1 # translation of pidgin.ml.po to
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the pidgin package.
4 # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: pidgin.ml\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-09 11:28+0530\n"
13 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചുനോക്കുക.\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
42 "Usage: %s [OPTION]...\n"
44 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
45 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
46 " -h, --help display this help and exit\n"
47 " -n, --nologin don't automatically login\n"
48 " -v, --version display the current version and exit\n"
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
56 "%s നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള് %s-ല് നിന്നും %s-ലേക്കു് നീക്കുമ്പോള് പിശകുകള് നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. "
57 "ദയവായി അവ പരിശോധിച്ചു് നിങ്ങള് സ്വയം നീക്കം ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുക. ഈ പിശക് http://"
58 "developer.pidgin.im-ല് രേഖപ്പെടുത്തുക."
60 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ത്തിട്ടില്ല"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ത്തിട്ടില്ല"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമം ശൂന്യമായിരിക്കരുതു്."
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "പുതിയ മെയില് അറിയിപ്പുകള്"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്ത്തു് വയ്ക്കുക"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിനുകളും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(നിങ്ങള് ഒരു പക്ഷേ 'make install' മറന്നിട്ടുണ്ടാവാം.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "അക്കൌണ്ടില് മാറ്റം വരുത്തുക"
98 msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ടു്"
104 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:"
107 msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:"
110 msgstr "വിളിപ്പേരു്:"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "സര്വറില് ഈ അക്കൌണ്ടു് ഉണ്ടാക്കുക"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക"
135 msgstr "വെട്ടി നീക്കുക"
138 msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 "ഈ പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുകയോ/പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയോ "
151 msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s %s-നെ സുഹൃത്തു്%s%s ആക്കിയിരിക്കുന്നു"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "സുഹൃത്തിനെ പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കണമോ?"
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s-നു് %s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടിക%s%s-ലേക്കു് ചേര്ക്കണം"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "സുഹൃത്തിനു് അധികാരപ്പെടുത്തണമോ?"
168 msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുക"
178 "ഓണ്ലൈന് ഉള്ളവര്: %d\n"
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "അക്കൌണ്ട്: %s (%s)"
191 "അവസാനം കണ്ടതു്: %s മുമ്പു്"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കേണ്ടതുണ്ടു്."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് ഓണ്ലൈനല്ല."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
212 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്)"
218 msgid "Invite message (optional)"
219 msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്)"
222 msgstr "ഗ്രൂപ്പില് ചേര്ക്കുക"
228 msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം ദയവായി ചേര്ക്കുക."
236 #. Extract their Name and put it in
250 msgstr "ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനുവില് നിന്നും കൂടുതല് വിവരങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് പിന്നീടു് ചിട്ടപ്പെടുത്താം."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "ചേര്ക്കുന്നതിനായി ഗ്രൂപ്പിനു് ഒരു പേരു് നല്കുക."
262 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്കുക"
268 msgstr "ചാറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക."
274 msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."
286 msgstr "വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക"
292 msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുക"
295 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് കാണിക്കുക"
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "%s-നുള്ള പുതിയ പേരു് ദയവായി നല്കുക"
305 msgstr "പേരു് മാറ്റുക"
308 msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "പേരു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശൂന്യമായ സ്ട്രിങ് നല്കുക."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "ഈ വിലാസം നീക്കം ചെയ്താല്, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "ഈ ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്താല്, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു"
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാക്കുക"
328 msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
332 msgstr "സുഹൃത്തുകളുടെ പട്ടിക"
335 msgstr "Place tagged"
338 msgstr "റ്റാഗ് ടൊഗിള് ചെയ്യുക"
345 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു്"
347 #. Never know what those translations might end up like...
359 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു..."
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
368 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
371 msgstr "അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "ദയവായി നിങ്ങള്ക്കു് ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് "
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "പുതിയ സന്ദേശം"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 "നിങ്ങള്ക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാനുള്ള വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് ദയവായി നല്കുക."
397 msgstr "ഒരു ചാറ്റില് പങ്കു് ചേരുക"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് പങ്കു് ചേരുവാനുള്ള ചാറ്റിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക."
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
408 msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്ക്കു് ലോഗ് കാണേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് നല്കുക."
410 #. Create the "Options" frame.
415 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
417 msgid "Block/Unblock..."
418 msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
421 msgstr "ചാറ്റില് ചേരുക"
426 msgid "View All Logs"
427 msgstr "എല്ലാ ലോഗുകളും കാണുക"
433 msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് കാലിയാക്കുക"
435 msgid "Offline buddies"
436 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
439 msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക"
442 msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്"
444 msgid "Alphabetically"
445 msgstr "അക്ഷരക്രമമനുസരിച്ചു്"
448 msgstr "ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തിയനുസരിച്ചു്"
459 msgid "Certificate Import"
460 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
462 msgid "Specify a hostname"
463 msgstr "ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം വ്യക്തമാക്കുക"
465 msgid "Type the host name this certificate is for."
466 msgstr "ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഏതു് ഹോസ്റ്റ് നാമത്തിനാണു് എന്നു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
470 "File %s could not be imported.\n"
471 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 "ഫയല് %s ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല.\n"
474 "ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമെന്നും PEM ഫോര്മാറ്റിലെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n"
476 msgid "Certificate Import Error"
477 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് പിശക്"
479 msgid "X.509 certificate import failed"
480 msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"
482 msgid "Select a PEM certificate"
483 msgstr "ഒരു PEM സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
487 "Export to file %s failed.\n"
488 "Check that you have write permission to the target path\n"
490 "ഫയല് %s-ലേക്കു് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
491 "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കു് എഴുതുവാനുള്ള അനുമതി പരിശോധിക്കുക\n"
493 msgid "Certificate Export Error"
494 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട് പിശക്"
496 msgid "X.509 certificate export failed"
497 msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"
499 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
500 msgstr "PEM X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട്"
503 msgid "Certificate for %s"
504 msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
510 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "SHA1 ഫിംഗര്പ്രിന്റ്:\n"
518 msgid "SSL Host Certificate"
519 msgstr "SSL ഹോസ്റ്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
522 msgid "Really delete certificate for %s?"
523 msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
525 msgid "Confirm certificate delete"
526 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"
528 msgid "Certificate Manager"
529 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് മാനേജര്"
532 msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം"
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
558 "നിങ്ങളുടെ പിശക് തിരുത്തി അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കാതെ ഫിന്ച് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുവാന് "
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "ഈ കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല."
567 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "സിന്റാക്സ് പിശക്: കമാന്ഡിലേക്കു് നിങ്ങള് ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ തെറ്റായ എണ്ണം നല്കിയിരിക്കുന്നു."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "കമാന്ഡ് ചാറ്റില് മാത്രമേ പ്രവര്ത്തിക്കൂ, ഐഎമിലില്ല."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "കമാന്ഡ് ഐഎമില് മാത്രമേ പ്രവര്ത്തിക്കൂ, ചാറ്റുകളിലില്ല."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "ഈ സമ്പ്രദായത്തില് കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "നിങ്ങള് സൈനിന് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്, സന്ദേശം അയച്ചിട്ടില്ല"
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "നിങ്ങള് ഈ ചാറ്റില് നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു."
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 "അക്കൌണ്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള് ഈ ചാറ്റില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും "
609 "കണക്ട് ആകുമ്പോള് നിങ്ങള് സ്വയം ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr "ലോഗിങ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില് ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു."
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr "ലോഗിങ് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില് ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല."
619 msgstr "എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കണം"
624 msgid "Clear Scrollback"
625 msgstr "സ്ക്രോള്ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുക"
627 msgid "Show Timestamps"
628 msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കുക"
630 msgid "Add Buddy Pounce..."
631 msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..."
634 msgstr "ക്ഷണിക്കുക..."
636 msgid "Enable Logging"
637 msgstr "ലോഗ്ഗിങ് സജ്ജമാക്കുക"
639 msgid "Enable Sounds"
640 msgstr "ശബ്ദങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക"
642 msgid "You are not connected."
643 msgstr "നിങ്ങള് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല."
645 msgid "<AUTO-REPLY> "
646 msgstr "<AUTO-REPLY> "
649 msgid "List of %d user:\n"
650 msgid_plural "List of %d users:\n"
651 msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവിന്റെ പട്ടിക:\n"
652 msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക:\n"
654 msgid "Supported debug options are: plugins version"
655 msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഡീബഗ് ഉപാധികള്: പ്ലഗിനുകളുടെ പതിപ്പു്"
657 msgid "No such command (in this context)."
658 msgstr "അത്തരം കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല (ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില്)."
661 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
662 "The following commands are available in this context:\n"
664 "ഏതെങ്കിലും കമാന്ഡിനുള്ള സഹായങ്ങള്ക്കായി \"/help <command>\" ഉപയോഗിക്കുക.\n"
665 "ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില് ലഭ്യമായ കമാന്ഡുകള്:\n"
669 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "%s സാധുതയുള്ള ഒരു സന്ദേശ ക്ലാസ്സല്ല. ശരിയായ സന്ദേശ ക്ലാസ്സുകള്ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക."
675 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
676 msgstr "%s സാധുതയുള്ള നിറമല്ല. സാധുതയുള്ള നിറങ്ങള്ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക."
679 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
681 msgstr "say <message>: സാധാരണ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്ന രീതിയില് അയയ്ക്കുക."
683 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
685 "me <action>: ഒരു സുഹൃത്തിനു് അല്ലെങ്കില് ചാറ്റിലേക്കു് ഒരു ഐആര്സി രീതിയിലുള്ള പ്രവര്ത്തി "
689 "debug <option>: Send various debug information to the current "
691 msgstr "debug <option>: നിലവിലുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് അനവധി ഡീബഗ് വിവരം അയയ്ക്കുക."
693 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
694 msgstr "clear: സംഭാഷണ സ്ക്രോള്ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുന്നു."
696 msgid "help <command>: Help on a specific command."
697 msgstr "help <command>: കമാന്ഡുകള്ക്കുള്ള സഹായം."
699 msgid "users: Show the list of users in the chat."
700 msgstr "users: ചാറ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക."
702 msgid "plugins: Show the plugins window."
703 msgstr "പ്ലഗിനുകള്: പ്ലഗിനുകളുള്ള ജാലകങ്ങള് കാണിക്കുക."
705 msgid "buddylist: Show the buddylist."
706 msgstr "buddylist: സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക."
708 msgid "accounts: Show the accounts window."
709 msgstr "accounts: അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
711 msgid "debugwin: Show the debug window."
712 msgstr "debugwin: ഡീബഗ് ജാലകം കാണിക്കുക."
714 msgid "prefs: Show the preference window."
715 msgstr "prefs: മുന്ഗണനയ്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
717 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
718 msgstr "statuses: സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
721 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
722 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
723 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
724 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
725 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
727 "msgcolor <class> <foreground> <background>: സംഭാഷണ "
728 "ജാലകത്തില് വിവിധതര സന്ദേശ വിഭാഗങ്ങള്ക്കുള്ള നിറം സജ്ജമാക്കുക.<br> <class>: "
729 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
730 "background>: കറുപ്പു്, ചുവപ്പു്, പച്ച, നീല, വെള്ള, ഗ്രേ, കടും ഗ്രേ, മജന്താ, സിയാന്, "
731 "സ്വതവേയുള്ള<br><br>ഉദാഹരണം:<br> msgcolor send cyan default"
733 msgid "Unable to open file."
734 msgstr "ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
739 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
740 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
741 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
744 msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
750 msgstr "തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തുക"
753 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
754 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
755 msgstr[0] "ഫയല് ഇടപാടുകള് - %d%%/%d ഫയല്"
756 msgstr[1] "ഫയല് ഇടപാടുകള് - %d%%/%d ഫയലുകള്"
758 #. Create the window.
759 msgid "File Transfers"
760 msgstr "ഫയല് ഇടപാടുകള്"
775 msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ"
777 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
782 msgid "Close this window when all transfers finish"
783 msgstr "എല്ലാ ഇടപാടുകളും പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
785 msgid "Clear finished transfers"
786 msgstr "പൂര്ത്തിയായ ഇടപാടുകള് വെടിപ്പാക്കുക"
791 msgid "Waiting for transfer to begin"
792 msgstr "ഇടപാടു് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
795 msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
798 msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
811 msgstr "പൂര്ത്തിയായി"
814 msgid "The file was saved as %s."
815 msgstr "ഫയല് %s ആയി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
818 msgstr "അയയ്ക്കുന്നു"
821 msgstr "ലഭ്യമാകുന്നു"
824 msgid "Conversation in %s on %s"
825 msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്"
828 msgid "Conversation with %s on %s"
829 msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്"
835 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
836 "log\" preference is enabled."
838 "\"അവസ്ഥയിലുള്ള എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്ഗണന സജ്ജമെങ്കില് "
839 "മാത്രമേ സിസ്റ്റം ഇവന്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ."
842 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
843 "preference is enabled."
845 "\"എല്ലാ ഇന്സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്ഗണന സജ്ജമെങ്കില് മാത്രമേ ഇന്സ്റ്റന്റ് "
846 "സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ.."
849 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
851 "\"എല്ലാ ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" മുന്ഗണന പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില് മാത്രം ചാറ്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുന്നു."
853 msgid "No logs were found"
854 msgstr "ലോഗുകള് ലഭ്യമല്ല"
856 msgid "Total log size:"
857 msgstr "മൊത്തം ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തി:"
859 #. Search box *********
860 msgid "Scroll/Search: "
861 msgstr "സ്ക്രോള്/തെരച്ചില്:"
864 msgid "Conversations in %s"
865 msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം"
868 msgid "Conversations with %s"
869 msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്"
871 msgid "All Conversations"
872 msgstr "എല്ലാ സംഭാഷണങ്ങളും"
875 msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ്"
878 msgstr "വിളിക്കുന്നു..."
885 msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
890 msgid "Call in progress."
891 msgstr "കോള് പുരോഗതിയില്."
893 msgid "The call has been terminated."
894 msgstr "കോള് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
897 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
898 msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
901 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
902 msgstr "%s നിങ്ങളുമായ പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു മീഡിയാ രീതി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു."
904 msgid "You have rejected the call."
905 msgstr "നിങ്ങള് കോള് നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."
907 msgid "call: Make an audio call."
908 msgstr "call: ഒരു ഓഡിയോ കോള് ചെയ്യുക."
913 msgid "You have mail!"
914 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!"
923 msgid "%s (%s) has %d new message."
924 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
925 msgstr[0] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്."
926 msgstr[1] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."
929 msgstr "പുതിയ മെയില്"
933 msgstr "%s-നുള്ള വിവരം"
935 msgid "Buddy Information"
936 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
948 msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
950 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
951 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
952 #. * notify_message. So tread carefully.
959 msgid "loading plugin failed"
960 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
962 msgid "unloading plugin failed"
963 msgstr "പ്ലഗിന് അണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
981 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
982 msgstr "നിങ്ങള് പ്ലഗിന് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
984 msgid "No configuration options for this plugin."
985 msgstr "ഈ പ്ലഗിനു് ക്രമീകരണത്തിനുള്ള ഉപാധികള് ലഭ്യമല്ല"
987 msgid "Error loading plugin"
988 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
990 msgid "The selected file is not a valid plugin."
991 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് ശരിയായൊരു പ്ലഗിനല്ല."
994 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
996 "ദയവായി ഡീബഗ് ജാലകം തുറന്നു്, യഥാര്ത്ഥ പിശക് സന്ദേശം എന്തെന്നു് കാണുവാന് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
998 msgid "Select plugin to install"
999 msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1001 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1002 msgstr "ഈ പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കാം/വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാം."
1004 msgid "Install Plugin..."
1005 msgstr "പ്ലഗിന് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക..."
1007 msgid "Configure Plugin"
1008 msgstr "പ്ലഗിന് ക്രമീകരിക്കുക"
1010 #. copy the preferences to tmp values...
1011 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1012 #. (that should have been "effect," right?)
1013 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1014 #. Create the window
1016 msgstr "മുന്ഗണനകള്"
1018 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1019 msgstr "പൌണ്സ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സുഹൃത്തിനെ ദയവായി നല്കുക."
1021 msgid "New Buddy Pounce"
1022 msgstr "പുതിയ സുഹൃത്തു് പൌണ്സ്"
1024 msgid "Edit Buddy Pounce"
1025 msgstr "സുഹൃത്ത് പൌണ്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
1035 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:"
1037 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1038 msgid "Pounce When Buddy..."
1039 msgstr "സുഹൃത്ത് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോള് പൌണ്സ് ചെയ്യണം..."
1042 msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്"
1045 msgstr "പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്"
1048 msgstr "തിരികെ പോകുമ്പോള്"
1050 msgid "Returns from away"
1051 msgstr "തിരികെ വരുമ്പോള്"
1053 msgid "Becomes idle"
1054 msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്"
1056 msgid "Is no longer idle"
1057 msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലാകുമ്പോള്"
1059 msgid "Starts typing"
1060 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് ആരംഭിക്കുമ്പോള്"
1062 msgid "Pauses while typing"
1063 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില് ഇടയ്ക്കു് നിര്ത്തുമ്പോള്"
1065 msgid "Stops typing"
1066 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തുമ്പോള്"
1068 msgid "Sends a message"
1069 msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
1071 #. Create the "Action" frame.
1073 msgstr "പ്രവര്ത്തി"
1075 msgid "Open an IM window"
1076 msgstr "ഒരു ഐഎം ജാലകം തുറക്കുക"
1078 msgid "Pop up a notification"
1079 msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്"
1081 msgid "Send a message"
1082 msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
1084 msgid "Execute a command"
1085 msgstr "ഒരു കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
1087 msgid "Play a sound"
1088 msgstr "ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്"
1090 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1091 msgstr "ഞാന് ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം പൌണ്സ് ചെയ്യുക"
1094 msgstr "ആവര്ത്തിക്കുന്നു"
1096 msgid "Cannot create pounce"
1097 msgstr "പൌണ്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1099 msgid "You do not have any accounts."
1100 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള് ലഭ്യമല്ല."
1102 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1103 msgstr "ഒരു പൌണ്സ് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി ഒരു അക്കൌണ്ട് ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കേണ്ടതാണു്."
1106 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1107 msgstr "%s-ലുള്ള പൌണ്സ് വെട്ടി നീക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കുറപ്പാണോ, %s-നുള്ളതു്?"
1109 msgid "Buddy Pounces"
1110 msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സുകള്"
1113 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1114 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു (%s)"
1117 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1118 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില് ഇടയ്ക്കു് നിര്ത്തുന്നു (%s)"
1121 msgid "%s has signed on (%s)"
1122 msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു (%s)"
1125 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1126 msgstr "%s നിശ്ചല അവസ്ഥയില് നിന്നും തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
1129 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1130 msgstr "%s തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
1133 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു (%s)"
1137 msgid "%s has signed off (%s)"
1138 msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
1141 msgid "%s has become idle (%s)"
1142 msgstr "%s നിശ്ചലമായിരിക്കുന്നു (%s)"
1145 msgid "%s has gone away. (%s)"
1146 msgstr "%s പോയിരിക്കുന്നു. (%s)"
1149 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1150 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കൊരു സന്ദേശം അയയച്ചിരിക്കുന്നു. (%s)"
1152 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1153 msgstr "അപരിചിതമായ പൌണ്സ് ഇവന്റ്. ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!"
1155 msgid "Based on keyboard use"
1156 msgstr "കീബോര്ഡിന്റെ ഉപയോഗത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്"
1158 msgid "From last sent message"
1159 msgstr "അവസാനം അയച്ച സന്ദേശത്തില് നിന്നും"
1162 msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല"
1164 msgid "Show Idle Time"
1165 msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം കാണിക്കുക"
1167 msgid "Show Offline Buddies"
1168 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയ സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക"
1170 msgid "Notify buddies when you are typing"
1171 msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് സുഹൃത്തക്കളെ അറിയിക്കുക"
1180 msgstr "ചാറ്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുക"
1182 msgid "Log status change events"
1183 msgstr "ഇവന്റുകളുടെ അവസ്ഥയിലുള്ള മാറ്റം ലോഗ് ചെയ്യുക"
1185 msgid "Report Idle time"
1186 msgstr "നിശ്ചല സമയം രേഖപ്പെടുത്തുക"
1188 msgid "Change status when idle"
1189 msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് അവസ്ഥ മാറ്റുക"
1191 msgid "Minutes before changing status"
1192 msgstr "അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിനു മുമ്പുള്ള സമയം മിനിറ്റില്"
1194 msgid "Change status to"
1195 msgstr "ഏതു് അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റണം"
1197 msgid "Conversations"
1198 msgstr "സംഭാഷണങ്ങള്"
1201 msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു"
1203 msgid "You must fill all the required fields."
1204 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് എല്ലാം പൂരിപ്പിക്കുക."
1206 msgid "The required fields are underlined."
1207 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകളില് അടിവരയിട്ടിരിക്കുന്നു."
1209 msgid "Not implemented yet."
1210 msgstr "ഇതു് വരെ സാക്ഷാത്കരിച്ചിട്ടില്ല."
1212 msgid "Save File..."
1213 msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിക്കുക..."
1215 msgid "Open File..."
1216 msgstr "ഫയല് തുറക്കുക..."
1218 msgid "Choose Location..."
1219 msgstr "സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
1221 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1222 msgstr "ഈ വിഭാഗത്തിലുള്ള കൂടുതല് റൂമുകള്ക്കായി 'Enter' അമര്ത്തുക."
1227 #. Create the window.
1229 msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക"
1231 msgid "Buddy logs in"
1232 msgstr "സുഹൃത്തു് പ്രവേശിക്കുന്നു"
1234 msgid "Buddy logs out"
1235 msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടക്കുന്നു"
1237 msgid "Message received"
1238 msgstr "സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
1240 msgid "Message received begins conversation"
1241 msgstr "സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുമ്പോള് സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
1243 msgid "Message sent"
1244 msgstr "സന്ദേശം അയച്ചു"
1246 msgid "Person enters chat"
1247 msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു"
1249 msgid "Person leaves chat"
1250 msgstr "ചാറ്റില് നിന്നും ഉപേക്ഷിക്കുന്നു"
1252 msgid "You talk in chat"
1253 msgstr "ചാറ്റില് പങ്കു ചേരുക"
1255 msgid "Others talk in chat"
1256 msgstr "ചാറ്റില് മറ്റുള്ളവരും പങ്കുചേരുക"
1258 msgid "Someone says your username in chat"
1259 msgstr "ആരോ നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ചാറ്റില് പറയുന്നു"
1262 msgid "Attention received"
1263 msgstr "ആക്ടിവേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
1265 msgid "GStreamer Failure"
1266 msgstr "GStreamer പരാജയം"
1268 msgid "GStreamer failed to initialize."
1269 msgstr "GStreamer ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം."
1272 msgstr "(സ്വതവേയുള്ള)"
1274 msgid "Select Sound File ..."
1275 msgstr "ശബ്ദ ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
1277 msgid "Sound Preferences"
1278 msgstr "ശബ്ദ മുന്ഗണനകള്"
1281 msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്"
1284 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്"
1286 msgid "Console Beep"
1287 msgstr "കണ്സോള് ബീപ്പ്"
1295 msgid "Sound Method"
1296 msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള മാര്ഗം"
1307 "(ഫയല് നാമത്തിനു് %s)"
1310 msgid "Sound Options"
1311 msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപാധികള്"
1313 msgid "Sounds when conversation has focus"
1314 msgstr "സംഭാഷണത്തില് ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാവുക"
1319 msgid "Only when available"
1320 msgstr "ലഭ്യമാകുമ്പോള് മാത്രം"
1322 msgid "Only when not available"
1323 msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം"
1325 msgid "Volume(0-100):"
1326 msgstr "ശബ്ദം(0-100):"
1329 msgid "Sound Events"
1330 msgstr "ശബ്ദ ഇവന്റുകള്"
1342 msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
1345 msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
1348 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1349 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\" വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
1351 msgid "Delete Status"
1352 msgstr "അവസ്ഥ വെട്ടി നീക്കുക"
1354 msgid "Saved Statuses"
1355 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്"
1364 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1365 #. PurpleStatusPrimitive
1367 #. name - use default
1371 #. Attributes - each status can have a message.
1379 msgid "Invalid title"
1380 msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"
1382 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1383 msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കു് ശൂന്യമല്ലാത്തൊരു തലക്കെട്ട് ദയവായി നല്കുക."
1385 msgid "Duplicate title"
1386 msgstr "ആവര്ത്തിച്ച തലക്കെട്ട്"
1388 msgid "Please enter a different title for the status."
1389 msgstr "ദയവായി അവസ്ഥയ്ക്കു് മറ്റൊരു തലക്കെട്ട് നല്കുക."
1392 msgstr "സബ്സ്റ്റേറ്റസ്"
1401 msgstr "അവസ്ഥ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
1403 msgid "Use different status for following accounts"
1404 msgstr "താഴെ പറയുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്ക്കു് മറ്റൊരു അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"
1408 msgstr "സൂക്ഷിച്ചശേഷം ഉപയോഗിക്കുക"
1410 msgid "Certificates"
1411 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
1419 msgid "Error loading the plugin."
1420 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്."
1422 msgid "Couldn't find X display"
1423 msgstr "X ഡിസ്പ്ലെ കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1425 msgid "Couldn't find window"
1426 msgstr "ജാലകം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1428 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1429 msgstr "ഈ പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഇതു് X11 പിന്തുണയിലല്ല തയ്യാറാക്കിയതു്."
1431 msgid "GntClipboard"
1432 msgstr "GntClipboard"
1434 msgid "Clipboard plugin"
1435 msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് പ്ലഗിന്"
1438 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1440 msgstr "gnt ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡിലുള്ളവയില് മാറ്റം വരുത്തുമ്പോള്, സാധ്യമെങ്കില് X-ലേക്കു് അവ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1443 msgid "%s just signed on"
1444 msgstr "%s ഇപ്പോള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
1447 msgid "%s just signed off"
1448 msgstr "%s ഇപ്പോള് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
1451 msgid "%s sent you a message"
1452 msgstr "%s ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു"
1455 msgid "%s said your nick in %s"
1456 msgstr "%s പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് %s ആണെന്നാണു്"
1459 msgid "%s sent a message in %s"
1460 msgstr "%s %s-ല് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു"
1462 msgid "Buddy signs on/off"
1463 msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു/പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
1465 msgid "You receive an IM"
1466 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു IM ലഭിച്ചു"
1468 msgid "Someone speaks in a chat"
1469 msgstr "ആരോ ചാറ്റില് സംസാരിക്കുന്നു"
1471 msgid "Someone says your name in a chat"
1472 msgstr "നിങ്ങളുടെ പേരു് ആരോ ചാറ്റില് പറയുന്നു"
1474 msgid "Notify with a toaster when"
1475 msgstr "ഒരു ടോസ്റ്ററിനു് അറിയിപ്പു് നല്കേണ്ടതു് എപ്പോള്"
1478 msgstr "ബീപ്പും ചെയ്യുക!"
1480 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1481 msgstr "ടെര്മിനല് ജാലകത്തില് URGENT സജ്ജമാക്കുക."
1486 msgid "Toaster plugin"
1487 msgstr "ടോസ്റ്റര് പ്ലഗിന്"
1490 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1491 msgstr "<b>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്:</b><br>"
1493 msgid "History Plugin Requires Logging"
1494 msgstr "ഹിസ്റ്ററി പ്ലഗിനിനു് ലോഗ്ഗിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
1497 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1499 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1500 "the same conversation type(s)."
1502 "പ്രയോഗങ്ങള് -> മുന്ഗണനകള് -> ലോഗിങ് വഴി ലോഗ്ഗിങ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"
1504 "ഇന്സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങള് അല്ലെങ്കില് ചാറ്റുകള്ക്കുള്ള ലോഗുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതു് അതേ സംഭാഷണ "
1505 "രീതികള്ക്കുള്ള നാള്വഴി സജീവമാക്കുന്നു."
1510 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1511 msgstr "പുതിയ സംഭാഷണങ്ങളില് ഏറ്റവും ഒടുവില് ലോഗ് ചെയ്ത സംഭാഷണങ്ങള് കാണിക്കുന്നു."
1514 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1515 "conversation into the current conversation."
1517 "ഒരു പുതിയ സംഭാഷണം തുറക്കുമ്പോള് ഈ പ്ലഗിന് അവസാനമുള്ള സംഭാഷണം ഇപ്പോഴുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് "
1523 "Fetching TinyURL..."
1526 "TinyURL ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
1529 msgid "TinyURL for above: %s"
1530 msgstr "മുകളിലുള്ളതിനുള്ള TinyURL: %s"
1532 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1533 msgstr "TinyURL ഒരു ചെറിയ URL ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക ..."
1535 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1536 msgstr "ഈ വ്യാപ്തി അല്ലെങ്കില് അതില് കൂടുതലുള്ള യുആര്എല്ലുകള്ക്കുള്ള TinyURL മാത്രം ഉണ്ടാക്കുക"
1538 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1539 msgstr "TinyURL (അല്ലെങ്കില് മറ്റുള്ളവ) വിലാസത്തിനുള്ള പ്രീഫിക്സ്"
1544 msgid "TinyURL plugin"
1545 msgstr "TinyURL പ്ലഗിന്"
1547 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1548 msgstr "യുആര്എല്ലുള്ള ഒരു സന്ദേശം ലഭിക്കുമ്പോള്, എളുപ്പത്തില് പകര്ത്തുന്നതിനായി TinyURL ഉപയോഗിക്കുക"
1553 #. primitive, no, id, name
1557 msgid "Online Buddies"
1558 msgstr "ഓണ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
1560 msgid "Offline Buddies"
1561 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
1563 msgid "Online/Offline"
1564 msgstr "ഓണ്ലൈന്/ഓഫ്ലൈന്"
1570 msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ് ലഭ്യമല്ല"
1572 msgid "Nested Subgroup"
1573 msgstr "നെസ്റ്റഡ് സബ്ഗ്രൂപ്പ്"
1575 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1576 msgstr "നെസ്റ്റഡ് ഗ്രൂപ്പിങ് (പരീക്ഷണം)"
1578 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1579 msgstr "മറ്റൊരു ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഗ്രൂപ്പിങ് ഉപാധികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1584 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1585 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1586 msgstr "lastlog: ബാക്ക്ലോഗില് ഒരു സബ്സ്ട്രിങിനായി തെരയുന്നു."
1591 msgid "Lastlog plugin."
1592 msgstr "Lastlog പ്ലഗിന്."
1595 msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്"
1597 msgid "Password is required to sign on."
1598 msgstr "പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്."
1601 msgid "Enter password for %s (%s)"
1602 msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (%s)"
1604 msgid "Enter Password"
1605 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
1607 msgid "Save password"
1608 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"
1611 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1612 msgstr "%s-നുള്ള പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല"
1614 msgid "Connection Error"
1615 msgstr "കണക്ഷനില് പിശക്"
1617 msgid "New passwords do not match."
1618 msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള് തമ്മില് പൊരുത്തക്കേടു്."
1620 msgid "Fill out all fields completely."
1621 msgstr "എല്ലാ ഫീള്ഡുകളും പൂര്ണ്ണമായി പൂരിപ്പിക്കുക."
1623 msgid "Original password"
1624 msgstr "യഥാര്ത്ഥ രഹസ്യവാക്ക്"
1626 msgid "New password"
1627 msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക്"
1629 msgid "New password (again)"
1630 msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"
1633 msgid "Change password for %s"
1634 msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
1636 msgid "Please enter your current password and your new password."
1637 msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്കും പുതിയ രഹസ്യവാക്കും നല്കുക."
1640 msgid "Change user information for %s"
1641 msgstr "%s-നുള്ള ഉപയോക്തൃ വിവരം മാറ്റുക"
1643 msgid "Set User Info"
1644 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക"
1647 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1648 msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
1651 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1652 msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
1657 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1659 msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്"
1662 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക"
1664 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1665 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റില് സ്വയം ഒപ്പിടുകയും സ്വയമായി പരിശോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."
1668 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1669 "currently trusted."
1671 "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല, കാരണം ഇതുറപ്പാക്കുന്ന ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റും ഇപ്പോള് "
1675 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1681 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1682 "your computer's date and time are accurate."
1683 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ടു് സാധുതയുമില്ല."
1685 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1687 msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഡൊമെയിനുള്ളതല്ല."
1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1693 "റൂട്ട് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ് ലഭ്യമല്ല, അതുകൊണ്ടു് ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പിക്കുവാന് "
1696 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1697 msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ചെയിന് അസാധുവാണു്."
1699 msgid "The certificate has been revoked."
1700 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1702 msgid "An unknown certificate error occurred."
1703 msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."
1705 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1706 msgstr "(ചേരുന്നില്ല)"
1710 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1712 "%s താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
1716 "Common name: %s %s\n"
1717 "Fingerprint (SHA1): %s"
1719 "സാധാരണ നാമം: %s %s\n"
1720 "ഫിംഗര്പ്രിന്റ് (SHA1): %s"
1722 #. TODO: Find what the handle ought to be
1723 msgid "Single-use Certificate Verification"
1724 msgstr "ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്"
1728 msgid "Certificate Authorities"
1729 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അധികാരികതകള്"
1733 msgid "SSL Peers Cache"
1734 msgstr "SSL പിയേഴ്സ് ക്യാഷ്"
1738 msgid "Accept certificate for %s?"
1739 msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"
1741 #. TODO: Find what the handle ought to be
1742 msgid "SSL Certificate Verification"
1743 msgstr "SSL സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്"
1745 msgid "_View Certificate..."
1746 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് _കാണുക..."
1749 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1750 msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1752 #. TODO: Probably wrong.
1753 msgid "SSL Certificate Error"
1754 msgstr "SSL സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക്"
1756 msgid "Unable to validate certificate"
1757 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1761 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1762 "are not connecting to the service you believe you are."
1764 "പകരം സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് \"%s\"-ല് നിന്നുമാണു് എന്നു് സ്ഥാപിക്കുന്നു. ഇതിനര്ത്ഥം, നിങ്ങള് കണക്ട് "
1765 "ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു് കരുതുന്ന സര്വീസിലേക്കല്ല യഥാര്ത്ഥത്തില് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്."
1772 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1774 "Activation date: %s\n"
1775 "Expiration date: %s\n"
1779 "ഫിംഗര്പ്രിന്റ് (SHA1): %s\n"
1781 "സജീവമാക്കുന്ന തീയതി: %s\n"
1782 "കാലാവധി തീരുന്ന തീയതി: %s\n"
1784 #. TODO: Find what the handle ought to be
1785 msgid "Certificate Information"
1786 msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിവരം"
1788 #. show error to user
1789 msgid "Registration Error"
1790 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്"
1792 msgid "Unregistration Error"
1793 msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്"
1796 msgid "+++ %s signed on"
1797 msgstr "+++ %s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
1800 msgid "+++ %s signed off"
1801 msgstr "+++ %s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
1805 msgid "Unknown error"
1806 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
1808 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1809 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
1812 msgid "Unable to send message to %s."
1813 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1815 msgid "The message is too large."
1816 msgstr "സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
1818 msgid "Unable to send message."
1819 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1821 msgid "Send Message"
1822 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
1824 msgid "_Send Message"
1825 msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"
1828 msgid "%s entered the room."
1829 msgstr "%s റൂമില് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
1832 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1833 msgstr "%s [<I>%s</I>] റൂമില് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
1836 msgid "You are now known as %s"
1837 msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു"
1840 msgid "%s is now known as %s"
1841 msgstr "%s ഇപ്പോള് %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു"
1844 msgid "%s left the room."
1845 msgstr "%s റൂമില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു."
1848 msgid "%s left the room (%s)."
1849 msgstr "%s റൂമില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു (%s)."
1851 msgid "Invite to chat"
1852 msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക"
1854 #. Put our happy label in it.
1856 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1859 "നിങ്ങള് ക്ഷണിക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ പേരു് ദയവായി നല്കുക, ആവശ്യമെങ്കില് ഒരു സന്ദേശവും "
1863 msgid "Failed to get connection: %s"
1864 msgstr "കണക്ഷന് ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
1867 msgid "Failed to get name: %s"
1868 msgstr "നാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
1871 msgid "Failed to get serv name: %s"
1872 msgstr "serv നാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
1874 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1875 msgstr "പര്പ്പിള് ഡി-ബസ് സര്വര് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണങ്ങള്കൊണ്ടു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല"
1878 msgstr "നാമം ലഭ്യമല്ല"
1880 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1881 msgstr "പുതിയ റിസോള്വര് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
1883 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1884 msgstr "റിസോള്വര് പ്രക്രിയയിലേക്കു് ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
1888 "Error resolving %s:\n"
1891 "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്:\n"
1895 msgid "Error resolving %s: %d"
1896 msgstr "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %d"
1900 "Error reading from resolver process:\n"
1903 "റിസോള്വര് പ്രക്രിയയില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്:\n"
1907 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1908 msgstr "നമ്മുടെ ആവശ്യത്തിനുള്ള മറുപടി നല്കാതെ റിസോള്വര് പ്രക്രിയ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
1911 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1912 msgstr "%s പ്യൂണികോഡിലേക്ക് വേര്തിരിക്കുന്നതില് പിശക്: %d"
1915 msgid "Thread creation failure: %s"
1916 msgstr "ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
1918 msgid "Unknown reason"
1919 msgstr "അപരിചിതമായ കാരണം"
1921 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1926 "Error reading %s: \n"
1929 "%s വായിക്കുന്നതില് പിശക്: \n"
1934 "Error writing %s: \n"
1937 "%s സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: \n"
1942 "Error accessing %s: \n"
1945 "%s ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: \n"
1948 msgid "Directory is not writable."
1949 msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1951 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1952 msgstr "0 ബൈറ്റുകളുള്ള ഒരു ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1954 msgid "Cannot send a directory."
1955 msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1958 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1959 msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയലല്ല. ഇതു് തിരുത്തിയെഴുതുവാന് സമ്മതിക്കുന്നില്ല.\n"
1961 msgid "File is not readable."
1962 msgstr "ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1965 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1966 msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്ക്കു് %s അയയ്ക്കണം (%s)"
1969 msgid "%s wants to send you a file"
1970 msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ഫയല് അയയ്ക്കണം"
1973 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1974 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് സ്വീകരിക്കണമോ?"
1978 "A file is available for download from:\n"
1982 "ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാണു്:\n"
1983 "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n"
1984 "റിമോട്ട് പോര്ട്ട്: %d"
1987 msgid "%s is offering to send file %s"
1988 msgstr "%s %s എന്ന ഫയല് അയയ്ക്കുന്നു"
1991 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1992 msgstr "%s ശരിയായ ഒരു ഫയല്നാമമല്ല.\n"
1995 msgid "Offering to send %s to %s"
1996 msgstr "%s %s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു"
1999 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2000 msgstr "%s %s-ല് നിന്നും നീക്കുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു"
2003 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2004 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി"
2007 msgid "Transfer of file %s complete"
2008 msgstr "%s ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി"
2010 msgid "File transfer complete"
2011 msgstr "ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി"
2014 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2015 msgstr "%s-ന്റെ ഇടപാടു് നിങ്ങള് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2017 msgid "File transfer cancelled"
2018 msgstr "ഫയല് ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2021 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2022 msgstr "%s %s-ന്റെ നീക്കം ചെയ്യല് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2025 msgid "%s cancelled the file transfer"
2026 msgstr "%s ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2029 msgid "File transfer to %s failed."
2030 msgstr "%s-ലേക്കുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു."
2033 msgid "File transfer from %s failed."
2034 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു."
2036 msgid "Run the command in a terminal"
2037 msgstr "ടെര്മിനലില് കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
2039 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"aim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
2042 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"gg\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
2045 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"icq\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
2048 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"irc\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
2051 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"msnim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
2054 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"sip\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
2057 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"xmpp\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
2060 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"ymsgr\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്."
2063 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2064 msgstr "\"aim\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
2066 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2067 msgstr "\"gg\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
2069 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2070 msgstr "\"icq\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
2072 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2073 msgstr "\"irc\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
2075 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2076 msgstr "\"msnim\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
2078 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2079 msgstr "\"sip\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
2081 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2082 msgstr "\"xmpp\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
2084 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2085 msgstr "\"ymsgr\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്"
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2091 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"aim\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
2095 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2098 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"gg\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2105 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"icq\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2112 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"irc\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2119 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"msnim\" യുആര്എല് "
2120 "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2126 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"sip\" യുആര്എല് കൈകാര്യം "
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2133 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"xmpp\" യുആര്എല് "
2134 "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2140 "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"ymsgr\" യുആര്എല് "
2141 "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
2144 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2147 "ഈ തരത്തിലുള്ള യുആര്എല് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് ഒരു ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിക്കണമെങ്കില്, "
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2151 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"aim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2154 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"gg\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2157 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"icq\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2160 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"irc\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2163 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"msnim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
2165 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2166 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"sip\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
2168 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2169 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"xmpp\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
2171 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2172 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"ymsgr\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
2174 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2175 msgstr "<b><font color=\"red\">ലോഗ്ഗറില് റീഡ് ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല</font></b>"
2181 msgstr "പ്ലെയിന് ടെക്സ്റ്റ്"
2183 msgid "Old flat format"
2184 msgstr "പഴയ ഫ്ലാറ്റ് രീതി"
2186 msgid "Logging of this conversation failed."
2187 msgstr "ഈ സംഭാഷണം ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു."
2194 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2195 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2197 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2198 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2202 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2203 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2205 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2206 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>ലോഗ് പാഥ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല!</b></font>"
2212 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2213 msgstr "<font color=\"red\"><b>ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s</b></font>"
2216 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2217 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2220 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2223 "codecs ലഭ്യമല്ല. GStreamer പ്ലഗിനുകള് പാക്കേജുകളിലുള്ള ചില GStreamer codecs ഇന്സ്റ്റോള് "
2227 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2229 "ബാക്കി codecs ലഭ്യമല്ല. fs-codecs.conf-ലുള്ള നിങ്ങളുടെ codec മുന്ഗണനകള് വളരെ "
2230 "കാഠിന്യമുള്ളതാണു്."
2232 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2233 msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത Farsight2 പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു."
2235 msgid "Error with your microphone"
2236 msgstr "നിങ്ങളുടെ മൈക്രോഫോണില് പിശക്"
2238 msgid "Error with your webcam"
2239 msgstr "നിങ്ങളുടെ വെബ്കാമില് പിശക്"
2241 msgid "Conference error"
2242 msgstr "കോണ്ഫറന്സില് പിശക്"
2245 msgid "Error creating session: %s"
2246 msgstr "സെഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
2249 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2250 msgstr "നിങ്ങള് %s ഉപയോഗിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഈ പ്ലഗിനു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്."
2252 msgid "This plugin has not defined an ID."
2253 msgstr "ഈ പ്ലഗിന് ID നല്കിയിട്ടില്ല."
2256 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2257 msgstr "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2260 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2261 msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2264 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2265 msgstr "ആവശ്യമുള്ള എല്ലാ ഫംഗ്ഷനുകളും പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല (list_icon, login and close)"
2269 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2271 msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന് %s ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി ഇതു് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
2273 msgid "Unable to load the plugin"
2274 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
2277 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2278 msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന് %s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
2280 msgid "Unable to load your plugin."
2281 msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
2284 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2285 msgstr "%s-നു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
2290 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2291 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താക്കളില് നിന്നും ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് സ്വയമേ സ്വീകരിക്കുക."
2294 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2296 "\"%s\"-ന്റെ \"%s\"-ല് നിന്നുള്ള സ്വയം സ്വകരിച്ച ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു."
2298 msgid "Autoaccept complete"
2299 msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കല് പൂര്ത്തിയായി"
2302 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2303 msgstr "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ഇടപാടിനുള്ള ആവശ്യം വരുമ്പോള്"
2305 msgid "Set Autoaccept Setting"
2306 msgstr "Autoaccept സജ്ജീകരണം സജ്ജമാക്കുക"
2309 msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക"
2312 msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
2318 msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കുക"
2321 msgstr "സ്വയം നിരസിക്കുക"
2323 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2324 msgstr "ഫയല് ഇടപാടുകള് സ്വയം സ്വീകരിക്കുക..."
2326 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2328 "Path to save the files in\n"
2329 "(Please provide the full path)"
2331 "ഫയലുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്\n"
2332 "(ദയവായി പൂര്ണ്ണ പാഥ് ലഭ്യമാക്കുക)"
2336 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2337 "*not* on your buddy list:"
2338 msgstr "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ഇടപാടിനുള്ള ആവശ്യം വരുമ്പോള്"
2341 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2342 "(only when there's no conversation with the sender)"
2344 "സ്വയം സ്വീകരിക്കുന്ന ഒരു ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഒരു പോപ്പപ്പ് വഴി അറിയിക്കുക "
2345 "(അയയ്ക്കുന്ന ആളില് നിന്നും ഒരു സംഭാഷണവും ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം)"
2347 msgid "Create a new directory for each user"
2348 msgstr "ഓരോ ഉപയോക്താക്കള്ക്കും പുതിയ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക"
2351 msgid "Escape the filenames"
2352 msgstr "%s ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2355 msgstr "കുറിപ്പുകള്"
2357 msgid "Enter your notes below..."
2358 msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള് താഴെ നല്കുക..."
2360 msgid "Edit Notes..."
2361 msgstr "കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
2366 #. *< ui_requirement
2372 msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പുകള്"
2376 msgid "Store notes on particular buddies."
2377 msgstr "പ്രത്യേക സുഹൃത്തുകളില് കുറിപ്പുകള് സൂക്ഷിക്കുക."
2380 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2381 msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില് സുഹൃത്തക്കള്ക്കുള്ള കുറിപ്പുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി ചേര്ക്കുന്നു."
2384 #. *< ui_requirement
2390 msgstr "സിഫര് പരീക്ഷ"
2396 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2397 msgstr "libpurple-നൊപ്പം ലഭിക്കുന്ന സിഫറുകള് പരീക്ഷിക്കുന്നു."
2400 #. *< ui_requirement
2405 msgid "DBus Example"
2406 msgstr "ഡിബസ് ഉദാഹരണം"
2412 msgid "DBus Plugin Example"
2413 msgstr "ഡിബസ് പ്ലഗിന് ഉദാഹരണം"
2416 #. *< ui_requirement
2421 msgid "File Control"
2422 msgstr "ഫയല് നിയന്ത്രണം"
2428 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2429 msgstr "ഒരു ഫയലില് കമാന്ഡുകള് നല്കി നിയന്ത്രണം അനുവദിക്കുന്നു."
2432 msgstr "മിനിട്ടുകള്"
2434 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2435 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2436 msgid "I'dle Mak'er"
2437 msgstr "I'dle Mak'er"
2439 msgid "Set Account Idle Time"
2440 msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക"
2443 msgstr "_സജ്ജമാക്കുക"
2445 msgid "None of your accounts are idle."
2446 msgstr "നിങ്ങളുടെ ഒരു അക്കൌണ്ടുകളും നിശ്ചലമല്ല."
2448 msgid "Unset Account Idle Time"
2449 msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
2452 msgstr "_സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
2454 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2455 msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക"
2457 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2458 msgstr "നിശ്ചലമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
2460 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2461 msgstr "നിങ്ങള് എത്ര സമയം നിശ്ചമായിരുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു"
2464 #. *< ui_requirement
2469 msgid "IPC Test Client"
2470 msgstr "ഐപിസി ടെക്സ്റ്റ് ക്ലയന്റ്"
2475 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2476 msgstr "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക."
2480 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2481 "calls the commands registered."
2483 "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് സര്വര് പ്ലഗിന് കണ്ടുപിടിച്ചു് രജിസ്ടര് "
2484 "ചെയ്തിരിക്കുന്ന കമാന്ഡുകള് വിളിക്കുന്നു."
2487 #. *< ui_requirement
2492 msgid "IPC Test Server"
2493 msgstr "ഐപിസി ടെസ്റ്റ് സര്വര്"
2498 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2499 msgstr "ഒരു സര്വറായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക."
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2504 "ഒരു സര്വറായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് ഐപിസി കമാന്ഡുകളെ രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നു."
2506 msgid "Hide Joins/Parts"
2507 msgstr "യോജിപ്പുകള്/ഭാഗങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക"
2509 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2510 msgid "For rooms with more than this many people"
2511 msgstr "ഇതില് കൂടുതല് ആളുകള് ഉള്ള മുറികള്ക്കായി"
2513 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2514 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഇത്ര നിമിഷങ്ങളില് സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എങ്കില്"
2516 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2517 msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്ക്കു് അദൃശ്യമാക്കുന്ന നിയമങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
2520 #. *< ui_requirement
2525 msgid "Join/Part Hiding"
2526 msgstr "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായവ അദൃശ്യമാക്കുന്നു"
2531 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2532 msgstr "അസാധുവായ യോജിപ്പു്/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുന്നു."
2536 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2537 "actively taking part in a conversation."
2539 "ഒരു സംഭാഷണത്തില് സജീവമായി പങ്കെടുക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള് ഒഴികെ എല്ലാ വലിയ മുറികളിലും ഈ പ്ലഗിന് "
2540 "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുന്നു."
2542 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2543 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2544 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2545 #. * not a real timezone.
2549 msgid "User is offline."
2550 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്ലൈനാണു്."
2552 msgid "Auto-response sent:"
2553 msgstr "സ്വയം മറുപടി അയച്ചു:"
2556 msgid "%s has signed off."
2557 msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു."
2559 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2560 msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ച്ചിട്ടില്ല."
2562 msgid "You were disconnected from the server."
2563 msgstr "നിങ്ങള് സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
2566 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2569 "നിങ്ങള് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള് അക്കൌണ്ടിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാതെ, സന്ദേശങ്ങള് ലഭിക്കുന്നതല്ല."
2571 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2572 msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂടിയതിനാല്, സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
2574 msgid "Message could not be sent."
2575 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2579 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2585 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2591 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2592 msgid "Messenger Plus!"
2593 msgstr "മെസഞ്ചര് പ്ലസ്!"
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2597 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2601 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2602 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2603 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2604 msgid "MSN Messenger"
2605 msgstr "എംഎസ്എന് മെസഞ്ചര്"
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2609 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2611 msgstr "ട്രില്ലിയന്"
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2615 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2619 #. Add general preferences.
2620 msgid "General Log Reading Configuration"
2621 msgstr "ജനറല് ലോഗ് റീഡിങ് ക്രമീകരണം"
2623 msgid "Fast size calculations"
2624 msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള വ്യാപ്തി കണക്കുകൂട്ടലുകള്"
2626 msgid "Use name heuristics"
2627 msgstr "നെയിം ഹ്യൂറിസ്റ്റിക്സ് ഉപയോഗിക്കുക"
2629 #. Add Log Directory preferences.
2630 msgid "Log Directory"
2631 msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി"
2634 #. *< ui_requirement
2640 msgstr "ലോഗ് റീഡര്"
2645 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2646 msgstr "ലോഗ് വ്യൂവറില് മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളുടെ ലോഗുകള് ഉള്പ്പെടുത്തുന്നു."
2650 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2651 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2653 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2656 "ലോഗുകള് കാണുമ്പോള്, ഈ പ്ലഗിനില് മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളില് നിന്നുള്ള ലോഗുകള് ഉള്പ്പെടുന്നു.നിലവില് "
2657 "ഇതില്നAdium, MSN Messenger, aMSN, Trillian എന്നിവ ഉള്പ്പെടുന്നു.\n"
2659 "മുന്നറിയിപ്പു്: ഈ പ്ലഗിന് ഇപ്പോഴും ആല്ഫാ കോഡാണു്, അതിനാല് ഇടയ്ക്ക് തകരുവാന് സാധ്യതയുണ്ടു്. സൂക്ഷിച്ചു് "
2662 msgid "Mono Plugin Loader"
2663 msgstr "മോണോ പ്ലഗിന് ലോഡര്"
2665 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2666 msgstr "മോണോയ്ക്കൊപ്പം .NET പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
2668 msgid "Add new line in IMs"
2669 msgstr "IM-ല് പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു"
2671 msgid "Add new line in Chats"
2672 msgstr "ചാറ്റില് പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു"
2678 #. *< ui_requirement
2688 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2689 msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു."
2693 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2694 "the username in the conversation window."
2696 "സന്ദേശങ്ങളിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു അതിനാല് സംഭാഷണ ജാലകത്തില് ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് താഴെ "
2697 "ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാകുന്നു."
2699 msgid "Offline Message Emulation"
2700 msgstr "ഓഫ്ലൈന് മെസ്സേജ് എമ്യുലേഷന്"
2702 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2703 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയ ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അയച്ച സന്ദേശങ്ങള് പൌണ്സായി സൂക്ഷിക്കുന്നു."
2706 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2707 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2709 "ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് പൌണ്സുകളായി സൂക്ഷിക്കുന്നു. 'ബഡ്ഡി പൌണ്സ്' ഡയലോഗില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് പൌണ്സ് "
2710 "ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു/വെട്ടി നീക്കം ചെയ്യുന്നു."
2714 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2715 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2717 "\"%s\"ഇപ്പോള് ഓഫ്ലൈനാണു്. നിങ്ങള്ക്കു് ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ഒരു പൌണ്സില് സൂക്ഷിച്ചു്, \"%s\" "
2718 "തിരികെ പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവ സ്വയമേ അയയ്ക്കണമോ?"
2720 msgid "Offline Message"
2721 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശം"
2723 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2724 msgstr "'ബഡ്ഡി പൌണ്സസ്' ഡയലോഗില് നിന്നും പൌണ്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്താം/വെട്ടി നീക്കാം."
2732 msgid "Save offline messages in pounce"
2733 msgstr "പൌണ്സില് ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക"
2735 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2736 msgstr "ചോദിക്കരുതു്. എപ്പോഴും പൌണ്സില് സൂക്ഷിക്കുക."
2738 msgid "One Time Password"
2739 msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"
2742 #. *< ui_requirement
2747 msgid "One Time Password Support"
2748 msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്കിനുള്ള പിന്തുണ"
2753 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2754 msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള് ഒരിക്കല് മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടുള്ളൂ."
2758 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2759 "are only used in a single successful connection.\n"
2760 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2762 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2763 "are only used in a single successful connection.\n"
2764 "കുറിപ്പു്: ഇതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി അക്കൌണ്ട് രഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല."
2767 #. *< ui_requirement
2772 msgid "Perl Plugin Loader"
2773 msgstr "പേള് പ്ലഗിന് ലോഡര്"
2778 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2779 msgstr "പേള് പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
2781 msgid "Psychic Mode"
2782 msgstr "സൈക്കിക് മോഡ്"
2784 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2785 msgstr "ഇങ്ങോട്ട് വരുന്ന സംഭാഷണത്തിനുള്ള സൈക്കിക് മോഡ്"
2788 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2789 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2791 "മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള് നിങ്ങള്ക്കു് സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കുമ്പോള് സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം ലഭ്യമാകുന്നു. AIM, "
2792 "ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo എന്നിവയ്ക്കു് ഇതു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു!"
2794 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2795 msgstr "You feel a disturbance in the force..."
2797 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2798 msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് മാത്രം പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
2800 msgid "Disable when away"
2801 msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
2803 msgid "Display notification message in conversations"
2804 msgstr "സംഭാഷണങ്ങളില് അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള് കാണിക്കുക"
2806 msgid "Raise psychic conversations"
2807 msgstr "സൈക്കിക്ക് സംഭാഷണങ്ങള് നല്കുക"
2810 #. *< ui_requirement
2815 msgid "Signals Test"
2816 msgstr "സിഗ്നല് പരീക്ഷണങ്ങള്"
2822 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2823 msgstr "എല്ലാ സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന എന്നു് പരീക്ഷിച്ചു് നോക്കുക."
2826 #. *< ui_requirement
2831 msgid "Simple Plugin"
2832 msgstr "സിംപിള് പ്ലഗിന്"
2838 msgid "Tests to see that most things are working."
2839 msgstr "മിക്ക കാര്യങ്ങളും പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു എന്നു് പരീക്ഷിക്കുക."
2842 msgid "X.509 Certificates"
2843 msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
2846 #. *< ui_requirement
2858 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2859 msgstr "GNUTLS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
2862 #. *< ui_requirement
2874 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2875 msgstr "മോസില NSS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
2878 #. *< ui_requirement
2890 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2891 msgstr "SSL പിന്തുണയുള്ള ലൈബ്രറികള്ക്കു് ഒരു റാപ്പര് നല്കൂന്നു."
2894 msgid "%s is no longer away."
2895 msgstr "%s ഇനി അടുത്തുണ്ടു്."
2898 msgid "%s has gone away."
2899 msgstr "%s അടുത്തില്ല."
2902 msgid "%s has become idle."
2903 msgstr "%s നിശ്ചലമാണു്."
2906 msgid "%s is no longer idle."
2907 msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല."
2910 msgid "%s has signed on."
2911 msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
2914 msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്"
2916 msgid "Buddy Goes _Away"
2917 msgstr "സുഹൃത്തു് _അടുത്തില്ല"
2919 msgid "Buddy Goes _Idle"
2920 msgstr "സുഹൃത്തു് _നിശ്ചലമാണു്"
2922 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2923 msgstr "സുഹൃത്തു് _പ്രവേശിക്കുന്നു/പുറത്തു് കടക്കുന്നു"
2926 #. *< ui_requirement
2931 msgid "Buddy State Notification"
2932 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ അറിയിപ്പു്"
2939 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2942 "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്, അല്ലെങ്കില് തിരികെ വരുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് നിശ്ചലമാകുമ്പോള് സംഭാഷണ "
2943 "ജാലകത്തില് അറിയിക്കുന്നു."
2945 msgid "Tcl Plugin Loader"
2946 msgstr "Tcl പ്ലഗിന് ലോഡര്"
2948 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2949 msgstr "Tcl പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
2952 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2953 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2955 "ActiveTCL ഇന്സ്റ്റലേഷന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് TCL പ്ലഗിനുകള് ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്, "
2956 "http://www.activestate.com-ല് നിന്നും ActiveTCL ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക\n"
2959 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2960 "im/BonjourWindows for more information."
2962 "ആപ്പിളിനുള്ള \"Bonjour for Windows\" ടൂള്ക്കിറ്റ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കൂടുതല് "
2963 "വിവരങ്ങള്ക്കായി http://d.pidgin.im/BonjourWindows കാണുക."
2965 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2966 msgstr "അകത്തേക്കുള്ള IM കണക്ഷനുകള് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
2969 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2970 msgstr "ലോക്കല് mDNS സര്വറുമായി കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നുണ്ടോ?"
2983 msgstr "AIM അക്കൌണ്ട്"
2985 msgid "XMPP Account"
2986 msgstr "XMPP അക്കൌണ്ട്"
2989 #. *< ui_requirement
2998 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2999 msgstr "ബോഞ്ചോര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
3001 msgid "Purple Person"
3002 msgstr "Purple Person"
3004 #. Creating the options for the protocol
3006 msgstr "ലോക്കല് പോര്ട്ട്"
3012 msgid "%s has closed the conversation."
3013 msgstr "%s സംഭാഷണം അടച്ചുപൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."
3015 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3016 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
3018 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3019 msgstr "പ്രാദേശിക mDNSResponder-മായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്."
3021 msgid "Invalid proxy settings"
3022 msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്"
3025 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3028 "നിങ്ങള് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള പ്രോക്സിയ്ക്കു് വ്യക്തമായിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ് നാമം അല്ലെങ്കില് "
3029 "പോര്ട്ട് നംബര് അസാധുവാണു്."
3032 msgstr "ടോക്കന് പിശക്"
3034 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3035 msgstr "ടോക്കന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n"
3037 msgid "Save Buddylist..."
3038 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..."
3040 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3041 msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ശൂന്യമാണു്, ഫയലിലേക്കു് ഒന്നും സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
3043 msgid "Buddylist saved successfully!"
3044 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു!"
3047 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3048 msgstr "%s-നുള്ള ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് %s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3050 msgid "Couldn't load buddylist"
3051 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3053 msgid "Load Buddylist..."
3054 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."
3056 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3057 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു!"
3059 msgid "Save buddylist..."
3060 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..."
3062 msgid "Load buddylist from file..."
3063 msgstr "ഫയലില് നിന്നും സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."
3065 msgid "You must fill in all registration fields"
3066 msgstr "എല്ലാ രജിസ്ട്രേഷന് ഫീള്ഡുകളും പൂര്ത്തിയാക്കണം."
3068 msgid "Passwords do not match"
3069 msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
3071 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3072 msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. അപരിചിതമായ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."
3074 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3075 msgstr "പുതിയ ഗാഡു-ഗാഡു അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
3077 msgid "Registration completed successfully!"
3078 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് വിജയകരമായി പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു!"
3081 msgstr "രഹസ്യവാക്ക്"
3083 msgid "Password (again)"
3084 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"
3086 msgid "Enter captcha text"
3087 msgstr "captcha വാചകം നല്കുക"
3092 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3093 msgstr "പുതിയ ഗാഡു-ഗാഡു അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
3095 msgid "Please, fill in the following fields"
3096 msgstr "ദയവായി, ഈ ഫീള്ഡുകള് പൂരിപ്പിക്കുക"
3101 msgid "Year of birth"
3108 msgid "Male or female"
3109 msgstr "പുരുഷന്/സ്ത്രീ"
3119 msgstr "ഓണ്ലൈന് മാത്രം"
3121 msgid "Find buddies"
3122 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
3124 msgid "Please, enter your search criteria below"
3125 msgstr "ദയവായി, നിങ്ങള്ക്കു് തെരയേണ്ട വിഭാഗം താഴെ നല്കുക"
3127 msgid "Fill in the fields."
3128 msgstr "ഫീള്ഡുകള് പൂരിപ്പിക്കുക"
3130 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3132 "നിങ്ങള് നല്കിയിരിക്കുന്ന രഹസ്യവാക്കില് നിന്നും നിലവിലുള്ള നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് വ്യത്യസ്ഥമാണു്."
3134 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3135 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല. പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു.\n"
3137 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3138 msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു അക്കൌണ്ടിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
3140 msgid "Password was changed successfully!"
3141 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് വിജയകരമായി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു!"
3143 msgid "Current password"
3144 msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"
3146 msgid "Password (retype)"
3147 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)"
3149 msgid "Enter current token"
3150 msgstr "നിലവിലുള്ള ടോക്കന് നല്കുക"
3152 msgid "Current token"
3153 msgstr "ടോക്കന് നല്കുക"
3155 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3156 msgstr "ദയവായി UIN-നുള്ള നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്കും പുതിയ രഹസ്യവാക്കും നല്കുക: "
3158 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3159 msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു രഗസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
3162 msgid "Show status to:"
3163 msgstr "ഏതു് അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റണം"
3169 msgid "Only buddies"
3170 msgstr "ഓണ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
3173 msgid "Change status broadcasting"
3174 msgstr "ഏതു് അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റണം"
3176 msgid "Please, select who can see your status"
3180 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3181 msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ചാറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക: %s"
3183 msgid "Add to chat..."
3184 msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് ചേര്ക്കുക..."
3196 msgid "Do Not Disturb"
3197 msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്"
3200 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3201 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3210 #. optional information
3217 msgid "Unable to display the search results."
3218 msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള് കാണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
3220 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3221 msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പബ്ലിക് ഡയക്ടറി"
3223 msgid "Search results"
3224 msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്"
3226 msgid "No matching users found"
3227 msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമല്ല"
3229 msgid "There are no users matching your search criteria."
3230 msgstr "നിങ്ങളുടെ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്ത ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമല്ല."
3232 msgid "Unable to read from socket"
3233 msgstr "സോക്കറ്റില് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3235 msgid "Buddy list downloaded"
3236 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
3238 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3239 msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സര്വറില് നിന്നും ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
3241 msgid "Buddy list uploaded"
3242 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക അപ്ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
3244 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3245 msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സര്വറില് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
3247 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3248 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3249 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3251 msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
3253 msgid "Connection failed"
3254 msgstr "കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
3257 msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ചേര്ക്കുക"
3260 msgstr "ചാറ്റ് _നാമം:"
3263 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3264 msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം '%s' റിസോള്വ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
3266 #. 1. connect to server
3267 #. connect to the server
3269 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
3272 msgstr "ചാറ്റില് പിശക്"
3274 msgid "This chat name is already in use"
3275 msgstr "ഈ ചാറ്റ് നാമം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
3277 msgid "Not connected to the server"
3278 msgstr "സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"
3280 msgid "Find buddies..."
3281 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു..."
3283 msgid "Change password..."
3284 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക..."
3286 msgid "Upload buddylist to Server"
3287 msgstr "സര്വറിലേക്ക് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് അപ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
3289 msgid "Download buddylist from Server"
3290 msgstr "സര്വറില് നിന്നും ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
3292 msgid "Delete buddylist from Server"
3293 msgstr "സര്വറില് നിന്നും ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"
3295 msgid "Save buddylist to file..."
3296 msgstr "ഫയലിലേക്കു് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സൂക്ഷിക്കുക..."
3309 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3310 msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
3313 msgid "Polish popular IM"
3314 msgstr "പോളിഷ് പോപ്പുലര് IM"
3316 msgid "Gadu-Gadu User"
3317 msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു ഉപയോക്താവു്"
3320 msgstr "ജിജി സര്വര്"
3322 msgid "Don't use encryption"
3326 msgid "Use encryption if available"
3327 msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല: %s"
3331 msgid "Require encryption"
3332 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ആവശ്യപ്പെടുക"
3335 msgid "Connection security"
3336 msgstr "കണക്ഷന് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
3339 msgid "Unknown command: %s"
3340 msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്: %s"
3343 msgid "current topic is: %s"
3344 msgstr "നിലവിലുള്ള വിഷയം: %s"
3346 msgid "No topic is set"
3347 msgstr "വിഷയം സജ്ജമല്ല"
3349 msgid "File Transfer Failed"
3350 msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പരാജയപ്പെട്ടു"
3352 msgid "Unable to open a listening port."
3353 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്ന ഒരു പോര്ട്ട് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
3355 msgid "Error displaying MOTD"
3356 msgstr "MOTD പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്"
3358 msgid "No MOTD available"
3359 msgstr "MOTD ലഭ്യമല്ല"
3361 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3362 msgstr "ഈ കണക്ഷനൊപ്പം MOTD ലഭ്യമല്ല."
3366 msgstr "%s-നുള്ള MOTD"
3369 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3370 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3371 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3373 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3375 msgid "Lost connection with server: %s"
3376 msgstr "സര്വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
3385 msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
3387 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3388 msgstr "ഐആര്സി വിളിപ്പേരിലും സര്വറിലും വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ലഭ്യമല്ല."
3390 msgid "SSL support unavailable"
3391 msgstr "SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
3393 msgid "Unable to connect"
3394 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
3396 #. this is a regular connect, error out
3398 msgid "Unable to connect: %s"
3399 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
3402 msgid "Server closed the connection"
3403 msgstr "സര്വര് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
3406 msgstr "ഉപയോക്താക്കള്"
3412 #. *< ui_requirement
3419 msgid "IRC Protocol Plugin"
3420 msgstr "IRC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
3423 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3424 msgstr "അധികം തകരാറില്ലാത്ത IRC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
3426 #. host to connect to
3430 #. port to connect to
3435 msgstr "എന്കോഡിങുകള്"
3437 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3438 msgstr "അകത്തേക്കുള്ള UTF-8 സ്വയമായി കണ്ടുപിടിക്കുക"
3441 msgstr "യഥാര്ത്ഥ നാമം"
3444 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3445 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3448 msgstr "SSL ഉപയോഗിക്കുക"
3454 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3455 msgstr "Ban on %s by %s, set %s ago"
3461 msgid "End of ban list"
3462 msgstr "ബാന് പട്ടികയുടെ അവസാനം"
3465 msgid "You are banned from %s."
3466 msgstr "നിങ്ങളെ %s-ല് നിന്നും തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."
3469 msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
3472 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3473 msgstr "%s തടയുവാന് സാധ്യമല്ല: ബാന്ലിസ്റ്റ് പൂര്ണ്ണമാണു്"
3475 msgid " <i>(ircop)</i>"
3476 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3478 msgid " <i>(identified)</i>"
3479 msgstr " <i>(identified)</i>"
3482 msgstr "വിളിപ്പേരു്"
3484 msgid "Currently on"
3485 msgstr "നിലവിലുള്ളതു്"
3488 msgstr "നിശ്ചലമായതു്"
3490 msgid "Online since"
3491 msgstr "ഓണ്ലൈന് ആയതു്"
3493 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3494 msgstr "<b>നിര്ഷകര്ഷിച്ച വിവരണം:</b>"
3500 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3501 msgstr "%s വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു: %s"
3504 msgid "%s has cleared the topic."
3505 msgstr "%s വിഷയം വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു."
3508 msgid "The topic for %s is: %s"
3509 msgstr "%s-നുള്ള വിഷയം: %s"
3512 msgid "Unknown message '%s'"
3513 msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം '%s'"
3515 msgid "Unknown message"
3516 msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം"
3518 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3519 msgstr "മനസ്സിലാകാത്ത ഒരു സന്ദേശം IRC സര്വറിനു് ലഭിച്ചു."
3522 msgid "Users on %s: %s"
3523 msgstr "%s-ലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്: %s"
3525 msgid "Time Response"
3526 msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സമയം"
3528 msgid "The IRC server's local time is:"
3529 msgstr "IRC സര്വറിന്റെ ലോക്കല് സര്വര്:"
3531 msgid "No such channel"
3532 msgstr "അങ്ങനെ ചാനല് ലഭ്യമല്ല"
3534 #. does this happen?
3535 msgid "no such channel"
3536 msgstr "അങ്ങനെ ചാനല് ലഭ്യമല്ല"
3538 msgid "User is not logged in"
3539 msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
3541 msgid "No such nick or channel"
3542 msgstr "അങ്ങനെ ഒരു വിളിപ്പേരു് അല്ലെങ്കില് ചാനല് ലഭ്യമല്ല"
3544 msgid "Could not send"
3545 msgstr "അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
3548 msgid "Joining %s requires an invitation."
3549 msgstr "%s-ലേക്കു് ചേരുന്നതിനായി ക്ഷണം ആവശ്യമുണ്ടു്."
3551 msgid "Invitation only"
3552 msgstr "ക്ഷണം മാത്രം"
3555 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3556 msgstr "നിങ്ങളെ %s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു: (%s)"
3558 #. Remove user from channel
3560 msgid "Kicked by %s (%s)"
3561 msgstr "%s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു (%s)"
3564 msgid "mode (%s %s) by %s"
3565 msgstr "മോഡ് (%s %s) by %s"
3567 msgid "Invalid nickname"
3568 msgstr "തെറ്റായ ചെല്ലപ്പേരു്"
3571 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3572 "invalid characters."
3574 "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത വിളിപ്പേരു് സര്വര് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില് ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ "
3575 "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല."
3578 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3579 "invalid characters."
3581 "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് നാമം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില് ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ "
3582 "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല."
3584 #. We only want to do the following dance if the connection
3585 #. has not been successfully completed. If it has, just
3586 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3588 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3589 msgstr "\"%s\" എന്ന ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
3591 msgid "Nickname in use"
3592 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
3594 msgid "Cannot change nick"
3595 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
3597 msgid "Could not change nick"
3598 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല"
3601 msgid "You have parted the channel%s%s"
3602 msgstr "നിങ്ങള് channel%s%s വേര്തിരിച്ചിരിക്കുന്നു"
3604 msgid "Error: invalid PONG from server"
3605 msgstr "പിശക്: സര്വറില് നിന്നും തെറ്റായ PONG"
3608 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3609 msgstr "PING reply -- Lag: %lu സെക്കന്ഡുകള്"
3612 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3613 msgstr "%s-ല് പങ്കു് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല: രജിസ്ട്രേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്."
3615 msgid "Cannot join channel"
3616 msgstr "ചാനലില് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല"
3618 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3619 msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് അല്ലെങ്കില് ചാനല് തല്ക്കാലം ലഭ്യമല്ല."
3622 msgid "Wallops from %s"
3623 msgstr "Wallops from %s"
3625 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3626 msgstr "action <action to perform>: ഒരു പ്രവര്ത്തി നടപ്പിലാക്കുക."
3629 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3630 msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക."
3633 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3636 "away [message]: അടുത്തില്ല എന്ന സന്ദേശം സജ്ജമാക്കുക, അല്ലെങ്കില് തിരികെ വരുന്നതിനായി "
3637 "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കേണ്ട."
3639 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3640 msgstr "ctcp <nick> <msg>: വിളിപ്പേരിലേക്കു് ctcp msg അയയ്ക്കുന്നു."
3642 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3643 msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക."
3646 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3647 "someone. You must be a channel operator to do this."
3649 "deop <nick1> [nick2] ...: ആരില് നിന്നെങ്കിലും ചാനല് ഓപ്പറേറ്റര് അവസ്ഥ നീക്കം "
3650 "ചെയ്യുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3653 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3654 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3655 "must be a channel operator to do this."
3657 "devoice <nick1> [nick2] ...: ആരില് നിന്നെങ്കിലും ചാനല് ശബ്ദ അവസ്ഥ നീക്കം "
3658 "ചെയ്യുക. ചാനല് മോഡറേറ്റ് (+m) ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്, ഇതു് നിങ്ങളെ സംസാരിക്കുന്നതില് നിന്നും "
3659 "തടയുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3662 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3663 "channel, or the current channel."
3665 "invite <nick> [room]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനലില്, അല്ലെങ്കില് ഇപ്പോഴുള്ള "
3666 "ചാനലില് പങ്കു് ചേരുന്നതിനായി ആരെയെങ്കിലും ക്ഷണിക്കുക."
3669 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3670 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3672 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള് "
3673 "നല്കുക, വേണമെങ്കില് ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല് കീ നല്കുക."
3676 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3677 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3679 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള് "
3680 "നല്കുക, വേണമെങ്കില് ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല് കീ നല്കുക."
3683 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3684 "channel operator to do this."
3686 "kick <nick> [message]: ഒരു ചാനലില് നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് "
3687 "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3690 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3691 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3693 "list: നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ചാറ്റ് റൂമുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക. <i>മുന്നറിയിപ്പു്, ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് "
3694 "ചില സര്വറുകളെ വിഛേദിക്കുന്നു.</i>"
3696 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3697 msgstr "me <action to perform>: ഒരു പ്രവര്ത്തനം നടപ്പിലാക്കുക."
3699 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3700 msgstr "memoserv: memoserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക"
3703 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3706 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ചാനല് അല്ലെങ്കില് യൂസര് മോഡ് "
3707 "സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക."
3710 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3711 "opposed to a channel)."
3712 msgstr "msg <nick> <message>: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
3714 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3715 msgstr "names [channel]: ഒരു ചാനലില് ഇപ്പോഴുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ ലഭ്യമാക്കുക."
3717 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3718 msgstr "nick <new nickname>: വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക."
3720 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3721 msgstr "nickserv: nickserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക"
3723 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3725 "notice <target<: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അല്ലെങ്കില് ചാനലിലേക്കു് ഒരു അറിയിപ്പു് അറിയിക്കുക."
3728 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3729 "must be a channel operator to do this."
3731 "op <nick1> [nick2] ...: ഒരാള്ക്കു് ചാനല് ഓപ്പറേറ്റര് അവസ്ഥ നല്കുക. ഇതു് "
3732 "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3735 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3738 "operwall <message>: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്ക്കറിയില്ലെങ്കില്, ഒരു പക്ഷേ "
3739 "ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
3741 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3742 msgstr "operserv: operserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക"
3745 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3746 "with an optional message."
3748 "part [room] [message]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനല് അല്ലെങ്കില് ഇപ്പോഴുള്ള ചാനല് "
3752 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3755 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3759 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3760 "opposed to a channel)."
3762 "query <nick> <message>: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശത്തിലേക്കു് "
3765 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3766 msgstr "quit [message]: സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിക്കുക."
3768 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3769 msgstr "quote [...]: സര്വറിലേക്കു് ഒരു റോ കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക."
3772 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3773 "channel operator to do this."
3775 "remove <nick> [message]: ഒരു റൂമില് നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് "
3776 "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3778 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3779 msgstr "time: IRC സര്വറില് ഇപ്പോഴുള്ള ലോക്കല് സമയം കാണിക്കുക."
3781 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3782 msgstr "topic [new topic]: ചാനലിന്റെ വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റുക."
3784 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3786 "umode <+|-><A-Za-z>: ഒരു യൂസര് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക."
3788 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3789 msgstr "version [nick]: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് CTCP VERSION ആവശ്യം അയയ്ക്കുക"
3792 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3793 "must be a channel operator to do this."
3795 "voice <nick1> [nick2] ...: ഒരാള്ക്കു് ചാനല് ശബ്ദ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക. ഇതു് "
3796 "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
3799 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3802 "wallops <message>: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്ക്കറിയില്ലെങ്കില്, ഒരു പക്ഷേ ഉപയോഗിക്കുവാന് "
3805 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3806 msgstr "whois [server] <nick>: ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."
3808 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3809 msgstr "whowas <nick>: പുറത്തു് കടന്ന ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."
3812 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3813 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള മറുപടി സമയം: %lu നിമിഷങ്ങള്"
3818 msgid "CTCP PING reply"
3819 msgstr "CTCP PING മറുപടി"
3821 msgid "Disconnected."
3822 msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
3824 msgid "Unknown Error"
3825 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
3827 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3828 msgstr "Ad-Hoc കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"
3831 msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
3833 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3835 "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഒരു സ്ട്രീമില് സര്വറിനു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് "
3838 #. This happens when the server sends back jibberish
3839 #. * in the "additional data with success" case.
3840 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3842 msgid "Invalid response from server"
3843 msgstr "സര്വറില് നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി"
3845 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3846 msgstr "പിന്തുണയുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗം സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
3850 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3851 "this and continue authentication?"
3853 "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഒരു കണക്ഷനില് %s-നു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗം "
3854 "ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് അനുവദിച്ചു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?"
3856 msgid "Plaintext Authentication"
3857 msgstr "പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
3859 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3860 msgstr "നിങ്ങള് എന്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ സര്വറില് ഇതു് ലഭ്യമല്ല."
3862 msgid "Invalid challenge from server"
3863 msgstr "സര്വറില് നിന്നും അസാധുവായ ആവശ്യം"
3865 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3866 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പൂര്ത്തിയായതായി സര്വര് കരുതുന്നു, പക്ഷേ ക്ലയന്റ് എതിരാണു്"
3869 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3871 "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഒരു സ്ട്രീമില് സര്വറിനു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് "
3876 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3877 "Allow this and continue authentication?"
3879 "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഒരു കണക്ഷനില് %s-നു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗം "
3880 "ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് അനുവദിച്ചു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?"
3882 msgid "SASL authentication failed"
3883 msgstr "SASL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു"
3886 msgid "SASL error: %s"
3887 msgstr "SASL പിശക്: %s"
3890 msgid "Invalid Encoding"
3891 msgstr "തെറ്റായ ഇന്പുട്ട്"
3894 msgid "Unsupported Extension"
3895 msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്"
3898 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3903 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3904 "it. This indicates a likely MITM attack"
3908 msgid "Server does not support channel binding"
3909 msgstr "സര്വര് ബ്ലോക്കിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
3912 msgid "Unsupported channel binding method"
3913 msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത എന്കോഡിങ്"
3915 msgid "User not found"
3916 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല"
3919 msgid "Invalid Username Encoding"
3920 msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം"
3922 msgid "Resource Constraint"
3923 msgstr "റിസോഴ്സ് കണ്സ്ട്രെയിന്റ്"
3925 msgid "Unable to canonicalize username"
3926 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം കാണോണിക്കലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3928 msgid "Unable to canonicalize password"
3929 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണോണിക്കലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3931 msgid "Malicious challenge from server"
3932 msgstr "സര്വറില് നിന്നും പിശകുകള്"
3934 msgid "Unexpected response from server"
3935 msgstr "സര്വറില് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"
3937 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3938 msgstr "BOSH കണക്ഷന് മാനേജര് നിങ്ങളുടെ സെഷന് അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു."
3940 msgid "No session ID given"
3941 msgstr "സെഷന് ID ലഭ്യമല്ല"
3943 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3944 msgstr "BOSH പ്രോട്ടോക്കോളിന്റെ പിന്തുണയില്ലാത്ത പതിപ്പു്"
3946 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3947 msgstr "സര്വറുമായി ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
3950 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3951 msgstr "സര്വറുമായി ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
3953 msgid "Unable to establish SSL connection"
3954 msgstr "SSL കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
3957 msgstr "പൂര്ണ്ണ നാമം"
3960 msgstr "കുടുംബ നാമം"
3963 msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന നാമം"
3968 msgid "Street Address"
3972 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3973 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3976 msgid "Extended Address"
3977 msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് വിലാസം"
3986 msgstr "പോസ്റ്റല് കോഡ്"
3991 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3996 msgid "Organization Name"
3997 msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ പേരു്"
3999 msgid "Organization Unit"
4000 msgstr "ഓര്ഗൈനേസേഷന് യൂണിറ്റ്"
4003 msgstr "ജോലിയുടെ പേരു്"
4009 #. birthday (required)
4016 msgid "Edit XMPP vCard"
4017 msgstr "XMPP vCard ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
4020 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4022 msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിര്ബന്ധമല്ല. നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള വിവരങ്ങള് മാത്രം നല്കുക"
4027 msgid "Operating System"
4028 msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം"
4031 msgstr "പ്രാദേശിക സമയം"
4043 msgstr "പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
4050 msgstr "മദ്ധ്യ നാമം"
4056 msgstr "പി. ഓ. ബോക്സ്"
4066 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4068 msgstr "നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥയുടെ പരിഷ്കരണങ്ങള് %s-നു് ഇനി കാണുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
4070 msgid "Cancel Presence Notification"
4071 msgstr "നിലവിലുണ്ടെന്ന അറിയിപ്പു് റദ്ദാക്കുക"
4073 msgid "Un-hide From"
4074 msgstr "അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും"
4076 msgid "Temporarily Hide From"
4077 msgstr "താല്ക്കാലികമായി അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും"
4079 msgid "(Re-)Request authorization"
4080 msgstr "ആധികാരികത വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക"
4082 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4085 msgstr "അണ്സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക"
4087 msgid "Initiate _Chat"
4088 msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക"
4091 msgstr "പ്രവേശിക്കുക"
4094 msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
4103 msgid "The following are the results of your search"
4104 msgstr "നിങ്ങളുടെ തിരച്ചിലിന്റെ ഫലം"
4106 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4108 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4109 "Each field supports wild card searches (%)"
4111 "തന്നിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡുകളില് തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗം നല്കി ഒരു വിലാസം കണ്ടുപിടിക്കുക. കുറിപ്പു്: "
4112 "വൈള്ഡ് കാര്ഡ് തെരച്ചിലുകള് (%) ഓരോ ഫീള്ഡും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
4114 msgid "Directory Query Failed"
4115 msgstr "ഡയറക്ടറി ചോദ്യം പരാജയപ്പെട്ടു"
4117 msgid "Could not query the directory server."
4118 msgstr "ഡയറക്ടറിയില് ചോദ്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
4120 #. Try to translate the message (see static message
4121 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4123 msgid "Server Instructions: %s"
4124 msgstr "സര്വര് നിര്ദ്ദേശങ്ങള്: %s"
4126 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4128 "ഏതെങ്കിലും XMPP ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് ചേരുന്നവ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫീള്ഡുകള് "
4131 msgid "Email Address"
4132 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം"
4134 msgid "Search for XMPP users"
4135 msgstr "XMPP ഉപയോക്താക്കള്ക്കായി തെരയുക"
4141 msgid "Invalid Directory"
4142 msgstr "അസാധുവായ ഡയറക്ടറി"
4144 msgid "Enter a User Directory"
4145 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി നല്കുക"
4147 msgid "Select a user directory to search"
4148 msgstr "തെരയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4150 msgid "Search Directory"
4151 msgstr "തെരയുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി"
4160 msgstr "_ഹാന്ഡില്:"
4163 msgid "%s is not a valid room name"
4164 msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം നാമമല്ല"
4166 msgid "Invalid Room Name"
4167 msgstr "തെറ്റായ റൂം നാമം"
4170 msgid "%s is not a valid server name"
4171 msgstr "%s ഒരു തെറ്റായ സര്വര് നാമമല്ല"
4173 msgid "Invalid Server Name"
4174 msgstr "തെറ്റായ സര്വര് നാമം"
4177 msgid "%s is not a valid room handle"
4178 msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം ഹാന്ഡിലല്ല"
4180 msgid "Invalid Room Handle"
4181 msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്ഡില്"
4183 msgid "Configuration error"
4184 msgstr "ക്രമീകരണ പിശക്"
4186 msgid "Unable to configure"
4187 msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4189 msgid "Room Configuration Error"
4190 msgstr "റൂം ക്രമീകരിക്കുന്നതില് പിശക്"
4192 msgid "This room is not capable of being configured"
4193 msgstr "ഈ റൂം ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
4195 msgid "Registration error"
4196 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്"
4198 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4199 msgstr "നോണ്-MUC ചാറ്റ്റൂമികളില് വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
4201 msgid "Error retrieving room list"
4202 msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
4204 msgid "Invalid Server"
4205 msgstr "തെറ്റായ സര്വര്"
4207 msgid "Enter a Conference Server"
4208 msgstr "ഒരു കോണ്ഫറന്സ് സര്വറില് പ്രവേശിക്കുക"
4210 msgid "Select a conference server to query"
4211 msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു കോണ്ഫറന്സ് സര്വര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4214 msgstr "റൂമുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
4216 msgid "Affiliations:"
4217 msgstr "Affiliations:"
4219 msgid "No users found"
4220 msgstr "ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായില്ല"
4223 msgstr "നിയമനങ്ങള്:"
4225 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4226 msgstr "സര്വറിനു് TLS/SSL ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ, TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമായില്ല."
4228 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4229 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് എന്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4231 msgid "Ping timed out"
4232 msgstr "Ping timed out"
4234 msgid "Invalid XMPP ID"
4235 msgstr "തെറ്റായ XMPP ID"
4238 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4239 msgstr "തെറ്റായ XMPP ID. ഡൊമെയിന് സജ്ജമാക്കണം."
4241 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4242 msgstr "തെറ്റായ XMPP ID. ഡൊമെയിന് സജ്ജമാക്കണം."
4244 msgid "Malformed BOSH URL"
4245 msgstr "തെറ്റായ BOSH URL"
4248 msgid "Registration of %s@%s successful"
4249 msgstr "%s@%s രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു"
4252 msgid "Registration to %s successful"
4253 msgstr "%s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു"
4255 msgid "Registration Successful"
4256 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു"
4258 msgid "Registration Failed"
4259 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
4262 msgid "Registration from %s successfully removed"
4263 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള രജിസ്ട്രേഷന് വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു."
4265 msgid "Unregistration Successful"
4266 msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു"
4268 msgid "Unregistration Failed"
4269 msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
4275 msgstr "പോസ്റ്റല് കോഡ്"
4283 msgid "Already Registered"
4284 msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
4287 msgstr "അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
4290 "Please fill out the information below to change your account registration."
4292 "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില് മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം "
4293 "ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."
4295 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4297 "നിങ്ങളുടെ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം ദയവായി "
4300 msgid "Register New XMPP Account"
4301 msgstr "പുതിയ XMPP അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
4304 msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
4307 msgid "Change Account Registration at %s"
4308 msgstr "%s-ല് അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില് മാറ്റം വരുത്തുക"
4311 msgid "Register New Account at %s"
4312 msgstr "%s-ല് പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
4314 msgid "Change Registration"
4315 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് മാറ്റുക"
4317 msgid "Error unregistering account"
4318 msgstr "അക്കൌണ്ട് അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
4320 msgid "Account successfully unregistered"
4321 msgstr "അക്കൌണ്ട് വിജയകരമായി അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നു"
4323 msgid "Initializing Stream"
4324 msgstr "സ്ട്രീം ആരംഭിക്കുന്നു"
4326 msgid "Initializing SSL/TLS"
4327 msgstr "SSL/TLS ആരംഭിക്കുന്നു"
4329 msgid "Authenticating"
4330 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു"
4332 msgid "Re-initializing Stream"
4333 msgstr "സ്ട്രീം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
4335 msgid "Server doesn't support blocking"
4336 msgstr "സര്വര് ബ്ലോക്കിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4338 msgid "Not Authorized"
4339 msgstr "Not Authorized"
4344 msgid "Now Listening"
4345 msgstr "ഇപ്പോള് കേള്ക്കുന്നു"
4350 msgid "From (To pending)"
4351 msgstr "എവിടെ നിന്നും"
4354 msgstr "എവിടെ നിന്നും"
4359 msgid "None (To pending)"
4365 #. subscription type
4366 msgid "Subscription"
4367 msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്"
4370 msgstr "മൂഡ് ടെക്സ്റ്റ്"
4373 msgstr "ബസ്സ് അനുവദിക്കുക"
4377 msgstr "മദ്ധ്യ നാമം"
4380 msgid "Mood Comment"
4381 msgstr "സുുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം"
4385 #. name - use default
4387 #. should be user_settable some day
4390 msgstr "ട്യൂണ് രചയിതാവു്"
4393 msgstr "ട്യൂണ് തലക്കെട്ട്"
4396 msgstr "ട്യൂണ് ആല്ബം"
4399 msgstr "ട്യൂണ് ജെനര്"
4401 msgid "Tune Comment"
4402 msgstr "ട്യൂണ് അഭിപ്രായം"
4405 msgstr "ട്യൂണ് ട്രാക്ക്"
4408 msgstr "ട്യൂണ് സമയം"
4411 msgstr "ട്യൂണ് വര്ഷം"
4414 msgstr "ട്യൂണ് URL"
4416 msgid "Password Changed"
4417 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
4419 msgid "Your password has been changed."
4420 msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
4422 msgid "Error changing password"
4423 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നതില് പിശക്"
4425 msgid "Change XMPP Password"
4426 msgstr "XMPP രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
4428 msgid "Please enter your new password"
4429 msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
4431 msgid "Set User Info..."
4432 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക..."
4434 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4435 msgid "Change Password..."
4436 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക..."
4439 msgid "Search for Users..."
4440 msgstr "ഉപയോക്താക്കള്ക്കായി തെരയുക..."
4443 msgstr "തെറ്റായ ആവശ്യം"
4446 msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്"
4448 msgid "Feature Not Implemented"
4449 msgstr "വിശേഷത ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
4452 msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4455 msgstr "പോയിരിക്കുന്നു"
4457 msgid "Internal Server Error"
4458 msgstr "ഇന്റേണല് സര്വര് പിശക്"
4460 msgid "Item Not Found"
4461 msgstr "വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
4463 msgid "Malformed XMPP ID"
4464 msgstr "തെറ്റായ XMPP ID"
4466 msgid "Not Acceptable"
4467 msgstr "സ്വീകാര്യമല്ല"
4470 msgstr "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"
4472 msgid "Payment Required"
4473 msgstr "കാശ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4475 msgid "Recipient Unavailable"
4476 msgstr "റസിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"
4478 msgid "Registration Required"
4479 msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
4481 msgid "Remote Server Not Found"
4482 msgstr "റിമോട്ട് സര്വര് ലഭ്യമല്ല"
4484 msgid "Remote Server Timeout"
4485 msgstr "റിമോട്ട് സര്വറിന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
4487 msgid "Server Overloaded"
4488 msgstr "സര്വര് ഓവര്ലോഡ് ആയിരിക്കുന്നു"
4490 msgid "Service Unavailable"
4491 msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമല്ല"
4493 msgid "Subscription Required"
4494 msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
4496 msgid "Unexpected Request"
4497 msgstr "ആവശ്യം അപ്രതീക്ഷിതം"
4499 msgid "Authorization Aborted"
4500 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
4502 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4503 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില് തെറ്റായ എന്കോഡിങ്"
4505 msgid "Invalid authzid"
4506 msgstr "തെറ്റായ authzid"
4508 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4509 msgstr "തെറ്റായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം"
4511 msgid "Authorization mechanism too weak"
4512 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം സുരക്ഷിതമല്ല"
4514 msgid "Temporary Authentication Failure"
4515 msgstr "താല്ക്കാലികമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയം"
4517 msgid "Authentication Failure"
4518 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയം"
4521 msgstr "തെറ്റായ ശൈലി"
4523 msgid "Bad Namespace Prefix"
4524 msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ് പ്രീഫിക്സ്"
4526 msgid "Resource Conflict"
4527 msgstr "റിസോഴ്സില് പൊരുത്തക്കേടു്"
4529 msgid "Connection Timeout"
4530 msgstr "കണക്ഷന് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
4533 msgstr "ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"
4535 msgid "Host Unknown"
4536 msgstr "ഹോസ്റ്റ് അപരിചിതം"
4538 msgid "Improper Addressing"
4539 msgstr "തെറ്റായ അഡ്ഡ്രെസ്സിങ്"
4544 msgid "Invalid Namespace"
4545 msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ്"
4548 msgstr "തെറ്റായ XML"
4550 msgid "Non-matching Hosts"
4551 msgstr "പൊരുത്തക്കേടുള്ള ഹോസ്റ്റുകള്"
4553 msgid "Policy Violation"
4554 msgstr "പോളിസി പൊരുത്തക്കേടു്"
4556 msgid "Remote Connection Failed"
4557 msgstr "റിമോട്ട് കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
4559 msgid "Restricted XML"
4560 msgstr "റെസ്ട്രിക്റ്റഡ് XML "
4562 msgid "See Other Host"
4563 msgstr "മറ്റ് ഹോസ്റ്റ് കാണുക"
4565 msgid "System Shutdown"
4566 msgstr "സിസ്റ്റം അടച്ചുപൂട്ടുക"
4568 msgid "Undefined Condition"
4569 msgstr "നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത അവസ്ഥ"
4571 msgid "Unsupported Encoding"
4572 msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത എന്കോഡിങ്"
4574 msgid "Unsupported Stanza Type"
4575 msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സ്റ്റാന്സ് രീതി"
4577 msgid "Unsupported Version"
4578 msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്"
4580 msgid "XML Not Well Formed"
4581 msgstr "XML തെറ്റായ രീതിയില്"
4583 msgid "Stream Error"
4584 msgstr "സ്ട്രീം പിശക്"
4587 msgid "Unable to ban user %s"
4588 msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നെ തടയുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4591 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4592 msgstr "അപരിചിതമായ അഫ്ലിയേഷന്: \"%s\""
4595 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4596 msgstr "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4599 msgid "Unknown role: \"%s\""
4600 msgstr "അപരിചിതമായ നിയമനം: \"%s\""
4603 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4604 msgstr "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4607 msgid "Unable to kick user %s"
4608 msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
4611 msgid "Unable to ping user %s"
4612 msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ പിങ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
4615 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4616 msgstr "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4619 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4620 msgstr "ബസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം %s ഓഫ്ലൈന് ആണു്."
4624 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4627 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4630 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4631 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4636 msgid "%s has buzzed you!"
4637 msgstr "%s നിങ്ങളെ ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു!"
4640 msgid "Buzzing %s..."
4641 msgstr "%s ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു..."
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4645 msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ JID"
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4649 msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ഓണ്ലൈനല്ല"
4652 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4653 msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവിനു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്തിട്ടില്ല"
4655 msgid "Media Initiation Failed"
4656 msgstr "മീഡിയാ ആരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു"
4660 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4662 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മീഡിയാ സെഷന് ആരംഭിക്കുവാനുള്ള %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
4664 msgid "Select a Resource"
4665 msgstr "ഒരു റിസോഴ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4667 msgid "Initiate Media"
4668 msgstr "മീഡിയാ ആരംഭിക്കുക"
4671 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4672 msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
4674 msgid "config: Configure a chat room."
4675 msgstr "config: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക."
4677 msgid "configure: Configure a chat room."
4678 msgstr "configure: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക."
4680 msgid "part [message]: Leave the room."
4681 msgstr "part [message]: റൂം ഉപേക്ഷിക്കുക."
4683 msgid "register: Register with a chat room."
4684 msgstr "register: ഒരു ചാറ്റ് റൂം രജിസ്ടര് ചെയ്യുക."
4686 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4687 msgstr "topic [new topic]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റം വരുത്തുക."
4689 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4690 msgstr "ban <user> [reason]: റൂമില് നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ബാന് ചെയ്യുക."
4693 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4694 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4696 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4697 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4700 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4701 "users with a role or set users' role with the room."
4703 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4704 "users with a role or set users' role with the room."
4706 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4707 msgstr "invite <user> [message]: ഒരു ഉപയോക്താവിനെ റൂമിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക."
4710 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4711 msgstr "join: <room> [password]: ഈ സര്വറിലുള്ള ഒരു ചാറ്റില് പങ്കു ചേരുക."
4713 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4714 msgstr "kick <user> [reason]: റൂമില് നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുക."
4717 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4719 "msg <user> <message>: മറ്റൊരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."
4721 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4722 msgstr "ping <jid>:\tഒരു ഉപയോക്താവു്/കോംപൊണന്റ്/സര്വറിനെ പിങ് ചെയ്യുക."
4724 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4725 msgstr "buzz: ഉപയോക്താവിന്റെ ശ്രദ്ധ കിട്ടുന്നതിനായി ബസ്സ് ചെയ്യുക"
4728 msgid "mood: Set current user mood"
4729 msgstr "ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4731 msgid "Extended Away"
4732 msgstr "നീണ്ടകാലത്തേക്കു് മാറി നില്ക്കുക"
4735 #. *< ui_requirement
4744 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4745 msgstr "XMPP പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
4747 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4751 msgid "Use old-style SSL"
4754 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4755 msgstr "അണ്എന്ക്രിപ്റ്റഡ് സ്ട്രീമുകളില് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് auth അനുവദിക്കുക"
4757 msgid "Connect port"
4758 msgstr "പോര്ട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുക"
4760 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4761 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4763 msgid "Connect server"
4764 msgstr "സര്വര് കണക്ട് ചെയ്യുക"
4766 msgid "File transfer proxies"
4767 msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോക്സികള്"
4772 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4774 msgid "Show Custom Smileys"
4775 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് കാണിക്കുക"
4778 msgid "%s has left the conversation."
4779 msgstr "%s സംഭാഷണം ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
4782 msgid "Message from %s"
4783 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള സന്ദേശം"
4786 msgid "%s has set the topic to: %s"
4787 msgstr "%s വിഷയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s"
4790 msgid "The topic is: %s"
4794 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4795 msgstr "%s-ലേക്കുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
4797 msgid "XMPP Message Error"
4798 msgstr "XMPP സന്ദേശ പിശക്"
4805 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4806 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
4808 msgid "XMPP stream header missing"
4811 msgid "XMPP Version Mismatch"
4814 msgid "XMPP stream missing ID"
4817 msgid "XML Parse error"
4818 msgstr "XML പാഴ്സ് പിശക്"
4821 msgid "Error joining chat %s"
4822 msgstr "%s ചാറ്റില് ചേരുന്നതില് പിശക്"
4825 msgid "Error in chat %s"
4826 msgstr "ചാറ്റ് %s-ല് പിശക്"
4828 msgid "Create New Room"
4829 msgstr "പുതിയ മുറി ഉണ്ടാക്കുക"
4832 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4835 "നിങ്ങള് പുതിയ ഒരു റൂം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്, അതില് നിങ്ങള്ക്കു് ക്രമീകരണം സജ്ജമാക്കണമോ സ്വതവേയുള്ള "
4836 "സജ്ജീകരണങ്ങള് സ്വീകരിക്കണമോ?"
4838 msgid "_Configure Room"
4839 msgstr "റൂം _ക്രമീകരിക്കുക"
4841 msgid "_Accept Defaults"
4842 msgstr "സ്വതവേയുള്ളവ _സ്വീകരിക്കുക"
4848 msgid "You have been kicked: (%s)"
4849 msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)"
4853 msgstr "പുറത്തു് കളഞ്ഞു (%s)"
4855 msgid "Unknown Error in presence"
4856 msgstr "സാനിദ്ധ്യത്തില് അപരിചിതമായ പിശക്"
4859 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4861 "%s-ലേക്കു് ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല, ഉപയോക്താവു് ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4864 msgid "File Send Failed"
4865 msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
4868 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4869 msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, തെറ്റായ JID"
4872 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4873 msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, ഉപയോക്താവു് ഓണ്ലൈനല്ല"
4876 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4877 msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, യൂസര് പ്രിസന്സില് അംഗീകാരമില്ല"
4880 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4881 msgstr "നിങ്ങള് ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4900 msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
4917 msgstr "സൂക്ഷിക്കുക"
4921 msgstr "സാമ്പ്രാജ്യം"
4933 msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്"
4940 msgid "Contemplative"
4945 msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
4956 msgstr "തയ്യാറാക്കുക"
4964 msgstr "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
4968 msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
4971 msgid "Disappointed"
4972 msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
4979 msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
4983 msgstr "വേര്പെടുത്തി"
5008 msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."
5011 msgstr "ദുശ്യാഷ്ഠ്യം"
5045 msgstr "സ്നേഹത്തില്"
5048 msgstr "സ്നേഹത്തില്"
5052 msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്"
5060 msgstr "ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു"
5063 msgstr "സാമര്ത്ഥ്യം"
5074 msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ശബ്ദം"
5103 msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
5111 msgstr "യഥാര്ത്ഥ നാമം"
5119 msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
5123 msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
5141 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
5189 msgid "Set User Nickname"
5190 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക"
5192 msgid "Please specify a new nickname for you."
5193 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് പുതിയ ഒരു വിളിപ്പേരു് ദയവായി സജ്ജമാക്കുക"
5196 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5197 "something appropriate."
5199 "നിങ്ങളുടെ വിലാസപട്ടികയിലുള്ള എല്ലാ വിലാസങ്ങള്ക്കും ഈ വിവരം കാണുവാന് സാധിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ടു് "
5200 "ശരിയായതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
5203 msgstr "സജ്ജമാക്കുക"
5205 msgid "Set Nickname..."
5206 msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക..."
5209 msgstr "പ്രവര്ത്തനങ്ങള്"
5211 msgid "Select an action"
5212 msgstr "ഒരു പ്രവര്ത്തി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5214 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5215 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5216 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5218 msgid "Unable to add \"%s\"."
5219 msgstr "\"%s\" ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
5221 msgid "Buddy Add error"
5222 msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
5224 msgid "The username specified does not exist."
5225 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ ഉപയോക്തൃനാമം നിലവിലില്ല."
5227 msgid "Unable to parse message"
5228 msgstr "സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
5230 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5231 msgstr "സിന്റാക്സില് പിശക് (ഒരു ക്ലയന്റ് ബഗാവാം)"
5233 msgid "Invalid email address"
5234 msgstr "തെറ്റായ ഈമെയില് വിലാസം"
5236 msgid "User does not exist"
5237 msgstr "ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല"
5239 msgid "Fully qualified domain name missing"
5240 msgstr "ഫുള്ളി ക്വാളിഫൈഡ് ഡൊമെയിന് നെയിം ലഭ്യമല്ല"
5242 msgid "Already logged in"
5243 msgstr "നിലവില് പ്രവേശിച്ചിട്ടുണ്ടു്"
5245 msgid "Invalid username"
5246 msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം"
5248 msgid "Invalid friendly name"
5249 msgstr "തെറ്റായ പേരു്"
5252 msgstr "പട്ടിക പൂര്ണ്ണം"
5254 msgid "Already there"
5255 msgstr "നിലവില് ഇവിടെയുണ്ടു്"
5258 msgstr "പട്ടികയിലില്ല"
5260 msgid "User is offline"
5261 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്ലൈനാണു്"
5263 msgid "Already in the mode"
5264 msgstr "നിലവില് മോഡിലാണു്"
5266 msgid "Already in opposite list"
5267 msgstr "നിലവില് എതിരായുള്ള പട്ടികയിലാണു്"
5269 msgid "Too many groups"
5270 msgstr "അനവധി ഗ്രൂപ്പുകള്"
5272 msgid "Invalid group"
5273 msgstr "തെറ്റായ ഗ്രൂപ്പ്"
5275 msgid "User not in group"
5276 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഗ്രൂപ്പിലില്ല"
5278 msgid "Group name too long"
5279 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നാമം വളരെ വലുതു്"
5281 msgid "Cannot remove group zero"
5282 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് പൂജ്യം നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
5284 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5285 msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത ഒരു ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് ശ്രമം നടത്തുന്നു"
5287 msgid "Switchboard failed"
5288 msgstr "സ്വിച്ച്ബോര്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"
5290 msgid "Notify transfer failed"
5291 msgstr "നീക്കം ചെയ്യല് അറിയിപ്പു് പരാജയപ്പെട്ടു"
5293 msgid "Required fields missing"
5294 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് ലഭ്യമല്ല"
5296 msgid "Too many hits to a FND"
5297 msgstr "FND-ല് അനവധി ശ്രമങ്ങള്"
5299 msgid "Not logged in"
5300 msgstr "പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
5302 msgid "Service temporarily unavailable"
5303 msgstr "സര്വീസ് താല്ക്കാലികമായി ലഭ്യമല്ല"
5305 msgid "Database server error"
5306 msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് സര്വറില് പിശക്"
5308 msgid "Command disabled"
5309 msgstr "കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
5311 msgid "File operation error"
5312 msgstr "ഫയല് പ്രക്രിയയില് പിശക്"
5314 msgid "Memory allocation error"
5315 msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുന്നതില് പിശക്"
5317 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5318 msgstr "തെറ്റായ CHL മൂല്ല്യം സര്വറിലേക്കു് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
5321 msgstr "സര്വര് തിരക്കിലാണു്"
5323 msgid "Server unavailable"
5324 msgstr "സര്വര് ലഭ്യമല്ല"
5326 msgid "Peer notification server down"
5327 msgstr "Peer notification server down"
5329 msgid "Database connect error"
5330 msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
5332 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5333 msgstr "സര്വര് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാകുന്നു"
5335 msgid "Error creating connection"
5336 msgstr "കണക്ഷന് സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്"
5338 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5339 msgstr "CVR പരാമീറ്ററുകള് അപരിചിതം അല്ലെങ്കില് അനുവദിക്കുന്നില്ല"
5341 msgid "Unable to write"
5342 msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5344 msgid "Session overload"
5345 msgstr "സെഷന് ഓവര്ലോഡ്"
5347 msgid "User is too active"
5348 msgstr "ഉപയോക്താവു് വളരെ സജീവം"
5350 msgid "Too many sessions"
5351 msgstr "അനവധി സെഷനുകള്"
5353 msgid "Passport not verified"
5354 msgstr "പാസ്പോര്ട്ട് ഉറപ്പാക്കിയിട്ടില്ല"
5356 msgid "Bad friend file"
5357 msgstr "ബാഡ് ഫ്രണ്ട് ഫയല്"
5359 msgid "Not expected"
5360 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതം"
5362 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5363 msgstr "പേരു് വളരെ പെട്ടെന്നു് മാറുന്നു"
5365 msgid "Server too busy"
5366 msgstr "സര്വര് വളരെ തിരക്കില്"
5368 msgid "Authentication failed"
5369 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു"
5371 msgid "Not allowed when offline"
5372 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് അനുവദിക്കുന്നില്ല"
5374 msgid "Not accepting new users"
5375 msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താക്കളെ അംഗീകരിക്കുന്നില്ല"
5377 msgid "Kids Passport without parental consent"
5378 msgstr "മാതാപിതാക്കളുടെ അനുവാദമില്ലാതെ കുട്ടികളുടെ പാസ്പോര്ട്ട്"
5380 msgid "Passport account not yet verified"
5381 msgstr "പാസ്പോര്ട്ട് അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പു് വരുത്തിയിട്ടില്ല"
5383 msgid "Passport account suspended"
5384 msgstr "പാസ്പോര്ട്ട് അക്കൌണ്ട് സസ്പെന്ഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
5387 msgstr "തെറ്റായ ടിക്കറ്റ്"
5390 msgid "Unknown Error Code %d"
5391 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് കോഡ് %d"
5394 msgid "MSN Error: %s\n"
5395 msgstr "MSN പിശക്: %s\n"
5398 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5399 msgstr "%s-ല് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് സിന്ക്രൊണൈസേഷന് പ്രശ്നം (%s)"
5403 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5404 "Do you want this buddy to be added?"
5406 "ലോക്കല് പട്ടികയിലുള്ള %s, \"%s\" ഗ്രൂപ്പിലാണു്, സര്വര് പട്ടികയിലില്ല.നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ "
5411 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5413 msgstr "%s ലോക്കല് പട്ടികയിലാണു്, സര്വര് പട്ടികയിലില്ല. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കണമോ?"
5415 msgid "Other Contacts"
5416 msgstr "മറ്റു് വിലാസങ്ങള്"
5418 msgid "Non-IM Contacts"
5419 msgstr "IM-ല് ഇല്ലാത്ത വിലാസങ്ങള്"
5422 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5424 "%s ഒരു വിങ്ക് അയച്ചു. <a href='msn-wink://%s'>പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക</"
5428 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5429 msgstr "%s ഒരു വിങ്ക് അയച്ചു, പക്ഷേ സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല"
5432 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5434 "%s ഒരു വോയിസ് ക്ലിപ്പ് അയച്ചു. <a href='audio://%s'>പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് ഇവിടെ ക്ലിക്ക് "
5438 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5439 msgstr "%s ഒരു വോയിസ് ക്ലിപ്പ് അയച്ചു, പക്ഷേ സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല"
5442 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5443 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കൊരു വോയിസ് ചാറ്റ് ക്ഷണം അയച്ചു, പക്ഷേ അതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
5449 msgid "%s has nudged you!"
5450 msgstr "%s has nudged you!"
5453 msgid "Nudging %s..."
5454 msgstr "Nudging %s..."
5456 msgid "Email Address..."
5457 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം..."
5459 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5460 msgstr "നിങ്ങളുടെ MSN-ലുള്ള പേരു് വളരെ വലുതാണു്."
5463 msgid "Set friendly name for %s."
5464 msgstr "%s-നുള്ള പേരു് സജ്ജമാക്കുക."
5467 msgid "Set Friendly Name"
5468 msgstr "പേരു് സജ്ജമാക്കുക..."
5470 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5471 msgstr "നിങ്ങളുടെ മറ്റു് MSN സുഹൃത്തുക്കള് നിങ്ങളെ കാണുന്നതു് ഈ പേരിലാണു്."
5474 msgid "This Location"
5478 msgid "This is the name that identifies this location"
5479 msgstr "നിങ്ങളുടെ മറ്റു് MSN സുഹൃത്തുക്കള് നിങ്ങളെ കാണുന്നതു് ഈ പേരിലാണു്."
5482 msgid "Other Locations"
5486 msgid "You can sign out from other locations here"
5487 msgstr "നിങ്ങള് മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
5489 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5490 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5491 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5492 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5493 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5494 #. callers add the colon themselves.
5496 msgid "You are not signed in from any other locations."
5497 msgstr "നിങ്ങള് മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
5500 msgid "Allow multiple logins?"
5501 msgstr "അനവധി ഇന്സ്റ്റന്സുകള് അനുവദിക്കുക"
5504 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5509 msgstr "അനുവദിക്കുക"
5512 msgstr "അനവദിക്കരുതു്"
5514 msgid "Set your home phone number."
5515 msgstr "ഫോണ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക."
5517 msgid "Set your work phone number."
5518 msgstr "നിങ്ങളുടെ ഓഫീസ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക."
5520 msgid "Set your mobile phone number."
5521 msgstr "നിങ്ങളുടെ മൊബൈല് നംബര് സജ്ജമാക്കുക."
5523 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5524 msgstr "MSN മൊബൈല് താളുകളെ അനുവദിക്കണമോ?"
5527 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5528 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5530 "നിങ്ങളുടെ സെല് ഫോണ് അല്ലെങ്കില് മറ്റേതെങ്കിലും മൊബില് ഡിവൈസിലോട്ടു് MSN മൊബൈല് താളുകള് "
5531 "അയയ്ക്കുന്നതിനായി മറ്റുള്ളവരെ അനവദിക്കണമോ വേണ്ടയോ?"
5534 msgid "Blocked Text for %s"
5535 msgstr "%s-നുള്ള ടെക്സ്റ്റ് തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
5537 msgid "No text is blocked for this account."
5538 msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഒരു ടെക്സ്റ്റും ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിട്ടില്ല."
5542 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5543 msgstr "MSN സര്വറുകള് ഇപ്പോള് ഈ റെഗുലര് എക്സ്പ്രെഷനുകള് തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നു:<br/>%s"
5545 msgid "This account does not have email enabled."
5546 msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ശരിയായ ഒരു ഈമെയില് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല."
5548 msgid "Send a mobile message."
5549 msgstr "ഒരു മൊബൈല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."
5554 msgid "Playing a game"
5555 msgstr "ഒരു കളി കളിയ്ക്കുന്നു"
5558 msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു"
5563 msgid "Home Phone Number"
5564 msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ് നംബര്"
5566 msgid "Work Phone Number"
5567 msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ് നംബര്"
5569 msgid "Mobile Phone Number"
5570 msgstr "മൊബൈല് ഫോണ് നംബര്"
5572 msgid "Be Right Back"
5573 msgstr "ഇപ്പോള് തിരികെ എത്തും"
5576 msgstr "തിരക്കിലാണു്"
5578 msgid "On the Phone"
5579 msgstr "ഫോണില് സംസാരിക്കുന്നു"
5581 msgid "Out to Lunch"
5582 msgstr "ഊണിനു് പോയിരിക്കുന്നു"
5585 msgstr "കളിയുടെ പേരു്"
5587 msgid "Office Title"
5588 msgstr "ഓഫീസിന്റെ പേരു്"
5590 msgid "Set Friendly Name..."
5591 msgstr "പേരു് സജ്ജമാക്കുക..."
5594 msgid "View Locations..."
5595 msgstr "സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
5597 msgid "Set Home Phone Number..."
5598 msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക..."
5600 msgid "Set Work Phone Number..."
5601 msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക..."
5603 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5604 msgstr "മൊബൈല് ഫോണ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക..."
5606 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5607 msgstr "മൊബൈല് ഡിവൈസുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക/രഹിതമാക്കുക..."
5610 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5611 msgstr "മൊബൈല് താളുകള് അനുവദിക്കുക/എതിര്ക്കുക..."
5613 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5614 msgstr "മൊബൈല് താളുകള് അനുവദിക്കുക/എതിര്ക്കുക..."
5616 msgid "View Blocked Text..."
5617 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്ത ടെക്സ്റ്റ് കാണുക..."
5619 msgid "Open Hotmail Inbox"
5620 msgstr "ഹോട്ട്മെയില് ഇന്ബോക്സ് തുറക്കുക"
5622 msgid "Send to Mobile"
5623 msgstr "മൊബൈലിലേക്കു് അയയ്ക്കുക"
5625 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5626 msgstr "MSN-നു് SSL പിന്തുണ ആവശ്യമുണ്ടു്. പിന്തുണയുള്ള ഒരു SSL ലൈബ്രറി ദയവായി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക."
5630 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5631 "be valid email addresses."
5633 "%s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം അസാധുവാണു്. ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് "
5634 "ശരിയായ ഈമെയില് വിലാസങ്ങളായിരിക്കണം."
5636 msgid "Unable to Add"
5637 msgstr "ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5639 msgid "Error retrieving profile"
5640 msgstr "പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
5654 msgid "Hobbies and Interests"
5655 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള കാര്യങ്ങള്"
5657 msgid "A Little About Me"
5658 msgstr "എന്നെപ്പറ്റി അല്പം കാര്യം"
5663 msgid "Marital Status"
5670 msgstr "ഇഷ്ടമൃഗങ്ങള്"
5675 msgid "Places Lived"
5676 msgstr "താമസിച്ചിട്ടുള്ള സ്ഥലങ്ങള്"
5679 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള വസ്ത്രങ്ങള്"
5687 msgid "Favorite Quote"
5688 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള വാചകം"
5690 msgid "Contact Info"
5691 msgstr "ബന്ധപ്പടേണ്ട വിലാസം"
5696 msgid "Significant Other"
5697 msgstr "മറ്റു് പ്രധാനപ്പെട്ടവ"
5700 msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ്"
5702 msgid "Home Phone 2"
5703 msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ് 2"
5705 msgid "Home Address"
5706 msgstr "വീട്ടിലെ വിലാസം"
5708 msgid "Personal Mobile"
5709 msgstr "സ്വകാര്യ മൊബൈല്"
5712 msgstr "വീട്ടിലെ ഫാക്സ്"
5714 msgid "Personal Email"
5715 msgstr "സ്വകാര്യ ഈമെയില്"
5718 msgstr "സ്വകാര്യ IM"
5737 msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്"
5739 msgid "Work Phone 2"
5740 msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ് 2"
5742 msgid "Work Address"
5743 msgstr "ഓഫീസ് വിലാസം"
5746 msgstr "ഓഫീസ് മൊബൈല്"
5749 msgstr "ഓഫീസ് പേജര്"
5752 msgstr "ഓഫീസ് ഫാക്സ്"
5755 msgstr "ഓഫീസ് ഈമെയില്"
5761 msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി"
5763 msgid "Favorite Things"
5764 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള കാര്യങ്ങള്"
5766 msgid "Last Updated"
5767 msgstr "അവസാനം പരിഷ്കരിച്ചകതു്"
5770 msgstr "പ്രധാനതാള്"
5772 msgid "The user has not created a public profile."
5773 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒരു പബ്ലിക് പ്രൊഫൈല് ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
5776 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5777 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5780 "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല് കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ലെന്നു് MSN രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഇതിനര്ത്ഥം, "
5781 "ഒന്നുങ്കില് ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില് ഉപയോക്താവു് നിലവിലുണ്ടു്, പക്ഷേ ഒരു പബ്ലിക് പ്ലൊഫൈല് "
5782 "ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
5785 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5788 "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈലില് ഒരു വിവരവും ലഭ്യമായില്ല. ഉപയോക്താവു് മിക്കവാറും നിലവിലില്ല."
5790 msgid "View web profile"
5791 msgstr "വെബ് പ്രൊഫൈല് കാണുക"
5794 #. *< ui_requirement
5802 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5803 msgstr "വിന്ഡോസ് ലൈവ് മെസഞ്ചര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
5805 msgid "Use HTTP Method"
5806 msgstr "HTTP മാര്ഗ്ഗം ഉപയോഗിക്കുക"
5808 msgid "HTTP Method Server"
5809 msgstr "HTTP മാര്ഗ്ഗത്തിനുള്ള സര്വര്"
5811 msgid "Show custom smileys"
5812 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് കാണിക്കുക"
5815 msgid "Allow direct connections"
5816 msgstr "കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5818 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5821 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5822 msgstr "nudge: nudge a user to get their attention"
5824 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5825 msgstr "വിന്ഡോസ് ലൈവ് ID ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്:കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
5827 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5828 msgstr "വിന്ഡോസ് ലൈവ് ID ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്:തെറ്റായ മറുപടി"
5830 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5831 msgstr "നിങ്ങളുടെ വിലാസപുസ്തകത്തില് നിന്നും താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമല്ല"
5834 msgid "Unknown error (%d): %s"
5835 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് (%d): %s"
5837 msgid "Unable to add user"
5838 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5842 msgid "Unknown error (%d)"
5843 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് (%d)"
5845 msgid "Unable to remove user"
5846 msgstr "ഉപയോക്താവു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
5848 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5849 msgstr "മൊബൈല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല കാരണം സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
5852 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5853 msgstr "ഒരു അപരിചിത പിശകുണ്ടായതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
5857 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5858 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5861 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5864 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5865 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5868 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5871 "%d മിനിറ്റില് MSN സര്വര് നന്നാക്കുന്നതിനായി അടച്ചു പൂട്ടുന്നതാണു്. നിങ്ങള്സ്വയമായി അപ്പോള് പുറത്തു് "
5872 "കടക്കുന്നു. നിലവില് ഏതെങ്കിലും ചാറ്റ് നടത്തുന്നുണ്ടെങ്കില് വേഗം നിര്ത്തുക.\n"
5874 "സര്വര് നന്നാക്കിയശേഷം നിങ്ങള്ക്കു് വീണ്ടും പ്രവേശിക്കുവാന്സാധിക്കുന്നു."
5876 "%d മിനിറ്റുകളില് MSN സര്വര് നന്നാക്കുന്നതിനായി അടച്ചു പൂട്ടുന്നതാണു്. നിങ്ങള്സ്വയമായി അപ്പോള് പുറത്തു് "
5877 "കടക്കുന്നു. നിലവില് ഏതെങ്കിലും ചാറ്റ് നടത്തുന്നുണ്ടെങ്കില് വേഗം നിര്ത്തുക.\n"
5879 "സര്വര് നന്നാക്കിയശേഷം നിങ്ങള്ക്കു് വീണ്ടും പ്രവേശിക്കുവാന്സാധിക്കുന്നു."
5882 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5883 "happens when the user is blocked or does not exist."
5885 "സിസ്റ്റം ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല. ഇതു് സാധാരണ സംഭവിക്കുന്നതു് ഒന്നുകില് "
5886 "ഉപയോക്താവിനെ തടയുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് നിലവിലില്ലാത്തപ്പോള് ആകുന്നു."
5888 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5889 msgstr "സന്ദേശങ്ങള് പെട്ടെന്നു് അയയ്ക്കുന്നതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
5891 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5892 msgstr "ഒരു അപരിചിത എന്കോഡിങ് പിശകുണ്ടായതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
5894 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5895 msgstr "ഒരു അപരിചിത പിശകുണ്ടായതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
5897 msgid "Writing error"
5898 msgstr "എഴുതുന്നതില് പിശക്"
5900 msgid "Reading error"
5901 msgstr "വായിക്കുന്നതില് പിശക്"
5905 "Connection error from %s server:\n"
5908 "%s സര്വറില് നിന്നും കണക്ഷന് പിശക്:\n"
5911 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5912 msgstr "നമ്മുടെ പ്രോട്ടോക്കോള് സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
5914 msgid "Error parsing HTTP"
5915 msgstr "HTTP പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
5917 msgid "You have signed on from another location"
5918 msgstr "നിങ്ങള് മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
5920 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5921 msgstr "MSN സര്വറുകള് താല്ക്കാലികമായി ലഭ്യമല്ല. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക."
5923 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5924 msgstr "MSN സര്വറുകള് തല്ക്കാലത്തേക്കു് അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"
5927 msgid "Unable to authenticate: %s"
5928 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
5931 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5932 msgstr "നിങ്ങളുടെ MSN-ലുള്ള സുഹൃത്തു് പട്ടിക തല്ക്കാലം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക."
5935 msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്കിങ്"
5937 msgid "Transferring"
5938 msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്കു് നീക്കുന്നു"
5940 msgid "Starting authentication"
5941 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ആരംഭിക്കുന്നു"
5943 msgid "Getting cookie"
5944 msgstr "കുക്കി ലഭ്യമാക്കുന്നു"
5946 msgid "Sending cookie"
5947 msgstr "കുക്കി അയയ്ക്കുന്നു"
5949 msgid "Retrieving buddy list"
5950 msgstr "സുഹൃത്തി പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"
5953 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5954 msgstr "%s നിങ്ങളോടു് വെബ് ക്യാമറ കാണുന്നതിനു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ ഇതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
5957 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5958 msgstr "%s നിങ്ങളെ വെബ് ക്യാമറ കാണുന്നതിനു് ക്ഷണിക്കുന്നു, പക്ഷേ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
5960 msgid "Away From Computer"
5961 msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റ അടുത്തില്ല"
5963 msgid "On The Phone"
5964 msgstr "ഫോണില് സംസാരിക്കുന്നു"
5966 msgid "Out To Lunch"
5967 msgstr "ഊണിനു് പോയിരിക്കുന്നു"
5969 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5970 msgstr "സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:"
5972 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5973 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, അദൃശ്യമാകുമ്പോള് അനുവദിക്കുന്നതല്ല:"
5975 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5976 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്ലൈന് ആണു് അതുകൊണ്ടു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:"
5978 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5979 msgstr "കണക്ഷനില് ഒരു പിശകുണ്ടായതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:"
5981 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5982 msgstr "സന്ദേശങ്ങള് വളരെ പെട്ടെന്നു് അയയ്ക്കുന്നതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:"
5985 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5986 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5988 "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം സര്വറുമായി ഒരു സെഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് ഒരു "
5989 "സര്വര് പ്രശ്നമാകാം, അല്പ നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക:"
5992 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5993 msgstr "സ്വിച്ച്ബോര്ഡിലുള്ള ഒരു തകരാറും കാരണം സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:"
5995 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5996 msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു പിശക് കാരണം സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:"
5998 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5999 msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും സുഹൃത്തിനെ വെട്ടി നീക്കുക?"
6001 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6002 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
6004 msgid "The username specified is invalid."
6005 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്."
6008 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6009 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പേരു് തെറ്റാണു്."
6012 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6013 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പിറന്നാള് തെറ്റാണു്. ശരിയായ മാതൃക: 'YYYY-MM-DD'."
6015 #. show error to user
6016 msgid "Profile Update Error"
6017 msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ പരിഷ്കരണത്തില് പിശക്"
6019 #. no profile information yet, so we cannot update
6020 #. (reference: "libpurple/request.h")
6024 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6025 msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രൊഫൈല് വിവരം ഇതു് വരെ ലഭ്യമായിട്ടില്ല. ദയവായി പിന്നീടു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
6028 #. nick name (required)
6029 msgid "Display Name"
6030 msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേരു്"
6035 msgstr "എന്നെപ്പറ്റി"
6038 msgid "Where I Live"
6042 msgid "Mobile Number"
6043 msgstr "മൊബൈല് നംബര്"
6046 msgid "Can be searched"
6050 msgid "Can be suggested"
6054 msgid "Update your MXit Profile"
6055 msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രൊഫൈല് പരിഷ്കരിക്കുക"
6057 msgid "The PIN you entered is invalid."
6058 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പിന് തെറ്റാണു്."
6060 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6061 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പിന് വ്യാപ്തി തെറ്റാണു് [4-10]."
6063 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6064 msgstr "പിന് തെറ്റാണു്. ഇതില് അക്കങ്ങളെ പാടുള്ളൂ [0-9]."
6066 msgid "The two PINs you entered do not match."
6067 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ രണ്ടു് പിനുകള് തമ്മില് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
6069 #. show error to user
6071 msgid "PIN Update Error"
6072 msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ പരിഷ്കരണത്തില് പിശക്"
6081 msgstr "പിന് ഉറപ്പാക്കുക"
6083 #. (reference: "libpurple/request.h")
6086 msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
6089 msgid "Change MXit PIN"
6090 msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
6093 msgstr "സ്പ്ലാഷ് കാണുക"
6095 msgid "There is no splash-screen currently available"
6096 msgstr "നിലവില് സ്പ്ലാഷ് സ്ക്രീന് ലഭ്യമല്ല"
6099 msgstr "സംബന്ധിച്ചു്"
6102 msgid "Search for user"
6103 msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനായി തെരയുക"
6106 msgid "Search for a MXit contact"
6107 msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനായി തെരയുക"
6110 msgid "Type search information"
6111 msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം"
6116 #. display / change profile
6117 msgid "Change Profile..."
6118 msgstr "പ്രൊഫൈല് മാറ്റുക..."
6122 msgid "Change PIN..."
6123 msgstr "മൂഡ് മാറ്റുക..."
6125 #. suggested friends
6127 msgid "Suggested friends..."
6128 msgstr "പേരു് സജ്ജമാക്കുക..."
6130 #. search for contacts
6132 msgid "Search for contacts..."
6133 msgstr "ഉപയോക്താക്കള്ക്കായി തെരയുക..."
6135 #. display splash-screen
6136 msgid "View Splash..."
6137 msgstr "സ്പ്ലാഷ് കാണുക..."
6139 #. display plugin version
6141 msgstr "സംബന്ധിച്ചു്..."
6143 #. the file is too big
6144 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6145 msgstr "നിങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്ന ഫയല് വളരെ വലുതാണു്!"
6148 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6150 "MXit HTTP സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സര്വര് സജ്ജീകരണങ്ങള് "
6153 msgid "Logging In..."
6154 msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു..."
6157 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6159 "MXit സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സര്വര് സജ്ജീകരണങ്ങള് "
6162 msgid "Connecting..."
6163 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു..."
6166 msgid "The Display Name you entered is too short."
6167 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പേരു് തെറ്റാണു്."
6169 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6170 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പിന് വ്യാപ്തി തെറ്റാണു് [7-10]."
6176 #. show the form to the user to complete
6177 msgid "Register New MXit Account"
6178 msgstr "പുതിയ MXit അക്കൌണ്ടു് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക"
6180 msgid "Please fill in the following fields:"
6181 msgstr "ഈ ഫീള്ഡുകള് ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക:"
6183 #. no reply from the WAP site
6184 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6185 msgstr "MXit WAP സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്. ദയവായി പിന്നീടു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
6188 #. server could not find the user
6190 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6191 msgstr "MXit ഇപ്പോള് ആവശ്യം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി പിന്നീടു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
6193 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6194 msgstr "തെറ്റായ സെക്യൂരിറ്റി കോഡ് നല്കിയിരിക്കുന്നു. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക."
6196 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6197 msgstr "നിങ്ങളുടെ സെഷന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക."
6199 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6200 msgstr "തെറ്റായ രാജ്യം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക."
6203 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6204 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം രജിസ്ടര് ചെയ്തിട്ടില്ല. ദയവായി ആദ്യം രജിസ്ടര് ചെയ്യുക."
6207 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6208 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം നിലവില് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
6210 msgid "Internal error. Please try again later."
6211 msgstr "ഇന്റേണല് പിശക്. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക."
6213 msgid "You did not enter the security code"
6214 msgstr "നിങ്ങള് സെക്യൂരിറ്റി കോഡ് നല്കിയിട്ടില്ല."
6216 msgid "Security Code"
6217 msgstr "സെക്യൂരിറ്റി കോഡ്"
6219 #. ask for input (required)
6220 msgid "Enter Security Code"
6221 msgstr "സെക്യൂരിറ്റി കോഡ് നല്കുക"
6223 msgid "Your Country"
6224 msgstr "നിങ്ങളുടെ രാജ്യം"
6226 msgid "Your Language"
6227 msgstr "നിങ്ങളുടെ ഭാഷ"
6229 #. display the form to the user and wait for his/her input
6230 msgid "MXit Authorization"
6231 msgstr "MXit ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
6233 msgid "MXit account validation"
6234 msgstr "MXit അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കല്"
6236 msgid "Retrieving User Information..."
6237 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
6241 msgstr "തെറ്റായ ടിക്കറ്റ്"
6244 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6245 msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)"
6251 #. Display system message in chat window
6253 msgid "You have invited"
6254 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!"
6256 msgid "Loading menu..."
6257 msgstr "മെനു ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
6259 msgid "Status Message"
6260 msgstr "അവസ്ഥ സന്ദേശം"
6263 msgid "Rejection Message"
6264 msgstr "ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങള്"
6267 msgid "Hidden Number"
6268 msgstr "അദൃശ്യമായ നംബര്"
6271 msgid "No profile available"
6275 msgid "This contact does not have a profile."
6276 msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ശരിയായ ഒരു ഈമെയില് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല."
6279 msgid "Your MXit ID..."
6280 msgstr "യാഹൂ വിലാസം..."
6282 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6287 #. Configuration options
6288 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6290 msgstr "WAP സര്വര്"
6292 msgid "Connect via HTTP"
6293 msgstr "HTTP വഴി കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
6295 msgid "Enable splash-screen popup"
6296 msgstr "സ്പ്ലാഷ്-സ്ക്രീന് പോപ്പപ്പ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
6303 msgid "Invite Message"
6304 msgstr "അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്"
6308 msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്"
6311 msgid "No contacts found."
6312 msgstr "ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായില്ല"
6317 msgstr "ഉപയോക്താവു്"
6319 msgid "Where I live"
6323 msgid "You have %i suggested friend."
6324 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6329 msgid "We found %i contact that matches your search."
6330 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6334 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6335 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6336 msgstr "MXit-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടപ്പെട്ടു. ദയവായി വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക."
6338 #. packet could not be queued for transmission
6339 msgid "Message Send Error"
6340 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക്"
6342 msgid "Unable to process your request at this time"
6343 msgstr "ഈ സമയത്തു് നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6345 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6346 msgstr "MXit സര്വറില് നിന്നുമുള്ള മറുപടി കാത്തിരുന്നു് സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."
6348 msgid "Successfully Logged In..."
6349 msgstr "വിജയകരമായി പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു..."
6353 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6354 msgstr "%s ഒരു എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഈ ക്ലയന്റില് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
6356 msgid "Message Error"
6357 msgstr "സന്ദേശം പിശക്"
6359 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6360 msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പ്രോട്ടോക്കോള് ഉപയോഗിച്ചു് വീണ്ടും പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6362 msgid "An internal MXit server error occurred."
6363 msgstr "ഒരു ഇന്റേണല് MXit സര്വര് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."
6366 msgid "Login error: %s (%i)"
6367 msgstr "ലോഗിന് പിശക്: %s (%i)"
6370 msgid "Logout error: %s (%i)"
6371 msgstr "ലോഗൌട്ട് പിശക്: %s (%i)"
6373 msgid "Contact Error"
6374 msgstr "വിലാസത്തില് പിശക്"
6376 msgid "Message Sending Error"
6377 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക്"
6379 msgid "Status Error"
6380 msgstr "അവസ്ഥ പിശക്"
6385 msgid "Invitation Error"
6386 msgstr "ക്ഷണത്തില് പിശക്"
6388 msgid "Contact Removal Error"
6389 msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
6391 msgid "Subscription Error"
6392 msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന് പിശക്"
6394 msgid "Contact Update Error"
6395 msgstr "വിലാസം പരിഷ്കരിക്കുന്നതില് പിശക്"
6397 msgid "File Transfer Error"
6398 msgstr "ഫയല് മറ്റൊരിടത്തേക്കു് നീക്കുന്നതില് പിശക്"
6400 msgid "Cannot create MultiMx room"
6401 msgstr "MultiMx റൂം ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6403 msgid "MultiMx Invitation Error"
6404 msgstr "MultiMx ക്ഷണത്തില് പിശക്"
6406 msgid "Profile Error"
6407 msgstr "പ്രൊഫൈല് പിശക്"
6410 msgid "Invalid packet received from MXit."
6411 msgstr "MXit-ല് നിന്നും തെറ്റായ പാക്കറ്റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
6414 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6415 msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x01)"
6417 #. connection closed
6418 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6419 msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x02)"
6421 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6422 msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x03)"
6424 #. malformed packet length record (too long)
6425 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6426 msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x04)"
6429 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6430 msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x05)"
6432 #. connection closed
6433 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6434 msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x06)"
6437 msgstr "സ്നേഹത്തില്"
6440 msgstr "ബാക്കിയുള്ളതു്"
6443 msgstr "ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു"
6446 msgstr "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
6449 msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
6451 msgid "MXit Advertising"
6452 msgstr "MXit പരസ്യപ്പെടുത്തല്"
6454 msgid "More Information"
6455 msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്"
6458 msgid "No such user: %s"
6459 msgstr "ഇങ്ങനെ ഒരു ഉപയോക്താവില്ല: %s"
6462 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള തെരച്ചില്"
6464 msgid "Reading challenge"
6465 msgstr "Reading challenge"
6467 msgid "Unexpected challenge length from server"
6468 msgstr "Unexpected challenge length from server"
6471 msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു"
6473 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6474 msgstr "MySpaceIM - ഉപയോക്തൃനാമം സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല"
6476 msgid "You appear to have no MySpace username."
6477 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് MySpace ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല."
6479 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6480 msgstr "ഇപ്പോള് സജ്ജമാക്കണമോ? (കുറിപ്പു്: ഇതു് ഇനി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല!)"
6482 msgid "Lost connection with server"
6483 msgstr "സര്വറുമായുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടമായി"
6485 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6486 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6488 msgid "New mail messages"
6489 msgstr "പുതിയ മെയില് സന്ദേശങ്ങള്"
6491 msgid "New blog comments"
6492 msgstr "പുതിയ ബ്ലോഗ് അഭിപ്രായങ്ങള്"
6494 msgid "New profile comments"
6495 msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല് അഭിപ്രാങ്ങള്"
6497 msgid "New friend requests!"
6498 msgstr "പുതിയ സുഹൃത്തു്!"
6500 msgid "New picture comments"
6501 msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പുതിയ അഭിപ്രായങ്ങള്"
6507 msgstr "IM സുഹൃത്തുക്കള്"
6511 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6512 "the server-side list)"
6514 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6515 "on the server-side list)"
6517 "സര്വറില് നിന്നും %d സുഹൃത്തിനെ ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില് പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു (സര്വറിലെ "
6518 "പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളെ ചേര്ക്കുന്നു)"
6520 "സര്വറില് നിന്നും %d സുഹൃത്തുക്കളെ ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില് പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു (സര്വറിലെ "
6521 "പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളെ ചേര്ക്കുന്നു)"
6523 msgid "Add contacts from server"
6524 msgstr "സര്വറില് നിന്നും വിലാസങ്ങള് ചേര്ക്കുക"
6527 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6528 msgstr "പ്രോട്ടോക്കോള് പിശക്, കോഡ് %d: %s"
6532 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6533 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6534 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6536 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6537 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6538 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6540 msgid "Incorrect username or password"
6541 msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് രഹസ്യവാക്ക്"
6543 msgid "MySpaceIM Error"
6544 msgstr "MySpaceIM പിശക്"
6546 msgid "Invalid input condition"
6547 msgstr "തെറ്റായ ഇന്പുട്ട്"
6549 msgid "Failed to add buddy"
6550 msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
6552 msgid "'addbuddy' command failed."
6553 msgstr "'addbuddy' കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."
6555 msgid "persist command failed"
6556 msgstr "persist കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"
6558 msgid "Failed to remove buddy"
6559 msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
6561 msgid "'delbuddy' command failed"
6562 msgstr "'delbuddy' കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"
6564 msgid "blocklist command failed"
6565 msgstr "blocklist കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"
6567 msgid "Missing Cipher"
6568 msgstr "സിഫര് ലഭ്യമല്ല"
6570 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6571 msgstr "RC4 സിഫര് ലഭ്യമായില്ല"
6574 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6577 "RC4 പിന്തുണയോടെ libpurple-ലേക്കു് പരിഷ്കരിക്കുക (>= 2.0.1). MySpaceIM പ്ലഗിന് "
6580 msgid "Add friends from MySpace.com"
6581 msgstr "MySpace.com-ല് നിന്നും സുഹൃത്തുക്കളെ ചേര്ക്കുക"
6583 msgid "Importing friends failed"
6584 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
6586 #. TODO: find out how
6587 msgid "Find people..."
6588 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുക..."
6590 msgid "Change IM name..."
6591 msgstr "IM നാമം മാറ്റുക..."
6593 msgid "myim URL handler"
6594 msgstr "myim URL ഹാന്ഡിലര്"
6596 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6597 msgstr "ഈ myim യുആര്എല് തുറക്കുന്നതിനാവശ്യമായe MySpaceIMഅക്കൌണ്ട് ലഭ്യമല്ല.."
6599 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6600 msgstr "ശരിയായ MySpaceIM അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
6602 msgid "Show display name in status text"
6603 msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകത്തില് പ്രദര്ശിപ്പിക്കേണ്ട പേരു് കാണിക്കുക"
6605 msgid "Show headline in status text"
6606 msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകത്തില് ഹെഡ്ലൈന് കാണിക്കുക"
6608 msgid "Send emoticons"
6609 msgstr "ഇമോട്ടിക്കോണുകള് അയയ്ക്കുക"
6611 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6612 msgstr "സ്ക്രീന് റിസല്യൂഷന് (ഓരോ ഇഞ്ചിലുമുള്ള കുത്തുകള്)"
6614 msgid "Base font size (points)"
6615 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ അടിസ്ഥാന വ്യാപ്തി (പോയിന്റുകള്)"
6618 msgstr "ഉപയോക്താവു്"
6626 msgid "Total Friends"
6627 msgstr "മൊത്തം കൂട്ടുകാര്"
6629 msgid "Client Version"
6630 msgstr "ക്ലയന്റ് പതിപ്പു്"
6633 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6634 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6635 "to set your username."
6637 "ഉപയോക്തൃനാമം സജ്ജമാക്കുന്ന സമയത്തു് ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില് "
6638 "അതു് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ഈ ലിങ്ക് സന്ദര്ശിക്കുക: http://editprofile.myspace.com/index."
6639 "cfm?fuseaction=profile.username "
6641 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6642 msgstr "MySpaceIM - ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യം"
6644 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6645 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമാണു്. നിങ്ങള്ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?"
6647 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6648 msgstr "ഒരിക്കല് സജ്ജമാക്കിയാല്, അതു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല!"
6650 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6651 msgstr "MySpaceIM - ദയവായി ഉപയോക്തൃനാമം സജ്ജമാക്കുക"
6653 msgid "This username is unavailable."
6654 msgstr "ഈ ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല."
6656 msgid "Please try another username:"
6657 msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു ഉപയോക്തൃനാമം ശ്രമിക്കുക:"
6659 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6660 msgid "No username set"
6661 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം സജ്ജമല്ല"
6663 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6664 msgstr "ലഭ്യത കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ദയവായി ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കുക:"
6666 #. TODO: icons for each zap
6667 #. Lots of comments for translators:
6668 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6669 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6670 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6671 #. * he put a fork in the toaster."
6676 msgid "%s has zapped you!"
6677 msgstr "%s has zapped you!"
6680 msgid "Zapping %s..."
6681 msgstr "Zapping %s..."
6683 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6688 msgid "%s has whacked you!"
6689 msgstr "%s has whacked you!"
6692 msgid "Whacking %s..."
6693 msgstr "Whacking %s..."
6695 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6696 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6697 #. * to translate it literally.
6702 msgid "%s has torched you!"
6703 msgstr "%s has torched you!"
6706 msgid "Torching %s..."
6707 msgstr "Torching %s..."
6709 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6714 msgid "%s has smooched you!"
6715 msgstr "%s നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു!"
6718 msgid "Smooching %s..."
6719 msgstr "%s-നെ സ്നേഹിക്കുന്നു..."
6721 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6726 msgid "%s has hugged you!"
6727 msgstr "%s നിങ്ങളെ ആലിംഗനം ചെയ്യുന്നു!"
6730 msgid "Hugging %s..."
6731 msgstr "%s ആലിംഗനം ചെയ്യുന്നു..."
6733 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6738 msgid "%s has slapped you!"
6739 msgstr "%s നിങ്ങളടെ അടിച്ചു!"
6742 msgid "Slapping %s..."
6743 msgstr "%s-നെ അടിക്കുന്നു..."
6745 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6750 msgid "%s has goosed you!"
6751 msgstr "%s has goosed you!"
6754 msgid "Goosing %s..."
6755 msgstr "Goosing %s..."
6757 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6758 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6759 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6764 msgid "%s has high-fived you!"
6765 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് ഹൈ-ഫൈ നല്കുന്നു!"
6768 msgid "High-fiving %s..."
6769 msgstr "%s-നു് ഹൈ-ഫൈ നല്കുന്നു..."
6771 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6772 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6773 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6778 msgid "%s has punk'd you!"
6779 msgstr "%s has punk'd you!"
6782 msgid "Punking %s..."
6783 msgstr "Punking %s..."
6785 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6786 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6787 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6788 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6789 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6790 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6793 msgstr "കൊങ്ങനം കാട്ടുക"
6796 msgid "%s has raspberried you!"
6797 msgstr "%s നിങ്ങളെ കൊങ്ങനം കാട്ടുന്നു!"
6800 msgid "Raspberrying %s..."
6801 msgstr "%s-നെ കൊങ്ങനം കാട്ടുന്നു..."
6803 msgid "Required parameters not passed in"
6804 msgstr "ആവശ്യമുള്ള പരാമീറ്ററുകള് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
6806 msgid "Unable to write to network"
6807 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6809 msgid "Unable to read from network"
6810 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് നിന്നും വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6812 msgid "Error communicating with server"
6813 msgstr "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്"
6815 msgid "Conference not found"
6816 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് ലഭ്യമല്ല"
6818 msgid "Conference does not exist"
6819 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് നിലവിലില്ല"
6821 msgid "A folder with that name already exists"
6822 msgstr "ആ പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്"
6824 msgid "Not supported"
6825 msgstr "പിന്തുണയില്ല"
6827 msgid "Password has expired"
6828 msgstr "രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
6830 msgid "Incorrect password"
6831 msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"
6833 msgid "Account has been disabled"
6834 msgstr "അക്കൌണ്ടു് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
6836 msgid "The server could not access the directory"
6837 msgstr "സര്വറിനു് ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല"
6839 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6840 msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് ഈ പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
6842 msgid "The server is unavailable; try again later"
6843 msgstr "സര്വര് ലഭ്യമല്ല; വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
6845 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6846 msgstr "ഒരേ ഫോള്ഡറിലേക്കു് രണ്ടു് തവണ ഒരു വിലാസം ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6848 msgid "Cannot add yourself"
6849 msgstr "നിങ്ങളെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6851 msgid "Master archive is misconfigured"
6852 msgstr "മാസ്റ്റര് ആര്ക്കൈവ് തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
6854 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6855 msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ ഉപയോക്തൃനാമത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റിനെ തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമല്ല"
6858 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6861 "ഒരുപാടു് തവണ തെറ്റായ രഹസ്യവാക്കു് നല്കിയതിനാല് നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് നിര്ജ്ജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
6863 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6864 msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ഒരു വ്യക്തിയെ രണ്ടു് തവണ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
6866 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6867 msgstr "അനുവദിക്കുന്ന വിലാസങ്ങളുടെ പരിധി നിങ്ങള് ഇനിയും എത്തിയിട്ടില്ല"
6869 msgid "You have entered an incorrect username"
6870 msgstr "നിങ്ങള് തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം നല്കിയിരിക്കുന്നു"
6872 msgid "An error occurred while updating the directory"
6873 msgstr "ഡയറക്ടറി പരിഷ്കരിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
6875 msgid "Incompatible protocol version"
6876 msgstr "ചേരാത്ത പ്രോട്ടോക്കോള് പതിപ്പു്"
6878 msgid "The user has blocked you"
6879 msgstr "ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
6882 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6884 msgstr "ഒരു സമയത്തു് പത്തില് കൂടുതല് ഉപയോക്താക്കളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതിനു് ഈ പതിപ്പു് അനുവദിക്കുന്നില്ല."
6886 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6887 msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒന്നുകില് ഓഫ്ലൈനാണു് അല്ലെങ്കില് തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
6890 msgid "Unknown error: 0x%X"
6891 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്: 0x%X"
6894 msgid "Unable to login: %s"
6895 msgstr "പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
6898 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6900 "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഉപയോക്താവിനുള്ള വിശദവിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6903 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6904 msgstr "%s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6906 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6908 msgid "Unable to send message (%s)."
6909 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6912 msgid "Unable to invite user (%s)."
6913 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6916 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6917 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6920 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6921 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6925 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6926 "creating folder (%s)."
6928 "%s ഉപയോക്താവിനെ സര്വര് പട്ടികയിലുള്ള %s ഫോള്ഡറിലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. ഫോള്ഡര് "
6929 "ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് (%s)."
6933 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6936 "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. സര്വര് വശത്തുള്ള പട്ടികയില് ഫോള്ഡര് "
6937 "ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക് (%s)."
6940 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6941 msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള വിശദാംശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6944 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6945 msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6948 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6949 msgstr "സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6952 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6953 msgstr "അനുവദിക്കുന്ന പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6956 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6957 msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയില് നിന്നും %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6960 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6961 msgstr "സര്വറിലുള്ള സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6964 msgid "Unable to create conference (%s)."
6965 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)."
6967 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6968 msgstr "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്. കണക്ഷന് അടച്ചു പൂട്ടുന്നു."
6970 msgid "Telephone Number"
6971 msgstr "ടെലിഫോണ് നംബര്"
6973 msgid "Personal Title"
6974 msgstr "സ്വകാര്യം തലക്കെട്ട്"
6977 msgstr "മെയില്സ്റ്റോപ്പ്"
6980 msgstr "ഉപയോക്തൃ ID"
6983 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6985 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6989 msgstr "പൂര്ണ്ണ നാമം"
6992 msgid "GroupWise Conference %d"
6993 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള കോണ്ഫറന്സ് %d"
6995 msgid "Authenticating..."
6996 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു..."
6998 msgid "Waiting for response..."
6999 msgstr "മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..."
7002 msgid "%s has been invited to this conversation."
7003 msgstr "%s-നെ ഈ സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു."
7005 msgid "Invitation to Conversation"
7006 msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണം"
7010 "Invitation from: %s\n"
7014 "ക്ഷണം എവിടെ നിന്നും: %s\n"
7016 "അയച്ചിരിക്കുന്നതു്: %s"
7018 msgid "Would you like to join the conversation?"
7019 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സംഭാഷണത്തില് പങ്ക് ചേരണമോ?"
7023 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7024 msgstr "%s ഓഫ്ലൈനാണു്, അതിനാല് നിങ്ങള് അയച്ച സന്ദേശം ലഭിക്കുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
7027 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7028 "you wish to connect."
7030 "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് ബന്ധപ്പെടുവാനുള്ള സര്വറിന്റെ വിലാസം ദയവായി "
7033 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7034 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു. ഇനി സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
7037 #. *< ui_requirement
7046 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7047 msgstr "നോവല് ഗ്രൂപ്പ്വൈസ് മെസഞ്ചര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
7049 msgid "Server address"
7050 msgstr "സര്വറിന്റെ വിലാസം"
7053 msgstr "സര്വര് പോര്ട്ട്"
7055 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7056 msgstr "നിങ്ങളെ എന്റെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുന്നതിനു് ദയവായി എനിക്കു് അധികാരം നല്കുക."
7058 msgid "No reason given."
7059 msgstr "കാരണം ലഭ്യമല്ല."
7061 msgid "Authorization Denied Message:"
7062 msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:"
7065 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7071 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7072 msgstr "%s-ല് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി: %s"
7075 msgid "Received unexpected response from %s"
7076 msgstr "%s-ല് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"
7079 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7080 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7081 msgstr "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. അല്പ നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
7084 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7085 "doesn't support it."
7088 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7091 msgid "Error requesting %s: %s"
7092 msgstr "%s ആവശ്യപ്പെടുന്നതില് പിശക്: %s"
7095 msgid "The server returned an empty response"
7097 "MXit സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സര്വര് സജ്ജീകരണങ്ങള് "
7101 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7102 "client does not currently support CAPTCHAs."
7105 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7106 msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീന് നാമം ഇവിടെ ആധികാരപ്പെടുത്തുന്നതിനായി AOL അനുവദിക്കുന്നില്ല"
7109 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7110 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7111 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7112 "your AIM/ICQ account.)"
7114 "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില് ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. നിങ്ങള് സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് ഒരു "
7115 "പക്ഷേ മറ്റൊരു എന്കോഡിങാവും ഉപയോഗിക്കുന്നതു്. ഏതു് എന്കോഡിങാണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എന്നു് "
7116 "അറിയാമെങ്കില്, നിങ്ങളുടെ AIM/ICQ അക്കൌണ്ടിലുള്ള അധികമായ അക്കൌണ്ട് ഉപാധികളില് അതു് "
7121 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7122 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7124 "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില് ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. ഒന്നുകിള് നിങ്ങളും %s-ഉം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നതു് "
7125 "പല എന്കോഡിങുകളാണു്, അല്ലെങ്കില് %s-നു് ഒരു പിശകുള്ള ക്ലയന്റുണ്ടു്.)"
7127 msgid "Could not join chat room"
7128 msgstr "ചാറ്റ് റൂമില് ചേരുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7130 msgid "Invalid chat room name"
7131 msgstr "ചാറ്റ് റൂമിനു് തെറ്റായ പേരു്"
7133 msgid "Invalid error"
7134 msgstr "തെറ്റായ പിശക്"
7136 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7137 msgstr "ചില നിയന്ത്രണങ്ങള് കാരണം IM ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7139 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7140 msgstr "നിബന്ധനകള് സ്വീകരിക്കാതെ എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7142 msgid "Cannot send SMS"
7143 msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7145 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7146 msgid "Cannot send SMS to this country"
7147 msgstr "ഈ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7150 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7151 msgstr "അപരിചിതമായ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7153 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7154 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടുകള്ക്കു് IM ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7156 msgid "Bot account cannot IM this user"
7157 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടിനു് ഈ ഉപയോക്താവുമായി ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
7159 msgid "Bot account reached IM limit"
7160 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
7162 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7163 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ ദിവസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
7165 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7166 msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ മാസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
7168 msgid "Unable to receive offline messages"
7169 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശങ്ങള് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7171 msgid "Offline message store full"
7172 msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശത്തിനുള്ള സ്റ്റോര് പൂര്ണ്ണം"
7175 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7176 msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s (%s)"
7179 msgid "Unable to send message: %s"
7180 msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s "
7183 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7184 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s (%s)"
7187 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7188 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s "
7195 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തുമ്പോള്"
7203 msgstr "പേജ് ചെയ്യുന്നു"
7206 msgid "Watching a movie"
7207 msgstr "ഒരു കളി കളിയ്ക്കുന്നു"
7210 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു"
7213 msgid "At the office"
7216 msgid "Taking a bath"
7224 msgstr "വിഛേദിക്കുക"
7234 msgid "Meeting friends"
7235 msgstr "IM സുഹൃത്തുക്കള്"
7238 msgid "On the phone"
7239 msgstr "ഫോണില് സംസാരിക്കുന്നു"
7243 msgstr "ആവര്ത്തിക്കുന്നു"
7245 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7249 msgid "Searching the web"
7255 msgid "Having Coffee"
7258 #. Playing video games
7263 msgid "Browsing the web"
7272 msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു"
7274 #. Drinking [Alcohol]
7277 msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു"
7279 msgid "Listening to music"
7280 msgstr "പാട്ടു് കേള്ക്കുന്നു"
7284 msgstr "അയയ്ക്കുന്നു"
7287 msgid "In the restroom"
7290 msgid "Received invalid data on connection with server"
7291 msgstr "സര്വറുമായുള്ള കണക്ഷനില് തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
7294 #. *< ui_requirement
7303 msgid "AIM Protocol Plugin"
7304 msgstr "AIM പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
7310 #. *< ui_requirement
7319 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7320 msgstr "ICQ പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
7325 msgid "The remote user has closed the connection."
7326 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു."
7328 msgid "The remote user has declined your request."
7329 msgstr "ഈ റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."
7332 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7333 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു:<br>%s"
7335 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7336 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷനില് തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
7338 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7339 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
7341 msgid "Direct IM established"
7342 msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു"
7346 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7347 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7349 "%s നിങ്ങള്ക്കു് %s ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിച്ചു, ഡയറക്ട് IM-ല് %s ഫയലുകള് വരെ അനുവദിക്കുകയുള്ളൂ. പകരം "
7350 "ഫയല് നീക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക. \n"
7353 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7354 msgstr "ഫയല് %s %s ആണു്, ഇതു് ഏറ്റവും വലിയ വ്യാപ്തിയായ %s-നേക്കാള് വലുതാണു്."
7356 msgid "Free For Chat"
7357 msgstr "ചാറ്റിനു് ലഭ്യം"
7359 msgid "Not Available"
7381 msgstr "എന്നെപ്പറ്റി"
7385 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക്"
7389 msgstr "ഊണിനു് പോയിരിക്കുന്നു"
7392 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7393 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സര്വറുമായി കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
7396 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7397 msgstr "BOS സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
7399 msgid "Username sent"
7400 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം അയച്ചിരിക്കുന്നു"
7402 msgid "Connection established, cookie sent"
7403 msgstr "കണക്ഷന് സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു, കുക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു"
7405 #. TODO: Don't call this with ssi
7406 msgid "Finalizing connection"
7407 msgstr "കണക്ഷന് സ്ഥിരമാക്കുന്നു"
7411 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7412 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7413 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7415 "%s ആയി പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് "
7416 "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില് വിലാസം അല്ലെങ്കില് ഒരു അക്ഷരത്തില് ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ അതില് "
7417 "അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, സ്പെയിസുകള് മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന് പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില് അക്കങ്ങള് മാത്രം."
7420 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7421 "supported by your system."
7425 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7427 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു പക്ഷേ കണക്ഷന് വേഗത്തില് നഷ്ടമായേക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്, പരിഷ്കരണങ്ങള്ക്കായി %s "
7430 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7431 msgstr "ശരിയായ AIM ലോഗിന് ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
7433 msgid "Unable to get a valid login hash."
7434 msgstr "ശരിയായ ലോഗിന് ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
7436 msgid "Received authorization"
7437 msgstr "ആധികാരികത ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
7439 #. Unregistered username
7440 #. the username does not exist
7441 msgid "Username does not exist"
7442 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല"
7444 #. Suspended account
7445 msgid "Your account is currently suspended"
7446 msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തനത്തിലില്ല."
7448 #. service temporarily unavailable
7449 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7450 msgstr "AOL ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര് സര്വീസ് തല്ക്കാലം ലഭ്യമല്ല."
7452 #. username connecting too frequently
7454 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7455 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7458 "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. ഉപയോക്തൃനാമം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്പ "
7459 "നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
7463 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7464 msgstr "നിങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലയന്റ് പതിപ്പു് വളരെ പഴയതാണു്. ദയവായി %s-ല് പരിഷ്കരിക്കുക"
7466 #. IP address connecting too frequently
7468 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7469 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7472 "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. IP വിലാസം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്പ നേരത്തിനു് "
7473 "ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
7475 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7476 msgstr "നല്കിയ SecurID കീ ശരിയല്ല"
7478 msgid "Enter SecurID"
7479 msgstr "SecurID നല്കുക"
7481 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7482 msgstr "ഡിജിറ്റല് ഡിസ്പ്ലെയില് നിന്നും 6 അക്കമുള്ള നംബര് നല്കുക."
7484 msgid "Password sent"
7485 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
7487 msgid "Unable to initialize connection"
7488 msgstr "കണക്ഷന് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7492 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7493 "following reason:\n"
7496 "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണകൊണ്ടു്, %u ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുന്ന ആവശ്യം "
7497 "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n"
7500 msgid "ICQ authorization denied."
7501 msgstr "ICQ ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."
7503 #. Someone has granted you authorization
7505 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7506 msgstr "ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുന്നതിനുള്ള സമ്മതം നല്കിയിരിക്കുന്നു."
7510 "You have received a special message\n"
7515 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു പ്രത്യേക സമ്മാനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
7517 "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n"
7522 "You have received an ICQ page\n"
7527 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ICQ താള് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
7529 "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n"
7534 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7539 "%s-ല് നിന്നും ഒരു ICQ ഈമെയില് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു [%s]\n"
7545 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7546 msgstr "ICQ ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു സുഗൃത്തിനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു: %s (%s)"
7548 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7549 msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കണമോ?"
7552 msgstr "_ചേര്ക്കുക"
7555 msgstr "_അസ്വീകാര്യം"
7558 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7559 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7560 msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
7561 msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
7564 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7565 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7566 msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
7568 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
7572 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7574 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7576 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
7578 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
7582 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7584 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7586 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല് "
7589 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല് "
7593 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7595 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7597 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-"
7598 "ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
7600 "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് "
7601 "%s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്."
7604 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7605 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7606 msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം."
7607 msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം."
7609 msgid "Your AIM connection may be lost."
7610 msgstr "നിങ്ങളുടെ AIM കണക്ഷന് നഷ്ടമായേക്കാം."
7613 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7614 msgstr "നിങ്ങള് %s ചാറ്റ് റൂമില് നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
7616 msgid "The new formatting is invalid."
7617 msgstr "പുതിയ ശൈലി തെറ്റാണു്."
7619 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7621 "ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതു് കാപ്പിറ്റല് അക്ഷരങ്ങളും വൈറ്റ്സ്പെയിസുകളും മാത്രം മാറ്റുന്നു."
7623 msgid "Pop-Up Message"
7624 msgstr "പോപ്പപ്പ് സന്ദേശം"
7627 msgid "The following username is associated with %s"
7628 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7629 msgstr[0] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമം %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
7630 msgstr[1] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
7633 msgid "No results found for email address %s"
7634 msgstr "%s ഈമെയില് വിലാസത്തിനുള്ള ഫലങ്ങള് ലഭ്യമായില്ല"
7637 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7638 msgstr "%s ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു മെയില് ലഭിക്കേണ്ടതാണു്."
7640 msgid "Account Confirmation Requested"
7641 msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
7645 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7646 "from the original."
7648 "പിശക് 0x%04x: ആവശ്യപ്പെട്ട് ഉപയോക്തൃനാമം യഥാര്ത്ഥമായതില് നിന്നും വ്യത്യസ്ഥമാണു്, അതിനാല് നാമം "
7649 "ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
7652 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7653 msgstr "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം അതു് തെറ്റാണു്."
7657 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7660 "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം ആവശ്യപ്പെട്ട നാമം വളരെ "
7665 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7666 "request pending for this username."
7668 "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് നിലവില് ഒരു "
7673 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7674 "too many usernames associated with it."
7676 "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, തന്നിരിക്കുന്ന വിലാസവുമായി "
7677 "ബന്ധപ്പെട്ടു് അനവധി ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളുണ്ടു്."
7681 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7683 msgstr "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ വിലാസം തെറ്റാണു്."
7686 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7687 msgstr "പിശക് 0x%04x: അപരിചിതമായ പിശക്."
7689 msgid "Error Changing Account Info"
7690 msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം മാറ്റുന്നതില് പിശക്"
7693 msgid "The email address for %s is %s"
7694 msgstr "%s-നുള്ള ഈമെയില് വിലാസമാണു് %s."
7696 msgid "Account Info"
7697 msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം"
7700 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7702 "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. IM ചിത്രങ്ങള് അയയ്ക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള് നേരിട്ട് കണക്ട് "
7705 msgid "Unable to set AIM profile."
7706 msgstr "AIM പ്രൊഫൈല് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
7709 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7710 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7713 "പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള നടപടികള് പൂര്ത്തിയാകുന്നതിനു് മുമ്പു് ഒരു പക്ഷേ നിങ്ങള് പ്രൊഫൈല് സജ്ജമാക്കുവാന് "
7714 "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കാം. അതിനാല് അതു് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. പൂര്ണ്ണമായി കണക്ടായതിനു് ശേഷം "
7715 "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുവാന് ശ്രമിക്കുക."
7719 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7720 "truncated for you."
7722 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7723 "truncated for you."
7725 "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
7727 "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റുകള് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
7729 msgid "Profile too long."
7730 msgstr "പ്രൈഫൈലിനു് വളരെ നീളം."
7734 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7735 "truncated for you."
7737 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7738 "truncated for you."
7740 "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് "
7741 "കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
7743 "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റുകള് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് "
7744 "അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
7746 msgid "Away message too long."
7747 msgstr "അടുത്തില്ല എന്നതിനുള്ള സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
7751 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7752 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7753 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7755 "%s സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് "
7756 "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില് വിലാസം അല്ലെങ്കില് ഒരു അക്ഷരത്തില് ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ അതില് "
7757 "അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, സ്പെയിസുകള് മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന് പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില് അക്കങ്ങള് മാത്രം."
7759 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7760 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
7763 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7764 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7766 "AIM സര്വറുകള്ക്കു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടിക അയയ്ക്കുവാന് തല്ക്കാലം സാധ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ ഈ പട്ടിക "
7767 "നഷ്ടമായിട്ടില്ല, അല്പ നേരത്തിനു് ശേഷം ലഭ്യമാകുന്നതാണു്."
7774 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7775 "list. Please remove one and try again."
7777 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് അനേകം സുഹൃത്തുക്കളുള്ളതിനാല് %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. "
7778 "ഒരാള് നീക്കം ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
7784 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7785 msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
7789 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7790 "Do you want to add this user?"
7792 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് ആ ഉപയോക്താവു്സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ "
7793 "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കണമോ?"
7795 msgid "Authorization Given"
7796 msgstr "ആധികാരികത നല്കിയിരിക്കുന്നു"
7800 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7802 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് അവര് അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു."
7804 msgid "Authorization Granted"
7805 msgstr "ആധികാരികത അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു"
7810 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7811 "following reason:\n"
7814 "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണം കൊണ്ടു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ "
7815 "ചേര്ക്കുവാന് അവര് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n"
7818 msgid "Authorization Denied"
7819 msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
7824 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7825 msgstr "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. AIM ചാറ്റുകളില് IM ചിത്രങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
7827 msgid "iTunes Music Store Link"
7828 msgstr "iTunes മ്യൂസിക് സ്റ്റോറിനുള്ള കണ്ണി"
7835 msgid "Buddy Comment for %s"
7836 msgstr "%s-നുള്ള സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം"
7838 msgid "Buddy Comment:"
7839 msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം:"
7842 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7843 msgstr "നിങ്ങള് %s-മായി നേരിട്ടുള്ള ഒരു IM കണക്ഷന് തുറക്കുവാന് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു."
7846 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7847 "Do you wish to continue?"
7848 msgstr "ഇതു് നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നു, അതിനാല് സുരക്ഷിതമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
7851 msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
7853 msgid "You closed the connection."
7854 msgstr "നിങ്ങള് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു."
7856 msgid "Get AIM Info"
7857 msgstr "AIM വിവരം ലഭിക്കുക"
7859 #. We only do this if the user is in our buddy list
7860 msgid "Edit Buddy Comment"
7861 msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
7864 msgid "Get X-Status Msg"
7865 msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക"
7867 msgid "End Direct IM Session"
7868 msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സെഷന് അവസാനിപ്പിക്കുക"
7871 msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM"
7873 msgid "Re-request Authorization"
7874 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക"
7876 msgid "Require authorization"
7877 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ആവശ്യപ്പെടുക"
7879 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7880 msgstr "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7882 msgid "ICQ Privacy Options"
7883 msgstr "ICQ സ്വകാര്യത ഉപാധികള്"
7885 msgid "Change Address To:"
7886 msgstr "വിലാസം മാറ്റേണ്ടതു്:"
7889 msgid "you are not waiting for authorization"
7890 msgstr "<i>നിങ്ങള് കാത്തിരിക്കുന്നതു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനല്ല</i>"
7892 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7893 msgstr "നിങ്ങള് ഈ സുഹൃത്തുകളില് നിന്നും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് കാത്തിരിക്കുന്നു"
7896 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7897 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7899 "ഈ സുഹൃത്തുക്കളില് റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാല് വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക\" "
7900 "തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങള്ക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാന് വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടാം."
7902 msgid "Find Buddy by Email"
7903 msgstr "ഈമെയില് വഴി സുഹൃത്തിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
7905 msgid "Search for a buddy by email address"
7906 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം വഴി ഒരു സുഹൃത്തിനെ തെരയുക"
7908 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7909 msgstr "നിങ്ങള് തെരയുന്ന സുഹൃത്തിന്റെ ഈമെയില് വിലാസം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
7911 msgid "Set User Info (web)..."
7912 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക (വെബ്)..."
7914 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7915 msgid "Change Password (web)"
7916 msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക (വെബ്)"
7918 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7919 msgstr "IM ഫോര്വേഡിങ് ക്രമീകരിക്കുക (വെബ്)"
7922 msgid "Set Privacy Options..."
7923 msgstr "സ്വകാര്യത ഉപാധികള് സജ്ജമാക്കുക..."
7926 msgid "Show Visible List"
7927 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ _പട്ടിക കാണിക്കുക"
7930 msgid "Show Invisible List"
7931 msgstr "ഇന്വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്"
7934 msgid "Confirm Account"
7935 msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുക"
7937 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7938 msgstr "ഇപ്പോള് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം കാണിക്കുക"
7940 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7941 msgstr "ഇപ്പോള് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുക..."
7943 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7944 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് കാത്തിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക"
7946 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7947 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം വഴി സുഹൃത്തിനെ തെരയുക..."
7949 msgid "Use clientLogin"
7950 msgstr "clientLogin ഉപയോഗിക്കുക"
7953 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7954 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7955 "but does not reveal your IP address)"
7957 "ഫയല് നീക്കുന്നതിനും നേരിട്ടുള്ള IM-നും എപ്പോഴും\n"
7958 "AIM/ICQ പ്രോക്സി സര്വര് ഉപയോഗിക്കുക (വേഗത\n"
7959 "കുറഞ്ഞതു്, പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം നല്കേണ്ടതില്ല)"
7961 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7962 msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള അനവധി പ്രവേശങ്ങള് അനുവദിക്കുക"
7965 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7966 msgstr "%s-നോടു് നേരിട്ടുള്ള IM-നായി %s:%hu-ല് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു."
7969 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7970 msgstr "%s:%hu-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു."
7972 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7973 msgstr "പ്രോക്സി സര്വര് വഴി കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു."
7976 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7977 msgstr "%s നിങ്ങളോടു് %s-മായി നേരിട്ടു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
7980 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7981 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7982 "considered a privacy risk."
7984 "ഇതിനു് രണ്ടു കമ്പ്യൂട്ടറുകള് തമ്മില് നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, കൂടാതെ IM ചിത്രങ്ങള്ക്കും "
7985 "ആവശ്യമാണു്. നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം കാണിക്കുന്നതാണു്, അതിനാല് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക."
7989 msgstr "സുഹൃത്തു് ചിഹ്നം"
7994 msgid "AIM Direct IM"
7995 msgstr "AIM നേരിട്ടുള്ള IM"
7998 msgstr "ഫയല് ലഭ്യമാക്കുക"
8007 msgstr "ആഡ്-ഇനുകള്"
8009 msgid "Send Buddy List"
8010 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക അയയ്ക്കുക"
8012 msgid "ICQ Direct Connect"
8013 msgstr "ICQ ഡയറക്ട് കണക്ട്"
8016 msgstr "AP ഉപയോക്താവു്"
8024 msgid "ICQ Server Relay"
8025 msgstr "ICQ സര്വര് തയ്യാര്"
8027 msgid "Old ICQ UTF8"
8028 msgstr "പഴയ ICQ UTF8"
8030 msgid "Trillian Encryption"
8031 msgstr "ട്രില്ലിയന് എന്ക്രിപ്ഷന്"
8039 msgid "Security Enabled"
8040 msgstr "സുരക്ഷാ പ്രവര്ത്തന സജ്ജം"
8043 msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്"
8049 msgstr "ലൈവ് വീഡിയോ"
8054 msgid "Screen Sharing"
8055 msgstr "സ്ക്രീന് പങ്കിടുന്നു"
8060 msgid "Warning Level"
8061 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
8063 msgid "Buddy Comment"
8064 msgstr "സുുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം"
8067 msgid "User information not available: %s"
8068 msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല: %s"
8070 msgid "Mobile Phone"
8071 msgstr "മൊബൈല് ഫോണ്"
8073 msgid "Personal Web Page"
8074 msgstr "സ്വകാര്യം വെബ് താള്"
8078 msgid "Additional Information"
8079 msgstr "കൂടുതല് വിവരം"
8084 msgid "Work Information"
8096 msgid "Online Since"
8097 msgstr "എപ്പോള് മുതല് ഓണ്ലൈന്"
8099 msgid "Member Since"
8100 msgstr "അംഗമായതു് എന്നു് മുതല്"
8102 msgid "Capabilities"
8105 msgid "Invalid SNAC"
8106 msgstr "തെറ്റായ SNAC"
8108 msgid "Server rate limit exceeded"
8111 msgid "Client rate limit exceeded"
8114 msgid "Service unavailable"
8115 msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമല്ല"
8117 msgid "Service not defined"
8118 msgstr "സര്വീസ് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല"
8120 msgid "Obsolete SNAC"
8121 msgstr "നീക്കം ചെയ്ത SNAC"
8123 msgid "Not supported by host"
8124 msgstr "ഹോസ്റ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
8126 msgid "Not supported by client"
8127 msgstr "ക്ലയന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
8129 msgid "Refused by client"
8130 msgstr "ക്ലയന്റ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
8132 msgid "Reply too big"
8133 msgstr "മറുപടി വളരെ വലുതു്"
8135 msgid "Responses lost"
8136 msgstr "മറുപടികള് നഷ്ടമായി"
8138 msgid "Request denied"
8139 msgstr "ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
8141 msgid "Busted SNAC payload"
8142 msgstr "ബസ്റ്റഡ് SNAC പേലോഡ്"
8144 msgid "Insufficient rights"
8145 msgstr "മതിയായ അനുമതികള് ലഭ്യമല്ല"
8147 msgid "In local permit/deny"
8148 msgstr "ലോക്കല് permit/deny"
8150 msgid "Warning level too high (sender)"
8151 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (അയച്ചയാള്)"
8153 msgid "Warning level too high (receiver)"
8154 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (ലഭിച്ചയാള്)"
8156 msgid "User temporarily unavailable"
8157 msgstr "ഉപയോക്താവു് തല്ക്കാലത്തേക്കു് ലഭ്യമല്ല"
8160 msgstr "പൊരുത്തമില്ല"
8162 msgid "List overflow"
8163 msgstr "ഓവര്ഫ്ലോ ലഭ്യമാക്കുക"
8165 msgid "Request ambiguous"
8166 msgstr "ആവശ്യം വ്യക്തമല്ല"
8169 msgstr "ക്യൂ പൂര്ണ്ണം"
8171 msgid "Not while on AOL"
8172 msgstr "AOL-ല് ഉള്ളപ്പോള് സാധ്യമല്ല"
8174 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8175 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8177 msgid "Appear Online"
8178 msgstr "ഓണ്ലൈന് ആകുക"
8180 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8181 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8182 #. Invisible (this is the default).
8184 msgid "Don't Appear Online"
8185 msgstr "ഓണ്ലൈന് ആകുക"
8187 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8188 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8189 #. isn't Invisible).
8190 msgid "Appear Offline"
8191 msgstr "ഓഫ്ലൈനായി കാണിക്കുക"
8193 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8194 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8195 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8198 msgid "Don't Appear Offline"
8199 msgstr "ഓഫ്ലൈനായി കാണിക്കുക"
8202 msgid "you have no buddies on this list"
8203 msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)"
8207 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8210 "ഈ സുഹൃത്തുക്കളില് റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാല് വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക\" "
8211 "തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങള്ക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാന് വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടാം."
8214 msgid "Visible List"
8217 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8221 msgid "Invisible List"
8222 msgstr "ഇന്വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്"
8224 msgid "These buddies will always see you as offline"
8228 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8229 msgstr "<b>ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്:</b> %s<br>"
8232 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8233 msgstr "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8236 msgid "Info for Group %s"
8237 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് %s-നുള്ള വിവരം"
8239 msgid "Notes Address Book Information"
8240 msgstr "Notes Address Book Information"
8242 msgid "Invite Group to Conference..."
8243 msgstr "ഗ്രൂപ്പിനെ കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..."
8245 msgid "Get Notes Address Book Info"
8246 msgstr "Get Notes Address Book Info"
8248 msgid "Sending Handshake"
8249 msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് അയയ്ക്കുന്നു"
8251 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8252 msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
8254 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8255 msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടി, ലോഗിന് അയയ്ക്കുന്നു"
8257 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8258 msgstr "ലോഗിന് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
8260 msgid "Login Redirected"
8261 msgstr "പ്രവേശനം തിരിച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു"
8263 msgid "Forcing Login"
8264 msgstr "പ്രവേശനം നിര്ബന്ധിക്കുന്നു"
8266 msgid "Login Acknowledged"
8267 msgstr "പ്രവേശനത്തിനു് മറുപടി നല്കിയിരിക്കുന്നു"
8269 msgid "Starting Services"
8270 msgstr "സര്വീസുകള് ആരംഭിക്കുന്നു"
8274 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8276 "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് സര്വര് %s-ല് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിളംബരം ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
8278 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8279 msgstr "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് വിളംബരം"
8282 msgid "Announcement from %s"
8283 msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള അനൌണ്സ്മെന്റ്"
8285 msgid "Conference Closed"
8286 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
8288 msgid "Unable to send message: "
8289 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: "
8292 msgid "Unable to send message to %s:"
8293 msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: "
8295 msgid "Place Closed"
8296 msgstr "സ്ഥലം അടച്ചിരിക്കുന്നു"
8299 msgstr "മൈക്രോഫോണ്"
8302 msgstr "പ്രാസംഗികര്"
8304 msgid "Video Camera"
8305 msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറാ"
8307 msgid "File Transfer"
8308 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നു"
8311 msgstr "പിന്തുണകള്"
8313 msgid "External User"
8314 msgstr "പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഉപയോക്താവു്"
8316 msgid "Create conference with user"
8317 msgstr "ഉപയോക്താവിനു് കോണ്ഫറന്സ് തയ്യാറാക്കുക"
8321 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8324 "ദയവായി പുതിയ കോണ്ഫറന്സിനുള്ള പുതിയ ഒരു വിഷയവും %s-നു് അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഒരു സന്ദേശവും അയയ്ക്കുക"
8326 msgid "New Conference"
8327 msgstr "പുതിയ കോണ്ഫറന്സ്"
8330 msgstr "തയ്യാറാക്കുക"
8332 msgid "Available Conferences"
8333 msgstr "ലഭ്യമായ കോണ്ഫറന്സുകള്"
8335 msgid "Create New Conference..."
8336 msgstr "പുതിയ കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുക..."
8338 msgid "Invite user to a conference"
8339 msgstr "ഒരു കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുക"
8343 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8344 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8347 "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനായി താഴെ പട്ടികയില് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു കോണ്ഫറന്സ് "
8348 "തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ ഉപയോക്താവിനെ പുതിയ ഒരു കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുന്നതിനായി, \"പുതിയ "
8349 "കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുക\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
8351 msgid "Invite to Conference"
8352 msgstr "കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക"
8354 msgid "Invite to Conference..."
8355 msgstr "കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..."
8357 msgid "Send TEST Announcement"
8358 msgstr "പരീക്ഷണത്തിനുള്ള വിളംബരം അയയ്ക്കുക"
8363 msgid "No Sametime Community Server specified"
8364 msgstr "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റി സര്വര് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
8368 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8369 "Please enter one below to continue logging in."
8371 "Meanwhile അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള ഹോസ്റ്റും IP വിലാസവും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല. പ്രവേശനവുമായി "
8372 "തുടരുന്നതിനായി ദയവായി ഒരെണ്ണം താഴെ നല്കുക."
8374 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8375 msgstr "Meanwhile കണക്ഷന് സജ്ജീകരണം"
8377 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8378 msgstr "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റി സര്വര് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
8381 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക"
8384 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8385 msgstr "അപരിചിതം (0x%04x)<br>"
8387 msgid "Last Known Client"
8388 msgstr "അവസാനമുള്ള ക്സയന്റ്"
8391 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം"
8394 msgstr "Sametime ID"
8396 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8397 msgstr "തെറ്റായ ഒരു ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
8401 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8402 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8404 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ "
8405 "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ "
8406 "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക."
8409 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
8411 msgid "Unable to add user: user not found"
8412 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല"
8416 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8417 "entry has been removed from your buddy list."
8419 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്താക്കളുമായും "
8420 "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് നിന്നും ഈ എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
8424 "Error reading file %s: \n"
8427 "%s ഫയല് വായിക്കുന്നതില് പിശക്: \n"
8430 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8431 msgstr "റിമോട്ടായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് പട്ടിക "
8433 msgid "Buddy List Storage Mode"
8434 msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് സ്റ്റോറേജ് മോഡ്"
8436 msgid "Local Buddy List Only"
8437 msgstr "പ്രാദേശിക സുഹൃത്തു് പട്ടിക മാത്രം"
8439 msgid "Merge List from Server"
8440 msgstr "സര്വറില് നിന്നും പട്ടികയെ കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
8442 msgid "Merge and Save List to Server"
8443 msgstr "സര്വറിലേക്കു് പട്ടിക കൂട്ടി ചേര്ത്തു് സൂക്ഷിക്കുക"
8445 msgid "Synchronize List with Server"
8446 msgstr "സര്വറില് നിന്നും ലിസ്റ്റ് സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക"
8449 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8450 msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
8453 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8454 msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
8456 msgid "Unable to add group: group exists"
8457 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലുണ്ടു്"
8460 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8461 msgstr "'%s' എന്ന പേരില് ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുണ്ടു്."
8463 msgid "Unable to add group"
8464 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8466 msgid "Possible Matches"
8467 msgstr "സാധ്യതയുള്ള പൊരുത്തങ്ങള്"
8469 msgid "Notes Address Book group results"
8470 msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ഫലങ്ങള്"
8474 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8475 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8476 "to your buddy list."
8478 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' ഏതെങ്കിലും Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ "
8479 "പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക."
8481 msgid "Select Notes Address Book"
8482 msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
8484 msgid "Unable to add group: group not found"
8485 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല"
8489 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8490 "Sametime community."
8492 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളുമായി "
8493 "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
8495 msgid "Notes Address Book Group"
8496 msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ്"
8499 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8500 "group and its members to your buddy list."
8502 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ഒരു Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പും അതിന്റെ അംഗങ്ങളും "
8503 "ചേര്ക്കുന്നതിനായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡില് ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്കുക"
8506 msgid "Search results for '%s'"
8507 msgstr "'%s'-നുള്ള തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്"
8511 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8512 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8515 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' ഒരു പക്ഷേ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെസൂചിപ്പിക്കുന്നു. "
8516 "നിങ്ങള്ക്കു് ഇവയെ നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുകയും താഴെ ലഭ്യമായ ബട്ടണുകള് വഴി സന്ദേശങ്ങള് "
8517 "അയയ്ക്കുവാനും സാധ്യമാണു്."
8519 msgid "Search Results"
8520 msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്"
8523 msgstr "ചേരുന്നവയില്ല്ല"
8526 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8528 "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്തക്കളുമായി "
8529 "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
8532 msgstr "ചേരുന്നവയില്ല"
8534 msgid "Search for a user"
8535 msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനായി തെരയുക"
8538 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8539 "in your Sametime community."
8541 "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഉപയോക്തക്കളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നവ തെരയുന്നതിനായി താഴെ "
8542 "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡില് ഒരു പേരു് അല്ലെങ്കില് പകുതി ID നല്കുക."
8545 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക"
8547 msgid "Import Sametime List..."
8548 msgstr "Sametime പട്ടിക ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക..."
8550 msgid "Export Sametime List..."
8551 msgstr "Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക..."
8553 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8554 msgstr "Notes വിലാസം പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക..."
8556 msgid "User Search..."
8557 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക..."
8559 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8560 msgstr "നിര്ബന്ധിച്ചു് പ്രവേശിക്കുക (സര്വര് തിരിച്ചുവിടുന്നതു് അവഹണിക്കുക)"
8562 #. pretend to be Sametime Connect
8563 msgid "Hide client identity"
8564 msgstr "ക്ലയന്റ് തിരിച്ചറിയല് അദൃശ്യമാക്കുക"
8567 msgid "User %s is not present in the network"
8568 msgstr "ഉപയോക്താവു് %s നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല"
8570 msgid "Key Agreement"
8571 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ്"
8573 msgid "Cannot perform the key agreement"
8574 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8576 msgid "Error occurred during key agreement"
8577 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"
8579 msgid "Key Agreement failed"
8580 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
8582 msgid "Timeout during key agreement"
8583 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
8585 msgid "Key agreement was aborted"
8586 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
8588 msgid "Key agreement is already started"
8589 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
8591 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8592 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിങ്ങള്ക്കു് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8594 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8595 msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് ഇനി നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല"
8599 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8602 "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യം %s-ല് നിന്നും ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കണമോ?"
8606 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8610 "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കീ എഗ്രീമെന്റിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു:\n"
8611 "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n"
8612 "റിമോട്ട് പോര്ട്ട്: %d"
8614 msgid "Key Agreement Request"
8615 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
8617 msgid "IM With Password"
8618 msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM"
8620 msgid "Cannot set IM key"
8621 msgstr "IM കീ സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8623 msgid "Set IM Password"
8624 msgstr "IM രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമല്ല"
8626 msgid "Get Public Key"
8627 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുക"
8629 msgid "Cannot fetch the public key"
8630 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8632 msgid "Show Public Key"
8633 msgstr "പബ്ലിക് കീ കാണിക്കുക"
8635 msgid "Could not load public key"
8636 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8638 msgid "User Information"
8639 msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം"
8641 msgid "Cannot get user information"
8642 msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല"
8645 msgid "The %s buddy is not trusted"
8646 msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"
8649 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8650 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8652 "സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതു് വരെ നിങ്ങള്ക്കു് സുഹൃത്തിനുള്ള അറിയിപ്പുകള് ഒന്നും "
8653 "ലഭിക്കുന്നതല്ല. പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് Get Public Key കമാന്ഡ് ഉപയോഗിക്കാം."
8655 #. Open file selector to select the public key.
8657 msgstr "തുറക്കുക..."
8660 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8661 msgstr "%s സുഹൃത്തു് നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല."
8664 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8667 "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് "
8668 "ചെയ്യുന്നതിനായി ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക അമര്ത്തുക."
8671 msgstr "_ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക..."
8673 msgid "Select correct user"
8674 msgstr "ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
8677 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8678 "user from the list to add to the buddy list."
8680 "ഒരേ പബ്ലിക് കീയില് ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായി. പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ "
8681 "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കുക."
8684 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8685 "from the list to add to the buddy list."
8687 "ഒരേ പേരില് ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായി. പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ "
8688 "തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കുക."
8691 msgstr "വേര്പെടുത്തി"
8694 msgstr "പ്രയോജനമില്ലാത്തതു്"
8699 msgid "Hyper Active"
8700 msgstr "അതി സാമര്ത്ഥ്യം"
8706 msgstr "യൂസര് മോഡുകള്"
8708 msgid "Preferred Contact"
8709 msgstr "താല്പര്യമുള്ള വിലാസം"
8711 msgid "Preferred Language"
8712 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഭാഷ"
8721 msgstr "ഭൂഗര്ഭശാസ്ത്രം."
8723 msgid "Reset IM Key"
8724 msgstr "IM കീ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
8726 msgid "IM with Key Exchange"
8727 msgstr "കീ കൈമാറുന്ന IM "
8729 msgid "IM with Password"
8730 msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM"
8732 msgid "Get Public Key..."
8733 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക..."
8736 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുക"
8738 msgid "Draw On Whiteboard"
8739 msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡില് വരയ്ക്കുക"
8741 msgid "_Passphrase:"
8742 msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്:"
8745 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8746 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് ചാനല് %s നിലവിലില്ല"
8748 msgid "Channel Information"
8749 msgstr "ചാനല് വിവരം"
8751 msgid "Cannot get channel information"
8752 msgstr "ചാനല് വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8755 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8756 msgstr "<b>ചാനലിന്റെ പേരു്:</b> %s"
8759 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8760 msgstr "<br><b>ഉപയോക്താക്കളുടെ എണ്ണം:</b> %d"
8763 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8764 msgstr "<br><b>ചാനല് സ്ഥാപകന്:</b> %s"
8767 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8768 msgstr "<br><b>ചാനല് സിഫര്:</b> %s"
8770 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8772 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8773 msgstr "<br><b>ചാനല് HMAC:</b> %s"
8776 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8777 msgstr "<br><b>ചാനലിന്റെ വിഷയം:</b><br>%s"
8780 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8781 msgstr "<br><b>ചാനല് മോഡുകള്:</b> "
8784 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8785 msgstr "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8788 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8789 msgstr "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8791 msgid "Add Channel Public Key"
8792 msgstr "ചാനലിനുള്ള പബ്ലിക് കീ ചേര്ക്കുക"
8794 #. Add new public key
8795 msgid "Open Public Key..."
8796 msgstr "പബ്ലിക് കീ തുറക്കുക..."
8798 msgid "Channel Passphrase"
8799 msgstr "ചാനല് പാസ്ഫ്രെയിസ്"
8801 msgid "Channel Public Keys List"
8802 msgstr "ചാനല് പബ്ലിക് കീകളുടെ പട്ടിക"
8806 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8807 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8808 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8809 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8812 "അധികാരമില്ലാത്ത പ്രവേശനത്തില് നിന്നും ചാനലിനെ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനുള്ളതാണു് ചാനലിന്റെ "
8813 "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം. പാസ്ഫ്രെയിസ് അല്ലെങ്കില് ഡിജിറ്റല് സിഗ്നേച്ചറുകള് അനുസരിച്ചാണു് "
8814 "ഈ ഉറപ്പാക്കല്. പാസ്ഫ്രെയിസ് സജ്ജമെങ്കില്, ചേരുവാന് സാധ്യമാണു്. ചാനല് പബ്ലിക് കീകള് സജ്ജമെങ്കില് "
8815 "പബ്ലിക് കീകള് ലഭ്യമാക്കിയ ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് മാത്രം ചേരുവാന് സാധിക്കുന്നു."
8817 msgid "Channel Authentication"
8818 msgstr "ചാനലിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
8820 msgid "Add / Remove"
8821 msgstr "ചേര്ക്കുക / നീക്കം ചെയ്യുക"
8824 msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്"
8827 msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ്"
8830 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8831 msgstr "ദയവായി %s ചാനല് സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് നാമവും പാസ്ഫ്രെയിസും നല്കുക."
8833 msgid "Add Channel Private Group"
8834 msgstr "ചാനലിനുള്ള സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക"
8837 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി"
8839 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8841 "ചാനലില് ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക. പരിധി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി പൂജ്യമാക്കുക."
8844 msgstr "ഇന്വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്"
8847 msgstr "ബാന് ലിസ്റ്റ്"
8849 msgid "Add Private Group"
8850 msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക"
8852 msgid "Reset Permanent"
8853 msgstr "എന്നേക്കുമായി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
8855 msgid "Set Permanent"
8856 msgstr "എന്നേക്കുമായി സജ്ജമാക്കുക"
8858 msgid "Set User Limit"
8859 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക"
8861 msgid "Reset Topic Restriction"
8862 msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
8864 msgid "Set Topic Restriction"
8865 msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി സജ്ജമാക്കുക"
8867 msgid "Reset Private Channel"
8868 msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
8870 msgid "Set Private Channel"
8871 msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല് സജ്ജമാക്കുക"
8873 msgid "Reset Secret Channel"
8874 msgstr "രഹസ്യ ചാനല് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
8876 msgid "Set Secret Channel"
8877 msgstr "രഹസ്യ ചാനല് സജ്ജമാക്കുക"
8881 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8882 msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് ചേരുന്നതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങള് %s ചാനല് ചേരേണ്ടതുണ്ടു്"
8884 msgid "Join Private Group"
8885 msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പില് ചേരുക"
8887 msgid "Cannot join private group"
8888 msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല"
8890 msgid "Call Command"
8891 msgstr "കോള് കമാന്ഡ്"
8893 msgid "Cannot call command"
8894 msgstr "കമാന്ഡ് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8896 msgid "Unknown command"
8897 msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്"
8899 msgid "Secure File Transfer"
8900 msgstr "സുരക്ഷിതമായി ഫയല് നീക്കുക"
8902 msgid "Error during file transfer"
8903 msgstr "ഫയലുകള് നീക്കുമ്പോള് പിശക്"
8905 msgid "Remote disconnected"
8906 msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
8908 msgid "Permission denied"
8909 msgstr "പ്രവേശനം അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
8911 msgid "Key agreement failed"
8912 msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
8914 msgid "Connection timed out"
8915 msgstr "കണക്ഷന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
8917 msgid "Creating connection failed"
8918 msgstr "കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
8920 msgid "File transfer session does not exist"
8921 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള സേഷന് നിലവിലില്ല"
8923 msgid "No file transfer session active"
8924 msgstr "സജീവമായ ഒരു ഫയല് നീക്കുന്ന സെഷന് ലഭ്യമല്ല"
8926 msgid "File transfer already started"
8927 msgstr "ഫയല് നീക്കുവാന് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
8929 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8930 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
8932 msgid "Could not start the file transfer"
8933 msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
8935 msgid "Cannot send file"
8936 msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
8938 msgid "Error occurred"
8939 msgstr "പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"
8942 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8943 msgstr "%s <I>%s</I>-നുള്ള വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പുതിയ വിഷായം: %s"
8946 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8947 msgstr "<I>%s</I> ചാനല് <I>%s</I> മോഡുകള് %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
8950 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8951 msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ ചാനല് <I>%s</I> മോഡുകള് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
8954 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8955 msgstr "<I>%s</I> <I>%s</I>-നുള്ള മോഡുകള് %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
8958 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8959 msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ <I>%s's</I> മോഡുകളും നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
8962 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8963 msgstr "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8966 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8967 msgstr "നിങ്ങളെ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)"
8970 msgid "Killed by %s (%s)"
8971 msgstr "%s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)"
8973 msgid "Server signoff"
8974 msgstr "സര്വര് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
8976 msgid "Personal Information"
8977 msgstr "സ്വകാര്യം വിവരം"
8985 msgid "Organization"
8995 msgstr "ചാറ്റില് ചേരുക"
8998 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8999 msgstr "നിങ്ങളാണു് <I>%s</I>ലുള്ള ചാനല് സ്ഥാപകന്"
9002 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9003 msgstr "<I>%s</I>-ലുള്ള ചാനല് ഫൌണ്ടര് <I>%s</I> ആണു്"
9009 msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകം"
9011 msgid "Public Key Fingerprint"
9012 msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്പ്രിന്റ്"
9014 msgid "Public Key Babbleprint"
9015 msgstr "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്പ്രിന്റ്"
9018 msgstr "_കൂടുതല്..."
9020 msgid "Detach From Server"
9021 msgstr "സര്വറില് നിന്നും വേര്പെടുക"
9023 msgid "Cannot detach"
9024 msgstr "വേര്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
9026 msgid "Cannot set topic"
9027 msgstr "വിഷയം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9029 msgid "Failed to change nickname"
9030 msgstr "വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
9033 msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ്"
9035 msgid "Cannot get room list"
9036 msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9038 msgid "Network is empty"
9039 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ശൂന്യമാണു്"
9041 msgid "No public key was received"
9042 msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമായില്ല"
9044 msgid "Server Information"
9045 msgstr "സര്വര് വിവരം"
9047 msgid "Cannot get server information"
9048 msgstr "സര്വര് വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9050 msgid "Server Statistics"
9051 msgstr "സര്വര് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്"
9053 msgid "Cannot get server statistics"
9054 msgstr "സര്വറിന്റെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9058 "Local server start time: %s\n"
9059 "Local server uptime: %s\n"
9060 "Local server clients: %d\n"
9061 "Local server channels: %d\n"
9062 "Local server operators: %d\n"
9063 "Local router operators: %d\n"
9064 "Local cell clients: %d\n"
9065 "Local cell channels: %d\n"
9066 "Local cell servers: %d\n"
9067 "Total clients: %d\n"
9068 "Total channels: %d\n"
9069 "Total servers: %d\n"
9070 "Total routers: %d\n"
9071 "Total server operators: %d\n"
9072 "Total router operators: %d\n"
9074 "ലോക്കല് സര്വര് ആരംഭ സമയം: %s\n"
9075 "ലോക്കല് സര്വര് അപ്ടൈം: %s\n"
9076 "ലോക്കല് സര്വര് ക്ലയന്റുകള്: %d\n"
9077 "ലോക്കല് സര്വര് ചാനലുകള്: %d\n"
9078 "ലോക്കല് സര്വര് ഓപ്പറേറ്ററുകള്: %d\n"
9079 "ലോക്കല് റൌട്ടര് ഓപ്പറേറ്ററുകള്: %d\n"
9080 "ലോക്കല് സെല് ക്ലയന്റുകള്: %d\n"
9081 "ലോക്കല് സെല് ചാനലുകള്: %d\n"
9082 "ലോക്കല് സെല് സര്വറുകള്: %d\n"
9083 "മൊത്തം ചാനലുകള്: %d\n"
9084 "Total channels: %d\n"
9085 "Total servers: %d\n"
9086 "Total routers: %d\n"
9087 "Total server operators: %d\n"
9088 "Total router operators: %d\n"
9090 msgid "Network Statistics"
9091 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്"
9097 msgstr "പിങ് പരാജയപ്പെട്ടു"
9099 msgid "Ping reply received from server"
9100 msgstr "സര്വറില് നിന്നുമുള്ള പിങിനുള്ള മറുപടി"
9102 msgid "Could not kill user"
9103 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
9106 msgstr "നിരീക്ഷിക്കുക"
9108 msgid "Cannot watch user"
9109 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ നിരീക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9111 msgid "Resuming session"
9112 msgstr "സെഷന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
9114 msgid "Authenticating connection"
9115 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന കണക്ഷന്"
9117 msgid "Verifying server public key"
9118 msgstr "സര്വര് പബ്ലിക് കീ ഉറപ്പാക്കുന്നു"
9120 msgid "Passphrase required"
9121 msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
9125 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9126 "still like to accept this public key?"
9128 "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള പകര്പ്പു് ഈ കീയുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. "
9129 "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?"
9132 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9133 msgstr "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?"
9137 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9142 "%s കീയ്ക്കുള്ള ഫിംഗര്പ്രിന്റും ബാബിള്പ്രിന്റും:\n"
9147 msgid "Verify Public Key"
9148 msgstr "പബ്ലിക കീ ഉറപ്പാക്കുക"
9153 msgid "Unsupported public key type"
9154 msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പബ്ലിക് കീ രീതി"
9156 msgid "Disconnected by server"
9157 msgstr "സര്വര് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
9159 msgid "Error connecting to SILC Server"
9160 msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
9162 msgid "Key Exchange failed"
9163 msgstr "കീ കൈമാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു"
9166 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9168 "വേര്പെടുത്തിയ സെഷന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു. പുതിയ കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും "
9169 "കണക്ട് ചെയ്യുക അമര്ത്തുക."
9171 msgid "Performing key exchange"
9172 msgstr "കീ കൈമാറ്റുന്നു"
9174 msgid "Unable to load SILC key pair"
9175 msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
9178 msgid "Connecting to SILC Server"
9179 msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
9181 msgid "Out of memory"
9182 msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
9184 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9185 msgstr "SILC സമ്പ്രദായം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
9187 msgid "Error loading SILC key pair"
9188 msgstr "SILC കീ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
9191 msgid "Download %s: %s"
9192 msgstr "%s ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക: %s"
9194 msgid "Your Current Mood"
9195 msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള മൂഡ്"
9203 "Your Preferred Contact Methods"
9206 "നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുള്ള വിലാസ മാര്ഗ്ഗങ്ങള്"
9214 msgid "Video conferencing"
9215 msgstr "വീഡിയോ കോണ്ഫറന്സിങ്"
9217 msgid "Your Current Status"
9218 msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ"
9220 msgid "Online Services"
9221 msgstr "ഓണ്ലൈന് സര്വീസുകള്"
9223 msgid "Let others see what services you are using"
9224 msgstr "നിങ്ങള് ചെയ്യുന്ന സര്വീസുകള് മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ"
9226 msgid "Let others see what computer you are using"
9227 msgstr "നിങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്ന കമ്പ്യൂട്ടര് മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ"
9229 msgid "Your VCard File"
9230 msgstr "നിങ്ങളുടെ VCard ഫയല്"
9232 msgid "Timezone (UTC)"
9233 msgstr "സമയമേഘല (UTC)"
9235 msgid "User Online Status Attributes"
9236 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഓണ്ലൈന് അവസ്ഥ സവിശേഷതകള്"
9239 "You can let other users see your online status information and your personal "
9240 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9243 "മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്ലൈന് വിവരങ്ങളും സ്വകാര്യ വിവരങ്ങളും കാണുവാന് സാധിക്കുന്നു. "
9244 "മറ്റുള്ളവര്ക്കു് നിങ്ങളെപ്പറ്റി അറിയുവാനുള്ള വിവരങ്ങള് ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."
9246 msgid "Message of the Day"
9247 msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം"
9249 msgid "No Message of the Day available"
9250 msgstr "ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
9252 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9253 msgstr "ഈ കണക്ഷനോടു അനുബന്ധിച്ചു് ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
9255 msgid "Create New SILC Key Pair"
9256 msgstr "പുതിയ SILC കീ ഉണ്ടാക്കുക"
9258 msgid "Passphrases do not match"
9259 msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള് തമ്മില് ചേരുന്നില്ല"
9261 msgid "Key Pair Generation failed"
9262 msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
9265 msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി"
9267 msgid "Public key file"
9268 msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്"
9270 msgid "Private key file"
9271 msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്"
9273 msgid "Passphrase (retype)"
9274 msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)"
9276 msgid "Generate Key Pair"
9277 msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക"
9279 msgid "Online Status"
9280 msgstr "ഓണ്ലൈന് അവസ്ഥ"
9282 msgid "View Message of the Day"
9283 msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക"
9285 msgid "Create SILC Key Pair..."
9286 msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക..."
9289 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9290 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് ഉപയോക്താവു് <I>%s</I> നിലവിലില്ല"
9292 msgid "Topic too long"
9293 msgstr "വിഷയം വളരെ വലുതാണു്"
9295 msgid "You must specify a nick"
9296 msgstr "ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
9299 msgid "channel %s not found"
9300 msgstr "ചാനല് %s ലഭ്യമായില്ല"
9303 msgid "channel modes for %s: %s"
9304 msgstr "%s-നുള്ള ചാനല് മോഡുകള്: %s"
9307 msgid "no channel modes are set on %s"
9308 msgstr "%s-ല് ഒരു ചാനല് മോഡും സജ്ജമല്ല"
9311 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9312 msgstr "%s-നുള്ള cmodes സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
9315 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9316 msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ് %s, (ഒരു പക്ഷേ ക്ലയന്റ് പിശകാവാം)"
9318 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9319 msgstr "part [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
9321 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9322 msgstr "leave [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
9324 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9325 msgstr "topic [<new topic>]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റുക"
9327 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9329 "join <channel> [<password>]: ഈ നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ഒരു ചാറ്റില് പങ്കു് ചേരുക"
9331 msgid "list: List channels on this network"
9332 msgstr "list: ഈ നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ചാനലുകള് കാണിക്കുക"
9334 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9335 msgstr "whois <nick>: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക"
9337 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9338 msgstr "msg <nick> <message>: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
9340 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9342 "query <nick> [<message>]: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
9344 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9345 msgstr "motd: സര്വറിലുള്ള ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക"
9347 msgid "detach: Detach this session"
9348 msgstr "detach: സെഷന് വേര്പെടുത്തുക"
9350 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9351 msgstr "quit [message]: സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിക്കുക, വേണമെങ്കില് ഒരു സന്ദേശം നല്കുക"
9353 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9354 msgstr "call <command>: ഏതെങ്കിലും silc ക്ലയന്റ് കമാന്ഡ് വിളിക്കുക"
9356 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9357 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: വിളിപ്പേരു് ഇല്ലാതാക്കുക"
9359 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9360 msgstr "nick <newnick>: നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക"
9362 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9363 msgstr "whowas <nick>: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക"
9366 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9369 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ചാനല് മോഡുകള് മാറ്റുക "
9370 "അല്ലെങ്കില് കാണിക്കുക"
9373 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9376 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ചാനലില് വിളിപ്പേരിനുള്ള "
9379 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9380 msgstr "umode <usermodes>: നെറ്റ്വര്ക്കില് നിങ്ങളുടെ മോഡുകള് സജ്ജമാക്കുക"
9382 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9383 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: സര്വര് ഓപ്പറേറ്ററിനുള്ള അനുമതികള് ലഭ്യമാക്കുക"
9386 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9387 "channel invite list"
9389 "invite <channel> [-|+]<nick>: വിളിപ്പേരു് ക്ഷണിക്കുക അല്ലെങ്കില് ചാനല് "
9390 "ക്ഷണിക്കുന്ന പട്ടികയില് നിന്നും ചേര്ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"
9392 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9394 "kick <channel> <nick> [comment]: ചാനലില് നിന്നും ക്ലയന്റിനെ കിക്ക് "
9397 msgid "info [server]: View server administrative details"
9398 msgstr "info [server]: സര്വര് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് വിവരങ്ങള് കാണുക"
9400 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9401 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ചാനലില് നിന്നും ക്ലയന്റിനെ തടയുക"
9403 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9405 "getkey <nick|server>: ക്ലയന്റിന്റെ അല്ലെങ്കില് സര്വറിന്റെ പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക"
9407 msgid "stats: View server and network statistics"
9408 msgstr "stats: സര്വറും നെറ്റ്വര്ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളും കാണുക"
9410 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9411 msgstr "ping: കണക്ട് ചെയ്ത സര്വറിലേക്കു് PING അയയ്ക്കുക"
9413 msgid "users <channel>: List users in channel"
9414 msgstr "users <channel>: ചാനലിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"
9417 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9418 "specific users in channel(s)"
9420 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ചാനലിലുള്ള "
9421 "ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"
9424 #. *< ui_requirement
9432 msgid "SILC Protocol Plugin"
9433 msgstr "SILC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
9436 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9437 msgstr "സെക്യുര് ഇന്റര്നെറ്റ് ലൈവ് കോണ്ഫറന്സിങ് (SILC) പ്രോട്ടോക്കോള്"
9440 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക്"
9442 msgid "Public Key file"
9443 msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്"
9445 msgid "Private Key file"
9446 msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്"
9449 msgstr "സിഫര് ചെയ്യുക"
9454 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9455 msgstr "പെര്ഫെക്ട് ഫോര്വേഡ് സീക്രസി ഉപയോഗിക്കുക"
9457 msgid "Public key authentication"
9458 msgstr "പബ്ലിക് കീ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
9460 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9461 msgstr "കീ കൈമാറാതെ IM-കള് തടയുക"
9463 msgid "Block messages to whiteboard"
9464 msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കുള്ള സന്ദേശങ്ങള് തടയുക"
9466 msgid "Automatically open whiteboard"
9467 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുക"
9469 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9470 msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും ഡിജിറ്റലായി ഒപ്പിട്ടു് ഉറപ്പാക്കുക"
9472 msgid "Creating SILC key pair..."
9473 msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നു..."
9475 msgid "Unable to create SILC key pair"
9476 msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9478 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9479 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9480 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9482 msgid "Real Name: \t%s\n"
9483 msgstr "പേരു്: \t%s\n"
9486 msgid "User Name: \t%s\n"
9487 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്: \t%s\n"
9490 msgid "Email: \t\t%s\n"
9491 msgstr "ഈമെയില്: \t\t%s\n"
9494 msgid "Host Name: \t%s\n"
9495 msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം: \t%s\n"
9498 msgid "Organization: \t%s\n"
9499 msgstr "സ്ഥാപനം: \t%s\n"
9502 msgid "Country: \t%s\n"
9503 msgstr "രാജ്യം: \t%s\n"
9506 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9507 msgstr "അല്ഗോരിഥം: \t%s\n"
9510 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9511 msgstr "കീ വ്യാപ്തി: \t%d ബിറ്റുകള്\n"
9514 msgid "Version: \t%s\n"
9515 msgstr "പതിപ്പു്: \t%s\n"
9519 "Public Key Fingerprint:\n"
9523 "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്പ്രിന്റ്:\n"
9529 "Public Key Babbleprint:\n"
9532 "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്പ്രിന്റ്:\n"
9535 msgid "Public Key Information"
9536 msgstr "പബ്ലിക് കീയുടെ വിവരം"
9539 msgstr "പേജ് ചെയ്യുന്നു"
9541 msgid "Video Conferencing"
9542 msgstr "വീഡിയോ കോണ്ഫറന്സിങ്"
9545 msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്"
9551 msgstr "ടെര്മിനല്"
9554 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9556 "%s വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുണ്ടോ?"
9560 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9563 "%s %s ചാനലിലുള്ള വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് "
9567 msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡ്"
9569 msgid "No server statistics available"
9570 msgstr "സര്വര് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമല്ല"
9572 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9573 msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
9576 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9577 msgstr "പരാജയം: പതിപ്പു് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല, നിങ്ങളുടെ ക്ലയന്റ് പരിഷ്കരിക്കുക"
9580 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9581 msgstr "പരാജയം: നിങ്ങളുടെ പബ്ലിക് കീ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
9584 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9585 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന KE ഗ്രൂപ്പ് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
9588 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9589 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന സിഫര് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
9592 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9593 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന PKCS റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
9596 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9597 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന ഹാഷ് ഫംഗ്ഷന് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
9600 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9601 msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന HMAC റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
9604 msgid "Failure: Incorrect signature"
9605 msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ ഒപ്പ്"
9608 msgid "Failure: Invalid cookie"
9609 msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ കുക്കീ"
9612 msgid "Failure: Authentication failed"
9613 msgstr "പരാജയം: ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു"
9615 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9616 msgstr "SILC ക്ലയന്റ് കണക്ഷന് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9619 msgstr "John Noname"
9622 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9623 msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
9625 msgid "Unable to create connection"
9626 msgstr "കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9628 msgid "Unknown server response"
9629 msgstr "അപരിചിതമായ സര്വര് മറുപടി"
9631 msgid "Unable to create listen socket"
9632 msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
9634 msgid "Unable to resolve hostname"
9635 msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം റിസോള്വ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
9637 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9638 msgstr "SIP ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളില് വൈറ്റ്സ്പെയിസുകള് അല്ലെങ്കില് @ ചിഹ്നങ്ങള് പാടില്ല"
9640 msgid "SIP connect server not specified"
9641 msgstr "SIP കണക്ഷന് സര്വര് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
9644 #. *< ui_requirement
9651 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9652 msgstr "SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
9655 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9656 msgstr "ദി SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
9658 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9659 msgstr "അവസ്ഥ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക (കുറിപ്പു്: എല്ലാവരും നിങ്ങളെ കാണുന്നു)"
9662 msgstr "UDP ഉപയോഗിക്കുക"
9665 msgstr "പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"
9674 msgstr "Auth Domain"
9676 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9677 msgstr "join <room>: യാഹു നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ഒരു ചാറ്റ് റൂമില് ചേരുക"
9679 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9680 msgstr "list: യാഹു നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള റൂമുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
9682 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9683 msgstr "doodle: ഉപയോക്താവിനോടു് ഒരു ഡൂഡിള് സെഷന് ആരംഭിക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെടുക"
9686 msgstr "യാഹൂ വിലാസം..."
9689 #. *< ui_requirement
9698 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9699 msgstr "യാഹൂ! പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
9702 msgstr "പേജര് പോര്ട്ട്"
9704 msgid "File transfer server"
9705 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള സര്വര്"
9707 msgid "File transfer port"
9708 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള പോര്ട്ട്"
9710 msgid "Chat room locale"
9711 msgstr "ചാറ്റ് റൂമ് ലൊക്കേല്"
9713 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9714 msgstr "കോണ്ഫറന്സും ചാറ്റ് റൂം ക്ഷണങ്ങളും അവഗണിക്കുക"
9717 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9718 msgstr "SSL കണക്ഷനുള്ള അക്കൌണ്ട് പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"
9720 msgid "Chat room list URL"
9721 msgstr "ചാറ്റ് റൂം പട്ടികയ്ക്കുള്ള യുആര്എല്"
9723 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9724 msgstr "യാഹൂ ജപ്പാന് ID..."
9727 #. *< ui_requirement
9736 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9737 msgstr "യാഹൂ! ജപ്പാന് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
9740 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9741 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കൊരു വെബ്ക്യാം ക്ഷണം അയച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ അതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
9743 msgid "Your SMS was not delivered"
9744 msgstr "നിങ്ങളുടെ എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
9746 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9747 msgstr "നിങ്ങളുടെ യാഹൂ! സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
9750 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9751 msgstr "%s-നുള്ള യാഹൂ! സിസ്റ്റം സന്ദേശം:"
9753 msgid "Authorization denied message:"
9754 msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:"
9758 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9759 "following reason: %s."
9761 "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണം കൊണ്ടു് നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാനുള്ള ആവശ്യം "
9762 "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"
9765 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9766 msgstr "നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാനുള്ള ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."
9768 msgid "Add buddy rejected"
9769 msgstr "നിഷേധിച്ച സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക"
9771 #. Some error in the received stream
9772 msgid "Received invalid data"
9773 msgstr "തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചു"
9775 #. security lock from too many failed login attempts
9777 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9778 "website may fix this."
9780 "അക്കൌണ്ട് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു: അനവധി പ്രവേശനങ്ങള് പരാജയപ്പെട്ടു: യാഹൂ വെബ്സൈറ്റില് പ്രവേശിച്ചു് "
9781 "നിങ്ങള്ക്കിതു് പരിഹരിക്കാം."
9783 #. indicates a lock of some description
9785 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9788 "അക്കൌണ്ട് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു: അപിരിചിതമായ കാരണം: യാഹൂ വെബ്സൈറ്റില് പ്രവേശിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കിതു് "
9791 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9794 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9795 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9797 "അക്കൌണ്ട് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു: അനവധി പ്രവേശനങ്ങള് പരാജയപ്പെട്ടു: യാഹൂ വെബ്സൈറ്റില് പ്രവേശിച്ചു് "
9798 "നിങ്ങള്ക്കിതു് പരിഹരിക്കാം."
9800 #. username or password missing
9801 msgid "Username or password missing"
9802 msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് രഹസ്യവാക്ക് ലഭ്യമല്ല"
9806 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9807 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9808 "Check %s for updates."
9810 "യാഹൂ സര്വര് അപരിചിതമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗത്തിന്റെ ഉപയോഗം ആവശ്യപ്പെടുന്നു. "
9811 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു പക്ഷേ യാഹുവിലേക്കു് വിജയകരമായി പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമാവില്ല. പരിഷ്കരണങ്ങള്ക്കായി "
9814 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9815 msgstr "യാഹൂ! പ്രവേശനം പരാജയപ്പെട്ടു"
9819 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9820 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9822 "നിങ്ങള് %s-നെ അവഗണിക്കുവാന് ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ ഈ ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളുടെ സുഹത്തിന്റെ പട്ടികയിലുണ്ടു്. "
9823 "\"Yes\" എന്നതില് ക്ലിക്ക് ചെയ്താല് ഈ സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്തു് അവഗണിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു."
9825 msgid "Ignore buddy?"
9826 msgstr "സുഹൃത്തിനെ അവഗണിക്കുക?"
9828 msgid "Invalid username or password"
9829 msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് രഹസ്യവാക്ക്"
9832 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9833 "try logging into the Yahoo! website."
9835 "പല തവണ പ്രവേശിക്കുവാന് ശ്രമിച്ചു്, അവയെല്ലാം പരാജയപ്പെട്ടതിനാല് നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് "
9836 "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. ദയവായി യാഹൂ! വെബ്സൈറ്റിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന് ശ്രമിക്കുക."
9839 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9840 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് 52. വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്താല് ഇതു് പരിഹരിക്കാം."
9843 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9844 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9846 "പിശക് 1013: നിങ്ങള് നല്കിയ ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ഈ പിശക്ന്റെ പ്രധാന കാരണം, നിങ്ങളുടെ "
9847 "യാഹൂ വിലാസത്തിനു് പകരം ഈമെയില് വിലാസം നല്കി എന്നതാണു്."
9850 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9852 "അപരിചിതമായ പിശക് നംബര് %d. യാഹൂ വെബ്സൈറ്റിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചാല് ഇതു് പരിഹരിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു."
9855 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9856 msgstr "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9858 msgid "Unable to add buddy to server list"
9859 msgstr "സര്വര് പട്ടികയിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
9862 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9863 msgstr "[ ഒഡിബിള് %s/%s/%s.swf ] %s"
9865 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9866 msgstr "സര്വറില് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ HTTP മറുപടി ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
9869 msgid "Lost connection with %s: %s"
9870 msgstr "%s-മായുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു: %s"
9873 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9874 msgstr "%s-മായി കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
9877 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9879 "MXit സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സര്വര് സജ്ജീകരണങ്ങള് "
9883 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9888 msgstr "വീട്ടിലില്ല"
9891 msgstr "ഡെസ്കിലില്ല"
9893 msgid "Not in Office"
9897 msgstr "അവധിയിലാണു്"
9900 msgstr "പുറത്തു് കടന്നു"
9902 msgid "Not on server list"
9903 msgstr "സര്വര് പട്ടികയിലില്ല"
9905 msgid "Appear Permanently Offline"
9906 msgstr "എന്നേക്കുമായി ഓഫ്ലൈനായി കാണിക്കുക"
9911 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9912 msgstr "എന്നന്നേക്കുമായി ഓഫ്ലൈനായി കാണിക്കുക"
9914 msgid "Join in Chat"
9915 msgstr "ചാറ്റില് ചേരുക"
9917 msgid "Initiate Conference"
9918 msgstr "കോണ്ഫറന്സ് തുടക്കമിടുക"
9920 msgid "Presence Settings"
9921 msgstr "പ്രസന്സിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്"
9923 msgid "Start Doodling"
9924 msgstr "Start Doodling"
9926 msgid "Select the ID you want to activate"
9927 msgstr "സജീവമാക്കുവാനുള്ള ID തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
9929 msgid "Join whom in chat?"
9930 msgstr "ചാറ്റില് ആരുമായി ചേരണം?"
9932 msgid "Activate ID..."
9933 msgstr "ID സജീവമാക്കുക..."
9935 msgid "Join User in Chat..."
9936 msgstr "ചാറ്റിലുള്ള ഉപയോക്താവുമായി ചേരുക..."
9939 msgstr "ഇന്ബോക്സ് തുറക്കുക"
9941 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9942 msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. മൊബൈല് കാര്യര് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
9944 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9945 msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. അപരിചിതമായ മൊബൈല്."
9947 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9948 msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുന്നതിനായി മൊബൈല് കാര്യറിനെ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
9950 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9951 #. * Doodle session has been made
9953 msgid "Sent Doodle request."
9954 msgstr "ഡൂഡില് ആവശ്യം അയച്ചു."
9956 msgid "Unable to connect."
9957 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
9959 msgid "Unable to establish file descriptor."
9960 msgstr "ഫയല് വിവരണം സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
9963 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9964 msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് %d ഫയലുകളുടെ ഒരു ഗ്രൂപ്പ് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു.\n"
9967 msgstr "എഴുത്തില് പിശക്"
9969 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9970 msgstr "യാഹൂ! ജപ്പാന് പ്രൊഫൈല്"
9972 msgid "Yahoo! Profile"
9973 msgstr "യാഹൂ! പ്രൊഫൈല്"
9976 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9979 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9983 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9985 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പ്രൊഫൈല് കാണണമെങ്കില്, നിങ്ങളുടെ വെബ് ബ്രൌസറില് ഈ കണ്ണി സന്ദര്ശിക്കുക :"
9988 msgstr "യാഹൂ! വിലാസം"
9991 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള കാര്യങ്ങള്"
9994 msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ വാര്ത്തകള്"
9997 msgstr "പ്രധാന താള്"
10002 msgid "Cool Link 2"
10005 msgid "Cool Link 3"
10008 msgid "Last Update"
10009 msgstr "അവസാനം പരിഷ്കരിച്ചതു്"
10012 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10013 msgstr "ഈ പ്രൊഫൈലിന്റെ ശൈലി അല്ലെങ്കില് ഭാഷ ഇപ്പോള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നല്ല."
10016 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10017 "server-side problem. Please try again later."
10019 "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല. ഇതു് ഒരുപക്ഷേ സര്വറിലുള്ള തകരാറാവാം. "
10020 "ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
10023 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10024 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10025 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10027 "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല. അതായതു്, ഒരു പക്ഷേ ഉപയോക്താവു് "
10028 "നിലവിലില്ലായിരിക്കാം; എന്നിരുന്നാലും ചിലപ്പോള് പ്രൊഫൈല് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് യാഹൂ! "
10029 "പരാജയപ്പെടുന്നു. ഉപയോക്താവു് നിലവിലുണ്ടെങ്കില്, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
10031 msgid "The user's profile is empty."
10032 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല് ശൂന്യമാണു്."
10035 msgid "%s has declined to join."
10036 msgstr "%s ചേരുന്നില്ല."
10038 msgid "Failed to join chat"
10039 msgstr "ചാറ്റില് ചേരുന്നതില് പരാജയം"
10042 msgid "Unknown room"
10043 msgstr "അപരിചിതമായ റൂം"
10046 msgid "Maybe the room is full"
10047 msgstr "ഒരു പക്ഷേ റൂം പൂര്ണ്ണമാണു്"
10050 msgid "Not available"
10054 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10055 "able to rejoin a chatroom"
10057 "അപരിചിതമായ പിശക്. ഒരു ചാറ്റ് റൂമില് വീണ്ടും ചേരുന്നതിനു് മുമ്പായി ലോഗൌട്ട് ചെയ്തു് അല്പ നേരം "
10061 msgid "You are now chatting in %s."
10062 msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള് %s-ല് ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നു."
10064 msgid "Failed to join buddy in chat"
10065 msgstr "ചാറ്റില് സുഹൃത്തുമായി പങ്കു് ചേരുന്നതില് പരാജയം"
10067 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10068 msgstr "ഒരു പക്ഷേ ചാറ്റിലില്ലായിരിക്കാം?"
10070 msgid "Fetching the room list failed."
10071 msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം."
10074 msgstr "ശബ്ദങ്ങള്"
10077 msgstr "വെബ്ക്യാമുകള്"
10079 msgid "Connection problem"
10080 msgstr "കണക്ഷനില് തകരാര്"
10082 msgid "Unable to fetch room list."
10083 msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് അസാധ്യം."
10086 msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ റൂമുകള്"
10088 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10089 msgstr "YCHT സര്വറുമായുള്ള കണക്ഷനില് തകരാര്"
10092 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10093 "in the Account Editor)"
10095 "(ഈ സന്ദേശം വേര്തിരിക്കുന്നതില് പിശക്.\t അക്കൌണ്ട് എഡിറ്ററിലുള്ള 'എന്കോഡിങ്' ഉപാധി "
10099 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10100 msgstr "ചാറ്റ് %s,%s,%s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
10102 msgid "Hidden or not logged-in"
10103 msgstr "അദൃശ്യം അല്ലെങ്കില് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
10106 msgid "<br>At %s since %s"
10107 msgstr "<br>%s-ല് %s മുതല്"
10110 msgstr "ആരെങ്കിലും"
10113 msgstr "_ക്ലാസ്സ്:"
10116 msgstr "_ഇന്സ്റ്റന്സ്:"
10118 msgid "_Recipient:"
10119 msgstr "_മെയില് അയയ്ക്കേണ്ടതു്:"
10122 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10123 msgstr "%s,%s,%s-ലേക്കു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്ന ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"
10125 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10126 msgstr "zlocate <nick>: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
10128 msgid "zl <nick>: Locate user"
10129 msgstr "zl <nick>: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
10131 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10132 msgstr "instance <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക"
10134 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10135 msgstr "inst <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക"
10137 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10138 msgstr "topic <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക"
10140 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10142 "sub <class> <instance> <recipient>: ഒരു പുതിയ ചാറ്റില് ചേരുക"
10145 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10147 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10150 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10151 "<i>instance</i>,*>"
10153 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10154 "<i>instance</i>,*>"
10157 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10158 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10160 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10161 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10164 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10165 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10167 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10168 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10170 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10171 msgstr "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10173 msgid "Resubscribe"
10174 msgstr "വീണ്ടും അംഗത്വം നേടുക"
10176 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10177 msgstr "സര്വറില് നിന്നും സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
10180 #. *< ui_requirement
10189 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10190 msgstr "സെഫിര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
10193 msgstr "tzc ഉപയോഗിക്കുക"
10195 msgid "tzc command"
10196 msgstr "tzc കമാന്ഡ്"
10198 msgid "Export to .anyone"
10199 msgstr ".anyone-ലേക്ക് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
10201 msgid "Export to .zephyr.subs"
10202 msgstr ".zephyr.subs-ലേക്ക് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
10204 msgid "Import from .anyone"
10205 msgstr ".anyone-ല് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
10207 msgid "Import from .zephyr.subs"
10208 msgstr ".zephyr.subs-ല് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
10211 msgstr "സാമ്പ്രാജ്യം"
10214 msgstr "എക്സ്പോഷര്"
10217 msgid "Unable to create socket: %s"
10218 msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
10221 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10222 msgstr "HTTP പ്രോക്സിയില് നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
10225 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10226 msgstr "HTTP പ്രോക്സി കണക്ഷനില് പിശക് %d"
10229 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10231 "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: HTTP പ്രോക്സി സര്വര് പോര്ട്ട് %d ടണലിങ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
10234 msgid "Error resolving %s"
10235 msgstr "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
10238 msgid "Requesting %s's attention..."
10239 msgstr "%s-നോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു..."
10242 msgid "%s has requested your attention!"
10243 msgstr "%s നിങ്ങളോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!"
10246 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10255 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10258 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10262 msgstr "_സ്വീകരിക്കുക"
10265 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10267 msgid "I'm not here right now"
10268 msgstr "ഞാനിവിടില്ലിപ്പോള്"
10270 msgid "saved statuses"
10271 msgstr "സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥകള്"
10274 msgid "%s is now known as %s.\n"
10275 msgstr "%s ഇപ്പോള് അറിയുന്നതു് %s ആയാണു്.\n"
10279 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10282 "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
10287 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10288 msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
10290 msgid "Accept chat invitation?"
10291 msgstr "ഈ ചാറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"
10297 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10298 msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള വാചകത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴി"
10301 msgid "Stored Image"
10302 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം"
10304 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10305 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം. (ഇപ്പോള് ചെയ്യേണ്ടതു്)"
10307 msgid "SSL Connection Failed"
10308 msgstr "SSL കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
10310 msgid "SSL Handshake Failed"
10311 msgstr "SSL ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു"
10313 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10314 msgstr "SSL പിയര് തെറ്റായ ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
10316 msgid "Unknown SSL error"
10317 msgstr "അപരിചിതമായ SSL പിശക്"
10322 msgid "Do not disturb"
10323 msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്"
10325 msgid "Extended away"
10326 msgstr "Extended away"
10330 msgstr "ലഭ്യമാകുന്നു"
10333 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10334 msgstr "%s (%s) %s എന്ന അവസ്ഥ %s ആയി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
10337 msgid "%s (%s) is now %s"
10338 msgstr "%s (%s) ഇപ്പോള് %s ആണു്"
10341 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10342 msgstr "%s (%s) ഇനി %s അല്ല"
10345 msgid "%s became idle"
10346 msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല"
10349 msgid "%s became unidle"
10350 msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല"
10353 msgid "+++ %s became idle"
10354 msgstr "+++ %s നിശ്ചലമായി"
10357 msgid "+++ %s became unidle"
10358 msgstr "+++ %s നിശ്ചലമല്ല"
10361 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10362 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10363 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10364 #. * followed by the date.
10370 msgid "Calculating..."
10371 msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു..."
10378 msgid_plural "%d seconds"
10379 msgstr[0] "%d സെക്കന്ഡ്"
10380 msgstr[1] "%d സെക്കന്ഡുകള്"
10384 msgid_plural "%d days"
10385 msgstr[0] "%d ദിവസം"
10386 msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്"
10389 msgid "%s, %d hour"
10390 msgid_plural "%s, %d hours"
10391 msgstr[0] "%s, %d മണിക്കൂര്"
10392 msgstr[1] "%s, %d മണിക്കൂറുകള്"
10396 msgid_plural "%d hours"
10397 msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്"
10398 msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്"
10401 msgid "%s, %d minute"
10402 msgid_plural "%s, %d minutes"
10403 msgstr[0] "%s, %d മിനിറ്റ്"
10404 msgstr[1] "%s, %d മിനിറ്റുകള്"
10408 msgid_plural "%d minutes"
10409 msgstr[0] "%d മിനിറ്റ്"
10410 msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്"
10413 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10414 msgstr "%s തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: പല തവണ തിരിച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നു"
10417 msgid "Unable to connect to %s"
10418 msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
10421 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10422 msgstr "%s-ല് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്: മറുപടി വളരെ നീളുന്നു (%d ബൈറ്റ്സാണു് പരിധി)"
10426 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10427 "server may be trying something malicious."
10429 "%s-ല് നിന്നുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. വെബ് സര്വര് ഒരു പക്ഷേ "
10430 "ആവശ്യമില്ലാത്ത മറ്റെന്തെങ്കിലും ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടാവാം."
10433 msgid "Error reading from %s: %s"
10434 msgstr "%s-ല് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
10437 msgid "Error writing to %s: %s"
10438 msgstr "%s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
10441 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10442 msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
10453 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10454 msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള മറ്റൊരു സോഫ്റ്റ്വെയര് കണക്ഷന് തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."
10457 msgid "Remote host closed connection."
10458 msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് കണക്ഷന് അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."
10461 msgid "Connection timed out."
10462 msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."
10465 msgid "Connection refused."
10466 msgstr "കണക്ഷന് നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."
10469 msgid "Address already in use."
10470 msgstr "വിലാസം ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
10473 msgid "Error Reading %s"
10474 msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പിശക്"
10478 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10479 "the old file has been renamed to %s~."
10481 "%s വായിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു. ഫയല് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല, കൂടാതെ പഴയ ഫയലിന്റെ "
10482 "പേരു് %s~ എന്നു് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
10485 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10487 "IM-ല് ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നു. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo എന്നിവ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
10489 msgid "Internet Messenger"
10490 msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് മെസഞ്ചര്"
10492 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10493 msgstr "പിഡ്ഗിന് ഇന്റര്നെറ്റ് മെസഞ്ചര്"
10495 #. Build the login options frame.
10496 msgid "Login Options"
10497 msgstr "ലോഗിന് ഉപാധികള്"
10500 msgstr "സമ്പ്ര_ദായം:"
10503 msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
10505 msgid "Remember pass_word"
10506 msgstr "ര_ഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കുക"
10508 #. Build the user options frame.
10509 msgid "User Options"
10510 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഉപാധികള്"
10512 msgid "_Local alias:"
10513 msgstr "_ലോക്കല് വിളിപ്പേരു്:"
10515 msgid "New _mail notifications"
10516 msgstr "പുതിയ _മെയിലിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്"
10519 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10520 msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഈ സുഹൃത്തു് _ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക:"
10525 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10526 msgstr "ഗ്നോം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
10528 msgid "Use Global Proxy Settings"
10529 msgstr "ഗ്ലോബല് പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
10532 msgstr "പ്രോക്സിയില്ല"
10540 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10546 msgid "Use Environmental Settings"
10547 msgstr "എന്വയോണ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
10549 #. This is an easter egg.
10550 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10551 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10552 #. look at butterflies.
10553 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10554 msgid "If you look real closely"
10555 msgstr "അടുത്തു് ശ്രദ്ധിക്കൂ"
10557 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10558 msgid "you can see the butterflies mating"
10559 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ചിത്രശലഭങ്ങള് ഇണചേരുന്നതു് കാണാം"
10561 msgid "Proxy _type:"
10562 msgstr "പ്രോക്സി _രീതി:"
10565 msgstr "_ഹോസ്റ്റ്:"
10568 msgstr "_പോര്ട്ട്: "
10571 msgstr "രഹ_സ്യവാക്ക്:"
10574 msgid "Use _silence suppression"
10575 msgstr "സെഷന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
10578 msgid "_Voice and Video"
10579 msgstr "ശബ്ദവും വീഡിയോയും"
10581 msgid "Unable to save new account"
10582 msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
10584 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10585 msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ വിഭാഗത്തില് ഒരു അക്കൌണ്ട് നിലവിലുണ്ടു്."
10587 msgid "Add Account"
10588 msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ക്കുക"
10591 msgstr "_അടിസ്ഥാനപരം"
10593 msgid "Create _this new account on the server"
10594 msgstr "സര്വറില് _ഈ പുതിയ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക"
10600 msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജം"
10603 msgstr "സമ്പ്രദായം"
10607 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10609 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10610 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10611 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10614 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10615 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10617 "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലേക്ക് സ്വാഗതം!</span>\n"
10619 "നിങ്ങള്ക്കു് IM ക്രമീകരണങ്ങള് ലഭ്യമല്ല. %s-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെയുള്ള <b>Add...</"
10620 "b> എന്ന ബട്ടണ് അമര്ത്തി നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ക്രമീകരിക്കുക. അനവധി IM അക്കൌണ്ടുകളിലേക്കു് %s കണക്ട് "
10621 "ചെയ്യണമെങ്കില്, <b>Add...</b> അമര്ത്തി അവയെല്ലാം ക്രമീകരിക്കുക.\n"
10623 "നിങ്ങള്ക്കു് സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്>അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക</"
10624 "b> നിന്നും അക്കൌണ്ടുകള് ചേര്ക്കുകയോ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം."
10628 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10630 msgstr "%s%s%s%s-നു് %s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടിക%s%s-ലേക്കു് ചേര്ക്കണം"
10633 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10634 msgstr "%s%s%s%s-നു് %s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടിക%s%s-ലേക്കു് ചേര്ക്കണം"
10637 msgid "Send Instant Message"
10638 msgstr "പുതിയ സന്ദേശം"
10641 msgid "Background Color"
10642 msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം"
10644 msgid "The background color for the buddy list"
10645 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം."
10650 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10651 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയുടെ ചിഹ്നങ്ങള്, പേരു്, അവസ്ഥ എന്നിവയുടെ മാതൃക"
10654 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10655 #. of a buddy list group when in its expanded state
10656 msgid "Expanded Background Color"
10657 msgstr "വികസിപ്പിച്ച പശ്ചാത്തലം നിറം"
10659 msgid "The background color of an expanded group"
10660 msgstr "വികസിപ്പിച്ച ഗ്രൂപ്പിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം"
10662 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10663 #. of a buddy list group when in its expanded state
10664 msgid "Expanded Text"
10665 msgstr "വികസിപ്പിച്ച പദാവലി"
10667 msgid "The text information for when a group is expanded"
10668 msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് വികസിപ്പിക്കുമ്പോള് ഉള്ള വാചക വിവരം"
10670 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10671 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10672 msgid "Collapsed Background Color"
10673 msgstr "തകര്ന്ന പശ്ചാത്തലം നിറം"
10675 msgid "The background color of a collapsed group"
10676 msgstr "ഒരു തകര്ന്ന ഗ്രൂപ്പിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം"
10678 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10679 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10680 msgid "Collapsed Text"
10681 msgstr "തകര്ന്ന പദാവലി"
10683 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10684 msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് തകരുമ്പോള് ഉള്ള വാചകത്തിന്റെ വിവരം"
10687 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10688 #. of a buddy list contact or chat room
10689 msgid "Contact/Chat Background Color"
10690 msgstr "വിലാസം/ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തലം നിറം"
10692 msgid "The background color of a contact or chat"
10693 msgstr "ഒരു വിലാസം അല്ലെങ്കില് ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം"
10695 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10696 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10697 msgid "Contact Text"
10698 msgstr "Contact Text"
10700 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10701 msgstr "ഒരു വിലാസം വികസിപ്പിക്കുമ്പോള് ഉള്ള വാചക വിവരം"
10703 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10704 #. of a buddy list buddy when it is online
10705 msgid "Online Text"
10706 msgstr "ഓണ്ലൈന് പദാവലി"
10708 msgid "The text information for when a buddy is online"
10709 msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് ഓണ്ലൈന് ആണെങ്കിലുള്ള വാചകം"
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10712 #. of a buddy list buddy when it is away
10714 msgstr "അടുത്തില്ല "
10716 msgid "The text information for when a buddy is away"
10717 msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തിലാത്തപ്പോള് നല്കേണ്ട സന്ദേശം"
10719 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10720 #. of a buddy list buddy when it is offline
10721 msgid "Offline Text"
10722 msgstr "ഓഫ്ലൈന് പദാവലി"
10724 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10725 msgstr "സുഹൃത്തു് ഓഫ്ലൈനാകുമ്പോള് നല്കേണ്ട സന്ദേശം"
10727 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10728 #. of a buddy list buddy when it is idle
10730 msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് ഉള്ള പദാവലി"
10732 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10733 msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം"
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10736 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10737 msgid "Message Text"
10740 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10741 msgstr "വായിക്കാത്ത ഒരു സന്ദേശമുള്ളപ്പോള് സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം"
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10744 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10745 msgid "Message (Nick Said) Text"
10749 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10752 "ചാറ്റില് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് വ്യക്തമാക്കുന്ന വായിക്കാത്ത സന്ദേശമുള്ളപ്പോള് കാണിക്കേണ്ട സന്ദേശം"
10754 msgid "The text information for a buddy's status"
10755 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം"
10758 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10760 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10761 msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %d വിലാസം %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്ക്കണമോ?"
10762 msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കിപ്പോള് %d വിലാസങ്ങള് %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്ക്കണമോ?"
10765 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10766 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10767 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10769 "ഈ വിലാസങ്ങള് കൂട്ടി ചേര്ത്താല്, അവയ്ക്കു് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഒറ്റ എന്ട്രി പങ്കിടേണ്ടി വരും, കൂടാതെ "
10770 "ഒരു സംഭാഷണജാലകം ഉപയോഗിക്കണം. നിങ്ങള്ക്കു് ഇവ വീണ്ടും വിലാസത്തിനുള്ള കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനുവിലുള്ള "
10771 "'വികസിപ്പിക്കുക' തെരഞ്ഞെടുത്തു് വേര്പെടുത്താം"
10773 msgid "Please update the necessary fields."
10774 msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക."
10777 msgstr "അ_ക്കൌണ്ട്"
10780 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10782 msgstr "നിങ്ങള് ചേരുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ദയവായി നല്കുക.\n"
10785 msgstr "റൂമിന്റെ _പട്ടിക"
10788 msgstr "_തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
10791 msgstr "അണ്_ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
10797 msgstr "_വിവരം ലഭിക്കുക "
10802 msgid "_Audio Call"
10803 msgstr "_ഓഡിയോ കോള്"
10805 msgid "Audio/_Video Call"
10806 msgstr "ഓഡിയോ/_വീഡിയോ കോള്"
10808 msgid "_Video Call"
10809 msgstr "_വീഡിയോ കോള്"
10811 msgid "_Send File..."
10812 msgstr "ഫയല് _അയയ്ക്കുക..."
10814 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10815 msgstr "ബഡ്ഡി _പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..."
10818 msgstr "_ലോഗ് കാണുക"
10820 msgid "Hide When Offline"
10821 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് അദൃശ്യമാകുക"
10823 msgid "Show When Offline"
10824 msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് കാണിക്കുക"
10827 msgstr "_വിളിപ്പേരു്..."
10830 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
10832 msgid "Set Custom Icon"
10833 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"
10835 msgid "Remove Custom Icon"
10836 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം നീക്കം ചെയ്യുക"
10838 msgid "Add _Buddy..."
10839 msgstr "_സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..."
10841 msgid "Add C_hat..."
10842 msgstr "_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..."
10844 msgid "_Delete Group"
10845 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _വെട്ടി നീക്കുക"
10848 msgstr "_പേരു് മാറ്റുക"
10855 msgstr "സ്വയം-ചേരുക"
10858 msgstr "പെര്സിസ്റ്റെന്റ്"
10860 msgid "_Edit Settings..."
10861 msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
10867 msgstr "_വികസിപ്പിക്കുക"
10869 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10870 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/നിശബ്ദമാക്കുക"
10873 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10874 msgstr "നിങ്ങള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടില് ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
10876 #. I don't believe this can happen currently, I think
10877 #. * everything that calls this function checks for one of the
10878 #. * above node types first.
10879 msgid "Unknown node type"
10880 msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് തരം"
10883 msgid "Please select your mood from the list"
10884 msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങളുടെ മൂഡ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
10887 msgid "Message (optional)"
10888 msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്)"
10890 msgid "Edit User Mood"
10891 msgstr "യൂസര് മൂഡ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
10893 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10894 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10897 msgstr "/_സുഹൃത്തുക്കള്"
10899 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10900 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/പുതിയ _സന്ദേശം..."
10902 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10903 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഒരു ചാറ്റില് _ചേരുക..."
10905 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10906 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള _വിവരം ലഭ്യമാക്കുക..."
10908 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10909 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനുള്ള _ലോഗ് കാണുക"
10911 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10912 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാ_ണിക്കുക"
10914 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10915 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/_ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
10917 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10918 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ഗ്രൂപ്പുകള് _ശൂന്യമാക്കുക"
10920 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10921 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്"
10923 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10924 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/നിശ്ചല _സമയങ്ങള്"
10926 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10927 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/_സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
10929 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10930 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തുക്കളെ _ക്രമത്തിലാക്കുക"
10932 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10933 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..."
10935 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10936 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..."
10938 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10939 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക..."
10941 msgid "/Buddies/_Quit"
10942 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_പുറത്തു് കടക്കുക"
10946 msgstr "/_അക്കൌണ്ടുകള്"
10948 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10949 msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്/അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
10953 msgstr "/പ്രയോ_ഗങ്ങള്/"
10955 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10956 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/ബഡ്ഡി _പൌണ്സുകള്"
10958 msgid "/Tools/_Certificates"
10959 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
10961 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10962 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സ്മൈലികള് യഥേഷ്ടമാക്കുക"
10964 msgid "/Tools/Plu_gins"
10965 msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/പ്ല_ഗിനുകള്"
10967 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10968 msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/മുന്_ഗണനകള്"
10970 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10971 msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/സ്വ_കാര്യത"
10974 msgid "/Tools/Set _Mood"
10975 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സിസ്റ്റം _ലോഗ്"
10977 msgid "/Tools/_File Transfers"
10978 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_ഫയല് നീക്കലുകള്"
10980 msgid "/Tools/R_oom List"
10981 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_റൂം പട്ടിക"
10983 msgid "/Tools/System _Log"
10984 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സിസ്റ്റം _ലോഗ്"
10986 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10987 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/നി_ശബ്ദമാക്കുക"
10993 msgid "/Help/Online _Help"
10994 msgstr "/സഹായം/ഓണ്ലൈന് _സഹായം"
10997 msgid "/Help/_Build Information"
10998 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
11000 msgid "/Help/_Debug Window"
11001 msgstr "/സഹായം/_ഡീബഗ് ജാലകം"
11004 msgid "/Help/De_veloper Information"
11005 msgstr "സര്വര് വിവരം"
11008 msgid "/Help/_Plugin Information"
11009 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
11012 msgid "/Help/_Translator Information"
11013 msgstr "സ്വകാര്യം വിവരം"
11015 msgid "/Help/_About"
11016 msgstr "/സഹായം/_സംബന്ധിച്ചു്"
11019 msgid "<b>Account:</b> %s"
11020 msgstr "<b>അക്കൌണ്ടു്:</b> %s"
11025 "<b>Occupants:</b> %d"
11028 "<b>Occupants:</b> %d"
11038 msgid "(no topic set)"
11039 msgstr "(വിഷയം സജ്ജമല്ല)"
11041 msgid "Buddy Alias"
11042 msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള വിളിപ്പേരു്"
11045 msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
11048 msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്"
11051 msgstr "പേടിപ്പെടുത്തുന്നതു്"
11059 msgid "Total Buddies"
11060 msgstr "മൊത്തം സുഹൃത്തുക്കള്"
11063 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11064 msgstr "നിശ്ചലം %dd %dh %02dm"
11067 msgid "Idle %dh %02dm"
11068 msgstr "നിശ്ചലം %dh %02dm"
11072 msgstr "നിശ്ചലം %dm"
11074 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11075 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/പുതിയ സന്ദേശം..."
11077 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11078 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഒരു ചാറ്റില് ചേരുക..."
11080 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11081 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭിക്കുക..."
11083 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11084 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..."
11086 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11087 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ചാറ്റിനെ ചേര്ക്കുക..."
11089 msgid "/Buddies/Add Group..."
11090 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഗ്രൂപ്പിനെ ചേര്ക്കുക..."
11092 msgid "/Tools/Privacy"
11093 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സ്വകാര്യത"
11095 msgid "/Tools/Room List"
11096 msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/റൂം ലിസ്റ്റ്"
11099 msgid "%d unread message from %s\n"
11100 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11101 msgstr[0] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശം, %s-ല് നിന്നും\n"
11102 msgstr[1] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്, %s-ല് നിന്നും\n"
11108 msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്"
11110 msgid "By recent log activity"
11111 msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള ലോഗ് പ്രവര്ത്തി"
11114 msgid "%s disconnected"
11115 msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
11118 msgid "%s disabled"
11119 msgstr "%s പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
11122 msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക"
11125 msgstr "വീണ്ടും-സജ്ജമാക്കുക"
11130 msgid "Welcome back!"
11131 msgstr "തിരികെ സ്വാഗതം!"
11134 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11136 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11137 msgstr[0] "നിങ്ങള് മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല് %d അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്:"
11138 msgstr[1] "നിങ്ങള് മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല് %d അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്:"
11140 msgid "<b>Username:</b>"
11141 msgstr "<b>ഉപയോക്തൃനാമം:</b>"
11143 msgid "<b>Password:</b>"
11144 msgstr "<b>രഹസ്യവാക്ക്:</b>"
11147 msgstr "_പ്രവേശിക്കുക"
11150 msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്"
11152 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11155 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11157 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11158 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11159 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11161 "<span weight='bold' size='larger'>%s-ലേക്കു് സ്വാഗതം!</span>\n"
11163 "നിങ്ങള്ക്കു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള് ലഭ്യമല്ല. <b>അക്കൌണ്ടുകള്->അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക</b> "
11164 "എന്നതിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്</b> എന്ന ജാലകത്തില് നിന്നും നിങ്ങളുടെ IM അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന "
11165 "സജ്ജമാക്കുക. അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കിയതിനു് ം നിങ്ങള്ക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നുശേഷം "
11166 "അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കി നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുമായി സംസാരിക്കാം.s."
11168 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11169 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11171 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11172 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്"
11174 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11175 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ശൂന്യമായ ഗ്രൂപ്പുകള്"
11177 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11178 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്"
11180 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11181 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/നിശ്ചല സമയങ്ങള്"
11183 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11184 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
11186 msgid "Add a buddy.\n"
11187 msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക.\n"
11189 msgid "Buddy's _username:"
11190 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ _ഉപയോക്തൃനാമം:"
11192 msgid "(Optional) A_lias:"
11193 msgstr "(ആവശ്യമെങ്കില്) വിളി_പ്പേരു്:"
11196 msgid "(Optional) _Invite message:"
11197 msgstr "(ആവശ്യമെങ്കില്) വിളി_പ്പേരു്:"
11199 msgid "Add buddy to _group:"
11200 msgstr "_ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക:"
11202 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11203 msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
11206 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11208 msgstr "ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന ഒരു സമ്പ്രദായമായും നിങ്ങള് നിലവില് സൈന് ഇന് ചെയ്തിട്ടില്ല."
11211 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11212 "would like to add to your buddy list.\n"
11214 "ഒരു വിളിപ്പേരു്, നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള "
11215 "ശരിയായ വിവരം എന്നിവ ദയവായി നല്കുക.\n"
11218 msgstr "വിളി_പ്പേരു്:"
11221 msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്:"
11223 msgid "Auto_join when account connects."
11224 msgstr "അക്കൌണ്ട് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള് സ്വയമേ _പങ്കു് ചേരുക."
11226 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11227 msgstr "ജാലകം അടച്ചതിനു് ശേഷം ചാറ്റില് _നില്ക്കുക."
11229 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11230 msgstr "ചേര്ക്കുവാനുള്ള ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക."
11232 msgid "Enable Account"
11233 msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
11235 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11236 msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്/അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
11238 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11239 msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്/"
11241 msgid "_Edit Account"
11242 msgstr "അക്കൌണ്ട് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
11245 msgid "Set _Mood..."
11246 msgstr "മൂഡ് സജ്ജമാക്കുക..."
11248 msgid "No actions available"
11249 msgstr "പ്രവര്ത്തികള് ലഭ്യമല്ല"
11252 msgstr "_പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
11255 msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്"
11257 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11258 msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തുക്കളെ ക്രമത്തിലാക്കുക "
11260 msgid "Type the host name for this certificate."
11261 msgstr "ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
11263 #. Widget creation function
11264 msgid "SSL Servers"
11265 msgstr "SSL സര്വറുകള്"
11267 msgid "Unknown command."
11268 msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്."
11270 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11271 msgstr "ഈ ചാറ്റ് പോലെ ഒരേ സമ്പ്രദായത്തിലല്ല ഈ സുഹൃത്തു്."
11274 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11275 msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുവാന് പറ്റുന്ന ഒരു അക്കൌണ്ടില് നിങ്ങള് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല."
11277 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11278 msgstr "ചാറ്റ് റൂമിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുക സുഹൃത്തു് ചാറ്റ്"
11281 msgstr "_സുഹൃത്തു്:"
11287 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11288 msgstr "<h1>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം</h1>\n"
11290 msgid "Save Conversation"
11291 msgstr "സംഭാഷണം സൂക്ഷിക്കുക"
11294 msgstr "അവഗണിക്കാതിരിക്കുക"
11297 msgstr "അവഗണിക്കുക"
11299 msgid "Get Away Message"
11300 msgstr "Get Away Message"
11303 msgstr "അവസാനം പറഞ്ഞതു്"
11305 msgid "Unable to save icon file to disk."
11306 msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് ചിഹ്നത്തിനുള്ള ഫയല് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
11309 msgstr "സൂക്ഷിക്കുക എന്നതിനുള്ള ചിഹ്നം"
11312 msgstr "ആനിമേറ്റ് ചെയ്യുക"
11315 msgstr "ചിഹ്നം അദൃശ്യമാക്കുക"
11317 msgid "Save Icon As..."
11318 msgstr "ചിഹ്നം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്..."
11320 msgid "Set Custom Icon..."
11321 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക..."
11323 msgid "Change Size"
11324 msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക"
11327 msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക"
11329 #. Conversation menu
11330 msgid "/_Conversation"
11333 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11334 msgstr "/സംഭാഷണം/പുതിയ _സന്ദേശം...."
11336 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11337 msgstr "/സംഭാഷണം/_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..."
11339 msgid "/Conversation/_Find..."
11340 msgstr "/സംഭാഷണം/_കണ്ടുപിടിക്കുക..."
11342 msgid "/Conversation/View _Log"
11343 msgstr "/സംഭാഷണം/_ലോഗ് കാണുക"
11345 msgid "/Conversation/_Save As..."
11346 msgstr "/സംഭാഷണം/_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
11348 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11349 msgstr "/സംഭാഷണം/സ്ക്രോള്ബാക്ക് _വെടിപ്പാക്കുക"
11351 msgid "/Conversation/M_edia"
11352 msgstr "/സംഭാഷണം/മീ_ഡിയാ"
11354 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11355 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_ഓഡിയോ കോള്"
11357 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11358 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_വീഡിയോ കോള്"
11360 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11361 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ _കോള്"
11363 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11364 msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല് അ_യയ്ക്കുക..."
11367 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11368 msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക"
11370 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11371 msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി _പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..."
11373 msgid "/Conversation/_Get Info"
11374 msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം _ലഭിക്കുക"
11376 msgid "/Conversation/In_vite..."
11377 msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷ_ണിക്കുക..."
11379 msgid "/Conversation/M_ore"
11380 msgstr "/സംഭാഷണം/_കൂടുതല്"
11382 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11383 msgstr "/സംഭാഷണം/വിളി_പ്പേരു്..."
11385 msgid "/Conversation/_Block..."
11386 msgstr "/സംഭാഷണം/_തടയുക..."
11388 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11389 msgstr "/സംഭാഷണം/_അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..."
11391 msgid "/Conversation/_Add..."
11392 msgstr "/സംഭാഷണം/_ചേര്ക്കുക..."
11394 msgid "/Conversation/_Remove..."
11395 msgstr "/സംഭാഷണം/_നീക്കം ചെയ്യുക."
11397 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11398 msgstr "/സംഭാഷണം/_ലിങ്ക് ചേര്ക്കുക..."
11400 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11401 msgstr "/സംഭാഷണം/_ചിത്രം ചേര്ക്കുക..."
11403 msgid "/Conversation/_Close"
11404 msgstr "/സംഭാഷണം/_അടയ്ക്കുക"
11408 msgstr "/_ഉപാധികള്"
11410 msgid "/Options/Enable _Logging"
11411 msgstr "/ഉപാധികള്/_ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്ത്ത സജ്ജമാക്കുക"
11413 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11414 msgstr "/ഉപാധികള്/_ശബ്ദങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക"
11416 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11417 msgstr "/ഉപാധികള്/ഫോര്മാറ്റിങ് _ടൂള്ബാറുകള് കാണിക്കുക"
11419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11420 msgstr "/ഉപാധികള്/ടൈംസ്റ്റാം_മ്പുകള് കാണിക്കുക"
11422 msgid "/Conversation/More"
11423 msgstr "/സംഭാഷണം/കൂടുതല്"
11426 msgstr "/ഉപാധികള്"
11428 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11429 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11430 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11431 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11432 #. * conversation is created.
11433 msgid "/Conversation"
11436 msgid "/Conversation/View Log"
11437 msgstr "/സംഭാഷണം/ലോഗ് കാണുക"
11439 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11440 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ കോള്"
11442 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11443 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/വീഡിയോ കോള്"
11445 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11446 msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ കോള്"
11448 msgid "/Conversation/Send File..."
11449 msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല് അയയ്ക്കുക..."
11452 msgid "/Conversation/Get Attention"
11453 msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക"
11455 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11456 msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..."
11458 msgid "/Conversation/Get Info"
11459 msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക"
11461 msgid "/Conversation/Invite..."
11462 msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷണിക്കുക..."
11464 msgid "/Conversation/Alias..."
11465 msgstr "/സംഭാഷണം/വിളിപ്പേരു്..."
11467 msgid "/Conversation/Block..."
11468 msgstr "/സംഭാഷണം/തടയുക..."
11470 msgid "/Conversation/Unblock..."
11471 msgstr "/സംഭാഷണം/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..."
11473 msgid "/Conversation/Add..."
11474 msgstr "/സംഭാഷണം/ചേര്ക്കുക..."
11476 msgid "/Conversation/Remove..."
11477 msgstr "/സംഭാഷണം/നീക്കം ചെയ്യുക..."
11479 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11480 msgstr "/സംഭാഷണം/കണ്ണി ചേര്ക്കുക..."
11482 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11483 msgstr "/സംഭാഷണം/ചിത്രം ചേര്ക്കുക..."
11485 msgid "/Options/Enable Logging"
11486 msgstr "/ഉപാധികള്/ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
11488 msgid "/Options/Enable Sounds"
11489 msgstr "/ഉപാധികള്/ശബ്ദങ്ങള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
11491 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11492 msgstr "/ഉപാധികള്/ഫോര്മാറ്റിങ് ടൂള്ബാറുകള് കാണിക്കുക"
11494 msgid "/Options/Show Timestamps"
11495 msgstr "/ഉപാധികള്/ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കുക"
11497 msgid "User is typing..."
11498 msgstr "ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു..."
11503 "%s has stopped typing"
11506 "%s ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
11508 #. Build the Send To menu
11510 msgstr "എവിടേക്ക് _അയയ്ക്കണം"
11513 msgstr "_അയയ്ക്കുക"
11515 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11516 msgid "0 people in room"
11517 msgstr "റൂമില് ആരുമില്ലയക്തി"
11520 msgid "Close Find bar"
11521 msgstr "ഈ റ്റാബ് അടയ്ക്കുക"
11525 msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക"
11528 msgid "%d person in room"
11529 msgid_plural "%d people in room"
11530 msgstr[0] "റൂമില് %d വ്യക്തി"
11531 msgstr[1] "റൂമില് %d വ്യക്തികള്"
11533 msgid "Stopped Typing"
11534 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
11537 msgstr "വിളിപ്പേരു് പറഞ്ഞതു്"
11539 msgid "Unread Messages"
11540 msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്"
11543 msgstr "പുതിയ ഈവന്റ്"
11545 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11546 msgstr "clear: എല്ലാ സംഭഷണങ്ങളുടെ സ്ക്രോള്ബാക്കുകള് വെടിപ്പാക്കുന്നു."
11548 msgid "Confirm close"
11549 msgstr "അടയ്ക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"
11551 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11552 msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കു് ജാലകം അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
11554 msgid "Close other tabs"
11555 msgstr "മറ്റു് റ്റാബുകള് അടയ്ക്കുക"
11557 msgid "Close all tabs"
11558 msgstr "എല്ലാ റ്റാബുകളും അടയ്ക്കുക"
11560 msgid "Detach this tab"
11561 msgstr "ഈ റ്റാബ് വേര്പെടുത്തുക"
11563 msgid "Close this tab"
11564 msgstr "ഈ റ്റാബ് അടയ്ക്കുക"
11566 msgid "Close conversation"
11567 msgstr "സംഭാഷണം അടയ്ക്കുക"
11569 msgid "Last created window"
11570 msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകം"
11572 msgid "Separate IM and Chat windows"
11573 msgstr "IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്പെടുത്തുക"
11576 msgstr "പുതിയ ജാലകം"
11579 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചു്"
11582 msgstr "അക്കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്"
11585 msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക"
11587 msgid "_Search for:"
11588 msgstr "_തെരയേണ്ടതു്:"
11590 msgid "Save Debug Log"
11591 msgstr "ഡീബഗ് ലോഗ് സൂക്ഷിക്കുക"
11596 msgid "Highlight matches"
11597 msgstr "പൊരുത്തങ്ങള് എടുത്തു് കാണിക്കുക"
11600 msgstr "_ചിഹ്നം മാത്രം"
11603 msgstr "_പദാവലി മാത്രം"
11605 msgid "_Both Icon & Text"
11606 msgstr "_രണ്ടും - ചിഹ്നവും പദാവലിയും"
11609 msgstr "ഫില്റ്റര്"
11611 msgid "Right click for more options."
11612 msgstr "കൂടുതല് ഉപാധികള്ക്കായി റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
11617 msgid "Select the debug filter level."
11618 msgstr "ഡീബഗ് ഫില്റ്റര് ലെവല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
11627 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
11632 msgid "Fatal Error"
11633 msgstr "കാര്യമായ പിശക്"
11638 msgid "voice and video"
11639 msgstr "ശബ്ദവും വീഡിയോയും"
11645 msgstr "വെബ്മാസ്റ്റര്"
11648 msgstr "win32 പോര്ട്ട്"
11650 #. feel free to not translate this
11651 msgid "Ka-Hing Cheung"
11652 msgstr "കാ-ഹിങ് ചെയുങ്"
11657 msgid "libfaim maintainer"
11658 msgstr "libfaim പാലകന്"
11660 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11661 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11662 msgstr "ഹാക്കറും ലഭ്യമാക്കിയ ഡ്രൈവറും [മടിയന്]"
11665 msgstr "പിന്തുണ/QA"
11670 msgid "original author"
11671 msgstr "യഥാര്ത്ഥ രചയിതാവു്"
11673 msgid "lead developer"
11674 msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡവലപ്പര്മാര്"
11676 msgid "Senior Contributor/QA"
11677 msgstr "സീനിയര് കോണ്ട്രിബ്യൂട്ടര്/QA"
11680 msgstr "ആഫ്രിക്കാന്സ്"
11687 msgstr "നാണക്കേടു്"
11689 msgid "Belarusian Latin"
11690 msgstr "ബെലരൂഷ്യന് ലാറ്റിന്"
11693 msgstr "ബള്ഗേറിയന്"
11699 msgid "Bengali-India"
11703 msgstr "ബോസ്നിയന്"
11708 msgid "Valencian-Catalan"
11709 msgstr "വാലന്ഷ്യന്-കാറ്റലന്"
11726 msgid "Australian English"
11727 msgstr "ഓസ്ട്രേലിയന് ഇംഗ്ലീഷ്"
11729 msgid "British English"
11730 msgstr "ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ്"
11732 msgid "Canadian English"
11733 msgstr "കനേഡിയന് ഇംഗ്ലീഷ്"
11736 msgstr "എസ്പറാന്റോ"
11742 msgstr "എസ്റ്റോണിയന്"
11748 msgstr "പേര്ഷ്യന്"
11765 msgid "Gujarati Language Team"
11766 msgstr "ഗുജറാത്തി ഭാഷ സംഘം"
11778 msgstr "ഹംഗേറിയന്"
11781 msgstr "അര്മേനിയന്"
11784 msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്"
11787 msgstr "ഇറ്റാലിയന്"
11793 msgstr "ജോര്ജിയന്"
11795 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11796 msgstr "ഉബുന്തു ജോര്ജിയന് പരിഭാഷകര്"
11804 msgid "Kannada Translation team"
11805 msgstr "കന്നഡാ പരിഭാഷ സംഘം"
11821 msgid "Meadow Mari"
11822 msgstr "പുതിയ മെയില്"
11825 msgstr "മസിഡോണിയന്"
11832 msgstr "മംഗോളിയന്"
11840 msgid "Bokmål Norwegian"
11841 msgstr "ബോക്ക്മായ് നോര്വീജിയന്"
11846 msgid "Dutch, Flemish"
11847 msgstr "ഡച്ച്, ഫ്ലെമിഷ്"
11849 msgid "Norwegian Nynorsk"
11850 msgstr "നോര്വേജിയന് നിനോര്സ്ക്"
11853 msgstr "ഓക്കിറ്റാന്"
11866 msgstr "പോര്ച്ചുഗീസ്"
11868 msgid "Portuguese-Brazil"
11869 msgstr "പോര്ച്ചുഗീസ്-ബ്രസീല്"
11875 msgstr "റൊമേനിയന്"
11884 msgstr "സ്ലോവേനിയന്"
11887 msgstr "അല്ബാനിയന്"
11890 msgstr "സര്ബിയന്"
11911 msgstr "ടര്ക്കിഷ്"
11914 msgstr "യുക്രേനിയന്"
11920 msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്"
11922 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11923 msgstr "ടി.എം താന്ഹും ഗ്നോം-വി സംഘവും"
11925 msgid "Simplified Chinese"
11926 msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
11928 msgid "Hong Kong Chinese"
11929 msgstr "ഹോങ് കോങ് ചൈനീസ്"
11931 msgid "Traditional Chinese"
11932 msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
11938 msgstr "ലിഥുവാനിയന്"
11942 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11943 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11944 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11945 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11946 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11947 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11949 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11950 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11951 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11952 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11953 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11954 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11955 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11956 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11961 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11962 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11963 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11969 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11970 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11971 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11972 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11973 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11974 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11977 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11978 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11979 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11980 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11981 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11982 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11986 msgstr "%s-നെ കുറിച്ചു്"
11989 msgid "Build Information"
11990 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
11992 #. End of not to be translated section
11994 msgid "%s Build Information"
11995 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
11997 msgid "Current Developers"
11998 msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഡവലപ്പര്മാര്"
12000 msgid "Crazy Patch Writers"
12001 msgstr "പാച്ച് റൈറ്റേര്സ്"
12003 msgid "Retired Developers"
12004 msgstr "റിട്ടയര് ചെയ്ത ഡവലപ്പര്മാര്"
12006 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12007 msgstr "റിട്ടയറായ പാച്ച് റൈറ്റേര്സ്"
12010 msgid "%s Developer Information"
12011 msgstr "സര്വര് വിവരം"
12013 msgid "Current Translators"
12014 msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പരിഭാഷകര്"
12016 msgid "Past Translators"
12017 msgstr "മുമ്പുള്ള പരിഭാഷകര്"
12020 msgid "%s Translator Information"
12021 msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്"
12024 msgid "%s Plugin Information"
12025 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
12028 msgid "Plugin Information"
12029 msgstr "ലോഗിന് വിവരം"
12035 msgstr "_അക്കൌണ്ട്"
12037 msgid "Get User Info"
12038 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
12041 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12044 "ദയവായി നിങ്ങള് വിവരങ്ങള് കാണുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമവും വിളിപ്പേരും നല്കുക."
12046 msgid "View User Log"
12047 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ലോഗ് കാണുക"
12049 msgid "Alias Contact"
12050 msgstr "Alias Contact"
12052 msgid "Enter an alias for this contact."
12053 msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക."
12056 msgid "Enter an alias for %s."
12057 msgstr "%s-നു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക."
12059 msgid "Alias Buddy"
12060 msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിളിപ്പേരു്"
12063 msgstr "ചാറ്റിന്റെ വിളിപ്പേരു്"
12065 msgid "Enter an alias for this chat."
12066 msgstr "ഈ ചാറ്റിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക."
12070 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12071 "your buddy list. Do you want to continue?"
12073 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12074 "your buddy list. Do you want to continue?"
12076 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന് "
12077 "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
12079 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തുക്കളും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന് "
12080 "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
12082 msgid "Remove Contact"
12083 msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക"
12085 msgid "_Remove Contact"
12086 msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക"
12090 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12091 "want to continue?"
12093 "നിങ്ങളിപ്പോള് %s എന്ന ഗ്രൂപ്പിനെ %s ഗ്രൂപ്പുമായി യോജിപ്പിക്കുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് മുമ്പോട്ടു് "
12096 msgid "Merge Groups"
12097 msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
12099 msgid "_Merge Groups"
12100 msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് _കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
12104 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12105 "list. Do you want to continue?"
12107 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s ഗ്രൂപ്പും എല്ലാ അംഗങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. "
12108 "നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
12110 msgid "Remove Group"
12111 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക"
12113 msgid "_Remove Group"
12114 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _നീക്കം ചെയ്യുക"
12118 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12120 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
12122 msgid "Remove Buddy"
12123 msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുക"
12125 msgid "_Remove Buddy"
12126 msgstr "സുഹൃത്തിനെ _നീക്കം ചെയ്യുക"
12130 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12133 "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
12135 msgid "Remove Chat"
12136 msgstr "ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"
12138 msgid "_Remove Chat"
12139 msgstr "ചാറ്റ് _നീക്കം ചെയ്യുക"
12141 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12142 msgstr "വായിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കൂടുതല് സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക...\n"
12144 msgid "_Change Status"
12145 msgstr "അവസ്ഥ _മാറ്റുക"
12147 msgid "Show Buddy _List"
12148 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ _പട്ടിക കാണിക്കുക"
12150 msgid "_Unread Messages"
12151 msgstr "_വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്"
12153 msgid "New _Message..."
12154 msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം..."
12157 msgstr "_അക്കൌണ്ടുകള്"
12160 msgstr "പ്ലഗി_നുകള്"
12162 msgid "Pr_eferences"
12163 msgstr "മുന്_ഗണനകള്"
12165 msgid "Mute _Sounds"
12166 msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക"
12168 msgid "_Blink on New Message"
12169 msgstr "പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള് _മിന്നുക"
12172 msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുക"
12174 msgid "Not started"
12175 msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"
12177 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12178 msgstr "<b>ലഭ്യമാകുന്നതു്:</b>"
12180 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12181 msgstr "<b>എവിടെനിന്നും ലഭിക്കുന്നു:</b>"
12183 msgid "<b>Sending To:</b>"
12184 msgstr "<b>എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കുന്നു:</b>"
12186 msgid "<b>Sending As:</b>"
12187 msgstr "<b>അയയ്ക്കുന്നതു്:</b>"
12189 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12190 msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയല് തുറക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല."
12192 msgid "An error occurred while opening the file."
12193 msgstr "ഫയല് തുറക്കുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
12196 msgid "Error launching %s: %s"
12197 msgstr "%s വിന്യസിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
12200 msgid "Error running %s"
12201 msgstr "%s പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്"
12204 msgid "Process returned error code %d"
12205 msgstr "പ്രക്രിയ പിശക് കോഡ് %d തിരികെ നല്കിയിരിക്കുന്നു"
12208 msgstr "ഫയല്നാമം:"
12210 msgid "Local File:"
12211 msgstr "ലോക്കല് ഫയല്:"
12216 msgid "Time Elapsed:"
12217 msgstr "കഴിഞ്ഞ സമയം:"
12219 msgid "Time Remaining:"
12220 msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം:"
12222 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12223 msgstr "എല്ലാ നീക്കം ചെയ്യലുകളും _പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
12225 msgid "C_lear finished transfers"
12226 msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ നീക്കം ചെയ്യലുകള് _വെടിപ്പാക്കുക"
12228 #. "Download Details" arrow
12229 msgid "File transfer _details"
12230 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള _വിശദാംശങ്ങള്"
12232 msgid "Paste as Plain _Text"
12233 msgstr "_പദാവലിയായി ഒട്ടിക്കുക"
12235 msgid "_Reset formatting"
12236 msgstr "_ഫോര്മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
12238 msgid "Disable _smileys in selected text"
12239 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകത്തിലുള്ള _സ്മൈലികള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
12241 msgid "Hyperlink color"
12242 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
12244 msgid "Color to draw hyperlinks."
12245 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകള്ക്കുള്ള നിറം."
12247 msgid "Hyperlink visited color"
12248 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്ക് സന്ദര്ശിച്ചതിനുള്ള നിറം"
12250 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12251 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകള് സന്ദര്ശിക്കുമ്പോള് (സജീവമാകുമ്പോള്) ലിങ്കുകളുടെ നിറം."
12253 msgid "Hyperlink prelight color"
12254 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്ക് പ്രീലൈറ്റ് നിറം"
12256 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12257 msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകളില് മൌസ് വരുമ്പോള് ലിങ്കുകളുടെ നിറം."
12259 msgid "Sent Message Name Color"
12260 msgstr "Sent Message Name Color"
12262 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12263 msgstr "നിങ്ങള് അയച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം."
12265 msgid "Received Message Name Color"
12266 msgstr "Received Message Name Color"
12268 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12269 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ലഭിച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം"
12271 msgid "\"Attention\" Name Color"
12272 msgstr "\"ശ്രദ്ധിക്കുക\" പേരിനുള്ള നിറം"
12274 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12275 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ലഭിക്കുന്ന സന്ദേശത്തില് നിങ്ങളുടെ പേരടങ്ങുന്നുണ്ടെങ്കില് ആ പേരിനുള്ള നിറം."
12277 msgid "Action Message Name Color"
12278 msgstr "പ്രവര്ത്തി സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം"
12280 msgid "Color to draw the name of an action message."
12281 msgstr "പ്രവര്ത്തന സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിനുള്ള നിറം."
12283 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12284 msgstr "Action Message Name Color for Whispered Message"
12286 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12287 msgstr "Color to draw the name of a whispered action message."
12289 msgid "Whisper Message Name Color"
12290 msgstr "Whisper Message Name Color"
12292 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12293 msgstr "Color to draw the name of a whispered message."
12295 msgid "Typing notification color"
12296 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള നിറം"
12298 msgid "The color to use for the typing notification"
12299 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള നിറം"
12301 msgid "Typing notification font"
12302 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
12304 msgid "The font to use for the typing notification"
12305 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
12307 msgid "Enable typing notification"
12308 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
12311 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12313 "Defaulting to PNG."
12315 "<span size='larger' weight='bold'>അപരിചിതമായ ഫയല് രീതി</span>\n"
12321 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12325 "<span size='larger' weight='bold'>ചിത്രം സൂക്ഷിക്കിന്നതില് പിശക്</span>\n"
12330 msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുക"
12332 msgid "_Save Image..."
12333 msgstr "ചിത്രം _സൂക്ഷിക്കുക..."
12335 msgid "_Add Custom Smiley..."
12336 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി _ചേര്ക്കുക..."
12338 msgid "Select Font"
12339 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
12341 msgid "Select Text Color"
12342 msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
12344 msgid "Select Background Color"
12345 msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
12348 msgstr "_യുആര്എല്"
12350 msgid "_Description"
12351 msgstr "_വിശദീകരണം"
12354 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12355 "The description is optional."
12357 "നിങ്ങള്ക്കു് ചേര്ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്എല്, വിവരണം ദയവായി ചേര്ക്കുക. ആവശ്യമെങ്കില് മാത്രം "
12360 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12361 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ചേര്ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്എല് ദയവായി ചേര്ക്കുക."
12363 msgid "Insert Link"
12364 msgstr "കണ്ണി ചേര്ക്കുക"
12367 msgstr "_ചേര്ക്കുക"
12370 msgid "Failed to store image: %s\n"
12371 msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"
12373 msgid "Insert Image"
12374 msgstr "ചിത്രം ചേര്ക്കുക"
12378 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12381 "ഈ എഴുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്, അതിനാല് ഈ സ്മൈലി പ്രവര്ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു:\n"
12385 msgstr "ചിരിക്കുക!"
12387 msgid "_Manage custom smileys"
12388 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് _കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
12390 msgid "This theme has no available smileys."
12391 msgstr "ഈ പ്രമേയത്തിനു് ലഭ്യമായ സ്മൈലികളില്ല."
12394 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം"
12396 msgid "Group Items"
12397 msgstr "ഗ്രൂപ്പിലുള്ള വസ്തുക്കള്"
12399 msgid "Ungroup Items"
12400 msgstr "വസ്തുക്കള് ഗ്രൂപ്പില് നിന്നും മാറ്റുക"
12403 msgstr "കട്ടിയില്"
12409 msgstr "അടിവരയിടുക"
12411 msgid "Strikethrough"
12412 msgstr "ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക"
12414 msgid "Increase Font Size"
12415 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക"
12417 msgid "Decrease Font Size"
12418 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക"
12421 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
12423 msgid "Foreground Color"
12424 msgstr "മുന്നിലുള്ള നിറം"
12426 msgid "Reset Formatting"
12427 msgstr "ഫോര്മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
12429 msgid "Insert IM Image"
12430 msgstr "IM ചിത്രം ചേര്ക്കുക"
12432 msgid "Insert Smiley"
12433 msgstr "സ്മൈലി ചേര്ക്കുക"
12436 msgid "Send Attention"
12437 msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്"
12439 msgid "<b>_Bold</b>"
12440 msgstr "<b>_കട്ടിയില്</b>"
12442 msgid "<i>_Italic</i>"
12443 msgstr "<i>_ചരിഞ്ഞ</i>"
12445 msgid "<u>_Underline</u>"
12446 msgstr "<u>_അടിവരയിടുക</u>"
12448 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12449 msgstr "<span strikethrough='true'>ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക</span>"
12451 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12452 msgstr "<span size='larger'>_വലുതു്</span>"
12457 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12458 msgstr "<span size='smaller'>_ചെറുതു്</span>"
12460 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12461 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12462 #. * no updating nor nothin'
12464 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം"
12466 msgid "Foreground _color"
12467 msgstr "മുന്വശത്തുള്ള _നിറം"
12469 msgid "Bac_kground color"
12470 msgstr "_പശ്ചാത്തല നിറം"
12478 msgid "_Horizontal rule"
12479 msgstr "_ഹോറിസോണ്ടല് റൂള്"
12482 msgstr "_ചിരിക്കൂ!"
12484 msgid "_Attention!"
12487 msgid "Log Deletion Failed"
12488 msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
12490 msgid "Check permissions and try again."
12491 msgstr "അനുമതികള് പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
12495 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12496 "%s which started at %s?"
12498 "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്)?"
12502 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12503 "%s which started at %s?"
12505 "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്)?"
12509 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12511 msgstr "നിങ്ങള് %s-ല് ആരംഭിച്ച സിസ്റ്റം ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
12513 msgid "Delete Log?"
12514 msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
12516 msgid "Delete Log..."
12517 msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുക..."
12520 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12521 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്</span>"
12524 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12525 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്</span>"
12527 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12528 msgid "_Browse logs folder"
12529 msgstr "ലോഗ് ഫോള്ഡര് _തെരയുക"
12532 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12533 msgstr "%s %s. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചു് നോക്കുക.\n"
12537 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12540 "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [OPTION]...\n"
12546 msgid "use DIR for config files"
12547 msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്ക്കു് DIR ഉപയോഗിക്കുക"
12549 msgid "print debugging messages to stdout"
12550 msgstr "stdout--ലേക്കു് ഡീബഗ്ഗിങ് സന്ദേശങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
12552 msgid "force online, regardless of network status"
12553 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ അവസ്ഥയില് കാര്യമില്ല, ഓണ്ലൈന് നിര്ബന്ധിക്കുക"
12555 msgid "display this help and exit"
12556 msgstr "ഈ സഹായം കാണിച്ച ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക"
12558 msgid "allow multiple instances"
12559 msgstr "അനവധി ഇന്സ്റ്റന്സുകള് അനുവദിക്കുക"
12561 msgid "don't automatically login"
12562 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പ്രവേശിക്കേണ്ട"
12568 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12569 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12570 " Without this only the first account will be enabled)."
12572 "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക (ആവശ്യമെങ്കില് ആര്ഗ്യുമെന്റ് NAME\n"
12573 " ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്കൌണ്ടുകള് നല്കുന്നു, അവ കോമ ഉപയോഗിച്ചു് "
12574 "വേര്പെടുത്തുന്നു.\n"
12575 " ഇതില്ലാതെ ആദ്യത്തെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു)."
12577 msgid "X display to use"
12578 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലെ"
12580 msgid "display the current version and exit"
12581 msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പതിപ്പു് കാണിക്കുക, ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക"
12585 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12586 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12587 "no fault of your own.\n"
12589 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12590 "by reporting a bug at:\n"
12591 "%ssimpleticket/\n"
12593 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12594 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12595 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12596 "%swiki/GetABacktrace\n"
12598 "%s %s-നു് സെഗ്മന്റേഷന് ഫോള്ട്ടുണ്ടു്, കൂടാതെ ഒരു കോര് ഫയല് ഡമ്പ് ചെയ്യുവാനും\n"
12599 "ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതു് സോഫ്റ്റ്വെയറിലുള്ള ഒരു ബഗാണു്, നിങ്ങളുടെ\n"
12602 "നിങ്ങള്ക്കു് തകരാറു് വീണ്ടും ഉണ്ടാക്കുവാന് കഴിയുമെങ്കില്, ഒരു ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തി\n"
12603 "ഡവലപ്പര്മാരെ അറിയിക്കുക:\n"
12604 "ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതു്: %ssimpleticket/\n"
12606 "നിങ്ങള് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോഴാണു് ഈ തകരാറുണ്ടായതെന്നും പ്രത്യേകം\n"
12607 "വ്യക്തമാക്കുക. കോര് ഫയലിന്റെ ബാക്ക്ട്രെയിസും രേഖപ്പെടുത്തുക. നിങ്ങള്ക്കു്\n"
12608 "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു് എങ്ങനെയെന്നു് അറിയില്ലെങ്കില്, ദയവായി\n"
12609 "%swiki/GetABacktrace-ല് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്ദ്ദേശങ്ങള് വായിക്കുക.\n"
12612 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12613 msgstr "മറ്റൊരു libpurple ക്ലയന്റ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നുണ്ടു്, അതിനാല് പുറത്തു് കടക്കുന്നു.\n"
12621 msgstr "വിഛേദിക്കുക"
12624 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12625 msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ/വീഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
12628 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12629 msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു വീഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
12631 msgid "Incoming Call"
12632 msgstr "വരുന്ന കോള്"
12635 msgstr "_തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തുക"
12638 msgid "%s has %d new message."
12639 msgid_plural "%s has %d new messages."
12640 msgstr[0] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്."
12641 msgstr[1] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."
12644 msgid "<b>%d new email.</b>"
12645 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12646 msgstr[0] "<b>%d പുതിയ മെയില്.</b>"
12647 msgstr[1] "<b>%d പുതിയ മെയിലുകള്.</b>"
12650 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12651 msgstr "\"%s\" എന്ന ബ്രൌസര് കമാന്ഡ് തെറ്റാണു്."
12653 msgid "Unable to open URL"
12654 msgstr "യുആര്എല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
12657 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12658 msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
12661 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12662 msgstr "'മാനുവല്' ബ്രൌസര് കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ കമാന്ഡ് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല."
12665 msgstr "സന്ദേശമില്ല"
12667 msgid "Open All Messages"
12668 msgstr "എല്ലാം സന്ദേശങ്ങളും തുറക്കുക"
12670 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12671 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">നിങ്ങള്ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!</span>"
12673 msgid "New Pounces"
12674 msgstr "പുതിയ പൌണ്സുകള്"
12676 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12677 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12678 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12679 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12680 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12681 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12684 msgstr "പിരിച്ചുവിടുക"
12686 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12687 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12689 msgid "The following plugins will be unloaded."
12690 msgstr "ഈ പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."
12692 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12693 msgstr "അനവധി പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."
12695 msgid "Unload Plugins"
12696 msgstr "പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
12698 msgid "Could not unload plugin"
12699 msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
12702 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12705 "ഇപ്പോള് പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, അടുത്ത തവണ ആരംഭിക്കുമ്പോള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
12709 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12710 "Check the plugin website for an update.</span>"
12712 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">പിശക്: %s\n"
12713 "പരിഷ്കരണത്തിനായി പ്ലഗിന് വെബ്സൈറ്റ് പരിശോധിക്കുക.</span>"
12718 msgid "<b>Written by:</b>"
12719 msgstr "<b>തയ്യാറാക്കിയതു്</b>"
12721 msgid "<b>Web site:</b>"
12722 msgstr "<b>വെബ്സൈറ്റ്:</b>"
12724 msgid "<b>Filename:</b>"
12725 msgstr "<b>ഫയല്നാമം:</b>"
12727 msgid "Configure Pl_ugin"
12728 msgstr "പ്ല_ഗിന് ക്രമീകരിക്കുക"
12730 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12731 msgstr "<b>പ്ലഗിന് വിശദാംശങ്ങള്</b>"
12733 msgid "Select a file"
12734 msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
12736 msgid "Modify Buddy Pounce"
12737 msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് മാറ്റം വരുത്തുക"
12739 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12740 msgid "Pounce on Whom"
12741 msgstr "Pounce on Whom"
12744 msgstr "_അക്കൌണ്ട്:"
12746 msgid "_Buddy name:"
12747 msgstr "_സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:"
12750 msgstr "_പ്രവേശിക്കുന്നു"
12753 msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുന്നു"
12756 msgstr "_അടുത്തില്ല"
12758 msgid "Ret_urns from away"
12759 msgstr "_തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു"
12761 msgid "Becomes _idle"
12762 msgstr "_നിശ്ചലമാകുന്നു"
12764 msgid "Is no longer i_dle"
12765 msgstr "ഇനി _നിശ്ചലമല്ല"
12767 msgid "Starts _typing"
12768 msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു"
12770 msgid "P_auses while typing"
12771 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് _ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്ത്തുന്നു"
12773 msgid "Stops t_yping"
12774 msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തുന്നു"
12776 msgid "Sends a _message"
12777 msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
12779 msgid "Ope_n an IM window"
12780 msgstr "ഒരു IM ജാലകം തു_റക്കുക"
12782 msgid "_Pop up a notification"
12783 msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് _പോപ്പപ്പ് ചെയ്യിപ്പിക്കുക"
12785 msgid "Send a _message"
12786 msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
12788 msgid "E_xecute a command"
12789 msgstr "ഒരു കമാന്ഡ് പ്ര_വര്ത്തിപ്പിക്കുക"
12791 msgid "P_lay a sound"
12792 msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ര_വര്ത്തിപ്പിക്കുക"
12795 msgstr "തെര_യുക..."
12798 msgstr "തെ_രയുക..."
12801 msgstr "തി_രനോട്ടം"
12803 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12804 msgstr "എന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം പൌണ്_സ് ചെയ്യുക"
12807 msgstr "_ആവര്ത്തിക്കുന്നു"
12809 msgid "Pounce Target"
12810 msgstr "പൌണ്സ് ലക്ഷ്യം"
12812 msgid "Started typing"
12813 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് ആരംഭിച്ചു"
12815 msgid "Paused while typing"
12816 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്ത്തുക"
12819 msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
12821 msgid "Returned from being idle"
12822 msgstr "നിശ്ചലാവസ്ഥയില് നിന്നും തിരികെ"
12824 msgid "Returned from being away"
12825 msgstr "തിരികെ എത്തിയിരിക്കുന്നു"
12827 msgid "Stopped typing"
12828 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
12831 msgstr "പുറത്തു് കടന്നു"
12833 msgid "Became idle"
12837 msgstr "അടുത്തില്ല"
12839 msgid "Sent a message"
12840 msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
12842 msgid "Unknown.... Please report this!"
12843 msgstr "അപരിചിതം... ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!"
12848 msgid "Penguin Pimps"
12849 msgstr "Penguin Pimps"
12851 msgid "The default Pidgin sound theme"
12852 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് ശബ്ദ പ്രമേയം"
12854 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12855 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം"
12857 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12858 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് അവസ്ഥ ചിഹ്നത്തിനുള്ള പ്രമേയം"
12860 msgid "Theme failed to unpack."
12861 msgstr "പ്രമേയം തുറക്കുന്നതില് പരാജയം."
12863 msgid "Theme failed to load."
12864 msgstr "പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം."
12866 msgid "Theme failed to copy."
12867 msgstr "പ്രമേയം പകര്ത്തുന്നതില് പരാജയം."
12869 msgid "Theme Selections"
12870 msgstr "പ്രമേയ തെരഞ്ഞെടുക്കലുകള്"
12874 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12875 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12878 "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുള്ള പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രമേയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
12879 "ഈ പട്ടികയിലേക്കു് പുതിയ പ്രമേയങ്ങള് വലിച്ചിട്ടും നീക്കം ചെയ്തും നിങ്ങള്ക്കു് അവ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് "
12882 msgid "Buddy List Theme:"
12883 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:"
12885 msgid "Status Icon Theme:"
12886 msgstr "Status Icon Theme:"
12888 msgid "Sound Theme:"
12889 msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള പ്രമേയം:"
12891 msgid "Smiley Theme:"
12892 msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:"
12894 msgid "Keyboard Shortcuts"
12895 msgstr "കീബോര്ഡിനുള്ള കുറുക്കുവഴികള്"
12897 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12898 msgstr "Escape കീ ഉപയോഗിച്ചു് സംഭാഷണങ്ങള് _അടയ്ക്കുക"
12901 msgid "System Tray Icon"
12902 msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയുടെ ചിഹ്നം"
12904 msgid "_Show system tray icon:"
12905 msgstr "ട്രേ ചിഹ്നത്തില് സിസ്റ്റം _കാണിക്കുക:"
12907 msgid "On unread messages"
12908 msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളില്"
12910 msgid "Conversation Window"
12911 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം"
12913 msgid "_Hide new IM conversations:"
12914 msgstr "പുതിയ IM സംഭാഷണങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക:"
12917 msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്"
12919 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12920 msgstr "പുതിയ സംഭാഷണ ജാലകങ്ങള് _ചെറുതാക്കുക"
12922 #. All the tab options!
12924 msgstr "റ്റാബുകള്"
12926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12927 msgstr "_റ്റാബ് ജാലകങ്ങളില് IM-കളും ചാറ്റുകളും കാണിക്കുക"
12929 msgid "Show close b_utton on tabs"
12930 msgstr "റ്റാബുകളില് അടയ്ക്കുന്ന _ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
12932 msgid "_Placement:"
12947 msgid "Left Vertical"
12948 msgstr "ഇടത്തു് കുറുകെയുള്ള"
12950 msgid "Right Vertical"
12951 msgstr "വലത്തു് കുറുകെയുള്ള"
12953 msgid "N_ew conversations:"
12954 msgstr "പു_തിയ സംഭാഷണങ്ങള്:"
12956 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12957 msgstr "സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് _ഫോര്മാറ്റിങ് കാണിക്കുക"
12959 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12960 msgstr "റ്റാബ് അടയ്ക്കുമ്പോള് ഉടന് തന്നെ IM അടയ്ക്കുക"
12962 msgid "Show _detailed information"
12963 msgstr "_വിശദമായ വിവരം കാണിക്കുക"
12965 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12966 msgstr "സുഹൃത്ത് _ചിഹ്നത്തിനുള്ള ആനിമേഷന് സജ്ജമാക്കുക"
12968 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12969 msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് അവരെ _അറിയിക്കുക"
12971 msgid "Highlight _misspelled words"
12972 msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള് എടുത്തു് കാണിക്കുക"
12974 msgid "Use smooth-scrolling"
12975 msgstr "ആയാസമായ സ്ക്രോളിങ് ഉപയോഗിക്കുക"
12977 msgid "F_lash window when IMs are received"
12978 msgstr "IM ലഭ്യമാകുമ്പോള് ജാലകം _മിന്നുക"
12981 msgid "Resize incoming custom smileys"
12982 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് _കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
12985 msgid "Maximum size:"
12986 msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല് സമയപരിധി:"
12988 msgid "Minimum input area height in lines:"
12989 msgstr "ഇന്പുട്ടിനുള്ള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സ്ഥലം വരികളില്:"
12992 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
12994 msgid "Use font from _theme"
12995 msgstr "_പ്രമേയത്തില് നിന്നും അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
12997 msgid "Conversation _font:"
12998 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള _അക്ഷരസഞ്ചയം:"
13000 msgid "Default Formatting"
13001 msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫോര്മാറ്റിങ്"
13004 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13005 "that support formatting."
13007 "ഫോര്മാറ്റിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന സമ്പ്രദായങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള് ഇങ്ങനെയാണു് നിങ്ങള് അയയ്ക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള് "
13010 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13011 msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
13013 msgid "Cannot start browser configuration program."
13014 msgstr "ബ്രൌസര് ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
13017 msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
13020 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13021 msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ IP വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക: %s"
13023 msgid "ST_UN server:"
13024 msgstr "ST_UN സര്വര്:"
13026 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13027 msgstr "<span style=\"italic\">ഉദാഹരണം: stunserver.org</span>"
13029 msgid "Public _IP:"
13030 msgstr "പബ്ലിക് _IP:"
13033 msgstr "പോര്ട്ടുകള്"
13035 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13036 msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് റൌട്ട് പോര്ട്ട് ഫോര്വേഡിങ് _സജ്ജമാക്കുക"
13038 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13039 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാനുള്ള പോര്ട്ടിന്റെ പരിധികള് _മാനുവലായി നല്കുക:"
13048 msgid "Relay Server (TURN)"
13049 msgstr "റിലേ സര്വര് (TURN)"
13051 msgid "_TURN server:"
13052 msgstr "_TURN server:"
13056 msgstr "_പോര്ട്ട്: "
13060 msgstr "_പോര്ട്ട്: "
13063 msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
13066 msgstr "ര_ഹസ്യവാക്ക്:"
13075 msgstr "നെറ്റ്സ്കേപ്പ്"
13081 msgstr "കോണ്ക്വറര്"
13083 msgid "Google Chrome"
13086 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13087 #. * this list immediately after xdg-open!
13088 msgid "Desktop Default"
13089 msgstr "പണിയിടത്തില് സ്വതവേയുള്ളതു്"
13091 msgid "GNOME Default"
13092 msgstr "ഗ്നോമില് സ്വതവേയുള്ളതു്"
13098 msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്"
13101 msgstr "ഫയര്ബേര്ഡ്"
13106 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13107 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13110 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13111 msgid "Chromium (chrome)"
13117 msgid "Browser Selection"
13118 msgstr "ബ്രൌസര് തിരഞ്ഞെടുക്കല്"
13120 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13121 msgstr "ഗ്നോം മുന്ഗണനകളില് ബ്രൌസര് മുന്ഗണനകള് ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
13123 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13124 msgstr "<b>ബ്രൌസര് ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം നിലവിലില്ല.</b>"
13126 msgid "Configure _Browser"
13127 msgstr "_ബ്രൌസര് ക്രമീകരിക്കുക"
13130 msgstr "_ബ്രൌസര്:"
13132 msgid "_Open link in:"
13133 msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കേണ്ടതു്:"
13135 msgid "Browser default"
13136 msgstr "സ്വതവേയുള്ള ബ്രൌസര്"
13138 msgid "Existing window"
13139 msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം"
13142 msgstr "പുതിയ റ്റാബ്"
13150 "(യുആര്എലിനുള്ള %s)"
13152 msgid "Proxy Server"
13153 msgstr "പ്രോക്സി സര്വര്"
13155 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13156 msgstr "ഗ്നോം മുന്ഗണനകളില് പ്രോക്സി മുന്ഗണനകള് ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
13158 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13159 msgstr "<b>പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമല്ല.</b>"
13161 msgid "Configure _Proxy"
13162 msgstr "_പ്രോക്സി ക്രമീകരിക്കുക"
13164 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13165 #. * account-specific proxy settings
13166 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13167 msgstr "SOCKS4 പ്രോക്സികളുള്ള റിമോട്ട് _DNS ഉപയോഗിക്കുക"
13169 msgid "Proxy t_ype:"
13170 msgstr "പ്രോക്സി _തരം:"
13173 msgstr "പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല"
13176 msgstr "_പോര്ട്ട്:"
13179 msgstr "ഉപയോക്തൃ_നാമം:"
13181 msgid "Log _format:"
13182 msgstr "ലോഗ് _ശൈലി:"
13184 msgid "Log all _instant messages"
13185 msgstr "എല്ലാ _ഇന്സ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
13187 msgid "Log all c_hats"
13188 msgstr "എല്ലാ _ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
13190 msgid "Log all _status changes to system log"
13191 msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് എല്ലാ _അവസ്ഥകളുടെ മാറ്റങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
13193 msgid "Sound Selection"
13194 msgstr "ശബ്ദം തിരഞ്ഞെടുക്കല്"
13198 msgstr "ഏറ്റവും നിശബ്ദം"
13202 msgstr "കൂടുതല് നിശബ്ദം"
13210 msgstr "വലിയ ശബ്ദം"
13214 msgstr "കൂടിയ ശബ്ദം"
13218 msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ശബ്ദം"
13223 msgid "Console beep"
13224 msgstr "കണ്സോള് ബീപ്പ്"
13227 msgstr "ശബ്ദങ്ങളില്ല"
13231 "Sound c_ommand:\n"
13232 "(%s for filename)"
13234 "Sound ക_മാന്ഡ്:\n"
13235 "(ഫയല് നാമത്തിനുള്ള %s )"
13237 msgid "M_ute sounds"
13238 msgstr "_ശബ്ദമില്ലാതാക്കുക"
13240 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13241 msgstr "സംഭാഷണത്തില് _ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
13243 msgid "_Enable sounds:"
13244 msgstr "ശബ്ദങ്ങള് _സജ്ജമാക്കുക:"
13250 msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
13253 msgstr "_തെരയുക..."
13256 msgstr "_വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
13258 msgid "_Report idle time:"
13259 msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം _രേഖപ്പെടുത്തുക:"
13261 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13262 msgstr "കീബോര്ഡ് അല്ലെങ്കില് മൌസിന്റെ ഉപയോഗമനുസരിച്ചു്"
13264 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13265 msgstr "നിശ്ചലമാകുന്നതിനു് മുമ്പു് എത്ര _മിനിറ്റുകള്:"
13267 msgid "Change to this status when _idle:"
13268 msgstr "_നിശ്ചലമാകുമ്പോള് ഈ അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റുക:"
13270 msgid "_Auto-reply:"
13271 msgstr "_സ്വയം-മറുപടി:"
13273 msgid "When both away and idle"
13274 msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോഴും നിശ്ചലമാകുമ്പോഴും"
13276 #. Signon status stuff
13277 msgid "Status at Startup"
13278 msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
13280 msgid "Use status from last _exit at startup"
13281 msgstr "ആരംഭത്തില് അവസാനമായി _പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള് ഉള്ള അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"
13283 msgid "Status to a_pply at startup:"
13284 msgstr "പ്രാരംഭത്തില് _ലഭ്യമാക്കേണ്ട അവസ്ഥ:"
13287 msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ്"
13292 msgid "Status / Idle"
13293 msgstr "അവസ്ഥ / നിശ്ചലം"
13296 msgstr "പ്രമേയങ്ങള്"
13298 msgid "Allow all users to contact me"
13299 msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളും ഞാനുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് അനുവദിക്കുക"
13301 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13302 msgstr "എന്റെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക"
13304 msgid "Allow only the users below"
13305 msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം അനുവദിക്കുക"
13307 msgid "Block all users"
13308 msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളെയും തടയുക"
13310 msgid "Block only the users below"
13311 msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക"
13316 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13317 msgstr "സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്ക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള് പെട്ടെന്നു് സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു."
13319 msgid "Set privacy for:"
13320 msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്:"
13322 #. Remove All button
13323 msgid "Remove Al_l"
13324 msgstr "_എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"
13326 msgid "Permit User"
13327 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കുക"
13329 msgid "Type a user you permit to contact you."
13330 msgstr "നിങ്ങളുമായ ബന്ധപ്പെടുവാന് അനുവദിക്കേണ്ട ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
13332 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13333 msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക."
13336 msgstr "_അനുവദിക്കുക"
13339 msgid "Allow %s to contact you?"
13340 msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് %s-നെ അനുവദിക്കണമോ?"
13343 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13344 msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് %s-നെ അനുവദിക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
13347 msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തടയുക"
13349 msgid "Type a user to block."
13350 msgstr "തടയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
13352 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13353 msgstr "നിങ്ങള് തടയുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക."
13357 msgstr "%s തടയണമോ?"
13360 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13361 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s-നെ തടയണമോ?"
13364 msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
13366 msgid "That file already exists"
13367 msgstr "ആ ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്"
13369 msgid "Would you like to overwrite it?"
13370 msgstr "നിങ്ങള്ക്കിതു് തിരുത്തി എഴുതണമോ?"
13373 msgstr "തിരുത്തി എഴുതുക"
13375 msgid "Choose New Name"
13376 msgstr "പുതിയ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
13378 msgid "Select Folder..."
13379 msgstr "ഫോള്ഡര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
13383 msgstr "പട്ടിക _ലഭ്യമാക്കുക"
13387 msgstr "ചാറ്റ് _ചേര്ക്കുക"
13389 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13390 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള് നിങ്ങള്ക്കു് വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
13394 msgstr "_ഉപയോഗിക്കുക"
13396 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13397 msgstr "തലക്കെട്ട് നിലവിലുണ്ടു്. വ്യത്യസ്ഥമായ ഒരു തലക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
13400 msgstr "വ്യത്യസ്ഥം"
13403 msgstr "_തലക്കെട്ട്:"
13408 #. Different status message expander
13409 msgid "Use a _different status for some accounts"
13410 msgstr "ചില അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള _മറ്റൊരു അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"
13412 #. Save & Use button
13413 msgid "Sa_ve & Use"
13414 msgstr "_സൂക്ഷിച്ച ശേഷം ഉപയോഗിക്കുക"
13417 msgid "Status for %s"
13418 msgstr "%s-നുള്ള അവസ്ഥ"
13422 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13423 msgstr "'%s'-നു് ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു എളുപ്പവഴി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
13425 msgid "Custom Smiley"
13426 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി"
13428 msgid "Duplicate Shortcut"
13429 msgstr "Duplicate Shortcut"
13431 msgid "Edit Smiley"
13432 msgstr "സ്മൈലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
13435 msgstr "സ്മൈലി ചേര്ക്കുക"
13441 msgid "S_hortcut text:"
13442 msgstr "_എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം"
13447 msgid "Shortcut Text"
13448 msgstr "എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം"
13450 msgid "Custom Smiley Manager"
13451 msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിരീക്ഷകന്"
13453 msgid "Select Buddy Icon"
13454 msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
13456 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13457 msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനുള്ള സുഹൃത്ത് ചിത്രം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
13459 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13460 msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള സുഹൃത്തിന്റെ ചിഹ്നം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
13462 msgid "Waiting for network connection"
13463 msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
13465 msgid "New status..."
13466 msgstr "പുതിയ അവസ്ഥ..."
13468 msgid "Saved statuses..."
13469 msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്..."
13471 msgid "Status Selector"
13472 msgstr "അവസ്ഥ തെരഞ്ഞെടുക്കല് സംവിധാനം"
13474 msgid "Google Talk"
13475 msgstr "ഗൂഗിള് ടോക്ക്"
13477 msgid "Facebook (XMPP)"
13481 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13482 msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് ഈ പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s"
13484 msgid "Failed to load image"
13485 msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
13488 msgid "Cannot send folder %s."
13489 msgstr "%s ഫോള്ഡര് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
13493 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13495 msgstr "%s-നു് ഒരു ഫയല് നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഓരോ ഫയലുകളായി നിങ്ങള് അയയ്ക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു."
13497 msgid "You have dragged an image"
13498 msgstr "ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു"
13501 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13502 "use it as the buddy icon for this user."
13504 "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല് നീക്കുന്നതുപോലെ സന്ദേശത്തില് ഉള്പ്പെടുത്തി അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില് ഈ "
13505 "ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി ഉപയോഗിക്കാം."
13507 msgid "Set as buddy icon"
13508 msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നമായി സജ്ജമാക്കുക"
13510 msgid "Send image file"
13511 msgstr "ഇമേജ് ഫയല് അയയ്ക്കുക"
13513 msgid "Insert in message"
13514 msgstr "സന്ദേശത്തില് ചേര്ക്കുക"
13516 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13517 msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി നിങ്ങള്ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?"
13520 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13523 "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല് നീക്കുന്നതുപോലെ അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില് ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി "
13527 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13530 "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം സന്ദേശത്തില് ഉള്പ്പെടുത്താം അല്ലെങ്കില് ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി "
13533 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13534 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13535 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13536 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13537 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13538 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13540 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13541 msgid "Cannot send launcher"
13542 msgstr "വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
13545 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13546 "this launcher instead of this launcher itself."
13548 "ഒരു പണിയിടം വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം നിങ്ങള് വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പ്രയോഗം "
13549 "അയയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം അതിന്റെ ലക്ഷ്യമായിരുന്നു അയയ്ക്കേണ്ടതു്."
13553 "<b>File:</b> %s\n"
13554 "<b>File size:</b> %s\n"
13555 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13557 "<b>ഫയല്:</b> %s\n"
13558 "<b>ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %s\n"
13559 "<b>ചിത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %dx%d"
13562 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13563 msgstr "ഫയല് '%s' %s-നുള്ള പാകത്തിനല്ല. ദയവായി ഒരു ചെറിയ ചിത്രം ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക.\n"
13566 msgstr "ചിഹ്നത്തില് പിശക്"
13568 msgid "Could not set icon"
13569 msgstr "ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
13572 msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കുക"
13574 msgid "_Copy Link Location"
13575 msgstr "ലിങ്ക് സ്ഥാനം _പകര്ത്തുക"
13577 msgid "_Copy Email Address"
13578 msgstr "ഈമെയില് വിലാസം _പകര്ത്തുക"
13581 msgstr "ഫയല് _തുറക്കുക"
13583 msgid "Open _Containing Directory"
13584 msgstr "_അടങ്ങുന്ന ഡയറക്ടറി തുറക്കുക"
13587 msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിക്കുക"
13589 msgid "_Play Sound"
13590 msgstr "ശബ്ദം _പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
13593 msgstr "ഫയല് _സൂക്ഷിക്കുക"
13596 msgid "Do you really want to clear?"
13597 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
13599 msgid "Select color"
13600 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
13602 #. Translators may want to transliterate the name.
13603 #. It is not to be translated.
13608 msgstr "_വിളിപ്പേരു്"
13610 msgid "Close _tabs"
13611 msgstr "_റ്റാബുകള് അടയ്ക്കുക"
13614 msgstr "വിവരം _ലഭിക്കുക"
13617 msgstr "_ക്ഷണിക്കുക"
13620 msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക..."
13623 msgstr "_ചേര്ക്കുക..."
13626 msgstr "മെയില് _തുറക്കുക"
13629 msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
13631 msgid "Pidgin Tooltip"
13632 msgstr "പിഡ്ഗിന് സഹായസൂചിക"
13634 msgid "Pidgin smileys"
13635 msgstr "പിഡ്ഗിന് സ്മൈലികള്"
13637 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13638 msgstr "ഈ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു് ഗ്രാഫിക്കല് ഇമോട്ടിക്കോണുകളെ പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
13641 msgstr "ഒന്നുമില്ല"
13647 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13648 msgstr "സ്വതവേയുള്ള സ്മൈലികളുടെ ചെറിയ പതിപ്പുകള്"
13650 msgid "Response Probability:"
13651 msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സാധ്യത:"
13653 msgid "Statistics Configuration"
13654 msgstr "സ്ഥിതിവിവരകണക്കിനുള്ള ക്രമീകരണം"
13656 #. msg_difference spinner
13657 msgid "Maximum response timeout:"
13658 msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല് സമയപരിധി:"
13661 msgstr "മിനിറ്റുകള്"
13663 #. last_seen spinner
13664 msgid "Maximum last-seen difference:"
13665 msgstr "അവസാനം കണ്ട ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യത്യാസങ്ങള്:"
13667 #. threshold spinner
13669 msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്ഡ്:"
13672 #. *< ui_requirement
13677 msgid "Contact Availability Prediction"
13678 msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചനം"
13682 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13683 msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചിക്കുന്ന പ്ലഗിന്."
13686 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13687 msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ ലഭ്യതയെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
13689 msgid "Buddy is idle"
13690 msgstr "സുഹൃത്ത് നിശ്ചലമാണു്"
13692 msgid "Buddy is away"
13693 msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ല"
13695 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13696 msgstr "സുഹൃത്തു് ദൂരെയാണു്"
13699 msgid "Buddy is mobile"
13700 msgstr "സുഹൃത്തു് മൊബൈലിലാണു്"
13702 msgid "Buddy is offline"
13703 msgstr "സുഹൃത്ത് ഓഫ്ലൈനാണു്"
13705 msgid "Point values to use when..."
13706 msgstr "പോയിന്റ് ഉപയോഗിക്കുവാന് പറ്റുന്നതു്..."
13709 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13710 "in the contact.\n"
13712 "<i>ഏറ്റവും കൂടുതല് സ്കോര്</i> ഉള്ള സുഹൃത്തിനാണു് വിലാസത്തിലുള്ളതില് വച്ചു് ഏറ്റവും കൂടുതല് മുന്ഗണന.\n"
13714 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13715 msgstr "സ്കോറുകള് ഒരേപോലെയാകുമ്പോള് അവസാന സുഹൃത്തിനെ ഉപയോഗിക്കുക"
13717 msgid "Point values to use for account..."
13718 msgstr "അക്കൌണ്ടിനുള്ള പോയിന്റുകള്..."
13721 #. *< ui_requirement
13726 msgid "Contact Priority"
13727 msgstr "വിലാസത്തിനുള്ള മുന്ഗണന"
13733 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13734 msgstr "പല ബഡ്ഡി അവസ്ഥകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട മൂല്ല്യങ്ങള് നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."
13738 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13739 "in contact priority computations."
13741 "വിലാസപ്പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളുടെ മുന്ഗണന കണക്കുകൂട്ടുമ്പോള് നിശ്ചലം/അടുത്തില്ല/ഓഫ്ലൈന് എന്നീ "
13742 "അവസ്ഥകളുടെ പോയിന്റ് മൂല്ല്യങ്ങള് മാറ്റുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."
13744 msgid "Conversation Colors"
13745 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള നിറങ്ങള്"
13747 msgid "Customize colors in the conversation window"
13748 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില് നിറങ്ങള് ഇഷ്ടാനുസൃതം നല്കുക"
13750 msgid "Error Messages"
13751 msgstr "പിശക് സന്ദേശങ്ങള്"
13753 msgid "Highlighted Messages"
13754 msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്"
13756 msgid "System Messages"
13757 msgstr "സിസ്റ്റം സന്ദേശങ്ങള്"
13759 msgid "Sent Messages"
13760 msgstr "അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്"
13762 msgid "Received Messages"
13763 msgstr "ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങള്"
13766 msgid "Select Color for %s"
13767 msgstr "%s-നുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
13769 msgid "Ignore incoming format"
13770 msgstr "അകത്തേക്കുള്ള ശൈലി അവഗണിക്കുക"
13772 msgid "Apply in Chats"
13773 msgstr "ചാറ്റുകളില് സൂക്ഷിക്കുക"
13775 msgid "Apply in IMs"
13776 msgstr "IM-കളില് സൂക്ഷിക്കുക"
13778 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13779 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13780 msgid "Server name request"
13781 msgstr "സര്വര് നാമം ആവശ്യപ്പെടല്"
13783 msgid "Enter an XMPP Server"
13784 msgstr "ഒരു XMPP സര്വര് നല്കുക"
13786 msgid "Select an XMPP server to query"
13787 msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു XMPP സര്വര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
13789 msgid "Find Services"
13790 msgstr "സര്വീസുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
13792 msgid "Add to Buddy List"
13793 msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ചേര്ക്കുക"
13801 msgid "PubSub Collection"
13802 msgstr "PubSub കലക്ഷന്"
13804 msgid "PubSub Leaf"
13805 msgstr "PubSub Leaf"
13812 "<b>Description:</b> "
13815 "<b>വിശദീകരണം:</b> "
13817 #. Create the window.
13818 msgid "Service Discovery"
13819 msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമാക്കല്"
13824 msgid "Server does not exist"
13825 msgstr "സര്വര് നിലവിലില്ല"
13827 msgid "Server does not support service discovery"
13828 msgstr "സര്വീസ് കണ്ടുപിടിക്കല് സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
13830 msgid "XMPP Service Discovery"
13831 msgstr "XMPP സര്വീസ് ഡയറക്ടറി"
13833 msgid "Allows browsing and registering services."
13834 msgstr "സര്വീസുകള് തെരയുന്നതിനും രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതിനും അനുവദിക്കുന്നു."
13837 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13840 "സാധാരണ രീതിയിലുള്ള സംവിധാനങ്ങള് അല്ലെങ്കില് മറ്റു് XMPP സര്വീസുകള് ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര് "
13841 "ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന് പ്രയോജനപ്പെടുന്നു."
13843 msgid "By conversation count"
13844 msgstr "സംഭാഷണത്തിന്റെ എണ്ണമനുസരിച്ചു്"
13846 msgid "Conversation Placement"
13847 msgstr "സംഭാഷണം സ്ഥാപിക്കല്"
13849 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13851 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13852 "conversation count\"."
13854 "കുറിപ്പു്: \"പുതിയ സംഭാഷണങ്ങള്\" എന്നതിനുള്ള മുന്ഗണന \"സംഭാഷണത്തിനുള്ള കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്\" ആയി "
13857 msgid "Number of conversations per window"
13858 msgstr "ഒരു ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണം"
13860 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13861 msgstr "നംബര് അനുസരിച്ചു് സ്ഥാപിക്കുമ്പോള് IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്തിരിക്കുക"
13864 #. *< ui_requirement
13869 msgid "ExtPlacement"
13870 msgstr "ExtPlacement"
13874 msgid "Extra conversation placement options."
13875 msgstr "അധികമായ സംഭാഷണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്"
13880 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13883 "ഓരോ ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധി നല്കുക, ആവശ്യമെങ്കില് IM-കളും ചാറ്റുകളും "
13886 #. Configuration frame
13887 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13888 msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
13890 msgid "Middle mouse button"
13891 msgstr "മിഡില് മൌസ് ബട്ടണ്"
13893 msgid "Right mouse button"
13894 msgstr "റൈറ്റ് മൌസ് ബട്ടണ്"
13896 #. "Visual gesture display" checkbox
13897 msgid "_Visual gesture display"
13898 msgstr "_Visual gesture display"
13901 #. *< ui_requirement
13906 msgid "Mouse Gestures"
13907 msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്"
13912 msgid "Provides support for mouse gestures"
13913 msgstr "മൌസിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
13917 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13918 "mouse button to perform certain actions:\n"
13919 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13920 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13921 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13923 "സംഭാഷണ ജാലകങ്ങളില് മൌസിന്റെ വിശേഷതകള്ക്കുള്ള പിന്തുണ അനുവദിക്കുന്നു. ചില പ്രവര്ത്തികള്ക്കായി "
13924 "നടുക്കുള്ള മൌസ് ബട്ടണ് വലിച്ചിടുക:\n"
13925 " • ഒരു സംഭാഷണം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ആദ്യം താഴോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n"
13926 " • മുമ്പുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ ഇടത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n"
13927 " • അടുത്തുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ടു് വലിച്ചിടുക."
13929 msgid "Instant Messaging"
13930 msgstr "ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്"
13933 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13935 "ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും ഒരാളെ "
13941 #. "New Person" button
13943 msgstr "പുതിയ വ്യക്തി"
13945 #. "Select Buddy" button
13946 msgid "Select Buddy"
13947 msgstr "സുഹൃത്തിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
13951 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13954 "ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതിനു്, അല്ലെങ്കില് ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ വിലാസ "
13955 "പുസ്തകത്തില് നിന്നും ഒരാളെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
13957 #. Add the expander
13958 msgid "User _details"
13959 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്"
13961 #. "Associate Buddy" button
13962 msgid "_Associate Buddy"
13963 msgstr "_കൂടെയുള്ള സുഹൃത്തു്"
13965 msgid "Unable to send email"
13966 msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
13968 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13969 msgstr "എവല്യൂഷന് എക്സിക്യൂട്ടബിള് പാഥില് ലഭ്യമല്ല."
13971 msgid "An email address was not found for this buddy."
13972 msgstr "ഈ സുഹൃത്തിനുള്ള ഈമെയില് വിലാസം ലഭ്യമായില്ല."
13974 msgid "Add to Address Book"
13975 msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
13978 msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുക"
13980 #. Configuration frame
13981 msgid "Evolution Integration Configuration"
13982 msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഇന്റഗ്രേഷന് ക്രമീകരണം"
13985 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13986 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ സ്വയമായി ചേര്ക്കേണ്ട എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
13989 #. *< ui_requirement
13994 msgid "Evolution Integration"
13995 msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഇന്റഗ്രേഷന് "
14001 msgid "Provides integration with Evolution."
14002 msgstr "ഇവല്യൂഷനുമായി ഒന്നിച്ചു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു."
14004 msgid "Please enter the person's information below."
14005 msgstr "ദയവായി വ്യക്തിയുടെ വിവരം താഴെ നല്കുക."
14007 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14008 msgstr "ദയവായി താഴെ സുഹത്തിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമവും അക്കൌണ്ട് രീതിയും താഴെ നല്കുക."
14010 msgid "Account type:"
14011 msgstr "അക്കൌണ്ട് രീതി:"
14013 #. Optional Information section
14014 msgid "Optional information:"
14015 msgstr "നിര്ബന്ധമില്ലാത്ത വിവരം:"
14017 msgid "First name:"
14018 msgstr "ആദ്യ നാമം:"
14021 msgstr "അവസാന നാമം:"
14027 #. *< ui_requirement
14032 msgid "GTK Signals Test"
14033 msgstr "GTK സിഗ്നലുകള്ക്കുള്ള പരീക്ഷണം"
14039 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14040 msgstr "എല്ലാ ui സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു എന്നറിയുന്നതിനായി പരീക്ഷിക്കുക."
14045 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14048 "<b>സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പു്</b>: %s"
14054 #. *< ui_requirement
14059 msgid "Iconify on Away"
14060 msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുക"
14066 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14067 msgstr "നിങ്ങള് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനും നിങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങള്ക്കും ചിഹ്നം നല്കുന്നു."
14069 msgid "Mail Checker"
14070 msgstr "മെയില് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗം"
14072 msgid "Checks for new local mail."
14073 msgstr "പുതിയ ലോക്കല് മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുക."
14075 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14077 "നിങ്ങള്ക്കു് പുതിയ മെയില് വന്നിട്ടുണ്ടോ എന്നു് കാണിക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ഒരു ചെറിയ "
14078 "ബോക്സ് ചേര്ക്കുക"
14081 msgstr "മാര്ക്കര്ലൈന്"
14083 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14084 msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഒരു വര വരയ്ക്കുക."
14086 msgid "Jump to markerline"
14087 msgstr "മാര്ക്കര്വരിയിലേക്കു് നീങ്ങുക"
14089 msgid "Draw Markerline in "
14090 msgstr "മാര്ക്കര്ലൈന് ഇവിടെ വരയ്ക്കുക"
14092 msgid "_IM windows"
14093 msgstr "_IM ജാലകങ്ങള്"
14095 msgid "C_hat windows"
14096 msgstr "_ചാറ്റ് ജാലകങ്ങള്"
14099 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14102 "ഒരു മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സ്വീകരിക്കുന്നതിനു് ദയവായി MM ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് "
14105 msgid "Music messaging session confirmed."
14106 msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന് ഉറപ്പാക്കി."
14108 msgid "Music Messaging"
14109 msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ്"
14111 msgid "There was a conflict in running the command:"
14112 msgstr "കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് ഒരു പൊരുത്തക്കേടുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
14114 msgid "Error Running Editor"
14115 msgstr "Error Running Editor"
14117 msgid "The following error has occurred:"
14118 msgstr "ഈ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
14120 #. Configuration frame
14121 msgid "Music Messaging Configuration"
14122 msgstr "മ്യൂസിക മെസ്സേജിങ് ക്രമീകരണം"
14124 msgid "Score Editor Path"
14125 msgstr "സ്കോര് എഡിറ്റര് പാഥ്"
14128 msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
14131 #. *< ui_requirement
14138 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14139 msgstr "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14143 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14144 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14146 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14147 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14149 #. ---------- "Notify For" ----------
14151 msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്"
14153 msgid "\t_Only when someone says your username"
14154 msgstr "\tആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം പറയുമ്പോള് _മാത്രം"
14156 msgid "_Focused windows"
14157 msgstr "_ശ്രദ്ധനേടുന്ന ജാലകങ്ങള്"
14159 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14160 msgid "Notification Methods"
14161 msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്ഗ്ഗങ്ങള്"
14163 msgid "Prepend _string into window title:"
14164 msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടിലേക്കു് _സ്ട്രിങ് ചേര്ക്കുക:"
14166 #. Count method button
14167 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14168 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടിലേക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ _എണ്ണം ചേര്ക്കുക"
14170 #. Count xprop method button
14171 msgid "Insert count of new message into _X property"
14172 msgstr "_X വിശേഷതയ്ക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ എണ്ണം ചേര്ക്കുക"
14174 #. Urgent method button
14175 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14176 msgstr "ജാലക നിരീക്ഷകനു് \"_URGENT\" സുചന സജ്ജമാക്കുക"
14178 msgid "_Flash window"
14179 msgstr "ജാലകം _മിന്നുക"
14181 #. Raise window method button
14182 msgid "R_aise conversation window"
14183 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം _തുറക്കുക"
14185 #. Present conversation method button
14186 msgid "_Present conversation window"
14187 msgstr "_നിലവിലുള്ള സംഭാഷണ ജാലകം"
14189 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14190 msgid "Notification Removal"
14191 msgstr "അറിയിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
14193 #. Remove on focus button
14194 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14195 msgstr "സംഭാഷണ ജാലകത്തിലേക്കു് ശ്രദ്ധ _ലഭ്യമാകുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
14197 #. Remove on click button
14198 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14199 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തിനു് ക്ലിക്ക് _ലഭിക്കുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
14201 #. Remove on type button
14202 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14203 msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില് _ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
14205 #. Remove on message send button
14206 msgid "Remove when a _message gets sent"
14207 msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
14209 #. Remove on conversation switch button
14210 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14211 msgstr "സംഭാഷണ റ്റാ_ബിലേക്കു് മാറുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക"
14214 #. *< ui_requirement
14219 msgid "Message Notification"
14220 msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള അറിയിപ്പു്"
14226 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14227 msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ അറിയിക്കുവാനുള്ള രീതികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
14230 #. *< ui_requirement
14235 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14236 msgstr "പിഡ്ഗിന് അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്"
14241 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14242 msgstr "ആവശ്യമുള്ള കാര്യം ചെയ്യുന്ന ഒരു പ്ലഗിന് ഉദാഹരണം - വിശദാംശം കാണുക."
14246 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14247 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14248 "- It reverses all incoming text\n"
14249 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14251 "ഇതൊരു വളരെ നല്ല പ്ലഗിന് ആണു്:\n"
14252 "- നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് ആരാണു് പ്രോഗ്രാം തയ്യാറാക്കിയതെന്നു് കാണിക്കുന്നു\n"
14253 "- വരുന്ന വാചകങ്ങള് എല്ലാം റിവേഴ്സ് ചെയ്യുന്നു\n"
14254 "- നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള വ്യക്തികള് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവര്ക്കു് ഉടന് സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു."
14256 msgid "Hyperlink Color"
14257 msgstr "ഹെപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
14259 msgid "Visited Hyperlink Color"
14260 msgstr "സന്ദര്ശിച്ച ഹൈപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
14262 msgid "Highlighted Message Name Color"
14263 msgstr "എടുത്തു കാണിക്കുന്ന സന്ദേശ നാമത്തിന്റെ നിറം"
14265 msgid "Typing Notification Color"
14266 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്നതിനുള്ള നിറം"
14268 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14269 msgstr "GtkTreeView-നു് നേരെയുള്ള വേര്പെടുത്തല്"
14271 msgid "Conversation Entry"
14272 msgstr "സംഭാഷണ എന്ട്രി"
14274 msgid "Conversation History"
14275 msgstr "സംഭാഷണം നാള്വഴി"
14277 msgid "Request Dialog"
14278 msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്"
14280 msgid "Notify Dialog"
14281 msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ്"
14283 msgid "Select Color"
14284 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
14287 msgid "Select Interface Font"
14288 msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
14291 msgid "Select Font for %s"
14292 msgstr "%s-നുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
14294 msgid "GTK+ Interface Font"
14295 msgstr "GTK+ ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
14297 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14298 msgstr "GTK+ വാചകത്തിനു് എളുപ്പത്തിലുള്ള പ്രമേയം"
14300 msgid "Disable Typing Notification Text"
14301 msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്ന വാചകം പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
14303 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14304 msgstr "GTK+ പ്രമേയ നിയന്ത്രണ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
14310 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്"
14312 msgid "Miscellaneous"
14315 msgid "Gtkrc File Tools"
14316 msgstr "Gtkrc ഫയല് പ്രയോഗങ്ങള്"
14319 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14320 msgstr "%s%sgtkrc-2.0-ലേക്കു് സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക"
14322 msgid "Re-read gtkrc files"
14323 msgstr "gtkrc ഫയലുകള് വീണ്ടും വായിക്കുക"
14325 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14326 msgstr "പിഡ്ഗിന് GTK+ ഥീം കണ്ട്രോള്"
14328 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14329 msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന gtkrc സജ്ജീകരണങ്ങളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നല്കുന്നു."
14334 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14335 msgstr "വാചക അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സമ്പ്രദായങ്ങള്ക്കു് റോ ഇന്പുട്ട് അയയ്ക്കുവാന് അനുവദിക്കുന്നു"
14338 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14339 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14341 "വാചക അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സമ്പ്രദായങ്ങള്ക്കു് (XMPP, MSN, IRC, TOC) റോ ഇന്പുട്ട് അയയ്ക്കുവാന് "
14342 "അനുവദിക്കുന്നു. അയയ്ക്കുന്നതിനായി 'Enter' അമര്ത്തുക. ഡീബഗ് ജാലകം നിരീക്ഷിക്കു."
14345 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14346 msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s %s-ലേക്ക് ഇന്നു് പരിഷ്കരിക്കാം."
14348 msgid "New Version Available"
14349 msgstr "പുതിയ പതിപ്പു് ലഭ്യമാണു്"
14354 msgid "Download Now"
14355 msgstr "ഇപ്പോള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
14358 #. *< ui_requirement
14363 msgid "Release Notification"
14364 msgstr "പതിപ്പിനുള്ള അറിയിപ്പു്"
14369 msgid "Checks periodically for new releases."
14370 msgstr "പുതിയ പതിപ്പുകള്ക്കായി ഇടയ്ക്കിടെ പരിശോധിക്കുന്നു."
14374 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14377 "പുതിയ പതിപ്പുകള്ക്കായി സ്ഥിരമായി പരിശോധിക്കുകയും ChangeLog ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്താവിനെ "
14378 "അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"
14380 #. *< major version
14381 #. *< minor version
14383 #. *< ui_requirement
14388 msgid "Send Button"
14389 msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്"
14393 msgid "Conversation Window Send Button."
14394 msgstr "സംഭാഷ ജാലകത്തിലുള്ള അയയ്ക്കുവാനുള്ള ബട്ടണ്."
14398 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14399 "for use when no physical keyboard is present."
14401 "സംഭാഷണ ജാലകത്തില് അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ബട്ടണ് ചേര്ക്കുന്നു. കീബോര്ഡ് ഇല്ലാത്തപ്പോള് "
14402 "ഉപയോഗിക്കുവാനാണിതു്."
14404 msgid "Duplicate Correction"
14405 msgstr "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് കറക്ഷന്"
14407 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14408 msgstr "ശരിയാക്കുന്നതിനുള്ള പട്ടികയില് വ്യക്തമാക്കിയ വാക്കുണ്ടു്."
14410 msgid "Text Replacements"
14411 msgstr "പദാവലി മാറ്റങ്ങള്"
14419 msgid "Whole words only"
14420 msgstr "പൂര്ണ്ണ വാക്കുകള് മാത്രം"
14422 msgid "Case sensitive"
14423 msgstr "കേസ് സെന്സിറ്റീവ്"
14425 msgid "Add a new text replacement"
14426 msgstr "ഒരു പുതിയ വാചകം മാറ്റുന്നതിനായി ചേര്ക്കുക"
14429 msgstr "You _type:"
14432 msgstr "You _send:"
14434 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14435 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14436 msgstr "_പൊരുത്തങ്ങള് (ഓട്ടോമാറ്റിക് കേസ് ഹാന്ഡിലിങിനു് അണ്ചെക്ക് ചെയ്യുക)"
14438 msgid "Only replace _whole words"
14439 msgstr "_പൂര്ണ്ണ വാക്കുകള് മാത്രം മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"
14441 msgid "General Text Replacement Options"
14442 msgstr "സാധാരണയുള്ള പദാവലി മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്"
14444 msgid "Enable replacement of last word on send"
14445 msgstr "അയയ്ക്കുമ്പോള് അവസാന വാക്ക് മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
14447 msgid "Text replacement"
14448 msgstr "വാചകം മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു"
14450 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14452 "ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിയമങ്ങള് അനുസരിച്ചു് വാചകത്തിലുള്ള പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളെ "
14455 msgid "Just logged in"
14456 msgstr "ഇപ്പോള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
14458 msgid "Just logged out"
14459 msgstr "ഇപ്പോള് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
14462 "Icon for Contact/\n"
14463 "Icon for Unknown person"
14465 "വിലാസത്തിനുള്ള ചിഹ്നം/\n"
14466 "അപരിചിതനുള്ള ചിഹ്നം"
14468 msgid "Icon for Chat"
14469 msgstr "ചാറ്റിനുള്ള ചിഹ്നം"
14477 #. A user in a chat room who has special privileges.
14479 msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്"
14481 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14482 #. that an operator has.
14483 msgid "Half Operator"
14484 msgstr "ഹാഫ് ഓപ്പറേറ്റര്"
14486 msgid "Authorization dialog"
14487 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
14489 msgid "Error dialog"
14492 msgid "Information dialog"
14495 msgid "Mail dialog"
14498 msgid "Question dialog"
14501 msgid "Warning dialog"
14502 msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
14504 msgid "What kind of dialog is this?"
14505 msgstr "എന്തു് തരത്തിലുള്ള സംഭാഷണമാണിതു്"
14507 msgid "Status Icons"
14508 msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
14510 msgid "Chatroom Emblems"
14511 msgstr "ചാറ്റ്റൂമിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
14513 msgid "Dialog Icons"
14514 msgstr "ഡയലോഗിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്"
14516 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14517 msgstr "പിഡ്ഗിന് ഐക്കണ് ഥീം എഡിറ്റര്"
14522 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14523 msgstr "പിഡ്ഗിന് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഥീം എഡിറ്റര്"
14525 msgid "Edit Buddylist Theme"
14526 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
14528 msgid "Edit Icon Theme"
14529 msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
14532 #. *< ui_requirement
14538 msgid "Pidgin Theme Editor"
14539 msgstr "പിഡ്ഗിന് പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്"
14544 msgid "Pidgin Theme Editor."
14545 msgstr "പിഡ്ഗിന് പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്."
14548 #. *< ui_requirement
14553 msgid "Buddy Ticker"
14554 msgstr "ബഡ്ഡി ടിക്കര്"
14560 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14561 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കു് നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പതിപ്പു്."
14563 msgid "Display Timestamps Every"
14564 msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കേണ്ടതു് എല്ലാ"
14567 #. *< ui_requirement
14573 msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്"
14578 msgid "Display iChat-style timestamps"
14579 msgstr "iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക."
14582 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14583 msgstr "എല്ലാ N നിമിഷങ്ങളിലും iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക."
14585 msgid "Timestamp Format Options"
14586 msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്"
14589 msgid "_Force timestamp format:"
14590 msgstr "24-മണിക്കൂര് ശൈലി നിര്ബന്ധമാക്കുക"
14593 msgid "Use system default"
14594 msgstr "പണിയിടത്തില് സ്വതവേയുള്ളതു്"
14597 msgid "12 hour time format"
14598 msgstr "24-മണിക്കൂര് ശൈലി നിര്ബന്ധമാക്കുക"
14601 msgid "24 hour time format"
14602 msgstr "24-മണിക്കൂര് ശൈലി നിര്ബന്ധമാക്കുക"
14604 msgid "Show dates in..."
14605 msgstr "തീയതികള് കാണിക്കേണ്ടതു്..."
14607 msgid "Co_nversations:"
14608 msgstr "സം_ഭാഷണങ്ങള്:"
14610 msgid "For delayed messages"
14611 msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്ക്കു്"
14613 msgid "For delayed messages and in chats"
14614 msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്ക്കും ചാറ്റുകളിലും"
14616 msgid "_Message Logs:"
14617 msgstr "_സന്ദേശത്തിനുള്ള ലോഗുകള്:"
14620 #. *< ui_requirement
14625 msgid "Message Timestamp Formats"
14626 msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകകള്"
14631 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14632 msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികള് ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക."
14636 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14637 "timestamp formats."
14639 "സംഭാഷണവും ലോഗിങ് സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികളും ഇഷ്ടമുള്ളതാക്കുവാന് ഉപയോക്താവിനെ ഈ "
14640 "പ്ലഗിന് അനുവദിക്കുന്നു."
14649 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
14658 msgstr "ഇന്പുട്ട്"
14674 msgid "Silence threshold:"
14675 msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്ഡ്:"
14677 msgid "Input and Output Settings"
14681 msgid "Microphone Test"
14682 msgstr "മൈക്രോഫോണ്"
14685 #. *< major version
14686 #. *< minor version
14688 #. *< ui_requirement
14693 msgid "Voice/Video Settings"
14694 msgstr "ശബ്ദ/വീഡിയോ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
14698 msgid "Configure your microphone and webcam."
14699 msgstr "മൈക്രോഫോണും വെബ്ക്യാമും ക്രമീകരിക്കുക."
14702 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14704 "ശബ്ദ/വീഡിയോ കോളുകള്ക്കുള്ള മൈക്രോഫോണ്, വെബ്ക്യാം എന്നിവയ്ക്കുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക."
14707 msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി:"
14709 #. IM Convo trans options
14710 msgid "IM Conversation Windows"
14711 msgstr "IM സംഭാഷണങ്ങള്ക്കുള്ള ജാലകങ്ങള്"
14713 msgid "_IM window transparency"
14714 msgstr "_IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത"
14716 msgid "_Show slider bar in IM window"
14717 msgstr "ഐഎം ജാലകത്തില് സ്ലൈഡര് ബാര് _കാണിക്കുക"
14719 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14720 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള് IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക"
14722 msgid "Always on top"
14723 msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്"
14725 #. Buddy List trans options
14726 msgid "Buddy List Window"
14727 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം"
14729 msgid "_Buddy List window transparency"
14730 msgstr "_സുഹൃത്തു് പട്ടികയുടെ ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത"
14732 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14733 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള് സുഹൃത്ത് പട്ടിക ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക"
14736 #. *< ui_requirement
14741 msgid "Transparency"
14747 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14748 msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കും സംഭാഷണത്തിനുമുള്ള വേരിയബിള് ട്രാന്സ്പറന്സി."
14752 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14753 "the buddy list.\n"
14755 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14757 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14758 "the buddy list.\n"
14760 "* കുറിപ്പു്: ഈ പ്ലഗിനു് Win2000 അല്ലെങ്കില് അതിലും കൂടുതല് ആവശ്യമുണ്ടു്."
14767 msgid "_Start %s on Windows startup"
14768 msgstr "വിന്ഡോസ് ആരംഭിക്കുമ്പോള് %s _തുടങ്ങുക"
14770 msgid "Allow multiple instances"
14771 msgstr "അനവധി ഇന്സ്റ്റന്സുകള് അനുവദിക്കുക"
14773 msgid "_Dockable Buddy List"
14774 msgstr "_ഡോക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക"
14777 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14778 msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം മുകളില് _സൂക്ഷിക്കുക:"
14780 #. XXX: Did this ever work?
14781 msgid "Only when docked"
14782 msgstr "ഡോക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് മാത്രം"
14784 msgid "Windows Pidgin Options"
14785 msgstr "വിന്ഡോസ് പിഡ്ഗിന് ഉപാധികള്"
14787 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14788 msgstr "വിന്ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്."
14791 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14793 "വിന്ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു, ഉദാ: ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ലോക്കിങ്."
14795 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14796 msgstr "<font color='#777777'>ലോഗ് ഔട്ട് ആയിരിക്കുന്നു.</font>"
14799 #. *< ui_requirement
14804 msgid "XMPP Console"
14805 msgstr "XMPP കണ്സോള്"
14808 msgstr "അക്കൌണ്ട്:"
14810 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14811 msgstr "<font color='#777777'>XMPP-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല</font>"
14816 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14817 msgstr "റോ XMPP സ്റ്റാന്സകള് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക."
14821 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14822 msgstr "XMPP സര്വറുകള് അല്ലെങ്കില് ക്ലയന്റുകള് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന് ഉപയോഗപ്പെടുന്നു."
14824 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14826 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14827 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14830 #. Installer Subsection Detailed Description
14831 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14835 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14839 #. Installer Subsection Detailed Description
14840 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14843 #. Installer Subsection Detailed Description
14844 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14847 #. Installer Subsection Detailed Description
14848 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14851 #. Installer Subsection Text
14852 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14855 #. Installer Subsection Text
14858 msgstr "പണിയിടത്തില് സ്വതവേയുള്ളതു്"
14860 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14862 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14863 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14864 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14867 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14869 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14870 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14873 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14876 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14877 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14878 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14881 #. Installer Subsection Text
14882 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14885 #. Installer Subsection Text
14887 msgid "Localizations"
14890 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14894 #. Installer Subsection Text
14896 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14897 msgstr "പിഡ്ഗിന് ഇന്റര്നെറ്റ് മെസഞ്ചര്"
14900 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14901 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14905 #. Installer Subsection Text
14910 #. Installer Subsection Detailed Description
14911 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14914 #. Installer Subsection Text
14915 msgid "Spellchecking Support"
14918 #. Installer Subsection Text
14923 #. Installer Subsection Detailed Description
14925 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14929 msgid "The installer is already running."
14930 msgstr "\"%s\" എന്ന ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
14933 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14934 "that another user installed this application."
14937 #. Installer Subsection Text
14939 msgid "URI Handlers"
14940 msgstr "myim URL ഹാന്ഡിലര്"
14943 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14944 "version will be installed without removing the currently installed version."
14947 #. Text displayed on Installer Finish Page
14948 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14951 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14954 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14955 #~ msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലില്ലാത്ത ഉപയോക്താക്കളില് നിന്നും സ്വയം നിരസിക്കുക"
14957 #~ msgid "Require SSL/TLS"
14958 #~ msgstr "SSL/TLS ആവശ്യമുണ്ടു്"
14960 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
14961 #~ msgstr "പഴയ (പോര്ട്ട് 5223) SSL നിര്ബന്ധമാക്കുക"
14963 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
14964 #~ msgstr "ഇന്-ബാന്ഡ് ബൈറ്റ്സ്ട്രീം നീക്കം ചെയ്യലില് ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു\n"
14966 #~ msgid "Transfer was closed."
14967 #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യല് അടച്ചുപൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."
14969 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
14970 #~ msgstr "ഇന്-ബാന്ഡ് ബൈറ്റ്സ്ട്രീം തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
14972 #~ msgid "Set your friendly name."
14973 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പേരു് സജ്ജമാക്കുക."
14975 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14976 #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്ന സന്ദേശം:"
14978 #~ msgid "Please authorize me!"
14979 #~ msgstr "ദയവായി അധികാരപ്പെടുത്തുക!"
14981 #~ msgid "The name you entered is invalid."
14982 #~ msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പേരു് തെറ്റാണു്."
14984 #~ msgid "Hide my number"
14985 #~ msgstr "എന്റെ നംബര് അദൃശ്യമാക്കുക"
14987 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14988 #~ msgstr "ഇവിടെ നിങ്ങളുടെ MXit പ്രൊഫൈല് പരിഷ്കരിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു"
14991 #~ msgid "Error requesting %s"
14992 #~ msgstr "%s ആവശ്യപ്പെടുന്നതില് പിശക്: %s"
14995 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
14998 #~ "[ഈ ഉപയോക്താവില് നിന്നുള്ള സന്ദേശം കാണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം അതില് തെറ്റായ "
14999 #~ "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്.]"
15001 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15002 #~ msgstr "വിവരം അനുസരിച്ചു് സുഹൃത്തിനെ തെരയുക"
15004 #~ msgid "Aquarius"
15005 #~ msgstr "അക്വേറിയസ്"
15020 #~ msgstr "കാന്സര്"
15026 #~ msgstr "വിര്ഗോ"
15032 #~ msgstr "സ്കോര്പിയോ"
15034 #~ msgid "Sagittarius"
15035 #~ msgstr "സാഗിറ്റേറിയസ്"
15037 #~ msgid "Capricorn"
15038 #~ msgstr "കാപ്രിക്കോണ്"
15050 #~ msgstr "റാബിറ്റ്"
15053 #~ msgstr "ഡ്രാഗണ്"
15056 #~ msgstr "സര്പ്പം"
15065 #~ msgstr "കുരങ്ങു്"
15076 #~ msgid "Friend Only"
15077 #~ msgstr "സുഹൃത്ത് മാത്രം"
15080 #~ msgstr "സ്വകാര്യം"
15082 #~ msgid "QQ Number"
15083 #~ msgstr "QQ നംബര്"
15085 #~ msgid "Country/Region"
15086 #~ msgstr "രാജ്യം/പ്രദേശം"
15088 #~ msgid "Province/State"
15089 #~ msgstr "സംസ്ഥാനം"
15092 #~ msgstr "സിപ്പ്കോഡ്"
15094 #~ msgid "Phone Number"
15095 #~ msgstr "ഫോണ് നംബര്"
15097 #~ msgid "Authorize adding"
15098 #~ msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുക"
15100 #~ msgid "Cellphone Number"
15101 #~ msgstr "സെല്ഫോണ് നംബര്"
15103 #~ msgid "Personal Introduction"
15106 #~ msgid "City/Area"
15109 #~ msgid "Publish Mobile"
15110 #~ msgstr "മൊബൈല്"
15112 #~ msgid "Publish Contact"
15113 #~ msgstr "വിലാസം പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തുക"
15118 #~ msgid "Horoscope"
15122 #~ msgstr "നക്ഷത്രം"
15133 #~ msgid "Modify Contact"
15134 #~ msgstr "വിലാസത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക"
15136 #~ msgid "Modify Address"
15137 #~ msgstr "വിലാസത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക "
15139 #~ msgid "Modify Extended Information"
15140 #~ msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങളില് മാറ്റം വരുത്തുക "
15142 #~ msgid "Modify Information"
15143 #~ msgstr "വിവരങ്ങളില് മാറ്റം വരുത്തുക"
15146 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കുക"
15148 #~ msgid "Could not change buddy information."
15149 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല."
15151 #~ msgid "Buddy Memo"
15152 #~ msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള മെമ്മോ"
15154 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15155 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കിഷ്ടമുള്ളതു് പോലെ മെമ്മോ മാറ്റുക"
15158 #~ msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക"
15160 #~ msgid "Memo Modify"
15161 #~ msgstr "മെമ്മോ മാറ്റം വരുത്തുക"
15163 #~ msgid "Server says:"
15164 #~ msgstr "സര്വര് പറയുന്നതു്:"
15166 #~ msgid "Your request was accepted."
15167 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
15169 #~ msgid "Your request was rejected."
15170 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു"
15172 #~ msgid "%u requires verification"
15173 #~ msgstr "%u-നു് ഉറപ്പുവരുത്തല് ആവശ്യമുണ്ടു്"
15175 #~ msgid "Add buddy question"
15176 #~ msgstr "Add buddy question"
15178 #~ msgid "Enter answer here"
15179 #~ msgstr "ഉത്തരം ഇവിടെ നല്കുക"
15182 #~ msgstr "അയയ്ക്കുക"
15184 #~ msgid "Invalid answer."
15185 #~ msgstr "തെറ്റായ ഉത്തരം."
15187 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15188 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, നമ്മള് തമ്മില് ചേരില്ല."
15190 #~ msgid "%u needs authorization"
15191 #~ msgstr "%u-നു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
15193 #~ msgid "Add buddy authorize"
15194 #~ msgstr "Add buddy authorize"
15196 #~ msgid "Enter request here"
15197 #~ msgstr "ആവശ്യം ഇവിടെ നല്കുക"
15199 #~ msgid "Would you be my friend?"
15200 #~ msgstr "എന്റെ സുഹൃത്താകുമോ?"
15202 #~ msgid "QQ Buddy"
15203 #~ msgstr "QQ Buddy"
15205 #~ msgid "Add buddy"
15206 #~ msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക"
15208 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15209 #~ msgstr "തെറ്റായ QQ നംബര്"
15211 #~ msgid "Failed sending authorize"
15212 #~ msgstr "ആധികാരികത അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
15214 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15215 #~ msgstr "%u സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
15217 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15218 #~ msgstr "%d-ന്റെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് നിന്നും എന്നെ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
15220 #~ msgid "No reason given"
15221 #~ msgstr "കാരണം നല്കിയിട്ടില്ല"
15223 #~ msgid "You have been added by %s"
15224 #~ msgstr "നിങ്ങളെ %s ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു"
15226 #~ msgid "Would you like to add him?"
15227 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇദ്ദേഹത്തെ ചേര്ക്കണമോ?"
15229 #~ msgid "Rejected by %s"
15230 #~ msgstr "%s നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
15232 #~ msgid "Message: %s"
15233 #~ msgstr "സന്ദേശം: %s"
15238 #~ msgid "Group ID"
15239 #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ID"
15244 #~ msgid "Please enter Qun number"
15245 #~ msgstr "ദയവായി Qun നംബര് നല്കുക"
15247 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15248 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് സ്ഥിരമായ Qun മാത്രമേ തെരയുവാന് സാധിക്കൂ\n"
15250 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15251 #~ msgstr "(തെറ്റായ UTF-8 സ്ട്രിങ്)"
15253 #~ msgid "Not member"
15254 #~ msgstr "അംഗമല്ല"
15259 #~ msgid "Requesting"
15260 #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്നു"
15263 #~ msgstr "അഡ്മിന്"
15266 #~ msgid "Room Title"
15267 #~ msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക"
15270 #~ msgstr "അറിയിപ്പു്"
15273 #~ msgstr "വിശദാംശം"
15276 #~ msgstr "സൃഷ്ടാവു്"
15278 #~ msgid "Category"
15281 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15282 #~ msgstr "Qun മറ്റുള്ളവരെ ചേരുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നില്ല"
15284 #~ msgid "Join QQ Qun"
15285 #~ msgstr "QQ Qun-ല് ചേരുക"
15287 #~ msgid "Input request here"
15288 #~ msgstr "Input request here"
15290 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15291 #~ msgstr "വിജയകരമായ Qun %s-ല് ചേര്ന്നിരിക്കുന്നു (%u)"
15293 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15294 #~ msgstr "വിജയകരമായ Qun-ല് ചേര്ന്നിരിക്കുന്നു"
15296 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15297 #~ msgstr "Qun %u ചേരുന്നതില് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
15299 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15300 #~ msgstr "QQ Qun പ്രക്രിയ"
15303 #~ msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു:"
15305 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15306 #~ msgstr "Qun-ല് ചേരുക അപരിചിതം മറുപടി"
15308 #~ msgid "Quit Qun"
15309 #~ msgstr "Qun-ല് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"
15312 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15313 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15315 #~ "ശ്രദ്ധിക്കുക: നിങ്ങളാണു് സൃഷ്ടാവെങ്കില്, \n"
15316 #~ "ഈ പ്രക്രിയ Qun നീക്കം ചെയ്യുന്നു."
15318 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15319 #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, നമ്മള് തമ്മില് ചേരില്ല"
15321 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15322 #~ msgstr "Qun അംഗങ്ങളെ വിജയകരമായി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
15324 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15325 #~ msgstr "Qun വിവരം വിജയകരമായി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
15327 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15328 #~ msgstr "നിങ്ങള് വിജയകരമായ ഒരു Qun തയ്യാറാക്കിയിരിക്കുന്നു"
15330 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15331 #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇനി വിശദമായ വിവരം സജ്ജമാക്കണമോ?"
15334 #~ msgstr "തയ്യാറെടുപ്പു്"
15336 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15337 #~ msgstr "%u Qun %u %s-നായി ചേരുന്നതില് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
15339 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15340 #~ msgstr "%u Qun %u-ലേക്കു് ചേരുന്നു"
15342 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15343 #~ msgstr "Qun %u-ല് ചേരുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു, അഡ്മിന് %u പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു"
15345 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15346 #~ msgstr "<b>Qun %u-ല് ചേരുന്നതു് അഡ്മിന് %u സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു, %s-നു് ആണിതു്</b>"
15348 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15349 #~ msgstr "<b>%u സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.</b>"
15351 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15352 #~ msgstr "<b>പുതിയ സുഹൃത്ത് %u ചേര്ന്നിരിക്കുന്നു.</b>"
15354 #~ msgid "Unknown-%d"
15355 #~ msgstr "അപരിചിതം-%d"
15366 #~ msgid " FromMobile"
15367 #~ msgstr " FromMobile"
15369 #~ msgid " BindMobile"
15370 #~ msgstr " BindMobile"
15373 #~ msgstr " വീഡിയോ"
15382 #~ msgstr "പതിപ്പു്"
15384 #~ msgid "Invalid name"
15385 #~ msgstr "തെറ്റായ പേരു്"
15387 #~ msgid "Select icon..."
15388 #~ msgstr "ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
15390 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15391 #~ msgstr "<b>പ്രവേശന സമയം</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15393 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15394 #~ msgstr "<b>മൊത്തമുള്ള ഓണ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്</b>: %d<br>\n"
15396 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15397 #~ msgstr "<b>അവസാനം പുതുക്കിയതു്</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15399 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15400 #~ msgstr "<b>സര്വര്</b>: %s<br>\n"
15402 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15403 #~ msgstr "<b>ക്ലയന്റ് റ്റാഗ്</b>: %s<br>\n"
15405 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15406 #~ msgstr "<b>കണക്ഷന് മോഡ്</b>: %s<br>\n"
15408 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15409 #~ msgstr "<b>എന്റ് ഇന്റര്നെറ്റ് IP</b>: %s:%d<br>\n"
15411 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15412 #~ msgstr "<b>അയച്ചതു്</b>: %lu<br>\n"
15414 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15415 #~ msgstr "<b>വീണ്ടും അയയ്ക്കുക</b>: %lu<br>\n"
15417 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15418 #~ msgstr "<b>നഷ്ടപ്പെട്ടതു്</b>: %lu<br>\n"
15420 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15421 #~ msgstr "<b>ലഭിച്ചതു്</b>: %lu<br>\n"
15423 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15424 #~ msgstr "<b>ഡൂപ്ലിക്കേറ്റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു</b>: %lu<br>\n"
15426 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15427 #~ msgstr "<b>സമയം</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15429 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15430 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15432 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15433 #~ msgstr "<p><b>യഥാര്ത്ഥ രചയിതാവു്</b>:<br>\n"
15435 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15436 #~ msgstr "<p><b>കോഡ് സംഭാവനക്കാര്</b>:<br>\n"
15438 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15439 #~ msgstr "<p><b>പാച്ച് തയ്യാറാക്കുന്നവര്</b>:<br>\n"
15441 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15442 #~ msgstr "<p><b>മറുപടി</b>:<br>\n"
15444 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15445 #~ msgstr "<p><b>പരീക്ഷിക്കുന്നവര്</b>:<br>\n"
15447 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15448 #~ msgstr "ഇനിയുമുള്ള വിവരങ്ങള് ദയവായി അറിയിക്കുക.. നന്ദി!))"
15450 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15451 #~ msgstr "<p><i>എല്ലാവരും തിരികെ റൂമില്...</i><br>\n"
15453 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15454 #~ msgstr "<i>എപ്പോഴും സ്വാഗതം!</i> :)"
15456 #~ msgid "About OpenQ %s"
15457 #~ msgstr "OpenQ %s സംബന്ധിച്ചു്"
15459 #~ msgid "Change Password"
15460 #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
15462 #~ msgid "Account Information"
15463 #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം"
15465 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15466 #~ msgstr "എല്ലാ QQ Quns പരിഷ്കരിക്കുക"
15468 #~ msgid "About OpenQ"
15469 #~ msgstr "OpenQ സംബന്ധിച്ചു്"
15471 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15472 #~ msgstr "സുഹൃത്തു് മെമ്മോയില് മാറ്റം വരുത്തുക "
15474 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15475 #~ msgstr "QQ പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
15480 #~ msgid "Select Server"
15481 #~ msgstr "സര്വര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
15492 #~ msgid "Connect by TCP"
15493 #~ msgstr "TCP വഴി കണക്ട് ചെയ്യുക"
15495 #~ msgid "Show server notice"
15496 #~ msgstr "സര്വര് അറിയിപ്പു് കാണിക്കുക"
15498 #~ msgid "Show server news"
15499 #~ msgstr "സര്വര് വാര്ത്തകള് കാണിക്കുക"
15501 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15502 #~ msgstr "സന്ദേശം വരുമ്പോള് ചാറ്റ് റൂം കാണിക്കുക"
15504 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15505 #~ msgstr "സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള (സെക്കന്ഡുകളില്)"
15507 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15508 #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള (സെക്കന്ഡുകളില്)"
15510 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15511 #~ msgstr "സര്വറിന്റെ മറുപടി ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
15513 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15514 #~ msgstr "ടോക്കന് ആവശ്യപ്പെടുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു, 0x%02X"
15516 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15517 #~ msgstr "തെറ്റായ ടോക്കന് len, %d"
15519 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15520 #~ msgstr "Redirect_EX ഇപ്പോള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
15522 #~ msgid "Activation required"
15523 #~ msgstr "ആക്ടിവേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
15525 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15526 #~ msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ മറുപടി കോഡ് (0x%02X)"
15528 #~ msgid "Requesting captcha"
15529 #~ msgstr "captcha ആവശ്യപ്പെടുന്നു"
15531 #~ msgid "Checking captcha"
15532 #~ msgstr "captcha പരിശോധിക്കുന്നു"
15534 #~ msgid "Failed captcha verification"
15535 #~ msgstr "captcha ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു"
15537 #~ msgid "Captcha Image"
15538 #~ msgstr "captcha ചിത്രം"
15540 #~ msgid "Enter code"
15541 #~ msgstr "കോഡ് നല്കുക"
15543 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15544 #~ msgstr "QQ captcha ഉറപ്പാക്കല്"
15546 #~ msgid "Enter the text from the image"
15547 #~ msgstr "ചിത്രത്തില് നിന്നും വാചകം നല്കുക"
15549 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15550 #~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് പരിശോധിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ മറുപടി (0x%02X)"
15553 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15556 #~ "പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ മറുപടി (0x%02X):\n"
15559 #~ msgid "Socket error"
15560 #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പിശക്"
15562 #~ msgid "Getting server"
15563 #~ msgstr "സര്വര് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
15565 #~ msgid "Requesting token"
15566 #~ msgstr "ടോക്കന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു"
15568 #~ msgid "Invalid server or port"
15569 #~ msgstr "തെറ്റായ സര്വര് അല്ലെങ്കില് പോര്ട്ട്"
15571 #~ msgid "Connecting to server"
15572 #~ msgstr "സര്വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
15574 #~ msgid "QQ Error"
15575 #~ msgstr "QQ പിശക്"
15578 #~ "Server News:\n"
15583 #~ "സര്വര് വാര്ത്തകള്:\n"
15591 #~ msgid "From %s:"
15592 #~ msgstr " ന-ല്ിന്%sനും:"
15595 #~ "Server notice From %s: \n"
15598 #~ "%s-ല് നിന്നും സര്വര് കുറിപ്പു്: \n"
15601 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15602 #~ msgstr "അപരിചിതമായ SERVER CMD"
15605 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15606 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15608 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15609 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15611 #~ msgid "QQ Qun Command"
15612 #~ msgstr "QQ Qun കമാന്ഡ്"
15614 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15615 #~ msgstr "ലോഗിന് മറുപടി ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
15617 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15618 #~ msgstr "അപരിചിതമായ LOGIN CMD"
15620 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15621 #~ msgstr "അപരിചിതമായ CLIENT CMD"
15623 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15624 #~ msgstr "%d ഫയല് %s അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
15626 #~ msgid "File Send"
15627 #~ msgstr "അയച്ച ഫയല്"
15629 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15630 #~ msgstr "%d %s മറ്റൊരിടത്തേക്കു് നീക്കുന്നതു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
15632 #~ msgid "bug master"
15633 #~ msgstr "ബഗ് മാസ്റ്റര്"
15635 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15636 #~ msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇതു് വരെ സാധുതയുള്ളതല്ല."
15638 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15639 #~ msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ വിളിപ്പേരു് തെറ്റാണു്."
15641 #~ msgid "MXit Login Name"
15642 #~ msgstr "MXit ലോഗിന് നാമം"
15644 #~ msgid "Nick Name"
15645 #~ msgstr "വിളിപ്പേരു്"
15647 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15648 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൊബൈല് നംബര്..."
15650 #~ msgid "Rate to host"
15651 #~ msgstr "ഹോസ്റ്റിലേക്കുള്ള റേറ്റ്"
15653 #~ msgid "Rate to client"
15654 #~ msgstr "ക്ലയന്റിലേക്കുള്ള റേറ്റ്"
15656 #~ msgid "Unknown reason."
15657 #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാരണം"
15659 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15660 #~ msgstr "/മീഡിയാ/_വിഛേദിക്കുക"
15662 #~ msgid "Error creating conference."
15663 #~ msgstr "കോണ്ഫറന്സ് തയ്യാറാക്കുന്നതില് പിശക്."
15665 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15666 #~ msgstr "പോര്ട്ടിലേക്ക് സോക്കറ്റ് ബൈന്ഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
15668 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15669 #~ msgstr "സോക്കറ്റില് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
15672 #~ msgstr "രചയിതാവു്"
15677 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15678 #~ msgstr "%s just sent you a Nudge!"
15680 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15681 #~ msgstr "പേരു് പെട്ടെന്നു് മാറ്റുന്നു"
15683 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15684 #~ msgstr "ഈ ഹോട്ട്മെയില് അക്കൌണ്ട് സജീവമല്ല."
15686 #~ msgid "Profile URL"
15687 #~ msgstr "പ്രൊഫൈല് യുആര്എല്"
15689 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15690 #~ msgstr "MSN പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്"
15692 #~ msgid "%s is not a valid group."
15693 #~ msgstr "%s ഒരു ശരിയായ ഗ്രൂപ്പല്ല."
15695 #~ msgid "Unknown error."
15696 #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്."
15698 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15699 #~ msgstr "%s, %s-ല് (%s)"
15701 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15702 #~ msgstr "%s-ല് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)"
15704 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15705 #~ msgstr "%s-ല് ഉപയോക്താവിനെ തടസ്സപ്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)"
15707 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15708 #~ msgstr "%s-ല് ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)"
15710 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15711 #~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടിക പൂര്ണ്ണമായതിനാല്, %s ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
15713 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15714 #~ msgstr "%s ശരിയായൊരു പാസ്പോര്ട്ട് അക്കൌണ്ടല്ല."
15716 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15717 #~ msgstr "സര്വീസ് താല്ക്കാലികമായി ലഭ്യമല്ല."
15719 #~ msgid "Unable to rename group"
15720 #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
15722 #~ msgid "Unable to delete group"
15723 #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിനെ വെട്ടി നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
15725 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15726 #~ msgstr "%s നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു."
15728 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15729 #~ msgstr "%s നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് നിന്നും വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു."
15731 #~ msgid "Current Mood"
15732 #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള മൂഡ്"
15734 #~ msgid "New Mood"
15735 #~ msgstr "പുതിയ മൂഡ്"
15737 #~ msgid "Change your Mood"
15738 #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൂഡ് മാറ്റുക"
15740 #~ msgid "How do you feel right now?"
15741 #~ msgstr "ഇപ്പോള് എങ്ങനുണ്ടു്?"
15744 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15745 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15747 #~ "നിങ്ങളുടെ റേറ്റ് പരിധി കഴിഞ്ഞതിനാല്, നിങ്ങള് ശ്രമിച്ച അവസാന പ്രവര്ത്തി നടപ്പിലാക്കുവാന് "
15748 #~ "സാധ്യമല്ല. അല്പ നേരം ദയവായി കാത്തിരിന്നു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക.\n"
15750 #~ msgid "Pager server"
15751 #~ msgstr "പേജര് സര്വര്"
15753 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15754 #~ msgstr "യാഹൂ ചാറ്റ് സര്വര്"
15756 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15757 #~ msgstr "യാഹൂ ചാറ്റിനുള്ള പോര്ട്ട്"
15759 #~ msgid "Orientation"
15760 #~ msgstr "സംവേദനം"
15762 #~ msgid "The orientation of the tray."
15763 #~ msgstr "ട്രേയുടെ സംവേദനം."
15766 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15767 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15769 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15770 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15773 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15775 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ഐആര്സി ചാനല്:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15777 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15779 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15781 #~ msgid "Debugging Information"
15782 #~ msgstr "ഡീബഗ്ഗിങ് വിവരം"
15785 #~ "Unrecognized file type\n"
15787 #~ "Defaulting to PNG."
15789 #~ "അപരിചിതമായ ഫയല് രീതി\n"
15794 #~ "Error saving image\n"
15798 #~ "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്\n"
15802 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15803 #~ msgstr "'%s' ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
15806 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15808 #~ "ചിത്രം '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: കാരണം അപരിചിതം, ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഇമേജ് ഫയല്"
15810 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15811 #~ msgstr "ഒരു <iq/> സ്റ്റാന്സാ ചേര്ക്കുക."
15813 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15814 #~ msgstr "ഒരു <presence/> സ്റ്റാന്സാ ചേര്ക്കുക."
15816 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15817 #~ msgstr "ഒരു <message/> സ്റ്റാന്സാ ചേര്ക്കുക."