"
6863 msgstr "La contrasenya ha caducat"
6865 msgid "Incorrect password"
6866 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6868 msgid "Account has been disabled"
6869 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6871 msgid "The server could not access the directory"
6872 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6874 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6875 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
6877 msgid "The server is unavailable; try again later"
6878 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
6880 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6881 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
6883 msgid "Cannot add yourself"
6884 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6886 msgid "Master archive is misconfigured"
6887 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6889 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6890 msgstr ""
6891 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
6893 msgid ""
6894 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6895 "entered"
6896 msgstr ""
6897 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
6898 "incorrectes"
6900 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6901 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
6903 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6904 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6906 msgid "You have entered an incorrect username"
6907 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6909 msgid "An error occurred while updating the directory"
6910 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6912 msgid "Incompatible protocol version"
6913 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6915 msgid "The user has blocked you"
6916 msgstr "L'usuari us ha blocat"
6918 msgid ""
6919 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6920 "time"
6921 msgstr ""
6922 "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
6923 "vegada"
6925 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6926 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6928 #, c-format
6929 msgid "Unknown error: 0x%X"
6930 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6932 #, c-format
6933 msgid "Unable to login: %s"
6934 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6936 #, c-format
6937 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6938 msgstr ""
6939 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
6940 "(%s)."
6942 #, c-format
6943 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6944 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6946 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6947 #, c-format
6948 msgid "Unable to send message (%s)."
6949 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6951 #, c-format
6952 msgid "Unable to invite user (%s)."
6953 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6955 #, c-format
6956 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6957 msgstr ""
6958 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
6959 "(%s)."
6961 #, c-format
6962 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6963 msgstr ""
6964 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6969 "creating folder (%s)."
6970 msgstr ""
6971 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6972 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6977 "list (%s)."
6978 msgstr ""
6979 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
6980 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
6982 #, c-format
6983 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6984 msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
6986 #, c-format
6987 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6988 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
6990 #, c-format
6991 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6992 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
6994 #, c-format
6995 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6996 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
6998 #, c-format
6999 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7000 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
7002 #, c-format
7003 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7004 msgstr ""
7005 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
7006 "(%s)."
7008 #, c-format
7009 msgid "Unable to create conference (%s)."
7010 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
7012 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7013 msgstr ""
7014 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
7015 "connexió."
7017 msgid "Telephone Number"
7018 msgstr "Número de telèfon"
7020 msgid "Personal Title"
7021 msgstr "Títol personal"
7023 msgid "Mailstop"
7024 msgstr "Oficina de correu electrònic"
7026 msgid "User ID"
7027 msgstr "Identificador de l'usuari"
7029 #. tag = _("DN");
7030 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7031 #. if (value) {
7032 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7033 #. }
7035 msgid "Full name"
7036 msgstr "Nom complet"
7038 #, c-format
7039 msgid "GroupWise Conference %d"
7040 msgstr "Conferència GroupWise %d"
7042 msgid "Authenticating..."
7043 msgstr "S'està autenticant..."
7045 msgid "Waiting for response..."
7046 msgstr "S'està esperant una resposta..."
7048 #, c-format
7049 msgid "%s has been invited to this conversation."
7050 msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
7052 msgid "Invitation to Conversation"
7053 msgstr "Invitació a la conversa"
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "Invitation from: %s\n"
7058 "\n"
7059 "Sent: %s"
7060 msgstr ""
7061 "Invitació de: %s\n"
7062 "\n"
7063 "Ha enviat: %s"
7065 msgid "Would you like to join the conversation?"
7066 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
7068 #, c-format
7069 msgid ""
7070 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7071 msgstr ""
7072 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
7073 "acabeu d'enviar."
7075 msgid ""
7076 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7077 "you wish to connect."
7078 msgstr ""
7079 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
7080 "us vulgueu connectar."
7082 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7083 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
7085 #. *< type
7086 #. *< ui_requirement
7087 #. *< flags
7088 #. *< dependencies
7089 #. *< priority
7090 #. *< id
7091 #. *< name
7092 #. *< version
7093 #. *  summary
7094 #. *  description
7095 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7096 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
7098 msgid "Server address"
7099 msgstr "Adreça del servidor"
7101 msgid "Server port"
7102 msgstr "Port en el servidor"
7104 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7105 msgstr ""
7106 "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
7108 msgid "No reason given."
7109 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7111 msgid "Authorization Denied Message:"
7112 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7114 #. *
7115 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7117 msgid "_OK"
7118 msgstr "_D'acord"
7120 #, c-format
7121 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7122 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
7124 #, c-format
7125 msgid "Received unexpected response from %s"
7126 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
7128 msgid ""
7129 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7130 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7131 msgstr ""
7132 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
7133 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
7134 "encara més temps."
7136 msgid ""
7137 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7138 "doesn't support it."
7139 msgstr ""
7140 "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels "
7141 "servidors no ho implementa."
7143 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7144 #. error message.
7145 #, c-format
7146 msgid "Error requesting %s: %s"
7147 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
7149 msgid "The server returned an empty response"
7150 msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
7152 msgid ""
7153 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7154 "client does not currently support CAPTCHAs."
7155 msgstr ""
7156 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest "
7157 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
7159 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7160 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
7162 msgid ""
7163 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7164 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7165 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7166 "your AIM/ICQ account.)"
7167 msgstr ""
7168 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
7169 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
7170 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
7171 "compte AIM/ICQ.)"
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7176 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7177 msgstr ""
7178 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
7179 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
7180 "defectuós)"
7182 msgid "Could not join chat room"
7183 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
7185 msgid "Invalid chat room name"
7186 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
7188 msgid "Invalid error"
7189 msgstr "Error invàlid"
7191 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7192 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
7194 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7195 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
7197 msgid "Cannot send SMS"
7198 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
7200 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7201 msgid "Cannot send SMS to this country"
7202 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
7204 #. Undocumented
7205 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7206 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
7208 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7209 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
7211 msgid "Bot account cannot IM this user"
7212 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
7214 msgid "Bot account reached IM limit"
7215 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
7217 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7218 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
7220 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7221 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
7223 msgid "Unable to receive offline messages"
7224 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7226 msgid "Offline message store full"
7227 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7229 #, c-format
7230 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7231 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7233 #, c-format
7234 msgid "Unable to send message: %s"
7235 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7237 #, c-format
7238 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7239 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7241 #, c-format
7242 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7243 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7245 msgid "Thinking"
7246 msgstr "Pensant"
7248 msgid "Shopping"
7249 msgstr "Comprant"
7251 msgid "Questioning"
7252 msgstr "Preguntant"
7254 msgid "Eating"
7255 msgstr "Menjant"
7257 msgid "Watching a movie"
7258 msgstr "Mirant una pel·lícula"
7260 msgid "Typing"
7261 msgstr "Teclejant"
7263 msgid "At the office"
7264 msgstr "A l'oficina"
7266 msgid "Taking a bath"
7267 msgstr "Prenent un bany"
7269 msgid "Watching TV"
7270 msgstr "Mirant la tele"
7272 msgid "Having fun"
7273 msgstr "Passant-ho bé"
7275 msgid "Sleeping"
7276 msgstr "Dormint"
7278 msgid "Using a PDA"
7279 msgstr "Emprant el PDA"
7281 msgid "Meeting friends"
7282 msgstr "Amb amics"
7284 msgid "On the phone"
7285 msgstr "Al telèfon"
7287 msgid "Surfing"
7288 msgstr "Navegant"
7290 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7291 msgid "Mobile"
7292 msgstr "Mòbil"
7294 msgid "Searching the web"
7295 msgstr "Cercant a la web"
7297 msgid "At a party"
7298 msgstr "En una festa"
7300 msgid "Having Coffee"
7301 msgstr "Prenent un cafè"
7303 #. Playing video games
7304 msgid "Gaming"
7305 msgstr "Jugant"
7307 msgid "Browsing the web"
7308 msgstr "Navegant la web"
7310 msgid "Smoking"
7311 msgstr "Fumant"
7313 msgid "Writing"
7314 msgstr "Escrivint"
7316 #. Drinking [Alcohol]
7317 msgid "Drinking"
7318 msgstr "Bevent"
7320 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
7321 msgid "Listening to music"
7322 msgstr "Escoltant música"
7324 msgid "Studying"
7325 msgstr "Estudiant"
7327 msgid "In the restroom"
7328 msgstr "Al lavabo"
7330 msgid "Received invalid data on connection with server"
7331 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
7333 #. *< type
7334 #. *< ui_requirement
7335 #. *< flags
7336 #. *< dependencies
7337 #. *< priority
7338 #. *< id
7339 #. *< name
7340 #. *< version
7341 #. *  summary
7342 #. *  description
7343 msgid "AIM Protocol Plugin"
7344 msgstr "Connector per al protocol AIM"
7346 msgid "ICQ UIN..."
7347 msgstr "ICQ UIN..."
7349 #. *< type
7350 #. *< ui_requirement
7351 #. *< flags
7352 #. *< dependencies
7353 #. *< priority
7354 #. *< id
7355 #. *< name
7356 #. *< version
7357 #. *  summary
7358 #. *  description
7359 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7360 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
7362 msgid "Encoding"
7363 msgstr "Codificació"
7365 msgid "The remote user has closed the connection."
7366 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
7368 msgid "The remote user has declined your request."
7369 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
7371 #, c-format
7372 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7373 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
7375 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7376 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
7378 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7379 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
7381 msgid "Direct IM established"
7382 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7387 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7388 msgstr ""
7389 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
7390 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
7391 "transferència de fitxers.\n"
7393 # FIXME
7394 #, c-format
7395 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7396 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
7398 msgid "Free For Chat"
7399 msgstr "Lliure per parlar"
7401 msgid "Not Available"
7402 msgstr "No disponible"
7404 msgid "Occupied"
7405 msgstr "Ocupat"
7407 msgid "Web Aware"
7408 msgstr "Conscient de la web"
7410 msgid "Invisible"
7411 msgstr "Invisible"
7413 msgid "Evil"
7414 msgstr "Maliciós"
7416 msgid "Depression"
7417 msgstr "Depressió"
7419 msgid "At home"
7420 msgstr "A casa"
7422 msgid "At work"
7423 msgstr "A la feina"
7425 msgid "At lunch"
7426 msgstr "Dinant"
7428 #, c-format
7429 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7430 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
7432 #, c-format
7433 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7434 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
7436 msgid "Username sent"
7437 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
7439 msgid "Connection established, cookie sent"
7440 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
7442 #. TODO: Don't call this with ssi
7443 msgid "Finalizing connection"
7444 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7449 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7450 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7451 msgstr ""
7452 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
7453 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
7454 "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
7456 msgid ""
7457 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7458 "supported by your system."
7459 msgstr ""
7460 "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre "
7461 "sistema no ho implementa."
7463 #, c-format
7464 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7465 msgstr ""
7466 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
7467 "actualitzacions a %s."
7469 # FIXME: hash (josep)
7470 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7471 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
7473 msgid "Unable to get a valid login hash."
7474 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
7476 msgid "Received authorization"
7477 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
7479 #. Unregistered username
7480 #. the username does not exist
7481 msgid "Username does not exist"
7482 msgstr "L'usuari no existeix"
7484 #. Suspended account
7485 msgid "Your account is currently suspended"
7486 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
7488 #. service temporarily unavailable
7489 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7490 msgstr ""
7491 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7493 #. username connecting too frequently
7494 msgid ""
7495 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7496 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7497 "longer."
7498 msgstr ""
7499 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
7500 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
7501 "d'esperar encara més temps."
7503 #. client too old
7504 #, c-format
7505 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7506 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
7508 #. IP address connecting too frequently
7509 msgid ""
7510 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7511 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7512 "longer."
7513 msgstr ""
7514 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
7515 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
7516 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
7518 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7519 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
7521 msgid "Enter SecurID"
7522 msgstr "Introduïu el SecureID"
7524 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7525 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
7527 msgid "Password sent"
7528 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
7530 msgid "Unable to initialize connection"
7531 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
7533 #, c-format
7534 msgid ""
7535 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7536 "following reason:\n"
7537 "%s"
7538 msgstr ""
7539 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
7540 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
7541 "%s"
7543 msgid "ICQ authorization denied."
7544 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
7546 #. Someone has granted you authorization
7547 #, c-format
7548 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7549 msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "You have received a special message\n"
7554 "\n"
7555 "From: %s [%s]\n"
7556 "%s"
7557 msgstr ""
7558 "Heu rebut un missatge especial\n"
7559 "\n"
7560 "De: %s [%s]\n"
7561 "%s"
7563 #, c-format
7564 msgid ""
7565 "You have received an ICQ page\n"
7566 "\n"
7567 "From: %s [%s]\n"
7568 "%s"
7569 msgstr ""
7570 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
7571 "\n"
7572 "De: %s [%s]\n"
7573 "%s"
7575 #, c-format
7576 msgid ""
7577 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7578 "\n"
7579 "Message is:\n"
7580 "%s"
7581 msgstr ""
7582 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
7583 "\n"
7584 "Missatge:\n"
7585 "%s"
7587 #, c-format
7588 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7589 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
7591 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7592 msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
7594 msgid "_Add"
7595 msgstr "_Afegeix"
7597 msgid "_Decline"
7598 msgstr "_Rebutja"
7600 #, c-format
7601 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7602 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7603 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
7604 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
7606 #, c-format
7607 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7608 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7609 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
7610 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7615 msgid_plural ""
7616 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7617 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
7618 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7623 msgid_plural ""
7624 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7625 msgstr[0] ""
7626 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7627 msgstr[1] ""
7628 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7630 #, c-format
7631 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7632 msgid_plural ""
7633 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7634 msgstr[0] ""
7635 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7636 msgstr[1] ""
7637 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7639 #, c-format
7640 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7641 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7642 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7643 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7645 msgid "Your AIM connection may be lost."
7646 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
7648 #, c-format
7649 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7650 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
7652 msgid "The new formatting is invalid."
7653 msgstr "El format nou no és vàlid."
7655 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7656 msgstr ""
7657 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7658 "espais en blanc."
7660 msgid "Pop-Up Message"
7661 msgstr "Missatge emergent"
7663 #, c-format
7664 msgid "The following username is associated with %s"
7665 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7666 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
7667 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
7669 #, c-format
7670 msgid "No results found for email address %s"
7671 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
7673 #, c-format
7674 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7675 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
7677 msgid "Account Confirmation Requested"
7678 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7683 "from the original."
7684 msgstr ""
7685 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7686 "difereix de l'original."
7688 #, c-format
7689 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7690 msgstr ""
7691 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7696 "long."
7697 msgstr ""
7698 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7699 "és massa llarg."
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7704 "request pending for this username."
7705 msgstr ""
7706 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
7707 "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7712 "too many usernames associated with it."
7713 msgstr ""
7714 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
7715 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7720 "invalid."
7721 msgstr ""
7722 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
7723 "indicada no és vàlida."
7725 #, c-format
7726 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7727 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
7729 msgid "Error Changing Account Info"
7730 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
7732 #, c-format
7733 msgid "The email address for %s is %s"
7734 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
7736 msgid "Account Info"
7737 msgstr "Informació del compte"
7739 msgid ""
7740 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7741 msgstr ""
7742 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
7743 "enviar imatges de MI."
7745 msgid "Unable to set AIM profile."
7746 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
7748 msgid ""
7749 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7750 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7751 "fully connected."
7752 msgstr ""
7753 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
7754 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
7755 "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
7757 #, c-format
7758 msgid ""
7759 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7760 "truncated for you."
7761 msgid_plural ""
7762 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7763 "truncated for you."
7764 msgstr[0] ""
7765 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha "
7766 "retallat."
7767 msgstr[1] ""
7768 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
7769 "retallat."
7771 msgid "Profile too long."
7772 msgstr "Perfil massa llarg."
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7777 "truncated for you."
7778 msgid_plural ""
7779 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7780 "truncated for you."
7781 msgstr[0] ""
7782 "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7783 msgstr[1] ""
7784 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7786 msgid "Away message too long."
7787 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7792 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7793 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7794 msgstr ""
7795 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7796 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7797 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7799 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7800 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
7802 msgid ""
7803 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7804 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7805 msgstr ""
7806 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
7807 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
7809 msgid "Orphans"
7810 msgstr "Orfes"
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7815 "list.  Please remove one and try again."
7816 msgstr ""
7817 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7818 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7820 msgid "(no name)"
7821 msgstr "(sense nom)"
7823 #, c-format
7824 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7825 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7830 "Do you want to add this user?"
7831 msgstr ""
7832 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
7833 "Voleu afegir-lo?"
7835 msgid "Authorization Given"
7836 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7838 #. Granted
7839 #, c-format
7840 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7841 msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7843 msgid "Authorization Granted"
7844 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7846 #. Denied
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7850 "following reason:\n"
7851 "%s"
7852 msgstr ""
7853 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
7854 "pels motius següents:\n"
7855 "%s"
7857 msgid "Authorization Denied"
7858 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7860 msgid "_Exchange:"
7861 msgstr "Int_ercanvi:"
7863 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7864 msgstr ""
7865 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7867 msgid "iTunes Music Store Link"
7868 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7870 msgid "Lunch"
7871 msgstr "Dinar"
7873 #, c-format
7874 msgid "Buddy Comment for %s"
7875 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7877 msgid "Buddy Comment:"
7878 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7880 #, c-format
7881 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7882 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7884 msgid ""
7885 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7886 "Do you wish to continue?"
7887 msgstr ""
7888 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7889 "de seguretat. Voleu continuar?"
7891 msgid "C_onnect"
7892 msgstr "C_onnecta"
7894 msgid "You closed the connection."
7895 msgstr "Heu tancat la connexió."
7897 msgid "Get AIM Info"
7898 msgstr "Obtén informació de AIM"
7900 #. We only do this if the user is in our buddy list
7901 msgid "Edit Buddy Comment"
7902 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7904 msgid "Get X-Status Msg"
7905 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
7907 msgid "End Direct IM Session"
7908 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7910 msgid "Direct IM"
7911 msgstr "MI directa"
7913 msgid "Re-request Authorization"
7914 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7916 msgid "Require authorization"
7917 msgstr "Requereix autorització"
7919 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7920 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7922 msgid "ICQ Privacy Options"
7923 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7925 msgid "Change Address To:"
7926 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7928 msgid "you are not waiting for authorization"
7929 msgstr "no esteu esperant cap autorització"
7931 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7932 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7934 msgid ""
7935 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7936 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7937 msgstr ""
7938 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
7939 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7941 msgid "Find Buddy by Email"
7942 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7944 msgid "Search for a buddy by email address"
7945 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7947 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7948 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7950 msgid "Set User Info (web)..."
7951 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7953 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7954 msgid "Change Password (web)"
7955 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7957 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7958 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7960 #. ICQ actions
7961 msgid "Set Privacy Options..."
7962 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7964 msgid "Show Visible List"
7965 msgstr "Mostra la llista visible"
7967 msgid "Show Invisible List"
7968 msgstr "Mostra la llista invisible"
7970 #. AIM actions
7971 msgid "Confirm Account"
7972 msgstr "Confirma el compte"
7974 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7975 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7977 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7978 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
7980 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7981 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7983 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7984 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7986 msgid "Use clientLogin"
7987 msgstr "Empra clientLogin"
7989 msgid ""
7990 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7991 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7992 "but does not reveal your IP address)"
7993 msgstr ""
7994 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
7995 "per a la transferència de fitxers\n"
7996 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
7998 # FIXME: entrades/registres?
7999 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8000 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
8002 #, c-format
8003 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8004 msgstr ""
8005 "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
8007 #, c-format
8008 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8009 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
8011 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8012 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
8014 #, c-format
8015 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8016 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
8018 msgid ""
8019 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8020 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8021 "considered a privacy risk."
8022 msgstr ""
8023 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
8024 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
8025 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
8027 #. Label
8028 msgid "Buddy Icon"
8029 msgstr "Icona de l'amic"
8031 msgid "Voice"
8032 msgstr "Veu"
8034 msgid "AIM Direct IM"
8035 msgstr "MI AIM directes"
8037 msgid "Get File"
8038 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
8040 msgid "Games"
8041 msgstr "Jocs"
8043 msgid "ICQ Xtraz"
8044 msgstr "ICQ Xtraz"
8046 msgid "Add-Ins"
8047 msgstr "Afegits"
8049 msgid "Send Buddy List"
8050 msgstr "Envia la llista d'amics"
8052 msgid "ICQ Direct Connect"
8053 msgstr "Connexió directa a ICQ"
8055 msgid "AP User"
8056 msgstr "Usuari AP"
8058 msgid "ICQ RTF"
8059 msgstr "ICQ RTF"
8061 msgid "Nihilist"
8062 msgstr "Nihilista"
8064 msgid "ICQ Server Relay"
8065 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
8067 msgid "Old ICQ UTF8"
8068 msgstr "Antic ICQ UTF8"
8070 msgid "Trillian Encryption"
8071 msgstr "Xifrat Trillian"
8073 msgid "ICQ UTF8"
8074 msgstr "ICQ UTF8"
8076 msgid "Hiptop"
8077 msgstr "Hiptop"
8079 msgid "Security Enabled"
8080 msgstr "Seguretat habilitada"
8082 msgid "Video Chat"
8083 msgstr "Xat de vídeo"
8085 msgid "iChat AV"
8086 msgstr "iChat AV"
8088 msgid "Live Video"
8089 msgstr "Vídeo en directe"
8091 msgid "Camera"
8092 msgstr "Càmera"
8094 msgid "Screen Sharing"
8095 msgstr "Compartició de pantalla"
8097 msgid "IP Address"
8098 msgstr "Adreça IP"
8100 msgid "Warning Level"
8101 msgstr "Nivell d'avís"
8103 msgid "Buddy Comment"
8104 msgstr "Comentari de l'amic"
8106 #, c-format
8107 msgid "User information not available: %s"
8108 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
8110 msgid "Mobile Phone"
8111 msgstr "Telèfon mòbil"
8113 msgid "Personal Web Page"
8114 msgstr "Pàgina web personal"
8116 #. aim_userinfo_t
8117 #. use_html_status
8118 msgid "Additional Information"
8119 msgstr "Informació addicional"
8121 msgid "Zip Code"
8122 msgstr "Codi postal"
8124 msgid "Work Information"
8125 msgstr "Informació de la feina"
8127 msgid "Division"
8128 msgstr "Divisió"
8130 msgid "Position"
8131 msgstr "Posició"
8133 msgid "Web Page"
8134 msgstr "Pàgina web"
8136 msgid "Online Since"
8137 msgstr "En línia des de"
8139 msgid "Member Since"
8140 msgstr "Membre des de"
8142 msgid "Capabilities"
8143 msgstr "Capacitats"
8145 msgid "Invalid SNAC"
8146 msgstr "SNAC invàlid"
8148 msgid "Server rate limit exceeded"
8149 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
8151 msgid "Client rate limit exceeded"
8152 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
8154 msgid "Service unavailable"
8155 msgstr "Servei no disponible"
8157 msgid "Service not defined"
8158 msgstr "Servei no definit"
8160 msgid "Obsolete SNAC"
8161 msgstr "SNAC obsolet"
8163 msgid "Not supported by host"
8164 msgstr "El servidor no ho permet"
8166 msgid "Not supported by client"
8167 msgstr "El client no ho permet"
8169 msgid "Refused by client"
8170 msgstr "Rebutjat pel client"
8172 msgid "Reply too big"
8173 msgstr "Resposta massa gran"
8175 msgid "Responses lost"
8176 msgstr "S'han perdut respostes"
8178 msgid "Request denied"
8179 msgstr "Petició denegada"
8181 msgid "Busted SNAC payload"
8182 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
8184 msgid "Insufficient rights"
8185 msgstr "Drets insuficients"
8187 msgid "In local permit/deny"
8188 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
8190 msgid "Warning level too high (sender)"
8191 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
8193 msgid "Warning level too high (receiver)"
8194 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
8196 msgid "User temporarily unavailable"
8197 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
8199 msgid "No match"
8200 msgstr "Cap coincidència"
8202 msgid "List overflow"
8203 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
8205 msgid "Request ambiguous"
8206 msgstr "Petició ambigua"
8208 msgid "Queue full"
8209 msgstr "Cua plena"
8211 msgid "Not while on AOL"
8212 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
8214 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8215 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8216 #. Invisible.
8217 msgid "Appear Online"
8218 msgstr "Simula estar en línia"
8220 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8221 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8222 #. Invisible (this is the default).
8223 msgid "Don't Appear Online"
8224 msgstr "Mostra estar en línia"
8226 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8227 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8228 #. isn't Invisible).
8229 msgid "Appear Offline"
8230 msgstr "Mostra estar fora de línia"
8232 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8233 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8234 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8235 #. default).
8236 msgid "Don't Appear Offline"
8237 msgstr "No mostris estar fora de línia"
8239 msgid "you have no buddies on this list"
8240 msgstr "no teniu cap amic en aquesta llista"
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8245 "\""
8246 msgstr ""
8247 "Podeu afegir un amic a aquesta llista fent clic al botó secundari i "
8248 "seleccionant «%s»"
8250 msgid "Visible List"
8251 msgstr "Llista visible"
8253 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8254 msgstr ""
8255 "Aquests amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
8257 msgid "Invisible List"
8258 msgstr "Llista invisible"
8260 msgid "These buddies will always see you as offline"
8261 msgstr "Aquests amics us veuran sempre fora de línia"
8263 #, c-format
8264 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8265 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8267 #, c-format
8268 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8269 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
8271 #, c-format
8272 msgid "Info for Group %s"
8273 msgstr "Informació del grup %s"
8275 msgid "Notes Address Book Information"
8276 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8278 msgid "Invite Group to Conference..."
8279 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
8281 msgid "Get Notes Address Book Info"
8282 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8284 msgid "Sending Handshake"
8285 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
8287 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8288 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
8290 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8291 msgstr ""
8292 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
8293 "nom d'usuari"
8295 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8296 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
8298 msgid "Login Redirected"
8299 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
8301 msgid "Forcing Login"
8302 msgstr "S'està forçant l'entrada"
8304 msgid "Login Acknowledged"
8305 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
8307 msgid "Starting Services"
8308 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8313 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
8315 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8316 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8318 #, c-format
8319 msgid "Announcement from %s"
8320 msgstr "Avís de %s"
8322 msgid "Conference Closed"
8323 msgstr "Conferència tancada"
8325 msgid "Unable to send message: "
8326 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
8328 #, c-format
8329 msgid "Unable to send message to %s:"
8330 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
8332 msgid "Place Closed"
8333 msgstr "Lloc tancat"
8335 msgid "Microphone"
8336 msgstr "Micròfon"
8338 msgid "Speakers"
8339 msgstr "Altaveus"
8341 msgid "Video Camera"
8342 msgstr "Càmera de vídeo"
8344 msgid "File Transfer"
8345 msgstr "Transferència de fitxers"
8347 msgid "Supports"
8348 msgstr "Permet"
8350 msgid "External User"
8351 msgstr "Usuari extern"
8353 msgid "Create conference with user"
8354 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8359 "sent to %s"
8360 msgstr ""
8361 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
8363 msgid "New Conference"
8364 msgstr "Nova conferència"
8366 msgid "Create"
8367 msgstr "Crea"
8369 msgid "Available Conferences"
8370 msgstr "Conferències disponibles"
8372 msgid "Create New Conference..."
8373 msgstr "Crea noves conferències..."
8375 msgid "Invite user to a conference"
8376 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8381 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8382 "this user to."
8383 msgstr ""
8384 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
8385 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8386 "convidar-hi l'usuari."
8388 msgid "Invite to Conference"
8389 msgstr "Convida a la conferència"
8391 msgid "Invite to Conference..."
8392 msgstr "Convida a la conferència..."
8394 msgid "Send TEST Announcement"
8395 msgstr "Envia un anunci TEST"
8397 msgid "Topic:"
8398 msgstr "Tema:"
8400 msgid "No Sametime Community Server specified"
8401 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8406 "Please enter one below to continue logging in."
8407 msgstr ""
8408 "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
8409 "Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar."
8411 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8412 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
8414 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8415 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8417 msgid "Connect"
8418 msgstr "Connecta"
8420 #, c-format
8421 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8422 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8424 msgid "Last Known Client"
8425 msgstr "Darrer client conegut"
8427 msgid "User Name"
8428 msgstr "Nom d'usuari"
8430 msgid "Sametime ID"
8431 msgstr "Identificador de Sametime"
8433 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8434 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8439 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8440 msgstr ""
8441 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8442 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8443 "llista d'amics."
8445 msgid "Select User"
8446 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8448 msgid "Unable to add user: user not found"
8449 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8454 "entry has been removed from your buddy list."
8455 msgstr ""
8456 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8457 "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "Error reading file %s: \n"
8462 "%s\n"
8463 msgstr ""
8464 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8465 "%s\n"
8467 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8468 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8470 msgid "Buddy List Storage Mode"
8471 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8473 msgid "Local Buddy List Only"
8474 msgstr "Només llista d'amics local"
8476 msgid "Merge List from Server"
8477 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8479 msgid "Merge and Save List to Server"
8480 msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
8482 msgid "Synchronize List with Server"
8483 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8485 #, c-format
8486 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8487 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8489 #, c-format
8490 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8491 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8493 msgid "Unable to add group: group exists"
8494 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
8496 #, c-format
8497 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8498 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8500 msgid "Unable to add group"
8501 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8503 msgid "Possible Matches"
8504 msgstr "Coincidències possibles"
8506 msgid "Notes Address Book group results"
8507 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8512 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8513 "to your buddy list."
8514 msgstr ""
8515 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8516 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
8517 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8519 msgid "Select Notes Address Book"
8520 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8522 msgid "Unable to add group: group not found"
8523 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8528 "Sametime community."
8529 msgstr ""
8530 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8531 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8533 msgid "Notes Address Book Group"
8534 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8536 msgid ""
8537 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8538 "group and its members to your buddy list."
8539 msgstr ""
8540 "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8541 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8542 "d'amics."
8544 #, c-format
8545 msgid "Search results for '%s'"
8546 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8551 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8552 "buttons below."
8553 msgstr ""
8554 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8555 "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8556 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8558 msgid "Search Results"
8559 msgstr "Resultats de la cerca"
8561 msgid "No matches"
8562 msgstr "Cap coincidència"
8564 #, c-format
8565 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8566 msgstr ""
8567 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
8568 "comunitat Sametime."
8570 msgid "No Matches"
8571 msgstr "Cap coincidència"
8573 msgid "Search for a user"
8574 msgstr "Cerca un usuari"
8576 msgid ""
8577 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8578 "in your Sametime community."
8579 msgstr ""
8580 "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8581 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
8583 msgid "User Search"
8584 msgstr "Cerca d'usuaris"
8586 msgid "Import Sametime List..."
8587 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8589 msgid "Export Sametime List..."
8590 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8592 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8593 msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8595 msgid "User Search..."
8596 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8598 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8599 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8601 #. pretend to be Sametime Connect
8602 msgid "Hide client identity"
8603 msgstr "Amaga la identitat del client"
8605 #, c-format
8606 msgid "User %s is not present in the network"
8607 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8609 msgid "Key Agreement"
8610 msgstr "Acord sobre la clau"
8612 msgid "Cannot perform the key agreement"
8613 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8615 msgid "Error occurred during key agreement"
8616 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8618 msgid "Key Agreement failed"
8619 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8621 msgid "Timeout during key agreement"
8622 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8624 msgid "Key agreement was aborted"
8625 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8627 msgid "Key agreement is already started"
8628 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8630 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8631 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8633 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8634 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8639 "agreement?"
8640 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8645 "Remote host: %s\n"
8646 "Remote port: %d"
8647 msgstr ""
8648 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8649 "Ordinador remot: %s\n"
8650 "Port remot: %d"
8652 msgid "Key Agreement Request"
8653 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8655 msgid "IM With Password"
8656 msgstr "MI amb contrasenya"
8658 msgid "Cannot set IM key"
8659 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8661 msgid "Set IM Password"
8662 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8664 msgid "Get Public Key"
8665 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
8667 msgid "Cannot fetch the public key"
8668 msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
8670 msgid "Show Public Key"
8671 msgstr "Mostra la clau pública"
8673 msgid "Could not load public key"
8674 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8676 msgid "User Information"
8677 msgstr "Informació de l'usuari"
8679 msgid "Cannot get user information"
8680 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
8682 #, c-format
8683 msgid "The %s buddy is not trusted"
8684 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8686 msgid ""
8687 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8688 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8689 msgstr ""
8690 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
8691 "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
8692 "la."
8694 #. Open file selector to select the public key.
8695 msgid "Open..."
8696 msgstr "Obre..."
8698 #, c-format
8699 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8700 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8702 msgid ""
8703 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8704 "a public key."
8705 msgstr ""
8706 "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
8707 "per importar la clau pública."
8709 msgid "_Import..."
8710 msgstr "_Importa..."
8712 msgid "Select correct user"
8713 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8715 msgid ""
8716 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8717 "user from the list to add to the buddy list."
8718 msgstr ""
8719 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8720 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8722 msgid ""
8723 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8724 "from the list to add to the buddy list."
8725 msgstr ""
8726 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8727 "per afegir a la llista d'amics."
8729 msgid "Detached"
8730 msgstr "Separat"
8732 msgid "Indisposed"
8733 msgstr "Indisposat"
8735 msgid "Wake Me Up"
8736 msgstr "Desperta'm"
8738 msgid "Hyper Active"
8739 msgstr "Hiperactiu"
8741 msgid "Robot"
8742 msgstr "Robot"
8744 msgid "User Modes"
8745 msgstr "Modes d'usuari"
8747 msgid "Preferred Contact"
8748 msgstr "Contacte preferit"
8750 msgid "Preferred Language"
8751 msgstr "Idioma preferit"
8753 msgid "Device"
8754 msgstr "Dispositiu"
8756 msgid "Timezone"
8757 msgstr "Fus horari"
8759 msgid "Geolocation"
8760 msgstr "Ubicació geogràfica"
8762 msgid "Reset IM Key"
8763 msgstr "Reinicia la clau de MI"
8765 msgid "IM with Key Exchange"
8766 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
8768 msgid "IM with Password"
8769 msgstr "MI amb contrasenya"
8771 msgid "Get Public Key..."
8772 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
8774 msgid "Kill User"
8775 msgstr "Mata l'usuari"
8777 msgid "Draw On Whiteboard"
8778 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
8780 msgid "_Passphrase:"
8781 msgstr "_Contrasenya:"
8783 #, c-format
8784 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8785 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
8787 msgid "Channel Information"
8788 msgstr "Informació del canal"
8790 msgid "Cannot get channel information"
8791 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
8793 #, c-format
8794 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8795 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
8797 #, c-format
8798 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8799 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
8801 #, c-format
8802 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8803 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
8805 #, c-format
8806 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8807 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
8809 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8810 #, c-format
8811 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8812 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
8814 #, c-format
8815 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8816 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8818 #, c-format
8819 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8820 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
8822 #, c-format
8823 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8824 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
8826 #, c-format
8827 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8828 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
8830 msgid "Add Channel Public Key"
8831 msgstr "Afegeix clau pública del canal"
8833 #. Add new public key
8834 msgid "Open Public Key..."
8835 msgstr "Obre una clau pública..."
8837 msgid "Channel Passphrase"
8838 msgstr "Contrasenya del canal"
8840 msgid "Channel Public Keys List"
8841 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8846 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8847 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8848 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8849 "able to join."
8850 msgstr ""
8851 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
8852 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
8853 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
8854 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
8855 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
8857 msgid "Channel Authentication"
8858 msgstr "Autenticació del canal"
8860 msgid "Add / Remove"
8861 msgstr "Afegeix / Suprimeix"
8863 msgid "Group Name"
8864 msgstr "Nom del grup"
8866 msgid "Passphrase"
8867 msgstr "Contrasenya"
8869 #, c-format
8870 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8871 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
8873 msgid "Add Channel Private Group"
8874 msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
8876 msgid "User Limit"
8877 msgstr "Límit d'usuaris"
8879 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8880 msgstr ""
8881 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
8882 "límit."
8884 msgid "Invite List"
8885 msgstr "Llista de convidats"
8887 msgid "Ban List"
8888 msgstr "Llista de bandejats"
8890 msgid "Add Private Group"
8891 msgstr "Afegeix un grup privat"
8893 msgid "Reset Permanent"
8894 msgstr "Reiniciació permanent"
8896 msgid "Set Permanent"
8897 msgstr "Estableix a permanent"
8899 msgid "Set User Limit"
8900 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
8902 msgid "Reset Topic Restriction"
8903 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
8905 msgid "Set Topic Restriction"
8906 msgstr "Estableix restricció del tema"
8908 msgid "Reset Private Channel"
8909 msgstr "Reinicia el canal privat"
8911 msgid "Set Private Channel"
8912 msgstr "Estableix canal privat"
8914 msgid "Reset Secret Channel"
8915 msgstr "Reinicia canal secret"
8917 msgid "Set Secret Channel"
8918 msgstr "Estableix canal secret"
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8923 msgstr ""
8924 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
8926 msgid "Join Private Group"
8927 msgstr "Entra al grup privat"
8929 msgid "Cannot join private group"
8930 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
8932 msgid "Call Command"
8933 msgstr "Ordre de trucada"
8935 msgid "Cannot call command"
8936 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
8938 msgid "Unknown command"
8939 msgstr "Ordre desconeguda"
8941 msgid "Secure File Transfer"
8942 msgstr "Transferència de fitxers segura"
8944 msgid "Error during file transfer"
8945 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
8947 msgid "Remote disconnected"
8948 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
8950 msgid "Permission denied"
8951 msgstr "S'ha denegat el permís"
8953 msgid "Key agreement failed"
8954 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8956 msgid "Connection timed out"
8957 msgstr "La connexió ha expirat"
8959 msgid "Creating connection failed"
8960 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8962 msgid "File transfer session does not exist"
8963 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
8965 msgid "No file transfer session active"
8966 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
8968 msgid "File transfer already started"
8969 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
8971 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8972 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
8974 msgid "Could not start the file transfer"
8975 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
8977 msgid "Cannot send file"
8978 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
8980 msgid "Error occurred"
8981 msgstr "S'ha produït un error"
8983 #, c-format
8984 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8985 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
8987 #, c-format
8988 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8989 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
8991 #, c-format
8992 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8993 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
8995 #, c-format
8996 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8997 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
8999 #, c-format
9000 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9001 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
9003 #, c-format
9004 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9005 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
9007 #, c-format
9008 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9009 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9011 #, c-format
9012 msgid "Killed by %s (%s)"
9013 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9015 msgid "Server signoff"
9016 msgstr "Desconnexió del servidor"
9018 msgid "Personal Information"
9019 msgstr "Informació personal"
9021 msgid "Birth Day"
9022 msgstr "Data de naixement"
9024 msgid "Job Role"
9025 msgstr "Rol a la feina"
9027 msgid "Organization"
9028 msgstr "Organització"
9030 msgid "Unit"
9031 msgstr "Unitat"
9033 msgid "Note"
9034 msgstr "Nota"
9036 msgid "Join Chat"
9037 msgstr "Entra a un xat"
9039 #, c-format
9040 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9041 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
9043 #, c-format
9044 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9045 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
9047 msgid "Real Name"
9048 msgstr "Nom real"
9050 msgid "Status Text"
9051 msgstr "Text d'estat"
9053 msgid "Public Key Fingerprint"
9054 msgstr "Empremta de la clau pública"
9056 msgid "Public Key Babbleprint"
9057 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
9059 msgid "_More..."
9060 msgstr "_Més..."
9062 msgid "Detach From Server"
9063 msgstr "Separa del servidor"
9065 msgid "Cannot detach"
9066 msgstr "No s'ha pogut separar"
9068 msgid "Cannot set topic"
9069 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
9071 msgid "Failed to change nickname"
9072 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
9074 msgid "Roomlist"
9075 msgstr "Llista de sales"
9077 msgid "Cannot get room list"
9078 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
9080 msgid "Network is empty"
9081 msgstr "La xarxa és buida"
9083 msgid "No public key was received"
9084 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
9086 msgid "Server Information"
9087 msgstr "Informació del servidor"
9089 msgid "Cannot get server information"
9090 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
9092 msgid "Server Statistics"
9093 msgstr "Estadístiques del servidor"
9095 msgid "Cannot get server statistics"
9096 msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "Local server start time: %s\n"
9101 "Local server uptime: %s\n"
9102 "Local server clients: %d\n"
9103 "Local server channels: %d\n"
9104 "Local server operators: %d\n"
9105 "Local router operators: %d\n"
9106 "Local cell clients: %d\n"
9107 "Local cell channels: %d\n"
9108 "Local cell servers: %d\n"
9109 "Total clients: %d\n"
9110 "Total channels: %d\n"
9111 "Total servers: %d\n"
9112 "Total routers: %d\n"
9113 "Total server operators: %d\n"
9114 "Total router operators: %d\n"
9115 msgstr ""
9116 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
9117 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
9118 "Clients del servidor local: %d\n"
9119 "Canals del servidor local: %d\n"
9120 "Operadors del servidor local: %d\n"
9121 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
9122 "Clients de la cel·la local: %d\n"
9123 "Canals de la cel·la local: %d\n"
9124 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
9125 "Total de clients: %d\n"
9126 "Total de canals: %d\n"
9127 "Total de servidors: %d\n"
9128 "Total d'encaminadors: %d\n"
9129 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
9130 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
9132 msgid "Network Statistics"
9133 msgstr "Estadístiques de xarxa"
9135 msgid "Ping"
9136 msgstr "Ping"
9138 msgid "Ping failed"
9139 msgstr "Ha fallat el ping"
9141 msgid "Ping reply received from server"
9142 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9144 msgid "Could not kill user"
9145 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
9147 msgid "WATCH"
9148 msgstr "VIGILA"
9150 msgid "Cannot watch user"
9151 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
9153 msgid "Resuming session"
9154 msgstr "S'està reprenent la sessió"
9156 msgid "Authenticating connection"
9157 msgstr "S'està autenticant la connexió"
9159 msgid "Verifying server public key"
9160 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
9162 msgid "Passphrase required"
9163 msgstr "Cal contrasenya"
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9168 "still like to accept this public key?"
9169 msgstr ""
9170 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
9171 "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
9173 #, c-format
9174 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9175 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9180 "\n"
9181 "%s\n"
9182 "%s\n"
9183 msgstr ""
9184 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
9185 "\n"
9186 "%s\n"
9187 "%s\n"
9189 msgid "Verify Public Key"
9190 msgstr "Verifica la clau pública"
9192 msgid "_View..."
9193 msgstr "_Visualitza..."
9195 msgid "Unsupported public key type"
9196 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9198 msgid "Disconnected by server"
9199 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
9201 msgid "Error connecting to SILC Server"
9202 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9204 msgid "Key Exchange failed"
9205 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9207 msgid ""
9208 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9209 msgstr ""
9210 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9211 "connectar» per crear una nova connexió."
9213 msgid "Performing key exchange"
9214 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9216 msgid "Unable to load SILC key pair"
9217 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
9219 #. Progress
9220 msgid "Connecting to SILC Server"
9221 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9223 msgid "Out of memory"
9224 msgstr "Sense memòria"
9226 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9227 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9229 msgid "Error loading SILC key pair"
9230 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9232 #, c-format
9233 msgid "Download %s: %s"
9234 msgstr "Baixada %s: %s"
9236 msgid "Your Current Mood"
9237 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
9239 #, c-format
9240 msgid "Normal"
9241 msgstr "Normal"
9243 msgid ""
9244 "\n"
9245 "Your Preferred Contact Methods"
9246 msgstr ""
9247 "\n"
9248 "El vostre mètode de contacte preferit"
9250 msgid "SMS"
9251 msgstr "SMS"
9253 msgid "MMS"
9254 msgstr "MMS"
9256 msgid "Video conferencing"
9257 msgstr "Videoconferència"
9259 msgid "Your Current Status"
9260 msgstr "El vostre estat actual"
9262 msgid "Online Services"
9263 msgstr "Serveis en línia"
9265 msgid "Let others see what services you are using"
9266 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
9268 msgid "Let others see what computer you are using"
9269 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
9271 msgid "Your VCard File"
9272 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
9274 msgid "Timezone (UTC)"
9275 msgstr "Fus horari (UTC)"
9277 msgid "User Online Status Attributes"
9278 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
9280 msgid ""
9281 "You can let other users see your online status information and your personal "
9282 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9283 "about yourself."
9284 msgstr ""
9285 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
9286 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
9287 "altres usuaris puguin veure."
9289 msgid "Message of the Day"
9290 msgstr "Frase del dia"
9292 msgid "No Message of the Day available"
9293 msgstr "No es disposa de frase del dia"
9295 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9296 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
9298 msgid "Create New SILC Key Pair"
9299 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
9301 msgid "Passphrases do not match"
9302 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
9304 msgid "Key Pair Generation failed"
9305 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
9307 msgid "Key length"
9308 msgstr "Longitud de la clau"
9310 msgid "Public key file"
9311 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9313 msgid "Private key file"
9314 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9316 msgid "Passphrase (retype)"
9317 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
9319 msgid "Generate Key Pair"
9320 msgstr "Genera la parella de claus"
9322 msgid "Online Status"
9323 msgstr "Estat en línia"
9325 msgid "View Message of the Day"
9326 msgstr "Mostra la frase del dia"
9328 msgid "Create SILC Key Pair..."
9329 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
9331 #, c-format
9332 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9333 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
9335 msgid "Topic too long"
9336 msgstr "El tema és massa llarg"
9338 msgid "You must specify a nick"
9339 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
9341 #, c-format
9342 msgid "channel %s not found"
9343 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
9345 #, c-format
9346 msgid "channel modes for %s: %s"
9347 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
9349 #, c-format
9350 msgid "no channel modes are set on %s"
9351 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
9353 #, c-format
9354 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9355 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9357 #, c-format
9358 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9359 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9361 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9362 msgstr "part [canal]: surt del xat"
9364 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9365 msgstr "leave [canal]: surt del xat"
9367 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9368 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9370 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9371 msgstr ""
9372 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
9374 msgid "list:  List channels on this network"
9375 msgstr "list:  llista els canals en aquesta xarxa"
9377 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9378 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9380 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9381 msgstr ""
9382 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
9383 "indicat"
9385 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9386 msgstr ""
9387 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
9388 "l'usuari"
9390 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9391 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9393 msgid "detach:  Detach this session"
9394 msgstr "detach: separa aquesta sessió"
9396 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9397 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9399 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9400 msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"
9402 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9403 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
9405 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9406 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
9408 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9409 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9411 msgid ""
9412 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9413 "channel modes"
9414 msgstr ""
9415 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
9416 "modes del canal"
9418 msgid ""
9419 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9420 "on channel"
9421 msgstr ""
9422 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
9423 "canal per al sobrenom"
9425 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9426 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
9428 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9429 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9431 msgid ""
9432 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9433 "channel invite list"
9434 msgstr ""
9435 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
9436 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
9438 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9439 msgstr ""
9440 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
9442 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9443 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9445 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9446 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
9448 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9449 msgstr ""
9450 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
9452 msgid "stats:  View server and network statistics"
9453 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9455 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9456 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9458 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9459 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
9461 msgid ""
9462 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9463 "specific users in channel(s)"
9464 msgstr ""
9465 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
9466 "usuaris especificats del canal"
9468 #. *< type
9469 #. *< ui_requirement
9470 #. *< flags
9471 #. *< dependencies
9472 #. *< priority
9473 #. *< id
9474 #. *< name
9475 #. *< version
9476 #. *  summary
9477 msgid "SILC Protocol Plugin"
9478 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9480 #. *  description
9481 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9482 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9484 msgid "Network"
9485 msgstr "Xarxa"
9487 msgid "Public Key file"
9488 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9490 msgid "Private Key file"
9491 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9493 # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un
9494 # mètode de xifratge
9495 msgid "Cipher"
9496 msgstr "Codi"
9498 msgid "HMAC"
9499 msgstr "HMAC"
9501 # FIXME: Calc de la versió castellana
9502 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9503 msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
9505 msgid "Public key authentication"
9506 msgstr "Autenticació per clau pública"
9508 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9509 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
9511 msgid "Block messages to whiteboard"
9512 msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
9514 msgid "Automatically open whiteboard"
9515 msgstr "Obre la pissarra automàticament"
9517 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9518 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9520 msgid "Creating SILC key pair..."
9521 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9523 msgid "Unable to create SILC key pair"
9524 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
9526 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9527 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9528 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9529 #, c-format
9530 msgid "Real Name: \t%s\n"
9531 msgstr "Nom real: \t%s\n"
9533 #, c-format
9534 msgid "User Name: \t%s\n"
9535 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
9537 #, c-format
9538 msgid "Email: \t\t%s\n"
9539 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
9541 #, c-format
9542 msgid "Host Name: \t%s\n"
9543 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
9545 #, c-format
9546 msgid "Organization: \t%s\n"
9547 msgstr "Organització: \t%s\n"
9549 #, c-format
9550 msgid "Country: \t%s\n"
9551 msgstr "País: \t%s\n"
9553 #, c-format
9554 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9555 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9557 #, c-format
9558 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9559 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
9561 #, c-format
9562 msgid "Version: \t%s\n"
9563 msgstr "Versió: \t%s\n"
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "Public Key Fingerprint:\n"
9568 "%s\n"
9569 "\n"
9570 msgstr ""
9571 "Empremta de la clau pública\n"
9572 "%s\n"
9573 "\n"
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "Public Key Babbleprint:\n"
9578 "%s"
9579 msgstr ""
9580 "Empremta babble de la clau pública:\n"
9581 "%s"
9583 msgid "Public Key Information"
9584 msgstr "Informació de la clau pública"
9586 msgid "Paging"
9587 msgstr "Radiomissatgeria"
9589 msgid "Video Conferencing"
9590 msgstr "Videoconferència"
9592 msgid "Computer"
9593 msgstr "Ordinador"
9595 msgid "PDA"
9596 msgstr "PDA"
9598 msgid "Terminal"
9599 msgstr "Terminal"
9601 #, c-format
9602 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9603 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9608 "whiteboard?"
9609 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
9611 msgid "Whiteboard"
9612 msgstr "Pissarra"
9614 msgid "No server statistics available"
9615 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9617 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9618 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9620 #, c-format
9621 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9622 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9624 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9625 # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
9626 # distància».
9627 #, c-format
9628 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9629 msgstr ""
9630 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
9632 #, c-format
9633 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9634 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
9636 #, c-format
9637 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9638 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
9640 #, c-format
9641 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9642 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
9644 #, c-format
9645 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9646 msgstr ""
9647 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9649 #, c-format
9650 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9651 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
9653 #, c-format
9654 msgid "Failure: Incorrect signature"
9655 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
9657 #, c-format
9658 msgid "Failure: Invalid cookie"
9659 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
9661 #, c-format
9662 msgid "Failure: Authentication failed"
9663 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9665 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9666 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9668 msgid "John Noname"
9669 msgstr "Pepet Sensenom"
9671 #, c-format
9672 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9673 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9675 msgid "Unable to create connection"
9676 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9678 msgid "Unknown server response"
9679 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
9681 msgid "Unable to create listen socket"
9682 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
9684 msgid "Unable to resolve hostname"
9685 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
9687 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9688 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
9690 msgid "SIP connect server not specified"
9691 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
9693 #. *< type
9694 #. *< ui_requirement
9695 #. *< flags
9696 #. *< dependencies
9697 #. *< priority
9698 #. *< id
9699 #. *< name
9700 #. *< version
9701 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9702 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9704 #. *  summary
9705 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9706 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9708 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9709 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
9711 msgid "Use UDP"
9712 msgstr "Utilitza UDP"
9714 msgid "Use proxy"
9715 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
9717 msgid "Proxy"
9718 msgstr "Servidor intermediari"
9720 msgid "Auth User"
9721 msgstr "Usuari Auth"
9723 msgid "Auth Domain"
9724 msgstr "Domini Auth"
9726 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9727 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9729 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9730 msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"
9732 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9733 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
9735 msgid "Yahoo ID..."
9736 msgstr "Identificador del Yahoo..."
9738 #. *< type
9739 #. *< ui_requirement
9740 #. *< flags
9741 #. *< dependencies
9742 #. *< priority
9743 #. *< id
9744 #. *< name
9745 #. *< version
9746 #. *  summary
9747 #. *  description
9748 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9749 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
9751 msgid "Pager port"
9752 msgstr "Port per al cercapersones"
9754 msgid "File transfer server"
9755 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9757 msgid "File transfer port"
9758 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9760 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
9761 #        confondre amb "ubicació" (josep)
9762 msgid "Chat room locale"
9763 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
9765 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9766 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9768 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9769 msgstr ""
9770 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
9772 msgid "Chat room list URL"
9773 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9775 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9776 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
9778 #. *< type
9779 #. *< ui_requirement
9780 #. *< flags
9781 #. *< dependencies
9782 #. *< priority
9783 #. *< id
9784 #. *< name
9785 #. *< version
9786 #. *  summary
9787 #. *  description
9788 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9789 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
9791 #, c-format
9792 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9793 msgstr ""
9794 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
9795 "implementat."
9797 msgid "Your SMS was not delivered"
9798 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9800 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9801 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9803 #, c-format
9804 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9805 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9807 msgid "Authorization denied message:"
9808 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9813 "following reason: %s."
9814 msgstr ""
9815 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9816 "pel següent motiu:\n"
9817 "%s"
9819 #, c-format
9820 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9821 msgstr ""
9822 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9824 msgid "Add buddy rejected"
9825 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9827 #. Some error in the received stream
9828 msgid "Received invalid data"
9829 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
9831 #. security lock from too many failed login attempts
9832 msgid ""
9833 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9834 "website may fix this."
9835 msgstr ""
9836 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
9837 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9839 #. indicates a lock of some description
9840 msgid ""
9841 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9842 "this."
9843 msgstr ""
9844 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
9845 "entrant al web de Yahoo!"
9847 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9848 msgid ""
9849 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9850 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9851 msgstr ""
9852 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
9853 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
9854 "al web de Yahoo!"
9856 #. username or password missing
9857 msgid "Username or password missing"
9858 msgstr "Manquen el nom d'usuari o la contrasenya"
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9863 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9864 "Check %s for updates."
9865 msgstr ""
9866 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9867 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9868 "actualitzacions a %s."
9870 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9871 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9876 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9877 msgstr ""
9878 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9879 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9881 msgid "Ignore buddy?"
9882 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9884 msgid "Invalid username or password"
9885 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
9887 msgid ""
9888 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9889 "try logging into the Yahoo! website."
9890 msgstr ""
9891 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu "
9892 "al web de Yahoo! per solucionar això."
9894 #, c-format
9895 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9896 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
9898 msgid ""
9899 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9900 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9901 msgstr ""
9902 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
9903 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
9905 #, c-format
9906 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9907 msgstr ""
9908 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9909 "al web de Yahoo!"
9911 #, c-format
9912 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9913 msgstr ""
9914 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9915 "compte %s."
9917 msgid "Unable to add buddy to server list"
9918 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9920 #, c-format
9921 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9922 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9924 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9925 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
9927 #, c-format
9928 msgid "Lost connection with %s: %s"
9929 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
9931 #, c-format
9932 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9933 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
9935 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9936 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida."
9938 msgid ""
9939 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9940 "information"
9941 msgstr ""
9942 "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta que no conté "
9943 "la informació necessària"
9945 msgid "Not at Home"
9946 msgstr "Fora de casa"
9948 msgid "Not at Desk"
9949 msgstr "Fora de l'escriptori"
9951 msgid "Not in Office"
9952 msgstr "Fora de l'oficina"
9954 msgid "On Vacation"
9955 msgstr "De vacances"
9957 msgid "Stepped Out"
9958 msgstr "Ha marxat"
9960 msgid "Not on server list"
9961 msgstr "No és a la llista del servidor"
9963 msgid "Appear Permanently Offline"
9964 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9966 msgid "Presence"
9967 msgstr "Presència"
9969 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9970 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9972 msgid "Join in Chat"
9973 msgstr "Entra a un xat"
9975 msgid "Initiate Conference"
9976 msgstr "Inicia una conferència"
9978 msgid "Presence Settings"
9979 msgstr "Paràmetres de la presència"
9981 msgid "Start Doodling"
9982 msgstr "Comença a dibuixar"
9984 msgid "Select the ID you want to activate"
9985 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
9987 msgid "Join whom in chat?"
9988 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9990 msgid "Activate ID..."
9991 msgstr "Activa l'identificador..."
9993 msgid "Join User in Chat..."
9994 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9996 msgid "Open Inbox"
9997 msgstr "Obre la safata d'entrada"
9999 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10000 msgstr ""
10001 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtenir l'operador de telefonia mòbil."
10003 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10004 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefonia mòbil."
10006 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10007 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
10009 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10010 #. * Doodle session has been made
10012 msgid "Sent Doodle request."
10013 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
10015 msgid "Unable to connect."
10016 msgstr "No s'ha pogut connectar."
10018 msgid "Unable to establish file descriptor."
10019 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
10021 #, c-format
10022 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10023 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
10025 msgid "Write Error"
10026 msgstr "Error d'escriptura"
10028 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10029 msgstr "Perfil Yahoo! japonès"
10031 msgid "Yahoo! Profile"
10032 msgstr "Perfil Yahoo!"
10034 msgid ""
10035 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10036 "time."
10037 msgstr ""
10038 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
10039 "implementats de moment."
10041 msgid ""
10042 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10043 "web browser:"
10044 msgstr ""
10045 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
10046 "navegador:"
10048 msgid "Yahoo! ID"
10049 msgstr "Identificador de Yahoo!"
10051 msgid "Hobbies"
10052 msgstr "Aficions"
10054 msgid "Latest News"
10055 msgstr "Notícies recents"
10057 msgid "Home Page"
10058 msgstr "Pàgina inicial"
10060 msgid "Cool Link 1"
10061 msgstr "Enllaç interessant 1"
10063 msgid "Cool Link 2"
10064 msgstr "Enllaç interessant 2"
10066 msgid "Cool Link 3"
10067 msgstr "Enllaç interessant 3"
10069 msgid "Last Update"
10070 msgstr "Darrera actualització"
10072 msgid ""
10073 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10074 msgstr "Aquest perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
10076 msgid ""
10077 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10078 "server-side problem. Please try again later."
10079 msgstr ""
10080 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
10081 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
10083 msgid ""
10084 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10085 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10086 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10087 msgstr ""
10088 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
10089 "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
10090 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10092 msgid "The user's profile is empty."
10093 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10095 #, c-format
10096 msgid "%s has declined to join."
10097 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
10099 msgid "Failed to join chat"
10100 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
10102 #. -6
10103 msgid "Unknown room"
10104 msgstr "Sala desconeguda"
10106 #. -15
10107 msgid "Maybe the room is full"
10108 msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"
10110 #. -35
10111 msgid "Not available"
10112 msgstr "No disponible"
10114 msgid ""
10115 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10116 "able to rejoin a chatroom"
10117 msgstr ""
10118 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
10119 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10121 #, c-format
10122 msgid "You are now chatting in %s."
10123 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10125 msgid "Failed to join buddy in chat"
10126 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
10128 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10129 msgstr "Potser no són en cap xat?"
10131 msgid "Fetching the room list failed."
10132 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10134 msgid "Voices"
10135 msgstr "Veus"
10137 msgid "Webcams"
10138 msgstr "Càmeres web"
10140 msgid "Connection problem"
10141 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
10143 msgid "Unable to fetch room list."
10144 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10146 msgid "User Rooms"
10147 msgstr "Sales d'usuari"
10149 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10150 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
10152 msgid ""
10153 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10154 "in the Account Editor)"
10155 msgstr ""
10156 "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
10157 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
10159 #, c-format
10160 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10161 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
10163 msgid "Hidden or not logged-in"
10164 msgstr "Ocult o no connectat"
10166 #, c-format
10167 msgid "<br>At %s since %s"
10168 msgstr "<br>A %s des de %s"
10170 msgid "Anyone"
10171 msgstr "Qualsevol"
10173 msgid "_Class:"
10174 msgstr "_Classe:"
10176 msgid "_Instance:"
10177 msgstr "_Instància:"
10179 msgid "_Recipient:"
10180 msgstr "Destinata_ri:"
10182 #, c-format
10183 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10184 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
10186 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10187 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10189 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10190 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10192 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10193 msgstr ""
10194 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10195 "classe"
10197 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10198 msgstr ""
10199 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10200 "classe"
10202 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10203 msgstr ""
10204 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10205 "classe"
10207 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10208 msgstr ""
10209 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
10210 "xat"
10212 msgid ""
10213 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10214 msgstr ""
10215 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
10217 msgid ""
10218 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10219 "<i>instance</i>,*&gt;"
10220 msgstr ""
10221 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
10222 "<i>instància</i>,*&gt;"
10224 msgid ""
10225 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10226 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10227 msgstr ""
10228 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
10229 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10231 msgid ""
10232 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10233 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10234 msgstr ""
10235 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
10236 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10238 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10239 msgstr ""
10240 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10242 msgid "Resubscribe"
10243 msgstr "Torna a subscriure"
10245 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10246 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
10248 #. *< type
10249 #. *< ui_requirement
10250 #. *< flags
10251 #. *< dependencies
10252 #. *< priority
10253 #. *< id
10254 #. *< name
10255 #. *< version
10256 #. *  summary
10257 #. *  description
10258 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10259 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10261 msgid "Use tzc"
10262 msgstr "Utilitza tzc"
10264 msgid "tzc command"
10265 msgstr "Ordre tzc"
10267 msgid "Export to .anyone"
10268 msgstr "Exporta a .anyone"
10270 msgid "Export to .zephyr.subs"
10271 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10273 msgid "Import from .anyone"
10274 msgstr "Importa de .anyone"
10276 msgid "Import from .zephyr.subs"
10277 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10279 msgid "Realm"
10280 msgstr "Regne"
10282 msgid "Exposure"
10283 msgstr "Exposició"
10285 #, c-format
10286 msgid "Unable to create socket: %s"
10287 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
10289 #, c-format
10290 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10291 msgstr ""
10292 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
10294 #, c-format
10295 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10296 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10298 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10299 #, c-format
10300 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10301 msgstr ""
10302 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10303 "tunelització del port %d"
10305 #, c-format
10306 msgid "Error resolving %s"
10307 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10309 #, c-format
10310 msgid "Requesting %s's attention..."
10311 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10313 #, c-format
10314 msgid "%s has requested your attention!"
10315 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
10317 #. *
10318 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10320 msgid "_Yes"
10321 msgstr "_Sí"
10323 msgid "_No"
10324 msgstr "_No"
10326 #. *
10327 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10329 #. *
10330 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10331 #. * buttons.
10333 msgid "_Accept"
10334 msgstr "_Accepta"
10336 #. *
10337 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10339 msgid "I'm not here right now"
10340 msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
10342 msgid "saved statuses"
10343 msgstr "estats desats"
10345 #, c-format
10346 msgid "%s is now known as %s.\n"
10347 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10349 #, c-format
10350 msgid ""
10351 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10352 "%s"
10353 msgstr ""
10354 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10355 "%s"
10357 #, c-format
10358 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10359 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10361 msgid "Accept chat invitation?"
10362 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10364 #. Shortcut
10365 msgid "Shortcut"
10366 msgstr "Drecera"
10368 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10369 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10371 #. Stored Image
10372 msgid "Stored Image"
10373 msgstr "Imatge desada"
10375 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10376 msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)"
10378 msgid "SSL Connection Failed"
10379 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10381 msgid "SSL Handshake Failed"
10382 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10384 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10385 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10387 msgid "Unknown SSL error"
10388 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10390 msgid "Unset"
10391 msgstr "Sense especificar"
10393 msgid "Do not disturb"
10394 msgstr "No molesteu"
10396 msgid "Extended away"
10397 msgstr "Absent durant una bona estona"
10399 msgid "Feeling"
10400 msgstr "Estat d'ànim"
10402 #, c-format
10403 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10404 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10406 #, c-format
10407 msgid "%s (%s) is now %s"
10408 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10410 #, c-format
10411 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10412 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10414 #, c-format
10415 msgid "%s became idle"
10416 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10418 #, c-format
10419 msgid "%s became unidle"
10420 msgstr "%s ja no està inactiu"
10422 #, c-format
10423 msgid "+++ %s became idle"
10424 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10426 #, c-format
10427 msgid "+++ %s became unidle"
10428 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10431 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10432 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10433 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10434 #. * followed by the date.
10436 #, c-format
10437 msgid "%x %X"
10438 msgstr "%x %X"
10440 msgid "Calculating..."
10441 msgstr "S'està calculant..."
10443 msgid "Unknown."
10444 msgstr "Desconegut."
10446 #, c-format
10447 msgid "%d second"
10448 msgid_plural "%d seconds"
10449 msgstr[0] "%d segon"
10450 msgstr[1] "%d segons"
10452 #, c-format
10453 msgid "%d day"
10454 msgid_plural "%d days"
10455 msgstr[0] "%d dia"
10456 msgstr[1] "%d dies"
10458 #, c-format
10459 msgid "%s, %d hour"
10460 msgid_plural "%s, %d hours"
10461 msgstr[0] "%s, %d hora"
10462 msgstr[1] "%s, %d hores"
10464 #, c-format
10465 msgid "%d hour"
10466 msgid_plural "%d hours"
10467 msgstr[0] "%d hora"
10468 msgstr[1] "%d hores"
10470 #, c-format
10471 msgid "%s, %d minute"
10472 msgid_plural "%s, %d minutes"
10473 msgstr[0] "%s, %d minut"
10474 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10476 #, c-format
10477 msgid "%d minute"
10478 msgid_plural "%d minutes"
10479 msgstr[0] "%d minut"
10480 msgstr[1] "%d minuts"
10482 #, c-format
10483 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10484 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10486 #, c-format
10487 msgid "Unable to connect to %s"
10488 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
10490 #, c-format
10491 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10492 msgstr ""
10493 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
10494 "de límit)"
10496 #, c-format
10497 msgid ""
10498 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10499 "server may be trying something malicious."
10500 msgstr ""
10501 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
10502 "possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."
10504 #, c-format
10505 msgid "Error reading from %s: %s"
10506 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
10508 #, c-format
10509 msgid "Error writing to %s: %s"
10510 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10512 #, c-format
10513 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10514 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10516 #, c-format
10517 msgid " - %s"
10518 msgstr " - %s"
10520 #, c-format
10521 msgid " (%s)"
10522 msgstr " (%s)"
10524 #. 10053
10525 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10526 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
10528 #. 10054
10529 msgid "Remote host closed connection."
10530 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
10532 #. 10060
10533 msgid "Connection timed out."
10534 msgstr "La connexió ha expirat."
10536 #. 10061
10537 msgid "Connection refused."
10538 msgstr "S'ha refusat la connexió."
10540 #. 10048
10541 msgid "Address already in use."
10542 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
10544 #, c-format
10545 msgid "Error Reading %s"
10546 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10551 "the old file has been renamed to %s~."
10552 msgstr ""
10553 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
10554 "s'ha canviat el nom per %s~."
10556 msgid ""
10557 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10558 msgstr ""
10559 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10560 "Yahoo i més"
10562 msgid "Internet Messenger"
10563 msgstr "Missatger d'Internet"
10565 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10566 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
10568 #. Build the login options frame.
10569 msgid "Login Options"
10570 msgstr "Opcions d'entrada"
10572 msgid "Pro_tocol:"
10573 msgstr "Pro_tocol:"
10575 msgid "_Username:"
10576 msgstr "_Nom d'usuari:"
10578 msgid "Remember pass_word"
10579 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
10581 #. Build the user options frame.
10582 msgid "User Options"
10583 msgstr "Opcions d'usuari"
10585 msgid "_Local alias:"
10586 msgstr "Àlies _local:"
10588 msgid "New _mail notifications"
10589 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
10591 #. Buddy icon
10592 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10593 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
10595 msgid "Ad_vanced"
10596 msgstr "_Avançat"
10598 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10599 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10601 msgid "Use Global Proxy Settings"
10602 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
10604 msgid "No Proxy"
10605 msgstr "Sense servidor intermediari"
10607 msgid "SOCKS 4"
10608 msgstr "SOCKS 4"
10610 msgid "SOCKS 5"
10611 msgstr "SOCKS 5"
10613 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10614 msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
10616 msgid "HTTP"
10617 msgstr "HTTP"
10619 msgid "Use Environmental Settings"
10620 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
10622 #. This is an easter egg.
10623 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10624 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10625 #. look at butterflies.
10626 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10627 msgid "If you look real closely"
10628 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10630 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10631 msgid "you can see the butterflies mating"
10632 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10634 msgid "Proxy _type:"
10635 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10637 msgid "_Host:"
10638 msgstr "_Ordinador:"
10640 msgid "_Port:"
10641 msgstr "_Port:"
10643 msgid "Pa_ssword:"
10644 msgstr "_Contrasenya:"
10646 msgid "Use _silence suppression"
10647 msgstr "Empra la supressió del silenci"
10649 msgid "_Voice and Video"
10650 msgstr "_Veu i vídeo"
10652 msgid "Unable to save new account"
10653 msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"
10655 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10656 msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."
10658 msgid "Add Account"
10659 msgstr "Afegeix un compte"
10661 msgid "_Basic"
10662 msgstr "_Bàsic"
10664 msgid "Create _this new account on the server"
10665 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10667 msgid "P_roxy"
10668 msgstr "Servidor _intermediari"
10670 msgid "Enabled"
10671 msgstr "Habilitat"
10673 msgid "Protocol"
10674 msgstr "Protocol"
10676 #, c-format
10677 msgid ""
10678 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10679 "\n"
10680 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10681 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10682 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10683 "them all.\n"
10684 "\n"
10685 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10686 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10687 msgstr ""
10688 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
10689 "\n"
10690 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10691 "el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10692 "voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10693 "torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
10694 "\n"
10695 "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
10696 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10697 "d'amics."
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10702 "list%s%s"
10703 msgstr ""
10704 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics"
10705 "%s%s"
10707 #, c-format
10708 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10709 msgstr "L'usuari %s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics%s%s"
10711 msgid "Send Instant Message"
10712 msgstr "Envia un missatge instantani"
10714 #. Buddy List
10715 msgid "Background Color"
10716 msgstr "Color de fons"
10718 msgid "The background color for the buddy list"
10719 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10721 msgid "Layout"
10722 msgstr "Format"
10724 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10725 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10727 # Color de fons quan la blist està expandida
10728 #. Group
10729 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10730 #. of a buddy list group when in its expanded state
10731 msgid "Expanded Background Color"
10732 msgstr "Color de fons expandit"
10734 msgid "The background color of an expanded group"
10735 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10737 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10738 #. of a buddy list group when in its expanded state
10739 msgid "Expanded Text"
10740 msgstr "Text expandit"
10742 msgid "The text information for when a group is expanded"
10743 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10745 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10746 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10747 msgid "Collapsed Background Color"
10748 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10750 msgid "The background color of a collapsed group"
10751 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10753 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10754 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10755 msgid "Collapsed Text"
10756 msgstr "Text col·lapsat"
10758 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10759 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10761 #. Buddy
10762 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10763 #. of a buddy list contact or chat room
10764 msgid "Contact/Chat Background Color"
10765 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10767 msgid "The background color of a contact or chat"
10768 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10770 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10771 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10772 msgid "Contact Text"
10773 msgstr "Text del contacte"
10775 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10776 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10778 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10779 #. of a buddy list buddy when it is online
10780 msgid "Online Text"
10781 msgstr "Text en estar en línia"
10783 msgid "The text information for when a buddy is online"
10784 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
10786 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10787 #. of a buddy list buddy when it is away
10788 msgid "Away Text"
10789 msgstr "Text en estar absent"
10791 msgid "The text information for when a buddy is away"
10792 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
10794 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10795 #. of a buddy list buddy when it is offline
10796 msgid "Offline Text"
10797 msgstr "Text fora de línia"
10799 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10800 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
10802 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10803 #. of a buddy list buddy when it is idle
10804 msgid "Idle Text"
10805 msgstr "Text d'inactivitat"
10807 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10808 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"
10810 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10811 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10812 msgid "Message Text"
10813 msgstr "Text del missatge"
10815 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10816 msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"
10818 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10819 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10820 msgid "Message (Nick Said) Text"
10821 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10823 msgid ""
10824 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10825 "your nickname"
10826 msgstr ""
10827 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
10828 "sobrenom en un xat"
10830 msgid "The text information for a buddy's status"
10831 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
10833 #, c-format
10834 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10835 msgid_plural ""
10836 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10837 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10838 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10840 # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
10841 msgid ""
10842 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10843 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10844 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10845 msgstr ""
10846 "En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
10847 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
10848 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
10850 msgid "Please update the necessary fields."
10851 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10853 msgid "A_ccount"
10854 msgstr "_Compte"
10856 msgid ""
10857 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10858 "join.\n"
10859 msgstr ""
10860 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10862 msgid "Room _List"
10863 msgstr "_Llista de sales"
10865 msgid "_Block"
10866 msgstr "_Bloca"
10868 msgid "Un_block"
10869 msgstr "Des_bloca"
10871 msgid "Move to"
10872 msgstr "Mou a"
10874 # Això és el botó, alerta l'amplada!
10875 msgid "Get _Info"
10876 msgstr "_Informació"
10878 msgid "I_M"
10879 msgstr "_MI"
10881 msgid "_Audio Call"
10882 msgstr "_Trucada amb àudio"
10884 msgid "Audio/_Video Call"
10885 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
10887 msgid "_Video Call"
10888 msgstr "Trucada de _vídeo"
10890 msgid "_Send File..."
10891 msgstr "_Envia un fitxer..."
10893 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10894 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
10896 msgid "View _Log"
10897 msgstr "_Visualitza el registre"
10899 msgid "Hide When Offline"
10900 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
10902 msgid "Show When Offline"
10903 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
10905 msgid "_Alias..."
10906 msgstr "À_lies..."
10908 msgid "_Remove"
10909 msgstr "Sup_rimeix"
10911 msgid "Set Custom Icon"
10912 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
10914 msgid "Remove Custom Icon"
10915 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
10917 msgid "Add _Buddy..."
10918 msgstr "Afegeix un _amic..."
10920 msgid "Add C_hat..."
10921 msgstr "Afegeix un _xat..."
10923 msgid "_Delete Group"
10924 msgstr "_Suprimeix el grup"
10926 msgid "_Rename"
10927 msgstr "_Canvia el nom"
10929 #. join button
10930 msgid "_Join"
10931 msgstr "_Entra"
10933 msgid "Auto-Join"
10934 msgstr "Entra automàticament"
10936 msgid "Persistent"
10937 msgstr "Persistent"
10939 msgid "_Edit Settings..."
10940 msgstr "_Edita els paràmetres..."
10942 msgid "_Collapse"
10943 msgstr "_Redueix"
10945 msgid "_Expand"
10946 msgstr "_Amplia"
10948 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10949 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
10951 msgid ""
10952 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10953 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
10955 #. I don't believe this can happen currently, I think
10956 #. * everything that calls this function checks for one of the
10957 #. * above node types first.
10958 msgid "Unknown node type"
10959 msgstr "Codi d'error desconegut"
10961 msgid "Please select your mood from the list"
10962 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
10964 msgid "Message (optional)"
10965 msgstr "Missatge (opcional)"
10967 msgid "Edit User Mood"
10968 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
10970 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10971 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10972 #. Buddies menu
10973 msgid "/_Buddies"
10974 msgstr "/_Amics"
10976 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10977 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
10979 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10980 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
10982 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10983 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
10985 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10986 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
10988 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10989 msgstr "/Amics/Mos_tra"
10991 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10992 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
10994 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10995 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
10997 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10998 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
11000 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11001 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
11003 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11004 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
11006 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11007 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
11009 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11010 msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."
11012 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11013 msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
11015 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11016 msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
11018 msgid "/Buddies/_Quit"
11019 msgstr "/Amics/_Surt"
11021 #. Accounts menu
11022 msgid "/_Accounts"
11023 msgstr "/_Comptes"
11025 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11026 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
11028 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
11029 #. Tools
11030 msgid "/_Tools"
11031 msgstr "/Ei_nes"
11033 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11034 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
11036 msgid "/Tools/_Certificates"
11037 msgstr "/Eines/C_ertificats"
11039 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11040 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
11042 msgid "/Tools/Plu_gins"
11043 msgstr "/Eines/_Connectors"
11045 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11046 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
11048 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11049 msgstr "/Eines/_Privadesa"
11051 msgid "/Tools/Set _Mood"
11052 msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
11054 msgid "/Tools/_File Transfers"
11055 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
11057 msgid "/Tools/R_oom List"
11058 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
11060 msgid "/Tools/System _Log"
11061 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
11063 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11064 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
11066 #. Help
11067 msgid "/_Help"
11068 msgstr "/A_juda"
11070 msgid "/Help/Online _Help"
11071 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
11073 msgid "/Help/_Build Information"
11074 msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
11076 msgid "/Help/_Debug Window"
11077 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11079 msgid "/Help/De_veloper Information"
11080 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
11082 msgid "/Help/_Plugin Information"
11083 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
11085 msgid "/Help/_Translator Information"
11086 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
11088 msgid "/Help/_About"
11089 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11091 #, c-format
11092 msgid "<b>Account:</b> %s"
11093 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
11095 #, c-format
11096 msgid ""
11097 "\n"
11098 "<b>Occupants:</b> %d"
11099 msgstr ""
11100 "\n"
11101 "<b>Ocupants:</b> %d"
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "\n"
11106 "<b>Topic:</b> %s"
11107 msgstr ""
11108 "\n"
11109 "<b>Tema:</b> %s"
11111 msgid "(no topic set)"
11112 msgstr "(sense tema)"
11114 msgid "Buddy Alias"
11115 msgstr "Àlies de l'amic"
11117 msgid "Logged In"
11118 msgstr "Connectat"
11120 msgid "Last Seen"
11121 msgstr "Vist per darrer cop"
11123 msgid "Spooky"
11124 msgstr "Esfereïdor"
11126 msgid "Awesome"
11127 msgstr "Fantàstic"
11129 msgid "Rockin'"
11130 msgstr "Xalant"
11132 msgid "Total Buddies"
11133 msgstr "Nombre d'amics"
11135 #, c-format
11136 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11137 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
11139 #, c-format
11140 msgid "Idle %dh %02dm"
11141 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
11143 #, c-format
11144 msgid "Idle %dm"
11145 msgstr "Inactiu %dm"
11147 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11148 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
11150 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11151 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
11153 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11154 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
11156 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11157 msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
11159 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11160 msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
11162 msgid "/Buddies/Add Group..."
11163 msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
11165 msgid "/Tools/Privacy"
11166 msgstr "/Eines/Privadesa"
11168 msgid "/Tools/Room List"
11169 msgstr "/Eines/Llista de sales"
11171 #, c-format
11172 msgid "%d unread message from %s\n"
11173 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11174 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
11175 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
11177 msgid "Manually"
11178 msgstr "Manualment"
11180 msgid "By status"
11181 msgstr "Per estat"
11183 msgid "By recent log activity"
11184 msgstr "Per activitat recent en el registre"
11186 #, c-format
11187 msgid "%s disconnected"
11188 msgstr "%s s'ha desconnectat"
11190 #, c-format
11191 msgid "%s disabled"
11192 msgstr "%s inhabilitat"
11194 msgid "Reconnect"
11195 msgstr "Torna a connectar"
11197 msgid "Re-enable"
11198 msgstr "Rehabilita"
11200 msgid "SSL FAQs"
11201 msgstr "PMF sobre SSL"
11203 msgid "Welcome back!"
11204 msgstr "Ben tornat!"
11206 #, c-format
11207 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11208 msgid_plural ""
11209 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11210 msgstr[0] ""
11211 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
11212 msgstr[1] ""
11213 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
11215 msgid "<b>Username:</b>"
11216 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
11218 msgid "<b>Password:</b>"
11219 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
11221 msgid "_Login"
11222 msgstr "_Nom d'usuari"
11224 msgid "/Accounts"
11225 msgstr "/Comptes"
11227 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11231 "\n"
11232 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11233 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11234 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11235 msgstr ""
11236 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
11237 "\n"
11238 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
11239 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
11240 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
11241 "estat, i parlar amb amics."
11243 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11244 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11246 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11247 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
11249 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11250 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
11252 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11253 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
11255 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11256 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
11258 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11259 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
11261 msgid "Add a buddy.\n"
11262 msgstr "Afegeix un amic.\n"
11264 msgid "Buddy's _username:"
11265 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
11267 msgid "(Optional) A_lias:"
11268 msgstr "(Opcional) À_lies:"
11270 msgid "(Optional) _Invite message:"
11271 msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
11273 msgid "Add buddy to _group:"
11274 msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"
11276 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11277 msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
11279 msgid ""
11280 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11281 "chat."
11282 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
11284 msgid ""
11285 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11286 "would like to add to your buddy list.\n"
11287 msgstr ""
11288 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
11289 "la llista d'amics.\n"
11291 msgid "A_lias:"
11292 msgstr "Àl_ies:"
11294 msgid "_Group:"
11295 msgstr "_Grup:"
11297 msgid "Auto_join when account connects."
11298 msgstr "_Entra automàticament quant es connecti el compte."
11300 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11301 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui."
11303 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11304 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
11306 msgid "Enable Account"
11307 msgstr "Habilita el compte"
11309 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11310 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
11312 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11313 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11315 msgid "_Edit Account"
11316 msgstr "_Edita el compte"
11318 msgid "Set _Mood..."
11319 msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
11321 msgid "No actions available"
11322 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11324 msgid "_Disable"
11325 msgstr "_Inhabilita"
11327 msgid "/Tools"
11328 msgstr "/Eines"
11330 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11331 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11333 msgid "Type the host name for this certificate."
11334 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
11336 #. Widget creation function
11337 msgid "SSL Servers"
11338 msgstr "Servidors SSL"
11340 msgid "Unknown command."
11341 msgstr "Ordre desconeguda."
11343 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11344 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."
11346 msgid ""
11347 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11348 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
11350 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11351 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
11353 msgid "_Buddy:"
11354 msgstr "_Amic:"
11356 msgid "_Message:"
11357 msgstr "_Missatge:"
11359 #, c-format
11360 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11361 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
11363 msgid "Save Conversation"
11364 msgstr "Desa la conversa"
11366 msgid "Un-Ignore"
11367 msgstr "No ignoris"
11369 msgid "Ignore"
11370 msgstr "Ignora"
11372 msgid "Get Away Message"
11373 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11375 msgid "Last Said"
11376 msgstr "El darrer que digué"
11378 msgid "Unable to save icon file to disk."
11379 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
11381 msgid "Save Icon"
11382 msgstr "Desa la icona"
11384 msgid "Animate"
11385 msgstr "Anima"
11387 msgid "Hide Icon"
11388 msgstr "Oculta la icona"
11390 msgid "Save Icon As..."
11391 msgstr "Anomena i desa la icona..."
11393 msgid "Set Custom Icon..."
11394 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
11396 msgid "Change Size"
11397 msgstr "Canvia la mida"
11399 msgid "Show All"
11400 msgstr "Mostra-ho tot"
11402 #. Conversation menu
11403 msgid "/_Conversation"
11404 msgstr "/_Conversa"
11406 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11407 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11409 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11410 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
11412 msgid "/Conversation/_Find..."
11413 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11415 msgid "/Conversation/View _Log"
11416 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11418 msgid "/Conversation/_Save As..."
11419 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
11421 # FIXME ?
11422 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11423 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11425 msgid "/Conversation/M_edia"
11426 msgstr "/Conversa/M_edi"
11428 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11429 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
11431 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11432 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
11434 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11435 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11437 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11438 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11440 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11441 msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
11443 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11444 msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
11446 msgid "/Conversation/_Get Info"
11447 msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
11449 msgid "/Conversation/In_vite..."
11450 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11452 msgid "/Conversation/M_ore"
11453 msgstr "/Conversa/_Més"
11455 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11456 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11458 msgid "/Conversation/_Block..."
11459 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11461 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11462 msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
11464 msgid "/Conversation/_Add..."
11465 msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
11467 msgid "/Conversation/_Remove..."
11468 msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
11470 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11471 msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
11473 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11474 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11476 msgid "/Conversation/_Close"
11477 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11479 #. Options
11480 msgid "/_Options"
11481 msgstr "/_Opcions"
11483 msgid "/Options/Enable _Logging"
11484 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11486 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11487 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11489 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11490 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11492 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11493 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11495 msgid "/Conversation/More"
11496 msgstr "/Conversa/Més"
11498 msgid "/Options"
11499 msgstr "/Opcions"
11501 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11502 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11503 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11504 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11505 #. * conversation is created.
11506 msgid "/Conversation"
11507 msgstr "/Conversa"
11509 msgid "/Conversation/View Log"
11510 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11512 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11513 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
11515 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11516 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
11518 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11519 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
11521 msgid "/Conversation/Send File..."
11522 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11524 msgid "/Conversation/Get Attention"
11525 msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
11527 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11528 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
11530 msgid "/Conversation/Get Info"
11531 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
11533 msgid "/Conversation/Invite..."
11534 msgstr "/Conversa/Convida..."
11536 msgid "/Conversation/Alias..."
11537 msgstr "/Conversa/Àlies..."
11539 msgid "/Conversation/Block..."
11540 msgstr "/Conversa/Bloca"
11542 msgid "/Conversation/Unblock..."
11543 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
11545 msgid "/Conversation/Add..."
11546 msgstr "/Conversa/Afegeix..."
11548 msgid "/Conversation/Remove..."
11549 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
11551 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11552 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
11554 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11555 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
11557 msgid "/Options/Enable Logging"
11558 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11560 msgid "/Options/Enable Sounds"
11561 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
11563 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11564 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
11566 msgid "/Options/Show Timestamps"
11567 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
11569 msgid "User is typing..."
11570 msgstr "L'usuari està escrivint..."
11572 #, c-format
11573 msgid ""
11574 "\n"
11575 "%s has stopped typing"
11576 msgstr ""
11577 "\n"
11578 "%s ha deixat d'escriure"
11580 #. Build the Send To menu
11581 msgid "S_end To"
11582 msgstr "Envia _a"
11584 msgid "_Send"
11585 msgstr "_Envia"
11587 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11588 msgid "0 people in room"
11589 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
11591 msgid "Close Find bar"
11592 msgstr "Tanca la barra de cerca"
11594 msgid "Find:"
11595 msgstr "Cerca:"
11597 #, c-format
11598 msgid "%d person in room"
11599 msgid_plural "%d people in room"
11600 msgstr[0] "%d persona a la sala"
11601 msgstr[1] "%d persones a la sala"
11603 msgid "Stopped Typing"
11604 msgstr "Pari d'escriure"
11606 msgid "Nick Said"
11607 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
11609 msgid "Unread Messages"
11610 msgstr "Missatges sense llegir"
11612 msgid "New Event"
11613 msgstr "Esdeveniment nou"
11615 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11616 msgstr "clear: neteja la conversa."
11618 msgid "Confirm close"
11619 msgstr "Confirma en tancar"
11621 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11622 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
11624 msgid "Close other tabs"
11625 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
11627 msgid "Close all tabs"
11628 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
11630 msgid "Detach this tab"
11631 msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
11633 msgid "Close this tab"
11634 msgstr "Tanca aquesta pestanya"
11636 msgid "Close conversation"
11637 msgstr "Tanca la conversa"
11639 msgid "Last created window"
11640 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
11642 msgid "Separate IM and Chat windows"
11643 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
11645 msgid "New window"
11646 msgstr "Finestra nova"
11648 msgid "By group"
11649 msgstr "Per grup"
11651 msgid "By account"
11652 msgstr "Per compte"
11654 msgid "Find"
11655 msgstr "Cerca"
11657 msgid "_Search for:"
11658 msgstr "_Cerca:"
11660 msgid "Save Debug Log"
11661 msgstr "Desa el registre de depuració"
11663 msgid "Invert"
11664 msgstr "Inverteix"
11666 msgid "Highlight matches"
11667 msgstr "Ressalta les coincidències"
11669 msgid "_Icon Only"
11670 msgstr "Només _icona"
11672 msgid "_Text Only"
11673 msgstr "Només _text"
11675 msgid "_Both Icon & Text"
11676 msgstr "Ic_ones i text"
11678 msgid "Filter"
11679 msgstr "Filtre"
11681 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11682 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11683 msgid "Right click for more options."
11684 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
11686 msgid "Level "
11687 msgstr "Nivell "
11689 msgid "Select the debug filter level."
11690 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
11692 msgid "All"
11693 msgstr "Tot"
11695 # FIXME
11696 msgid "Misc"
11697 msgstr "Altres"
11699 msgid "Warning"
11700 msgstr "Avís"
11702 msgid "Error "
11703 msgstr "Error"
11705 msgid "Fatal Error"
11706 msgstr "Error fatal"
11708 msgid "artist"
11709 msgstr "artista"
11711 msgid "voice and video"
11712 msgstr "veu i vídeo"
11714 msgid "support"
11715 msgstr "suport"
11717 msgid "webmaster"
11718 msgstr "administrador del web"
11720 msgid "win32 port"
11721 msgstr "adaptació a win32"
11723 #. feel free to not translate this
11724 msgid "Ka-Hing Cheung"
11725 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11727 msgid "maintainer"
11728 msgstr "mantenidor"
11730 msgid "libfaim maintainer"
11731 msgstr "mantenidor del libfaim"
11733 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11734 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11735 msgstr "hacker i conductor designat"
11737 # CQ -> Control de qualitat (josep)
11738 msgid "support/QA"
11739 msgstr "suport/CQ"
11741 msgid "XMPP"
11742 msgstr "XMPP"
11744 msgid "original author"
11745 msgstr "autor original"
11747 msgid "lead developer"
11748 msgstr "desenvolupador principal"
11750 msgid "Senior Contributor/QA"
11751 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
11753 msgid "Afrikaans"
11754 msgstr "Afrikaans"
11756 msgid "Arabic"
11757 msgstr "Àrab"
11759 msgid "Assamese"
11760 msgstr "Assamès"
11762 msgid "Belarusian Latin"
11763 msgstr "Bielorús (llatí)"
11765 msgid "Bulgarian"
11766 msgstr "Búlgar"
11768 msgid "Bengali"
11769 msgstr "Bengalí"
11771 msgid "Bengali-India"
11772 msgstr "Bengalí (Ìndia)"
11774 msgid "Bosnian"
11775 msgstr "Bosnià"
11777 msgid "Catalan"
11778 msgstr "Català"
11780 msgid "Valencian-Catalan"
11781 msgstr "Català (valencià)"
11783 msgid "Czech"
11784 msgstr "Txec"
11786 msgid "Danish"
11787 msgstr "Danès"
11789 msgid "German"
11790 msgstr "Alemany"
11792 # FIXME
11793 msgid "Dzongkha"
11794 msgstr "Dzongkha"
11796 msgid "Greek"
11797 msgstr "Grec"
11799 msgid "Australian English"
11800 msgstr "Anglès d'Austràlia"
11802 msgid "British English"
11803 msgstr "Anglès britànic"
11805 msgid "Canadian English"
11806 msgstr "Anglès canadenc"
11808 msgid "Esperanto"
11809 msgstr "Esperanto"
11811 msgid "Spanish"
11812 msgstr "Espanyol"
11814 msgid "Estonian"
11815 msgstr "Estonià"
11817 msgid "Basque"
11818 msgstr "Basc"
11820 msgid "Persian"
11821 msgstr "Persa"
11823 msgid "Finnish"
11824 msgstr "Finès"
11826 msgid "French"
11827 msgstr "Francès"
11829 msgid "Irish"
11830 msgstr "Irlandès"
11832 msgid "Galician"
11833 msgstr "Gallec"
11835 msgid "Gujarati"
11836 msgstr "Gujarati"
11838 msgid "Gujarati Language Team"
11839 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
11841 msgid "Hebrew"
11842 msgstr "Hebreu"
11844 msgid "Hindi"
11845 msgstr "Hindi"
11847 msgid "Croatian"
11848 msgstr "Croat"
11850 msgid "Hungarian"
11851 msgstr "Hongarès"
11853 msgid "Armenian"
11854 msgstr "Armeni"
11856 msgid "Indonesian"
11857 msgstr "Indonesi"
11859 msgid "Italian"
11860 msgstr "Italià"
11862 msgid "Japanese"
11863 msgstr "Japonès"
11865 msgid "Georgian"
11866 msgstr "Georgià"
11868 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11869 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11871 msgid "Khmer"
11872 msgstr "Khmer"
11874 msgid "Kannada"
11875 msgstr "Kannada"
11877 msgid "Kannada Translation team"
11878 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
11880 msgid "Korean"
11881 msgstr "Coreà"
11883 msgid "Kurdish"
11884 msgstr "Kurd"
11886 msgid "Lao"
11887 msgstr "Lasià"
11889 msgid "Maithili"
11890 msgstr "Maithili"
11892 msgid "Meadow Mari"
11893 msgstr "Txeremís oriental"
11895 msgid "Macedonian"
11896 msgstr "Macedoni"
11898 msgid "Malayalam"
11899 msgstr "Malaiàlam"
11901 msgid "Mongolian"
11902 msgstr "Mongol"
11904 msgid "Marathi"
11905 msgstr "Marathi"
11907 msgid "Malay"
11908 msgstr "Malai"
11910 msgid "Bokmål Norwegian"
11911 msgstr "Noruec bokmål"
11913 msgid "Nepali"
11914 msgstr "Nepalès"
11916 msgid "Dutch, Flemish"
11917 msgstr "Holandès, Flamenc"
11919 msgid "Norwegian Nynorsk"
11920 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
11922 msgid "Occitan"
11923 msgstr "Occità"
11925 msgid "Oriya"
11926 msgstr "Oriya"
11928 msgid "Punjabi"
11929 msgstr "Punjabi"
11931 msgid "Polish"
11932 msgstr "Polonès"
11934 msgid "Portuguese"
11935 msgstr "Portuguès"
11937 msgid "Portuguese-Brazil"
11938 msgstr "Portuguès de Brasil"
11940 msgid "Pashto"
11941 msgstr "Paixto"
11943 msgid "Romanian"
11944 msgstr "Romanès"
11946 msgid "Russian"
11947 msgstr "Rus"
11949 msgid "Slovak"
11950 msgstr "Eslovac"
11952 msgid "Slovenian"
11953 msgstr "Eslovè"
11955 msgid "Albanian"
11956 msgstr "Albanès"
11958 msgid "Serbian"
11959 msgstr "Serbi"
11961 # FIXME?
11962 msgid "Sinhala"
11963 msgstr "Sinhala"
11965 msgid "Swedish"
11966 msgstr "Suec"
11968 msgid "Swahili"
11969 msgstr "Suahili"
11971 msgid "Tamil"
11972 msgstr "Tàmil"
11974 # FIXME
11975 msgid "Telugu"
11976 msgstr "Telugu"
11978 msgid "Thai"
11979 msgstr "Thai"
11981 msgid "Turkish"
11982 msgstr "Turc"
11984 msgid "Ukranian"
11985 msgstr "Ucraïnès"
11987 # FIXME?
11988 msgid "Urdu"
11989 msgstr "Urdu"
11991 msgid "Vietnamese"
11992 msgstr "Vietnamita"
11994 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11995 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
11997 msgid "Simplified Chinese"
11998 msgstr "Xinès simplificat"
12000 msgid "Hong Kong Chinese"
12001 msgstr "Xinès de Hong Kong"
12003 msgid "Traditional Chinese"
12004 msgstr "Xinès tradicional"
12006 msgid "Amharic"
12007 msgstr "Amhàric"
12009 msgid "Lithuanian"
12010 msgstr "Lituà"
12012 #, c-format
12013 msgid ""
12014 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12015 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12016 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12017 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12018 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12019 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12020 msgstr ""
12021 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
12022 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
12023 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
12024 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
12025 "redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s es distribueix una "
12026 "còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
12027 "llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
12028 "cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12033 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12034 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12035 "im<BR><BR>"
12036 msgstr ""
12037 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
12038 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
12039 "a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12041 #, c-format
12042 msgid ""
12043 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12044 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12045 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12046 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12047 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12048 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12049 "<br/>"
12050 msgstr ""
12051 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
12052 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aquesta és una llista "
12053 "de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12054 "\">arxiu</a>)<br/>No us podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12055 ">En aquesta llista s'hi empra principalment l'<b>anglès</b>. Podeu escriure-"
12056 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguin de gaire "
12057 "ajuda.<br/>"
12059 #, c-format
12060 msgid "About %s"
12061 msgstr "Quant al %s"
12063 msgid "Build Information"
12064 msgstr "Informació sobre el muntatge"
12066 #. End of not to be translated section
12067 #, c-format
12068 msgid "%s Build Information"
12069 msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
12071 msgid "Current Developers"
12072 msgstr "Desenvolupadors actuals"
12074 msgid "Crazy Patch Writers"
12075 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
12077 msgid "Retired Developers"
12078 msgstr "Desenvolupadors retirats"
12080 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12081 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
12083 #, c-format
12084 msgid "%s Developer Information"
12085 msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
12087 msgid "Current Translators"
12088 msgstr "Traductors actuals"
12090 msgid "Past Translators"
12091 msgstr "Antics traductors"
12093 #, c-format
12094 msgid "%s Translator Information"
12095 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
12097 #, c-format
12098 msgid "%s Plugin Information"
12099 msgstr "Informació sobre el connector %s"
12101 msgid "Plugin Information"
12102 msgstr "Informació sobre el connector"
12104 msgid "_Name"
12105 msgstr "_Nom"
12107 msgid "_Account"
12108 msgstr "_Compte"
12110 msgid "Get User Info"
12111 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
12113 msgid ""
12114 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12115 "to view."
12116 msgstr ""
12117 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
12118 "informació."
12120 msgid "View User Log"
12121 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
12123 msgid "Alias Contact"
12124 msgstr "Posa un àlies al contacte"
12126 msgid "Enter an alias for this contact."
12127 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
12129 #, c-format
12130 msgid "Enter an alias for %s."
12131 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
12133 msgid "Alias Buddy"
12134 msgstr "Posa un àlies a un amic"
12136 msgid "Alias Chat"
12137 msgstr "Posa un àlies a un xat"
12139 msgid "Enter an alias for this chat."
12140 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12145 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12146 msgid_plural ""
12147 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12148 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12149 msgstr[0] ""
12150 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
12151 "d'amics. Voleu continuar?"
12152 msgstr[1] ""
12153 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
12154 "d'amics. Voleu continuar?"
12156 msgid "Remove Contact"
12157 msgstr "Suprimeix el contacte"
12159 msgid "_Remove Contact"
12160 msgstr "_Suprimeix el contacte"
12162 #, c-format
12163 msgid ""
12164 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12165 "want to continue?"
12166 msgstr ""
12167 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
12169 msgid "Merge Groups"
12170 msgstr "Fusiona els grups"
12172 msgid "_Merge Groups"
12173 msgstr "_Fusiona els grups"
12175 #, c-format
12176 msgid ""
12177 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12178 "list.  Do you want to continue?"
12179 msgstr ""
12180 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
12181 "Voleu continuar?"
12183 msgid "Remove Group"
12184 msgstr "Suprimeix el grup"
12186 msgid "_Remove Group"
12187 msgstr "_Suprimeix el grup"
12189 #, c-format
12190 msgid ""
12191 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12192 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
12194 msgid "Remove Buddy"
12195 msgstr "Suprimeix l'amic"
12197 msgid "_Remove Buddy"
12198 msgstr "Sup_rimeix un amic"
12200 #, c-format
12201 msgid ""
12202 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12203 "continue?"
12204 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
12206 msgid "Remove Chat"
12207 msgstr "Suprimeix el Xat"
12209 msgid "_Remove Chat"
12210 msgstr "_Suprimeix el Xat"
12212 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
12213 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
12214 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12215 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
12217 msgid "_Change Status"
12218 msgstr "_Canvia d'estat"
12220 msgid "Show Buddy _List"
12221 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
12223 msgid "_Unread Messages"
12224 msgstr "Missatges _sense llegir"
12226 msgid "New _Message..."
12227 msgstr "_Missatge nou..."
12229 msgid "_Accounts"
12230 msgstr "_Comptes"
12232 msgid "Plu_gins"
12233 msgstr "Co_nnectors"
12235 msgid "Pr_eferences"
12236 msgstr "Pr_eferències"
12238 msgid "Mute _Sounds"
12239 msgstr "Inhabilita els _sons"
12241 msgid "_Blink on New Message"
12242 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
12244 msgid "_Quit"
12245 msgstr "_Surt"
12247 msgid "Not started"
12248 msgstr "No s'ha iniciat"
12250 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12251 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
12253 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12254 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
12256 msgid "<b>Sending To:</b>"
12257 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
12259 msgid "<b>Sending As:</b>"
12260 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
12262 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12263 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
12265 msgid "An error occurred while opening the file."
12266 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
12268 #, c-format
12269 msgid "Error launching %s: %s"
12270 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
12272 #, c-format
12273 msgid "Error running %s"
12274 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
12276 #, c-format
12277 msgid "Process returned error code %d"
12278 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
12280 msgid "Filename:"
12281 msgstr "Nom del fitxer:"
12283 msgid "Local File:"
12284 msgstr "Fitxer local:"
12286 msgid "Speed:"
12287 msgstr "Velocitat:"
12289 msgid "Time Elapsed:"
12290 msgstr "Temps transcorregut:"
12292 msgid "Time Remaining:"
12293 msgstr "Temps restant:"
12295 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12296 msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
12298 msgid "C_lear finished transfers"
12299 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
12301 #. "Download Details" arrow
12302 msgid "File transfer _details"
12303 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
12305 msgid "Paste as Plain _Text"
12306 msgstr "Enganxa com a _text"
12308 msgid "_Reset formatting"
12309 msgstr "_Restableix el format"
12311 msgid "Disable _smileys in selected text"
12312 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
12314 msgid "Hyperlink color"
12315 msgstr "Color dels enllaços"
12317 msgid "Color to draw hyperlinks."
12318 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
12320 msgid "Hyperlink visited color"
12321 msgstr "Color dels enllaços visitats"
12323 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12324 msgstr ""
12325 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o "
12326 "activat)."
12328 # FIXME: prelight? (josep)
12329 msgid "Hyperlink prelight color"
12330 msgstr "Color dels enllaços"
12332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12333 msgstr ""
12334 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."
12336 msgid "Sent Message Name Color"
12337 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
12339 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12340 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
12342 msgid "Received Message Name Color"
12343 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
12345 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12346 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
12348 msgid "\"Attention\" Name Color"
12349 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
12351 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12352 msgstr ""
12353 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre "
12354 "nom."
12356 msgid "Action Message Name Color"
12357 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
12359 msgid "Color to draw the name of an action message."
12360 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12362 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12363 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
12365 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12366 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
12368 msgid "Whisper Message Name Color"
12369 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
12371 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12372 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
12374 msgid "Typing notification color"
12375 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12377 msgid "The color to use for the typing notification"
12378 msgstr ""
12379 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
12381 msgid "Typing notification font"
12382 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12384 msgid "The font to use for the typing notification"
12385 msgstr ""
12386 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
12387 "escrivint"
12389 msgid "Enable typing notification"
12390 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
12392 msgid ""
12393 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12394 "\n"
12395 "Defaulting to PNG."
12396 msgstr ""
12397 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
12398 "fitxer</span>\n"
12399 "\n"
12400 "Es farà servir PNG per defecte."
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12405 "\n"
12406 "%s"
12407 msgstr ""
12408 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
12409 "span>\n"
12410 "\n"
12411 "%s"
12413 msgid "Save Image"
12414 msgstr "Desa imatge"
12416 msgid "_Save Image..."
12417 msgstr "_Desa la imatge..."
12419 msgid "_Add Custom Smiley..."
12420 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."
12422 msgid "Select Font"
12423 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12425 msgid "Select Text Color"
12426 msgstr "Selecciona el color del text"
12428 msgid "Select Background Color"
12429 msgstr "Selecciona el color de fons"
12431 msgid "_URL"
12432 msgstr "_URL"
12434 msgid "_Description"
12435 msgstr "_Descripció"
12437 msgid ""
12438 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12439 "The description is optional."
12440 msgstr ""
12441 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
12442 "descripció és opcional."
12444 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12445 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
12447 msgid "Insert Link"
12448 msgstr "Insereix un enllaç"
12450 msgid "_Insert"
12451 msgstr "_Insereix"
12453 #, c-format
12454 msgid "Failed to store image: %s\n"
12455 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
12457 msgid "Insert Image"
12458 msgstr "Insereix una imatge"
12460 #, c-format
12461 msgid ""
12462 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12463 " %s"
12464 msgstr ""
12465 "Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
12466 "personalitzada per aquesta drecera:\n"
12467 " %s"
12469 msgid "Smile!"
12470 msgstr "Somrieu!"
12472 msgid "_Manage custom smileys"
12473 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
12475 msgid "This theme has no available smileys."
12476 msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
12478 msgid "_Font"
12479 msgstr "_Tipus de lletra"
12481 msgid "Group Items"
12482 msgstr "Agrupa els elements"
12484 msgid "Ungroup Items"
12485 msgstr "Desagrupa els elements"
12487 msgid "Bold"
12488 msgstr "Negreta"
12490 msgid "Italic"
12491 msgstr "Cursiva"
12493 msgid "Underline"
12494 msgstr "Subratllat"
12496 msgid "Strikethrough"
12497 msgstr "Ratlla"
12499 msgid "Increase Font Size"
12500 msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
12502 msgid "Decrease Font Size"
12503 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12505 # FIXME?
12506 msgid "Font Face"
12507 msgstr "Tipus de lletra"
12509 msgid "Foreground Color"
12510 msgstr "Color del text"
12512 msgid "Reset Formatting"
12513 msgstr "Restableix el format"
12515 msgid "Insert IM Image"
12516 msgstr "Insereix una imatge de MI"
12518 msgid "Insert Smiley"
12519 msgstr "Insereix una emoticona"
12521 msgid "Send Attention"
12522 msgstr "Envia atenció"
12524 msgid "<b>_Bold</b>"
12525 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12527 msgid "<i>_Italic</i>"
12528 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
12530 msgid "<u>_Underline</u>"
12531 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
12533 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12534 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
12536 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12537 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
12539 msgid "_Normal"
12540 msgstr "N_ormal"
12542 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12543 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
12545 # FIXME?
12546 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12547 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12548 #. * no updating nor nothin'
12549 msgid "_Font face"
12550 msgstr "_Tipus de lletra"
12552 msgid "Foreground _color"
12553 msgstr "Color del te_xt"
12555 msgid "Bac_kground color"
12556 msgstr "Color de _fons"
12558 msgid "_Image"
12559 msgstr "_Imatge"
12561 msgid "_Link"
12562 msgstr "E_nllaç"
12564 msgid "_Horizontal rule"
12565 msgstr "Línia _horitzontal"
12567 msgid "_Smile!"
12568 msgstr "_Somrieu!"
12570 msgid "_Attention!"
12571 msgstr "_Atenció!"
12573 msgid "Log Deletion Failed"
12574 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
12576 msgid "Check permissions and try again."
12577 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
12579 #, c-format
12580 msgid ""
12581 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12582 "%s which started at %s?"
12583 msgstr ""
12584 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
12585 "les %s?"
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12590 "%s which started at %s?"
12591 msgstr ""
12592 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
12593 "les %s?"
12595 #, c-format
12596 msgid ""
12597 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12598 "%s?"
12599 msgstr ""
12600 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
12601 "a les %s?"
12603 msgid "Delete Log?"
12604 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12606 msgid "Delete Log..."
12607 msgstr "Suprimeix el registre..."
12609 #, c-format
12610 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12611 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12613 #, c-format
12614 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12615 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
12617 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12618 msgid "_Browse logs folder"
12619 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
12621 #, c-format
12622 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12623 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12625 #, c-format
12626 msgid ""
12627 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12628 "\n"
12629 msgstr ""
12630 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
12631 "\n"
12633 msgid "DIR"
12634 msgstr "DIR"
12636 msgid "use DIR for config files"
12637 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
12639 msgid "print debugging messages to stdout"
12640 msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
12642 msgid "force online, regardless of network status"
12643 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
12645 msgid "display this help and exit"
12646 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
12648 msgid "allow multiple instances"
12649 msgstr "permet diverses instàncies"
12651 msgid "don't automatically login"
12652 msgstr "no entra als comptes"
12654 msgid "NAME"
12655 msgstr "NOM"
12657 msgid ""
12658 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12659 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12660 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12661 msgstr ""
12662 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
12663 "                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
12664 "                      només s'habilitarà el primer compte)."
12666 msgid "X display to use"
12667 msgstr "pantalla d'X a emprar"
12669 msgid "display the current version and exit"
12670 msgstr "mostra la versió actual i surt"
12672 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12676 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12677 "no fault of your own.\n"
12678 "\n"
12679 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12680 "by reporting a bug at:\n"
12681 "%ssimpleticket/\n"
12682 "\n"
12683 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12684 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12685 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12686 "%swiki/GetABacktrace\n"
12687 msgstr ""
12688 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
12689 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
12690 "culpa.\n"
12691 "\n"
12692 "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
12693 "enviant-los un error de programació a:\n"
12694 "%ssimpleticket/\n"
12695 "\n"
12696 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
12697 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
12698 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
12699 "%swiki/GetABacktrace\n"
12701 #, c-format
12702 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12703 msgstr ""
12704 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
12705 "se.\n"
12707 msgid "_Media"
12708 msgstr "_Medi"
12710 msgid "_Hangup"
12711 msgstr "_Penja"
12713 #, c-format
12714 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12715 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
12717 #, c-format
12718 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12719 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12721 msgid "Incoming Call"
12722 msgstr "Trucada entrant"
12724 msgid "_Pause"
12725 msgstr "_Pausa"
12727 #, c-format
12728 msgid "%s has %d new message."
12729 msgid_plural "%s has %d new messages."
12730 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12731 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12733 #, c-format
12734 msgid "<b>%d new email.</b>"
12735 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12736 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
12737 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
12739 #, c-format
12740 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12741 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
12743 msgid "Unable to open URL"
12744 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
12746 #, c-format
12747 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12748 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
12750 msgid ""
12751 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12752 msgstr ""
12753 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
12754 "cap."
12756 msgid "No message"
12757 msgstr "Cap missatge"
12759 msgid "Open All Messages"
12760 msgstr "Obre tots els missatges"
12762 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12763 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12765 msgid "New Pounces"
12766 msgstr "Avisos nous"
12768 # FIXME: Cancel·la?
12769 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12770 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12771 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12772 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12773 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12774 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12775 #. word.
12776 msgid "Dismiss"
12777 msgstr "Rebutja"
12779 # FIXME: pounced -> envestir?
12780 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12781 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
12783 msgid "The following plugins will be unloaded."
12784 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12786 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12787 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
12789 msgid "Unload Plugins"
12790 msgstr "Descarrega connectors"
12792 msgid "Could not unload plugin"
12793 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
12795 msgid ""
12796 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12797 "startup."
12798 msgstr ""
12799 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
12800 "iniciar ja estarà inhabilitat."
12802 #, c-format
12803 msgid ""
12804 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12805 "Check the plugin website for an update.</span>"
12806 msgstr ""
12807 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12808 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
12810 msgid "Author"
12811 msgstr "Autor"
12813 msgid "<b>Written by:</b>"
12814 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
12816 msgid "<b>Web site:</b>"
12817 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
12819 msgid "<b>Filename:</b>"
12820 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12822 msgid "Configure Pl_ugin"
12823 msgstr "_Configura el connector"
12825 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12826 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12828 msgid "Select a file"
12829 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12831 msgid "Modify Buddy Pounce"
12832 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
12834 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12835 msgid "Pounce on Whom"
12836 msgstr "Avisa dels Whom"
12838 msgid "_Account:"
12839 msgstr "C_ompte:"
12841 msgid "_Buddy name:"
12842 msgstr "_Nom de l'amic:"
12844 msgid "Si_gns on"
12845 msgstr "Es conn_ecti"
12847 msgid "Signs o_ff"
12848 msgstr "Es de_sconnecti"
12850 msgid "Goes a_way"
12851 msgstr "Passi a _absent"
12853 msgid "Ret_urns from away"
12854 msgstr "_Torni a estar present"
12856 msgid "Becomes _idle"
12857 msgstr "Passi a _inactiu"
12859 msgid "Is no longer i_dle"
12860 msgstr "_Ja no estigui inactiu"
12862 msgid "Starts _typing"
12863 msgstr "Comenci a esc_riure"
12865 msgid "P_auses while typing"
12866 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
12868 msgid "Stops t_yping"
12869 msgstr "_Pari d'escriure"
12871 msgid "Sends a _message"
12872 msgstr "Enviï un _missatge"
12874 msgid "Ope_n an IM window"
12875 msgstr "Obre una _finestra de MI"
12877 msgid "_Pop up a notification"
12878 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
12880 msgid "Send a _message"
12881 msgstr "En_via un missatge"
12883 msgid "E_xecute a command"
12884 msgstr "E_xecuta una ordre"
12886 msgid "P_lay a sound"
12887 msgstr "Reproduei_x un so"
12889 # Sense accelerador expressament (josep)
12890 msgid "Brows_e..."
12891 msgstr "Navega..."
12893 # Sense accelerador expressament (josep)
12894 msgid "Br_owse..."
12895 msgstr "Navega..."
12897 # Sense accelerador expressament (josep)
12898 msgid "Pre_view"
12899 msgstr "Previsualitza"
12901 # Sense accelerador expressament (josep)
12902 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12903 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
12905 msgid "_Recurring"
12906 msgstr "_Recurrent"
12908 msgid "Pounce Target"
12909 msgstr "Objectiu de l'avís"
12911 msgid "Started typing"
12912 msgstr "Hagi començat a escriure"
12914 msgid "Paused while typing"
12915 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
12917 msgid "Signed on"
12918 msgstr "Es connecti"
12920 msgid "Returned from being idle"
12921 msgstr "Torna a estar actiu"
12923 msgid "Returned from being away"
12924 msgstr "Torni a estar present"
12926 msgid "Stopped typing"
12927 msgstr "Pari d'escriure"
12929 msgid "Signed off"
12930 msgstr "Es desconnecti"
12932 msgid "Became idle"
12933 msgstr "Passi a inactiu"
12935 msgid "Went away"
12936 msgstr "En estar absent"
12938 msgid "Sent a message"
12939 msgstr "Envia un missatge"
12941 msgid "Unknown.... Please report this!"
12942 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12944 msgid "(Custom)"
12945 msgstr "(Personalitzat)"
12947 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
12948 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
12949 msgid "Penguin Pimps"
12950 msgstr "Penguin Pimps"
12952 msgid "The default Pidgin sound theme"
12953 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
12955 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12956 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
12958 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12959 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
12961 msgid "Theme failed to unpack."
12962 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
12964 msgid "Theme failed to load."
12965 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
12967 msgid "Theme failed to copy."
12968 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
12970 msgid "Theme Selections"
12971 msgstr "Selecció del tema"
12973 #. Instructions
12974 msgid ""
12975 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12976 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12977 "list."
12978 msgstr ""
12979 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
12980 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
12981 "temes."
12983 msgid "Buddy List Theme:"
12984 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
12986 msgid "Status Icon Theme:"
12987 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
12989 msgid "Sound Theme:"
12990 msgstr "Tema de sons:"
12992 msgid "Smiley Theme:"
12993 msgstr "Tema d'emoticones:"
12995 msgid "Keyboard Shortcuts"
12996 msgstr "Dreceres de teclat"
12998 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12999 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
13001 #. System Tray
13002 msgid "System Tray Icon"
13003 msgstr "Icona d'estat"
13005 msgid "_Show system tray icon:"
13006 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
13008 msgid "On unread messages"
13009 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
13011 msgid "Conversation Window"
13012 msgstr "Finestra de conversa"
13014 msgid "_Hide new IM conversations:"
13015 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
13017 msgid "When away"
13018 msgstr "En estar absent"
13020 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13021 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
13023 #. All the tab options!
13024 msgid "Tabs"
13025 msgstr "Pestanyes"
13027 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13028 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
13030 msgid "Show close b_utton on tabs"
13031 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
13033 msgid "_Placement:"
13034 msgstr "_Posicionament:"
13036 msgid "Top"
13037 msgstr "A dalt"
13039 msgid "Bottom"
13040 msgstr "A baix"
13042 msgid "Left"
13043 msgstr "A la dreta"
13045 msgid "Right"
13046 msgstr "A l'esquerra"
13048 msgid "Left Vertical"
13049 msgstr "Vertical esquerre"
13051 msgid "Right Vertical"
13052 msgstr "Vertical dret"
13054 msgid "N_ew conversations:"
13055 msgstr "Converses _noves:"
13057 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13058 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
13060 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13061 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"
13063 msgid "Show _detailed information"
13064 msgstr "Mostra informació _detallada"
13066 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13067 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
13069 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13070 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
13072 msgid "Highlight _misspelled words"
13073 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
13075 msgid "Use smooth-scrolling"
13076 msgstr "Empra el desplaçament suau"
13078 msgid "F_lash window when IMs are received"
13079 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
13081 msgid "Resize incoming custom smileys"
13082 msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
13084 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13085 msgid "Maximum size:"
13086 msgstr "Mida màxima:"
13088 msgid "Minimum input area height in lines:"
13089 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13091 msgid "Font"
13092 msgstr "Tipus de lletra"
13094 msgid "Use font from _theme"
13095 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
13097 msgid "Conversation _font:"
13098 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
13100 msgid "Default Formatting"
13101 msgstr "Format per defecte"
13103 msgid ""
13104 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13105 "that support formatting."
13106 msgstr ""
13107 "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
13108 "protocols que permetin el text formatat."
13110 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13111 msgstr ""
13112 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
13114 msgid "Cannot start browser configuration program."
13115 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
13117 msgid "Disabled"
13118 msgstr "Inhabilitat"
13120 #, c-format
13121 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13122 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
13124 msgid "ST_UN server:"
13125 msgstr "Servidor ST_UN:"
13127 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13128 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
13130 msgid "Public _IP:"
13131 msgstr "IP _pública:"
13133 msgid "Ports"
13134 msgstr "Ports"
13136 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13137 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
13139 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13140 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
13142 msgid "_Start:"
13143 msgstr "_Inici:"
13145 msgid "_End:"
13146 msgstr "_Final:"
13148 #. TURN server
13149 msgid "Relay Server (TURN)"
13150 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13152 msgid "_TURN server:"
13153 msgstr "Servidor _TURN:"
13155 msgid "_UDP Port:"
13156 msgstr "Port _UDP:"
13158 msgid "T_CP Port:"
13159 msgstr "Port _TCP:"
13161 msgid "Use_rname:"
13162 msgstr "Nom d'_usuari:"
13164 msgid "Pass_word:"
13165 msgstr "Contrasen_ya:"
13167 msgid "Seamonkey"
13168 msgstr "Seamonkey"
13170 msgid "Opera"
13171 msgstr "Opera"
13173 msgid "Netscape"
13174 msgstr "Netscape"
13176 msgid "Mozilla"
13177 msgstr "Mozilla"
13179 msgid "Konqueror"
13180 msgstr "Konqueror"
13182 msgid "Google Chrome"
13183 msgstr "Google Chrome"
13185 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13186 #. * this list immediately after xdg-open!
13187 msgid "Desktop Default"
13188 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13190 msgid "GNOME Default"
13191 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13193 msgid "Galeon"
13194 msgstr "Galeon"
13196 msgid "Firefox"
13197 msgstr "Firefox"
13199 msgid "Firebird"
13200 msgstr "Firebird"
13202 msgid "Epiphany"
13203 msgstr "Epiphany"
13205 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13206 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13207 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13209 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13210 msgid "Chromium (chrome)"
13211 msgstr "Chromium (chrome)"
13213 msgid "Manual"
13214 msgstr "Manual"
13216 msgid "Browser Selection"
13217 msgstr "Selecció del navegador"
13219 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13220 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
13222 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13223 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13225 msgid "Configure _Browser"
13226 msgstr "Configura el _navegador"
13228 msgid "_Browser:"
13229 msgstr "_Navegador:"
13231 msgid "_Open link in:"
13232 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
13234 msgid "Browser default"
13235 msgstr "Predeterminat del navegador"
13237 msgid "Existing window"
13238 msgstr "Finestra existent"
13240 msgid "New tab"
13241 msgstr "Nova pestanya"
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "_Manual:\n"
13246 "(%s for URL)"
13247 msgstr ""
13248 "_Manual:\n"
13249 "(%s per a l'URL)"
13251 msgid "Proxy Server"
13252 msgstr "Servidor intermediari"
13254 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13255 msgstr ""
13256 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
13258 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13259 msgstr ""
13260 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13261 "intermediari.</b>"
13263 msgid "Configure _Proxy"
13264 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13266 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13267 #. * account-specific proxy settings
13268 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13269 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
13271 msgid "Proxy t_ype:"
13272 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13274 msgid "No proxy"
13275 msgstr "Sense servidor intermediari"
13277 msgid "P_ort:"
13278 msgstr "P_ort:"
13280 msgid "User_name:"
13281 msgstr "_Nom d'usuari:"
13283 msgid "Log _format:"
13284 msgstr "_Format del registre:"
13286 msgid "Log all _instant messages"
13287 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
13289 msgid "Log all c_hats"
13290 msgstr "Registra tots els _xats"
13292 msgid "Log all _status changes to system log"
13293 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
13295 msgid "Sound Selection"
13296 msgstr "Selecció de sons"
13298 #, c-format
13299 msgid "Quietest"
13300 msgstr "El més silenciós"
13302 #, c-format
13303 msgid "Quieter"
13304 msgstr "Més silenciós"
13306 #, c-format
13307 msgid "Quiet"
13308 msgstr "Silenciós"
13310 #, c-format
13311 msgid "Loud"
13312 msgstr "Alt"
13314 #, c-format
13315 msgid "Louder"
13316 msgstr "Més alt"
13318 #, c-format
13319 msgid "Loudest"
13320 msgstr "El més alt"
13322 msgid "_Method:"
13323 msgstr "_Mètode:"
13325 msgid "Console beep"
13326 msgstr "Avís sonor del terminal"
13328 msgid "No sounds"
13329 msgstr "Sense sons"
13331 #, c-format
13332 msgid ""
13333 "Sound c_ommand:\n"
13334 "(%s for filename)"
13335 msgstr ""
13336 "Ordre per al so\n"
13337 "(%s per al nom de fitxer)"
13339 msgid "M_ute sounds"
13340 msgstr "_Inhabilita els sons"
13342 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13343 msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"
13345 msgid "_Enable sounds:"
13346 msgstr "_Habilita els sons:"
13348 msgid "V_olume:"
13349 msgstr "V_olum:"
13351 msgid "Play"
13352 msgstr "Reprodueix"
13354 msgid "_Browse..."
13355 msgstr "_Navega..."
13357 msgid "_Reset"
13358 msgstr "_Reinicia"
13360 msgid "_Report idle time:"
13361 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
13363 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13364 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13366 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13367 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13369 msgid "Change to this status when _idle:"
13370 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
13372 msgid "_Auto-reply:"
13373 msgstr "Resposta _automàtica:"
13375 msgid "When both away and idle"
13376 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13378 #. Signon status stuff
13379 msgid "Status at Startup"
13380 msgstr "L'estat en iniciar"
13382 msgid "Use status from last _exit at startup"
13383 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
13385 msgid "Status to a_pply at startup:"
13386 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13388 msgid "Interface"
13389 msgstr "Interfície"
13391 msgid "Browser"
13392 msgstr "Navegador"
13394 msgid "Status / Idle"
13395 msgstr "Estat / Inactiu"
13397 msgid "Themes"
13398 msgstr "Temes"
13400 msgid "Allow all users to contact me"
13401 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13403 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13404 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
13406 msgid "Allow only the users below"
13407 msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"
13409 msgid "Block all users"
13410 msgstr "Bloca tots els usuaris"
13412 msgid "Block only the users below"
13413 msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"
13415 msgid "Privacy"
13416 msgstr "Privadesa"
13418 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13419 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13421 msgid "Set privacy for:"
13422 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13424 #. Remove All button
13425 msgid "Remove Al_l"
13426 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
13428 msgid "Permit User"
13429 msgstr "Permet l'usuari"
13431 msgid "Type a user you permit to contact you."
13432 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
13434 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13435 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
13437 msgid "_Permit"
13438 msgstr "_Permet"
13440 #, c-format
13441 msgid "Allow %s to contact you?"
13442 msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
13444 #, c-format
13445 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13446 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
13448 msgid "Block User"
13449 msgstr "Bloca un usuari"
13451 msgid "Type a user to block."
13452 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
13454 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13455 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
13457 #, c-format
13458 msgid "Block %s?"
13459 msgstr "Voleu blocar %s?"
13461 #, c-format
13462 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13463 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
13465 msgid "Apply"
13466 msgstr "Aplica"
13468 msgid "That file already exists"
13469 msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
13471 msgid "Would you like to overwrite it?"
13472 msgstr "El voleu sobreescriure?"
13474 msgid "Overwrite"
13475 msgstr "Sobreescriu"
13477 msgid "Choose New Name"
13478 msgstr "Trieu un nom nou"
13480 msgid "Select Folder..."
13481 msgstr "Selecciona una carpeta..."
13483 #. list button
13484 msgid "_Get List"
13485 msgstr "Aconsegueix la _llista"
13487 #. add button
13488 msgid "_Add Chat"
13489 msgstr "Afegeix el _xat"
13491 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
13492 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13493 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
13495 #. Use button
13496 msgid "_Use"
13497 msgstr "_Utilitza"
13499 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13500 msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
13502 msgid "Different"
13503 msgstr "Diferent"
13505 msgid "_Title:"
13506 msgstr "_Títol:"
13508 msgid "_Status:"
13509 msgstr "E_stat:"
13511 #. Different status message expander
13512 msgid "Use a _different status for some accounts"
13513 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
13515 #. Save & Use button
13516 msgid "Sa_ve & Use"
13517 msgstr "Desa i _fes servir"
13519 #, c-format
13520 msgid "Status for %s"
13521 msgstr "Estat per a %s"
13523 #, c-format
13524 msgid ""
13525 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13526 msgstr ""
13527 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
13528 "diferent."
13530 msgid "Custom Smiley"
13531 msgstr "Emoticona personalitzada"
13533 msgid "Duplicate Shortcut"
13534 msgstr "Drecera duplicada"
13536 msgid "Edit Smiley"
13537 msgstr "Edita l'emoticona"
13539 msgid "Add Smiley"
13540 msgstr "Afegeix una emoticona"
13542 msgid "_Image:"
13543 msgstr "_Imatge:"
13545 #. Shortcut text
13546 msgid "S_hortcut text:"
13547 msgstr "_Drecera:"
13549 msgid "Smiley"
13550 msgstr "Emoticona"
13552 msgid "Shortcut Text"
13553 msgstr "Drecera"
13555 msgid "Custom Smiley Manager"
13556 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13558 msgid "Select Buddy Icon"
13559 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13561 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13562 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
13564 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13565 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
13567 msgid "Waiting for network connection"
13568 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
13570 msgid "New status..."
13571 msgstr "Estat nou..."
13573 msgid "Saved statuses..."
13574 msgstr "Estats desats..."
13576 msgid "Status Selector"
13577 msgstr "Selector de l'estat"
13579 msgid "Google Talk"
13580 msgstr "Google Talk"
13582 msgid "Facebook (XMPP)"
13583 msgstr "Facebook (XMPP)"
13585 #, c-format
13586 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13587 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
13589 msgid "Failed to load image"
13590 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
13592 #, c-format
13593 msgid "Cannot send folder %s."
13594 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
13596 #, c-format
13597 msgid ""
13598 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13599 "individually."
13600 msgstr ""
13601 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
13602 "dels fitxers."
13604 msgid "You have dragged an image"
13605 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
13607 msgid ""
13608 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13609 "use it as the buddy icon for this user."
13610 msgstr ""
13611 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
13612 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
13614 msgid "Set as buddy icon"
13615 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13617 msgid "Send image file"
13618 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
13620 msgid "Insert in message"
13621 msgstr "Insereix en el missatge"
13623 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13624 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
13626 msgid ""
13627 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13628 "this user."
13629 msgstr ""
13630 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
13631 "a icona d'amic per a aquest usuari."
13633 msgid ""
13634 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13635 "this user"
13636 msgstr ""
13637 "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
13638 "a aquest usuari."
13640 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13641 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13642 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13643 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13644 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13645 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13646 #. * return.
13647 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13648 msgid "Cannot send launcher"
13649 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13651 msgid ""
13652 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13653 "this launcher instead of this launcher itself."
13654 msgstr ""
13655 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13656 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "<b>File:</b> %s\n"
13661 "<b>File size:</b> %s\n"
13662 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13663 msgstr ""
13664 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13665 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
13666 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
13668 #, c-format
13669 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13670 msgstr ""
13671 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13672 "petita.\n"
13674 msgid "Icon Error"
13675 msgstr "Error en la icona"
13677 msgid "Could not set icon"
13678 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
13680 msgid "_Open Link"
13681 msgstr "_Obre l'enllaç"
13683 msgid "_Copy Link Location"
13684 msgstr "_Copia l'enllaç"
13686 msgid "_Copy Email Address"
13687 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13689 msgid "_Open File"
13690 msgstr "_Obre un fitxer"
13692 msgid "Open _Containing Directory"
13693 msgstr "Obre el directori on es _troba"
13695 msgid "Save File"
13696 msgstr "Desa el fitxer"
13698 msgid "_Play Sound"
13699 msgstr "_Reprodueix un so"
13701 msgid "_Save File"
13702 msgstr "_Desa el fitxer"
13704 # Nota: com que és una pissarra, fem servir esborrar.
13705 msgid "Do you really want to clear?"
13706 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
13708 msgid "Select color"
13709 msgstr "Seleccioneu un color"
13711 #. Translators may want to transliterate the name.
13712 #. It is not to be translated.
13713 msgid "Pidgin"
13714 msgstr "Pidgin"
13716 msgid "_Alias"
13717 msgstr "À_lies"
13719 msgid "Close _tabs"
13720 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13722 msgid "_Get Info"
13723 msgstr "Aconsegueix _informació"
13725 msgid "_Invite"
13726 msgstr "Conv_ida"
13728 msgid "_Modify..."
13729 msgstr "_Modifica..."
13731 msgid "_Add..."
13732 msgstr "_Afegeix..."
13734 msgid "_Open Mail"
13735 msgstr "_Obre el correu"
13737 msgid "_Edit"
13738 msgstr "_Edita"
13740 msgid "Pidgin Tooltip"
13741 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13743 msgid "Pidgin smileys"
13744 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13746 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13747 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13749 msgid "none"
13750 msgstr "cap"
13752 msgid "Small"
13753 msgstr "Petites"
13755 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13756 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
13758 msgid "Response Probability:"
13759 msgstr "Probabilitat de resposta:"
13761 msgid "Statistics Configuration"
13762 msgstr "Configuració de les estadístiques"
13764 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13765 #. msg_difference spinner
13766 msgid "Maximum response timeout:"
13767 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
13769 msgid "minutes"
13770 msgstr "minuts"
13772 #. last_seen spinner
13773 msgid "Maximum last-seen difference:"
13774 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
13776 #. threshold spinner
13777 msgid "Threshold:"
13778 msgstr "Llindar:"
13780 #. *< type
13781 #. *< ui_requirement
13782 #. *< flags
13783 #. *< dependencies
13784 #. *< priority
13785 #. *< id
13786 msgid "Contact Availability Prediction"
13787 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
13789 #. *< name
13790 #. *< version
13791 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13792 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
13794 #. *  summary
13795 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13796 msgstr ""
13797 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13799 msgid "Buddy is idle"
13800 msgstr "L'amic està inactiu"
13802 msgid "Buddy is away"
13803 msgstr "L'amic està absent"
13805 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13806 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
13808 #. Not used yet.
13809 msgid "Buddy is mobile"
13810 msgstr "L'amic és mòbil"
13812 msgid "Buddy is offline"
13813 msgstr "L'amic no està connectat"
13815 msgid "Point values to use when..."
13816 msgstr "Puntuació quan..."
13818 msgid ""
13819 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13820 "in the contact.\n"
13821 msgstr ""
13822 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
13823 "contacte.\n"
13825 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13826 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
13828 msgid "Point values to use for account..."
13829 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
13831 #. *< type
13832 #. *< ui_requirement
13833 #. *< flags
13834 #. *< dependencies
13835 #. *< priority
13836 #. *< id
13837 msgid "Contact Priority"
13838 msgstr "Prioritat de contacte"
13840 #. *< name
13841 #. *< version
13842 #. *< summary
13843 msgid ""
13844 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13845 msgstr ""
13846 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13848 #. *< description
13849 msgid ""
13850 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13851 "in contact priority computations."
13852 msgstr ""
13853 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13854 "càlcul de la prioritat dels amics."
13856 msgid "Conversation Colors"
13857 msgstr "Colors de la Conversa"
13859 msgid "Customize colors in the conversation window"
13860 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
13862 msgid "Error Messages"
13863 msgstr "Missatges d'error"
13865 msgid "Highlighted Messages"
13866 msgstr "Missatges ressaltats"
13868 msgid "System Messages"
13869 msgstr "Missatges del sistema"
13871 msgid "Sent Messages"
13872 msgstr "Missatges enviats"
13874 msgid "Received Messages"
13875 msgstr "Missatges rebuts"
13877 #, c-format
13878 msgid "Select Color for %s"
13879 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13881 msgid "Ignore incoming format"
13882 msgstr "Ignora el formatat rebut"
13884 msgid "Apply in Chats"
13885 msgstr "Aplica en els xats"
13887 msgid "Apply in IMs"
13888 msgstr "Aplica en la MI"
13890 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13891 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13892 msgid "Server name request"
13893 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13895 msgid "Enter an XMPP Server"
13896 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13898 msgid "Select an XMPP server to query"
13899 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13901 msgid "Find Services"
13902 msgstr "Cerca serveis"
13904 msgid "Add to Buddy List"
13905 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
13907 msgid "Gateway"
13908 msgstr "Passarel·la"
13910 msgid "Directory"
13911 msgstr "Directori"
13913 msgid "PubSub Collection"
13914 msgstr "Col·lecció PubSub"
13916 # Mes info a xep-0060
13917 msgid "PubSub Leaf"
13918 msgstr "Fulla PubSub"
13920 msgid "Other"
13921 msgstr "Altres"
13923 msgid ""
13924 "\n"
13925 "<b>Description:</b> "
13926 msgstr ""
13927 "\n"
13928 "<b>Descripció:</b> "
13930 #. Create the window.
13931 msgid "Service Discovery"
13932 msgstr "Servei de descoberta"
13934 msgid "_Browse"
13935 msgstr "_Navega"
13937 msgid "Server does not exist"
13938 msgstr "El servidor no existeix"
13940 msgid "Server does not support service discovery"
13941 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
13943 # xep-0060
13944 msgid "XMPP Service Discovery"
13945 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
13947 msgid "Allows browsing and registering services."
13948 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
13950 msgid ""
13951 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13952 "services."
13953 msgstr ""
13954 "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
13955 "XMPP."
13957 msgid "By conversation count"
13958 msgstr "Pel nombre de converses"
13960 msgid "Conversation Placement"
13961 msgstr "Ubicació de la conversa"
13963 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13964 msgid ""
13965 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13966 "conversation count\"."
13967 msgstr ""
13968 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
13969 "converses»."
13971 msgid "Number of conversations per window"
13972 msgstr "Nombre de converses per finestra"
13974 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13975 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
13977 #. *< type
13978 #. *< ui_requirement
13979 #. *< flags
13980 #. *< dependencies
13981 #. *< priority
13982 #. *< id
13983 msgid "ExtPlacement"
13984 msgstr "Ubicació extra"
13986 #. *< name
13987 #. *< version
13988 msgid "Extra conversation placement options."
13989 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
13991 #. *< summary
13992 #. *  description
13993 msgid ""
13994 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13995 "and Chats"
13996 msgstr ""
13997 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
13998 "dels xats"
14000 #. Configuration frame
14001 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14002 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
14004 msgid "Middle mouse button"
14005 msgstr "Botó central del ratolí"
14007 msgid "Right mouse button"
14008 msgstr "Botó dret del ratolí"
14010 #. "Visual gesture display" checkbox
14011 msgid "_Visual gesture display"
14012 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
14014 #. *< type
14015 #. *< ui_requirement
14016 #. *< flags
14017 #. *< dependencies
14018 #. *< priority
14019 #. *< id
14020 msgid "Mouse Gestures"
14021 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
14023 #. *< name
14024 #. *< version
14025 #. *  summary
14026 msgid "Provides support for mouse gestures"
14027 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
14029 #. *  description
14030 msgid ""
14031 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14032 "mouse button to perform certain actions:\n"
14033 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14034 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14035 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14036 msgstr ""
14037 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
14038 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
14039 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
14040 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
14041 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
14043 msgid "Instant Messaging"
14044 msgstr "Missatgeria instantània"
14046 #. Add the label.
14047 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14048 msgstr ""
14049 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
14050 "una de nova."
14052 msgid "Group:"
14053 msgstr "Grup:"
14055 #. "New Person" button
14056 msgid "New Person"
14057 msgstr "Nova persona"
14059 #. "Select Buddy" button
14060 msgid "Select Buddy"
14061 msgstr "Selecciona"
14063 #. Add the label.
14064 msgid ""
14065 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14066 "person."
14067 msgstr ""
14068 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
14069 "creeu-n'hi una de nova."
14071 #. Add the expander
14072 msgid "User _details"
14073 msgstr "Detalls de l'_usuari"
14075 #. "Associate Buddy" button
14076 msgid "_Associate Buddy"
14077 msgstr "_Associa l'amic"
14079 msgid "Unable to send email"
14080 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
14082 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14083 msgstr ""
14084 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
14086 msgid "An email address was not found for this buddy."
14087 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
14089 msgid "Add to Address Book"
14090 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
14092 msgid "Send Email"
14093 msgstr "Envia un correu"
14095 #. Configuration frame
14096 msgid "Evolution Integration Configuration"
14097 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
14099 #. Label
14100 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14101 msgstr ""
14102 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
14103 "amics."
14105 #. *< type
14106 #. *< ui_requirement
14107 #. *< flags
14108 #. *< dependencies
14109 #. *< priority
14110 #. *< id
14111 msgid "Evolution Integration"
14112 msgstr "Integració amb l'Evolution"
14114 #. *< name
14115 #. *< version
14116 #. *  summary
14117 #. *  description
14118 msgid "Provides integration with Evolution."
14119 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
14121 msgid "Please enter the person's information below."
14122 msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
14124 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14125 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."
14127 msgid "Account type:"
14128 msgstr "Tipus de compte:"
14130 #. Optional Information section
14131 msgid "Optional information:"
14132 msgstr "Informació opcional:"
14134 msgid "First name:"
14135 msgstr "Nom:"
14137 msgid "Last name:"
14138 msgstr "Cognoms:"
14140 msgid "Email:"
14141 msgstr "Correu electrònic:"
14143 #. *< type
14144 #. *< ui_requirement
14145 #. *< flags
14146 #. *< dependencies
14147 #. *< priority
14148 #. *< id
14149 msgid "GTK Signals Test"
14150 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
14152 #. *< name
14153 #. *< version
14154 #. *  summary
14155 #. *  description
14156 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14157 msgstr ""
14158 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
14159 "correctament."
14161 #, c-format
14162 msgid ""
14163 "\n"
14164 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14165 msgstr ""
14166 "\n"
14167 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
14169 msgid "History"
14170 msgstr "Historial"
14172 #. *< type
14173 #. *< ui_requirement
14174 #. *< flags
14175 #. *< dependencies
14176 #. *< priority
14177 #. *< id
14178 msgid "Iconify on Away"
14179 msgstr "Iconifica si s'està absent"
14181 #. *< name
14182 #. *< version
14183 #. *  summary
14184 #. *  description
14185 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14186 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
14188 msgid "Mail Checker"
14189 msgstr "Comprovador de correu"
14191 msgid "Checks for new local mail."
14192 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
14194 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14195 msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
14197 msgid "Markerline"
14198 msgstr "Línia de marca"
14200 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14201 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
14203 msgid "Jump to markerline"
14204 msgstr "Vés a la línia de marca"
14206 msgid "Draw Markerline in "
14207 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
14209 msgid "_IM windows"
14210 msgstr "Finestres de M_I"
14212 msgid "C_hat windows"
14213 msgstr "Finestres de _xat"
14215 msgid ""
14216 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14217 "accept."
14218 msgstr ""
14219 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
14220 "MM per a acceptar."
14222 msgid "Music messaging session confirmed."
14223 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
14225 msgid "Music Messaging"
14226 msgstr "Missatgeria de música"
14228 msgid "There was a conflict in running the command:"
14229 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
14231 msgid "Error Running Editor"
14232 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
14234 msgid "The following error has occurred:"
14235 msgstr "S'ha produït el següent error:"
14237 #. Configuration frame
14238 msgid "Music Messaging Configuration"
14239 msgstr "Configuració dels missatges de música"
14241 msgid "Score Editor Path"
14242 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
14244 msgid "_Apply"
14245 msgstr "_Aplica"
14247 #. *< type
14248 #. *< ui_requirement
14249 #. *< flags
14250 #. *< dependencies
14251 #. *< priority
14252 #. *< id
14253 #. *< name
14254 #. *< version
14255 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14256 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
14258 #. *  summary
14259 msgid ""
14260 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14261 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14262 msgstr ""
14263 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
14264 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
14265 "temps real."
14267 #. ---------- "Notify For" ----------
14268 msgid "Notify For"
14269 msgstr "Notifica per a"
14271 msgid "\t_Only when someone says your username"
14272 msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"
14274 msgid "_Focused windows"
14275 msgstr "_Finestres actives"
14277 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14278 msgid "Notification Methods"
14279 msgstr "Mètodes de notificació"
14281 msgid "Prepend _string into window title:"
14282 msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
14284 #. Count method button
14285 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14286 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
14288 #. Count xprop method button
14289 msgid "Insert count of new message into _X property"
14290 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
14292 #. Urgent method button
14293 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14294 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
14296 # (gnome)
14297 msgid "_Flash window"
14298 msgstr "Finestres _flash"
14300 #. Raise window method button
14301 msgid "R_aise conversation window"
14302 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
14304 #. Present conversation method button
14305 msgid "_Present conversation window"
14306 msgstr "La _finestra de conversa actual"
14308 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14309 msgid "Notification Removal"
14310 msgstr "Supressió de notificacions"
14312 #. Remove on focus button
14313 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14314 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
14316 #. Remove on click button
14317 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14318 msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
14320 #. Remove on type button
14321 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14322 msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
14324 #. Remove on message send button
14325 msgid "Remove when a _message gets sent"
14326 msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
14328 #. Remove on conversation switch button
14329 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14330 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
14332 #. *< type
14333 #. *< ui_requirement
14334 #. *< flags
14335 #. *< dependencies
14336 #. *< priority
14337 #. *< id
14338 msgid "Message Notification"
14339 msgstr "Notificació de missatges"
14341 #. *< name
14342 #. *< version
14343 #. *  summary
14344 #. *  description
14345 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14346 msgstr ""
14347 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
14348 "sense llegir."
14350 #. *< type
14351 #. *< ui_requirement
14352 #. *< flags
14353 #. *< dependencies
14354 #. *< priority
14355 #. *< id
14356 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14357 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
14359 #. *< name
14360 #. *< version
14361 #. *  summary
14362 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14363 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
14365 #. *  description
14366 msgid ""
14367 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14368 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14369 "- It reverses all incoming text\n"
14370 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14371 msgstr ""
14372 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
14373 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
14374 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
14375 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"
14377 msgid "Hyperlink Color"
14378 msgstr "Color dels hiperenllaços"
14380 msgid "Visited Hyperlink Color"
14381 msgstr "Color dels enllaços visitats"
14383 msgid "Highlighted Message Name Color"
14384 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
14386 msgid "Typing Notification Color"
14387 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14389 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14390 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14392 msgid "Conversation Entry"
14393 msgstr "Entrada de la conversa"
14395 msgid "Conversation History"
14396 msgstr "Històric de converses"
14398 msgid "Request Dialog"
14399 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14401 msgid "Notify Dialog"
14402 msgstr "Diàleg de notificació"
14404 msgid "Select Color"
14405 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14407 #, c-format
14408 msgid "Select Interface Font"
14409 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
14411 #, c-format
14412 msgid "Select Font for %s"
14413 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
14415 msgid "GTK+ Interface Font"
14416 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
14418 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14419 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
14421 msgid "Disable Typing Notification Text"
14422 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
14424 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14425 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
14427 msgid "Colors"
14428 msgstr "Colors"
14430 msgid "Fonts"
14431 msgstr "Tipus de lletra"
14433 msgid "Miscellaneous"
14434 msgstr "Miscel·lània"
14436 msgid "Gtkrc File Tools"
14437 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
14439 #, c-format
14440 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14441 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
14443 msgid "Re-read gtkrc files"
14444 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
14446 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14447 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14449 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14450 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
14452 msgid "Raw"
14453 msgstr "En brut"
14455 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14456 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
14458 msgid ""
14459 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14460 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14461 msgstr ""
14462 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
14463 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
14464 "Observeu la finestra de depuració."
14466 #, c-format
14467 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14468 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."
14470 msgid "New Version Available"
14471 msgstr "Nova versió disponible"
14473 msgid "Later"
14474 msgstr "Més tard"
14476 msgid "Download Now"
14477 msgstr "Baixa-la ara"
14479 #. *< type
14480 #. *< ui_requirement
14481 #. *< flags
14482 #. *< dependencies
14483 #. *< priority
14484 #. *< id
14485 msgid "Release Notification"
14486 msgstr "Notificació de versions noves"
14488 #. *< name
14489 #. *< version
14490 #. *  summary
14491 msgid "Checks periodically for new releases."
14492 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
14494 #. *  description
14495 msgid ""
14496 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14497 "ChangeLog."
14498 msgstr ""
14499 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
14500 "amb el seu registre de canvis."
14502 #. *< major version
14503 #. *< minor version
14504 #. *< type
14505 #. *< ui_requirement
14506 #. *< flags
14507 #. *< dependencies
14508 #. *< priority
14509 #. *< id
14510 msgid "Send Button"
14511 msgstr "Botó d'enviar"
14513 # REVIEW
14514 #. *< name
14515 #. *< version
14516 msgid "Conversation Window Send Button."
14517 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14519 #. *< summary
14520 msgid ""
14521 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14522 "for use when no physical keyboard is present."
14523 msgstr ""
14524 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14525 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14527 msgid "Duplicate Correction"
14528 msgstr "Duplicació de la correcció"
14530 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14531 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
14533 msgid "Text Replacements"
14534 msgstr "Substitució de text"
14536 msgid "You type"
14537 msgstr "Quan escriviu"
14539 msgid "You send"
14540 msgstr "S'enviarà"
14542 msgid "Whole words only"
14543 msgstr "Només paraules completes"
14545 msgid "Case sensitive"
14546 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
14548 msgid "Add a new text replacement"
14549 msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
14551 msgid "You _type:"
14552 msgstr "_Escriviu:"
14554 msgid "You _send:"
14555 msgstr "_S'envia:"
14557 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14558 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14559 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
14561 msgid "Only replace _whole words"
14562 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
14564 msgid "General Text Replacement Options"
14565 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
14567 msgid "Enable replacement of last word on send"
14568 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
14570 msgid "Text replacement"
14571 msgstr "Substitució de text"
14573 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14574 msgstr ""
14575 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
14576 "establert."
14578 msgid "Just logged in"
14579 msgstr "Acabat de connectar"
14581 msgid "Just logged out"
14582 msgstr "Acabat de desconnectar"
14584 msgid ""
14585 "Icon for Contact/\n"
14586 "Icon for Unknown person"
14587 msgstr ""
14588 "Icona per a un contacte/\n"
14589 "Icona per a una persona desconeguda"
14591 msgid "Icon for Chat"
14592 msgstr "Icona per un xat"
14594 msgid "Ignored"
14595 msgstr "Ignorat"
14597 msgid "Founder"
14598 msgstr "Fundador"
14600 #. A user in a chat room who has special privileges.
14601 msgid "Operator"
14602 msgstr "Operador"
14604 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14605 #. that an operator has.
14606 msgid "Half Operator"
14607 msgstr "Mig operador"
14609 msgid "Authorization dialog"
14610 msgstr "Diàleg d'autorització"
14612 msgid "Error dialog"
14613 msgstr "Diàleg d'error"
14615 msgid "Information dialog"
14616 msgstr "Diàleg d'informació"
14618 msgid "Mail dialog"
14619 msgstr "Diàleg del correu"
14621 msgid "Question dialog"
14622 msgstr "Diàleg de pregunta"
14624 msgid "Warning dialog"
14625 msgstr "Diàleg d'avís"
14627 msgid "What kind of dialog is this?"
14628 msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?"
14630 msgid "Status Icons"
14631 msgstr "Icona d'estat"
14633 msgid "Chatroom Emblems"
14634 msgstr "Distintius de les sales de xat"
14636 msgid "Dialog Icons"
14637 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
14639 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14640 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
14642 msgid "Contact"
14643 msgstr "Contacte"
14645 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14646 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
14648 msgid "Edit Buddylist Theme"
14649 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
14651 msgid "Edit Icon Theme"
14652 msgstr "Edita el tema d'icones"
14654 #. *< type
14655 #. *< ui_requirement
14656 #. *< flags
14657 #. *< dependencies
14658 #. *< priority
14659 #. *< id
14660 #. *  description
14661 msgid "Pidgin Theme Editor"
14662 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14664 #. *< name
14665 #. *< version
14666 #. *  summary
14667 msgid "Pidgin Theme Editor."
14668 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14670 # FIXME (josep)
14671 #. *< type
14672 #. *< ui_requirement
14673 #. *< flags
14674 #. *< dependencies
14675 #. *< priority
14676 #. *< id
14677 msgid "Buddy Ticker"
14678 msgstr "Indicador d'amics"
14680 #. *< name
14681 #. *< version
14682 #. *  summary
14683 #. *  description
14684 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14685 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
14687 msgid "Display Timestamps Every"
14688 msgstr "Mostra marques horàries cada"
14690 #. *< type
14691 #. *< ui_requirement
14692 #. *< flags
14693 #. *< dependencies
14694 #. *< priority
14695 #. *< id
14696 msgid "Timestamp"
14697 msgstr "Marca horària"
14699 #. *< name
14700 #. *< version
14701 #. *  summary
14702 msgid "Display iChat-style timestamps"
14703 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
14705 #. *  description
14706 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14707 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
14709 msgid "Timestamp Format Options"
14710 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
14712 #, c-format
14713 msgid "_Force timestamp format:"
14714 msgstr "_Format de les marques horàries:"
14716 msgid "Use system default"
14717 msgstr "Predeterminat del sistema"
14719 msgid "12 hour time format"
14720 msgstr "12 hores"
14722 msgid "24 hour time format"
14723 msgstr "24 hores"
14725 msgid "Show dates in..."
14726 msgstr "Mostra dates a..."
14728 msgid "Co_nversations:"
14729 msgstr "Co_nverses:"
14731 msgid "For delayed messages"
14732 msgstr "Per a missatges endarrerits"
14734 msgid "For delayed messages and in chats"
14735 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
14737 msgid "_Message Logs:"
14738 msgstr "Registres de _missatges:"
14740 #. *< type
14741 #. *< ui_requirement
14742 #. *< flags
14743 #. *< dependencies
14744 #. *< priority
14745 #. *< id
14746 msgid "Message Timestamp Formats"
14747 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
14749 #. *< name
14750 #. *< version
14751 #. *  summary
14752 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14753 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
14755 #. *  description
14756 msgid ""
14757 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14758 "timestamp formats."
14759 msgstr ""
14760 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14761 "horàries de les converses i dels registres."
14763 msgid "Audio"
14764 msgstr "Àudio"
14766 msgid "Video"
14767 msgstr "Vídeo"
14769 msgid "Output"
14770 msgstr "Sortida"
14772 msgid "_Plugin"
14773 msgstr "_Connectors"
14775 msgid "_Device"
14776 msgstr "_Dispositiu"
14778 msgid "Input"
14779 msgstr "Entrada"
14781 msgid "P_lugin"
14782 msgstr "C_onnectors"
14784 msgid "D_evice"
14785 msgstr "D_ispositiu"
14787 msgid "DROP"
14788 msgstr "DROP"
14790 msgid "Volume:"
14791 msgstr "Volum:"
14793 msgid "Silence threshold:"
14794 msgstr "Llindar per al silenci:"
14796 msgid "Input and Output Settings"
14797 msgstr "Paràmetres d'entrada i sortida"
14799 msgid "Microphone Test"
14800 msgstr "Test del micròfon"
14802 #. *< magic
14803 #. *< major version
14804 #. *< minor version
14805 #. *< type
14806 #. *< ui_requirement
14807 #. *< flags
14808 #. *< dependencies
14809 #. *< priority
14810 #. *< id
14811 msgid "Voice/Video Settings"
14812 msgstr "Configuració del so/vídeo"
14814 #. *< name
14815 #. *< version
14816 msgid "Configure your microphone and webcam."
14817 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
14819 #. *< summary
14820 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14821 msgstr ""
14822 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
14823 "vídeo."
14825 msgid "Opacity:"
14826 msgstr "Opacitat:"
14828 #. IM Convo trans options
14829 msgid "IM Conversation Windows"
14830 msgstr "Finestres de MI"
14832 msgid "_IM window transparency"
14833 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
14835 msgid "_Show slider bar in IM window"
14836 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
14838 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14839 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
14841 msgid "Always on top"
14842 msgstr "Sempre per sobre"
14844 #. Buddy List trans options
14845 msgid "Buddy List Window"
14846 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
14848 msgid "_Buddy List window transparency"
14849 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
14851 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14852 msgstr ""
14853 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
14855 #. *< type
14856 #. *< ui_requirement
14857 #. *< flags
14858 #. *< dependencies
14859 #. *< priority
14860 #. *< id
14861 msgid "Transparency"
14862 msgstr "Transparència"
14864 #. *< name
14865 #. *< version
14866 #. *  summary
14867 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14868 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
14870 #. *  description
14871 msgid ""
14872 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14873 "the buddy list.\n"
14874 "\n"
14875 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14876 msgstr ""
14877 "Aquest connector habilita la transparència variable en finestres de "
14878 "conversa, i la llista d'amics.\n"
14879 "\n"
14880 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."
14882 #. Autostart
14883 msgid "Startup"
14884 msgstr "Inicialització"
14886 #, c-format
14887 msgid "_Start %s on Windows startup"
14888 msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
14890 # FIXME: entrades/registres?
14891 msgid "Allow multiple instances"
14892 msgstr "Permet diverses instàncies"
14894 msgid "_Dockable Buddy List"
14895 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
14897 #. Blist On Top
14898 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14899 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
14901 #. XXX: Did this ever work?
14902 msgid "Only when docked"
14903 msgstr "Només si està acoblada"
14905 msgid "Windows Pidgin Options"
14906 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14908 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14909 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
14911 msgid ""
14912 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14913 msgstr ""
14914 "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
14915 "ara l'acoblament de la llista d'amics."
14917 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14918 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
14920 #. *< type
14921 #. *< ui_requirement
14922 #. *< flags
14923 #. *< dependencies
14924 #. *< priority
14925 #. *< id
14926 msgid "XMPP Console"
14927 msgstr "Consola XMPP"
14929 msgid "Account: "
14930 msgstr "Compte: "
14932 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14933 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
14935 #. *< name
14936 #. *< version
14937 #. *  summary
14938 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14939 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14941 #. *  description
14942 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14943 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
14945 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14946 msgid ""
14947 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14948 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14949 msgstr ""
14950 "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
14951 "aquí, només per propòsits informatius.  $_CLICK"
14953 #. Installer Subsection Detailed Description
14954 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14955 msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
14957 msgid ""
14958 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14959 "again."
14960 msgstr ""
14961 "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i torneu-"
14962 "ho a intentar."
14964 #. Installer Subsection Detailed Description
14965 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14966 msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
14968 #. Installer Subsection Detailed Description
14969 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14970 msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
14972 #. Installer Subsection Detailed Description
14973 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14974 msgstr "Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
14976 #. Installer Subsection Text
14977 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14978 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
14980 #. Installer Subsection Text
14981 msgid "Desktop"
14982 msgstr "Escriptori"
14984 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14985 msgid ""
14986 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14987 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14988 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14989 msgstr ""
14990 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
14991 "requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
14992 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
14993 "pidgin.im/download/windows/ ."
14995 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14996 msgid ""
14997 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14998 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14999 msgstr ""
15000 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
15001 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
15002 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15004 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15005 #, no-c-format
15006 msgid ""
15007 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15008 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15009 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15010 msgstr ""
15011 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
15012 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
15013 "d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15014 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15016 #. Installer Subsection Text
15017 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15018 msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15020 #. Installer Subsection Text
15021 msgid "Localizations"
15022 msgstr "Localitzacions"
15024 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15025 msgid "Next >"
15026 msgstr "Següent >"
15028 #. Installer Subsection Text
15029 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15030 msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
15032 msgid ""
15033 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15034 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15035 "Runtime?"
15036 msgstr ""
15037 "El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que "
15038 "tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
15040 #. Installer Subsection Text
15041 msgid "Shortcuts"
15042 msgstr "Enllaços directes"
15044 #. Installer Subsection Detailed Description
15045 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15046 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
15048 #. Installer Subsection Text
15049 msgid "Spellchecking Support"
15050 msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
15052 #. Installer Subsection Text
15053 msgid "Start Menu"
15054 msgstr "Menu d'inici"
15056 #. Installer Subsection Detailed Description
15057 msgid ""
15058 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15059 msgstr ""
15060 "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
15061 "per dur a terme la instal·lació)"
15063 msgid "The installer is already running."
15064 msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
15066 msgid ""
15067 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15068 "that another user installed this application."
15069 msgstr ""
15070 "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
15071 "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat aquesta aplicació."
15073 #. Installer Subsection Text
15074 msgid "URI Handlers"
15075 msgstr "Gestors d'URI"
15077 msgid ""
15078 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15079 "version will be installed without removing the currently installed version."
15080 msgstr ""
15081 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
15082 "nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
15084 #. Text displayed on Installer Finish Page
15085 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15086 msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
15088 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15089 msgstr "No teniu permís per desinstal·lar aquesta aplicació."
15091 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15092 #~ msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
15094 #~ msgid "Please authorize me!"
15095 #~ msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
15097 #~ msgid "Your UID"
15098 #~ msgstr "El vostre UID"
15100 #~ msgid "Hide my number"
15101 #~ msgstr "Oculta el meu número"
15103 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15104 #~ msgstr "Aquí podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
15106 #~ msgid "Aquarius"
15107 #~ msgstr "Aquari"
15109 #~ msgid "Pisces"
15110 #~ msgstr "Peixos"
15112 #~ msgid "Aries"
15113 #~ msgstr "Àries"
15115 #~ msgid "Taurus"
15116 #~ msgstr "Taure"
15118 #~ msgid "Gemini"
15119 #~ msgstr "Bessons"
15121 #~ msgid "Cancer"
15122 #~ msgstr "Cranc"
15124 #~ msgid "Leo"
15125 #~ msgstr "Lleó"
15127 #~ msgid "Virgo"
15128 #~ msgstr "Verge"
15130 #~ msgid "Libra"
15131 #~ msgstr "Balança"
15133 #~ msgid "Scorpio"
15134 #~ msgstr "Escorpió"
15136 #~ msgid "Sagittarius"
15137 #~ msgstr "Sagitari"
15139 #~ msgid "Capricorn"
15140 #~ msgstr "Capricorn"
15142 #~ msgid "Rat"
15143 #~ msgstr "Rata"
15145 #~ msgid "Ox"
15146 #~ msgstr "Bou"
15148 #~ msgid "Tiger"
15149 #~ msgstr "Tigre"
15151 #~ msgid "Rabbit"
15152 #~ msgstr "Conill"
15154 #~ msgid "Dragon"
15155 #~ msgstr "Drac"
15157 #~ msgid "Snake"
15158 #~ msgstr "Serp"
15160 #~ msgid "Horse"
15161 #~ msgstr "Cavall"
15163 #~ msgid "Goat"
15164 #~ msgstr "Ovella"
15166 #~ msgid "Monkey"
15167 #~ msgstr "Mico"
15169 #~ msgid "Rooster"
15170 #~ msgstr "Gall"
15172 #~ msgid "Dog"
15173 #~ msgstr "Gos"
15175 #~ msgid "Pig"
15176 #~ msgstr "Porc"
15178 #~ msgid "Visible"
15179 #~ msgstr "Visible"
15181 #~ msgid "Friend Only"
15182 #~ msgstr "Només amic"
15184 #~ msgid "Private"
15185 #~ msgstr "Privat"
15187 #~ msgid "QQ Number"
15188 #~ msgstr "Número QQ"
15190 #~ msgid "Country/Region"
15191 #~ msgstr "País/Regió"
15193 #~ msgid "Province/State"
15194 #~ msgstr "Província/Estat"
15196 #~ msgid "Zipcode"
15197 #~ msgstr "Codi postal"
15199 #~ msgid "Phone Number"
15200 #~ msgstr "Número de telèfon"
15202 #~ msgid "Cellphone Number"
15203 #~ msgstr "Número de mòbil"
15205 #~ msgid "Personal Introduction"
15206 #~ msgstr "Introducció personal"
15208 #~ msgid "City/Area"
15209 #~ msgstr "Ciutat/Àrea"
15211 #~ msgid "Publish Mobile"
15212 #~ msgstr "Publica el mòbil"
15214 #~ msgid "Publish Contact"
15215 #~ msgstr "Publica el contacte"
15217 #~ msgid "College"
15218 #~ msgstr "Col·legi"
15220 #~ msgid "Horoscope"
15221 #~ msgstr "Horòscop"
15223 #~ msgid "Zodiac"
15224 #~ msgstr "Zodíac"
15226 #~ msgid "Blood"
15227 #~ msgstr "Sang"
15229 #~ msgid "True"
15230 #~ msgstr "Cert"
15232 #~ msgid "False"
15233 #~ msgstr "Fals"
15235 #~ msgid "Update"
15236 #~ msgstr "Actualitza"
15238 #~ msgid "Could not change buddy information."
15239 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
15241 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar
15242 #~ msgid "Buddy Memo"
15243 #~ msgstr "Memo de l'amic"
15245 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15246 #~ msgstr "Canvieu-ne el memo"
15248 #~ msgid "_Modify"
15249 #~ msgstr "_Modifica"
15251 #~ msgid "Memo Modify"
15252 #~ msgstr "Modifica el memo"
15254 #~ msgid "Server says:"
15255 #~ msgstr "El servidor diu:"
15257 #~ msgid "Your request was accepted."
15258 #~ msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud."
15260 #~ msgid "Your request was rejected."
15261 #~ msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud."
15263 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15264 #~ msgstr "%u requereix verificació: %s"
15266 # Nota: títol de finestra
15267 #~ msgid "Add buddy question"
15268 #~ msgstr "Afegir una pregunta"
15270 #~ msgid "Enter answer here"
15271 #~ msgstr "Introduïu la resposta aquí"
15273 #~ msgid "Send"
15274 #~ msgstr "Envia"
15276 #~ msgid "Invalid answer."
15277 #~ msgstr "La resposta no és vàlida"
15279 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15280 #~ msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."
15282 #~ msgid "%u needs authorization"
15283 #~ msgstr "Cal autorització per a %u"
15285 # Nota: títol de finestra (josep)
15286 #~ msgid "Add buddy authorize"
15287 #~ msgstr "Autorització per a afegir un amic"
15289 #~ msgid "Enter request here"
15290 #~ msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"
15292 #~ msgid "Would you be my friend?"
15293 #~ msgstr "Voleu ser el meu amic?"
15295 #~ msgid "QQ Buddy"
15296 #~ msgstr "Amic QQ"
15298 #~ msgid "Add buddy"
15299 #~ msgstr "Afegeix un amic"
15301 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15302 #~ msgstr "El nombre QQ no és vàlid"
15304 #~ msgid "Failed sending authorize"
15305 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització"
15307 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15308 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
15310 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15311 #~ msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
15313 #~ msgid "No reason given"
15314 #~ msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
15316 #~ msgid "You have been added by %s"
15317 #~ msgstr "%s us ha afegit"
15319 #~ msgid "Would you like to add him?"
15320 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
15322 #~ msgid "Rejected by %s"
15323 #~ msgstr "Rebutjat per %s"
15325 #~ msgid "Message: %s"
15326 #~ msgstr "Missatge: %s"
15328 #~ msgid "ID: "
15329 #~ msgstr "Identificador: "
15331 #~ msgid "Group ID"
15332 #~ msgstr "Identificador del Grup"
15334 #~ msgid "QQ Qun"
15335 #~ msgstr "QQ Qun"
15337 #~ msgid "Please enter Qun number"
15338 #~ msgstr "Introduïu el número Qun"
15340 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15341 #~ msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n"
15343 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15344 #~ msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)"
15346 #~ msgid "Not member"
15347 #~ msgstr "No en sóc membre"
15349 #~ msgid "Member"
15350 #~ msgstr "Membre"
15352 #~ msgid "Requesting"
15353 #~ msgstr "Demanant"
15355 #~ msgid "Admin"
15356 #~ msgstr "Administrador"
15358 # FIXME
15359 #~ msgid "Room Title"
15360 #~ msgstr "Nom de la sala"
15362 #~ msgid "Notice"
15363 #~ msgstr "Avís"
15365 #~ msgid "Detail"
15366 #~ msgstr "Detalls"
15368 #~ msgid "Creator"
15369 #~ msgstr "Creador"
15371 #~ msgid "Category"
15372 #~ msgstr "Categoria"
15374 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15375 #~ msgstr "Aquest Qun no permet que s'hi afegeixi ningú"
15377 #~ msgid "Join QQ Qun"
15378 #~ msgstr "Entra al Qun QQ"
15380 #~ msgid "Input request here"
15381 #~ msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"
15383 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15384 #~ msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"
15386 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15387 #~ msgstr "S'ha entrat al Qun"
15389 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15390 #~ msgstr "No se us ha permès entrar al Qun %u"
15392 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15393 #~ msgstr "Operació Qun QQ"
15395 #~ msgid "Failed:"
15396 #~ msgstr "Ha fallat:"
15398 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15399 #~ msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"
15401 #~ msgid "Quit Qun"
15402 #~ msgstr "Surt del Qun"
15404 #~ msgid ""
15405 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15406 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15407 #~ msgstr ""
15408 #~ "Nota, si en sou el creador, \n"
15409 #~ "aquesta operació suprimirà aquest Qun."
15411 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15412 #~ msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"
15414 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15415 #~ msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"
15417 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15418 #~ msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament"
15420 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15421 #~ msgstr "Heu creat un Qun"
15423 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15424 #~ msgstr "Voleu establir informació detallada ara?"
15426 #~ msgid "Setup"
15427 #~ msgstr "Configuració"
15429 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15430 #~ msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s"
15432 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15433 #~ msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u"
15435 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15436 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
15438 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15439 #~ msgstr ""
15440 #~ "<b>L'administrador %2$u us ha permès unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
15442 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15443 #~ msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
15445 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15446 #~ msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"
15448 #~ msgid "Unknown-%d"
15449 #~ msgstr "Desconegut-%d"
15451 #~ msgid "Level"
15452 #~ msgstr "Nivell"
15454 #~ msgid " VIP"
15455 #~ msgstr " VIP"
15457 #~ msgid " TCP"
15458 #~ msgstr " TCP"
15460 #~ msgid " FromMobile"
15461 #~ msgstr " FromMobile"
15463 #~ msgid " BindMobile"
15464 #~ msgstr " BindMobile"
15466 #~ msgid " Video"
15467 #~ msgstr " Vídeo"
15469 #~ msgid " Zone"
15470 #~ msgstr " Zona"
15472 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
15473 #~ msgid "Flag"
15474 #~ msgstr "Bandera"
15476 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
15477 #~ msgid "Ver"
15478 #~ msgstr "Ver"
15480 #~ msgid "Invalid name"
15481 #~ msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
15483 #~ msgid "Select icon..."
15484 #~ msgstr "Selecciona una icona..."
15486 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15487 #~ msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15489 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15490 #~ msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n"
15492 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15493 #~ msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15495 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15496 #~ msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
15498 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15499 #~ msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"
15501 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15502 #~ msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
15504 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15505 #~ msgstr "<b>La meva adreça IP</b>: %s:%d<br>\n"
15507 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15508 #~ msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"
15510 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15511 #~ msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"
15513 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15514 #~ msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"
15516 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15517 #~ msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"
15519 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15520 #~ msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"
15522 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15523 #~ msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15525 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15526 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15528 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15529 #~ msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
15531 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15532 #~ msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n"
15534 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15535 #~ msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
15537 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15538 #~ msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
15540 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15541 #~ msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
15543 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15544 #~ msgstr "i més, si us plau feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
15546 # FIXME: ush... traducció lliure... 
15547 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15548 #~ msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
15550 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15551 #~ msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
15553 #~ msgid "About OpenQ %s"
15554 #~ msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
15556 #~ msgid "Change Password"
15557 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
15559 #~ msgid "Account Information"
15560 #~ msgstr "Informació del compte"
15562 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15563 #~ msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
15565 #~ msgid "About OpenQ"
15566 #~ msgstr "Quant a l'OpenQ"
15568 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15569 #~ msgstr "Modifica el memo de l'amic"
15571 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15572 #~ msgstr "Connector per al protocol QQ"
15574 #~ msgid "Auto"
15575 #~ msgstr "Auto"
15577 #~ msgid "Select Server"
15578 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
15580 #~ msgid "QQ2008"
15581 #~ msgstr "QQ2008"
15583 #~ msgid "QQ2007"
15584 #~ msgstr "QQ2007"
15586 #~ msgid "QQ2005"
15587 #~ msgstr "QQ2005"
15589 #~ msgid "Connect by TCP"
15590 #~ msgstr "Connecta amb TCP"
15592 #~ msgid "Show server notice"
15593 #~ msgstr "Mostra els avisos del servidor"
15595 #~ msgid "Show server news"
15596 #~ msgstr "Mostra les notícies del servidor"
15598 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15599 #~ msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arribin missatges"
15601 # FIXME: keep alive -> permanència
15602 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15603 #~ msgstr "Interval de permanència (en segons)"
15605 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15606 #~ msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
15608 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15609 #~ msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
15611 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15612 #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
15614 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15615 #~ msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d"
15617 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15618 #~ msgstr "Redirect_EX no està implementat"
15620 #~ msgid "Activation required"
15621 #~ msgstr "Cal activació"
15623 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15624 #~ msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
15626 # FIXME: captcha
15627 #~ msgid "Requesting captcha"
15628 #~ msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
15630 #~ msgid "Checking captcha"
15631 #~ msgstr "S'està comprovant el captcha"
15633 #~ msgid "Failed captcha verification"
15634 #~ msgstr "Ha fallat la verificació del captcha"
15636 #~ msgid "Captcha Image"
15637 #~ msgstr "Imatge captcha"
15639 #~ msgid "Enter code"
15640 #~ msgstr "Introduïu el codi"
15642 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15643 #~ msgstr "Verificació del captcha QQ"
15645 #~ msgid "Enter the text from the image"
15646 #~ msgstr "Introduïu el text de la imatge"
15648 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15649 #~ msgstr ""
15650 #~ "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"
15652 #~ msgid ""
15653 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15654 #~ "%s"
15655 #~ msgstr ""
15656 #~ "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
15657 #~ "%s"
15659 #~ msgid "Socket error"
15660 #~ msgstr "Error del sòcol"
15662 #~ msgid "Getting server"
15663 #~ msgstr "S'està obtenint el servidor"
15665 #~ msgid "Requesting token"
15666 #~ msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
15668 #~ msgid "Invalid server or port"
15669 #~ msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
15671 #~ msgid "Connecting to server"
15672 #~ msgstr "S'està connectant al servidor"
15674 #~ msgid "QQ Error"
15675 #~ msgstr "Error del QQ"
15677 #~ msgid ""
15678 #~ "Server News:\n"
15679 #~ "%s\n"
15680 #~ "%s\n"
15681 #~ "%s"
15682 #~ msgstr ""
15683 #~ "Notícies del servidor:\n"
15684 #~ "%s\n"
15685 #~ "%s\n"
15686 #~ "%s"
15688 #~ msgid "%s:%s"
15689 #~ msgstr "%s:%s"
15691 #~ msgid "From %s:"
15692 #~ msgstr "De %s:"
15694 #~ msgid ""
15695 #~ "Server notice From %s: \n"
15696 #~ "%s"
15697 #~ msgstr ""
15698 #~ "Avís del servidor de %s: \n"
15699 #~ "%s"
15701 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15702 #~ msgstr "Ordre del servidor desconeguda"
15704 #~ msgid ""
15705 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15706 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15707 #~ msgstr ""
15708 #~ "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
15709 #~ "Sala %u, resposta 0x%02X"
15711 #~ msgid "QQ Qun Command"
15712 #~ msgstr "Ordre QQ Qun"
15714 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15715 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
15717 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15718 #~ msgstr "Ordre d'entrada desconeguda"
15720 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15721 #~ msgstr "Ordre de client desconeguda"
15723 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15724 #~ msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
15726 #~ msgid "File Send"
15727 #~ msgstr "S'ha enviat el fitxer"
15729 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15730 #~ msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
15732 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15733 #~ msgstr "Configuració de la veu i el vídeo"
15735 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15736 #~ msgstr ""
15737 #~ "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics"
15739 # Fixme
15740 #~ msgid "bug master"
15741 #~ msgstr "bug master"
15743 #~ msgid "Error requesting %s"
15744 #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s"
15746 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15747 #~ msgstr ""
15748 #~ "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n"
15750 #~ msgid "Transfer was closed."
15751 #~ msgstr "La transferència s'ha tancat."
15753 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15754 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fluxe de transferència de dades en banda"
15756 #~ msgid "Set your friendly name."
15757 #~ msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
15759 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15760 #~ msgstr "El certificat ha vençut i no s'hauria de considerar vàlid."
15762 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15763 #~ msgstr "Requereix SSL/TLS"
15765 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15766 #~ msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
15768 #~ msgid ""
15769 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15770 #~ "characters.]"
15771 #~ msgstr ""
15772 #~ "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia "
15773 #~ "caràcters invàlids.]"
15775 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15776 #~ msgstr "Cerca un amic per la informació"
15778 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15779 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
15781 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15782 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid."
15784 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15785 #~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
15787 #~ msgid "MXit Login Name"
15788 #~ msgstr "Nom d'usuari de MXit"
15790 #~ msgid "Nick Name"
15791 #~ msgstr "Sobrenom"
15793 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15794 #~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
15796 #~ msgid "Rate to host"
15797 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
15799 #~ msgid "Rate to client"
15800 #~ msgstr "Velocitat cap al client"
15802 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15803 #~ msgstr "/Medi/_Penja"
15805 #~ msgid "Unknown reason."
15806 #~ msgstr "Motiu desconegut."
15808 #~ msgid "Current Mood"
15809 #~ msgstr "Estat d'ànim actual"
15811 #~ msgid "New Mood"
15812 #~ msgstr "Nou estat d'ànim"
15814 #~ msgid "Change your Mood"
15815 #~ msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
15817 #~ msgid "How do you feel right now?"
15818 #~ msgstr "Com us trobeu ara mateix?"
15820 #~ msgid "Orientation"
15821 #~ msgstr "Orientació"
15823 #~ msgid "The orientation of the tray."
15824 #~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
15826 #~ msgid "Artist"
15827 #~ msgstr "Artista"
15829 #~ msgid "Album"
15830 #~ msgstr "Àlbum"
15832 #~ msgid "Pager server"
15833 #~ msgstr "Servidor de cercapersones"
15835 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15836 #~ msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
15838 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15839 #~ msgstr "Port del xat de Yahoo"
15841 #~ msgid "Error creating conference."
15842 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
15844 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15845 #~ msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s"
15847 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15848 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
15850 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15851 #~ msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
15853 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15854 #~ msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
15856 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15857 #~ msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."
15859 #~ msgid "Profile URL"
15860 #~ msgstr "URL del perfil"
15862 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15863 #~ msgstr "Connector per al protocol MSN"
15865 #~ msgid "%s is not a valid group."
15866 #~ msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
15868 #~ msgid "Unknown error."
15869 #~ msgstr "Error desconegut."
15871 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15872 #~ msgstr "%s a %s (%s)"
15874 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15875 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
15877 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15878 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
15880 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15881 #~ msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
15883 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15884 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
15886 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15887 #~ msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
15889 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15890 #~ msgstr "El servei no està disponible temporalment."
15892 #~ msgid "Unable to rename group"
15893 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
15895 #~ msgid "Unable to delete group"
15896 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
15898 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15899 #~ msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
15901 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15902 #~ msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
15904 #~ msgid ""
15905 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15906 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15907 #~ msgstr ""
15908 #~ "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15909 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15911 #~ msgid ""
15912 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15913 #~ msgstr ""
15914 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
15916 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15917 #~ msgstr ""
15918 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15920 #~ msgid "Debugging Information"
15921 #~ msgstr "Informació de depuració"
15923 #~ msgid ""
15924 #~ "Unrecognized file type\n"
15925 #~ "\n"
15926 #~ "Defaulting to PNG."
15927 #~ msgstr ""
15928 #~ "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
15929 #~ "\n"
15930 #~ "Per defecte es farà servir PNG."
15932 #~ msgid ""
15933 #~ "Error saving image\n"
15934 #~ "\n"
15935 #~ "%s"
15936 #~ msgstr ""
15937 #~ "S'ha produït un error en desar la imatge\n"
15938 #~ "\n"
15939 #~ "%s"
15941 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15942 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
15944 #~ msgid ""
15945 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15946 #~ msgstr ""
15947 #~ "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, "
15948 #~ "possiblement la imatge estigui corrompuda"
15950 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
15951 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15952 #~ msgstr "Insereix un bloc <iq/>."
15954 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15955 #~ msgstr "Insereix un bloc <presence/>."
15957 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15958 #~ msgstr "Insereix un bloc <message/>."
15960 #~ msgid ""
15961 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15962 #~ "connect directly."
15963 #~ msgstr ""
15964 #~ "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
15965 #~ "haver pogut connectar directament."
15967 #~ msgid ""
15968 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15969 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15970 #~ msgstr ""
15971 #~ "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
15972 #~ "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n"
15974 #~ msgid "(Default)"
15975 #~ msgstr "(Predeterminat)"
15977 #~ msgid "Install Theme"
15978 #~ msgstr "Instal·la el tema"
15980 #~ msgid "Icon"
15981 #~ msgstr "Icona"
15983 #~ msgid "Use document font from _theme"
15984 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
15986 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15987 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador"
15989 #~ msgid "Auto-away"
15990 #~ msgstr "Auto-absència"
15992 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15993 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
15995 #~ msgid "_Start port:"
15996 #~ msgstr "Port _inicial:"
15998 #~ msgid "_End port:"
15999 #~ msgstr "Port _final:"
16001 #~ msgid "_User:"
16002 #~ msgstr "_Usuari:"
16004 #~ msgid "Calling ... "
16005 #~ msgstr "S'està trucant..."
16007 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16008 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
16010 #~ msgid ""
16011 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16012 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16013 #~ "signature."
16014 #~ msgstr ""
16015 #~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
16016 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
16017 #~ "d'aquesta entitat."
16019 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16020 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
16022 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16023 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"
16025 #~ msgid "Minimum Room Size"
16026 #~ msgstr "Mida mínima de la sala"
16028 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16029 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
16031 #~ msgid "Failed to open the file"
16032 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16034 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16035 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
16037 #~ msgid ""
16038 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16039 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16040 #~ msgstr ""
16041 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16042 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16044 #~ msgid "_Resume"
16045 #~ msgstr "_Continua"
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "%s %s\n"
16049 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16050 #~ "\n"
16051 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16052 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16053 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16054 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16055 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16056 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16057 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16058 #~ "NAME\n"
16059 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16060 #~ "                      Without this only the first account will be "
16061 #~ "enabled).\n"
16062 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16063 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16064 #~ msgstr ""
16065 #~ "%s %s\n"
16066 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
16067 #~ "\n"
16068 #~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
16069 #~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
16070 #~ "estàndard\n"
16071 #~ "  -f, --force-online  força que s'estigui en línia, independent de "
16072 #~ "l'estat de\n"
16073 #~ "                      la xarxa\n"
16074 #~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
16075 #~ "  -m, --multiple      no controla que només hi hagi una instància\n"
16076 #~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
16077 #~ "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
16078 #~ "NOM\n"
16079 #~ "                      indica els comptes a fer servir, separats per "
16080 #~ "comes.\n"
16081 #~ "                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
16082 #~ "compte).\n"
16083 #~ "  --display=PANTALLA  pantalla X a utilitzar\n"
16084 #~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
16086 #~ msgid ""
16087 #~ "%s %s\n"
16088 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16089 #~ "\n"
16090 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16091 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16092 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16093 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16094 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16095 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16096 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16097 #~ "NAME\n"
16098 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16099 #~ "                      Without this only the first account will be "
16100 #~ "enabled).\n"
16101 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16102 #~ msgstr ""
16103 #~ "%s %s\n"
16104 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
16105 #~ "\n"
16106 #~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
16107 #~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
16108 #~ "estàndard\n"
16109 #~ "  -f, --force-online  força que s'estigui en línia, independent de "
16110 #~ "l'estat de\n"
16111 #~ "                      la xarxa\n"
16112 #~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
16113 #~ "  -m, --multiple      no controla que només hi hagi una instància\n"
16114 #~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
16115 #~ "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
16116 #~ "NOM\n"
16117 #~ "                      indica els comptes a fer servir, separats per "
16118 #~ "comes.\n"
16119 #~ "                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
16120 #~ "compte).\n"
16121 #~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
16123 #~ msgid ""
16124 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16125 #~ msgstr ""
16126 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
16128 #~ msgid "Invitation Rejected"
16129 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
16131 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16132 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
16134 #~ msgid "_Proxy"
16135 #~ msgstr "Servidor _intermediari"
16137 #~ msgid "Cannot open socket"
16138 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
16140 #~ msgid "Could not listen on socket"
16141 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
16143 #~ msgid "Unable to read socket"
16144 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
16146 #~ msgid "Connection failed."
16147 #~ msgstr "Ha fallat la connexió."
16149 #~ msgid "Server has disconnected"
16150 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat"
16152 #~ msgid "Couldn't create socket"
16153 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
16155 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16156 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
16158 #~ msgid ""
16159 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16160 #~ "%s"
16161 #~ msgstr ""
16162 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n"
16163 #~ "%s"
16165 #~ msgid "Failed to connect to server."
16166 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
16168 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16169 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
16171 #~ msgid "Unparseable message"
16172 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"
16174 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16175 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
16177 #~ msgid ""
16178 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16179 #~ msgstr ""
16180 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
16181 #~ "treball."
16183 #~ msgid "Incorrect password."
16184 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
16186 #~ msgid ""
16187 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16188 #~ "%s"
16189 #~ msgstr ""
16190 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
16191 #~ "%s"
16193 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16194 #~ msgstr ""
16195 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
16196 #~ "actualitzacions a %s."
16198 #~ msgid "Could Not Connect"
16199 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
16201 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16202 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
16204 #~ msgid "Invalid username."
16205 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16207 #~ msgid "Connection lost"
16208 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
16210 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16211 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
16213 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16214 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
16216 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16217 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
16219 #~ msgid "Unable to connect to host"
16220 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
16222 #~ msgid "Could not write"
16223 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
16225 #~ msgid "Could not create listen socket"
16226 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
16228 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16229 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
16231 #~ msgid "Incorrect Password"
16232 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
16234 #~ msgid ""
16235 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16236 #~ "%s"
16237 #~ msgstr ""
16238 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
16239 #~ "%s"
16241 #~ msgid "Yahoo Japan"
16242 #~ msgstr "Yahoo Japó"
16244 #~ msgid "Japan Pager server"
16245 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
16247 #~ msgid "Japan file transfer server"
16248 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
16250 #~ msgid ""
16251 #~ "Lost connection with server\n"
16252 #~ "%s"
16253 #~ msgstr ""
16254 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
16255 #~ "%s"
16257 #~ msgid "Could not resolve host name"
16258 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
16260 #~ msgid ""
16261 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16262 #~ "was found."
16263 #~ msgstr ""
16264 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
16265 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL."
16267 #~ msgid "Last Activity"
16268 #~ msgstr "Darrera activitat"
16270 #~ msgid "Service Discovery Info"
16271 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta"
16273 #~ msgid "Service Discovery Items"
16274 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta"
16276 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
16277 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16278 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès"
16280 #~ msgid "Multi-User Chat"
16281 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
16283 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16284 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
16286 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16287 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"
16289 #~ msgid "PubSub Service"
16290 #~ msgstr "Servei PubSub"
16292 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16293 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
16295 #~ msgid "XHTML-IM"
16296 #~ msgstr "XHTML-IM"
16298 #~ msgid "User Avatar"
16299 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
16301 #~ msgid "Chat State Notifications"
16302 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
16304 #~ msgid "Software Version"
16305 #~ msgstr "Versió del programari"
16307 #~ msgid "Stream Initiation"
16308 #~ msgstr "Iniciació del flux"
16310 #~ msgid "User Activity"
16311 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
16313 #~ msgid "Entity Capabilities"
16314 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
16316 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16317 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
16319 # Pot ser també música, cançó... (josep)
16320 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
16321 #~ msgid "User Tune"
16322 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
16324 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
16325 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16326 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
16328 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
16329 # Nota: codi mort
16330 #~ msgid "Reachability Address"
16331 #~ msgstr "Adreça de localització"
16333 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
16334 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
16335 #~ msgid "Jingle"
16336 #~ msgstr "Jingle"
16338 # FIXME
16339 #~ msgid "Jingle Audio"
16340 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
16342 #~ msgid "User Nickname"
16343 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
16345 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16346 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16348 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16349 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16351 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16352 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16354 #~ msgid "Jingle Video"
16355 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
16357 #~ msgid "Jingle DTMF"
16358 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16360 #~ msgid "Message Receipts"
16361 #~ msgstr "Recepció de missatges"
16363 #~ msgid "Public Key Publishing"
16364 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
16366 #~ msgid "User Chatting"
16367 #~ msgstr "Converses d'usuari"
16369 #~ msgid "User Browsing"
16370 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
16372 #~ msgid "User Viewing"
16373 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
16375 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
16376 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
16377 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
16378 #~ msgid "Stanza Encryption"
16379 #~ msgstr "Blocs xifrats"
16381 #~ msgid "Entity Time"
16382 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
16384 #~ msgid "Delayed Delivery"
16385 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
16387 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16388 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
16390 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16391 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
16393 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16394 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
16396 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16397 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
16399 # Mireu l'RFC (josep)
16400 #~ msgid "Hop Check"
16401 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
16403 # REVIEW
16404 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16405 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
16407 #~ msgid "More Data needed"
16408 #~ msgstr "Calen més dades"
16410 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16411 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
16413 #~ msgid "Activate which ID?"
16414 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
16416 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
16417 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"
16419 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
16420 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració"
16422 #~ msgid "Cursor Color"
16423 #~ msgstr "Color del cursor"
16425 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16426 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
16428 #~ msgid "Interface colors"
16429 #~ msgstr "Colors de la interfície"
16431 #~ msgid "Widget Sizes"
16432 #~ msgstr "Mides del giny"
16434 #~ msgid ""
16435 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16436 #~ "along with an optional invite message."
16437 #~ msgstr ""
16438 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
16439 #~ "així com un missatge d'invitació opcional."
16441 #~ msgid "Looking up %s"
16442 #~ msgstr "S'està cercant %s"
16444 #~ msgid "Connect to %s failed"
16445 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
16447 #~ msgid "Signon: %s"
16448 #~ msgstr "Entrada: %s"
16450 #~ msgid "Unable to write file %s."
16451 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
16453 #~ msgid "Unable to read file %s."
16454 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
16456 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16457 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
16459 #~ msgid "%s not currently logged in."
16460 #~ msgstr "%s no està connectat."
16462 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16463 #~ msgstr "Avís de %s no permès."
16465 #~ msgid ""
16466 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16467 #~ msgstr ""
16468 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del "
16469 #~ "servidor."
16471 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16472 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible."
16474 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16475 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
16477 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16478 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
16480 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16481 #~ msgstr ""
16482 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de "
16483 #~ "pressa."
16485 #~ msgid "Too many matches."
16486 #~ msgstr "Massa coincidències."
16488 #~ msgid "Need more qualifiers."
16489 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors."
16491 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16492 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
16494 #~ msgid "Email lookup restricted."
16495 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
16497 #~ msgid "Keyword ignored."
16498 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
16500 #~ msgid "No keywords."
16501 #~ msgstr "No hi ha paraules clau."
16503 #~ msgid "User has no directory information."
16504 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori."
16506 # FIXME
16507 #~ msgid "Country not supported."
16508 #~ msgstr "Aquest país no està disponible."
16510 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16511 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."
16513 #~ msgid "Incorrect username or password."
16514 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
16516 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16517 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible."
16519 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16520 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
16522 #~ msgid ""
16523 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16524 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16525 #~ "even longer."
16526 #~ msgstr ""
16527 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
16528 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
16529 #~ "encara més."
16531 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16532 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
16534 #~ msgid "Invalid Groupname"
16535 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid"
16537 #~ msgid "Connection Closed"
16538 #~ msgstr "Connexió tancada"
16540 #~ msgid "Waiting for reply..."
16541 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
16543 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16544 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
16546 #~ msgid "Password Change Successful"
16547 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
16549 #~ msgid "Get Dir Info"
16550 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori"
16552 #~ msgid "Set Dir Info"
16553 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
16555 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16556 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
16558 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16559 #~ msgstr ""
16560 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
16561 #~ "l'altra banda."
16563 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16564 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
16566 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16567 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
16569 #~ msgid "Save As..."
16570 #~ msgstr "Anomena i desa..."
16572 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16573 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16574 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
16575 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
16577 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16578 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
16580 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16581 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC"
16583 #~ msgid "%s Options"
16584 #~ msgstr "Opcions de %s"
16586 #~ msgid "Proxy Options"
16587 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
16589 #~ msgid "By log size"
16590 #~ msgstr "Per la mida del registre"
16592 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16593 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
16595 #~ msgid "Smiley _Image"
16596 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"
16598 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16599 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
16601 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16602 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
16604 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16605 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
16607 #~ msgid ""
16608 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16609 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16610 #~ msgstr ""
16611 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC "
16612 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
16614 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16615 #~ msgid_plural ""
16616 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16617 #~ msgstr[0] ""
16618 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
16619 #~ msgstr[1] ""
16620 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"
16622 #~ msgid "Keep alive error"
16623 #~ msgstr "Error de permanència"
16625 #~ msgid ""
16626 #~ "Lost connection with server:\n"
16627 #~ "%d, %s"
16628 #~ msgstr ""
16629 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
16630 #~ "%d, %s"
16632 #~ msgid "Connecting server ..."
16633 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..."
16635 #~ msgid "Failed to send IM."
16636 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."
16638 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16639 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n"
16641 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16642 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
16644 #~ msgid ""
16645 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16646 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16647 #~ msgstr ""
16648 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu "
16649 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16651 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16652 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"
16654 #~ msgid "A group with the name already exists."
16655 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
16657 #~ msgid "Primary Information"
16658 #~ msgstr "Informació primària"
16660 #~ msgid "Blood Type"
16661 #~ msgstr "Tipus de sang"
16663 #~ msgid "Update information"
16664 #~ msgstr "Actualitza la informació"
16666 #~ msgid ""
16667 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16668 #~ "from %s."
16669 #~ msgstr ""
16670 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
16671 #~ "de %s."
16673 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16674 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
16676 #~ msgid "You rejected %d's request"
16677 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
16679 #~ msgid "Reject request"
16680 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud"
16682 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16683 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"
16685 #~ msgid "Group Description"
16686 #~ msgstr "Descripció del grup"
16688 #~ msgid "Auth"
16689 #~ msgstr "Autorització"
16691 #~ msgid "Approve"
16692 #~ msgstr "Aprova"
16694 #~ msgid "I am a member"
16695 #~ msgstr "En sóc membre"
16697 # FIXME? (hi demano [entrar]?)
16698 #~ msgid "I am requesting"
16699 #~ msgstr "Demano"
16701 #~ msgid "I am the admin"
16702 #~ msgstr "En sóc l'administrador"
16704 #~ msgid "Unknown status"
16705 #~ msgstr "Estat desconegut"
16707 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16708 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang"
16710 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16711 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
16713 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16714 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
16716 #~ msgid "System Message"
16717 #~ msgstr "Missatge del sistema"
16719 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16720 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
16722 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16723 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
16725 #~ msgid "Set My Information"
16726 #~ msgstr "Estableix la meva informació"
16728 #~ msgid "Block this buddy"
16729 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
16731 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16732 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"
16734 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16735 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents"
16737 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16738 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
16740 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16741 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
16743 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16744 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"
16746 #~ msgid "QQ Budy"
16747 #~ msgstr "Amic QQ"
16749 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16750 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol·licitud"
16752 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16753 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
16755 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16756 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
16758 #~ msgid "Would you add?"
16759 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
16761 #~ msgid "%s"
16762 #~ msgstr "%s"
16764 #~ msgid "Network disconnected"
16765 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"
16767 #~ msgid "developer"
16768 #~ msgstr "desenvolupador"
16770 #~ msgid "XMPP developer"
16771 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"
16773 #~ msgid "Artists"
16774 #~ msgstr "Artistes"
16776 #~ msgid "Too evil (sender)"
16777 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)"
16779 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16780 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)"
16782 #~ msgid "Available Message"
16783 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat"
16785 #~ msgid "Away Message"
16786 #~ msgstr "Missatge d'absència"
16788 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16789 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
16791 #~ msgid "Screen name:"
16792 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
16794 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16795 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
16797 #~ msgid ""
16798 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16799 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16800 #~ msgstr ""
16801 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
16802 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
16804 #~ msgid "Invalid screen name"
16805 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16807 #~ msgid "Invalid screen name."
16808 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
16810 #~ msgid "Screen _name:"
16811 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
16813 #~ msgid ""
16814 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16815 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16816 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16817 #~ msgstr ""
16818 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
16819 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
16820 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
16822 #~ msgid ""
16823 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16824 #~ "information about buddies in a users contact list."
16825 #~ msgstr ""
16826 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
16827 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
16828 #~ "contactes."
16830 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16831 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
16833 #~ msgid "Current media"
16834 #~ msgstr "Suport actual"
16836 #~ msgid ""
16837 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16838 #~ "supported by MySpace."
16839 #~ msgstr ""
16840 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
16841 #~ "en té %d."
16843 #~ msgid "Screen name sent"
16844 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
16846 #~ msgid "Screen name"
16847 #~ msgstr "Nom d'usuari"
16849 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16850 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
16852 #~ msgid "Use recent buddies group"
16853 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
16855 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16856 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
16858 #~ msgid ""
16859 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
16860 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
16861 #~ msgstr ""
16862 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
16863 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
16864 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
16866 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16867 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
16869 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16870 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
16872 #~ msgid "%s is now %s"
16873 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s"
16875 #~ msgid "%s is no longer %s"
16876 #~ msgstr "%s ja no està %s"
16878 #~ msgid "_Merge"
16879 #~ msgstr "_Fusiona:"
16881 #~ msgid ""
16882 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16883 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16884 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16885 #~ "possible.\n"
16886 #~ msgstr ""
16887 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
16888 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
16889 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
16891 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16892 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
16894 #~ msgid "Display Statistics"
16895 #~ msgstr "Mostra les estadístiques"
16897 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16898 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
16900 #~ msgid "Couldn't open file"
16901 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16903 #~ msgid "Error initializing session"
16904 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
16906 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16907 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
16909 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16910 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
16912 #~ msgid ""
16913 #~ "%s\n"
16914 #~ "\n"
16915 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16916 #~ "and re-enable the account."
16917 #~ msgstr ""
16918 #~ "%s\n"
16919 #~ "\n"
16920 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
16921 #~ "l'error i rehabiliteu el compte."
16923 #~ msgid "Sort by status"
16924 #~ msgstr "Ordena per estat"
16926 #~ msgid "Sort alphabetically"
16927 #~ msgstr "Ordena alfabèticament"
16929 #~ msgid "Sort by log size"
16930 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
16932 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16933 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
16935 #~ msgid "torched"
16936 #~ msgstr "encès"
16938 #~ msgid "smooched"
16939 #~ msgstr "fet un petó"
16941 #~ msgid "hugged"
16942 #~ msgstr "abraçat"
16944 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
16945 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
16946 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"
16948 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
16949 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"
16951 # FIXME: not going to look well (josep)
16952 #~ msgid "Attention! You have been %s."
16953 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."
16955 #~ msgid "Attention! %s %s."
16956 #~ msgstr "Alerta! %s %s."
16958 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16959 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
16961 #~ msgid "Add a C_hat"
16962 #~ msgstr "A_fegeix un xat"
16964 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16965 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
16967 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16968 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
16970 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16971 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
16973 #~ msgid "_Send To"
16974 #~ msgstr "_Envia a"
16976 #~ msgid "Log Viewer"
16977 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
16979 #~ msgid "Toggle offline buddies"
16980 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"
16982 #~ msgid ""
16983 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
16984 #~ "%s"
16985 #~ msgstr ""
16986 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
16987 #~ "%s"
16989 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
16990 #~ msgstr ""
16991 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
16993 #~ msgid "Still need to do something about this."
16994 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
16996 #~ msgid "Autoreply"
16997 #~ msgstr "Respon automàticament"
16999 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
17000 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
17002 #~ msgid ""
17003 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
17004 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
17005 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
17006 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
17007 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
17008 #~ msgstr ""
17009 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
17010 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
17011 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
17012 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
17013 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
17014 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
17015 #~ "d'edició del compte."
17017 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
17018 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
17020 #~ msgid "Set Autoreply Message"
17021 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
17023 #~ msgid ""
17024 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
17025 #~ "a message and autoreply is enabled."
17026 #~ msgstr ""
17027 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
17028 #~ "habilitada la resposta automàtica."
17030 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
17031 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
17033 #~ msgid "Autoreply message"
17034 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"
17036 #~ msgid "Send autoreply messages when"
17037 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
17039 #~ msgid "When my account is _away"
17040 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
17042 #~ msgid "When my account is _idle"
17043 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
17045 #~ msgid "Autoreply with status message"
17046 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
17048 #~ msgid "Always when there is a status message"
17049 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
17051 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
17052 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
17054 #~ msgid "Delay between autoreplies"
17055 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
17057 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
17058 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"
17060 #~ msgid "Times to send autoreplies"
17061 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
17063 #~ msgid "Ma_ximum count"
17064 #~ msgstr "Compte mà_xim"
17066 #~ msgid ""
17067 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
17068 #~ "back to you as soon as possible."
17069 #~ msgstr ""
17070 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
17071 #~ "que pugui."
17073 #~ msgid "Jabber Account"
17074 #~ msgstr "Compte Jabber"
17076 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17077 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
17079 #~ msgid "Search for Jabber users"
17080 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
17082 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17083 #~ msgstr "ID Jabber invàlid"
17085 #~ msgid "Change Jabber Password"
17086 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
17088 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17089 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"
17091 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17092 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"
17094 #~ msgid "Rate limiting error."
17095 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat."
17097 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17098 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
17100 #~ msgid ""
17101 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
17102 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17103 #~ "buddy list."
17104 #~ msgstr ""
17105 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
17106 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
17108 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17109 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
17111 #~ msgid "Go ahead"
17112 #~ msgstr "Endavant"
17114 #~ msgid "Server ACK"
17115 #~ msgstr "ACK del servidor"
17117 #~ msgid "Send IM fail\n"
17118 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
17120 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
17121 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
17123 #~ msgid "Request login token error!"
17124 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
17126 #~ msgid "%s Address"
17127 #~ msgstr "Adreça %s"
17129 #~ msgid "QQ: Available"
17130 #~ msgstr "QQ: Disponible"
17132 #~ msgid "QQ: Away"
17133 #~ msgstr "QQ: Absent"
17135 #~ msgid "QQ: Invisible"
17136 #~ msgstr "QQ: Invisible"
17138 #~ msgid "QQ: Offline"
17139 #~ msgstr "QQ: Fora de línia"
17141 #~ msgid "Login in TCP"
17142 #~ msgstr "Entra amb TCP"
17144 #~ msgid "Login Hidden"
17145 #~ msgstr "Entra ocult"
17147 #~ msgid "Socket send error"
17148 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol"
17150 #~ msgid "Would like to add him?"
17151 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
17153 #~ msgid "Reject watching by other users"
17154 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
17156 #~ msgid "Block invites"
17157 #~ msgstr "Bloca les invitacions"
17159 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
17160 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
17162 #~ msgid "Unavailable"
17163 #~ msgstr "No disponible"
17165 #~ msgid "Alias..."
17166 #~ msgstr "Àlies..."
17168 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17169 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"
17171 #~ msgid "Jabber developer"
17172 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"
17174 #~ msgid "Norwegian"
17175 #~ msgstr "Noruec"
17177 #~ msgid ""
17178 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
17179 #~ msgstr ""
17180 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"
17182 #~ msgid "Smaller font size"
17183 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit"
17185 #~ msgid "Insert link"
17186 #~ msgstr "Insereix un enllaç"
17188 #~ msgid "Insert image"
17189 #~ msgstr "Insereix una imatge"
17191 #~ msgid "Show buddy _icons"
17192 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"
17194 #~ msgid ""
17195 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17196 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17197 #~ msgstr ""
17198 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
17199 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
17201 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17202 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
17204 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17205 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
17207 #~ msgid "Tools"
17208 #~ msgstr "Eines"
17210 #~ msgid ""
17211 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17212 #~ "pidgin.im</a>."
17213 #~ msgstr ""
17214 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17215 #~ "pidgin.im</a>."
17217 #~ msgid ""
17218 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17219 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17220 #~ "removed.\n"
17221 #~ msgid_plural ""
17222 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17223 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17224 #~ "were not removed.\n"
17225 #~ msgstr[0] ""
17226 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
17227 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
17228 #~ msgstr[1] ""
17229 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
17230 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
17231 #~ "grup.\n"
17233 #~ msgid "Group not removed"
17234 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
17236 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17237 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
17239 #~ msgid ""
17240 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17241 #~ "%s"
17242 #~ msgstr ""
17243 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
17244 #~ "%s"
17246 #~ msgid "New screen name formatting:"
17247 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
17249 #~ msgid "Format Screen Name..."
17250 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
17252 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17253 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
17255 #~ msgid "Tag"
17256 #~ msgstr "Etiqueta"
17258 #~ msgid ""
17259 #~ "\n"
17260 #~ "Idle: %s"
17261 #~ msgstr ""
17262 #~ "\n"
17263 #~ "Inactiu: %s"
17265 #~ msgid ""
17266 #~ "\n"
17267 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17268 #~ msgstr ""
17269 #~ "\n"
17270 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
17272 #~ msgid ""
17273 #~ "\n"
17274 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17275 #~ msgstr ""
17276 #~ "\n"
17277 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
17279 #~ msgid ""
17280 #~ "\n"
17281 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17282 #~ msgstr ""
17283 #~ "\n"
17284 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
17286 #~ msgid ""
17287 #~ "\n"
17288 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
17289 #~ msgstr ""
17290 #~ "\n"
17291 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
17293 #~ msgid ""
17294 #~ "\n"
17295 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17296 #~ msgstr ""
17297 #~ "\n"
17298 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
17300 #~ msgid ""
17301 #~ "\n"
17302 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17303 #~ msgstr ""
17304 #~ "\n"
17305 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
17307 #~ msgid ""
17308 #~ "\n"
17309 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17310 #~ msgstr ""
17311 #~ "\n"
17312 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
17314 #~ msgid ""
17315 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17316 #~ "\n"
17317 #~ "%s"
17318 #~ msgstr ""
17319 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17320 #~ "\n"
17321 #~ "%s"
17323 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17324 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
17326 #~ msgid "Delay"
17327 #~ msgstr "Retard"
17329 #~ msgid "minutes."
17330 #~ msgstr "minuts."
17332 #~ msgid ""
17333 #~ "\n"
17334 #~ "<b>Status:</b> %s"
17335 #~ msgstr ""
17336 #~ "\n"
17337 #~ "<b>Estat:</b> %s"
17339 #~ msgid ""
17340 #~ "\n"
17341 #~ "<b>Message:</b> %s"
17342 #~ msgstr ""
17343 #~ "\n"
17344 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
17346 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17347 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17349 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
17350 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
17352 #~ msgid "Client:"
17353 #~ msgstr "Client:"
17355 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17356 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
17358 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
17359 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
17361 #~ msgid "MSN Profile"
17362 #~ msgstr "Perfil MSN"
17364 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17365 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
17367 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17368 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
17370 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17371 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
17373 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17374 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
17376 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17377 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
17379 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17380 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17382 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17383 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
17385 #~ msgid ""
17386 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17387 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17388 #~ msgstr ""
17389 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
17390 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
17392 #~ msgid "_Request Authorization"
17393 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
17395 #~ msgid ""
17396 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17397 #~ "reason:\n"
17398 #~ "%s"
17399 #~ msgstr ""
17400 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
17401 #~ "%s"
17403 #~ msgid "Authorization Request"
17404 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
17406 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17407 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
17409 #~ msgid ""
17410 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
17411 #~ "reason:\n"
17412 #~ "%s"
17413 #~ msgstr ""
17414 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
17415 #~ "%s"
17417 #~ msgid "Wrong password!"
17418 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
17420 #~ msgid "Faces"
17421 #~ msgstr "Cares"
17423 #~ msgid "Change Your QQ Face"
17424 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
17426 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
17427 #~ msgstr ""
17428 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
17430 #~ msgid "Send packet"
17431 #~ msgstr "Paquets enviats"
17433 #~ msgid "Packets lost, send again?"
17434 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
17436 #~ msgid ""
17437 #~ "\n"
17438 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17439 #~ msgstr ""
17440 #~ "\n"
17441 #~ "<b>Permet:</b> %s"
17443 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
17444 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
17446 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17447 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
17449 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17450 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
17452 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17453 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
17455 #~ msgid "Wrong Password"
17456 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
17458 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17459 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
17461 #~ msgid "Tab Options"
17462 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
17464 #~ msgid "_Sounds while away"
17465 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
17467 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17468 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
17470 #~ msgid "Network Configuration"
17471 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
17473 #~ msgid "TCP port"
17474 #~ msgstr "Port TCP"
17476 #~ msgid "Feature Calibration"
17477 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
17479 #~ msgid "Error initializing libdbi."
17480 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
17482 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
17483 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
17485 #~ msgid "mysql"
17486 #~ msgstr "mysql"
17488 #~ msgid "Driver:"
17489 #~ msgstr "Controlador:"
17491 #~ msgid "libdbi driver path:"
17492 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
17494 #~ msgid "Database:"
17495 #~ msgstr "Base de dades:"
17497 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17498 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
17500 #~ msgid "_Instant Messages:"
17501 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
17503 #~ msgid "C_hat Messages:"
17504 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
17506 #~ msgid ""
17507 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17508 #~ "account properties"
17509 #~ msgstr ""
17510 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
17511 #~ "està disponible» en les propietats del compte"
17513 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
17514 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
17516 #~ msgid "Unable to read"
17517 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
17519 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17520 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
17522 #~ msgid "DBus"
17523 #~ msgstr "DBus"
17525 #~ msgid "Buddy icon:"
17526 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
17528 #~ msgid "IM the user"
17529 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
17531 #~ msgid "Ignore the user"
17532 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
17534 #~ msgid "Get the user's information"
17535 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
17537 #~ msgid ""
17538 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17539 #~ "but no command has been set."
17540 #~ msgstr ""
17541 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
17542 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
17544 #~ msgid ""
17545 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17546 #~ "launched: %s"
17547 #~ msgstr ""
17548 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
17549 #~ "configurada: %s"
17551 #~ msgid "Unable to read header from server"
17552 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
17554 #~ msgid ""
17555 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
17558 #~ "longitud és %hd."
17560 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17561 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
17563 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17564 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
17566 #~ msgid "%s requested a PING"
17567 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
17569 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17570 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
17572 #~ msgid "Auth host"
17573 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
17575 #~ msgid "TOC host"
17576 #~ msgstr "Servidor TOC"
17578 #~ msgid "TOC port"
17579 #~ msgstr "Port TOC"
17581 #~ msgid "Pager host"
17582 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
17584 #~ msgid "YCHT host"
17585 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
17587 #~ msgid "YCHT port"
17588 #~ msgstr "Port YCHT"
17590 #~ msgid "Screen Name:"
17591 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
17593 #~ msgid "Background color as a string"
17594 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
17596 #~ msgid "Background set"
17597 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
17599 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
17600 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
17602 #~ msgid "ComboBox model"
17603 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
17605 #~ msgid "The model for the combo box"
17606 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
17608 #~ msgid "Wrap width"
17609 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
17611 #~ msgid "Active item"
17612 #~ msgstr "Element actiu"
17614 #~ msgid "The item which is currently active"
17615 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
17617 #~ msgid "Appears as list"
17618 #~ msgstr "Apareix com una llista"
17620 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
17621 #~ msgstr ""
17622 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
17624 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17625 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
17627 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17628 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
17630 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17631 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
17633 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17634 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
17636 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17637 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
17639 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17640 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
17642 #~ msgid ""
17643 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17644 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
17645 #~ "Account->Advanced."
17646 #~ msgstr ""
17647 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
17648 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
17649 #~ "fitxer a\n"
17650 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
17652 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17653 #~ msgstr ""
17654 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
17655 #~ "fitxers."
17657 #~ msgid ""
17658 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17659 #~ msgstr ""
17660 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
17661 #~ "intermediari AOL present."
17663 #~ msgid "EMail"
17664 #~ msgstr "Correu"
17666 #~ msgid "Re-type Passphrase"
17667 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
17669 #~ msgid "%s went away"
17670 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
17672 #~ msgid "Start _Voice Chat"
17673 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
17675 #~ msgid "Call ended."
17676 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
17678 #~ msgid "Receiving call from %s"
17679 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
17681 #~ msgid "Reject Call"
17682 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
17684 #~ msgid "Connected to %s"
17685 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
17687 #~ msgid "_Mute"
17688 #~ msgstr "_Silencia"
17690 #~ msgid "e-Mail"
17691 #~ msgstr "Correu electrònic"
17693 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
17694 #~ msgstr ""
17695 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
17696 #~ "funcionar)"
17698 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
17699 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
17701 #~ msgid "Custom Status..."
17702 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
17704 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
17705 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
17707 #~ msgid "(+%d more)"
17708 #~ msgstr "(i %d més)"
17710 #~ msgid " left the room (%s)."
17711 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
17713 #~ msgid "Pounce Action"
17714 #~ msgstr "Acció a emprendre"
17716 #~ msgid "Idle time _reporting:"
17717 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
17719 #~ msgid "Mouse movement"
17720 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
17722 #~ msgid "_Warn"
17723 #~ msgstr "_Avisa"
17725 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
17726 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
17728 #~ msgid ""
17729 #~ "\n"
17730 #~ "<b>Status</b>: %s"
17731 #~ msgstr ""
17732 #~ "\n"
17733 #~ "<b>Estat</b>: %s"
17735 #~ msgid ""
17736 #~ "\n"
17737 #~ "<b>Message</b>: %s"
17738 #~ msgstr ""
17739 #~ "\n"
17740 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
17742 #~ msgid "Active"
17743 #~ msgstr "Actiu"
17745 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
17746 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
17748 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
17749 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
17751 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
17752 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
17754 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
17755 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
17757 #~ msgid "Use last matching buddy"
17758 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
17760 #~ msgid ""
17761 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
17762 #~ "the contact.\n"
17763 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
17764 #~ "used to be\n"
17765 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
17766 #~ msgstr ""
17767 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
17768 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
17769 #~ "servir\n"
17770 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
17771 #~ "desconnectat."
17773 #~ msgid ""
17774 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
17775 #~ "conversation into the current conversation.\n"
17776 #~ "\n"
17777 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
17778 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
17779 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
17780 #~ msgstr ""
17781 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
17782 #~ "conversa\n"
17783 #~ "a la conversa actual.\n"
17784 #~ "\n"
17785 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
17786 #~ "pot\n"
17787 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
17788 #~ "\n"
17789 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
17790 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
17792 #~ msgid ""
17793 #~ "\n"
17794 #~ "\n"
17795 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
17796 #~ msgstr ""
17797 #~ "\n"
17798 #~ "\n"
17799 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
17801 #~ msgid "_Alias Buddy..."
17802 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
17804 #~ msgid "Alias Contact..."
17805 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
17807 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
17808 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
17810 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
17811 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
17813 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
17814 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
17816 #~ msgid "Active Developers"
17817 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
17819 #~ msgid "_Keep the dialog open"
17820 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
17822 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
17823 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
17825 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
17826 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
17828 #~ msgid ""
17829 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17830 #~ "\n"
17831 #~ "%s%s%s%s"
17832 #~ msgstr ""
17833 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17834 #~ "\n"
17835 #~ "%s%s%s%s"
17837 #~ msgid "A_way"
17838 #~ msgstr "_Absent"
17840 #~ msgid "_Idle"
17841 #~ msgstr "_Inactiu"
17843 #~ msgid "Bro_wse..."
17844 #~ msgstr "Na_vega..."
17846 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
17847 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
17849 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
17850 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
17852 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17853 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
17855 #~ msgid "Could't open file"
17856 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
17858 #~ msgid "Change password"
17859 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
17861 #~ msgid "Jabber ID"
17862 #~ msgstr "ID per al Jabber"
17864 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
17865 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
17867 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
17868 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
17870 #~ msgid ""
17871 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
17872 #~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
17873 #~ "again when you are fully connected."
17874 #~ msgstr ""
17875 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
17876 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
17877 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
17879 #~ msgid "Hide IP address"
17880 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
17882 #~ msgid "Web aware"
17883 #~ msgstr "Conscient de la web"
17885 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
17886 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
17888 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
17889 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
17891 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
17892 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
17894 # FIXME: potser cal una millor traducció
17895 #~ msgid "Stealth"
17896 #~ msgstr "Invisivilitat"
17898 #~ msgid "(%d message)"
17899 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17900 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
17901 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
17903 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
17904 #~ msgstr ""
17905 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
17907 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
17908 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
17910 #~ msgid "Reason Unknown."
17911 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
17913 #~ msgid "_Reconnect"
17914 #~ msgstr "To_rna a connectar"
17916 #~ msgid "Show transfer details"
17917 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
17919 #~ msgid "Size of the expander arrow"
17920 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
17922 #~ msgid "Show more buddy details"
17923 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
17925 #~ msgid "System Logs"
17926 #~ msgstr "Registres del sistema"
17928 #~ msgid "_Enable system log"
17929 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
17931 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
17932 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
17934 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17935 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
17937 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17938 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
17940 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
17941 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
17943 #~ msgid "X usage"
17944 #~ msgstr "Ús de les X"
17946 #~ msgid "Windows usage"
17947 #~ msgstr "Ús del Windows"
17949 #~ msgid "Away m_essage:"
17950 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
17952 #~ msgid ""
17953 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17954 #~ "\n"
17955 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
17956 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17957 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
17958 #~ msgstr ""
17959 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17960 #~ "\n"
17961 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
17962 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17963 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"
17965 #~ msgid "Summary"
17966 #~ msgstr "Sumari"
17968 #~ msgid "Slightly less boring default"
17969 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
17971 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17972 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
17974 #~ msgid "Jabber Profile"
17975 #~ msgstr "Perfil Jabber"
17977 #~ msgid "User Properties"
17978 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
17980 #~ msgid "ICQ Info for %s"
17981 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
17983 #~ msgid "Basic Profile"
17984 #~ msgstr "Perfil bàsic"
17986 #~ msgid "Instant Messagers"
17987 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
17989 #~ msgid "AIM"
17990 #~ msgstr "AIM"
17992 #~ msgid "Yahoo"
17993 #~ msgstr "Yahoo"
17995 #~ msgid "I'm From"
17996 #~ msgstr "Jo sóc de"
17998 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
17999 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
18001 #~ msgid "Visit Homepage"
18002 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
18004 #~ msgid "Local Users"
18005 #~ msgstr "Usuaris locals"
18007 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
18008 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
18010 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
18011 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
18013 #~ msgid "Mail Server"
18014 #~ msgstr "Servidor de correu"
18016 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
18017 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
18019 #~ msgid "Check Mail"
18020 #~ msgstr "Comprova el correu"
18022 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
18023 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
18025 #~ msgid "Auto-login"
18026 #~ msgstr "Connexió automàtica"
18028 #~ msgid "Signoff"
18029 #~ msgstr "Desconnecta"
18031 #~ msgid "Not connected to AIM"
18032 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
18034 #~ msgid "No screenname given."
18035 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
18037 #~ msgid "No roomname given."
18038 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
18040 #~ msgid "Invalid AIM URI"
18041 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
18043 #~ msgid ""
18044 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
18045 #~ "%s"
18046 #~ msgstr ""
18047 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
18048 #~ "%s"
18050 #~ msgid "Remote Control"
18051 #~ msgstr "Control remot"
18053 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
18054 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
18056 #~ msgid "Away!"
18057 #~ msgstr "Absent."
18059 #~ msgid "Edit This Message"
18060 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
18062 #~ msgid "I'm Back!"
18063 #~ msgstr "He tornat."
18065 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
18066 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
18068 #~ msgid "Remove Away Message"
18069 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
18071 #~ msgid "Set All Away"
18072 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
18074 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
18075 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
18077 #~ msgid ""
18078 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
18079 #~ msgstr ""
18080 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
18081 #~ "desar."
18083 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
18084 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
18086 #~ msgid "Away title: "
18087 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
18089 #~ msgid ""
18090 #~ "\n"
18091 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
18092 #~ msgstr ""
18093 #~ "\n"
18094 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
18096 #~ msgid ""
18097 #~ "\n"
18098 #~ "Set all accounts as not away.\n"
18099 #~ msgstr ""
18100 #~ "\n"
18101 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
18103 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
18104 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
18106 #~ msgid "New group name"
18107 #~ msgstr "Nom de grup nou"
18109 #~ msgid "%d%%"
18110 #~ msgstr "%d%%"
18112 #~ msgid ""
18113 #~ "\n"
18114 #~ "<b>Account:</b>"
18115 #~ msgstr ""
18116 #~ "\n"
18117 #~ "<b>Compte:</b>"
18119 #~ msgid ""
18120 #~ "\n"
18121 #~ "<b>Idle:</b>"
18122 #~ msgstr ""
18123 #~ "\n"
18124 #~ "<b>Inactiu:</b>"
18126 #~ msgid "Warned (%d%%) "
18127 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
18129 #~ msgid "/Tools/Away"
18130 #~ msgstr "/Eines/Absent"
18132 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
18133 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
18135 #~ msgid "_Chat"
18136 #~ msgstr "_Xat"
18138 #~ msgid "Join a chat room"
18139 #~ msgstr "Entra a una sala"
18141 #~ msgid "_Away"
18142 #~ msgstr "_Absent"
18144 #~ msgid "Set an away message"
18145 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
18147 #~ msgid "Done."
18148 #~ msgstr "Fet."
18150 #~ msgid "Signon: "
18151 #~ msgstr "Connexió: "
18153 #~ msgid "Signon"
18154 #~ msgstr "Connexió"
18156 #~ msgid "Cancel All"
18157 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
18159 #~ msgid "Get Away Msg"
18160 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
18162 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
18163 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
18165 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
18166 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
18168 #~ msgid "Send a file to the user"
18169 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
18171 #~ msgid "Invite a user"
18172 #~ msgstr "Convida un usuari"
18174 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
18175 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
18177 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
18178 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
18180 #~ msgid "former lead developer"
18181 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
18183 #~ msgid "former maintainer"
18184 #~ msgstr "antic mantenidor"
18186 #~ msgid "Azerbaijani"
18187 #~ msgstr "Àzeri"
18189 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
18190 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
18192 #~ msgid "Burmese"
18193 #~ msgstr "Birmà"
18195 #~ msgid "Xhosa"
18196 #~ msgstr "Xosa"
18198 #~ msgid "Chinese"
18199 #~ msgstr "Xinès"
18201 #~ msgid "_Screen name"
18202 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
18204 #~ msgid "Warn User"
18205 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
18207 #~ msgid ""
18208 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
18209 #~ "\n"
18210 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
18211 #~ "harsher rate limiting.\n"
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
18214 #~ "\n"
18215 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
18216 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
18218 #~ msgid "Warn _anonymously?"
18219 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
18221 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
18222 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
18224 #~ msgid "Interface Options"
18225 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
18227 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
18228 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
18230 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
18231 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
18233 #~ msgid "Ignore font _faces"
18234 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
18236 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
18237 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
18239 #~ msgid "Enter _sends message"
18240 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
18242 #~ msgid "Window Closing"
18243 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
18245 #~ msgid "_Escape closes window"
18246 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
18248 #~ msgid "Insertions"
18249 #~ msgstr "Insercions"
18251 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
18252 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
18254 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
18255 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
18257 #~ msgid "Show _buttons as:"
18258 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
18260 #~ msgid "Pictures and text"
18261 #~ msgstr "Imatges i text"
18263 #~ msgid "_Raise window on events"
18264 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
18266 #~ msgid "Show _warning levels"
18267 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
18269 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
18270 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
18272 #~ msgid "_Raise IM window on events"
18273 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
18275 #~ msgid "Raise chat _window on events"
18276 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
18278 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
18279 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
18281 #~ msgid "Tab p_lacement:"
18282 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
18284 #~ msgid "New conversation _placement:"
18285 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
18287 #~ msgid "Away Messages"
18288 #~ msgstr "Missatges d'absència"
18290 #~ msgid "Please create an account."
18291 #~ msgstr "Creeu un compte."
18293 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
18294 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
18296 #~ msgid "A_ccounts"
18297 #~ msgstr "_Comptes"
18299 #~ msgid "P_references"
18300 #~ msgstr "P_referències"
18302 #~ msgid "_Sign on"
18303 #~ msgstr "Co_nnecta"
18305 #~ msgid "Unable to load preferences"
18306 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
18308 #~ msgid "Available for friends only"
18309 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
18311 #~ msgid "Away for friends only"
18312 #~ msgstr "Només absent per als amics"
18314 #~ msgid "Invisible for friends only"
18315 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
18317 #~ msgid "Error while writing to socket."
18318 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
18320 #~ msgid "Authentication failed."
18321 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
18323 #~ msgid "Unknown Error Code."
18324 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
18326 #~ msgid "Reading server key"
18327 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
18329 #~ msgid "Exchanging key hash"
18330 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
18332 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
18333 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
18335 #~ msgid "Unable to ping server"
18336 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
18338 #~ msgid "Looking up GG server"
18339 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
18341 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
18342 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
18344 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
18345 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
18347 #~ msgid "Couldn't get search results"
18348 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
18350 #~ msgid "Sex"
18351 #~ msgstr "Sexe"
18353 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
18354 #~ msgstr ""
18355 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
18357 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
18358 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
18360 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
18361 #~ msgstr ""
18362 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
18364 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
18365 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
18367 #~ msgid "Password couldn't be changed"
18368 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
18370 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
18371 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
18373 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
18374 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
18376 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
18377 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
18379 #~ msgid "Unable to access directory"
18380 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
18382 #~ msgid "Unable to access user profile."
18383 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
18385 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
18386 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
18388 #~ msgid "Send message through server"
18389 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
18391 #~ msgid "Nick:"
18392 #~ msgstr "Sobrenom:"
18394 #~ msgid "File Transfer Aborted"
18395 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
18397 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
18398 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
18400 #~ msgid "Roomlist Error"
18401 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
18403 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
18404 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
18406 #~ msgid "Display conversation closed notices"
18407 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
18409 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
18410 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
18412 #~ msgid ""
18413 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
18414 #~ "different location"
18415 #~ msgstr ""
18416 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
18418 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
18419 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
18421 #~ msgid ""
18422 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
18423 #~ "name at another location."
18424 #~ msgstr ""
18425 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
18426 #~ "altre lloc."
18428 #~ msgid "Not specified"
18429 #~ msgstr "No especificat"
18431 #~ msgid ""
18432 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
18433 #~ "name ends in a space."
18434 #~ msgstr ""
18435 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
18436 #~ "acaba en un espai."
18438 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
18439 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
18441 #~ msgid "Set Available Message..."
18442 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
18444 #~ msgid "Failed to leave channel"
18445 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
18447 #~ msgid ""
18448 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
18449 #~ "device."
18450 #~ msgstr ""
18451 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
18452 #~ "dispositiu."
18454 #~ msgid "Please enter your password"
18455 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
18457 #~ msgid "%s logged in."
18458 #~ msgstr "%s ha entrat."
18460 #~ msgid ""
18461 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
18462 #~ "Your new warning level is %d%%"
18463 #~ msgstr ""
18464 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
18465 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
18467 #~ msgid "an anonymous person"
18468 #~ msgstr "una persona anònima"
18470 #~ msgid ""
18471 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
18472 #~ "<b>%s</b>"
18473 #~ msgstr ""
18474 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
18475 #~ "<b>%s</b>"
18477 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
18478 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
18480 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
18481 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
18483 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
18484 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
18486 #~ msgid ""
18487 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
18488 #~ "Defaulting to PNG."
18489 #~ msgstr ""
18490 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
18491 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
18493 #~ msgid "SILC Public Key"
18494 #~ msgstr "Clau pública SILC"
18496 #~ msgid "SILC Private Key"
18497 #~ msgstr "Clau privada SILC"
18499 #~ msgid ""
18500 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
18501 #~ "greater than 9999 chars\n"
18502 #~ msgstr ""
18503 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
18504 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
18506 #~ msgid ""
18507 #~ "\n"
18508 #~ "Log out all accounts\n"
18509 #~ msgstr ""
18510 #~ "\n"
18511 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
18513 #~ msgid ""
18514 #~ "\n"
18515 #~ "Send instant message\n"
18516 #~ msgstr ""
18517 #~ "\n"
18518 #~ "Envia missatge instantani\n"
18520 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
18521 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
18523 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
18524 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
18526 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
18527 #~ msgstr ""
18528 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
18529 #~ "d'entrada d'MSN."
18531 #~ msgid "Error writing to %s server"
18532 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
18534 #~ msgid "Error reading from %s server"
18535 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
18537 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
18538 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
18540 #~ msgid ""
18541 #~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
18542 #~ "in the Account Editor)"
18543 #~ msgstr ""
18544 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
18545 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
18547 #~ msgid "MSN error for account %s"
18548 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
18550 #~ msgid "Notification"
18551 #~ msgstr "Notificació"
18553 #~ msgid "Local Addressbook"
18554 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
18556 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
18557 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"