How do these ChangeLog entries look? Are there other things people want
[pidgin-git.git] / po / ca@valencia.po
blob2dcb7e8b4be85935aec15bbd25acea5f8f8a21c8
1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 #               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
7 #               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines [1] and the list of
13 # computer related terms [2] of Softcatalà. We also use the officialy
14 # accepted neologisms from Termcat [3].
16 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
17 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil [1] i el recull de
18 # termes [2] de Softcatalà, així com les resolucions del Termcat [3] quant als
19 # neologismes (que tenen preferència en cas de contradicció amb el recull de
20 # Softcatalà).
22 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
23 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
24 #  "New file" --> "Fitxer nou"
26 # [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010
27 # [2] http://www.softcatala.org/recull.html
28 # [3] http://www.termcat.net/cercaterm/
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:14+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 22:09+0200\n"
36 "Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
38 "Language: ca-XV\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 #. Translators may want to transliterate the name.
45 #. It is not to be translated.
46 msgid "Finch"
47 msgstr "Finch"
49 #, c-format
50 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
51 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s\n"
56 "Usage: %s [OPTION]...\n"
57 "\n"
58 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
59 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
60 "  -h, --help          display this help and exit\n"
61 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
62 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
63 msgstr ""
64 "%s\n"
65 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
66 "\n"
67 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
68 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n"
69 "                      estàndard \n"
70 "  -h, --help          mostra esta ajuda i ix\n"
71 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
72 "  -v, --version       mostra la versió actual i ix\n"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
77 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
78 "http://developer.pidgin.im"
79 msgstr ""
80 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
81 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://"
82 "developer.pidgin.im"
84 #. the user did not fill in the captcha
85 msgid "Error"
86 msgstr "Error"
88 msgid "Account was not modified"
89 msgstr "No s'ha modificat el compte"
91 msgid "Account was not added"
92 msgstr "No s'ha afegit el compte"
94 msgid "Username of an account must be non-empty."
95 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
97 msgid ""
98 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
99 msgstr ""
100 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
102 msgid ""
103 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
104 msgstr ""
105 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
107 msgid "New mail notifications"
108 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
110 msgid "Remember password"
111 msgstr "Recorda la contrasenya"
113 msgid "There are no protocol plugins installed."
114 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
116 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
117 msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
119 msgid "Modify Account"
120 msgstr "Modifica el compte"
122 msgid "New Account"
123 msgstr "Compte nou"
125 msgid "Protocol:"
126 msgstr "Protocol:"
128 msgid "Username:"
129 msgstr "Nom d'usuari:"
131 msgid "Password:"
132 msgstr "Contrasenya:"
134 msgid "Alias:"
135 msgstr "Àlies:"
137 #. Register checkbox
138 msgid "Create this account on the server"
139 msgstr "Crea este compte al servidor"
141 #. Cancel button
142 #. Cancel
143 msgid "Cancel"
144 msgstr "Cancel·la"
146 #. Save button
147 #. Save
148 msgid "Save"
149 msgstr "Alça"
151 #, c-format
152 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
153 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
155 msgid "Delete Account"
156 msgstr "Suprimeix el compte"
158 #. Delete button
159 msgid "Delete"
160 msgstr "Suprimeix"
162 msgid "Accounts"
163 msgstr "Comptes"
165 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
166 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
168 #. Add button
169 msgid "Add"
170 msgstr "Afig"
172 #. Modify button
173 msgid "Modify"
174 msgstr "Modifica"
176 #, c-format
177 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
178 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
180 msgid "Add buddy to your list?"
181 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
183 #, c-format
184 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
185 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
187 msgid "Authorize buddy?"
188 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
190 msgid "Authorize"
191 msgstr "Autoritza"
193 msgid "Deny"
194 msgstr "Denega"
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Online: %d\n"
199 "Total: %d"
200 msgstr ""
201 "En línia: %d\n"
202 "Total: %d"
204 #, c-format
205 msgid "Account: %s (%s)"
206 msgstr "Compte: %s (%s)"
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "\n"
211 "Last Seen: %s ago"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Vist per darrera vegada: fa %s"
216 msgid "Default"
217 msgstr "Predeterminat"
219 msgid "You must provide a username for the buddy."
220 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
222 msgid "You must provide a group."
223 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
225 msgid "You must select an account."
226 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
228 msgid "The selected account is not online."
229 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
231 msgid "Error adding buddy"
232 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
234 msgid "Username"
235 msgstr "Nom d'usuari"
237 msgid "Alias (optional)"
238 msgstr "Àlies (opcional)"
240 msgid "Invite message (optional)"
241 msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
243 msgid "Add in group"
244 msgstr "Afig al grup"
246 msgid "Account"
247 msgstr "Comptes"
249 msgid "Add Buddy"
250 msgstr "Afig un amic"
252 msgid "Please enter buddy information."
253 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
255 msgid "Chats"
256 msgstr "Xats"
258 #. Extract their Name and put it in
259 msgid "Name"
260 msgstr "Nom"
262 msgid "Alias"
263 msgstr "Àlies"
265 msgid "Group"
266 msgstr "Grup"
268 msgid "Auto-join"
269 msgstr "Entra automàticament"
271 msgid "Add Chat"
272 msgstr "Afig un xat"
274 msgid "You can edit more information from the context menu later."
275 msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
277 msgid "Error adding group"
278 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
280 msgid "You must give a name for the group to add."
281 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
283 msgid "Add Group"
284 msgstr "Afig un grup"
286 msgid "Enter the name of the group"
287 msgstr "Introduïu el nom del grup"
289 msgid "Edit Chat"
290 msgstr "Edita el xat"
292 msgid "Please Update the necessary fields."
293 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
295 msgid "Edit"
296 msgstr "Edita"
298 msgid "Edit Settings"
299 msgstr "Edita els paràmetres"
301 msgid "Information"
302 msgstr "Informació"
304 msgid "Retrieving..."
305 msgstr "S'està recuperant..."
307 msgid "Get Info"
308 msgstr "Aconsegueix informació"
310 msgid "Add Buddy Pounce"
311 msgstr "Afig un avís per a l'amic"
313 msgid "Send File"
314 msgstr "Envia el fitxer"
316 msgid "Blocked"
317 msgstr "Blocat"
319 msgid "Show when offline"
320 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
322 #, c-format
323 msgid "Please enter the new name for %s"
324 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
326 msgid "Rename"
327 msgstr "Reanomena"
329 msgid "Set Alias"
330 msgstr "Estableix un àlies"
332 msgid "Enter empty string to reset the name."
333 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
335 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
336 msgstr ""
337 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
339 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
340 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
342 #, c-format
343 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
344 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
346 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
347 msgid "Confirm Remove"
348 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
350 msgid "Remove"
351 msgstr "Suprimeix"
353 #. Buddy List
354 msgid "Buddy List"
355 msgstr "Llista d'amics"
357 msgid "Place tagged"
358 msgstr "Lloc etiquetat"
360 msgid "Toggle Tag"
361 msgstr "Commuta l'etiqueta"
363 msgid "View Log"
364 msgstr "Visualitza el registre"
366 #. General
367 msgid "Nickname"
368 msgstr "Sobrenom"
370 #. Never know what those translations might end up like...
371 #. Idle stuff
372 msgid "Idle"
373 msgstr "Inactiu"
375 msgid "On Mobile"
376 msgstr "Al mòbil"
378 msgid "New..."
379 msgstr "Nou..."
381 msgid "Saved..."
382 msgstr "Alçat..."
384 msgid "Plugins"
385 msgstr "Connectors"
387 msgid "Block/Unblock"
388 msgstr "Bloca/Desbloca"
390 msgid "Block"
391 msgstr "Bloca"
393 msgid "Unblock"
394 msgstr "Desbloca"
396 msgid ""
397 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
398 "Unblock."
399 msgstr ""
400 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
401 "desblocar."
403 #. Not multiline
404 #. Not masked?
405 #. No hints?
406 msgid "OK"
407 msgstr "D'acord"
409 msgid "New Instant Message"
410 msgstr "Missatge instantani nou"
412 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
413 msgstr ""
414 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
416 msgid "Channel"
417 msgstr "Canal"
419 msgid "Join a Chat"
420 msgstr "Entra a un xat"
422 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
423 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
425 msgid "Join"
426 msgstr "Entra"
428 msgid ""
429 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
433 "el registre."
435 #. Create the "Options" frame.
436 msgid "Options"
437 msgstr "Opcions"
439 msgid "Send IM..."
440 msgstr "Envia MI..."
442 msgid "Block/Unblock..."
443 msgstr "Bloca/Desbloca..."
445 msgid "Join Chat..."
446 msgstr "Entra al xat..."
448 msgid "View Log..."
449 msgstr "Mostra el registre..."
451 msgid "View All Logs"
452 msgstr "Visualitza tots els registres"
454 msgid "Show"
455 msgstr "Mostra"
457 msgid "Empty groups"
458 msgstr "Els grups buits"
460 msgid "Offline buddies"
461 msgstr "Amics desconnectats"
463 msgid "Sort"
464 msgstr "Ordena"
466 msgid "By Status"
467 msgstr "Per estat"
469 msgid "Alphabetically"
470 msgstr "Alfabèticament"
472 msgid "By Log Size"
473 msgstr "Per la mida del registre"
475 msgid "Buddy"
476 msgstr "Amic"
478 msgid "Chat"
479 msgstr "Xat"
481 msgid "Grouping"
482 msgstr "Agrupament"
484 # Títol de finestra (josep)
485 msgid "Certificate Import"
486 msgstr "Importació de certificats"
488 msgid "Specify a hostname"
489 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
491 msgid "Type the host name this certificate is for."
492 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "File %s could not be imported.\n"
497 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
498 msgstr ""
499 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
500 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
502 msgid "Certificate Import Error"
503 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
505 msgid "X.509 certificate import failed"
506 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
508 msgid "Select a PEM certificate"
509 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Export to file %s failed.\n"
514 "Check that you have write permission to the target path\n"
515 msgstr ""
516 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
517 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
519 msgid "Certificate Export Error"
520 msgstr "Error en exportar el certificat"
522 msgid "X.509 certificate export failed"
523 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
525 # Títol de finestra (josep)
526 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
527 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
529 #, c-format
530 msgid "Certificate for %s"
531 msgstr "Certificat per a %s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Common name: %s\n"
536 "\n"
537 "SHA1 fingerprint:\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Nom: %s\n"
541 "\n"
542 "Empremta SHA1:\n"
543 "%s"
545 # títol de finestra (josep)
546 msgid "SSL Host Certificate"
547 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
549 #, c-format
550 msgid "Really delete certificate for %s?"
551 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
553 # Títol de finestra (josep)
554 msgid "Confirm certificate delete"
555 msgstr "Confirmació de la supressió"
557 msgid "Certificate Manager"
558 msgstr "Gestor de certificats"
560 msgid "Hostname"
561 msgstr "Ordinador"
563 msgid "Info"
564 msgstr "Info"
566 #. Close button
567 msgid "Close"
568 msgstr "Tanca"
570 #, c-format
571 msgid "%s (%s)"
572 msgstr "%s (%s)"
574 #, c-format
575 msgid "%s disconnected."
576 msgstr "%s s'ha desconnectat."
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "%s\n"
581 "\n"
582 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
583 "and re-enable the account."
584 msgstr ""
585 "%s\n"
586 "\n"
587 "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
588 "l'error i rehabiliteu el compte."
590 msgid "Re-enable Account"
591 msgstr "Rehabilita el compte"
593 msgid "No such command."
594 msgstr "No existeix l'orde."
596 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
597 msgstr ""
598 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
600 msgid "Your command failed for an unknown reason."
601 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
603 msgid "That command only works in chats, not IMs."
604 msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
606 msgid "That command only works in IMs, not chats."
607 msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
609 msgid "That command doesn't work on this protocol."
610 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
612 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
613 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
615 #, c-format
616 msgid "%s (%s -- %s)"
617 msgstr "%s (%s -- %s)"
619 #, c-format
620 msgid "%s [%s]"
621 msgstr "%s [%s]"
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "\n"
626 "%s is typing..."
627 msgstr ""
628 "\n"
629 "L'usuari %s està escrivint..."
631 msgid "You have left this chat."
632 msgstr "Heu eixit d'este xat"
634 msgid ""
635 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
636 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
637 msgstr ""
638 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
639 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
641 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
642 msgstr ""
643 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
644 "conversa."
646 msgid ""
647 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
648 msgstr ""
649 "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
650 "registraran."
652 msgid "Send To"
653 msgstr "Envia a"
655 msgid "Conversation"
656 msgstr "Conversa"
658 msgid "Clear Scrollback"
659 msgstr "Neteja la finestra"
661 msgid "Show Timestamps"
662 msgstr "Mostra marques horàries"
664 msgid "Add Buddy Pounce..."
665 msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
667 msgid "Invite..."
668 msgstr "Convida..."
670 msgid "Enable Logging"
671 msgstr "Habilita el registre"
673 msgid "Enable Sounds"
674 msgstr "Habilita els sons"
676 msgid "You are not connected."
677 msgstr "No esteu connectat."
679 msgid "<AUTO-REPLY> "
680 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
682 #, c-format
683 msgid "List of %d user:\n"
684 msgid_plural "List of %d users:\n"
685 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
686 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
688 msgid "Supported debug options are: plugins version"
689 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
691 msgid "No such command (in this context)."
692 msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
694 msgid ""
695 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
696 "The following commands are available in this context:\n"
697 msgstr ""
698 "Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
699 "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
704 "classes."
705 msgstr ""
706 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
707 "les classes de missatge vàlides."
709 #, c-format
710 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
711 msgstr ""
712 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
713 "vàlids."
715 msgid ""
716 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
717 "command."
718 msgstr ""
719 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
720 "cap orde."
722 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
723 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
725 msgid ""
726 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
727 "conversation."
728 msgstr ""
729 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
730 "actual."
732 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
733 msgstr "clear: Neteja la conversa."
735 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
736 msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda específica quant a l'orde."
738 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
739 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
741 msgid "plugins: Show the plugins window."
742 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
744 msgid "buddylist: Show the buddylist."
745 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
747 msgid "accounts: Show the accounts window."
748 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
750 msgid "debugwin: Show the debug window."
751 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
753 msgid "prefs: Show the preference window."
754 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
756 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
757 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
759 msgid ""
760 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
761 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
762 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
763 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
764 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
765 msgstr ""
766 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
767 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
768 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
769 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
770 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
771 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
772 "<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
774 msgid "Unable to open file."
775 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
777 msgid "Debug Window"
778 msgstr "Finestra de depuració"
780 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
781 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
782 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
784 msgid "Clear"
785 msgstr "Neteja"
787 msgid "Filter:"
788 msgstr "Filtre:"
790 msgid "Pause"
791 msgstr "Fes una pausa"
793 #, c-format
794 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
795 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
796 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
797 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
799 #. Create the window.
800 msgid "File Transfers"
801 msgstr "Transferència de fitxers"
803 msgid "Progress"
804 msgstr "Progrés"
806 msgid "Filename"
807 msgstr "Nom del fitxer"
809 msgid "Size"
810 msgstr "Mida"
812 msgid "Speed"
813 msgstr "Velocitat"
815 msgid "Remaining"
816 msgstr "Restant"
818 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
819 #. presence
820 msgid "Status"
821 msgstr "Estat"
823 msgid "Close this window when all transfers finish"
824 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
826 msgid "Clear finished transfers"
827 msgstr "Neteja les transferències acabades"
829 msgid "Stop"
830 msgstr "Para"
832 msgid "Waiting for transfer to begin"
833 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
835 msgid "Cancelled"
836 msgstr "S'ha cancel·lat"
838 msgid "Failed"
839 msgstr "Ha fallat"
841 #, c-format
842 msgid "%.2f KiB/s"
843 msgstr "%.2f KB/s"
845 msgid "Sent"
846 msgstr "Enviats"
848 msgid "Received"
849 msgstr "Rebuts"
851 msgid "Finished"
852 msgstr "S'ha finalitzat"
854 #, c-format
855 msgid "The file was saved as %s."
856 msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
858 msgid "Sending"
859 msgstr "S'està enviant"
861 msgid "Receiving"
862 msgstr "S'està rebent"
864 #, c-format
865 msgid "Conversation in %s on %s"
866 msgstr "Converses a %s a %s"
868 #, c-format
869 msgid "Conversation with %s on %s"
870 msgstr "Converses amb %s a %s"
872 # %B: mes, %Y: any
873 msgid "%B %Y"
874 msgstr "%B de %Y"
876 # FIXME
877 msgid ""
878 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
879 "log\" preference is enabled."
880 msgstr ""
881 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
882 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
884 msgid ""
885 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
886 "preference is enabled."
887 msgstr ""
888 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
889 "«Registra tots els missatges instantanis»."
891 msgid ""
892 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
893 msgstr ""
894 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
895 "els xats»."
897 msgid "No logs were found"
898 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
900 msgid "Total log size:"
901 msgstr "Mida total del registre:"
903 #. Search box *********
904 msgid "Scroll/Search: "
905 msgstr "Desplaça/Cerca: "
907 #, c-format
908 msgid "Conversations in %s"
909 msgstr "Converses a %s"
911 #, c-format
912 msgid "Conversations with %s"
913 msgstr "Converses amb %s"
915 msgid "All Conversations"
916 msgstr "Totes les converses"
918 msgid "System Log"
919 msgstr "Registre del sistema"
921 msgid "Calling..."
922 msgstr "S'està trucant..."
924 msgid "Hangup"
925 msgstr "Penja"
927 #. Number of actions
928 msgid "Accept"
929 msgstr "Accepta"
931 msgid "Reject"
932 msgstr "Rebutja"
934 msgid "Call in progress."
935 msgstr "S'està fent una trucada."
937 msgid "The call has been terminated."
938 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
940 #, c-format
941 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
942 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
944 #, c-format
945 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
946 msgstr ""
947 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
948 "implementat."
950 msgid "You have rejected the call."
951 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
953 msgid "call: Make an audio call."
954 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
956 msgid "Emails"
957 msgstr "Correus electrònics"
959 msgid "You have mail!"
960 msgstr "Teniu correu!"
962 msgid "Sender"
963 msgstr "Remitent"
965 msgid "Subject"
966 msgstr "Assumpte"
968 #, c-format
969 msgid "%s (%s) has %d new message."
970 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
971 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
972 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
974 msgid "New Mail"
975 msgstr "Correu electrònic nou"
977 #, c-format
978 msgid "Info for %s"
979 msgstr "Informació quant a %s"
981 msgid "Buddy Information"
982 msgstr "Informació sobre l'amic"
984 msgid "Continue"
985 msgstr "Continua"
987 msgid "IM"
988 msgstr "MI"
990 msgid "Invite"
991 msgstr "Convida"
993 msgid "(none)"
994 msgstr "(cap)"
996 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
997 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
998 #. * notify_message. So tread carefully.
999 msgid "URI"
1000 msgstr "URI"
1002 msgid "ERROR"
1003 msgstr "ERROR"
1005 msgid "loading plugin failed"
1006 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
1008 msgid "unloading plugin failed"
1009 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Name: %s\n"
1014 "Version: %s\n"
1015 "Description: %s\n"
1016 "Author: %s\n"
1017 "Website: %s\n"
1018 "Filename: %s\n"
1019 msgstr ""
1020 "Nom: %s\n"
1021 "Versió: %s\n"
1022 "Descripció: %s\n"
1023 "Autor: %s\n"
1024 "Web: %s\n"
1025 "Nom del fitxer: %s\n"
1027 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1028 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
1030 msgid "No configuration options for this plugin."
1031 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
1033 msgid "Error loading plugin"
1034 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1036 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1037 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1039 msgid ""
1040 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1041 msgstr ""
1042 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1043 "d'error exacte."
1045 msgid "Select plugin to install"
1046 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1048 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1049 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1051 msgid "Install Plugin..."
1052 msgstr "Instal·la el connector..."
1054 msgid "Configure Plugin"
1055 msgstr "Configura el connector"
1057 #. copy the preferences to tmp values...
1058 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1059 #. (that should have been "effect," right?)
1060 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1061 #. Create the window
1062 msgid "Preferences"
1063 msgstr "Preferències"
1065 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1066 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1068 msgid "New Buddy Pounce"
1069 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1071 msgid "Edit Buddy Pounce"
1072 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1074 msgid "Pounce Who"
1075 msgstr "Avisa dels Who"
1077 #. Account:
1078 msgid "Account:"
1079 msgstr "Compte:"
1081 msgid "Buddy name:"
1082 msgstr "Nom de l'amic:"
1084 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1085 msgid "Pounce When Buddy..."
1086 msgstr "Avisa quan..."
1088 msgid "Signs on"
1089 msgstr "Es connecte"
1091 msgid "Signs off"
1092 msgstr "Es desconnecte"
1094 msgid "Goes away"
1095 msgstr "Passe a absent"
1097 msgid "Returns from away"
1098 msgstr "Torne a estar present"
1100 msgid "Becomes idle"
1101 msgstr "Passe a inactiu"
1103 msgid "Is no longer idle"
1104 msgstr "Ja no estiga inactiu"
1106 msgid "Starts typing"
1107 msgstr "Comence a escriure"
1109 msgid "Pauses while typing"
1110 msgstr "Es pare mentre tecleja"
1112 msgid "Stops typing"
1113 msgstr "Pare d'escriure"
1115 msgid "Sends a message"
1116 msgstr "Envie un missatge"
1118 #. Create the "Action" frame.
1119 msgid "Action"
1120 msgstr "Acció"
1122 msgid "Open an IM window"
1123 msgstr "Obri una finestra de MI"
1125 msgid "Pop up a notification"
1126 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1128 msgid "Send a message"
1129 msgstr "Envia un missatge"
1131 msgid "Execute a command"
1132 msgstr "Executa una orde"
1134 msgid "Play a sound"
1135 msgstr "Reprodueix un so"
1137 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1138 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
1140 msgid "Recurring"
1141 msgstr "Recurrent"
1143 msgid "Cannot create pounce"
1144 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1146 msgid "You do not have any accounts."
1147 msgstr "No teniu cap compte."
1149 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1150 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1152 #, c-format
1153 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1154 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1156 msgid "Buddy Pounces"
1157 msgstr "Avisos per a amics"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1161 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1165 msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has signed on (%s)"
1169 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1173 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1175 #, c-format
1176 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1177 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1179 #, c-format
1180 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1181 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
1183 #, c-format
1184 msgid "%s has signed off (%s)"
1185 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has become idle (%s)"
1189 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1191 #, c-format
1192 msgid "%s has gone away. (%s)"
1193 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1195 #, c-format
1196 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1197 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
1199 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1200 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1202 msgid "Based on keyboard use"
1203 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1205 msgid "From last sent message"
1206 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1208 msgid "Never"
1209 msgstr "Mai"
1211 msgid "Show Idle Time"
1212 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1214 msgid "Show Offline Buddies"
1215 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1217 msgid "Notify buddies when you are typing"
1218 msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
1220 msgid "Log format"
1221 msgstr "Format del registre"
1223 msgid "Log IMs"
1224 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1226 msgid "Log chats"
1227 msgstr "Registra els xats"
1229 msgid "Log status change events"
1230 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1232 msgid "Report Idle time"
1233 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1235 msgid "Change status when idle"
1236 msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
1238 msgid "Minutes before changing status"
1239 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1241 msgid "Change status to"
1242 msgstr "Canvia l'estat a"
1244 msgid "Conversations"
1245 msgstr "Converses"
1247 msgid "Logging"
1248 msgstr "Registre"
1250 msgid "You must fill all the required fields."
1251 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1253 msgid "The required fields are underlined."
1254 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1256 msgid "Not implemented yet."
1257 msgstr "Encara no està implementat."
1259 msgid "Save File..."
1260 msgstr "Alça el fitxer..."
1262 msgid "Open File..."
1263 msgstr "Obri un fitxer..."
1265 msgid "Choose Location..."
1266 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1268 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1269 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
1271 msgid "Get"
1272 msgstr "Obtén"
1274 #. Create the window.
1275 msgid "Room List"
1276 msgstr "Llista de sales"
1278 msgid "Buddy logs in"
1279 msgstr "Un amic es connecta"
1281 msgid "Buddy logs out"
1282 msgstr "Un amic es desconnecta"
1284 msgid "Message received"
1285 msgstr "Es rep un missatge"
1287 msgid "Message received begins conversation"
1288 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1290 msgid "Message sent"
1291 msgstr "S'envia un missatge"
1293 msgid "Person enters chat"
1294 msgstr "Una persona entra al xat"
1296 msgid "Person leaves chat"
1297 msgstr "Una persona ix del xat"
1299 msgid "You talk in chat"
1300 msgstr "Parleu en un xat"
1302 msgid "Others talk in chat"
1303 msgstr "Altres parlen en un xat"
1305 msgid "Someone says your username in chat"
1306 msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
1308 msgid "Attention received"
1309 msgstr "S'ha rebut una alerta"
1311 msgid "GStreamer Failure"
1312 msgstr "Fallada del GStreamer"
1314 msgid "GStreamer failed to initialize."
1315 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1317 msgid "(default)"
1318 msgstr "(predeterminat)"
1320 msgid "Select Sound File ..."
1321 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1323 msgid "Sound Preferences"
1324 msgstr "Preferències del so"
1326 msgid "Profiles"
1327 msgstr "Perfils"
1329 msgid "Automatic"
1330 msgstr "Automàtic"
1332 msgid "Console Beep"
1333 msgstr "Avís sonor del terminal"
1335 msgid "Command"
1336 msgstr "Orde"
1338 msgid "No Sound"
1339 msgstr "Sense so"
1341 msgid "Sound Method"
1342 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1344 msgid "Method: "
1345 msgstr "Mètode: "
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Sound Command\n"
1350 "(%s for filename)"
1351 msgstr ""
1352 "Orde per al so\n"
1353 "(%s per al nom de fitxer)"
1355 #. Sound options
1356 msgid "Sound Options"
1357 msgstr "Opcions de so"
1359 msgid "Sounds when conversation has focus"
1360 msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
1362 msgid "Always"
1363 msgstr "Sempre"
1365 msgid "Only when available"
1366 msgstr "Si estic disponible"
1368 msgid "Only when not available"
1369 msgstr "Només si no estic disponible"
1371 msgid "Volume(0-100):"
1372 msgstr "Volum (0-100):"
1374 #. Sound events
1375 msgid "Sound Events"
1376 msgstr "Esdeveniments de so"
1378 msgid "Event"
1379 msgstr "Esdeveniment"
1381 msgid "File"
1382 msgstr "Fitxer"
1384 msgid "Test"
1385 msgstr "Prova"
1387 msgid "Reset"
1388 msgstr "Reinicia"
1390 msgid "Choose..."
1391 msgstr "Tria..."
1393 #, c-format
1394 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1395 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1397 msgid "Delete Status"
1398 msgstr "Estat de la supressió"
1400 msgid "Saved Statuses"
1401 msgstr "Estats alçats"
1403 #. title
1404 msgid "Title"
1405 msgstr "Títol"
1407 msgid "Type"
1408 msgstr "Tipus"
1410 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1411 #. PurpleStatusPrimitive
1412 #. id - use default
1413 #. name - use default
1414 #. saveable
1415 #. user_settable
1416 #. not independent
1417 #. Attributes - each status can have a message.
1418 msgid "Message"
1419 msgstr "Missatge"
1421 #. Use
1422 msgid "Use"
1423 msgstr "Empra"
1425 msgid "Invalid title"
1426 msgstr "El títol no és vàlid"
1428 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1429 msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
1431 msgid "Duplicate title"
1432 msgstr "El títol està duplicat"
1434 msgid "Please enter a different title for the status."
1435 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1437 msgid "Substatus"
1438 msgstr "Sub-estat"
1440 msgid "Status:"
1441 msgstr "Estat:"
1443 msgid "Message:"
1444 msgstr "Missatge:"
1446 msgid "Edit Status"
1447 msgstr "Edita l'estat"
1449 msgid "Use different status for following accounts"
1450 msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes"
1452 #. Save & Use
1453 msgid "Save & Use"
1454 msgstr "Alça i fes servir"
1456 msgid "Certificates"
1457 msgstr "Certificats"
1459 msgid "Sounds"
1460 msgstr "Sons"
1462 msgid "Statuses"
1463 msgstr "Estats"
1465 msgid "Error loading the plugin."
1466 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1468 msgid "Couldn't find X display"
1469 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1471 msgid "Couldn't find window"
1472 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1474 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1475 msgstr ""
1476 "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
1478 msgid "GntClipboard"
1479 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1481 msgid "Clipboard plugin"
1482 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1484 msgid ""
1485 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1486 "X, if possible."
1487 msgstr ""
1488 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
1489 "disponible a X. "
1491 #, c-format
1492 msgid "%s just signed on"
1493 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1495 #, c-format
1496 msgid "%s just signed off"
1497 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1499 #, c-format
1500 msgid "%s sent you a message"
1501 msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
1503 #, c-format
1504 msgid "%s said your nick in %s"
1505 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1507 #, c-format
1508 msgid "%s sent a message in %s"
1509 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
1511 msgid "Buddy signs on/off"
1512 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
1514 msgid "You receive an IM"
1515 msgstr "Rebeu un MI"
1517 msgid "Someone speaks in a chat"
1518 msgstr "Algú parle en un xat"
1520 msgid "Someone says your name in a chat"
1521 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
1523 msgid "Notify with a toaster when"
1524 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1526 msgid "Beep too!"
1527 msgstr "Fes pip també!"
1529 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1530 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1532 msgid "GntGf"
1533 msgstr "GntGf"
1535 msgid "Toaster plugin"
1536 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1538 #, c-format
1539 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1540 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1542 msgid "History Plugin Requires Logging"
1543 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"
1545 msgid ""
1546 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1547 "\n"
1548 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1549 "the same conversation type(s)."
1550 msgstr ""
1551 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1552 "Registre.\n"
1553 "\n"
1554 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1555 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1557 msgid "GntHistory"
1558 msgstr "GntHistory"
1560 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1561 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1563 msgid ""
1564 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1565 "conversation into the current conversation."
1566 msgstr ""
1567 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
1568 "en la conversa actual."
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Fetching TinyURL..."
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1578 #, c-format
1579 msgid "TinyURL for above: %s"
1580 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
1582 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1583 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1585 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1586 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1588 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1589 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1591 msgid "TinyURL"
1592 msgstr "TinyURL"
1594 msgid "TinyURL plugin"
1595 msgstr "Connector TinyURL"
1597 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1598 msgstr ""
1599 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè siga més fàcil copiar"
1601 msgid "Online"
1602 msgstr "En línia"
1604 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1605 msgid "Offline"
1606 msgstr "Fora de línia"
1608 msgid "Online Buddies"
1609 msgstr "Amics connectats"
1611 msgid "Offline Buddies"
1612 msgstr "Amics desconnectats"
1614 msgid "Online/Offline"
1615 msgstr "En línia/fora de línia"
1617 msgid "Meebo"
1618 msgstr "Meebo"
1620 msgid "No Grouping"
1621 msgstr "Sense agrupament"
1623 msgid "Nested Subgroup"
1624 msgstr "Subgrup imbricat"
1626 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1627 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1629 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1630 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1632 msgid "Lastlog"
1633 msgstr "Lastlog"
1635 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1636 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1637 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1639 msgid "GntLastlog"
1640 msgstr "GntLastlog"
1642 msgid "Lastlog plugin."
1643 msgstr "Connector lastlog."
1645 msgid "accounts"
1646 msgstr "comptes"
1648 msgid "Password is required to sign on."
1649 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1651 #, c-format
1652 msgid "Enter password for %s (%s)"
1653 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1655 msgid "Enter Password"
1656 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1658 msgid "Save password"
1659 msgstr "Alça la contrasenya"
1661 #, c-format
1662 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1663 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1665 msgid "Connection Error"
1666 msgstr "Error de connexió"
1668 msgid "New passwords do not match."
1669 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1671 msgid "Fill out all fields completely."
1672 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1674 msgid "Original password"
1675 msgstr "Contrasenya original"
1677 msgid "New password"
1678 msgstr "Nova contrasenya"
1680 msgid "New password (again)"
1681 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1683 #, c-format
1684 msgid "Change password for %s"
1685 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1687 msgid "Please enter your current password and your new password."
1688 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1690 #, c-format
1691 msgid "Change user information for %s"
1692 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1694 msgid "Set User Info"
1695 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1697 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1698 msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic."
1700 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1701 msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1703 msgid "Unknown"
1704 msgstr "Desconegut"
1706 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1707 msgid "Buddies"
1708 msgstr "Amics"
1710 msgid "buddy list"
1711 msgstr "llista d'amics"
1713 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1714 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1716 msgid ""
1717 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1718 "currently trusted."
1719 msgstr ""
1720 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1721 "de confiança que el puga verificar."
1723 msgid ""
1724 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1725 "are accurate."
1726 msgstr ""
1727 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1728 "l'ordinador siguen correctes."
1730 msgid ""
1731 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1732 "your computer's date and time are accurate."
1733 msgstr ""
1734 "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
1735 "i l'hora de l'ordinador siguen correctes."
1737 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1738 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1739 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
1741 msgid ""
1742 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1743 "validated."
1744 msgstr ""
1745 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1746 "certificats arrel."
1748 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1749 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1751 msgid "The certificate has been revoked."
1752 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1754 msgid "An unknown certificate error occurred."
1755 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1757 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1758 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1760 #. Make messages
1761 #, c-format
1762 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1763 msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Common name: %s %s\n"
1768 "Fingerprint (SHA1): %s"
1769 msgstr ""
1770 "Nom: %s %s\n"
1771 "Empremta (SHA1): %s"
1773 # Títol de finestra (josep)
1774 #. TODO: Find what the handle ought to be
1775 msgid "Single-use Certificate Verification"
1776 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1778 #. Scheme name
1779 #. Pool name
1780 msgid "Certificate Authorities"
1781 msgstr "Entitats certificadores"
1783 #. Scheme name
1784 #. Pool name
1785 msgid "SSL Peers Cache"
1786 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1788 #. Make messages
1789 #, c-format
1790 msgid "Accept certificate for %s?"
1791 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1793 #. TODO: Find what the handle ought to be
1794 msgid "SSL Certificate Verification"
1795 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1797 msgid "_View Certificate..."
1798 msgstr "_Mostra el certificat..."
1800 #, c-format
1801 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1802 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1804 # Títol de finestra (josep)
1805 #. TODO: Probably wrong.
1806 msgid "SSL Certificate Error"
1807 msgstr "Error en el certificat SSL"
1809 msgid "Unable to validate certificate"
1810 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1815 "are not connecting to the service you believe you are."
1816 msgstr ""
1817 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
1818 "connectant a un servei diferent del que vos penseu."
1820 #. Make messages
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Common name: %s\n"
1824 "\n"
1825 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1826 "\n"
1827 "Activation date: %s\n"
1828 "Expiration date: %s\n"
1829 msgstr ""
1830 "Nom: %s\n"
1831 "\n"
1832 "Empremta (SHA1): %s\n"
1833 "\n"
1834 "Data d'activació: %s\n"
1835 "Data de venciment: %s\n"
1837 #. TODO: Find what the handle ought to be
1838 msgid "Certificate Information"
1839 msgstr "Informació del certificat"
1841 # Titol de finestra (josep)
1842 #. show error to user
1843 msgid "Registration Error"
1844 msgstr "Error en el registre"
1846 msgid "Unregistration Error"
1847 msgstr "Error en desconnectar"
1849 #, c-format
1850 msgid "+++ %s signed on"
1851 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1853 #, c-format
1854 msgid "+++ %s signed off"
1855 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1857 #. Undocumented
1858 #. Unknown error
1859 msgid "Unknown error"
1860 msgstr "Error desconegut"
1862 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1863 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to send message to %s."
1867 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1869 msgid "The message is too large."
1870 msgstr "El missatge és massa llarg."
1872 msgid "Unable to send message."
1873 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1875 msgid "Send Message"
1876 msgstr "Envia el missatge"
1878 msgid "_Send Message"
1879 msgstr "_Envia el missatge"
1881 #, c-format
1882 msgid "%s entered the room."
1883 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1885 #, c-format
1886 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1887 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1889 #, c-format
1890 msgid "You are now known as %s"
1891 msgstr "Ara vos feu dir %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "%s is now known as %s"
1895 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "%s left the room."
1899 msgstr "%s ha eixit de la sala."
1901 #, c-format
1902 msgid "%s left the room (%s)."
1903 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
1905 msgid "Invite to chat"
1906 msgstr "Convida al xat"
1908 #. Put our happy label in it.
1909 msgid ""
1910 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1911 "invite message."
1912 msgstr ""
1913 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1914 "d'invitació opcional."
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to get connection: %s"
1918 msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to get name: %s"
1922 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to get serv name: %s"
1926 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
1928 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1929 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
1931 msgid "No name"
1932 msgstr "Sense nom"
1934 # FIXME
1935 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1936 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1938 # FIXME
1939 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1940 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error resolving %s:\n"
1945 "%s"
1946 msgstr ""
1947 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1948 "%s."
1950 #, c-format
1951 msgid "Error resolving %s: %d"
1952 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1954 # FIXME
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Error reading from resolver process:\n"
1958 "%s"
1959 msgstr ""
1960 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1961 "%s"
1963 #, c-format
1964 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1965 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1967 #, c-format
1968 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1969 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
1971 #, c-format
1972 msgid "Thread creation failure: %s"
1973 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1975 msgid "Unknown reason"
1976 msgstr "Motiu desconegut"
1978 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1979 msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Error reading %s: \n"
1984 "%s.\n"
1985 msgstr ""
1986 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1987 "%s.\n"
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Error writing %s: \n"
1992 "%s.\n"
1993 msgstr ""
1994 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1995 "%s.\n"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Error accessing %s: \n"
2000 "%s.\n"
2001 msgstr ""
2002 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
2003 "%s.\n"
2005 msgid "Directory is not writable."
2006 msgstr "No es pot escriure al directori."
2008 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2009 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2011 msgid "Cannot send a directory."
2012 msgstr "No es pot enviar un directori."
2014 #, c-format
2015 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2016 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2018 msgid "File is not readable."
2019 msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
2021 #, c-format
2022 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2023 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
2025 #, c-format
2026 msgid "%s wants to send you a file"
2027 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
2029 #, c-format
2030 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2031 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "A file is available for download from:\n"
2036 "Remote host: %s\n"
2037 "Remote port: %d"
2038 msgstr ""
2039 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2040 "Ordinador remot: %s\n"
2041 "Port remot: %d"
2043 #, c-format
2044 msgid "%s is offering to send file %s"
2045 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2049 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2051 #, c-format
2052 msgid "Offering to send %s to %s"
2053 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2055 #, c-format
2056 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2057 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2059 #, c-format
2060 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2061 msgstr ""
2062 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2064 #, c-format
2065 msgid "Transfer of file %s complete"
2066 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2068 msgid "File transfer complete"
2069 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2071 #, c-format
2072 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2073 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2075 msgid "File transfer cancelled"
2076 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2078 #, c-format
2079 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2080 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2082 #, c-format
2083 msgid "%s cancelled the file transfer"
2084 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2086 #, c-format
2087 msgid "File transfer to %s failed."
2088 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2090 #, c-format
2091 msgid "File transfer from %s failed."
2092 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2094 msgid "Run the command in a terminal"
2095 msgstr "Executa l'orde en un terminal"
2097 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2098 msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
2100 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2101 msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
2103 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2104 msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
2106 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2107 msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
2109 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2110 msgstr "L'orde per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
2112 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2113 msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
2115 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2116 msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2118 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2119 msgstr "L'orde per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2121 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2122 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
2124 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2125 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
2127 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2128 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
2130 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2131 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
2133 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2134 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
2136 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2137 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
2139 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2140 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2142 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2143 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
2151 msgid ""
2152 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2153 "URLs."
2154 msgstr ""
2155 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
2157 msgid ""
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2159 "URLs."
2160 msgstr ""
2161 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
2163 msgid ""
2164 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2165 "URLs."
2166 msgstr ""
2167 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
2169 msgid ""
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2171 "URLs."
2172 msgstr ""
2173 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
2175 msgid ""
2176 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2177 "URLs."
2178 msgstr ""
2179 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
2181 msgid ""
2182 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2183 "URLs."
2184 msgstr ""
2185 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2187 msgid ""
2188 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2189 "URLs."
2190 msgstr ""
2191 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2193 msgid ""
2194 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2195 "terminal."
2196 msgstr ""
2197 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2200 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2203 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2206 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2209 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
2211 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2212 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «msnim»"
2214 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2215 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
2217 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2218 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
2220 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2221 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2223 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2224 msgstr ""
2225 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2227 msgid "HTML"
2228 msgstr "HTML"
2230 msgid "Plain text"
2231 msgstr "Text"
2233 msgid "Old flat format"
2234 msgstr "Format pla antic"
2236 msgid "Logging of this conversation failed."
2237 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
2239 msgid "XML"
2240 msgstr "XML"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2245 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2246 msgstr ""
2247 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2248 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2253 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2254 msgstr ""
2255 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2256 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2258 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2259 msgstr ""
2260 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2262 #, c-format
2263 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2264 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2266 #, c-format
2267 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2268 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2270 msgid ""
2271 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2272 "packages."
2273 msgstr ""
2274 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2275 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2277 msgid ""
2278 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2279 msgstr ""
2280 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2281 "conf són massa estrictes."
2283 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2284 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2286 msgid "Error with your microphone"
2287 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2289 msgid "Error with your webcam"
2290 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2292 msgid "Conference error"
2293 msgstr "Error en la conferència"
2295 #, c-format
2296 msgid "Error creating session: %s"
2297 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2299 #, c-format
2300 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2301 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
2303 msgid "This plugin has not defined an ID."
2304 msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
2306 #, c-format
2307 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2308 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2310 #, c-format
2311 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2312 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2314 msgid ""
2315 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2316 msgstr ""
2317 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2318 "close)"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2323 "again."
2324 msgstr ""
2325 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i "
2326 "intenteu-ho de nou."
2328 msgid "Unable to load the plugin"
2329 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2331 #, c-format
2332 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2333 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2335 msgid "Unable to load your plugin."
2336 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2338 #, c-format
2339 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2340 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2342 msgid "Autoaccept"
2343 msgstr "Accepta automàticament"
2345 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2346 msgstr ""
2347 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2348 "usuaris."
2350 #, c-format
2351 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2352 msgstr ""
2353 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2354 "automàticament."
2356 msgid "Autoaccept complete"
2357 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2359 #, c-format
2360 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2361 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2363 msgid "Set Autoaccept Setting"
2364 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2366 msgid "_Save"
2367 msgstr "Al_ça"
2369 msgid "_Cancel"
2370 msgstr "_Cancel·la"
2372 msgid "Ask"
2373 msgstr "Pregunta"
2375 msgid "Auto Accept"
2376 msgstr "Accepta automàticament"
2378 msgid "Auto Reject"
2379 msgstr "Rebutja automàticament"
2381 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2382 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2384 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2385 msgid ""
2386 "Path to save the files in\n"
2387 "(Please provide the full path)"
2388 msgstr ""
2389 "Camí on alçar els fitxers\n"
2390 "(introduïu tot el camí)"
2392 msgid ""
2393 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2394 "*not* on your buddy list:"
2395 msgstr ""
2396 "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
2397 "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
2399 msgid ""
2400 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2401 "(only when there's no conversation with the sender)"
2402 msgstr ""
2403 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2404 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2405 "l'envia)"
2407 msgid "Create a new directory for each user"
2408 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2410 msgid "Escape the filenames"
2411 msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
2413 msgid "Notes"
2414 msgstr "Notes"
2416 msgid "Enter your notes below..."
2417 msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
2419 msgid "Edit Notes..."
2420 msgstr "Edita les notes..."
2422 #. *< major version
2423 #. *< minor version
2424 #. *< type
2425 #. *< ui_requirement
2426 #. *< flags
2427 #. *< dependencies
2428 #. *< priority
2429 #. *< id
2430 msgid "Buddy Notes"
2431 msgstr "Notes quant a l'amic"
2433 #. *< name
2434 #. *< version
2435 msgid "Store notes on particular buddies."
2436 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2438 #. *< summary
2439 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2440 msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2442 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags
2445 #. *< dependencies
2446 #. *< priority
2447 #. *< id
2448 msgid "Cipher Test"
2449 msgstr "Prova de xifratge"
2451 #. *< name
2452 #. *< version
2453 #. *  summary
2454 #. *  description
2455 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2456 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2458 #. *< type
2459 #. *< ui_requirement
2460 #. *< flags
2461 #. *< dependencies
2462 #. *< priority
2463 #. *< id
2464 msgid "DBus Example"
2465 msgstr "Exemple del DBus"
2467 #. *< name
2468 #. *< version
2469 #. *  summary
2470 #. *  description
2471 msgid "DBus Plugin Example"
2472 msgstr "Exemple de connector DBus"
2474 #. *< type
2475 #. *< ui_requirement
2476 #. *< flags
2477 #. *< dependencies
2478 #. *< priority
2479 #. *< id
2480 msgid "File Control"
2481 msgstr "Control de fitxers"
2483 #. *< name
2484 #. *< version
2485 #. *  summary
2486 #. *  description
2487 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2488 msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
2490 msgid "Minutes"
2491 msgstr "Minuts"
2493 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2494 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2495 msgid "I'dle Mak'er"
2496 msgstr "I'dle Mak'er"
2498 msgid "Set Account Idle Time"
2499 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2501 msgid "_Set"
2502 msgstr "E_specifica"
2504 msgid "None of your accounts are idle."
2505 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2507 # FIXME
2508 msgid "Unset Account Idle Time"
2509 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2511 # FIXME
2512 msgid "_Unset"
2513 msgstr "_Desestableix"
2515 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2516 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2518 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2519 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2521 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2522 msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2524 #. *< type
2525 #. *< ui_requirement
2526 #. *< flags
2527 #. *< dependencies
2528 #. *< priority
2529 #. *< id
2530 msgid "IPC Test Client"
2531 msgstr "Client de proves d'IPC"
2533 #. *< name
2534 #. *< version
2535 #. *  summary
2536 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2537 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2539 #. *  description
2540 msgid ""
2541 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2542 "calls the commands registered."
2543 msgstr ""
2544 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2545 "servidor i crida les ordes registrades."
2547 #. *< type
2548 #. *< ui_requirement
2549 #. *< flags
2550 #. *< dependencies
2551 #. *< priority
2552 #. *< id
2553 msgid "IPC Test Server"
2554 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2556 #. *< name
2557 #. *< version
2558 #. *  summary
2559 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2560 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2562 #. *  description
2563 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2564 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
2566 msgid "Hide Joins/Parts"
2567 msgstr "Oculta en entrar/eixir"
2569 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2570 msgid "For rooms with more than this many people"
2571 msgstr "Per sales amb més persones que"
2573 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2574 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2576 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2577 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2579 #. *< type
2580 #. *< ui_requirement
2581 #. *< flags
2582 #. *< dependencies
2583 #. *< priority
2584 #. *< id
2585 msgid "Join/Part Hiding"
2586 msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
2588 #. *< name
2589 #. *< version
2590 #. *  summary
2591 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2592 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
2594 #. *  description
2595 msgid ""
2596 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2597 "actively taking part in a conversation."
2598 msgstr ""
2599 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
2600 "excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa."
2602 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2603 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2604 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2605 #. * not a real timezone.
2606 msgid "(UTC)"
2607 msgstr "(UTC)"
2609 msgid "User is offline."
2610 msgstr "L'usuari no està connectat."
2612 msgid "Auto-response sent:"
2613 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2615 #, c-format
2616 msgid "%s has signed off."
2617 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2619 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2620 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
2622 msgid "You were disconnected from the server."
2623 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2625 msgid ""
2626 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2627 "logged in."
2628 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
2630 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2631 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2633 msgid "Message could not be sent."
2634 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "Adium"
2640 msgstr "Adium"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "Fire"
2646 msgstr "Fire"
2648 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2649 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2650 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2651 msgid "Messenger Plus!"
2652 msgstr "Messenger Plus!"
2654 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2655 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2656 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2657 msgid "QIP"
2658 msgstr "QIP"
2660 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2661 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2662 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2663 msgid "MSN Messenger"
2664 msgstr "MSN Messenger"
2666 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2667 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2668 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2669 msgid "Trillian"
2670 msgstr "Trillian"
2672 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2673 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2674 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2675 msgid "aMSN"
2676 msgstr "aMSN"
2678 #. Add general preferences.
2679 msgid "General Log Reading Configuration"
2680 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2682 msgid "Fast size calculations"
2683 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2685 msgid "Use name heuristics"
2686 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2688 #. Add Log Directory preferences.
2689 msgid "Log Directory"
2690 msgstr "Directori dels registres"
2692 #. *< type
2693 #. *< ui_requirement
2694 #. *< flags
2695 #. *< dependencies
2696 #. *< priority
2697 #. *< id
2698 msgid "Log Reader"
2699 msgstr "Lector del registre"
2701 #. *< name
2702 #. *< version
2703 #. * summary
2704 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2705 msgstr ""
2706 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2708 #. * description
2709 msgid ""
2710 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2711 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2712 "\n"
2713 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2714 "at your own risk!"
2715 msgstr ""
2716 "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres "
2717 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2718 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2719 "\n"
2720 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es penge."
2722 msgid "Mono Plugin Loader"
2723 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2725 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2726 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2728 msgid "Add new line in IMs"
2729 msgstr "Afig una línia nova a la MI"
2731 msgid "Add new line in Chats"
2732 msgstr "Afig una línia nova als xats"
2734 #. *< magic
2735 #. *< major version
2736 #. *< minor version
2737 #. *< type
2738 #. *< ui_requirement
2739 #. *< flags
2740 #. *< dependencies
2741 #. *< priority
2742 #. *< id
2743 msgid "New Line"
2744 msgstr "Línia nova"
2746 #. *< name
2747 #. *< version
2748 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2749 msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2751 #. *< summary
2752 msgid ""
2753 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2754 "the username in the conversation window."
2755 msgstr ""
2756 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
2757 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2759 msgid "Offline Message Emulation"
2760 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2762 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2763 msgstr ""
2764 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2766 msgid ""
2767 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2768 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2769 msgstr ""
2770 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2771 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2776 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2777 msgstr ""
2778 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en "
2779 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?"
2781 msgid "Offline Message"
2782 msgstr "Missatge de fora de línia"
2784 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2785 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2787 msgid "Yes"
2788 msgstr "Sí"
2790 msgid "No"
2791 msgstr "No"
2793 msgid "Save offline messages in pounce"
2794 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
2796 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2797 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
2799 msgid "One Time Password"
2800 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2802 #. *< type
2803 #. *< ui_requirement
2804 #. *< flags
2805 #. *< dependencies
2806 #. *< priority
2807 #. *< id
2808 msgid "One Time Password Support"
2809 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2811 #. *< name
2812 #. *< version
2813 #. *  summary
2814 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2815 msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada."
2817 #. *  description
2818 msgid ""
2819 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2820 "are only used in a single successful connection.\n"
2821 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2822 msgstr ""
2823 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
2824 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
2825 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte."
2827 #. *< type
2828 #. *< ui_requirement
2829 #. *< flags
2830 #. *< dependencies
2831 #. *< priority
2832 #. *< id
2833 msgid "Perl Plugin Loader"
2834 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2836 #. *< name
2837 #. *< version
2838 #. *< summary
2839 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2840 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2842 msgid "Psychic Mode"
2843 msgstr "Mode psíquic"
2845 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2846 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2848 msgid ""
2849 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2850 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2851 msgstr ""
2852 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen "
2853 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2855 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2856 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2858 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2859 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2861 msgid "Disable when away"
2862 msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
2864 msgid "Display notification message in conversations"
2865 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2867 msgid "Raise psychic conversations"
2868 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2870 #. *< type
2871 #. *< ui_requirement
2872 #. *< flags
2873 #. *< dependencies
2874 #. *< priority
2875 #. *< id
2876 msgid "Signals Test"
2877 msgstr "Comprovació de senyals"
2879 #. *< name
2880 #. *< version
2881 #. *  summary
2882 #. *  description
2883 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2884 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2886 #. *< type
2887 #. *< ui_requirement
2888 #. *< flags
2889 #. *< dependencies
2890 #. *< priority
2891 #. *< id
2892 msgid "Simple Plugin"
2893 msgstr "Connector simple"
2895 #. *< name
2896 #. *< version
2897 #. *  summary
2898 #. *  description
2899 msgid "Tests to see that most things are working."
2900 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2902 #. Scheme name
2903 msgid "X.509 Certificates"
2904 msgstr "Certificats X.509"
2906 #. *< type
2907 #. *< ui_requirement
2908 #. *< flags
2909 #. *< dependencies
2910 #. *< priority
2911 #. *< id
2912 msgid "GNUTLS"
2913 msgstr "GNUTLS"
2915 #. *< name
2916 #. *< version
2917 #. *  summary
2918 #. *  description
2919 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2920 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2922 #. *< type
2923 #. *< ui_requirement
2924 #. *< flags
2925 #. *< dependencies
2926 #. *< priority
2927 #. *< id
2928 msgid "NSS"
2929 msgstr "NSS"
2931 #. *< name
2932 #. *< version
2933 #. *  summary
2934 #. *  description
2935 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2936 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2938 #. *< type
2939 #. *< ui_requirement
2940 #. *< flags
2941 #. *< dependencies
2942 #. *< priority
2943 #. *< id
2944 msgid "SSL"
2945 msgstr "SSL"
2947 #. *< name
2948 #. *< version
2949 #. *  summary
2950 #. *  description
2951 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2952 msgstr ""
2953 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2955 #, c-format
2956 msgid "%s is no longer away."
2957 msgstr "%s ja no està absent."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has gone away."
2961 msgstr "%s ha passat a absent."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s has become idle."
2965 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s is no longer idle."
2969 msgstr "%s ja no està inactiu."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s has signed on."
2973 msgstr "%s s'ha connectat."
2975 msgid "Notify When"
2976 msgstr "Notifica quan"
2978 msgid "Buddy Goes _Away"
2979 msgstr "Un amic passe a _absent"
2981 msgid "Buddy Goes _Idle"
2982 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2984 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2985 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
2987 #. *< type
2988 #. *< ui_requirement
2989 #. *< flags
2990 #. *< dependencies
2991 #. *< priority
2992 #. *< id
2993 msgid "Buddy State Notification"
2994 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2996 #. *< name
2997 #. *< version
2998 #. *  summary
2999 #. *  description
3000 msgid ""
3001 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3002 "idle."
3003 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
3005 msgid "Tcl Plugin Loader"
3006 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
3008 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3009 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
3011 msgid ""
3012 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3013 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3014 msgstr ""
3015 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
3016 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3018 msgid ""
3019 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3020 "im/BonjourWindows for more information."
3021 msgstr ""
3022 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
3023 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
3024 "per a més informació."
3026 # FIXME
3027 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3028 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3030 msgid ""
3031 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3032 msgstr ""
3033 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3034 "executant?"
3036 msgid "First name"
3037 msgstr "Nom"
3039 msgid "Last name"
3040 msgstr "Cognoms"
3042 #. email
3043 msgid "Email"
3044 msgstr "Correu electrònic"
3046 msgid "AIM Account"
3047 msgstr "Compte AIM"
3049 msgid "XMPP Account"
3050 msgstr "Compte XMPP"
3052 #. *< type
3053 #. *< ui_requirement
3054 #. *< flags
3055 #. *< dependencies
3056 #. *< priority
3057 #. *< id
3058 #. *< name
3059 #. *< version
3060 #. *  summary
3061 #. *  description
3062 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3063 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3065 # Nota: en principi no ha de sortir mai
3066 msgid "Purple Person"
3067 msgstr "Persona porpra"
3069 #. Creating the options for the protocol
3070 msgid "Local Port"
3071 msgstr "Port local"
3073 msgid "Bonjour"
3074 msgstr "Bonjour"
3076 #, c-format
3077 msgid "%s has closed the conversation."
3078 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3080 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3081 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3083 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3084 msgstr ""
3085 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3087 msgid "Invalid proxy settings"
3088 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3090 msgid ""
3091 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3092 "invalid."
3093 msgstr ""
3094 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3095 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3097 msgid "Token Error"
3098 msgstr "Error de testimoni"
3100 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3101 msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"
3103 msgid "Save Buddylist..."
3104 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3106 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3107 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3109 msgid "Buddylist saved successfully!"
3110 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3114 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3116 msgid "Couldn't load buddylist"
3117 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3119 msgid "Load Buddylist..."
3120 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3122 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3123 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3125 msgid "Save buddylist..."
3126 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3128 msgid "Load buddylist from file..."
3129 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3131 msgid "You must fill in all registration fields"
3132 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"
3134 msgid "Passwords do not match"
3135 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3137 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3138 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error."
3140 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3141 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3143 msgid "Registration completed successfully!"
3144 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3146 msgid "Password"
3147 msgstr "Contrasenya"
3149 msgid "Password (again)"
3150 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3152 msgid "Enter captcha text"
3153 msgstr "Introduïu el text captcha"
3155 msgid "Captcha"
3156 msgstr "Captcha"
3158 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3159 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3161 msgid "Please, fill in the following fields"
3162 msgstr "Empleneu els camps següents"
3164 msgid "City"
3165 msgstr "Ciutat"
3167 msgid "Year of birth"
3168 msgstr "Any de naixement"
3170 #. gender
3171 msgid "Gender"
3172 msgstr "Sexe"
3174 msgid "Male or female"
3175 msgstr "Home o dona"
3177 #. 0
3178 msgid "Male"
3179 msgstr "Home"
3181 msgid "Female"
3182 msgstr "Dona"
3184 msgid "Only online"
3185 msgstr "Només en línia"
3187 msgid "Find buddies"
3188 msgstr "Cerca amics"
3190 msgid "Please, enter your search criteria below"
3191 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3193 msgid "Fill in the fields."
3194 msgstr "Empleneu els camps."
3196 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3197 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3199 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3200 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3202 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3203 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3205 msgid "Password was changed successfully!"
3206 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3208 msgid "Current password"
3209 msgstr "Contrasenya actual"
3211 msgid "Password (retype)"
3212 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3214 msgid "Enter current token"
3215 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3217 msgid "Current token"
3218 msgstr "Testimoni actual"
3220 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3221 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3223 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3224 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3226 msgid "Show status to:"
3227 msgstr "Mostra l'estat a:"
3229 msgid "All people"
3230 msgstr "Tothom"
3232 msgid "Only buddies"
3233 msgstr "Només amics"
3235 msgid "Change status broadcasting"
3236 msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
3238 msgid "Please, select who can see your status"
3239 msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
3241 #, c-format
3242 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3243 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3245 msgid "Add to chat..."
3246 msgstr "Afig al xat..."
3248 #. 0
3249 #. Global
3250 msgid "Available"
3251 msgstr "Disponible"
3253 #. 2
3254 msgid "Chatty"
3255 msgstr "Xerraire"
3257 #. 3
3258 msgid "Do Not Disturb"
3259 msgstr "No molesteu"
3261 #. 1
3262 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3263 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3264 #. Away stuff
3265 msgid "Away"
3266 msgstr "Absent"
3268 msgid "UIN"
3269 msgstr "UIN"
3271 #. first name
3272 #. optional information
3273 msgid "First Name"
3274 msgstr "Nom"
3276 msgid "Birth Year"
3277 msgstr "Any de naixement"
3279 msgid "Unable to display the search results."
3280 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3282 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3283 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3285 msgid "Search results"
3286 msgstr "Resultats de la cerca"
3288 msgid "No matching users found"
3289 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
3291 msgid "There are no users matching your search criteria."
3292 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
3294 msgid "Unable to read from socket"
3295 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3297 msgid "Buddy list downloaded"
3298 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3300 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3301 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3303 msgid "Buddy list uploaded"
3304 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3306 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3307 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."
3309 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3310 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3311 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3312 msgid "Connected"
3313 msgstr "Connectat"
3315 msgid "Connection failed"
3316 msgstr "Ha fallat la connexió"
3318 msgid "Add to chat"
3319 msgstr "Afig al xat"
3321 msgid "Chat _name:"
3322 msgstr "_Nom del xat:"
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3326 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s"
3328 #. 1. connect to server
3329 #. connect to the server
3330 msgid "Connecting"
3331 msgstr "S'està connectant"
3333 msgid "Chat error"
3334 msgstr "Error en el xat"
3336 msgid "This chat name is already in use"
3337 msgstr "Este nom de xat ja existeix"
3339 msgid "Not connected to the server"
3340 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3342 msgid "Find buddies..."
3343 msgstr "Cerca amics..."
3345 msgid "Change password..."
3346 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3348 msgid "Upload buddylist to Server"
3349 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3351 msgid "Download buddylist from Server"
3352 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3354 msgid "Delete buddylist from Server"
3355 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
3357 msgid "Save buddylist to file..."
3358 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
3360 #. magic
3361 #. major_version
3362 #. minor_version
3363 #. plugin type
3364 #. ui_requirement
3365 #. flags
3366 #. dependencies
3367 #. priority
3368 #. id
3369 #. name
3370 #. version
3371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3372 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3374 #. summary
3375 msgid "Polish popular IM"
3376 msgstr "Popular MI polonesa"
3378 msgid "Gadu-Gadu User"
3379 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3381 msgid "GG server"
3382 msgstr "Servidor GG"
3384 msgid "Don't use encryption"
3385 msgstr "No empres xifratge"
3387 msgid "Use encryption if available"
3388 msgstr "Empra xifratge si està disponible"
3390 #. TODO
3391 msgid "Require encryption"
3392 msgstr "Requereix xifratge"
3394 msgid "Connection security"
3395 msgstr "Seguretat de la connexió"
3397 #, c-format
3398 msgid "Unknown command: %s"
3399 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3401 #, c-format
3402 msgid "current topic is: %s"
3403 msgstr "el tema actual és: %s"
3405 msgid "No topic is set"
3406 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3408 msgid "File Transfer Failed"
3409 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3411 msgid "Unable to open a listening port."
3412 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3414 msgid "Error displaying MOTD"
3415 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3417 msgid "No MOTD available"
3418 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3420 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3421 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
3423 #, c-format
3424 msgid "MOTD for %s"
3425 msgstr "Frase del dia per a %s"
3428 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3429 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3430 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3432 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3433 #, c-format
3434 msgid "Lost connection with server: %s"
3435 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3437 msgid "View MOTD"
3438 msgstr "Mostra la frase del dia"
3440 msgid "_Channel:"
3441 msgstr "_Canal:"
3443 msgid "_Password:"
3444 msgstr "_Contrasenya:"
3446 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3447 msgstr ""
3448 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"
3450 msgid "SSL support unavailable"
3451 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3453 msgid "Unable to connect"
3454 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3456 #. this is a regular connect, error out
3457 #, c-format
3458 msgid "Unable to connect: %s"
3459 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3461 #, c-format
3462 msgid "Server closed the connection"
3463 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3465 msgid "Users"
3466 msgstr "Usuaris"
3468 msgid "Topic"
3469 msgstr "Tema"
3471 #. *< type
3472 #. *< ui_requirement
3473 #. *< flags
3474 #. *< dependencies
3475 #. *< priority
3476 #. *< id
3477 #. *< name
3478 #. *< version
3479 msgid "IRC Protocol Plugin"
3480 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3482 #. *  summary
3483 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3484 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3486 #. host to connect to
3487 msgid "Server"
3488 msgstr "Servidor"
3490 #. port to connect to
3491 msgid "Port"
3492 msgstr "Port"
3494 msgid "Encodings"
3495 msgstr "Codificacions"
3497 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3498 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3500 msgid "Real name"
3501 msgstr "Nom real"
3504 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3505 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3507 msgid "Use SSL"
3508 msgstr "Utilitza SSL"
3510 msgid "Bad mode"
3511 msgstr "Mode dolent"
3513 #, c-format
3514 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3515 msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Ban on %s"
3519 msgstr "Bandejament a %s:"
3521 msgid "End of ban list"
3522 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3524 #, c-format
3525 msgid "You are banned from %s."
3526 msgstr "Vos han bandejat de %s"
3528 msgid "Banned"
3529 msgstr "Bandejat"
3531 #, c-format
3532 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3533 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3535 msgid " <i>(ircop)</i>"
3536 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3538 msgid " <i>(identified)</i>"
3539 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3541 msgid "Nick"
3542 msgstr "Sobrenom"
3544 msgid "Currently on"
3545 msgstr "Actualment a"
3547 msgid "Idle for"
3548 msgstr "Inactiu durant"
3550 msgid "Online since"
3551 msgstr "En línia des de"
3553 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3554 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3556 msgid "Glorious"
3557 msgstr "Gloriós"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3561 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s has cleared the topic."
3565 msgstr "%s ha netejat el tema."
3567 #, c-format
3568 msgid "The topic for %s is: %s"
3569 msgstr "El tema de %s és: %s"
3571 #, c-format
3572 msgid "Unknown message '%s'"
3573 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3575 msgid "Unknown message"
3576 msgstr "Missatge desconegut"
3578 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3579 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
3581 #, c-format
3582 msgid "Users on %s: %s"
3583 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3585 msgid "Time Response"
3586 msgstr "Resposta de l'hora"
3588 msgid "The IRC server's local time is:"
3589 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3591 msgid "No such channel"
3592 msgstr "Este canal no existeix"
3594 #. does this happen?
3595 msgid "no such channel"
3596 msgstr "este canal no existeix"
3598 msgid "User is not logged in"
3599 msgstr "L'usuari no està connectat"
3601 msgid "No such nick or channel"
3602 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3604 msgid "Could not send"
3605 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3607 #, c-format
3608 msgid "Joining %s requires an invitation."
3609 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3611 msgid "Invitation only"
3612 msgstr "Només amb invitació"
3614 #, c-format
3615 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3616 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
3618 #. Remove user from channel
3619 #, c-format
3620 msgid "Kicked by %s (%s)"
3621 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
3623 #, c-format
3624 msgid "mode (%s %s) by %s"
3625 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3627 msgid "Invalid nickname"
3628 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3630 msgid ""
3631 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3632 "invalid characters."
3633 msgstr ""
3634 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3635 "caràcters invàlids."
3637 msgid ""
3638 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3639 "invalid characters."
3640 msgstr ""
3641 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3642 "caràcters invàlids."
3644 #. We only want to do the following dance if the connection
3645 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3646 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3647 #, c-format
3648 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3649 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3651 msgid "Nickname in use"
3652 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3654 msgid "Cannot change nick"
3655 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3657 msgid "Could not change nick"
3658 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3660 #, c-format
3661 msgid "You have parted the channel%s%s"
3662 msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
3664 msgid "Error: invalid PONG from server"
3665 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3667 #, c-format
3668 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3669 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3673 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3675 msgid "Cannot join channel"
3676 msgstr "No es pot entrar al canal"
3678 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3679 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3681 #, c-format
3682 msgid "Wallops from %s"
3683 msgstr "Wallops de %s"
3685 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3686 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3688 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3689 msgstr "authserv: envia una orde al authserv"
3691 msgid ""
3692 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3693 "away."
3694 msgstr ""
3695 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3696 "missatge el trau."
3698 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3699 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3701 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3702 msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
3704 msgid ""
3705 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3706 "someone. You must be a channel operator to do this."
3707 msgstr ""
3708 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  trau l'estat d'operador del canal a "
3709 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3711 msgid ""
3712 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3713 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3714 "must be a channel operator to do this."
3715 msgstr ""
3716 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  trau l'estat de veu a algú, "
3717 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
3718 "del canal per poder fer això."
3720 msgid ""
3721 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3722 "channel, or the current channel."
3723 msgstr ""
3724 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3725 "al canal actual."
3727 msgid ""
3728 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3729 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3730 msgstr ""
3731 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3732 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3734 msgid ""
3735 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3736 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3737 msgstr ""
3738 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3739 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3741 msgid ""
3742 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3743 "channel operator to do this."
3744 msgstr ""
3745 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3746 "operador del canal per a poder fer això."
3748 msgid ""
3749 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3750 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3751 msgstr ""
3752 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3753 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3755 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3756 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3758 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3759 msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
3761 msgid ""
3762 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3763 "or user mode."
3764 msgstr ""
3765 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3766 "mode del canal o d'usuari."
3768 msgid ""
3769 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3770 "opposed to a channel)."
3771 msgstr ""
3772 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3773 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3775 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3776 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3778 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3779 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3781 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3782 msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
3784 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3785 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3787 msgid ""
3788 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3789 "must be a channel operator to do this."
3790 msgstr ""
3791 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3792 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3794 msgid ""
3795 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3796 "can't use it."
3797 msgstr ""
3798 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3799 "servir."
3801 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3802 msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
3804 msgid ""
3805 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3806 "with an optional message."
3807 msgstr ""
3808 "part [canal] [missatge]:  ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3809 "missatge opcional."
3811 msgid ""
3812 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3813 "has."
3814 msgstr ""
3815 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3816 "s'indica cap usuari)."
3818 msgid ""
3819 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3820 "opposed to a channel)."
3821 msgstr ""
3822 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3823 "(contràriament al canal)."
3825 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3826 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3828 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3829 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3831 msgid ""
3832 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3833 "channel operator to do this."
3834 msgstr ""
3835 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3836 "operador del canal per poder fer això."
3838 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3839 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3841 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3842 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3844 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3845 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o trau un mode d'usuari."
3847 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3848 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3850 msgid ""
3851 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3852 "must be a channel operator to do this."
3853 msgstr ""
3854 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3855 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3857 msgid ""
3858 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3859 "use it."
3860 msgstr ""
3861 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3862 "podeu fer servir."
3864 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3865 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3867 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3868 msgstr ""
3869 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3870 "desconnectat."
3872 #, c-format
3873 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3874 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3876 msgid "PONG"
3877 msgstr "PONG"
3879 msgid "CTCP PING reply"
3880 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3882 msgid "Disconnected."
3883 msgstr "Desconnectat."
3885 msgid "Unknown Error"
3886 msgstr "Error desconegut"
3888 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3889 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
3891 msgid "execute"
3892 msgstr "executa"
3894 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3895 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3897 #. This happens when the server sends back jibberish
3898 #. * in the "additional data with success" case.
3899 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3901 msgid "Invalid response from server"
3902 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3904 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3905 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3910 "this and continue authentication?"
3911 msgstr ""
3912 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3913 "i continuar amb l'autenticació?"
3915 msgid "Plaintext Authentication"
3916 msgstr "Autenticació de text"
3918 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3919 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
3921 msgid "Invalid challenge from server"
3922 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3924 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3925 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3927 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3928 msgstr ""
3929 "Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no "
3930 "xifrat"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3935 "Allow this and continue authentication?"
3936 msgstr ""
3937 "Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3938 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3940 msgid "SASL authentication failed"
3941 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3943 #, c-format
3944 msgid "SASL error: %s"
3945 msgstr "Error SASL: %s"
3947 msgid "Invalid Encoding"
3948 msgstr "La condició no és vàlida"
3950 msgid "Unsupported Extension"
3951 msgstr "Esta extensió no està implementada"
3953 # MitM: Man-in-the-middle... segons wiki: intermediari
3954 msgid ""
3955 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3956 "attack"
3957 msgstr ""
3958 "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3959 "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3961 msgid ""
3962 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3963 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3964 msgstr ""
3965 "Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3966 "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3968 msgid "Server does not support channel binding"
3969 msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3971 msgid "Unsupported channel binding method"
3972 msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat"
3974 msgid "User not found"
3975 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3977 msgid "Invalid Username Encoding"
3978 msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3980 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
3981 msgid "Resource Constraint"
3982 msgstr "Restriccions del recurs"
3984 # FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep)
3985 msgid "Unable to canonicalize username"
3986 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3988 msgid "Unable to canonicalize password"
3989 msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3991 msgid "Malicious challenge from server"
3992 msgstr "Desafiament malició del servidor"
3994 msgid "Unexpected response from server"
3995 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
3997 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3998 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
4000 msgid "No session ID given"
4001 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
4003 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4004 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
4006 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4007 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
4009 #, c-format
4010 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4011 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
4013 msgid "Unable to establish SSL connection"
4014 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
4016 msgid "Full Name"
4017 msgstr "Nom"
4019 msgid "Family Name"
4020 msgstr "Cognoms"
4022 msgid "Given Name"
4023 msgstr "Nom comú"
4025 msgid "URL"
4026 msgstr "URL"
4028 msgid "Street Address"
4029 msgstr "Adreça"
4032 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4033 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4034 #. * EXTADR.
4036 msgid "Extended Address"
4037 msgstr "Adreça (cont.)"
4039 msgid "Locality"
4040 msgstr "Ubicació"
4042 msgid "Region"
4043 msgstr "Província"
4045 msgid "Postal Code"
4046 msgstr "Codi postal"
4048 msgid "Country"
4049 msgstr "País"
4051 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4052 #. * out of spec
4053 msgid "Telephone"
4054 msgstr "Telèfon"
4056 msgid "Organization Name"
4057 msgstr "Nom de l'organització"
4059 msgid "Organization Unit"
4060 msgstr "Secció de l'organització"
4062 msgid "Job Title"
4063 msgstr "Títol de la faena"
4065 msgid "Role"
4066 msgstr "Rol"
4068 #. birthday
4069 #. birthday (required)
4070 msgid "Birthday"
4071 msgstr "Data de naixement"
4073 msgid "Description"
4074 msgstr "Descripció"
4076 msgid "Edit XMPP vCard"
4077 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
4079 msgid ""
4080 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4081 "comfortable."
4082 msgstr ""
4083 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
4084 "parega."
4086 msgid "Client"
4087 msgstr "Client"
4089 msgid "Operating System"
4090 msgstr "Sistema operatiu"
4092 msgid "Local Time"
4093 msgstr "Hora local"
4095 msgid "Priority"
4096 msgstr "Prioritat"
4098 msgid "Resource"
4099 msgstr "Recurs"
4101 # FIXME
4102 msgid "Uptime"
4103 msgstr "Temps connectat"
4105 msgid "Logged Off"
4106 msgstr "Desconnectat"
4108 #, c-format
4109 msgid "%s ago"
4110 msgstr "fa %s"
4112 # Segons la viquipèdia
4113 msgid "Middle Name"
4114 msgstr "Nom del mig"
4116 msgid "Address"
4117 msgstr "Adreça"
4119 msgid "P.O. Box"
4120 msgstr "Apartat de correus"
4122 msgid "Photo"
4123 msgstr "Foto"
4125 msgid "Logo"
4126 msgstr "Logotip"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4131 "continue?"
4132 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4134 msgid "Cancel Presence Notification"
4135 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4137 msgid "Un-hide From"
4138 msgstr "No m'amagues de"
4140 msgid "Temporarily Hide From"
4141 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4143 msgid "(Re-)Request authorization"
4144 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4146 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4147 #. removed?
4148 msgid "Unsubscribe"
4149 msgstr "Cancel·la la subscripció"
4151 msgid "Initiate _Chat"
4152 msgstr "Inicia un _xat"
4154 msgid "Log In"
4155 msgstr "Connecta"
4157 msgid "Log Out"
4158 msgstr "Desconnecta"
4160 msgid "JID"
4161 msgstr "JID"
4163 #. last name
4164 msgid "Last Name"
4165 msgstr "Cognoms"
4167 msgid "The following are the results of your search"
4168 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4170 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4171 msgid ""
4172 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4173 "Each field supports wild card searches (%)"
4174 msgstr ""
4175 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4176 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4178 msgid "Directory Query Failed"
4179 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4181 msgid "Could not query the directory server."
4182 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4184 #. Try to translate the message (see static message
4185 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4186 #, c-format
4187 msgid "Server Instructions: %s"
4188 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4190 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4191 msgstr ""
4192 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
4194 msgid "Email Address"
4195 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4197 msgid "Search for XMPP users"
4198 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4200 #. "Search"
4201 msgid "Search"
4202 msgstr "Cerca"
4204 msgid "Invalid Directory"
4205 msgstr "Directori invàlid"
4207 msgid "Enter a User Directory"
4208 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4210 msgid "Select a user directory to search"
4211 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4213 msgid "Search Directory"
4214 msgstr "Directori de cerca"
4216 msgid "_Room:"
4217 msgstr "_Sala:"
4219 msgid "_Server:"
4220 msgstr "_Servidor:"
4222 msgid "_Handle:"
4223 msgstr "_Gestor:"
4225 #, c-format
4226 msgid "%s is not a valid room name"
4227 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4229 msgid "Invalid Room Name"
4230 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4232 #, c-format
4233 msgid "%s is not a valid server name"
4234 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4236 msgid "Invalid Server Name"
4237 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4239 #, c-format
4240 msgid "%s is not a valid room handle"
4241 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4243 msgid "Invalid Room Handle"
4244 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4246 msgid "Configuration error"
4247 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4249 msgid "Unable to configure"
4250 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4252 msgid "Room Configuration Error"
4253 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4255 msgid "This room is not capable of being configured"
4256 msgstr "Este sala no es pot configurar"
4258 msgid "Registration error"
4259 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4261 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4262 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
4264 msgid "Error retrieving room list"
4265 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
4267 msgid "Invalid Server"
4268 msgstr "Servidor invàlid"
4270 msgid "Enter a Conference Server"
4271 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4273 msgid "Select a conference server to query"
4274 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4276 msgid "Find Rooms"
4277 msgstr "Cerca sales"
4279 msgid "Affiliations:"
4280 msgstr "Afiliacions:"
4282 msgid "No users found"
4283 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4285 msgid "Roles:"
4286 msgstr "Rols:"
4288 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4289 msgstr ""
4290 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4291 "implementació de TLS/SSL."
4293 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4294 msgstr ""
4295 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4297 msgid "Ping timed out"
4298 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4300 msgid "Invalid XMPP ID"
4301 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4303 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4304 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4306 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4307 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4309 # FIXME
4310 msgid "Malformed BOSH URL"
4311 msgstr "L'URL BOSH està malmés"
4313 #, c-format
4314 msgid "Registration of %s@%s successful"
4315 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4317 #, c-format
4318 msgid "Registration to %s successful"
4319 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4321 msgid "Registration Successful"
4322 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4324 msgid "Registration Failed"
4325 msgstr "Ha fallat el registre"
4327 #, c-format
4328 msgid "Registration from %s successfully removed"
4329 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4331 msgid "Unregistration Successful"
4332 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4334 msgid "Unregistration Failed"
4335 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4337 msgid "State"
4338 msgstr "Estat"
4340 msgid "Postal code"
4341 msgstr "Codi postal"
4343 msgid "Phone"
4344 msgstr "Telèfon"
4346 msgid "Date"
4347 msgstr "Data"
4349 msgid "Already Registered"
4350 msgstr "Ja esteu registrat"
4352 msgid "Unregister"
4353 msgstr "Cancel·la el registre"
4355 msgid ""
4356 "Please fill out the information below to change your account registration."
4357 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4359 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4360 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4362 msgid "Register New XMPP Account"
4363 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4365 msgid "Register"
4366 msgstr "Registra"
4368 #, c-format
4369 msgid "Change Account Registration at %s"
4370 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4372 #, c-format
4373 msgid "Register New Account at %s"
4374 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4376 msgid "Change Registration"
4377 msgstr "Canvia el registre"
4379 msgid "Error unregistering account"
4380 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4382 msgid "Account successfully unregistered"
4383 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4385 msgid "Initializing Stream"
4386 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4388 msgid "Initializing SSL/TLS"
4389 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4391 msgid "Authenticating"
4392 msgstr "S'està autenticant"
4394 msgid "Re-initializing Stream"
4395 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4397 msgid "Server doesn't support blocking"
4398 msgstr "El servidor no permet blocar"
4400 msgid "Not Authorized"
4401 msgstr "No autoritzat"
4403 msgid "Mood"
4404 msgstr "Estat d'ànim"
4406 # FIXME?
4407 msgid "Now Listening"
4408 msgstr "Ara escoltant"
4410 msgid "Both"
4411 msgstr "Ambdós"
4413 msgid "From (To pending)"
4414 msgstr "De (a pendent)"
4416 msgid "From"
4417 msgstr "De"
4419 msgid "To"
4420 msgstr "A"
4422 msgid "None (To pending)"
4423 msgstr "Cap (a pendent)"
4425 msgid "None"
4426 msgstr "Cap"
4428 #. subscription type
4429 msgid "Subscription"
4430 msgstr "Subscripció"
4432 msgid "Mood Text"
4433 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4435 msgid "Allow Buzz"
4436 msgstr "Permet les botzines"
4438 msgid "Mood Name"
4439 msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4441 msgid "Mood Comment"
4442 msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4444 #. primitive
4445 #. ID
4446 #. name - use default
4447 #. saveable
4448 #. should be user_settable some day
4449 #. independent
4450 msgid "Tune Artist"
4451 msgstr "Artista de la melodia"
4453 msgid "Tune Title"
4454 msgstr "Títol de la melodia"
4456 msgid "Tune Album"
4457 msgstr "Àlbum de la melodia"
4459 msgid "Tune Genre"
4460 msgstr "Gènere de la melodia"
4462 msgid "Tune Comment"
4463 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4465 msgid "Tune Track"
4466 msgstr "Número de pista de la melodia"
4468 msgid "Tune Time"
4469 msgstr "Durada de la melodia"
4471 msgid "Tune Year"
4472 msgstr "Any de la melodia"
4474 msgid "Tune URL"
4475 msgstr "URL de la melodia"
4477 msgid "Password Changed"
4478 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4480 msgid "Your password has been changed."
4481 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4483 msgid "Error changing password"
4484 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4486 msgid "Change XMPP Password"
4487 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4489 msgid "Please enter your new password"
4490 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
4492 msgid "Set User Info..."
4493 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4495 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4496 msgid "Change Password..."
4497 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4499 #. }
4500 msgid "Search for Users..."
4501 msgstr "Cerca usuaris..."
4503 msgid "Bad Request"
4504 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4506 msgid "Conflict"
4507 msgstr "Conflicte"
4509 msgid "Feature Not Implemented"
4510 msgstr "La característica no està implementada"
4512 msgid "Forbidden"
4513 msgstr "Prohibit"
4515 msgid "Gone"
4516 msgstr "Desaparegut"
4518 msgid "Internal Server Error"
4519 msgstr "Error intern del servidor"
4521 msgid "Item Not Found"
4522 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4524 # FIX
4525 msgid "Malformed XMPP ID"
4526 msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
4528 msgid "Not Acceptable"
4529 msgstr "No és acceptable"
4531 msgid "Not Allowed"
4532 msgstr "No és permés"
4534 msgid "Payment Required"
4535 msgstr "De pagament"
4537 msgid "Recipient Unavailable"
4538 msgstr "El destinatari no està disponible"
4540 msgid "Registration Required"
4541 msgstr "Cal registrar-se"
4543 msgid "Remote Server Not Found"
4544 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4546 msgid "Remote Server Timeout"
4547 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4549 msgid "Server Overloaded"
4550 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4552 msgid "Service Unavailable"
4553 msgstr "El servei no està disponible"
4555 msgid "Subscription Required"
4556 msgstr "Cal subscripció"
4558 msgid "Unexpected Request"
4559 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4561 msgid "Authorization Aborted"
4562 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4564 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4565 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4567 msgid "Invalid authzid"
4568 msgstr "Authzid invàlid"
4570 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4571 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4573 msgid "Authorization mechanism too weak"
4574 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4576 msgid "Temporary Authentication Failure"
4577 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4579 msgid "Authentication Failure"
4580 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4582 msgid "Bad Format"
4583 msgstr "Format incorrecte"
4585 msgid "Bad Namespace Prefix"
4586 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4588 msgid "Resource Conflict"
4589 msgstr "Conflicte de recurs"
4591 msgid "Connection Timeout"
4592 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4594 msgid "Host Gone"
4595 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4597 msgid "Host Unknown"
4598 msgstr "Servidor desconegut"
4600 msgid "Improper Addressing"
4601 msgstr "Adreçament incorrecte"
4603 msgid "Invalid ID"
4604 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4606 msgid "Invalid Namespace"
4607 msgstr "Espai de noms invàlid"
4609 msgid "Invalid XML"
4610 msgstr "XML invàlid"
4612 msgid "Non-matching Hosts"
4613 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4615 msgid "Policy Violation"
4616 msgstr "Violació de la política"
4618 msgid "Remote Connection Failed"
4619 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4621 msgid "Restricted XML"
4622 msgstr "XML restringit"
4624 msgid "See Other Host"
4625 msgstr "Veu altres ordinadors"
4627 msgid "System Shutdown"
4628 msgstr "Apagada del Sistema"
4630 msgid "Undefined Condition"
4631 msgstr "Condició no definida"
4633 msgid "Unsupported Encoding"
4634 msgstr "La codificació no està implementada"
4636 # FIXME
4637 msgid "Unsupported Stanza Type"
4638 msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
4640 msgid "Unsupported Version"
4641 msgstr "Esta versió no està implementada"
4643 msgid "XML Not Well Formed"
4644 msgstr "XML mal format"
4646 msgid "Stream Error"
4647 msgstr "Error de flux"
4649 #, c-format
4650 msgid "Unable to ban user %s"
4651 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4653 #, c-format
4654 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4655 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4657 #, c-format
4658 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4659 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4661 #, c-format
4662 msgid "Unknown role: \"%s\""
4663 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4665 #, c-format
4666 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4667 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4669 #, c-format
4670 msgid "Unable to kick user %s"
4671 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to ping user %s"
4675 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4679 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4683 msgstr ""
4684 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4689 "buzzes now."
4690 msgstr ""
4691 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4692 "no ho permet."
4694 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4695 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4696 msgid "Buzz"
4697 msgstr "Botzina"
4699 #, c-format
4700 msgid "%s has buzzed you!"
4701 msgstr "%s vos ha botzinat!"
4703 #, c-format
4704 msgid "Buzzing %s..."
4705 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4707 #, c-format
4708 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4709 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4713 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4717 msgstr ""
4718 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4719 "l'usuari"
4721 msgid "Media Initiation Failed"
4722 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4724 # FIXME: "media session" -> "sessió amb medi"?
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4728 "session."
4729 msgstr ""
4730 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4732 msgid "Select a Resource"
4733 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4735 msgid "Initiate Media"
4736 msgstr "Inicia el medi"
4738 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4739 msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4741 msgid "config:  Configure a chat room."
4742 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4744 msgid "configure:  Configure a chat room."
4745 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4747 msgid "part [message]:  Leave the room."
4748 msgstr "part [sala]:  ix de la sala."
4750 msgid "register:  Register with a chat room."
4751 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4753 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4754 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4756 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4757 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4759 msgid ""
4760 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4761 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4762 msgstr ""
4763 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4764 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4766 msgid ""
4767 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4768 "users with a role or set users' role with the room."
4769 msgstr ""
4770 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4771 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4773 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4774 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4776 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4777 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]:  entra en un xat."
4779 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4780 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4782 msgid ""
4783 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4784 msgstr ""
4785 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4786 "usuari."
4788 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4789 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4791 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4792 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
4794 msgid "mood: Set current user mood"
4795 msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4797 msgid "Extended Away"
4798 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4800 #. *< type
4801 #. *< ui_requirement
4802 #. *< flags
4803 #. *< dependencies
4804 #. *< priority
4805 #. *< id
4806 #. *< name
4807 #. *< version
4808 #. *  summary
4809 #. *  description
4810 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4811 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4813 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4814 msgid "Domain"
4815 msgstr "Domini"
4817 msgid "Use old-style SSL"
4818 msgstr "Empra SSL antic"
4820 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4821 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4823 msgid "Connect port"
4824 msgstr "Port de connexió"
4826 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4827 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4828 #. Account options
4829 msgid "Connect server"
4830 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4832 msgid "File transfer proxies"
4833 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4835 msgid "BOSH URL"
4836 msgstr "URL BOSH"
4838 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4839 #. shared with MSN
4840 msgid "Show Custom Smileys"
4841 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4843 #, c-format
4844 msgid "%s has left the conversation."
4845 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4847 #, c-format
4848 msgid "Message from %s"
4849 msgstr "Missatge de %s"
4851 #, c-format
4852 msgid "%s has set the topic to: %s"
4853 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4855 #, c-format
4856 msgid "The topic is: %s"
4857 msgstr "El tema és: %s"
4859 #, c-format
4860 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4861 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4863 msgid "XMPP Message Error"
4864 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4866 #, c-format
4867 msgid "(Code %s)"
4868 msgstr "(Codi %s)"
4870 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4871 msgstr ""
4872 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés que "
4873 "és massa llarga."
4875 msgid "XMPP stream header missing"
4876 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4878 msgid "XMPP Version Mismatch"
4879 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4881 msgid "XMPP stream missing ID"
4882 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4884 msgid "XML Parse error"
4885 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4887 #, c-format
4888 msgid "Error joining chat %s"
4889 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4891 #, c-format
4892 msgid "Error in chat %s"
4893 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4895 msgid "Create New Room"
4896 msgstr "Crea una nova sala"
4898 msgid ""
4899 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4900 "default settings?"
4901 msgstr ""
4902 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4903 "predeterminats?"
4905 msgid "_Configure Room"
4906 msgstr "_Configura la sala"
4908 msgid "_Accept Defaults"
4909 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4911 msgid "No reason"
4912 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4914 #, c-format
4915 msgid "You have been kicked: (%s)"
4916 msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
4918 #, c-format
4919 msgid "Kicked (%s)"
4920 msgstr "Vos han fet fora (%s)"
4922 msgid "Unknown Error in presence"
4923 msgstr "Error desconegut en la presència"
4925 #, c-format
4926 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4927 msgstr ""
4928 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la "
4929 "transferència de fitxers"
4931 #. not success
4932 msgid "File Send Failed"
4933 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4935 #, c-format
4936 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4937 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4939 #, c-format
4940 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4941 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4943 # FIXME: uh?
4944 #, c-format
4945 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4946 msgstr ""
4947 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4948 "l'usuari"
4950 #, c-format
4951 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4952 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4954 msgid "Afraid"
4955 msgstr "Espantat"
4957 msgid "Amazed"
4958 msgstr "Al·lucinant"
4960 msgid "Amorous"
4961 msgstr "Amorós"
4963 msgid "Angry"
4964 msgstr "Enfadat"
4966 msgid "Annoyed"
4967 msgstr "Emprenyat"
4969 msgid "Anxious"
4970 msgstr "Ansiós"
4972 msgid "Aroused"
4973 msgstr "Animat"
4975 msgid "Ashamed"
4976 msgstr "Avergonyit"
4978 msgid "Bored"
4979 msgstr "Avorrit"
4981 msgid "Brave"
4982 msgstr "Brau"
4984 msgid "Calm"
4985 msgstr "Calmat"
4987 msgid "Cautious"
4988 msgstr "Prudent"
4990 msgid "Cold"
4991 msgstr "Fred"
4993 msgid "Confident"
4994 msgstr "Amb confiança"
4996 msgid "Confused"
4997 msgstr "Confós"
4999 msgid "Contemplative"
5000 msgstr "Contemplatiu"
5002 msgid "Contented"
5003 msgstr "Acontentat"
5005 msgid "Cranky"
5006 msgstr "Empipat"
5008 msgid "Crazy"
5009 msgstr "Boig"
5011 msgid "Creative"
5012 msgstr "Creatiu"
5014 msgid "Curious"
5015 msgstr "Curiós"
5017 msgid "Dejected"
5018 msgstr "Enfonsat"
5020 msgid "Depressed"
5021 msgstr "Deprimit"
5023 msgid "Disappointed"
5024 msgstr "Decebut"
5026 msgid "Disgusted"
5027 msgstr "Repugnat"
5029 msgid "Dismayed"
5030 msgstr "Descoratjat"
5032 msgid "Distracted"
5033 msgstr "Distret"
5035 msgid "Embarrassed"
5036 msgstr "Avergonyit"
5038 msgid "Envious"
5039 msgstr "Envejós"
5041 msgid "Excited"
5042 msgstr "Excitat"
5044 msgid "Flirtatious"
5045 msgstr "Amb ganes de flirtar"
5047 msgid "Frustrated"
5048 msgstr "Frustrat"
5050 msgid "Grateful"
5051 msgstr "Agraït"
5053 msgid "Grieving"
5054 msgstr "De dol"
5056 msgid "Grumpy"
5057 msgstr "Rondinaire"
5059 msgid "Guilty"
5060 msgstr "Culpable"
5062 msgid "Happy"
5063 msgstr "Content"
5065 msgid "Hopeful"
5066 msgstr "Esperançat"
5068 msgid "Hot"
5069 msgstr "Calent"
5071 msgid "Humbled"
5072 msgstr "Avergonyit"
5074 msgid "Humiliated"
5075 msgstr "Humiliat"
5077 msgid "Hungry"
5078 msgstr "Afamat"
5080 msgid "Hurt"
5081 msgstr "Ferit"
5083 msgid "Impressed"
5084 msgstr "Impressionat"
5086 msgid "In awe"
5087 msgstr "Reverent"
5089 msgid "In love"
5090 msgstr "Enamorat"
5092 msgid "Indignant"
5093 msgstr "Indignant"
5095 msgid "Interested"
5096 msgstr "Interessat"
5098 msgid "Intoxicated"
5099 msgstr "Intoxicat"
5101 msgid "Invincible"
5102 msgstr "Invencible"
5104 msgid "Jealous"
5105 msgstr "Gelós"
5107 msgid "Lonely"
5108 msgstr "Sol"
5110 msgid "Lost"
5111 msgstr "Perdut"
5113 msgid "Lucky"
5114 msgstr "Sortós"
5116 msgid "Mean"
5117 msgstr "Malèvol"
5119 msgid "Moody"
5120 msgstr "Llunàtic"
5122 msgid "Nervous"
5123 msgstr "Nerviós"
5125 msgid "Neutral"
5126 msgstr "Neutral"
5128 msgid "Offended"
5129 msgstr "Ofés"
5131 msgid "Outraged"
5132 msgstr "Enrabiat"
5134 msgid "Playful"
5135 msgstr "Juganer"
5137 msgid "Proud"
5138 msgstr "Orgullós"
5140 msgid "Relaxed"
5141 msgstr "Relaxat"
5143 msgid "Relieved"
5144 msgstr "Alleujat"
5146 msgid "Remorseful"
5147 msgstr "Amb remordiments"
5149 msgid "Restless"
5150 msgstr "Neguitós"
5152 msgid "Sad"
5153 msgstr "Trist"
5155 msgid "Sarcastic"
5156 msgstr "Sarcàstic"
5158 msgid "Satisfied"
5159 msgstr "Satisfet"
5161 msgid "Serious"
5162 msgstr "Seriós"
5164 msgid "Shocked"
5165 msgstr "En estat de xoc"
5167 msgid "Shy"
5168 msgstr "Vergonyós"
5170 msgid "Sick"
5171 msgstr "Malalt"
5173 #. Sleepy / Tired
5174 msgid "Sleepy"
5175 msgstr "Endormiscat"
5177 msgid "Spontaneous"
5178 msgstr "Espontani"
5180 msgid "Stressed"
5181 msgstr "Estressat"
5183 msgid "Strong"
5184 msgstr "Fort"
5186 msgid "Surprised"
5187 msgstr "Sorprés"
5189 msgid "Thankful"
5190 msgstr "Agraït"
5192 msgid "Thirsty"
5193 msgstr "Assedegat"
5195 msgid "Tired"
5196 msgstr "Cansat"
5198 msgid "Undefined"
5199 msgstr "Indefinit"
5201 msgid "Weak"
5202 msgstr "Decandit"
5204 msgid "Worried"
5205 msgstr "Preocupat"
5207 msgid "Set User Nickname"
5208 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5210 msgid "Please specify a new nickname for you."
5211 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
5213 msgid ""
5214 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5215 "something appropriate."
5216 msgstr ""
5217 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
5218 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
5220 msgid "Set"
5221 msgstr "Estableix"
5223 msgid "Set Nickname..."
5224 msgstr "Estableix el sobrenom..."
5226 msgid "Actions"
5227 msgstr "Accions"
5229 msgid "Select an action"
5230 msgstr "Seleccioneu una acció"
5232 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5233 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5234 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5235 #, c-format
5236 msgid "Unable to add \"%s\"."
5237 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
5239 msgid "Buddy Add error"
5240 msgstr "Error en afegir un amic"
5242 msgid "The username specified does not exist."
5243 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."
5245 msgid "Unable to parse message"
5246 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
5248 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5249 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
5251 msgid "Invalid email address"
5252 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
5254 msgid "User does not exist"
5255 msgstr "L'usuari no existeix."
5257 msgid "Fully qualified domain name missing"
5258 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
5260 msgid "Already logged in"
5261 msgstr "Ja esteu connectat"
5263 msgid "Invalid username"
5264 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
5266 msgid "Invalid friendly name"
5267 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
5269 msgid "List full"
5270 msgstr "Llista plena"
5272 msgid "Already there"
5273 msgstr "Ja hi és"
5275 msgid "Not on list"
5276 msgstr "No és a la llista"
5278 msgid "User is offline"
5279 msgstr "L'usuari està fora de línia"
5281 msgid "Already in the mode"
5282 msgstr "Ja esteu en este mode"
5284 msgid "Already in opposite list"
5285 msgstr "Ja és a la llista contrària"
5287 msgid "Too many groups"
5288 msgstr "Massa grups"
5290 msgid "Invalid group"
5291 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
5293 msgid "User not in group"
5294 msgstr "L'usuari no és al grup"
5296 msgid "Group name too long"
5297 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
5299 msgid "Cannot remove group zero"
5300 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
5302 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5303 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
5305 msgid "Switchboard failed"
5306 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
5308 msgid "Notify transfer failed"
5309 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
5311 msgid "Required fields missing"
5312 msgstr "Falten camps obligatoris"
5314 msgid "Too many hits to a FND"
5315 msgstr "Massa coincidències per un FND"
5317 msgid "Not logged in"
5318 msgstr "No està connectat"
5320 msgid "Service temporarily unavailable"
5321 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
5323 msgid "Database server error"
5324 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
5326 msgid "Command disabled"
5327 msgstr "S'ha inhabilitat l'orde"
5329 msgid "File operation error"
5330 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
5332 msgid "Memory allocation error"
5333 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
5335 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5336 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
5338 msgid "Server busy"
5339 msgstr "El servidor està ocupat"
5341 msgid "Server unavailable"
5342 msgstr "El servidor no està disponible"
5344 msgid "Peer notification server down"
5345 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està parat"
5347 msgid "Database connect error"
5348 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
5350 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5351 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
5353 msgid "Error creating connection"
5354 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
5356 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5357 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
5359 msgid "Unable to write"
5360 msgstr "No és possible escriure"
5362 msgid "Session overload"
5363 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
5365 msgid "User is too active"
5366 msgstr "L'usuari està massa actiu"
5368 msgid "Too many sessions"
5369 msgstr "Massa sessions"
5371 msgid "Passport not verified"
5372 msgstr "El passaport no està verificat"
5374 msgid "Bad friend file"
5375 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
5377 msgid "Not expected"
5378 msgstr "Inesperat"
5380 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5381 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5383 msgid "Server too busy"
5384 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5386 msgid "Authentication failed"
5387 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
5389 msgid "Not allowed when offline"
5390 msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia"
5392 msgid "Not accepting new users"
5393 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
5395 msgid "Kids Passport without parental consent"
5396 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
5398 msgid "Passport account not yet verified"
5399 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5401 msgid "Passport account suspended"
5402 msgstr "El compte de passaport s'ha suspés"
5404 msgid "Bad ticket"
5405 msgstr "Tiquet incorrecte"
5407 #, c-format
5408 msgid "Unknown Error Code %d"
5409 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
5411 #, c-format
5412 msgid "MSN Error: %s\n"
5413 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
5415 #, c-format
5416 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5417 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5422 "Do you want this buddy to be added?"
5423 msgstr ""
5424 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
5425 "servidor. Voleu afegir este amic?"
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5430 "to be added?"
5431 msgstr ""
5432 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"
5434 msgid "Other Contacts"
5435 msgstr "Altres contactes"
5437 msgid "Non-IM Contacts"
5438 msgstr "Contactes que no són de MI"
5440 #, c-format
5441 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5442 msgstr ""
5443 "%s vos ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic ací per escoltar-"
5444 "lo</a>"
5446 #, c-format
5447 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5448 msgstr "%s vos ha envia un wink, però no s'ha pogut alçar"
5450 #, c-format
5451 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5452 msgstr ""
5453 "%s vos ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic ací per "
5454 "escoltar-lo</a>"
5456 #, c-format
5457 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5458 msgstr "%s vos han enviat un clip de música, però no s'ha pogut alçar"
5460 #, c-format
5461 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5462 msgstr ""
5463 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5464 "no està implementat."
5466 msgid "Nudge"
5467 msgstr "Donar un cop de colze"
5469 #, c-format
5470 msgid "%s has nudged you!"
5471 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
5473 #, c-format
5474 msgid "Nudging %s..."
5475 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
5477 msgid "Email Address..."
5478 msgstr "Correu electrònic..."
5480 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5481 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
5483 #, c-format
5484 msgid "Set friendly name for %s."
5485 msgstr "Establiu el nom amistós de %s."
5487 msgid "Set Friendly Name"
5488 msgstr "Estableix el nom amistós"
5490 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5491 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran."
5493 msgid "This Location"
5494 msgstr "Esta ubicació"
5496 msgid "This is the name that identifies this location"
5497 msgstr "Este és el nom que identifica esta ubicació"
5499 msgid "Other Locations"
5500 msgstr "Altres ubicacions"
5502 msgid "You can sign out from other locations here"
5503 msgstr "Podeu desconnectar-vos d'altres ubicacions ací"
5505 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5506 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5507 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5508 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5509 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5510 #. callers add the colon themselves.
5511 msgid "You are not signed in from any other locations."
5512 msgstr "No esteu connectat des de cap altra ubicació."
5514 msgid "Allow multiple logins?"
5515 msgstr "Voleu permetre connexions múltiples?"
5517 msgid ""
5518 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5519 "simultaneously?"
5520 msgstr ""
5521 "Voleu permetre connectar-vos des de diferents ubicacions simultàniament?"
5523 msgid "Allow"
5524 msgstr "Permet"
5526 msgid "Disallow"
5527 msgstr "Denega"
5529 msgid "Set your home phone number."
5530 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5532 msgid "Set your work phone number."
5533 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena."
5535 msgid "Set your mobile phone number."
5536 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5538 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5539 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5541 msgid ""
5542 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5543 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5544 msgstr ""
5545 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5546 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5548 #, c-format
5549 msgid "Blocked Text for %s"
5550 msgstr "Text blocat de %s"
5552 msgid "No text is blocked for this account."
5553 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5558 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5560 msgid "This account does not have email enabled."
5561 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5563 msgid "Send a mobile message."
5564 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5566 msgid "Page"
5567 msgstr "Pàgina"
5569 msgid "Playing a game"
5570 msgstr "Jugant a un joc"
5572 msgid "Working"
5573 msgstr "Treballant"
5575 msgid "Has you"
5576 msgstr "Vos té"
5578 msgid "Home Phone Number"
5579 msgstr "Número de telèfon de casa"
5581 msgid "Work Phone Number"
5582 msgstr "Número de telèfon de la faena"
5584 msgid "Mobile Phone Number"
5585 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5587 msgid "Be Right Back"
5588 msgstr "Torne de seguida"
5590 msgid "Busy"
5591 msgstr "Ocupat"
5593 msgid "On the Phone"
5594 msgstr "Al telèfon"
5596 msgid "Out to Lunch"
5597 msgstr "A fora dinant"
5599 msgid "Game Title"
5600 msgstr "Títol del joc"
5602 msgid "Office Title"
5603 msgstr "Títol oficial"
5605 msgid "Set Friendly Name..."
5606 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5608 msgid "View Locations..."
5609 msgstr "Mostra les ubicacions..."
5611 msgid "Set Home Phone Number..."
5612 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5614 msgid "Set Work Phone Number..."
5615 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..."
5617 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5618 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5620 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5621 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5623 # FIXME
5624 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5625 msgstr "Permet/denega múltiples connexions..."
5627 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5628 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5630 msgid "View Blocked Text..."
5631 msgstr "Mostra el text blocat..."
5633 msgid "Open Hotmail Inbox"
5634 msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail"
5636 msgid "Send to Mobile"
5637 msgstr "Envia a un mòbil"
5639 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5640 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5642 #, c-format
5643 msgid ""
5644 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5645 "be valid email addresses."
5646 msgstr ""
5647 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5648 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5650 msgid "Unable to Add"
5651 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5653 msgid "Error retrieving profile"
5654 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5656 msgid "General"
5657 msgstr "General"
5659 msgid "Age"
5660 msgstr "Edat"
5662 msgid "Occupation"
5663 msgstr "Ocupació"
5665 msgid "Location"
5666 msgstr "Ubicació"
5668 msgid "Hobbies and Interests"
5669 msgstr "Aficions i interessos"
5671 msgid "A Little About Me"
5672 msgstr "Una mica sobre mi"
5674 msgid "Social"
5675 msgstr "Social"
5677 msgid "Marital Status"
5678 msgstr "Estat civil"
5680 msgid "Interests"
5681 msgstr "Interessos"
5683 msgid "Pets"
5684 msgstr "Mascotes"
5686 msgid "Hometown"
5687 msgstr "Poble natal"
5689 msgid "Places Lived"
5690 msgstr "Llocs on heu viscut"
5692 msgid "Fashion"
5693 msgstr "Moda"
5695 msgid "Humor"
5696 msgstr "Humor"
5698 msgid "Music"
5699 msgstr "Música"
5701 msgid "Favorite Quote"
5702 msgstr "Cita textual preferida"
5704 msgid "Contact Info"
5705 msgstr "Informació del contacte"
5707 msgid "Personal"
5708 msgstr "Personal"
5710 msgid "Significant Other"
5711 msgstr "Altres coses significatives"
5713 msgid "Home Phone"
5714 msgstr "Pàgina personal"
5716 msgid "Home Phone 2"
5717 msgstr "Pàgina personal 2"
5719 msgid "Home Address"
5720 msgstr "Adreça de casa"
5722 msgid "Personal Mobile"
5723 msgstr "Mòbil personal"
5725 msgid "Home Fax"
5726 msgstr "Fax de casa"
5728 msgid "Personal Email"
5729 msgstr "Correu electrònic personal"
5731 msgid "Personal IM"
5732 msgstr "MI personal"
5734 msgid "Anniversary"
5735 msgstr "Aniversari"
5737 #. Business
5738 msgid "Work"
5739 msgstr "Faena"
5741 msgid "Company"
5742 msgstr "Empresa"
5744 msgid "Department"
5745 msgstr "Departament"
5747 msgid "Profession"
5748 msgstr "Professió"
5750 msgid "Work Phone"
5751 msgstr "Telèfon de la faena"
5753 msgid "Work Phone 2"
5754 msgstr "Telèfon de la faena 2"
5756 msgid "Work Address"
5757 msgstr "Adreça de la faena"
5759 msgid "Work Mobile"
5760 msgstr "Mòbil de la faena"
5762 # pager -> cercapersones (termcat)
5763 msgid "Work Pager"
5764 msgstr "Cercapersones de la faena"
5766 msgid "Work Fax"
5767 msgstr "Fax de la faena"
5769 msgid "Work Email"
5770 msgstr "Correu electrònic de la faena"
5772 msgid "Work IM"
5773 msgstr "MI de la faena"
5775 msgid "Start Date"
5776 msgstr "Data d'inici"
5778 msgid "Favorite Things"
5779 msgstr "Coses preferides"
5781 msgid "Last Updated"
5782 msgstr "Darrera actualització"
5784 msgid "Homepage"
5785 msgstr "Pàgina web"
5787 msgid "The user has not created a public profile."
5788 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5790 msgid ""
5791 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5792 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5793 "public profile."
5794 msgstr ""
5795 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5796 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5798 msgid ""
5799 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5800 "does not exist."
5801 msgstr ""
5802 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5803 "l'usuari no existisca."
5805 msgid "View web profile"
5806 msgstr "Mostra el perfil web"
5808 #. *< type
5809 #. *< ui_requirement
5810 #. *< flags
5811 #. *< dependencies
5812 #. *< priority
5813 #. *< id
5814 #. *< name
5815 #. *< version
5816 #. *< summary
5817 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5818 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5820 msgid "Use HTTP Method"
5821 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5823 msgid "HTTP Method Server"
5824 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5826 msgid "Show custom smileys"
5827 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5829 msgid "Allow direct connections"
5830 msgstr "Permet connexions directes"
5832 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5833 msgstr "Permet connectar des de diferents ubicacions"
5835 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5836 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
5838 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5839 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5841 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5842 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5844 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5845 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"
5847 #, c-format
5848 msgid "Unknown error (%d): %s"
5849 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5851 msgid "Unable to add user"
5852 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5854 #. Unknown error!
5855 #, c-format
5856 msgid "Unknown error (%d)"
5857 msgstr "Error desconegut (%d)"
5859 msgid "Unable to remove user"
5860 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5862 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5863 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5865 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5866 msgstr ""
5867 "No s'ha pogut enviar el missatge al mòbil perquè s'ha produït un error "
5868 "desconegut."
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5873 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5874 "in progress.\n"
5875 "\n"
5876 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5877 "sign in."
5878 msgid_plural ""
5879 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5880 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5881 "in progress.\n"
5882 "\n"
5883 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5884 "sign in."
5885 msgstr[0] ""
5886 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. "
5887 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
5888 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5889 "\n"
5890 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
5891 msgstr[1] ""
5892 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. "
5893 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
5894 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5895 "\n"
5896 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
5898 msgid ""
5899 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5900 "happens when the user is blocked or does not exist."
5901 msgstr ""
5902 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5903 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix."
5905 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5906 msgstr ""
5907 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5909 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5910 msgstr ""
5911 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5912 "la codificació."
5914 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5915 msgstr ""
5916 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5918 msgid "Writing error"
5919 msgstr "Error en escriure"
5921 msgid "Reading error"
5922 msgstr "Error en llegir"
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Connection error from %s server:\n"
5927 "%s"
5928 msgstr ""
5929 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5930 "%s"
5932 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5933 msgstr "El servidor no implementa este protocol"
5935 msgid "Error parsing HTTP"
5936 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5938 msgid "You have signed on from another location"
5939 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
5941 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5942 msgstr ""
5943 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5944 "tard."
5946 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5947 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5949 #, c-format
5950 msgid "Unable to authenticate: %s"
5951 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5953 msgid ""
5954 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5955 msgstr ""
5956 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5957 "més tard."
5959 msgid "Handshaking"
5960 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5962 msgid "Transferring"
5963 msgstr "S'està transferint"
5965 msgid "Starting authentication"
5966 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5968 msgid "Getting cookie"
5969 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5971 msgid "Sending cookie"
5972 msgstr "S'està enviant la galeta"
5974 msgid "Retrieving buddy list"
5975 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5977 #, c-format
5978 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5979 msgstr ""
5980 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5981 "implementat."
5983 #, c-format
5984 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5985 msgstr ""
5986 "%s vos ha convidat a veure la seua càmera web, però això encara no està "
5987 "implementat."
5989 msgid "Away From Computer"
5990 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5992 msgid "On The Phone"
5993 msgstr "Al telèfon"
5995 msgid "Out To Lunch"
5996 msgstr "Fora esmorzant"
5998 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5999 msgstr ""
6000 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps d'espera "
6001 "ha vençut:"
6003 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6004 msgstr ""
6005 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"
6007 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6008 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
6010 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6011 msgstr ""
6012 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
6014 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6015 msgstr ""
6016 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
6018 msgid ""
6019 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6020 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6021 msgstr ""
6022 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
6023 "amb el servidor. El més probable és que hi haja algun problema al servidor, "
6024 "intenteu-ho d'ací a una estona:"
6026 msgid ""
6027 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6028 msgstr ""
6029 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
6030 "centraleta:"
6032 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6033 msgstr ""
6034 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
6036 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6037 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
6039 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6040 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?"
6042 msgid "The username specified is invalid."
6043 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
6045 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6046 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
6048 msgid ""
6049 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6050 msgstr ""
6051 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
6052 "MM-DD'."
6054 #. show error to user
6055 msgid "Profile Update Error"
6056 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
6058 #. no profile information yet, so we cannot update
6059 #. (reference: "libpurple/request.h")
6060 msgid "Profile"
6061 msgstr "Perfil"
6063 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6064 msgstr ""
6065 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
6066 "intentar més tard."
6068 #. display name
6069 #. nick name (required)
6070 msgid "Display Name"
6071 msgstr "Nom que es mostrarà"
6073 #. about me
6074 msgid "About Me"
6075 msgstr "Quant a mi"
6077 #. where I live
6078 msgid "Where I Live"
6079 msgstr "On visc"
6081 #. mobile number
6082 msgid "Mobile Number"
6083 msgstr "Número de telèfon mòbil"
6085 #. is searchable
6086 msgid "Can be searched"
6087 msgstr "Pot cercar-se"
6089 #. is suggestable
6090 msgid "Can be suggested"
6091 msgstr "Pot suggerir-se"
6093 msgid "Update your MXit Profile"
6094 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil MXit"
6096 msgid "The PIN you entered is invalid."
6097 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
6099 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6100 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6102 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6103 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]."
6105 msgid "The two PINs you entered do not match."
6106 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
6108 #. show error to user
6109 msgid "PIN Update Error"
6110 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el PIN"
6112 #. pin
6113 #. pin (required)
6114 msgid "PIN"
6115 msgstr "PIN"
6117 #. verify pin
6118 msgid "Verify PIN"
6119 msgstr "Verifiqueu el PIN"
6121 #. (reference: "libpurple/request.h")
6122 msgid "Change PIN"
6123 msgstr "Canvia el PIN"
6125 msgid "Change MXit PIN"
6126 msgstr "Canvia el PIN de l'MXit"
6128 msgid "View Splash"
6129 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
6131 msgid "There is no splash-screen currently available"
6132 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
6134 msgid "About"
6135 msgstr "Quant a"
6137 msgid "Search for user"
6138 msgstr "Cerca un usuari"
6140 msgid "Search for a MXit contact"
6141 msgstr "Cerca un contacte de l'MXit"
6143 msgid "Type search information"
6144 msgstr "Escriviu informació de la cerca"
6146 msgid "_Search"
6147 msgstr "C_erca"
6149 #. display / change profile
6150 msgid "Change Profile..."
6151 msgstr "Canvia el perfil..."
6153 #. change PIN
6154 msgid "Change PIN..."
6155 msgstr "Canvia el PIN..."
6157 #. suggested friends
6158 msgid "Suggested friends..."
6159 msgstr "Amics suggerits..."
6161 #. search for contacts
6162 msgid "Search for contacts..."
6163 msgstr "Cerca contactes..."
6165 #. display splash-screen
6166 msgid "View Splash..."
6167 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
6169 #. display plugin version
6170 msgid "About..."
6171 msgstr "Quant a..."
6173 #. the file is too big
6174 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6175 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
6177 msgid ""
6178 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6179 msgstr ""
6180 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
6181 "del servidor."
6183 msgid "Logging In..."
6184 msgstr "S'està entrant..."
6186 msgid ""
6187 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6188 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
6190 msgid "Connecting..."
6191 msgstr "S'està connectant..."
6193 msgid "The Display Name you entered is too short."
6194 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït és massa curt."
6196 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6197 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6199 #. mxit login name
6200 msgid "MXit ID"
6201 msgstr "Identificador MXit"
6203 #. show the form to the user to complete
6204 msgid "Register New MXit Account"
6205 msgstr "Crea un compte MXit nou"
6207 msgid "Please fill in the following fields:"
6208 msgstr "Empleneu estos camps:"
6210 #. no reply from the WAP site
6211 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6212 msgstr ""
6213 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
6215 #. wapserver error
6216 #. server could not find the user
6217 msgid ""
6218 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6219 msgstr ""
6220 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
6221 "tard."
6223 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6224 msgstr ""
6225 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
6227 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6228 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
6230 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6231 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
6233 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6234 msgstr ""
6235 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
6236 "registreu."
6238 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6239 msgstr "Este identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6241 msgid "Internal error. Please try again later."
6242 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6244 msgid "You did not enter the security code"
6245 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
6247 msgid "Security Code"
6248 msgstr "Codi de seguretat"
6250 #. ask for input (required)
6251 msgid "Enter Security Code"
6252 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
6254 msgid "Your Country"
6255 msgstr "El vostre país"
6257 msgid "Your Language"
6258 msgstr "La vostra llengua"
6260 #. display the form to the user and wait for his/her input
6261 msgid "MXit Authorization"
6262 msgstr "Autorització MXit"
6264 msgid "MXit account validation"
6265 msgstr "Validació del compte MXit"
6267 msgid "Retrieving User Information..."
6268 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
6270 msgid "was kicked"
6271 msgstr "ha estat fet fora"
6273 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6274 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX."
6276 msgid "_Room Name:"
6277 msgstr "Nom de la _Sala:"
6279 #. Display system message in chat window
6280 msgid "You have invited"
6281 msgstr "Heu convidat"
6283 msgid "Loading menu..."
6284 msgstr "S'està carregant el menú..."
6286 msgid "Status Message"
6287 msgstr "Missatge d'estat"
6289 msgid "Rejection Message"
6290 msgstr "Missatge de rebuig"
6292 # Segons la viquipèdia
6293 #. hidden number
6294 msgid "Hidden Number"
6295 msgstr "Nombre ocult"
6297 msgid "No profile available"
6298 msgstr "El perfil no està disponible"
6300 msgid "This contact does not have a profile."
6301 msgstr "Este contacte no té cap perfil."
6303 msgid "Your MXit ID..."
6304 msgstr "El vostre identificador MXit..."
6306 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6307 msgid "Re-Invite"
6308 msgstr "Convida de nou"
6310 #. Configuration options
6311 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6312 msgid "WAP Server"
6313 msgstr "Servidor WAP"
6315 msgid "Connect via HTTP"
6316 msgstr "Connecta amb HTTP"
6318 msgid "Enable splash-screen popup"
6319 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6321 msgid "Last Online"
6322 msgstr "Darrer cop en línia"
6324 msgid "Invite Message"
6325 msgstr "Missatge d'invitació"
6327 msgid "No results"
6328 msgstr "Cap resultat"
6330 msgid "No contacts found."
6331 msgstr "No s'ha trobat cap contacte."
6333 #. define columns
6334 msgid "UserId"
6335 msgstr "Usuari"
6337 msgid "Where I live"
6338 msgstr "On visc"
6340 #, c-format
6341 msgid "You have %i suggested friend."
6342 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6343 msgstr[0] "Se vos ha suggerit %i amic."
6344 msgstr[1] "Se vos han suggerit %i amics."
6346 #, c-format
6347 msgid "We found %i contact that matches your search."
6348 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6349 msgstr[0] "S'ha trobat %i contacte que coincideix amb la cerca."
6350 msgstr[1] "S'han trobat %i contactes que coincideixen amb la cerca."
6352 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6353 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6354 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6356 #. packet could not be queued for transmission
6357 msgid "Message Send Error"
6358 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
6360 msgid "Unable to process your request at this time"
6361 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
6363 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6364 msgstr ""
6365 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtindre una resposta del servidor MXit."
6367 msgid "Successfully Logged In..."
6368 msgstr "S'ha pogut entrar..."
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6373 msgstr ""
6374 "%s vos ha enviat un missatge xifrat, però este client no implementa el "
6375 "mètode emprat per xifrar."
6377 msgid "Message Error"
6378 msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
6380 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6381 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
6383 msgid "An internal MXit server error occurred."
6384 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
6386 #, c-format
6387 msgid "Login error: %s (%i)"
6388 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
6390 #, c-format
6391 msgid "Logout error: %s (%i)"
6392 msgstr "S'ha produït un error en eixir: %s (%i)"
6394 msgid "Contact Error"
6395 msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
6397 msgid "Message Sending Error"
6398 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
6400 msgid "Status Error"
6401 msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
6403 msgid "Mood Error"
6404 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
6406 msgid "Invitation Error"
6407 msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
6409 msgid "Contact Removal Error"
6410 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
6412 msgid "Subscription Error"
6413 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
6415 msgid "Contact Update Error"
6416 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
6418 msgid "File Transfer Error"
6419 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
6421 msgid "Cannot create MultiMx room"
6422 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
6424 msgid "MultiMx Invitation Error"
6425 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
6427 msgid "Profile Error"
6428 msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
6430 #. bad packet
6431 msgid "Invalid packet received from MXit."
6432 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
6434 #. connection error
6435 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6436 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
6438 #. connection closed
6439 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6440 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
6442 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6443 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
6445 #. malformed packet length record (too long)
6446 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6447 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
6449 #. connection error
6450 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6451 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6453 #. connection closed
6454 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6455 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6457 msgid "In Love"
6458 msgstr "Enamorat"
6460 msgid "Pending"
6461 msgstr "Pendent"
6463 msgid "Invited"
6464 msgstr "Convidat"
6466 msgid "Rejected"
6467 msgstr "Rebutjat"
6469 msgid "Deleted"
6470 msgstr "Suprimit"
6472 msgid "MXit Advertising"
6473 msgstr "Anuncis MXit"
6475 msgid "More Information"
6476 msgstr "Més informació"
6478 #, c-format
6479 msgid "No such user: %s"
6480 msgstr "Este usuari no existeix: %s"
6482 msgid "User lookup"
6483 msgstr "Cerca d'usuaris"
6485 # FIXME
6486 msgid "Reading challenge"
6487 msgstr "Repte de lectura"
6489 msgid "Unexpected challenge length from server"
6490 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"
6492 msgid "Logging in"
6493 msgstr "S'està entrant"
6495 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6496 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"
6498 msgid "You appear to have no MySpace username."
6499 msgstr "No pareix que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
6501 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6502 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
6504 msgid "Lost connection with server"
6505 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
6507 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6508 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6509 #. used
6510 msgid "New mail messages"
6511 msgstr "Missatges de correu nous"
6513 msgid "New blog comments"
6514 msgstr "Comentaris al bloc nous"
6516 msgid "New profile comments"
6517 msgstr "Comentaris al perfil nous"
6519 msgid "New friend requests!"
6520 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
6522 msgid "New picture comments"
6523 msgstr "Comentaris de fotos nous"
6525 msgid "MySpace"
6526 msgstr "MySpace"
6528 msgid "IM Friends"
6529 msgstr "Amics de MI"
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6534 "the server-side list)"
6535 msgid_plural ""
6536 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6537 "on the server-side list)"
6538 msgstr[0] ""
6539 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
6540 "a la llista del servidor)"
6541 msgstr[1] ""
6542 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
6543 "són a la llista del servidor)"
6545 # Nota: títol de finestra (josep)
6546 msgid "Add contacts from server"
6547 msgstr "Addició de contactes del servidor"
6549 #, c-format
6550 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6551 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6556 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6557 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6558 msgstr ""
6559 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permés. "
6560 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
6561 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
6563 msgid "Incorrect username or password"
6564 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6566 msgid "MySpaceIM Error"
6567 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
6569 msgid "Invalid input condition"
6570 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
6572 msgid "Failed to add buddy"
6573 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
6575 msgid "'addbuddy' command failed."
6576 msgstr "Ha fallat l'orde «addbuddy»."
6578 msgid "persist command failed"
6579 msgstr "Ha fallat l'orde «persist»"
6581 msgid "Failed to remove buddy"
6582 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
6584 msgid "'delbuddy' command failed"
6585 msgstr "Ha fallat l'orde «delbuddy»"
6587 msgid "blocklist command failed"
6588 msgstr "Ha fallat l'orde «blocklist»"
6590 msgid "Missing Cipher"
6591 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
6593 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6594 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
6596 msgid ""
6597 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6598 "not be loaded."
6599 msgstr ""
6600 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeta l'RC4. No es "
6601 "carregarà el connector del MySpaceIM."
6603 msgid "Add friends from MySpace.com"
6604 msgstr "Afig amics de MySpace.com"
6606 # Heh,tinc amics d'importació
6607 msgid "Importing friends failed"
6608 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
6610 #. TODO: find out how
6611 msgid "Find people..."
6612 msgstr "Cerca persones..."
6614 msgid "Change IM name..."
6615 msgstr "Canvia el nom de MI..."
6617 msgid "myim URL handler"
6618 msgstr "Gestor d'URL myim"
6620 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6621 msgstr ""
6622 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL "
6623 "myim."
6625 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6626 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
6628 # FIXME: display name
6629 msgid "Show display name in status text"
6630 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
6632 # FIXME: headline
6633 msgid "Show headline in status text"
6634 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
6636 msgid "Send emoticons"
6637 msgstr "Envia emoticones"
6639 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6640 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
6642 # FIXME: base... (josep)
6643 msgid "Base font size (points)"
6644 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"
6646 msgid "User"
6647 msgstr "Usuari"
6649 msgid "Headline"
6650 msgstr "Titular"
6652 msgid "Song"
6653 msgstr "Cançó"
6655 msgid "Total Friends"
6656 msgstr "Nombre d'amics"
6658 msgid "Client Version"
6659 msgstr "Versió del client"
6661 msgid ""
6662 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6663 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6664 "to set your username."
6665 msgstr ""
6666 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
6667 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6668 "username per establir el vostre nom d'usuari."
6670 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6671 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
6673 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6674 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
6676 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6677 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!"
6679 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6680 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
6682 msgid "This username is unavailable."
6683 msgstr "Este nom d'usuari no està disponible."
6685 msgid "Please try another username:"
6686 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
6688 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6689 msgid "No username set"
6690 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
6692 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6693 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
6695 #. TODO: icons for each zap
6696 #. Lots of comments for translators:
6697 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6698 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6699 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6700 #. * he put a fork in the toaster."
6701 msgid "Zap"
6702 msgstr "Enrampar"
6704 #, c-format
6705 msgid "%s has zapped you!"
6706 msgstr "%s vos ha enrampat!"
6708 #, c-format
6709 msgid "Zapping %s..."
6710 msgstr "S'està enrampant %s..."
6712 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6713 msgid "Whack"
6714 msgstr "Bufetejar"
6716 #, c-format
6717 msgid "%s has whacked you!"
6718 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
6720 #, c-format
6721 msgid "Whacking %s..."
6722 msgstr "S'està bufetejant %s..."
6724 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6725 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6726 #. * to translate it literally.
6727 msgid "Torch"
6728 msgstr "Cala foc"
6730 #, c-format
6731 msgid "%s has torched you!"
6732 msgstr "%s vos ha calat foc!"
6734 #, c-format
6735 msgid "Torching %s..."
6736 msgstr "S'està calant foc a %s..."
6738 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6739 msgid "Smooch"
6740 msgstr "Morreja"
6742 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
6743 #, c-format
6744 msgid "%s has smooched you!"
6745 msgstr "%s vos ha morrejat!"
6747 #, c-format
6748 msgid "Smooching %s..."
6749 msgstr "S'està morrejant a %s..."
6751 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6752 msgid "Hug"
6753 msgstr "Abraça"
6755 #, c-format
6756 msgid "%s has hugged you!"
6757 msgstr "%s vos ha abraçat!"
6759 #, c-format
6760 msgid "Hugging %s..."
6761 msgstr "S'està abraçant a %s..."
6763 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6764 msgid "Slap"
6765 msgstr "Bufeteja"
6767 #, c-format
6768 msgid "%s has slapped you!"
6769 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
6771 #, c-format
6772 msgid "Slapping %s..."
6773 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
6775 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6776 msgid "Goose"
6777 msgstr "Pessiga el cul"
6779 #, c-format
6780 msgid "%s has goosed you!"
6781 msgstr "%s vos ha pessigat el cul!"
6783 #, c-format
6784 msgid "Goosing %s..."
6785 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
6787 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6788 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6789 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6790 msgid "High-five"
6791 msgstr "Xoca'n cinc"
6793 #, c-format
6794 msgid "%s has high-fived you!"
6795 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
6797 #, c-format
6798 msgid "High-fiving %s..."
6799 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6801 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6802 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6803 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6804 msgid "Punk"
6805 msgstr "Pren el pèl"
6807 #, c-format
6808 msgid "%s has punk'd you!"
6809 msgstr "%s vos ha prés el pèl!"
6811 #, c-format
6812 msgid "Punking %s..."
6813 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6815 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6816 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6817 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6818 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6819 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6820 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6821 #. * with friends.
6822 msgid "Raspberry"
6823 msgstr "Llengoteja"
6825 #, c-format
6826 msgid "%s has raspberried you!"
6827 msgstr "%s vos ha fet una llengota!"
6829 #, c-format
6830 msgid "Raspberrying %s..."
6831 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6833 msgid "Required parameters not passed in"
6834 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6836 msgid "Unable to write to network"
6837 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
6839 msgid "Unable to read from network"
6840 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
6842 msgid "Error communicating with server"
6843 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
6845 msgid "Conference not found"
6846 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
6848 msgid "Conference does not exist"
6849 msgstr "La conferència no existeix."
6851 msgid "A folder with that name already exists"
6852 msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
6854 msgid "Not supported"
6855 msgstr "No està implementat"
6857 msgid "Password has expired"
6858 msgstr "La contrasenya ha caducat"
6860 msgid "Incorrect password"
6861 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6863 msgid "Account has been disabled"
6864 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6866 msgid "The server could not access the directory"
6867 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6869 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6870 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
6872 msgid "The server is unavailable; try again later"
6873 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
6875 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6876 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"
6878 msgid "Cannot add yourself"
6879 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6881 msgid "Master archive is misconfigured"
6882 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6884 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6885 msgstr ""
6886 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
6888 msgid ""
6889 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6890 "entered"
6891 msgstr ""
6892 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
6893 "incorrectes"
6895 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6896 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"
6898 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6899 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6901 msgid "You have entered an incorrect username"
6902 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6904 msgid "An error occurred while updating the directory"
6905 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6907 msgid "Incompatible protocol version"
6908 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6910 msgid "The user has blocked you"
6911 msgstr "L'usuari vos ha blocat"
6913 msgid ""
6914 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6915 "time"
6916 msgstr ""
6917 "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada"
6919 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6920 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6922 #, c-format
6923 msgid "Unknown error: 0x%X"
6924 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6926 #, c-format
6927 msgid "Unable to login: %s"
6928 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6930 #, c-format
6931 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6932 msgstr ""
6933 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
6934 "l'usuari (%s)."
6936 #, c-format
6937 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6938 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6940 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6941 #, c-format
6942 msgid "Unable to send message (%s)."
6943 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6945 #, c-format
6946 msgid "Unable to invite user (%s)."
6947 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6949 #, c-format
6950 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6951 msgstr ""
6952 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
6953 "(%s)."
6955 #, c-format
6956 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6957 msgstr ""
6958 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6963 "creating folder (%s)."
6964 msgstr ""
6965 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6966 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6971 "list (%s)."
6972 msgstr ""
6973 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
6974 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
6976 #, c-format
6977 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6978 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
6980 #, c-format
6981 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6982 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
6984 #, c-format
6985 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6986 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
6988 #, c-format
6989 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6990 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
6992 #, c-format
6993 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6994 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6996 #, c-format
6997 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6998 msgstr ""
6999 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
7000 "(%s)."
7002 #, c-format
7003 msgid "Unable to create conference (%s)."
7004 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
7006 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7007 msgstr ""
7008 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
7009 "connexió."
7011 msgid "Telephone Number"
7012 msgstr "Número de telèfon"
7014 msgid "Personal Title"
7015 msgstr "Títol personal"
7017 msgid "Mailstop"
7018 msgstr "Oficina de correu electrònic"
7020 msgid "User ID"
7021 msgstr "Identificador de l'usuari"
7023 #. tag = _("DN");
7024 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7025 #. if (value) {
7026 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7027 #. }
7029 msgid "Full name"
7030 msgstr "Nom complet"
7032 #, c-format
7033 msgid "GroupWise Conference %d"
7034 msgstr "Conferència GroupWise %d"
7036 msgid "Authenticating..."
7037 msgstr "S'està autenticant..."
7039 msgid "Waiting for response..."
7040 msgstr "S'està esperant una resposta..."
7042 #, c-format
7043 msgid "%s has been invited to this conversation."
7044 msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
7046 msgid "Invitation to Conversation"
7047 msgstr "Invitació a la conversa"
7049 #, c-format
7050 msgid ""
7051 "Invitation from: %s\n"
7052 "\n"
7053 "Sent: %s"
7054 msgstr ""
7055 "Invitació de: %s\n"
7056 "\n"
7057 "Ha enviat: %s"
7059 msgid "Would you like to join the conversation?"
7060 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7065 msgstr ""
7066 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
7067 "acabeu d'enviar."
7069 msgid ""
7070 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7071 "you wish to connect."
7072 msgstr ""
7073 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
7074 "vos vulgueu connectar."
7076 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7077 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
7079 #. *< type
7080 #. *< ui_requirement
7081 #. *< flags
7082 #. *< dependencies
7083 #. *< priority
7084 #. *< id
7085 #. *< name
7086 #. *< version
7087 #. *  summary
7088 #. *  description
7089 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7090 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
7092 msgid "Server address"
7093 msgstr "Adreça del servidor"
7095 msgid "Server port"
7096 msgstr "Port en el servidor"
7098 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7099 msgstr ""
7100 "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
7102 msgid "No reason given."
7103 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7105 msgid "Authorization Denied Message:"
7106 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7108 #. *
7109 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7111 msgid "_OK"
7112 msgstr "_D'acord"
7114 #, c-format
7115 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7116 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
7118 #, c-format
7119 msgid "Received unexpected response from %s"
7120 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
7122 msgid ""
7123 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7124 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7125 msgstr ""
7126 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
7127 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
7128 "encara més temps."
7130 msgid ""
7131 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7132 "doesn't support it."
7133 msgstr ""
7134 "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels "
7135 "servidors no ho implementa."
7137 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7138 #. error message.
7139 #, c-format
7140 msgid "Error requesting %s: %s"
7141 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
7143 msgid "The server returned an empty response"
7144 msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
7146 msgid ""
7147 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7148 "client does not currently support CAPTCHAs."
7149 msgstr ""
7150 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este "
7151 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
7153 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7154 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
7156 msgid ""
7157 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7158 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7159 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7160 "your AIM/ICQ account.)"
7161 msgstr ""
7162 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
7163 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
7164 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
7165 "compte AIM/ICQ.)"
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7170 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7171 msgstr ""
7172 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empre "
7173 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
7175 msgid "Could not join chat room"
7176 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
7178 msgid "Invalid chat room name"
7179 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
7181 msgid "Invalid error"
7182 msgstr "Error invàlid"
7184 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7185 msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
7187 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7188 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
7190 msgid "Cannot send SMS"
7191 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
7193 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7194 msgid "Cannot send SMS to this country"
7195 msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
7197 #. Undocumented
7198 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7199 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
7201 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7202 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
7204 msgid "Bot account cannot IM this user"
7205 msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
7207 msgid "Bot account reached IM limit"
7208 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
7210 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7211 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
7213 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7214 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
7216 msgid "Unable to receive offline messages"
7217 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7219 msgid "Offline message store full"
7220 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7222 #, c-format
7223 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7224 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7226 #, c-format
7227 msgid "Unable to send message: %s"
7228 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7230 #, c-format
7231 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7232 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7234 #, c-format
7235 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7236 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7238 msgid "Thinking"
7239 msgstr "Pensant"
7241 msgid "Shopping"
7242 msgstr "Comprant"
7244 msgid "Questioning"
7245 msgstr "Preguntant"
7247 msgid "Eating"
7248 msgstr "Menjant"
7250 msgid "Watching a movie"
7251 msgstr "Mirant una pel·lícula"
7253 msgid "Typing"
7254 msgstr "Teclejant"
7256 msgid "At the office"
7257 msgstr "A l'oficina"
7259 msgid "Taking a bath"
7260 msgstr "Prenent un bany"
7262 msgid "Watching TV"
7263 msgstr "Mirant la tele"
7265 msgid "Having fun"
7266 msgstr "Passant-ho bé"
7268 msgid "Sleeping"
7269 msgstr "Dormint"
7271 msgid "Using a PDA"
7272 msgstr "Emprant el PDA"
7274 msgid "Meeting friends"
7275 msgstr "Amb amics"
7277 msgid "On the phone"
7278 msgstr "Al telèfon"
7280 msgid "Surfing"
7281 msgstr "Navegant"
7283 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7284 msgid "Mobile"
7285 msgstr "Mòbil"
7287 msgid "Searching the web"
7288 msgstr "Cercant a la web"
7290 msgid "At a party"
7291 msgstr "En una festa"
7293 msgid "Having Coffee"
7294 msgstr "Prenent un café"
7296 #. Playing video games
7297 msgid "Gaming"
7298 msgstr "Jugant"
7300 msgid "Browsing the web"
7301 msgstr "Navegant la web"
7303 msgid "Smoking"
7304 msgstr "Fumant"
7306 msgid "Writing"
7307 msgstr "Escrivint"
7309 #. Drinking [Alcohol]
7310 msgid "Drinking"
7311 msgstr "Bevent"
7313 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
7314 msgid "Listening to music"
7315 msgstr "Escoltant música"
7317 msgid "Studying"
7318 msgstr "Estudiant"
7320 msgid "In the restroom"
7321 msgstr "Al lavabo"
7323 msgid "Received invalid data on connection with server"
7324 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
7326 #. *< type
7327 #. *< ui_requirement
7328 #. *< flags
7329 #. *< dependencies
7330 #. *< priority
7331 #. *< id
7332 #. *< name
7333 #. *< version
7334 #. *  summary
7335 #. *  description
7336 msgid "AIM Protocol Plugin"
7337 msgstr "Connector per al protocol AIM"
7339 msgid "ICQ UIN..."
7340 msgstr "ICQ UIN..."
7342 #. *< type
7343 #. *< ui_requirement
7344 #. *< flags
7345 #. *< dependencies
7346 #. *< priority
7347 #. *< id
7348 #. *< name
7349 #. *< version
7350 #. *  summary
7351 #. *  description
7352 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7353 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
7355 msgid "Encoding"
7356 msgstr "Codificació"
7358 msgid "The remote user has closed the connection."
7359 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
7361 msgid "The remote user has declined your request."
7362 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
7364 #, c-format
7365 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7366 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
7368 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7369 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
7371 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7372 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
7374 msgid "Direct IM established"
7375 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7380 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7381 msgstr ""
7382 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
7383 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
7384 "transferència de fitxers.\n"
7386 # FIXME
7387 #, c-format
7388 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7389 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
7391 msgid "Free For Chat"
7392 msgstr "Lliure per parlar"
7394 msgid "Not Available"
7395 msgstr "No disponible"
7397 msgid "Occupied"
7398 msgstr "Ocupat"
7400 msgid "Web Aware"
7401 msgstr "Conscient de la web"
7403 msgid "Invisible"
7404 msgstr "Invisible"
7406 msgid "Evil"
7407 msgstr "Maliciós"
7409 msgid "Depression"
7410 msgstr "Depressió"
7412 msgid "At home"
7413 msgstr "A casa"
7415 msgid "At work"
7416 msgstr "A la faena"
7418 msgid "At lunch"
7419 msgstr "Dinant"
7421 #, c-format
7422 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7423 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
7425 #, c-format
7426 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7427 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
7429 msgid "Username sent"
7430 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
7432 msgid "Connection established, cookie sent"
7433 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
7435 #. TODO: Don't call this with ssi
7436 msgid "Finalizing connection"
7437 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7442 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7443 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7444 msgstr ""
7445 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7446 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7447 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
7449 msgid ""
7450 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7451 "supported by your system."
7452 msgstr ""
7453 "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre "
7454 "sistema no ho implementa."
7456 #, c-format
7457 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7458 msgstr ""
7459 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi ha "
7460 "actualitzacions a %s."
7462 # FIXME: hash (josep)
7463 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7464 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
7466 msgid "Unable to get a valid login hash."
7467 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
7469 msgid "Received authorization"
7470 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
7472 #. Unregistered username
7473 #. the username does not exist
7474 msgid "Username does not exist"
7475 msgstr "L'usuari no existeix"
7477 #. Suspended account
7478 msgid "Your account is currently suspended"
7479 msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
7481 #. service temporarily unavailable
7482 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7483 msgstr ""
7484 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7486 #. username connecting too frequently
7487 msgid ""
7488 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7489 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7490 "longer."
7491 msgstr ""
7492 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
7493 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
7494 "d'esperar encara més temps."
7496 #. client too old
7497 #, c-format
7498 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7499 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
7501 #. IP address connecting too frequently
7502 msgid ""
7503 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7504 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7505 "longer."
7506 msgstr ""
7507 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
7508 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
7509 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
7511 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7512 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
7514 msgid "Enter SecurID"
7515 msgstr "Introduïu el SecureID"
7517 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7518 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
7520 msgid "Password sent"
7521 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
7523 msgid "Unable to initialize connection"
7524 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7529 "following reason:\n"
7530 "%s"
7531 msgstr ""
7532 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
7533 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
7534 "%s"
7536 msgid "ICQ authorization denied."
7537 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
7539 #. Someone has granted you authorization
7540 #, c-format
7541 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7542 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "You have received a special message\n"
7547 "\n"
7548 "From: %s [%s]\n"
7549 "%s"
7550 msgstr ""
7551 "Heu rebut un missatge especial\n"
7552 "\n"
7553 "De: %s [%s]\n"
7554 "%s"
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "You have received an ICQ page\n"
7559 "\n"
7560 "From: %s [%s]\n"
7561 "%s"
7562 msgstr ""
7563 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
7564 "\n"
7565 "De: %s [%s]\n"
7566 "%s"
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7571 "\n"
7572 "Message is:\n"
7573 "%s"
7574 msgstr ""
7575 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
7576 "\n"
7577 "Missatge:\n"
7578 "%s"
7580 #, c-format
7581 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7582 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
7584 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7585 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
7587 msgid "_Add"
7588 msgstr "_Afig"
7590 msgid "_Decline"
7591 msgstr "_Rebutja"
7593 #, c-format
7594 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7595 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7596 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
7597 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
7599 #, c-format
7600 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7601 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7602 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
7603 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7608 msgid_plural ""
7609 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7610 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
7611 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7616 msgid_plural ""
7617 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7618 msgstr[0] ""
7619 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7620 msgstr[1] ""
7621 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7623 #, c-format
7624 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7625 msgid_plural ""
7626 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7627 msgstr[0] ""
7628 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7629 msgstr[1] ""
7630 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7632 #, c-format
7633 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7634 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7635 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7636 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7638 msgid "Your AIM connection may be lost."
7639 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
7641 #, c-format
7642 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7643 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
7645 msgid "The new formatting is invalid."
7646 msgstr "El format nou no és vàlid."
7648 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7649 msgstr ""
7650 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7651 "espais en blanc."
7653 msgid "Pop-Up Message"
7654 msgstr "Missatge emergent"
7656 #, c-format
7657 msgid "The following username is associated with %s"
7658 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7659 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
7660 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
7662 #, c-format
7663 msgid "No results found for email address %s"
7664 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
7666 #, c-format
7667 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7668 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
7670 msgid "Account Confirmation Requested"
7671 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7676 "from the original."
7677 msgstr ""
7678 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7679 "difereix de l'original."
7681 #, c-format
7682 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7683 msgstr ""
7684 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7689 "long."
7690 msgstr ""
7691 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7692 "és massa llarg."
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7697 "request pending for this username."
7698 msgstr ""
7699 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
7700 "hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7705 "too many usernames associated with it."
7706 msgstr ""
7707 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
7708 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7713 "invalid."
7714 msgstr ""
7715 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
7716 "indicada no és vàlida."
7718 #, c-format
7719 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7720 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
7722 msgid "Error Changing Account Info"
7723 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
7725 #, c-format
7726 msgid "The email address for %s is %s"
7727 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
7729 msgid "Account Info"
7730 msgstr "Informació del compte"
7732 msgid ""
7733 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7734 msgstr ""
7735 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
7736 "enviar imatges de MI."
7738 msgid "Unable to set AIM profile."
7739 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
7741 msgid ""
7742 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7743 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7744 "fully connected."
7745 msgstr ""
7746 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
7747 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; intenteu "
7748 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7753 "truncated for you."
7754 msgid_plural ""
7755 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7756 "truncated for you."
7757 msgstr[0] ""
7758 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
7759 "retallat."
7760 msgstr[1] ""
7761 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
7762 "retallat."
7764 msgid "Profile too long."
7765 msgstr "Perfil massa llarg."
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7770 "truncated for you."
7771 msgid_plural ""
7772 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7773 "truncated for you."
7774 msgstr[0] ""
7775 "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7776 msgstr[1] ""
7777 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7779 msgid "Away message too long."
7780 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7785 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7786 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7787 msgstr ""
7788 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7789 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7790 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7792 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7793 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
7795 msgid ""
7796 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7797 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7798 msgstr ""
7799 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
7800 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
7802 msgid "Orphans"
7803 msgstr "Orfes"
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7808 "list.  Please remove one and try again."
7809 msgstr ""
7810 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7811 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7813 msgid "(no name)"
7814 msgstr "(sense nom)"
7816 #, c-format
7817 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7818 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7823 "Do you want to add this user?"
7824 msgstr ""
7825 "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
7826 "Voleu afegir-lo?"
7828 msgid "Authorization Given"
7829 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7831 #. Granted
7832 #, c-format
7833 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7834 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7836 msgid "Authorization Granted"
7837 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7839 #. Denied
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7843 "following reason:\n"
7844 "%s"
7845 msgstr ""
7846 "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
7847 "pels motius següents:\n"
7848 "%s"
7850 msgid "Authorization Denied"
7851 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7853 msgid "_Exchange:"
7854 msgstr "Int_ercanvi:"
7856 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7857 msgstr ""
7858 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7860 msgid "iTunes Music Store Link"
7861 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7863 msgid "Lunch"
7864 msgstr "Dinar"
7866 #, c-format
7867 msgid "Buddy Comment for %s"
7868 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7870 msgid "Buddy Comment:"
7871 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7873 #, c-format
7874 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7875 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7877 msgid ""
7878 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7879 "Do you wish to continue?"
7880 msgstr ""
7881 "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7882 "de seguretat. Voleu continuar?"
7884 msgid "C_onnect"
7885 msgstr "C_onnecta"
7887 msgid "You closed the connection."
7888 msgstr "Heu tancat la connexió."
7890 msgid "Get AIM Info"
7891 msgstr "Obtén informació d'AIM"
7893 #. We only do this if the user is in our buddy list
7894 msgid "Edit Buddy Comment"
7895 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7897 msgid "Get X-Status Msg"
7898 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
7900 msgid "End Direct IM Session"
7901 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7903 msgid "Direct IM"
7904 msgstr "MI directa"
7906 msgid "Re-request Authorization"
7907 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7909 msgid "Require authorization"
7910 msgstr "Requereix autorització"
7912 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7913 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7915 msgid "ICQ Privacy Options"
7916 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7918 msgid "Change Address To:"
7919 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7921 msgid "you are not waiting for authorization"
7922 msgstr "no esteu esperant cap autorització"
7924 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7925 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7927 msgid ""
7928 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7929 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7930 msgstr ""
7931 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
7932 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7934 msgid "Find Buddy by Email"
7935 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7937 msgid "Search for a buddy by email address"
7938 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7940 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7941 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7943 msgid "Set User Info (web)..."
7944 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7946 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7947 msgid "Change Password (web)"
7948 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7950 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7951 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7953 #. ICQ actions
7954 msgid "Set Privacy Options..."
7955 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7957 msgid "Show Visible List"
7958 msgstr "Mostra la llista visible"
7960 msgid "Show Invisible List"
7961 msgstr "Mostra la llista invisible"
7963 #. AIM actions
7964 msgid "Confirm Account"
7965 msgstr "Confirma el compte"
7967 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7968 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7970 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7971 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
7973 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7974 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7976 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7977 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7979 msgid "Use clientLogin"
7980 msgstr "Empra clientLogin"
7982 msgid ""
7983 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7984 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7985 "but does not reveal your IP address)"
7986 msgstr ""
7987 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
7988 "per a la transferència de fitxers\n"
7989 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
7991 # FIXME: entrades/registres?
7992 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7993 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
7995 #, c-format
7996 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7997 msgstr ""
7998 "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
8000 #, c-format
8001 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8002 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
8004 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8005 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
8007 #, c-format
8008 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8009 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
8011 msgid ""
8012 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8013 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8014 "considered a privacy risk."
8015 msgstr ""
8016 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
8017 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la "
8018 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
8020 #. Label
8021 msgid "Buddy Icon"
8022 msgstr "Icona de l'amic"
8024 msgid "Voice"
8025 msgstr "Veu"
8027 msgid "AIM Direct IM"
8028 msgstr "MI AIM directes"
8030 msgid "Get File"
8031 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
8033 msgid "Games"
8034 msgstr "Jocs"
8036 msgid "ICQ Xtraz"
8037 msgstr "ICQ Xtraz"
8039 msgid "Add-Ins"
8040 msgstr "Afegits"
8042 msgid "Send Buddy List"
8043 msgstr "Envia la llista d'amics"
8045 msgid "ICQ Direct Connect"
8046 msgstr "Connexió directa a ICQ"
8048 msgid "AP User"
8049 msgstr "Usuari AP"
8051 msgid "ICQ RTF"
8052 msgstr "ICQ RTF"
8054 msgid "Nihilist"
8055 msgstr "Nihilista"
8057 msgid "ICQ Server Relay"
8058 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
8060 msgid "Old ICQ UTF8"
8061 msgstr "Antic ICQ UTF8"
8063 msgid "Trillian Encryption"
8064 msgstr "Xifrat Trillian"
8066 msgid "ICQ UTF8"
8067 msgstr "ICQ UTF8"
8069 msgid "Hiptop"
8070 msgstr "Hiptop"
8072 msgid "Security Enabled"
8073 msgstr "Seguretat habilitada"
8075 msgid "Video Chat"
8076 msgstr "Xat de vídeo"
8078 msgid "iChat AV"
8079 msgstr "iChat AV"
8081 msgid "Live Video"
8082 msgstr "Vídeo en directe"
8084 msgid "Camera"
8085 msgstr "Càmera"
8087 msgid "Screen Sharing"
8088 msgstr "Compartició de pantalla"
8090 msgid "IP Address"
8091 msgstr "Adreça IP"
8093 msgid "Warning Level"
8094 msgstr "Nivell d'avís"
8096 msgid "Buddy Comment"
8097 msgstr "Comentari de l'amic"
8099 #, c-format
8100 msgid "User information not available: %s"
8101 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
8103 msgid "Mobile Phone"
8104 msgstr "Telèfon mòbil"
8106 msgid "Personal Web Page"
8107 msgstr "Pàgina web personal"
8109 #. aim_userinfo_t
8110 #. use_html_status
8111 msgid "Additional Information"
8112 msgstr "Informació addicional"
8114 msgid "Zip Code"
8115 msgstr "Codi postal"
8117 msgid "Work Information"
8118 msgstr "Informació de la faena"
8120 msgid "Division"
8121 msgstr "Divisió"
8123 msgid "Position"
8124 msgstr "Posició"
8126 msgid "Web Page"
8127 msgstr "Pàgina web"
8129 msgid "Online Since"
8130 msgstr "En línia des de"
8132 msgid "Member Since"
8133 msgstr "Membre des de"
8135 msgid "Capabilities"
8136 msgstr "Capacitats"
8138 msgid "Invalid SNAC"
8139 msgstr "SNAC invàlid"
8141 msgid "Server rate limit exceeded"
8142 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
8144 msgid "Client rate limit exceeded"
8145 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
8147 msgid "Service unavailable"
8148 msgstr "Servei no disponible"
8150 msgid "Service not defined"
8151 msgstr "Servei no definit"
8153 msgid "Obsolete SNAC"
8154 msgstr "SNAC obsolet"
8156 msgid "Not supported by host"
8157 msgstr "El servidor no ho permet"
8159 msgid "Not supported by client"
8160 msgstr "El client no ho permet"
8162 msgid "Refused by client"
8163 msgstr "Rebutjat pel client"
8165 msgid "Reply too big"
8166 msgstr "Resposta massa gran"
8168 msgid "Responses lost"
8169 msgstr "S'han perdut respostes"
8171 msgid "Request denied"
8172 msgstr "Petició denegada"
8174 msgid "Busted SNAC payload"
8175 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
8177 msgid "Insufficient rights"
8178 msgstr "Drets insuficients"
8180 msgid "In local permit/deny"
8181 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
8183 msgid "Warning level too high (sender)"
8184 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
8186 msgid "Warning level too high (receiver)"
8187 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
8189 msgid "User temporarily unavailable"
8190 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
8192 msgid "No match"
8193 msgstr "Cap coincidència"
8195 msgid "List overflow"
8196 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
8198 msgid "Request ambiguous"
8199 msgstr "Petició ambigua"
8201 msgid "Queue full"
8202 msgstr "Cua plena"
8204 msgid "Not while on AOL"
8205 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
8207 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8208 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8209 #. Invisible.
8210 msgid "Appear Online"
8211 msgstr "Simula estar en línia"
8213 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8214 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8215 #. Invisible (this is the default).
8216 msgid "Don't Appear Online"
8217 msgstr "Mostra estar en línia"
8219 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8220 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8221 #. isn't Invisible).
8222 msgid "Appear Offline"
8223 msgstr "Mostra estar fora de línia"
8225 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8226 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8227 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8228 #. default).
8229 msgid "Don't Appear Offline"
8230 msgstr "No mostres estar fora de línia"
8232 msgid "you have no buddies on this list"
8233 msgstr "no teniu cap amic en esta llista"
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8238 "\""
8239 msgstr ""
8240 "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i "
8241 "seleccionant «%s»"
8243 msgid "Visible List"
8244 msgstr "Llista visible"
8246 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8247 msgstr ""
8248 "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
8250 msgid "Invisible List"
8251 msgstr "Llista invisible"
8253 msgid "These buddies will always see you as offline"
8254 msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia"
8256 #, c-format
8257 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8258 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8260 #, c-format
8261 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8262 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
8264 #, c-format
8265 msgid "Info for Group %s"
8266 msgstr "Informació del grup %s"
8268 msgid "Notes Address Book Information"
8269 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8271 msgid "Invite Group to Conference..."
8272 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
8274 msgid "Get Notes Address Book Info"
8275 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8277 msgid "Sending Handshake"
8278 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
8280 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8281 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
8283 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8284 msgstr ""
8285 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
8286 "nom d'usuari"
8288 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8289 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
8291 msgid "Login Redirected"
8292 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
8294 msgid "Forcing Login"
8295 msgstr "S'està forçant l'entrada"
8297 msgid "Login Acknowledged"
8298 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
8300 msgid "Starting Services"
8301 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8306 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
8308 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8309 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8311 #, c-format
8312 msgid "Announcement from %s"
8313 msgstr "Avís de %s"
8315 msgid "Conference Closed"
8316 msgstr "Conferència tancada"
8318 msgid "Unable to send message: "
8319 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
8321 #, c-format
8322 msgid "Unable to send message to %s:"
8323 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
8325 msgid "Place Closed"
8326 msgstr "Lloc tancat"
8328 msgid "Microphone"
8329 msgstr "Micròfon"
8331 msgid "Speakers"
8332 msgstr "Altaveus"
8334 msgid "Video Camera"
8335 msgstr "Càmera de vídeo"
8337 msgid "File Transfer"
8338 msgstr "Transferència de fitxers"
8340 msgid "Supports"
8341 msgstr "Permet"
8343 msgid "External User"
8344 msgstr "Usuari extern"
8346 msgid "Create conference with user"
8347 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8352 "sent to %s"
8353 msgstr ""
8354 "Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s"
8356 msgid "New Conference"
8357 msgstr "Conferència nova"
8359 msgid "Create"
8360 msgstr "Crea"
8362 msgid "Available Conferences"
8363 msgstr "Conferències disponibles"
8365 msgid "Create New Conference..."
8366 msgstr "Crea noves conferències..."
8368 msgid "Invite user to a conference"
8369 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8374 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8375 "this user to."
8376 msgstr ""
8377 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
8378 "%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on "
8379 "convidar-hi l'usuari."
8381 msgid "Invite to Conference"
8382 msgstr "Convida a la conferència"
8384 msgid "Invite to Conference..."
8385 msgstr "Convida a la conferència..."
8387 msgid "Send TEST Announcement"
8388 msgstr "Envia un anunci TEST"
8390 msgid "Topic:"
8391 msgstr "Tema:"
8393 msgid "No Sametime Community Server specified"
8394 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8399 "Please enter one below to continue logging in."
8400 msgstr ""
8401 "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
8402 "Introduïu-ne un ací sota per poder-vos connectar."
8404 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8405 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
8407 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8408 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8410 msgid "Connect"
8411 msgstr "Connecta"
8413 #, c-format
8414 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8415 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8417 msgid "Last Known Client"
8418 msgstr "Darrer client conegut"
8420 msgid "User Name"
8421 msgstr "Nom d'usuari"
8423 msgid "Sametime ID"
8424 msgstr "Identificador de Sametime"
8426 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8427 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8432 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8433 msgstr ""
8434 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8435 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8436 "llista d'amics."
8438 msgid "Select User"
8439 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8441 msgid "Unable to add user: user not found"
8442 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8447 "entry has been removed from your buddy list."
8448 msgstr ""
8449 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8450 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "Error reading file %s: \n"
8455 "%s\n"
8456 msgstr ""
8457 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8458 "%s\n"
8460 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8461 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8463 msgid "Buddy List Storage Mode"
8464 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8466 msgid "Local Buddy List Only"
8467 msgstr "Només llista d'amics local"
8469 msgid "Merge List from Server"
8470 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8472 msgid "Merge and Save List to Server"
8473 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
8475 msgid "Synchronize List with Server"
8476 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8478 #, c-format
8479 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8480 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8482 #, c-format
8483 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8484 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8486 msgid "Unable to add group: group exists"
8487 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
8489 #, c-format
8490 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8491 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8493 msgid "Unable to add group"
8494 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8496 msgid "Possible Matches"
8497 msgstr "Coincidències possibles"
8499 msgid "Notes Address Book group results"
8500 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8505 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8506 "to your buddy list."
8507 msgstr ""
8508 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8509 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
8510 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8512 msgid "Select Notes Address Book"
8513 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8515 msgid "Unable to add group: group not found"
8516 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8518 #, c-format
8519 msgid ""
8520 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8521 "Sametime community."
8522 msgstr ""
8523 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8524 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8526 msgid "Notes Address Book Group"
8527 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8529 msgid ""
8530 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8531 "group and its members to your buddy list."
8532 msgstr ""
8533 "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8534 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8535 "d'amics."
8537 #, c-format
8538 msgid "Search results for '%s'"
8539 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8544 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8545 "buttons below."
8546 msgstr ""
8547 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8548 "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8549 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8551 msgid "Search Results"
8552 msgstr "Resultats de la cerca"
8554 msgid "No matches"
8555 msgstr "Cap coincidència"
8557 #, c-format
8558 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8559 msgstr ""
8560 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
8561 "comunitat Sametime."
8563 msgid "No Matches"
8564 msgstr "Cap coincidència"
8566 msgid "Search for a user"
8567 msgstr "Cerca un usuari"
8569 msgid ""
8570 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8571 "in your Sametime community."
8572 msgstr ""
8573 "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8574 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
8576 msgid "User Search"
8577 msgstr "Cerca d'usuaris"
8579 msgid "Import Sametime List..."
8580 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8582 msgid "Export Sametime List..."
8583 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8585 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8586 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8588 msgid "User Search..."
8589 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8591 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8592 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8594 #. pretend to be Sametime Connect
8595 msgid "Hide client identity"
8596 msgstr "Amaga la identitat del client"
8598 #, c-format
8599 msgid "User %s is not present in the network"
8600 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8602 msgid "Key Agreement"
8603 msgstr "Acord sobre la clau"
8605 msgid "Cannot perform the key agreement"
8606 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8608 msgid "Error occurred during key agreement"
8609 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8611 msgid "Key Agreement failed"
8612 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8614 msgid "Timeout during key agreement"
8615 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8617 msgid "Key agreement was aborted"
8618 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8620 msgid "Key agreement is already started"
8621 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8623 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8624 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8626 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8627 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8632 "agreement?"
8633 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8638 "Remote host: %s\n"
8639 "Remote port: %d"
8640 msgstr ""
8641 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8642 "Ordinador remot: %s\n"
8643 "Port remot: %d"
8645 msgid "Key Agreement Request"
8646 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8648 msgid "IM With Password"
8649 msgstr "MI amb contrasenya"
8651 msgid "Cannot set IM key"
8652 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8654 msgid "Set IM Password"
8655 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8657 msgid "Get Public Key"
8658 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
8660 msgid "Cannot fetch the public key"
8661 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
8663 msgid "Show Public Key"
8664 msgstr "Mostra la clau pública"
8666 msgid "Could not load public key"
8667 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8669 msgid "User Information"
8670 msgstr "Informació de l'usuari"
8672 msgid "Cannot get user information"
8673 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
8675 #, c-format
8676 msgid "The %s buddy is not trusted"
8677 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8679 msgid ""
8680 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8681 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8682 msgstr ""
8683 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
8684 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-"
8685 "la."
8687 #. Open file selector to select the public key.
8688 msgid "Open..."
8689 msgstr "Obri..."
8691 #, c-format
8692 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8693 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8695 msgid ""
8696 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8697 "a public key."
8698 msgstr ""
8699 "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
8700 "per importar la clau pública."
8702 msgid "_Import..."
8703 msgstr "_Importa..."
8705 msgid "Select correct user"
8706 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8708 msgid ""
8709 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8710 "user from the list to add to the buddy list."
8711 msgstr ""
8712 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8713 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8715 msgid ""
8716 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8717 "from the list to add to the buddy list."
8718 msgstr ""
8719 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8720 "per afegir a la llista d'amics."
8722 msgid "Detached"
8723 msgstr "Separat"
8725 msgid "Indisposed"
8726 msgstr "Indisposat"
8728 msgid "Wake Me Up"
8729 msgstr "Desperta'm"
8731 msgid "Hyper Active"
8732 msgstr "Hiperactiu"
8734 msgid "Robot"
8735 msgstr "Robot"
8737 msgid "User Modes"
8738 msgstr "Modes d'usuari"
8740 msgid "Preferred Contact"
8741 msgstr "Contacte preferit"
8743 msgid "Preferred Language"
8744 msgstr "Idioma preferit"
8746 msgid "Device"
8747 msgstr "Dispositiu"
8749 msgid "Timezone"
8750 msgstr "Fus horari"
8752 msgid "Geolocation"
8753 msgstr "Ubicació geogràfica"
8755 msgid "Reset IM Key"
8756 msgstr "Reinicia la clau de MI"
8758 msgid "IM with Key Exchange"
8759 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
8761 msgid "IM with Password"
8762 msgstr "MI amb contrasenya"
8764 msgid "Get Public Key..."
8765 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
8767 msgid "Kill User"
8768 msgstr "Mata l'usuari"
8770 msgid "Draw On Whiteboard"
8771 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
8773 msgid "_Passphrase:"
8774 msgstr "_Contrasenya:"
8776 #, c-format
8777 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8778 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
8780 msgid "Channel Information"
8781 msgstr "Informació del canal"
8783 msgid "Cannot get channel information"
8784 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
8786 #, c-format
8787 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8788 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
8790 #, c-format
8791 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8792 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
8794 #, c-format
8795 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8796 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
8798 #, c-format
8799 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8800 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
8802 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8803 #, c-format
8804 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8805 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
8807 #, c-format
8808 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8809 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8811 #, c-format
8812 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8813 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
8815 #, c-format
8816 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8817 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
8819 #, c-format
8820 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8821 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
8823 msgid "Add Channel Public Key"
8824 msgstr "Afig clau pública del canal"
8826 #. Add new public key
8827 msgid "Open Public Key..."
8828 msgstr "Obri una clau pública..."
8830 msgid "Channel Passphrase"
8831 msgstr "Contrasenya del canal"
8833 msgid "Channel Public Keys List"
8834 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8839 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8840 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8841 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8842 "able to join."
8843 msgstr ""
8844 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
8845 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
8846 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
8847 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
8848 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
8850 msgid "Channel Authentication"
8851 msgstr "Autenticació del canal"
8853 msgid "Add / Remove"
8854 msgstr "Afig / Suprimeix"
8856 msgid "Group Name"
8857 msgstr "Nom del grup"
8859 msgid "Passphrase"
8860 msgstr "Contrasenya"
8862 #, c-format
8863 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8864 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
8866 msgid "Add Channel Private Group"
8867 msgstr "Afig un grup privat al canal"
8869 msgid "User Limit"
8870 msgstr "Límit d'usuaris"
8872 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8873 msgstr ""
8874 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
8875 "límit."
8877 msgid "Invite List"
8878 msgstr "Llista de convidats"
8880 msgid "Ban List"
8881 msgstr "Llista de bandejats"
8883 msgid "Add Private Group"
8884 msgstr "Afig un grup privat"
8886 msgid "Reset Permanent"
8887 msgstr "Reiniciació permanent"
8889 msgid "Set Permanent"
8890 msgstr "Estableix a permanent"
8892 msgid "Set User Limit"
8893 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
8895 msgid "Reset Topic Restriction"
8896 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
8898 msgid "Set Topic Restriction"
8899 msgstr "Estableix restricció del tema"
8901 msgid "Reset Private Channel"
8902 msgstr "Reinicia el canal privat"
8904 msgid "Set Private Channel"
8905 msgstr "Estableix canal privat"
8907 msgid "Reset Secret Channel"
8908 msgstr "Reinicia canal secret"
8910 msgid "Set Secret Channel"
8911 msgstr "Estableix canal secret"
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8916 msgstr ""
8917 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
8919 msgid "Join Private Group"
8920 msgstr "Entra al grup privat"
8922 msgid "Cannot join private group"
8923 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
8925 msgid "Call Command"
8926 msgstr "Orde de trucada"
8928 msgid "Cannot call command"
8929 msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
8931 msgid "Unknown command"
8932 msgstr "Orde desconeguda"
8934 msgid "Secure File Transfer"
8935 msgstr "Transferència de fitxers segura"
8937 msgid "Error during file transfer"
8938 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
8940 msgid "Remote disconnected"
8941 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
8943 msgid "Permission denied"
8944 msgstr "S'ha denegat el permís"
8946 msgid "Key agreement failed"
8947 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8949 msgid "Connection timed out"
8950 msgstr "La connexió ha expirat"
8952 msgid "Creating connection failed"
8953 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8955 msgid "File transfer session does not exist"
8956 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
8958 msgid "No file transfer session active"
8959 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
8961 msgid "File transfer already started"
8962 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
8964 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8965 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
8967 msgid "Could not start the file transfer"
8968 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
8970 msgid "Cannot send file"
8971 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
8973 msgid "Error occurred"
8974 msgstr "S'ha produït un error"
8976 #, c-format
8977 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8978 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
8980 #, c-format
8981 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8982 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
8984 #, c-format
8985 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8986 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
8988 #, c-format
8989 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8990 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
8992 #, c-format
8993 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8994 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
8996 #, c-format
8997 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8998 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
9000 #, c-format
9001 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9002 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
9004 #, c-format
9005 msgid "Killed by %s (%s)"
9006 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
9008 msgid "Server signoff"
9009 msgstr "Desconnexió del servidor"
9011 msgid "Personal Information"
9012 msgstr "Informació personal"
9014 msgid "Birth Day"
9015 msgstr "Data de naixement"
9017 msgid "Job Role"
9018 msgstr "Rol a la faena"
9020 msgid "Organization"
9021 msgstr "Organització"
9023 msgid "Unit"
9024 msgstr "Unitat"
9026 msgid "Note"
9027 msgstr "Nota"
9029 msgid "Join Chat"
9030 msgstr "Entra a un xat"
9032 #, c-format
9033 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9034 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
9036 #, c-format
9037 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9038 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
9040 msgid "Real Name"
9041 msgstr "Nom real"
9043 msgid "Status Text"
9044 msgstr "Text d'estat"
9046 msgid "Public Key Fingerprint"
9047 msgstr "Empremta de la clau pública"
9049 msgid "Public Key Babbleprint"
9050 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
9052 msgid "_More..."
9053 msgstr "_Més..."
9055 msgid "Detach From Server"
9056 msgstr "Separa del servidor"
9058 msgid "Cannot detach"
9059 msgstr "No s'ha pogut separar"
9061 msgid "Cannot set topic"
9062 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
9064 msgid "Failed to change nickname"
9065 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
9067 msgid "Roomlist"
9068 msgstr "Llista de sales"
9070 msgid "Cannot get room list"
9071 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
9073 msgid "Network is empty"
9074 msgstr "La xarxa és buida"
9076 msgid "No public key was received"
9077 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
9079 msgid "Server Information"
9080 msgstr "Informació del servidor"
9082 msgid "Cannot get server information"
9083 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
9085 msgid "Server Statistics"
9086 msgstr "Estadístiques del servidor"
9088 msgid "Cannot get server statistics"
9089 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "Local server start time: %s\n"
9094 "Local server uptime: %s\n"
9095 "Local server clients: %d\n"
9096 "Local server channels: %d\n"
9097 "Local server operators: %d\n"
9098 "Local router operators: %d\n"
9099 "Local cell clients: %d\n"
9100 "Local cell channels: %d\n"
9101 "Local cell servers: %d\n"
9102 "Total clients: %d\n"
9103 "Total channels: %d\n"
9104 "Total servers: %d\n"
9105 "Total routers: %d\n"
9106 "Total server operators: %d\n"
9107 "Total router operators: %d\n"
9108 msgstr ""
9109 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
9110 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
9111 "Clients del servidor local: %d\n"
9112 "Canals del servidor local: %d\n"
9113 "Operadors del servidor local: %d\n"
9114 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
9115 "Clients de la cel·la local: %d\n"
9116 "Canals de la cel·la local: %d\n"
9117 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
9118 "Total de clients: %d\n"
9119 "Total de canals: %d\n"
9120 "Total de servidors: %d\n"
9121 "Total d'encaminadors: %d\n"
9122 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
9123 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
9125 msgid "Network Statistics"
9126 msgstr "Estadístiques de xarxa"
9128 msgid "Ping"
9129 msgstr "Ping"
9131 msgid "Ping failed"
9132 msgstr "Ha fallat el ping"
9134 msgid "Ping reply received from server"
9135 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9137 msgid "Could not kill user"
9138 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
9140 msgid "WATCH"
9141 msgstr "VIGILA"
9143 msgid "Cannot watch user"
9144 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
9146 msgid "Resuming session"
9147 msgstr "S'està reprenent la sessió"
9149 msgid "Authenticating connection"
9150 msgstr "S'està autenticant la connexió"
9152 msgid "Verifying server public key"
9153 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
9155 msgid "Passphrase required"
9156 msgstr "Cal contrasenya"
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9161 "still like to accept this public key?"
9162 msgstr ""
9163 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
9164 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
9166 #, c-format
9167 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9168 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9173 "\n"
9174 "%s\n"
9175 "%s\n"
9176 msgstr ""
9177 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
9178 "\n"
9179 "%s\n"
9180 "%s\n"
9182 msgid "Verify Public Key"
9183 msgstr "Verifica la clau pública"
9185 msgid "_View..."
9186 msgstr "_Visualitza..."
9188 msgid "Unsupported public key type"
9189 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9191 msgid "Disconnected by server"
9192 msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
9194 msgid "Error connecting to SILC Server"
9195 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9197 msgid "Key Exchange failed"
9198 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9200 msgid ""
9201 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9202 msgstr ""
9203 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9204 "connectar» per crear una nova connexió."
9206 msgid "Performing key exchange"
9207 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9209 msgid "Unable to load SILC key pair"
9210 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
9212 #. Progress
9213 msgid "Connecting to SILC Server"
9214 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9216 msgid "Out of memory"
9217 msgstr "Sense memòria"
9219 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9220 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9222 msgid "Error loading SILC key pair"
9223 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9225 #, c-format
9226 msgid "Download %s: %s"
9227 msgstr "Baixada %s: %s"
9229 msgid "Your Current Mood"
9230 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
9232 #, c-format
9233 msgid "Normal"
9234 msgstr "Normal"
9236 msgid ""
9237 "\n"
9238 "Your Preferred Contact Methods"
9239 msgstr ""
9240 "\n"
9241 "El vostre mètode de contacte preferit"
9243 msgid "SMS"
9244 msgstr "SMS"
9246 msgid "MMS"
9247 msgstr "MMS"
9249 msgid "Video conferencing"
9250 msgstr "Videoconferència"
9252 msgid "Your Current Status"
9253 msgstr "El vostre estat actual"
9255 msgid "Online Services"
9256 msgstr "Serveis en línia"
9258 msgid "Let others see what services you are using"
9259 msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"
9261 msgid "Let others see what computer you are using"
9262 msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"
9264 msgid "Your VCard File"
9265 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
9267 msgid "Timezone (UTC)"
9268 msgstr "Fus horari (UTC)"
9270 msgid "User Online Status Attributes"
9271 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
9273 msgid ""
9274 "You can let other users see your online status information and your personal "
9275 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9276 "about yourself."
9277 msgstr ""
9278 "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en "
9279 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
9280 "altres usuaris puguen veure."
9282 msgid "Message of the Day"
9283 msgstr "Frase del dia"
9285 msgid "No Message of the Day available"
9286 msgstr "No es disposa de frase del dia"
9288 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9289 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
9291 msgid "Create New SILC Key Pair"
9292 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
9294 msgid "Passphrases do not match"
9295 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
9297 msgid "Key Pair Generation failed"
9298 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
9300 msgid "Key length"
9301 msgstr "Longitud de la clau"
9303 msgid "Public key file"
9304 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9306 msgid "Private key file"
9307 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9309 msgid "Passphrase (retype)"
9310 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
9312 msgid "Generate Key Pair"
9313 msgstr "Genera la parella de claus"
9315 msgid "Online Status"
9316 msgstr "Estat en línia"
9318 msgid "View Message of the Day"
9319 msgstr "Mostra la frase del dia"
9321 msgid "Create SILC Key Pair..."
9322 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
9324 #, c-format
9325 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9326 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
9328 msgid "Topic too long"
9329 msgstr "El tema és massa llarg"
9331 msgid "You must specify a nick"
9332 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
9334 #, c-format
9335 msgid "channel %s not found"
9336 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
9338 #, c-format
9339 msgid "channel modes for %s: %s"
9340 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
9342 #, c-format
9343 msgid "no channel modes are set on %s"
9344 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
9346 #, c-format
9347 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9348 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9350 #, c-format
9351 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9352 msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9354 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9355 msgstr "part [canal]: ix del xat"
9357 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9358 msgstr "leave [canal]: ix del xat"
9360 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9361 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9363 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9364 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
9366 msgid "list:  List channels on this network"
9367 msgstr "list:  llista els canals en esta xarxa"
9369 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9370 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9372 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9373 msgstr ""
9374 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
9375 "indicat"
9377 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9378 msgstr ""
9379 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
9380 "l'usuari"
9382 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9383 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9385 msgid "detach:  Detach this session"
9386 msgstr "detach: separa esta sessió"
9388 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9389 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9391 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9392 msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"
9394 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9395 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
9397 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9398 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
9400 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9401 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9403 msgid ""
9404 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9405 "channel modes"
9406 msgstr ""
9407 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
9408 "modes del canal"
9410 msgid ""
9411 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9412 "on channel"
9413 msgstr ""
9414 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
9415 "canal per al sobrenom"
9417 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9418 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
9420 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9421 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9423 msgid ""
9424 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9425 "channel invite list"
9426 msgstr ""
9427 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
9428 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
9430 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9431 msgstr ""
9432 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
9434 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9435 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9437 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9438 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
9440 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9441 msgstr ""
9442 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
9444 msgid "stats:  View server and network statistics"
9445 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9447 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9448 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9450 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9451 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
9453 msgid ""
9454 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9455 "specific users in channel(s)"
9456 msgstr ""
9457 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
9458 "usuaris especificats del canal"
9460 #. *< type
9461 #. *< ui_requirement
9462 #. *< flags
9463 #. *< dependencies
9464 #. *< priority
9465 #. *< id
9466 #. *< name
9467 #. *< version
9468 #. *  summary
9469 msgid "SILC Protocol Plugin"
9470 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9472 #. *  description
9473 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9474 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9476 msgid "Network"
9477 msgstr "Xarxa"
9479 msgid "Public Key file"
9480 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9482 msgid "Private Key file"
9483 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9485 # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un
9486 # mètode de xifratge
9487 msgid "Cipher"
9488 msgstr "Codi"
9490 msgid "HMAC"
9491 msgstr "HMAC"
9493 # FIXME: Calc de la versió castellana
9494 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9495 msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
9497 msgid "Public key authentication"
9498 msgstr "Autenticació per clau pública"
9500 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9501 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
9503 msgid "Block messages to whiteboard"
9504 msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
9506 msgid "Automatically open whiteboard"
9507 msgstr "Obri la pissarra automàticament"
9509 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9510 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9512 msgid "Creating SILC key pair..."
9513 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9515 msgid "Unable to create SILC key pair"
9516 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
9518 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9519 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9520 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9521 #, c-format
9522 msgid "Real Name: \t%s\n"
9523 msgstr "Nom real: \t%s\n"
9525 #, c-format
9526 msgid "User Name: \t%s\n"
9527 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
9529 #, c-format
9530 msgid "Email: \t\t%s\n"
9531 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
9533 #, c-format
9534 msgid "Host Name: \t%s\n"
9535 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
9537 #, c-format
9538 msgid "Organization: \t%s\n"
9539 msgstr "Organització: \t%s\n"
9541 #, c-format
9542 msgid "Country: \t%s\n"
9543 msgstr "País: \t%s\n"
9545 #, c-format
9546 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9547 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9549 #, c-format
9550 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9551 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
9553 #, c-format
9554 msgid "Version: \t%s\n"
9555 msgstr "Versió: \t%s\n"
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "Public Key Fingerprint:\n"
9560 "%s\n"
9561 "\n"
9562 msgstr ""
9563 "Empremta de la clau pública\n"
9564 "%s\n"
9565 "\n"
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "Public Key Babbleprint:\n"
9570 "%s"
9571 msgstr ""
9572 "Empremta babble de la clau pública:\n"
9573 "%s"
9575 msgid "Public Key Information"
9576 msgstr "Informació de la clau pública"
9578 msgid "Paging"
9579 msgstr "Radiomissatgeria"
9581 msgid "Video Conferencing"
9582 msgstr "Videoconferència"
9584 msgid "Computer"
9585 msgstr "Ordinador"
9587 msgid "PDA"
9588 msgstr "PDA"
9590 msgid "Terminal"
9591 msgstr "Terminal"
9593 #, c-format
9594 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9595 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9600 "whiteboard?"
9601 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
9603 msgid "Whiteboard"
9604 msgstr "Pissarra"
9606 msgid "No server statistics available"
9607 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9609 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9610 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9612 #, c-format
9613 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9614 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9616 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9617 # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
9618 # distància».
9619 #, c-format
9620 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9621 msgstr ""
9622 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
9624 #, c-format
9625 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9626 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
9628 #, c-format
9629 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9630 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
9632 #, c-format
9633 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9634 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
9636 #, c-format
9637 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9638 msgstr ""
9639 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9641 #, c-format
9642 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9643 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
9645 #, c-format
9646 msgid "Failure: Incorrect signature"
9647 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
9649 #, c-format
9650 msgid "Failure: Invalid cookie"
9651 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
9653 #, c-format
9654 msgid "Failure: Authentication failed"
9655 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9657 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9658 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9660 msgid "John Noname"
9661 msgstr "Pepet Sensenom"
9663 #, c-format
9664 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9665 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9667 msgid "Unable to create connection"
9668 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9670 msgid "Unknown server response"
9671 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
9673 msgid "Unable to create listen socket"
9674 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
9676 msgid "Unable to resolve hostname"
9677 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
9679 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9680 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
9682 msgid "SIP connect server not specified"
9683 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
9685 #. *< type
9686 #. *< ui_requirement
9687 #. *< flags
9688 #. *< dependencies
9689 #. *< priority
9690 #. *< id
9691 #. *< name
9692 #. *< version
9693 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9694 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9696 #. *  summary
9697 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9698 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9700 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9701 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
9703 msgid "Use UDP"
9704 msgstr "Utilitza UDP"
9706 msgid "Use proxy"
9707 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
9709 msgid "Proxy"
9710 msgstr "Servidor intermediari"
9712 msgid "Auth User"
9713 msgstr "Usuari Auth"
9715 msgid "Auth Domain"
9716 msgstr "Domini Auth"
9718 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9719 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9721 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9722 msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"
9724 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9725 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
9727 msgid "Yahoo ID..."
9728 msgstr "Identificador del Yahoo..."
9730 #. *< type
9731 #. *< ui_requirement
9732 #. *< flags
9733 #. *< dependencies
9734 #. *< priority
9735 #. *< id
9736 #. *< name
9737 #. *< version
9738 #. *  summary
9739 #. *  description
9740 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9741 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
9743 msgid "Pager port"
9744 msgstr "Port per al cercapersones"
9746 msgid "File transfer server"
9747 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9749 msgid "File transfer port"
9750 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9752 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
9753 #        confondre amb "ubicació" (josep)
9754 msgid "Chat room locale"
9755 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
9757 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9758 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9760 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9761 msgstr ""
9762 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
9764 msgid "Chat room list URL"
9765 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9767 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9768 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
9770 #. *< type
9771 #. *< ui_requirement
9772 #. *< flags
9773 #. *< dependencies
9774 #. *< priority
9775 #. *< id
9776 #. *< name
9777 #. *< version
9778 #. *  summary
9779 #. *  description
9780 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9781 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
9783 #, c-format
9784 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9785 msgstr ""
9786 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no "
9787 "està implementat."
9789 msgid "Your SMS was not delivered"
9790 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9792 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9793 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9795 #, c-format
9796 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9797 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9799 msgid "Authorization denied message:"
9800 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
9802 #, c-format
9803 msgid ""
9804 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9805 "following reason: %s."
9806 msgstr ""
9807 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
9808 "llista pel següent motiu:\n"
9809 "%s"
9811 #, c-format
9812 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9813 msgstr ""
9814 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
9815 "llista."
9817 msgid "Add buddy rejected"
9818 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9820 #. Some error in the received stream
9821 msgid "Received invalid data"
9822 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
9824 #. security lock from too many failed login attempts
9825 msgid ""
9826 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9827 "website may fix this."
9828 msgstr ""
9829 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa vegades. Això es pot "
9830 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9832 #. indicates a lock of some description
9833 msgid ""
9834 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9835 "this."
9836 msgstr ""
9837 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
9838 "entrant al web de Yahoo!"
9840 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9841 msgid ""
9842 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9843 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9844 msgstr ""
9845 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
9846 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
9847 "al web de Yahoo!"
9849 #. username or password missing
9850 msgid "Username or password missing"
9851 msgstr "Manquen el nom d'usuari o la contrasenya"
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9856 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9857 "Check %s for updates."
9858 msgstr ""
9859 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9860 "reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9861 "actualitzacions a %s."
9863 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9864 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9869 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9870 msgstr ""
9871 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9872 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9874 msgid "Ignore buddy?"
9875 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9877 msgid "Invalid username or password"
9878 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
9880 msgid ""
9881 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9882 "try logging into the Yahoo! website."
9883 msgstr ""
9884 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa vegades. "
9885 "Entreu al web de Yahoo! per solucionar això."
9887 #, c-format
9888 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9889 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
9891 msgid ""
9892 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9893 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9894 msgstr ""
9895 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
9896 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
9898 #, c-format
9899 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9900 msgstr ""
9901 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9902 "al web de Yahoo!"
9904 #, c-format
9905 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9906 msgstr ""
9907 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9908 "compte %s."
9910 msgid "Unable to add buddy to server list"
9911 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9913 #, c-format
9914 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9915 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9917 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9918 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
9920 #, c-format
9921 msgid "Lost connection with %s: %s"
9922 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
9924 #, c-format
9925 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9926 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
9928 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9929 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida."
9931 msgid ""
9932 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9933 "information"
9934 msgstr ""
9935 "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta que no conté "
9936 "la informació necessària"
9938 msgid "Not at Home"
9939 msgstr "Fora de casa"
9941 msgid "Not at Desk"
9942 msgstr "Fora de l'escriptori"
9944 msgid "Not in Office"
9945 msgstr "Fora de l'oficina"
9947 msgid "On Vacation"
9948 msgstr "De vacances"
9950 msgid "Stepped Out"
9951 msgstr "Ha marxat"
9953 msgid "Not on server list"
9954 msgstr "No és a la llista del servidor"
9956 msgid "Appear Permanently Offline"
9957 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9959 msgid "Presence"
9960 msgstr "Presència"
9962 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9963 msgstr "No simules estar permanentment fora de línia"
9965 msgid "Join in Chat"
9966 msgstr "Entra a un xat"
9968 msgid "Initiate Conference"
9969 msgstr "Inicia una conferència"
9971 msgid "Presence Settings"
9972 msgstr "Paràmetres de la presència"
9974 msgid "Start Doodling"
9975 msgstr "Comença a dibuixar"
9977 msgid "Select the ID you want to activate"
9978 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
9980 msgid "Join whom in chat?"
9981 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"
9983 msgid "Activate ID..."
9984 msgstr "Activa l'identificador..."
9986 msgid "Join User in Chat..."
9987 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9989 msgid "Open Inbox"
9990 msgstr "Obri la safata d'entrada"
9992 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9993 msgstr ""
9994 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil."
9996 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9997 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefonia mòbil."
9999 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10000 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
10002 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10003 #. * Doodle session has been made
10005 msgid "Sent Doodle request."
10006 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
10008 msgid "Unable to connect."
10009 msgstr "No s'ha pogut connectar."
10011 msgid "Unable to establish file descriptor."
10012 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
10014 #, c-format
10015 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10016 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
10018 msgid "Write Error"
10019 msgstr "Error d'escriptura"
10021 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10022 msgstr "Perfil Yahoo! japonés"
10024 msgid "Yahoo! Profile"
10025 msgstr "Perfil Yahoo!"
10027 msgid ""
10028 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10029 "time."
10030 msgstr ""
10031 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
10032 "implementats de moment."
10034 msgid ""
10035 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10036 "web browser:"
10037 msgstr ""
10038 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"
10040 msgid "Yahoo! ID"
10041 msgstr "Identificador de Yahoo!"
10043 msgid "Hobbies"
10044 msgstr "Aficions"
10046 msgid "Latest News"
10047 msgstr "Notícies recents"
10049 msgid "Home Page"
10050 msgstr "Pàgina inicial"
10052 msgid "Cool Link 1"
10053 msgstr "Enllaç interessant 1"
10055 msgid "Cool Link 2"
10056 msgstr "Enllaç interessant 2"
10058 msgid "Cool Link 3"
10059 msgstr "Enllaç interessant 3"
10061 msgid "Last Update"
10062 msgstr "Darrera actualització"
10064 msgid ""
10065 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10066 msgstr "Este perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
10068 msgid ""
10069 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10070 "server-side problem. Please try again later."
10071 msgstr ""
10072 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
10073 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
10075 msgid ""
10076 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10077 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10078 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10079 msgstr ""
10080 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari "
10081 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
10082 "Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10084 msgid "The user's profile is empty."
10085 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10087 #, c-format
10088 msgid "%s has declined to join."
10089 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
10091 msgid "Failed to join chat"
10092 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
10094 #. -6
10095 msgid "Unknown room"
10096 msgstr "Sala desconeguda"
10098 #. -15
10099 msgid "Maybe the room is full"
10100 msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"
10102 #. -35
10103 msgid "Not available"
10104 msgstr "No disponible"
10106 msgid ""
10107 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10108 "able to rejoin a chatroom"
10109 msgstr ""
10110 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc "
10111 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10113 #, c-format
10114 msgid "You are now chatting in %s."
10115 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10117 msgid "Failed to join buddy in chat"
10118 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
10120 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10121 msgstr "Potser no són en cap xat?"
10123 msgid "Fetching the room list failed."
10124 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
10126 msgid "Voices"
10127 msgstr "Veus"
10129 msgid "Webcams"
10130 msgstr "Càmeres web"
10132 msgid "Connection problem"
10133 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
10135 msgid "Unable to fetch room list."
10136 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
10138 msgid "User Rooms"
10139 msgstr "Sales d'usuari"
10141 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10142 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
10144 msgid ""
10145 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10146 "in the Account Editor)"
10147 msgstr ""
10148 "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
10149 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
10151 #, c-format
10152 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10153 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
10155 msgid "Hidden or not logged-in"
10156 msgstr "Ocult o no connectat"
10158 #, c-format
10159 msgid "<br>At %s since %s"
10160 msgstr "<br>A %s des de %s"
10162 msgid "Anyone"
10163 msgstr "Qualsevol"
10165 msgid "_Class:"
10166 msgstr "_Classe:"
10168 msgid "_Instance:"
10169 msgstr "_Instància:"
10171 msgid "_Recipient:"
10172 msgstr "Destinata_ri:"
10174 #, c-format
10175 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10176 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
10178 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10179 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10181 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10182 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10184 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10185 msgstr ""
10186 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10187 "classe"
10189 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10190 msgstr ""
10191 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
10193 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10194 msgstr ""
10195 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
10197 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10198 msgstr ""
10199 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
10200 "xat"
10202 msgid ""
10203 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10204 msgstr ""
10205 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
10207 msgid ""
10208 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10209 "<i>instance</i>,*&gt;"
10210 msgstr ""
10211 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
10212 "<i>instància</i>,*&gt;"
10214 msgid ""
10215 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10216 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10217 msgstr ""
10218 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
10219 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10221 msgid ""
10222 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10223 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10224 msgstr ""
10225 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
10226 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10228 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10229 msgstr ""
10230 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10232 msgid "Resubscribe"
10233 msgstr "Torna a subscriure"
10235 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10236 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
10238 #. *< type
10239 #. *< ui_requirement
10240 #. *< flags
10241 #. *< dependencies
10242 #. *< priority
10243 #. *< id
10244 #. *< name
10245 #. *< version
10246 #. *  summary
10247 #. *  description
10248 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10249 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10251 msgid "Use tzc"
10252 msgstr "Utilitza tzc"
10254 msgid "tzc command"
10255 msgstr "Orde tzc"
10257 msgid "Export to .anyone"
10258 msgstr "Exporta a .anyone"
10260 msgid "Export to .zephyr.subs"
10261 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10263 msgid "Import from .anyone"
10264 msgstr "Importa de .anyone"
10266 msgid "Import from .zephyr.subs"
10267 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10269 msgid "Realm"
10270 msgstr "Regne"
10272 msgid "Exposure"
10273 msgstr "Exposició"
10275 #, c-format
10276 msgid "Unable to create socket: %s"
10277 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
10279 #, c-format
10280 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10281 msgstr ""
10282 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
10284 #, c-format
10285 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10286 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10288 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10289 #, c-format
10290 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10291 msgstr ""
10292 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10293 "tunelització del port %d"
10295 #, c-format
10296 msgid "Error resolving %s"
10297 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10299 #, c-format
10300 msgid "Requesting %s's attention..."
10301 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10303 #, c-format
10304 msgid "%s has requested your attention!"
10305 msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
10307 #. *
10308 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10310 msgid "_Yes"
10311 msgstr "_Sí"
10313 msgid "_No"
10314 msgstr "_No"
10316 #. *
10317 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10319 #. *
10320 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10321 #. * buttons.
10323 msgid "_Accept"
10324 msgstr "_Accepta"
10326 #. *
10327 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10329 msgid "I'm not here right now"
10330 msgstr "Ara mateix no sóc ací"
10332 msgid "saved statuses"
10333 msgstr "estats alçats"
10335 #, c-format
10336 msgid "%s is now known as %s.\n"
10337 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10342 "%s"
10343 msgstr ""
10344 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10345 "%s"
10347 #, c-format
10348 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10349 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10351 msgid "Accept chat invitation?"
10352 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10354 #. Shortcut
10355 msgid "Shortcut"
10356 msgstr "Drecera"
10358 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10359 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10361 #. Stored Image
10362 msgid "Stored Image"
10363 msgstr "Imatge alçada"
10365 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10366 msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
10368 msgid "SSL Connection Failed"
10369 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10371 msgid "SSL Handshake Failed"
10372 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10374 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10375 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10377 msgid "Unknown SSL error"
10378 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10380 msgid "Unset"
10381 msgstr "Sense especificar"
10383 msgid "Do not disturb"
10384 msgstr "No molesteu"
10386 msgid "Extended away"
10387 msgstr "Absent durant una bona estona"
10389 msgid "Feeling"
10390 msgstr "Estat d'ànim"
10392 #, c-format
10393 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10394 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10396 #, c-format
10397 msgid "%s (%s) is now %s"
10398 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10400 #, c-format
10401 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10402 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10404 #, c-format
10405 msgid "%s became idle"
10406 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10408 #, c-format
10409 msgid "%s became unidle"
10410 msgstr "%s ja no està inactiu"
10412 #, c-format
10413 msgid "+++ %s became idle"
10414 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10416 #, c-format
10417 msgid "+++ %s became unidle"
10418 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10421 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10422 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10423 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10424 #. * followed by the date.
10426 #, c-format
10427 msgid "%x %X"
10428 msgstr "%x %X"
10430 msgid "Calculating..."
10431 msgstr "S'està calculant..."
10433 msgid "Unknown."
10434 msgstr "Desconegut."
10436 #, c-format
10437 msgid "%d second"
10438 msgid_plural "%d seconds"
10439 msgstr[0] "%d segon"
10440 msgstr[1] "%d segons"
10442 #, c-format
10443 msgid "%d day"
10444 msgid_plural "%d days"
10445 msgstr[0] "%d dia"
10446 msgstr[1] "%d dies"
10448 #, c-format
10449 msgid "%s, %d hour"
10450 msgid_plural "%s, %d hours"
10451 msgstr[0] "%s, %d hora"
10452 msgstr[1] "%s, %d hores"
10454 #, c-format
10455 msgid "%d hour"
10456 msgid_plural "%d hours"
10457 msgstr[0] "%d hora"
10458 msgstr[1] "%d hores"
10460 #, c-format
10461 msgid "%s, %d minute"
10462 msgid_plural "%s, %d minutes"
10463 msgstr[0] "%s, %d minut"
10464 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10466 #, c-format
10467 msgid "%d minute"
10468 msgid_plural "%d minutes"
10469 msgstr[0] "%d minut"
10470 msgstr[1] "%d minuts"
10472 #, c-format
10473 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10474 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10476 #, c-format
10477 msgid "Unable to connect to %s"
10478 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
10480 #, c-format
10481 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10482 msgstr ""
10483 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
10484 "de límit)"
10486 #, c-format
10487 msgid ""
10488 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10489 "server may be trying something malicious."
10490 msgstr ""
10491 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
10492 "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
10494 #, c-format
10495 msgid "Error reading from %s: %s"
10496 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
10498 #, c-format
10499 msgid "Error writing to %s: %s"
10500 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10502 #, c-format
10503 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10504 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10506 #, c-format
10507 msgid " - %s"
10508 msgstr " - %s"
10510 #, c-format
10511 msgid " (%s)"
10512 msgstr " (%s)"
10514 #. 10053
10515 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10516 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
10518 #. 10054
10519 msgid "Remote host closed connection."
10520 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
10522 #. 10060
10523 msgid "Connection timed out."
10524 msgstr "La connexió ha expirat."
10526 #. 10061
10527 msgid "Connection refused."
10528 msgstr "S'ha refusat la connexió."
10530 #. 10048
10531 msgid "Address already in use."
10532 msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
10534 #, c-format
10535 msgid "Error Reading %s"
10536 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10541 "the old file has been renamed to %s~."
10542 msgstr ""
10543 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
10544 "s'ha canviat el nom per %s~."
10546 msgid ""
10547 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10548 msgstr ""
10549 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10550 "Yahoo i més"
10552 msgid "Internet Messenger"
10553 msgstr "Missatger d'Internet"
10555 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10556 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
10558 #. Build the login options frame.
10559 msgid "Login Options"
10560 msgstr "Opcions d'entrada"
10562 msgid "Pro_tocol:"
10563 msgstr "Pro_tocol:"
10565 msgid "_Username:"
10566 msgstr "_Nom d'usuari:"
10568 msgid "Remember pass_word"
10569 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
10571 #. Build the user options frame.
10572 msgid "User Options"
10573 msgstr "Opcions d'usuari"
10575 msgid "_Local alias:"
10576 msgstr "Àlies _local:"
10578 msgid "New _mail notifications"
10579 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
10581 #. Buddy icon
10582 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10583 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
10585 msgid "Ad_vanced"
10586 msgstr "_Avançat"
10588 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10589 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10591 msgid "Use Global Proxy Settings"
10592 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
10594 msgid "No Proxy"
10595 msgstr "Sense servidor intermediari"
10597 msgid "SOCKS 4"
10598 msgstr "SOCKS 4"
10600 msgid "SOCKS 5"
10601 msgstr "SOCKS 5"
10603 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10604 msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
10606 msgid "HTTP"
10607 msgstr "HTTP"
10609 msgid "Use Environmental Settings"
10610 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
10612 #. This is an easter egg.
10613 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10614 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10615 #. look at butterflies.
10616 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10617 msgid "If you look real closely"
10618 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10620 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10621 msgid "you can see the butterflies mating"
10622 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10624 msgid "Proxy _type:"
10625 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10627 msgid "_Host:"
10628 msgstr "_Ordinador:"
10630 msgid "_Port:"
10631 msgstr "_Port:"
10633 msgid "Pa_ssword:"
10634 msgstr "_Contrasenya:"
10636 msgid "Use _silence suppression"
10637 msgstr "Empra la supressió del silenci"
10639 msgid "_Voice and Video"
10640 msgstr "_Veu i vídeo"
10642 msgid "Unable to save new account"
10643 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
10645 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10646 msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
10648 msgid "Add Account"
10649 msgstr "Afig un compte"
10651 msgid "_Basic"
10652 msgstr "_Bàsic"
10654 msgid "Create _this new account on the server"
10655 msgstr "Crea _este compte nou al servidor"
10657 msgid "P_roxy"
10658 msgstr "Servidor _intermediari"
10660 msgid "Enabled"
10661 msgstr "Habilitat"
10663 msgid "Protocol"
10664 msgstr "Protocol"
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10669 "\n"
10670 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10671 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10672 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10673 "them all.\n"
10674 "\n"
10675 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10676 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10677 msgstr ""
10678 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
10679 "\n"
10680 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10681 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10682 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10683 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
10684 "\n"
10685 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
10686 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10687 "d'amics."
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10692 "list%s%s"
10693 msgstr ""
10694 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista "
10695 "d'amics%s%s"
10697 #, c-format
10698 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10699 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s"
10701 msgid "Send Instant Message"
10702 msgstr "Envia un missatge instantani"
10704 #. Buddy List
10705 msgid "Background Color"
10706 msgstr "Color de fons"
10708 msgid "The background color for the buddy list"
10709 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10711 msgid "Layout"
10712 msgstr "Format"
10714 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10715 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10717 # Color de fons quan la blist està expandida
10718 #. Group
10719 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10720 #. of a buddy list group when in its expanded state
10721 msgid "Expanded Background Color"
10722 msgstr "Color de fons expandit"
10724 msgid "The background color of an expanded group"
10725 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10727 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10728 #. of a buddy list group when in its expanded state
10729 msgid "Expanded Text"
10730 msgstr "Text expandit"
10732 msgid "The text information for when a group is expanded"
10733 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10736 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10737 msgid "Collapsed Background Color"
10738 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10740 msgid "The background color of a collapsed group"
10741 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10744 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10745 msgid "Collapsed Text"
10746 msgstr "Text col·lapsat"
10748 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10749 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10751 #. Buddy
10752 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10753 #. of a buddy list contact or chat room
10754 msgid "Contact/Chat Background Color"
10755 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10757 msgid "The background color of a contact or chat"
10758 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10760 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10761 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10762 msgid "Contact Text"
10763 msgstr "Text del contacte"
10765 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10766 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10768 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10769 #. of a buddy list buddy when it is online
10770 msgid "Online Text"
10771 msgstr "Text en estar en línia"
10773 msgid "The text information for when a buddy is online"
10774 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
10776 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10777 #. of a buddy list buddy when it is away
10778 msgid "Away Text"
10779 msgstr "Text en estar absent"
10781 msgid "The text information for when a buddy is away"
10782 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
10784 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10785 #. of a buddy list buddy when it is offline
10786 msgid "Offline Text"
10787 msgstr "Text fora de línia"
10789 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10790 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
10792 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10793 #. of a buddy list buddy when it is idle
10794 msgid "Idle Text"
10795 msgstr "Text d'inactivitat"
10797 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10798 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
10800 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10801 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10802 msgid "Message Text"
10803 msgstr "Text del missatge"
10805 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10806 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
10808 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10809 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10810 msgid "Message (Nick Said) Text"
10811 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10813 msgid ""
10814 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10815 "your nickname"
10816 msgstr ""
10817 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
10818 "sobrenom en un xat"
10820 msgid "The text information for a buddy's status"
10821 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
10823 #, c-format
10824 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10825 msgid_plural ""
10826 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10827 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10828 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10830 # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
10831 msgid ""
10832 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10833 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10834 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10835 msgstr ""
10836 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
10837 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
10838 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
10840 msgid "Please update the necessary fields."
10841 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10843 msgid "A_ccount"
10844 msgstr "_Compte"
10846 msgid ""
10847 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10848 "join.\n"
10849 msgstr ""
10850 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10852 msgid "Room _List"
10853 msgstr "_Llista de sales"
10855 msgid "_Block"
10856 msgstr "_Bloca"
10858 msgid "Un_block"
10859 msgstr "Des_bloca"
10861 msgid "Move to"
10862 msgstr "Mou a"
10864 # Això és el botó, alerta l'amplada!
10865 msgid "Get _Info"
10866 msgstr "_Informació"
10868 msgid "I_M"
10869 msgstr "_MI"
10871 msgid "_Audio Call"
10872 msgstr "_Trucada amb àudio"
10874 msgid "Audio/_Video Call"
10875 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
10877 msgid "_Video Call"
10878 msgstr "Trucada de _vídeo"
10880 msgid "_Send File..."
10881 msgstr "_Envia un fitxer..."
10883 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10884 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
10886 msgid "View _Log"
10887 msgstr "_Visualitza el registre"
10889 msgid "Hide When Offline"
10890 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
10892 msgid "Show When Offline"
10893 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
10895 msgid "_Alias..."
10896 msgstr "À_lies..."
10898 msgid "_Remove"
10899 msgstr "Sup_rimeix"
10901 msgid "Set Custom Icon"
10902 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
10904 msgid "Remove Custom Icon"
10905 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
10907 msgid "Add _Buddy..."
10908 msgstr "Afig un _amic..."
10910 msgid "Add C_hat..."
10911 msgstr "Afig un _xat..."
10913 msgid "_Delete Group"
10914 msgstr "_Suprimeix el grup"
10916 msgid "_Rename"
10917 msgstr "_Canvia el nom"
10919 #. join button
10920 msgid "_Join"
10921 msgstr "_Entra"
10923 msgid "Auto-Join"
10924 msgstr "Entra automàticament"
10926 msgid "Persistent"
10927 msgstr "Persistent"
10929 msgid "_Edit Settings..."
10930 msgstr "_Edita els paràmetres..."
10932 msgid "_Collapse"
10933 msgstr "_Redueix"
10935 msgid "_Expand"
10936 msgstr "_Amplia"
10938 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10939 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
10941 msgid ""
10942 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10943 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
10945 #. I don't believe this can happen currently, I think
10946 #. * everything that calls this function checks for one of the
10947 #. * above node types first.
10948 msgid "Unknown node type"
10949 msgstr "Codi d'error desconegut"
10951 msgid "Please select your mood from the list"
10952 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
10954 msgid "Message (optional)"
10955 msgstr "Missatge (opcional)"
10957 msgid "Edit User Mood"
10958 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
10960 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10961 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10962 #. Buddies menu
10963 msgid "/_Buddies"
10964 msgstr "/_Amics"
10966 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10967 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
10969 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10970 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
10972 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10973 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
10975 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10976 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
10978 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10979 msgstr "/Amics/Mos_tra"
10981 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10982 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
10984 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10985 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
10987 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10988 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
10990 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10991 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
10993 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10994 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
10996 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10997 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
10999 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11000 msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
11002 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11003 msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
11005 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11006 msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
11008 msgid "/Buddies/_Quit"
11009 msgstr "/Amics/I_x"
11011 #. Accounts menu
11012 msgid "/_Accounts"
11013 msgstr "/_Comptes"
11015 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11016 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
11018 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
11019 #. Tools
11020 msgid "/_Tools"
11021 msgstr "/Ei_nes"
11023 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11024 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
11026 msgid "/Tools/_Certificates"
11027 msgstr "/Eines/C_ertificats"
11029 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11030 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
11032 msgid "/Tools/Plu_gins"
11033 msgstr "/Eines/_Connectors"
11035 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11036 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
11038 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11039 msgstr "/Eines/_Privadesa"
11041 msgid "/Tools/Set _Mood"
11042 msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
11044 msgid "/Tools/_File Transfers"
11045 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
11047 msgid "/Tools/R_oom List"
11048 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
11050 msgid "/Tools/System _Log"
11051 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
11053 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11054 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
11056 #. Help
11057 msgid "/_Help"
11058 msgstr "/A_juda"
11060 msgid "/Help/Online _Help"
11061 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
11063 msgid "/Help/_Build Information"
11064 msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
11066 msgid "/Help/_Debug Window"
11067 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11069 msgid "/Help/De_veloper Information"
11070 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
11072 msgid "/Help/_Plugin Information"
11073 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
11075 msgid "/Help/_Translator Information"
11076 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
11078 msgid "/Help/_About"
11079 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11081 #, c-format
11082 msgid "<b>Account:</b> %s"
11083 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
11085 #, c-format
11086 msgid ""
11087 "\n"
11088 "<b>Occupants:</b> %d"
11089 msgstr ""
11090 "\n"
11091 "<b>Ocupants:</b> %d"
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 "\n"
11096 "<b>Topic:</b> %s"
11097 msgstr ""
11098 "\n"
11099 "<b>Tema:</b> %s"
11101 msgid "(no topic set)"
11102 msgstr "(sense tema)"
11104 msgid "Buddy Alias"
11105 msgstr "Àlies de l'amic"
11107 msgid "Logged In"
11108 msgstr "Connectat"
11110 msgid "Last Seen"
11111 msgstr "Vist per darrera vegada"
11113 msgid "Spooky"
11114 msgstr "Esfereïdor"
11116 msgid "Awesome"
11117 msgstr "Fantàstic"
11119 msgid "Rockin'"
11120 msgstr "Xalant"
11122 msgid "Total Buddies"
11123 msgstr "Nombre d'amics"
11125 #, c-format
11126 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11127 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
11129 #, c-format
11130 msgid "Idle %dh %02dm"
11131 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
11133 #, c-format
11134 msgid "Idle %dm"
11135 msgstr "Inactiu %dm"
11137 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11138 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
11140 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11141 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
11143 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11144 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
11146 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11147 msgstr "/Amics/Afig un amic..."
11149 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11150 msgstr "/Amics/Afig un xat..."
11152 msgid "/Buddies/Add Group..."
11153 msgstr "/Amics/Afig un grup..."
11155 msgid "/Tools/Privacy"
11156 msgstr "/Eines/Privadesa"
11158 msgid "/Tools/Room List"
11159 msgstr "/Eines/Llista de sales"
11161 #, c-format
11162 msgid "%d unread message from %s\n"
11163 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11164 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
11165 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
11167 msgid "Manually"
11168 msgstr "Manualment"
11170 msgid "By status"
11171 msgstr "Per estat"
11173 msgid "By recent log activity"
11174 msgstr "Per activitat recent en el registre"
11176 #, c-format
11177 msgid "%s disconnected"
11178 msgstr "%s s'ha desconnectat"
11180 #, c-format
11181 msgid "%s disabled"
11182 msgstr "%s inhabilitat"
11184 msgid "Reconnect"
11185 msgstr "Torna a connectar"
11187 msgid "Re-enable"
11188 msgstr "Rehabilita"
11190 msgid "SSL FAQs"
11191 msgstr "PMF sobre SSL"
11193 msgid "Welcome back!"
11194 msgstr "Ben tornat!"
11196 #, c-format
11197 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11198 msgid_plural ""
11199 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11200 msgstr[0] ""
11201 "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
11202 msgstr[1] ""
11203 "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
11205 msgid "<b>Username:</b>"
11206 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
11208 msgid "<b>Password:</b>"
11209 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
11211 msgid "_Login"
11212 msgstr "_Nom d'usuari"
11214 msgid "/Accounts"
11215 msgstr "/Comptes"
11217 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11221 "\n"
11222 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11223 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11224 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11225 msgstr ""
11226 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
11227 "\n"
11228 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
11229 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
11230 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
11231 "estat, i parlar amb amics."
11233 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11234 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11236 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11237 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
11239 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11240 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
11242 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11243 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
11245 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11246 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
11248 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11249 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
11251 msgid "Add a buddy.\n"
11252 msgstr "Afig un amic.\n"
11254 msgid "Buddy's _username:"
11255 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
11257 msgid "(Optional) A_lias:"
11258 msgstr "(Opcional) À_lies:"
11260 msgid "(Optional) _Invite message:"
11261 msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
11263 msgid "Add buddy to _group:"
11264 msgstr "Afig l'amic al _grup:"
11266 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11267 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
11269 msgid ""
11270 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11271 "chat."
11272 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
11274 msgid ""
11275 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11276 "would like to add to your buddy list.\n"
11277 msgstr ""
11278 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
11279 "la llista d'amics.\n"
11281 msgid "A_lias:"
11282 msgstr "Àl_ies:"
11284 msgid "_Group:"
11285 msgstr "_Grup:"
11287 msgid "Auto_join when account connects."
11288 msgstr "_Entra automàticament quant es connecte el compte."
11290 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11291 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
11293 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11294 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
11296 msgid "Enable Account"
11297 msgstr "Habilita el compte"
11299 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11300 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
11302 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11303 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11305 msgid "_Edit Account"
11306 msgstr "_Edita el compte"
11308 msgid "Set _Mood..."
11309 msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
11311 msgid "No actions available"
11312 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11314 msgid "_Disable"
11315 msgstr "_Inhabilita"
11317 msgid "/Tools"
11318 msgstr "/Eines"
11320 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11321 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11323 msgid "Type the host name for this certificate."
11324 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
11326 #. Widget creation function
11327 msgid "SSL Servers"
11328 msgstr "Servidors SSL"
11330 msgid "Unknown command."
11331 msgstr "Orde desconeguda."
11333 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11334 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
11336 msgid ""
11337 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11338 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
11340 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11341 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
11343 msgid "_Buddy:"
11344 msgstr "_Amic:"
11346 msgid "_Message:"
11347 msgstr "_Missatge:"
11349 #, c-format
11350 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11351 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
11353 msgid "Save Conversation"
11354 msgstr "Alça la conversa"
11356 msgid "Un-Ignore"
11357 msgstr "No ignores"
11359 msgid "Ignore"
11360 msgstr "Ignora"
11362 msgid "Get Away Message"
11363 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11365 msgid "Last Said"
11366 msgstr "El darrer que digué"
11368 msgid "Unable to save icon file to disk."
11369 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
11371 msgid "Save Icon"
11372 msgstr "Alça la icona"
11374 msgid "Animate"
11375 msgstr "Anima"
11377 msgid "Hide Icon"
11378 msgstr "Oculta la icona"
11380 msgid "Save Icon As..."
11381 msgstr "Anomena i alça la icona..."
11383 msgid "Set Custom Icon..."
11384 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
11386 msgid "Change Size"
11387 msgstr "Canvia la mida"
11389 msgid "Show All"
11390 msgstr "Mostra-ho tot"
11392 #. Conversation menu
11393 msgid "/_Conversation"
11394 msgstr "/_Conversa"
11396 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11397 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11399 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11400 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
11402 msgid "/Conversation/_Find..."
11403 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11405 msgid "/Conversation/View _Log"
11406 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11408 msgid "/Conversation/_Save As..."
11409 msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
11411 # FIXME ?
11412 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11413 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11415 msgid "/Conversation/M_edia"
11416 msgstr "/Conversa/M_edi"
11418 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11419 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
11421 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11422 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
11424 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11425 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11427 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11428 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11430 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11431 msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
11433 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11434 msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
11436 msgid "/Conversation/_Get Info"
11437 msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
11439 msgid "/Conversation/In_vite..."
11440 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11442 msgid "/Conversation/M_ore"
11443 msgstr "/Conversa/_Més"
11445 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11446 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11448 msgid "/Conversation/_Block..."
11449 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11451 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11452 msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
11454 msgid "/Conversation/_Add..."
11455 msgstr "/Conversa/_Afig..."
11457 msgid "/Conversation/_Remove..."
11458 msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
11460 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11461 msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
11463 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11464 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11466 msgid "/Conversation/_Close"
11467 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11469 #. Options
11470 msgid "/_Options"
11471 msgstr "/_Opcions"
11473 msgid "/Options/Enable _Logging"
11474 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11476 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11477 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11479 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11480 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11482 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11483 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11485 msgid "/Conversation/More"
11486 msgstr "/Conversa/Més"
11488 msgid "/Options"
11489 msgstr "/Opcions"
11491 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11492 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11493 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11494 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11495 #. * conversation is created.
11496 msgid "/Conversation"
11497 msgstr "/Conversa"
11499 msgid "/Conversation/View Log"
11500 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11502 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11503 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
11505 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11506 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
11508 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11509 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
11511 msgid "/Conversation/Send File..."
11512 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11514 msgid "/Conversation/Get Attention"
11515 msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
11517 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11518 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
11520 msgid "/Conversation/Get Info"
11521 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
11523 msgid "/Conversation/Invite..."
11524 msgstr "/Conversa/Convida..."
11526 msgid "/Conversation/Alias..."
11527 msgstr "/Conversa/Àlies..."
11529 msgid "/Conversation/Block..."
11530 msgstr "/Conversa/Bloca"
11532 msgid "/Conversation/Unblock..."
11533 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
11535 msgid "/Conversation/Add..."
11536 msgstr "/Conversa/Afig..."
11538 msgid "/Conversation/Remove..."
11539 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
11541 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11542 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
11544 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11545 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
11547 msgid "/Options/Enable Logging"
11548 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11550 msgid "/Options/Enable Sounds"
11551 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
11553 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11554 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
11556 msgid "/Options/Show Timestamps"
11557 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
11559 msgid "User is typing..."
11560 msgstr "L'usuari està escrivint..."
11562 #, c-format
11563 msgid ""
11564 "\n"
11565 "%s has stopped typing"
11566 msgstr ""
11567 "\n"
11568 "%s ha deixat d'escriure"
11570 #. Build the Send To menu
11571 msgid "S_end To"
11572 msgstr "Envia _a"
11574 msgid "_Send"
11575 msgstr "_Envia"
11577 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11578 msgid "0 people in room"
11579 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
11581 msgid "Close Find bar"
11582 msgstr "Tanca la barra de cerca"
11584 msgid "Find:"
11585 msgstr "Cerca:"
11587 #, c-format
11588 msgid "%d person in room"
11589 msgid_plural "%d people in room"
11590 msgstr[0] "%d persona a la sala"
11591 msgstr[1] "%d persones a la sala"
11593 msgid "Stopped Typing"
11594 msgstr "Pare d'escriure"
11596 msgid "Nick Said"
11597 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
11599 msgid "Unread Messages"
11600 msgstr "Missatges sense llegir"
11602 msgid "New Event"
11603 msgstr "Esdeveniment nou"
11605 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11606 msgstr "clear: neteja la conversa."
11608 msgid "Confirm close"
11609 msgstr "Confirma en tancar"
11611 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11612 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
11614 msgid "Close other tabs"
11615 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
11617 msgid "Close all tabs"
11618 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
11620 msgid "Detach this tab"
11621 msgstr "Desenganxa esta pestanya"
11623 msgid "Close this tab"
11624 msgstr "Tanca esta pestanya"
11626 msgid "Close conversation"
11627 msgstr "Tanca la conversa"
11629 msgid "Last created window"
11630 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
11632 msgid "Separate IM and Chat windows"
11633 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
11635 msgid "New window"
11636 msgstr "Finestra nova"
11638 msgid "By group"
11639 msgstr "Per grup"
11641 msgid "By account"
11642 msgstr "Per compte"
11644 msgid "Find"
11645 msgstr "Cerca"
11647 msgid "_Search for:"
11648 msgstr "_Cerca:"
11650 msgid "Save Debug Log"
11651 msgstr "Alça el registre de depuració"
11653 msgid "Invert"
11654 msgstr "Inverteix"
11656 msgid "Highlight matches"
11657 msgstr "Ressalta les coincidències"
11659 msgid "_Icon Only"
11660 msgstr "Només _icona"
11662 msgid "_Text Only"
11663 msgstr "Només _text"
11665 msgid "_Both Icon & Text"
11666 msgstr "Ic_ones i text"
11668 msgid "Filter"
11669 msgstr "Filtre"
11671 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11672 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11673 msgid "Right click for more options."
11674 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
11676 msgid "Level "
11677 msgstr "Nivell "
11679 msgid "Select the debug filter level."
11680 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
11682 msgid "All"
11683 msgstr "Tot"
11685 # FIXME
11686 msgid "Misc"
11687 msgstr "Altres"
11689 msgid "Warning"
11690 msgstr "Avís"
11692 msgid "Error "
11693 msgstr "Error"
11695 msgid "Fatal Error"
11696 msgstr "Error fatal"
11698 msgid "artist"
11699 msgstr "artista"
11701 msgid "voice and video"
11702 msgstr "veu i vídeo"
11704 msgid "support"
11705 msgstr "suport"
11707 msgid "webmaster"
11708 msgstr "administrador del web"
11710 msgid "win32 port"
11711 msgstr "adaptació a win32"
11713 #. feel free to not translate this
11714 msgid "Ka-Hing Cheung"
11715 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11717 msgid "maintainer"
11718 msgstr "mantenidor"
11720 msgid "libfaim maintainer"
11721 msgstr "mantenidor del libfaim"
11723 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11724 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11725 msgstr "hacker i conductor designat"
11727 # CQ -> Control de qualitat (josep)
11728 msgid "support/QA"
11729 msgstr "suport/CQ"
11731 msgid "XMPP"
11732 msgstr "XMPP"
11734 msgid "original author"
11735 msgstr "autor original"
11737 msgid "lead developer"
11738 msgstr "desenvolupador principal"
11740 msgid "Senior Contributor/QA"
11741 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
11743 msgid "Afrikaans"
11744 msgstr "Afrikaans"
11746 msgid "Arabic"
11747 msgstr "Àrab"
11749 msgid "Assamese"
11750 msgstr "Assamés"
11752 msgid "Belarusian Latin"
11753 msgstr "Bielorús (llatí)"
11755 msgid "Bulgarian"
11756 msgstr "Búlgar"
11758 msgid "Bengali"
11759 msgstr "Bengalí"
11761 msgid "Bengali-India"
11762 msgstr "Bengalí (Ìndia)"
11764 msgid "Bosnian"
11765 msgstr "Bosnià"
11767 msgid "Catalan"
11768 msgstr "Català"
11770 msgid "Valencian-Catalan"
11771 msgstr "Català (valencià)"
11773 msgid "Czech"
11774 msgstr "Txec"
11776 msgid "Danish"
11777 msgstr "Danés"
11779 msgid "German"
11780 msgstr "Alemany"
11782 # FIXME
11783 msgid "Dzongkha"
11784 msgstr "Dzongkha"
11786 msgid "Greek"
11787 msgstr "Grec"
11789 msgid "Australian English"
11790 msgstr "Anglés d'Austràlia"
11792 msgid "British English"
11793 msgstr "Anglés britànic"
11795 msgid "Canadian English"
11796 msgstr "Anglés canadenc"
11798 msgid "Esperanto"
11799 msgstr "Esperanto"
11801 msgid "Spanish"
11802 msgstr "Espanyol"
11804 msgid "Estonian"
11805 msgstr "Estonià"
11807 msgid "Basque"
11808 msgstr "Basc"
11810 msgid "Persian"
11811 msgstr "Persa"
11813 msgid "Finnish"
11814 msgstr "Finés"
11816 msgid "French"
11817 msgstr "Francés"
11819 msgid "Irish"
11820 msgstr "Irlandés"
11822 msgid "Galician"
11823 msgstr "Gallec"
11825 msgid "Gujarati"
11826 msgstr "Gujarati"
11828 msgid "Gujarati Language Team"
11829 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
11831 msgid "Hebrew"
11832 msgstr "Hebreu"
11834 msgid "Hindi"
11835 msgstr "Hindi"
11837 msgid "Croatian"
11838 msgstr "Croat"
11840 msgid "Hungarian"
11841 msgstr "Hongarés"
11843 msgid "Armenian"
11844 msgstr "Armeni"
11846 msgid "Indonesian"
11847 msgstr "Indonesi"
11849 msgid "Italian"
11850 msgstr "Italià"
11852 msgid "Japanese"
11853 msgstr "Japonés"
11855 msgid "Georgian"
11856 msgstr "Georgià"
11858 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11859 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11861 msgid "Khmer"
11862 msgstr "Khmer"
11864 msgid "Kannada"
11865 msgstr "Kannada"
11867 msgid "Kannada Translation team"
11868 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
11870 msgid "Korean"
11871 msgstr "Coreà"
11873 msgid "Kurdish"
11874 msgstr "Kurd"
11876 msgid "Lao"
11877 msgstr "Lasià"
11879 msgid "Maithili"
11880 msgstr "Maithili"
11882 msgid "Meadow Mari"
11883 msgstr "Txeremís oriental"
11885 msgid "Macedonian"
11886 msgstr "Macedoni"
11888 msgid "Malayalam"
11889 msgstr "Malaiàlam"
11891 msgid "Mongolian"
11892 msgstr "Mongol"
11894 msgid "Marathi"
11895 msgstr "Marathi"
11897 msgid "Malay"
11898 msgstr "Malai"
11900 msgid "Bokmål Norwegian"
11901 msgstr "Noruec bokmål"
11903 msgid "Nepali"
11904 msgstr "Nepalés"
11906 msgid "Dutch, Flemish"
11907 msgstr "Holandés, Flamenc"
11909 msgid "Norwegian Nynorsk"
11910 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
11912 msgid "Occitan"
11913 msgstr "Occità"
11915 msgid "Oriya"
11916 msgstr "Oriya"
11918 msgid "Punjabi"
11919 msgstr "Punjabi"
11921 msgid "Polish"
11922 msgstr "Polonés"
11924 msgid "Portuguese"
11925 msgstr "Portugués"
11927 msgid "Portuguese-Brazil"
11928 msgstr "Portugués de Brasil"
11930 msgid "Pashto"
11931 msgstr "Paixto"
11933 msgid "Romanian"
11934 msgstr "Romanés"
11936 msgid "Russian"
11937 msgstr "Rus"
11939 msgid "Slovak"
11940 msgstr "Eslovac"
11942 msgid "Slovenian"
11943 msgstr "Eslovè"
11945 msgid "Albanian"
11946 msgstr "Albanés"
11948 msgid "Serbian"
11949 msgstr "Serbi"
11951 # FIXME?
11952 msgid "Sinhala"
11953 msgstr "Sinhala"
11955 msgid "Swedish"
11956 msgstr "Suec"
11958 msgid "Swahili"
11959 msgstr "Suahili"
11961 msgid "Tamil"
11962 msgstr "Tàmil"
11964 # FIXME
11965 msgid "Telugu"
11966 msgstr "Telugu"
11968 msgid "Thai"
11969 msgstr "Thai"
11971 msgid "Turkish"
11972 msgstr "Turc"
11974 msgid "Ukranian"
11975 msgstr "Ucraïnés"
11977 # FIXME?
11978 msgid "Urdu"
11979 msgstr "Urdu"
11981 msgid "Vietnamese"
11982 msgstr "Vietnamita"
11984 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11985 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
11987 msgid "Simplified Chinese"
11988 msgstr "Xinés simplificat"
11990 msgid "Hong Kong Chinese"
11991 msgstr "Xinés de Hong Kong"
11993 msgid "Traditional Chinese"
11994 msgstr "Xinés tradicional"
11996 msgid "Amharic"
11997 msgstr "Amhàric"
11999 msgid "Lithuanian"
12000 msgstr "Lituà"
12002 #, c-format
12003 msgid ""
12004 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12005 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12006 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12007 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12008 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12009 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12010 msgstr ""
12011 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
12012 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
12013 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
12014 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
12015 "redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es distribueix una "
12016 "còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
12017 "llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
12018 "cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
12020 #, c-format
12021 msgid ""
12022 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12023 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12024 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12025 "im<BR><BR>"
12026 msgstr ""
12027 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
12028 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
12029 "a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12034 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12035 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12036 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12037 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12038 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12039 "<br/>"
12040 msgstr ""
12041 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
12042 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de "
12043 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12044 "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12045 ">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-hi "
12046 "en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire "
12047 "ajuda.<br/>"
12049 #, c-format
12050 msgid "About %s"
12051 msgstr "Quant al %s"
12053 msgid "Build Information"
12054 msgstr "Informació sobre el muntatge"
12056 #. End of not to be translated section
12057 #, c-format
12058 msgid "%s Build Information"
12059 msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
12061 msgid "Current Developers"
12062 msgstr "Desenvolupadors actuals"
12064 msgid "Crazy Patch Writers"
12065 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
12067 msgid "Retired Developers"
12068 msgstr "Desenvolupadors retirats"
12070 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12071 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
12073 #, c-format
12074 msgid "%s Developer Information"
12075 msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
12077 msgid "Current Translators"
12078 msgstr "Traductors actuals"
12080 msgid "Past Translators"
12081 msgstr "Antics traductors"
12083 #, c-format
12084 msgid "%s Translator Information"
12085 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
12087 #, c-format
12088 msgid "%s Plugin Information"
12089 msgstr "Informació sobre el connector %s"
12091 msgid "Plugin Information"
12092 msgstr "Informació sobre el connector"
12094 msgid "_Name"
12095 msgstr "_Nom"
12097 msgid "_Account"
12098 msgstr "_Compte"
12100 msgid "Get User Info"
12101 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
12103 msgid ""
12104 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12105 "to view."
12106 msgstr ""
12107 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
12108 "informació."
12110 msgid "View User Log"
12111 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
12113 msgid "Alias Contact"
12114 msgstr "Posa un àlies al contacte"
12116 msgid "Enter an alias for this contact."
12117 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
12119 #, c-format
12120 msgid "Enter an alias for %s."
12121 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
12123 msgid "Alias Buddy"
12124 msgstr "Posa un àlies a un amic"
12126 msgid "Alias Chat"
12127 msgstr "Posa un àlies a un xat"
12129 msgid "Enter an alias for this chat."
12130 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
12132 #, c-format
12133 msgid ""
12134 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12135 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12136 msgid_plural ""
12137 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12138 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12139 msgstr[0] ""
12140 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
12141 "d'amics. Voleu continuar?"
12142 msgstr[1] ""
12143 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
12144 "d'amics. Voleu continuar?"
12146 msgid "Remove Contact"
12147 msgstr "Suprimeix el contacte"
12149 msgid "_Remove Contact"
12150 msgstr "_Suprimeix el contacte"
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12155 "want to continue?"
12156 msgstr ""
12157 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
12159 msgid "Merge Groups"
12160 msgstr "Fusiona els grups"
12162 msgid "_Merge Groups"
12163 msgstr "_Fusiona els grups"
12165 #, c-format
12166 msgid ""
12167 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12168 "list.  Do you want to continue?"
12169 msgstr ""
12170 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
12171 "Voleu continuar?"
12173 msgid "Remove Group"
12174 msgstr "Suprimeix el grup"
12176 msgid "_Remove Group"
12177 msgstr "_Suprimeix el grup"
12179 #, c-format
12180 msgid ""
12181 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12182 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
12184 msgid "Remove Buddy"
12185 msgstr "Suprimeix l'amic"
12187 msgid "_Remove Buddy"
12188 msgstr "Sup_rimeix un amic"
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12193 "continue?"
12194 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
12196 msgid "Remove Chat"
12197 msgstr "Suprimeix el Xat"
12199 msgid "_Remove Chat"
12200 msgstr "_Suprimeix el Xat"
12202 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
12203 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
12204 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12205 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
12207 msgid "_Change Status"
12208 msgstr "_Canvia d'estat"
12210 msgid "Show Buddy _List"
12211 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
12213 msgid "_Unread Messages"
12214 msgstr "Missatges _sense llegir"
12216 msgid "New _Message..."
12217 msgstr "_Missatge nou..."
12219 msgid "_Accounts"
12220 msgstr "_Comptes"
12222 msgid "Plu_gins"
12223 msgstr "Co_nnectors"
12225 msgid "Pr_eferences"
12226 msgstr "Pr_eferències"
12228 msgid "Mute _Sounds"
12229 msgstr "Inhabilita els _sons"
12231 msgid "_Blink on New Message"
12232 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
12234 msgid "_Quit"
12235 msgstr "I_x"
12237 msgid "Not started"
12238 msgstr "No s'ha iniciat"
12240 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12241 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
12243 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12244 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
12246 msgid "<b>Sending To:</b>"
12247 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
12249 msgid "<b>Sending As:</b>"
12250 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
12252 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12253 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
12255 msgid "An error occurred while opening the file."
12256 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
12258 #, c-format
12259 msgid "Error launching %s: %s"
12260 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
12262 #, c-format
12263 msgid "Error running %s"
12264 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
12266 #, c-format
12267 msgid "Process returned error code %d"
12268 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
12270 msgid "Filename:"
12271 msgstr "Nom del fitxer:"
12273 msgid "Local File:"
12274 msgstr "Fitxer local:"
12276 msgid "Speed:"
12277 msgstr "Velocitat:"
12279 msgid "Time Elapsed:"
12280 msgstr "Temps transcorregut:"
12282 msgid "Time Remaining:"
12283 msgstr "Temps restant:"
12285 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12286 msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
12288 msgid "C_lear finished transfers"
12289 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
12291 #. "Download Details" arrow
12292 msgid "File transfer _details"
12293 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
12295 msgid "Paste as Plain _Text"
12296 msgstr "Enganxa com a _text"
12298 msgid "_Reset formatting"
12299 msgstr "_Restableix el format"
12301 msgid "Disable _smileys in selected text"
12302 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
12304 msgid "Hyperlink color"
12305 msgstr "Color dels enllaços"
12307 msgid "Color to draw hyperlinks."
12308 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
12310 msgid "Hyperlink visited color"
12311 msgstr "Color dels enllaços visitats"
12313 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12314 msgstr ""
12315 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
12316 "activat)."
12318 # FIXME: prelight? (josep)
12319 msgid "Hyperlink prelight color"
12320 msgstr "Color dels enllaços"
12322 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12323 msgstr ""
12324 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre."
12326 msgid "Sent Message Name Color"
12327 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
12329 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12330 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
12332 msgid "Received Message Name Color"
12333 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
12335 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12336 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
12338 msgid "\"Attention\" Name Color"
12339 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
12341 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12342 msgstr ""
12343 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre "
12344 "nom."
12346 msgid "Action Message Name Color"
12347 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
12349 msgid "Color to draw the name of an action message."
12350 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12352 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12353 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
12355 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12356 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
12358 msgid "Whisper Message Name Color"
12359 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
12361 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12362 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
12364 msgid "Typing notification color"
12365 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12367 msgid "The color to use for the typing notification"
12368 msgstr ""
12369 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
12371 msgid "Typing notification font"
12372 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12374 msgid "The font to use for the typing notification"
12375 msgstr ""
12376 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
12377 "escrivint"
12379 msgid "Enable typing notification"
12380 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
12382 msgid ""
12383 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12384 "\n"
12385 "Defaulting to PNG."
12386 msgstr ""
12387 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
12388 "fitxer</span>\n"
12389 "\n"
12390 "Es farà servir PNG per defecte."
12392 #, c-format
12393 msgid ""
12394 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12395 "\n"
12396 "%s"
12397 msgstr ""
12398 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</"
12399 "span>\n"
12400 "\n"
12401 "%s"
12403 msgid "Save Image"
12404 msgstr "Alça imatge"
12406 msgid "_Save Image..."
12407 msgstr "Al_ça la imatge..."
12409 msgid "_Add Custom Smiley..."
12410 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
12412 msgid "Select Font"
12413 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12415 msgid "Select Text Color"
12416 msgstr "Selecciona el color del text"
12418 msgid "Select Background Color"
12419 msgstr "Selecciona el color de fons"
12421 msgid "_URL"
12422 msgstr "_URL"
12424 msgid "_Description"
12425 msgstr "_Descripció"
12427 msgid ""
12428 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12429 "The description is optional."
12430 msgstr ""
12431 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
12432 "descripció és opcional."
12434 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12435 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
12437 msgid "Insert Link"
12438 msgstr "Insereix un enllaç"
12440 msgid "_Insert"
12441 msgstr "_Insereix"
12443 #, c-format
12444 msgid "Failed to store image: %s\n"
12445 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
12447 msgid "Insert Image"
12448 msgstr "Insereix una imatge"
12450 #, c-format
12451 msgid ""
12452 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12453 " %s"
12454 msgstr ""
12455 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
12456 "per esta drecera:\n"
12457 " %s"
12459 msgid "Smile!"
12460 msgstr "Somrieu!"
12462 msgid "_Manage custom smileys"
12463 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
12465 msgid "This theme has no available smileys."
12466 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
12468 msgid "_Font"
12469 msgstr "_Tipus de lletra"
12471 msgid "Group Items"
12472 msgstr "Agrupa els elements"
12474 msgid "Ungroup Items"
12475 msgstr "Desagrupa els elements"
12477 msgid "Bold"
12478 msgstr "Negreta"
12480 msgid "Italic"
12481 msgstr "Cursiva"
12483 msgid "Underline"
12484 msgstr "Subratllat"
12486 msgid "Strikethrough"
12487 msgstr "Ratlla"
12489 msgid "Increase Font Size"
12490 msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
12492 msgid "Decrease Font Size"
12493 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12495 # FIXME?
12496 msgid "Font Face"
12497 msgstr "Tipus de lletra"
12499 msgid "Foreground Color"
12500 msgstr "Color del text"
12502 msgid "Reset Formatting"
12503 msgstr "Restableix el format"
12505 msgid "Insert IM Image"
12506 msgstr "Insereix una imatge de MI"
12508 msgid "Insert Smiley"
12509 msgstr "Insereix una emoticona"
12511 msgid "Send Attention"
12512 msgstr "Envia atenció"
12514 msgid "<b>_Bold</b>"
12515 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12517 msgid "<i>_Italic</i>"
12518 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
12520 msgid "<u>_Underline</u>"
12521 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
12523 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12524 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
12526 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12527 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
12529 msgid "_Normal"
12530 msgstr "N_ormal"
12532 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12533 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
12535 # FIXME?
12536 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12537 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12538 #. * no updating nor nothin'
12539 msgid "_Font face"
12540 msgstr "_Tipus de lletra"
12542 msgid "Foreground _color"
12543 msgstr "Color del te_xt"
12545 msgid "Bac_kground color"
12546 msgstr "Color de _fons"
12548 msgid "_Image"
12549 msgstr "_Imatge"
12551 msgid "_Link"
12552 msgstr "E_nllaç"
12554 msgid "_Horizontal rule"
12555 msgstr "Línia _horitzontal"
12557 msgid "_Smile!"
12558 msgstr "_Somrieu!"
12560 msgid "_Attention!"
12561 msgstr "_Atenció!"
12563 msgid "Log Deletion Failed"
12564 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
12566 msgid "Check permissions and try again."
12567 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
12569 #, c-format
12570 msgid ""
12571 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12572 "%s which started at %s?"
12573 msgstr ""
12574 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
12575 "les %s?"
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12580 "%s which started at %s?"
12581 msgstr ""
12582 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
12583 "les %s?"
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12588 "%s?"
12589 msgstr ""
12590 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
12591 "a les %s?"
12593 msgid "Delete Log?"
12594 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12596 msgid "Delete Log..."
12597 msgstr "Suprimeix el registre..."
12599 #, c-format
12600 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12601 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12603 #, c-format
12604 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12605 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
12607 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12608 msgid "_Browse logs folder"
12609 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
12611 #, c-format
12612 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12613 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12615 #, c-format
12616 msgid ""
12617 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12618 "\n"
12619 msgstr ""
12620 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
12621 "\n"
12623 msgid "DIR"
12624 msgstr "DIR"
12626 msgid "use DIR for config files"
12627 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
12629 msgid "print debugging messages to stdout"
12630 msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard"
12632 msgid "force online, regardless of network status"
12633 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
12635 msgid "display this help and exit"
12636 msgstr "mostra esta ajuda i ix"
12638 msgid "allow multiple instances"
12639 msgstr "permet diverses instàncies"
12641 msgid "don't automatically login"
12642 msgstr "no entra als comptes"
12644 msgid "NAME"
12645 msgstr "NOM"
12647 msgid ""
12648 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12649 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12650 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12651 msgstr ""
12652 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
12653 "                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
12654 "                      només s'habilitarà el primer compte)."
12656 msgid "X display to use"
12657 msgstr "pantalla d'X a emprar"
12659 msgid "display the current version and exit"
12660 msgstr "mostra la versió actual i ix"
12662 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12663 #, c-format
12664 msgid ""
12665 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12666 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12667 "no fault of your own.\n"
12668 "\n"
12669 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12670 "by reporting a bug at:\n"
12671 "%ssimpleticket/\n"
12672 "\n"
12673 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12674 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12675 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12676 "%swiki/GetABacktrace\n"
12677 msgstr ""
12678 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
12679 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
12680 "culpa.\n"
12681 "\n"
12682 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
12683 "enviant-los un error de programació a:\n"
12684 "%ssimpleticket/\n"
12685 "\n"
12686 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
12687 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
12688 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
12689 "%swiki/GetABacktrace\n"
12691 #, c-format
12692 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12693 msgstr ""
12694 "Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
12696 msgid "_Media"
12697 msgstr "_Medi"
12699 msgid "_Hangup"
12700 msgstr "_Penja"
12702 #, c-format
12703 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12704 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
12706 #, c-format
12707 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12708 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12710 msgid "Incoming Call"
12711 msgstr "Trucada entrant"
12713 msgid "_Pause"
12714 msgstr "_Pausa"
12716 #, c-format
12717 msgid "%s has %d new message."
12718 msgid_plural "%s has %d new messages."
12719 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12720 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12722 #, c-format
12723 msgid "<b>%d new email.</b>"
12724 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12725 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
12726 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
12728 #, c-format
12729 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12730 msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
12732 msgid "Unable to open URL"
12733 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
12735 #, c-format
12736 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12737 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
12739 msgid ""
12740 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12741 msgstr ""
12742 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
12744 msgid "No message"
12745 msgstr "Cap missatge"
12747 msgid "Open All Messages"
12748 msgstr "Obri tots els missatges"
12750 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12751 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12753 msgid "New Pounces"
12754 msgstr "Avisos nous"
12756 # FIXME: Cancel·la?
12757 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12758 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12759 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12760 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12761 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12762 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12763 #. word.
12764 msgid "Dismiss"
12765 msgstr "Rebutja"
12767 # FIXME: pounced -> envestir?
12768 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12769 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
12771 msgid "The following plugins will be unloaded."
12772 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12774 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12775 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
12777 msgid "Unload Plugins"
12778 msgstr "Descarrega connectors"
12780 msgid "Could not unload plugin"
12781 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
12783 msgid ""
12784 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12785 "startup."
12786 msgstr ""
12787 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
12788 "iniciar ja estarà inhabilitat."
12790 #, c-format
12791 msgid ""
12792 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12793 "Check the plugin website for an update.</span>"
12794 msgstr ""
12795 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12796 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
12798 msgid "Author"
12799 msgstr "Autor"
12801 msgid "<b>Written by:</b>"
12802 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
12804 msgid "<b>Web site:</b>"
12805 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
12807 msgid "<b>Filename:</b>"
12808 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12810 msgid "Configure Pl_ugin"
12811 msgstr "_Configura el connector"
12813 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12814 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12816 msgid "Select a file"
12817 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12819 msgid "Modify Buddy Pounce"
12820 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
12822 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12823 msgid "Pounce on Whom"
12824 msgstr "Avisa dels Whom"
12826 msgid "_Account:"
12827 msgstr "C_ompte:"
12829 msgid "_Buddy name:"
12830 msgstr "_Nom de l'amic:"
12832 msgid "Si_gns on"
12833 msgstr "Es conn_ecte"
12835 msgid "Signs o_ff"
12836 msgstr "Es de_sconnecte"
12838 msgid "Goes a_way"
12839 msgstr "Passe a _absent"
12841 msgid "Ret_urns from away"
12842 msgstr "_Torne a estar present"
12844 msgid "Becomes _idle"
12845 msgstr "Passe a _inactiu"
12847 msgid "Is no longer i_dle"
12848 msgstr "_Ja no estiga inactiu"
12850 msgid "Starts _typing"
12851 msgstr "Comence a esc_riure"
12853 msgid "P_auses while typing"
12854 msgstr "S'at_ure mentre tecleja"
12856 msgid "Stops t_yping"
12857 msgstr "_Pare d'escriure"
12859 msgid "Sends a _message"
12860 msgstr "Envie un _missatge"
12862 msgid "Ope_n an IM window"
12863 msgstr "Obri una _finestra de MI"
12865 msgid "_Pop up a notification"
12866 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
12868 msgid "Send a _message"
12869 msgstr "En_via un missatge"
12871 msgid "E_xecute a command"
12872 msgstr "E_xecuta una orde"
12874 msgid "P_lay a sound"
12875 msgstr "Reproduei_x un so"
12877 # Sense accelerador expressament (josep)
12878 msgid "Brows_e..."
12879 msgstr "Navega..."
12881 # Sense accelerador expressament (josep)
12882 msgid "Br_owse..."
12883 msgstr "Navega..."
12885 # Sense accelerador expressament (josep)
12886 msgid "Pre_view"
12887 msgstr "Previsualitza"
12889 # Sense accelerador expressament (josep)
12890 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12891 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
12893 msgid "_Recurring"
12894 msgstr "_Recurrent"
12896 msgid "Pounce Target"
12897 msgstr "Objectiu de l'avís"
12899 msgid "Started typing"
12900 msgstr "Haja començat a escriure"
12902 msgid "Paused while typing"
12903 msgstr "Es pare mentre tecleja"
12905 msgid "Signed on"
12906 msgstr "Es connecte"
12908 msgid "Returned from being idle"
12909 msgstr "Torna a estar actiu"
12911 msgid "Returned from being away"
12912 msgstr "Torne a estar present"
12914 msgid "Stopped typing"
12915 msgstr "Pare d'escriure"
12917 msgid "Signed off"
12918 msgstr "Es desconnecte"
12920 msgid "Became idle"
12921 msgstr "Passe a inactiu"
12923 msgid "Went away"
12924 msgstr "En estar absent"
12926 msgid "Sent a message"
12927 msgstr "Envia un missatge"
12929 msgid "Unknown.... Please report this!"
12930 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12932 msgid "(Custom)"
12933 msgstr "(Personalitzat)"
12935 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
12936 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
12937 msgid "Penguin Pimps"
12938 msgstr "Penguin Pimps"
12940 msgid "The default Pidgin sound theme"
12941 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
12943 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12944 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
12946 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12947 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
12949 msgid "Theme failed to unpack."
12950 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
12952 msgid "Theme failed to load."
12953 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
12955 msgid "Theme failed to copy."
12956 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
12958 msgid "Theme Selections"
12959 msgstr "Selecció del tema"
12961 #. Instructions
12962 msgid ""
12963 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12964 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12965 "list."
12966 msgstr ""
12967 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
12968 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
12969 "temes."
12971 msgid "Buddy List Theme:"
12972 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
12974 msgid "Status Icon Theme:"
12975 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
12977 msgid "Sound Theme:"
12978 msgstr "Tema de sons:"
12980 msgid "Smiley Theme:"
12981 msgstr "Tema d'emoticones:"
12983 msgid "Keyboard Shortcuts"
12984 msgstr "Dreceres de teclat"
12986 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12987 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
12989 #. System Tray
12990 msgid "System Tray Icon"
12991 msgstr "Icona d'estat"
12993 msgid "_Show system tray icon:"
12994 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12996 msgid "On unread messages"
12997 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
12999 msgid "Conversation Window"
13000 msgstr "Finestra de conversa"
13002 msgid "_Hide new IM conversations:"
13003 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
13005 msgid "When away"
13006 msgstr "En estar absent"
13008 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13009 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
13011 #. All the tab options!
13012 msgid "Tabs"
13013 msgstr "Pestanyes"
13015 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13016 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
13018 msgid "Show close b_utton on tabs"
13019 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
13021 msgid "_Placement:"
13022 msgstr "_Posicionament:"
13024 msgid "Top"
13025 msgstr "A dalt"
13027 msgid "Bottom"
13028 msgstr "A baix"
13030 msgid "Left"
13031 msgstr "A la dreta"
13033 msgid "Right"
13034 msgstr "A l'esquerra"
13036 msgid "Left Vertical"
13037 msgstr "Vertical esquerre"
13039 msgid "Right Vertical"
13040 msgstr "Vertical dret"
13042 msgid "N_ew conversations:"
13043 msgstr "Converses _noves:"
13045 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13046 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
13048 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13049 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
13051 msgid "Show _detailed information"
13052 msgstr "Mostra informació _detallada"
13054 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13055 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
13057 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13058 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
13060 msgid "Highlight _misspelled words"
13061 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
13063 msgid "Use smooth-scrolling"
13064 msgstr "Empra el desplaçament suau"
13066 msgid "F_lash window when IMs are received"
13067 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
13069 msgid "Resize incoming custom smileys"
13070 msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
13072 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13073 msgid "Maximum size:"
13074 msgstr "Mida màxima:"
13076 msgid "Minimum input area height in lines:"
13077 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13079 msgid "Font"
13080 msgstr "Tipus de lletra"
13082 msgid "Use font from _theme"
13083 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
13085 msgid "Conversation _font:"
13086 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
13088 msgid "Default Formatting"
13089 msgstr "Format per defecte"
13091 msgid ""
13092 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13093 "that support formatting."
13094 msgstr ""
13095 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
13096 "protocols que permeten el text formatat."
13098 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13099 msgstr ""
13100 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
13102 msgid "Cannot start browser configuration program."
13103 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
13105 msgid "Disabled"
13106 msgstr "Inhabilitat"
13108 #, c-format
13109 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13110 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
13112 msgid "ST_UN server:"
13113 msgstr "Servidor ST_UN:"
13115 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13116 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
13118 msgid "Public _IP:"
13119 msgstr "IP _pública:"
13121 msgid "Ports"
13122 msgstr "Ports"
13124 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13125 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
13127 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13128 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
13130 msgid "_Start:"
13131 msgstr "_Inici:"
13133 msgid "_End:"
13134 msgstr "_Final:"
13136 #. TURN server
13137 msgid "Relay Server (TURN)"
13138 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13140 msgid "_TURN server:"
13141 msgstr "Servidor _TURN:"
13143 msgid "_UDP Port:"
13144 msgstr "Port _UDP:"
13146 msgid "T_CP Port:"
13147 msgstr "Port _TCP:"
13149 msgid "Use_rname:"
13150 msgstr "Nom d'_usuari:"
13152 msgid "Pass_word:"
13153 msgstr "Contrasen_ya:"
13155 msgid "Seamonkey"
13156 msgstr "Seamonkey"
13158 msgid "Opera"
13159 msgstr "Opera"
13161 msgid "Netscape"
13162 msgstr "Netscape"
13164 msgid "Mozilla"
13165 msgstr "Mozilla"
13167 msgid "Konqueror"
13168 msgstr "Konqueror"
13170 msgid "Google Chrome"
13171 msgstr "Google Chrome"
13173 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13174 #. * this list immediately after xdg-open!
13175 msgid "Desktop Default"
13176 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13178 msgid "GNOME Default"
13179 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13181 msgid "Galeon"
13182 msgstr "Galeon"
13184 msgid "Firefox"
13185 msgstr "Firefox"
13187 msgid "Firebird"
13188 msgstr "Firebird"
13190 msgid "Epiphany"
13191 msgstr "Epiphany"
13193 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13194 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13195 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13197 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13198 msgid "Chromium (chrome)"
13199 msgstr "Chromium (chrome)"
13201 msgid "Manual"
13202 msgstr "Manual"
13204 msgid "Browser Selection"
13205 msgstr "Selecció del navegador"
13207 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13208 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
13210 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13211 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13213 msgid "Configure _Browser"
13214 msgstr "Configura el _navegador"
13216 msgid "_Browser:"
13217 msgstr "_Navegador:"
13219 msgid "_Open link in:"
13220 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
13222 msgid "Browser default"
13223 msgstr "Predeterminat del navegador"
13225 msgid "Existing window"
13226 msgstr "Finestra existent"
13228 msgid "New tab"
13229 msgstr "Pestanya nova"
13231 #, c-format
13232 msgid ""
13233 "_Manual:\n"
13234 "(%s for URL)"
13235 msgstr ""
13236 "_Manual:\n"
13237 "(%s per a l'URL)"
13239 msgid "Proxy Server"
13240 msgstr "Servidor intermediari"
13242 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13243 msgstr ""
13244 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
13246 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13247 msgstr ""
13248 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13249 "intermediari.</b>"
13251 msgid "Configure _Proxy"
13252 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13254 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13255 #. * account-specific proxy settings
13256 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13257 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
13259 msgid "Proxy t_ype:"
13260 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13262 msgid "No proxy"
13263 msgstr "Sense servidor intermediari"
13265 msgid "P_ort:"
13266 msgstr "P_ort:"
13268 msgid "User_name:"
13269 msgstr "_Nom d'usuari:"
13271 msgid "Log _format:"
13272 msgstr "_Format del registre:"
13274 msgid "Log all _instant messages"
13275 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
13277 msgid "Log all c_hats"
13278 msgstr "Registra tots els _xats"
13280 msgid "Log all _status changes to system log"
13281 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
13283 msgid "Sound Selection"
13284 msgstr "Selecció de sons"
13286 #, c-format
13287 msgid "Quietest"
13288 msgstr "El més silenciós"
13290 #, c-format
13291 msgid "Quieter"
13292 msgstr "Més silenciós"
13294 #, c-format
13295 msgid "Quiet"
13296 msgstr "Silenciós"
13298 #, c-format
13299 msgid "Loud"
13300 msgstr "Alt"
13302 #, c-format
13303 msgid "Louder"
13304 msgstr "Més alt"
13306 #, c-format
13307 msgid "Loudest"
13308 msgstr "El més alt"
13310 msgid "_Method:"
13311 msgstr "_Mètode:"
13313 msgid "Console beep"
13314 msgstr "Avís sonor del terminal"
13316 msgid "No sounds"
13317 msgstr "Sense sons"
13319 #, c-format
13320 msgid ""
13321 "Sound c_ommand:\n"
13322 "(%s for filename)"
13323 msgstr ""
13324 "Orde per al so\n"
13325 "(%s per al nom de fitxer)"
13327 msgid "M_ute sounds"
13328 msgstr "_Inhabilita els sons"
13330 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13331 msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
13333 msgid "_Enable sounds:"
13334 msgstr "_Habilita els sons:"
13336 msgid "V_olume:"
13337 msgstr "V_olum:"
13339 msgid "Play"
13340 msgstr "Reprodueix"
13342 msgid "_Browse..."
13343 msgstr "_Navega..."
13345 msgid "_Reset"
13346 msgstr "_Reinicia"
13348 msgid "_Report idle time:"
13349 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
13351 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13352 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13354 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13355 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13357 msgid "Change to this status when _idle:"
13358 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
13360 msgid "_Auto-reply:"
13361 msgstr "Resposta _automàtica:"
13363 msgid "When both away and idle"
13364 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13366 #. Signon status stuff
13367 msgid "Status at Startup"
13368 msgstr "L'estat en iniciar"
13370 msgid "Use status from last _exit at startup"
13371 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
13373 msgid "Status to a_pply at startup:"
13374 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13376 msgid "Interface"
13377 msgstr "Interfície"
13379 msgid "Browser"
13380 msgstr "Navegador"
13382 msgid "Status / Idle"
13383 msgstr "Estat / Inactiu"
13385 msgid "Themes"
13386 msgstr "Temes"
13388 msgid "Allow all users to contact me"
13389 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13391 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13392 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
13394 msgid "Allow only the users below"
13395 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
13397 msgid "Block all users"
13398 msgstr "Bloca tots els usuaris"
13400 msgid "Block only the users below"
13401 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
13403 msgid "Privacy"
13404 msgstr "Privadesa"
13406 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13407 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13409 msgid "Set privacy for:"
13410 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13412 #. Remove All button
13413 msgid "Remove Al_l"
13414 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
13416 msgid "Permit User"
13417 msgstr "Permet l'usuari"
13419 msgid "Type a user you permit to contact you."
13420 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."
13422 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13423 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
13425 msgid "_Permit"
13426 msgstr "_Permet"
13428 #, c-format
13429 msgid "Allow %s to contact you?"
13430 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
13432 #, c-format
13433 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13434 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
13436 msgid "Block User"
13437 msgstr "Bloca un usuari"
13439 msgid "Type a user to block."
13440 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
13442 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13443 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
13445 #, c-format
13446 msgid "Block %s?"
13447 msgstr "Voleu blocar %s?"
13449 #, c-format
13450 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13451 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
13453 msgid "Apply"
13454 msgstr "Aplica"
13456 msgid "That file already exists"
13457 msgstr "Este fitxer ja existeix"
13459 msgid "Would you like to overwrite it?"
13460 msgstr "El voleu sobreescriure?"
13462 msgid "Overwrite"
13463 msgstr "Sobreescriu"
13465 msgid "Choose New Name"
13466 msgstr "Trieu un nom nou"
13468 msgid "Select Folder..."
13469 msgstr "Selecciona una carpeta..."
13471 #. list button
13472 msgid "_Get List"
13473 msgstr "Aconsegueix la _llista"
13475 #. add button
13476 msgid "_Add Chat"
13477 msgstr "Afig el _xat"
13479 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
13480 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13481 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
13483 #. Use button
13484 msgid "_Use"
13485 msgstr "_Utilitza"
13487 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13488 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
13490 msgid "Different"
13491 msgstr "Diferent"
13493 msgid "_Title:"
13494 msgstr "_Títol:"
13496 msgid "_Status:"
13497 msgstr "E_stat:"
13499 #. Different status message expander
13500 msgid "Use a _different status for some accounts"
13501 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
13503 #. Save & Use button
13504 msgid "Sa_ve & Use"
13505 msgstr "Alça i _fes servir"
13507 #, c-format
13508 msgid "Status for %s"
13509 msgstr "Estat per a %s"
13511 #, c-format
13512 msgid ""
13513 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13514 msgstr ""
13515 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
13516 "diferent."
13518 msgid "Custom Smiley"
13519 msgstr "Emoticona personalitzada"
13521 msgid "Duplicate Shortcut"
13522 msgstr "Drecera duplicada"
13524 msgid "Edit Smiley"
13525 msgstr "Edita l'emoticona"
13527 msgid "Add Smiley"
13528 msgstr "Afig una emoticona"
13530 msgid "_Image:"
13531 msgstr "_Imatge:"
13533 #. Shortcut text
13534 msgid "S_hortcut text:"
13535 msgstr "_Drecera:"
13537 msgid "Smiley"
13538 msgstr "Emoticona"
13540 msgid "Shortcut Text"
13541 msgstr "Drecera"
13543 msgid "Custom Smiley Manager"
13544 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13546 msgid "Select Buddy Icon"
13547 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13549 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13550 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
13552 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13553 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
13555 msgid "Waiting for network connection"
13556 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
13558 msgid "New status..."
13559 msgstr "Estat nou..."
13561 msgid "Saved statuses..."
13562 msgstr "Estats alçats..."
13564 msgid "Status Selector"
13565 msgstr "Selector de l'estat"
13567 msgid "Google Talk"
13568 msgstr "Google Talk"
13570 msgid "Facebook (XMPP)"
13571 msgstr "Facebook (XMPP)"
13573 #, c-format
13574 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13575 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
13577 msgid "Failed to load image"
13578 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
13580 #, c-format
13581 msgid "Cannot send folder %s."
13582 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
13584 #, c-format
13585 msgid ""
13586 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13587 "individually."
13588 msgstr ""
13589 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
13590 "dels fitxers."
13592 msgid "You have dragged an image"
13593 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
13595 msgid ""
13596 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13597 "use it as the buddy icon for this user."
13598 msgstr ""
13599 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
13600 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
13602 msgid "Set as buddy icon"
13603 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13605 msgid "Send image file"
13606 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
13608 msgid "Insert in message"
13609 msgstr "Insereix en el missatge"
13611 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13612 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
13614 msgid ""
13615 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13616 "this user."
13617 msgstr ""
13618 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
13619 "icona d'amic per a este usuari."
13621 msgid ""
13622 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13623 "this user"
13624 msgstr ""
13625 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
13626 "este usuari."
13628 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13629 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13630 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13631 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13632 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13633 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13634 #. * return.
13635 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13636 msgid "Cannot send launcher"
13637 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13639 msgid ""
13640 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13641 "this launcher instead of this launcher itself."
13642 msgstr ""
13643 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13644 "què este llançador apunta i no pas el llançador."
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "<b>File:</b> %s\n"
13649 "<b>File size:</b> %s\n"
13650 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13651 msgstr ""
13652 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13653 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
13654 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
13656 #, c-format
13657 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13658 msgstr ""
13659 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13660 "petita.\n"
13662 msgid "Icon Error"
13663 msgstr "Error en la icona"
13665 msgid "Could not set icon"
13666 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
13668 msgid "_Open Link"
13669 msgstr "_Obri l'enllaç"
13671 msgid "_Copy Link Location"
13672 msgstr "_Copia l'enllaç"
13674 msgid "_Copy Email Address"
13675 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13677 msgid "_Open File"
13678 msgstr "_Obri un fitxer"
13680 msgid "Open _Containing Directory"
13681 msgstr "Obri el directori on es _troba"
13683 msgid "Save File"
13684 msgstr "Alça el fitxer"
13686 msgid "_Play Sound"
13687 msgstr "_Reprodueix un so"
13689 msgid "_Save File"
13690 msgstr "Al_ça el fitxer"
13692 # Nota: com que és una pissarra, fem servir esborrar.
13693 msgid "Do you really want to clear?"
13694 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
13696 msgid "Select color"
13697 msgstr "Seleccioneu un color"
13699 #. Translators may want to transliterate the name.
13700 #. It is not to be translated.
13701 msgid "Pidgin"
13702 msgstr "Pidgin"
13704 msgid "_Alias"
13705 msgstr "À_lies"
13707 msgid "Close _tabs"
13708 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13710 msgid "_Get Info"
13711 msgstr "Aconsegueix _informació"
13713 msgid "_Invite"
13714 msgstr "Conv_ida"
13716 msgid "_Modify..."
13717 msgstr "_Modifica..."
13719 msgid "_Add..."
13720 msgstr "_Afig..."
13722 msgid "_Open Mail"
13723 msgstr "_Obri el correu"
13725 msgid "_Edit"
13726 msgstr "_Edita"
13728 msgid "Pidgin Tooltip"
13729 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13731 msgid "Pidgin smileys"
13732 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13734 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13735 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13737 msgid "none"
13738 msgstr "cap"
13740 msgid "Small"
13741 msgstr "Petites"
13743 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13744 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
13746 msgid "Response Probability:"
13747 msgstr "Probabilitat de resposta:"
13749 msgid "Statistics Configuration"
13750 msgstr "Configuració de les estadístiques"
13752 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13753 #. msg_difference spinner
13754 msgid "Maximum response timeout:"
13755 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
13757 msgid "minutes"
13758 msgstr "minuts"
13760 #. last_seen spinner
13761 msgid "Maximum last-seen difference:"
13762 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
13764 #. threshold spinner
13765 msgid "Threshold:"
13766 msgstr "Llindar:"
13768 #. *< type
13769 #. *< ui_requirement
13770 #. *< flags
13771 #. *< dependencies
13772 #. *< priority
13773 #. *< id
13774 msgid "Contact Availability Prediction"
13775 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
13777 #. *< name
13778 #. *< version
13779 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13780 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
13782 #. *  summary
13783 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13784 msgstr ""
13785 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13787 msgid "Buddy is idle"
13788 msgstr "L'amic està inactiu"
13790 msgid "Buddy is away"
13791 msgstr "L'amic està absent"
13793 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13794 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
13796 #. Not used yet.
13797 msgid "Buddy is mobile"
13798 msgstr "L'amic és mòbil"
13800 msgid "Buddy is offline"
13801 msgstr "L'amic no està connectat"
13803 msgid "Point values to use when..."
13804 msgstr "Puntuació quan..."
13806 msgid ""
13807 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13808 "in the contact.\n"
13809 msgstr ""
13810 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
13811 "contacte.\n"
13813 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13814 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
13816 msgid "Point values to use for account..."
13817 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
13819 #. *< type
13820 #. *< ui_requirement
13821 #. *< flags
13822 #. *< dependencies
13823 #. *< priority
13824 #. *< id
13825 msgid "Contact Priority"
13826 msgstr "Prioritat de contacte"
13828 #. *< name
13829 #. *< version
13830 #. *< summary
13831 msgid ""
13832 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13833 msgstr ""
13834 "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13836 #. *< description
13837 msgid ""
13838 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13839 "in contact priority computations."
13840 msgstr ""
13841 "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13842 "càlcul de la prioritat dels amics."
13844 msgid "Conversation Colors"
13845 msgstr "Colors de la Conversa"
13847 msgid "Customize colors in the conversation window"
13848 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
13850 msgid "Error Messages"
13851 msgstr "Missatges d'error"
13853 msgid "Highlighted Messages"
13854 msgstr "Missatges ressaltats"
13856 msgid "System Messages"
13857 msgstr "Missatges del sistema"
13859 msgid "Sent Messages"
13860 msgstr "Missatges enviats"
13862 msgid "Received Messages"
13863 msgstr "Missatges rebuts"
13865 #, c-format
13866 msgid "Select Color for %s"
13867 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13869 msgid "Ignore incoming format"
13870 msgstr "Ignora el formatat rebut"
13872 msgid "Apply in Chats"
13873 msgstr "Aplica en els xats"
13875 msgid "Apply in IMs"
13876 msgstr "Aplica en la MI"
13878 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13879 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13880 msgid "Server name request"
13881 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13883 msgid "Enter an XMPP Server"
13884 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13886 msgid "Select an XMPP server to query"
13887 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13889 msgid "Find Services"
13890 msgstr "Cerca serveis"
13892 msgid "Add to Buddy List"
13893 msgstr "Afig a la llista d'amics"
13895 msgid "Gateway"
13896 msgstr "Passarel·la"
13898 msgid "Directory"
13899 msgstr "Directori"
13901 msgid "PubSub Collection"
13902 msgstr "Col·lecció PubSub"
13904 # Mes info a xep-0060
13905 msgid "PubSub Leaf"
13906 msgstr "Fulla PubSub"
13908 msgid "Other"
13909 msgstr "Altres"
13911 msgid ""
13912 "\n"
13913 "<b>Description:</b> "
13914 msgstr ""
13915 "\n"
13916 "<b>Descripció:</b> "
13918 #. Create the window.
13919 msgid "Service Discovery"
13920 msgstr "Servei de descoberta"
13922 msgid "_Browse"
13923 msgstr "_Navega"
13925 msgid "Server does not exist"
13926 msgstr "El servidor no existeix"
13928 msgid "Server does not support service discovery"
13929 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
13931 # xep-0060
13932 msgid "XMPP Service Discovery"
13933 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
13935 msgid "Allows browsing and registering services."
13936 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
13938 msgid ""
13939 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13940 "services."
13941 msgstr ""
13942 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
13943 "XMPP."
13945 msgid "By conversation count"
13946 msgstr "Pel nombre de converses"
13948 msgid "Conversation Placement"
13949 msgstr "Ubicació de la conversa"
13951 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13952 msgid ""
13953 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13954 "conversation count\"."
13955 msgstr ""
13956 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
13957 "converses»."
13959 msgid "Number of conversations per window"
13960 msgstr "Nombre de converses per finestra"
13962 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13963 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"
13965 #. *< type
13966 #. *< ui_requirement
13967 #. *< flags
13968 #. *< dependencies
13969 #. *< priority
13970 #. *< id
13971 msgid "ExtPlacement"
13972 msgstr "Ubicació extra"
13974 #. *< name
13975 #. *< version
13976 msgid "Extra conversation placement options."
13977 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
13979 #. *< summary
13980 #. *  description
13981 msgid ""
13982 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13983 "and Chats"
13984 msgstr ""
13985 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
13986 "dels xats"
13988 #. Configuration frame
13989 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13990 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
13992 msgid "Middle mouse button"
13993 msgstr "Botó central del ratolí"
13995 msgid "Right mouse button"
13996 msgstr "Botó dret del ratolí"
13998 #. "Visual gesture display" checkbox
13999 msgid "_Visual gesture display"
14000 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
14002 #. *< type
14003 #. *< ui_requirement
14004 #. *< flags
14005 #. *< dependencies
14006 #. *< priority
14007 #. *< id
14008 msgid "Mouse Gestures"
14009 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
14011 #. *< name
14012 #. *< version
14013 #. *  summary
14014 msgid "Provides support for mouse gestures"
14015 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
14017 #. *  description
14018 msgid ""
14019 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14020 "mouse button to perform certain actions:\n"
14021 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14022 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14023 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14024 msgstr ""
14025 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
14026 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
14027 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
14028 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
14029 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
14031 msgid "Instant Messaging"
14032 msgstr "Missatgeria instantània"
14034 #. Add the label.
14035 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14036 msgstr ""
14037 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi "
14038 "una de nova."
14040 msgid "Group:"
14041 msgstr "Grup:"
14043 #. "New Person" button
14044 msgid "New Person"
14045 msgstr "Persona nova"
14047 #. "Select Buddy" button
14048 msgid "Select Buddy"
14049 msgstr "Selecciona"
14051 #. Add the label.
14052 msgid ""
14053 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14054 "person."
14055 msgstr ""
14056 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
14057 "creeu-n'hi una de nova."
14059 #. Add the expander
14060 msgid "User _details"
14061 msgstr "Detalls de l'_usuari"
14063 #. "Associate Buddy" button
14064 msgid "_Associate Buddy"
14065 msgstr "_Associa l'amic"
14067 msgid "Unable to send email"
14068 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
14070 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14071 msgstr ""
14072 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
14074 msgid "An email address was not found for this buddy."
14075 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
14077 msgid "Add to Address Book"
14078 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
14080 msgid "Send Email"
14081 msgstr "Envia un correu"
14083 #. Configuration frame
14084 msgid "Evolution Integration Configuration"
14085 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
14087 #. Label
14088 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14089 msgstr ""
14090 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
14091 "amics."
14093 #. *< type
14094 #. *< ui_requirement
14095 #. *< flags
14096 #. *< dependencies
14097 #. *< priority
14098 #. *< id
14099 msgid "Evolution Integration"
14100 msgstr "Integració amb l'Evolution"
14102 #. *< name
14103 #. *< version
14104 #. *  summary
14105 #. *  description
14106 msgid "Provides integration with Evolution."
14107 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
14109 msgid "Please enter the person's information below."
14110 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
14112 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14113 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
14115 msgid "Account type:"
14116 msgstr "Tipus de compte:"
14118 #. Optional Information section
14119 msgid "Optional information:"
14120 msgstr "Informació opcional:"
14122 msgid "First name:"
14123 msgstr "Nom:"
14125 msgid "Last name:"
14126 msgstr "Cognoms:"
14128 msgid "Email:"
14129 msgstr "Correu electrònic:"
14131 #. *< type
14132 #. *< ui_requirement
14133 #. *< flags
14134 #. *< dependencies
14135 #. *< priority
14136 #. *< id
14137 msgid "GTK Signals Test"
14138 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
14140 #. *< name
14141 #. *< version
14142 #. *  summary
14143 #. *  description
14144 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14145 msgstr ""
14146 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
14147 "correctament."
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 "\n"
14152 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14153 msgstr ""
14154 "\n"
14155 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
14157 msgid "History"
14158 msgstr "Historial"
14160 #. *< type
14161 #. *< ui_requirement
14162 #. *< flags
14163 #. *< dependencies
14164 #. *< priority
14165 #. *< id
14166 msgid "Iconify on Away"
14167 msgstr "Iconifica si s'està absent"
14169 #. *< name
14170 #. *< version
14171 #. *  summary
14172 #. *  description
14173 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14174 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
14176 msgid "Mail Checker"
14177 msgstr "Comprovador de correu"
14179 msgid "Checks for new local mail."
14180 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
14182 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14183 msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
14185 msgid "Markerline"
14186 msgstr "Línia de marca"
14188 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14189 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
14191 msgid "Jump to markerline"
14192 msgstr "Vés a la línia de marca"
14194 msgid "Draw Markerline in "
14195 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
14197 msgid "_IM windows"
14198 msgstr "Finestres de M_I"
14200 msgid "C_hat windows"
14201 msgstr "Finestres de _xat"
14203 msgid ""
14204 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14205 "accept."
14206 msgstr ""
14207 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
14208 "MM per a acceptar."
14210 msgid "Music messaging session confirmed."
14211 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
14213 msgid "Music Messaging"
14214 msgstr "Missatgeria de música"
14216 msgid "There was a conflict in running the command:"
14217 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
14219 msgid "Error Running Editor"
14220 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
14222 msgid "The following error has occurred:"
14223 msgstr "S'ha produït el següent error:"
14225 #. Configuration frame
14226 msgid "Music Messaging Configuration"
14227 msgstr "Configuració dels missatges de música"
14229 msgid "Score Editor Path"
14230 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
14232 msgid "_Apply"
14233 msgstr "_Aplica"
14235 #. *< type
14236 #. *< ui_requirement
14237 #. *< flags
14238 #. *< dependencies
14239 #. *< priority
14240 #. *< id
14241 #. *< name
14242 #. *< version
14243 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14244 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
14246 #. *  summary
14247 msgid ""
14248 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14249 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14250 msgstr ""
14251 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
14252 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
14253 "temps real."
14255 #. ---------- "Notify For" ----------
14256 msgid "Notify For"
14257 msgstr "Notifica per a"
14259 msgid "\t_Only when someone says your username"
14260 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
14262 msgid "_Focused windows"
14263 msgstr "_Finestres actives"
14265 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14266 msgid "Notification Methods"
14267 msgstr "Mètodes de notificació"
14269 msgid "Prepend _string into window title:"
14270 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
14272 #. Count method button
14273 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14274 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
14276 #. Count xprop method button
14277 msgid "Insert count of new message into _X property"
14278 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
14280 #. Urgent method button
14281 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14282 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
14284 # (gnome)
14285 msgid "_Flash window"
14286 msgstr "Finestres _flash"
14288 #. Raise window method button
14289 msgid "R_aise conversation window"
14290 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
14292 #. Present conversation method button
14293 msgid "_Present conversation window"
14294 msgstr "La _finestra de conversa actual"
14296 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14297 msgid "Notification Removal"
14298 msgstr "Supressió de notificacions"
14300 #. Remove on focus button
14301 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14302 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
14304 #. Remove on click button
14305 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14306 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
14308 #. Remove on type button
14309 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14310 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
14312 #. Remove on message send button
14313 msgid "Remove when a _message gets sent"
14314 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
14316 #. Remove on conversation switch button
14317 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14318 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
14320 #. *< type
14321 #. *< ui_requirement
14322 #. *< flags
14323 #. *< dependencies
14324 #. *< priority
14325 #. *< id
14326 msgid "Message Notification"
14327 msgstr "Notificació de missatges"
14329 #. *< name
14330 #. *< version
14331 #. *  summary
14332 #. *  description
14333 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14334 msgstr ""
14335 "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
14336 "sense llegir."
14338 #. *< type
14339 #. *< ui_requirement
14340 #. *< flags
14341 #. *< dependencies
14342 #. *< priority
14343 #. *< id
14344 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14345 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
14347 #. *< name
14348 #. *< version
14349 #. *  summary
14350 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14351 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
14353 #. *  description
14354 msgid ""
14355 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14356 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14357 "- It reverses all incoming text\n"
14358 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14359 msgstr ""
14360 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
14361 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
14362 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
14363 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
14365 msgid "Hyperlink Color"
14366 msgstr "Color dels hiperenllaços"
14368 msgid "Visited Hyperlink Color"
14369 msgstr "Color dels enllaços visitats"
14371 msgid "Highlighted Message Name Color"
14372 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
14374 msgid "Typing Notification Color"
14375 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14377 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14378 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14380 msgid "Conversation Entry"
14381 msgstr "Entrada de la conversa"
14383 msgid "Conversation History"
14384 msgstr "Històric de converses"
14386 msgid "Request Dialog"
14387 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14389 msgid "Notify Dialog"
14390 msgstr "Diàleg de notificació"
14392 msgid "Select Color"
14393 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14395 #, c-format
14396 msgid "Select Interface Font"
14397 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
14399 #, c-format
14400 msgid "Select Font for %s"
14401 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
14403 msgid "GTK+ Interface Font"
14404 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
14406 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14407 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
14409 msgid "Disable Typing Notification Text"
14410 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
14412 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14413 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
14415 msgid "Colors"
14416 msgstr "Colors"
14418 msgid "Fonts"
14419 msgstr "Tipus de lletra"
14421 msgid "Miscellaneous"
14422 msgstr "Miscel·lània"
14424 msgid "Gtkrc File Tools"
14425 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
14427 #, c-format
14428 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14429 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
14431 msgid "Re-read gtkrc files"
14432 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
14434 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14435 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14437 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14438 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
14440 msgid "Raw"
14441 msgstr "En brut"
14443 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14444 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
14446 msgid ""
14447 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14448 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14449 msgstr ""
14450 "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
14451 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
14452 "Observeu la finestra de depuració."
14454 #, c-format
14455 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14456 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
14458 msgid "New Version Available"
14459 msgstr "Nova versió disponible"
14461 msgid "Later"
14462 msgstr "Més tard"
14464 msgid "Download Now"
14465 msgstr "Baixa-la ara"
14467 #. *< type
14468 #. *< ui_requirement
14469 #. *< flags
14470 #. *< dependencies
14471 #. *< priority
14472 #. *< id
14473 msgid "Release Notification"
14474 msgstr "Notificació de versions noves"
14476 #. *< name
14477 #. *< version
14478 #. *  summary
14479 msgid "Checks periodically for new releases."
14480 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
14482 #. *  description
14483 msgid ""
14484 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14485 "ChangeLog."
14486 msgstr ""
14487 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament "
14488 "amb el seu registre de canvis."
14490 #. *< major version
14491 #. *< minor version
14492 #. *< type
14493 #. *< ui_requirement
14494 #. *< flags
14495 #. *< dependencies
14496 #. *< priority
14497 #. *< id
14498 msgid "Send Button"
14499 msgstr "Botó d'enviar"
14501 # REVIEW
14502 #. *< name
14503 #. *< version
14504 msgid "Conversation Window Send Button."
14505 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14507 #. *< summary
14508 msgid ""
14509 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14510 "for use when no physical keyboard is present."
14511 msgstr ""
14512 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14513 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14515 msgid "Duplicate Correction"
14516 msgstr "Duplicació de la correcció"
14518 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14519 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
14521 msgid "Text Replacements"
14522 msgstr "Substitució de text"
14524 msgid "You type"
14525 msgstr "Quan escriviu"
14527 msgid "You send"
14528 msgstr "S'enviarà"
14530 msgid "Whole words only"
14531 msgstr "Només paraules completes"
14533 msgid "Case sensitive"
14534 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
14536 msgid "Add a new text replacement"
14537 msgstr "Afig una altra substitució de text"
14539 msgid "You _type:"
14540 msgstr "_Escriviu:"
14542 msgid "You _send:"
14543 msgstr "_S'envia:"
14545 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14546 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14547 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
14549 msgid "Only replace _whole words"
14550 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
14552 msgid "General Text Replacement Options"
14553 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
14555 msgid "Enable replacement of last word on send"
14556 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
14558 msgid "Text replacement"
14559 msgstr "Substitució de text"
14561 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14562 msgstr ""
14563 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
14564 "establit."
14566 msgid "Just logged in"
14567 msgstr "Acabat de connectar"
14569 msgid "Just logged out"
14570 msgstr "Acabat de desconnectar"
14572 msgid ""
14573 "Icon for Contact/\n"
14574 "Icon for Unknown person"
14575 msgstr ""
14576 "Icona per a un contacte/\n"
14577 "Icona per a una persona desconeguda"
14579 msgid "Icon for Chat"
14580 msgstr "Icona per un xat"
14582 msgid "Ignored"
14583 msgstr "Ignorat"
14585 msgid "Founder"
14586 msgstr "Fundador"
14588 #. A user in a chat room who has special privileges.
14589 msgid "Operator"
14590 msgstr "Operador"
14592 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14593 #. that an operator has.
14594 msgid "Half Operator"
14595 msgstr "Mig operador"
14597 msgid "Authorization dialog"
14598 msgstr "Diàleg d'autorització"
14600 msgid "Error dialog"
14601 msgstr "Diàleg d'error"
14603 msgid "Information dialog"
14604 msgstr "Diàleg d'informació"
14606 msgid "Mail dialog"
14607 msgstr "Diàleg de correu"
14609 msgid "Question dialog"
14610 msgstr "Diàleg de pregunta"
14612 msgid "Warning dialog"
14613 msgstr "Diàleg d'avís"
14615 msgid "What kind of dialog is this?"
14616 msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
14618 msgid "Status Icons"
14619 msgstr "Icona d'estat"
14621 msgid "Chatroom Emblems"
14622 msgstr "Distintius de les sales de xat"
14624 msgid "Dialog Icons"
14625 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
14627 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14628 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
14630 msgid "Contact"
14631 msgstr "Contacte"
14633 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14634 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
14636 msgid "Edit Buddylist Theme"
14637 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
14639 msgid "Edit Icon Theme"
14640 msgstr "Edita el tema d'icones"
14642 #. *< type
14643 #. *< ui_requirement
14644 #. *< flags
14645 #. *< dependencies
14646 #. *< priority
14647 #. *< id
14648 #. *  description
14649 msgid "Pidgin Theme Editor"
14650 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14652 #. *< name
14653 #. *< version
14654 #. *  summary
14655 msgid "Pidgin Theme Editor."
14656 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14658 # FIXME (josep)
14659 #. *< type
14660 #. *< ui_requirement
14661 #. *< flags
14662 #. *< dependencies
14663 #. *< priority
14664 #. *< id
14665 msgid "Buddy Ticker"
14666 msgstr "Indicador d'amics"
14668 #. *< name
14669 #. *< version
14670 #. *  summary
14671 #. *  description
14672 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14673 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
14675 msgid "Display Timestamps Every"
14676 msgstr "Mostra marques horàries cada"
14678 #. *< type
14679 #. *< ui_requirement
14680 #. *< flags
14681 #. *< dependencies
14682 #. *< priority
14683 #. *< id
14684 msgid "Timestamp"
14685 msgstr "Marca horària"
14687 #. *< name
14688 #. *< version
14689 #. *  summary
14690 msgid "Display iChat-style timestamps"
14691 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
14693 #. *  description
14694 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14695 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
14697 msgid "Timestamp Format Options"
14698 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
14700 #, c-format
14701 msgid "_Force timestamp format:"
14702 msgstr "_Format de les marques horàries:"
14704 msgid "Use system default"
14705 msgstr "Predeterminat del sistema"
14707 msgid "12 hour time format"
14708 msgstr "12 hores"
14710 msgid "24 hour time format"
14711 msgstr "24 hores"
14713 msgid "Show dates in..."
14714 msgstr "Mostra dates a..."
14716 msgid "Co_nversations:"
14717 msgstr "Co_nverses:"
14719 msgid "For delayed messages"
14720 msgstr "Per a missatges endarrerits"
14722 msgid "For delayed messages and in chats"
14723 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
14725 msgid "_Message Logs:"
14726 msgstr "Registres de _missatges:"
14728 #. *< type
14729 #. *< ui_requirement
14730 #. *< flags
14731 #. *< dependencies
14732 #. *< priority
14733 #. *< id
14734 msgid "Message Timestamp Formats"
14735 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
14737 #. *< name
14738 #. *< version
14739 #. *  summary
14740 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14741 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
14743 #. *  description
14744 msgid ""
14745 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14746 "timestamp formats."
14747 msgstr ""
14748 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14749 "horàries de les converses i dels registres."
14751 msgid "Audio"
14752 msgstr "Àudio"
14754 msgid "Video"
14755 msgstr "Vídeo"
14757 msgid "Output"
14758 msgstr "Eixida"
14760 msgid "_Plugin"
14761 msgstr "_Connectors"
14763 msgid "_Device"
14764 msgstr "_Dispositiu"
14766 msgid "Input"
14767 msgstr "Entrada"
14769 msgid "P_lugin"
14770 msgstr "C_onnectors"
14772 msgid "D_evice"
14773 msgstr "D_ispositiu"
14775 msgid "DROP"
14776 msgstr "DROP"
14778 msgid "Volume:"
14779 msgstr "Volum:"
14781 msgid "Silence threshold:"
14782 msgstr "Llindar per al silenci:"
14784 msgid "Input and Output Settings"
14785 msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida"
14787 msgid "Microphone Test"
14788 msgstr "Test del micròfon"
14790 #. *< magic
14791 #. *< major version
14792 #. *< minor version
14793 #. *< type
14794 #. *< ui_requirement
14795 #. *< flags
14796 #. *< dependencies
14797 #. *< priority
14798 #. *< id
14799 msgid "Voice/Video Settings"
14800 msgstr "Configuració del so/vídeo"
14802 #. *< name
14803 #. *< version
14804 msgid "Configure your microphone and webcam."
14805 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
14807 #. *< summary
14808 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14809 msgstr ""
14810 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
14811 "vídeo."
14813 msgid "Opacity:"
14814 msgstr "Opacitat:"
14816 #. IM Convo trans options
14817 msgid "IM Conversation Windows"
14818 msgstr "Finestres de MI"
14820 msgid "_IM window transparency"
14821 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
14823 msgid "_Show slider bar in IM window"
14824 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
14826 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14827 msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
14829 msgid "Always on top"
14830 msgstr "Sempre per sobre"
14832 #. Buddy List trans options
14833 msgid "Buddy List Window"
14834 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
14836 msgid "_Buddy List window transparency"
14837 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
14839 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14840 msgstr ""
14841 "Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
14842 "focus"
14844 #. *< type
14845 #. *< ui_requirement
14846 #. *< flags
14847 #. *< dependencies
14848 #. *< priority
14849 #. *< id
14850 msgid "Transparency"
14851 msgstr "Transparència"
14853 #. *< name
14854 #. *< version
14855 #. *  summary
14856 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14857 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
14859 #. *  description
14860 msgid ""
14861 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14862 "the buddy list.\n"
14863 "\n"
14864 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14865 msgstr ""
14866 "Este connector habilita la transparència variable en finestres de conversa, "
14867 "i la llista d'amics.\n"
14868 "\n"
14869 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
14871 #. Autostart
14872 msgid "Startup"
14873 msgstr "Inicialització"
14875 #, c-format
14876 msgid "_Start %s on Windows startup"
14877 msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
14879 # FIXME: entrades/registres?
14880 msgid "Allow multiple instances"
14881 msgstr "Permet diverses instàncies"
14883 msgid "_Dockable Buddy List"
14884 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
14886 #. Blist On Top
14887 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14888 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
14890 #. XXX: Did this ever work?
14891 msgid "Only when docked"
14892 msgstr "Només si està acoblada"
14894 msgid "Windows Pidgin Options"
14895 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14897 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14898 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
14900 msgid ""
14901 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14902 msgstr ""
14903 "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
14904 "ara l'acoblament de la llista d'amics."
14906 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14907 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
14909 #. *< type
14910 #. *< ui_requirement
14911 #. *< flags
14912 #. *< dependencies
14913 #. *< priority
14914 #. *< id
14915 msgid "XMPP Console"
14916 msgstr "Consola XMPP"
14918 msgid "Account: "
14919 msgstr "Compte: "
14921 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14922 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
14924 #. *< name
14925 #. *< version
14926 #. *  summary
14927 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14928 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14930 #. *  description
14931 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14932 msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP."
14934 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14935 msgid ""
14936 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14937 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14938 msgstr ""
14939 "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
14940 "ací, només per a propòsits informatius.  $_CLICK"
14942 #. Installer Subsection Detailed Description
14943 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14944 msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
14946 msgid ""
14947 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14948 "again."
14949 msgstr ""
14950 "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-ho "
14951 "a intentar."
14953 #. Installer Subsection Detailed Description
14954 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14955 msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
14957 #. Installer Subsection Detailed Description
14958 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14959 msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
14961 #. Installer Subsection Detailed Description
14962 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14963 msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
14965 #. Installer Subsection Text
14966 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14967 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
14969 #. Installer Subsection Text
14970 msgid "Desktop"
14971 msgstr "Escriptori"
14973 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14974 msgid ""
14975 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14976 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14977 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14978 msgstr ""
14979 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
14980 "requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
14981 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
14982 "pidgin.im/download/windows/ ."
14984 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14985 msgid ""
14986 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14987 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14988 msgstr ""
14989 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
14990 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
14991 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
14993 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14994 #, no-c-format
14995 msgid ""
14996 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14997 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14998 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14999 msgstr ""
15000 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
15001 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
15002 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15003 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15005 #. Installer Subsection Text
15006 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15007 msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15009 #. Installer Subsection Text
15010 msgid "Localizations"
15011 msgstr "Localitzacions"
15013 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15014 msgid "Next >"
15015 msgstr "Següent >"
15017 #. Installer Subsection Text
15018 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15019 msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
15021 msgid ""
15022 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15023 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15024 "Runtime?"
15025 msgstr ""
15026 "El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no pareix que "
15027 "tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
15029 #. Installer Subsection Text
15030 msgid "Shortcuts"
15031 msgstr "Enllaços directes"
15033 #. Installer Subsection Detailed Description
15034 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15035 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
15037 #. Installer Subsection Text
15038 msgid "Spellchecking Support"
15039 msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
15041 #. Installer Subsection Text
15042 msgid "Start Menu"
15043 msgstr "Menú d'inici"
15045 #. Installer Subsection Detailed Description
15046 msgid ""
15047 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15048 msgstr ""
15049 "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
15050 "per dur a terme la instal·lació)"
15052 msgid "The installer is already running."
15053 msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
15055 msgid ""
15056 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15057 "that another user installed this application."
15058 msgstr ""
15059 "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
15060 "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació."
15062 #. Installer Subsection Text
15063 msgid "URI Handlers"
15064 msgstr "Gestors d'URI"
15066 msgid ""
15067 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15068 "version will be installed without removing the currently installed version."
15069 msgstr ""
15070 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
15071 "nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
15073 #. Text displayed on Installer Finish Page
15074 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15075 msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
15077 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15078 msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."
15080 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15081 #~ msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
15083 #~ msgid "Please authorize me!"
15084 #~ msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
15086 #~ msgid "Your UID"
15087 #~ msgstr "El vostre UID"
15089 #~ msgid "Hide my number"
15090 #~ msgstr "Oculta el meu número"
15092 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15093 #~ msgstr "Aquí podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
15095 #~ msgid "Aquarius"
15096 #~ msgstr "Aquari"
15098 #~ msgid "Pisces"
15099 #~ msgstr "Peixos"
15101 #~ msgid "Aries"
15102 #~ msgstr "Àries"
15104 #~ msgid "Taurus"
15105 #~ msgstr "Taure"
15107 #~ msgid "Gemini"
15108 #~ msgstr "Bessons"
15110 #~ msgid "Cancer"
15111 #~ msgstr "Cranc"
15113 #~ msgid "Leo"
15114 #~ msgstr "Lleó"
15116 #~ msgid "Virgo"
15117 #~ msgstr "Verge"
15119 #~ msgid "Libra"
15120 #~ msgstr "Balança"
15122 #~ msgid "Scorpio"
15123 #~ msgstr "Escorpió"
15125 #~ msgid "Sagittarius"
15126 #~ msgstr "Sagitari"
15128 #~ msgid "Capricorn"
15129 #~ msgstr "Capricorn"
15131 #~ msgid "Rat"
15132 #~ msgstr "Rata"
15134 #~ msgid "Ox"
15135 #~ msgstr "Bou"
15137 #~ msgid "Tiger"
15138 #~ msgstr "Tigre"
15140 #~ msgid "Rabbit"
15141 #~ msgstr "Conill"
15143 #~ msgid "Dragon"
15144 #~ msgstr "Drac"
15146 #~ msgid "Snake"
15147 #~ msgstr "Serp"
15149 #~ msgid "Horse"
15150 #~ msgstr "Cavall"
15152 #~ msgid "Goat"
15153 #~ msgstr "Ovella"
15155 #~ msgid "Monkey"
15156 #~ msgstr "Mico"
15158 #~ msgid "Rooster"
15159 #~ msgstr "Gall"
15161 #~ msgid "Dog"
15162 #~ msgstr "Gos"
15164 #~ msgid "Pig"
15165 #~ msgstr "Porc"
15167 #~ msgid "Visible"
15168 #~ msgstr "Visible"
15170 #~ msgid "Friend Only"
15171 #~ msgstr "Només amic"
15173 #~ msgid "Private"
15174 #~ msgstr "Privat"
15176 #~ msgid "QQ Number"
15177 #~ msgstr "Número QQ"
15179 #~ msgid "Country/Region"
15180 #~ msgstr "País/Regió"
15182 #~ msgid "Province/State"
15183 #~ msgstr "Província/Estat"
15185 #~ msgid "Zipcode"
15186 #~ msgstr "Codi postal"
15188 #~ msgid "Phone Number"
15189 #~ msgstr "Número de telèfon"
15191 #~ msgid "Cellphone Number"
15192 #~ msgstr "Número de mòbil"
15194 #~ msgid "Personal Introduction"
15195 #~ msgstr "Introducció personal"
15197 #~ msgid "City/Area"
15198 #~ msgstr "Ciutat/Àrea"
15200 #~ msgid "Publish Mobile"
15201 #~ msgstr "Publica el mòbil"
15203 #~ msgid "Publish Contact"
15204 #~ msgstr "Publica el contacte"
15206 #~ msgid "College"
15207 #~ msgstr "Col·legi"
15209 #~ msgid "Horoscope"
15210 #~ msgstr "Horòscop"
15212 #~ msgid "Zodiac"
15213 #~ msgstr "Zodíac"
15215 #~ msgid "Blood"
15216 #~ msgstr "Sang"
15218 #~ msgid "True"
15219 #~ msgstr "Cert"
15221 #~ msgid "False"
15222 #~ msgstr "Fals"
15224 #~ msgid "Update"
15225 #~ msgstr "Actualitza"
15227 #~ msgid "Could not change buddy information."
15228 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."