How do these ChangeLog entries look? Are there other things people want
[pidgin-git.git] / po / pa.po
bloba3114ddca1d1fd4e93a6cb94e7ea30b62f2549e0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:38-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:03+0000\n"
12 "Last-Translator: aalam <apreet.alam@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/"
14 "team/pa/)\n"
15 "Language: pa\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "ਫਿੰਚ"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
45 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
46 "  -h, --help          display this help and exit\n"
47 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
48 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s ਨੂੰ %s ਤੋ %s ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ। ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ "
57 "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖੁਦ ਕੰਮ ਕਰੋ ਜੀ। ਇਸ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ http://developer."
58 "pidgin.im ਉੱਤੇ ਦਿਓ।"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "ਗਲਤੀ"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
77 msgid ""
78 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
81 msgid "New mail notifications"
82 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
84 msgid "Remember password"
85 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
87 msgid "There are no protocol plugins installed."
88 msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
90 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
91 msgstr "(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ 'make install' ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ')"
93 msgid "Modify Account"
94 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"
96 msgid "New Account"
97 msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ"
99 msgid "Protocol:"
100 msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ:"
102 msgid "Username:"
103 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
105 msgid "Password:"
106 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
108 msgid "Alias:"
109 msgstr "ਏਲੀਆਸ:"
111 #. Register checkbox
112 msgid "Create this account on the server"
113 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
115 #. Cancel button
116 #. Cancel
117 msgid "Cancel"
118 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
120 #. Save button
121 #. Save
122 msgid "Save"
123 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
125 #, c-format
126 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
127 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
129 msgid "Delete Account"
130 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ"
132 #. Delete button
133 msgid "Delete"
134 msgstr "ਹਟਾਓ"
136 msgid "Accounts"
137 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
139 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
140 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
142 #. Add button
143 msgid "Add"
144 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"
146 #. Modify button
147 msgid "Modify"
148 msgstr "ਸੋਧ"
150 #, c-format
151 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
152 msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ%s%s"
154 msgid "Add buddy to your list?"
155 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s"
161 msgid "Authorize buddy?"
162 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
164 msgid "Authorize"
165 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"
167 msgid "Deny"
168 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Online: %d\n"
173 "Total: %d"
174 msgstr ""
175 "ਆਨਲਾਇਨ: %d\n"
176 "ਕੁੱਲ: %d"
178 #, c-format
179 msgid "Account: %s (%s)"
180 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: %s (%s)"
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "\n"
185 "Last Seen: %s ago"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ: %s ਪਹਿਲਾਂ"
190 msgid "Default"
191 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
193 msgid "You must provide a username for the buddy."
194 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
196 msgid "You must provide a group."
197 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
199 msgid "You must select an account."
200 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
202 msgid "The selected account is not online."
203 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
205 msgid "Error adding buddy"
206 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
208 msgid "Username"
209 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
211 msgid "Alias (optional)"
212 msgstr "ਏਲੀਆਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"
214 msgid "Invite message (optional)"
215 msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
217 msgid "Add in group"
218 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
220 msgid "Account"
221 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
223 msgid "Add Buddy"
224 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
226 msgid "Please enter buddy information."
227 msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
229 msgid "Chats"
230 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
232 #. Extract their Name and put it in
233 msgid "Name"
234 msgstr "ਨਾਂ"
236 msgid "Alias"
237 msgstr "ਏਲੀਆਸ"
239 msgid "Group"
240 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
242 msgid "Auto-join"
243 msgstr "ਆਟੋ-ਦਾਖਲ"
245 msgid "Add Chat"
246 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"
248 msgid "You can edit more information from the context menu later."
249 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
251 msgid "Error adding group"
252 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
254 msgid "You must give a name for the group to add."
255 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
257 msgid "Add Group"
258 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
260 msgid "Enter the name of the group"
261 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
263 msgid "Edit Chat"
264 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੋਧ"
266 msgid "Please Update the necessary fields."
267 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
269 msgid "Edit"
270 msgstr "ਸੋਧ"
272 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"
275 msgid "Information"
276 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
281 msgid "Get Info"
282 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
284 msgid "Add Buddy Pounce"
285 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ"
287 msgid "Send File"
288 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
290 msgid "Blocked"
291 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
293 msgid "Show when offline"
294 msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
296 #, c-format
297 msgid "Please enter the new name for %s"
298 msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
300 msgid "Rename"
301 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
303 msgid "Set Alias"
304 msgstr "ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ"
306 msgid "Enter empty string to reset the name."
307 msgstr "ਨਾਂ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿਓ।"
309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
310 msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
312 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
313 msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਬੱਡੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
315 #, c-format
316 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
317 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
319 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
320 msgid "Confirm Remove"
321 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
323 msgid "Remove"
324 msgstr "ਹਟਾਓ"
326 #. Buddy List
327 msgid "Buddy List"
328 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
330 msgid "Place tagged"
331 msgstr "ਥਾਂ ਟੈਗ"
333 msgid "Toggle Tag"
334 msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
336 msgid "View Log"
337 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
339 #. General
340 msgid "Nickname"
341 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
343 #. Never know what those translations might end up like...
344 #. Idle stuff
345 msgid "Idle"
346 msgstr "ਵੇਹਲਾ"
348 msgid "On Mobile"
349 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ"
351 msgid "New..."
352 msgstr "ਨਵਾਂ..."
354 msgid "Saved..."
355 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..."
357 msgid "Plugins"
358 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
360 msgid "Block/Unblock"
361 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ"
363 msgid "Block"
364 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
366 msgid "Unblock"
367 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"
369 msgid ""
370 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
371 "Unblock."
372 msgstr ""
373 "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ/ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
375 #. Not multiline
376 #. Not masked?
377 #. No hints?
378 msgid "OK"
379 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
385 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
387 msgid "Channel"
388 msgstr "ਚੈਨਲ"
390 msgid "Join a Chat"
391 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
393 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
394 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੈਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
396 msgid "Join"
397 msgstr "ਦਾਖਲ"
399 msgid ""
400 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
401 "view."
402 msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
404 #. Create the "Options" frame.
405 msgid "Options"
406 msgstr "ਚੋਣਾਂ"
408 msgid "Send IM..."
409 msgstr "IM ਭੇਜੋ..."
411 msgid "Block/Unblock..."
412 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ..."
414 msgid "Join Chat..."
415 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."
417 msgid "View Log..."
418 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ..."
420 msgid "View All Logs"
421 msgstr "ਸਭ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
423 msgid "Show"
424 msgstr "ਵੇਖੋ"
426 msgid "Empty groups"
427 msgstr "ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
429 msgid "Offline buddies"
430 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੇਲੀ"
432 msgid "Sort"
433 msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
435 msgid "By Status"
436 msgstr "ਹਾਲਤ ਰਾਹੀ"
438 msgid "Alphabetically"
439 msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ"
441 msgid "By Log Size"
442 msgstr "ਲਾਗ ਸਾਈਜ਼ ਰਾਹੀਂ"
444 msgid "Buddy"
445 msgstr "ਬੱਡੀ"
447 msgid "Chat"
448 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
450 msgid "Grouping"
451 msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ"
453 msgid "Certificate Import"
454 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ"
456 msgid "Specify a hostname"
457 msgstr "ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
459 msgid "Type the host name this certificate is for."
460 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "File %s could not be imported.\n"
465 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
466 msgstr ""
467 "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
468 "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ PEM ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
470 msgid "Certificate Import Error"
471 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
473 msgid "X.509 certificate import failed"
474 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"
476 msgid "Select a PEM certificate"
477 msgstr "ਇੱਕ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Export to file %s failed.\n"
482 "Check that you have write permission to the target path\n"
483 msgstr ""
484 "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n"
485 "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n"
487 msgid "Certificate Export Error"
488 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
490 msgid "X.509 certificate export failed"
491 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
493 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
494 msgstr "PEM X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"
496 #, c-format
497 msgid "Certificate for %s"
498 msgstr "%s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Common name: %s\n"
503 "\n"
504 "SHA1 fingerprint:\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
507 "ਆਮ ਨਾਂ: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ:\n"
510 "%s"
512 msgid "SSL Host Certificate"
513 msgstr "SSL ਹੋਸਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
515 #, c-format
516 msgid "Really delete certificate for %s?"
517 msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
519 msgid "Confirm certificate delete"
520 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
522 msgid "Certificate Manager"
523 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ"
525 msgid "Hostname"
526 msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
528 msgid "Info"
529 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
531 #. Close button
532 msgid "Close"
533 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
535 #, c-format
536 msgid "%s (%s)"
537 msgstr "%s (%s)"
539 #, c-format
540 msgid "%s disconnected."
541 msgstr "%s ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "%s\n"
546 "\n"
547 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
548 "and re-enable the account."
549 msgstr ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "ਫਿੰਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਕੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ "
553 "ਮੁੜ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
555 msgid "Re-enable Account"
556 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਯੋਗ"
558 msgid "No such command."
559 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
561 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
562 msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
564 msgid "Your command failed for an unknown reason."
565 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"
567 msgid "That command only works in chats, not IMs."
568 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"
570 msgid "That command only works in IMs, not chats."
571 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ"
573 msgid "That command doesn't work on this protocol."
574 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
576 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
577 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
579 #, c-format
580 msgid "%s (%s -- %s)"
581 msgstr "%s (%s -- %s)"
583 #, c-format
584 msgid "%s [%s]"
585 msgstr "%s [%s]"
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "\n"
590 "%s is typing..."
591 msgstr ""
592 "\n"
593 "%s ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."
595 msgid "You have left this chat."
596 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"
598 msgid ""
599 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
600 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
601 msgstr ""
602 "ਅਕਾਊਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ "
603 "ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਉਗੇ।"
605 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
606 msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
608 msgid ""
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
612 msgid "Send To"
613 msgstr "ਭੇਜੋ"
615 msgid "Conversation"
616 msgstr "ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ"
618 msgid "Clear Scrollback"
619 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
621 msgid "Show Timestamps"
622 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
624 msgid "Add Buddy Pounce..."
625 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ..."
627 msgid "Invite..."
628 msgstr "ਸੱਦਾ..."
630 msgid "Enable Logging"
631 msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਯੋਗ"
633 msgid "Enable Sounds"
634 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ"
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
639 msgid "<AUTO-REPLY> "
640 msgstr "<AUTO-REPLY> "
642 #, c-format
643 msgid "List of %d user:\n"
644 msgid_plural "List of %d users:\n"
645 msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
646 msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
648 msgid "Supported debug options are: plugins version"
649 msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"
651 msgid "No such command (in this context)."
652 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"
654 msgid ""
655 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
656 "The following commands are available in this context:\n"
657 msgstr ""
658 "ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
659 "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
664 "classes."
665 msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"
667 #, c-format
668 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
669 msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਰੰਗਾਂ ਲਈ '/help msgcolor'  ਵੇਖੋ।"
671 msgid ""
672 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
673 "command."
674 msgstr "say &lt;message&gt;:  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਮ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"
676 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
677 msgstr "me &lt;action&gt;:  ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ IRC ਸਟਾਈਲ ਐਕਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"
679 msgid ""
680 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
681 "conversation."
682 msgstr "debug &lt;option&gt;: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਭੇਜੋ"
684 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
685 msgstr "clear: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
687 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
688 msgstr "help &lt;command&gt;: ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"
690 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
691 msgstr "users: ਚੈੱਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
693 msgid "plugins: Show the plugins window."
694 msgstr "plugins: ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
696 msgid "buddylist: Show the buddylist."
697 msgstr "buddylist: ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
699 msgid "accounts: Show the accounts window."
700 msgstr "accounts: ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
702 msgid "debugwin: Show the debug window."
703 msgstr "debugwin: ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
705 msgid "prefs: Show the preference window."
706 msgstr "prefs: ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
708 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
709 msgstr "statuses: ਸੰਭਾਲੇ-ਸਟੇਟਸ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
711 msgid ""
712 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
713 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
714 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
715 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
716 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
717 msgstr ""
718 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ "
719 "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। <br>    &lt;class&gt;: receive, send, "
720 "highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: ਕਾਲਾ, "
721 "ਲਾਲ, ਹਰਾ, ਨੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਗਰੇ, ਗੂੜਾ-ਗਰੇ, ਮੈਗਨਿਟਾ, ਕਿਰਮਚੀ, ਡਿਫਾਲਟ<br><br>ਜਿਵੇਂ:<br>    "
722 "msgcolor send cyan default"
724 msgid "Unable to open file."
725 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
727 msgid "Debug Window"
728 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ"
730 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
731 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
732 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
734 msgid "Clear"
735 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
737 msgid "Filter:"
738 msgstr "ਫਿਲਟਰ: "
740 msgid "Pause"
741 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
743 #, c-format
744 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
745 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
746 msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲ"
747 msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲਾਂ"
749 #. Create the window.
750 msgid "File Transfers"
751 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
753 msgid "Progress"
754 msgstr "ਤਰੱਕੀ"
756 msgid "Filename"
757 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
759 msgid "Size"
760 msgstr "ਸਾਈਜ਼"
762 msgid "Speed"
763 msgstr "ਸਪੀਡ"
765 msgid "Remaining"
766 msgstr "ਬਾਕੀ"
768 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
769 #. presence
770 msgid "Status"
771 msgstr "ਸਟੇਟਸ"
773 msgid "Close this window when all transfers finish"
774 msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
776 msgid "Clear finished transfers"
777 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "ਰੋਕੋ"
782 msgid "Waiting for transfer to begin"
783 msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
785 msgid "Cancelled"
786 msgstr "ਰੱਦ ਹੈ"
788 msgid "Failed"
789 msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"
791 #, c-format
792 msgid "%.2f KiB/s"
793 msgstr "%.2f KiB/s"
795 msgid "Sent"
796 msgstr "ਭੇਜੇ"
798 msgid "Received"
799 msgstr "ਮਿਲੇ"
801 msgid "Finished"
802 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
804 #, c-format
805 msgid "The file was saved as %s."
806 msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।"
808 msgid "Sending"
809 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
811 msgid "Receiving"
812 msgstr "ਮਿਲਿਆ"
814 #, c-format
815 msgid "Conversation in %s on %s"
816 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਗੱਲਬਾਤ"
818 #, c-format
819 msgid "Conversation with %s on %s"
820 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ"
822 msgid "%B %Y"
823 msgstr "%B %Y"
825 msgid ""
826 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
827 "log\" preference is enabled."
828 msgstr ""
829 "ਸਿਸਟਮ ਈਵੈਂਟ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ \"ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" "
830 "ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"
832 msgid ""
833 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
834 "preference is enabled."
835 msgstr ""
836 "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ (IM) ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ \"ਸਭ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ "
837 "ਹੋਵੇਗਾ।"
839 msgid ""
840 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
841 msgstr "ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਲਾਗ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ \"ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ\" ਪਸੰਦ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
843 msgid "No logs were found"
844 msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
846 msgid "Total log size:"
847 msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:"
849 #. Search box *********
850 msgid "Scroll/Search: "
851 msgstr "ਸਕਰੋਲ/ਖੋਜ:"
853 #, c-format
854 msgid "Conversations in %s"
855 msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
857 #, c-format
858 msgid "Conversations with %s"
859 msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"
861 msgid "All Conversations"
862 msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
864 msgid "System Log"
865 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"
867 msgid "Calling..."
868 msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
870 msgid "Hangup"
871 msgstr "ਹੈਂਡ ਅੱਪ"
873 #. Number of actions
874 msgid "Accept"
875 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
877 msgid "Reject"
878 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
880 msgid "Call in progress."
881 msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
883 msgid "The call has been terminated."
884 msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
886 #, c-format
887 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
888 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
890 #, c-format
891 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
892 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ।"
894 msgid "You have rejected the call."
895 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
897 msgid "call: Make an audio call."
898 msgstr "ਕਾਲ: ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰੋ।"
900 msgid "Emails"
901 msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
903 msgid "You have mail!"
904 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ!"
906 msgid "Sender"
907 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
909 msgid "Subject"
910 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
912 #, c-format
913 msgid "%s (%s) has %d new message."
914 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
915 msgstr[0] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
916 msgstr[1] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
918 msgid "New Mail"
919 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ"
921 #, c-format
922 msgid "Info for %s"
923 msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
925 msgid "Buddy Information"
926 msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
928 msgid "Continue"
929 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
931 msgid "IM"
932 msgstr "IM"
934 msgid "Invite"
935 msgstr "ਸੱਦਾ"
937 msgid "(none)"
938 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
940 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
941 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
942 #. * notify_message. So tread carefully.
943 msgid "URI"
944 msgstr "URI"
946 msgid "ERROR"
947 msgstr "ਗਲਤੀ"
949 msgid "loading plugin failed"
950 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
952 msgid "unloading plugin failed"
953 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Name: %s\n"
958 "Version: %s\n"
959 "Description: %s\n"
960 "Author: %s\n"
961 "Website: %s\n"
962 "Filename: %s\n"
963 msgstr ""
964 "ਨਾਂ: %s\n"
965 "ਵਰਜਨ: %s\n"
966 "ਵੇਰਵਾ: %s\n"
967 "ਲੇਖਕ: %s\n"
968 "ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n"
969 "ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n"
971 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
972 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
974 msgid "No configuration options for this plugin."
975 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
977 msgid "Error loading plugin"
978 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
980 msgid "The selected file is not a valid plugin."
981 msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
983 msgid ""
984 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
985 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
987 msgid "Select plugin to install"
988 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"
990 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
991 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
993 msgid "Install Plugin..."
994 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."
996 msgid "Configure Plugin"
997 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
999 #. copy the preferences to tmp values...
1000 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1001 #. (that should have been "effect," right?)
1002 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1003 #. Create the window
1004 msgid "Preferences"
1005 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1007 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1008 msgstr "ਪਉਨਸ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
1010 msgid "New Buddy Pounce"
1011 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ"
1013 msgid "Edit Buddy Pounce"
1014 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
1016 msgid "Pounce Who"
1017 msgstr "ਪਉਨਸ ਕੌਣ"
1019 #. Account:
1020 msgid "Account:"
1021 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:"
1023 msgid "Buddy name:"
1024 msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ:"
1026 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1027 msgid "Pounce When Buddy..."
1028 msgstr "ਪਉਨਸ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ..."
1030 msgid "Signs on"
1031 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ"
1033 msgid "Signs off"
1034 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"
1036 msgid "Goes away"
1037 msgstr "ਦੂਰ ਗਏ"
1039 msgid "Returns from away"
1040 msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ"
1042 msgid "Becomes idle"
1043 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੇ"
1045 msgid "Is no longer idle"
1046 msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਾ ਰਹੇ"
1048 msgid "Starts typing"
1049 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ"
1051 msgid "Pauses while typing"
1052 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
1054 msgid "Stops typing"
1055 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
1057 msgid "Sends a message"
1058 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
1060 #. Create the "Action" frame.
1061 msgid "Action"
1062 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
1064 msgid "Open an IM window"
1065 msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1067 msgid "Pop up a notification"
1068 msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
1070 msgid "Send a message"
1071 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1073 msgid "Execute a command"
1074 msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
1076 msgid "Play a sound"
1077 msgstr "ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
1079 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1080 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ"
1082 msgid "Recurring"
1083 msgstr "ਆਵਿਰਤੀ"
1085 msgid "Cannot create pounce"
1086 msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1088 msgid "You do not have any accounts."
1089 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1091 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1092 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1094 #, c-format
1095 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1096 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਲਈ %1$s ਉੱਤੇ ਪਉਨਸ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1098 msgid "Buddy Pounces"
1099 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ"
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1103 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1107 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਰੁਕ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ"
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has signed on (%s)"
1111 msgstr "%s ਆ ਗਿਆ  (%s)"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1115 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1119 msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1123 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has signed off (%s)"
1127 msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has become idle (%s)"
1131 msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has gone away. (%s)"
1135 msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1139 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। (%s)"
1141 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1142 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਉਨਸ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ ਜੀ!"
1144 msgid "Based on keyboard use"
1145 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
1147 msgid "From last sent message"
1148 msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ"
1150 msgid "Never"
1151 msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
1153 msgid "Show Idle Time"
1154 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"
1156 msgid "Show Offline Buddies"
1157 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
1159 msgid "Notify buddies when you are typing"
1160 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ"
1162 msgid "Log format"
1163 msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ"
1165 msgid "Log IMs"
1166 msgstr "IM ਲਾਗ"
1168 msgid "Log chats"
1169 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਾਗ"
1171 msgid "Log status change events"
1172 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਘਟਨਾ ਦਾ ਲਾਗ"
1174 msgid "Report Idle time"
1175 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"
1177 msgid "Change status when idle"
1178 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
1180 msgid "Minutes before changing status"
1181 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ"
1183 msgid "Change status to"
1184 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
1186 msgid "Conversations"
1187 msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
1189 msgid "Logging"
1190 msgstr "ਲਾਗਇਨ"
1192 msgid "You must fill all the required fields."
1193 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਪੈਣੇ ਹਨ"
1195 msgid "The required fields are underlined."
1196 msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"
1198 msgid "Not implemented yet."
1199 msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"
1201 msgid "Save File..."
1202 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."
1204 msgid "Open File..."
1205 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."
1207 msgid "Choose Location..."
1208 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ..."
1210 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1211 msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਮ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ 'Enter' ਦੱਬੋ।"
1213 msgid "Get"
1214 msgstr "ਲਵੋ"
1216 #. Create the window.
1217 msgid "Room List"
1218 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ"
1220 msgid "Buddy logs in"
1221 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਇਆ"
1223 msgid "Buddy logs out"
1224 msgstr "ਬੱਡੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"
1226 msgid "Message received"
1227 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"
1229 msgid "Message received begins conversation"
1230 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
1232 msgid "Message sent"
1233 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
1235 msgid "Person enters chat"
1236 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"
1238 msgid "Person leaves chat"
1239 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"
1241 msgid "You talk in chat"
1242 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"
1244 msgid "Others talk in chat"
1245 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"
1247 msgid "Someone says your username in chat"
1248 msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
1250 msgid "Attention received"
1251 msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
1253 msgid "GStreamer Failure"
1254 msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫੇਲ੍ਹ"
1256 msgid "GStreamer failed to initialize."
1257 msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
1259 msgid "(default)"
1260 msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ)"
1262 msgid "Select Sound File ..."
1263 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..."
1265 msgid "Sound Preferences"
1266 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"
1268 msgid "Profiles"
1269 msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
1271 msgid "Automatic"
1272 msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"
1274 msgid "Console Beep"
1275 msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਬੀਪ"
1277 msgid "Command"
1278 msgstr "ਕਮਾਂਡ"
1280 msgid "No Sound"
1281 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨਹੀਂ"
1283 msgid "Sound Method"
1284 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ"
1286 msgid "Method: "
1287 msgstr "ਢੰਗ: "
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Sound Command\n"
1292 "(%s for filename)"
1293 msgstr ""
1294 "ਸਾਊਂਡ ਕਮਾਂਡ:\n"
1295 "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"
1297 #. Sound options
1298 msgid "Sound Options"
1299 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
1301 msgid "Sounds when conversation has focus"
1302 msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ"
1304 msgid "Always"
1305 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
1307 msgid "Only when available"
1308 msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
1310 msgid "Only when not available"
1311 msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
1313 msgid "Volume(0-100):"
1314 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(0-100):"
1316 #. Sound events
1317 msgid "Sound Events"
1318 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ"
1320 msgid "Event"
1321 msgstr "ਘਟਨਾ"
1323 msgid "File"
1324 msgstr "ਫਾਇਲ"
1326 msgid "Test"
1327 msgstr "ਜਾਂਚ"
1329 msgid "Reset"
1330 msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
1332 msgid "Choose..."
1333 msgstr "ਚੋਣ..."
1335 #, c-format
1336 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1337 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
1339 msgid "Delete Status"
1340 msgstr "ਹਾਲਤ ਹਟਾਓ"
1342 msgid "Saved Statuses"
1343 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
1345 #. title
1346 msgid "Title"
1347 msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
1349 msgid "Type"
1350 msgstr "ਕਿਸਮ"
1352 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1353 #. PurpleStatusPrimitive
1354 #. id - use default
1355 #. name - use default
1356 #. saveable
1357 #. user_settable
1358 #. not independent
1359 #. Attributes - each status can have a message.
1360 msgid "Message"
1361 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"
1363 #. Use
1364 msgid "Use"
1365 msgstr "ਵਰਤੋਂ"
1367 msgid "Invalid title"
1368 msgstr "ਗਲਤ ਟਾਇਟਲ"
1370 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1371 msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਦਿਓ ਜੀ।"
1373 msgid "Duplicate title"
1374 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਇਟਲ"
1376 msgid "Please enter a different title for the status."
1377 msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।"
1379 msgid "Substatus"
1380 msgstr "ਸਬ-ਹਾਲਤ"
1382 msgid "Status:"
1383 msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
1385 msgid "Message:"
1386 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:"
1388 msgid "Edit Status"
1389 msgstr "ਹਾਲਤ ਸੋਧ"
1391 msgid "Use different status for following accounts"
1392 msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ"
1394 #. Save & Use
1395 msgid "Save & Use"
1396 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ"
1398 msgid "Certificates"
1399 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
1401 msgid "Sounds"
1402 msgstr "ਧੁਨੀ"
1404 msgid "Statuses"
1405 msgstr "ਹਾਲਤ"
1407 msgid "Error loading the plugin."
1408 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
1410 msgid "Couldn't find X display"
1411 msgstr "X ਡਿਸਪਲਸੇਅ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1413 msgid "Couldn't find window"
1414 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1416 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1417 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ X11 ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1419 msgid "GntClipboard"
1420 msgstr "GntClipboard"
1422 msgid "Clipboard plugin"
1423 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"
1425 msgid ""
1426 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1427 "X, if possible."
1428 msgstr ""
1429 "ਜਦੋਂ gnt ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
1430 "ਜਾਵੇਗਾ।"
1432 #, c-format
1433 msgid "%s just signed on"
1434 msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਇਨ)"
1436 #, c-format
1437 msgid "%s just signed off"
1438 msgstr "%s ਹਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਆਫ਼)"
1440 #, c-format
1441 msgid "%s sent you a message"
1442 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ"
1444 #, c-format
1445 msgid "%s said your nick in %s"
1446 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ"
1448 #, c-format
1449 msgid "%s sent a message in %s"
1450 msgstr "%s ਨੇ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ"
1452 msgid "Buddy signs on/off"
1453 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼"
1455 msgid "You receive an IM"
1456 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਆਇਆ ਹੈ"
1458 msgid "Someone speaks in a chat"
1459 msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੋਲਿਆ ਹੈ"
1461 msgid "Someone says your name in a chat"
1462 msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
1464 msgid "Notify with a toaster when"
1465 msgstr "ਇੱਕ ਟੋਸਟਰ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ"
1467 msgid "Beep too!"
1468 msgstr "ਬੀਪ ਵੀ!"
1470 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1471 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ *ਲਾਜ਼ਮੀ* ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
1473 msgid "GntGf"
1474 msgstr "GntGf"
1476 msgid "Toaster plugin"
1477 msgstr "ਟੋਸਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
1479 #, c-format
1480 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1481 msgstr "<b>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</b><br>"
1483 msgid "History Plugin Requires Logging"
1484 msgstr "ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲਾਗ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1486 msgid ""
1487 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1488 "\n"
1489 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1490 "the same conversation type(s)."
1491 msgstr ""
1492 "ਲਾਗ ਨੂੰ ਸੰਦ -> ਪਸੰਦ -> ਲਾਗ ਰੱਖੋ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
1493 "\n"
1494 "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਉਸੇ ਸੰਵਾਦ ਕਿਸਮ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰੇਗਾ।"
1496 msgid "GntHistory"
1497 msgstr "GntHistory"
1499 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1500 msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"
1502 msgid ""
1503 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1504 "conversation into the current conversation."
1505 msgstr ""
1506 "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "Fetching TinyURL..."
1512 msgstr ""
1513 "\n"
1514 "TinyURL ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1516 #, c-format
1517 msgid "TinyURL for above: %s"
1518 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ TinyURL: %s"
1520 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1521 msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ TinyURL ਛੋਟਾ URL ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ..."
1523 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1524 msgstr "URL ਲਈ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ TinyURL ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਵੇ"
1526 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1527 msgstr "TinyURL (ਜਾਂ ਹੋਰ) ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"
1529 msgid "TinyURL"
1530 msgstr "ਟਿਨੀURL"
1532 msgid "TinyURL plugin"
1533 msgstr "ਟਿਨੀURL ਪਲੱਗਇਨ"
1535 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1536 msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ URL ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ TinyURL ਬਣਾਓ"
1538 msgid "Online"
1539 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
1541 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1542 msgid "Offline"
1543 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
1545 msgid "Online Buddies"
1546 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
1548 msgid "Offline Buddies"
1549 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਬੇਲੀ"
1551 msgid "Online/Offline"
1552 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ/ਆਫਲਾਈਨ"
1554 msgid "Meebo"
1555 msgstr "ਮੀਬੋ"
1557 msgid "No Grouping"
1558 msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"
1560 msgid "Nested Subgroup"
1561 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਗਰੁੱਪ"
1563 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1564 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਰੁੱਪਿੰਗ (ਤਰਜਬੇ ਅਧੀਨ)"
1566 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1567 msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
1569 msgid "Lastlog"
1570 msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ"
1572 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1573 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1574 msgstr "lastlog: ਬੈਕਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਬ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
1576 msgid "GntLastlog"
1577 msgstr "GntLastlog"
1579 msgid "Lastlog plugin."
1580 msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ ਪਲੱਗਇਨ"
1582 msgid "accounts"
1583 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
1585 msgid "Password is required to sign on."
1586 msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
1588 #, c-format
1589 msgid "Enter password for %s (%s)"
1590 msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
1592 msgid "Enter Password"
1593 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
1595 msgid "Save password"
1596 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"
1598 #, c-format
1599 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1600 msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1602 msgid "Connection Error"
1603 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1605 msgid "New passwords do not match."
1606 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"
1608 msgid "Fill out all fields completely."
1609 msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"
1611 msgid "Original password"
1612 msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"
1614 msgid "New password"
1615 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
1617 msgid "New password (again)"
1618 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
1620 #, c-format
1621 msgid "Change password for %s"
1622 msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
1624 msgid "Please enter your current password and your new password."
1625 msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
1627 #, c-format
1628 msgid "Change user information for %s"
1629 msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"
1631 msgid "Set User Info"
1632 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
1634 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1635 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1637 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1638 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1640 msgid "Unknown"
1641 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1643 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1644 msgid "Buddies"
1645 msgstr "ਬੱਡੀ"
1647 msgid "buddy list"
1648 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
1650 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1651 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਸਾਇਨ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1653 msgid ""
1654 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1655 "currently trusted."
1656 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਟਰੱਸਟ ਹੈ।"
1658 msgid ""
1659 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1660 "are accurate."
1661 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"
1663 msgid ""
1664 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1665 "your computer's date and time are accurate."
1666 msgstr ""
1668 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1669 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1670 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1672 msgid ""
1673 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1674 "validated."
1675 msgstr ""
1676 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1678 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1679 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1681 msgid "The certificate has been revoked."
1682 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
1684 msgid "An unknown certificate error occurred."
1685 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1687 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1688 msgstr "(*ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ*)"
1690 #. Make messages
1691 #, c-format
1692 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1693 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ:"
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Common name: %s %s\n"
1698 "Fingerprint (SHA1): %s"
1699 msgstr ""
1700 "ਆਮ ਨਾਂ: %s %s\n"
1701 "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s"
1703 #. TODO: Find what the handle ought to be
1704 msgid "Single-use Certificate Verification"
1705 msgstr "ਸਿੰਗਲ-ਵਰਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
1707 #. Scheme name
1708 #. Pool name
1709 msgid "Certificate Authorities"
1710 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"
1712 #. Scheme name
1713 #. Pool name
1714 msgid "SSL Peers Cache"
1715 msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਕੈਸ਼"
1717 #. Make messages
1718 #, c-format
1719 msgid "Accept certificate for %s?"
1720 msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
1722 #. TODO: Find what the handle ought to be
1723 msgid "SSL Certificate Verification"
1724 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
1726 msgid "_View Certificate..."
1727 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..."
1729 #, c-format
1730 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1731 msgstr "%s ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1733 #. TODO: Probably wrong.
1734 msgid "SSL Certificate Error"
1735 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ"
1737 msgid "Unable to validate certificate"
1738 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1743 "are not connecting to the service you believe you are."
1744 msgstr ""
1745 "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ \"%s\" ਵਲੋਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ "
1746 "ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ।"
1748 #. Make messages
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Common name: %s\n"
1752 "\n"
1753 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1754 "\n"
1755 "Activation date: %s\n"
1756 "Expiration date: %s\n"
1757 msgstr ""
1758 "ਆਮ ਨਾਂ: %s\n"
1759 "\n"
1760 "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s\n"
1761 "\n"
1762 "ਐਕਟਿਵ ਮਿਤੀ: %s\n"
1763 "ਮਿਆਦ: %s\n"
1765 #. TODO: Find what the handle ought to be
1766 msgid "Certificate Information"
1767 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
1769 #. show error to user
1770 msgid "Registration Error"
1771 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1773 msgid "Unregistration Error"
1774 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1776 #, c-format
1777 msgid "+++ %s signed on"
1778 msgstr "+++ %s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ"
1780 #, c-format
1781 msgid "+++ %s signed off"
1782 msgstr "+++ %s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
1784 #. Undocumented
1785 #. Unknown error
1786 msgid "Unknown error"
1787 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1789 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1790 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to send message to %s."
1794 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1796 msgid "The message is too large."
1797 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
1799 msgid "Unable to send message."
1800 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
1802 msgid "Send Message"
1803 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1805 msgid "_Send Message"
1806 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
1808 #, c-format
1809 msgid "%s entered the room."
1810 msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
1812 #, c-format
1813 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1814 msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
1816 #, c-format
1817 msgid "You are now known as %s"
1818 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"
1820 #, c-format
1821 msgid "%s is now known as %s"
1822 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
1824 #, c-format
1825 msgid "%s left the room."
1826 msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
1828 #, c-format
1829 msgid "%s left the room (%s)."
1830 msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
1832 msgid "Invite to chat"
1833 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ"
1835 #. Put our happy label in it.
1836 msgid ""
1837 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1838 "invite message."
1839 msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to get connection: %s"
1843 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to get name: %s"
1847 msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to get serv name: %s"
1851 msgstr "serv ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s"
1853 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1854 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਪਲ ਦਾ D-BUS ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
1856 msgid "No name"
1857 msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
1859 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1860 msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
1862 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1863 msgstr "ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Error resolving %s:\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1871 "%s"
1873 #, c-format
1874 msgid "Error resolving %s: %d"
1875 msgstr "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Error reading from resolver process:\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 "ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1883 "%s"
1885 #, c-format
1886 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1887 msgstr "ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਿਜ਼ਾਲਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
1889 #, c-format
1890 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1891 msgstr "%s ਨੂੰ punycode ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
1893 #, c-format
1894 msgid "Thread creation failure: %s"
1895 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1897 msgid "Unknown reason"
1898 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
1900 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1901 msgstr ""
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error reading %s: \n"
1906 "%s.\n"
1907 msgstr ""
1908 "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1909 "%s\n"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error writing %s: \n"
1914 "%s.\n"
1915 msgstr ""
1916 "%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1917 "%s\n"
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error accessing %s: \n"
1922 "%s.\n"
1923 msgstr ""
1924 "%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1925 "%s\n"
1927 msgid "Directory is not writable."
1928 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1930 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1931 msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1933 msgid "Cannot send a directory."
1934 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1936 #, c-format
1937 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1938 msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"
1940 msgid "File is not readable."
1941 msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1943 #, c-format
1944 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1945 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
1947 #, c-format
1948 msgid "%s wants to send you a file"
1949 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
1951 #, c-format
1952 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1953 msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "A file is available for download from:\n"
1958 "Remote host: %s\n"
1959 "Remote port: %d"
1960 msgstr ""
1961 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
1962 "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
1963 "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s is offering to send file %s"
1967 msgstr "%s %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1969 #, c-format
1970 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1971 msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1973 #, c-format
1974 msgid "Offering to send %s to %s"
1975 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"
1977 #, c-format
1978 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1979 msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
1981 #, c-format
1982 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1983 msgstr "ਫਾਇਲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"
1985 #, c-format
1986 msgid "Transfer of file %s complete"
1987 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
1989 msgid "File transfer complete"
1990 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ"
1992 #, c-format
1993 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1994 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1996 msgid "File transfer cancelled"
1997 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
1999 #, c-format
2000 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2001 msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2003 #, c-format
2004 msgid "%s cancelled the file transfer"
2005 msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2007 #, c-format
2008 msgid "File transfer to %s failed."
2009 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2011 #, c-format
2012 msgid "File transfer from %s failed."
2013 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2015 msgid "Run the command in a terminal"
2016 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
2018 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2019 msgstr "\"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
2021 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2022 msgstr "\"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
2024 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2025 msgstr "\"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
2027 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2028 msgstr "\"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
2030 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2031 msgstr "\"msnim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
2033 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2034 msgstr "\"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
2036 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "\"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
2039 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "\"ymsgr\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
2042 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2043 msgstr "\"aim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
2045 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2046 msgstr "\"gg\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
2048 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2049 msgstr "\"icq\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
2051 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2052 msgstr "\"irc\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
2054 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2055 msgstr "\"msnim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
2057 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2058 msgstr "\"sip\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
2060 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2061 msgstr "\"xmpp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
2063 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2064 msgstr "\"ymsgr\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
2066 msgid ""
2067 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2068 "URLs."
2069 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2071 msgid ""
2072 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2073 "URLs."
2074 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2076 msgid ""
2077 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2078 "URLs."
2079 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2081 msgid ""
2082 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2083 "URLs."
2084 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2086 msgid ""
2087 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2088 "URLs."
2089 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"msnim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2091 msgid ""
2092 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2093 "URLs."
2094 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2096 msgid ""
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2098 "URLs."
2099 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2101 msgid ""
2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2103 "URLs."
2104 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"ymsgr\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2106 msgid ""
2107 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2108 "terminal."
2109 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।"
2111 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2112 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2114 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2115 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2117 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2118 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2120 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2121 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2123 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2124 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"msnim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2126 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2127 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2129 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2130 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2132 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2133 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"ymsgr\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
2135 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2136 msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"
2138 msgid "HTML"
2139 msgstr "HTML"
2141 msgid "Plain text"
2142 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
2144 msgid "Old flat format"
2145 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਲੈਟ ਫਾਰਮੈਟ"
2147 msgid "Logging of this conversation failed."
2148 msgstr "ਇਸ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
2150 msgid "XML"
2151 msgstr "XML"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2156 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2157 msgstr ""
2158 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
2159 "b></font> %s<br/>\n"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2164 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2165 msgstr ""
2166 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
2167 "b></font> %s<br/>\n"
2169 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2170 msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"
2172 #, c-format
2173 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2174 msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"
2176 #, c-format
2177 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2178 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2180 msgid ""
2181 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2182 "packages."
2183 msgstr "ਕੋਈ codecs ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਕੋਡਸ (codecs) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
2185 msgid ""
2186 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2187 msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। fs-codesc.conf ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਡਸ ਪਸੰਦ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।"
2189 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2190 msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ Farsight2 ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2192 msgid "Error with your microphone"
2193 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"
2195 msgid "Error with your webcam"
2196 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ 'ਚ ਗਲਤੀ"
2198 msgid "Conference error"
2199 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"
2201 #, c-format
2202 msgid "Error creating session: %s"
2203 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2207 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਰਤੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ %s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
2209 msgid "This plugin has not defined an ID."
2210 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕੋਈ ID ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2212 #, c-format
2213 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2214 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਜ਼ਿਕ %d ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (%d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
2216 #, c-format
2217 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2218 msgstr "ABI ਵਰਜਨ %d.%d.x ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (%d.%d.x ਦੀ ਲੋੜ)"
2220 msgid ""
2221 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2222 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ (list_icon, login ਅਤੇ close)"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2227 "again."
2228 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
2230 msgid "Unable to load the plugin"
2231 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2233 #, c-format
2234 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2235 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
2237 msgid "Unable to load your plugin."
2238 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2240 #, c-format
2241 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2242 msgstr "%s ਨੂੰ %s  ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2244 msgid "Autoaccept"
2245 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ"
2247 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2248 msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੇਨਤੀ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।"
2250 #, c-format
2251 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2252 msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ \"%1$s\" ਲਈ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"
2254 msgid "Autoaccept complete"
2255 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁਕੰਮਲ"
2257 #, c-format
2258 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2259 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ"
2261 msgid "Set Autoaccept Setting"
2262 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2264 msgid "_Save"
2265 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2267 msgid "_Cancel"
2268 msgstr "ਰੱਦ(_C)"
2270 msgid "Ask"
2271 msgstr "ਪੁੱਛੋ"
2273 msgid "Auto Accept"
2274 msgstr "ਆਟੋ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2276 msgid "Auto Reject"
2277 msgstr "ਆਟੋ ਰੱਦ ਕਰੋ"
2279 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2280 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..."
2282 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2283 msgid ""
2284 "Path to save the files in\n"
2285 "(Please provide the full path)"
2286 msgstr ""
2287 "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਥ\n"
2288 "(ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਦਿਓ ਜੀ)"
2290 msgid ""
2291 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2292 "*not* on your buddy list:"
2293 msgstr ""
2295 msgid ""
2296 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2297 "(only when there's no conversation with the sender)"
2298 msgstr ""
2299 "ਪੋਪਅੱਪ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ\n"
2300 "(ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ)"
2302 msgid "Create a new directory for each user"
2303 msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
2305 msgid "Escape the filenames"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Notes"
2309 msgstr "ਨੋਟਿਸ"
2311 msgid "Enter your notes below..."
2312 msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ..."
2314 msgid "Edit Notes..."
2315 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੋਧ..."
2317 #. *< major version
2318 #. *< minor version
2319 #. *< type
2320 #. *< ui_requirement
2321 #. *< flags
2322 #. *< dependencies
2323 #. *< priority
2324 #. *< id
2325 msgid "Buddy Notes"
2326 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੋਟਿਸ"
2328 #. *< name
2329 #. *< version
2330 msgid "Store notes on particular buddies."
2331 msgstr "ਖਾਸ ਬੱਡੀਆਂ ਲਈ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ।"
2333 #. *< summary
2334 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2335 msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਨੋਟ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
2337 #. *< type
2338 #. *< ui_requirement
2339 #. *< flags
2340 #. *< dependencies
2341 #. *< priority
2342 #. *< id
2343 msgid "Cipher Test"
2344 msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ"
2346 #. *< name
2347 #. *< version
2348 #. *  summary
2349 #. *  description
2350 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2351 msgstr "libpurple ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2353 #. *< type
2354 #. *< ui_requirement
2355 #. *< flags
2356 #. *< dependencies
2357 #. *< priority
2358 #. *< id
2359 msgid "DBus Example"
2360 msgstr "DBus ਉਦਾਹਰਨ"
2362 #. *< name
2363 #. *< version
2364 #. *  summary
2365 #. *  description
2366 msgid "DBus Plugin Example"
2367 msgstr "DBus ਪਲੱਗਇਨ ਉਦਾਹਰਨ"
2369 #. *< type
2370 #. *< ui_requirement
2371 #. *< flags
2372 #. *< dependencies
2373 #. *< priority
2374 #. *< id
2375 msgid "File Control"
2376 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"
2378 #. *< name
2379 #. *< version
2380 #. *  summary
2381 #. *  description
2382 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2383 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2385 msgid "Minutes"
2386 msgstr "ਮਿੰਟ"
2388 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2389 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2390 msgid "I'dle Mak'er"
2391 msgstr "ਮੈਂ ਵੇਹਲਾ ਹਾਂ"
2393 msgid "Set Account Idle Time"
2394 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"
2396 msgid "_Set"
2397 msgstr "ਦਿਓ(_S)"
2399 msgid "None of your accounts are idle."
2400 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2402 msgid "Unset Account Idle Time"
2403 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
2405 msgid "_Unset"
2406 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_U)"
2408 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2409 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2411 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2412 msgstr "ਸਭ ਵੇਹਲੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2414 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2415 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ-ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹਲਾ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2417 #. *< type
2418 #. *< ui_requirement
2419 #. *< flags
2420 #. *< dependencies
2421 #. *< priority
2422 #. *< id
2423 msgid "IPC Test Client"
2424 msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ"
2426 #. *< name
2427 #. *< version
2428 #. *  summary
2429 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2430 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ"
2432 #. *  description
2433 msgid ""
2434 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2435 "calls the commands registered."
2436 msgstr ""
2437 "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨੂੰ "
2438 "ਸੱਦਦੀ ਹੈ।"
2440 #. *< type
2441 #. *< ui_requirement
2442 #. *< flags
2443 #. *< dependencies
2444 #. *< priority
2445 #. *< id
2446 msgid "IPC Test Server"
2447 msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ"
2449 #. *< name
2450 #. *< version
2451 #. *  summary
2452 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2453 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"
2455 #. *  description
2456 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2457 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2459 msgid "Hide Joins/Parts"
2460 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਓਹਲੇ"
2462 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2463 msgid "For rooms with more than this many people"
2464 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰੂਮ"
2466 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2467 msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ੍ਹੇ ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਨਾ ਬੋਲੇ"
2469 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2470 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਈ ਲੁਕਵਾਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
2472 #. *< type
2473 #. *< ui_requirement
2474 #. *< flags
2475 #. *< dependencies
2476 #. *< priority
2477 #. *< id
2478 msgid "Join/Part Hiding"
2479 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ"
2481 #. *< name
2482 #. *< version
2483 #. *  summary
2484 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2485 msgstr "ਵਾਧੂ ਜੁਆਇੰਨ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"
2487 #. *  description
2488 msgid ""
2489 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2490 "actively taking part in a conversation."
2491 msgstr ""
2492 "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਡੇ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ "
2493 "ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਂਦੇ ਹਣ।"
2495 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2496 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2497 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2498 #. * not a real timezone.
2499 msgid "(UTC)"
2500 msgstr "(UTC)"
2502 msgid "User is offline."
2503 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2505 msgid "Auto-response sent:"
2506 msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ:"
2508 #, c-format
2509 msgid "%s has signed off."
2510 msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ।"
2512 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2513 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2515 msgid "You were disconnected from the server."
2516 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
2518 msgid ""
2519 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2520 "logged in."
2521 msgstr ""
2522 "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ। ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
2524 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2525 msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2527 msgid "Message could not be sent."
2528 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2530 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2531 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2532 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2533 msgid "Adium"
2534 msgstr "Adium"
2536 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2537 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2538 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2539 msgid "Fire"
2540 msgstr "ਫਾਇਰ"
2542 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2543 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2544 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2545 msgid "Messenger Plus!"
2546 msgstr "ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਪਲੱਸ!"
2548 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2549 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2550 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2551 msgid "QIP"
2552 msgstr "QIP"
2554 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2555 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2556 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2557 msgid "MSN Messenger"
2558 msgstr "MSN ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ"
2560 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2561 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2562 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2563 msgid "Trillian"
2564 msgstr "Trillian"
2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2567 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2568 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2569 msgid "aMSN"
2570 msgstr "aMSN"
2572 #. Add general preferences.
2573 msgid "General Log Reading Configuration"
2574 msgstr "ਜਰਨਲ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2576 msgid "Fast size calculations"
2577 msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਗਿਣਤੀ"
2579 msgid "Use name heuristics"
2580 msgstr "ਨਾਂ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋ"
2582 #. Add Log Directory preferences.
2583 msgid "Log Directory"
2584 msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2586 #. *< type
2587 #. *< ui_requirement
2588 #. *< flags
2589 #. *< dependencies
2590 #. *< priority
2591 #. *< id
2592 msgid "Log Reader"
2593 msgstr "ਲਾਗ ਰੀਡਰ"
2595 #. *< name
2596 #. *< version
2597 #. * summary
2598 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2599 msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2601 #. * description
2602 msgid ""
2603 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2604 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2605 "\n"
2606 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2607 "at your own risk!"
2608 msgstr ""
2609 "ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇਸ ਵਿੱਚ "
2610 "Adium, MSN ਮੈਸੰਜ਼ਰ, ਅਤੇ ਟਰਿੱਲਿਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।\n"
2611 "\n"
2612 "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਐਲਫ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ "
2613 "ਜੀ!"
2615 msgid "Mono Plugin Loader"
2616 msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2618 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2619 msgstr "ਮੋਨੋ ਨਾਲ .NET ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"
2621 msgid "Add new line in IMs"
2622 msgstr "IM ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
2624 msgid "Add new line in Chats"
2625 msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
2627 #. *< magic
2628 #. *< major version
2629 #. *< minor version
2630 #. *< type
2631 #. *< ui_requirement
2632 #. *< flags
2633 #. *< dependencies
2634 #. *< priority
2635 #. *< id
2636 msgid "New Line"
2637 msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
2639 #. *< name
2640 #. *< version
2641 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2642 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਜੋੜੋ।"
2644 #. *< summary
2645 msgid ""
2646 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2647 "the username in the conversation window."
2648 msgstr ""
2649 "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"
2651 msgid "Offline Message Emulation"
2652 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਰੂਪ"
2654 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2655 msgstr "ਇੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ।"
2657 msgid ""
2658 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2659 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2660 msgstr ""
2661 "ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਨੂੰ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2666 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ \"%s"
2669 "\" ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭੇਜਣੇ ਹਨ?"
2671 msgid "Offline Message"
2672 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"
2674 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2675 msgstr "ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2677 msgid "Yes"
2678 msgstr "ਹਾਂ"
2680 msgid "No"
2681 msgstr "ਨਹੀਂ"
2683 msgid "Save offline messages in pounce"
2684 msgstr "ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"
2686 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2687 msgstr "ਪੁੱਛੋ ਨਾ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।"
2689 msgid "One Time Password"
2690 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ"
2692 #. *< type
2693 #. *< ui_requirement
2694 #. *< flags
2695 #. *< dependencies
2696 #. *< priority
2697 #. *< id
2698 msgid "One Time Password Support"
2699 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"
2701 #. *< name
2702 #. *< version
2703 #. *  summary
2704 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2705 msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
2707 #. *  description
2708 msgid ""
2709 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2710 "are only used in a single successful connection.\n"
2711 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2712 msgstr ""
2713 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ-ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਫ਼ਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ "
2714 "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।\n"
2715 "ਨੋਟ: ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
2717 #. *< type
2718 #. *< ui_requirement
2719 #. *< flags
2720 #. *< dependencies
2721 #. *< priority
2722 #. *< id
2723 msgid "Perl Plugin Loader"
2724 msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2726 #. *< name
2727 #. *< version
2728 #. *< summary
2729 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2730 msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2732 msgid "Psychic Mode"
2733 msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
2735 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2736 msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
2738 msgid ""
2739 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2740 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2741 msgstr ""
2742 "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ AIM, ICQ, XMPP, "
2743 "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਅਤੇ ਯਾਹੂ ਲਈ ਕਰਦੀ ਹੈ!"
2745 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2746 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਰਸ ਵਿੱਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ..."
2748 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2749 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
2751 msgid "Disable when away"
2752 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਆਯੋਗ"
2754 msgid "Display notification message in conversations"
2755 msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
2757 msgid "Raise psychic conversations"
2758 msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"
2760 #. *< type
2761 #. *< ui_requirement
2762 #. *< flags
2763 #. *< dependencies
2764 #. *< priority
2765 #. *< id
2766 msgid "Signals Test"
2767 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
2769 #. *< name
2770 #. *< version
2771 #. *  summary
2772 #. *  description
2773 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2774 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
2776 #. *< type
2777 #. *< ui_requirement
2778 #. *< flags
2779 #. *< dependencies
2780 #. *< priority
2781 #. *< id
2782 msgid "Simple Plugin"
2783 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ"
2785 #. *< name
2786 #. *< version
2787 #. *  summary
2788 #. *  description
2789 msgid "Tests to see that most things are working."
2790 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
2792 #. Scheme name
2793 msgid "X.509 Certificates"
2794 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
2796 #. *< type
2797 #. *< ui_requirement
2798 #. *< flags
2799 #. *< dependencies
2800 #. *< priority
2801 #. *< id
2802 msgid "GNUTLS"
2803 msgstr "GNUTLS"
2805 #. *< name
2806 #. *< version
2807 #. *  summary
2808 #. *  description
2809 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2810 msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"
2812 #. *< type
2813 #. *< ui_requirement
2814 #. *< flags
2815 #. *< dependencies
2816 #. *< priority
2817 #. *< id
2818 msgid "NSS"
2819 msgstr "NSS"
2821 #. *< name
2822 #. *< version
2823 #. *  summary
2824 #. *  description
2825 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2826 msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
2828 #. *< type
2829 #. *< ui_requirement
2830 #. *< flags
2831 #. *< dependencies
2832 #. *< priority
2833 #. *< id
2834 msgid "SSL"
2835 msgstr "SSL"
2837 #. *< name
2838 #. *< version
2839 #. *  summary
2840 #. *  description
2841 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2842 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2844 #, c-format
2845 msgid "%s is no longer away."
2846 msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
2848 #, c-format
2849 msgid "%s has gone away."
2850 msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2852 #, c-format
2853 msgid "%s has become idle."
2854 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
2856 #, c-format
2857 msgid "%s is no longer idle."
2858 msgstr "%s ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2860 #, c-format
2861 msgid "%s has signed on."
2862 msgstr "%s ਸਾਇਨ ਆਨ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ।"
2864 msgid "Notify When"
2865 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"
2867 msgid "Buddy Goes _Away"
2868 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"
2870 msgid "Buddy Goes _Idle"
2871 msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"
2873 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2874 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼(_S)"
2876 #. *< type
2877 #. *< ui_requirement
2878 #. *< flags
2879 #. *< dependencies
2880 #. *< priority
2881 #. *< id
2882 msgid "Buddy State Notification"
2883 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਟੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
2885 #. *< name
2886 #. *< version
2887 #. *  summary
2888 #. *  description
2889 msgid ""
2890 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2891 "idle."
2892 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ।"
2894 msgid "Tcl Plugin Loader"
2895 msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2897 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2898 msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"
2900 msgid ""
2901 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2902 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2903 msgstr ""
2904 "ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ TCL ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ http://"
2905 "www.activestate.com ਤੋਂ ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
2907 msgid ""
2908 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2909 "im/BonjourWindows for more information."
2910 msgstr ""
2911 "ਐਪਲ ਦਾ \"Windows ਲਈ ਬੋਨਜੋਉਰ\" ਟੂਲਕਿੱਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://d."
2912 "pidgin.im/BonjourWindows ਵੇਖੋ।"
2914 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2915 msgstr "ਆ ਰਹੇ IM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ"
2917 msgid ""
2918 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2919 msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ mDNS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।  ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ?"
2921 msgid "First name"
2922 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
2924 msgid "Last name"
2925 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
2927 #. email
2928 msgid "Email"
2929 msgstr "ਈਮੇਲ"
2931 msgid "AIM Account"
2932 msgstr "AIM ਅਕਾਊਂਟ"
2934 msgid "XMPP Account"
2935 msgstr "XMPP ਅਕਾਊਂਟ"
2937 #. *< type
2938 #. *< ui_requirement
2939 #. *< flags
2940 #. *< dependencies
2941 #. *< priority
2942 #. *< id
2943 #. *< name
2944 #. *< version
2945 #. *  summary
2946 #. *  description
2947 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2948 msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
2950 msgid "Purple Person"
2951 msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"
2953 #. Creating the options for the protocol
2954 msgid "Local Port"
2955 msgstr "ਲੋਕਲ ਪੋਰਟ"
2957 msgid "Bonjour"
2958 msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ"
2960 #, c-format
2961 msgid "%s has closed the conversation."
2962 msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।"
2964 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2965 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
2967 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2968 msgstr "mDNSResponder ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2970 msgid "Invalid proxy settings"
2971 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
2973 msgid ""
2974 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2975 "invalid."
2976 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"
2978 msgid "Token Error"
2979 msgstr "ਟੋਕਨ ਗਲਤੀ"
2981 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2982 msgstr "ਟੋਕਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।\n"
2984 msgid "Save Buddylist..."
2985 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
2987 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2988 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2990 msgid "Buddylist saved successfully!"
2991 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ!"
2993 #, c-format
2994 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2995 msgstr "%s ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2997 msgid "Couldn't load buddylist"
2998 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3000 msgid "Load Buddylist..."
3001 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
3003 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3004 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ!"
3006 msgid "Save buddylist..."
3007 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
3009 msgid "Load buddylist from file..."
3010 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
3012 msgid "You must fill in all registration fields"
3013 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਹੋਣਗੇ।"
3015 msgid "Passwords do not match"
3016 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3018 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3019 msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
3021 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3022 msgstr "ਨਵਾਂ ਗਡੂ-ਗਡੂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
3024 msgid "Registration completed successfully!"
3025 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਹੈ!"
3027 msgid "Password"
3028 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
3030 msgid "Password (again)"
3031 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
3033 msgid "Enter captcha text"
3034 msgstr "ਕੈਪਟਚਾ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
3036 msgid "Captcha"
3037 msgstr "ਕੈਪਟਚਾ"
3039 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3040 msgstr "ਨਵਾਂ ਗਡੂ-ਗਡੂ ਅਕਾਊਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
3042 msgid "Please, fill in the following fields"
3043 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ"
3045 msgid "City"
3046 msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"
3048 msgid "Year of birth"
3049 msgstr "ਜਨਮ ਦਾ ਸਾਲ"
3051 #. gender
3052 msgid "Gender"
3053 msgstr "ਲਿੰਗ"
3055 msgid "Male or female"
3056 msgstr "ਔਰਤ ਜਾਂ ਮਰਦ"
3058 #. 0
3059 msgid "Male"
3060 msgstr "ਮਰਦ"
3062 msgid "Female"
3063 msgstr "ਔਰਤ"
3065 msgid "Only online"
3066 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਨਲਾਇਨ"
3068 msgid "Find buddies"
3069 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
3071 msgid "Please, enter your search criteria below"
3072 msgstr "ਆਪਣਾ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
3074 msgid "Fill in the fields."
3075 msgstr "ਖੇਤਰਾਂ 'ਚ ਭਰੋ।"
3077 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3078 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।"
3080 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3081 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
3083 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3084 msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
3086 msgid "Password was changed successfully!"
3087 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!"
3089 msgid "Current password"
3090 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ"
3092 msgid "Password (retype)"
3093 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"
3095 msgid "Enter current token"
3096 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੋਕਨ ਦਿਓ"
3098 msgid "Current token"
3099 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੋਕਨ"
3101 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3102 msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
3104 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3105 msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
3107 msgid "Show status to:"
3108 msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ:"
3110 msgid "All people"
3111 msgstr "ਸਭ ਲੋਕ"
3113 msgid "Only buddies"
3114 msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ"
3116 msgid "Change status broadcasting"
3117 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਬਦਲੋ"
3119 msgid "Please, select who can see your status"
3120 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ"
3122 #, c-format
3123 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3124 msgstr "ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ: %s"
3126 msgid "Add to chat..."
3127 msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
3129 #. 0
3130 #. Global
3131 msgid "Available"
3132 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
3134 #. 2
3135 msgid "Chatty"
3136 msgstr "ਚੈਟੀ"
3138 #. 3
3139 msgid "Do Not Disturb"
3140 msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
3142 #. 1
3143 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3144 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3145 #. Away stuff
3146 msgid "Away"
3147 msgstr "ਦੂਰ"
3149 msgid "UIN"
3150 msgstr "UIN"
3152 #. first name
3153 #. optional information
3154 msgid "First Name"
3155 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
3157 msgid "Birth Year"
3158 msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ"
3160 msgid "Unable to display the search results."
3161 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
3163 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3164 msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
3166 msgid "Search results"
3167 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
3169 msgid "No matching users found"
3170 msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
3172 msgid "There are no users matching your search criteria."
3173 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
3175 msgid "Unable to read from socket"
3176 msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3178 msgid "Buddy list downloaded"
3179 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ"
3181 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3182 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
3184 msgid "Buddy list uploaded"
3185 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ"
3187 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3188 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
3190 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3191 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3192 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3193 msgid "Connected"
3194 msgstr "ਜੁੜਿਆ"
3196 msgid "Connection failed"
3197 msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"
3199 msgid "Add to chat"
3200 msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
3202 msgid "Chat _name:"
3203 msgstr "ਗੱਲ ਨਾਂ(_n):"
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3207 msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ '%s' ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
3209 #. 1. connect to server
3210 #. connect to the server
3211 msgid "Connecting"
3212 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3214 msgid "Chat error"
3215 msgstr "ਗੱਲ ਗਲਤੀ"
3217 msgid "This chat name is already in use"
3218 msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ"
3220 msgid "Not connected to the server"
3221 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3223 msgid "Find buddies..."
3224 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
3226 msgid "Change password..."
3227 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ..."
3229 msgid "Upload buddylist to Server"
3230 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ"
3232 msgid "Download buddylist from Server"
3233 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ"
3235 msgid "Delete buddylist from Server"
3236 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"
3238 msgid "Save buddylist to file..."
3239 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."
3241 #. magic
3242 #. major_version
3243 #. minor_version
3244 #. plugin type
3245 #. ui_requirement
3246 #. flags
3247 #. dependencies
3248 #. priority
3249 #. id
3250 #. name
3251 #. version
3252 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3253 msgstr "Gadu-Gadu ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3255 #. summary
3256 msgid "Polish popular IM"
3257 msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ IM"
3259 msgid "Gadu-Gadu User"
3260 msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਯੂਜ਼ਰ"
3262 msgid "GG server"
3263 msgstr "GG ਸਰਵਰ"
3265 msgid "Don't use encryption"
3266 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
3268 msgid "Use encryption if available"
3269 msgstr "ਜੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"
3271 #. TODO
3272 msgid "Require encryption"
3273 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
3275 msgid "Connection security"
3276 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ"
3278 #, c-format
3279 msgid "Unknown command: %s"
3280 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "current topic is: %s"
3284 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"
3286 msgid "No topic is set"
3287 msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
3289 msgid "File Transfer Failed"
3290 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"
3292 msgid "Unable to open a listening port."
3293 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
3295 msgid "Error displaying MOTD"
3296 msgstr "MOTD ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3298 msgid "No MOTD available"
3299 msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3301 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3302 msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ MOTD ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3304 #, c-format
3305 msgid "MOTD for %s"
3306 msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"
3309 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3310 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3311 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3313 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3314 #, c-format
3315 msgid "Lost connection with server: %s"
3316 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"
3318 msgid "View MOTD"
3319 msgstr "MOTD ਵੇਖੋ"
3321 msgid "_Channel:"
3322 msgstr "ਚੈਨਲ(_C):"
3324 msgid "_Password:"
3325 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
3327 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3328 msgstr "IRC ਨਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3330 msgid "SSL support unavailable"
3331 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3333 msgid "Unable to connect"
3334 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3336 #. this is a regular connect, error out
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to connect: %s"
3339 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3341 #, c-format
3342 msgid "Server closed the connection"
3343 msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
3345 msgid "Users"
3346 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
3348 msgid "Topic"
3349 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
3351 #. *< type
3352 #. *< ui_requirement
3353 #. *< flags
3354 #. *< dependencies
3355 #. *< priority
3356 #. *< id
3357 #. *< name
3358 #. *< version
3359 msgid "IRC Protocol Plugin"
3360 msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3362 #. *  summary
3363 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3364 msgstr "IRC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਘੱਟ ਤੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
3366 #. host to connect to
3367 msgid "Server"
3368 msgstr "ਸਰਵਰ"
3370 #. port to connect to
3371 msgid "Port"
3372 msgstr "ਪੋਰਟ"
3374 msgid "Encodings"
3375 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3377 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3378 msgstr "ਆ ਰਹੀ UTF-8 ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
3380 msgid "Real name"
3381 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
3384 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3385 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3387 msgid "Use SSL"
3388 msgstr "SSL ਵਰਤੋਂ"
3390 msgid "Bad mode"
3391 msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ"
3393 #, c-format
3394 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3395 msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ, %s ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
3397 #, c-format
3398 msgid "Ban on %s"
3399 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"
3401 msgid "End of ban list"
3402 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"
3404 #, c-format
3405 msgid "You are banned from %s."
3406 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
3408 msgid "Banned"
3409 msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"
3411 #, c-format
3412 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3413 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ: ਪਾਬੰਦੀ-ਲਿਸਟ ਭਰੀ"
3415 msgid " <i>(ircop)</i>"
3416 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3418 msgid " <i>(identified)</i>"
3419 msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"
3421 msgid "Nick"
3422 msgstr "ਨਾਂ"
3424 msgid "Currently on"
3425 msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"
3427 msgid "Idle for"
3428 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
3430 msgid "Online since"
3431 msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ"
3433 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3434 msgstr "<b>ਮੁੱਦਾ ਦਿਓ:</b>"
3436 msgid "Glorious"
3437 msgstr "ਸ਼ਾਨਦਾਰ"
3439 #, c-format
3440 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3441 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "%s has cleared the topic."
3445 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"
3447 #, c-format
3448 msgid "The topic for %s is: %s"
3449 msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "Unknown message '%s'"
3453 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"
3455 msgid "Unknown message"
3456 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"
3458 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3459 msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
3461 #, c-format
3462 msgid "Users on %s: %s"
3463 msgstr "%s 'ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ: %s"
3465 msgid "Time Response"
3466 msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ"
3468 msgid "The IRC server's local time is:"
3469 msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਹੈ:"
3471 msgid "No such channel"
3472 msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3474 #. does this happen?
3475 msgid "no such channel"
3476 msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3478 msgid "User is not logged in"
3479 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3481 msgid "No such nick or channel"
3482 msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3484 msgid "Could not send"
3485 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3487 #, c-format
3488 msgid "Joining %s requires an invitation."
3489 msgstr "%s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
3491 msgid "Invitation only"
3492 msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"
3494 #, c-format
3495 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3496 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
3498 #. Remove user from channel
3499 #, c-format
3500 msgid "Kicked by %s (%s)"
3501 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"
3503 #, c-format
3504 msgid "mode (%s %s) by %s"
3505 msgstr "%3$s ਵਲੋਂ ਮੋਡ (%1$s %2$s)"
3507 msgid "Invalid nickname"
3508 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"
3510 msgid ""
3511 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3512 "invalid characters."
3513 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3515 msgid ""
3516 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3517 "invalid characters."
3518 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3520 #. We only want to do the following dance if the connection
3521 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3522 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3523 #, c-format
3524 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3525 msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ|"
3527 msgid "Nickname in use"
3528 msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਨਾਂ"
3530 msgid "Cannot change nick"
3531 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3533 msgid "Could not change nick"
3534 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3536 #, c-format
3537 msgid "You have parted the channel%s%s"
3538 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s%s ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"
3540 msgid "Error: invalid PONG from server"
3541 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ PONG"
3543 #, c-format
3544 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3545 msgstr "PING ਜਵਾਬ -- Lag: %lu ਸਕਿੰਟ"
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3549 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
3551 msgid "Cannot join channel"
3552 msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
3554 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3555 msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3557 #, c-format
3558 msgid "Wallops from %s"
3559 msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"
3561 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3562 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3564 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3565 msgstr ""
3567 msgid ""
3568 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3569 "away."
3570 msgstr ""
3571 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3572 "away."
3574 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3575 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3577 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3578 msgstr "chanserv: Send a command to chanserv"
3580 msgid ""
3581 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3582 "someone. You must be a channel operator to do this."
3583 msgstr ""
3584 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3585 "someone. You must be a channel operator to do this."
3587 msgid ""
3588 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3589 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3590 "must be a channel operator to do this."
3591 msgstr ""
3592 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3593 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3594 "must be a channel operator to do this."
3596 msgid ""
3597 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3598 "channel, or the current channel."
3599 msgstr ""
3600 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3601 "channel, or the current channel."
3603 msgid ""
3604 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3605 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3606 msgstr ""
3607 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3608 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3610 msgid ""
3611 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3612 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3613 msgstr ""
3614 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3615 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3617 msgid ""
3618 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3619 "channel operator to do this."
3620 msgstr ""
3621 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3622 "channel operator to do this."
3624 msgid ""
3625 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3626 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3627 msgstr ""
3628 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3629 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3631 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3632 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3634 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3635 msgstr "memoserv: Send a command to memoserv"
3637 msgid ""
3638 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3639 "or user mode."
3640 msgstr ""
3641 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3642 "or user mode."
3644 msgid ""
3645 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3646 "opposed to a channel)."
3647 msgstr ""
3648 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3649 "opposed to a channel)."
3651 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3652 msgstr "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3654 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3655 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3657 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3658 msgstr "nickserv: Send a command to nickserv"
3660 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3661 msgstr "notice &lt;target&lt;: ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ।"
3663 msgid ""
3664 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3665 "must be a channel operator to do this."
3666 msgstr ""
3667 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3668 "must be a channel operator to do this."
3670 msgid ""
3671 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3672 "can't use it."
3673 msgstr ""
3674 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3675 "can't use it."
3677 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3678 msgstr "operserv: Send a command to operserv"
3680 msgid ""
3681 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3682 "with an optional message."
3683 msgstr ""
3684 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3685 "with an optional message."
3687 msgid ""
3688 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3689 "has."
3690 msgstr ""
3691 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3692 "has."
3694 msgid ""
3695 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3696 "opposed to a channel)."
3697 msgstr ""
3698 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3699 "opposed to a channel)."
3701 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3702 msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3704 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3705 msgstr "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3707 msgid ""
3708 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3709 "channel operator to do this."
3710 msgstr ""
3711 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3712 "channel operator to do this."
3714 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3715 msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."
3717 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3718 msgstr "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3720 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3721 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
3723 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3724 msgstr "version [nick]: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ CTCP VERSION ਮੰਗ ਭੇਜੋ"
3726 msgid ""
3727 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3728 "must be a channel operator to do this."
3729 msgstr ""
3730 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3731 "must be a channel operator to do this."
3733 msgid ""
3734 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3735 "use it."
3736 msgstr ""
3737 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3738 "use it."
3740 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3741 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3743 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3744 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ, ਜਦੋਂ ਲਾਗ-ਆਫ਼ ਕਰੋ।"
3746 #, c-format
3747 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3748 msgstr "%s ਤੋਂ ਜਵਾਬੀ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ"
3750 msgid "PONG"
3751 msgstr "PONG"
3753 msgid "CTCP PING reply"
3754 msgstr "CTCP PING reply"
3756 msgid "Disconnected."
3757 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"
3759 msgid "Unknown Error"
3760 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
3762 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3763 msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
3765 msgid "execute"
3766 msgstr "ਚਲਾਓ"
3768 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3769 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3771 #. This happens when the server sends back jibberish
3772 #. * in the "additional data with success" case.
3773 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3775 msgid "Invalid response from server"
3776 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ"
3778 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3779 msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3784 "this and continue authentication?"
3785 msgstr ""
3786 "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ "
3787 "ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
3789 msgid "Plaintext Authentication"
3790 msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
3792 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3793 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3795 msgid "Invalid challenge from server"
3796 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
3798 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3799 msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ"
3801 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3802 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3807 "Allow this and continue authentication?"
3808 msgstr ""
3809 "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ "
3810 "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
3812 msgid "SASL authentication failed"
3813 msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
3815 #, c-format
3816 msgid "SASL error: %s"
3817 msgstr "SASL ਗਲਤੀ: %s"
3819 msgid "Invalid Encoding"
3820 msgstr "ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3822 msgid "Unsupported Extension"
3823 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
3825 msgid ""
3826 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3827 "attack"
3828 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ MITM ਹਮਲੇ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3830 msgid ""
3831 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3832 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3833 msgstr ""
3834 "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਐਲਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ MITM ਹਮਲੇ ਦੇ ਸੰਕੇਤ "
3835 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3837 msgid "Server does not support channel binding"
3838 msgstr "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3840 msgid "Unsupported channel binding method"
3841 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਢੰਗ"
3843 msgid "User not found"
3844 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3846 msgid "Invalid Username Encoding"
3847 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3849 msgid "Resource Constraint"
3850 msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਬੰਦੀ"
3852 msgid "Unable to canonicalize username"
3853 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3855 msgid "Unable to canonicalize password"
3856 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3858 msgid "Malicious challenge from server"
3859 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
3861 msgid "Unexpected response from server"
3862 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
3864 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3865 msgstr "BOSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"
3867 msgid "No session ID given"
3868 msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3870 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3871 msgstr "BOSH ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
3873 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3874 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3876 #, c-format
3877 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3878 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3880 msgid "Unable to establish SSL connection"
3881 msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3883 msgid "Full Name"
3884 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
3886 msgid "Family Name"
3887 msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"
3889 msgid "Given Name"
3890 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
3892 msgid "URL"
3893 msgstr "URL"
3895 msgid "Street Address"
3896 msgstr "ਗਲੀ"
3899 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3900 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3901 #. * EXTADR.
3903 msgid "Extended Address"
3904 msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ"
3906 msgid "Locality"
3907 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
3909 msgid "Region"
3910 msgstr "ਖੇਤਰ"
3912 msgid "Postal Code"
3913 msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
3915 msgid "Country"
3916 msgstr "ਦੇਸ਼"
3918 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3919 #. * out of spec
3920 msgid "Telephone"
3921 msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"
3923 msgid "Organization Name"
3924 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ"
3926 msgid "Organization Unit"
3927 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ"
3929 msgid "Job Title"
3930 msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ"
3932 msgid "Role"
3933 msgstr "ਕੰਮ"
3935 #. birthday
3936 #. birthday (required)
3937 msgid "Birthday"
3938 msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"
3940 msgid "Description"
3941 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
3943 msgid "Edit XMPP vCard"
3944 msgstr "XMPP vCard ਸੋਧ"
3946 msgid ""
3947 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3948 "comfortable."
3949 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮਝੋ।"
3951 msgid "Client"
3952 msgstr "ਕਲਾਇਟ"
3954 msgid "Operating System"
3955 msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
3957 msgid "Local Time"
3958 msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਮ"
3960 msgid "Priority"
3961 msgstr "ਤਰਜੀਹ"
3963 msgid "Resource"
3964 msgstr "ਸਰੋਤ"
3966 msgid "Uptime"
3967 msgstr "ਚਾਲੂ-ਸਮਾਂ"
3969 msgid "Logged Off"
3970 msgstr "ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕੀਤਾ"
3972 #, c-format
3973 msgid "%s ago"
3974 msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ"
3976 msgid "Middle Name"
3977 msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"
3979 msgid "Address"
3980 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
3982 msgid "P.O. Box"
3983 msgstr "P.O. Box"
3985 msgid "Photo"
3986 msgstr "ਤਸਵੀਰ"
3988 msgid "Logo"
3989 msgstr "ਲੋਗੋ"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3994 "continue?"
3995 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ/ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3997 msgid "Cancel Presence Notification"
3998 msgstr "ਮੌਜੂਦੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"
4000 msgid "Un-hide From"
4001 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾ-ਓਹਲੇ"
4003 msgid "Temporarily Hide From"
4004 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਓਹਲੇ"
4006 msgid "(Re-)Request authorization"
4007 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ (ਮੁੜ-ਲੋੜੀਦੀ)"
4009 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4010 #. removed?
4011 msgid "Unsubscribe"
4012 msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4014 msgid "Initiate _Chat"
4015 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"
4017 msgid "Log In"
4018 msgstr "ਲਾਗ ਇਨ"
4020 msgid "Log Out"
4021 msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"
4023 msgid "JID"
4024 msgstr "JID"
4026 #. last name
4027 msgid "Last Name"
4028 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
4030 msgid "The following are the results of your search"
4031 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹਨ"
4033 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4034 msgid ""
4035 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4036 "Each field supports wild card searches (%)"
4037 msgstr ""
4038 "ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ। ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ "
4039 "(%)"
4041 msgid "Directory Query Failed"
4042 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
4044 msgid "Could not query the directory server."
4045 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
4047 #. Try to translate the message (see static message
4048 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4049 #, c-format
4050 msgid "Server Instructions: %s"
4051 msgstr "ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ: %s"
4053 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4054 msgstr "ਕਿਸੇ ਮਿਲਦੇ XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ।"
4056 msgid "Email Address"
4057 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
4059 msgid "Search for XMPP users"
4060 msgstr "XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"
4062 #. "Search"
4063 msgid "Search"
4064 msgstr "ਖੋਜ"
4066 msgid "Invalid Directory"
4067 msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
4069 msgid "Enter a User Directory"
4070 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ"
4072 msgid "Select a user directory to search"
4073 msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
4075 msgid "Search Directory"
4076 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
4078 msgid "_Room:"
4079 msgstr "ਰੂਮ(_R):"
4081 msgid "_Server:"
4082 msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"
4084 msgid "_Handle:"
4085 msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):"
4087 #, c-format
4088 msgid "%s is not a valid room name"
4089 msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4091 msgid "Invalid Room Name"
4092 msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s is not a valid server name"
4096 msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4098 msgid "Invalid Server Name"
4099 msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s is not a valid room handle"
4103 msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4105 msgid "Invalid Room Handle"
4106 msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"
4108 msgid "Configuration error"
4109 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
4111 msgid "Unable to configure"
4112 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"
4114 msgid "Room Configuration Error"
4115 msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
4117 msgid "This room is not capable of being configured"
4118 msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4120 msgid "Registration error"
4121 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
4123 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4124 msgstr "ਗ਼ੈਰ-MUC ਚੈਟ-ਰੂਮਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4126 msgid "Error retrieving room list"
4127 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4129 msgid "Invalid Server"
4130 msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ"
4132 msgid "Enter a Conference Server"
4133 msgstr "ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੇ"
4135 msgid "Select a conference server to query"
4136 msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
4138 msgid "Find Rooms"
4139 msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ"
4141 msgid "Affiliations:"
4142 msgstr "ਸਬੰਧ:"
4144 msgid "No users found"
4145 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
4147 msgid "Roles:"
4148 msgstr "ਰੋਲ:"
4150 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4151 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
4153 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4154 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
4156 msgid "Ping timed out"
4157 msgstr "ਪਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
4159 msgid "Invalid XMPP ID"
4160 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID"
4162 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4163 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4165 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4166 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4168 msgid "Malformed BOSH URL"
4169 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ BOSH URL"
4171 #, c-format
4172 msgid "Registration of %s@%s successful"
4173 msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4175 #, c-format
4176 msgid "Registration to %s successful"
4177 msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4179 msgid "Registration Successful"
4180 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4182 msgid "Registration Failed"
4183 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
4185 #, c-format
4186 msgid "Registration from %s successfully removed"
4187 msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ"
4189 msgid "Unregistration Successful"
4190 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4192 msgid "Unregistration Failed"
4193 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
4195 msgid "State"
4196 msgstr "ਹਾਲਤ"
4198 msgid "Postal code"
4199 msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
4201 msgid "Phone"
4202 msgstr "ਫੋਨ"
4204 msgid "Date"
4205 msgstr "ਮਿਤੀ"
4207 msgid "Already Registered"
4208 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
4210 msgid "Unregister"
4211 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ"
4213 msgid ""
4214 "Please fill out the information below to change your account registration."
4215 msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
4217 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4218 msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
4220 msgid "Register New XMPP Account"
4221 msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
4223 msgid "Register"
4224 msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"
4226 #, c-format
4227 msgid "Change Account Registration at %s"
4228 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
4230 #, c-format
4231 msgid "Register New Account at %s"
4232 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
4234 msgid "Change Registration"
4235 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
4237 msgid "Error unregistering account"
4238 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
4240 msgid "Account successfully unregistered"
4241 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
4243 msgid "Initializing Stream"
4244 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4246 msgid "Initializing SSL/TLS"
4247 msgstr "SSL/TLS ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4249 msgid "Authenticating"
4250 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4252 msgid "Re-initializing Stream"
4253 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4255 msgid "Server doesn't support blocking"
4256 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4258 msgid "Not Authorized"
4259 msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ"
4261 msgid "Mood"
4262 msgstr "ਮੂਡ"
4264 msgid "Now Listening"
4265 msgstr "ਹੁਣ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4267 msgid "Both"
4268 msgstr "ਦੋਨੋਂ"
4270 msgid "From (To pending)"
4271 msgstr "ਵਲੋਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
4273 msgid "From"
4274 msgstr "ਵੱਲੋਂ"
4276 msgid "To"
4277 msgstr "ਵੱਲ"
4279 msgid "None (To pending)"
4280 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
4282 msgid "None"
4283 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4285 #. subscription type
4286 msgid "Subscription"
4287 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
4289 msgid "Mood Text"
4290 msgstr "ਮੂਡ ਟੈਕਸਟ"
4292 msgid "Allow Buzz"
4293 msgstr "ਬੱਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4295 msgid "Mood Name"
4296 msgstr "ਮੂਡ ਨਾਂ"
4298 msgid "Mood Comment"
4299 msgstr "ਮੂਡ ਟਿੱਪਣੀ"
4301 #. primitive
4302 #. ID
4303 #. name - use default
4304 #. saveable
4305 #. should be user_settable some day
4306 #. independent
4307 msgid "Tune Artist"
4308 msgstr "ਟਿਊਨ ਕਲਾਕਾਰ"
4310 msgid "Tune Title"
4311 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਾਇਟਲ"
4313 msgid "Tune Album"
4314 msgstr "ਟਿਊਨ ਐਲਬਮ"
4316 msgid "Tune Genre"
4317 msgstr "ਟਿਊਨ ਸ਼ੈਲੀ"
4319 msgid "Tune Comment"
4320 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਿੱਪਣੀ"
4322 msgid "Tune Track"
4323 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਰੈਕ"
4325 msgid "Tune Time"
4326 msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"
4328 msgid "Tune Year"
4329 msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"
4331 msgid "Tune URL"
4332 msgstr "ਟਿਊਨ URL"
4334 msgid "Password Changed"
4335 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
4337 msgid "Your password has been changed."
4338 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
4340 msgid "Error changing password"
4341 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4343 msgid "Change XMPP Password"
4344 msgstr "XMPP ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
4346 msgid "Please enter your new password"
4347 msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"
4349 msgid "Set User Info..."
4350 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
4352 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4353 msgid "Change Password..."
4354 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ..."
4356 #. }
4357 msgid "Search for Users..."
4358 msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ..."
4360 msgid "Bad Request"
4361 msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"
4363 msgid "Conflict"
4364 msgstr "ਟਕਰਾ"
4366 msgid "Feature Not Implemented"
4367 msgstr "ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"
4369 msgid "Forbidden"
4370 msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
4372 msgid "Gone"
4373 msgstr "ਗਿਆ"
4375 msgid "Internal Server Error"
4376 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"
4378 msgid "Item Not Found"
4379 msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"
4381 msgid "Malformed XMPP ID"
4382 msgstr "ਖਰਾਬ XMPP ID"
4384 msgid "Not Acceptable"
4385 msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
4387 msgid "Not Allowed"
4388 msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
4390 msgid "Payment Required"
4391 msgstr "ਪੇਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4393 msgid "Recipient Unavailable"
4394 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4396 msgid "Registration Required"
4397 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4399 msgid "Remote Server Not Found"
4400 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4402 msgid "Remote Server Timeout"
4403 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਾਈਮਆਉਟ"
4405 msgid "Server Overloaded"
4406 msgstr "ਸਰਵਰ ਓਵਰਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"
4408 msgid "Service Unavailable"
4409 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"
4411 msgid "Subscription Required"
4412 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4414 msgid "Unexpected Request"
4415 msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗ"
4417 msgid "Authorization Aborted"
4418 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
4420 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4421 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
4423 msgid "Invalid authzid"
4424 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"
4426 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4427 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ"
4429 msgid "Authorization mechanism too weak"
4430 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹੈ"
4432 msgid "Temporary Authentication Failure"
4433 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
4435 msgid "Authentication Failure"
4436 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
4438 msgid "Bad Format"
4439 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ"
4441 msgid "Bad Namespace Prefix"
4442 msgstr "ਗਲਤ ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
4444 msgid "Resource Conflict"
4445 msgstr "ਸਰੋਤ ਅਪਵਾਦ"
4447 msgid "Connection Timeout"
4448 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
4450 msgid "Host Gone"
4451 msgstr "ਹੋਸਟ ਗਿਆ"
4453 msgid "Host Unknown"
4454 msgstr "ਹੋਸਟ ਅਣਜਾਣ"
4456 msgid "Improper Addressing"
4457 msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"
4459 msgid "Invalid ID"
4460 msgstr "Invalid ID"
4462 msgid "Invalid Namespace"
4463 msgstr "Invalid Namespace"
4465 msgid "Invalid XML"
4466 msgstr "ਗਲਤ XML"
4468 msgid "Non-matching Hosts"
4469 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਿਲਦੇ ਹੋਸਟ"
4471 msgid "Policy Violation"
4472 msgstr "ਨੀਤੀ ਉਲੰਘਣ"
4474 msgid "Remote Connection Failed"
4475 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
4477 msgid "Restricted XML"
4478 msgstr "ਸਖਤ XML"
4480 msgid "See Other Host"
4481 msgstr "ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਵੇਖੋ"
4483 msgid "System Shutdown"
4484 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ"
4486 msgid "Undefined Condition"
4487 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਹਾਲਤ"
4489 msgid "Unsupported Encoding"
4490 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
4492 msgid "Unsupported Stanza Type"
4493 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਟਾਈਪ"
4495 msgid "Unsupported Version"
4496 msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
4498 msgid "XML Not Well Formed"
4499 msgstr "XML ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4501 msgid "Stream Error"
4502 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"
4504 #, c-format
4505 msgid "Unable to ban user %s"
4506 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4508 #, c-format
4509 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4510 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਬੰਧ: \"%s\""
4512 #, c-format
4513 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4514 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨਾਲ \"%s\" ਵਾਂਗ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
4516 #, c-format
4517 msgid "Unknown role: \"%s\""
4518 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੋਲ: \"%s\""
4520 #, c-format
4521 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4522 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ \"%s\" ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4524 #, c-format
4525 msgid "Unable to kick user %s"
4526 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
4528 #, c-format
4529 msgid "Unable to ping user %s"
4530 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4534 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4536 #, c-format
4537 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4538 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਸ਼ਾਇਦ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।"
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4543 "buzzes now."
4544 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੱਜ਼ ਲੈਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
4546 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4547 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4548 msgid "Buzz"
4549 msgstr "ਬੱਜ਼"
4551 #, c-format
4552 msgid "%s has buzzed you!"
4553 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ!"
4555 #, c-format
4556 msgid "Buzzing %s..."
4557 msgstr "%s ਨੂੰ ਬੱਜ਼..."
4559 #, c-format
4560 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4561 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤ JID"
4563 #, c-format
4564 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4565 msgstr "%s ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4569 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4571 msgid "Media Initiation Failed"
4572 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4577 "session."
4578 msgstr "%s ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
4580 msgid "Select a Resource"
4581 msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"
4583 msgid "Initiate Media"
4584 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ"
4586 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4587 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ PEP ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4589 msgid "config:  Configure a chat room."
4590 msgstr "config:  Configure a chat room."
4592 msgid "configure:  Configure a chat room."
4593 msgstr "configure:  Configure a chat room."
4595 msgid "part [message]:  Leave the room."
4596 msgstr "part [message]:  Leave the room."
4598 msgid "register:  Register with a chat room."
4599 msgstr "register:  Register with a chat room."
4601 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4602 msgstr "topic [new topic]:  View or change the topic."
4604 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4605 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4607 msgid ""
4608 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4609 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4610 msgstr ""
4611 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ "
4612 "ਦਾ ਸਬੰਧ ਲਵੋ ਜਾਂ ਰੂਮ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
4614 msgid ""
4615 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4616 "users with a role or set users' role with the room."
4617 msgstr ""
4618 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ "
4619 "ਰੋਲ ਲਵੋ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਰੂਮ ਨਾਲ ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
4621 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4622 msgstr "invite &lt;user&gt; [room]:  ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਸੱਦੋ।"
4624 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4625 msgstr ""
4627 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4628 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4630 msgid ""
4631 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4632 msgstr ""
4633 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4635 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4636 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ/ਭਾਗ/ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ।"
4638 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4639 msgstr "ਬੱਜ਼: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦੁਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜੋ"
4641 msgid "mood: Set current user mood"
4642 msgstr "ਮੂਡ: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
4644 msgid "Extended Away"
4645 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
4647 #. *< type
4648 #. *< ui_requirement
4649 #. *< flags
4650 #. *< dependencies
4651 #. *< priority
4652 #. *< id
4653 #. *< name
4654 #. *< version
4655 #. *  summary
4656 #. *  description
4657 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4658 msgstr "XMPP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
4660 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4661 msgid "Domain"
4662 msgstr "ਡੋਮੇਨ"
4664 msgid "Use old-style SSL"
4665 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ-ਸਟਾਇਲ SSL ਵਰਤੋਂ"
4667 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4668 msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4670 msgid "Connect port"
4671 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਪੋਰਟ"
4673 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4674 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4675 #. Account options
4676 msgid "Connect server"
4677 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"
4679 msgid "File transfer proxies"
4680 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ"
4682 msgid "BOSH URL"
4683 msgstr "BOSH URL"
4685 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4686 #. shared with MSN
4687 msgid "Show Custom Smileys"
4688 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"
4690 #, c-format
4691 msgid "%s has left the conversation."
4692 msgstr "%s ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ।"
4694 #, c-format
4695 msgid "Message from %s"
4696 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"
4698 #, c-format
4699 msgid "%s has set the topic to: %s"
4700 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s"
4702 #, c-format
4703 msgid "The topic is: %s"
4704 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"
4706 #, c-format
4707 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4708 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4710 msgid "XMPP Message Error"
4711 msgstr "XMPP ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
4713 #, c-format
4714 msgid "(Code %s)"
4715 msgstr "(ਕੋਡ %s)"
4717 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4718 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
4720 msgid "XMPP stream header missing"
4721 msgstr "XMPP ਸਟਰੀਮ ਹੈੱਡਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4723 msgid "XMPP Version Mismatch"
4724 msgstr "XMPP ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
4726 msgid "XMPP stream missing ID"
4727 msgstr "XMPP ਸਟੀਰਮ ID ਗੁੰਮ ਹੈ"
4729 msgid "XML Parse error"
4730 msgstr "XML ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"
4732 #, c-format
4733 msgid "Error joining chat %s"
4734 msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"
4736 #, c-format
4737 msgid "Error in chat %s"
4738 msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਗਲਤੀ"
4740 msgid "Create New Room"
4741 msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"
4743 msgid ""
4744 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4745 "default settings?"
4746 msgstr ""
4747 "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਹੀ ਵਰਤਣਾ "
4748 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4750 msgid "_Configure Room"
4751 msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"
4753 msgid "_Accept Defaults"
4754 msgstr "ਮੂਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(_A)"
4756 msgid "No reason"
4757 msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ"
4759 #, c-format
4760 msgid "You have been kicked: (%s)"
4761 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
4763 #, c-format
4764 msgid "Kicked (%s)"
4765 msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ (%s)"
4767 msgid "Unknown Error in presence"
4768 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4770 #, c-format
4771 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4772 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4774 #. not success
4775 msgid "File Send Failed"
4776 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4778 #, c-format
4779 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4780 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤ JID"
4782 #, c-format
4783 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4784 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4786 #, c-format
4787 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4788 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4790 #, c-format
4791 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4792 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ %s ਦੇ ਸਰੋਤ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
4794 msgid "Afraid"
4795 msgstr "ਡਰਿਆ"
4797 msgid "Amazed"
4798 msgstr "ਡੌਰ-ਭੌਰ"
4800 msgid "Amorous"
4801 msgstr "ਆਸ਼ਕਾਨਾ"
4803 msgid "Angry"
4804 msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ"
4806 msgid "Annoyed"
4807 msgstr "ਜ਼ਿੱਦੀ"
4809 msgid "Anxious"
4810 msgstr "ਬੇਚੈਨ"
4812 msgid "Aroused"
4813 msgstr "ਜਾਗਦਾ"
4815 msgid "Ashamed"
4816 msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ"
4818 msgid "Bored"
4819 msgstr "ਅੱਕਿਆ"
4821 msgid "Brave"
4822 msgstr "ਦਲੇਰ"
4824 msgid "Calm"
4825 msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"
4827 msgid "Cautious"
4828 msgstr "ਚੌਕਸ"
4830 msgid "Cold"
4831 msgstr "ਠੰਡ"
4833 msgid "Confident"
4834 msgstr "ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ"
4836 msgid "Confused"
4837 msgstr "ਉਲਝਿਆ"
4839 msgid "Contemplative"
4840 msgstr "ਅੰਤਰ ਧਿਆਨ"
4842 msgid "Contented"
4843 msgstr "ਪਰਸੰਨ"
4845 msgid "Cranky"
4846 msgstr "ਵੈਹਮੀ"
4848 msgid "Crazy"
4849 msgstr "ਝੱਲਾ"
4851 msgid "Creative"
4852 msgstr "ਸਿਰਜਣਸ਼ੀਲ"
4854 msgid "Curious"
4855 msgstr "ਜਿਆਸੂ"
4857 msgid "Dejected"
4858 msgstr "ਨਿੰਮੌਝੂਣਾ"
4860 msgid "Depressed"
4861 msgstr "ਦੁਖੀ"
4863 msgid "Disappointed"
4864 msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"
4866 msgid "Disgusted"
4867 msgstr "ਅੱਕਿਆ"
4869 msgid "Dismayed"
4870 msgstr "ਡਰਿਆ"
4872 msgid "Distracted"
4873 msgstr "ਬੇਧਿਆਨਾ"
4875 msgid "Embarrassed"
4876 msgstr "ਪਰੇਸ਼ਾਨ"
4878 msgid "Envious"
4879 msgstr "ਈਰਖਾਲੂ"
4881 msgid "Excited"
4882 msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ"
4884 msgid "Flirtatious"
4885 msgstr "ਨਖ਼ਰੇ"
4887 msgid "Frustrated"
4888 msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"
4890 msgid "Grateful"
4891 msgstr "ਇਹਸਾਨਮੰਦ"
4893 msgid "Grieving"
4894 msgstr "ਸੋਗੀ"
4896 msgid "Grumpy"
4897 msgstr "ਰੁੱਖਾ"
4899 msgid "Guilty"
4900 msgstr "ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ"
4902 msgid "Happy"
4903 msgstr "ਖੁਸ਼"
4905 msgid "Hopeful"
4906 msgstr "ਆਸਵੰਦ"
4908 msgid "Hot"
4909 msgstr "ਹਾਟ"
4911 msgid "Humbled"
4912 msgstr "ਨਿਮਾਣਾ"
4914 msgid "Humiliated"
4915 msgstr "ਜਲੀਲ ਕੀਤਾ"
4917 msgid "Hungry"
4918 msgstr "ਭੁੱਖਾ"
4920 msgid "Hurt"
4921 msgstr "ਬਦਸਲੂਕੀ"
4923 msgid "Impressed"
4924 msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ"
4926 msgid "In awe"
4927 msgstr "ਸਨਮਾਨ 'ਚ"
4929 msgid "In love"
4930 msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"
4932 msgid "Indignant"
4933 msgstr "ਰੁੱਸਿਆ"
4935 msgid "Interested"
4936 msgstr "ਉਤਸਕ"
4938 msgid "Intoxicated"
4939 msgstr "ਮਦਹੋਸ਼"
4941 msgid "Invincible"
4942 msgstr "ਅਜਿੱਤ"
4944 msgid "Jealous"
4945 msgstr "ਈਰਖਈ"
4947 msgid "Lonely"
4948 msgstr "ਇੱਕਲੇ"
4950 msgid "Lost"
4951 msgstr "ਗੁਆਚਿਆ"
4953 msgid "Lucky"
4954 msgstr "ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ"
4956 msgid "Mean"
4957 msgstr "ਸ਼ੂਮ"
4959 msgid "Moody"
4960 msgstr "ਦਿਲਗੀਰ"
4962 msgid "Nervous"
4963 msgstr "ਬੌਂਦਲਿਆ"
4965 msgid "Neutral"
4966 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਤ"
4968 msgid "Offended"
4969 msgstr "ਦੋਸ਼ੀ"
4971 msgid "Outraged"
4972 msgstr "ਅਤਿੱਆਚਾਰੀ"
4974 msgid "Playful"
4975 msgstr "ਰੌਣਕੀ"
4977 msgid "Proud"
4978 msgstr "ਮਜ਼ਾਜੀ"
4980 msgid "Relaxed"
4981 msgstr "ਸੁਸਤ"
4983 msgid "Relieved"
4984 msgstr "ਆਰਾਮ 'ਚ"
4986 msgid "Remorseful"
4987 msgstr "ਪਸ਼ਚਾਤਾਪਪੂਰਨ"
4989 msgid "Restless"
4990 msgstr "ਬੇਚੈਨ"
4992 msgid "Sad"
4993 msgstr "ਉਦਾਸ"
4995 msgid "Sarcastic"
4996 msgstr "ਵਿਅੰਗਮਈ"
4998 msgid "Satisfied"
4999 msgstr "ਸੰਤੁਸ਼ਟ"
5001 msgid "Serious"
5002 msgstr "ਗੰਭੀਰ"
5004 msgid "Shocked"
5005 msgstr "ਸਦਮਾ"
5007 msgid "Shy"
5008 msgstr "ਸੰਗਾਊ"
5010 msgid "Sick"
5011 msgstr "ਬੀਮਾਰ"
5013 #. Sleepy / Tired
5014 msgid "Sleepy"
5015 msgstr "ਉਨੀਂਦਾ"
5017 msgid "Spontaneous"
5018 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ"
5020 msgid "Stressed"
5021 msgstr "ਦਬਾਅ 'ਚ"
5023 msgid "Strong"
5024 msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ"
5026 msgid "Surprised"
5027 msgstr "ਹੈਰਾਨ"
5029 msgid "Thankful"
5030 msgstr "ਧੰਨਵਾਦੀ"
5032 msgid "Thirsty"
5033 msgstr "ਇੱਛਕ"
5035 msgid "Tired"
5036 msgstr "ਥੱਕਿਆ/ਥੱਕੀ"
5038 msgid "Undefined"
5039 msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ"
5041 msgid "Weak"
5042 msgstr "ਹਲਕਾ"
5044 msgid "Worried"
5045 msgstr "ਚਿੰਤਾਤੁਰ"
5047 msgid "Set User Nickname"
5048 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
5050 msgid "Please specify a new nickname for you."
5051 msgstr "ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
5053 msgid ""
5054 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5055 "something appropriate."
5056 msgstr ""
5057 "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੁਝ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ "
5058 "ਜੀ।"
5060 msgid "Set"
5061 msgstr "ਸੈੱਟ"
5063 msgid "Set Nickname..."
5064 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."
5066 msgid "Actions"
5067 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
5069 msgid "Select an action"
5070 msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
5072 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5073 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5074 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5075 #, c-format
5076 msgid "Unable to add \"%s\"."
5077 msgstr "\"%s\" ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
5079 msgid "Buddy Add error"
5080 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਗਲਤੀ"
5082 msgid "The username specified does not exist."
5083 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5085 msgid "Unable to parse message"
5086 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5088 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5089 msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਤੀ (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੈ)"
5091 msgid "Invalid email address"
5092 msgstr "ਗਲਤ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
5094 msgid "User does not exist"
5095 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5097 msgid "Fully qualified domain name missing"
5098 msgstr "ਫੂਲ ਕੁਆਲੀਫਾਇਡ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ (FQDN) ਗੁੰਮ ਹੈ"
5100 msgid "Already logged in"
5101 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਇਨ ਹੈ"
5103 msgid "Invalid username"
5104 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
5106 msgid "Invalid friendly name"
5107 msgstr "ਗਲਤ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ"
5109 msgid "List full"
5110 msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰ ਗਈ"
5112 msgid "Already there"
5113 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਥੇ ਹੈ"
5115 msgid "Not on list"
5116 msgstr "ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
5118 msgid "User is offline"
5119 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
5121 msgid "Already in the mode"
5122 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੋਡ 'ਚ ਹੈ"
5124 msgid "Already in opposite list"
5125 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਲਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ"
5127 msgid "Too many groups"
5128 msgstr "ਕਈ ਗਰੁੱਪ ਹਨ"
5130 msgid "Invalid group"
5131 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ"
5133 msgid "User not in group"
5134 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5136 msgid "Group name too long"
5137 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5139 msgid "Cannot remove group zero"
5140 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜ਼ੀਰੋ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
5142 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5143 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀ ਹੈ।"
5145 msgid "Switchboard failed"
5146 msgstr "ਸਵਿੱਚਬੋਰਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
5148 msgid "Notify transfer failed"
5149 msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"
5151 msgid "Required fields missing"
5152 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹਨ"
5154 msgid "Too many hits to a FND"
5155 msgstr "ਇੱਕ FND ਲਈ ਬਹੁਤੀਆਂ ਹਿੱਟਾਂ"
5157 msgid "Not logged in"
5158 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5160 msgid "Service temporarily unavailable"
5161 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5163 msgid "Database server error"
5164 msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"
5166 msgid "Command disabled"
5167 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਆਯੋਗ"
5169 msgid "File operation error"
5170 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਗਲਤੀ"
5172 msgid "Memory allocation error"
5173 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਗਲਤੀ"
5175 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5176 msgstr "ਗਲਤ CHL ਮੁੱਲ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
5178 msgid "Server busy"
5179 msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ"
5181 msgid "Server unavailable"
5182 msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
5184 msgid "Peer notification server down"
5185 msgstr "ਪੀਰੀਅਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੈ"
5187 msgid "Database connect error"
5188 msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
5190 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5191 msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਡੁੱਬਦਾ ਜਹਾਜ਼)"
5193 msgid "Error creating connection"
5194 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5196 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5197 msgstr "CVR ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5199 msgid "Unable to write"
5200 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5202 msgid "Session overload"
5203 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਓਵਰ-ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"
5205 msgid "User is too active"
5206 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"
5208 msgid "Too many sessions"
5209 msgstr "ਕਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਨ"
5211 msgid "Passport not verified"
5212 msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5214 msgid "Bad friend file"
5215 msgstr "ਗਲਤ ਮਿੱਤਰ ਫਾਇਲ"
5217 msgid "Not expected"
5218 msgstr "ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ"
5220 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5221 msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ"
5223 msgid "Server too busy"
5224 msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁਝਿਆ"
5226 msgid "Authentication failed"
5227 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
5229 msgid "Not allowed when offline"
5230 msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
5232 msgid "Not accepting new users"
5233 msgstr "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5235 msgid "Kids Passport without parental consent"
5236 msgstr "ਬੱਚਾ ਪਾਸਪੋਰਟ ਬਿਨਾਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੇ"
5238 msgid "Passport account not yet verified"
5239 msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਅਕਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
5241 msgid "Passport account suspended"
5242 msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਅਕਾਊਂਟ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤਾ"
5244 msgid "Bad ticket"
5245 msgstr "ਗਲਤ ਟਿਕਟ"
5247 #, c-format
5248 msgid "Unknown Error Code %d"
5249 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d"
5251 #, c-format
5252 msgid "MSN Error: %s\n"
5253 msgstr "MSN ਗਲਤੀ: %s\n"
5255 #, c-format
5256 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5257 msgstr "%s (%s) ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਮੁੱਦਾ"
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5262 "Do you want this buddy to be added?"
5263 msgstr ""
5264 "%s ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਇੱਕ \"%s\" ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ "
5265 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5270 "to be added?"
5271 msgstr ""
5272 "%s ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5274 msgid "Other Contacts"
5275 msgstr "ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ"
5277 msgid "Non-IM Contacts"
5278 msgstr "ਗ਼ੈਰ-IM ਸੰਪਰਕ"
5280 #, c-format
5281 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5282 msgstr "%s ਨੇ ਸੈਨਤ ਭੇਜੀ ਹੈ। <a href='msn-wink://%s'>ਇਹ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</a>"
5284 #, c-format
5285 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5286 msgstr "%s ਨੇ ਸੈਨਤ ਭੇਜੀ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5288 #, c-format
5289 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5290 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਡੀਓ ਕਲਿੱਪ ਭੇਜੀ। <a href='audio://%s'>ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ</a>"
5292 #, c-format
5293 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5294 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਡੀਓ ਕਲਿੱਪ ਭੇਜੀ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
5296 #, c-format
5297 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5298 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਵਾਜ਼ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ, ਜੋ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5300 msgid "Nudge"
5301 msgstr "ਸੈਨਤ"
5303 #, c-format
5304 msgid "%s has nudged you!"
5305 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੈਨਤ ਮਾਰੀ ਹੈ!"
5307 #, c-format
5308 msgid "Nudging %s..."
5309 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੈਨਤ ਮਾਰੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
5311 msgid "Email Address..."
5312 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ..."
5314 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5315 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ MSN ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
5317 #, c-format
5318 msgid "Set friendly name for %s."
5319 msgstr "%s ਲਈ ਆਪਣਾ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
5321 msgid "Set Friendly Name"
5322 msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
5324 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5325 msgstr "ਇਹ ਉਹ ਨਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ MSN ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ।"
5327 msgid "This Location"
5328 msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ"
5330 msgid "This is the name that identifies this location"
5331 msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ"
5333 msgid "Other Locations"
5334 msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ"
5336 msgid "You can sign out from other locations here"
5337 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਇੱਥੋਂ ਸਾਈਨ ਆਉਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5339 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5340 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5341 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5342 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5343 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5344 #. callers add the colon themselves.
5345 msgid "You are not signed in from any other locations."
5346 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਈਨ ਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
5348 msgid "Allow multiple logins?"
5349 msgstr "ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
5351 msgid ""
5352 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5353 "simultaneously?"
5354 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5356 msgid "Allow"
5357 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
5359 msgid "Disallow"
5360 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
5362 msgid "Set your home phone number."
5363 msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"
5365 msgid "Set your work phone number."
5366 msgstr "ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"
5368 msgid "Set your mobile phone number."
5369 msgstr "ਆਪਣਾ ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"
5371 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5372 msgstr "ਕੀ MSN ਮੋਬਾਇਲ ਸਫ਼ੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ?"
5374 msgid ""
5375 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5376 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5377 msgstr ""
5378 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ MSN ਮੋਬਾਇਲ ਪੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਮੋਬਾਇਲ "
5379 "ਫੋਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5381 #, c-format
5382 msgid "Blocked Text for %s"
5383 msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟੈਕਸਟ"
5385 msgid "No text is blocked for this account."
5386 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5391 msgstr "MSN ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਏ ਗਏ ਹਨ: <br/>%s"
5393 msgid "This account does not have email enabled."
5394 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਈਮੇਲ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5396 msgid "Send a mobile message."
5397 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ।"
5399 msgid "Page"
5400 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
5402 msgid "Playing a game"
5403 msgstr "ਇੱਕ ਖੇਡ ਖੇਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
5405 msgid "Working"
5406 msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5408 msgid "Has you"
5409 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋ"
5411 msgid "Home Phone Number"
5412 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"
5414 msgid "Work Phone Number"
5415 msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"
5417 msgid "Mobile Phone Number"
5418 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"
5420 msgid "Be Right Back"
5421 msgstr "ਆਉਨਾਂ"
5423 msgid "Busy"
5424 msgstr "ਰੁਝਿਆ"
5426 msgid "On the Phone"
5427 msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"
5429 msgid "Out to Lunch"
5430 msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ ਬਾਹਰ"
5432 msgid "Game Title"
5433 msgstr "ਖੇਡ ਟਾਈਟਲ"
5435 msgid "Office Title"
5436 msgstr "ਆਫਿਸ ਟਾਈਟਲ"
5438 msgid "Set Friendly Name..."
5439 msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ..."
5441 msgid "View Locations..."
5442 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਾਓ..."
5444 msgid "Set Home Phone Number..."
5445 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."
5447 msgid "Set Work Phone Number..."
5448 msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."
5450 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5451 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."
5453 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5454 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ..."
5456 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5457 msgstr "ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ/ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ...."
5459 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5460 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਫ਼ੇ ਮੰਨਜ਼ੂਰ/ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ..."
5462 msgid "View Blocked Text..."
5463 msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ..."
5465 msgid "Open Hotmail Inbox"
5466 msgstr "ਹਾਟਮੇਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5468 msgid "Send to Mobile"
5469 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਤੇ ਭੇਜੋ"
5471 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5472 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ MSN ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ SSL ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5477 "be valid email addresses."
5478 msgstr ""
5479 "ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
5480 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
5482 msgid "Unable to Add"
5483 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5485 msgid "Error retrieving profile"
5486 msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5488 msgid "General"
5489 msgstr "ਆਮ"
5491 msgid "Age"
5492 msgstr "ਉਮਰ"
5494 msgid "Occupation"
5495 msgstr "ਅਹੁਦਾ"
5497 msgid "Location"
5498 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
5500 msgid "Hobbies and Interests"
5501 msgstr "ਸ਼ੌਕ ਅਤੇ ਦਿਲਚਸਪੀ"
5503 msgid "A Little About Me"
5504 msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"
5506 msgid "Social"
5507 msgstr "ਸਮਾਜਿਕ"
5509 msgid "Marital Status"
5510 msgstr "ਵਿਆਹ"
5512 msgid "Interests"
5513 msgstr "ਦਿਲਚਸਪੀਆਂ"
5515 msgid "Pets"
5516 msgstr "ਪਾਲਤੂ"
5518 msgid "Hometown"
5519 msgstr "ਘਰ ਸ਼ਹਿਰ"
5521 msgid "Places Lived"
5522 msgstr "ਰਹਿਣ ਥਾਂ"
5524 msgid "Fashion"
5525 msgstr "ਫੈਸ਼ਨ"
5527 msgid "Humor"
5528 msgstr "ਹਾਸਾ"
5530 msgid "Music"
5531 msgstr "ਸੰਗੀਤ"
5533 msgid "Favorite Quote"
5534 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਛੰਦ"
5536 msgid "Contact Info"
5537 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
5539 msgid "Personal"
5540 msgstr "ਨਿੱਜੀ"
5542 msgid "Significant Other"
5543 msgstr "ਹੋਰ ਪਰਭਾਵੀ"
5545 msgid "Home Phone"
5546 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ"
5548 msgid "Home Phone 2"
5549 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2"
5551 msgid "Home Address"
5552 msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ"
5554 msgid "Personal Mobile"
5555 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਮੋਬਾਇਲ"
5557 msgid "Home Fax"
5558 msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ"
5560 msgid "Personal Email"
5561 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਈਮੇਲ"
5563 msgid "Personal IM"
5564 msgstr "ਨਿੱਜੀ IM"
5566 msgid "Anniversary"
5567 msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ"
5569 #. Business
5570 msgid "Work"
5571 msgstr "ਕੰਮ"
5573 msgid "Company"
5574 msgstr "ਕੰਪਨੀ"
5576 msgid "Department"
5577 msgstr "ਵਿਭਾਗ"
5579 msgid "Profession"
5580 msgstr "ਕਿੱਤਾ"
5582 msgid "Work Phone"
5583 msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ"
5585 msgid "Work Phone 2"
5586 msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ 2"
5588 msgid "Work Address"
5589 msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ"
5591 msgid "Work Mobile"
5592 msgstr "ਕੰਮ ਮੋਬਾਇਲ"
5594 msgid "Work Pager"
5595 msgstr "ਕੰਮ ਪੇਜ਼ਰ"
5597 msgid "Work Fax"
5598 msgstr "ਕੰਮ ਫੈਕਸ"
5600 msgid "Work Email"
5601 msgstr "ਕੰਮ ਈਮੇਲ"
5603 msgid "Work IM"
5604 msgstr "ਕੰਮ IM"
5606 msgid "Start Date"
5607 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ"
5609 msgid "Favorite Things"
5610 msgstr "ਪਸੰਦ ਚੀਜ਼ਾਂ"
5612 msgid "Last Updated"
5613 msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
5615 msgid "Homepage"
5616 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
5618 msgid "The user has not created a public profile."
5619 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਬਲਿਕ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"
5621 msgid ""
5622 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5623 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5624 "public profile."
5625 msgstr ""
5626 "MSN ਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ "
5627 "ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਪਬਲਿਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"
5629 msgid ""
5630 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5631 "does not exist."
5632 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
5634 msgid "View web profile"
5635 msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
5637 #. *< type
5638 #. *< ui_requirement
5639 #. *< flags
5640 #. *< dependencies
5641 #. *< priority
5642 #. *< id
5643 #. *< name
5644 #. *< version
5645 #. *< summary
5646 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5647 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ ਮੈਂਸਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5649 msgid "Use HTTP Method"
5650 msgstr "HTTP ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ"
5652 msgid "HTTP Method Server"
5653 msgstr "HTTP ਢੰਗ ਸਰਵਰ"
5655 msgid "Show custom smileys"
5656 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"
5658 msgid "Allow direct connections"
5659 msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
5661 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5662 msgstr "ਕਈ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
5664 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5665 msgstr "nudge: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਖਿੱਚਣ ਵਾਸਤੇ ਸੈਨਤ (ਸੰਕੇਤ) ਮਾਰੋ"
5667 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5668 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਾਇਵ ID ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ: ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5670 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5671 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਾਇਵ ID ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ: ਗਲਤ ਜਵਾਬ"
5673 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5674 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗੁੰਮ ਹਨ"
5676 #, c-format
5677 msgid "Unknown error (%d): %s"
5678 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ (%d): %s"
5680 msgid "Unable to add user"
5681 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5683 #. Unknown error!
5684 #, c-format
5685 msgid "Unknown error (%d)"
5686 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ (%d)"
5688 msgid "Unable to remove user"
5689 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5691 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5692 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸੀ।"
5694 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5695 msgstr ""
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5700 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5701 "in progress.\n"
5702 "\n"
5703 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5704 "sign in."
5705 msgid_plural ""
5706 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5707 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5708 "in progress.\n"
5709 "\n"
5710 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5711 "sign in."
5712 msgstr[0] ""
5713 "MSN ਸਰਵਰ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਇਨ-ਆਉਟ ਹੋ "
5714 "ਜਾਉਗੇ। ਜਾਰੀ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਛੇਤੀ ਖਤਮ ਕਰੋ ਜੀ!\n"
5715 "\n"
5716 "ਦੇਖਭਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5717 msgstr[1] ""
5718 "MSN ਸਰਵਰ ਦੇਖਭਾਲਈ ਲਈ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਇਨ-ਆਉਟ ਹੋ "
5719 "ਜਾਉਗੇ। ਜਾਰੀ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਛੇਤੀ ਖਤਮ ਕਰੋ ਜੀ!\n"
5720 "\n"
5721 "ਦੇਖਭਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5723 msgid ""
5724 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5725 "happens when the user is blocked or does not exist."
5726 msgstr ""
5727 "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਉੱਤੇ "
5728 "ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
5730 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5731 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
5733 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5734 msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5736 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5737 msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5739 msgid "Writing error"
5740 msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"
5742 msgid "Reading error"
5743 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "Connection error from %s server:\n"
5748 "%s"
5749 msgstr ""
5750 "ਸਰਵਰ (%s) ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ:\n"
5751 "%s"
5753 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5754 msgstr "ਸਾਡੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5756 msgid "Error parsing HTTP"
5757 msgstr "HTTP ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
5759 msgid "You have signed on from another location"
5760 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ"
5762 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5763 msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
5765 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5766 msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
5768 #, c-format
5769 msgid "Unable to authenticate: %s"
5770 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"
5772 msgid ""
5773 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5774 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ MSN ਬੱਡੀ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
5776 msgid "Handshaking"
5777 msgstr "ਹੈਂਡਸੇਕ"
5779 msgid "Transferring"
5780 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5782 msgid "Starting authentication"
5783 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਲੂ"
5785 msgid "Getting cookie"
5786 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
5788 msgid "Sending cookie"
5789 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
5791 msgid "Retrieving buddy list"
5792 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
5794 #, c-format
5795 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5796 msgstr "%s ਨੇ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਮੰਗ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5798 #, c-format
5799 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5800 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5802 msgid "Away From Computer"
5803 msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਦੂਰ"
5805 msgid "On The Phone"
5806 msgstr "ਫੋਨ ਤੇ"
5808 msgid "Out To Lunch"
5809 msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"
5811 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5812 msgstr "ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5814 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5815 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ:"
5817 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5818 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5820 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5821 msgstr "ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5823 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5824 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹਾਂ:"
5826 msgid ""
5827 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5828 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5829 msgstr ""
5830 "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹਾਂ। ਇਹ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ "
5831 "ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ:"
5833 msgid ""
5834 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5835 msgstr "ਸਵਿੱਚਬੋਰਡ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5837 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5838 msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5840 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5841 msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
5843 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5844 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5846 msgid "The username specified is invalid."
5847 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
5849 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5850 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"
5852 msgid ""
5853 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5854 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਨਮਦਿਨ ਗਲਤ ਹੈ। ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ: 'ਸਸਸਸ-ਮਮ-ਦਿਦਿ'"
5856 #. show error to user
5857 msgid "Profile Update Error"
5858 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਗਲਤੀ"
5860 #. no profile information yet, so we cannot update
5861 #. (reference: "libpurple/request.h")
5862 msgid "Profile"
5863 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
5865 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5866 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਲੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
5868 #. display name
5869 #. nick name (required)
5870 msgid "Display Name"
5871 msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ"
5873 #. about me
5874 msgid "About Me"
5875 msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"
5877 #. where I live
5878 msgid "Where I Live"
5879 msgstr "ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਰਹਿੰਦਾ/ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ"
5881 #. mobile number
5882 msgid "Mobile Number"
5883 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ"
5885 #. is searchable
5886 msgid "Can be searched"
5887 msgstr "ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਸਕਾਂ"
5889 #. is suggestable
5890 msgid "Can be suggested"
5891 msgstr "ਸੁਝਾਇਆ ਜਾ ਸਕਾਂ"
5893 msgid "Update your MXit Profile"
5894 msgstr ""
5896 msgid "The PIN you entered is invalid."
5897 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ PIN ਗਲਤ ਹੈ।"
5899 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5900 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ PIN ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਗਲਤ ਹੈ [4-10]"
5902 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5903 msgstr "PIN ਗਲਤ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੰਕ [0-9] ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
5905 msgid "The two PINs you entered do not match."
5906 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਦੋਵੇਂ ਪਿੰਨ ਆਪਸ 'ਚ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
5908 #. show error to user
5909 msgid "PIN Update Error"
5910 msgstr "ਪਿੰਨ ਅੱਪਡੇਟ ਗਲਤੀ"
5912 #. pin
5913 #. pin (required)
5914 msgid "PIN"
5915 msgstr "PIN"
5917 #. verify pin
5918 msgid "Verify PIN"
5919 msgstr "PIN ਜਾਂਚ"
5921 #. (reference: "libpurple/request.h")
5922 msgid "Change PIN"
5923 msgstr "ਪਿੰਨ ਬਦਲੋ"
5925 msgid "Change MXit PIN"
5926 msgstr ""
5928 msgid "View Splash"
5929 msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋ"
5931 msgid "There is no splash-screen currently available"
5932 msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5934 msgid "About"
5935 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
5937 msgid "Search for user"
5938 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"
5940 msgid "Search for a MXit contact"
5941 msgstr ""
5943 msgid "Type search information"
5944 msgstr ""
5946 msgid "_Search"
5947 msgstr "ਖੋਜ(_S)"
5949 #. display / change profile
5950 msgid "Change Profile..."
5951 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ..."
5953 #. change PIN
5954 msgid "Change PIN..."
5955 msgstr ""
5957 #. suggested friends
5958 msgid "Suggested friends..."
5959 msgstr ""
5961 #. search for contacts
5962 msgid "Search for contacts..."
5963 msgstr ""
5965 #. display splash-screen
5966 msgid "View Splash..."
5967 msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਵੇਖੋ..."
5969 #. display plugin version
5970 msgid "About..."
5971 msgstr "...ਬਾਰੇ"
5973 #. the file is too big
5974 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5975 msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ!"
5977 msgid ""
5978 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5979 msgstr "MXit HTTP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
5981 msgid "Logging In..."
5982 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
5984 msgid ""
5985 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5986 msgstr "MXit  ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
5988 msgid "Connecting..."
5989 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
5991 msgid "The Display Name you entered is too short."
5992 msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ।"
5994 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5995 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ PIN ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਗਲਤ ਹੈ [7-10]"
5997 #. mxit login name
5998 msgid "MXit ID"
5999 msgstr "MXit ID"
6001 #. show the form to the user to complete
6002 msgid "Register New MXit Account"
6003 msgstr "ਨਵਾਂ MXit ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
6005 msgid "Please fill in the following fields:"
6006 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ:"
6008 #. no reply from the WAP site
6009 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6010 msgstr "MXit WAP ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਗਲਤੀ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6012 #. wapserver error
6013 #. server could not find the user
6014 msgid ""
6015 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6016 msgstr "MXit ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੰਗ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6018 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6019 msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6021 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6022 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6024 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6025 msgstr "ਗਲਤ ਦੇਸ਼ ਚੁਣਿਆ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6027 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6028 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ MXit ID ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ ਜੀ।"
6030 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6031 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ MXit ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6033 msgid "Internal error. Please try again later."
6034 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6036 msgid "You did not enter the security code"
6037 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
6039 msgid "Security Code"
6040 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ"
6042 #. ask for input (required)
6043 msgid "Enter Security Code"
6044 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਦਿਓ"
6046 msgid "Your Country"
6047 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਦੇਸ਼"
6049 msgid "Your Language"
6050 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ"
6052 #. display the form to the user and wait for his/her input
6053 msgid "MXit Authorization"
6054 msgstr "MXit ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
6056 msgid "MXit account validation"
6057 msgstr "MXit ਅਕਾਊਂਟ ਵੈਧਤਾ"
6059 msgid "Retrieving User Information..."
6060 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
6062 msgid "was kicked"
6063 msgstr "ਕਿੱਕ ਕੀਤਾ"
6065 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6066 msgstr "ਤੁਹਾਨੰ ਇਸ ਮਲਟੀMX ਤੋਂ ਕਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
6068 msgid "_Room Name:"
6069 msgstr "ਰੂਮ ਨਾਂ(_R):"
6071 #. Display system message in chat window
6072 msgid "You have invited"
6073 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਾ ਹੈ"
6075 msgid "Loading menu..."
6076 msgstr "ਮੇਨੂ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
6078 msgid "Status Message"
6079 msgstr "ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ"
6081 msgid "Rejection Message"
6082 msgstr "ਇਨਕਾਰ ਸੁਨੇਹਾ"
6084 #. hidden number
6085 msgid "Hidden Number"
6086 msgstr "ਨੰਬਰ ਓਹਲੇ"
6088 msgid "No profile available"
6089 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6091 msgid "This contact does not have a profile."
6092 msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6094 msgid "Your MXit ID..."
6095 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ MXit ID..."
6097 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6098 msgid "Re-Invite"
6099 msgstr "ਮੁੜ-ਸੱਦਾ"
6101 #. Configuration options
6102 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6103 msgid "WAP Server"
6104 msgstr "WAP ਸਰਵਰ"
6106 msgid "Connect via HTTP"
6107 msgstr "HTTP ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਟ"
6109 msgid "Enable splash-screen popup"
6110 msgstr "ਸਵਾਗਤੀ-ਸਕਰੀਨ ਪੋਪਅੱਪ ਚਾਲੂ"
6112 msgid "Last Online"
6113 msgstr "ਆਖਰੀ ਆਨਲਾਈਨ"
6115 msgid "Invite Message"
6116 msgstr ""
6118 msgid "No results"
6119 msgstr ""
6121 msgid "No contacts found."
6122 msgstr ""
6124 #. define columns
6125 msgid "UserId"
6126 msgstr ""
6128 msgid "Where I live"
6129 msgstr ""
6131 #, c-format
6132 msgid "You have %i suggested friend."
6133 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6134 msgstr[0] ""
6135 msgstr[1] ""
6137 #, c-format
6138 msgid "We found %i contact that matches your search."
6139 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6140 msgstr[0] ""
6141 msgstr[1] ""
6143 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6144 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6145 msgstr "ਅਸੀਂ MXit ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
6147 #. packet could not be queued for transmission
6148 msgid "Message Send Error"
6149 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਗਲਤੀ"
6151 msgid "Unable to process your request at this time"
6152 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6154 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6155 msgstr "MXit ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ।"
6157 msgid "Successfully Logged In..."
6158 msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ..."
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6163 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਕਲਾਇਟ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6165 msgid "Message Error"
6166 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤੀ"
6168 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6169 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਰੀਡਾਇਰੈਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
6171 msgid "An internal MXit server error occurred."
6172 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ MXit ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
6174 #, c-format
6175 msgid "Login error: %s (%i)"
6176 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਗਲਤੀ: %s (%i)"
6178 #, c-format
6179 msgid "Logout error: %s (%i)"
6180 msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਗਲਤੀ: %s (%i)"
6182 msgid "Contact Error"
6183 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"
6185 msgid "Message Sending Error"
6186 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਗਲਤੀ"
6188 msgid "Status Error"
6189 msgstr "ਹਾਲਤ ਗਲਤੀ"
6191 msgid "Mood Error"
6192 msgstr "ਮੂਡ ਗਲਤੀ"
6194 msgid "Invitation Error"
6195 msgstr "ਸੱਦਾ ਗਲਤੀ"
6197 msgid "Contact Removal Error"
6198 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਗਲਤੀ"
6200 msgid "Subscription Error"
6201 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਗਲਤੀ"
6203 msgid "Contact Update Error"
6204 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਗਲਤੀ"
6206 msgid "File Transfer Error"
6207 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਗਲਤੀ"
6209 msgid "Cannot create MultiMx room"
6210 msgstr "MultiMx ਰੂਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
6212 msgid "MultiMx Invitation Error"
6213 msgstr "MultiMx ਸੱਦਾ ਗਲਤੀ"
6215 msgid "Profile Error"
6216 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਗਲਤੀ"
6218 #. bad packet
6219 msgid "Invalid packet received from MXit."
6220 msgstr "MXit ਤੋਂ ਗਲਤ ਪਾਕਟ ਗਲਤੀ।"
6222 #. connection error
6223 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6224 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x01)"
6226 #. connection closed
6227 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6228 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x02)"
6230 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6231 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x03)"
6233 #. malformed packet length record (too long)
6234 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6235 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x04)"
6237 #. connection error
6238 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6239 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x05)"
6241 #. connection closed
6242 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6243 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x06)"
6245 msgid "In Love"
6246 msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"
6248 msgid "Pending"
6249 msgstr "ਬਾਕੀ ਹੈ"
6251 msgid "Invited"
6252 msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ"
6254 msgid "Rejected"
6255 msgstr "ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"
6257 msgid "Deleted"
6258 msgstr "ਹਟਾਇਆ"
6260 msgid "MXit Advertising"
6261 msgstr "MXit ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ"
6263 msgid "More Information"
6264 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6266 #, c-format
6267 msgid "No such user: %s"
6268 msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ: %s"
6270 msgid "User lookup"
6271 msgstr "ਯੂਜਰ ਖੋਜ"
6273 msgid "Reading challenge"
6274 msgstr "ਚੈਲੰਜ਼ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6276 msgid "Unexpected challenge length from server"
6277 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼ ਲੰਬਾਈ"
6279 msgid "Logging in"
6280 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6282 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6283 msgstr "MySpaceIM - ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
6285 msgid "You appear to have no MySpace username."
6286 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ MySpace ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
6288 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6289 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? (ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ!)"
6291 msgid "Lost connection with server"
6292 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
6294 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6295 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6296 #. used
6297 msgid "New mail messages"
6298 msgstr "ਨਵੇਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ"
6300 msgid "New blog comments"
6301 msgstr "ਨਵੀਂ ਬੀਲਾਗ ਟਿੱਪਣੀ"
6303 msgid "New profile comments"
6304 msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
6306 msgid "New friend requests!"
6307 msgstr "ਨਵੀਂ ਦੋਸਤੀ ਮੰਗ!"
6309 msgid "New picture comments"
6310 msgstr "ਨਵੀਂ ਤਸਵੀਰ ਟਿੱਪਣੀ"
6312 msgid "MySpace"
6313 msgstr "MySpace"
6315 msgid "IM Friends"
6316 msgstr "IM ਦੋਸਤ"
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6321 "the server-side list)"
6322 msgid_plural ""
6323 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6324 "on the server-side list)"
6325 msgstr[0] ""
6326 "%d ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ ਲਿਸਟ ਉੱਤੋਂ ਬੱਡੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ "
6327 "ਕੀਤੇ)"
6328 msgstr[1] ""
6329 "%d ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ ਲਿਸਟ ਉੱਤੋਂ ਬੱਡੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ "
6330 "ਕੀਤੇ)"
6332 msgid "Add contacts from server"
6333 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
6335 #, c-format
6336 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6337 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ, ਕੋਡ %d: %s"
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6342 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6343 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6344 msgstr ""
6345 "%s ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ %zu ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %d ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ "
6346 "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6347 "changePassword ਉੱਤੇ ਛੋਟਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"
6349 msgid "Incorrect username or password"
6350 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
6352 msgid "MySpaceIM Error"
6353 msgstr "MySpaceIM ਗਲਤੀ"
6355 msgid "Invalid input condition"
6356 msgstr "ਗਲਤ ਇੰਪੁੱਟ ਹਾਲਤ"
6358 msgid "Failed to add buddy"
6359 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6361 msgid "'addbuddy' command failed."
6362 msgstr "'addbuddy' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
6364 msgid "persist command failed"
6365 msgstr "persist ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
6367 msgid "Failed to remove buddy"
6368 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6370 msgid "'delbuddy' command failed"
6371 msgstr "'delbuddy' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
6373 msgid "blocklist command failed"
6374 msgstr "blocklist ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
6376 msgid "Missing Cipher"
6377 msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
6379 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6380 msgstr "RC4 ਸੀਫ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
6382 msgid ""
6383 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6384 "not be loaded."
6385 msgstr ""
6386 "RC4 ਸਹਿਯੋਗ (>=2.0.1) ਨਾਲ libpurple ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ। MySpaceIM ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ "
6387 "ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
6389 msgid "Add friends from MySpace.com"
6390 msgstr "MySpace.com ਤੋਂ ਦੋਸਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
6392 msgid "Importing friends failed"
6393 msgstr "ਦੋਸਤ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
6395 #. TODO: find out how
6396 msgid "Find people..."
6397 msgstr "ਲੋਕ ਖੋਜ..."
6399 msgid "Change IM name..."
6400 msgstr "IM ਨਾਂ ਬਦਲੋ..."
6402 msgid "myim URL handler"
6403 msgstr "myim URL ਹੈਂਡਲਰ"
6405 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6406 msgstr "ਇਹ myim URL ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ MySpaceIM ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
6408 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6409 msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ MySpaceIM ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
6411 msgid "Show display name in status text"
6412 msgstr "ਸਟੇਟਸ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"
6414 msgid "Show headline in status text"
6415 msgstr "ਸਟੇਟਸ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈਂਡ-ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"
6417 msgid "Send emoticons"
6418 msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"
6420 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6421 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ (ਡਾਟ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ)"
6423 msgid "Base font size (points)"
6424 msgstr "ਬੇਸ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (ਪੁਆਇੰਟ)"
6426 msgid "User"
6427 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
6429 msgid "Headline"
6430 msgstr "ਹੈੱਡਲਾਈਨ"
6432 msgid "Song"
6433 msgstr "ਗੀਤ"
6435 msgid "Total Friends"
6436 msgstr "ਕੁੱਲ ਦੋਸਤ"
6438 msgid "Client Version"
6439 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਵਰਜਨ"
6441 msgid ""
6442 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6443 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6444 "to set your username."
6445 msgstr ""
6446 "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ http://editprofile.myspace.com/"
6447 "index.cfm?fuseaction=profile.username ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
6449 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6450 msgstr "MySpaceIM - ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
6452 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6453 msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6455 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6456 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੁੜ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ!"
6458 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6459 msgstr "MySpaceIM - ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
6461 msgid "This username is unavailable."
6462 msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6464 msgid "Please try another username:"
6465 msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ:"
6467 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6468 msgid "No username set"
6469 msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ"
6471 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6472 msgstr "ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
6474 #. TODO: icons for each zap
6475 #. Lots of comments for translators:
6476 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6477 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6478 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6479 #. * he put a fork in the toaster."
6480 msgid "Zap"
6481 msgstr "ਮੁੱਕਾ"
6483 #, c-format
6484 msgid "%s has zapped you!"
6485 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਕਾ ਮਾਰਿਆ!"
6487 #, c-format
6488 msgid "Zapping %s..."
6489 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੁੱਕਾ ਮਾਰੋ..."
6491 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6492 msgid "Whack"
6493 msgstr "ਧੱਫਾ"
6495 #, c-format
6496 msgid "%s has whacked you!"
6497 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੱਫਾ ਮਾਰਿਆ!"
6499 #, c-format
6500 msgid "Whacking %s..."
6501 msgstr "%s ਨੂੰ ਧੱਫਾ ਮਾਰਿਆ..."
6503 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6504 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6505 #. * to translate it literally.
6506 msgid "Torch"
6507 msgstr "ਟਾਰਚ"
6509 #, c-format
6510 msgid "%s has torched you!"
6511 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਚ ਕੀਤਾ!"
6513 #, c-format
6514 msgid "Torching %s..."
6515 msgstr "%s ਨੂੰ ਟਾਰਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
6517 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6518 msgid "Smooch"
6519 msgstr "ਚੁੰਮਣਾ"
6521 #, c-format
6522 msgid "%s has smooched you!"
6523 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ!"
6525 #, c-format
6526 msgid "Smooching %s..."
6527 msgstr "%s ਚੁੰਮਦਾ ਹੈ..."
6529 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6530 msgid "Hug"
6531 msgstr "ਜੱਫੀ"
6533 #, c-format
6534 msgid "%s has hugged you!"
6535 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੱਫੀ ਪਾਈ!"
6537 #, c-format
6538 msgid "Hugging %s..."
6539 msgstr "%s ਨੂੰ ਜੱਫੀ ਪਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
6541 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6542 msgid "Slap"
6543 msgstr "ਥਾਪੜੋ"
6545 #, c-format
6546 msgid "%s has slapped you!"
6547 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਥਾਪੜਿਆ!"
6549 #, c-format
6550 msgid "Slapping %s..."
6551 msgstr "%s ਨੂੰ ਥਾਪੜੋ..."
6553 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6554 msgid "Goose"
6555 msgstr "ਗੂਸ"
6557 #, c-format
6558 msgid "%s has goosed you!"
6559 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੂਸ ਕੀਤਾ!"
6561 #, c-format
6562 msgid "Goosing %s..."
6563 msgstr "%s ਨੂੰ ਗੂਸ ਕਰੋ..."
6565 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6566 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6567 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6568 msgid "High-five"
6569 msgstr "ਚੱਕਤੇ-ਫੱਟੇ"
6571 #, c-format
6572 msgid "%s has high-fived you!"
6573 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੱਥ ਮਿਲਾਏ!"
6575 #, c-format
6576 msgid "High-fiving %s..."
6577 msgstr "%s ਨਾਲ ਹੱਥ ਮਿਲਾਓ..."
6579 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6580 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6581 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6582 msgid "Punk"
6583 msgstr "ਪੰਕ"
6585 #, c-format
6586 msgid "%s has punk'd you!"
6587 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੰਕ ਕੀਤਾ!"
6589 #, c-format
6590 msgid "Punking %s..."
6591 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੰਕ ਕਰੋ..."
6593 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6594 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6595 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6596 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6597 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6598 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6599 #. * with friends.
6600 msgid "Raspberry"
6601 msgstr "ਨਾ-ਪਸੰਦ"
6603 #, c-format
6604 msgid "%s has raspberried you!"
6605 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ!"
6607 #, c-format
6608 msgid "Raspberrying %s..."
6609 msgstr "%s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਕਰੋ..."
6611 msgid "Required parameters not passed in"
6612 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
6614 msgid "Unable to write to network"
6615 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
6617 msgid "Unable to read from network"
6618 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
6620 msgid "Error communicating with server"
6621 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
6623 msgid "Conference not found"
6624 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6626 msgid "Conference does not exist"
6627 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6629 msgid "A folder with that name already exists"
6630 msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
6632 msgid "Not supported"
6633 msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
6635 msgid "Password has expired"
6636 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
6638 msgid "Incorrect password"
6639 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"
6641 msgid "Account has been disabled"
6642 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
6644 msgid "The server could not access the directory"
6645 msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"
6647 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6648 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
6650 msgid "The server is unavailable; try again later"
6651 msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
6653 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6654 msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
6656 msgid "Cannot add yourself"
6657 msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
6659 msgid "Master archive is misconfigured"
6660 msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"
6662 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6663 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
6665 msgid ""
6666 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6667 "entered"
6668 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"
6670 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6671 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
6673 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6674 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"
6676 msgid "You have entered an incorrect username"
6677 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
6679 msgid "An error occurred while updating the directory"
6680 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
6682 msgid "Incompatible protocol version"
6683 msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"
6685 msgid "The user has blocked you"
6686 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
6688 msgid ""
6689 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6690 "time"
6691 msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟਿੰਗ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
6693 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6694 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"
6696 #, c-format
6697 msgid "Unknown error: 0x%X"
6698 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"
6700 #, c-format
6701 msgid "Unable to login: %s"
6702 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
6704 #, c-format
6705 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6706 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
6708 #, c-format
6709 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6710 msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6712 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6713 #, c-format
6714 msgid "Unable to send message (%s)."
6715 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
6717 #, c-format
6718 msgid "Unable to invite user (%s)."
6719 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6721 #, c-format
6722 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6723 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
6725 #, c-format
6726 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6727 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6732 "creating folder (%s)."
6733 msgstr ""
6734 "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
6735 "ਗਲਤੀ ਹੈ।"
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6740 "list (%s)."
6741 msgstr ""
6742 "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
6743 "ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6745 #, c-format
6746 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6747 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6749 #, c-format
6750 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6751 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6753 #, c-format
6754 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6755 msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
6757 #, c-format
6758 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6759 msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6761 #, c-format
6762 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6763 msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6765 #, c-format
6766 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6767 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6769 #, c-format
6770 msgid "Unable to create conference (%s)."
6771 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6773 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6774 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6776 msgid "Telephone Number"
6777 msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"
6779 msgid "Personal Title"
6780 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"
6782 msgid "Mailstop"
6783 msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ"
6785 msgid "User ID"
6786 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
6788 #. tag = _("DN");
6789 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6790 #. if (value) {
6791 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6792 #. }
6794 msgid "Full name"
6795 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
6797 #, c-format
6798 msgid "GroupWise Conference %d"
6799 msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"
6801 msgid "Authenticating..."
6802 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."
6804 msgid "Waiting for response..."
6805 msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."
6807 #, c-format
6808 msgid "%s has been invited to this conversation."
6809 msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"
6811 msgid "Invitation to Conversation"
6812 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Invitation from: %s\n"
6817 "\n"
6818 "Sent: %s"
6819 msgstr ""
6820 "ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n"
6821 "\n"
6822 "ਭੇਜਿਆ: %s"
6824 msgid "Would you like to join the conversation?"
6825 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6830 msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"
6832 msgid ""
6833 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6834 "you wish to connect."
6835 msgstr ""
6836 "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
6837 "ਹੋ।"
6839 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6840 msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6842 #. *< type
6843 #. *< ui_requirement
6844 #. *< flags
6845 #. *< dependencies
6846 #. *< priority
6847 #. *< id
6848 #. *< name
6849 #. *< version
6850 #. *  summary
6851 #. *  description
6852 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6853 msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
6855 msgid "Server address"
6856 msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ"
6858 msgid "Server port"
6859 msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"
6861 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6862 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਜੀ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।"
6864 msgid "No reason given."
6865 msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
6867 msgid "Authorization Denied Message:"
6868 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
6870 #. *
6871 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6873 msgid "_OK"
6874 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
6876 #, c-format
6877 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6878 msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ: %s"
6880 #, c-format
6881 msgid "Received unexpected response from %s"
6882 msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
6884 msgid ""
6885 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6886 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6887 msgstr ""
6888 "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
6889 "ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
6891 msgid ""
6892 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
6893 "doesn't support it."
6894 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
6896 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6897 #. error message.
6898 #, c-format
6899 msgid "Error requesting %s: %s"
6900 msgstr "%s ਮੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6902 msgid "The server returned an empty response"
6903 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
6905 msgid ""
6906 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6907 "client does not currently support CAPTCHAs."
6908 msgstr ""
6909 "ਸਰਵਰ ਨੇ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਭਰੋ, ਪਰ ਇਹ ਕਲਾਇਟ CAPTCHA ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
6910 "ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6912 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6913 msgstr "AOL ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
6915 msgid ""
6916 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6917 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6918 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6919 "your AIM/ICQ account.)"
6920 msgstr ""
6921 "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।  ਬੱਡੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਇਦ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ "
6922 "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ AIM/ICQ ਅਕਾਊਂਟ "
6923 "ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।)"
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6928 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6929 msgstr ""
6930 "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ %s ਨੇ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ "
6931 "ਜਾਂ %s ਇੱਕ ਬੱਗੀ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।)"
6933 msgid "Could not join chat room"
6934 msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
6936 msgid "Invalid chat room name"
6937 msgstr "ਗਲਤ ਚੈਟ ਰੂਮ ਨਾਂ"
6939 msgid "Invalid error"
6940 msgstr "ਗਲਤੀ"
6942 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6943 msgstr "ਮਾਪੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਕੇ IM ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
6945 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6946 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੰਨੇ ਦੇ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
6948 msgid "Cannot send SMS"
6949 msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
6951 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6952 msgid "Cannot send SMS to this country"
6953 msgstr "ਇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
6955 #. Undocumented
6956 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6957 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
6959 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6960 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"
6962 msgid "Bot account cannot IM this user"
6963 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ IM ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
6965 msgid "Bot account reached IM limit"
6966 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
6968 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6969 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਰੋਜ਼ਾਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ।"
6971 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6972 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਮਹੀਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
6974 msgid "Unable to receive offline messages"
6975 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6977 msgid "Offline message store full"
6978 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰ ਭਰਿਆ"
6980 #, c-format
6981 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6982 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
6984 #, c-format
6985 msgid "Unable to send message: %s"
6986 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s"
6988 #, c-format
6989 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6990 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
6992 #, c-format
6993 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6994 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
6996 msgid "Thinking"
6997 msgstr "ਸੋਚ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
6999 msgid "Shopping"
7000 msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7002 msgid "Questioning"
7003 msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7005 msgid "Eating"
7006 msgstr "ਖਾਣਾ ਖਾ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7008 msgid "Watching a movie"
7009 msgstr "ਫਿਲਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
7011 msgid "Typing"
7012 msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
7014 msgid "At the office"
7015 msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਹਾਂ"
7017 msgid "Taking a bath"
7018 msgstr "ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
7020 msgid "Watching TV"
7021 msgstr "TV ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7023 msgid "Having fun"
7024 msgstr "ਮੌਜਾਂ ਕਰਦਾ"
7026 msgid "Sleeping"
7027 msgstr "ਸੌ ਰਹੇ"
7029 msgid "Using a PDA"
7030 msgstr "PDA ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
7032 msgid "Meeting friends"
7033 msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਰਹੇ"
7035 msgid "On the phone"
7036 msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"
7038 msgid "Surfing"
7039 msgstr "ਸਰਫ਼ ਕਰ ਰਹੇ"
7041 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7042 msgid "Mobile"
7043 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ"
7045 msgid "Searching the web"
7046 msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
7048 msgid "At a party"
7049 msgstr "ਪਾਰਟੀ 'ਚ"
7051 msgid "Having Coffee"
7052 msgstr "ਕਾਫ਼ੀ ਪੀ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7054 #. Playing video games
7055 msgid "Gaming"
7056 msgstr "ਖੇਡਾਂ"
7058 msgid "Browsing the web"
7059 msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"
7061 msgid "Smoking"
7062 msgstr "ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਰਹੇ"
7064 msgid "Writing"
7065 msgstr "ਲਿਖ ਰਹੇ"
7067 #. Drinking [Alcohol]
7068 msgid "Drinking"
7069 msgstr "ਪੈੱਗ ਲਾ ਰਹੇ"
7071 msgid "Listening to music"
7072 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7074 msgid "Studying"
7075 msgstr "ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7077 msgid "In the restroom"
7078 msgstr "ਆਰਾਮ-ਕਮਰੇ 'ਚ"
7080 msgid "Received invalid data on connection with server"
7081 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
7083 #. *< type
7084 #. *< ui_requirement
7085 #. *< flags
7086 #. *< dependencies
7087 #. *< priority
7088 #. *< id
7089 #. *< name
7090 #. *< version
7091 #. *  summary
7092 #. *  description
7093 msgid "AIM Protocol Plugin"
7094 msgstr "AIM ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7096 msgid "ICQ UIN..."
7097 msgstr "ICQ UIN..."
7099 #. *< type
7100 #. *< ui_requirement
7101 #. *< flags
7102 #. *< dependencies
7103 #. *< priority
7104 #. *< id
7105 #. *< name
7106 #. *< version
7107 #. *  summary
7108 #. *  description
7109 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7110 msgstr "ICQ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7112 msgid "Encoding"
7113 msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"
7115 msgid "The remote user has closed the connection."
7116 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7118 msgid "The remote user has declined your request."
7119 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
7121 #, c-format
7122 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7123 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ:<br> %s"
7125 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7126 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
7128 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7129 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7131 msgid "Direct IM established"
7132 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7137 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7138 msgstr ""
7139 "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ %s ਤੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ IM ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ "
7140 "ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰਾਹੀਂ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।\n"
7142 #, c-format
7143 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7144 msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸਾਈਜ਼ %s ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
7146 msgid "Free For Chat"
7147 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਹਲਾ"
7149 msgid "Not Available"
7150 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
7152 msgid "Occupied"
7153 msgstr "ਰੁਝਿਆ"
7155 msgid "Web Aware"
7156 msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ"
7158 msgid "Invisible"
7159 msgstr "ਅਦਿੱਖ"
7161 msgid "Evil"
7162 msgstr "ਬੁਰਾ"
7164 msgid "Depression"
7165 msgstr "ਉਦਾਸੀ"
7167 msgid "At home"
7168 msgstr "ਘਰੇ"
7170 msgid "At work"
7171 msgstr "ਕੰਮ ਉੱਤੇ"
7173 msgid "At lunch"
7174 msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"
7176 #, c-format
7177 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7178 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
7180 #, c-format
7181 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7182 msgstr "BOS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
7184 msgid "Username sent"
7185 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ"
7187 msgid "Connection established, cookie sent"
7188 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
7190 #. TODO: Don't call this with ssi
7191 msgid "Finalizing connection"
7192 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7197 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7198 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7199 msgstr ""
7200 "%s ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
7201 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
7202 "ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7204 msgid ""
7205 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7206 "supported by your system."
7207 msgstr ""
7208 "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
7210 #, c-format
7211 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7212 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"
7214 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7215 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
7217 msgid "Unable to get a valid login hash."
7218 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
7220 msgid "Received authorization"
7221 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
7223 #. Unregistered username
7224 #. the username does not exist
7225 msgid "Username does not exist"
7226 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7228 #. Suspended account
7229 msgid "Your account is currently suspended"
7230 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
7232 #. service temporarily unavailable
7233 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7234 msgstr "AOL Instant Messenger ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
7236 #. username connecting too frequently
7237 msgid ""
7238 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7239 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7240 "longer."
7241 msgstr ""
7242 "ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
7243 "ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
7245 #. client too old
7246 #, c-format
7247 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7248 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ ਜੀ।"
7250 #. IP address connecting too frequently
7251 msgid ""
7252 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7253 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7254 "longer."
7255 msgstr ""
7256 "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। "
7257 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
7259 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7260 msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"
7262 msgid "Enter SecurID"
7263 msgstr "SecurID ਦਿਓ"
7265 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7266 msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ"
7268 msgid "Password sent"
7269 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ"
7271 msgid "Unable to initialize connection"
7272 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7277 "following reason:\n"
7278 "%s"
7279 msgstr ""
7280 "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ:\n"
7281 "%s"
7283 msgid "ICQ authorization denied."
7284 msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
7286 #. Someone has granted you authorization
7287 #, c-format
7288 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7289 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "You have received a special message\n"
7294 "\n"
7295 "From: %s [%s]\n"
7296 "%s"
7297 msgstr ""
7298 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
7299 "\n"
7300 "ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
7301 "%s"
7303 #, c-format
7304 msgid ""
7305 "You have received an ICQ page\n"
7306 "\n"
7307 "From: %s [%s]\n"
7308 "%s"
7309 msgstr ""
7310 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
7311 "\n"
7312 "ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
7313 "%s"
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7318 "\n"
7319 "Message is:\n"
7320 "%s"
7321 msgstr ""
7322 "ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈਮੇਲ ਆਇਆ ਹੈ\n"
7323 "\n"
7324 "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n"
7325 "%s"
7327 #, c-format
7328 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7329 msgstr "ICQ ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)"
7331 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7332 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੱਡੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7334 msgid "_Add"
7335 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
7337 msgid "_Decline"
7338 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"
7340 #, c-format
7341 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7342 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7343 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।"
7344 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।"
7346 #, c-format
7347 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7348 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7349 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
7350 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।"
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7355 msgid_plural ""
7356 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7357 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
7358 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7363 msgid_plural ""
7364 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7365 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
7366 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
7368 #, c-format
7369 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7370 msgid_plural ""
7371 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7372 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
7373 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ"
7375 #, c-format
7376 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7377 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7378 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
7379 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
7381 msgid "Your AIM connection may be lost."
7382 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
7384 #, c-format
7385 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7386 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
7388 msgid "The new formatting is invalid."
7389 msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ।"
7391 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7392 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
7394 msgid "Pop-Up Message"
7395 msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ"
7397 #, c-format
7398 msgid "The following username is associated with %s"
7399 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7400 msgstr[0] "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
7401 msgstr[1] "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ"
7403 #, c-format
7404 msgid "No results found for email address %s"
7405 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
7407 #, c-format
7408 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7409 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"
7411 msgid "Account Confirmation Requested"
7412 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7417 "from the original."
7418 msgstr ""
7419 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"
7421 #, c-format
7422 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7423 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ।"
7425 #, c-format
7426 msgid ""
7427 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7428 "long."
7429 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7434 "request pending for this username."
7435 msgstr ""
7436 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ "
7437 "ਬਕਾਇਆ ਪਈ ਹੈ।"
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7442 "too many usernames associated with it."
7443 msgstr ""
7444 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸਬੰਧਤ "
7445 "ਹਨ।"
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7450 "invalid."
7451 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਗਲਤ ਹੈ।"
7453 #, c-format
7454 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7455 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
7457 msgid "Error Changing Account Info"
7458 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7460 #, c-format
7461 msgid "The email address for %s is %s"
7462 msgstr "%s ਦਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਹੈ"
7464 msgid "Account Info"
7465 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7467 msgid ""
7468 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7469 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
7471 msgid "Unable to set AIM profile."
7472 msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
7474 msgid ""
7475 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7476 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7477 "fully connected."
7478 msgstr ""
7479 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। "
7480 "ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਹੀ ਰਹੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੀ "
7481 "ਟਰਾਈ ਕਰਨੀ।"
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7486 "truncated for you."
7487 msgid_plural ""
7488 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7489 "truncated for you."
7490 msgstr[0] ""
7491 "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7492 msgstr[1] ""
7493 "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7495 msgid "Profile too long."
7496 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
7498 #, c-format
7499 msgid ""
7500 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7501 "truncated for you."
7502 msgid_plural ""
7503 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7504 "truncated for you."
7505 msgstr[0] ""
7506 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7507 msgstr[1] ""
7508 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7510 msgid "Away message too long."
7511 msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7516 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7517 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7518 msgstr ""
7519 "ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
7520 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
7521 "ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7523 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7524 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7526 msgid ""
7527 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7528 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7529 msgstr ""
7530 "AIM ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਗੁਆਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ "
7531 "ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
7533 msgid "Orphans"
7534 msgstr "ਅਰਫਨ"
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7539 "list.  Please remove one and try again."
7540 msgstr ""
7541 "ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ "
7542 "ਵਿੱਚ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
7544 msgid "(no name)"
7545 msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"
7547 #, c-format
7548 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7549 msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੇ ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7554 "Do you want to add this user?"
7555 msgstr ""
7556 "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ "
7557 "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7559 msgid "Authorization Given"
7560 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਿੱਤੀ"
7562 #. Granted
7563 #, c-format
7564 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7565 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਮੰਨ ਲਈ ਹੈ।"
7567 msgid "Authorization Granted"
7568 msgstr "ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ"
7570 #. Denied
7571 #, c-format
7572 msgid ""
7573 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7574 "following reason:\n"
7575 "%s"
7576 msgstr ""
7577 "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤੀ "
7578 "ਹੈ:\n"
7579 "%s"
7581 msgid "Authorization Denied"
7582 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ"
7584 msgid "_Exchange:"
7585 msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):"
7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7588 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7590 msgid "iTunes Music Store Link"
7591 msgstr "iTunes ਸੰਗੀਤ ਸਟੋਰ ਲਿੰਕ"
7593 msgid "Lunch"
7594 msgstr "ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ"
7596 #, c-format
7597 msgid "Buddy Comment for %s"
7598 msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ"
7600 msgid "Buddy Comment:"
7601 msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ:"
7603 #, c-format
7604 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7605 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
7607 msgid ""
7608 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7609 "Do you wish to continue?"
7610 msgstr ""
7611 "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
7612 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7614 msgid "C_onnect"
7615 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
7617 msgid "You closed the connection."
7618 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।"
7620 msgid "Get AIM Info"
7621 msgstr "AIM ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
7623 #. We only do this if the user is in our buddy list
7624 msgid "Edit Buddy Comment"
7625 msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"
7627 msgid "Get X-Status Msg"
7628 msgstr "X-ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"
7630 msgid "End Direct IM Session"
7631 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
7633 msgid "Direct IM"
7634 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM"
7636 msgid "Re-request Authorization"
7637 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ"
7639 msgid "Require authorization"
7640 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"
7642 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7643 msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ (ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪਮ (SPAM) ਆਉਣ ਦਾ ਖਤਰਾ!)"
7645 msgid "ICQ Privacy Options"
7646 msgstr "ICQ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ"
7648 msgid "Change Address To:"
7649 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ:"
7651 msgid "you are not waiting for authorization"
7652 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
7654 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7655 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਬੱਡੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
7657 msgid ""
7658 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7659 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7660 msgstr ""
7661 "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ "
7662 "ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7664 msgid "Find Buddy by Email"
7665 msgstr "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
7667 msgid "Search for a buddy by email address"
7668 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
7670 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7671 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।"
7673 msgid "Set User Info (web)..."
7674 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (ਵੈੱਬ)..."
7676 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7677 msgid "Change Password (web)"
7678 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ (ਵੈੱਬ)"
7680 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7681 msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ (ਵੈੱਬ)"
7683 #. ICQ actions
7684 msgid "Set Privacy Options..."
7685 msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ..."
7687 msgid "Show Visible List"
7688 msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
7690 msgid "Show Invisible List"
7691 msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
7693 #. AIM actions
7694 msgid "Confirm Account"
7695 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7697 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7698 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖੋ"
7700 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7701 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ..."
7703 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7704 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
7706 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7707 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
7709 msgid "Use clientLogin"
7710 msgstr "ਕਲਾਇਟਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"
7712 msgid ""
7713 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7714 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7715 "but does not reveal your IP address)"
7716 msgstr ""
7717 "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ IM ਲਈ ICQ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ\n"
7718 "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
7720 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7721 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
7723 #, c-format
7724 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7725 msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
7727 #, c-format
7728 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7729 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ: %hu"
7731 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7732 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।"
7734 #, c-format
7735 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7736 msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"
7738 msgid ""
7739 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7740 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7741 "considered a privacy risk."
7742 msgstr ""
7743 "ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ IM ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ "
7744 "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
7746 #. Label
7747 msgid "Buddy Icon"
7748 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ"
7750 msgid "Voice"
7751 msgstr "ਆਵਾਜ਼"
7753 msgid "AIM Direct IM"
7754 msgstr "AIM Direct IM"
7756 msgid "Get File"
7757 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਵੋ"
7759 msgid "Games"
7760 msgstr "ਖੇਡਾਂ"
7762 msgid "ICQ Xtraz"
7763 msgstr "ICQ Xtraz"
7765 msgid "Add-Ins"
7766 msgstr "ਹੋਰ"
7768 msgid "Send Buddy List"
7769 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜੋ"
7771 msgid "ICQ Direct Connect"
7772 msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
7774 msgid "AP User"
7775 msgstr "AP ਯੂਜ਼ਰ"
7777 msgid "ICQ RTF"
7778 msgstr "ICQ RTF"
7780 msgid "Nihilist"
7781 msgstr "Nihilist"
7783 msgid "ICQ Server Relay"
7784 msgstr "ICQ Server Relay"
7786 msgid "Old ICQ UTF8"
7787 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8"
7789 msgid "Trillian Encryption"
7790 msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
7792 msgid "ICQ UTF8"
7793 msgstr "ICQ UTF8"
7795 msgid "Hiptop"
7796 msgstr "Hiptop"
7798 msgid "Security Enabled"
7799 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ"
7801 msgid "Video Chat"
7802 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"
7804 msgid "iChat AV"
7805 msgstr "iChat AV"
7807 msgid "Live Video"
7808 msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ"
7810 msgid "Camera"
7811 msgstr "ਕੈਮਰਾ"
7813 msgid "Screen Sharing"
7814 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ"
7816 msgid "IP Address"
7817 msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ"
7819 msgid "Warning Level"
7820 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ"
7822 msgid "Buddy Comment"
7823 msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"
7825 #, c-format
7826 msgid "User information not available: %s"
7827 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"
7829 msgid "Mobile Phone"
7830 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"
7832 msgid "Personal Web Page"
7833 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"
7835 #. aim_userinfo_t
7836 #. use_html_status
7837 msgid "Additional Information"
7838 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7840 msgid "Zip Code"
7841 msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ"
7843 msgid "Work Information"
7844 msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7846 msgid "Division"
7847 msgstr "ਭਾਗ"
7849 msgid "Position"
7850 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
7852 msgid "Web Page"
7853 msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ"
7855 msgid "Online Since"
7856 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"
7858 msgid "Member Since"
7859 msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੈ"
7861 msgid "Capabilities"
7862 msgstr "ਯੋਗਤਾ"
7864 msgid "Invalid SNAC"
7865 msgstr "ਗਲਤ SNAC"
7867 msgid "Server rate limit exceeded"
7868 msgstr "ਸਰਵਰ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
7870 msgid "Client rate limit exceeded"
7871 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
7873 msgid "Service unavailable"
7874 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
7876 msgid "Service not defined"
7877 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ"
7879 msgid "Obsolete SNAC"
7880 msgstr "Obsolete SNAC"
7882 msgid "Not supported by host"
7883 msgstr "ਹੋਸਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
7885 msgid "Not supported by client"
7886 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
7888 msgid "Refused by client"
7889 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ"
7891 msgid "Reply too big"
7892 msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
7894 msgid "Responses lost"
7895 msgstr "ਜਵਾਬ ਗੁੰਮ"
7897 msgid "Request denied"
7898 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"
7900 msgid "Busted SNAC payload"
7901 msgstr "ਬਸਟਡ SNAC ਪੇਲੋਡ"
7903 msgid "Insufficient rights"
7904 msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"
7906 msgid "In local permit/deny"
7907 msgstr "ਲੋਕਲ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ"
7909 msgid "Warning level too high (sender)"
7910 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)"
7912 msgid "Warning level too high (receiver)"
7913 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਲੈਣ ਵਾਲਾ)"
7915 msgid "User temporarily unavailable"
7916 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
7918 msgid "No match"
7919 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
7921 msgid "List overflow"
7922 msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰੀ ਹੈ"
7924 msgid "Request ambiguous"
7925 msgstr "ਸ਼ੱਕੀ ਮੰਗ"
7927 msgid "Queue full"
7928 msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ"
7930 msgid "Not while on AOL"
7931 msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
7933 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
7934 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
7935 #. Invisible.
7936 msgid "Appear Online"
7937 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
7939 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
7940 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
7941 #. Invisible (this is the default).
7942 msgid "Don't Appear Online"
7943 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
7945 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
7946 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
7947 #. isn't Invisible).
7948 msgid "Appear Offline"
7949 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
7951 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
7952 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
7953 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
7954 #. default).
7955 msgid "Don't Appear Offline"
7956 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
7958 msgid "you have no buddies on this list"
7959 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
7964 "\""
7965 msgstr ""
7967 msgid "Visible List"
7968 msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ"
7970 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
7971 msgstr ""
7973 msgid "Invisible List"
7974 msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ"
7976 msgid "These buddies will always see you as offline"
7977 msgstr ""
7979 #, c-format
7980 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7981 msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ ਟਾਇਟਲ:</b> %s<br>"
7983 #, c-format
7984 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7985 msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ ਗਰੁੱਪ ID:</b> %s<br>"
7987 #, c-format
7988 msgid "Info for Group %s"
7989 msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7991 msgid "Notes Address Book Information"
7992 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7994 msgid "Invite Group to Conference..."
7995 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
7997 msgid "Get Notes Address Book Info"
7998 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
8000 msgid "Sending Handshake"
8001 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8003 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8004 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
8006 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8007 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ, ਲਾਗਇਨ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8009 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8010 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8012 msgid "Login Redirected"
8013 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ"
8015 msgid "Forcing Login"
8016 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8018 msgid "Login Acknowledged"
8019 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
8021 msgid "Starting Services"
8022 msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8027 msgstr "ਇੱਕ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੇ %s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ"
8029 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8030 msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਐਲਾਨ"
8032 #, c-format
8033 msgid "Announcement from %s"
8034 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਐਲਾਨ"
8036 msgid "Conference Closed"
8037 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
8039 msgid "Unable to send message: "
8040 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
8042 #, c-format
8043 msgid "Unable to send message to %s:"
8044 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
8046 msgid "Place Closed"
8047 msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
8049 msgid "Microphone"
8050 msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
8052 msgid "Speakers"
8053 msgstr "ਸਪੀਕਰ"
8055 msgid "Video Camera"
8056 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ"
8058 msgid "File Transfer"
8059 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
8061 msgid "Supports"
8062 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
8064 msgid "External User"
8065 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਯੂਜ਼ਰ"
8067 msgid "Create conference with user"
8068 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕਾਨਫਰੰਸ ਕਰੋ"
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8073 "sent to %s"
8074 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ।"
8076 msgid "New Conference"
8077 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ"
8079 msgid "Create"
8080 msgstr "ਬਣਾਓ"
8082 msgid "Available Conferences"
8083 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਨਫਰੰਸ"
8085 msgid "Create New Conference..."
8086 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ..."
8088 msgid "Invite user to a conference"
8089 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦੋ"
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8094 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8095 "this user to."
8096 msgstr ""
8097 "ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਨਫਰੰਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ "
8098 "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ\" ਚੁਣੋ।"
8100 msgid "Invite to Conference"
8101 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ"
8103 msgid "Invite to Conference..."
8104 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
8106 msgid "Send TEST Announcement"
8107 msgstr "ਟੈਸਟ ਐਲਾਨ ਭੇਜੋ"
8109 msgid "Topic:"
8110 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"
8112 msgid "No Sametime Community Server specified"
8113 msgstr "ਕੋਈ ਸੇਮਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਸਰਵਰ ਦਿੱਤਾ"
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8118 "Please enter one below to continue logging in."
8119 msgstr ""
8120 "ਮੀਨਵਾਇਲ ਅਕਾਊਂਟ %s ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈੱਸ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਦਿਓ।"
8122 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8123 msgstr "ਮੀਨਵਾਇਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"
8125 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8126 msgstr "ਕੋਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
8128 msgid "Connect"
8129 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
8131 #, c-format
8132 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8133 msgstr "ਅਣਜਾਣ (0x%04x)<br>"
8135 msgid "Last Known Client"
8136 msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਕਲਾਇਟ"
8138 msgid "User Name"
8139 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
8141 msgid "Sametime ID"
8142 msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ID"
8144 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8145 msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੱਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8150 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8151 msgstr ""
8152 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
8153 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਿਸਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
8155 msgid "Select User"
8156 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
8158 msgid "Unable to add user: user not found"
8159 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8164 "entry has been removed from your buddy list."
8165 msgstr ""
8166 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ "
8167 "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "Error reading file %s: \n"
8172 "%s\n"
8173 msgstr ""
8174 "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
8175 "%s\n"
8177 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8178 msgstr "ਰਿਮੋਟਲੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
8180 msgid "Buddy List Storage Mode"
8181 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਢੰਗ"
8183 msgid "Local Buddy List Only"
8184 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਹੀ"
8186 msgid "Merge List from Server"
8187 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ"
8189 msgid "Merge and Save List to Server"
8190 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
8192 msgid "Synchronize List with Server"
8193 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
8195 #, c-format
8196 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8197 msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
8199 #, c-format
8200 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8201 msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
8203 msgid "Unable to add group: group exists"
8204 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
8206 #, c-format
8207 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8208 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
8210 msgid "Unable to add group"
8211 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8213 msgid "Possible Matches"
8214 msgstr "ਸੰਭਵ ਮੇਲ"
8216 msgid "Notes Address Book group results"
8217 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਤੀਜੇ"
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8222 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8223 "to your buddy list."
8224 msgstr ""
8225 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
8226 "ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
8228 msgid "Select Notes Address Book"
8229 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ"
8231 msgid "Unable to add group: group not found"
8232 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8237 "Sametime community."
8238 msgstr ""
8239 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।"
8241 msgid "Notes Address Book Group"
8242 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ"
8244 msgid ""
8245 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8246 "group and its members to your buddy list."
8247 msgstr ""
8248 "ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਿੱਕ ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ "
8249 "ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
8251 #, c-format
8252 msgid "Search results for '%s'"
8253 msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8258 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8259 "buttons below."
8260 msgstr ""
8261 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ "
8262 "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ।"
8264 msgid "Search Results"
8265 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
8267 msgid "No matches"
8268 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
8270 #, c-format
8271 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8272 msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8274 msgid "No Matches"
8275 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
8277 msgid "Search for a user"
8278 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"
8280 msgid ""
8281 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8282 "in your Sametime community."
8283 msgstr ""
8284 "ਆਪਣੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਜਾਂ ਅਧੂਰਾ ID ਦਿਓ।"
8286 msgid "User Search"
8287 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
8289 msgid "Import Sametime List..."
8290 msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ..."
8292 msgid "Export Sametime List..."
8293 msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..."
8295 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8296 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ..."
8298 msgid "User Search..."
8299 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ..."
8301 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8302 msgstr "ਫੋਰਸ ਲਾਗਇਨ (ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ)"
8304 #. pretend to be Sametime Connect
8305 msgid "Hide client identity"
8306 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣ ਓਹਲੇ"
8308 #, c-format
8309 msgid "User %s is not present in the network"
8310 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8312 msgid "Key Agreement"
8313 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ"
8315 msgid "Cannot perform the key agreement"
8316 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
8318 msgid "Error occurred during key agreement"
8319 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8321 msgid "Key Agreement failed"
8322 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"
8324 msgid "Timeout during key agreement"
8325 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
8327 msgid "Key agreement was aborted"
8328 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
8330 msgid "Key agreement is already started"
8331 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"
8333 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8334 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
8336 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8337 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8342 "agreement?"
8343 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8348 "Remote host: %s\n"
8349 "Remote port: %d"
8350 msgstr ""
8351 "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
8352 "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
8353 "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"
8355 msgid "Key Agreement Request"
8356 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"
8358 msgid "IM With Password"
8359 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
8361 msgid "Cannot set IM key"
8362 msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
8364 msgid "Set IM Password"
8365 msgstr "IM ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
8367 msgid "Get Public Key"
8368 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"
8370 msgid "Cannot fetch the public key"
8371 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
8373 msgid "Show Public Key"
8374 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ"
8376 msgid "Could not load public key"
8377 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
8379 msgid "User Information"
8380 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8382 msgid "Cannot get user information"
8383 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
8385 #, c-format
8386 msgid "The %s buddy is not trusted"
8387 msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8389 msgid ""
8390 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8391 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8392 msgstr ""
8393 "ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ "
8394 "ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
8396 #. Open file selector to select the public key.
8397 msgid "Open..."
8398 msgstr "ਖੋਲੋ..."
8400 #, c-format
8401 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8402 msgstr "%s ਬੱਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8404 msgid ""
8405 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8406 "a public key."
8407 msgstr ""
8408 "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਕਈ "
8409 "ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
8411 msgid "_Import..."
8412 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)..."
8414 msgid "Select correct user"
8415 msgstr "ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
8417 msgid ""
8418 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8419 "user from the list to add to the buddy list."
8420 msgstr ""
8421 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
8423 msgid ""
8424 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8425 "from the list to add to the buddy list."
8426 msgstr ""
8427 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
8429 msgid "Detached"
8430 msgstr "ਅੱਡ"
8432 msgid "Indisposed"
8433 msgstr "ਢਿੱਲਾ"
8435 msgid "Wake Me Up"
8436 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ"
8438 msgid "Hyper Active"
8439 msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"
8441 msgid "Robot"
8442 msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"
8444 msgid "User Modes"
8445 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਢੰਗ"
8447 msgid "Preferred Contact"
8448 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"
8450 msgid "Preferred Language"
8451 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"
8453 msgid "Device"
8454 msgstr "ਜੰਤਰ"
8456 msgid "Timezone"
8457 msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
8459 msgid "Geolocation"
8460 msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"
8462 msgid "Reset IM Key"
8463 msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
8465 msgid "IM with Key Exchange"
8466 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"
8468 msgid "IM with Password"
8469 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
8471 msgid "Get Public Key..."
8472 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."
8474 msgid "Kill User"
8475 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"
8477 msgid "Draw On Whiteboard"
8478 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਹੋ"
8480 msgid "_Passphrase:"
8481 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"
8483 #, c-format
8484 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8485 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8487 msgid "Channel Information"
8488 msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8490 msgid "Cannot get channel information"
8491 msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"
8493 #, c-format
8494 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8495 msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"
8497 #, c-format
8498 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8499 msgstr "<br><b>ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"
8501 #, c-format
8502 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8503 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"
8505 #, c-format
8506 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8507 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਸੀਫ਼ਰ:</b> %s"
8509 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8510 #, c-format
8511 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8512 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"
8514 #, c-format
8515 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8516 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"
8518 #, c-format
8519 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8520 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਡ:</b> "
8522 #, c-format
8523 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8524 msgstr "<br><b>ਫਊਂਡਰ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
8526 #, c-format
8527 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8528 msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
8530 msgid "Add Channel Public Key"
8531 msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8533 #. Add new public key
8534 msgid "Open Public Key..."
8535 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
8537 msgid "Channel Passphrase"
8538 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"
8540 msgid "Channel Public Keys List"
8541 msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ"
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8546 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8547 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8548 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8549 "able to join."
8550 msgstr ""
8551 "ਚੈਨਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸੈੱਸ ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ "
8552 "ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਾਇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ "
8553 "ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ "
8554 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
8556 msgid "Channel Authentication"
8557 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
8559 msgid "Add / Remove"
8560 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"
8562 msgid "Group Name"
8563 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"
8565 msgid "Passphrase"
8566 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
8568 #, c-format
8569 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8570 msgstr "%s ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"
8572 msgid "Add Channel Private Group"
8573 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8575 msgid "User Limit"
8576 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ"
8578 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8579 msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"
8581 msgid "Invite List"
8582 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ"
8584 msgid "Ban List"
8585 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ"
8587 msgid "Add Private Group"
8588 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8590 msgid "Reset Permanent"
8591 msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
8593 msgid "Set Permanent"
8594 msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ"
8596 msgid "Set User Limit"
8597 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"
8599 msgid "Reset Topic Restriction"
8600 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
8602 msgid "Set Topic Restriction"
8603 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"
8605 msgid "Reset Private Channel"
8606 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
8608 msgid "Set Private Channel"
8609 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
8611 msgid "Reset Secret Channel"
8612 msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
8614 msgid "Set Secret Channel"
8615 msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
8617 #, c-format
8618 msgid ""
8619 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8620 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"
8622 msgid "Join Private Group"
8623 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਦਾਖਲ"
8625 msgid "Cannot join private group"
8626 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
8628 msgid "Call Command"
8629 msgstr "ਕਾਲ ਕਮਾਂਡ"
8631 msgid "Cannot call command"
8632 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8634 msgid "Unknown command"
8635 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"
8637 msgid "Secure File Transfer"
8638 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
8640 msgid "Error during file transfer"
8641 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8643 msgid "Remote disconnected"
8644 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
8646 msgid "Permission denied"
8647 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
8649 msgid "Key agreement failed"
8650 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"
8652 msgid "Connection timed out"
8653 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
8655 msgid "Creating connection failed"
8656 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8658 msgid "File transfer session does not exist"
8659 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8661 msgid "No file transfer session active"
8662 msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8664 msgid "File transfer already started"
8665 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
8667 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8668 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
8670 msgid "Could not start the file transfer"
8671 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
8673 msgid "Cannot send file"
8674 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
8676 msgid "Error occurred"
8677 msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
8679 #, c-format
8680 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8681 msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"
8683 #, c-format
8684 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8685 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
8687 #, c-format
8688 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8689 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"
8691 #, c-format
8692 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8693 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
8695 #, c-format
8696 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8697 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"
8699 #, c-format
8700 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8701 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"
8703 #, c-format
8704 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8705 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"
8707 #, c-format
8708 msgid "Killed by %s (%s)"
8709 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"
8711 msgid "Server signoff"
8712 msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ"
8714 msgid "Personal Information"
8715 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8717 msgid "Birth Day"
8718 msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"
8720 msgid "Job Role"
8721 msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ"
8723 msgid "Organization"
8724 msgstr "ਸੰਗਠਨ"
8726 msgid "Unit"
8727 msgstr "ਯੂਨਿਟ"
8729 msgid "Note"
8730 msgstr "ਨੋਟ"
8732 msgid "Join Chat"
8733 msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ"
8735 #, c-format
8736 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8737 msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ ਹੋ"
8739 #, c-format
8740 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8741 msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"
8743 msgid "Real Name"
8744 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
8746 msgid "Status Text"
8747 msgstr "ਹਾਲਤ ਸ਼ਬਦ"
8749 msgid "Public Key Fingerprint"
8750 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"
8752 msgid "Public Key Babbleprint"
8753 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ"
8755 msgid "_More..."
8756 msgstr "ਹੋਰ(_M)..."
8758 msgid "Detach From Server"
8759 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"
8761 msgid "Cannot detach"
8762 msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
8764 msgid "Cannot set topic"
8765 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
8767 msgid "Failed to change nickname"
8768 msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
8770 msgid "Roomlist"
8771 msgstr "ਰੂਮ-ਲਿਸਟ"
8773 msgid "Cannot get room list"
8774 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
8776 msgid "Network is empty"
8777 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਲੀ ਹੈ"
8779 msgid "No public key was received"
8780 msgstr "ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
8782 msgid "Server Information"
8783 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8785 msgid "Cannot get server information"
8786 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
8788 msgid "Server Statistics"
8789 msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"
8791 msgid "Cannot get server statistics"
8792 msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Local server start time: %s\n"
8797 "Local server uptime: %s\n"
8798 "Local server clients: %d\n"
8799 "Local server channels: %d\n"
8800 "Local server operators: %d\n"
8801 "Local router operators: %d\n"
8802 "Local cell clients: %d\n"
8803 "Local cell channels: %d\n"
8804 "Local cell servers: %d\n"
8805 "Total clients: %d\n"
8806 "Total channels: %d\n"
8807 "Total servers: %d\n"
8808 "Total routers: %d\n"
8809 "Total server operators: %d\n"
8810 "Total router operators: %d\n"
8811 msgstr ""
8812 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
8813 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
8814 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
8815 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
8816 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
8817 "ਲੋਕਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
8818 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
8819 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
8820 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
8821 "ਕੁੱਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
8822 "ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n"
8823 "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
8824 "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n"
8825 "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
8826 "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
8828 msgid "Network Statistics"
8829 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"
8831 msgid "Ping"
8832 msgstr "ਪਿੰਗ"
8834 msgid "Ping failed"
8835 msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ"
8837 msgid "Ping reply received from server"
8838 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"
8840 msgid "Could not kill user"
8841 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
8843 msgid "WATCH"
8844 msgstr "ਵਾਚ"
8846 msgid "Cannot watch user"
8847 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
8849 msgid "Resuming session"
8850 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"
8852 msgid "Authenticating connection"
8853 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"
8855 msgid "Verifying server public key"
8856 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
8858 msgid "Passphrase required"
8859 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8864 "still like to accept this public key?"
8865 msgstr ""
8866 "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸ "
8867 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8869 #, c-format
8870 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8871 msgstr "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8876 "\n"
8877 "%s\n"
8878 "%s\n"
8879 msgstr ""
8880 "%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
8881 "\n"
8882 "%s\n"
8883 "%s\n"
8885 msgid "Verify Public Key"
8886 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"
8888 msgid "_View..."
8889 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)..."
8891 msgid "Unsupported public key type"
8892 msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"
8894 msgid "Disconnected by server"
8895 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
8897 msgid "Error connecting to SILC Server"
8898 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8900 msgid "Key Exchange failed"
8901 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"
8903 msgid ""
8904 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8905 msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
8907 msgid "Performing key exchange"
8908 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"
8910 msgid "Unable to load SILC key pair"
8911 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8913 #. Progress
8914 msgid "Connecting to SILC Server"
8915 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8917 msgid "Out of memory"
8918 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
8920 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8921 msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8923 msgid "Error loading SILC key pair"
8924 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8926 #, c-format
8927 msgid "Download %s: %s"
8928 msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ: %s"
8930 msgid "Your Current Mood"
8931 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ"
8933 #, c-format
8934 msgid "Normal"
8935 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
8937 msgid ""
8938 "\n"
8939 "Your Preferred Contact Methods"
8940 msgstr ""
8941 "\n"
8942 "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"
8944 msgid "SMS"
8945 msgstr "SMS"
8947 msgid "MMS"
8948 msgstr "MMS"
8950 msgid "Video conferencing"
8951 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
8953 msgid "Your Current Status"
8954 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ"
8956 msgid "Online Services"
8957 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸਾਂ"
8959 msgid "Let others see what services you are using"
8960 msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
8962 msgid "Let others see what computer you are using"
8963 msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
8965 msgid "Your VCard File"
8966 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"
8968 msgid "Timezone (UTC)"
8969 msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ (UTC)"
8971 msgid "User Online Status Attributes"
8972 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"
8974 msgid ""
8975 "You can let other users see your online status information and your personal "
8976 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8977 "about yourself."
8978 msgstr ""
8979 "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ "
8980 "ਹੋ। ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"
8982 msgid "Message of the Day"
8983 msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
8985 msgid "No Message of the Day available"
8986 msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8988 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8989 msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8991 msgid "Create New SILC Key Pair"
8992 msgstr "ਨਵਾਂ SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
8994 msgid "Passphrases do not match"
8995 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
8997 msgid "Key Pair Generation failed"
8998 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"
9000 msgid "Key length"
9001 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ"
9003 msgid "Public key file"
9004 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
9006 msgid "Private key file"
9007 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
9009 msgid "Passphrase (retype)"
9010 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"
9012 msgid "Generate Key Pair"
9013 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
9015 msgid "Online Status"
9016 msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"
9018 msgid "View Message of the Day"
9019 msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
9021 msgid "Create SILC Key Pair..."
9022 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ..."
9024 #, c-format
9025 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9026 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9028 msgid "Topic too long"
9029 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
9031 msgid "You must specify a nick"
9032 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"
9034 #, c-format
9035 msgid "channel %s not found"
9036 msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
9038 #, c-format
9039 msgid "channel modes for %s: %s"
9040 msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"
9042 #, c-format
9043 msgid "no channel modes are set on %s"
9044 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9046 #, c-format
9047 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9048 msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
9050 #, c-format
9051 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9052 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
9054 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9055 msgstr "part [channel]:  Leave the chat"
9057 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9058 msgstr "leave [channel]:  Leave the chat"
9060 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9061 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9063 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9064 msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9066 msgid "list:  List channels on this network"
9067 msgstr "list:  List channels on this network"
9069 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9070 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9072 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9073 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9075 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9076 msgstr ""
9077 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9079 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9080 msgstr "motd:  ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
9082 msgid "detach:  Detach this session"
9083 msgstr "detach:  ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੱਖ ਕਰੋ"
9085 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9086 msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9088 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9089 msgstr "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9091 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9092 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9094 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9095 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9097 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9098 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
9100 msgid ""
9101 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9102 "channel modes"
9103 msgstr ""
9104 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9105 "channel modes"
9107 msgid ""
9108 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9109 "on channel"
9110 msgstr ""
9111 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9112 "on channel"
9114 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9115 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9117 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9118 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9120 msgid ""
9121 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9122 "channel invite list"
9123 msgstr ""
9124 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9125 "channel invite list"
9127 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9128 msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9130 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9131 msgstr "info [server]:  View server administrative details"
9133 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9134 msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9136 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9137 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9139 msgid "stats:  View server and network statistics"
9140 msgstr "stats:  ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"
9142 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9143 msgstr "ping:  ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਲਈ PING ਭੇਜੋ"
9145 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9146 msgstr "users &lt;channel&gt;:  ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"
9148 msgid ""
9149 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9150 "specific users in channel(s)"
9151 msgstr ""
9152 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9153 "specific users in channel(s)"
9155 #. *< type
9156 #. *< ui_requirement
9157 #. *< flags
9158 #. *< dependencies
9159 #. *< priority
9160 #. *< id
9161 #. *< name
9162 #. *< version
9163 #. *  summary
9164 msgid "SILC Protocol Plugin"
9165 msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9167 #. *  description
9168 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9169 msgstr "ਸਕਿਉਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਾਈਵ ਕਨਫਰੰਸ (SILC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
9171 msgid "Network"
9172 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
9174 msgid "Public Key file"
9175 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
9177 msgid "Private Key file"
9178 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
9180 msgid "Cipher"
9181 msgstr "ਸੀਫ਼ਰ"
9183 msgid "HMAC"
9184 msgstr "HMAC"
9186 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9187 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਾਰਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ"
9189 msgid "Public key authentication"
9190 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
9192 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9193 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"
9195 msgid "Block messages to whiteboard"
9196 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ"
9198 msgid "Automatically open whiteboard"
9199 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"
9201 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9202 msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚ"
9204 msgid "Creating SILC key pair..."
9205 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
9207 msgid "Unable to create SILC key pair"
9208 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
9210 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9211 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9212 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9213 #, c-format
9214 msgid "Real Name: \t%s\n"
9215 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"
9217 #, c-format
9218 msgid "User Name: \t%s\n"
9219 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: \t%s\n"
9221 #, c-format
9222 msgid "Email: \t\t%s\n"
9223 msgstr "ਈਮੇਲ: \t\t%s\n"
9225 #, c-format
9226 msgid "Host Name: \t%s\n"
9227 msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ: \t%s\n"
9229 #, c-format
9230 msgid "Organization: \t%s\n"
9231 msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"
9233 #, c-format
9234 msgid "Country: \t%s\n"
9235 msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"
9237 #, c-format
9238 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9239 msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ: \t%s\n"
9241 #, c-format
9242 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9243 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"
9245 #, c-format
9246 msgid "Version: \t%s\n"
9247 msgstr "ਵਰਜਨ: \t%s\n"
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "Public Key Fingerprint:\n"
9252 "%s\n"
9253 "\n"
9254 msgstr ""
9255 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟt:\n"
9256 "%s\n"
9257 "\n"
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Public Key Babbleprint:\n"
9262 "%s"
9263 msgstr ""
9264 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪਰਿੰਟ:\n"
9265 "%s"
9267 msgid "Public Key Information"
9268 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9270 msgid "Paging"
9271 msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ"
9273 msgid "Video Conferencing"
9274 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
9276 msgid "Computer"
9277 msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
9279 msgid "PDA"
9280 msgstr "PDA"
9282 msgid "Terminal"
9283 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
9285 #, c-format
9286 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9287 msgstr "%s ਨੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9292 "whiteboard?"
9293 msgstr "%s ਨੇ %s ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9295 msgid "Whiteboard"
9296 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ"
9298 msgid "No server statistics available"
9299 msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
9301 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9302 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ"
9304 #, c-format
9305 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9306 msgstr "ਅਸਫਲ: ਵਰਜਨ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
9308 #, c-format
9309 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9310 msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਤੁਹਾਡੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ/ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9312 #, c-format
9313 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9314 msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ KE ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9316 #, c-format
9317 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9318 msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9320 #, c-format
9321 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9322 msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ PKCS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9324 #, c-format
9325 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9326 msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ ਹੈਂਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9328 #, c-format
9329 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9330 msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ HMAC ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9332 #, c-format
9333 msgid "Failure: Incorrect signature"
9334 msgstr "ਗਲਸ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"
9336 #, c-format
9337 msgid "Failure: Invalid cookie"
9338 msgstr "ਅਸਫਲ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"
9340 #, c-format
9341 msgid "Failure: Authentication failed"
9342 msgstr "ਅਸਫ਼ਲ: ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫ਼ਲ"
9344 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9345 msgstr "SILC ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
9347 msgid "John Noname"
9348 msgstr "ਜਾਨ ਬਿਨ-ਨਾਂ"
9350 #, c-format
9351 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9352 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
9354 msgid "Unable to create connection"
9355 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
9357 msgid "Unknown server response"
9358 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ"
9360 msgid "Unable to create listen socket"
9361 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
9363 msgid "Unable to resolve hostname"
9364 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
9366 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9367 msgstr "SIP ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
9369 msgid "SIP connect server not specified"
9370 msgstr "SIP ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
9372 #. *< type
9373 #. *< ui_requirement
9374 #. *< flags
9375 #. *< dependencies
9376 #. *< priority
9377 #. *< id
9378 #. *< name
9379 #. *< version
9380 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9381 msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9383 #. *  summary
9384 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9385 msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9387 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9388 msgstr "ਸਟੇਟਸ ਦਿਓ (ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
9390 msgid "Use UDP"
9391 msgstr "UDP ਵਰਤੋਂ"
9393 msgid "Use proxy"
9394 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
9396 msgid "Proxy"
9397 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"
9399 msgid "Auth User"
9400 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ"
9402 msgid "Auth Domain"
9403 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਡੋਮੇਨ"
9405 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9406 msgstr "join &lt;room&gt;:  ਯਾਹੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਚੈਟ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
9408 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9409 msgstr "list: ਯਾਹੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"
9411 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9412 msgstr "ਡੂਡਲ: ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ (ਡੂਡਲ) ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
9414 msgid "Yahoo ID..."
9415 msgstr "Yahoo ID..."
9417 #. *< type
9418 #. *< ui_requirement
9419 #. *< flags
9420 #. *< dependencies
9421 #. *< priority
9422 #. *< id
9423 #. *< name
9424 #. *< version
9425 #. *  summary
9426 #. *  description
9427 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9428 msgstr "Yahoo! ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9430 msgid "Pager port"
9431 msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਪੋਰਟ"
9433 msgid "File transfer server"
9434 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਰਵਰ"
9436 msgid "File transfer port"
9437 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੋਰਟ"
9439 msgid "Chat room locale"
9440 msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਭਾਸ਼ਾ"
9442 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9443 msgstr "ਕਨਫਰੰਸ ਅਤੇ ਚੈਟ-ਰੂਮ ਸੱਦੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ"
9445 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9446 msgstr "HTTP ਅਤੇ HTTPS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
9448 msgid "Chat room list URL"
9449 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਿਸਟ Url"
9451 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9452 msgstr "Yahoo ਜਾਪਾਨ ID..."
9454 #. *< type
9455 #. *< ui_requirement
9456 #. *< flags
9457 #. *< dependencies
9458 #. *< priority
9459 #. *< id
9460 #. *< name
9461 #. *< version
9462 #. *  summary
9463 #. *  description
9464 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9465 msgstr "Yahoo! ਜਾਪਾਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9467 #, c-format
9468 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9469 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9471 msgid "Your SMS was not delivered"
9472 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
9474 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9475 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ Yahoo! ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"
9477 #, c-format
9478 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9479 msgstr "Yahoo! %s ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹਾ:"
9481 msgid "Authorization denied message:"
9482 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9487 "following reason: %s."
9488 msgstr ""
9489 "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ: "
9490 "%s"
9492 #, c-format
9493 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9494 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
9496 msgid "Add buddy rejected"
9497 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਠੁਕਰਾਇਆ"
9499 #. Some error in the received stream
9500 msgid "Received invalid data"
9501 msgstr "ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
9503 #. security lock from too many failed login attempts
9504 msgid ""
9505 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9506 "website may fix this."
9507 msgstr ""
9508 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ "
9509 "ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9511 #. indicates a lock of some description
9512 msgid ""
9513 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9514 "this."
9515 msgstr ""
9516 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9518 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9519 msgid ""
9520 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9521 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9522 msgstr ""
9523 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਉਡੀਕ ਲਵੋ "
9524 "ਜੀ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9526 #. username or password missing
9527 msgid "Username or password missing"
9528 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9533 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9534 "Check %s for updates."
9535 msgstr ""
9536 "ਯਾਹੂ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਯਾਹੂ (Yahoo) ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ "
9537 "ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"
9539 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9540 msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ"
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9545 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9546 msgstr ""
9547 "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ। \"ਹਾਂ\" ਨੂੰ "
9548 "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
9550 msgid "Ignore buddy?"
9551 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਅਣਡਿੱਠਾ?"
9553 msgid "Invalid username or password"
9554 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
9556 msgid ""
9557 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9558 "try logging into the Yahoo! website."
9559 msgstr ""
9560 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ ਹੈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫੇਲ੍ਹ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ "
9561 "ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9563 #, c-format
9564 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9565 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ 52। ਇਹ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
9567 msgid ""
9568 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9569 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9570 msgstr ""
9571 "ਗਲਤੀ 1013: ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤੀ ਦਾ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ "
9572 "ਯਾਹੂ! ID ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ।"
9574 #, c-format
9575 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9576 msgstr ""
9577 "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਨੰਬਰ %d ਹੈ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9579 #, c-format
9580 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9581 msgstr ""
9582 "ਸੁਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ %s ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
9584 msgid "Unable to add buddy to server list"
9585 msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
9587 #, c-format
9588 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9589 msgstr "[ ਸੁਣਨਯੋਗ %s/%s/%s.swf ] %s"
9591 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9592 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ HTTP ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
9594 #, c-format
9595 msgid "Lost connection with %s: %s"
9596 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ: %s"
9598 #, c-format
9599 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9600 msgstr "%s ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
9602 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9603 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
9605 msgid ""
9606 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9607 "information"
9608 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਸਰਵਰ ਦਾ ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
9610 msgid "Not at Home"
9611 msgstr "ਘਰੇ ਨਹੀਂ"
9613 msgid "Not at Desk"
9614 msgstr "ਡੈਸਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
9616 msgid "Not in Office"
9617 msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਨਹੀਂ"
9619 msgid "On Vacation"
9620 msgstr "ਛੁੱਟੀ 'ਤੇ"
9622 msgid "Stepped Out"
9623 msgstr "ਬਾਹਰ"
9625 msgid "Not on server list"
9626 msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਤੇ ਨਹੀਂ"
9628 msgid "Appear Permanently Offline"
9629 msgstr "ਪੱਕਾ ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
9631 msgid "Presence"
9632 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ"
9634 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9635 msgstr "ਪੱਕਾ ਆਫਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
9637 msgid "Join in Chat"
9638 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ"
9640 msgid "Initiate Conference"
9641 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਸੱਦਾ"
9643 msgid "Presence Settings"
9644 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਸੈਟਿੰਗ"
9646 msgid "Start Doodling"
9647 msgstr "ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ ਸ਼ੁਰੂ"
9649 msgid "Select the ID you want to activate"
9650 msgstr "ID ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
9652 msgid "Join whom in chat?"
9653 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਨਾਲ ਜੁਆਇੰਨ?"
9655 msgid "Activate ID..."
9656 msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ ID..."
9658 msgid "Join User in Chat..."
9659 msgstr "ਚੈਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਜੁਆਇੰਨ..."
9661 msgid "Open Inbox"
9662 msgstr "ਇਨ-ਬਾਕਸ ਖੋਲ੍ਹੋ"
9664 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9665 msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
9667 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9668 msgstr "SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸਕਦਾ। ਅਣਜਾਣ ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ।"
9670 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9671 msgstr "SMS ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
9673 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9674 #. * Doodle session has been made
9676 msgid "Sent Doodle request."
9677 msgstr "ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ (ਡੂਡਲ) ਮੰਗ ਭੇਜੀ।"
9679 msgid "Unable to connect."
9680 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
9682 msgid "Unable to establish file descriptor."
9683 msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
9685 #, c-format
9686 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9687 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।।\n"
9689 msgid "Write Error"
9690 msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"
9692 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9693 msgstr "Yahoo! ਜਾਪਾਨ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
9695 msgid "Yahoo! Profile"
9696 msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
9698 msgid ""
9699 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9700 "time."
9701 msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਬਾਲਗ ਭਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9703 msgid ""
9704 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9705 "web browser:"
9706 msgstr ""
9707 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਲੋੜ "
9708 "ਹੈ:"
9710 msgid "Yahoo! ID"
9711 msgstr "Yahoo! ID"
9713 msgid "Hobbies"
9714 msgstr "ਮਨਪਸੰਦ"
9716 msgid "Latest News"
9717 msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਖਬਰਾਂ"
9719 msgid "Home Page"
9720 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
9722 msgid "Cool Link 1"
9723 msgstr "ਸਬੰਧ 1"
9725 msgid "Cool Link 2"
9726 msgstr "ਸਬੰਧ 2"
9728 msgid "Cool Link 3"
9729 msgstr "ਵਧੀਆ ਲਿੰਕ 3"
9731 msgid "Last Update"
9732 msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
9734 msgid ""
9735 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9736 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਜੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9738 msgid ""
9739 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9740 "server-side problem. Please try again later."
9741 msgstr ""
9742 "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਸਰਵਰ-ਪਾਸੇ ਕੋਈ ਆਰਜ਼ੀ ਸਮੱਸਿਆ "
9743 "ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
9745 msgid ""
9746 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9747 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9748 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9749 msgstr ""
9750 "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ "
9751 "Yahoo! ਕੁਝ ਵਾਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ "
9752 "ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
9754 msgid "The user's profile is empty."
9755 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
9757 #, c-format
9758 msgid "%s has declined to join."
9759 msgstr "%s ਨੇ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਕੀਤਾ ਇਨਕਾਰ।"
9761 msgid "Failed to join chat"
9762 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
9764 #. -6
9765 msgid "Unknown room"
9766 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੂਮ"
9768 #. -15
9769 msgid "Maybe the room is full"
9770 msgstr "ਰੂਮ ਭਰਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
9772 #. -35
9773 msgid "Not available"
9774 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
9776 msgid ""
9777 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9778 "able to rejoin a chatroom"
9779 msgstr ""
9780 "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਚੈੱਟ-ਰੂਮ ਮੁੜ-ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪੰਜ ਮਿੰਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਪੈ "
9781 "ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9783 #, c-format
9784 msgid "You are now chatting in %s."
9785 msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
9787 msgid "Failed to join buddy in chat"
9788 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਆਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
9790 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9791 msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਣ?"
9793 msgid "Fetching the room list failed."
9794 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
9796 msgid "Voices"
9797 msgstr "ਆਵਾਜ਼"
9799 msgid "Webcams"
9800 msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"
9802 msgid "Connection problem"
9803 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ"
9805 msgid "Unable to fetch room list."
9806 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
9808 msgid "User Rooms"
9809 msgstr "ਯੂਜਰ ਰੂਮ"
9811 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9812 msgstr "YCHT ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
9814 msgid ""
9815 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9816 "in the Account Editor)"
9817 msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"
9819 #, c-format
9820 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9821 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
9823 msgid "Hidden or not logged-in"
9824 msgstr "ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9826 #, c-format
9827 msgid "<br>At %s since %s"
9828 msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"
9830 msgid "Anyone"
9831 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"
9833 msgid "_Class:"
9834 msgstr "ਵਰਗ(_C):"
9836 msgid "_Instance:"
9837 msgstr "ਮੌਕਾ(_I):"
9839 msgid "_Recipient:"
9840 msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"
9842 #, c-format
9843 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9844 msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"
9846 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9847 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
9849 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9850 msgstr "zl &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜੋ"
9852 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9853 msgstr "instance &lt;instance&gt;: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"
9855 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9856 msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
9858 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9859 msgstr "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9861 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9862 msgstr ""
9863 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"
9865 msgid ""
9866 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9867 msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
9869 msgid ""
9870 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9871 "<i>instance</i>,*&gt;"
9872 msgstr ""
9873 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
9874 "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
9876 msgid ""
9877 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9878 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9879 msgstr ""
9880 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:&lt;<i>class</i>,"
9881 "<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>&gt;"
9883 msgid ""
9884 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9885 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9886 msgstr ""
9887 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਇੱਕ &lt;ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
9888 "<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
9890 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9891 msgstr "zc &lt;class&gt;: ਨੇ &lt;<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*&gt;"
9893 msgid "Resubscribe"
9894 msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ"
9896 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9897 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"
9899 #. *< type
9900 #. *< ui_requirement
9901 #. *< flags
9902 #. *< dependencies
9903 #. *< priority
9904 #. *< id
9905 #. *< name
9906 #. *< version
9907 #. *  summary
9908 #. *  description
9909 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9910 msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9912 msgid "Use tzc"
9913 msgstr "tzc ਵਰਤੋਂ"
9915 msgid "tzc command"
9916 msgstr "tzc ਕਮਾਂਡ"
9918 msgid "Export to .anyone"
9919 msgstr ".anyone ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
9921 msgid "Export to .zephyr.subs"
9922 msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
9924 msgid "Import from .anyone"
9925 msgstr ".anyone ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
9927 msgid "Import from .zephyr.subs"
9928 msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
9930 msgid "Realm"
9931 msgstr "ਰੀਲੇਮ"
9933 msgid "Exposure"
9934 msgstr "Exposure"
9936 #, c-format
9937 msgid "Unable to create socket: %s"
9938 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
9940 #, c-format
9941 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9942 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
9944 #, c-format
9945 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9946 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"
9948 #, c-format
9949 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9950 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
9952 #, c-format
9953 msgid "Error resolving %s"
9954 msgstr "%s ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9956 #, c-format
9957 msgid "Requesting %s's attention..."
9958 msgstr "%s ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ..."
9960 #, c-format
9961 msgid "%s has requested your attention!"
9962 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ!"
9964 #. *
9965 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
9967 msgid "_Yes"
9968 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
9970 msgid "_No"
9971 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
9973 #. *
9974 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
9976 #. *
9977 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
9978 #. * buttons.
9980 msgid "_Accept"
9981 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
9983 #. *
9984 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
9986 msgid "I'm not here right now"
9987 msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ"
9989 msgid "saved statuses"
9990 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
9992 #, c-format
9993 msgid "%s is now known as %s.\n"
9994 msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
9999 "%s"
10000 msgstr ""
10001 "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
10002 "%s"
10004 #, c-format
10005 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10006 msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"
10008 msgid "Accept chat invitation?"
10009 msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10011 #. Shortcut
10012 msgid "Shortcut"
10013 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
10015 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10016 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ-ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
10018 #. Stored Image
10019 msgid "Stored Image"
10020 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ"
10022 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10023 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ।(ਉਹ ਹੁਣ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ)"
10025 msgid "SSL Connection Failed"
10026 msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
10028 msgid "SSL Handshake Failed"
10029 msgstr "SSL ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ੍ਹ"
10031 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10032 msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
10034 msgid "Unknown SSL error"
10035 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ SSL ਗਲਤੀ"
10037 msgid "Unset"
10038 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ"
10040 msgid "Do not disturb"
10041 msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
10043 msgid "Extended away"
10044 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
10046 msgid "Feeling"
10047 msgstr "ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ"
10049 #, c-format
10050 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10051 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਹਾਲਤ %s ਤੋਂ %s ਬਦਲਿਆ ਹੈ"
10053 #, c-format
10054 msgid "%s (%s) is now %s"
10055 msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s"
10057 #, c-format
10058 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10059 msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
10061 #, c-format
10062 msgid "%s became idle"
10063 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
10065 #, c-format
10066 msgid "%s became unidle"
10067 msgstr "%s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
10069 #, c-format
10070 msgid "+++ %s became idle"
10071 msgstr "+++ %s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ"
10073 #, c-format
10074 msgid "+++ %s became unidle"
10075 msgstr "++ %s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
10078 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10079 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10080 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10081 #. * followed by the date.
10083 #, c-format
10084 msgid "%x %X"
10085 msgstr "%x %X"
10087 msgid "Calculating..."
10088 msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10090 msgid "Unknown."
10091 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
10093 #, c-format
10094 msgid "%d second"
10095 msgid_plural "%d seconds"
10096 msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
10097 msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"
10099 #, c-format
10100 msgid "%d day"
10101 msgid_plural "%d days"
10102 msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
10103 msgstr[1] "%d ਦਿਨ"
10105 #, c-format
10106 msgid "%s, %d hour"
10107 msgid_plural "%s, %d hours"
10108 msgstr[0] "%s, %d ਘੰਟਾ"
10109 msgstr[1] "%s, %d ਘੰਟੇ"
10111 #, c-format
10112 msgid "%d hour"
10113 msgid_plural "%d hours"
10114 msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
10115 msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"
10117 #, c-format
10118 msgid "%s, %d minute"
10119 msgid_plural "%s, %d minutes"
10120 msgstr[0] "%s, %d ਮਿੰਟ"
10121 msgstr[1] "%s, %d ਮਿੰਟ"
10123 #, c-format
10124 msgid "%d minute"
10125 msgid_plural "%d minutes"
10126 msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
10127 msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"
10129 #, c-format
10130 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10131 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਈ ਵਾਰ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
10133 #, c-format
10134 msgid "Unable to connect to %s"
10135 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
10137 #, c-format
10138 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10139 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ ਲਿਮਟ)"
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10144 "server may be trying something malicious."
10145 msgstr ""
10146 "%s ਤੋਂ ਸਮਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ "
10147 "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
10149 #, c-format
10150 msgid "Error reading from %s: %s"
10151 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10153 #, c-format
10154 msgid "Error writing to %s: %s"
10155 msgstr "%s ਲਈ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10157 #, c-format
10158 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10159 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
10161 #, c-format
10162 msgid " - %s"
10163 msgstr " - %s"
10165 #, c-format
10166 msgid " (%s)"
10167 msgstr " (%s)"
10169 #. 10053
10170 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10171 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ।"
10173 #. 10054
10174 msgid "Remote host closed connection."
10175 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
10177 #. 10060
10178 msgid "Connection timed out."
10179 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਇਆ।"
10181 #. 10061
10182 msgid "Connection refused."
10183 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।"
10185 #. 10048
10186 msgid "Address already in use."
10187 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
10189 #, c-format
10190 msgid "Error Reading %s"
10191 msgstr "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10196 "the old file has been renamed to %s~."
10197 msgstr ""
10198 "ਤੁਹਾਡੀ %s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ "
10199 "ਨਾਂ %s~ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
10201 msgid ""
10202 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10203 msgstr "IM ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ। AIM, ਗੂਗਲ ਟਾਕ, ਜੱਬਰ/XMPP, MSN, ਯਾਹੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ।"
10205 msgid "Internet Messenger"
10206 msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
10208 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10209 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
10211 #. Build the login options frame.
10212 msgid "Login Options"
10213 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੋਣ"
10215 msgid "Pro_tocol:"
10216 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_t):"
10218 msgid "_Username:"
10219 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
10221 msgid "Remember pass_word"
10222 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_w)"
10224 #. Build the user options frame.
10225 msgid "User Options"
10226 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ"
10228 msgid "_Local alias:"
10229 msgstr "ਲੋਕਲ ਏਲੀਆਸ(_L):"
10231 msgid "New _mail notifications"
10232 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_m)"
10234 #. Buddy icon
10235 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10236 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਹ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_i):"
10238 msgid "Ad_vanced"
10239 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(_v)"
10241 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10242 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
10244 msgid "Use Global Proxy Settings"
10245 msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
10247 msgid "No Proxy"
10248 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
10250 msgid "SOCKS 4"
10251 msgstr "SOCKS 4"
10253 msgid "SOCKS 5"
10254 msgstr "SOCKS 5"
10256 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10257 msgstr ""
10259 msgid "HTTP"
10260 msgstr "HTTP"
10262 msgid "Use Environmental Settings"
10263 msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
10265 #. This is an easter egg.
10266 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10267 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10268 #. look at butterflies.
10269 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10270 msgid "If you look real closely"
10271 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"
10273 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10274 msgid "you can see the butterflies mating"
10275 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
10277 msgid "Proxy _type:"
10278 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"
10280 msgid "_Host:"
10281 msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"
10283 msgid "_Port:"
10284 msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
10286 msgid "Pa_ssword:"
10287 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"
10289 msgid "Use _silence suppression"
10290 msgstr ""
10292 msgid "_Voice and Video"
10293 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)"
10295 msgid "Unable to save new account"
10296 msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
10298 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10299 msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
10301 msgid "Add Account"
10302 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
10304 msgid "_Basic"
10305 msgstr "ਬੇਸਿਕ(_B)"
10307 msgid "Create _this new account on the server"
10308 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ(_t)"
10310 msgid "P_roxy"
10311 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ(_r)"
10313 msgid "Enabled"
10314 msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ"
10316 msgid "Protocol"
10317 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
10319 #, c-format
10320 msgid ""
10321 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10322 "\n"
10323 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10324 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10325 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10326 "them all.\n"
10327 "\n"
10328 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10329 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10330 msgstr ""
10331 "<span size='larger' weight='bold'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
10332 "\n"
10333 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ IM ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> "
10334 "ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਈ IM ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ "
10335 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> ਨੂੰ ਫੇਰ ਦੱਬੋ।\n"
10336 "\n"
10337 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਬੇਲੀ (ਬੱਡੀ) ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ <b>ਅਕਾਊਂਟ->ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ ਅਕਾਊਂਟ "
10338 "ਸ਼ਾਮਲ, ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10343 "list%s%s"
10344 msgstr ""
10346 #, c-format
10347 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10348 msgstr "%s%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਵਜੋਂ %s%s ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
10350 msgid "Send Instant Message"
10351 msgstr ""
10353 #. Buddy List
10354 msgid "Background Color"
10355 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10357 msgid "The background color for the buddy list"
10358 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10360 msgid "Layout"
10361 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
10363 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10364 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਆਈਕਾਨ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਦਾ ਲੇਆਉਟ"
10366 #. Group
10367 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10368 #. of a buddy list group when in its expanded state
10369 msgid "Expanded Background Color"
10370 msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10372 msgid "The background color of an expanded group"
10373 msgstr "ਫੈਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10375 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10376 #. of a buddy list group when in its expanded state
10377 msgid "Expanded Text"
10378 msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ"
10380 msgid "The text information for when a group is expanded"
10381 msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10383 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10384 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10385 msgid "Collapsed Background Color"
10386 msgstr "ਸਮੇਟਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10388 msgid "The background color of a collapsed group"
10389 msgstr "ਸਮੇਟੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10391 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10392 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10393 msgid "Collapsed Text"
10394 msgstr "ਸਮੇਟਣ ਟੈਕਸਟ"
10396 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10397 msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10399 #. Buddy
10400 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10401 #. of a buddy list contact or chat room
10402 msgid "Contact/Chat Background Color"
10403 msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਗੱਲਬਾਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10405 msgid "The background color of a contact or chat"
10406 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10408 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10409 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10410 msgid "Contact Text"
10411 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟੈਕਸਟ"
10413 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10414 msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10416 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10417 #. of a buddy list buddy when it is online
10418 msgid "Online Text"
10419 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
10421 msgid "The text information for when a buddy is online"
10422 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10424 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10425 #. of a buddy list buddy when it is away
10426 msgid "Away Text"
10427 msgstr "ਦੂਰ ਟੈਕਸਟ"
10429 msgid "The text information for when a buddy is away"
10430 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10432 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10433 #. of a buddy list buddy when it is offline
10434 msgid "Offline Text"
10435 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
10437 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10438 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10440 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10441 #. of a buddy list buddy when it is idle
10442 msgid "Idle Text"
10443 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਵੇਹਲੀ ਟੈਕਸਟ"
10445 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10446 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10448 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10449 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10450 msgid "Message Text"
10451 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ"
10453 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10454 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ "
10456 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10457 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10458 msgid "Message (Nick Said) Text"
10459 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਨਾਂ ਕਿਹਾ) ਟੈਕਸਟ"
10461 msgid ""
10462 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10463 "your nickname"
10464 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ"
10466 msgid "The text information for a buddy's status"
10467 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10469 #, c-format
10470 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10471 msgid_plural ""
10472 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10473 msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10474 msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10476 msgid ""
10477 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10478 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10479 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10480 msgstr ""
10481 "ਇਹ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ "
10482 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਫੈਲਾਓ' ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ "
10483 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
10485 msgid "Please update the necessary fields."
10486 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
10488 msgid "A_ccount"
10489 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c)"
10491 msgid ""
10492 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10493 "join.\n"
10494 msgstr "ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
10496 msgid "Room _List"
10497 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_L)"
10499 msgid "_Block"
10500 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(_B)"
10502 msgid "Un_block"
10503 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_b)"
10505 msgid "Move to"
10506 msgstr "ਭੇਜੋ"
10508 msgid "Get _Info"
10509 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
10511 msgid "I_M"
10512 msgstr "I_M"
10514 msgid "_Audio Call"
10515 msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
10517 msgid "Audio/_Video Call"
10518 msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
10520 msgid "_Video Call"
10521 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
10523 msgid "_Send File..."
10524 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."
10526 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10527 msgstr "ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"
10529 msgid "View _Log"
10530 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
10532 msgid "Hide When Offline"
10533 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹਲੇ"
10535 msgid "Show When Offline"
10536 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
10538 msgid "_Alias..."
10539 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..."
10541 msgid "_Remove"
10542 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
10544 msgid "Set Custom Icon"
10545 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
10547 msgid "Remove Custom Icon"
10548 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਓ"
10550 msgid "Add _Buddy..."
10551 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."
10553 msgid "Add C_hat..."
10554 msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..."
10556 msgid "_Delete Group"
10557 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"
10559 msgid "_Rename"
10560 msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
10562 #. join button
10563 msgid "_Join"
10564 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(_J)"
10566 msgid "Auto-Join"
10567 msgstr "ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ"
10569 msgid "Persistent"
10570 msgstr "ਪੱਕਾ"
10572 msgid "_Edit Settings..."
10573 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ(_E)..."
10575 msgid "_Collapse"
10576 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)"
10578 msgid "_Expand"
10579 msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)"
10581 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10582 msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ"
10584 msgid ""
10585 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10586 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"
10588 #. I don't believe this can happen currently, I think
10589 #. * everything that calls this function checks for one of the
10590 #. * above node types first.
10591 msgid "Unknown node type"
10592 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੋਡ ਟਾਈਪ"
10594 msgid "Please select your mood from the list"
10595 msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਚੁਣੋ"
10597 msgid "Message (optional)"
10598 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
10600 msgid "Edit User Mood"
10601 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੋਧ"
10603 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10604 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10605 #. Buddies menu
10606 msgid "/_Buddies"
10607 msgstr "/ਬੱਡੀ(_B)"
10609 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10610 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M)..."
10612 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10613 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ(_C)..."
10615 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10616 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)..."
10618 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10619 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)..."
10621 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10622 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ(_o)"
10624 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10625 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ(_O)"
10627 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10628 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ(_E)"
10630 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10631 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ(_D)"
10633 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10634 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ(_T)"
10636 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10637 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ(_P)"
10639 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10640 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_S)"
10642 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10643 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
10645 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10646 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)..."
10648 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10649 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ(_G)..."
10651 msgid "/Buddies/_Quit"
10652 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
10654 #. Accounts menu
10655 msgid "/_Accounts"
10656 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
10658 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10659 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"
10661 #. Tools
10662 msgid "/_Tools"
10663 msgstr "/ਟੂਲ(_T)"
10665 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10666 msgstr "/ਟੂਲ/ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ(_P)"
10668 msgid "/Tools/_Certificates"
10669 msgstr "/ਟੂਲ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_C)"
10671 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10672 msgstr "/ਟੂਲ/ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ(_y)"
10674 msgid "/Tools/Plu_gins"
10675 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਲੱਗਇਨ(_G)"
10677 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10678 msgstr "/ਟੂਲ/ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
10680 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10681 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_i)"
10683 msgid "/Tools/Set _Mood"
10684 msgstr "/ਟੂਲ/ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)"
10686 msgid "/Tools/_File Transfers"
10687 msgstr "/ਟੂਲ/ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)"
10689 msgid "/Tools/R_oom List"
10690 msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_o)"
10692 msgid "/Tools/System _Log"
10693 msgstr "/ਟੂਲ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
10695 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10696 msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"
10698 #. Help
10699 msgid "/_Help"
10700 msgstr "/ਮੱਦਦ(_H)"
10702 msgid "/Help/Online _Help"
10703 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_H)"
10705 msgid "/Help/_Build Information"
10706 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)"
10708 msgid "/Help/_Debug Window"
10709 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ(_D)"
10711 msgid "/Help/De_veloper Information"
10712 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_v)"
10714 msgid "/Help/_Plugin Information"
10715 msgstr ""
10717 msgid "/Help/_Translator Information"
10718 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(_T)"
10720 msgid "/Help/_About"
10721 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
10723 #, c-format
10724 msgid "<b>Account:</b> %s"
10725 msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ:</b> %s"
10727 #, c-format
10728 msgid ""
10729 "\n"
10730 "<b>Occupants:</b> %d"
10731 msgstr ""
10732 "\n"
10733 "<b>ਨਿਵਾਸ:</b> %d "
10735 #, c-format
10736 msgid ""
10737 "\n"
10738 "<b>Topic:</b> %s"
10739 msgstr ""
10740 "\n"
10741 "<b>ਵਿਸ਼ਾ:</b> %s"
10743 msgid "(no topic set)"
10744 msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"
10746 msgid "Buddy Alias"
10747 msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"
10749 msgid "Logged In"
10750 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ"
10752 msgid "Last Seen"
10753 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ"
10755 msgid "Spooky"
10756 msgstr "ਭੂਤੀਆ"
10758 msgid "Awesome"
10759 msgstr "ਭਿਆਨਕ"
10761 msgid "Rockin'"
10762 msgstr "ਰਾਕਇਨ'"
10764 msgid "Total Buddies"
10765 msgstr "ਕੁੱਲ ਬੱਡੀ"
10767 #, c-format
10768 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10769 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dd %dh %02dm"
10771 #, c-format
10772 msgid "Idle %dh %02dm"
10773 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dh %02dm"
10775 #, c-format
10776 msgid "Idle %dm"
10777 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dm"
10779 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10780 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ.."
10782 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10783 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਜੁਆਇੰਨ.."
10785 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10786 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ..."
10788 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10789 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
10791 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10792 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
10794 msgid "/Buddies/Add Group..."
10795 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
10797 msgid "/Tools/Privacy"
10798 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ"
10800 msgid "/Tools/Room List"
10801 msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਲਿਸਟ"
10803 #, c-format
10804 msgid "%d unread message from %s\n"
10805 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10806 msgstr[0] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ\n"
10807 msgstr[1] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ\n"
10809 msgid "Manually"
10810 msgstr "ਖੁਦ"
10812 msgid "By status"
10813 msgstr "ਅਕਾਰ"
10815 msgid "By recent log activity"
10816 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਸਰਗਰਮੀ ਰਾਹੀਂ"
10818 #, c-format
10819 msgid "%s disconnected"
10820 msgstr "%s ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
10822 #, c-format
10823 msgid "%s disabled"
10824 msgstr "%s ਆਯੋਗ"
10826 msgid "Reconnect"
10827 msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
10829 msgid "Re-enable"
10830 msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
10832 msgid "SSL FAQs"
10833 msgstr "SSL ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"
10835 msgid "Welcome back!"
10836 msgstr "ਫੇਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"
10838 #, c-format
10839 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10840 msgid_plural ""
10841 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10842 msgstr[0] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
10843 msgstr[1] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
10845 msgid "<b>Username:</b>"
10846 msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:</b>"
10848 msgid "<b>Password:</b>"
10849 msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>"
10851 msgid "_Login"
10852 msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"
10854 msgid "/Accounts"
10855 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ"
10857 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10861 "\n"
10862 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10863 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10864 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10865 msgstr ""
10866 "<span weight='bold' size='larger'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
10867 "\n"
10868 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ <b>ਅਕਾਊਂਟ->ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ "
10869 "<b>ਅਕਾਊਂਟ</b> ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਸਟੇਟਸ "
10870 "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
10872 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10873 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10875 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10876 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
10878 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10879 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
10881 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10882 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ"
10884 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10885 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ"
10887 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10888 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ"
10890 msgid "Add a buddy.\n"
10891 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n"
10893 msgid "Buddy's _username:"
10894 msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_u):"
10896 msgid "(Optional) A_lias:"
10897 msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਏਲੀਆਸ(_l):"
10899 msgid "(Optional) _Invite message:"
10900 msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_I):"
10902 msgid "Add buddy to _group:"
10903 msgstr "ਬੱਡੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_g):"
10905 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10906 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
10908 msgid ""
10909 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10910 "chat."
10911 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
10913 msgid ""
10914 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10915 "would like to add to your buddy list.\n"
10916 msgstr ""
10917 "ਇੱਕ ਏਲੀਆਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
10919 msgid "A_lias:"
10920 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_l):"
10922 msgid "_Group:"
10923 msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"
10925 msgid "Auto_join when account connects."
10926 msgstr "ਜਦੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(_j)।"
10928 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10929 msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਰਹੋ(_R)|"
10931 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10932 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
10934 msgid "Enable Account"
10935 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
10937 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10938 msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ"
10940 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10941 msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/"
10943 msgid "_Edit Account"
10944 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)"
10946 msgid "Set _Mood..."
10947 msgstr "ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)..."
10949 msgid "No actions available"
10950 msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
10952 msgid "_Disable"
10953 msgstr "ਆਯੋਗ(_D)"
10955 msgid "/Tools"
10956 msgstr "/ਟੂਲ"
10958 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10959 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"
10961 msgid "Type the host name for this certificate."
10962 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
10964 #. Widget creation function
10965 msgid "SSL Servers"
10966 msgstr "SSL ਸਰਵਰ"
10968 msgid "Unknown command."
10969 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"
10971 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10972 msgstr "ਉਸ ਬੱਡੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"
10974 msgid ""
10975 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10976 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
10978 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10979 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"
10981 msgid "_Buddy:"
10982 msgstr "ਬੱਡੀ(_B):"
10984 msgid "_Message:"
10985 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"
10987 #, c-format
10988 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10989 msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"
10991 msgid "Save Conversation"
10992 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"
10994 msgid "Un-Ignore"
10995 msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"
10997 msgid "Ignore"
10998 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
11000 msgid "Get Away Message"
11001 msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"
11003 msgid "Last Said"
11004 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹਾ"
11006 msgid "Unable to save icon file to disk."
11007 msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
11009 msgid "Save Icon"
11010 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"
11012 msgid "Animate"
11013 msgstr "ਐਨੀਮੇਟ"
11015 msgid "Hide Icon"
11016 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ"
11018 msgid "Save Icon As..."
11019 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
11021 msgid "Set Custom Icon..."
11022 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ..."
11024 msgid "Change Size"
11025 msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲੋ"
11027 msgid "Show All"
11028 msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ"
11030 #. Conversation menu
11031 msgid "/_Conversation"
11032 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"
11034 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11035 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M).."
11037 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11038 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(_C)..."
11040 msgid "/Conversation/_Find..."
11041 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਖੋਜ(_F)..."
11043 msgid "/Conversation/View _Log"
11044 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
11046 msgid "/Conversation/_Save As..."
11047 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
11049 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11050 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"
11052 msgid "/Conversation/M_edia"
11053 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ(_e)"
11055 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11056 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
11058 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11059 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
11061 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11062 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ\\/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_C)"
11064 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11065 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)..."
11067 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11068 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ(_A)"
11070 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11071 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)..."
11073 msgid "/Conversation/_Get Info"
11074 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
11076 msgid "/Conversation/In_vite..."
11077 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸੱਦਾ(_v)..."
11079 msgid "/Conversation/M_ore"
11080 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ(_o)"
11082 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11083 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਏਲੀਆਸ(_i)..."
11085 msgid "/Conversation/_Block..."
11086 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ(_B)..."
11088 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11089 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_U)..."
11091 msgid "/Conversation/_Add..."
11092 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."
11094 msgid "/Conversation/_Remove..."
11095 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹਟਾਓ(_R)..."
11097 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11098 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_k)..."
11100 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11101 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ(_e)..."
11103 msgid "/Conversation/_Close"
11104 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
11106 #. Options
11107 msgid "/_Options"
11108 msgstr "/ਚੋਣਾਂ(_O)"
11110 msgid "/Options/Enable _Logging"
11111 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਯੋਗ(_L)"
11113 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11114 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_S)"
11116 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11117 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)"
11119 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11120 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ(_M)"
11122 msgid "/Conversation/More"
11123 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ"
11125 msgid "/Options"
11126 msgstr "/ਚੋਣਾਂ"
11128 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11129 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11130 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11131 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11132 #. * conversation is created.
11133 msgid "/Conversation"
11134 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ"
11136 msgid "/Conversation/View Log"
11137 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
11139 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11140 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ"
11142 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11143 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
11145 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11146 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ\\/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
11148 msgid "/Conversation/Send File..."
11149 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ..."
11151 msgid "/Conversation/Get Attention"
11152 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਲਵੋ"
11154 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11155 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
11157 msgid "/Conversation/Get Info"
11158 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
11160 msgid "/Conversation/Invite..."
11161 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸੱਦਾ..."
11163 msgid "/Conversation/Alias..."
11164 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਏਲੀਆਸ..."
11166 msgid "/Conversation/Block..."
11167 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ..."
11169 msgid "/Conversation/Unblock..."
11170 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ..."
11172 msgid "/Conversation/Add..."
11173 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸ਼ਾਮਿਲ..."
11175 msgid "/Conversation/Remove..."
11176 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹਟਾਓ..."
11178 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11179 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ..."
11181 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11182 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ..."
11184 msgid "/Options/Enable Logging"
11185 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖੋ"
11187 msgid "/Options/Enable Sounds"
11188 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ"
11190 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11191 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
11193 msgid "/Options/Show Timestamps"
11194 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਟਾਈਮ ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
11196 msgid "User is typing..."
11197 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ..."
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "\n"
11202 "%s has stopped typing"
11203 msgstr ""
11204 "\n"
11205 "%s ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ"
11207 #. Build the Send To menu
11208 msgid "S_end To"
11209 msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"
11211 msgid "_Send"
11212 msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
11214 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11215 msgid "0 people in room"
11216 msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"
11218 msgid "Close Find bar"
11219 msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11221 msgid "Find:"
11222 msgstr "ਖੋਜ:"
11224 #, c-format
11225 msgid "%d person in room"
11226 msgid_plural "%d people in room"
11227 msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
11228 msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਲੋਕ"
11230 msgid "Stopped Typing"
11231 msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ/ਰੁਕੀ"
11233 msgid "Nick Said"
11234 msgstr "ਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ"
11236 msgid "Unread Messages"
11237 msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
11239 msgid "New Event"
11240 msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"
11242 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11243 msgstr "ਸਾਫ਼: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
11245 msgid "Confirm close"
11246 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ"
11248 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11249 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11251 msgid "Close other tabs"
11252 msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11254 msgid "Close all tabs"
11255 msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11257 msgid "Detach this tab"
11258 msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
11260 msgid "Close this tab"
11261 msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11263 msgid "Close conversation"
11264 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11266 msgid "Last created window"
11267 msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ ਵਿੰਡੋ"
11269 msgid "Separate IM and Chat windows"
11270 msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
11272 msgid "New window"
11273 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
11275 msgid "By group"
11276 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
11278 msgid "By account"
11279 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
11281 msgid "Find"
11282 msgstr "ਖੋਜ"
11284 msgid "_Search for:"
11285 msgstr "ਖੋਜ(_S):"
11287 msgid "Save Debug Log"
11288 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"
11290 msgid "Invert"
11291 msgstr "ਉਲਟ"
11293 msgid "Highlight matches"
11294 msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ"
11296 msgid "_Icon Only"
11297 msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ(_I)"
11299 msgid "_Text Only"
11300 msgstr "ਕੇਵਲ ਪਾਠ(_T)"
11302 msgid "_Both Icon & Text"
11303 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੋਵੇਂ(_B)"
11305 msgid "Filter"
11306 msgstr "ਫਿਲਟਰ"
11308 msgid "Right click for more options."
11309 msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
11311 msgid "Level "
11312 msgstr "ਪੱਧਰ "
11314 msgid "Select the debug filter level."
11315 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਫਿਲਟਰ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।"
11317 msgid "All"
11318 msgstr "ਸਭ"
11320 msgid "Misc"
11321 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
11323 msgid "Warning"
11324 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
11326 msgid "Error "
11327 msgstr "ਗਲਤੀ "
11329 msgid "Fatal Error"
11330 msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
11332 msgid "artist"
11333 msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"
11335 msgid "voice and video"
11336 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ"
11338 msgid "support"
11339 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
11341 msgid "webmaster"
11342 msgstr "ਵੈੱਬਮਾਸਟਰ"
11344 msgid "win32 port"
11345 msgstr "win32 ਪੋਰਟ"
11347 #. feel free to not translate this
11348 msgid "Ka-Hing Cheung"
11349 msgstr "ਕਾ-ਹਿੰਗ ਚੀਉਂਗ"
11351 msgid "maintainer"
11352 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
11354 msgid "libfaim maintainer"
11355 msgstr "libfaim ਪਰਬੰਧਕ"
11357 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11358 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11359 msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"
11361 msgid "support/QA"
11362 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ/QA"
11364 msgid "XMPP"
11365 msgstr "XMPP"
11367 msgid "original author"
11368 msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
11370 msgid "lead developer"
11371 msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"
11373 msgid "Senior Contributor/QA"
11374 msgstr "ਸੀਨੀਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ/QA"
11376 msgid "Afrikaans"
11377 msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ"
11379 msgid "Arabic"
11380 msgstr "ਅਰਬੀ"
11382 msgid "Assamese"
11383 msgstr "ਆਸਾਮੀ"
11385 msgid "Belarusian Latin"
11386 msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ"
11388 msgid "Bulgarian"
11389 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ"
11391 msgid "Bengali"
11392 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
11394 msgid "Bengali-India"
11395 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ-ਭਾਰਤੀ"
11397 msgid "Bosnian"
11398 msgstr "ਬੋਸਨੀਆਈ"
11400 msgid "Catalan"
11401 msgstr "ਕੇਟੇਲਨ"
11403 msgid "Valencian-Catalan"
11404 msgstr "ਵਾਲਿਨਸਿਅਨ-ਕਾਟਾਲਾਨ"
11406 msgid "Czech"
11407 msgstr "ਚੈੱਕ"
11409 msgid "Danish"
11410 msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
11412 msgid "German"
11413 msgstr "ਜਰਮਨ"
11415 msgid "Dzongkha"
11416 msgstr "ਡਜ਼ੋਨਗਖਾ"
11418 msgid "Greek"
11419 msgstr "ਗਰੀਕ"
11421 msgid "Australian English"
11422 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
11424 msgid "British English"
11425 msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
11427 msgid "Canadian English"
11428 msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
11430 msgid "Esperanto"
11431 msgstr "ਇਸਪੀਰਨਟੋ"
11433 msgid "Spanish"
11434 msgstr "ਸਪੇਨੀ"
11436 msgid "Estonian"
11437 msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ"
11439 msgid "Basque"
11440 msgstr "ਬਸਕਿਉ"
11442 msgid "Persian"
11443 msgstr "ਫਾਰਸੀ"
11445 msgid "Finnish"
11446 msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
11448 msgid "French"
11449 msgstr "ਫਰੈਂਚ"
11451 msgid "Irish"
11452 msgstr "ਆਈਰਸ਼"
11454 msgid "Galician"
11455 msgstr "ਗਾਲਿਸਿਕ"
11457 msgid "Gujarati"
11458 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
11460 msgid "Gujarati Language Team"
11461 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ"
11463 msgid "Hebrew"
11464 msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
11466 msgid "Hindi"
11467 msgstr "ਹਿੰਦੀ"
11469 msgid "Croatian"
11470 msgstr ""
11472 msgid "Hungarian"
11473 msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
11475 msgid "Armenian"
11476 msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
11478 msgid "Indonesian"
11479 msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ"
11481 msgid "Italian"
11482 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"
11484 msgid "Japanese"
11485 msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
11487 msgid "Georgian"
11488 msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
11490 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11491 msgstr "ਉਬਤੂੰ ਜਾਰਜੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦਕ"
11493 msgid "Khmer"
11494 msgstr "ਖਮੀਰ"
11496 msgid "Kannada"
11497 msgstr "ਕੰਨੜ"
11499 msgid "Kannada Translation team"
11500 msgstr "ਕੰਨੜ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ"
11502 msgid "Korean"
11503 msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
11505 msgid "Kurdish"
11506 msgstr "ਕੁਰਦ"
11508 msgid "Lao"
11509 msgstr "ਲਾਓ"
11511 msgid "Maithili"
11512 msgstr "ਮੈਥਲੀ"
11514 msgid "Meadow Mari"
11515 msgstr ""
11517 msgid "Macedonian"
11518 msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆਈ"
11520 msgid "Malayalam"
11521 msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
11523 msgid "Mongolian"
11524 msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
11526 msgid "Marathi"
11527 msgstr "ਮਰਾਠੀ"
11529 msgid "Malay"
11530 msgstr "ਮਲਾਏ"
11532 msgid "Bokmål Norwegian"
11533 msgstr "ਬੋਕਮਾਲ ਨਾਰਵੇਗਆਈ"
11535 msgid "Nepali"
11536 msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"
11538 msgid "Dutch, Flemish"
11539 msgstr "ਡੱਚ, ਫਲੀਮਿਸ਼"
11541 msgid "Norwegian Nynorsk"
11542 msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ"
11544 msgid "Occitan"
11545 msgstr "ਅੱਸੀਟਾਨ"
11547 msgid "Oriya"
11548 msgstr "ਓੜੀਆ"
11550 msgid "Punjabi"
11551 msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"
11553 msgid "Polish"
11554 msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
11556 msgid "Portuguese"
11557 msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
11559 msgid "Portuguese-Brazil"
11560 msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ"
11562 msgid "Pashto"
11563 msgstr "ਪੁਸ਼ਤੋ"
11565 msgid "Romanian"
11566 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
11568 msgid "Russian"
11569 msgstr "ਰੂਸੀ"
11571 msgid "Slovak"
11572 msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
11574 msgid "Slovenian"
11575 msgstr "ਸਲੋਵੀਅਨ"
11577 msgid "Albanian"
11578 msgstr "ਅਲਬਨੀਆਈ"
11580 msgid "Serbian"
11581 msgstr "ਸਰਬੀਆਈ"
11583 msgid "Sinhala"
11584 msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
11586 msgid "Swedish"
11587 msgstr "ਸਵੀਡਸ਼"
11589 msgid "Swahili"
11590 msgstr "ਸਵਾਹੀਲੀ"
11592 msgid "Tamil"
11593 msgstr "ਤਾਮਿਲ"
11595 msgid "Telugu"
11596 msgstr "ਤੇਲਗੂ"
11598 msgid "Thai"
11599 msgstr "ਥਾਈ"
11601 msgid "Turkish"
11602 msgstr "ਤੁਰਕ"
11604 msgid "Ukranian"
11605 msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
11607 msgid "Urdu"
11608 msgstr "ਉਰਦੂ"
11610 msgid "Vietnamese"
11611 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
11613 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11614 msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"
11616 msgid "Simplified Chinese"
11617 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
11619 msgid "Hong Kong Chinese"
11620 msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਚੀਨੀ"
11622 msgid "Traditional Chinese"
11623 msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
11625 msgid "Amharic"
11626 msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ"
11628 msgid "Lithuanian"
11629 msgstr "ਲੀਥੂਵਨੀਆਈ"
11631 #, c-format
11632 msgid ""
11633 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11634 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11635 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11636 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11637 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11638 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11639 msgstr ""
11640 "%s libpurple ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਮੋਡੂਲਰ ਮੈਸੰਜ਼ਿੰਗ ਕਲਾਇਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ AIM, MSN, Yahoo!, "
11641 "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
11642 "Zephyr, NySpaceIM, Gadu-Gadu ਅਤੇ QQ ਸਭ ਨਾਲ ਇੱਕੋ ਟਾਈਮ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।  %s ਨੂੰ GTK"
11643 "+ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ GPL ਵਰਜਨ ੨ (ਜਾਂ ਨਵੇਂ) ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੋਧ ਅਤੇ "
11644 "ਵੰਡ ਸਕਦੇ ਹੋ। GPL ਦੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ %s ਨਾਲ 'COPYING' ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। %s ਇਸ ਦੇ "
11645 "ਯੋਗਦਾਨੀਆਂ ਕੋਲ ਕਾਪੀ-ਰਾਈਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਲਿਸਟ %s ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। %s ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "
11646 "ਅਸੀਂ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।<BR><BR>"
11648 #, c-format
11649 msgid ""
11650 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11651 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11652 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11653 "im<BR><BR>"
11654 msgstr ""
11655 "<FONT SIZE=\"4\"><B>ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰੋਤ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ਵੈੱਬਸਾਈਟ</A><BR>"
11656 "\t<A HREF=\"%s\">ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ</A><BR>\tIRC ਚੈਨਲ: #pidgin on irc.freenode."
11657 "net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11662 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11663 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11664 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11665 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11666 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11667 "<br/>"
11668 msgstr ""
11669 "<font size=\"4\">ਹੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਮੱਦਦ:</font><a href=\"mailto:support@pidgin."
11670 "im\">support@pidgin.im</a><br/>ਇਹ <b>ਪਬਲਿਕ</b> ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਹੈ! (<a href="
11671 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">ਅਕਾਇਵ</a>) <br/>ਅਸੀਂ ਸੁਤੰਤਰ ਧਿਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
11672 "ਜਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ!<br/>ਇਹ ਲਿਸਟ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ <b>ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ</b> ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ "
11673 "ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੋਸਟ ਕਰ ਤਾਂ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜਵਾਬ ਘੱਟ ਮਿਲਣ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ ਰਹੇਗੀ।<br/>"
11675 #, c-format
11676 msgid "About %s"
11677 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
11679 msgid "Build Information"
11680 msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11682 #. End of not to be translated section
11683 #, c-format
11684 msgid "%s Build Information"
11685 msgstr "%s ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11687 msgid "Current Developers"
11688 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੀਵੈਲਪਰ"
11690 msgid "Crazy Patch Writers"
11691 msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
11693 msgid "Retired Developers"
11694 msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"
11696 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11697 msgstr "ਰਿਟਾਇਰ ਹੋਏ ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
11699 #, c-format
11700 msgid "%s Developer Information"
11701 msgstr "%s ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11703 msgid "Current Translators"
11704 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"
11706 msgid "Past Translators"
11707 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
11709 #, c-format
11710 msgid "%s Translator Information"
11711 msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11713 #, c-format
11714 msgid "%s Plugin Information"
11715 msgstr ""
11717 msgid "Plugin Information"
11718 msgstr ""
11720 msgid "_Name"
11721 msgstr "ਨਾਂ(_N)"
11723 msgid "_Account"
11724 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
11726 msgid "Get User Info"
11727 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
11729 msgid ""
11730 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11731 "to view."
11732 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ , ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11734 msgid "View User Log"
11735 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
11737 msgid "Alias Contact"
11738 msgstr "ਉਪ ਨਾਂ ਸੰਪਰਕ"
11740 msgid "Enter an alias for this contact."
11741 msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
11743 #, c-format
11744 msgid "Enter an alias for %s."
11745 msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"
11747 msgid "Alias Buddy"
11748 msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"
11750 msgid "Alias Chat"
11751 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਏਲੀਆਸ"
11753 msgid "Enter an alias for this chat."
11754 msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
11756 #, c-format
11757 msgid ""
11758 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11759 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11760 msgid_plural ""
11761 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11762 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11763 msgstr[0] ""
11764 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
11765 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11766 msgstr[1] ""
11767 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
11768 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11770 msgid "Remove Contact"
11771 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"
11773 msgid "_Remove Contact"
11774 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11779 "want to continue?"
11780 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ %s ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11782 msgid "Merge Groups"
11783 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ"
11785 msgid "_Merge Groups"
11786 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ(_M)"
11788 #, c-format
11789 msgid ""
11790 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11791 "list.  Do you want to continue?"
11792 msgstr ""
11793 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
11794 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11796 msgid "Remove Group"
11797 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"
11799 msgid "_Remove Group"
11800 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_R)"
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11805 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11807 msgid "Remove Buddy"
11808 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ"
11810 msgid "_Remove Buddy"
11811 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ(_R)"
11813 #, c-format
11814 msgid ""
11815 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11816 "continue?"
11817 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11819 msgid "Remove Chat"
11820 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"
11822 msgid "_Remove Chat"
11823 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ(_R)"
11825 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11826 msgstr "ਹੋਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ...\n"
11828 msgid "_Change Status"
11829 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)"
11831 msgid "Show Buddy _List"
11832 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)"
11834 msgid "_Unread Messages"
11835 msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ(_U)"
11837 msgid "New _Message..."
11838 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)..."
11840 msgid "_Accounts"
11841 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
11843 msgid "Plu_gins"
11844 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_g)"
11846 msgid "Pr_eferences"
11847 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
11849 msgid "Mute _Sounds"
11850 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"
11852 msgid "_Blink on New Message"
11853 msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਝਪਕੋ(_B)"
11855 msgid "_Quit"
11856 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
11858 msgid "Not started"
11859 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ"
11861 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11862 msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
11864 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11865 msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
11867 msgid "<b>Sending To:</b>"
11868 msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
11870 msgid "<b>Sending As:</b>"
11871 msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
11873 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11874 msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
11876 msgid "An error occurred while opening the file."
11877 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
11879 #, c-format
11880 msgid "Error launching %s: %s"
11881 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
11883 #, c-format
11884 msgid "Error running %s"
11885 msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
11887 #, c-format
11888 msgid "Process returned error code %d"
11889 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਦਿੱਤਾ"
11891 msgid "Filename:"
11892 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
11894 msgid "Local File:"
11895 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"
11897 msgid "Speed:"
11898 msgstr "ਗਤੀ:"
11900 msgid "Time Elapsed:"
11901 msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"
11903 msgid "Time Remaining:"
11904 msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"
11906 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11907 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਭ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)"
11909 msgid "C_lear finished transfers"
11910 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
11912 #. "Download Details" arrow
11913 msgid "File transfer _details"
11914 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
11916 msgid "Paste as Plain _Text"
11917 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_T)"
11919 msgid "_Reset formatting"
11920 msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
11922 msgid "Disable _smileys in selected text"
11923 msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਲੀ ਆਯੋਗ(_s)"
11925 msgid "Hyperlink color"
11926 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
11928 msgid "Color to draw hyperlinks."
11929 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"
11931 msgid "Hyperlink visited color"
11932 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
11934 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11935 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਜਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ)"
11937 msgid "Hyperlink prelight color"
11938 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਇਟ ਰੰਗ"
11940 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11941 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"
11943 msgid "Sent Message Name Color"
11944 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
11946 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11947 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
11949 msgid "Received Message Name Color"
11950 msgstr "ਮਿਲਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
11952 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11953 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
11955 msgid "\"Attention\" Name Color"
11956 msgstr "\"ਸਾਵਧਾਨ\" ਨਾਂ ਰੰਗ"
11958 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11959 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
11961 msgid "Action Message Name Color"
11962 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
11964 msgid "Color to draw the name of an action message."
11965 msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
11967 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11968 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਕਟਿਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
11970 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11971 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
11973 msgid "Whisper Message Name Color"
11974 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
11976 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11977 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
11979 msgid "Typing notification color"
11980 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਰੰਗ"
11982 msgid "The color to use for the typing notification"
11983 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"
11985 msgid "Typing notification font"
11986 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਫੋਂਟ"
11988 msgid "The font to use for the typing notification"
11989 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ"
11991 msgid "Enable typing notification"
11992 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ"
11994 msgid ""
11995 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11996 "\n"
11997 "Defaulting to PNG."
11998 msgstr ""
11999 "<span size='larger' weight='bold'>ਬੇ-ਪਛਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</span>\n"
12000 "\n"
12001 "ਮੂਲ PNG ਹੈ।"
12003 #, c-format
12004 msgid ""
12005 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12006 "\n"
12007 "%s"
12008 msgstr ""
12009 "<span size='larger' weight='bold'>ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ</span>\n"
12010 "\n"
12011 "%s"
12013 msgid "Save Image"
12014 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
12016 msgid "_Save Image..."
12017 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
12019 msgid "_Add Custom Smiley..."
12020 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
12022 msgid "Select Font"
12023 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
12025 msgid "Select Text Color"
12026 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
12028 msgid "Select Background Color"
12029 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
12031 msgid "_URL"
12032 msgstr "_URL"
12034 msgid "_Description"
12035 msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
12037 msgid ""
12038 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12039 "The description is optional."
12040 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"
12042 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12043 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਦਿਓ।"
12045 msgid "Insert Link"
12046 msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
12048 msgid "_Insert"
12049 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
12051 #, c-format
12052 msgid "Failed to store image: %s\n"
12053 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"
12055 msgid "Insert Image"
12056 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12061 " %s"
12062 msgstr ""
12063 "ਇਹ ਸਮਾਈਲੀ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:\n"
12064 " %s"
12066 msgid "Smile!"
12067 msgstr "ਸਮਾਈਲ!"
12069 msgid "_Manage custom smileys"
12070 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"
12072 msgid "This theme has no available smileys."
12073 msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
12075 msgid "_Font"
12076 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
12078 msgid "Group Items"
12079 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮਾਂ"
12081 msgid "Ungroup Items"
12082 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ"
12084 msgid "Bold"
12085 msgstr "ਗੂੜੇ"
12087 msgid "Italic"
12088 msgstr "ਤਿਰਛੇ"
12090 msgid "Underline"
12091 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
12093 msgid "Strikethrough"
12094 msgstr "ਵਿੰਨੋ"
12096 msgid "Increase Font Size"
12097 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"
12099 msgid "Decrease Font Size"
12100 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"
12102 msgid "Font Face"
12103 msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ"
12105 msgid "Foreground Color"
12106 msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
12108 msgid "Reset Formatting"
12109 msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
12111 msgid "Insert IM Image"
12112 msgstr "IM ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
12114 msgid "Insert Smiley"
12115 msgstr "ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
12117 msgid "Send Attention"
12118 msgstr "ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"
12120 msgid "<b>_Bold</b>"
12121 msgstr "<b>ਗੂੜਾ(_B)</b>"
12123 msgid "<i>_Italic</i>"
12124 msgstr "<i>ਤਿਰਛੇ(_I)</i>"
12126 msgid "<u>_Underline</u>"
12127 msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)</u>"
12129 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12130 msgstr "<span strikethrough='true'>ਵਿੰਨ੍ਹੋ</span>"
12132 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12133 msgstr "<span size='larger'>ਵੱਡੇ(_L)</span>"
12135 msgid "_Normal"
12136 msgstr "ਸਧਾਰਨ(_N)"
12138 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12139 msgstr "<span size='smaller'>ਛੋਟਾ(_S)</span>"
12141 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12142 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12143 #. * no updating nor nothin'
12144 msgid "_Font face"
12145 msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ(_F)"
12147 msgid "Foreground _color"
12148 msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_c)"
12150 msgid "Bac_kground color"
12151 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_k)"
12153 msgid "_Image"
12154 msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)"
12156 msgid "_Link"
12157 msgstr "ਲਿੰਕ(_L)"
12159 msgid "_Horizontal rule"
12160 msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰੂਲ(_H)"
12162 msgid "_Smile!"
12163 msgstr "ਸਮਾਇਲ(_S)!"
12165 msgid "_Attention!"
12166 msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਓ(_A)!"
12168 msgid "Log Deletion Failed"
12169 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
12171 msgid "Check permissions and try again."
12172 msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
12174 #, c-format
12175 msgid ""
12176 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12177 "%s which started at %s?"
12178 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
12180 #, c-format
12181 msgid ""
12182 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12183 "%s which started at %s?"
12184 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12189 "%s?"
12190 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
12192 msgid "Delete Log?"
12193 msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
12195 msgid "Delete Log..."
12196 msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਓ..."
12198 #, c-format
12199 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12200 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> =%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
12202 #, c-format
12203 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12204 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
12206 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12207 msgid "_Browse logs folder"
12208 msgstr "ਲਾਗ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"
12210 #, c-format
12211 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12212 msgstr "%s %s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
12214 #, c-format
12215 msgid ""
12216 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12217 "\n"
12218 msgstr ""
12219 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12220 "\n"
12222 msgid "DIR"
12223 msgstr "DIR"
12225 msgid "use DIR for config files"
12226 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ DIR ਵਰਤੋਂ"
12228 msgid "print debugging messages to stdout"
12229 msgstr "print debugging messages to stdout"
12231 msgid "force online, regardless of network status"
12232 msgstr "force online, regardless of network status"
12234 msgid "display this help and exit"
12235 msgstr "display this help and exit"
12237 msgid "allow multiple instances"
12238 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
12240 msgid "don't automatically login"
12241 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਕਰੋ"
12243 msgid "NAME"
12244 msgstr "ਨਾਂ"
12246 msgid ""
12247 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12248 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12249 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12250 msgstr ""
12251 "ਖਾਸ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ\n"
12252 "               ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।\n"
12253 "               ਇਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।"
12255 msgid "X display to use"
12256 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
12258 msgid "display the current version and exit"
12259 msgstr "display the current version and exit"
12261 #, c-format
12262 msgid ""
12263 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12264 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12265 "no fault of your own.\n"
12266 "\n"
12267 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12268 "by reporting a bug at:\n"
12269 "%ssimpleticket/\n"
12270 "\n"
12271 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12272 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12273 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12274 "%swiki/GetABacktrace\n"
12275 msgstr ""
12276 "%s %s ਲਈ ਸਿਗਮੈਂਟ-ਫਾਲਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਡੰਪ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
12277 "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ\n"
12278 "ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
12279 "\n"
12280 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ\n"
12281 "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:\n"
12282 "%ssimpleticket/\n"
12283 "\n"
12284 "ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਾਈਮ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੈਕਟਰੈਕ\n"
12285 "ਵੀ ਦੇਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੈਕਟਰੈਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n"
12286 "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ\n"
12287 "%swiki/GetABacktrace\n"
12289 #, c-format
12290 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12291 msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ libpurple ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
12293 msgid "_Media"
12294 msgstr "ਮੀਡਿਆ(_M)"
12296 msgid "_Hangup"
12297 msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)"
12299 #, c-format
12300 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12301 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
12303 #, c-format
12304 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12305 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
12307 msgid "Incoming Call"
12308 msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ"
12310 msgid "_Pause"
12311 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
12313 #, c-format
12314 msgid "%s has %d new message."
12315 msgid_plural "%s has %d new messages."
12316 msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
12317 msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
12319 #, c-format
12320 msgid "<b>%d new email.</b>"
12321 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12322 msgstr[0] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ।</b>"
12323 msgstr[1] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।</b>"
12325 #, c-format
12326 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12327 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ।"
12329 msgid "Unable to open URL"
12330 msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
12332 #, c-format
12333 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12334 msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
12336 msgid ""
12337 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12338 msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
12340 msgid "No message"
12341 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
12343 msgid "Open All Messages"
12344 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
12346 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12347 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>"
12349 msgid "New Pounces"
12350 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ"
12352 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12353 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12354 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12355 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12356 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12357 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12358 #. word.
12359 msgid "Dismiss"
12360 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
12362 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12363 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!</span>"
12365 msgid "The following plugins will be unloaded."
12366 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
12368 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12369 msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
12371 msgid "Unload Plugins"
12372 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ"
12374 msgid "Could not unload plugin"
12375 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
12377 msgid ""
12378 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12379 "startup."
12380 msgstr ""
12381 "ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਅਨ-ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
12383 #, c-format
12384 msgid ""
12385 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12386 "Check the plugin website for an update.</span>"
12387 msgstr ""
12388 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">ਗਲਤੀ: %s\n"
12389 "ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।</span>"
12391 msgid "Author"
12392 msgstr "ਲੇਖਕ"
12394 msgid "<b>Written by:</b>"
12395 msgstr "<b>ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ:</b>"
12397 msgid "<b>Web site:</b>"
12398 msgstr "<b>ਵੈੱਬਸਾਈਟ:</b>"
12400 msgid "<b>Filename:</b>"
12401 msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</b>"
12403 msgid "Configure Pl_ugin"
12404 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_u)"
12406 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12407 msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ</b>"
12409 msgid "Select a file"
12410 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
12412 msgid "Modify Buddy Pounce"
12413 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
12415 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12416 msgid "Pounce on Whom"
12417 msgstr "ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਝੱਪਟਣਾ ਹੈ"
12419 msgid "_Account:"
12420 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"
12422 msgid "_Buddy name:"
12423 msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ(_B):"
12425 msgid "Si_gns on"
12426 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ(_g)"
12428 msgid "Signs o_ff"
12429 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼(_f)"
12431 msgid "Goes a_way"
12432 msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ(_w)"
12434 msgid "Ret_urns from away"
12435 msgstr "ਦੂਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ(_u)"
12437 msgid "Becomes _idle"
12438 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਿਆ/ਬਣੀ(_i)"
12440 msgid "Is no longer i_dle"
12441 msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ(_d)"
12443 msgid "Starts _typing"
12444 msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ(_t)"
12446 msgid "P_auses while typing"
12447 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਪੌਜ(_a)"
12449 msgid "Stops t_yping"
12450 msgstr "ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ(_y)"
12452 msgid "Sends a _message"
12453 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
12455 msgid "Ope_n an IM window"
12456 msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"
12458 msgid "_Pop up a notification"
12459 msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_P)"
12461 msgid "Send a _message"
12462 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
12464 msgid "E_xecute a command"
12465 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"
12467 msgid "P_lay a sound"
12468 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"
12470 msgid "Brows_e..."
12471 msgstr "ਝਲਕ(_e)..."
12473 msgid "Br_owse..."
12474 msgstr "ਝਲਕ(_o)..."
12476 msgid "Pre_view"
12477 msgstr "ਝਲਕ(_v)"
12479 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12480 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ(_o)"
12482 msgid "_Recurring"
12483 msgstr "ਆਵਰਤੀ(_R)"
12485 msgid "Pounce Target"
12486 msgstr "ਪਉਨਸ ਟਾਰਗੇਟ"
12488 msgid "Started typing"
12489 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
12491 msgid "Paused while typing"
12492 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
12494 msgid "Signed on"
12495 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ ਕੀਤਾ"
12497 msgid "Returned from being idle"
12498 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ/ਆਈ"
12500 msgid "Returned from being away"
12501 msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ"
12503 msgid "Stopped typing"
12504 msgstr "ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਰੁਕੀ"
12506 msgid "Signed off"
12507 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"
12509 msgid "Became idle"
12510 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੋ"
12512 msgid "Went away"
12513 msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
12515 msgid "Sent a message"
12516 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
12518 msgid "Unknown.... Please report this!"
12519 msgstr "ਅਣਜਾਣ... ਇਸ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ!"
12521 msgid "(Custom)"
12522 msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"
12524 msgid "Penguin Pimps"
12525 msgstr "ਪੈਂਗੁਇਨ ਪਿੰਪ"
12527 msgid "The default Pidgin sound theme"
12528 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ"
12530 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12531 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
12533 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12534 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
12536 msgid "Theme failed to unpack."
12537 msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
12539 msgid "Theme failed to load."
12540 msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
12542 msgid "Theme failed to copy."
12543 msgstr "ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
12545 msgid "Theme Selections"
12546 msgstr "ਥੀਮ ਚੋਣ"
12548 #. Instructions
12549 msgid ""
12550 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12551 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12552 "list."
12553 msgstr ""
12554 "ਇੱਕ ਸਮਾਇਲੀ ਥੀਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
12555 "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੀਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਡਰੈਗ-ਡਰਾਪ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
12557 msgid "Buddy List Theme:"
12558 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਥੀਮ:"
12560 msgid "Status Icon Theme:"
12561 msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ:"
12563 msgid "Sound Theme:"
12564 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:"
12566 msgid "Smiley Theme:"
12567 msgstr "ਖੁਸ਼ ਥੀਮ:"
12569 msgid "Keyboard Shortcuts"
12570 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
12572 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12573 msgstr "ਈਸਕੇਸ (Esc) ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"
12575 #. System Tray
12576 msgid "System Tray Icon"
12577 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"
12579 msgid "_Show system tray icon:"
12580 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S):"
12582 msgid "On unread messages"
12583 msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ"
12585 msgid "Conversation Window"
12586 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
12588 msgid "_Hide new IM conversations:"
12589 msgstr "ਨਵੀਆਂ IM ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਓਹਲੇ(_H):"
12591 msgid "When away"
12592 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ"
12594 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12595 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(_z)"
12597 #. All the tab options!
12598 msgid "Tabs"
12599 msgstr "ਟੈਬਾਂ"
12601 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12602 msgstr "ਟੈਬ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_t)"
12604 msgid "Show close b_utton on tabs"
12605 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_u)"
12607 msgid "_Placement:"
12608 msgstr "ਥਾਂ(_P):"
12610 msgid "Top"
12611 msgstr "ਉੱਤੇ"
12613 msgid "Bottom"
12614 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
12616 msgid "Left"
12617 msgstr "ਖੱਬਾ"
12619 msgid "Right"
12620 msgstr "ਸੱਜਾ"
12622 msgid "Left Vertical"
12623 msgstr "ਖੱਬੇ ਖਿਤਿਜੀ"
12625 msgid "Right Vertical"
12626 msgstr "ਸੱਜੇ ਖਿਤਿਜੀ"
12628 msgid "N_ew conversations:"
12629 msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ(_e):"
12631 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12632 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)"
12634 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12635 msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ IM ਬੰਦ ਕਰੋ"
12637 msgid "Show _detailed information"
12638 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)"
12640 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12641 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"
12643 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12644 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"
12646 msgid "Highlight _misspelled words"
12647 msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_m)"
12649 msgid "Use smooth-scrolling"
12650 msgstr "ਸਮੂਥਿੰਗ-ਸਕੋਰਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
12652 msgid "F_lash window when IMs are received"
12653 msgstr "IM ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_l)"
12655 msgid "Resize incoming custom smileys"
12656 msgstr ""
12658 msgid "Maximum size:"
12659 msgstr ""
12661 msgid "Minimum input area height in lines:"
12662 msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਇੰਪੁੱਟ ਏਰੀਆ ਹਾਈਲਾਈਟ:"
12664 msgid "Font"
12665 msgstr "ਫੋਂਟ"
12667 msgid "Use font from _theme"
12668 msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"
12670 msgid "Conversation _font:"
12671 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ(_f):"
12673 msgid "Default Formatting"
12674 msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
12676 msgid ""
12677 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12678 "that support formatting."
12679 msgstr ""
12680 "ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ "
12681 "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"
12683 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12684 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
12686 msgid "Cannot start browser configuration program."
12687 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਾਰਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
12689 msgid "Disabled"
12690 msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ"
12692 #, c-format
12693 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12694 msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s"
12696 msgid "ST_UN server:"
12697 msgstr "ST_UN ਸਰਵਰ:"
12699 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12700 msgstr "<span style=\"italic\">ਜਿਵੇਂ: stunserver.org</span>"
12702 msgid "Public _IP:"
12703 msgstr "ਪਬਲਿਕ _IP:"
12705 msgid "Ports"
12706 msgstr "ਪੋਰਟ"
12708 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12709 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਾਊਟਰ ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"
12711 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12712 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M):"
12714 msgid "_Start:"
12715 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S):"
12717 msgid "_End:"
12718 msgstr "ਅੰਤ(_E):"
12720 #. TURN server
12721 msgid "Relay Server (TURN)"
12722 msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ (TURN)"
12724 msgid "_TURN server:"
12725 msgstr "_TURN ਸਰਵਰ:"
12727 msgid "_UDP Port:"
12728 msgstr "_UDP ਪੋਰਟ:"
12730 msgid "T_CP Port:"
12731 msgstr ""
12733 msgid "Use_rname:"
12734 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_r):"
12736 msgid "Pass_word:"
12737 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"
12739 msgid "Seamonkey"
12740 msgstr "Seamonkey"
12742 msgid "Opera"
12743 msgstr "Opera"
12745 msgid "Netscape"
12746 msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ"
12748 msgid "Mozilla"
12749 msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ"
12751 msgid "Konqueror"
12752 msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"
12754 msgid "Google Chrome"
12755 msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ"
12757 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12758 #. * this list immediately after xdg-open!
12759 msgid "Desktop Default"
12760 msgstr "ਵੇਹੜਾ (ਡੈਸਕਟਾਪ) ਡਿਫਾਲਟ"
12762 msgid "GNOME Default"
12763 msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"
12765 msgid "Galeon"
12766 msgstr "ਗਲੇਓਨ"
12768 msgid "Firefox"
12769 msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"
12771 msgid "Firebird"
12772 msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"
12774 msgid "Epiphany"
12775 msgstr "ਏਪਾਫਨੀ"
12777 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12778 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12779 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
12781 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12782 msgid "Chromium (chrome)"
12783 msgstr "Chromium (chrome)"
12785 msgid "Manual"
12786 msgstr "ਦਸਤੀ"
12788 msgid "Browser Selection"
12789 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"
12791 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12792 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
12794 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12795 msgstr "<b>ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
12797 msgid "Configure _Browser"
12798 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ(_B)"
12800 msgid "_Browser:"
12801 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B):"
12803 msgid "_Open link in:"
12804 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O):"
12806 msgid "Browser default"
12807 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
12809 msgid "Existing window"
12810 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ"
12812 msgid "New tab"
12813 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
12815 #, c-format
12816 msgid ""
12817 "_Manual:\n"
12818 "(%s for URL)"
12819 msgstr ""
12820 "ਦਸਤੀ(_M):\n"
12821 "(URL ਲਈ %s)"
12823 msgid "Proxy Server"
12824 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"
12826 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12827 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
12829 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12830 msgstr "<b>ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
12832 msgid "Configure _Proxy"
12833 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_P)"
12835 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12836 #. * account-specific proxy settings
12837 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12838 msgstr "ਰਿਮੋਟ _DNS SOCKS4 ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"
12840 msgid "Proxy t_ype:"
12841 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_y):"
12843 msgid "No proxy"
12844 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
12846 msgid "P_ort:"
12847 msgstr "ਪੋਰਟ(_o):"
12849 msgid "User_name:"
12850 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):"
12852 msgid "Log _format:"
12853 msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
12855 msgid "Log all _instant messages"
12856 msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"
12858 msgid "Log all c_hats"
12859 msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"
12861 msgid "Log all _status changes to system log"
12862 msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_s)"
12864 msgid "Sound Selection"
12865 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
12867 #, c-format
12868 msgid "Quietest"
12869 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਮੋਸ਼"
12871 #, c-format
12872 msgid "Quieter"
12873 msgstr "ਬਹੁਤ ਖਾਮੋਸ਼"
12875 #, c-format
12876 msgid "Quiet"
12877 msgstr "ਖਾਮੋਸ਼"
12879 #, c-format
12880 msgid "Loud"
12881 msgstr "ਉੱਚੀ"
12883 #, c-format
12884 msgid "Louder"
12885 msgstr "ਹੋਰ ਉੱਚੀ"
12887 #, c-format
12888 msgid "Loudest"
12889 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ"
12891 msgid "_Method:"
12892 msgstr "ਢੰਗ(_M):"
12894 msgid "Console beep"
12895 msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"
12897 msgid "No sounds"
12898 msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ"
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "Sound c_ommand:\n"
12903 "(%s for filename)"
12904 msgstr ""
12905 "Sound c_ommand:\n"
12906 "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"
12908 msgid "M_ute sounds"
12909 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_u)"
12911 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12912 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"
12914 msgid "_Enable sounds:"
12915 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_E):"
12917 msgid "V_olume:"
12918 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_o):"
12920 msgid "Play"
12921 msgstr "ਚਲਾਓ"
12923 msgid "_Browse..."
12924 msgstr "ਝਲਕ(_B)..."
12926 msgid "_Reset"
12927 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"
12929 msgid "_Report idle time:"
12930 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਗਿਣਾਓ(_R):"
12932 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12933 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
12935 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12936 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"
12938 msgid "Change to this status when _idle:"
12939 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_i):"
12941 msgid "_Auto-reply:"
12942 msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"
12944 msgid "When both away and idle"
12945 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ"
12947 #. Signon status stuff
12948 msgid "Status at Startup"
12949 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹਾਲਤ"
12951 msgid "Use status from last _exit at startup"
12952 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ (_e)"
12954 msgid "Status to a_pply at startup:"
12955 msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੇਟਸ(_p):"
12957 msgid "Interface"
12958 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"
12960 msgid "Browser"
12961 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"
12963 msgid "Status / Idle"
12964 msgstr "ਹਾਲਤ / ਵੇਹਲਾ"
12966 msgid "Themes"
12967 msgstr "ਥੀਮ"
12969 msgid "Allow all users to contact me"
12970 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"
12972 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12973 msgstr "ਮੇਰੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
12975 msgid "Allow only the users below"
12976 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
12978 msgid "Block all users"
12979 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"
12981 msgid "Block only the users below"
12982 msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"
12984 msgid "Privacy"
12985 msgstr "ਰਹੱਸ"
12987 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12988 msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
12990 msgid "Set privacy for:"
12991 msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:"
12993 #. Remove All button
12994 msgid "Remove Al_l"
12995 msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_l)"
12997 msgid "Permit User"
12998 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ"
13000 msgid "Type a user you permit to contact you."
13001 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
13003 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13004 msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"
13006 msgid "_Permit"
13007 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_P)"
13009 #, c-format
13010 msgid "Allow %s to contact you?"
13011 msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"
13013 #, c-format
13014 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13015 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
13017 msgid "Block User"
13018 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਬੰਦੀ"
13020 msgid "Type a user to block."
13021 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"
13023 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13024 msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
13026 #, c-format
13027 msgid "Block %s?"
13028 msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?"
13030 #, c-format
13031 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13032 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13034 msgid "Apply"
13035 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
13037 msgid "That file already exists"
13038 msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
13040 msgid "Would you like to overwrite it?"
13041 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13043 msgid "Overwrite"
13044 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
13046 msgid "Choose New Name"
13047 msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
13049 msgid "Select Folder..."
13050 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."
13052 #. list button
13053 msgid "_Get List"
13054 msgstr "ਲਿਸਟ ਲਵੋ(_G)"
13056 #. add button
13057 msgid "_Add Chat"
13058 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
13060 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13061 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13063 #. Use button
13064 msgid "_Use"
13065 msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"
13067 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13068 msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।  ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
13070 msgid "Different"
13071 msgstr "ਵੱਖਰਾ"
13073 msgid "_Title:"
13074 msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):"
13076 msgid "_Status:"
13077 msgstr "ਹਾਲਤ(_S):"
13079 #. Different status message expander
13080 msgid "Use a _different status for some accounts"
13081 msgstr "ਕੁਝ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ(_d)"
13083 #. Save & Use button
13084 msgid "Sa_ve & Use"
13085 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ(_v)"
13087 #, c-format
13088 msgid "Status for %s"
13089 msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ"
13091 #, c-format
13092 msgid ""
13093 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13094 msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
13096 msgid "Custom Smiley"
13097 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ"
13099 msgid "Duplicate Shortcut"
13100 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
13102 msgid "Edit Smiley"
13103 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸੋਧ"
13105 msgid "Add Smiley"
13106 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਲ"
13108 msgid "_Image:"
13109 msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"
13111 #. Shortcut text
13112 msgid "S_hortcut text:"
13113 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ(_h):"
13115 msgid "Smiley"
13116 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ"
13118 msgid "Shortcut Text"
13119 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ"
13121 msgid "Custom Smiley Manager"
13122 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਮੈਨੇਜਰ"
13124 msgid "Select Buddy Icon"
13125 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
13127 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13128 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
13130 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13131 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਖਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
13133 msgid "Waiting for network connection"
13134 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
13136 msgid "New status..."
13137 msgstr "ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ..."
13139 msgid "Saved statuses..."
13140 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ..."
13142 msgid "Status Selector"
13143 msgstr "ਹਾਲਤ ਚੋਣਕਾਰ"
13145 msgid "Google Talk"
13146 msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ"
13148 msgid "Facebook (XMPP)"
13149 msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ (XMPP)"
13151 #, c-format
13152 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13153 msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
13155 msgid "Failed to load image"
13156 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
13158 #, c-format
13159 msgid "Cannot send folder %s."
13160 msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13165 "individually."
13166 msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕਲੀ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ।"
13168 msgid "You have dragged an image"
13169 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟਿਆ"
13171 msgid ""
13172 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13173 "use it as the buddy icon for this user."
13174 msgstr ""
13175 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ "
13176 "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13178 msgid "Set as buddy icon"
13179 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
13181 msgid "Send image file"
13182 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
13184 msgid "Insert in message"
13185 msgstr "ਸਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
13187 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13188 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13190 msgid ""
13191 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13192 "this user."
13193 msgstr ""
13194 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ,  ਜਾਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ "
13195 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13197 msgid ""
13198 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13199 "this user"
13200 msgstr ""
13201 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13203 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13204 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13205 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13206 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13207 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13208 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13209 #. * return.
13210 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13211 msgid "Cannot send launcher"
13212 msgstr "ਲਾਂਚਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
13214 msgid ""
13215 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13216 "this launcher instead of this launcher itself."
13217 msgstr ""
13218 "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਂਚਰ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ "
13219 "ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਰਾਹੀਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
13221 #, c-format
13222 msgid ""
13223 "<b>File:</b> %s\n"
13224 "<b>File size:</b> %s\n"
13225 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13226 msgstr ""
13227 "<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
13228 "<b>ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:</b> %s\n"
13229 "<b>ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼:</b> %dx%d"
13231 #, c-format
13232 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13233 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
13235 msgid "Icon Error"
13236 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ"
13238 msgid "Could not set icon"
13239 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
13241 msgid "_Open Link"
13242 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
13244 msgid "_Copy Link Location"
13245 msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"
13247 msgid "_Copy Email Address"
13248 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_C)"
13250 msgid "_Open File"
13251 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
13253 msgid "Open _Containing Directory"
13254 msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)"
13256 msgid "Save File"
13257 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
13259 msgid "_Play Sound"
13260 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"
13262 msgid "_Save File"
13263 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
13265 msgid "Do you really want to clear?"
13266 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13268 msgid "Select color"
13269 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
13271 #. Translators may want to transliterate the name.
13272 #. It is not to be translated.
13273 msgid "Pidgin"
13274 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ"
13276 msgid "_Alias"
13277 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)"
13279 msgid "Close _tabs"
13280 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)"
13282 msgid "_Get Info"
13283 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
13285 msgid "_Invite"
13286 msgstr "ਸੱਦਾ(_I)"
13288 msgid "_Modify..."
13289 msgstr "ਸੋਧ(_M)..."
13291 msgid "_Add..."
13292 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
13294 msgid "_Open Mail"
13295 msgstr "ਮੇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
13297 msgid "_Edit"
13298 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
13300 msgid "Pidgin Tooltip"
13301 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਟੂਲਟਿੱਪ"
13303 msgid "Pidgin smileys"
13304 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸਮਾਇਲੀ"
13306 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13307 msgstr "ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਮੋਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ:"
13309 msgid "none"
13310 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
13312 msgid "Small"
13313 msgstr "ਛੋਟਾ"
13315 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13316 msgstr ""
13318 msgid "Response Probability:"
13319 msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਭਾਵਨਾ:"
13321 msgid "Statistics Configuration"
13322 msgstr "ਅੰਕੜੇ ਸੰਰਚਨਾ"
13324 #. msg_difference spinner
13325 msgid "Maximum response timeout:"
13326 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਵਾਬ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"
13328 msgid "minutes"
13329 msgstr "ਮਿੰਟ"
13331 #. last_seen spinner
13332 msgid "Maximum last-seen difference:"
13333 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਖਰੀ-ਵੇਖਿਆ ਅੰਤਰ:"
13335 #. threshold spinner
13336 msgid "Threshold:"
13337 msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
13339 #. *< type
13340 #. *< ui_requirement
13341 #. *< flags
13342 #. *< dependencies
13343 #. *< priority
13344 #. *< id
13345 msgid "Contact Availability Prediction"
13346 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ"
13348 #. *< name
13349 #. *< version
13350 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13351 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
13353 #. *  summary
13354 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13355 msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ।"
13357 msgid "Buddy is idle"
13358 msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
13360 msgid "Buddy is away"
13361 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੈ"
13363 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13364 msgstr "ਬੱਡੀ \"ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ\" ਦੂਰ ਹੈ "
13366 #. Not used yet.
13367 msgid "Buddy is mobile"
13368 msgstr "ਬੱਡੀ ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੈ"
13370 msgid "Buddy is offline"
13371 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
13373 msgid "Point values to use when..."
13374 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."
13376 msgid ""
13377 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13378 "in the contact.\n"
13379 msgstr "<i>ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਕੋਰ</i> ਵਾਲਾ ਬੱਡੀ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਦਰਜਾ ਹੈ।\n"
13381 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13382 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੋਰ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਬੱਡੀ ਵਰਤੋਂ"
13384 msgid "Point values to use for account..."
13385 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."
13387 #. *< type
13388 #. *< ui_requirement
13389 #. *< flags
13390 #. *< dependencies
13391 #. *< priority
13392 #. *< id
13393 msgid "Contact Priority"
13394 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤਰਜੀਹ"
13396 #. *< name
13397 #. *< version
13398 #. *< summary
13399 msgid ""
13400 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13401 msgstr "ਵੱਖਰੀ ਬੱਡੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"
13403 #. *< description
13404 msgid ""
13405 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13406 "in contact priority computations."
13407 msgstr ""
13408 "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਵੇਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"
13410 msgid "Conversation Colors"
13411 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ"
13413 msgid "Customize colors in the conversation window"
13414 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
13416 msgid "Error Messages"
13417 msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"
13419 msgid "Highlighted Messages"
13420 msgstr "ਉਘਾੜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
13422 msgid "System Messages"
13423 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"
13425 msgid "Sent Messages"
13426 msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
13428 msgid "Received Messages"
13429 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹੇ"
13431 #, c-format
13432 msgid "Select Color for %s"
13433 msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
13435 msgid "Ignore incoming format"
13436 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
13438 msgid "Apply in Chats"
13439 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
13441 msgid "Apply in IMs"
13442 msgstr "IM ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
13444 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13445 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13446 msgid "Server name request"
13447 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਮੰਗ"
13449 msgid "Enter an XMPP Server"
13450 msgstr "XMPP ਸਰਵਰ ਦਿਓ"
13452 msgid "Select an XMPP server to query"
13453 msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ XMPP ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
13455 msgid "Find Services"
13456 msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਲੱਭੋ"
13458 msgid "Add to Buddy List"
13459 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
13461 msgid "Gateway"
13462 msgstr "ਗੇਟਵੇ"
13464 msgid "Directory"
13465 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
13467 msgid "PubSub Collection"
13468 msgstr "PubSub ਭੰਡਾਰ"
13470 msgid "PubSub Leaf"
13471 msgstr "PubSub ਭਾਗ"
13473 msgid "Other"
13474 msgstr "ਹੋਰ"
13476 msgid ""
13477 "\n"
13478 "<b>Description:</b> "
13479 msgstr ""
13480 "\n"
13481 "<b>ਵੇਰਵਾ:</b> "
13483 #. Create the window.
13484 msgid "Service Discovery"
13485 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
13487 msgid "_Browse"
13488 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B)"
13490 msgid "Server does not exist"
13491 msgstr "ਸਰਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
13493 msgid "Server does not support service discovery"
13494 msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
13496 msgid "XMPP Service Discovery"
13497 msgstr "XMPP ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
13499 msgid "Allows browsing and registering services."
13500 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਰਜਿਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
13502 msgid ""
13503 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13504 "services."
13505 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਪੁਰਾਤਨ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਜਾਂ XMPP ਸਰਵਿਸ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
13507 msgid "By conversation count"
13508 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"
13510 msgid "Conversation Placement"
13511 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"
13513 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13514 msgid ""
13515 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13516 "conversation count\"."
13517 msgstr "ਨੋਟ: \"ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ\" ਲਈ ਪਸੰਦ ਨੂੰ \"ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਰਾਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
13519 msgid "Number of conversations per window"
13520 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
13522 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13523 msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
13525 #. *< type
13526 #. *< ui_requirement
13527 #. *< flags
13528 #. *< dependencies
13529 #. *< priority
13530 #. *< id
13531 msgid "ExtPlacement"
13532 msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"
13534 #. *< name
13535 #. *< version
13536 msgid "Extra conversation placement options."
13537 msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"
13539 #. *< summary
13540 #. *  description
13541 msgid ""
13542 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13543 "and Chats"
13544 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"
13546 #. Configuration frame
13547 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13548 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"
13550 msgid "Middle mouse button"
13551 msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
13553 msgid "Right mouse button"
13554 msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
13556 #. "Visual gesture display" checkbox
13557 msgid "_Visual gesture display"
13558 msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_V)"
13560 #. *< type
13561 #. *< ui_requirement
13562 #. *< flags
13563 #. *< dependencies
13564 #. *< priority
13565 #. *< id
13566 msgid "Mouse Gestures"
13567 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ"
13569 #. *< name
13570 #. *< version
13571 #. *  summary
13572 msgid "Provides support for mouse gestures"
13573 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
13575 #. *  description
13576 msgid ""
13577 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13578 "mouse button to perform certain actions:\n"
13579 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13580 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13581 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13582 msgstr ""
13583 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗੈਸਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।\n"
13584 "ਕੁਝ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਡਰੈਗ ਵਰਤੋਂ:\n"
13585 "\n"
13586 " • ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜਾ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।\n"
13587 " • ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।\n"
13588 " • ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।"
13590 msgid "Instant Messaging"
13591 msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
13593 #. Add the label.
13594 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13595 msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
13597 msgid "Group:"
13598 msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
13600 #. "New Person" button
13601 msgid "New Person"
13602 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"
13604 #. "Select Buddy" button
13605 msgid "Select Buddy"
13606 msgstr "ਬੱਡੀ ਚੁਣੋ"
13608 #. Add the label.
13609 msgid ""
13610 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13611 "person."
13612 msgstr "ਆਪਣੇ ਬੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"
13614 #. Add the expander
13615 msgid "User _details"
13616 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
13618 #. "Associate Buddy" button
13619 msgid "_Associate Buddy"
13620 msgstr "ਸਬੰਧਤ ਬੱਡੀ(_A)"
13622 msgid "Unable to send email"
13623 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
13625 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13626 msgstr "ਮਾਰਗ 'ਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
13628 msgid "An email address was not found for this buddy."
13629 msgstr "ਇਹ ਬੱਡੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
13631 msgid "Add to Address Book"
13632 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
13634 msgid "Send Email"
13635 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
13637 #. Configuration frame
13638 msgid "Evolution Integration Configuration"
13639 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
13641 #. Label
13642 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13643 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਬੱਡੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
13645 #. *< type
13646 #. *< ui_requirement
13647 #. *< flags
13648 #. *< dependencies
13649 #. *< priority
13650 #. *< id
13651 msgid "Evolution Integration"
13652 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"
13654 #. *< name
13655 #. *< version
13656 #. *  summary
13657 #. *  description
13658 msgid "Provides integration with Evolution."
13659 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
13661 msgid "Please enter the person's information below."
13662 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
13664 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13665 msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
13667 msgid "Account type:"
13668 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"
13670 #. Optional Information section
13671 msgid "Optional information:"
13672 msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
13674 msgid "First name:"
13675 msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"
13677 msgid "Last name:"
13678 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"
13680 msgid "Email:"
13681 msgstr "ਈਮੇਲ:"
13683 #. *< type
13684 #. *< ui_requirement
13685 #. *< flags
13686 #. *< dependencies
13687 #. *< priority
13688 #. *< id
13689 msgid "GTK Signals Test"
13690 msgstr "GTK ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
13692 #. *< name
13693 #. *< version
13694 #. *  summary
13695 #. *  description
13696 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13697 msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ UI ਸਿਗਨਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
13699 #, c-format
13700 msgid ""
13701 "\n"
13702 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13703 msgstr ""
13704 "\n"
13705 "<b>ਬੱਡੀ ਨੋਟ</b>: %s"
13707 msgid "History"
13708 msgstr "ਅਤੀਤ"
13710 #. *< type
13711 #. *< ui_requirement
13712 #. *< flags
13713 #. *< dependencies
13714 #. *< priority
13715 #. *< id
13716 msgid "Iconify on Away"
13717 msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"
13719 #. *< name
13720 #. *< version
13721 #. *  summary
13722 #. *  description
13723 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13724 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"
13726 msgid "Mail Checker"
13727 msgstr "ਮੇਲ ਚੈੱਕਰ"
13729 msgid "Checks for new local mail."
13730 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੋਕਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"
13732 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13733 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
13735 msgid "Markerline"
13736 msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ"
13738 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13739 msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ।"
13741 msgid "Jump to markerline"
13742 msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
13744 msgid "Draw Markerline in "
13745 msgstr "ਮਾਰਕ-ਲਾਈਨ ਬਣਾਓ"
13747 msgid "_IM windows"
13748 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ"
13750 msgid "C_hat windows"
13751 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ(_h)"
13753 msgid ""
13754 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13755 "accept."
13756 msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ MM ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
13758 msgid "Music messaging session confirmed."
13759 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
13761 msgid "Music Messaging"
13762 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹੇ"
13764 msgid "There was a conflict in running the command:"
13765 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:"
13767 msgid "Error Running Editor"
13768 msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
13770 msgid "The following error has occurred:"
13771 msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"
13773 #. Configuration frame
13774 msgid "Music Messaging Configuration"
13775 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਰਚਨਾ"
13777 msgid "Score Editor Path"
13778 msgstr "ਸਕੋਰ ਐਡੀਟਰ ਪਾਥ"
13780 msgid "_Apply"
13781 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
13783 #. *< type
13784 #. *< ui_requirement
13785 #. *< flags
13786 #. *< dependencies
13787 #. *< priority
13788 #. *< id
13789 #. *< name
13790 #. *< version
13791 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13792 msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
13794 #. *  summary
13795 msgid ""
13796 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13797 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13798 msgstr ""
13799 "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਸਕੋਰ ਸੋਧਣ "
13800 "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
13802 #. ---------- "Notify For" ----------
13803 msgid "Notify For"
13804 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
13806 msgid "\t_Only when someone says your username"
13807 msgstr "\tਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਵੇ(_O)"
13809 msgid "_Focused windows"
13810 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_F)"
13812 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13813 msgid "Notification Methods"
13814 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
13816 msgid "Prepend _string into window title:"
13817 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"
13819 #. Count method button
13820 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13821 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"
13823 #. Count xprop method button
13824 msgid "Insert count of new message into _X property"
13825 msgstr "X ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ  ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_X)"
13827 #. Urgent method button
13828 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13829 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"
13831 msgid "_Flash window"
13832 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਝਪਕੋ(_F)"
13834 #. Raise window method button
13835 msgid "R_aise conversation window"
13836 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ(_a)"
13838 #. Present conversation method button
13839 msgid "_Present conversation window"
13840 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_P)"
13842 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13843 msgid "Notification Removal"
13844 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"
13846 #. Remove on focus button
13847 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13848 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"
13850 #. Remove on click button
13851 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13852 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"
13854 #. Remove on type button
13855 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13856 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"
13858 #. Remove on message send button
13859 msgid "Remove when a _message gets sent"
13860 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"
13862 #. Remove on conversation switch button
13863 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13864 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"
13866 #. *< type
13867 #. *< ui_requirement
13868 #. *< flags
13869 #. *< dependencies
13870 #. *< priority
13871 #. *< id
13872 msgid "Message Notification"
13873 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
13875 #. *< name
13876 #. *< version
13877 #. *  summary
13878 #. *  description
13879 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13880 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
13882 #. *< type
13883 #. *< ui_requirement
13884 #. *< flags
13885 #. *< dependencies
13886 #. *< priority
13887 #. *< id
13888 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13889 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"
13891 #. *< name
13892 #. *< version
13893 #. *  summary
13894 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13895 msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"
13897 #. *  description
13898 msgid ""
13899 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13900 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13901 "- It reverses all incoming text\n"
13902 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13903 msgstr ""
13904 "ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n"
13905 "- ਇਹ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ\n"
13906 "- ਇਹ ਸਭ ਆ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਲਟ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
13907 "- ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ।"
13909 msgid "Hyperlink Color"
13910 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
13912 msgid "Visited Hyperlink Color"
13913 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
13915 msgid "Highlighted Message Name Color"
13916 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
13918 msgid "Typing Notification Color"
13919 msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੰਗ"
13921 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13922 msgstr "GtkTreeView ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਵੱਖਰੇਵਾ"
13924 msgid "Conversation Entry"
13925 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਟਰੀ"
13927 msgid "Conversation History"
13928 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੀਤ"
13930 msgid "Request Dialog"
13931 msgstr "ਮੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"
13933 msgid "Notify Dialog"
13934 msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਡਾਈਲਾਗ"
13936 msgid "Select Color"
13937 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
13939 #, c-format
13940 msgid "Select Interface Font"
13941 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
13943 #, c-format
13944 msgid "Select Font for %s"
13945 msgstr "%s ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
13947 msgid "GTK+ Interface Font"
13948 msgstr "GTK+ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫੋਂਟ"
13950 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13951 msgstr "GTK+ ਪਾਠ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਥੀਮ"
13953 msgid "Disable Typing Notification Text"
13954 msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਆਯੋਗ"
13956 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13957 msgstr "GTK+ ਥੀਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗ"
13959 msgid "Colors"
13960 msgstr "ਰੰਗ"
13962 msgid "Fonts"
13963 msgstr "ਫੋਂਟ"
13965 msgid "Miscellaneous"
13966 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
13968 msgid "Gtkrc File Tools"
13969 msgstr "Gtkrc ਫਾਇਲ ਟੂਲ"
13971 #, c-format
13972 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13973 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖੋ"
13975 msgid "Re-read gtkrc files"
13976 msgstr "gtkrc ਫਾਇਲ ਫੇਰ ਪੜ੍ਹੋ"
13978 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13979 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ GTK+ ਸਰੂਪ ਕੰਟਰੋਲ"
13981 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13982 msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ gtkrc ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਆਮ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
13984 msgid "Raw"
13985 msgstr "ਕੱਚਾ"
13987 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13988 msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
13990 msgid ""
13991 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13992 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13993 msgstr ""
13994 "ਟੈਕਸਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ਲਈ ਰਾਅ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ ਐਂਟਰੀ "
13995 "ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ 'Enter' ਦੱਬੋ। ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
13997 #, c-format
13998 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13999 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ %s %s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
14001 msgid "New Version Available"
14002 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
14004 msgid "Later"
14005 msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ"
14007 msgid "Download Now"
14008 msgstr "ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
14010 #. *< type
14011 #. *< ui_requirement
14012 #. *< flags
14013 #. *< dependencies
14014 #. *< priority
14015 #. *< id
14016 msgid "Release Notification"
14017 msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"
14019 #. *< name
14020 #. *< version
14021 #. *  summary
14022 msgid "Checks periodically for new releases."
14023 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
14025 #. *  description
14026 msgid ""
14027 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14028 "ChangeLog."
14029 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"
14031 #. *< major version
14032 #. *< minor version
14033 #. *< type
14034 #. *< ui_requirement
14035 #. *< flags
14036 #. *< dependencies
14037 #. *< priority
14038 #. *< id
14039 msgid "Send Button"
14040 msgstr "ਭੇਜੋ ਬਟਨ"
14042 #. *< name
14043 #. *< version
14044 msgid "Conversation Window Send Button."
14045 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਹੈ।"
14047 #. *< summary
14048 msgid ""
14049 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14050 "for use when no physical keyboard is present."
14051 msgstr ""
14052 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਅਸਲ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਹੈ।"
14054 msgid "Duplicate Correction"
14055 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੋਧ"
14057 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14058 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
14060 msgid "Text Replacements"
14061 msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
14063 msgid "You type"
14064 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"
14066 msgid "You send"
14067 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"
14069 msgid "Whole words only"
14070 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਹੀ"
14072 msgid "Case sensitive"
14073 msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ"
14075 msgid "Add a new text replacement"
14076 msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"
14078 msgid "You _type:"
14079 msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"
14081 msgid "You _send:"
14082 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"
14084 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14085 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14086 msgstr "ਠੀਕ ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੇਸ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ)(_E)"
14088 msgid "Only replace _whole words"
14089 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੋ(_w)"
14091 msgid "General Text Replacement Options"
14092 msgstr "ਆਮ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਾਂ"
14094 msgid "Enable replacement of last word on send"
14095 msgstr "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"
14097 msgid "Text replacement"
14098 msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"
14100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14101 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
14103 msgid "Just logged in"
14104 msgstr "ਹਾਲ ਲਾਗਇਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ"
14106 msgid "Just logged out"
14107 msgstr "ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ"
14109 msgid ""
14110 "Icon for Contact/\n"
14111 "Icon for Unknown person"
14112 msgstr ""
14113 "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਆਈਕਾਨ/\n"
14114 "ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
14116 msgid "Icon for Chat"
14117 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
14119 msgid "Ignored"
14120 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
14122 msgid "Founder"
14123 msgstr "ਖੋਜੀ"
14125 #. A user in a chat room who has special privileges.
14126 msgid "Operator"
14127 msgstr "ਓਪਰੇਟਰ"
14129 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14130 #. that an operator has.
14131 msgid "Half Operator"
14132 msgstr "ਅੱਧਾ ਓਪਰੇਟਰ"
14134 msgid "Authorization dialog"
14135 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"
14137 msgid "Error dialog"
14138 msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ"
14140 msgid "Information dialog"
14141 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ"
14143 msgid "Mail dialog"
14144 msgstr "ਮੇਲ ਡਾਈਲਾਗ"
14146 msgid "Question dialog"
14147 msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ"
14149 msgid "Warning dialog"
14150 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
14152 msgid "What kind of dialog is this?"
14153 msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ?"
14155 msgid "Status Icons"
14156 msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ"
14158 msgid "Chatroom Emblems"
14159 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
14161 msgid "Dialog Icons"
14162 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ"
14164 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14165 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
14167 msgid "Contact"
14168 msgstr "ਸੰਪਰਕ"
14170 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14171 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
14173 msgid "Edit Buddylist Theme"
14174 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ ਸੋਧ"
14176 msgid "Edit Icon Theme"
14177 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਸੋਧ"
14179 #. *< type
14180 #. *< ui_requirement
14181 #. *< flags
14182 #. *< dependencies
14183 #. *< priority
14184 #. *< id
14185 #. *  description
14186 msgid "Pidgin Theme Editor"
14187 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
14189 #. *< name
14190 #. *< version
14191 #. *  summary
14192 msgid "Pidgin Theme Editor."
14193 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ।"
14195 #. *< type
14196 #. *< ui_requirement
14197 #. *< flags
14198 #. *< dependencies
14199 #. *< priority
14200 #. *< id
14201 msgid "Buddy Ticker"
14202 msgstr "ਬੱਡੀ ਪੱਟੀ"
14204 #. *< name
14205 #. *< version
14206 #. *  summary
14207 #. *  description
14208 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14209 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"
14211 msgid "Display Timestamps Every"
14212 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ ਹਰੇਕ"
14214 #. *< type
14215 #. *< ui_requirement
14216 #. *< flags
14217 #. *< dependencies
14218 #. *< priority
14219 #. *< id
14220 msgid "Timestamp"
14221 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"
14223 #. *< name
14224 #. *< version
14225 #. *  summary
14226 msgid "Display iChat-style timestamps"
14227 msgstr "iChat ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
14229 #. *  description
14230 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14231 msgstr "ਹਰੇਕ N ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ iChat-ਸਟਾਇਲ ਮੁਤਾਬਕ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ।"
14233 msgid "Timestamp Format Options"
14234 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣ"
14236 #, c-format
14237 msgid "_Force timestamp format:"
14238 msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F):"
14240 msgid "Use system default"
14241 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"
14243 msgid "12 hour time format"
14244 msgstr "੧੨ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
14246 msgid "24 hour time format"
14247 msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
14249 msgid "Show dates in..."
14250 msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ..."
14252 msgid "Co_nversations:"
14253 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_n):"
14255 msgid "For delayed messages"
14256 msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ"
14258 msgid "For delayed messages and in chats"
14259 msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ"
14261 msgid "_Message Logs:"
14262 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ(_M):"
14264 #. *< type
14265 #. *< ui_requirement
14266 #. *< flags
14267 #. *< dependencies
14268 #. *< priority
14269 #. *< id
14270 msgid "Message Timestamp Formats"
14271 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ"
14273 #. *< name
14274 #. *< version
14275 #. *  summary
14276 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14277 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"
14279 #. *  description
14280 msgid ""
14281 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14282 "timestamp formats."
14283 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
14285 msgid "Audio"
14286 msgstr "ਆਡੀਓ"
14288 msgid "Video"
14289 msgstr "ਵਿਡੀਓ"
14291 msgid "Output"
14292 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
14294 msgid "_Plugin"
14295 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P)"
14297 msgid "_Device"
14298 msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
14300 msgid "Input"
14301 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
14303 msgid "P_lugin"
14304 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)"
14306 msgid "D_evice"
14307 msgstr "ਜੰਤਰ(_e)"
14309 msgid "DROP"
14310 msgstr "ਛੱਡੋ"
14312 msgid "Volume:"
14313 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
14315 msgid "Silence threshold:"
14316 msgstr ""
14318 msgid "Input and Output Settings"
14319 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ"
14321 msgid "Microphone Test"
14322 msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਟੈਸਟ"
14324 #. *< magic
14325 #. *< major version
14326 #. *< minor version
14327 #. *< type
14328 #. *< ui_requirement
14329 #. *< flags
14330 #. *< dependencies
14331 #. *< priority
14332 #. *< id
14333 msgid "Voice/Video Settings"
14334 msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"
14336 #. *< name
14337 #. *< version
14338 msgid "Configure your microphone and webcam."
14339 msgstr "ਆਪਣਾ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"
14341 #. *< summary
14342 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14343 msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"
14345 msgid "Opacity:"
14346 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:"
14348 #. IM Convo trans options
14349 msgid "IM Conversation Windows"
14350 msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
14352 msgid "_IM window transparency"
14353 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"
14355 msgid "_Show slider bar in IM window"
14356 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"
14358 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14359 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਤੇ _IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
14361 msgid "Always on top"
14362 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ"
14364 #. Buddy List trans options
14365 msgid "Buddy List Window"
14366 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ"
14368 msgid "_Buddy List window transparency"
14369 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"
14371 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14372 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
14374 #. *< type
14375 #. *< ui_requirement
14376 #. *< flags
14377 #. *< dependencies
14378 #. *< priority
14379 #. *< id
14380 msgid "Transparency"
14381 msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
14383 #. *< name
14384 #. *< version
14385 #. *  summary
14386 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14387 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
14389 #. *  description
14390 msgid ""
14391 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14392 "the buddy list.\n"
14393 "\n"
14394 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14395 msgstr ""
14396 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਬਦਲਦੀ ਐਲਫ਼ਾ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।\n"
14397 "\n"
14398 "*ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ Win2000 ਜਾਂ WinXP ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
14400 #. Autostart
14401 msgid "Startup"
14402 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
14404 #, c-format
14405 msgid "_Start %s on Windows startup"
14406 msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ %s ਚਲਾਓ(_S)"
14408 msgid "Allow multiple instances"
14409 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਮੌਕੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"
14411 msgid "_Dockable Buddy List"
14412 msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ(_D)"
14414 #. Blist On Top
14415 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14416 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K):"
14418 #. XXX: Did this ever work?
14419 msgid "Only when docked"
14420 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਡੋਕ ਹੋਵੇ"
14422 msgid "Windows Pidgin Options"
14423 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਡਗਿਨ ਚੋਣਾਂ"
14425 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14426 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ"
14428 msgid ""
14429 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14430 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡੌਕਿੰਗ।"
14432 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14433 msgstr "<font color='#777777'>ਲਾਗਆਉਟ।</font>"
14435 #. *< type
14436 #. *< ui_requirement
14437 #. *< flags
14438 #. *< dependencies
14439 #. *< priority
14440 #. *< id
14441 msgid "XMPP Console"
14442 msgstr "XMPP ਕਨਸੋਂਲ"
14444 msgid "Account: "
14445 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: "
14447 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14448 msgstr "<font color='#777777'>XMPP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</font>"
14450 #. *< name
14451 #. *< version
14452 #. *  summary
14453 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14454 msgstr "ਰਾਅ XMPP ਪ੍ਹੈਰਾ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"
14456 #. *  description
14457 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14458 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ XMPP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਲਾਇਟ ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
14460 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14461 msgid ""
14462 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14463 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14464 msgstr ""
14465 "$(^Name) ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲਾਈਸੈਂਸ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ "
14466 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। $_CLICK"
14468 #. Installer Subsection Detailed Description
14469 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14470 msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਲੇਟਫਾਰਮ GUI ਟੂਲਕਿੱਟ, ਪਿਡਗਿਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
14472 msgid ""
14473 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14474 "again."
14475 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਿਡਗਿਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
14477 #. Installer Subsection Detailed Description
14478 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14479 msgstr "ਕੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ dll "
14481 #. Installer Subsection Detailed Description
14482 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14483 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"
14485 #. Installer Subsection Detailed Description
14486 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14487 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
14489 #. Installer Subsection Text
14490 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14491 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ (ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ)"
14493 #. Installer Subsection Text
14494 msgid "Desktop"
14495 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
14497 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14498 msgid ""
14499 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14500 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14501 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14502 msgstr ""
14503 "GTK+ Runtime ($R2) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।$\\rਇਹ ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। "
14504 "ਜੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ  http://pidgin.im/download/windows/ "
14505 "'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।"
14507 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14508 msgid ""
14509 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14510 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14511 msgstr ""
14512 "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ($R2) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।$\\rਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
14513 "http://pidgin.im/download/windows/ ਤੋਂ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14515 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14516 #, no-c-format
14517 msgid ""
14518 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14519 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14520 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14521 msgstr ""
14522 "ਸਪੈਲਚੈੱਕ ($R3) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। $\\rਜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
14523 "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14524 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14526 #. Installer Subsection Text
14527 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14528 msgstr "GTK+ Runtime (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
14530 #. Installer Subsection Text
14531 msgid "Localizations"
14532 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
14534 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14535 msgid "Next >"
14536 msgstr "ਅੱਗੇ >"
14538 #. Installer Subsection Text
14539 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14540 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੁਰੰਤ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ (ਲਾਜ਼ਮੀ)"
14542 msgid ""
14543 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14544 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14545 "Runtime?"
14546 msgstr ""
14547 "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ GTK+ ਰਨਟਾਈਮ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਕਿ ਹਾਲੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।)$\\rਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK"
14548 "+ ਰਨਟਾਈਮ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14550 #. Installer Subsection Text
14551 msgid "Shortcuts"
14552 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
14554 #. Installer Subsection Detailed Description
14555 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14556 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
14558 #. Installer Subsection Text
14559 msgid "Spellchecking Support"
14560 msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸਹਿਯੋਗ"
14562 #. Installer Subsection Text
14563 msgid "Start Menu"
14564 msgstr "ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ"
14566 #. Installer Subsection Detailed Description
14567 msgid ""
14568 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14569 msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ। (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
14571 msgid "The installer is already running."
14572 msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
14574 msgid ""
14575 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14576 "that another user installed this application."
14577 msgstr ""
14578 "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਰਿਜਸਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।$\\rਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਇਹ "
14579 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
14581 #. Installer Subsection Text
14582 msgid "URI Handlers"
14583 msgstr "URI ਹੈੱਡਲਰ"
14585 msgid ""
14586 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14587 "version will be installed without removing the currently installed version."
14588 msgstr ""
14589 "ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ "
14590 "ਹਟਾਏ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
14592 #. Text displayed on Installer Finish Page
14593 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14594 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
14596 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14597 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"