1 # Pidgin French translation
3 # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
4 # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
5 # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
6 # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
7 # Copyright (C) 2002-2011, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
12 # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
13 # Ces règles servent de base pour ce fichier.
14 # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
16 # D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de
17 # traduction de GNOME.
18 # http://wiki.traduc.org/gnomefr/
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-05-06 19:16+0200\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
34 #. Translators may want to transliterate the name.
35 #. It is not to be translated.
40 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
41 msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
46 "Usage: %s [OPTION]...\n"
48 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
49 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
50 " -h, --help display this help and exit\n"
51 " -n, --nologin don't automatically login\n"
52 " -v, --version display the current version and exit\n"
55 "Usage : %s [options] ...\n"
57 " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
59 " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
60 " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n"
61 " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
62 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
66 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
67 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
68 "http://developer.pidgin.im"
70 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
71 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
72 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
74 #. the user did not fill in the captcha
78 msgid "Account was not modified"
79 msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
81 msgid "Account was not added"
82 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
84 msgid "Username of an account must be non-empty."
85 msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
88 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
90 "Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
94 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
96 "Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
99 msgid "New mail notifications"
100 msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
102 msgid "Remember password"
103 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
105 msgid "There are no protocol plugins installed."
106 msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
108 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
109 msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
111 msgid "Modify Account"
112 msgstr "Modification du compte"
115 msgstr "Nouveau compte"
121 msgstr "Utilisateur :"
124 msgstr "Mot de passe :"
130 msgid "Create this account on the server"
131 msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
144 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
145 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
147 msgid "Delete Account"
148 msgstr "Supprimer le compte"
157 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
158 msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
169 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
170 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
172 msgid "Add buddy to your list?"
173 msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
176 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
177 msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
179 msgid "Authorize buddy?"
180 msgstr "Autoriser le contact ?"
197 msgid "Account: %s (%s)"
198 msgstr "Compte : %s (%s)"
206 "Vu récemment : il y a %s"
211 msgid "You must provide a username for the buddy."
212 msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
214 msgid "You must provide a group."
215 msgstr "Vous devez fournir un groupe."
217 msgid "You must select an account."
218 msgstr "Vous devez choisir un compte."
220 msgid "The selected account is not online."
221 msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
223 msgid "Error adding buddy"
224 msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
229 msgid "Alias (optional)"
230 msgstr "Alias (facultatif)`"
232 msgid "Invite message (optional)"
233 msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
236 msgstr "Ajouter au groupe"
242 msgstr "Ajouter le contact"
244 msgid "Please enter buddy information."
245 msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
250 #. Extract their Name and put it in
261 msgstr "Connexion auto"
264 msgstr "Ajouter la discussion"
266 msgid "You can edit more information from the context menu later."
268 "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
270 msgid "Error adding group"
271 msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
273 msgid "You must give a name for the group to add."
274 msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
277 msgstr "Ajouter le groupe"
279 msgid "Enter the name of the group"
280 msgstr "Saisissez le nom du groupe"
283 msgstr "Modifier la discussion"
285 msgid "Please Update the necessary fields."
286 msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
291 msgid "Edit Settings"
292 msgstr "Modifier les paramètres"
295 msgstr "Informations"
297 msgid "Retrieving..."
298 msgstr "Récupération en cours..."
303 msgid "Add Buddy Pounce"
304 msgstr "Ajouter une alerte"
307 msgstr "Envoyer un fichier"
312 msgid "Show when offline"
313 msgstr "Afficher si déconnecté"
316 msgid "Please enter the new name for %s"
317 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
325 msgid "Enter empty string to reset the name."
326 msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
328 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
329 msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
331 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
332 msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
335 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
336 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
338 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
339 msgid "Confirm Remove"
340 msgstr "Confirmez la suppression"
347 msgstr "Liste de contacts"
350 msgstr "Endroit marqué"
353 msgstr "Basculer la marque"
356 msgstr "Voir les archives"
362 #. Never know what those translations might end up like...
368 msgstr "Sur téléphone portable"
374 msgstr "Enregistrés..."
379 msgid "Block/Unblock"
380 msgstr "Bloquer/Débloquer"
389 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
392 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
401 msgid "New Instant Message"
402 msgstr "Nouveau message"
404 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
406 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
412 msgstr "Rejoindre une discussion"
414 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
415 msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
421 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
424 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
427 #. Create the "Options" frame.
434 msgid "Block/Unblock..."
435 msgstr "Bloquer/Débloquer..."
438 msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
441 msgstr "Voir les archives..."
443 msgid "View All Logs"
444 msgstr "Voir toutes les archives"
450 msgstr "Les groupes vides"
452 msgid "Offline buddies"
453 msgstr "Les contacts déconnectés"
461 msgid "Alphabetically"
462 msgstr "Alphabétiquement"
465 msgstr "Par taille des archives"
476 msgid "Certificate Import"
477 msgstr "Importer un certificat"
479 msgid "Specify a hostname"
480 msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
482 msgid "Type the host name this certificate is for."
483 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
487 "File %s could not be imported.\n"
488 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
490 "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
491 "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
493 msgid "Certificate Import Error"
494 msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
496 msgid "X.509 certificate import failed"
497 msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
499 msgid "Select a PEM certificate"
500 msgstr "Choisissez un certificat PEM"
504 "Export to file %s failed.\n"
505 "Check that you have write permission to the target path\n"
507 "Échec à l'export du fichier %s.\n"
508 "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
510 msgid "Certificate Export Error"
511 msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
513 msgid "X.509 certificate export failed"
514 msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
516 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
517 msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
520 msgid "Certificate for %s"
521 msgstr "Certificat pour %s"
527 "SHA1 fingerprint:\n"
535 msgid "SSL Host Certificate"
536 msgstr "Certificat d'hôte SSL"
539 msgid "Really delete certificate for %s?"
540 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
542 msgid "Confirm certificate delete"
543 msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
545 msgid "Certificate Manager"
546 msgstr "Gestionnaire de certificats"
563 msgid "%s disconnected."
564 msgstr "Déconnexion de %s."
570 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
571 "and re-enable the account."
575 "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
576 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
578 msgid "Re-enable Account"
579 msgstr "Réactiver le compte"
581 msgid "No such command."
582 msgstr "Cette commande n'existe pas."
584 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
585 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
592 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
594 msgid "That command only works in IMs, not chats."
596 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
598 msgid "That command doesn't work on this protocol."
599 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
601 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
602 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
605 msgid "%s (%s -- %s)"
606 msgstr "%s (%s -- %s)"
618 "%s est en train d'écrire..."
620 msgid "You have left this chat."
621 msgstr "Vous avez quitté la discussion."
624 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
625 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
627 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
628 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
630 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
632 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
636 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
638 "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
642 msgstr "Envoyer vers"
645 msgstr "Conversation"
647 msgid "Clear Scrollback"
648 msgstr "Effacer la conversation"
650 msgid "Show Timestamps"
651 msgstr "Afficher l'horodatage"
653 msgid "Add Buddy Pounce..."
654 msgstr "Ajouter une alerte..."
659 msgid "Enable Logging"
660 msgstr "Activer l'archivage"
662 msgid "Enable Sounds"
663 msgstr "Activer les sons"
665 msgid "You are not connected."
666 msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
668 msgid "<AUTO-REPLY> "
669 msgstr "<Réponse automatique> "
672 msgid "List of %d user:\n"
673 msgid_plural "List of %d users:\n"
674 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
675 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
677 msgid "Supported debug options are: plugins version"
678 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
680 msgid "No such command (in this context)."
681 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
684 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
685 "The following commands are available in this context:\n"
687 "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande "
689 "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
693 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
696 "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
697 "connaître les catégories de messages utilisables."
700 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
702 "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
703 "couleurs utilisables."
706 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
709 "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
712 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
714 "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
718 "debug <option>: Send various debug information to the current "
721 "debug <option> : Mettre en place des options de débuggage dans la "
722 "conversation courante."
724 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
725 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
727 msgid "help <command>: Help on a specific command."
729 "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière."
731 msgid "users: Show the list of users in the chat."
732 msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
734 msgid "plugins: Show the plugins window."
735 msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
737 msgid "buddylist: Show the buddylist."
738 msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
740 msgid "accounts: Show the accounts window."
741 msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
743 msgid "debugwin: Show the debug window."
744 msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
746 msgid "prefs: Show the preference window."
747 msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
749 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
750 msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
753 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
754 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
755 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
756 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
757 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
759 "msgcolor <catégorie> <texte> <fond> : Change la couleur "
760 "pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
761 "<br> <catégorie> : receive, send, highlight, action, timestamp."
762 "<br> <texte/fond> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
763 "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
765 msgid "Unable to open file."
766 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
769 msgstr "Fenêtre de debug"
771 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
772 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
773 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
785 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
786 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
787 msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
788 msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
790 #. Create the window.
791 msgid "File Transfers"
792 msgstr "Transferts de fichiers"
809 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
814 msgid "Close this window when all transfers finish"
815 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
817 msgid "Clear finished transfers"
818 msgstr "Effacer les transferts terminés"
823 msgid "Waiting for transfer to begin"
824 msgstr "En attente de début de transfert"
846 msgid "The file was saved as %s."
847 msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
850 msgstr "Envoi en cours"
853 msgstr "Réception en cours"
856 msgid "Conversation in %s on %s"
857 msgstr "Conversations dans %s le %s"
860 msgid "Conversation with %s on %s"
861 msgstr "Conversations avec %s le %s"
867 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
868 "log\" preference is enabled."
870 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
871 "les changements d'état dans les archives système » est activée."
874 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
875 "preference is enabled."
877 "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
878 "les messages » est activée."
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
883 "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
884 "toutes les discussions » est activée."
886 msgid "No logs were found"
887 msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
889 msgid "Total log size:"
890 msgstr "Taille totale des archives :"
892 #. Search box *********
893 msgid "Scroll/Search: "
894 msgstr "Scroll/Chercher : "
897 msgid "Conversations in %s"
898 msgstr "Conversations dans %s"
901 msgid "Conversations with %s"
902 msgstr "Conversations avec %s"
904 msgid "All Conversations"
905 msgstr "Toutes les conversations"
908 msgstr "Archives des messages système"
923 msgid "Call in progress."
924 msgstr "Appel en cours."
926 msgid "The call has been terminated."
927 msgstr "L'appel s'est terminé."
930 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgstr "%s veut engager une session audio."
934 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
937 msgid "You have rejected the call."
938 msgstr "Vous avez refusé l'appel."
940 msgid "call: Make an audio call."
941 msgstr "call : appel audio."
944 msgstr "Courriers électroniques"
946 msgid "You have mail!"
947 msgstr "Vous avez du courrier !"
956 msgid "%s (%s) has %d new message."
957 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
958 msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
959 msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
962 msgstr "Nouveau courrier"
966 msgstr "Informations pour %s"
968 msgid "Buddy Information"
969 msgstr "Informations sur le contact"
983 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
984 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
985 #. * notify_message. So tread carefully.
992 msgid "loading plugin failed"
993 msgstr "Échec du chargement du plugin."
995 msgid "unloading plugin failed"
996 msgstr "Échec du déchargement du plugin."
1009 "Description : %s\n"
1014 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1015 msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
1017 msgid "No configuration options for this plugin."
1018 msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
1020 msgid "Error loading plugin"
1021 msgstr "Erreur au chargement du plugin"
1023 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1024 msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
1027 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1029 "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message "
1032 msgid "Select plugin to install"
1033 msgstr "Choisissez un plugin à installer"
1035 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1036 msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
1038 msgid "Install Plugin..."
1039 msgstr "Installer un plugin..."
1041 msgid "Configure Plugin"
1042 msgstr "Configurer le plugin"
1044 #. copy the preferences to tmp values...
1045 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1046 #. (that should have been "effect," right?)
1047 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1048 #. Create the window
1050 msgstr "Préférences"
1052 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1053 msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
1055 msgid "New Buddy Pounce"
1056 msgstr "Nouvelle alerte"
1058 msgid "Edit Buddy Pounce"
1059 msgstr "Modifier une alerte"
1062 msgstr "Alerte pour"
1071 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1072 msgid "Pounce When Buddy..."
1073 msgstr "Déclenchement quand le contact..."
1076 msgstr "Se connecte"
1079 msgstr "Se déconnecte"
1084 msgid "Returns from away"
1085 msgstr "Revient d'absence"
1087 msgid "Becomes idle"
1088 msgstr "Devient inactif"
1090 msgid "Is no longer idle"
1091 msgstr "N'est plus inactif"
1093 msgid "Starts typing"
1094 msgstr "Commence à écrire"
1096 msgid "Pauses while typing"
1097 msgstr "Pause pendant la saisie"
1099 msgid "Stops typing"
1100 msgstr "S'arrête d'écrire"
1102 msgid "Sends a message"
1103 msgstr "Envoi d'un message"
1105 #. Create the "Action" frame.
1109 msgid "Open an IM window"
1110 msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
1112 msgid "Pop up a notification"
1113 msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
1115 msgid "Send a message"
1116 msgstr "Envoyer un message"
1118 msgid "Execute a command"
1119 msgstr "Exécuter une commande"
1121 msgid "Play a sound"
1122 msgstr "Jouer un son"
1124 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1125 msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
1130 msgid "Cannot create pounce"
1131 msgstr "Impossible de créer l'alerte"
1133 msgid "You do not have any accounts."
1134 msgstr "Vous n'avez aucun compte."
1136 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1137 msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
1140 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1141 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
1143 msgid "Buddy Pounces"
1147 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1148 msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
1151 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
1155 msgid "%s has signed on (%s)"
1156 msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
1159 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1160 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
1163 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1164 msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
1167 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1168 msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
1171 msgid "%s has signed off (%s)"
1172 msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
1175 msgid "%s has become idle (%s)"
1176 msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
1179 msgid "%s has gone away. (%s)"
1180 msgstr "%s est passé absent (%s)"
1183 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1184 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
1186 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1187 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
1189 msgid "Based on keyboard use"
1190 msgstr "Selon l'activité du clavier"
1192 msgid "From last sent message"
1193 msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
1198 msgid "Show Idle Time"
1199 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
1201 msgid "Show Offline Buddies"
1202 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
1204 msgid "Notify buddies when you are typing"
1205 msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
1208 msgstr "Format des archives"
1211 msgstr "Archiver les messages"
1214 msgstr "Archiver les discussions"
1216 msgid "Log status change events"
1217 msgstr "Archiver les changements d'état"
1219 msgid "Report Idle time"
1220 msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
1222 msgid "Change status when idle"
1223 msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
1225 msgid "Minutes before changing status"
1226 msgstr "Minutes avant de changer d'état"
1228 msgid "Change status to"
1229 msgstr "Changer l'état en"
1231 msgid "Conversations"
1232 msgstr "Conversations"
1237 msgid "You must fill all the required fields."
1238 msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
1240 msgid "The required fields are underlined."
1241 msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
1243 msgid "Not implemented yet."
1244 msgstr "Fonction non implémentée."
1246 msgid "Save File..."
1247 msgstr "Sauver le fichier..."
1249 msgid "Open File..."
1250 msgstr "Ouvrir un fichier..."
1252 msgid "Choose Location..."
1253 msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
1255 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1256 msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
1261 #. Create the window.
1263 msgstr "Liste des salons de discussions"
1265 msgid "Buddy logs in"
1266 msgstr "Connexion d'un contact"
1268 msgid "Buddy logs out"
1269 msgstr "Déconnexion d'un contact"
1271 msgid "Message received"
1272 msgstr "Réception d'un message"
1274 msgid "Message received begins conversation"
1275 msgstr "Début d'une conversation"
1277 msgid "Message sent"
1278 msgstr "Envoi d'un message"
1280 msgid "Person enters chat"
1281 msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
1283 msgid "Person leaves chat"
1284 msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
1286 msgid "You talk in chat"
1287 msgstr "Vous parlez dans la discussion"
1289 msgid "Others talk in chat"
1290 msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
1292 msgid "Someone says your username in chat"
1293 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1295 msgid "Attention received"
1296 msgstr "Demande d'attention reçue"
1298 msgid "GStreamer Failure"
1299 msgstr "Erreur GStreamer"
1301 msgid "GStreamer failed to initialize."
1302 msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
1307 msgid "Select Sound File ..."
1308 msgstr "Choisir un fichier son..."
1310 msgid "Sound Preferences"
1311 msgstr "Préférences sonores"
1317 msgstr "Automatique"
1319 msgid "Console Beep"
1320 msgstr "Bip de console"
1328 msgid "Sound Method"
1329 msgstr "Sortie sonore"
1339 "Commande pour le son\n"
1340 "(%s pour le nom de fichier)"
1343 msgid "Sound Options"
1344 msgstr "Options sonores"
1346 msgid "Sounds when conversation has focus"
1347 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
1352 msgid "Only when available"
1353 msgstr "Seulement quand je suis disponible"
1355 msgid "Only when not available"
1356 msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
1358 msgid "Volume(0-100):"
1359 msgstr "Volume (0-100) :"
1362 msgid "Sound Events"
1363 msgstr "Événements sonores"
1375 msgstr "Remise à zéro"
1381 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1382 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
1384 msgid "Delete Status"
1385 msgstr "Supprimer un état"
1387 msgid "Saved Statuses"
1388 msgstr "États prédéfinis"
1397 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1398 #. PurpleStatusPrimitive
1400 #. name - use default
1404 #. Attributes - each status can have a message.
1412 msgid "Invalid title"
1413 msgstr "Titre non valide"
1415 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1416 msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
1418 msgid "Duplicate title"
1419 msgstr "Titre en double"
1421 msgid "Please enter a different title for the status."
1422 msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
1434 msgstr "Modifier l'état"
1436 msgid "Use different status for following accounts"
1437 msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants"
1441 msgstr "Enregistrer et utiliser"
1443 msgid "Certificates"
1444 msgstr "Certificats"
1452 msgid "Error loading the plugin."
1453 msgstr "Erreur au chargement du plugin."
1455 msgid "Couldn't find X display"
1456 msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
1458 msgid "Couldn't find window"
1459 msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
1461 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1462 msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
1464 msgid "GntClipboard"
1465 msgstr "GntPresse-papier"
1467 msgid "Clipboard plugin"
1468 msgstr "Plugin presse-papier"
1471 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1474 "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
1475 "cela est possible."
1478 msgid "%s just signed on"
1479 msgstr "%s vient de se connecter."
1482 msgid "%s just signed off"
1483 msgstr "%s vient de partir."
1486 msgid "%s sent you a message"
1487 msgstr "%s vous a envoyé un message."
1490 msgid "%s said your nick in %s"
1491 msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
1494 msgid "%s sent a message in %s"
1495 msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
1497 msgid "Buddy signs on/off"
1498 msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
1500 msgid "You receive an IM"
1501 msgstr "Réception d'un message"
1503 msgid "Someone speaks in a chat"
1504 msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
1506 msgid "Someone says your name in a chat"
1507 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1509 msgid "Notify with a toaster when"
1510 msgstr "Alerter par grille-pain quand"
1513 msgstr "Faire un son aussi !"
1515 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1516 msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
1521 msgid "Toaster plugin"
1522 msgstr "Plugin grille-pain"
1525 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1526 msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
1528 msgid "History Plugin Requires Logging"
1529 msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
1532 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1534 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1535 "the same conversation type(s)."
1537 "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
1539 "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
1540 "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
1544 msgstr "HistoriqueGnt"
1546 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1547 msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
1550 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1551 "conversation into the current conversation."
1553 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
1554 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
1559 "Fetching TinyURL..."
1562 "Récupération TinyURL..."
1565 msgid "TinyURL for above: %s"
1566 msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
1568 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1569 msgstr "Veuillez patientez pendant que TinyURL génère une URL plus courte..."
1571 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1572 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
1574 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1575 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
1580 msgid "TinyURL plugin"
1581 msgstr "Plugin TinyURL"
1583 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1585 "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise "
1586 "TinyURL pour les copier plus facilement."
1591 #. primitive, no, id, name
1595 msgid "Online Buddies"
1596 msgstr "Contacts connectés"
1598 msgid "Offline Buddies"
1599 msgstr "Contacts déconnectés"
1601 msgid "Online/Offline"
1602 msgstr "Connectés/Déconnectés"
1608 msgstr "Pas de groupement"
1610 msgid "Nested Subgroup"
1611 msgstr "Sous-groupe emboité"
1613 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1614 msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
1616 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1617 msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
1620 msgstr "Dernière occurrence"
1622 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1623 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1624 msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
1627 msgstr "Gnt Dernière occurrence"
1629 msgid "Lastlog plugin."
1630 msgstr "Dernière occurrence"
1635 msgid "Password is required to sign on."
1636 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
1639 msgid "Enter password for %s (%s)"
1640 msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
1642 msgid "Enter Password"
1643 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1645 msgid "Save password"
1646 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
1649 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1650 msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
1652 msgid "Connection Error"
1653 msgstr "Erreur de connexion"
1655 msgid "New passwords do not match."
1656 msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
1658 msgid "Fill out all fields completely."
1659 msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
1661 msgid "Original password"
1662 msgstr "Mot de passe courant"
1664 msgid "New password"
1665 msgstr "Nouveau mot de passe"
1667 msgid "New password (again)"
1668 msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
1671 msgid "Change password for %s"
1672 msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
1674 msgid "Please enter your current password and your new password."
1675 msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
1678 msgid "Change user information for %s"
1679 msgstr "Changer les informations pour %s"
1681 msgid "Set User Info"
1682 msgstr "Modifier les informations"
1684 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1685 msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
1687 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1688 msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
1693 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1698 msgstr "Liste de contacts"
1700 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1701 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
1704 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1705 "currently trusted."
1707 "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
1708 "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
1711 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1714 "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
1715 "l'heure sur cette machine sont bien réglées."
1718 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1719 "your computer's date and time are accurate."
1721 "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
1722 "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
1724 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1725 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1726 msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
1729 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1732 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
1735 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1736 msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
1738 msgid "The certificate has been revoked."
1739 msgstr "Le certificat a été révoqué."
1741 msgid "An unknown certificate error occurred."
1742 msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
1744 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1745 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
1749 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1750 msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
1754 "Common name: %s %s\n"
1755 "Fingerprint (SHA1): %s"
1757 "Nom usuel : %s %s\n"
1758 "Empreinte (SHA1) : %s"
1760 #. TODO: Find what the handle ought to be
1761 msgid "Single-use Certificate Verification"
1762 msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
1766 msgid "Certificate Authorities"
1767 msgstr "Autorités du certificat"
1771 msgid "SSL Peers Cache"
1772 msgstr "Cache des pairs SSL"
1776 msgid "Accept certificate for %s?"
1777 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
1779 #. TODO: Find what the handle ought to be
1780 msgid "SSL Certificate Verification"
1781 msgstr "Vérification de certificat SSL"
1783 msgid "_View Certificate..."
1784 msgstr "_Voir le certificat..."
1787 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1788 msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
1790 #. TODO: Probably wrong.
1791 msgid "SSL Certificate Error"
1792 msgstr "Erreur de certificat SSL"
1794 msgid "Unable to validate certificate"
1795 msgstr "Impossible de valider le certificat"
1799 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1800 "are not connecting to the service you believe you are."
1802 "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
1803 "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
1810 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1812 "Activation date: %s\n"
1813 "Expiration date: %s\n"
1817 "Empreinte (SHA1) : %s\n"
1819 "Date d'activation : %s\n"
1820 "Date d'expiration : %s\n"
1822 #. TODO: Find what the handle ought to be
1823 msgid "Certificate Information"
1824 msgstr "Informations du certificat"
1826 #. show error to user
1827 msgid "Registration Error"
1828 msgstr "Erreur d'enregistrement"
1830 msgid "Unregistration Error"
1831 msgstr "Erreur de désinscription"
1834 msgid "+++ %s signed on"
1835 msgstr "+++ %s vient de se connecter"
1838 msgid "+++ %s signed off"
1839 msgstr "+++ %s a quitté"
1843 msgid "Unknown error"
1844 msgstr "Erreur inconnue"
1846 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1847 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
1850 msgid "Unable to send message to %s."
1851 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
1853 msgid "The message is too large."
1854 msgstr "Message trop long"
1856 msgid "Unable to send message."
1857 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1859 msgid "Send Message"
1860 msgstr "Envoyer un message"
1862 msgid "_Send Message"
1863 msgstr "Envoyer un _message"
1866 msgid "%s entered the room."
1867 msgstr "%s a rejoint le salon."
1870 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1871 msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
1874 msgid "You are now known as %s"
1875 msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
1878 msgid "%s is now known as %s"
1879 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
1882 msgid "%s left the room."
1883 msgstr "%s a quitté le salon"
1886 msgid "%s left the room (%s)."
1887 msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
1889 msgid "Invite to chat"
1890 msgstr "Inviter à une discussion"
1892 #. Put our happy label in it.
1894 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1897 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
1898 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
1901 msgid "Failed to get connection: %s"
1902 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
1905 msgid "Failed to get name: %s"
1906 msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
1909 msgid "Failed to get serv name: %s"
1910 msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
1912 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1913 msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
1918 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1919 msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
1921 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1922 msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
1926 "Error resolving %s:\n"
1929 "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
1933 msgid "Error resolving %s: %d"
1934 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
1938 "Error reading from resolver process:\n"
1941 "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
1945 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1946 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
1949 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1950 msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
1953 msgid "Thread creation failure: %s"
1954 msgstr "Échec de la création de processus :%s"
1956 msgid "Unknown reason"
1957 msgstr "Raison inconnue"
1959 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1960 msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
1964 "Error reading %s: \n"
1967 "Erreur à la lecture de « %s » :\n"
1972 "Error writing %s: \n"
1975 "Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
1980 "Error accessing %s: \n"
1983 "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
1986 msgid "Directory is not writable."
1987 msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
1989 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1990 msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
1992 msgid "Cannot send a directory."
1993 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
1996 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1998 "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
2001 msgid "File is not readable."
2002 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2005 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2006 msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
2009 msgid "%s wants to send you a file"
2010 msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
2013 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2014 msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
2018 "A file is available for download from:\n"
2022 "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
2023 "Hôte distant : %s\n"
2027 msgid "%s is offering to send file %s"
2028 msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
2031 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2032 msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
2035 msgid "Offering to send %s to %s"
2036 msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
2039 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2040 msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
2043 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2044 msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
2047 msgid "Transfer of file %s complete"
2048 msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
2050 msgid "File transfer complete"
2051 msgstr "Transfert de fichier terminé"
2054 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2055 msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
2057 msgid "File transfer cancelled"
2058 msgstr "Transfert de fichier annulé"
2061 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2062 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
2065 msgid "%s cancelled the file transfer"
2066 msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
2069 msgid "File transfer to %s failed."
2070 msgstr "Échec du transfert vers %s."
2073 msgid "File transfer from %s failed."
2074 msgstr "Échec du transfert depuis %s."
2076 msgid "Run the command in a terminal"
2077 msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
2079 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
2082 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2083 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
2085 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2086 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
2088 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2089 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
2091 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2092 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »"
2094 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2095 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
2097 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2098 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
2100 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2101 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »"
2103 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2104 msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
2106 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2107 msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
2109 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2110 msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
2112 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2113 msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
2115 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2116 msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »"
2118 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2119 msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
2121 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2122 msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
2124 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2125 msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »"
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2131 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2138 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2145 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2152 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2159 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2166 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2173 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2177 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2180 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2184 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2187 "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2191 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2194 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2197 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2200 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2203 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2206 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2209 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
2211 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2212 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »"
2214 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2216 "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
2222 msgstr "Texte en clair"
2224 msgid "Old flat format"
2225 msgstr "Texte à plat"
2227 msgid "Logging of this conversation failed."
2228 msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
2235 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2236 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2238 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse "
2239 "automatique> :</b></font> %s<br/>\n"
2243 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2244 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2246 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse "
2247 "automatique> :</b></font> %s<br/>\n"
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2251 "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
2255 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2256 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
2259 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2260 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
2263 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2266 "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
2267 "disponible avec les plugins pour GStreamer"
2270 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2272 "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
2275 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2276 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
2278 msgid "Error with your microphone"
2279 msgstr "Problème avec votre micro"
2281 msgid "Error with your webcam"
2282 msgstr "Problème avec votre webcam"
2284 msgid "Conference error"
2285 msgstr "Erreur de conférence"
2288 msgid "Error creating session: %s"
2289 msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
2292 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2293 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
2295 msgid "This plugin has not defined an ID."
2296 msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
2299 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2300 msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
2303 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2304 msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
2307 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2309 "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
2314 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2317 "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
2320 msgid "Unable to load the plugin"
2321 msgstr "Impossible de charger le plugin."
2324 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2325 msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
2327 msgid "Unable to load your plugin."
2328 msgstr "Impossible de charger votre plugin."
2331 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2332 msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
2335 msgstr "Accepter automatiquement"
2337 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2339 "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
2343 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2344 msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
2346 msgid "Autoaccept complete"
2347 msgstr "Transfert automatique terminé"
2350 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2351 msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
2353 msgid "Set Autoaccept Setting"
2354 msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
2357 msgstr "_Enregistrer"
2366 msgstr "Accepter automatiquement"
2369 msgstr "Refuser automatiquement"
2371 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2372 msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
2374 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2376 "Path to save the files in\n"
2377 "(Please provide the full path)"
2379 "Dossier où placer les fichiers\n"
2380 "(Veuillez fournir le chemin complet)"
2383 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2384 "*not* on your buddy list:"
2386 "Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
2387 "n'est *pas* dans la liste de contacts :"
2390 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2391 "(only when there's no conversation with the sender)"
2393 "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
2395 "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
2397 msgid "Create a new directory for each user"
2398 msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
2400 msgid "Escape the filenames"
2401 msgstr "Encoder les noms des fichiers"
2406 msgid "Enter your notes below..."
2407 msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
2409 msgid "Edit Notes..."
2410 msgstr "Modifier les commentaires..."
2415 #. *< ui_requirement
2421 msgstr "Commentaires de contacts"
2425 msgid "Store notes on particular buddies."
2426 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
2429 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2430 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
2433 #. *< ui_requirement
2439 msgstr "Test de chiffre"
2445 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2446 msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
2449 #. *< ui_requirement
2454 msgid "DBus Example"
2455 msgstr "Exemple DBus"
2461 msgid "DBus Plugin Example"
2462 msgstr "Exemple de plugin DBus"
2465 #. *< ui_requirement
2470 msgid "File Control"
2471 msgstr "Contrôle par fichier"
2477 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2479 "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."
2484 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2485 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2486 msgid "I'dle Mak'er"
2487 msgstr "I'nactivat'eur"
2489 msgid "Set Account Idle Time"
2490 msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
2495 msgid "None of your accounts are idle."
2496 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
2498 msgid "Unset Account Idle Time"
2499 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
2502 msgstr "_Désactiver"
2504 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2505 msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
2507 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2508 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
2510 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2511 msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
2514 #. *< ui_requirement
2519 msgid "IPC Test Client"
2520 msgstr "Test pour le client IPC"
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2526 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
2530 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2531 "calls the commands registered."
2533 "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
2534 "commandes existantes."
2537 #. *< ui_requirement
2542 msgid "IPC Test Server"
2543 msgstr "Test pour le serveur IPC"
2548 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2549 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
2552 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2553 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
2555 msgid "Hide Joins/Parts"
2556 msgstr "Cacher les arrivées et départs"
2558 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2559 msgid "For rooms with more than this many people"
2560 msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
2562 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2563 msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
2565 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2566 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
2569 #. *< ui_requirement
2574 msgid "Join/Part Hiding"
2575 msgstr "Dissimulation des Join/Part"
2580 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2582 "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2587 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2588 "actively taking part in a conversation."
2590 "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2591 "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
2594 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2595 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2596 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2597 #. * not a real timezone.
2601 msgid "User is offline."
2602 msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
2604 msgid "Auto-response sent:"
2605 msgstr "Réponse automatique envoyée :"
2608 msgid "%s has signed off."
2609 msgstr "%s vient de se déconnecter."
2611 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2612 msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
2614 msgid "You were disconnected from the server."
2615 msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
2618 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2621 "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
2622 "moins de vous connecter."
2624 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2626 "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
2628 msgid "Message could not be sent."
2629 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2633 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2639 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2645 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2646 msgid "Messenger Plus!"
2647 msgstr "Messenger Plus!"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2651 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2657 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2658 msgid "MSN Messenger"
2659 msgstr "MSN Messenger"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2663 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2667 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2668 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2669 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2673 #. Add general preferences.
2674 msgid "General Log Reading Configuration"
2675 msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
2677 msgid "Fast size calculations"
2678 msgstr "Calcul rapide de la taille"
2680 msgid "Use name heuristics"
2681 msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
2683 #. Add Log Directory preferences.
2684 msgid "Log Directory"
2685 msgstr "Dossier des archives"
2688 #. *< ui_requirement
2694 msgstr "Lecteur d'archives"
2699 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2701 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
2706 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2707 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2709 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2712 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
2713 "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
2714 "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
2716 "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
2717 "planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
2719 msgid "Mono Plugin Loader"
2720 msgstr "Chargeur de plugins Mono"
2722 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2723 msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
2725 msgid "Add new line in IMs"
2726 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
2728 msgid "Add new line in Chats"
2729 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
2735 #. *< ui_requirement
2741 msgstr "Retour chariot"
2745 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2746 msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
2750 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2751 "the username in the conversation window."
2753 "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
2754 "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
2756 msgid "Offline Message Emulation"
2757 msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
2759 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2761 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
2765 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2766 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2768 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
2769 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
2773 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2774 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2776 "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
2777 "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
2779 msgid "Offline Message"
2780 msgstr "Message déconnecté"
2782 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2784 "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
2792 msgid "Save offline messages in pounce"
2793 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
2795 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2796 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
2798 msgid "One Time Password"
2799 msgstr "Mot de passe jetable"
2802 #. *< ui_requirement
2807 msgid "One Time Password Support"
2808 msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
2813 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2814 msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
2818 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2819 "are only used in a single successful connection.\n"
2820 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2822 "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
2823 "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
2824 "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
2828 #. *< ui_requirement
2833 msgid "Perl Plugin Loader"
2834 msgstr "Chargeur de plugins Perl"
2839 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2840 msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
2842 msgid "Psychic Mode"
2843 msgstr "Mode psychique"
2845 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2846 msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
2849 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2850 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2852 "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
2853 "commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, "
2854 "Sametime et Yahoo!."
2856 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2857 msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
2859 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2860 msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
2862 msgid "Disable when away"
2863 msgstr "Désactiver pendant les absences"
2865 msgid "Display notification message in conversations"
2866 msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
2868 msgid "Raise psychic conversations"
2869 msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
2872 #. *< ui_requirement
2877 msgid "Signals Test"
2878 msgstr "Test des événements"
2884 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2885 msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
2888 #. *< ui_requirement
2893 msgid "Simple Plugin"
2894 msgstr "Plugin simple"
2900 msgid "Tests to see that most things are working."
2901 msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
2904 msgid "X.509 Certificates"
2905 msgstr "Certificats X.509"
2908 #. *< ui_requirement
2920 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2921 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
2924 #. *< ui_requirement
2936 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2937 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
2940 #. *< ui_requirement
2952 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2953 msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
2956 msgid "%s is no longer away."
2957 msgstr "%s n'est plus absent."
2960 msgid "%s has gone away."
2961 msgstr "%s est passé absent."
2964 msgid "%s has become idle."
2965 msgstr "%s est devenu inactif."
2968 msgid "%s is no longer idle."
2969 msgstr "%s n'est plus inactif."
2972 msgid "%s has signed on."
2973 msgstr "%s vient de se connecter."
2976 msgstr "Notification quand"
2978 msgid "Buddy Goes _Away"
2979 msgstr "L'utilisateur s'_absente"
2981 msgid "Buddy Goes _Idle"
2982 msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
2984 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2985 msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
2988 #. *< ui_requirement
2993 msgid "Buddy State Notification"
2994 msgstr "Notification de changement d'état"
3001 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3004 "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
3005 "d'une absence ou d'une inactivité."
3007 msgid "Tcl Plugin Loader"
3008 msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
3010 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3011 msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
3014 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3015 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3017 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
3018 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
3022 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3023 "im/BonjourWindows for more information."
3025 "Impossible de trouver le kit Apple Bonjour pour Windows. Veuillez consulter "
3026 "http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus d'informations."
3028 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3029 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
3032 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3034 "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
3050 msgid "XMPP Account"
3051 msgstr "Compte XMPP"
3054 #. *< ui_requirement
3063 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3064 msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
3066 msgid "Purple Person"
3067 msgstr "Personne Purple"
3069 #. Creating the options for the protocol
3077 msgid "%s has closed the conversation."
3078 msgstr "%s a fermé la conversation."
3080 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3082 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
3084 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3085 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
3087 msgid "Invalid proxy settings"
3088 msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
3091 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3093 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
3096 msgstr "Erreur de jeton"
3098 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3099 msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n"
3101 msgid "Save Buddylist..."
3102 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3104 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3105 msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
3107 msgid "Buddylist saved successfully!"
3108 msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
3111 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3112 msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
3114 msgid "Couldn't load buddylist"
3115 msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
3117 msgid "Load Buddylist..."
3118 msgstr "Charger une liste de contacts..."
3120 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3121 msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
3123 msgid "Save buddylist..."
3124 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3126 msgid "Load buddylist from file..."
3127 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
3129 msgid "You must fill in all registration fields"
3130 msgstr "Vous devez renseignez toutes les rubriques d'inscription"
3132 msgid "Passwords do not match"
3133 msgstr "Les mots de passe diffèrent"
3135 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3136 msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte."
3138 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3139 msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."
3141 msgid "Registration completed successfully!"
3142 msgstr "Inscription effectuée."
3145 msgstr "Mot de passe"
3147 msgid "Password (again)"
3148 msgstr "Mot de passe (confirmation)"
3150 msgid "Enter captcha text"
3151 msgstr "Saisissez le texte captcha"
3156 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3157 msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"
3159 msgid "Please, fill in the following fields"
3160 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"
3165 msgid "Year of birth"
3166 msgstr "Année de naissance"
3172 msgid "Male or female"
3173 msgstr "Homme ou femme"
3183 msgstr "En ligne seulement"
3185 msgid "Find buddies"
3186 msgstr "Trouver des contacts"
3188 msgid "Please, enter your search criteria below"
3189 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
3191 msgid "Fill in the fields."
3192 msgstr "Renseignez les rubriques"
3194 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3195 msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."
3197 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3198 msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"
3200 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3201 msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"
3203 msgid "Password was changed successfully!"
3204 msgstr "Changement de mot de passe effectué."
3206 msgid "Current password"
3207 msgstr "Mot de passe actuel"
3209 msgid "Password (retype)"
3210 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
3212 msgid "Enter current token"
3213 msgstr "Saisissez le jeton actuel"
3215 msgid "Current token"
3216 msgstr "Jeton actuel"
3218 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3220 "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : "
3222 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3223 msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"
3225 msgid "Show status to:"
3226 msgstr "Montrer l'état à :"
3229 msgstr "Tout le monde"
3231 msgid "Only buddies"
3232 msgstr "Aux contacts"
3234 msgid "Change status broadcasting"
3235 msgstr "Changer la diffusion de l'état"
3237 msgid "Please, select who can see your status"
3238 msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
3241 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3242 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
3244 msgid "Add to chat..."
3245 msgstr "Ajouter à la discussion..."
3252 # Pour avoir le même texte que « Free for Chat »
3255 msgstr "Libre pour discuter"
3258 msgid "Do Not Disturb"
3259 msgstr "Ne pas déranger"
3262 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3263 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3272 #. optional information
3277 msgstr "Année de naissance"
3279 msgid "Unable to display the search results."
3280 msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
3282 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3283 msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
3285 msgid "Search results"
3286 msgstr "Résultats de la recherche"
3288 msgid "No matching users found"
3289 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
3291 msgid "There are no users matching your search criteria."
3292 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
3294 msgid "Unable to read from socket"
3295 msgstr "Impossible de lire le socket."
3297 msgid "Buddy list downloaded"
3298 msgstr "Liste de contacts téléchargée"
3300 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3301 msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur."
3303 msgid "Buddy list uploaded"
3304 msgstr "Liste de contacts envoyée"
3306 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3307 msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."
3309 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3310 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3311 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3315 msgid "Connection failed"
3316 msgstr "Échec de la connexion"
3319 msgstr "Ajouter à la discussion"
3322 msgstr "_Nom de la discussion :"
3325 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3326 msgstr "Impossible de résoudre le nom internet « %s » : %s"
3328 #. 1. connect to server
3329 #. connect to the server
3331 msgstr "Connexion en cours"
3334 msgstr "Erreur de discussion"
3336 msgid "This chat name is already in use"
3337 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
3339 msgid "Not connected to the server"
3340 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
3342 msgid "Find buddies..."
3343 msgstr "Trouver des contacts..."
3345 msgid "Change password..."
3346 msgstr "Changer de mot de passe..."
3348 msgid "Upload buddylist to Server"
3349 msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"
3351 msgid "Download buddylist from Server"
3352 msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur"
3354 msgid "Delete buddylist from Server"
3355 msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"
3357 msgid "Save buddylist to file..."
3358 msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
3371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3372 msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
3375 msgid "Polish popular IM"
3376 msgstr "Messagerie polonaise populaire"
3378 msgid "Gadu-Gadu User"
3379 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
3384 msgid "Don't use encryption"
3385 msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
3387 msgid "Use encryption if available"
3388 msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
3391 msgid "Require encryption"
3392 msgstr "Nécessite chiffrement"
3394 msgid "Connection security"
3395 msgstr "Sécurité de la connexion"
3398 msgid "Unknown command: %s"
3399 msgstr "Commande inconnue : %s"
3402 msgid "current topic is: %s"
3403 msgstr "Le sujet courant est : %s"
3405 msgid "No topic is set"
3406 msgstr "Pas de sujet"
3408 msgid "File Transfer Failed"
3409 msgstr "Échec du transfert de fichier."
3411 msgid "Unable to open a listening port."
3412 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
3414 msgid "Error displaying MOTD"
3415 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
3417 msgid "No MOTD available"
3418 msgstr "Message du jour non disponible."
3420 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3421 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
3425 msgstr "Message du jour pour %s"
3428 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3429 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3430 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3432 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3434 msgid "Lost connection with server: %s"
3435 msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
3438 msgstr "Voir le message du jour"
3444 msgstr "Mot de _passe :"
3446 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3447 msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
3449 msgid "SSL support unavailable"
3450 msgstr "Support SSL non disponible"
3452 msgid "Unable to connect"
3453 msgstr "Impossible de se connecter"
3455 #. this is a regular connect, error out
3457 msgid "Unable to connect: %s"
3458 msgstr "Impossible de se connecter : %s"
3461 msgid "Server closed the connection"
3462 msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
3465 msgstr "Utilisateurs"
3471 #. *< ui_requirement
3478 msgid "IRC Protocol Plugin"
3479 msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
3482 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3483 msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
3485 #. host to connect to
3489 #. port to connect to
3496 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3497 msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
3503 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3504 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3507 msgstr "Utiliser SSL"
3510 msgstr "Mauvais mode"
3513 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3514 msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
3518 msgstr "Banni sur %s"
3520 msgid "End of ban list"
3521 msgstr "Fin de la liste des bannis"
3524 msgid "You are banned from %s."
3525 msgstr "Vous avez été banni de %s"
3531 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3532 msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
3534 msgid " <i>(ircop)</i>"
3535 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3537 msgid " <i>(identified)</i>"
3538 msgstr " <i>(identifié)</i>"
3543 msgid "Currently on"
3544 msgstr "Actuellement dans"
3547 msgstr "Inactif depuis"
3549 msgid "Online since"
3550 msgstr "En ligne depuis"
3552 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3553 msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
3559 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3560 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
3563 msgid "%s has cleared the topic."
3564 msgstr "%s a effacé le sujet."
3567 msgid "The topic for %s is: %s"
3568 msgstr "Le sujet de %s est : %s"
3571 msgid "Unknown message '%s'"
3572 msgstr "Message inconnu '%s'"
3574 msgid "Unknown message"
3575 msgstr "Message inconnu"
3577 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3578 msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
3581 msgid "Users on %s: %s"
3582 msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
3584 msgid "Time Response"
3585 msgstr "Temps de réponse"
3587 msgid "The IRC server's local time is:"
3588 msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
3590 msgid "No such channel"
3591 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3593 #. does this happen?
3594 msgid "no such channel"
3595 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3597 msgid "User is not logged in"
3598 msgstr "Utilisateur non connecté"
3600 msgid "No such nick or channel"
3601 msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
3603 msgid "Could not send"
3604 msgstr "Impossible d'envoyer"
3607 msgid "Joining %s requires an invitation."
3608 msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
3610 msgid "Invitation only"
3611 msgstr "Sur invitation seulement"
3614 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3615 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
3617 #. Remove user from channel
3619 msgid "Kicked by %s (%s)"
3620 msgstr "Expulsé par %s (%s)"
3623 msgid "mode (%s %s) by %s"
3624 msgstr "mode (%s %s) par %s"
3626 msgid "Invalid nickname"
3627 msgstr "Pseudonyme non valide"
3630 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3631 "invalid characters."
3633 "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
3634 "des caractères non valides."
3637 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3638 "invalid characters."
3640 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
3641 "probablement des caractères non valides."
3643 #. We only want to do the following dance if the connection
3644 #. has not been successfully completed. If it has, just
3645 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3647 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3648 msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
3650 msgid "Nickname in use"
3651 msgstr "Pseudonyme utilisé"
3653 msgid "Cannot change nick"
3654 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3656 msgid "Could not change nick"
3657 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3660 msgid "You have parted the channel%s%s"
3661 msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
3663 msgid "Error: invalid PONG from server"
3664 msgstr "PONG non valide du serveur"
3667 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3668 msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
3671 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3672 msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
3674 msgid "Cannot join channel"
3675 msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
3677 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3678 msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
3681 msgid "Wallops from %s"
3682 msgstr "Wallops de %s"
3684 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3685 msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action."
3687 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3688 msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
3691 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3694 "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
3697 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3699 "ctcp <pseudo> <msg> : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
3701 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3702 msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
3705 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3706 "someone. You must be a channel operator to do this."
3708 "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
3709 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3712 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3713 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3714 "must be a channel operator to do this."
3716 "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
3717 "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
3721 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3722 "channel, or the current channel."
3724 "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
3725 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3728 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3729 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3731 "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3732 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3735 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3736 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3738 "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3739 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3742 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3743 "channel operator to do this."
3745 "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
3746 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3749 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3750 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3752 "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
3753 "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
3755 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3756 msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action."
3758 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3759 msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
3762 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3765 "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un "
3766 "salon ou d'une personne."
3769 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3770 "opposed to a channel)."
3772 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
3774 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3775 msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
3777 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3778 msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme"
3780 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3781 msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
3783 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3785 "notice <destinataire> : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
3789 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3790 "must be a channel operator to do this."
3792 "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
3793 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3796 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3799 "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3800 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3802 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3803 msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
3806 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3807 "with an optional message."
3809 "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
3813 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3816 "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
3820 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3821 "opposed to a channel)."
3823 "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une "
3826 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3828 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
3831 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3832 msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
3835 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3836 "channel operator to do this."
3838 "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
3839 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3841 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3842 msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
3844 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3845 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
3847 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3848 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne."
3850 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3851 msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
3854 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3855 "must be a channel operator to do this."
3857 "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
3858 "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3861 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3864 "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3865 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3867 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3869 "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
3871 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3873 "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne "
3877 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3878 msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
3883 msgid "CTCP PING reply"
3884 msgstr "Réponse au CTCP PING"
3886 msgid "Disconnected."
3889 msgid "Unknown Error"
3890 msgstr "Erreur inconnue"
3892 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3893 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
3898 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3900 "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
3903 #. This happens when the server sends back jibberish
3904 #. * in the "additional data with success" case.
3905 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3907 msgid "Invalid response from server"
3908 msgstr "Réponse non valide du serveur"
3910 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3911 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
3915 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3916 "this and continue authentication?"
3918 "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
3919 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
3921 msgid "Plaintext Authentication"
3922 msgstr "Authentification en texte non chiffré"
3924 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3926 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
3928 msgid "Invalid challenge from server"
3929 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
3931 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3933 "Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
3935 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3937 "Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
3938 "travers d'un flux non crypté."
3942 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3943 "Allow this and continue authentication?"
3945 "%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
3946 "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
3947 "l'authentification ?"
3949 msgid "SASL authentication failed"
3950 msgstr "Échec de l'authentification SASL"
3953 msgid "SASL error: %s"
3954 msgstr "Erreur SASL : %s"
3956 msgid "Invalid Encoding"
3957 msgstr "Encodage non valide."
3959 msgid "Unsupported Extension"
3960 msgstr "Extension non supportée"
3963 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3966 "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
3969 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3970 "it. This indicates a likely MITM attack"
3972 "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
3973 "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
3975 msgid "Server does not support channel binding"
3976 msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
3978 msgid "Unsupported channel binding method"
3979 msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
3981 msgid "User not found"
3982 msgstr "Utilisateur non trouvé"
3984 msgid "Invalid Username Encoding"
3985 msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
3987 msgid "Resource Constraint"
3988 msgstr "Limitation sur la ressource"
3990 msgid "Unable to canonicalize username"
3991 msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
3993 msgid "Unable to canonicalize password"
3994 msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
3996 msgid "Malicious challenge from server"
3997 msgstr "Challenge malicieux du serveur"
3999 msgid "Unexpected response from server"
4000 msgstr "Réponse non attendue du serveur"
4002 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4003 msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
4005 msgid "No session ID given"
4006 msgstr "Pas d'ID de session"
4008 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4009 msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
4011 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4012 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
4015 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4016 msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
4018 msgid "Unable to establish SSL connection"
4019 msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
4022 msgstr "Nom complet"
4025 msgstr "Nom de famille"
4033 msgid "Street Address"
4037 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4038 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4041 msgid "Extended Address"
4042 msgstr "Adresse (suite)"
4051 msgstr "Code postal"
4056 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4061 msgid "Organization Name"
4062 msgstr "Organisation"
4064 msgid "Organization Unit"
4074 #. birthday (required)
4076 msgstr "Date de naissance"
4079 msgstr "Description"
4081 msgid "Edit XMPP vCard"
4082 msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
4085 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4088 "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
4089 "informations que vous désirez rendre publiques."
4094 msgid "Operating System"
4095 msgstr "Système d'exploitation"
4098 msgstr "Heure locale"
4107 msgstr "Connecté depuis"
4117 msgstr "Deuxième prénom"
4123 msgstr "Boîte postale"
4133 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4135 msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
4137 msgid "Cancel Presence Notification"
4138 msgstr "Annuler la notification de présence"
4140 msgid "Un-hide From"
4141 msgstr "Se montrer à"
4143 msgid "Temporarily Hide From"
4144 msgstr "Se cacher de"
4146 msgid "(Re-)Request authorization"
4147 msgstr "(Re-)Demander autorisation"
4149 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4152 msgstr "Désinscription"
4154 msgid "Initiate _Chat"
4155 msgstr "Lancer une _discussion"
4161 msgstr "Déconnexion"
4170 msgid "The following are the results of your search"
4171 msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
4173 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4175 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4176 "Each field supports wild card searches (%)"
4178 "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
4179 "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
4181 msgid "Directory Query Failed"
4182 msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
4184 msgid "Could not query the directory server."
4185 msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
4187 #. Try to translate the message (see static message
4188 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4190 msgid "Server Instructions: %s"
4191 msgstr "Instructions du serveur : %s"
4193 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4194 msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
4196 msgid "Email Address"
4197 msgstr "Adresse électronique"
4199 msgid "Search for XMPP users"
4200 msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
4206 msgid "Invalid Directory"
4207 msgstr "Annuaire non valide"
4209 msgid "Enter a User Directory"
4210 msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
4212 msgid "Select a user directory to search"
4213 msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
4215 msgid "Search Directory"
4216 msgstr "Annuaire de recherche"
4225 msgstr "_Identifiant :"
4228 msgid "%s is not a valid room name"
4229 msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
4231 msgid "Invalid Room Name"
4232 msgstr "Nom de salon non valide"
4235 msgid "%s is not a valid server name"
4236 msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
4238 msgid "Invalid Server Name"
4239 msgstr "Nom de serveur non valide"
4242 msgid "%s is not a valid room handle"
4243 msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
4245 msgid "Invalid Room Handle"
4246 msgstr "Identifiant de salon non valide"
4248 msgid "Configuration error"
4249 msgstr "Erreur de configuration"
4251 msgid "Unable to configure"
4252 msgstr "Impossible de configurer"
4254 msgid "Room Configuration Error"
4255 msgstr "Erreur de configuration du salon"
4257 msgid "This room is not capable of being configured"
4258 msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
4260 msgid "Registration error"
4261 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4263 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4265 "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
4268 msgid "Error retrieving room list"
4269 msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
4271 msgid "Invalid Server"
4272 msgstr "Serveur non valide"
4274 msgid "Enter a Conference Server"
4275 msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
4277 msgid "Select a conference server to query"
4278 msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
4281 msgstr "Chercher un salon de discussions"
4283 msgid "Affiliations:"
4284 msgstr "Affiliations :"
4286 msgid "No users found"
4287 msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
4292 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4294 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
4295 "SSL n'a pu être trouvé."
4297 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4299 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
4302 msgid "Ping timed out"
4303 msgstr "Pas de réponse au ping"
4305 msgid "Invalid XMPP ID"
4306 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4308 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4309 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
4311 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4312 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
4314 msgid "Malformed BOSH URL"
4315 msgstr "URL BOSH mal formée"
4318 msgid "Registration of %s@%s successful"
4319 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4322 msgid "Registration to %s successful"
4323 msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
4325 msgid "Registration Successful"
4326 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
4328 msgid "Registration Failed"
4329 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4332 msgid "Registration from %s successfully removed"
4333 msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
4335 msgid "Unregistration Successful"
4336 msgstr "Désinscription réussi"
4338 msgid "Unregistration Failed"
4339 msgstr "Échec à la désinscription"
4345 msgstr "Code postal"
4353 msgid "Already Registered"
4354 msgstr "Déjà enregistré"
4357 msgstr "Se désinscrire"
4360 "Please fill out the information below to change your account registration."
4362 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
4365 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4367 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
4370 msgid "Register New XMPP Account"
4371 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
4374 msgstr "S'enregistrer"
4377 msgid "Change Account Registration at %s"
4378 msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
4381 msgid "Register New Account at %s"
4382 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
4384 msgid "Change Registration"
4385 msgstr "Changer l'enregistrement"
4387 msgid "Error unregistering account"
4388 msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
4390 msgid "Account successfully unregistered"
4391 msgstr "Compte révoqué avec succès"
4393 msgid "Initializing Stream"
4394 msgstr "Initialisation du flux"
4396 msgid "Initializing SSL/TLS"
4397 msgstr "Initialisation SSL/TLS"
4399 msgid "Authenticating"
4400 msgstr "Authentification"
4402 msgid "Re-initializing Stream"
4403 msgstr "Réinitialisation du flux"
4405 msgid "Server doesn't support blocking"
4406 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
4408 msgid "Not Authorized"
4409 msgstr "Non autorisé"
4414 msgid "Now Listening"
4415 msgstr "Écoute maintenant"
4418 msgstr "Bidirectionnelle"
4420 msgid "From (To pending)"
4421 msgstr "Source (Destination en attente)"
4427 msgstr "Destination"
4429 msgid "None (To pending)"
4430 msgstr "Aucune (Destination en attente)"
4435 #. subscription type
4436 msgid "Subscription"
4437 msgstr "Inscription"
4440 msgstr "Texte d'humeur"
4443 msgstr "Autoriser les Buzz"
4446 msgstr "Nom de l'humeur"
4448 msgid "Mood Comment"
4449 msgstr "Commentaire de l'humeur"
4453 #. name - use default
4455 #. should be user_settable some day
4458 msgstr "Artistes musicaux"
4461 msgstr "Titre musical"
4464 msgstr "Album musical"
4467 msgstr "Genre musical"
4469 msgid "Tune Comment"
4470 msgstr "Commentaire musical"
4473 msgstr "Piste musicale"
4476 msgstr "Temps musical"
4479 msgstr "Année musicale"
4482 msgstr "URL musicale"
4484 msgid "Password Changed"
4485 msgstr "Mot de passe changé"
4487 msgid "Your password has been changed."
4488 msgstr "Le mot de passe a été modifié"
4490 msgid "Error changing password"
4491 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
4493 msgid "Change XMPP Password"
4494 msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
4496 msgid "Please enter your new password"
4497 msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
4499 msgid "Set User Info..."
4500 msgstr "Modifier les informations..."
4502 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4503 msgid "Change Password..."
4504 msgstr "Changer de mot de passe..."
4507 msgid "Search for Users..."
4508 msgstr "Chercher des contacts..."
4511 msgstr "Mauvaise requête"
4516 msgid "Feature Not Implemented"
4517 msgstr "Fonction non implémentée"
4525 msgid "Internal Server Error"
4526 msgstr "Erreur interne du serveur"
4528 msgid "Item Not Found"
4529 msgstr "Item non trouvé"
4531 msgid "Malformed XMPP ID"
4532 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4534 msgid "Not Acceptable"
4535 msgstr "Non acceptable"
4538 msgstr "Non autorisé"
4540 msgid "Payment Required"
4541 msgstr "Paiement nécessaire"
4543 msgid "Recipient Unavailable"
4544 msgstr "Destinataire non disponible"
4546 msgid "Registration Required"
4547 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4549 msgid "Remote Server Not Found"
4550 msgstr "Serveur distant non trouvé"
4552 msgid "Remote Server Timeout"
4553 msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
4555 msgid "Server Overloaded"
4556 msgstr "Serveur surchargé"
4558 msgid "Service Unavailable"
4559 msgstr "Service non disponible"
4561 msgid "Subscription Required"
4562 msgstr "Inscription nécessaire"
4564 msgid "Unexpected Request"
4565 msgstr "Requête non attendue"
4567 msgid "Authorization Aborted"
4568 msgstr "Autorisation annulée"
4570 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4571 msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
4573 msgid "Invalid authzid"
4574 msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
4576 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4577 msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
4579 msgid "Authorization mechanism too weak"
4580 msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
4582 msgid "Temporary Authentication Failure"
4583 msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
4585 msgid "Authentication Failure"
4586 msgstr "Échec de l'authentification"
4589 msgstr "Mauvais format"
4591 msgid "Bad Namespace Prefix"
4592 msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
4594 msgid "Resource Conflict"
4595 msgstr "Conflit de ressource"
4597 msgid "Connection Timeout"
4598 msgstr "Connexion morte"
4603 msgid "Host Unknown"
4604 msgstr "Hôte inconnu"
4606 msgid "Improper Addressing"
4607 msgstr "Adresse non valide"
4610 msgstr "Identifiant non valide"
4612 msgid "Invalid Namespace"
4613 msgstr "Nom de domaine non valide"
4616 msgstr "XML non valide"
4618 msgid "Non-matching Hosts"
4619 msgstr "Hôtes non correspondants"
4621 msgid "Policy Violation"
4622 msgstr "Violation des règles"
4624 msgid "Remote Connection Failed"
4625 msgstr "Échec de la connexion à distance"
4627 msgid "Restricted XML"
4628 msgstr "XML restreint"
4630 msgid "See Other Host"
4631 msgstr "Voir l'autre hôte"
4633 msgid "System Shutdown"
4634 msgstr "Arrêt du système"
4636 msgid "Undefined Condition"
4637 msgstr "Condition non définie"
4639 msgid "Unsupported Encoding"
4640 msgstr "Codage de caractère non supporté"
4642 msgid "Unsupported Stanza Type"
4643 msgstr "Type de strophe non supporté"
4645 msgid "Unsupported Version"
4646 msgstr "Version non supportée"
4648 msgid "XML Not Well Formed"
4649 msgstr "XML mal formé"
4651 msgid "Stream Error"
4652 msgstr "Erreur dans le flux"
4655 msgid "Unable to ban user %s"
4656 msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
4659 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4660 msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
4663 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4664 msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
4667 msgid "Unknown role: \"%s\""
4668 msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
4671 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4672 msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
4675 msgid "Unable to kick user %s"
4676 msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
4679 msgid "Unable to ping user %s"
4680 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
4683 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4684 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
4687 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4688 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
4692 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4695 "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
4698 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4699 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4704 msgid "%s has buzzed you!"
4705 msgstr "%s vient de vous buzzer !"
4708 msgid "Buzzing %s..."
4712 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4713 msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4718 "Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
4722 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4724 "Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
4725 "présence de l'utilisateur"
4727 msgid "Media Initiation Failed"
4728 msgstr "Échec de la session média"
4732 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4735 "Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
4736 "engager une session média"
4738 msgid "Select a Resource"
4739 msgstr "Choisissez une ressource"
4741 msgid "Initiate Media"
4742 msgstr "Session média"
4744 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4745 msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
4747 msgid "config: Configure a chat room."
4748 msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
4750 msgid "configure: Configure a chat room."
4751 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
4753 msgid "part [message]: Leave the room."
4754 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
4756 msgid "register: Register with a chat room."
4757 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
4759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4760 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
4762 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4763 msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
4766 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4767 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4769 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4770 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
4771 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
4774 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4775 "users with a role or set users' role with the room."
4777 "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4778 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
4779 "d'utilisateurs dans le salon."
4781 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4783 "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
4786 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4787 msgstr "join <room> [password] : Rejoindre un salon sur ce serveur"
4789 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4790 msgstr "kick <utilisateur> [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
4793 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4795 "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une "
4798 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4799 msgstr "ping <jid> : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
4801 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4802 msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
4804 msgid "mood: Set current user mood"
4805 msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
4807 msgid "Extended Away"
4808 msgstr "Longue absence"
4811 #. *< ui_requirement
4820 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4821 msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
4823 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4827 msgid "Use old-style SSL"
4828 msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
4830 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4831 msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
4833 msgid "Connect port"
4834 msgstr "Port de connexion"
4836 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4837 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4839 msgid "Connect server"
4840 msgstr "Serveur de connexion"
4842 msgid "File transfer proxies"
4843 msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
4848 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4850 msgid "Show Custom Smileys"
4851 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
4854 msgid "%s has left the conversation."
4855 msgstr "%s a quitté la conversation."
4858 msgid "Message from %s"
4859 msgstr "Message de %s"
4862 msgid "%s has set the topic to: %s"
4863 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
4866 msgid "The topic is: %s"
4867 msgstr "Le sujet est : %s"
4870 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4871 msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
4873 msgid "XMPP Message Error"
4874 msgstr "Erreur message XMPP"
4880 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4882 "Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
4885 msgid "XMPP stream header missing"
4886 msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
4888 msgid "XMPP Version Mismatch"
4889 msgstr "Version XMPP incorrecte"
4891 msgid "XMPP stream missing ID"
4892 msgstr "ID de flux XMPP manquant"
4894 msgid "XML Parse error"
4895 msgstr "Erreur de lecture du XML"
4898 msgid "Error joining chat %s"
4899 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
4902 msgid "Error in chat %s"
4903 msgstr "Erreur dans la discussion %s"
4905 msgid "Create New Room"
4906 msgstr "Créer un nouveau salon"
4909 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4912 "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
4915 msgid "_Configure Room"
4916 msgstr "_Configurer le salon"
4918 msgid "_Accept Defaults"
4919 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
4922 msgstr "Pas de raison"
4925 msgid "You have been kicked: (%s)"
4926 msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
4930 msgstr "Expulsé (%s)"
4932 msgid "Unknown Error in presence"
4933 msgstr "Erreur inconnue"
4936 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4938 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
4939 "transfert de fichiers"
4942 msgid "File Send Failed"
4943 msgstr "Échec d'envoi de fichier"
4946 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4947 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
4950 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4951 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
4954 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4956 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
4960 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4962 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
4963 "envoyer un fichier"
4969 msgstr "Impressionné"
5010 msgid "Contemplative"
5034 msgid "Disappointed"
5062 msgstr "Reconnaissant"
5077 msgstr "Plein d'espoir"
5095 msgstr "Impressionné"
5158 msgstr "Pris de remords"
5167 msgstr "Sarcastique"
5218 msgid "Set User Nickname"
5219 msgstr "Changer de pseudo"
5221 msgid "Please specify a new nickname for you."
5222 msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
5225 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5226 "something appropriate."
5228 "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
5229 "Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
5234 msgid "Set Nickname..."
5235 msgstr "Changer de pseudo..."
5240 msgid "Select an action"
5241 msgstr "Choisissez une action"
5243 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5244 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5245 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5247 msgid "Unable to add \"%s\"."
5248 msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"
5250 msgid "Buddy Add error"
5251 msgstr "Erreur à l'ajout de l'utilisateur"
5253 msgid "The username specified does not exist."
5254 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
5256 msgid "Unable to parse message"
5257 msgstr "Impossible d'interpréter le message"
5259 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5260 msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"
5262 msgid "Invalid email address"
5263 msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"
5265 msgid "User does not exist"
5266 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
5268 msgid "Fully qualified domain name missing"
5269 msgstr "Adresse internet incomplète."
5271 msgid "Already logged in"
5272 msgstr "Déjà connecté"
5274 msgid "Invalid username"
5275 msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
5277 msgid "Invalid friendly name"
5278 msgstr "Alias non valide."
5281 msgstr "Liste pleine"
5283 msgid "Already there"
5284 msgstr "Déjà dans la liste"
5287 msgstr "Pas dans la liste"
5289 msgid "User is offline"
5290 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
5292 msgid "Already in the mode"
5293 msgstr "Déjà dans ce mode"
5295 msgid "Already in opposite list"
5296 msgstr "Déjà dans la liste opposée"
5298 msgid "Too many groups"
5299 msgstr "Trop de groupes"
5301 msgid "Invalid group"
5302 msgstr "Groupe non valide"
5304 msgid "User not in group"
5305 msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"
5307 msgid "Group name too long"
5308 msgstr "Nom du groupe trop long"
5310 msgid "Cannot remove group zero"
5311 msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"
5313 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5314 msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"
5316 msgid "Switchboard failed"
5317 msgstr "Échec du standardiste."
5319 msgid "Notify transfer failed"
5320 msgstr "Échec de la notification de transfert."
5322 msgid "Required fields missing"
5323 msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"
5325 msgid "Too many hits to a FND"
5326 msgstr "Trop de réponses sur un FND"
5328 msgid "Not logged in"
5329 msgstr "Non connecté"
5331 msgid "Service temporarily unavailable"
5332 msgstr "Service temporairement indisponible."
5334 msgid "Database server error"
5335 msgstr "Erreur de base de données du serveur"
5337 msgid "Command disabled"
5338 msgstr "Commande désactivée"
5340 msgid "File operation error"
5341 msgstr "Erreur de manipulation de fichier"
5343 msgid "Memory allocation error"
5344 msgstr "Erreur d'allocation mémoire"
5346 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5347 msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"
5350 msgstr "Serveur occupé"
5352 msgid "Server unavailable"
5353 msgstr "Serveur non disponible"
5355 msgid "Peer notification server down"
5356 msgstr "Notification du serveur distant est coupé."
5358 msgid "Database connect error"
5359 msgstr "Erreur de connexion à la base de données"
5361 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5362 msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"
5364 msgid "Error creating connection"
5365 msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"
5367 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5368 msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"
5370 msgid "Unable to write"
5371 msgstr "Impossible d'écrire"
5373 msgid "Session overload"
5374 msgstr "Surcharge de session"
5376 msgid "User is too active"
5377 msgstr "L'utilisateur est trop actif"
5379 msgid "Too many sessions"
5380 msgstr "Trop de sessions"
5382 msgid "Passport not verified"
5383 msgstr "Compte Passeport non vérifié"
5385 msgid "Bad friend file"
5386 msgstr "Mauvais fichier d'ami"
5388 msgid "Not expected"
5389 msgstr "Non attendu"
5391 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5392 msgstr "L'alias change trop rapidement"
5394 msgid "Server too busy"
5395 msgstr "Serveur occupé"
5397 msgid "Authentication failed"
5398 msgstr "Échec de l'authentification"
5400 msgid "Not allowed when offline"
5401 msgstr "Interdit en dehors de la connexion"
5403 msgid "Not accepting new users"
5404 msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"
5406 msgid "Kids Passport without parental consent"
5407 msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"
5409 msgid "Passport account not yet verified"
5410 msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"
5412 msgid "Passport account suspended"
5413 msgstr "Le compte Passeport est suspendu"
5416 msgstr "Mauvais ticket"
5419 msgid "Unknown Error Code %d"
5420 msgstr "Code d'erreur inconnu %d"
5423 msgid "MSN Error: %s\n"
5424 msgstr "Erreur MSN : %s\n"
5427 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5428 msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"
5432 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5433 "Do you want this buddy to be added?"
5435 "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. "
5436 "Voulez-vous ajouter ce contact ?"
5440 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5443 "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce "
5446 msgid "Other Contacts"
5447 msgstr "Autres contacts"
5449 msgid "Non-IM Contacts"
5450 msgstr "Contacts non instantanés"
5453 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5455 "%s a envoyé un clin d'œil. <a href='msn-wink://%s'>Cliquez ici pour le jouer."
5459 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5460 msgstr "%s a envoyé un clin d'œil, mais il n'a pas pu être sauvé."
5463 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5465 "%s a envoyé un clip audio. <a href='audio://%s'>Cliquez ici pour le jouer.</"
5469 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5470 msgstr "%s a envoyé un clip audio, mais il n'a pas pu être sauvé."
5473 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5475 "%s vous a envoyé une invitation voix, ce qui n'est pas encore supporté."
5481 msgid "%s has nudged you!"
5482 msgstr "%s vient de vous nudger !"
5485 msgid "Nudging %s..."
5486 msgstr "Nudge %s..."
5488 msgid "Email Address..."
5489 msgstr "Adresse électronique..."
5491 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5492 msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"
5495 msgid "Set friendly name for %s."
5496 msgstr "Changer l'alias pour %s."
5498 msgid "Set Friendly Name"
5499 msgstr "Changer l'alias"
5501 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5502 msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."
5504 msgid "This Location"
5505 msgstr "Cet emplacement"
5507 msgid "This is the name that identifies this location"
5508 msgstr "Nom qui dentifie cet emplacement"
5510 msgid "Other Locations"
5511 msgstr "Autres emplacements"
5513 msgid "You can sign out from other locations here"
5514 msgstr "Vous vous êtes connecté depuis ces autres endroits."
5516 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5517 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5518 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5519 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5520 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5521 #. callers add the colon themselves.
5522 msgid "You are not signed in from any other locations."
5523 msgstr "Vous n'êtes connecté depuis aucun autre endroit."
5525 msgid "Allow multiple logins?"
5526 msgstr "Autoriser les connexions simultanées ?"
5529 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5532 "Voulez-vous autoriser la connexion simultanée depuis différents emplacement ?"
5540 msgid "Set your home phone number."
5541 msgstr "Numéro de téléphone"
5543 msgid "Set your work phone number."
5544 msgstr "Numéro de téléphone au travail"
5546 msgid "Set your mobile phone number."
5547 msgstr "Numéro de téléphone portable"
5549 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5550 msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"
5553 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5554 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5556 "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
5557 "messages MSN sur votre téléphone portable ?"
5560 msgid "Blocked Text for %s"
5561 msgstr "Contenu bloqué pour %s"
5563 msgid "No text is blocked for this account."
5564 msgstr "Aucun contenu n'est bloqué pour ce compte."
5568 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5570 "Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions "
5571 "rationnellessuivantes :<br/>%s"
5573 msgid "This account does not have email enabled."
5574 msgstr "Ce compte ne possède pas de courrier électronique actif."
5576 msgid "Send a mobile message."
5577 msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable."
5582 msgid "Playing a game"
5589 msgstr "Vous êtes dans sa liste"
5591 msgid "Home Phone Number"
5592 msgstr "Téléphone personnel"
5594 msgid "Work Phone Number"
5595 msgstr "Téléphone professionnel"
5597 msgid "Mobile Phone Number"
5598 msgstr "Téléphone portable"
5600 msgid "Be Right Back"
5601 msgstr "Bientôt de retour"
5606 msgid "On the Phone"
5607 msgstr "Au téléphone"
5609 msgid "Out to Lunch"
5610 msgstr "Parti manger"
5615 msgid "Office Title"
5616 msgstr "Nom du travail"
5618 msgid "Set Friendly Name..."
5619 msgstr "Changer l'alias..."
5621 msgid "View Locations..."
5622 msgstr "Voir les emplacements..."
5624 msgid "Set Home Phone Number..."
5625 msgstr "Changer le numéro de téléphone..."
5627 msgid "Set Work Phone Number..."
5628 msgstr "Changer le numéro au travail..."
5630 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5631 msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."
5633 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5634 msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."
5636 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5637 msgstr "Autoriser les connexions simultanées..."
5639 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5640 msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."
5642 msgid "View Blocked Text..."
5643 msgstr "Voir le contenu bloqué..."
5645 msgid "Open Hotmail Inbox"
5646 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail"
5648 msgid "Send to Mobile"
5649 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"
5651 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5653 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
5654 "bibliothèque SSL pour l'application."
5658 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5659 "be valid email addresses."
5661 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
5662 "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide."
5664 msgid "Unable to Add"
5665 msgstr "Impossible d'ajouter"
5667 msgid "Error retrieving profile"
5668 msgstr "Erreur à la récupération du profil."
5680 msgstr "Localisation"
5682 msgid "Hobbies and Interests"
5683 msgstr "Passe-temps et intérêts"
5685 msgid "A Little About Me"
5686 msgstr "À propos de moi"
5691 msgid "Marital Status"
5692 msgstr "État matrimonial"
5701 msgstr "Ville d'origine"
5703 msgid "Places Lived"
5704 msgstr "Précédents lieux de résidence"
5715 msgid "Favorite Quote"
5716 msgstr "Citation préférée"
5718 msgid "Contact Info"
5719 msgstr "Infos du contact"
5724 msgid "Significant Other"
5725 msgstr "Compagnon/Compagne"
5728 msgstr "Téléphone personnel"
5730 msgid "Home Phone 2"
5731 msgstr "Téléphone personnel 2"
5733 msgid "Home Address"
5734 msgstr "Adresse personnelle"
5736 msgid "Personal Mobile"
5737 msgstr "Téléphone portable personnel"
5740 msgstr "Télécopie personnelle"
5742 msgid "Personal Email"
5743 msgstr "Adresse électronique personnelle"
5746 msgstr "Messagerie instantanée"
5749 msgstr "Anniversaire"
5753 msgstr "Professionnel"
5765 msgstr "Téléphone professionnel"
5767 msgid "Work Phone 2"
5768 msgstr "Téléphone professionnel 2"
5770 msgid "Work Address"
5771 msgstr "Adresse professionnelle"
5774 msgstr "Téléphone portable professionnel"
5777 msgstr "Bippeur professionnel"
5780 msgstr "Télécopie professionnelle"
5783 msgstr "Adresse électronique professionnelle"
5786 msgstr "Messagerie instantanée professionnelle"
5789 msgstr "Date d'embauche"
5791 msgid "Favorite Things"
5792 msgstr "Choses préférées"
5794 msgid "Last Updated"
5795 msgstr "Dernière mise à jour"
5800 msgid "The user has not created a public profile."
5801 msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"
5804 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5805 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5808 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
5809 "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."
5812 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5815 "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
5816 "est possible que cet utilisateur n'existe pas."
5818 msgid "View web profile"
5819 msgstr "Voir le profil web"
5822 #. *< ui_requirement
5830 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5831 msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger"
5833 msgid "Use HTTP Method"
5834 msgstr "Utiliser le protocole HTTP"
5836 msgid "HTTP Method Server"
5837 msgstr "Serveur pour la méthode HTTP"
5839 msgid "Show custom smileys"
5840 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
5842 msgid "Allow direct connections"
5843 msgstr "Autoriser les connexions directes"
5845 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5846 msgstr "Autoriser les connexions de différents emplacements"
5848 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5849 msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."
5851 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5852 msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter."
5854 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5855 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide."
5857 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5858 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse"
5861 msgid "Unknown error (%d): %s"
5862 msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s"
5864 msgid "Unable to add user"
5865 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
5869 msgid "Unknown error (%d)"
5870 msgstr "Erreur inconnue (%d)"
5872 msgid "Unable to remove user"
5873 msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur"
5875 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5876 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long."
5878 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5879 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5883 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5884 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5887 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5890 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5891 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5894 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5897 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
5898 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5901 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. "
5903 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
5904 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5907 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
5910 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5911 "happens when the user is blocked or does not exist."
5913 "Le message n'a pas été envoyé parce que le système n'est pas disponible. La "
5914 "cause probable est que l'utilisateur est bloqué ou n'existe pas."
5916 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5918 "Le message n'a pas été envoyé parce que les précédents messages ont été "
5919 "envoyés trop vite."
5921 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5922 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu."
5924 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5925 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5927 msgid "Writing error"
5928 msgstr "Erreur d'écriture"
5930 msgid "Reading error"
5931 msgstr "Erreur de lecture"
5935 "Connection error from %s server:\n"
5938 "Erreur de connexion du serveur %s :\n"
5941 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5942 msgstr "Notre protocole n'est pas supporté par le serveur."
5944 msgid "Error parsing HTTP"
5945 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"
5947 msgid "You have signed on from another location"
5948 msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
5950 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5952 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
5953 "un peu puis réessayer."
5955 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5956 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."
5959 msgid "Unable to authenticate: %s"
5960 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
5963 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5965 "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
5966 "attendre un peu puis réessayer."
5969 msgstr "Poignée de main"
5971 msgid "Transferring"
5974 msgid "Starting authentication"
5975 msgstr "Début d'authentification"
5977 msgid "Getting cookie"
5978 msgstr "Récupération du cookie"
5980 msgid "Sending cookie"
5981 msgstr "Envoi du cookie"
5983 msgid "Retrieving buddy list"
5984 msgstr "Récupération de la liste de contacts"
5987 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5988 msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5991 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5992 msgstr "%s vous invite à voir sa webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5994 msgid "Away From Computer"
5997 msgid "On The Phone"
5998 msgstr "Au téléphone"
6000 msgid "Out To Lunch"
6001 msgstr "Parti manger"
6003 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6004 msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"
6006 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6007 msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"
6009 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6010 msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"
6012 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6013 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"
6015 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6017 "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"
6020 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6021 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6023 "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une "
6024 "session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, veuillez "
6025 "essayez de nouveau dans quelques minutes :"
6028 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6030 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
6033 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6034 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"
6036 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6037 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?"
6039 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6040 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?"
6042 msgid "The username specified is invalid."
6043 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
6045 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6046 msgstr "Le nom à afficher saisi est non valide."
6049 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6051 "La date de naissance saisie est non valide. Le format est : AAAA-MM-JJ."
6053 #. show error to user
6054 msgid "Profile Update Error"
6055 msgstr "Erreur à la mise à jour du profil"
6057 #. no profile information yet, so we cannot update
6058 #. (reference: "libpurple/request.h")
6060 msgstr "Informations"
6062 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6064 "Les informations de votre profil n'ont pu être récupérées. Veuillez "
6065 "réessayer plus tard."
6068 #. nick name (required)
6069 msgid "Display Name"
6070 msgstr "Nom affiché"
6074 msgstr "À propos de moi"
6077 msgid "Where I Live"
6081 msgid "Mobile Number"
6082 msgstr "Téléphone portable"
6085 msgid "Can be searched"
6086 msgstr "Peut être recherché"
6089 msgid "Can be suggested"
6090 msgstr "Peut être suggéré"
6092 msgid "Update your MXit Profile"
6093 msgstr "Mettre à jour votre profil MXit"
6095 msgid "The PIN you entered is invalid."
6096 msgstr "Le code d'accès est non valide."
6098 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6099 msgstr "Le code d'accès n'a pas la bonne longueur [4-10]."
6101 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6103 "Le code d'accès est non valide. Il doit être uniquement composé de chiffres."
6105 msgid "The two PINs you entered do not match."
6106 msgstr "Les nouveaux codes d'accès diffèrent."
6108 #. show error to user
6109 msgid "PIN Update Error"
6110 msgstr "Erreur à la mise à jour du code PIN"
6119 msgstr "Vérification code"
6121 #. (reference: "libpurple/request.h")
6123 msgstr "Changer le code PIN"
6125 msgid "Change MXit PIN"
6126 msgstr "Changer le code PIN MXit"
6129 msgstr "Voir la bannière"
6131 msgid "There is no splash-screen currently available"
6132 msgstr "Il n'y a pas de bannière disponible pour l'instant"
6137 msgid "Search for user"
6138 msgstr "Rechercher un utilisateur"
6140 msgid "Search for a MXit contact"
6141 msgstr "Rechercher un contact MXit"
6143 msgid "Type search information"
6144 msgstr "Saisissez les informations de recherche"
6149 #. display / change profile
6150 msgid "Change Profile..."
6151 msgstr "Changer le profil..."
6154 msgid "Change PIN..."
6155 msgstr "Changer le code PIN..."
6157 #. suggested friends
6158 msgid "Suggested friends..."
6159 msgstr "Suggérer des amis..."
6161 #. search for contacts
6162 msgid "Search for contacts..."
6163 msgstr "Chercher des contacts..."
6165 #. display splash-screen
6166 msgid "View Splash..."
6167 msgstr "Voir la bannière..."
6169 #. display plugin version
6171 msgstr "À propos..."
6173 #. the file is too big
6174 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6175 msgstr "Le fichier que vous voulez envoyer est trop gros !"
6178 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6180 "Impossible de se connecter au serveur HTTP MXit. Veuillez vérifier votre "
6183 msgid "Logging In..."
6184 msgstr "Connexion..."
6187 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6189 "Impossible de se connecter au serveur MXit. Veuillez vérifier votre "
6192 msgid "Connecting..."
6193 msgstr "Connexion..."
6195 msgid "The Display Name you entered is too short."
6196 msgstr "Le nom à afficher saisi est trop court."
6198 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6199 msgstr "Le code d'accès saisi n'a pas la bonne taille [7-10]."
6203 msgstr "Identifiant MXit"
6205 #. show the form to the user to complete
6206 msgid "Register New MXit Account"
6207 msgstr "Enregistrer un nouveau compte MXit"
6209 msgid "Please fill in the following fields:"
6210 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes :"
6212 #. no reply from the WAP site
6213 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6215 "Erreur à la connexion au site WAP de MXit. Veuillez réessayer plus tard."
6218 #. server could not find the user
6220 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6222 "MXit ne peut gérer cette requête pour l'instant. Veuillez réessayer plus "
6225 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6226 msgstr "Mauvais code de sécurité saisi. Veuillez réessayer plus tard."
6228 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6229 msgstr "Votre session a expirée. Veuillez réessayer plus tard."
6231 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6232 msgstr "Pays choisi non valide. Veuillez réessayer plus tard."
6234 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6236 "L'identifiant MXit saisi n'est pas enregistré. Veuillez l'enregistrer "
6239 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6241 "L'identifiant MXit saisi est déjà enregistré. Veuillez en choisir un autre."
6243 msgid "Internal error. Please try again later."
6244 msgstr "Erreur interne. Veuillez réessayer plus tard."
6246 msgid "You did not enter the security code"
6247 msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité"
6249 msgid "Security Code"
6250 msgstr "Code de sécurité"
6252 #. ask for input (required)
6253 msgid "Enter Security Code"
6254 msgstr "Saisissez le code de sécurité"
6256 msgid "Your Country"
6259 msgid "Your Language"
6260 msgstr "Votre langue"
6262 #. display the form to the user and wait for his/her input
6263 msgid "MXit Authorization"
6264 msgstr "Autorisation MXit"
6266 msgid "MXit account validation"
6267 msgstr "Validation du compte MXit"
6269 msgid "Retrieving User Information..."
6270 msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur..."
6273 msgstr "a été expulsé"
6275 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6276 msgstr "Vous avez été expulsé de ce MultiMX."
6281 #. Display system message in chat window
6282 msgid "You have invited"
6283 msgstr "Vous avez été invité"
6285 msgid "Loading menu..."
6286 msgstr "Chargement du menu..."
6288 msgid "Status Message"
6289 msgstr "Messages d'état"
6291 msgid "Rejection Message"
6292 msgstr "Message de refus"
6295 msgid "Hidden Number"
6296 msgstr "Numéro caché"
6298 msgid "No profile available"
6299 msgstr "Aucun profil disponible"
6301 msgid "This contact does not have a profile."
6302 msgstr "Ce contact n'a pas de profil."
6304 msgid "Your MXit ID..."
6305 msgstr "Votre identifiant MXitId..."
6307 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6311 #. Configuration options
6312 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6314 msgstr "Serveur WAP"
6316 msgid "Connect via HTTP"
6317 msgstr "Connexion par HTTP"
6319 msgid "Enable splash-screen popup"
6320 msgstr "Activer l'affichage de la bannière"
6323 msgstr "En ligne dernièrement"
6325 msgid "Invite Message"
6326 msgstr "Message d'invitation"
6329 msgstr "Aucun résultat"
6331 msgid "No contacts found."
6332 msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
6336 msgstr "ID d'utilisateur"
6338 msgid "Where I live"
6342 msgid "You have %i suggested friend."
6343 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6344 msgstr[0] "Vous avez %i amis suggérés."
6345 msgstr[1] "Vous avez %i amis suggérés."
6348 msgid "We found %i contact that matches your search."
6349 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6350 msgstr[0] "%i contacts correspondent à votre recherche."
6351 msgstr[1] "%i contacts correspondent à votre recherche."
6353 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6354 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6355 msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter."
6357 #. packet could not be queued for transmission
6358 msgid "Message Send Error"
6359 msgstr "Erreur à l'envoi du message"
6361 msgid "Unable to process your request at this time"
6362 msgstr "Impossible d'effectuer votre requête en ce moment."
6364 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6365 msgstr "Temps d'attente dépassé pour la réponse du serveur MXit."
6367 msgid "Successfully Logged In..."
6368 msgstr "Connexion réussie..."
6372 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6373 msgstr "%s vous a envoyé un message chiffré, ce qui n'est pas supporté."
6375 msgid "Message Error"
6376 msgstr "Erreur de message"
6378 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6379 msgstr "Impossible de faire une redirection avec le protocole utilisé"
6381 msgid "An internal MXit server error occurred."
6382 msgstr "Une erreur interne au serveur MXit est survenue."
6385 msgid "Login error: %s (%i)"
6386 msgstr "Erreur de connexion : %s (%i)"
6389 msgid "Logout error: %s (%i)"
6390 msgstr "Erreur de déconnexion : %s (%i)"
6392 msgid "Contact Error"
6393 msgstr "Erreur de contact"
6395 msgid "Message Sending Error"
6396 msgstr "Erreur à l'envoi du message"
6398 msgid "Status Error"
6399 msgstr "Erreur de message d'état"
6402 msgstr "Erreur d'humeur"
6404 msgid "Invitation Error"
6405 msgstr "Erreur d'invitation"
6407 msgid "Contact Removal Error"
6408 msgstr "Erreur de suppression de contact"
6410 msgid "Subscription Error"
6411 msgstr "Erreur d'inscription"
6413 msgid "Contact Update Error"
6414 msgstr "Erreur de mise à jour de contact"
6416 msgid "File Transfer Error"
6417 msgstr "Erreur de transfert de fichier"
6419 msgid "Cannot create MultiMx room"
6420 msgstr "Impossible de créer un salon MultiMx"
6422 msgid "MultiMx Invitation Error"
6423 msgstr "Erreur d'invitation MultiMx"
6425 msgid "Profile Error"
6426 msgstr "Erreur de profil"
6429 msgid "Invalid packet received from MXit."
6430 msgstr "Paquet de données non valide reçu du serveur MXit."
6433 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6434 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x01)."
6436 #. connection closed
6437 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6438 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x02)."
6440 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6441 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x03)."
6443 #. malformed packet length record (too long)
6444 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6445 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x04)."
6448 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6449 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x05)."
6451 #. connection closed
6452 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6453 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x06)."
6470 msgid "MXit Advertising"
6471 msgstr "Publicité MXit"
6473 msgid "More Information"
6474 msgstr "Plus d'informations"
6477 msgid "No such user: %s"
6478 msgstr "Utilisateur inconnu : %s"
6481 msgstr "Recherche d'utilisateur"
6483 msgid "Reading challenge"
6484 msgstr "Lecture du défi"
6486 msgid "Unexpected challenge length from server"
6487 msgstr "Taille du défi non valide du serveur"
6492 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6493 msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni"
6495 msgid "You appear to have no MySpace username."
6496 msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace."
6498 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6500 "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE "
6503 msgid "Lost connection with server"
6504 msgstr "Connexion perdue avec le serveur"
6506 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6507 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6509 msgid "New mail messages"
6510 msgstr "Nouveaux courrier électroniques"
6512 msgid "New blog comments"
6513 msgstr "Nouveaux commentaires de blog"
6515 msgid "New profile comments"
6516 msgstr "Nouveaux commentaires du profile"
6518 msgid "New friend requests!"
6519 msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !"
6521 msgid "New picture comments"
6522 msgstr "Nouveaux commentaires d'image"
6528 msgstr "Amis de messagerie"
6532 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6533 "the server-side list)"
6535 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6536 "on the server-side list)"
6538 "%d contact a été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
6539 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
6541 "%d contacts ont été ajoutés ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
6542 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
6544 msgid "Add contacts from server"
6545 msgstr "Ajouter les contacts du serveur"
6548 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6549 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s"
6553 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6554 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6555 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6557 "%s, votre mot de passe fait %zu caractères, ce qui est supérieur à la "
6558 "longueur maximale de %d. Veuillez raccourcir votre mot de passe à http://"
6559 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6562 msgid "Incorrect username or password"
6563 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
6565 msgid "MySpaceIM Error"
6566 msgstr "Erreur MySpaceIM"
6568 msgid "Invalid input condition"
6569 msgstr "Condition de saisie non valide."
6571 msgid "Failed to add buddy"
6572 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact."
6574 msgid "'addbuddy' command failed."
6575 msgstr "Échec de la commande « addbuddy »."
6577 msgid "persist command failed"
6578 msgstr "Échec de la commande « persist »."
6580 msgid "Failed to remove buddy"
6581 msgstr "Échec lors de la suppression du contact."
6583 msgid "'delbuddy' command failed"
6584 msgstr "Échec de la commande « delbuddy »."
6586 msgid "blocklist command failed"
6587 msgstr "Échec de la commande « blocklist »."
6589 msgid "Missing Cipher"
6590 msgstr "Chiffre manquant"
6592 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6593 msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé."
6596 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6599 "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le "
6600 "support de RC4 (>= 2.0.1)."
6602 msgid "Add friends from MySpace.com"
6603 msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com"
6605 msgid "Importing friends failed"
6606 msgstr "Échec de l'import des amis."
6608 #. TODO: find out how
6609 msgid "Find people..."
6610 msgstr "Trouver des gens..."
6612 msgid "Change IM name..."
6613 msgstr "Changer de nom sur la messagerie..."
6615 msgid "myim URL handler"
6616 msgstr "Gestionnaire d'URL myim"
6618 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6619 msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim."
6621 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6622 msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer."
6624 msgid "Show display name in status text"
6625 msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état"
6627 msgid "Show headline in status text"
6628 msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état"
6630 msgid "Send emoticons"
6631 msgstr "Envoyer les frimousses"
6633 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6634 msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)"
6636 msgid "Base font size (points)"
6637 msgstr "Taille de la police (en points)"
6640 msgstr "Utilisateur"
6648 msgid "Total Friends"
6649 msgstr "Total d'amis"
6651 msgid "Client Version"
6652 msgstr "Version du client"
6655 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6656 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6657 "to set your username."
6659 "Une erreur est survenue en essayant de changer le nom d'utilisateur. "
6660 "Veuillez réessayer ou aller sur http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6661 "fuseaction=profile.username pour changer de nom d'utilisateur."
6663 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6664 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible"
6666 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6667 msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?"
6669 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6670 msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !"
6672 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6673 msgstr "MySpaceIM - Veuillez fournir un nom d'utilisateur"
6675 msgid "This username is unavailable."
6676 msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible."
6678 msgid "Please try another username:"
6679 msgstr "Veuillez en essayer un autre :"
6681 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6682 msgid "No username set"
6683 msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni"
6685 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6686 msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :"
6688 #. TODO: icons for each zap
6689 #. Lots of comments for translators:
6690 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6691 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6692 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6693 #. * he put a fork in the toaster."
6698 msgid "%s has zapped you!"
6699 msgstr "%s vient de vous zapper !"
6702 msgid "Zapping %s..."
6705 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6710 msgid "%s has whacked you!"
6711 msgstr "%s vient de vous frapper !"
6714 msgid "Whacking %s..."
6715 msgstr "Frappe %s..."
6717 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6718 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6719 #. * to translate it literally.
6724 msgid "%s has torched you!"
6725 msgstr "%s vient de vous bruler !"
6728 msgid "Torching %s..."
6729 msgstr "Brule %s..."
6731 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6736 msgid "%s has smooched you!"
6737 msgstr "%s vient de vous embrasser !"
6740 msgid "Smooching %s..."
6741 msgstr "Embrasse %s..."
6743 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6748 msgid "%s has hugged you!"
6749 msgstr "%s vient de vous étreindre !"
6752 msgid "Hugging %s..."
6753 msgstr "Étreint %s..."
6755 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6760 msgid "%s has slapped you!"
6761 msgstr "%s vient de vous gifler !"
6764 msgid "Slapping %s..."
6765 msgstr "Gifle %s..."
6767 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6769 msgstr "Pincer les fesses"
6772 msgid "%s has goosed you!"
6773 msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !"
6776 msgid "Goosing %s..."
6777 msgstr "Pince les fesses de %s..."
6779 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6780 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6781 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6786 msgid "%s has high-fived you!"
6787 msgstr "%s vient de vous faire un high-five !"
6790 msgid "High-fiving %s..."
6791 msgstr "High-five avec %s..."
6793 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6794 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6795 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6800 msgid "%s has punk'd you!"
6801 msgstr "%s vient de vous boulétiser !"
6804 msgid "Punking %s..."
6805 msgstr "Boulétise %s..."
6807 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6808 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6809 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6810 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6811 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6812 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6815 msgstr "Faire pffft"
6818 msgid "%s has raspberried you!"
6819 msgstr "%s vient de vous faire pffft !"
6822 msgid "Raspberrying %s..."
6823 msgstr "Pffft à %s..."
6825 msgid "Required parameters not passed in"
6826 msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
6828 msgid "Unable to write to network"
6829 msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
6831 msgid "Unable to read from network"
6832 msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
6834 msgid "Error communicating with server"
6835 msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
6837 msgid "Conference not found"
6838 msgstr "Conférence non trouvée"
6840 msgid "Conference does not exist"
6841 msgstr "Cette conférence n'existe pas"
6843 msgid "A folder with that name already exists"
6844 msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
6846 msgid "Not supported"
6847 msgstr "Non supporté"
6849 msgid "Password has expired"
6850 msgstr "Le mot de passe a expiré"
6852 msgid "Incorrect password"
6853 msgstr "Mot de passe incorrect."
6855 msgid "Account has been disabled"
6856 msgstr "Le compté a été désactivé"
6858 msgid "The server could not access the directory"
6859 msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
6861 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6862 msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
6864 msgid "The server is unavailable; try again later"
6865 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
6867 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6868 msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
6870 msgid "Cannot add yourself"
6871 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
6873 msgid "Master archive is misconfigured"
6874 msgstr "L'archive principale est mal configurée"
6876 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6877 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
6880 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6883 "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
6884 "saisis incorrects."
6886 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6887 msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
6889 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6890 msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
6892 msgid "You have entered an incorrect username"
6893 msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
6895 msgid "An error occurred while updating the directory"
6896 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
6898 msgid "Incompatible protocol version"
6899 msgstr "Version du protocole incompatible"
6901 msgid "The user has blocked you"
6902 msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
6905 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6908 "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
6911 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6912 msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
6915 msgid "Unknown error: 0x%X"
6916 msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
6919 msgid "Unable to login: %s"
6920 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
6923 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6925 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
6926 "sur l'utilisateur (%s)."
6929 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6930 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
6932 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6934 msgid "Unable to send message (%s)."
6935 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
6938 msgid "Unable to invite user (%s)."
6939 msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
6942 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6944 "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
6947 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6949 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
6953 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6954 "creating folder (%s)."
6956 "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
6957 "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
6961 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6964 "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
6965 "du dossier sur la liste du serveur (%s)."
6968 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6969 msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
6972 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6973 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
6976 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6977 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
6980 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6981 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
6984 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6985 msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
6988 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6989 msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
6992 msgid "Unable to create conference (%s)."
6993 msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
6995 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6996 msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
6998 msgid "Telephone Number"
7001 msgid "Personal Title"
7005 msgstr "Boîte à lettres"
7008 msgstr "ID Utilisateur"
7011 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7013 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7017 msgstr "Nom complet"
7020 msgid "GroupWise Conference %d"
7021 msgstr "Conférence GroupWise %d"
7023 msgid "Authenticating..."
7024 msgstr "Authentification en cours..."
7026 msgid "Waiting for response..."
7027 msgstr "En attente de réponse..."
7030 msgid "%s has been invited to this conversation."
7031 msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
7033 msgid "Invitation to Conversation"
7034 msgstr "Invitation à la conversation"
7038 "Invitation from: %s\n"
7042 "Invitation de : %s\n"
7046 msgid "Would you like to join the conversation?"
7047 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
7051 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7052 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
7055 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7056 "you wish to connect."
7058 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
7059 "sur lequel vous voulez vous connecter."
7061 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7062 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
7065 #. *< ui_requirement
7074 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7075 msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
7077 msgid "Server address"
7078 msgstr "Hôte du serveur"
7081 msgstr "Port du serveur"
7083 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7084 msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
7086 msgid "No reason given."
7087 msgstr "Pas de raison"
7089 msgid "Authorization Denied Message:"
7090 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
7093 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7099 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7100 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
7103 msgid "Received unexpected response from %s"
7104 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
7107 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7108 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7110 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
7111 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7115 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7116 "doesn't support it."
7118 "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
7119 "serveurs n'en est pas capable."
7121 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7124 msgid "Error requesting %s: %s"
7125 msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
7127 msgid "The server returned an empty response"
7128 msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
7131 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7132 "client does not currently support CAPTCHAs."
7134 "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
7135 "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
7137 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7138 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
7141 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7142 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7143 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7144 "your AIM/ICQ account.)"
7146 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
7147 "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
7148 "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
7153 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7154 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7156 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
7157 "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
7159 msgid "Could not join chat room"
7160 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
7162 msgid "Invalid chat room name"
7163 msgstr "Nom de salon non valide"
7165 msgid "Invalid error"
7166 msgstr "Erreur non valide"
7168 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7169 msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
7171 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7172 msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
7174 msgid "Cannot send SMS"
7175 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
7177 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7178 msgid "Cannot send SMS to this country"
7179 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
7182 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7183 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
7185 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7186 msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
7188 msgid "Bot account cannot IM this user"
7189 msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
7191 msgid "Bot account reached IM limit"
7192 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
7194 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7195 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
7197 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7198 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
7200 msgid "Unable to receive offline messages"
7201 msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
7203 msgid "Offline message store full"
7204 msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
7207 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7208 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
7211 msgid "Unable to send message: %s"
7212 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
7215 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7216 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
7219 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7220 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
7223 msgstr "En pleine réflexion"
7229 msgstr "En plein questionnement"
7232 msgstr "En train de manger"
7234 msgid "Watching a movie"
7235 msgstr "Regarde un film"
7238 msgstr "En train d'écrire"
7240 msgid "At the office"
7243 msgid "Taking a bath"
7244 msgstr "Prend un bain"
7247 msgstr "Regarde la télé"
7256 msgstr "Utilise un PDA"
7258 msgid "Meeting friends"
7259 msgstr "Rencontre des amis"
7261 msgid "On the phone"
7262 msgstr "Au téléphone"
7267 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7269 msgstr "Téléphone portable"
7271 msgid "Searching the web"
7272 msgstr "Recherche sur internet"
7277 msgid "Having Coffee"
7278 msgstr "Prend un café"
7280 #. Playing video games
7284 msgid "Browsing the web"
7285 msgstr "Surf le web"
7293 #. Drinking [Alcohol]
7297 msgid "Listening to music"
7298 msgstr "Écoute de la musique"
7303 msgid "In the restroom"
7304 msgstr "Aux toilettes"
7306 msgid "Received invalid data on connection with server"
7307 msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
7310 #. *< ui_requirement
7319 msgid "AIM Protocol Plugin"
7320 msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
7326 #. *< ui_requirement
7335 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7336 msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
7341 msgid "The remote user has closed the connection."
7342 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
7344 msgid "The remote user has declined your request."
7345 msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
7348 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7349 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
7351 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7352 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
7354 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7355 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
7357 msgid "Direct IM established"
7358 msgstr "Connexion directe établie."
7362 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7363 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7365 "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
7366 "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
7367 "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
7370 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7372 "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
7374 msgid "Free For Chat"
7375 msgstr "Libre pour discuter"
7377 msgid "Not Available"
7378 msgstr "Non disponible"
7384 msgstr "Sur internet"
7396 msgstr "À la maison"
7405 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7406 msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
7409 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7410 msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
7412 msgid "Username sent"
7413 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
7415 msgid "Connection established, cookie sent"
7416 msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
7418 #. TODO: Don't call this with ssi
7419 msgid "Finalizing connection"
7420 msgstr "Finalisation de la connexion"
7424 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7425 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7426 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7428 "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms "
7429 "doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par une "
7430 "lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit "
7431 "contenir uniquement des chiffres."
7434 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7435 "supported by your system."
7437 "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
7438 "système n'en est pas capable."
7441 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7443 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
7444 "plus d'informations."
7446 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7447 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
7449 msgid "Unable to get a valid login hash."
7450 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
7452 msgid "Received authorization"
7453 msgstr "Autorisation reçue."
7455 #. Unregistered username
7456 #. the username does not exist
7457 msgid "Username does not exist"
7458 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
7460 #. Suspended account
7461 msgid "Your account is currently suspended"
7462 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
7464 #. service temporarily unavailable
7465 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7466 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
7468 #. username connecting too frequently
7470 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7471 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7474 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
7475 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7480 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7482 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
7485 #. IP address connecting too frequently
7487 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7488 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7491 "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et "
7492 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7495 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7496 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
7498 msgid "Enter SecurID"
7499 msgstr "Saisissez votre SecurID"
7501 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7502 msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
7504 msgid "Password sent"
7505 msgstr "Mot de passe envoyé"
7507 msgid "Unable to initialize connection"
7508 msgstr "Impossible de créer une connexion."
7512 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7513 "following reason:\n"
7516 "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
7517 "contacts pour la raison suivante :\n"
7520 msgid "ICQ authorization denied."
7521 msgstr "Autorisation ICQ refusée"
7523 #. Someone has granted you authorization
7525 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7527 "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7532 "You have received a special message\n"
7537 "Vous avez reçu un message spécial\n"
7544 "You have received an ICQ page\n"
7549 "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
7556 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7561 "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
7563 "Le message est :\n"
7567 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7568 msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
7570 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7571 msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
7580 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7581 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7582 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
7584 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
7587 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7588 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7589 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
7591 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
7595 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7597 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7598 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
7600 "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
7604 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7606 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7608 "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
7611 "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
7615 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7617 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7619 "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
7622 "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
7626 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7627 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7628 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
7629 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
7631 msgid "Your AIM connection may be lost."
7632 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
7635 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7636 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
7638 msgid "The new formatting is invalid."
7639 msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
7641 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7643 "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
7644 "majuscules et les espaces."
7646 msgid "Pop-Up Message"
7647 msgstr "Message en fenêtre"
7650 msgid "The following username is associated with %s"
7651 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7652 msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
7653 msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
7656 msgid "No results found for email address %s"
7657 msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
7660 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7661 msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
7663 msgid "Account Confirmation Requested"
7664 msgstr "Confirmation de compte demandée"
7668 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7669 "from the original."
7671 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
7672 "version demandée diffère de l'originale."
7675 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7677 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
7682 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7685 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
7686 "version demandée est trop longue"
7690 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7691 "request pending for this username."
7693 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
7694 "une requête en attente pour cet identifiant."
7698 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7699 "too many usernames associated with it."
7701 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
7702 "trop d'identifiants associés à cette adresse."
7706 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7709 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
7713 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7714 msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
7716 msgid "Error Changing Account Info"
7717 msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
7720 msgid "The email address for %s is %s"
7721 msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
7723 msgid "Account Info"
7724 msgstr "Infos du compte"
7727 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7729 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
7730 "connexion directe pour envoyer des images."
7732 msgid "Unable to set AIM profile."
7733 msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
7736 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7737 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7740 "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
7741 "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
7746 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7747 "truncated for you."
7749 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7750 "truncated for you."
7752 "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
7753 "tronqué automatiquement."
7755 "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
7756 "tronqué automatiquement."
7758 msgid "Profile too long."
7759 msgstr "Profil trop long"
7763 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7764 "truncated for you."
7766 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7767 "truncated for you."
7769 "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
7770 "Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7772 "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
7773 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7775 msgid "Away message too long."
7776 msgstr "Message d'absence trop long"
7780 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7781 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7782 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7784 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
7785 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
7786 "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
7787 "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
7789 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7790 msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
7793 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7794 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7796 "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
7797 "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
7805 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7806 "list. Please remove one and try again."
7808 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
7809 "liste. Supprimez un contact et réessayez."
7812 msgstr "(pas de nom)"
7815 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7816 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
7820 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7821 "Do you want to add this user?"
7823 "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
7824 "Voulez-vous le faire ?"
7826 msgid "Authorization Given"
7827 msgstr "Autorisation donnée"
7831 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7833 "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7836 msgid "Authorization Granted"
7837 msgstr "Autorisation accordée"
7842 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7843 "following reason:\n"
7846 "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7847 "contacts pour la raison suivante :\n"
7850 msgid "Authorization Denied"
7851 msgstr "Autorisation refusée"
7856 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7858 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
7859 "d'images dans les discussions AIM."
7861 msgid "iTunes Music Store Link"
7862 msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
7868 msgid "Buddy Comment for %s"
7869 msgstr "Commentaire pour %s"
7871 msgid "Buddy Comment:"
7872 msgstr "Commentaire :"
7875 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7876 msgstr "Connexion directe avec %s"
7879 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7880 "Do you wish to continue?"
7882 "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
7883 "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
7888 msgid "You closed the connection."
7889 msgstr "Vous avez fermé la connexion."
7891 msgid "Get AIM Info"
7892 msgstr "Récupérer les infos AIM"
7894 #. We only do this if the user is in our buddy list
7895 msgid "Edit Buddy Comment"
7896 msgstr "Modifier le commentaire"
7898 msgid "Get X-Status Msg"
7899 msgstr "Obtenir le message X-Status"
7901 msgid "End Direct IM Session"
7902 msgstr "Terminer la connexion directe"
7905 msgstr "Connexion directe"
7907 msgid "Re-request Authorization"
7908 msgstr "Redemander autorisation"
7910 msgid "Require authorization"
7911 msgstr "Demande d'autorisation"
7913 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7914 msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
7916 msgid "ICQ Privacy Options"
7917 msgstr "Options de confidentialité ICQ"
7919 msgid "Change Address To:"
7920 msgstr "Nouvelle adresse :"
7922 msgid "you are not waiting for authorization"
7923 msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
7925 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7926 msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
7929 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7930 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7932 "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
7933 "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
7935 msgid "Find Buddy by Email"
7936 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
7938 msgid "Search for a buddy by email address"
7939 msgstr "Rechercher par adresse électronique"
7941 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7942 msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
7944 msgid "Set User Info (web)..."
7945 msgstr "Modifier les informations (web)..."
7947 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7948 msgid "Change Password (web)"
7949 msgstr "Changer de mot de passe (web)"
7951 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7952 msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
7955 msgid "Set Privacy Options..."
7956 msgstr "Changer les options de confidentialité..."
7958 msgid "Show Visible List"
7959 msgstr "Voir la liste visible"
7961 msgid "Show Invisible List"
7962 msgstr "Voir la liste invisible"
7965 msgid "Confirm Account"
7966 msgstr "Confirmer le compte"
7968 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7969 msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
7971 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7972 msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
7974 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7975 msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
7977 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7978 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
7980 msgid "Use clientLogin"
7981 msgstr "Utiliser clientLogin"
7984 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7985 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7986 "but does not reveal your IP address)"
7988 "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
7989 "pour le transfert de fichiers\n"
7990 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
7992 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7993 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
7996 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7997 msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
8000 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8001 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
8003 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8004 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
8007 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8008 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
8011 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8012 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8013 "considered a privacy risk."
8015 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
8016 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
8017 "une faille de sécurité."
8021 msgstr "Icône du contact"
8026 msgid "AIM Direct IM"
8027 msgstr "Connexion directe AIM"
8030 msgstr "Recevoir un fichier"
8041 msgid "Send Buddy List"
8042 msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
8044 msgid "ICQ Direct Connect"
8045 msgstr "Connexion directe ICQ"
8048 msgstr "Utilisateur AP"
8056 msgid "ICQ Server Relay"
8057 msgstr "Relais de serveur ICQ"
8059 msgid "Old ICQ UTF8"
8060 msgstr "Ancien ICQ UTF8"
8062 msgid "Trillian Encryption"
8063 msgstr "Chiffrement Trillian"
8071 msgid "Security Enabled"
8072 msgstr "Sécurité activée"
8075 msgstr "Visioconférence"
8078 msgstr "Vidéo iChat"
8086 msgid "Screen Sharing"
8087 msgstr "Partage d'écran"
8092 msgid "Warning Level"
8093 msgstr "Niveau d'avertissement"
8095 msgid "Buddy Comment"
8096 msgstr "Commentaire"
8099 msgid "User information not available: %s"
8100 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
8102 msgid "Mobile Phone"
8103 msgstr "Numéro de téléphone portable"
8105 msgid "Personal Web Page"
8106 msgstr "Page web perso"
8110 msgid "Additional Information"
8111 msgstr "Informations supplémentaires"
8114 msgstr "Code postal"
8116 msgid "Work Information"
8117 msgstr "Informations professionnelles"
8128 msgid "Online Since"
8129 msgstr "En ligne depuis"
8131 msgid "Member Since"
8132 msgstr "Inscrit depuis"
8134 msgid "Capabilities"
8135 msgstr "Possibilités"
8137 msgid "Invalid SNAC"
8138 msgstr "SNAC non valide"
8140 msgid "Server rate limit exceeded"
8141 msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
8143 msgid "Client rate limit exceeded"
8144 msgstr "Vitesse du client dépassée"
8146 msgid "Service unavailable"
8147 msgstr "Service non disponible"
8149 msgid "Service not defined"
8150 msgstr "Service non défini"
8152 msgid "Obsolete SNAC"
8153 msgstr "SNAC obsolète"
8155 msgid "Not supported by host"
8156 msgstr "Non supporté par l'hôte"
8158 msgid "Not supported by client"
8159 msgstr "Non supporté par le client"
8161 msgid "Refused by client"
8162 msgstr "Refusé par le client"
8164 msgid "Reply too big"
8165 msgstr "Réponse trop grosse"
8167 msgid "Responses lost"
8168 msgstr "Réponses perdues"
8170 msgid "Request denied"
8171 msgstr "Requête refusée"
8173 msgid "Busted SNAC payload"
8174 msgstr "Charge SNAC incorrecte"
8176 msgid "Insufficient rights"
8177 msgstr "Droits insuffisants"
8179 msgid "In local permit/deny"
8180 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
8182 msgid "Warning level too high (sender)"
8183 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
8185 msgid "Warning level too high (receiver)"
8186 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
8188 msgid "User temporarily unavailable"
8189 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
8192 msgstr "Aucun résultat"
8194 msgid "List overflow"
8195 msgstr "Dépassement de liste"
8197 msgid "Request ambiguous"
8198 msgstr "Requête ambiguë"
8201 msgstr "File d'attente pleine"
8203 msgid "Not while on AOL"
8204 msgstr "Impossible sur AOL"
8206 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8207 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8209 msgid "Appear Online"
8210 msgstr "Apparaître connecté"
8212 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8213 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8214 #. Invisible (this is the default).
8215 msgid "Don't Appear Online"
8216 msgstr "Ne pas apparaître connecté"
8218 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8219 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8220 #. isn't Invisible).
8221 msgid "Appear Offline"
8224 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8225 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8226 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8228 msgid "Don't Appear Offline"
8229 msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
8231 msgid "you have no buddies on this list"
8232 msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
8236 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8239 "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
8240 "droit sur lui et en choisissant « %s »"
8242 msgid "Visible List"
8243 msgstr "Liste visible"
8245 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8246 msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
8248 msgid "Invisible List"
8249 msgstr "Liste invisible"
8251 msgid "These buddies will always see you as offline"
8252 msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
8255 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8256 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
8259 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8260 msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
8263 msgid "Info for Group %s"
8264 msgstr "Informations pour le groupe %s"
8266 msgid "Notes Address Book Information"
8267 msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
8269 msgid "Invite Group to Conference..."
8270 msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
8272 msgid "Get Notes Address Book Info"
8273 msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
8275 msgid "Sending Handshake"
8276 msgstr "Envoi de la poignée de main"
8278 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8279 msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
8281 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8282 msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
8284 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8285 msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
8287 msgid "Login Redirected"
8288 msgstr "Connexion redirigée"
8290 msgid "Forcing Login"
8293 msgid "Login Acknowledged"
8294 msgstr "Connexion reçue"
8296 msgid "Starting Services"
8297 msgstr "Démarrage des services"
8301 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8303 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
8305 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8306 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
8309 msgid "Announcement from %s"
8310 msgstr "Annonce de %s"
8312 msgid "Conference Closed"
8313 msgstr "Conférence fermée"
8315 msgid "Unable to send message: "
8316 msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
8319 msgid "Unable to send message to %s:"
8320 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
8322 msgid "Place Closed"
8323 msgstr "Endroit fermé"
8329 msgstr "Haut-parleurs"
8331 msgid "Video Camera"
8332 msgstr "Caméra vidéo"
8334 msgid "File Transfer"
8335 msgstr "Transfert de fichier"
8338 msgstr "Fonctionnalités"
8340 msgid "External User"
8341 msgstr "Utilisateur extérieur"
8343 msgid "Create conference with user"
8344 msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
8348 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8351 "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
8352 "d'invitation à envoyer à %s"
8354 msgid "New Conference"
8355 msgstr "Nouvelle conférence"
8360 msgid "Available Conferences"
8361 msgstr "Conférences disponibles"
8363 msgid "Create New Conference..."
8364 msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
8366 msgid "Invite user to a conference"
8367 msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
8371 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8372 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8375 "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
8376 "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
8377 "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
8379 msgid "Invite to Conference"
8380 msgstr "Inviter à une conférence"
8382 msgid "Invite to Conference..."
8383 msgstr "Inviter à une conférence..."
8385 msgid "Send TEST Announcement"
8386 msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
8391 msgid "No Sametime Community Server specified"
8392 msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."
8396 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8397 "Please enter one below to continue logging in."
8399 "Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. "
8400 "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."
8402 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8403 msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"
8405 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8406 msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."
8412 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8413 msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
8415 msgid "Last Known Client"
8416 msgstr "Dernier client connu"
8419 msgstr "Nom d'utilisateur"
8422 msgstr "Identifiant Sametime"
8424 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8425 msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
8429 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8430 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8432 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8433 "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
8434 "votre liste de contacts."
8437 msgstr "Choisir l'utilisateur"
8439 msgid "Unable to add user: user not found"
8440 msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
8444 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8445 "entry has been removed from your buddy list."
8447 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
8448 "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
8452 "Error reading file %s: \n"
8455 "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
8458 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8459 msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
8461 msgid "Buddy List Storage Mode"
8462 msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
8464 msgid "Local Buddy List Only"
8465 msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
8467 msgid "Merge List from Server"
8468 msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
8470 msgid "Merge and Save List to Server"
8471 msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
8473 msgid "Synchronize List with Server"
8474 msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
8477 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8478 msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
8481 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8482 msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
8484 msgid "Unable to add group: group exists"
8485 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
8488 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8489 msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
8491 msgid "Unable to add group"
8492 msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
8494 msgid "Possible Matches"
8495 msgstr "Correspondances possibles"
8497 msgid "Notes Address Book group results"
8498 msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
8502 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8503 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8504 "to your buddy list."
8506 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
8507 "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
8508 "vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
8510 msgid "Select Notes Address Book"
8511 msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
8513 msgid "Unable to add group: group not found"
8514 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
8518 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8519 "Sametime community."
8521 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
8523 msgid "Notes Address Book Group"
8524 msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
8527 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8528 "group and its members to your buddy list."
8530 "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
8531 "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
8534 msgid "Search results for '%s'"
8535 msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
8539 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8540 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8543 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8544 "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
8545 "envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
8547 msgid "Search Results"
8548 msgstr "Résultats de la recherche"
8551 msgstr "Aucun résultat"
8554 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8556 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
8560 msgstr "Aucun résultat"
8562 msgid "Search for a user"
8563 msgstr "Rechercher un utilisateur"
8566 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8567 "in your Sametime community."
8569 "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
8570 "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
8573 msgstr "Recherche d'utilisateurs"
8575 msgid "Import Sametime List..."
8576 msgstr "Importer une liste Sametime..."
8578 msgid "Export Sametime List..."
8579 msgstr "Exporter une liste Sametime..."
8581 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8582 msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
8584 msgid "User Search..."
8585 msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
8587 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8588 msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
8590 #. pretend to be Sametime Connect
8591 msgid "Hide client identity"
8592 msgstr "Cacher l'identité du client"
8595 msgid "User %s is not present in the network"
8596 msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
8598 msgid "Key Agreement"
8599 msgstr "Accord de clé"
8601 msgid "Cannot perform the key agreement"
8602 msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
8604 msgid "Error occurred during key agreement"
8605 msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
8607 msgid "Key Agreement failed"
8608 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8610 msgid "Timeout during key agreement"
8611 msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
8613 msgid "Key agreement was aborted"
8614 msgstr "Annulation de l'accord de clé"
8616 msgid "Key agreement is already started"
8617 msgstr "Accord de clé déjà commencé"
8619 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8620 msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
8622 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8623 msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
8627 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8629 msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
8633 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8637 "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
8638 "Hôte distant : %s\n"
8641 msgid "Key Agreement Request"
8642 msgstr "Requête d'accord de clé"
8644 msgid "IM With Password"
8645 msgstr "Message avec mot de passe"
8647 msgid "Cannot set IM key"
8648 msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
8650 msgid "Set IM Password"
8651 msgstr "Mot de passe du message"
8653 msgid "Get Public Key"
8654 msgstr "Récupérer la clé publique"
8656 msgid "Cannot fetch the public key"
8657 msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
8659 msgid "Show Public Key"
8660 msgstr "Afficher la clé publique"
8662 msgid "Could not load public key"
8663 msgstr "Impossible de charger la clé publique"
8665 msgid "User Information"
8666 msgstr "Informations"
8668 msgid "Cannot get user information"
8669 msgstr "Impossible de récupérer les informations"
8672 msgid "The %s buddy is not trusted"
8673 msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
8676 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8677 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8679 "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
8680 "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
8682 #. Open file selector to select the public key.
8687 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8688 msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
8691 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8694 "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
8695 "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
8698 msgstr "_Importer..."
8700 msgid "Select correct user"
8701 msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
8704 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8705 "user from the list to add to the buddy list."
8707 "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
8708 "que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
8711 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8712 "from the list to add to the buddy list."
8714 "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
8715 "voulez ajouter à la liste de contacts."
8724 msgstr "Réveillez moi"
8726 msgid "Hyper Active"
8733 msgstr "Modes utilisateur"
8735 msgid "Preferred Contact"
8736 msgstr "Méthodes de contact préférées"
8738 msgid "Preferred Language"
8739 msgstr "Langue préférée"
8745 msgstr "Fuseau horaire"
8748 msgstr "Localisation"
8750 msgid "Reset IM Key"
8751 msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
8753 msgid "IM with Key Exchange"
8754 msgstr "Message avec échange de clé"
8756 msgid "IM with Password"
8757 msgstr "Message avec mot de passe"
8759 msgid "Get Public Key..."
8760 msgstr "Récupérer la clé publique..."
8763 msgstr "Tuer l'utilisateur"
8765 msgid "Draw On Whiteboard"
8766 msgstr "Dessiner sur le tableau"
8768 msgid "_Passphrase:"
8769 msgstr "_Phrase clé :"
8772 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8773 msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
8775 msgid "Channel Information"
8776 msgstr "Informations du salon"
8778 msgid "Cannot get channel information"
8779 msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
8782 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8783 msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
8786 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8787 msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
8790 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8791 msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
8794 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8795 msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
8797 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8799 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8800 msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
8803 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8804 msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
8807 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8808 msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
8811 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8812 msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8815 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8816 msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8818 msgid "Add Channel Public Key"
8819 msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
8821 #. Add new public key
8822 msgid "Open Public Key..."
8823 msgstr "Ouvrir clé publique..."
8825 msgid "Channel Passphrase"
8826 msgstr "Phrase clé du salon"
8828 msgid "Channel Public Keys List"
8829 msgstr "Clés publiques du salon"
8833 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8834 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8835 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8836 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8839 "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
8840 "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
8841 "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
8842 "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
8843 "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
8845 msgid "Channel Authentication"
8846 msgstr "Authentification du salon"
8848 msgid "Add / Remove"
8849 msgstr "Ajouter/Supprimer"
8852 msgstr "Nom du groupe"
8858 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8859 msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
8861 msgid "Add Channel Private Group"
8862 msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
8865 msgstr "Limite d'utilisateurs"
8867 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8869 "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
8872 msgstr "Liste d'invitations"
8875 msgstr "Liste des bannissements"
8877 msgid "Add Private Group"
8878 msgstr "Nouveau groupe privé"
8880 msgid "Reset Permanent"
8881 msgstr "Enlever le mode permanent"
8883 msgid "Set Permanent"
8884 msgstr "Mettre le mode permanent"
8886 msgid "Set User Limit"
8887 msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
8889 msgid "Reset Topic Restriction"
8890 msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
8892 msgid "Set Topic Restriction"
8893 msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
8895 msgid "Reset Private Channel"
8896 msgstr "Enlever le mode privé"
8898 msgid "Set Private Channel"
8899 msgstr "Mettre le mode privé"
8901 msgid "Reset Secret Channel"
8902 msgstr "Enlever le mode secret"
8904 msgid "Set Secret Channel"
8905 msgstr "Mettre le mode secret"
8909 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8911 "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
8913 msgid "Join Private Group"
8914 msgstr "Entrer dans un groupe privé"
8916 msgid "Cannot join private group"
8917 msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
8919 msgid "Call Command"
8920 msgstr "Commande d'appel"
8922 msgid "Cannot call command"
8923 msgstr "Impossible de lancer la commande"
8925 msgid "Unknown command"
8926 msgstr "Commande inconnue"
8928 msgid "Secure File Transfer"
8929 msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
8931 msgid "Error during file transfer"
8932 msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
8934 msgid "Remote disconnected"
8935 msgstr "Correspondant déconnecté"
8937 msgid "Permission denied"
8938 msgstr "Permission refusée"
8940 msgid "Key agreement failed"
8941 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8943 msgid "Connection timed out"
8944 msgstr "Délai de connexion dépassé"
8946 msgid "Creating connection failed"
8947 msgstr "Échec de la création de la connexion"
8949 msgid "File transfer session does not exist"
8950 msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
8952 msgid "No file transfer session active"
8953 msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
8955 msgid "File transfer already started"
8956 msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
8958 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8959 msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
8961 msgid "Could not start the file transfer"
8962 msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
8964 msgid "Cannot send file"
8965 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
8967 msgid "Error occurred"
8968 msgstr "Une erreur s'est produite"
8972 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8973 msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
8976 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8977 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
8980 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8981 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
8984 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8985 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
8988 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8989 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
8992 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8993 msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
8996 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8997 msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
9000 msgid "Killed by %s (%s)"
9001 msgstr "Tué par %s (%s)"
9003 msgid "Server signoff"
9004 msgstr "Déconnexion du serveur"
9006 msgid "Personal Information"
9007 msgstr "Informations personnelles"
9010 msgstr "Date de naissance"
9015 msgid "Organization"
9016 msgstr "Organisation"
9022 msgstr "Commentaire"
9025 msgstr "Rejoindre une discussion"
9028 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9029 msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
9032 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9033 msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
9039 msgstr "Texte d'état"
9041 msgid "Public Key Fingerprint"
9042 msgstr "Empreinte de clé publique"
9044 msgid "Public Key Babbleprint"
9045 msgstr "Babillage de clé publique"
9050 msgid "Detach From Server"
9051 msgstr "Se détacher du serveur"
9053 msgid "Cannot detach"
9054 msgstr "Impossible de se détacher"
9056 msgid "Cannot set topic"
9057 msgstr "Impossible de changer le sujet"
9059 msgid "Failed to change nickname"
9060 msgstr "Impossible de changer de pseudo"
9063 msgstr "Liste des salons"
9065 msgid "Cannot get room list"
9066 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
9068 msgid "Network is empty"
9069 msgstr "Le réseau est vide"
9071 msgid "No public key was received"
9072 msgstr "Aucune clé publique reçue"
9074 msgid "Server Information"
9075 msgstr "Informations du serveur"
9077 msgid "Cannot get server information"
9078 msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
9080 msgid "Server Statistics"
9081 msgstr "Statistiques du serveur"
9083 msgid "Cannot get server statistics"
9084 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
9088 "Local server start time: %s\n"
9089 "Local server uptime: %s\n"
9090 "Local server clients: %d\n"
9091 "Local server channels: %d\n"
9092 "Local server operators: %d\n"
9093 "Local router operators: %d\n"
9094 "Local cell clients: %d\n"
9095 "Local cell channels: %d\n"
9096 "Local cell servers: %d\n"
9097 "Total clients: %d\n"
9098 "Total channels: %d\n"
9099 "Total servers: %d\n"
9100 "Total routers: %d\n"
9101 "Total server operators: %d\n"
9102 "Total router operators: %d\n"
9104 "Démarrage du serveur local: %s\n"
9105 "Uptime du serveur local: %s\n"
9106 "Clients locaux: %d\n"
9107 "Salons locaux: %d\n"
9108 "Opérateurs locaux: %d\n"
9109 "Routeurs locaux: %d\n"
9110 "Clients cellulaires: %d\n"
9111 "Salons cellulaires: %d\n"
9112 "Serveurs cellulaires: %d\n"
9113 "Nombre total de clients: %d\n"
9114 "Nombre total de salons: %d\n"
9115 "Nombre total de serveurs: %d\n"
9116 "Nombre total de routeurs: %d\n"
9117 "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
9118 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
9120 msgid "Network Statistics"
9121 msgstr "Statistiques du réseau"
9127 msgstr "Échec du ping"
9129 msgid "Ping reply received from server"
9130 msgstr "Réponse du ping par le serveur"
9132 msgid "Could not kill user"
9133 msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
9138 msgid "Cannot watch user"
9139 msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
9141 msgid "Resuming session"
9142 msgstr "Reprise de la session"
9144 msgid "Authenticating connection"
9145 msgstr "Authentification de la connexion"
9147 msgid "Verifying server public key"
9148 msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
9150 msgid "Passphrase required"
9151 msgstr "Phrase clé nécessaire"
9155 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9156 "still like to accept this public key?"
9158 "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
9159 "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
9162 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9163 msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
9167 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9172 "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
9177 msgid "Verify Public Key"
9178 msgstr "Vérifier la clé publique"
9183 msgid "Unsupported public key type"
9184 msgstr "Type de clé publique non supporté"
9186 msgid "Disconnected by server"
9187 msgstr "Déconnexion par le serveur"
9189 msgid "Error connecting to SILC Server"
9190 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9192 msgid "Key Exchange failed"
9193 msgstr "Échec de l'échange de clé"
9196 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9198 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
9199 "créer une nouvelle connexion."
9201 msgid "Performing key exchange"
9202 msgstr "Échange de clé en cours"
9204 msgid "Unable to load SILC key pair"
9205 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
9208 msgid "Connecting to SILC Server"
9209 msgstr "Connexion au serveur SILC"
9211 msgid "Out of memory"
9212 msgstr "Pas assez de mémoire"
9214 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9215 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
9217 msgid "Error loading SILC key pair"
9218 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
9221 msgid "Download %s: %s"
9222 msgstr "Téléchargement de %s : %s"
9224 msgid "Your Current Mood"
9225 msgstr "Votre humeur actuelle"
9233 "Your Preferred Contact Methods"
9236 "Vos méthodes de contact préférées"
9244 msgid "Video conferencing"
9245 msgstr "Visioconférence"
9247 msgid "Your Current Status"
9248 msgstr "Votre état actuel"
9250 msgid "Online Services"
9251 msgstr "Services en ligne"
9253 msgid "Let others see what services you are using"
9254 msgstr "Publier les services utilisés"
9256 msgid "Let others see what computer you are using"
9257 msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
9259 msgid "Your VCard File"
9260 msgstr "Votre carte de visite VCard"
9262 msgid "Timezone (UTC)"
9263 msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
9265 msgid "User Online Status Attributes"
9266 msgstr "Attributs d'état utilisateur"
9269 "You can let other users see your online status information and your personal "
9270 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9273 "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
9274 "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
9277 msgid "Message of the Day"
9278 msgstr "Message du jour"
9280 msgid "No Message of the Day available"
9281 msgstr "Message du jour non disponible"
9283 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9284 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
9286 msgid "Create New SILC Key Pair"
9287 msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
9289 msgid "Passphrases do not match"
9290 msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
9292 msgid "Key Pair Generation failed"
9293 msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
9296 msgstr "Longueur de clé"
9298 msgid "Public key file"
9299 msgstr "Fichier de clé publique"
9301 msgid "Private key file"
9302 msgstr "Fichier de clé privée"
9304 msgid "Passphrase (retype)"
9305 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
9307 msgid "Generate Key Pair"
9308 msgstr "Générer une paire de clés"
9310 msgid "Online Status"
9311 msgstr "État en ligne"
9313 msgid "View Message of the Day"
9314 msgstr "Voir le message du jour"
9316 msgid "Create SILC Key Pair..."
9317 msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
9320 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9321 msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
9323 msgid "Topic too long"
9324 msgstr "Sujet trop long"
9326 msgid "You must specify a nick"
9327 msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
9330 msgid "channel %s not found"
9331 msgstr "Salon %s non trouvée"
9334 msgid "channel modes for %s: %s"
9335 msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
9338 msgid "no channel modes are set on %s"
9339 msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
9342 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9343 msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
9346 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9347 msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
9349 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9350 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
9352 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9353 msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
9355 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9356 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
9358 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9360 "join <salon> [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
9362 msgid "list: List channels on this network"
9363 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
9365 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9366 msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
9368 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9370 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
9372 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9374 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
9376 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9377 msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
9379 msgid "detach: Detach this session"
9380 msgstr "detach : Détacher la session en cours."
9382 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9384 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
9387 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9388 msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc."
9390 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9391 msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo."
9393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9394 msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme."
9396 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9397 msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
9400 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9403 "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le "
9407 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9410 "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une "
9411 "personne sur un salon."
9413 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9414 msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur."
9416 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9418 "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
9422 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9423 "channel invite list"
9425 "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter "
9426 "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
9428 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9430 "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon."
9432 msgid "info [server]: View server administrative details"
9433 msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
9435 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9436 msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon."
9438 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9440 "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
9443 msgid "stats: View server and network statistics"
9444 msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
9446 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9447 msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
9449 msgid "users <channel>: List users in channel"
9450 msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
9453 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9454 "specific users in channel(s)"
9456 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la "
9457 "liste de certaines personnes dans des salons."
9460 #. *< ui_requirement
9468 msgid "SILC Protocol Plugin"
9469 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9472 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9473 msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
9478 msgid "Public Key file"
9479 msgstr "Fichier de clé publique"
9481 msgid "Private Key file"
9482 msgstr "Fichier de clé privée"
9490 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9491 msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9493 msgid "Public key authentication"
9494 msgstr "Authentification par clé publique"
9496 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9497 msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
9499 msgid "Block messages to whiteboard"
9500 msgstr "Bloquer les messages au tableau"
9502 msgid "Automatically open whiteboard"
9503 msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
9505 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9506 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
9508 msgid "Creating SILC key pair..."
9509 msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
9511 msgid "Unable to create SILC key pair"
9512 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
9514 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9515 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9516 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9518 msgid "Real Name: \t%s\n"
9519 msgstr "Nom réel : %s\n"
9522 msgid "User Name: \t%s\n"
9523 msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
9526 msgid "Email: \t\t%s\n"
9527 msgstr "Adresse électronique : %s\n"
9530 msgid "Host Name: \t%s\n"
9531 msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
9534 msgid "Organization: \t%s\n"
9535 msgstr "Organisation : %s\n"
9538 msgid "Country: \t%s\n"
9539 msgstr "Pays : %s\n"
9542 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9543 msgstr "Algorithme : %s\n"
9546 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9547 msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
9550 msgid "Version: \t%s\n"
9551 msgstr "Version : %s\n"
9555 "Public Key Fingerprint:\n"
9559 "Empreinte de clé publique :\n"
9565 "Public Key Babbleprint:\n"
9568 "Babillage de clé publique :\n"
9571 msgid "Public Key Information"
9572 msgstr "Informations sur la clé publique"
9577 msgid "Video Conferencing"
9578 msgstr "Visioconférence"
9590 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9591 msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
9595 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9598 "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
9604 msgid "No server statistics available"
9605 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
9607 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9608 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9611 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9612 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
9615 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9617 "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
9621 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9622 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
9625 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9627 "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"
9630 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9631 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
9634 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9636 "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
9639 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9640 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
9643 msgid "Failure: Incorrect signature"
9644 msgstr "Échec : signature incorrecte"
9647 msgid "Failure: Invalid cookie"
9648 msgstr "Échec : cookie invalide"
9651 msgid "Failure: Authentication failed"
9652 msgstr "Échec de l'authentification"
9654 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9655 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
9661 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9662 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
9664 msgid "Unable to create connection"
9665 msgstr "Impossible de créer une connexion."
9667 msgid "Unknown server response"
9668 msgstr "Réponse du serveur inconnue"
9670 msgid "Unable to create listen socket"
9671 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
9673 msgid "Unable to resolve hostname"
9674 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
9676 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9678 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
9680 msgid "SIP connect server not specified"
9681 msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
9684 #. *< ui_requirement
9691 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9692 msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
9695 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9696 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9698 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9699 msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
9702 msgstr "Utiliser UDP"
9705 msgstr "Utiliser un proxy"
9711 msgstr "Utilisateur d'authentification"
9714 msgstr "Domaine d'authentification"
9716 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9717 msgstr "join <room> : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo"
9719 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9720 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."
9722 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9723 msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage."
9726 msgstr "ID Yahoo..."
9729 #. *< ui_requirement
9738 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9739 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"
9742 msgstr "Port du pager"
9744 msgid "File transfer server"
9745 msgstr "Server de transfert de fichiers"
9747 msgid "File transfer port"
9748 msgstr "Port de transfert de fichiers"
9750 msgid "Chat room locale"
9751 msgstr "Langue du salon de discussions"
9753 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9754 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions"
9756 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9757 msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions HTTP et HTTPS"
9759 msgid "Chat room list URL"
9760 msgstr "URL de liste des salons de discussions"
9762 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9763 msgstr "ID Yahoo Japon..."
9766 #. *< ui_requirement
9775 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9776 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon"
9779 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9781 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
9783 msgid "Your SMS was not delivered"
9784 msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis"
9786 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9787 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9790 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9791 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"
9793 msgid "Authorization denied message:"
9794 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
9798 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9799 "following reason: %s."
9801 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9802 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"
9805 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9807 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9808 "votre liste de contacts."
9810 msgid "Add buddy rejected"
9811 msgstr "Ajout du contact refusé"
9813 #. Some error in the received stream
9814 msgid "Received invalid data"
9815 msgstr "Données reçues non valides"
9817 #. security lock from too many failed login attempts
9819 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9820 "website may fix this."
9822 "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe. Se connecter sur le site web "
9823 "Yahoo! peut corriger le problème."
9825 #. indicates a lock of some description
9827 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9830 "Compte bloqué : raison inconnue. Se connecter sur le site web Yahoo! peut "
9831 "corriger le problème."
9833 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9835 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9836 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9838 "Compte bloqué : vous vous êtes connectés trop rapidement. Veuillez attendre "
9839 "quelques minutes avant de réessayer de vous connecter. Se connecter sur le "
9840 "site web Yahoo! peut corriger le problème."
9842 #. username or password missing
9843 msgid "Username or password missing"
9844 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe manquant"
9848 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9849 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9850 "Check %s for updates."
9852 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
9853 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
9854 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur "
9857 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9858 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"
9862 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9863 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9865 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
9866 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."
9868 msgid "Ignore buddy?"
9869 msgstr "Ignorer ce contact ?"
9871 msgid "Invalid username or password"
9872 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
9875 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9876 "try logging into the Yahoo! website."
9878 "Votre compté a été bloqué à cause du nombre d'échecs de d'authentification "
9879 "de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo."
9882 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9883 msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce problème."
9886 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9887 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9889 "Erreur 1013 : le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La "
9890 "cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier "
9891 "électronique plutôt que votre identifiant Yahoo."
9894 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9896 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le "
9900 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9902 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
9905 msgid "Unable to add buddy to server list"
9906 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"
9909 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9910 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9912 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9913 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur"
9916 msgid "Lost connection with %s: %s"
9917 msgstr "Connexion perdue avec %s : %s"
9920 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9921 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
9923 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9924 msgstr "Impossible de se connecter : le serveur a renvoyé une réponse vide."
9927 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9930 "Impossible de se connecter : le serveur n'a pas renvoyé les informations "
9934 msgstr "Pas à la maison"
9937 msgstr "Pas au bureau"
9939 msgid "Not in Office"
9940 msgstr "Pas au travail"
9943 msgstr "En vacances"
9948 msgid "Not on server list"
9949 msgstr "Pas dans la liste du serveur"
9951 msgid "Appear Permanently Offline"
9952 msgstr "Apparaître toujours déconnecté"
9957 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9958 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"
9960 msgid "Join in Chat"
9961 msgstr "Rejoindre une discussion"
9963 msgid "Initiate Conference"
9964 msgstr "Lancer une conférence"
9966 msgid "Presence Settings"
9967 msgstr "Paramètres de présence"
9969 msgid "Start Doodling"
9970 msgstr "Commencer à griffonner"
9972 msgid "Select the ID you want to activate"
9973 msgstr "Choisissez l'ID que vous voulez activer"
9975 msgid "Join whom in chat?"
9976 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?"
9978 msgid "Activate ID..."
9979 msgstr "Activer ID..."
9981 msgid "Join User in Chat..."
9982 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."
9985 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"
9987 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9989 "Impossible d'envoyer le SMS. Impossible de trouver le fournisseur mobile."
9991 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9992 msgstr "Impossible d'envoyer le SNS. Fournisseur mobile inconnu."
9994 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9995 msgstr "Récupération du fournisseur mobile pour l'envoi du SMS."
9997 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9998 #. * Doodle session has been made
10000 msgid "Sent Doodle request."
10001 msgstr "Envoyer une demande Doodle."
10003 msgid "Unable to connect."
10004 msgstr "Impossible de se connecter"
10006 msgid "Unable to establish file descriptor."
10007 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"
10010 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10011 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n"
10013 msgid "Write Error"
10014 msgstr "Erreur d'écriture"
10016 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10017 msgstr "Profil Yahoo! Japon"
10019 msgid "Yahoo! Profile"
10020 msgstr "Profil Yahoo!"
10023 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10026 "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
10030 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10033 "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
10040 msgstr "Passe-temps"
10042 msgid "Latest News"
10043 msgstr "Dernières nouvelles"
10048 msgid "Cool Link 1"
10049 msgstr "Lien sympa 1"
10051 msgid "Cool Link 2"
10052 msgstr "Lien sympa 2"
10054 msgid "Cool Link 3"
10055 msgstr "Lien sympa 3"
10057 msgid "Last Update"
10058 msgstr "Dernière mise à jour"
10061 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10063 "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
10067 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10068 "server-side problem. Please try again later."
10070 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
10071 "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
10075 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10076 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10077 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10079 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
10080 "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver "
10081 "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
10084 msgid "The user's profile is empty."
10085 msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"
10088 msgid "%s has declined to join."
10089 msgstr "%s a décliné l'invitation."
10091 msgid "Failed to join chat"
10092 msgstr "Impossible de rejoindre la discussion."
10095 msgid "Unknown room"
10096 msgstr "Salon de discussions inconnu"
10099 msgid "Maybe the room is full"
10100 msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein"
10103 msgid "Not available"
10104 msgstr "Non disponible"
10107 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10108 "able to rejoin a chatroom"
10110 "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
10111 "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."
10114 msgid "You are now chatting in %s."
10115 msgstr "Vous discutez dans %s"
10117 msgid "Failed to join buddy in chat"
10118 msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"
10120 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10121 msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"
10123 msgid "Fetching the room list failed."
10124 msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions"
10132 msgid "Connection problem"
10133 msgstr "Problème de connexion"
10135 msgid "Unable to fetch room list."
10136 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
10139 msgstr "Salon de discussions utilisateur"
10141 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10142 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"
10145 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10146 "in the Account Editor)"
10148 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
10149 "options du compte)"
10152 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10153 msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
10155 msgid "Hidden or not logged-in"
10156 msgstr "Invisible ou déconnecté"
10159 msgid "<br>At %s since %s"
10160 msgstr "<br>À %s depuis %s"
10163 msgstr "Tout le monde"
10169 msgstr "_Instance :"
10171 msgid "_Recipient:"
10172 msgstr "_Destinataire :"
10175 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10176 msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
10178 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10179 msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne."
10181 msgid "zl <nick>: Locate user"
10182 msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne."
10184 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10186 "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10188 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10190 "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10192 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10194 "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10196 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10198 "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une "
10199 "nouvelle discussion."
10202 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10204 "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>."
10207 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10208 "<i>instance</i>,*>"
10210 "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,"
10211 "<i>instance</i>,*>."
10214 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10215 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10217 "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un "
10218 "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>."
10221 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10222 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10224 "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message,"
10225 "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>."
10227 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10229 "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>."
10231 msgid "Resubscribe"
10232 msgstr "Réinscription"
10234 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10235 msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
10238 #. *< ui_requirement
10247 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10248 msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
10251 msgstr "Utiliser tzc"
10253 msgid "tzc command"
10254 msgstr "Commande tzc"
10256 msgid "Export to .anyone"
10257 msgstr "Exporter vers .anyone"
10259 msgid "Export to .zephyr.subs"
10260 msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
10262 msgid "Import from .anyone"
10263 msgstr "Importer depuis .anyone"
10265 msgid "Import from .zephyr.subs"
10266 msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
10272 msgstr "Exposition"
10275 msgid "Unable to create socket: %s"
10276 msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
10279 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10280 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
10283 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10284 msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
10287 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10288 msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
10291 msgid "Error resolving %s"
10292 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
10295 msgid "Requesting %s's attention..."
10296 msgstr "Attire l'attention de %s..."
10299 msgid "%s has requested your attention!"
10300 msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
10303 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10312 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10315 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10322 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10324 msgid "I'm not here right now"
10325 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
10327 msgid "saved statuses"
10328 msgstr "saved statuses"
10331 msgid "%s is now known as %s.\n"
10332 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
10336 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10339 "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
10343 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10344 msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
10346 msgid "Accept chat invitation?"
10347 msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
10353 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10354 msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
10357 msgid "Stored Image"
10358 msgstr "Image stockée"
10360 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10361 msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
10363 msgid "SSL Connection Failed"
10364 msgstr "Échec de la connexion SSL"
10366 msgid "SSL Handshake Failed"
10367 msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
10369 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10370 msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
10372 msgid "Unknown SSL error"
10373 msgstr "Erreur SSL inconnue"
10378 msgid "Do not disturb"
10379 msgstr "Ne pas déranger"
10381 msgid "Extended away"
10382 msgstr "Longue absence"
10388 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10389 msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
10392 msgid "%s (%s) is now %s"
10393 msgstr "%s (%s) est désormais %s."
10396 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10397 msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
10400 msgid "%s became idle"
10401 msgstr "%s est devenu inactif."
10404 msgid "%s became unidle"
10405 msgstr "%s n'est plus inactif."
10408 msgid "+++ %s became idle"
10409 msgstr "+++ %s devient inactif."
10412 msgid "+++ %s became unidle"
10413 msgstr "+++ %s devient actif."
10416 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10417 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10418 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10419 #. * followed by the date.
10425 msgid "Calculating..."
10426 msgstr "Calcul en cours"
10433 msgid_plural "%d seconds"
10434 msgstr[0] "%d seconde"
10435 msgstr[1] "%d secondes"
10439 msgid_plural "%d days"
10440 msgstr[0] "%d jour"
10441 msgstr[1] "%d jours"
10444 msgid "%s, %d hour"
10445 msgid_plural "%s, %d hours"
10446 msgstr[0] "%s, %d heure"
10447 msgstr[1] "%s, %d heures"
10451 msgid_plural "%d hours"
10452 msgstr[0] "%d heure"
10453 msgstr[1] "%d heures"
10456 msgid "%s, %d minute"
10457 msgid_plural "%s, %d minutes"
10458 msgstr[0] "%s, %d minute"
10459 msgstr[1] "%s, %d minutes"
10463 msgid_plural "%d minutes"
10464 msgstr[0] "%d minute"
10465 msgstr[1] "%d minutes"
10468 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10469 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
10472 msgid "Unable to connect to %s"
10473 msgstr "Impossible de se connecter à %s."
10476 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10477 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
10481 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10482 "server may be trying something malicious."
10484 "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
10485 "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
10488 msgid "Error reading from %s: %s"
10489 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
10492 msgid "Error writing to %s: %s"
10493 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
10496 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10497 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
10508 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10509 msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
10512 msgid "Remote host closed connection."
10513 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
10516 msgid "Connection timed out."
10517 msgstr "Délai de connexion dépassé."
10520 msgid "Connection refused."
10521 msgstr "Connexion refusée."
10524 msgid "Address already in use."
10525 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
10528 msgid "Error Reading %s"
10529 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
10533 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10534 "the old file has been renamed to %s~."
10536 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
10537 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
10540 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10542 "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
10543 "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
10545 msgid "Internet Messenger"
10546 msgstr "Messagerie internet"
10548 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10549 msgstr "Messagerie internet Pidgin"
10551 #. Build the login options frame.
10552 msgid "Login Options"
10553 msgstr "Options de connexion"
10556 msgstr "Pro_tocole :"
10559 msgstr "_Utilisateur :"
10561 msgid "Remember pass_word"
10562 msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
10564 #. Build the user options frame.
10565 msgid "User Options"
10566 msgstr "Options de l'utilisateur"
10568 msgid "_Local alias:"
10569 msgstr "Alias _local :"
10571 msgid "New _mail notifications"
10572 msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
10575 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10576 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
10581 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10582 msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
10584 msgid "Use Global Proxy Settings"
10585 msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
10588 msgstr "Pas de proxy"
10596 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10597 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10602 msgid "Use Environmental Settings"
10603 msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
10605 #. This is an easter egg.
10606 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10607 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10608 #. look at butterflies.
10609 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10610 msgid "If you look real closely"
10611 msgstr "Si on regarde de très près"
10613 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10614 msgid "you can see the butterflies mating"
10615 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
10617 msgid "Proxy _type:"
10627 msgstr "_Mot de passe :"
10629 msgid "Use _silence suppression"
10630 msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
10632 msgid "_Voice and Video"
10633 msgstr "_Voix et vidéo"
10635 msgid "Unable to save new account"
10636 msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
10638 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10639 msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
10641 msgid "Add Account"
10642 msgstr "Ajouter un compte"
10645 msgstr "_Essentiel"
10647 msgid "Create _this new account on the server"
10648 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
10661 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10663 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10664 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10665 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10668 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10669 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10671 "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
10673 "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
10674 "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
10675 "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
10676 "b> autant de fois que nécessaire.\n"
10678 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
10679 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
10680 "liste de contacts."
10684 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10687 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
10691 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10692 msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
10694 msgid "Send Instant Message"
10695 msgstr "Envoyer un message"
10698 msgid "Background Color"
10699 msgstr "Couleur de fond"
10701 msgid "The background color for the buddy list"
10702 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
10705 msgstr "Arrangement"
10707 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10708 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10712 #. of a buddy list group when in its expanded state
10713 msgid "Expanded Background Color"
10714 msgstr "Couleur de fond déplié"
10716 msgid "The background color of an expanded group"
10717 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
10719 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10720 #. of a buddy list group when in its expanded state
10721 msgid "Expanded Text"
10722 msgstr "Texte déplié"
10724 msgid "The text information for when a group is expanded"
10725 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
10727 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10728 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10729 msgid "Collapsed Background Color"
10730 msgstr "Couleur de fond replié"
10732 msgid "The background color of a collapsed group"
10733 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10736 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10737 msgid "Collapsed Text"
10738 msgstr "Texte replié"
10740 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10741 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
10744 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10745 #. of a buddy list contact or chat room
10746 msgid "Contact/Chat Background Color"
10747 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
10749 msgid "The background color of a contact or chat"
10750 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
10752 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10753 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10754 msgid "Contact Text"
10755 msgstr "Texte des contacts"
10757 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10758 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
10760 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10761 #. of a buddy list buddy when it is online
10762 msgid "Online Text"
10763 msgstr "Texte des contacts connectés"
10765 msgid "The text information for when a buddy is online"
10766 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
10768 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10769 #. of a buddy list buddy when it is away
10771 msgstr "Texte des contacts absents"
10773 msgid "The text information for when a buddy is away"
10774 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
10776 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10777 #. of a buddy list buddy when it is offline
10778 msgid "Offline Text"
10779 msgstr "Texte des contacts déconnectés"
10781 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10782 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
10784 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10785 #. of a buddy list buddy when it is idle
10787 msgstr "Texte des contacts inactifs"
10789 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10790 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
10792 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10793 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10794 msgid "Message Text"
10795 msgstr "Texte des messages non-lus"
10797 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10798 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
10800 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10801 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10802 msgid "Message (Nick Said) Text"
10803 msgstr "Texte des messages avec pseudo"
10806 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10809 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
10812 msgid "The text information for a buddy's status"
10813 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
10816 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10818 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10819 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
10820 msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
10823 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10824 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10825 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10827 "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
10828 "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
10829 "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
10832 msgid "Please update the necessary fields."
10833 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
10839 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10842 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
10846 msgstr "_Liste des salons de discussions"
10852 msgstr "Dé_bloquer"
10855 msgstr "Déplacer vers"
10863 msgid "_Audio Call"
10864 msgstr "Appel _audio"
10866 msgid "Audio/_Video Call"
10867 msgstr "Appel audio/_vidéo"
10869 msgid "_Video Call"
10870 msgstr "Appel _vidéo"
10872 msgid "_Send File..."
10873 msgstr "Envoyer un _fichier..."
10875 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10876 msgstr "Ajouter une _alerte..."
10879 msgstr "_Voir les archives"
10881 msgid "Hide When Offline"
10882 msgstr "Cacher si déconnecté"
10884 msgid "Show When Offline"
10885 msgstr "Afficher si déconnecté"
10891 msgstr "_Supprimer"
10893 msgid "Set Custom Icon"
10894 msgstr "Changer l'icône"
10896 msgid "Remove Custom Icon"
10897 msgstr "Supprimer l'icône"
10899 msgid "Add _Buddy..."
10900 msgstr "Ajouter un _contact..."
10902 msgid "Add C_hat..."
10903 msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
10905 msgid "_Delete Group"
10906 msgstr "_Supprimer un groupe"
10916 msgstr "Rejoindre auto"
10919 msgstr "Persistant"
10921 msgid "_Edit Settings..."
10922 msgstr "_Modifier les paramètres..."
10930 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10931 msgstr "/Outils/Silencieux"
10934 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10935 msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
10937 #. I don't believe this can happen currently, I think
10938 #. * everything that calls this function checks for one of the
10939 #. * above node types first.
10940 msgid "Unknown node type"
10941 msgstr "Type de noeud inconnu"
10943 msgid "Please select your mood from the list"
10944 msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
10946 msgid "Message (optional)"
10947 msgstr "message (facultatif)`"
10949 msgid "Edit User Mood"
10950 msgstr "Modifier l'humeur"
10952 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10953 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10956 msgstr "/_Contacts"
10958 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10959 msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
10961 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10962 msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
10964 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10965 msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
10967 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10968 msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
10970 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10971 msgstr "/Contacts/A_fficher"
10973 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10974 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
10976 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10977 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
10979 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10980 msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
10982 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10983 msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
10985 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10986 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
10988 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10989 msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
10991 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10992 msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
10994 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10995 msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
10997 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10998 msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
11000 msgid "/Buddies/_Quit"
11001 msgstr "/Contacts/_Quitter"
11007 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11008 msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
11014 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11015 msgstr "/Outils/_Alertes"
11017 msgid "/Tools/_Certificates"
11018 msgstr "/Outils/_Certificats"
11020 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11021 msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
11023 msgid "/Tools/Plu_gins"
11024 msgstr "/Outils/Plu_gins"
11026 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11027 msgstr "/Outils/_Préférences"
11029 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11030 msgstr "/Outils/_Filtres"
11032 msgid "/Tools/Set _Mood"
11033 msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
11035 msgid "/Tools/_File Transfers"
11036 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
11038 msgid "/Tools/R_oom List"
11039 msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
11041 msgid "/Tools/System _Log"
11042 msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
11044 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11045 msgstr "/Outils/_Silencieux"
11051 msgid "/Help/Online _Help"
11052 msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
11054 msgid "/Help/_Build Information"
11055 msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
11057 msgid "/Help/_Debug Window"
11058 msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
11060 msgid "/Help/De_veloper Information"
11061 msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
11064 msgid "/Help/_Plugin Information"
11065 msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
11067 msgid "/Help/_Translator Information"
11068 msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
11070 msgid "/Help/_About"
11071 msgstr "/Aide/À _propos de"
11074 msgid "<b>Account:</b> %s"
11075 msgstr "<b>Compte :</b> %s"
11080 "<b>Occupants:</b> %d"
11083 "<b>Occupants :</b> %d"
11091 "<b>Sujet :</b> %s"
11093 msgid "(no topic set)"
11094 msgstr "(pas de sujet)"
11096 msgid "Buddy Alias"
11097 msgstr "Pseudo du contact"
11103 msgstr "Dernièrement vu"
11114 msgid "Total Buddies"
11115 msgstr "Nombre total de contacts"
11118 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11119 msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
11122 msgid "Idle %dh %02dm"
11123 msgstr "Inactif %dh %02dmin"
11127 msgstr "Inactif %dmin"
11129 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11130 msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
11132 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11133 msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
11135 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11136 msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
11138 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11139 msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
11141 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11142 msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
11144 msgid "/Buddies/Add Group..."
11145 msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
11147 msgid "/Tools/Privacy"
11148 msgstr "/Outils/Filtres"
11150 msgid "/Tools/Room List"
11151 msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
11154 msgid "%d unread message from %s\n"
11155 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11156 msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
11157 msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
11165 msgid "By recent log activity"
11166 msgstr "Par discussions récentes"
11169 msgid "%s disconnected"
11170 msgstr "Déconnexion de %s"
11173 msgid "%s disabled"
11174 msgstr "%s désactivé"
11177 msgstr "Reconnecter"
11185 msgid "Welcome back!"
11186 msgstr "Content de vous revoir !"
11189 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11191 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11193 "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
11196 "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
11197 "un autre endroit :"
11199 msgid "<b>Username:</b>"
11200 msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
11202 msgid "<b>Password:</b>"
11203 msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
11206 msgstr "_Connexion"
11211 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11214 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11216 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11217 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11218 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11220 "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
11222 "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
11223 "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer les comptes</b>. Une "
11224 "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
11225 "discuter avec vos contacts."
11227 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11228 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11230 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11231 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
11233 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11234 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
11236 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11237 msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
11239 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11240 msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
11242 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11243 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
11245 msgid "Add a buddy.\n"
11246 msgstr "Ajouter un contact.\n"
11248 msgid "Buddy's _username:"
11249 msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
11251 msgid "(Optional) A_lias:"
11252 msgstr "A_lias (facultatif) :"
11254 msgid "(Optional) _Invite message:"
11255 msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
11257 msgid "Add buddy to _group:"
11258 msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
11260 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11261 msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
11264 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11267 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
11268 "salons de discussions."
11271 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11272 "would like to add to your buddy list.\n"
11274 "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
11275 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
11283 msgid "Auto_join when account connects."
11284 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé."
11286 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11287 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée."
11289 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11290 msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
11292 msgid "Enable Account"
11293 msgstr "Activer un compte"
11295 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11296 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
11298 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11299 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11301 msgid "_Edit Account"
11302 msgstr "Modifier le c_ompte"
11304 msgid "Set _Mood..."
11305 msgstr "Changer d'_humeur..."
11307 msgid "No actions available"
11308 msgstr "Aucune action disponible"
11311 msgstr "_Désactiver"
11316 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11317 msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
11319 msgid "Type the host name for this certificate."
11320 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
11322 #. Widget creation function
11323 msgid "SSL Servers"
11324 msgstr "Serveurs SSL"
11326 msgid "Unknown command."
11327 msgstr "Commande inconnue."
11329 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11331 "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
11334 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11335 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
11337 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11338 msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
11341 msgstr "_Contact :"
11344 msgstr "_Message :"
11347 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11348 msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
11350 msgid "Save Conversation"
11351 msgstr "Enregistrer la conversation"
11354 msgstr "Ne plus ignorer"
11359 msgid "Get Away Message"
11360 msgstr "Récupérer le message d'absence"
11363 msgstr "Dernières paroles"
11365 msgid "Unable to save icon file to disk."
11366 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
11369 msgstr "Enregistrer l'icône"
11375 msgstr "Cacher l'icône"
11377 msgid "Save Icon As..."
11378 msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
11380 msgid "Set Custom Icon..."
11381 msgstr "Changer l'icône..."
11383 msgid "Change Size"
11384 msgstr "Changer la taille"
11387 msgstr "Tout afficher"
11389 #. Conversation menu
11390 msgid "/_Conversation"
11391 msgstr "/_Conversation"
11393 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11394 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
11396 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11397 msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
11399 msgid "/Conversation/_Find..."
11400 msgstr "/Conversation/_Chercher..."
11402 msgid "/Conversation/View _Log"
11403 msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
11405 msgid "/Conversation/_Save As..."
11406 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
11408 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11409 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
11411 msgid "/Conversation/M_edia"
11412 msgstr "/Conversation/Mé_dia"
11414 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11415 msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
11417 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11418 msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
11420 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11421 msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
11423 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11424 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
11426 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11427 msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
11429 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11430 msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
11432 msgid "/Conversation/_Get Info"
11433 msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
11435 msgid "/Conversation/In_vite..."
11436 msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
11438 msgid "/Conversation/M_ore"
11439 msgstr "/Conversation/_Plus"
11441 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11442 msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
11444 msgid "/Conversation/_Block..."
11445 msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
11447 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11448 msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
11450 msgid "/Conversation/_Add..."
11451 msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
11453 msgid "/Conversation/_Remove..."
11454 msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
11456 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11457 msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
11459 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11460 msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
11462 msgid "/Conversation/_Close"
11463 msgstr "/Conversation/_Fermer"
11469 msgid "/Options/Enable _Logging"
11470 msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
11472 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11473 msgstr "/Options/Activer les _sons"
11475 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11476 msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
11478 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11479 msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
11481 msgid "/Conversation/More"
11482 msgstr "/Conversation/Plus"
11487 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11488 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11489 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11490 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11491 #. * conversation is created.
11492 msgid "/Conversation"
11493 msgstr "/Conversation"
11495 msgid "/Conversation/View Log"
11496 msgstr "/Conversation/Voir les archives"
11498 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11499 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
11501 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11502 msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
11504 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11505 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
11507 msgid "/Conversation/Send File..."
11508 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
11510 msgid "/Conversation/Get Attention"
11511 msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
11513 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11514 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
11516 msgid "/Conversation/Get Info"
11517 msgstr "/Conversation/Voir les informations"
11519 msgid "/Conversation/Invite..."
11520 msgstr "/Conversation/Inviter..."
11522 msgid "/Conversation/Alias..."
11523 msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
11525 msgid "/Conversation/Block..."
11526 msgstr "/Conversation/Bloquer..."
11528 msgid "/Conversation/Unblock..."
11529 msgstr "/Conversation/Débloquer..."
11531 msgid "/Conversation/Add..."
11532 msgstr "/Conversation/Ajouter..."
11534 msgid "/Conversation/Remove..."
11535 msgstr "/Conversation/Supprimer..."
11537 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11538 msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
11540 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11541 msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
11543 msgid "/Options/Enable Logging"
11544 msgstr "/Options/Activer l'archivage"
11546 msgid "/Options/Enable Sounds"
11547 msgstr "/Options/Activer les sons"
11549 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11550 msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
11552 msgid "/Options/Show Timestamps"
11553 msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
11555 msgid "User is typing..."
11556 msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
11561 "%s has stopped typing"
11564 "%s a arrêté d'écrire"
11566 #. Build the Send To menu
11568 msgstr "Envoyer _vers"
11573 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11574 msgid "0 people in room"
11575 msgstr "Personne dans ce salon"
11577 msgid "Close Find bar"
11578 msgstr "Fermer la barre de recherche"
11581 msgstr "Chercher :"
11584 msgid "%d person in room"
11585 msgid_plural "%d people in room"
11586 msgstr[0] "%d personne dans le salon"
11587 msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
11589 msgid "Stopped Typing"
11590 msgstr "S'arrête d'écrire"
11593 msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
11595 msgid "Unread Messages"
11596 msgstr "Messages non lus"
11599 msgstr "Nouvel événement"
11601 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11602 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
11604 msgid "Confirm close"
11605 msgstr "Confirmer la fermeture"
11607 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11609 "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
11612 msgid "Close other tabs"
11613 msgstr "Fermer les autres onglets"
11615 msgid "Close all tabs"
11616 msgstr "Fermer tous les onglets"
11618 msgid "Detach this tab"
11619 msgstr "Détacher cet onglet"
11621 msgid "Close this tab"
11622 msgstr "Fermer cet onglet"
11624 msgid "Close conversation"
11625 msgstr "Fermer la conversation"
11627 msgid "Last created window"
11628 msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
11630 msgid "Separate IM and Chat windows"
11631 msgstr "Séparer les messages et les discussions"
11634 msgstr "Nouvelle fenêtre"
11637 msgstr "Par groupe"
11640 msgstr "Par compte"
11645 msgid "_Search for:"
11646 msgstr "_Chercher : "
11648 msgid "Save Debug Log"
11649 msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
11654 msgid "Highlight matches"
11655 msgstr "Surligner les occurrences"
11658 msgstr "_Icône seulement"
11661 msgstr "_Texte seulement"
11663 msgid "_Both Icon & Text"
11664 msgstr "À la fois texte _et icône"
11669 msgid "Right click for more options."
11670 msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
11675 msgid "Select the debug filter level."
11676 msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
11685 msgstr "Avertissement"
11690 msgid "Fatal Error"
11691 msgstr "Erreur critique"
11696 msgid "voice and video"
11697 msgstr "voix et vidéo"
11706 msgstr "portage win32"
11708 #. feel free to not translate this
11709 msgid "Ka-Hing Cheung"
11710 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11713 msgstr "mainteneur"
11715 msgid "libfaim maintainer"
11716 msgstr "mainteneur de libfaim"
11718 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11719 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11720 msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
11723 msgstr "support/QA"
11728 msgid "original author"
11729 msgstr "auteur original"
11731 msgid "lead developer"
11732 msgstr "codeur principal"
11734 msgid "Senior Contributor/QA"
11735 msgstr "contribuant senior/QA"
11746 msgid "Belarusian Latin"
11747 msgstr "Biélorusse latin"
11755 msgid "Bengali-India"
11756 msgstr "Bengalî indien"
11764 msgid "Valencian-Catalan"
11765 msgstr "Valencien-Catalan"
11782 msgid "Australian English"
11783 msgstr "Anglais australien"
11785 msgid "British English"
11786 msgstr "Anglais britannique"
11788 msgid "Canadian English"
11789 msgstr "Anglais canadien"
11821 msgid "Gujarati Language Team"
11822 msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
11840 msgstr "Indonésien"
11851 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11852 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
11860 msgid "Kannada Translation team"
11861 msgstr "Équipe de traduction kannara"
11875 msgid "Meadow Mari"
11876 msgstr "Mari des prairies"
11879 msgstr "Macédonien"
11893 msgid "Bokmål Norwegian"
11894 msgstr "Norvégien bokmål"
11899 msgid "Dutch, Flemish"
11900 msgstr "Hollandais, flamand"
11902 msgid "Norwegian Nynorsk"
11903 msgstr "Norvégien (nynorsk)"
11920 msgid "Portuguese-Brazil"
11921 msgstr "Portugais brésilien"
11945 msgstr "Singhalais"
11972 msgstr "Vietnamien"
11974 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11975 msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
11977 msgid "Simplified Chinese"
11978 msgstr "Chinois simplifié"
11980 msgid "Hong Kong Chinese"
11981 msgstr "Chinois de Hong-Kong"
11983 msgid "Traditional Chinese"
11984 msgstr "Chinois traditionnel"
11994 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11995 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11996 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11997 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11998 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11999 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12001 "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à "
12002 "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
12003 "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
12004 "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
12005 "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s, "
12006 "dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est fournie pour "
12007 "l'utilisation de %s.<BR><BR>"
12011 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12012 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12013 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12016 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
12017 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin "
12018 "sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12022 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12023 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12024 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12025 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12026 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12027 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12030 "<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin :</font> <a href="
12031 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une liste de "
12032 "messagerie <b>publique</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12033 "\">archives</a>)<br/>Nous ne pouvons pas vous aider pour les plugins ou "
12034 "protocoles fournis par des tiers.<br/> La langue principale de cette liste "
12035 "est l'<b>anglais</b>. Vous pouvez envoyer vos messages dans une autre langue "
12036 "mais les réponses seront probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>"
12040 msgstr "À propos de %s"
12042 msgid "Build Information"
12043 msgstr "Informations sur le programme"
12045 #. End of not to be translated section
12047 msgid "%s Build Information"
12048 msgstr "Informations sur le programme %s"
12050 msgid "Current Developers"
12053 msgid "Crazy Patch Writers"
12054 msgstr "Patcheurs fous"
12056 msgid "Retired Developers"
12057 msgstr "Codeurs retraités"
12059 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12060 msgstr "Patcheurs fous retraités"
12063 msgid "%s Developer Information"
12064 msgstr "Liste des développeurs de %s"
12066 msgid "Current Translators"
12067 msgstr "Traducteurs"
12069 msgid "Past Translators"
12070 msgstr "Anciens traducteurs"
12073 msgid "%s Translator Information"
12074 msgstr "Liste des traducteurs de %s"
12077 msgid "%s Plugin Information"
12078 msgstr "Informations sur le programme %s"
12081 msgid "Plugin Information"
12082 msgstr "Informations de debug"
12090 msgid "Get User Info"
12091 msgstr "Informations utilisateur"
12094 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12097 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
12098 "les informations."
12100 msgid "View User Log"
12101 msgstr "Voir les archives d'un contact"
12103 msgid "Alias Contact"
12104 msgstr "Donner un alias à un contact"
12106 msgid "Enter an alias for this contact."
12107 msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
12110 msgid "Enter an alias for %s."
12111 msgstr "Saisissez un alias pour %s"
12113 msgid "Alias Buddy"
12114 msgstr "Donner un alias"
12117 msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
12119 msgid "Enter an alias for this chat."
12120 msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
12124 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12125 "your buddy list. Do you want to continue?"
12127 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12128 "your buddy list. Do you want to continue?"
12130 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
12131 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12133 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
12134 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12136 msgid "Remove Contact"
12137 msgstr "Supprimer un contact"
12139 msgid "_Remove Contact"
12140 msgstr "_Supprimer le contact"
12144 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12145 "want to continue?"
12147 "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
12149 msgid "Merge Groups"
12150 msgstr "Fusionner des groupes"
12152 msgid "_Merge Groups"
12153 msgstr "_Fusionner les groupes"
12157 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12158 "list. Do you want to continue?"
12160 "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
12161 "contacts. Voulez-vous continuer ?"
12163 msgid "Remove Group"
12164 msgstr "Supprimer un groupe"
12166 msgid "_Remove Group"
12167 msgstr "_Supprimer le groupe"
12171 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12173 "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12175 msgid "Remove Buddy"
12176 msgstr "Supprimer un contact"
12178 msgid "_Remove Buddy"
12179 msgstr "_Supprimer le contact"
12183 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12186 "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
12187 "Voulez-vous continuer ?"
12189 msgid "Remove Chat"
12190 msgstr "Supprimer un salon de discussions"
12192 msgid "_Remove Chat"
12193 msgstr "_Supprimer le salon"
12195 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12196 msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
12198 msgid "_Change Status"
12199 msgstr "_Changer d'état"
12201 msgid "Show Buddy _List"
12202 msgstr "Afficher la _liste de contacts"
12204 msgid "_Unread Messages"
12205 msgstr "Messages _non lus"
12207 msgid "New _Message..."
12208 msgstr "Nouveau _message..."
12216 msgid "Pr_eferences"
12217 msgstr "_Préférences"
12219 msgid "Mute _Sounds"
12220 msgstr "_Silencieux"
12222 msgid "_Blink on New Message"
12223 msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
12228 msgid "Not started"
12229 msgstr "Pas commencé"
12231 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12232 msgstr "<b>Réception vers :</b>"
12234 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12235 msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
12237 msgid "<b>Sending To:</b>"
12238 msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
12240 msgid "<b>Sending As:</b>"
12241 msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
12243 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12244 msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
12246 msgid "An error occurred while opening the file."
12247 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
12250 msgid "Error launching %s: %s"
12251 msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
12254 msgid "Error running %s"
12255 msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
12258 msgid "Process returned error code %d"
12259 msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
12264 msgid "Local File:"
12265 msgstr "Fichier local :"
12270 msgid "Time Elapsed:"
12271 msgstr "Temps écoulé :"
12273 msgid "Time Remaining:"
12274 msgstr "Temps restant :"
12276 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12277 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
12279 msgid "C_lear finished transfers"
12280 msgstr "_Effacer les transferts terminés"
12282 #. "Download Details" arrow
12283 msgid "File transfer _details"
12284 msgstr "_Détails du transfert"
12286 msgid "Paste as Plain _Text"
12287 msgstr "Coller comme _texte seulement"
12289 msgid "_Reset formatting"
12290 msgstr "_Effacer le style"
12292 msgid "Disable _smileys in selected text"
12293 msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
12295 msgid "Hyperlink color"
12296 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
12298 msgid "Color to draw hyperlinks."
12299 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
12301 msgid "Hyperlink visited color"
12302 msgstr "Couleur des liens visités"
12304 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12306 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
12308 msgid "Hyperlink prelight color"
12309 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
12311 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12313 "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
12315 msgid "Sent Message Name Color"
12316 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
12318 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12319 msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
12321 msgid "Received Message Name Color"
12322 msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
12324 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12325 msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
12327 msgid "\"Attention\" Name Color"
12328 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
12330 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12331 msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
12333 msgid "Action Message Name Color"
12334 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
12336 msgid "Color to draw the name of an action message."
12337 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
12339 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12340 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
12342 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12343 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
12345 msgid "Whisper Message Name Color"
12346 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
12348 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12349 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
12351 msgid "Typing notification color"
12352 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
12354 msgid "The color to use for the typing notification"
12356 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
12358 msgid "Typing notification font"
12359 msgstr "Police de la notification de saisie"
12361 msgid "The font to use for the typing notification"
12363 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
12365 msgid "Enable typing notification"
12366 msgstr "Activer la notification de saise"
12369 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12371 "Defaulting to PNG."
12373 "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
12375 "PNG choisi par défaut"
12379 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12383 "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
12389 msgstr "Enregistrer l'image"
12391 msgid "_Save Image..."
12392 msgstr "Enregi_strer l'image..."
12394 msgid "_Add Custom Smiley..."
12395 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
12397 msgid "Select Font"
12398 msgstr "Changer la police"
12400 msgid "Select Text Color"
12401 msgstr "Changer la couleur du texte"
12403 msgid "Select Background Color"
12404 msgstr "Changer la couleur du fond"
12409 msgid "_Description"
12410 msgstr "_Description"
12413 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12414 "The description is optional."
12416 "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
12419 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12420 msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
12422 msgid "Insert Link"
12423 msgstr "Insérer un lien"
12429 msgid "Failed to store image: %s\n"
12430 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
12432 msgid "Insert Image"
12433 msgstr "Insérer une image"
12437 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12440 "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe "
12441 "pour ce raccourci :\n"
12447 msgid "_Manage custom smileys"
12448 msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
12450 msgid "This theme has no available smileys."
12451 msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
12456 msgid "Group Items"
12457 msgstr "Regrouper les items"
12459 msgid "Ungroup Items"
12460 msgstr "Dégrouper les items"
12471 msgid "Strikethrough"
12474 msgid "Increase Font Size"
12475 msgstr "Augmenter la taille de la police"
12477 msgid "Decrease Font Size"
12478 msgstr "Diminuer la taille de la police"
12481 msgstr "Type de police"
12483 msgid "Foreground Color"
12484 msgstr "Couleur du texte"
12486 msgid "Reset Formatting"
12487 msgstr "Effacer le style"
12489 msgid "Insert IM Image"
12490 msgstr "Insérer une image"
12492 msgid "Insert Smiley"
12493 msgstr "Insérer une frimousse"
12495 msgid "Send Attention"
12496 msgstr "Attirer l'attention"
12498 msgid "<b>_Bold</b>"
12499 msgstr "<b>_Gras</b>"
12501 msgid "<i>_Italic</i>"
12502 msgstr "<i>Itali_que</i>"
12504 msgid "<u>_Underline</u>"
12505 msgstr "<u>_Souligné</u>"
12507 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12508 msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
12510 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12511 msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
12516 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12517 msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
12519 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12520 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12521 #. * no updating nor nothin'
12523 msgstr "T_ype de police"
12525 msgid "Foreground _color"
12526 msgstr "Couleur du _texte"
12528 msgid "Bac_kground color"
12529 msgstr "Couleur de _fond"
12537 msgid "_Horizontal rule"
12538 msgstr "Barre _horizontale"
12541 msgstr "Sourie_z !"
12543 msgid "_Attention!"
12544 msgstr "_Attention !"
12546 msgid "Log Deletion Failed"
12547 msgstr "Échec de suppression de l'archive"
12549 msgid "Check permissions and try again."
12550 msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
12554 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12555 "%s which started at %s?"
12557 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
12562 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12563 "%s which started at %s?"
12565 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
12570 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12572 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
12574 msgid "Delete Log?"
12575 msgstr "Supprimer les archives ?"
12577 msgid "Delete Log..."
12578 msgstr "Supprimer les archives..."
12581 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12582 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
12585 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12586 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
12588 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12589 msgid "_Browse logs folder"
12590 msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
12593 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12594 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
12598 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12601 "Usage : %s [OPTION]...\n"
12607 msgid "use DIR for config files"
12608 msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
12610 msgid "print debugging messages to stdout"
12611 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
12613 msgid "force online, regardless of network status"
12614 msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
12616 msgid "display this help and exit"
12617 msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
12619 msgid "allow multiple instances"
12620 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
12622 msgid "don't automatically login"
12623 msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
12629 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12630 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12631 " Without this only the first account will be enabled)."
12633 "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
12634 " spécifie ces comptes, séparés par des "
12635 "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera "
12638 msgid "X display to use"
12639 msgstr "affichage X à utiliser"
12641 msgid "display the current version and exit"
12642 msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
12646 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12647 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12648 "no fault of your own.\n"
12650 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12651 "by reporting a bug at:\n"
12652 "%ssimpleticket/\n"
12654 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12655 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12656 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12657 "%swiki/GetABacktrace\n"
12659 "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
12660 "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
12661 "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
12663 "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
12664 "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
12665 "%ssimpleticket/\n"
12667 "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
12668 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
12669 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
12670 "les indications sur\n"
12671 "%swiki/GetABacktrace\n"
12674 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12675 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
12681 msgstr "_Raccrocher"
12684 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12685 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
12688 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12689 msgstr "%s veut engager une session vidéo."
12691 msgid "Incoming Call"
12692 msgstr "Appel entrant"
12698 msgid "%s has %d new message."
12699 msgid_plural "%s has %d new messages."
12700 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
12701 msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
12704 msgid "<b>%d new email.</b>"
12705 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12706 msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
12707 msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
12710 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12711 msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
12713 msgid "Unable to open URL"
12714 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
12717 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12718 msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
12721 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12723 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
12727 msgstr "Pas de message"
12729 msgid "Open All Messages"
12730 msgstr "Ouvrir tous les messages"
12732 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12733 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12735 msgid "New Pounces"
12736 msgstr "Nouvelles alertes"
12738 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12739 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12740 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12741 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12742 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12743 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12748 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12749 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
12751 msgid "The following plugins will be unloaded."
12752 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
12754 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12755 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
12757 msgid "Unload Plugins"
12758 msgstr "Déchargement de plugins"
12760 msgid "Could not unload plugin"
12761 msgstr "Impossible de décharger le plugin"
12764 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12767 "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
12772 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12773 "Check the plugin website for an update.</span>"
12775 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
12776 "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
12781 msgid "<b>Written by:</b>"
12782 msgstr "<b>Écrit par :</b>"
12784 msgid "<b>Web site:</b>"
12785 msgstr "<b>Site web :</b>"
12787 msgid "<b>Filename:</b>"
12788 msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
12790 msgid "Configure Pl_ugin"
12791 msgstr "Configurer le _plugin"
12793 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12794 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
12796 msgid "Select a file"
12797 msgstr "Choisissez un fichier"
12799 msgid "Modify Buddy Pounce"
12800 msgstr "Modifier une alerte"
12802 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12803 msgid "Pounce on Whom"
12804 msgstr "Alerte sur"
12809 msgid "_Buddy name:"
12810 msgstr "_Contact :"
12813 msgstr "Se _connecte"
12816 msgstr "Se _déconnecte"
12819 msgstr "S'_absente"
12821 msgid "Ret_urns from away"
12822 msgstr "_Revient d'absence"
12824 msgid "Becomes _idle"
12825 msgstr "Devient _inactif"
12827 msgid "Is no longer i_dle"
12828 msgstr "N'est plus i_nactif"
12830 msgid "Starts _typing"
12831 msgstr "C_ommence à écrire"
12833 msgid "P_auses while typing"
12834 msgstr "_Pause pendant la saisie"
12836 msgid "Stops t_yping"
12837 msgstr "_S'arrête d'écrire"
12839 msgid "Sends a _message"
12840 msgstr "Envoi d'un _message"
12842 msgid "Ope_n an IM window"
12843 msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
12845 msgid "_Pop up a notification"
12846 msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
12848 msgid "Send a _message"
12849 msgstr "Envoyer un _message"
12851 msgid "E_xecute a command"
12852 msgstr "Exécuter une c_ommande"
12854 msgid "P_lay a sound"
12855 msgstr "_Jouer un son"
12858 msgstr "Choisir..."
12861 msgstr "Choisir..."
12864 msgstr "Pré_visualisation"
12866 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12867 msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
12870 msgstr "_Récurrente"
12872 msgid "Pounce Target"
12873 msgstr "Cible de l'alerte"
12875 msgid "Started typing"
12876 msgstr "Commence à écrire"
12878 msgid "Paused while typing"
12879 msgstr "Pause pendant la saisie"
12882 msgstr "Se connecte"
12884 msgid "Returned from being idle"
12885 msgstr "N'est plus inactif"
12887 msgid "Returned from being away"
12888 msgstr "Revient d'absence"
12890 msgid "Stopped typing"
12891 msgstr "S'arrête d'écrire"
12894 msgstr "Se déconnecte"
12896 msgid "Became idle"
12897 msgstr "Devient inactif"
12900 msgstr "Devient absent"
12902 msgid "Sent a message"
12903 msgstr "Envoi un message"
12905 msgid "Unknown.... Please report this!"
12906 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
12909 msgstr "(Personnalisé)"
12911 msgid "Penguin Pimps"
12912 msgstr "Penguin Pimps"
12914 msgid "The default Pidgin sound theme"
12915 msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
12917 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12918 msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
12920 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12921 msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
12923 msgid "Theme failed to unpack."
12924 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12926 msgid "Theme failed to load."
12927 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
12929 msgid "Theme failed to copy."
12930 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
12932 msgid "Theme Selections"
12933 msgstr "Choix des thèmes"
12937 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12938 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12941 "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
12942 "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
12943 "liste des thèmes."
12945 msgid "Buddy List Theme:"
12946 msgstr "Thème de liste de contacts :"
12948 msgid "Status Icon Theme:"
12949 msgstr "Thème d'icônes d'état :"
12951 msgid "Sound Theme:"
12952 msgstr "Thème de sons :"
12954 msgid "Smiley Theme:"
12955 msgstr "Thèmes de frimousses :"
12957 msgid "Keyboard Shortcuts"
12958 msgstr "Raccourcis clavier"
12960 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12961 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
12964 msgid "System Tray Icon"
12965 msgstr "Icône de notification"
12967 msgid "_Show system tray icon:"
12968 msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
12970 msgid "On unread messages"
12971 msgstr "Quand des messages sont non lus"
12973 msgid "Conversation Window"
12974 msgstr "Fenêtre de conversation"
12976 msgid "_Hide new IM conversations:"
12977 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
12980 msgstr "Lorsque absent"
12982 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12983 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
12985 #. All the tab options!
12989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12990 msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
12992 msgid "Show close b_utton on tabs"
12993 msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
12995 msgid "_Placement:"
12996 msgstr "_Position :"
13010 msgid "Left Vertical"
13011 msgstr "Verticalement à gauche"
13013 msgid "Right Vertical"
13014 msgstr "Verticalement à droite"
13016 msgid "N_ew conversations:"
13017 msgstr "Nouvelles conversations :"
13019 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13020 msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
13022 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13023 msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
13025 msgid "Show _detailed information"
13026 msgstr "_Afficher les informations complètes"
13028 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13029 msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
13031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13032 msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
13034 msgid "Highlight _misspelled words"
13035 msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
13037 msgid "Use smooth-scrolling"
13038 msgstr "Utiliser le défilement progressif"
13040 msgid "F_lash window when IMs are received"
13041 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
13044 msgid "Resize incoming custom smileys"
13045 msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
13048 msgid "Maximum size:"
13049 msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
13051 msgid "Minimum input area height in lines:"
13052 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
13057 msgid "Use font from _theme"
13058 msgstr "Utiliser la police du thème"
13060 msgid "Conversation _font:"
13061 msgstr "Police des _conversations :"
13063 msgid "Default Formatting"
13064 msgstr "Style par défaut"
13067 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13068 "that support formatting."
13070 "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
13071 "supportant l'ajout du style."
13073 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13074 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
13076 msgid "Cannot start browser configuration program."
13077 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
13083 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13084 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
13086 msgid "ST_UN server:"
13087 msgstr "Serveur ST_UN :"
13089 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13090 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
13092 msgid "Public _IP:"
13093 msgstr "Adresse _IP publique :"
13098 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13099 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
13101 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13102 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
13111 msgid "Relay Server (TURN)"
13112 msgstr "Serveur relai (TURN)"
13114 msgid "_TURN server:"
13115 msgstr "Serveur _TURN :"
13118 msgstr "Port _UDP :"
13122 msgstr "Port _UDP :"
13125 msgstr "Utilisateu_r :"
13128 msgstr "Mot de _passe :"
13145 msgid "Google Chrome"
13146 msgstr "Google Chrome"
13148 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13149 #. * this list immediately after xdg-open!
13150 msgid "Desktop Default"
13151 msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
13153 msgid "GNOME Default"
13154 msgstr "Navigateur de Gnome"
13168 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13169 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13170 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13172 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13173 msgid "Chromium (chrome)"
13174 msgstr "Chromium (chrome)"
13179 msgid "Browser Selection"
13180 msgstr "Choix du navigateur"
13182 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13183 msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
13185 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13186 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
13188 msgid "Configure _Browser"
13189 msgstr "_Configurer le navigateur"
13192 msgstr "_Navigateur :"
13194 msgid "_Open link in:"
13195 msgstr "_Ouvrir les liens :"
13197 msgid "Browser default"
13198 msgstr "Laisser le navigateur choisir"
13200 msgid "Existing window"
13201 msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
13204 msgstr "Dans un nouvel onglet"
13214 msgid "Proxy Server"
13215 msgstr "Serveur proxy"
13217 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13218 msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
13220 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13221 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
13223 msgid "Configure _Proxy"
13224 msgstr "_Configurer le proxy"
13226 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13227 #. * account-specific proxy settings
13228 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13229 msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
13231 msgid "Proxy t_ype:"
13232 msgstr "_Typede proxy :"
13241 msgstr "Utilisateur :"
13243 msgid "Log _format:"
13244 msgstr "_Format des archives :"
13246 msgid "Log all _instant messages"
13247 msgstr "Archiver tous les _messages"
13249 msgid "Log all c_hats"
13250 msgstr "Archiver toutes les _discussions"
13252 msgid "Log all _status changes to system log"
13253 msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
13255 msgid "Sound Selection"
13256 msgstr "Choix des sons"
13260 msgstr "Le plus silencieux"
13264 msgstr "Très silencieux"
13268 msgstr "Silencieux"
13280 msgstr "Le plus fort"
13283 msgstr "_Méthode :"
13285 msgid "Console beep"
13286 msgstr "Bip de console"
13289 msgstr "Pas de son"
13293 "Sound c_ommand:\n"
13294 "(%s for filename)"
13296 "_Commande pour le son :\n"
13297 "(%s pour le nom de fichier)"
13299 msgid "M_ute sounds"
13300 msgstr "Silencieu_x"
13302 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13303 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
13305 msgid "_Enable sounds:"
13306 msgstr "Activer les _sons :"
13315 msgstr "_Naviguer..."
13318 msgstr "Remise à _zéro"
13320 msgid "_Report idle time:"
13321 msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
13323 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13324 msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
13326 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13327 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
13329 msgid "Change to this status when _idle:"
13330 msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
13332 msgid "_Auto-reply:"
13333 msgstr "_Réponse automatique :"
13335 msgid "When both away and idle"
13336 msgstr "Lorsque absent et inactif"
13338 #. Signon status stuff
13339 msgid "Status at Startup"
13340 msgstr "État au démarrage"
13342 msgid "Use status from last _exit at startup"
13343 msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
13345 msgid "Status to a_pply at startup:"
13346 msgstr "État _utilisé au démarrage :"
13352 msgstr "Navigateur"
13354 msgid "Status / Idle"
13355 msgstr "État / Inactivité"
13360 msgid "Allow all users to contact me"
13361 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
13363 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13364 msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
13366 msgid "Allow only the users below"
13367 msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
13369 msgid "Block all users"
13370 msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
13372 msgid "Block only the users below"
13373 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
13378 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13379 msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
13381 msgid "Set privacy for:"
13382 msgstr "Gérer les filtres pour :"
13384 #. Remove All button
13385 msgid "Remove Al_l"
13386 msgstr "_Tout supprimer"
13388 msgid "Permit User"
13389 msgstr "Autoriser un utilisateur"
13391 msgid "Type a user you permit to contact you."
13392 msgstr "Personne à autoriser"
13394 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13395 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
13398 msgstr "_Autoriser"
13401 msgid "Allow %s to contact you?"
13402 msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
13405 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13406 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
13409 msgstr "Bloquer un utilisateur"
13411 msgid "Type a user to block."
13412 msgstr "Personne à bloquer"
13414 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13415 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
13419 msgstr "Bloquer %s ?"
13422 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13423 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
13428 msgid "That file already exists"
13429 msgstr "Ce fichier existe déjà"
13431 msgid "Would you like to overwrite it?"
13432 msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
13437 msgid "Choose New Name"
13438 msgstr "Choisir un nouveau nom"
13440 msgid "Select Folder..."
13441 msgstr "Choisir un dossier..."
13445 msgstr "Récupérer la _liste"
13449 msgstr "_Ajouter une discussion"
13451 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13452 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
13458 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13459 msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
13470 #. Different status message expander
13471 msgid "Use a _different status for some accounts"
13472 msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
13474 #. Save & Use button
13475 msgid "Sa_ve & Use"
13476 msgstr "Enregistrer _et utiliser"
13479 msgid "Status for %s"
13480 msgstr "État pour %s"
13484 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13486 "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
13489 msgid "Custom Smiley"
13490 msgstr "Frimousse personnalisée"
13492 msgid "Duplicate Shortcut"
13493 msgstr "Raccourci en double"
13495 msgid "Edit Smiley"
13496 msgstr "Modifier la frimousse"
13499 msgstr "Ajouter la frimousse"
13505 msgid "S_hortcut text:"
13506 msgstr "Texte de _raccourci :"
13511 msgid "Shortcut Text"
13512 msgstr "Texte de raccourci"
13514 msgid "Custom Smiley Manager"
13515 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
13517 msgid "Select Buddy Icon"
13518 msgstr "Choisir l'icône de contact"
13520 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13521 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
13523 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13524 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
13526 msgid "Waiting for network connection"
13527 msgstr "En attente de connexion réseau."
13529 msgid "New status..."
13530 msgstr "Nouvel état..."
13532 msgid "Saved statuses..."
13533 msgstr "États enregistrés..."
13535 msgid "Status Selector"
13536 msgstr "Choix de l'état"
13538 msgid "Google Talk"
13539 msgstr "Google Talk"
13541 msgid "Facebook (XMPP)"
13542 msgstr "Facebook (XMPP)"
13545 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13546 msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
13548 msgid "Failed to load image"
13549 msgstr "Impossible de charger l'image."
13552 msgid "Cannot send folder %s."
13553 msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
13557 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13560 "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
13561 "dossier individuellement."
13563 msgid "You have dragged an image"
13564 msgstr "Vous avez déposé une image."
13567 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13568 "use it as the buddy icon for this user."
13570 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
13571 "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
13573 msgid "Set as buddy icon"
13574 msgstr "Utiliser comme icône"
13576 msgid "Send image file"
13577 msgstr "Envoyer l'image"
13579 msgid "Insert in message"
13580 msgstr "Insérer dans un message"
13582 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13583 msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
13586 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13589 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
13590 "qu'icône pour cet utilisateur."
13593 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13596 "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
13597 "qu'icône pour cet utilisateur."
13599 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13600 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13601 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13602 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13603 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13604 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13606 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13607 msgid "Cannot send launcher"
13608 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
13611 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13612 "this launcher instead of this launcher itself."
13614 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
13615 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
13619 "<b>File:</b> %s\n"
13620 "<b>File size:</b> %s\n"
13621 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13623 "<b>Fichier :</b> %s\n"
13624 "<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
13625 "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
13628 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13630 "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
13634 msgstr "Erreur d'icône"
13636 msgid "Could not set icon"
13637 msgstr "Impossible de changer d'icône."
13640 msgstr "_Ouvrir le lien"
13642 msgid "_Copy Link Location"
13643 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
13645 msgid "_Copy Email Address"
13646 msgstr "_Copier l'adresse électronique"
13649 msgstr "Ouvrir le _fichier"
13651 msgid "Open _Containing Directory"
13652 msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
13655 msgstr "Sauver le fichier"
13657 msgid "_Play Sound"
13658 msgstr "_Jouer le son"
13661 msgstr "_Sauver le fichier"
13663 msgid "Do you really want to clear?"
13664 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
13666 msgid "Select color"
13667 msgstr "Choisir la couleur"
13669 #. Translators may want to transliterate the name.
13670 #. It is not to be translated.
13677 msgid "Close _tabs"
13678 msgstr "Fermer les _onglets"
13681 msgstr "_Récupérer les infos"
13687 msgstr "_Modifier..."
13690 msgstr "_Ajouter..."
13693 msgstr "_Ouvrir le courrier"
13698 msgid "Pidgin Tooltip"
13699 msgstr "Infobulle Pidgin"
13701 msgid "Pidgin smileys"
13702 msgstr "Frimousses de Pidgin"
13704 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13705 msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
13713 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13714 msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
13716 msgid "Response Probability:"
13717 msgstr "Probabilité de réponse :"
13719 msgid "Statistics Configuration"
13720 msgstr "Configuration des statistiques"
13722 #. msg_difference spinner
13723 msgid "Maximum response timeout:"
13724 msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
13729 #. last_seen spinner
13730 msgid "Maximum last-seen difference:"
13731 msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
13733 #. threshold spinner
13738 #. *< ui_requirement
13743 msgid "Contact Availability Prediction"
13744 msgstr "Prédiction de disponibilité"
13748 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13749 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
13752 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13753 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
13755 msgid "Buddy is idle"
13756 msgstr "L'utilisateur est inactif"
13758 msgid "Buddy is away"
13759 msgstr "L'utilisateur est absent"
13761 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13762 msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
13765 msgid "Buddy is mobile"
13766 msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
13768 msgid "Buddy is offline"
13769 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
13771 msgid "Point values to use when..."
13772 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
13775 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13776 "in the contact.\n"
13778 "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
13779 "utilisée pour le contact.\n"
13781 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13782 msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
13784 msgid "Point values to use for account..."
13785 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
13788 #. *< ui_requirement
13793 msgid "Contact Priority"
13794 msgstr "Priorité du contact"
13800 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13802 "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
13803 "utilisateurs dans un contact."
13807 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13808 "in contact priority computations."
13810 "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
13811 "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
13813 msgid "Conversation Colors"
13814 msgstr "Couleurs des conversations"
13816 msgid "Customize colors in the conversation window"
13818 "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
13820 msgid "Error Messages"
13821 msgstr "Messages d'erreur"
13823 msgid "Highlighted Messages"
13824 msgstr "Messages en surbrillance"
13826 msgid "System Messages"
13827 msgstr "Messages système"
13829 msgid "Sent Messages"
13830 msgstr "Messages envoyés"
13832 msgid "Received Messages"
13833 msgstr "Messages reçus"
13836 msgid "Select Color for %s"
13837 msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
13839 msgid "Ignore incoming format"
13840 msgstr "Ignorer les styles reçus"
13842 msgid "Apply in Chats"
13843 msgstr "Utiliser dans les discussions"
13845 msgid "Apply in IMs"
13846 msgstr "Utiliser pour les messages"
13848 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13849 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13850 msgid "Server name request"
13851 msgstr "Demande du nom du serveur"
13853 msgid "Enter an XMPP Server"
13854 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
13856 msgid "Select an XMPP server to query"
13857 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
13859 msgid "Find Services"
13860 msgstr "Trouver des services"
13862 msgid "Add to Buddy List"
13863 msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
13871 msgid "PubSub Collection"
13872 msgstr "Ensemble PubSub"
13874 msgid "PubSub Leaf"
13875 msgstr "Feuillet PubSub"
13882 "<b>Description:</b> "
13885 "<b>Description :</b> "
13887 #. Create the window.
13888 msgid "Service Discovery"
13889 msgstr "Découverte de services"
13892 msgstr "_Parcourir"
13894 msgid "Server does not exist"
13895 msgstr "Le serveur n'existe pas"
13897 msgid "Server does not support service discovery"
13898 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
13900 msgid "XMPP Service Discovery"
13901 msgstr "Découverte de services XMPP"
13903 msgid "Allows browsing and registering services."
13904 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
13907 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13910 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
13913 msgid "By conversation count"
13914 msgstr "Par nombre de conversations"
13916 msgid "Conversation Placement"
13917 msgstr "Emplacement des conversations"
13919 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13921 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13922 "conversation count\"."
13924 "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
13925 "pour « Nouvelles conversations »."
13927 msgid "Number of conversations per window"
13928 msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
13930 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13932 "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
13936 #. *< ui_requirement
13941 msgid "ExtPlacement"
13942 msgstr "ExtEmplacement"
13946 msgid "Extra conversation placement options."
13947 msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
13952 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13955 "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
13956 "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
13958 #. Configuration frame
13959 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13960 msgstr "Configuration des mouvements de souris"
13962 msgid "Middle mouse button"
13963 msgstr "Bouton du milieu"
13965 msgid "Right mouse button"
13966 msgstr "Bouton de droite"
13968 #. "Visual gesture display" checkbox
13969 msgid "_Visual gesture display"
13970 msgstr "_Tracer le mouvement"
13973 #. *< ui_requirement
13978 msgid "Mouse Gestures"
13979 msgstr "Mouvements de souris"
13984 msgid "Provides support for mouse gestures"
13985 msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
13989 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13990 "mouse button to perform certain actions:\n"
13991 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13992 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13993 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13995 "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
13997 "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
13999 "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
14000 "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
14002 "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
14004 msgid "Instant Messaging"
14005 msgstr "Messagerie instantanée"
14008 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14010 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
14016 #. "New Person" button
14018 msgstr "Nouvelle personne"
14020 #. "Select Buddy" button
14021 msgid "Select Buddy"
14022 msgstr "Choisir contact"
14026 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14029 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
14030 "ou créez une nouvelle personne."
14032 #. Add the expander
14033 msgid "User _details"
14034 msgstr "_Détails du contact"
14036 #. "Associate Buddy" button
14037 msgid "_Associate Buddy"
14038 msgstr "_Associer un contact"
14040 msgid "Unable to send email"
14041 msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
14043 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14045 "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
14048 msgid "An email address was not found for this buddy."
14049 msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
14051 msgid "Add to Address Book"
14052 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
14055 msgstr "Envoyer un courrier"
14057 #. Configuration frame
14058 msgid "Evolution Integration Configuration"
14059 msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
14062 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14064 "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
14067 #. *< ui_requirement
14072 msgid "Evolution Integration"
14073 msgstr "Intégration avec Evolution"
14079 msgid "Provides integration with Evolution."
14080 msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
14082 msgid "Please enter the person's information below."
14083 msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
14085 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14086 msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
14088 msgid "Account type:"
14089 msgstr "Type de compte :"
14091 #. Optional Information section
14092 msgid "Optional information:"
14093 msgstr "Informations facultatives :"
14095 msgid "First name:"
14102 msgstr "Adresse électronique :"
14105 #. *< ui_requirement
14110 msgid "GTK Signals Test"
14111 msgstr "Test des signaux GTK"
14117 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14119 "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
14125 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14128 "<b>Commentaires :</b> %s"
14131 msgstr "Historique"
14134 #. *< ui_requirement
14139 msgid "Iconify on Away"
14140 msgstr "Icônifier lors des absences"
14146 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14148 "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
14150 msgid "Mail Checker"
14151 msgstr "Nouveaux courriers"
14153 msgid "Checks for new local mail."
14155 "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."
14157 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14159 "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
14160 "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
14163 msgstr "Ligne de démarcation"
14165 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14167 "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."
14169 msgid "Jump to markerline"
14170 msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
14172 msgid "Draw Markerline in "
14173 msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
14175 msgid "_IM windows"
14176 msgstr "Les fenêtres de _messages"
14178 msgid "C_hat windows"
14179 msgstr "Les fenêtres de _discussions"
14182 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14185 "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
14186 "l'icône MM pour l'accepter."
14188 msgid "Music messaging session confirmed."
14189 msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
14191 msgid "Music Messaging"
14192 msgstr "Messagerie musicale"
14194 msgid "There was a conflict in running the command:"
14195 msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
14197 msgid "Error Running Editor"
14198 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
14200 msgid "The following error has occurred:"
14201 msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
14203 #. Configuration frame
14204 msgid "Music Messaging Configuration"
14205 msgstr "Configuration de messagerie musicale"
14207 msgid "Score Editor Path"
14208 msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
14211 msgstr "_Appliquer"
14214 #. *< ui_requirement
14221 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14222 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
14226 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14227 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14229 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
14230 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
14232 #. ---------- "Notify For" ----------
14234 msgstr "Notification pour"
14236 msgid "\t_Only when someone says your username"
14237 msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
14239 msgid "_Focused windows"
14240 msgstr "_Fenêtres actives"
14242 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14243 msgid "Notification Methods"
14244 msgstr "Méthode de notification"
14246 msgid "Prepend _string into window title:"
14247 msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
14249 #. Count method button
14250 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14251 msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
14253 #. Count xprop method button
14254 msgid "Insert count of new message into _X property"
14255 msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
14257 #. Urgent method button
14258 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14259 msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
14261 msgid "_Flash window"
14262 msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
14264 #. Raise window method button
14265 msgid "R_aise conversation window"
14266 msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
14268 #. Present conversation method button
14269 msgid "_Present conversation window"
14270 msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
14272 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14273 msgid "Notification Removal"
14274 msgstr "Suppression de la notification"
14276 #. Remove on focus button
14277 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14278 msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
14280 #. Remove on click button
14281 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14282 msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
14284 #. Remove on type button
14285 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14286 msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
14288 #. Remove on message send button
14289 msgid "Remove when a _message gets sent"
14290 msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
14292 #. Remove on conversation switch button
14293 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14294 msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
14297 #. *< ui_requirement
14302 msgid "Message Notification"
14303 msgstr "Notification de message"
14309 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14310 msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
14313 #. *< ui_requirement
14318 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14319 msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
14324 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14325 msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
14329 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14330 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14331 "- It reverses all incoming text\n"
14332 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14334 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
14335 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
14336 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
14337 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
14339 msgid "Hyperlink Color"
14340 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
14342 msgid "Visited Hyperlink Color"
14343 msgstr "Couleur des liens visités"
14345 msgid "Highlighted Message Name Color"
14346 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
14348 msgid "Typing Notification Color"
14349 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
14351 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14352 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
14354 msgid "Conversation Entry"
14355 msgstr "Ligne de conversation"
14357 msgid "Conversation History"
14358 msgstr "Historique des conversations"
14360 msgid "Request Dialog"
14361 msgstr "Boite de message pour requête"
14363 msgid "Notify Dialog"
14364 msgstr "Boite de message de notification"
14366 msgid "Select Color"
14367 msgstr "Choisissez la couleur"
14370 msgid "Select Interface Font"
14371 msgstr "Choisissez la police d'interface"
14374 msgid "Select Font for %s"
14375 msgstr "Choisissez la police pour %s"
14377 msgid "GTK+ Interface Font"
14378 msgstr "Police de l'interface GTK+"
14380 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14381 msgstr "Raccourci du thème GTK+"
14383 msgid "Disable Typing Notification Text"
14384 msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
14386 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14387 msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
14395 msgid "Miscellaneous"
14398 msgid "Gtkrc File Tools"
14399 msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
14402 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14403 msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
14405 msgid "Re-read gtkrc files"
14406 msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
14408 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14409 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
14411 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14412 msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
14417 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14418 msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
14421 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14422 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14424 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
14425 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez "
14426 "le résultat dans la fenêtre de debug."
14429 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14430 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
14432 msgid "New Version Available"
14433 msgstr "Nouvelle version disponible"
14438 msgid "Download Now"
14439 msgstr "Télécharger maintenant"
14442 #. *< ui_requirement
14447 msgid "Release Notification"
14448 msgstr "Notification de nouvelle version"
14453 msgid "Checks periodically for new releases."
14454 msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
14458 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14461 "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
14462 "les nouveautés dans ces mises à jour."
14464 #. *< major version
14465 #. *< minor version
14467 #. *< ui_requirement
14472 msgid "Send Button"
14473 msgstr "Bouton Envoyer"
14477 msgid "Conversation Window Send Button."
14478 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
14482 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14483 "for use when no physical keyboard is present."
14485 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
14486 "messages quand il n'y a pas de clavier physique."
14488 msgid "Duplicate Correction"
14489 msgstr "Correction en double"
14491 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14492 msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
14494 msgid "Text Replacements"
14495 msgstr "Substitutions de texte"
14498 msgstr "Vous saisissez"
14501 msgstr "Vous envoyez"
14503 msgid "Whole words only"
14504 msgstr "Mots entiers uniquement"
14506 msgid "Case sensitive"
14507 msgstr "Sensible à la casse"
14509 msgid "Add a new text replacement"
14510 msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
14513 msgstr "Vous _saisissez :"
14516 msgstr "Vous _envoyez :"
14518 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14519 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14520 msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
14522 msgid "Only replace _whole words"
14523 msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
14525 msgid "General Text Replacement Options"
14526 msgstr "Options de substitutions globales de texte"
14528 msgid "Enable replacement of last word on send"
14529 msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
14531 msgid "Text replacement"
14532 msgstr "Substitutions de texte"
14534 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14536 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
14539 msgid "Just logged in"
14540 msgstr "Vient de se connecter"
14542 msgid "Just logged out"
14543 msgstr "Vient de se déconnecter"
14546 "Icon for Contact/\n"
14547 "Icon for Unknown person"
14549 "Icône pour le contact/\n"
14550 "Icône pour une personne inconnue"
14552 msgid "Icon for Chat"
14553 msgstr "Icône pour un salon de discussions"
14561 #. A user in a chat room who has special privileges.
14565 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14566 #. that an operator has.
14567 msgid "Half Operator"
14568 msgstr "Demi-opérateur"
14570 msgid "Authorization dialog"
14571 msgstr "Boite de message pour autorisation"
14573 msgid "Error dialog"
14574 msgstr "Boite de message pour erreur"
14576 msgid "Information dialog"
14577 msgstr "Boite de message pour informations"
14579 msgid "Mail dialog"
14580 msgstr "Boite de message pour courrier"
14582 msgid "Question dialog"
14583 msgstr "Boite de message pour demande"
14585 msgid "Warning dialog"
14586 msgstr "Boite de message pour avertissement"
14588 msgid "What kind of dialog is this?"
14589 msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
14591 msgid "Status Icons"
14592 msgstr "Icônes d'état"
14594 msgid "Chatroom Emblems"
14595 msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
14597 msgid "Dialog Icons"
14598 msgstr "Icônes des boites de message"
14600 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14601 msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
14606 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14607 msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
14609 msgid "Edit Buddylist Theme"
14610 msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
14612 msgid "Edit Icon Theme"
14613 msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
14616 #. *< ui_requirement
14622 msgid "Pidgin Theme Editor"
14623 msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
14628 msgid "Pidgin Theme Editor."
14629 msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
14632 #. *< ui_requirement
14637 msgid "Buddy Ticker"
14638 msgstr "Défilement des contacts"
14644 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14645 msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
14647 msgid "Display Timestamps Every"
14648 msgstr "Afficher l'heure tous les"
14651 #. *< ui_requirement
14657 msgstr "Horodatage"
14662 msgid "Display iChat-style timestamps"
14663 msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
14666 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14667 msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
14669 msgid "Timestamp Format Options"
14670 msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
14673 msgid "_Force timestamp format:"
14674 msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
14676 msgid "Use system default"
14677 msgstr "Utiliser les paramètres du système"
14679 msgid "12 hour time format"
14680 msgstr "Format 12 heures"
14682 msgid "24 hour time format"
14683 msgstr "Format 24 heures"
14685 msgid "Show dates in..."
14686 msgstr "Afficher les dates dans..."
14688 msgid "Co_nversations:"
14689 msgstr "Les con_versations :"
14691 msgid "For delayed messages"
14692 msgstr "Pour les messages retardés"
14694 msgid "For delayed messages and in chats"
14695 msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
14697 msgid "_Message Logs:"
14698 msgstr "Les _archives :"
14701 #. *< ui_requirement
14706 msgid "Message Timestamp Formats"
14707 msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
14712 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14713 msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
14717 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14718 "timestamp formats."
14720 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
14721 "la manière dont est affiché l'horodatage."
14753 msgid "Silence threshold:"
14754 msgstr "Seuil du silence :"
14756 msgid "Input and Output Settings"
14757 msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
14759 msgid "Microphone Test"
14760 msgstr "Test du microphone"
14763 #. *< major version
14764 #. *< minor version
14766 #. *< ui_requirement
14771 msgid "Voice/Video Settings"
14772 msgstr "Paramètres voix et vidéo"
14776 msgid "Configure your microphone and webcam."
14777 msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
14780 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14781 msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
14786 #. IM Convo trans options
14787 msgid "IM Conversation Windows"
14788 msgstr "Fenêtres de conversation"
14790 msgid "_IM window transparency"
14791 msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
14793 msgid "_Show slider bar in IM window"
14794 msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
14796 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14797 msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
14799 msgid "Always on top"
14800 msgstr "Toujours en avant plan"
14802 #. Buddy List trans options
14803 msgid "Buddy List Window"
14804 msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
14806 msgid "_Buddy List window transparency"
14807 msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
14809 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14810 msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
14813 #. *< ui_requirement
14818 msgid "Transparency"
14819 msgstr "Transparence"
14824 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14825 msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
14829 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14830 "the buddy list.\n"
14832 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14834 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
14837 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."
14844 msgid "_Start %s on Windows startup"
14845 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
14847 msgid "Allow multiple instances"
14848 msgstr "Autoriser plusieurs instances"
14850 msgid "_Dockable Buddy List"
14851 msgstr "Liste de contacts _accrochable"
14854 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14855 msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
14857 #. XXX: Did this ever work?
14858 msgid "Only when docked"
14859 msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
14861 msgid "Windows Pidgin Options"
14862 msgstr "Options de Pidgin Windows"
14864 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14865 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
14868 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14870 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
14871 "la liste de contacts."
14873 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14874 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
14877 #. *< ui_requirement
14882 msgid "XMPP Console"
14883 msgstr "Console XMPP"
14888 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14889 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
14894 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14895 msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
14898 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14899 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
14901 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14903 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14904 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14906 "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
14907 "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
14909 #. Installer Subsection Detailed Description
14910 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14912 "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
14916 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14919 "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin et "
14922 #. Installer Subsection Detailed Description
14923 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14924 msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
14926 #. Installer Subsection Detailed Description
14927 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14928 msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
14930 #. Installer Subsection Detailed Description
14931 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14932 msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
14934 #. Installer Subsection Text
14935 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14936 msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
14938 #. Installer Subsection Text
14942 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14944 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14945 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14946 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14948 "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
14949 "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
14950 "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » disponible "
14951 "sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
14953 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14955 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14956 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14958 "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
14959 "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « "
14960 "Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
14962 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14965 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14966 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14967 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14969 "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une "
14970 "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://"
14971 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14972 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14974 #. Installer Subsection Text
14975 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14976 msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
14978 #. Installer Subsection Text
14979 msgid "Localizations"
14980 msgstr "Traductions"
14982 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14986 #. Installer Subsection Text
14987 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14988 msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
14991 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14992 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14995 "Pidgin a besoin d'une version compatible des bibliothèques GTK+ (qui n'a pas "
14996 "l'air d'être présente sur votre système).$\\rÊtes-vous sûr de ne pas vouloir "
14997 "installer ces bibliothèques ?"
14999 #. Installer Subsection Text
15001 msgstr "Raccourcis"
15003 #. Installer Subsection Detailed Description
15004 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15005 msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
15007 #. Installer Subsection Text
15008 msgid "Spellchecking Support"
15009 msgstr "Correction orthographique"
15011 #. Installer Subsection Text
15013 msgstr "Menu Démarrer"
15015 #. Installer Subsection Detailed Description
15017 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15019 "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
15022 msgid "The installer is already running."
15023 msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
15026 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15027 "that another user installed this application."
15029 "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin dans "
15030 "la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par un "
15031 "utilisateur différent."
15033 #. Installer Subsection Text
15034 msgid "URI Handlers"
15035 msgstr "Gestion des liens (URI)"
15038 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15039 "version will be installed without removing the currently installed version."
15041 "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
15042 "version sera installée sans supprimer la version en place."
15044 #. Text displayed on Installer Finish Page
15045 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15046 msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
15048 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15049 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."
15051 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15052 #~ msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"
15054 #~ msgid "Please authorize me!"
15055 #~ msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"
15057 #~ msgid "Your UID"
15058 #~ msgstr "Votre UID"
15060 #~ msgid "Hide my number"
15061 #~ msgstr "Cacher mon numéro"
15063 #~ msgid "Aquarius"
15064 #~ msgstr "Verseau"
15067 #~ msgstr "Poissons"
15073 #~ msgstr "Taureau"
15076 #~ msgstr "Gémeaux"
15088 #~ msgstr "Balance"
15091 #~ msgstr "Scorpion"
15093 #~ msgid "Sagittarius"
15094 #~ msgstr "Sagittaire"
15096 #~ msgid "Capricorn"
15097 #~ msgstr "Capricorne"
15115 #~ msgstr "Serpent"
15136 #~ msgstr "Visible"
15138 #~ msgid "Friend Only"
15139 #~ msgstr "Amis seulement"
15144 #~ msgid "Country/Region"
15145 #~ msgstr "Pays/région"
15147 #~ msgid "Province/State"
15148 #~ msgstr "Province/État"
15151 #~ msgstr "Code postal"
15153 #~ msgid "Phone Number"
15154 #~ msgstr "Téléphone fixe"
15156 #~ msgid "Authorize adding"
15157 #~ msgstr "Autoriser l'ajout"
15159 #~ msgid "Cellphone Number"
15160 #~ msgstr "Téléphone portable"
15162 #~ msgid "Personal Introduction"
15163 #~ msgstr "Informations personnelles"
15165 #~ msgid "City/Area"
15166 #~ msgstr "Ville/Localité"
15168 #~ msgid "Publish Mobile"
15169 #~ msgstr "Publier le téléphone portable"
15171 #~ msgid "Publish Contact"
15172 #~ msgstr "Publier les informations de contact"
15175 #~ msgstr "Éducation"
15177 #~ msgid "Horoscope"
15178 #~ msgstr "Signe du zodiaque"
15181 #~ msgstr "Signe du zodiaque chinois"
15184 #~ msgstr "Groupe sanguin"
15192 #~ msgid "Modify Contact"
15193 #~ msgstr "Modifier les infos de contact"
15195 #~ msgid "Modify Address"
15196 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
15198 #~ msgid "Modify Extended Information"
15199 #~ msgstr "Modifier mes infos étendues"
15201 #~ msgid "Modify Information"
15202 #~ msgstr "Modifier mes informations"
15205 #~ msgstr "Mettre à jour"
15207 #~ msgid "Could not change buddy information."
15208 #~ msgstr "Impossible de changer les informations du contact."
15210 #~ msgid "Buddy Memo"
15211 #~ msgstr "Mémo du contact"
15213 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15214 #~ msgstr "Vous pouvez changer son mémo à votre convenance"
15217 #~ msgstr "_Modifier"
15219 #~ msgid "Memo Modify"
15220 #~ msgstr "Changer mémo"
15222 #~ msgid "Server says:"
15223 #~ msgstr "Message du serveur :"
15225 #~ msgid "Your request was accepted."
15226 #~ msgstr "Votre requête a été acceptée."
15228 #~ msgid "Your request was rejected."
15229 #~ msgstr "Votre requête a été rejetée."
15231 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15232 #~ msgstr "%u demande une vérification : %s"
15234 #~ msgid "Add buddy question"
15235 #~ msgstr "Ajouter une question pour les nouveaux contacts"
15237 #~ msgid "Enter answer here"
15238 #~ msgstr "Saisissez la réponse ici"
15241 #~ msgstr "Envoyer"
15243 #~ msgid "Transfer was closed."
15244 #~ msgstr "Le transfert a été interrompu."
15246 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15247 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de données in-band"
15249 #~ msgid "Set your friendly name."
15250 #~ msgstr "Changer l'alias"
15252 #~ msgid "Error requesting %s"
15253 #~ msgstr "Erreur à la demande de %s"
15255 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15256 #~ msgstr "Le certificat a expiré et ne devrait pas être considéré valide."
15258 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15259 #~ msgstr "Le nom saisi est non valide."
15261 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15262 #~ msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."
15264 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15265 #~ msgstr "Le pseudo saisi est non valide."
15267 #~ msgid "Nick Name"
15268 #~ msgstr "Pseudonyme"
15270 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15271 #~ msgstr "Votre numéro de téléphone portable..."
15273 #~ msgid "Rate to host"
15274 #~ msgstr "Fréquence vers l'hôte"
15276 #~ msgid "Rate to client"
15277 #~ msgstr "Fréquence vers le client"
15279 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15280 #~ msgstr "/Média/_Raccrocher"
15282 #~ msgid "Unknown reason."
15283 #~ msgstr "Erreur inconnue"
15285 #~ msgid "Orientation"
15286 #~ msgstr "Disposition"
15288 #~ msgid "The orientation of the tray."
15289 #~ msgstr "Orientation de l'espace de notification"
15292 #~ msgstr "Artiste"
15297 #~ msgid "Pager server"
15298 #~ msgstr "Serveur de texto"
15300 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15301 #~ msgstr "Serveur Yahoo Chat"
15303 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15304 #~ msgstr "Port Yahoo Chat"
15306 #~ msgid "Error creating conference."
15307 #~ msgstr "Erreur à la création de la conférence."
15309 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15310 #~ msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion : %s"
15312 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15313 #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion : %s"
15315 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15316 #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"
15318 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15319 #~ msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"
15321 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15322 #~ msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."
15324 #~ msgid "Profile URL"
15325 #~ msgstr "Lien du profil"
15327 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15328 #~ msgstr "Plugin pour le protocole MSN"
15330 #~ msgid "%s is not a valid group."
15331 #~ msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"
15333 #~ msgid "Unknown error."
15334 #~ msgstr "Erreur inconnue"
15336 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15337 #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"
15339 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15340 #~ msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"
15342 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15343 #~ msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"
15345 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15346 #~ msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."
15348 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15349 #~ msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."
15351 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15352 #~ msgstr "Service temporairement indisponible."
15354 #~ msgid "Unable to rename group"
15355 #~ msgstr "Impossible de renommer le groupe"
15357 #~ msgid "Unable to delete group"
15358 #~ msgstr "Impossible de supprimer le groupe"
15360 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15361 #~ msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
15363 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15364 #~ msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
15366 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15367 #~ msgstr "Insérer un bloc <iq/>."
15369 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15370 #~ msgstr "Insérer un bloc <presence/>."
15372 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15373 #~ msgstr "Insérer un bloc <message/>."
15376 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15377 #~ "connect directly."
15379 #~ "Impossible de trouver une autre méthode de connexion XMPP après l'échec "
15380 #~ "de connexion directe."
15383 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15384 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15386 #~ "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le "
15387 #~ "quota limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer.\n"
15389 #~ msgid "Install Theme"
15390 #~ msgstr "Installer un thème"
15395 #~ msgid "Auto-away"
15396 #~ msgstr "Absence automatique"
15398 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15399 #~ msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"
15401 #~ msgid "_Start port:"
15402 #~ msgstr "_Premier port : "
15404 #~ msgid "_End port:"
15405 #~ msgstr "_Dernier port :"
15408 #~ msgstr "_Utilisateur :"
15410 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15411 #~ msgstr "Version des bibliothèques GTK+"
15413 #~ msgid "Calling ... "
15414 #~ msgstr "Appel... "
15416 #~ msgid "Failed to open the file"
15417 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
15419 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15423 #~ msgstr "_Reprise"
15425 #~ msgid "Invitation Rejected"
15426 #~ msgstr "Invitation refusée"
15428 #~ msgid "Cannot open socket"
15429 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."
15431 #~ msgid "Could not listen on socket"
15432 #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."
15434 #~ msgid "Unable to read socket"
15435 #~ msgstr "Impossible de lire le socket"
15437 #~ msgid "Connection failed."
15438 #~ msgstr "Échec de la connexion"
15440 #~ msgid "Server has disconnected"
15441 #~ msgstr "Déconnexion par le serveur"
15443 #~ msgid "Couldn't create socket"
15444 #~ msgstr "Impossible de créer le socket"
15446 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15447 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
15449 #~ msgid "Read error"
15450 #~ msgstr "Erreur de lecture"
15452 #~ msgid "Write error"
15453 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
15455 #~ msgid "Last Activity"
15456 #~ msgstr "Dernière activité"
15458 #~ msgid "Service Discovery Items"
15459 #~ msgstr "Items du service de découverte"
15461 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15462 #~ msgstr "Adressage étendu de paragraphes"
15464 #~ msgid "Multi-User Chat"
15465 #~ msgstr "Discussion multi-utilisateurs"
15467 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15468 #~ msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs"
15470 #~ msgid "User Avatar"
15471 #~ msgstr "Avatar de l'utilisateur"
15473 #~ msgid "Chat State Notifications"
15474 #~ msgstr "Notifications d'état de discussions"
15476 #~ msgid "Software Version"
15477 #~ msgstr "Version du logiciel"
15479 #~ msgid "User Activity"
15480 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur"
15482 #~ msgid "Entity Capabilities"
15483 #~ msgstr "Possibilités de l'entité"
15485 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15486 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée"
15488 #~ msgid "User Tune"
15489 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur"
15494 #~ msgid "Jingle Audio"
15495 #~ msgstr "Jingle audio"
15497 #~ msgid "User Nickname"
15498 #~ msgstr "Pseudo de l'utilisateur"
15500 #~ msgid "Jingle Video"
15501 #~ msgstr "Jingle Video"
15503 #~ msgid "Message Receipts"
15504 #~ msgstr "Reçus des messages"
15506 #~ msgid "Public Key Publishing"
15507 #~ msgstr "Publication de clé publique"
15509 #~ msgid "User Chatting"
15510 #~ msgstr "L'utilisateur discute"
15512 #~ msgid "User Browsing"
15513 #~ msgstr "L'utilisateur navigue le web"
15515 #~ msgid "User Viewing"
15516 #~ msgstr "L'utilisateur observe"
15518 #~ msgid "Stanza Encryption"
15519 #~ msgstr "Chiffrement de paragraphe"
15521 #~ msgid "Entity Time"
15522 #~ msgstr "Temps de l'entité"
15524 #~ msgid "Delayed Delivery"
15525 #~ msgstr "Livraison retardée"
15527 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15528 #~ msgstr "Objets de données collaboratives"
15530 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15531 #~ msgstr "Répertoire de fichier et partage"
15533 #~ msgid "Read Error"
15534 #~ msgstr "Erreur de lecture"
15536 #~ msgid "Failed to connect to server."
15537 #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
15539 #~ msgid "Unparseable message"
15540 #~ msgstr "Impossible d'interpréter le message."
15542 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15543 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)"
15545 #~ msgid "Login failed (%s)."
15546 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)"
15548 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15549 #~ msgstr "Support SSL non installé"
15551 #~ msgid "Invalid username."
15552 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."
15554 #~ msgid "Incorrect password."
15555 #~ msgstr "Mot de passe incorrect."
15557 #~ msgid "Could Not Connect"
15558 #~ msgstr "Impossible de se connecter."
15560 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15561 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
15563 #~ msgid "Connection lost"
15564 #~ msgstr "Connexion perdue."
15566 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15567 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte."
15569 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15570 #~ msgstr "Connexion terminée (en écriture)"
15572 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15573 #~ msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"
15575 #~ msgid "Unable to connect to host"
15576 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
15578 #~ msgid "Could not write"
15579 #~ msgstr "Impossible d'envoyer."
15581 #~ msgid "Could not create listen socket"
15582 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute."
15584 #~ msgid "Incorrect Password"
15585 #~ msgstr "Mot de passe incorrect"
15587 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
15588 #~ msgstr "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe"
15590 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
15591 #~ msgstr "Compte bloqué : regarder le journal de debug"
15593 #~ msgid "Activate which ID?"
15594 #~ msgstr "Activer quelle identité ?"
15596 #~ msgid "Could not resolve host name"
15597 #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
15600 #~ msgstr "Serveur _mandataire"
15602 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15603 #~ msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée"
15605 #~ msgid "More Data needed"
15606 #~ msgstr "Données insuffisantes"
15608 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15609 #~ msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse."
15611 #~ msgid "Cursor Color"
15612 #~ msgstr "Couleur du curseur"
15614 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15615 #~ msgstr "Deuxième couleur du curseur"
15617 #~ msgid "Interface colors"
15618 #~ msgstr "Couleurs de l'interface"
15620 #~ msgid "Widget Sizes"
15621 #~ msgstr "Tailles des éléments"
15624 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15625 #~ "along with an optional invite message."
15627 #~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n"
15628 #~ "ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
15630 #~ msgid "Looking up %s"
15631 #~ msgstr "Recherche de %s"
15633 #~ msgid "Connect to %s failed"
15634 #~ msgstr "Connexion à %s échouée"
15636 #~ msgid "Signon: %s"
15637 #~ msgstr "Connexion : %s"
15639 #~ msgid "Unable to write file %s."
15640 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
15642 #~ msgid "Unable to read file %s."
15643 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s"
15645 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15646 #~ msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."
15648 #~ msgid "%s not currently logged in."
15649 #~ msgstr "%s n'est pas en ligne"
15651 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15652 #~ msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."
15655 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15656 #~ msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
15658 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15659 #~ msgstr "La discussion %s est inaccessible."
15661 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15662 #~ msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
15664 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15666 #~ "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"
15668 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15669 #~ msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
15671 #~ msgid "Failure."
15674 #~ msgid "Too many matches."
15675 #~ msgstr "Trop de réponses"
15677 #~ msgid "Need more qualifiers."
15678 #~ msgstr "Besoin de plus de critères."
15680 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15681 #~ msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."
15683 #~ msgid "Email lookup restricted."
15684 #~ msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."
15686 #~ msgid "Keyword ignored."
15687 #~ msgstr "Mot clé ignoré"
15689 #~ msgid "No keywords."
15690 #~ msgstr "Pas de mot-clé"
15692 #~ msgid "User has no directory information."
15693 #~ msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."
15695 #~ msgid "Country not supported."
15696 #~ msgstr "Pays non supporté"
15698 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15699 #~ msgstr "Échec inconnu : %s"
15701 #~ msgid "Incorrect username or password."
15702 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
15704 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15705 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
15707 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15708 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"
15710 #~ msgid "Invalid Groupname"
15711 #~ msgstr "Nom de groupe non valide."
15713 #~ msgid "Connection Closed"
15714 #~ msgstr "Connexion terminée"
15716 #~ msgid "Waiting for reply..."
15717 #~ msgstr "En attente de réponse..."
15719 #~ msgid "Password Change Successful"
15720 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué."
15722 #~ msgid "Get Dir Info"
15723 #~ msgstr "Chercher dans l'annuaire"
15725 #~ msgid "Set Dir Info"
15726 #~ msgstr "Changer les informations"
15728 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15729 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"
15731 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
15733 #~ "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."
15735 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15736 #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"
15738 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15740 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."
15742 #~ msgid "Save As..."
15743 #~ msgstr "Enregistrer sous..."
15745 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15746 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
15748 #~ msgid "%s Options"
15749 #~ msgstr "Options de %s"
15751 #~ msgid "Proxy Options"
15752 #~ msgstr "Options du serveur mandataire"
15754 #~ msgid "By log size"
15755 #~ msgstr "Par la taille des archives"
15757 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15758 #~ msgstr "_Ouvrir le lien"
15760 #~ msgid "Smiley _Image"
15761 #~ msgstr "_Image de la frimousse"
15763 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15764 #~ msgstr "_Raccourci de la frimousse"
15766 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15767 #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN"
15769 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15770 #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives"
15772 #~ msgid "Failed to send IM."
15773 #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message."
15775 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15776 #~ msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion"
15779 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15780 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
15782 #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
15783 #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
15784 #~ "l'authentification ?"
15786 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15787 #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible"
15789 #~ msgid "Use recent buddies group"
15790 #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"
15792 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15793 #~ msgstr "Afficher temps d'inactivité"
15795 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15796 #~ msgstr "%s a changé son état de %s en %s."
15798 #~ msgid "%s is now %s"
15799 #~ msgstr "%s est désormais %s."
15801 #~ msgid "%s is no longer %s"
15802 #~ msgstr "%s n'est plus %s."
15804 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15805 #~ msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"
15807 #~ msgid "Display Statistics"
15808 #~ msgstr "Afficher les statistiques"
15813 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
15814 #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »"
15816 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
15817 #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »"
15819 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
15820 #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »"
15825 #~ msgid "Would like to add him?"
15826 #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"
15828 #~ msgid "Norwegian"
15829 #~ msgstr "Norvégien"
15831 #~ msgid "Unavailable"
15832 #~ msgstr "Non disponible"
15834 #~ msgid "Alias..."
15835 #~ msgstr "Alias..."
15840 #~ msgid "Timestamps"
15841 #~ msgstr "Horodatage"
15844 #~ msgstr "Slovaque"
15846 #~ msgid "Azerbaijani"
15856 #~ msgstr "Chinois"