How do these ChangeLog entries look? Are there other things people want
[pidgin-git.git] / po / pl.po
blob3beccab782a44db3878e4496a2315785f44d5cd5
1 # Polish translation of Pidgin
2 # Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001.
3 # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
4 # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
5 # Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007.
6 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
7 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
8 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008.
9 # -----------------------------------------------------------------
10 # Copyright (C) Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidgin Polish translation\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 22:32-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 18:08+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Finch"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Należy wpisać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Użycie: %s [OPCJA]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=KATALOG  używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
51 "  -d, --debug         przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
52 "                      wyjście błędów\n"
53 "  -h, --help          wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n"
54 "  -n, --nologin       bez automatycznego logowania\n"
55 "  -v, --version       wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
62 msgstr ""
63 "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
64 "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
65 "http://developer.pidgin.im"
67 #. the user did not fill in the captcha
68 msgid "Error"
69 msgstr "Błąd"
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Nie zmodyfikowano konta"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Nie dodano konta"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."
85 msgid ""
86 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
87 msgstr ""
88 "Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone z "
89 "serwerem."
91 msgid "New mail notifications"
92 msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
94 msgid "Remember password"
95 msgstr "Zapamiętanie hasła"
97 msgid "There are no protocol plugins installed."
98 msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
100 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
101 msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")"
103 msgid "Modify Account"
104 msgstr "Modyfikacja konta"
106 msgid "New Account"
107 msgstr "Nowe Konto"
109 msgid "Protocol:"
110 msgstr "Protokół:"
112 msgid "Username:"
113 msgstr "Nazwa użytkownika:"
115 msgid "Password:"
116 msgstr "Hasło:"
118 msgid "Alias:"
119 msgstr "Alias:"
121 #. Register checkbox
122 msgid "Create this account on the server"
123 msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"
125 #. Cancel button
126 #. Cancel
127 msgid "Cancel"
128 msgstr "Anuluj"
130 #. Save button
131 #. Save
132 msgid "Save"
133 msgstr "Zapisz"
135 #, c-format
136 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
137 msgstr "Na pewno usunąć %s?"
139 msgid "Delete Account"
140 msgstr "Usuń konto"
142 #. Delete button
143 msgid "Delete"
144 msgstr "Usuń"
146 msgid "Accounts"
147 msgstr "Konta"
149 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
150 msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."
152 #. Add button
153 msgid "Add"
154 msgstr "Dodaj"
156 #. Modify button
157 msgid "Modify"
158 msgstr "Zmodyfikuj"
160 #, c-format
161 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
162 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
164 msgid "Add buddy to your list?"
165 msgstr "Dodać do listy znajomych?"
167 #, c-format
168 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
169 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
171 msgid "Authorize buddy?"
172 msgstr "Upoważnić znajomego?"
174 msgid "Authorize"
175 msgstr "Upoważnij"
177 msgid "Deny"
178 msgstr "Odrzuć"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Online: %d\n"
183 "Total: %d"
184 msgstr ""
185 "Online: %d\n"
186 "Razem: %d"
188 #, c-format
189 msgid "Account: %s (%s)"
190 msgstr "Konto: %s (%s)"
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "\n"
195 "Last Seen: %s ago"
196 msgstr ""
197 "\n"
198 "Ostatnio widziany: %s temu"
200 msgid "Default"
201 msgstr "Domyślny"
203 msgid "You must provide a username for the buddy."
204 msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."
206 msgid "You must provide a group."
207 msgstr "Należy podać grupę."
209 msgid "You must select an account."
210 msgstr "Należy wybrać konto."
212 msgid "The selected account is not online."
213 msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."
215 msgid "Error adding buddy"
216 msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
218 msgid "Username"
219 msgstr "Nazwa użytkownika"
221 msgid "Alias (optional)"
222 msgstr "Alias (opcjonalny)"
224 msgid "Invite message (optional)"
225 msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)"
227 msgid "Add in group"
228 msgstr "Dodaj do grupy"
230 msgid "Account"
231 msgstr "Konto"
233 msgid "Add Buddy"
234 msgstr "Dodanie znajomego"
236 msgid "Please enter buddy information."
237 msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
239 msgid "Chats"
240 msgstr "Konferencje"
242 #. Extract their Name and put it in
243 msgid "Name"
244 msgstr "Nazwa"
246 msgid "Alias"
247 msgstr "Alias"
249 msgid "Group"
250 msgstr "Grupa"
252 msgid "Auto-join"
253 msgstr "Automatyczne dołączanie"
255 msgid "Add Chat"
256 msgstr "Dodanie konferencji"
258 msgid "You can edit more information from the context menu later."
259 msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."
261 msgid "Error adding group"
262 msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"
264 msgid "You must give a name for the group to add."
265 msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy."
267 msgid "Add Group"
268 msgstr "Dodanie grupy"
270 msgid "Enter the name of the group"
271 msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy"
273 msgid "Edit Chat"
274 msgstr "Zmodyfikuj konferencję"
276 msgid "Please Update the necessary fields."
277 msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
279 msgid "Edit"
280 msgstr "Edycja"
282 msgid "Edit Settings"
283 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia"
285 msgid "Information"
286 msgstr "Informacje"
288 msgid "Retrieving..."
289 msgstr "Pobieranie..."
291 msgid "Get Info"
292 msgstr "Pobierz informacje"
294 msgid "Add Buddy Pounce"
295 msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"
297 msgid "Send File"
298 msgstr "Wyślij plik"
300 msgid "Blocked"
301 msgstr "Zablokowano"
303 msgid "Show when offline"
304 msgstr "Wyświetlaj w trybie offline"
306 #, c-format
307 msgid "Please enter the new name for %s"
308 msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s"
310 msgid "Rename"
311 msgstr "Zmień nazwę"
313 msgid "Set Alias"
314 msgstr "Ustaw alias"
316 msgid "Enter empty string to reset the name."
317 msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."
319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
320 msgstr ""
321 "Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym "
322 "kontakcie"
324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
325 msgstr ""
326 "Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
330 msgstr "Na pewno usunąć %s?"
332 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
333 msgid "Confirm Remove"
334 msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
336 msgid "Remove"
337 msgstr "Usuń"
339 #. Buddy List
340 msgid "Buddy List"
341 msgstr "Lista znajomych"
343 msgid "Place tagged"
344 msgstr "Nadano znaczniki miejscu"
346 msgid "Toggle Tag"
347 msgstr "Przełącz znacznik"
349 msgid "View Log"
350 msgstr "Wyświetl dziennik rozmów"
352 #. General
353 msgid "Nickname"
354 msgstr "Pseudonim"
356 #. Never know what those translations might end up like...
357 #. Idle stuff
358 msgid "Idle"
359 msgstr "Bezczynny"
361 msgid "On Mobile"
362 msgstr "Używa telefonu komórkowego"
364 msgid "New..."
365 msgstr "Nowy..."
367 msgid "Saved..."
368 msgstr "Zapisane..."
370 msgid "Plugins"
371 msgstr "Wtyczki"
373 msgid "Block/Unblock"
374 msgstr "Zablokuj/odblokuj"
376 msgid "Block"
377 msgstr "Zablokuj"
379 msgid "Unblock"
380 msgstr "Odblokuj"
382 msgid ""
383 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
384 "Unblock."
385 msgstr ""
386 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."
388 #. Not multiline
389 #. Not masked?
390 #. No hints?
391 msgid "OK"
392 msgstr "OK"
394 msgid "New Instant Message"
395 msgstr "Nowa wiadomość"
397 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
398 msgstr ""
399 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."
401 msgid "Channel"
402 msgstr "Kanał"
404 msgid "Join a Chat"
405 msgstr "Dołączenie do konferencji"
407 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
408 msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."
410 msgid "Join"
411 msgstr "Dołącz"
413 msgid ""
414 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów "
418 "wyświetlić."
420 #. Create the "Options" frame.
421 msgid "Options"
422 msgstr "Opcje"
424 msgid "Send IM..."
425 msgstr "Wyślij wiadomość..."
427 msgid "Block/Unblock..."
428 msgstr "Zablokuj/odblokuj..."
430 msgid "Join Chat..."
431 msgstr "Dołącz do konferencji..."
433 msgid "View Log..."
434 msgstr "Wyświetl dziennik rozmów..."
436 msgid "View All Logs"
437 msgstr "Wyświetl wszystkie dzienniki rozmów"
439 msgid "Show"
440 msgstr "Wyświetl"
442 msgid "Empty groups"
443 msgstr "Puste grupy"
445 msgid "Offline buddies"
446 msgstr "Znajomi w trybie offline"
448 msgid "Sort"
449 msgstr "Uporządkuj"
451 msgid "By Status"
452 msgstr "Według stanu"
454 msgid "Alphabetically"
455 msgstr "Alfabetycznie"
457 msgid "By Log Size"
458 msgstr "Według rozmiaru dziennika"
460 msgid "Buddy"
461 msgstr "Znajomy"
463 msgid "Chat"
464 msgstr "Konferencja"
466 msgid "Grouping"
467 msgstr "Grupowanie"
469 msgid "Certificate Import"
470 msgstr "Import certyfikatu"
472 msgid "Specify a hostname"
473 msgstr "Proszę podać nazwę komputera"
475 msgid "Type the host name this certificate is for."
476 msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "File %s could not be imported.\n"
481 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
482 msgstr ""
483 "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
484 "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n"
486 msgid "Certificate Import Error"
487 msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
489 msgid "X.509 certificate import failed"
490 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
492 msgid "Select a PEM certificate"
493 msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Export to file %s failed.\n"
498 "Check that you have write permission to the target path\n"
499 msgstr ""
500 "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n"
501 "Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki "
502 "docelowej\n"
504 msgid "Certificate Export Error"
505 msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
507 msgid "X.509 certificate export failed"
508 msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
510 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
511 msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
513 #, c-format
514 msgid "Certificate for %s"
515 msgstr "Certyfikat dla %s"
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Common name: %s\n"
520 "\n"
521 "SHA1 fingerprint:\n"
522 "%s"
523 msgstr ""
524 "Wspólna nazwa: %s\n"
525 "\n"
526 "Odcisk SHA1:\n"
527 "%s"
529 msgid "SSL Host Certificate"
530 msgstr "Certyfikat SSL komputera"
532 #, c-format
533 msgid "Really delete certificate for %s?"
534 msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"
536 msgid "Confirm certificate delete"
537 msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"
539 msgid "Certificate Manager"
540 msgstr "Menadżer certyfikatów"
542 msgid "Hostname"
543 msgstr "Nazwa komputera"
545 msgid "Info"
546 msgstr "Informacje"
548 #. Close button
549 msgid "Close"
550 msgstr "Zamknij"
552 #, c-format
553 msgid "%s (%s)"
554 msgstr "%s (%s)"
556 #, c-format
557 msgid "%s disconnected."
558 msgstr "%s został rozłączony."
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
565 "and re-enable the account."
566 msgstr ""
567 "%s\n"
568 "\n"
569 "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie "
570 "będzie podejmował prób połączenia."
572 msgid "Re-enable Account"
573 msgstr "Ponownie włącz konto"
575 msgid "No such command."
576 msgstr "Nie ma takiego polecenia."
578 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
579 msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."
581 msgid "Your command failed for an unknown reason."
582 msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."
584 msgid "That command only works in chats, not IMs."
585 msgstr ""
586 "Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać w "
587 "wiadomościach."
589 msgid "That command only works in IMs, not chats."
590 msgstr ""
591 "Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać w "
592 "konferencjach."
594 msgid "That command doesn't work on this protocol."
595 msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem."
597 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
598 msgstr ""
599 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."
601 #, c-format
602 msgid "%s (%s -- %s)"
603 msgstr "%s (%s -- %s)"
605 #, c-format
606 msgid "%s [%s]"
607 msgstr "%s [%s]"
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "\n"
612 "%s is typing..."
613 msgstr ""
614 "\n"
615 "%s pisze..."
617 msgid "You have left this chat."
618 msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
620 msgid ""
621 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
622 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
623 msgstr ""
624 "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
625 "połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
626 "konferencji."
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
629 msgstr ""
630 "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
631 "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
633 msgid ""
634 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
635 msgstr ""
636 "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości "
637 "w tej rozmowie nie będą zapisywane."
639 msgid "Send To"
640 msgstr "Wyślij do"
642 msgid "Conversation"
643 msgstr "Rozmowa"
645 msgid "Clear Scrollback"
646 msgstr "Wyczyść okno"
648 msgid "Show Timestamps"
649 msgstr "Wyświetl datę i godzinę"
651 msgid "Add Buddy Pounce..."
652 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."
654 msgid "Invite..."
655 msgstr "Zaproś..."
657 msgid "Enable Logging"
658 msgstr "Zapis do dziennika"
660 msgid "Enable Sounds"
661 msgstr "Włączenie dźwięków"
663 msgid "You are not connected."
664 msgstr "Brak połączenia."
666 msgid "<AUTO-REPLY> "
667 msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
669 #, c-format
670 msgid "List of %d user:\n"
671 msgid_plural "List of %d users:\n"
672 msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
673 msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n"
674 msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n"
676 msgid "Supported debug options are: plugins version"
677 msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"
679 msgid "No such command (in this context)."
680 msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."
682 msgid ""
683 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
684 "The following commands are available in this context:\n"
685 msgstr ""
686 "Należy użyć \"/help &lt;polecenie&gt;\", aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
687 "polecenia.\n"
688 "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
693 "classes."
694 msgstr ""
695 "%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", "
696 "aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."
698 #, c-format
699 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
700 msgstr ""
701 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", aby "
702 "uzyskać prawidłowe kolory."
704 msgid ""
705 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
706 "command."
707 msgstr ""
708 "say &lt;wiadomość&gt;: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
709 "używania poleceń."
711 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
712 msgstr ""
713 "me &lt;akcja&gt;: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
715 msgid ""
716 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
717 "conversation."
718 msgstr ""
719 "debug &lt;opcja&gt;: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."
721 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
722 msgstr "clear: czyści okno rozmowy."
724 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
725 msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."
727 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
728 msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."
730 msgid "plugins: Show the plugins window."
731 msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek."
733 msgid "buddylist: Show the buddylist."
734 msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych."
736 msgid "accounts: Show the accounts window."
737 msgstr "accounts: wyświetla konta."
739 msgid "debugwin: Show the debug window."
740 msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania."
742 msgid "prefs: Show the preference window."
743 msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji."
745 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
746 msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."
748 msgid ""
749 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
750 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
751 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
752 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
753 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
754 msgstr ""
755 "msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;tło&gt;: ustawia kolor różnych "
756 "klas wiadomości w oknie rozmowy.<br>    &lt;klasa&gt;: receive, send, "
757 "highlight, action, timestamp<br>    &lt;czcionka/tło&gt;: black, red, green, "
758 "blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br>    "
759 "msgcolor send cyan default"
761 msgid "Unable to open file."
762 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
764 msgid "Debug Window"
765 msgstr "Okno debugowania"
767 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
768 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
769 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
771 msgid "Clear"
772 msgstr "Wyczyść"
774 msgid "Filter:"
775 msgstr "Filtr:"
777 msgid "Pause"
778 msgstr "Wstrzymaj"
780 #, c-format
781 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
782 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
783 msgstr[0] "Przesyłanie pliku - %d%% z %d pliku"
784 msgstr[1] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików"
785 msgstr[2] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików"
787 #. Create the window.
788 msgid "File Transfers"
789 msgstr "Przesyłanie plików"
791 msgid "Progress"
792 msgstr "Postęp"
794 msgid "Filename"
795 msgstr "Nazwa pliku"
797 msgid "Size"
798 msgstr "Rozmiar"
800 msgid "Speed"
801 msgstr "Prędkość"
803 msgid "Remaining"
804 msgstr "Pozostało"
806 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
807 #. presence
808 msgid "Status"
809 msgstr "Stan"
811 msgid "Close this window when all transfers finish"
812 msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"
814 msgid "Clear finished transfers"
815 msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania"
817 msgid "Stop"
818 msgstr "Zatrzymaj"
820 msgid "Waiting for transfer to begin"
821 msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"
823 msgid "Cancelled"
824 msgstr "Anulowano"
826 msgid "Failed"
827 msgstr "Nie powiodło się"
829 #, c-format
830 msgid "%.2f KiB/s"
831 msgstr "%.2f KB/s"
833 msgid "Sent"
834 msgstr "Wysłano"
836 msgid "Received"
837 msgstr "Odebrano"
839 msgid "Finished"
840 msgstr "Ukończono"
842 #, c-format
843 msgid "The file was saved as %s."
844 msgstr "Plik został zapisany jako %s."
846 msgid "Sending"
847 msgstr "Wysyłanie"
849 msgid "Receiving"
850 msgstr "Odbieranie"
852 #, c-format
853 msgid "Conversation in %s on %s"
854 msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"
856 #, c-format
857 msgid "Conversation with %s on %s"
858 msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"
860 msgid "%B %Y"
861 msgstr "%B %Y"
863 msgid ""
864 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
865 "log\" preference is enabled."
866 msgstr ""
867 "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis zmian "
868 "stanu do dziennika systemowego\" jest włączona."
870 msgid ""
871 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
872 "preference is enabled."
873 msgstr ""
874 "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich "
875 "wiadomości\" jest włączona."
877 msgid ""
878 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
879 msgstr ""
880 "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich "
881 "konferencji\" jest włączona."
883 msgid "No logs were found"
884 msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"
886 msgid "Total log size:"
887 msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
889 #. Search box *********
890 msgid "Scroll/Search: "
891 msgstr "Przewiń/wyszukaj: "
893 #, c-format
894 msgid "Conversations in %s"
895 msgstr "Rozmowy w %s"
897 #, c-format
898 msgid "Conversations with %s"
899 msgstr "Rozmowy z %s"
901 msgid "All Conversations"
902 msgstr "Wszystkie rozmowy"
904 msgid "System Log"
905 msgstr "Dziennik systemowy"
907 msgid "Calling..."
908 msgstr "Dzwonienie..."
910 msgid "Hangup"
911 msgstr "Rozłącz się"
913 #. Number of actions
914 msgid "Accept"
915 msgstr "Odbierz"
917 msgid "Reject"
918 msgstr "Odrzuć"
920 msgid "Call in progress."
921 msgstr "Trwa rozmowa."
923 msgid "The call has been terminated."
924 msgstr "Rozmowa została przerwana."
926 #, c-format
927 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
928 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."
930 #, c-format
931 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
932 msgstr ""
933 "Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."
935 msgid "You have rejected the call."
936 msgstr "Odrzucono rozmowę."
938 msgid "call: Make an audio call."
939 msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."
941 msgid "Emails"
942 msgstr "Wiadomości e-mail"
944 msgid "You have mail!"
945 msgstr "Nowa wiadomość."
947 msgid "Sender"
948 msgstr "Nadawca"
950 msgid "Subject"
951 msgstr "Temat"
953 #, c-format
954 msgid "%s (%s) has %d new message."
955 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
956 msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
957 msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
958 msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
960 msgid "New Mail"
961 msgstr "Nowa wiadomość e-mail"
963 #, c-format
964 msgid "Info for %s"
965 msgstr "Informacje o %s"
967 msgid "Buddy Information"
968 msgstr "Informacje o znajomym"
970 msgid "Continue"
971 msgstr "Kontynuuj"
973 msgid "IM"
974 msgstr "Wiadomość"
976 msgid "Invite"
977 msgstr "Zaproś"
979 msgid "(none)"
980 msgstr "(brak)"
982 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
983 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
984 #. * notify_message. So tread carefully.
985 msgid "URI"
986 msgstr "Adres URI"
988 msgid "ERROR"
989 msgstr "BŁĄD"
991 msgid "loading plugin failed"
992 msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
994 msgid "unloading plugin failed"
995 msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Name: %s\n"
1000 "Version: %s\n"
1001 "Description: %s\n"
1002 "Author: %s\n"
1003 "Website: %s\n"
1004 "Filename: %s\n"
1005 msgstr ""
1006 "Nazwa: %s\n"
1007 "Wersja: %s\n"
1008 "Opis: %s\n"
1009 "Autor: %s\n"
1010 "Strona WWW: %s\n"
1011 "Nazwa pliku: %s\n"
1013 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1014 msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
1016 msgid "No configuration options for this plugin."
1017 msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
1019 msgid "Error loading plugin"
1020 msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"
1022 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1023 msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."
1025 msgid ""
1026 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1027 msgstr ""
1028 "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby zobaczyć dokładny "
1029 "komunikat błędu."
1031 msgid "Select plugin to install"
1032 msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"
1034 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1035 msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."
1037 msgid "Install Plugin..."
1038 msgstr "Zainstaluj wtyczkę..."
1040 msgid "Configure Plugin"
1041 msgstr "Skonfiguruj wtyczkę"
1043 #. copy the preferences to tmp values...
1044 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1045 #. (that should have been "effect," right?)
1046 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1047 #. Create the window
1048 msgid "Preferences"
1049 msgstr "Preferencje"
1051 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1052 msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."
1054 msgid "New Buddy Pounce"
1055 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
1057 msgid "Edit Buddy Pounce"
1058 msgstr "Zmodyfikuj przechwytywane zdarzenie"
1060 msgid "Pounce Who"
1061 msgstr "Źródło zdarzeń"
1063 #. Account:
1064 msgid "Account:"
1065 msgstr "Konto:"
1067 msgid "Buddy name:"
1068 msgstr "Nazwa znajomego:"
1070 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1071 msgid "Pounce When Buddy..."
1072 msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy..."
1074 msgid "Signs on"
1075 msgstr "Zaloguje się"
1077 msgid "Signs off"
1078 msgstr "Wylogowuje się"
1080 msgid "Goes away"
1081 msgstr "Zaraz wraca"
1083 msgid "Returns from away"
1084 msgstr "Wraca"
1086 msgid "Becomes idle"
1087 msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"
1089 msgid "Is no longer idle"
1090 msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"
1092 msgid "Starts typing"
1093 msgstr "Rozpoczyna pisanie"
1095 msgid "Pauses while typing"
1096 msgstr "Wstrzymuje pisanie"
1098 msgid "Stops typing"
1099 msgstr "Kończy pisanie"
1101 msgid "Sends a message"
1102 msgstr "Wysyła wiadomość"
1104 #. Create the "Action" frame.
1105 msgid "Action"
1106 msgstr "Czynność"
1108 msgid "Open an IM window"
1109 msgstr "Otwarcie okna rozmowy"
1111 msgid "Pop up a notification"
1112 msgstr "Wyświetlenie powiadomienia"
1114 msgid "Send a message"
1115 msgstr "Wysłanie wiadomości"
1117 msgid "Execute a command"
1118 msgstr "Wykonanie polecenia"
1120 msgid "Play a sound"
1121 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
1123 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1124 msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"
1126 msgid "Recurring"
1127 msgstr "Powtarzanie"
1129 msgid "Cannot create pounce"
1130 msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
1132 msgid "You do not have any accounts."
1133 msgstr "Nie ma żadnych kont."
1135 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1136 msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."
1138 #, c-format
1139 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1140 msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"
1142 msgid "Buddy Pounces"
1143 msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1147 msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1151 msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has signed on (%s)"
1155 msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1159 msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1163 msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1167 msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has signed off (%s)"
1171 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has become idle (%s)"
1175 msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has gone away. (%s)"
1179 msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1183 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"
1185 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1186 msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."
1188 msgid "Based on keyboard use"
1189 msgstr "W oparciu o użycie klawiatury"
1191 msgid "From last sent message"
1192 msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości"
1194 msgid "Never"
1195 msgstr "Nigdy"
1197 msgid "Show Idle Time"
1198 msgstr "Wyświetlanie czasu bezczynności"
1200 msgid "Show Offline Buddies"
1201 msgstr "Wyświetlanie znajomych w trybie offline"
1203 msgid "Notify buddies when you are typing"
1204 msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"
1206 msgid "Log format"
1207 msgstr "Format dziennika"
1209 msgid "Log IMs"
1210 msgstr "Zapis wiadomości"
1212 msgid "Log chats"
1213 msgstr "Zapis konferencji"
1215 msgid "Log status change events"
1216 msgstr "Zapis zmian stanu"
1218 msgid "Report Idle time"
1219 msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności"
1221 msgid "Change status when idle"
1222 msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności"
1224 msgid "Minutes before changing status"
1225 msgstr "Minuty przed zmianą stanu"
1227 msgid "Change status to"
1228 msgstr "Zmiana stanu na"
1230 msgid "Conversations"
1231 msgstr "Rozmowy"
1233 msgid "Logging"
1234 msgstr "Dziennik rozmów"
1236 msgid "You must fill all the required fields."
1237 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola."
1239 msgid "The required fields are underlined."
1240 msgstr "Wymagane pola są podkreślone."
1242 msgid "Not implemented yet."
1243 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."
1245 msgid "Save File..."
1246 msgstr "Zapisz plik..."
1248 msgid "Open File..."
1249 msgstr "Otwórz plik..."
1251 msgid "Choose Location..."
1252 msgstr "Wybierz położenie..."
1254 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1255 msgstr "Naciśnięcie klawisza \"Enter\" wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."
1257 msgid "Get"
1258 msgstr "Uzyskaj"
1260 #. Create the window.
1261 msgid "Room List"
1262 msgstr "Lista pokoi"
1264 msgid "Buddy logs in"
1265 msgstr "Znajomy loguje się"
1267 msgid "Buddy logs out"
1268 msgstr "Znajomy wylogowuje się"
1270 msgid "Message received"
1271 msgstr "Odebrano wiadomość"
1273 msgid "Message received begins conversation"
1274 msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"
1276 msgid "Message sent"
1277 msgstr "Wysłano wiadomość"
1279 msgid "Person enters chat"
1280 msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"
1282 msgid "Person leaves chat"
1283 msgstr "Osoba opuszcza konferencję"
1285 msgid "You talk in chat"
1286 msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"
1288 msgid "Others talk in chat"
1289 msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"
1291 msgid "Someone says your username in chat"
1292 msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"
1294 msgid "Attention received"
1295 msgstr "odebrano uwagę"
1297 msgid "GStreamer Failure"
1298 msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"
1300 msgid "GStreamer failed to initialize."
1301 msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."
1303 msgid "(default)"
1304 msgstr "(domyślnie)"
1306 msgid "Select Sound File ..."
1307 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy..."
1309 msgid "Sound Preferences"
1310 msgstr "Preferencje dźwięku"
1312 msgid "Profiles"
1313 msgstr "Profile"
1315 msgid "Automatic"
1316 msgstr "Automatycznie"
1318 msgid "Console Beep"
1319 msgstr "Sygnał konsoli"
1321 msgid "Command"
1322 msgstr "Polecenie"
1324 msgid "No Sound"
1325 msgstr "Bez dźwięku"
1327 msgid "Sound Method"
1328 msgstr "Metoda dźwięku"
1330 msgid "Method: "
1331 msgstr "Metoda: "
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Sound Command\n"
1336 "(%s for filename)"
1337 msgstr ""
1338 "Polecenie odtworzenia dźwięku\n"
1339 "(%s dla nazwy pliku)"
1341 #. Sound options
1342 msgid "Sound Options"
1343 msgstr "Opcje dźwięku"
1345 msgid "Sounds when conversation has focus"
1346 msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
1348 msgid "Always"
1349 msgstr "Zawsze"
1351 msgid "Only when available"
1352 msgstr "Tylko podczas dostępności"
1354 msgid "Only when not available"
1355 msgstr "Tylko podczas nieobecności"
1357 msgid "Volume(0-100):"
1358 msgstr "Głośność (0-100):"
1360 #. Sound events
1361 msgid "Sound Events"
1362 msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
1364 msgid "Event"
1365 msgstr "Zdarzenie"
1367 msgid "File"
1368 msgstr "Plik"
1370 msgid "Test"
1371 msgstr "Przetestuj"
1373 msgid "Reset"
1374 msgstr "Przywróć"
1376 msgid "Choose..."
1377 msgstr "Wybierz..."
1379 #, c-format
1380 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1381 msgstr "Czy na pewno usunąć \"%s\""
1383 msgid "Delete Status"
1384 msgstr "Usuń stan"
1386 msgid "Saved Statuses"
1387 msgstr "Zapisane stany"
1389 #. title
1390 msgid "Title"
1391 msgstr "Tytuł"
1393 msgid "Type"
1394 msgstr "Typ"
1396 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1397 #. PurpleStatusPrimitive
1398 #. id - use default
1399 #. name - use default
1400 #. saveable
1401 #. user_settable
1402 #. not independent
1403 #. Attributes - each status can have a message.
1404 msgid "Message"
1405 msgstr "Wiadomość"
1407 #. Use
1408 msgid "Use"
1409 msgstr "Użycie"
1411 msgid "Invalid title"
1412 msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
1414 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1415 msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu."
1417 msgid "Duplicate title"
1418 msgstr "Podwójny tytuł"
1420 msgid "Please enter a different title for the status."
1421 msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu."
1423 msgid "Substatus"
1424 msgstr "Podstan"
1426 msgid "Status:"
1427 msgstr "Stan:"
1429 msgid "Message:"
1430 msgstr "Wiadomość:"
1432 msgid "Edit Status"
1433 msgstr "Zmodyfikuj stan"
1435 msgid "Use different status for following accounts"
1436 msgstr "Użycie innych stanów dla poszczególnych kont"
1438 #. Save & Use
1439 msgid "Save & Use"
1440 msgstr "Zapisz i użyj"
1442 msgid "Certificates"
1443 msgstr "Certyfikaty"
1445 msgid "Sounds"
1446 msgstr "Dźwięki"
1448 msgid "Statuses"
1449 msgstr "Stany"
1451 msgid "Error loading the plugin."
1452 msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki."
1454 msgid "Couldn't find X display"
1455 msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X"
1457 msgid "Couldn't find window"
1458 msgstr "Nie można odnaleźć okna"
1460 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1461 msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
1463 msgid "GntClipboard"
1464 msgstr "GntClipboard"
1466 msgid "Clipboard plugin"
1467 msgstr "Wtyczka schowka"
1469 msgid ""
1470 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1471 "X, if possible."
1472 msgstr ""
1473 "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
1474 "dostępna dla X."
1476 #, c-format
1477 msgid "%s just signed on"
1478 msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"
1480 #, c-format
1481 msgid "%s just signed off"
1482 msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył"
1484 #, c-format
1485 msgid "%s sent you a message"
1486 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość"
1488 #, c-format
1489 msgid "%s said your nick in %s"
1490 msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"
1492 #, c-format
1493 msgid "%s sent a message in %s"
1494 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"
1496 msgid "Buddy signs on/off"
1497 msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się"
1499 msgid "You receive an IM"
1500 msgstr "Odebrano wiadomość"
1502 msgid "Someone speaks in a chat"
1503 msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji"
1505 msgid "Someone says your name in a chat"
1506 msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"
1508 msgid "Notify with a toaster when"
1509 msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy"
1511 msgid "Beep too!"
1512 msgstr "Także sygnał dźwiękowy."
1514 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1515 msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
1517 msgid "GntGf"
1518 msgstr "GntGf"
1520 msgid "Toaster plugin"
1521 msgstr "Wtyczka tostera"
1523 #, c-format
1524 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1525 msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"
1527 msgid "History Plugin Requires Logging"
1528 msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika"
1530 msgid ""
1531 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1532 "\n"
1533 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1534 "the same conversation type(s)."
1535 msgstr ""
1536 "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia -> Preferencje -> "
1537 "Dziennik rozmów\n"
1538 "\n"
1539 "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie "
1540 "włączony zapis do dziennika rozmów."
1542 msgid "GntHistory"
1543 msgstr "GntHistory"
1545 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1546 msgstr "Wyświetla ostatnie zapisy z dziennika rozmów w nowych rozmowach."
1548 msgid ""
1549 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1550 "conversation into the current conversation."
1551 msgstr ""
1552 "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę "
1553 "do okna bieżącej rozmowy."
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Fetching TinyURL..."
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "Przechwytywanie adresu TinyURL..."
1563 #, c-format
1564 msgid "TinyURL for above: %s"
1565 msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s"
1567 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1568 msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL..."
1570 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1571 msgstr ""
1572 "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"
1574 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1575 msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"
1577 msgid "TinyURL"
1578 msgstr "TinyURL"
1580 msgid "TinyURL plugin"
1581 msgstr "Wtyczka TinyURL"
1583 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1584 msgstr ""
1585 "Po odebraniu wiadomości z adresami URL, używa TinyURL, aby ułatwić kopiowanie"
1587 msgid "Online"
1588 msgstr "Online"
1590 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1591 msgid "Offline"
1592 msgstr "Offline"
1594 msgid "Online Buddies"
1595 msgstr "Znajomi w trybie online"
1597 msgid "Offline Buddies"
1598 msgstr "Znajomi w trybie offline"
1600 msgid "Online/Offline"
1601 msgstr "Online/offline"
1603 msgid "Meebo"
1604 msgstr "Meebo"
1606 msgid "No Grouping"
1607 msgstr "Bez grupowania"
1609 msgid "Nested Subgroup"
1610 msgstr "Zagnieżdżone podgrupy"
1612 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1613 msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"
1615 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1616 msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."
1618 msgid "Lastlog"
1619 msgstr "Ostatni dziennik"
1621 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1622 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1623 msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."
1625 msgid "GntLastlog"
1626 msgstr "GntLastlog"
1628 msgid "Lastlog plugin."
1629 msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."
1631 msgid "accounts"
1632 msgstr "konta"
1634 msgid "Password is required to sign on."
1635 msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."
1637 #, c-format
1638 msgid "Enter password for %s (%s)"
1639 msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
1641 msgid "Enter Password"
1642 msgstr "Proszę podać hasło"
1644 msgid "Save password"
1645 msgstr "Zapisz hasło"
1647 #, c-format
1648 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1649 msgstr "Brak wtyczki protokołu %s"
1651 msgid "Connection Error"
1652 msgstr "Błąd połączenia"
1654 msgid "New passwords do not match."
1655 msgstr "Nowe hasła nie zgadzają się."
1657 msgid "Fill out all fields completely."
1658 msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."
1660 msgid "Original password"
1661 msgstr "Poprzednie hasło"
1663 msgid "New password"
1664 msgstr "Nowe hasło"
1666 msgid "New password (again)"
1667 msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
1669 #, c-format
1670 msgid "Change password for %s"
1671 msgstr "Zmiana hasła dla %s"
1673 msgid "Please enter your current password and your new password."
1674 msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło."
1676 #, c-format
1677 msgid "Change user information for %s"
1678 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s"
1680 msgid "Set User Info"
1681 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
1683 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1684 msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."
1686 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1687 msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."
1689 msgid "Unknown"
1690 msgstr "Nieznany"
1692 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1693 msgid "Buddies"
1694 msgstr "Znajomi"
1696 msgid "buddy list"
1697 msgstr "lista znajomych"
1699 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1700 msgstr ""
1701 "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
1702 "automatycznie sprawdzony."
1704 msgid ""
1705 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1706 "currently trusted."
1707 msgstr ""
1708 "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
1709 "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
1711 msgid ""
1712 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1713 "are accurate."
1714 msgstr ""
1715 "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas "
1716 "komputera są dokładne."
1718 msgid ""
1719 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1720 "your computer's date and time are accurate."
1721 msgstr ""
1722 "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i "
1723 "czas komputera są dokładne."
1725 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1726 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1727 msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."
1729 msgid ""
1730 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1731 "validated."
1732 msgstr ""
1733 "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może zostać "
1734 "sprawdzony."
1736 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1737 msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."
1739 msgid "The certificate has been revoked."
1740 msgstr "Certyfikat został odrzucony."
1742 msgid "An unknown certificate error occurred."
1743 msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."
1745 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1746 msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)"
1748 #. Make messages
1749 #, c-format
1750 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1751 msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Common name: %s %s\n"
1756 "Fingerprint (SHA1): %s"
1757 msgstr ""
1758 "Wspólna nazwa: %s %s\n"
1759 "Odcisk (SHA1): %s"
1761 #. TODO: Find what the handle ought to be
1762 msgid "Single-use Certificate Verification"
1763 msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu"
1765 #. Scheme name
1766 #. Pool name
1767 msgid "Certificate Authorities"
1768 msgstr "Władze certyfikatów"
1770 #. Scheme name
1771 #. Pool name
1772 msgid "SSL Peers Cache"
1773 msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"
1775 #. Make messages
1776 #, c-format
1777 msgid "Accept certificate for %s?"
1778 msgstr "Zaakceptować certyfikat dla %s?"
1780 #. TODO: Find what the handle ought to be
1781 msgid "SSL Certificate Verification"
1782 msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
1784 msgid "_View Certificate..."
1785 msgstr "_Wyświetl certyfikat..."
1787 #, c-format
1788 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1789 msgstr "Nie udało się sprawdzić certyfikatu dla %s."
1791 #. TODO: Probably wrong.
1792 msgid "SSL Certificate Error"
1793 msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
1795 msgid "Unable to validate certificate"
1796 msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu"
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1801 "are not connecting to the service you believe you are."
1802 msgstr ""
1803 "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z \"%s\". Może to oznaczać, że "
1804 "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
1806 #. Make messages
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Common name: %s\n"
1810 "\n"
1811 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1812 "\n"
1813 "Activation date: %s\n"
1814 "Expiration date: %s\n"
1815 msgstr ""
1816 "Wspólna nazwa: %s\n"
1817 "\n"
1818 "Odcisk (SHA1): %s\n"
1819 "\n"
1820 "Data aktywacji: %s\n"
1821 "Data wygaśnięcia: %s\n"
1823 #. TODO: Find what the handle ought to be
1824 msgid "Certificate Information"
1825 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1827 #. show error to user
1828 msgid "Registration Error"
1829 msgstr "Błąd podczas rejestracji"
1831 msgid "Unregistration Error"
1832 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"
1834 #, c-format
1835 msgid "+++ %s signed on"
1836 msgstr "+++ %s zalogował się"
1838 #, c-format
1839 msgid "+++ %s signed off"
1840 msgstr "+++ %s rozłączył się"
1842 #. Undocumented
1843 #. Unknown error
1844 msgid "Unknown error"
1845 msgstr "Nieznany błąd"
1847 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1848 msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to send message to %s."
1852 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."
1854 msgid "The message is too large."
1855 msgstr "Ta wiadomość jest za duża."
1857 msgid "Unable to send message."
1858 msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
1860 msgid "Send Message"
1861 msgstr "Wyślij wiadomość"
1863 msgid "_Send Message"
1864 msgstr "_Wyślij wiadomość"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s entered the room."
1868 msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju."
1870 #, c-format
1871 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1872 msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
1874 #, c-format
1875 msgid "You are now known as %s"
1876 msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is now known as %s"
1880 msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
1882 #, c-format
1883 msgid "%s left the room."
1884 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój."
1886 #, c-format
1887 msgid "%s left the room (%s)."
1888 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."
1890 msgid "Invite to chat"
1891 msgstr "Zaproś do konferencji"
1893 #. Put our happy label in it.
1894 msgid ""
1895 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1896 "invite message."
1897 msgstr ""
1898 "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
1899 "zaproszenia (opcjonalnie)."
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to get connection: %s"
1903 msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to get name: %s"
1907 msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to get serv name: %s"
1911 msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"
1913 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1914 msgstr ""
1915 "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"
1917 msgid "No name"
1918 msgstr "Bez nazwy"
1920 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1921 msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"
1923 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1924 msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Error resolving %s:\n"
1929 "%s"
1930 msgstr ""
1931 "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n"
1932 "%s"
1934 #, c-format
1935 msgid "Error resolving %s: %d"
1936 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Error reading from resolver process:\n"
1941 "%s"
1942 msgstr ""
1943 "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n"
1944 "%s"
1946 #, c-format
1947 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1948 msgstr "Proces rozwiązania zakończył pracę bez odpowiedzi na żądanie"
1950 #, c-format
1951 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1952 msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"
1954 #, c-format
1955 msgid "Thread creation failure: %s"
1956 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
1958 msgid "Unknown reason"
1959 msgstr "Nieznany powód"
1961 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1962 msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor."
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Error reading %s: \n"
1967 "%s.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Błąd podczas odczytywania %s: \n"
1970 "%s.\n"
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Error writing %s: \n"
1975 "%s.\n"
1976 msgstr ""
1977 "Błąd podczas zapisywania %s: \n"
1978 "%s.\n"
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Error accessing %s: \n"
1983 "%s.\n"
1984 msgstr ""
1985 "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
1986 "%s.\n"
1988 msgid "Directory is not writable."
1989 msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
1991 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1992 msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
1994 msgid "Cannot send a directory."
1995 msgstr "Nie można wysłać katalogu."
1997 #, c-format
1998 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1999 msgstr ""
2000 "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
2002 msgid "File is not readable."
2003 msgstr "Plik jest nieczytelny."
2005 #, c-format
2006 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2007 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
2009 #, c-format
2010 msgid "%s wants to send you a file"
2011 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"
2013 #, c-format
2014 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2015 msgstr "Zaakceptować prośbę o przesłanie pliku od %s?"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "A file is available for download from:\n"
2020 "Remote host: %s\n"
2021 "Remote port: %d"
2022 msgstr ""
2023 "Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
2024 "Zdalnego komputera: %s\n"
2025 "Portu zdalnego komputera: %d"
2027 #, c-format
2028 msgid "%s is offering to send file %s"
2029 msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
2031 #, c-format
2032 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2033 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"
2035 #, c-format
2036 msgid "Offering to send %s to %s"
2037 msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s"
2039 #, c-format
2040 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2041 msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"
2043 #, c-format
2044 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2045 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"
2047 #, c-format
2048 msgid "Transfer of file %s complete"
2049 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s"
2051 msgid "File transfer complete"
2052 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
2054 #, c-format
2055 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2056 msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s"
2058 msgid "File transfer cancelled"
2059 msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
2061 #, c-format
2062 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2063 msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"
2065 #, c-format
2066 msgid "%s cancelled the file transfer"
2067 msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"
2069 #, c-format
2070 msgid "File transfer to %s failed."
2071 msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."
2073 #, c-format
2074 msgid "File transfer from %s failed."
2075 msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."
2077 msgid "Run the command in a terminal"
2078 msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"
2080 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2081 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"aim\", jeśli włączone."
2083 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2084 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"gg\", jeśli włączone."
2086 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2087 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"icq\", jeśli włączone."
2089 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2090 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"irc\", jeśli włączone."
2092 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2093 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"msnim\", jeśli włączone."
2095 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2096 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"sip\", jeśli włączone."
2098 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2099 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"xmpp\", jeśli włączone."
2101 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2102 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"ymsgr\", jeśli włączone."
2104 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2105 msgstr "Obsługa adresów URL \"aim\""
2107 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2108 msgstr "Obsługa adresów URL \"gg\""
2110 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2111 msgstr "Obsługa adresów URL \"icq\""
2113 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2114 msgstr "Obsługa adresów URL \"irc\""
2116 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2117 msgstr "Obsługa adresów URL \"msnim\""
2119 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2120 msgstr "Obsługa adresów URL \"sip\""
2122 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2123 msgstr "Obsługa adresów URL \"xmpp\""
2125 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2126 msgstr "Obsługa adresów URL \"ymsgr\""
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2133 "obsługiwać adresy URL \"aim\"."
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2140 "obsługiwać adresy URL \"gg\"."
2142 msgid ""
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2144 "URLs."
2145 msgstr ""
2146 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2147 "obsługiwać adresy URL \"icq\"."
2149 msgid ""
2150 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2151 "URLs."
2152 msgstr ""
2153 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2154 "obsługiwać adresy URL \"irc\"."
2156 msgid ""
2157 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2158 "URLs."
2159 msgstr ""
2160 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2161 "obsługiwać adresy URL \"msnim\"."
2163 msgid ""
2164 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2165 "URLs."
2166 msgstr ""
2167 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2168 "obsługiwać adresy URL \"sip\"."
2170 msgid ""
2171 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2172 "URLs."
2173 msgstr ""
2174 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2175 "obsługiwać adresy URL \"xmpp\"."
2177 msgid ""
2178 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2179 "URLs."
2180 msgstr ""
2181 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
2182 "obsługiwać adresy URL \"ymsgr\"."
2184 msgid ""
2185 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2186 "terminal."
2187 msgstr ""
2188 "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL "
2189 "powinno być wykonywane w terminalu."
2191 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2192 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"aim\""
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2195 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"gg\""
2197 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2198 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"icq\""
2200 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2201 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"irc\""
2203 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2204 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"msnim\""
2206 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2207 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"sip\""
2209 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2210 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"xmpp\""
2212 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2213 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"ymsgr\""
2215 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2216 msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"
2218 msgid "HTML"
2219 msgstr "HTML"
2221 msgid "Plain text"
2222 msgstr "Zwykły tekst"
2224 msgid "Old flat format"
2225 msgstr "Poprzedni płaski format"
2227 msgid "Logging of this conversation failed."
2228 msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło."
2230 msgid "XML"
2231 msgstr "XML"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2236 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237 msgstr ""
2238 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2239 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2244 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgstr ""
2246 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2247 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2250 msgstr ""
2251 "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"
2253 #, c-format
2254 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2255 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
2257 #, c-format
2258 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2259 msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
2261 msgid ""
2262 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2263 "packages."
2264 msgstr ""
2265 "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z "
2266 "pakietów wtyczek tej biblioteki."
2268 msgid ""
2269 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2270 msgstr ""
2271 "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za "
2272 "ścisłe."
2274 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2275 msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."
2277 msgid "Error with your microphone"
2278 msgstr "Błąd mikrofonu"
2280 msgid "Error with your webcam"
2281 msgstr "Błąd kamery internetowej"
2283 msgid "Conference error"
2284 msgstr "Błąd konferencji"
2286 #, c-format
2287 msgid "Error creating session: %s"
2288 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"
2290 #, c-format
2291 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2292 msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."
2294 msgid "This plugin has not defined an ID."
2295 msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."
2297 #, c-format
2298 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2299 msgstr "Magic wtyczki nie zgadza się %d (wymagane %d)"
2301 #, c-format
2302 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2303 msgstr "Wersji ABI nie zgadza się %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"
2305 msgid ""
2306 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2307 msgstr ""
2308 "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i "
2309 "close)"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2314 "again."
2315 msgstr ""
2316 "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować i "
2317 "spróbować ponownie."
2319 msgid "Unable to load the plugin"
2320 msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
2322 #, c-format
2323 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2324 msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."
2326 msgid "Unable to load your plugin."
2327 msgstr "Nie można wczytać wtyczki."
2329 #, c-format
2330 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2331 msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."
2333 msgid "Autoaccept"
2334 msgstr "Automatyczne akceptowanie"
2336 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2337 msgstr ""
2338 "Automatycznie akceptuje prośby o przesyłanie plików od wybranych "
2339 "użytkowników."
2341 #, c-format
2342 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2343 msgstr ""
2344 "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"."
2346 msgid "Autoaccept complete"
2347 msgstr "Ukończono automatyczne akceptowanie"
2349 #, c-format
2350 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2351 msgstr "Pliki przysyłane przez %s"
2353 msgid "Set Autoaccept Setting"
2354 msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania"
2356 msgid "_Save"
2357 msgstr "Zapi_sz"
2359 msgid "_Cancel"
2360 msgstr "_Anuluj"
2362 msgid "Ask"
2363 msgstr "Zapytaj"
2365 msgid "Auto Accept"
2366 msgstr "Automatycznie zaakceptuj"
2368 msgid "Auto Reject"
2369 msgstr "Automatycznie odrzuć"
2371 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2372 msgstr "Automatycznie akceptowane przesyłania plików..."
2374 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2375 msgid ""
2376 "Path to save the files in\n"
2377 "(Please provide the full path)"
2378 msgstr ""
2379 "Ścieżka do zapisywania plików w\n"
2380 "(proszę podać pełną ścieżkę)"
2382 msgid ""
2383 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2384 "*not* on your buddy list:"
2385 msgstr ""
2386 "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n"
2387 "użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
2389 msgid ""
2390 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2391 "(only when there's no conversation with the sender)"
2392 msgstr ""
2393 "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie zaakceptowanego pliku\n"
2394 "zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)"
2396 msgid "Create a new directory for each user"
2397 msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
2399 msgid "Escape the filenames"
2400 msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"
2402 msgid "Notes"
2403 msgstr "Notatki"
2405 msgid "Enter your notes below..."
2406 msgstr "Poniżej można wpisywać notatki..."
2408 msgid "Edit Notes..."
2409 msgstr "Zmodyfikuj notatki..."
2411 #. *< major version
2412 #. *< minor version
2413 #. *< type
2414 #. *< ui_requirement
2415 #. *< flags
2416 #. *< dependencies
2417 #. *< priority
2418 #. *< id
2419 msgid "Buddy Notes"
2420 msgstr "Notatki o znajomych"
2422 #. *< name
2423 #. *< version
2424 msgid "Store notes on particular buddies."
2425 msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."
2427 #. *< summary
2428 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2429 msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."
2431 #. *< type
2432 #. *< ui_requirement
2433 #. *< flags
2434 #. *< dependencies
2435 #. *< priority
2436 #. *< id
2437 msgid "Cipher Test"
2438 msgstr "Test szyfru"
2440 #. *< name
2441 #. *< version
2442 #. *  summary
2443 #. *  description
2444 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2445 msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."
2447 #. *< type
2448 #. *< ui_requirement
2449 #. *< flags
2450 #. *< dependencies
2451 #. *< priority
2452 #. *< id
2453 msgid "DBus Example"
2454 msgstr "Przykład D-Bus"
2456 #. *< name
2457 #. *< version
2458 #. *  summary
2459 #. *  description
2460 msgid "DBus Plugin Example"
2461 msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"
2463 #. *< type
2464 #. *< ui_requirement
2465 #. *< flags
2466 #. *< dependencies
2467 #. *< priority
2468 #. *< id
2469 msgid "File Control"
2470 msgstr "Kontrola plikiem"
2472 #. *< name
2473 #. *< version
2474 #. *  summary
2475 #. *  description
2476 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2477 msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."
2479 msgid "Minutes"
2480 msgstr "Minuty"
2482 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2483 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2484 msgid "I'dle Mak'er"
2485 msgstr "Udawanie bezczynności"
2487 msgid "Set Account Idle Time"
2488 msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"
2490 msgid "_Set"
2491 msgstr "U_staw"
2493 msgid "None of your accounts are idle."
2494 msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."
2496 msgid "Unset Account Idle Time"
2497 msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"
2499 msgid "_Unset"
2500 msgstr "_Usuń ustawienie"
2502 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2503 msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"
2505 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2506 msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"
2508 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2509 msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"
2511 #. *< type
2512 #. *< ui_requirement
2513 #. *< flags
2514 #. *< dependencies
2515 #. *< priority
2516 #. *< id
2517 msgid "IPC Test Client"
2518 msgstr "Klient testowy IPC"
2520 #. *< name
2521 #. *< version
2522 #. *  summary
2523 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2524 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."
2526 #. *  description
2527 msgid ""
2528 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2529 "calls the commands registered."
2530 msgstr ""
2531 "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera "
2532 "i wywołuje zarejestrowane polecenia."
2534 #. *< type
2535 #. *< ui_requirement
2536 #. *< flags
2537 #. *< dependencies
2538 #. *< priority
2539 #. *< id
2540 msgid "IPC Test Server"
2541 msgstr "Serwer testowy IPC"
2543 #. *< name
2544 #. *< version
2545 #. *  summary
2546 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2547 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."
2549 #. *  description
2550 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2551 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."
2553 msgid "Hide Joins/Parts"
2554 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2556 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2557 msgid "For rooms with more than this many people"
2558 msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
2560 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2561 msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
2563 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2564 msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"
2566 #. *< type
2567 #. *< ui_requirement
2568 #. *< flags
2569 #. *< dependencies
2570 #. *< priority
2571 #. *< id
2572 msgid "Join/Part Hiding"
2573 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2575 #. *< name
2576 #. *< version
2577 #. *  summary
2578 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2579 msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."
2581 #. *  description
2582 msgid ""
2583 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2584 "actively taking part in a conversation."
2585 msgstr ""
2586 "Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, "
2587 "poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."
2589 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2590 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2591 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2592 #. * not a real timezone.
2593 msgid "(UTC)"
2594 msgstr "(UTC)"
2596 msgid "User is offline."
2597 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."
2599 msgid "Auto-response sent:"
2600 msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"
2602 #, c-format
2603 msgid "%s has signed off."
2604 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się."
2606 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2607 msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."
2609 msgid "You were disconnected from the server."
2610 msgstr "Rozłączono z serwera."
2612 msgid ""
2613 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2614 "logged in."
2615 msgstr ""
2616 "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki "
2617 "użytkownik się nie zaloguje."
2619 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2620 msgstr ""
2621 "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została "
2622 "przekroczona."
2624 msgid "Message could not be sent."
2625 msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "Adium"
2631 msgstr "Adium"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "Fire"
2637 msgstr "Fire"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "Messenger Plus!"
2643 msgstr "Messenger Plus!"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "QIP"
2649 msgstr "QIP"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "MSN Messenger"
2655 msgstr "MSN Messenger"
2657 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2658 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2659 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2660 msgid "Trillian"
2661 msgstr "Trillian"
2663 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2664 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2665 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2666 msgid "aMSN"
2667 msgstr "aMSN"
2669 #. Add general preferences.
2670 msgid "General Log Reading Configuration"
2671 msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów"
2673 msgid "Fast size calculations"
2674 msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"
2676 msgid "Use name heuristics"
2677 msgstr "Użycie heurystyki nazw"
2679 #. Add Log Directory preferences.
2680 msgid "Log Directory"
2681 msgstr "Katalog dziennika"
2683 #. *< type
2684 #. *< ui_requirement
2685 #. *< flags
2686 #. *< dependencies
2687 #. *< priority
2688 #. *< id
2689 msgid "Log Reader"
2690 msgstr "Czytnik dzienników rozmów"
2692 #. *< name
2693 #. *< version
2694 #. * summary
2695 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2696 msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników."
2698 #. * description
2699 msgid ""
2700 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2701 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2702 "\n"
2703 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2704 "at your own risk!"
2705 msgstr ""
2706 "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
2707 "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane aktualnie komunikatory to "
2708 "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
2709 "\n"
2710 "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. "
2711 "Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
2713 msgid "Mono Plugin Loader"
2714 msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
2716 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2717 msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
2719 msgid "Add new line in IMs"
2720 msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach"
2722 msgid "Add new line in Chats"
2723 msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"
2725 #. *< magic
2726 #. *< major version
2727 #. *< minor version
2728 #. *< type
2729 #. *< ui_requirement
2730 #. *< flags
2731 #. *< dependencies
2732 #. *< priority
2733 #. *< id
2734 msgid "New Line"
2735 msgstr "Nowy wiersz"
2737 #. *< name
2738 #. *< version
2739 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2740 msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem."
2742 #. *< summary
2743 msgid ""
2744 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2745 "the username in the conversation window."
2746 msgstr ""
2747 "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
2748 "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."
2750 msgid "Offline Message Emulation"
2751 msgstr "Emulacja wiadomości offline"
2753 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2754 msgstr ""
2755 "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako "
2756 "przechwytywane zdarzenie."
2758 msgid ""
2759 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2760 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2761 msgstr ""
2762 "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można "
2763 "zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\"."
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2768 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2769 msgstr ""
2770 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
2771 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
2772 "\"%s\" zaloguje się ponownie?"
2774 msgid "Offline Message"
2775 msgstr "Wiadomość w trybie offline"
2777 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2778 msgstr ""
2779 "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie "
2780 "zdarzeń\""
2782 msgid "Yes"
2783 msgstr "Tak"
2785 msgid "No"
2786 msgstr "Nie"
2788 msgid "Save offline messages in pounce"
2789 msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
2791 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2792 msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
2794 msgid "One Time Password"
2795 msgstr "Jednorazowe hasło"
2797 #. *< type
2798 #. *< ui_requirement
2799 #. *< flags
2800 #. *< dependencies
2801 #. *< priority
2802 #. *< id
2803 msgid "One Time Password Support"
2804 msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"
2806 #. *< name
2807 #. *< version
2808 #. *  summary
2809 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2810 msgstr "Wymusza użycie haseł jednorazowych."
2812 #. *  description
2813 msgid ""
2814 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2815 "are only used in a single successful connection.\n"
2816 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2817 msgstr ""
2818 "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym "
2819 "pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n"
2820 "Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
2822 #. *< type
2823 #. *< ui_requirement
2824 #. *< flags
2825 #. *< dependencies
2826 #. *< priority
2827 #. *< id
2828 msgid "Perl Plugin Loader"
2829 msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"
2831 #. *< name
2832 #. *< version
2833 #. *< summary
2834 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2835 msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
2837 msgid "Psychic Mode"
2838 msgstr "Tryb jasnowidza"
2840 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2841 msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
2843 msgid ""
2844 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2845 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2846 msgstr ""
2847 "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy "
2848 "inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, "
2849 "XMPP, Sametime i Yahoo!"
2851 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2852 msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy..."
2854 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2855 msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
2857 msgid "Disable when away"
2858 msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
2860 msgid "Display notification message in conversations"
2861 msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
2863 msgid "Raise psychic conversations"
2864 msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
2866 #. *< type
2867 #. *< ui_requirement
2868 #. *< flags
2869 #. *< dependencies
2870 #. *< priority
2871 #. *< id
2872 msgid "Signals Test"
2873 msgstr "Test sygnałów"
2875 #. *< name
2876 #. *< version
2877 #. *  summary
2878 #. *  description
2879 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2880 msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
2882 #. *< type
2883 #. *< ui_requirement
2884 #. *< flags
2885 #. *< dependencies
2886 #. *< priority
2887 #. *< id
2888 msgid "Simple Plugin"
2889 msgstr "Prosta wtyczka"
2891 #. *< name
2892 #. *< version
2893 #. *  summary
2894 #. *  description
2895 msgid "Tests to see that most things are working."
2896 msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."
2898 #. Scheme name
2899 msgid "X.509 Certificates"
2900 msgstr "Certyfikaty X.509"
2902 #. *< type
2903 #. *< ui_requirement
2904 #. *< flags
2905 #. *< dependencies
2906 #. *< priority
2907 #. *< id
2908 msgid "GNUTLS"
2909 msgstr "GnuTLS"
2911 #. *< name
2912 #. *< version
2913 #. *  summary
2914 #. *  description
2915 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2916 msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."
2918 #. *< type
2919 #. *< ui_requirement
2920 #. *< flags
2921 #. *< dependencies
2922 #. *< priority
2923 #. *< id
2924 msgid "NSS"
2925 msgstr "NSS"
2927 #. *< name
2928 #. *< version
2929 #. *  summary
2930 #. *  description
2931 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2932 msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."
2934 #. *< type
2935 #. *< ui_requirement
2936 #. *< flags
2937 #. *< dependencies
2938 #. *< priority
2939 #. *< id
2940 msgid "SSL"
2941 msgstr "SSL"
2943 #. *< name
2944 #. *< version
2945 #. *  summary
2946 #. *  description
2947 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2948 msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is no longer away."
2952 msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny."
2954 #, c-format
2955 msgid "%s has gone away."
2956 msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca."
2958 #, c-format
2959 msgid "%s has become idle."
2960 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny."
2962 #, c-format
2963 msgid "%s is no longer idle."
2964 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny."
2966 #, c-format
2967 msgid "%s has signed on."
2968 msgstr "Użytkownik %s zalogował się."
2970 msgid "Notify When"
2971 msgstr "Powiadamianie, kiedy"
2973 msgid "Buddy Goes _Away"
2974 msgstr "Znajomy z_araz wraca"
2976 msgid "Buddy Goes _Idle"
2977 msgstr "Znajomy jest _bezczynny"
2979 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2980 msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"
2982 #. *< type
2983 #. *< ui_requirement
2984 #. *< flags
2985 #. *< dependencies
2986 #. *< priority
2987 #. *< id
2988 msgid "Buddy State Notification"
2989 msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
2991 #. *< name
2992 #. *< version
2993 #. *  summary
2994 #. *  description
2995 msgid ""
2996 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2997 "idle."
2998 msgstr ""
2999 "Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."
3001 msgid "Tcl Plugin Loader"
3002 msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"
3004 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3005 msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
3007 msgid ""
3008 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3009 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3010 msgstr ""
3011 "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek języka "
3012 "Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
3013 "activestate.com\n"
3015 msgid ""
3016 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3017 "im/BonjourWindows for more information."
3018 msgstr ""
3019 "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi \"Bonjour dla systemu Windows\" firmy "
3020 "Apple. Aby uzyskać więcej informacji, proszę odwiedzić stronę http://d."
3021 "pidgin.im/BonjourWindows."
3023 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3024 msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
3026 msgid ""
3027 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3028 msgstr ""
3029 "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, "
3030 "czy jest uruchomiony."
3032 msgid "First name"
3033 msgstr "Imię"
3035 msgid "Last name"
3036 msgstr "Nazwisko"
3038 #. email
3039 msgid "Email"
3040 msgstr "Adres e-mail"
3042 msgid "AIM Account"
3043 msgstr "Konto AIM"
3045 msgid "XMPP Account"
3046 msgstr "Konto XMPP"
3048 #. *< type
3049 #. *< ui_requirement
3050 #. *< flags
3051 #. *< dependencies
3052 #. *< priority
3053 #. *< id
3054 #. *< name
3055 #. *< version
3056 #. *  summary
3057 #. *  description
3058 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3059 msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
3061 msgid "Purple Person"
3062 msgstr "Osoba biblioteki Purple"
3064 #. Creating the options for the protocol
3065 msgid "Local Port"
3066 msgstr "Lokalny port"
3068 msgid "Bonjour"
3069 msgstr "Bonjour"
3071 #, c-format
3072 msgid "%s has closed the conversation."
3073 msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
3075 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3076 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
3078 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3079 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."
3081 msgid "Invalid proxy settings"
3082 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
3084 msgid ""
3085 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3086 "invalid."
3087 msgstr ""
3088 "Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
3089 "pośrednika."
3091 msgid "Token Error"
3092 msgstr "Błąd tokenu"
3094 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3095 msgstr "Nie można pobrać tokena.\n"
3097 msgid "Save Buddylist..."
3098 msgstr "Zapisz listę znajomych..."
3100 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3101 msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."
3103 msgid "Buddylist saved successfully!"
3104 msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych."
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3108 msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"
3110 msgid "Couldn't load buddylist"
3111 msgstr "Nie można wczytać listy znajomych"
3113 msgid "Load Buddylist..."
3114 msgstr "Wczytaj listę znajomych..."
3116 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3117 msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych."
3119 msgid "Save buddylist..."
3120 msgstr "Zapisz listę znajomych..."
3122 msgid "Load buddylist from file..."
3123 msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku..."
3125 msgid "You must fill in all registration fields"
3126 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola rejestracji"
3128 msgid "Passwords do not match"
3129 msgstr "Hasła się nie zgadzają"
3131 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3132 msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd."
3134 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3135 msgstr "Zarejestrowano nowe konto Gadu-Gadu"
3137 msgid "Registration completed successfully!"
3138 msgstr "Pomyślnie ukończono rejestrację."
3140 msgid "Password"
3141 msgstr "Hasło"
3143 msgid "Password (again)"
3144 msgstr "Hasło (ponownie)"
3146 msgid "Enter captcha text"
3147 msgstr "Proszę podać tekst CAPTCHA"
3149 msgid "Captcha"
3150 msgstr "CAPTCHA"
3152 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3153 msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"
3155 msgid "Please, fill in the following fields"
3156 msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"
3158 msgid "City"
3159 msgstr "Miasto"
3161 msgid "Year of birth"
3162 msgstr "Rok urodzenia"
3164 #. gender
3165 msgid "Gender"
3166 msgstr "Płeć"
3168 msgid "Male or female"
3169 msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
3171 #. 0
3172 msgid "Male"
3173 msgstr "Mężczyzna"
3175 msgid "Female"
3176 msgstr "Kobieta"
3178 msgid "Only online"
3179 msgstr "Tylko znajomi w trybie online"
3181 msgid "Find buddies"
3182 msgstr "Wyszukiwanie znajomych"
3184 msgid "Please, enter your search criteria below"
3185 msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"
3187 msgid "Fill in the fields."
3188 msgstr "Proszę wypełnić pola."
3190 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3191 msgstr "Bieżące hasło różni się od podanego."
3193 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3194 msgstr "Nie można zmienić hasła. Wystąpił błąd.\n"
3196 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3197 msgstr "Zmień hasło dla konta Gadu-Gadu"
3199 msgid "Password was changed successfully!"
3200 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło."
3202 msgid "Current password"
3203 msgstr "Bieżące hasło"
3205 msgid "Password (retype)"
3206 msgstr "Hasło (ponownie)"
3208 msgid "Enter current token"
3209 msgstr "Proszę podać obecny token"
3211 msgid "Current token"
3212 msgstr "Obecny token"
3214 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3215 msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło dla identyfikatora użytkownika: "
3217 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3218 msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu"
3220 msgid "Show status to:"
3221 msgstr "Wyświetlanie stanu:"
3223 msgid "All people"
3224 msgstr "Wszystkim"
3226 msgid "Only buddies"
3227 msgstr "Tylko znajomym"
3229 msgid "Change status broadcasting"
3230 msgstr "Zmień rozgłaszanie stanu"
3232 msgid "Please, select who can see your status"
3233 msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan"
3235 #, c-format
3236 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3237 msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"
3239 msgid "Add to chat..."
3240 msgstr "Dodaj do konferencji..."
3242 #. 0
3243 #. Global
3244 msgid "Available"
3245 msgstr "Dostępny"
3247 #. 2
3248 msgid "Chatty"
3249 msgstr "Chętny do rozmowy"
3251 #. 3
3252 msgid "Do Not Disturb"
3253 msgstr "Nie przeszkadzać"
3255 #. 1
3256 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3257 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3258 #. Away stuff
3259 msgid "Away"
3260 msgstr "Zaraz wracam"
3262 msgid "UIN"
3263 msgstr "Identyfikator użytkownika"
3265 #. first name
3266 #. optional information
3267 msgid "First Name"
3268 msgstr "Imię"
3270 msgid "Birth Year"
3271 msgstr "Rok urodzenia"
3273 msgid "Unable to display the search results."
3274 msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
3276 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3277 msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"
3279 msgid "Search results"
3280 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3282 msgid "No matching users found"
3283 msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
3285 msgid "There are no users matching your search criteria."
3286 msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania."
3288 msgid "Unable to read from socket"
3289 msgstr "Nie można odczytać z gniazda"
3291 msgid "Buddy list downloaded"
3292 msgstr "Pobrano listę znajomych"
3294 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3295 msgstr "Lista znajomych została pobrana z serwera."
3297 msgid "Buddy list uploaded"
3298 msgstr "Wysłano listę znajomych"
3300 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3301 msgstr "Lista znajomych została wysłana na serwer."
3303 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3304 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3305 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3306 msgid "Connected"
3307 msgstr "Połączono"
3309 msgid "Connection failed"
3310 msgstr "Połączenie się nie powiodło"
3312 msgid "Add to chat"
3313 msgstr "Dodaj do konferencji"
3315 msgid "Chat _name:"
3316 msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3320 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera \"%s\": %s"
3322 #. 1. connect to server
3323 #. connect to the server
3324 msgid "Connecting"
3325 msgstr "Łączenie"
3327 msgid "Chat error"
3328 msgstr "Błąd konferencji"
3330 msgid "This chat name is already in use"
3331 msgstr "Nazwa konferencji jest już używana"
3333 msgid "Not connected to the server"
3334 msgstr "Nie połączono z serwerem"
3336 msgid "Find buddies..."
3337 msgstr "Znajdź znajomych..."
3339 msgid "Change password..."
3340 msgstr "Zmień hasło..."
3342 msgid "Upload buddylist to Server"
3343 msgstr "Wyślij listę znajomych na serwer"
3345 msgid "Download buddylist from Server"
3346 msgstr "Pobierz listę znajomych z serwera"
3348 msgid "Delete buddylist from Server"
3349 msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"
3351 msgid "Save buddylist to file..."
3352 msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku..."
3354 #. magic
3355 #. major_version
3356 #. minor_version
3357 #. plugin type
3358 #. ui_requirement
3359 #. flags
3360 #. dependencies
3361 #. priority
3362 #. id
3363 #. name
3364 #. version
3365 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3366 msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"
3368 #. summary
3369 msgid "Polish popular IM"
3370 msgstr "Popularny w Polsce komunikator"
3372 msgid "Gadu-Gadu User"
3373 msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"
3375 msgid "GG server"
3376 msgstr "Serwer Gadu-Gadu"
3378 msgid "Don't use encryption"
3379 msgstr "Bez użycia szyfrowania"
3381 msgid "Use encryption if available"
3382 msgstr "Użycie szyfrowania, jeśli jest dostępne"
3384 #. TODO
3385 msgid "Require encryption"
3386 msgstr "Wymaganie szyfrowania"
3388 msgid "Connection security"
3389 msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
3391 #, c-format
3392 msgid "Unknown command: %s"
3393 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
3395 #, c-format
3396 msgid "current topic is: %s"
3397 msgstr "obecny temat to: %s"
3399 msgid "No topic is set"
3400 msgstr "Nie ustawiono tematu"
3402 msgid "File Transfer Failed"
3403 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
3405 msgid "Unable to open a listening port."
3406 msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."
3408 msgid "Error displaying MOTD"
3409 msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"
3411 msgid "No MOTD available"
3412 msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"
3414 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3415 msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."
3417 #, c-format
3418 msgid "MOTD for %s"
3419 msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
3422 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3423 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3424 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3426 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3427 #, c-format
3428 msgid "Lost connection with server: %s"
3429 msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
3431 msgid "View MOTD"
3432 msgstr "Wyświetl wiadomość dnia (MOTD)"
3434 msgid "_Channel:"
3435 msgstr "_Kanał:"
3437 msgid "_Password:"
3438 msgstr "_Hasło:"
3440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3441 msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"
3443 msgid "SSL support unavailable"
3444 msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna"
3446 msgid "Unable to connect"
3447 msgstr "Nie można się połączyć"
3449 #. this is a regular connect, error out
3450 #, c-format
3451 msgid "Unable to connect: %s"
3452 msgstr "Nie można połączyć: %s"
3454 #, c-format
3455 msgid "Server closed the connection"
3456 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer"
3458 msgid "Users"
3459 msgstr "Użytkownicy"
3461 msgid "Topic"
3462 msgstr "Temat"
3464 #. *< type
3465 #. *< ui_requirement
3466 #. *< flags
3467 #. *< dependencies
3468 #. *< priority
3469 #. *< id
3470 #. *< name
3471 #. *< version
3472 msgid "IRC Protocol Plugin"
3473 msgstr "Wtyczka protokołu IRC"
3475 #. *  summary
3476 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3477 msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"
3479 #. host to connect to
3480 msgid "Server"
3481 msgstr "Serwer"
3483 #. port to connect to
3484 msgid "Port"
3485 msgstr "Port"
3487 msgid "Encodings"
3488 msgstr "Kodowania"
3490 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3491 msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"
3493 msgid "Real name"
3494 msgstr "Imię i nazwisko"
3497 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3498 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3500 msgid "Use SSL"
3501 msgstr "Użycie SSL"
3503 msgid "Bad mode"
3504 msgstr "Błędny tryb"
3506 #, c-format
3507 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3508 msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
3510 #, c-format
3511 msgid "Ban on %s"
3512 msgstr "Zablokowany na %s"
3514 msgid "End of ban list"
3515 msgstr "Koniec listy zablokowanych"
3517 #, c-format
3518 msgid "You are banned from %s."
3519 msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."
3521 msgid "Banned"
3522 msgstr "Zablokowany"
3524 #, c-format
3525 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3526 msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"
3528 msgid " <i>(ircop)</i>"
3529 msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
3531 msgid " <i>(identified)</i>"
3532 msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
3534 msgid "Nick"
3535 msgstr "Pseudonim"
3537 msgid "Currently on"
3538 msgstr "Obecnie na"
3540 msgid "Idle for"
3541 msgstr "Bezczynny od"
3543 msgid "Online since"
3544 msgstr "W trybie online od"
3546 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3547 msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"
3549 msgid "Glorious"
3550 msgstr "Wspaniały"
3552 #, c-format
3553 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3554 msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s has cleared the topic."
3558 msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
3560 #, c-format
3561 msgid "The topic for %s is: %s"
3562 msgstr "Temat dla %s to: %s"
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown message '%s'"
3566 msgstr "Nieznana wiadomość \"%s\""
3568 msgid "Unknown message"
3569 msgstr "Nieznana wiadomość"
3571 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3572 msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."
3574 #, c-format
3575 msgid "Users on %s: %s"
3576 msgstr "Użytkownicy na %s: %s"
3578 msgid "Time Response"
3579 msgstr "Czas odpowiedzi"
3581 msgid "The IRC server's local time is:"
3582 msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"
3584 msgid "No such channel"
3585 msgstr "Nie ma takiego kanału"
3587 #. does this happen?
3588 msgid "no such channel"
3589 msgstr "nie ma takiego kanału"
3591 msgid "User is not logged in"
3592 msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
3594 msgid "No such nick or channel"
3595 msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"
3597 msgid "Could not send"
3598 msgstr "Nie można wysłać"
3600 #, c-format
3601 msgid "Joining %s requires an invitation."
3602 msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."
3604 msgid "Invitation only"
3605 msgstr "Tylko dla zaproszonych"
3607 #, c-format
3608 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3609 msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"
3611 #. Remove user from channel
3612 #, c-format
3613 msgid "Kicked by %s (%s)"
3614 msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"
3616 #, c-format
3617 msgid "mode (%s %s) by %s"
3618 msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
3620 msgid "Invalid nickname"
3621 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
3623 msgid ""
3624 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3625 "invalid characters."
3626 msgstr ""
3627 "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
3628 "nieprawidłowe znaki."
3630 msgid ""
3631 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3632 "invalid characters."
3633 msgstr ""
3634 "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
3635 "nieprawidłowe znaki."
3637 #. We only want to do the following dance if the connection
3638 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3639 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3640 #, c-format
3641 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3642 msgstr "Pseudonim \"%s\" jest już używany."
3644 msgid "Nickname in use"
3645 msgstr "Używany pseudonim"
3647 msgid "Cannot change nick"
3648 msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
3650 msgid "Could not change nick"
3651 msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
3653 #, c-format
3654 msgid "You have parted the channel%s%s"
3655 msgstr "Opuszczono kanał%s%s"
3657 msgid "Error: invalid PONG from server"
3658 msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
3660 #, c-format
3661 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3662 msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekund"
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3666 msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
3668 msgid "Cannot join channel"
3669 msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
3671 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3672 msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
3674 #, c-format
3675 msgid "Wallops from %s"
3676 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
3678 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3679 msgstr "action &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
3681 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3682 msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv"
3684 msgid ""
3685 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3686 "away."
3687 msgstr ""
3688 "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu "
3689 "nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
3691 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3692 msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
3694 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3695 msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
3697 msgid ""
3698 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3699 "someone. You must be a channel operator to do this."
3700 msgstr ""
3701 "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kanału z "
3702 "podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3704 msgid ""
3705 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3706 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3707 "must be a channel operator to do this."
3708 msgstr ""
3709 "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej "
3710 "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby "
3711 "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3713 msgid ""
3714 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3715 "channel, or the current channel."
3716 msgstr ""
3717 "invite &lt;pseudonim&gt; [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub "
3718 "bieżący kanał."
3720 msgid ""
3721 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3722 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3723 msgstr ""
3724 "j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego "
3725 "lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego "
3726 "wymagają."
3728 msgid ""
3729 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3730 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3731 msgstr ""
3732 "join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do "
3733 "jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które "
3734 "tego wymagają."
3736 msgid ""
3737 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3738 "channel operator to do this."
3739 msgstr ""
3740 "kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć "
3741 "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3743 msgid ""
3744 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3745 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3746 msgstr ""
3747 "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre "
3748 "serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
3750 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3751 msgstr "me &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
3753 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3754 msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
3756 msgid ""
3757 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3758 "or user mode."
3759 msgstr ""
3760 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kanał&gt;: ustawia lub usuwa "
3761 "ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
3763 msgid ""
3764 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3765 "opposed to a channel)."
3766 msgstr ""
3767 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3768 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3770 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3771 msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
3773 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3774 msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."
3776 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3777 msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
3779 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3780 msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
3782 msgid ""
3783 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3784 "must be a channel operator to do this."
3785 msgstr ""
3786 "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora "
3787 "kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3789 msgid ""
3790 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3791 "can't use it."
3792 msgstr ""
3793 "operwall &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
3794 "nie można tego użyć."
3796 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3797 msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"
3799 msgid ""
3800 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3801 "with an optional message."
3802 msgstr ""
3803 "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z "
3804 "wiadomością pożegnalną."
3806 msgid ""
3807 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3808 "has."
3809 msgstr ""
3810 "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
3811 "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
3813 msgid ""
3814 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3815 "opposed to a channel)."
3816 msgstr ""
3817 "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3818 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3820 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3821 msgstr ""
3822 "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
3824 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3825 msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera."
3827 msgid ""
3828 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3829 "channel operator to do this."
3830 msgstr ""
3831 "remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć "
3832 "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3834 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3835 msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
3837 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3838 msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
3840 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3841 msgstr ""
3842 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
3843 "użytkownika."
3845 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3846 msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
3848 msgid ""
3849 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3850 "must be a channel operator to do this."
3851 msgstr ""
3852 "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje prawo głosu podanej osobie. "
3853 "Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3855 msgid ""
3856 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3857 "use it."
3858 msgstr ""
3859 "wallops &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
3860 "nie można tego użyć."
3862 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3863 msgstr "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku."
3865 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3866 msgstr ""
3867 "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie "
3868 "się wylogował."
3870 #, c-format
3871 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3872 msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"
3874 msgid "PONG"
3875 msgstr "PONG"
3877 msgid "CTCP PING reply"
3878 msgstr "Odpowiedź CTCP PING"
3880 msgid "Disconnected."
3881 msgstr "Rozłączono."
3883 msgid "Unknown Error"
3884 msgstr "Nieznany błąd"
3886 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3887 msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło"
3889 msgid "execute"
3890 msgstr "wykonaj"
3892 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3893 msgstr ""
3894 "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3895 "niezaszyfrowanego strumienia"
3897 #. This happens when the server sends back jibberish
3898 #. * in the "additional data with success" case.
3899 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3901 msgid "Invalid response from server"
3902 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
3904 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3905 msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3910 "this and continue authentication?"
3911 msgstr ""
3912 "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3913 "niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3915 msgid "Plaintext Authentication"
3916 msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
3918 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3919 msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
3921 msgid "Invalid challenge from server"
3922 msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
3924 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3925 msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
3927 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3928 msgstr ""
3929 "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
3930 "strumień"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3935 "Allow this and continue authentication?"
3936 msgstr ""
3937 "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
3938 "strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3940 msgid "SASL authentication failed"
3941 msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"
3943 #, c-format
3944 msgid "SASL error: %s"
3945 msgstr "Błąd SASL: %s"
3947 msgid "Invalid Encoding"
3948 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"
3950 msgid "Unsupported Extension"
3951 msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
3953 msgid ""
3954 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3955 "attack"
3956 msgstr ""
3957 "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"
3959 msgid ""
3960 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3961 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3962 msgstr ""
3963 "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to na "
3964 "prawdopodobny atak MITM"
3966 msgid "Server does not support channel binding"
3967 msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"
3969 msgid "Unsupported channel binding method"
3970 msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"
3972 msgid "User not found"
3973 msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
3975 msgid "Invalid Username Encoding"
3976 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"
3978 msgid "Resource Constraint"
3979 msgstr "Ograniczenie zasobów"
3981 msgid "Unable to canonicalize username"
3982 msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
3984 msgid "Unable to canonicalize password"
3985 msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
3987 msgid "Malicious challenge from server"
3988 msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"
3990 msgid "Unexpected response from server"
3991 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
3993 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3994 msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
3996 msgid "No session ID given"
3997 msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"
3999 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4000 msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"
4002 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4003 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem"
4005 #, c-format
4006 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4007 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"
4009 msgid "Unable to establish SSL connection"
4010 msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"
4012 msgid "Full Name"
4013 msgstr "Imię i nazwisko"
4015 msgid "Family Name"
4016 msgstr "Nazwisko"
4018 msgid "Given Name"
4019 msgstr "Imię"
4021 msgid "URL"
4022 msgstr "Adres URL"
4024 msgid "Street Address"
4025 msgstr "Ulica"
4028 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4029 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4030 #. * EXTADR.
4032 msgid "Extended Address"
4033 msgstr "Rozszerzony adres"
4035 msgid "Locality"
4036 msgstr "Położenie"
4038 msgid "Region"
4039 msgstr "Region"
4041 msgid "Postal Code"
4042 msgstr "Kod pocztowy"
4044 msgid "Country"
4045 msgstr "Kraj"
4047 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4048 #. * out of spec
4049 msgid "Telephone"
4050 msgstr "Telefon"
4052 msgid "Organization Name"
4053 msgstr "Nazwa organizacji"
4055 msgid "Organization Unit"
4056 msgstr "Jednostka organizacyjna"
4058 msgid "Job Title"
4059 msgstr "Stanowisko"
4061 msgid "Role"
4062 msgstr "Rola"
4064 #. birthday
4065 #. birthday (required)
4066 msgid "Birthday"
4067 msgstr "Data urodzenia"
4069 msgid "Description"
4070 msgstr "Opis"
4072 msgid "Edit XMPP vCard"
4073 msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP"
4075 msgid ""
4076 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4077 "comfortable."
4078 msgstr ""
4079 "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
4080 "informacje, które mają zostać udostępnione."
4082 msgid "Client"
4083 msgstr "Klient"
4085 msgid "Operating System"
4086 msgstr "System operacyjny"
4088 msgid "Local Time"
4089 msgstr "Czas lokalny"
4091 msgid "Priority"
4092 msgstr "Priorytet"
4094 msgid "Resource"
4095 msgstr "Zasób"
4097 msgid "Uptime"
4098 msgstr "Czas działania"
4100 msgid "Logged Off"
4101 msgstr "Wylogowano"
4103 #, c-format
4104 msgid "%s ago"
4105 msgstr "%s temu"
4107 msgid "Middle Name"
4108 msgstr "Drugie imię"
4110 msgid "Address"
4111 msgstr "Adres"
4113 msgid "P.O. Box"
4114 msgstr "Skrytka pocztowa"
4116 msgid "Photo"
4117 msgstr "Zdjęcie"
4119 msgid "Logo"
4120 msgstr "Logo"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4125 "continue?"
4126 msgstr ""
4127 "Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"
4129 msgid "Cancel Presence Notification"
4130 msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
4132 msgid "Un-hide From"
4133 msgstr "Wyłącz ukrywanie"
4135 msgid "Temporarily Hide From"
4136 msgstr "Tymczasowo ukryj z"
4138 msgid "(Re-)Request authorization"
4139 msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie"
4141 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4142 #. removed?
4143 msgid "Unsubscribe"
4144 msgstr "Usuń subskrypcję"
4146 msgid "Initiate _Chat"
4147 msgstr "Rozpocznij _konferencję"
4149 msgid "Log In"
4150 msgstr "Zaloguj się"
4152 msgid "Log Out"
4153 msgstr "Wyloguj się"
4155 msgid "JID"
4156 msgstr "Identyfikator Jabbera"
4158 #. last name
4159 msgid "Last Name"
4160 msgstr "Nazwisko"
4162 msgid "The following are the results of your search"
4163 msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"
4165 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4166 msgid ""
4167 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4168 "Each field supports wild card searches (%)"
4169 msgstr ""
4170 "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać "
4171 "wzorców (%)"
4173 msgid "Directory Query Failed"
4174 msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"
4176 msgid "Could not query the directory server."
4177 msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."
4179 #. Try to translate the message (see static message
4180 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4181 #, c-format
4182 msgid "Server Instructions: %s"
4183 msgstr "Instrukcje serwera: %s"
4185 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4186 msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."
4188 msgid "Email Address"
4189 msgstr "Adres e-mail"
4191 msgid "Search for XMPP users"
4192 msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
4194 #. "Search"
4195 msgid "Search"
4196 msgstr "Wyszukaj"
4198 msgid "Invalid Directory"
4199 msgstr "Nieprawidłowy katalog"
4201 msgid "Enter a User Directory"
4202 msgstr "Katalog użytkowników"
4204 msgid "Select a user directory to search"
4205 msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"
4207 msgid "Search Directory"
4208 msgstr "Przeszukaj katalog"
4210 msgid "_Room:"
4211 msgstr "_Pokój:"
4213 msgid "_Server:"
4214 msgstr "_Serwer:"
4216 msgid "_Handle:"
4217 msgstr "_Uchwyt:"
4219 #, c-format
4220 msgid "%s is not a valid room name"
4221 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
4223 msgid "Invalid Room Name"
4224 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju"
4226 #, c-format
4227 msgid "%s is not a valid server name"
4228 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera"
4230 msgid "Invalid Server Name"
4231 msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera"
4233 #, c-format
4234 msgid "%s is not a valid room handle"
4235 msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"
4237 msgid "Invalid Room Handle"
4238 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
4240 msgid "Configuration error"
4241 msgstr "Błąd konfiguracji"
4243 msgid "Unable to configure"
4244 msgstr "Nie można skonfigurować"
4246 msgid "Room Configuration Error"
4247 msgstr "Błąd konfiguracji pokoju"
4249 msgid "This room is not capable of being configured"
4250 msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"
4252 msgid "Registration error"
4253 msgstr "Błąd rejestracji"
4255 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4256 msgstr ""
4257 "Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w pokojach konferencji nie "
4258 "będących MUC"
4260 msgid "Error retrieving room list"
4261 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi"
4263 msgid "Invalid Server"
4264 msgstr "Nieprawidłowy serwer"
4266 msgid "Enter a Conference Server"
4267 msgstr "Proszę podać serwer konferencji"
4269 msgid "Select a conference server to query"
4270 msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"
4272 msgid "Find Rooms"
4273 msgstr "Znajdź pokoje"
4275 msgid "Affiliations:"
4276 msgstr "Przynależności:"
4278 msgid "No users found"
4279 msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
4281 msgid "Roles:"
4282 msgstr "Role:"
4284 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4285 msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
4287 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4288 msgstr ""
4289 "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
4291 msgid "Ping timed out"
4292 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"
4294 msgid "Invalid XMPP ID"
4295 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
4297 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4298 msgstr ""
4299 "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."
4301 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4302 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
4304 msgid "Malformed BOSH URL"
4305 msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
4307 #, c-format
4308 msgid "Registration of %s@%s successful"
4309 msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"
4311 #, c-format
4312 msgid "Registration to %s successful"
4313 msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
4315 msgid "Registration Successful"
4316 msgstr "Pomyślna rejestracja"
4318 msgid "Registration Failed"
4319 msgstr "Rejestracja się nie powiodła"
4321 #, c-format
4322 msgid "Registration from %s successfully removed"
4323 msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
4325 msgid "Unregistration Successful"
4326 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"
4328 msgid "Unregistration Failed"
4329 msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"
4331 msgid "State"
4332 msgstr "Stan/województwo"
4334 msgid "Postal code"
4335 msgstr "Kod pocztowy"
4337 msgid "Phone"
4338 msgstr "Telefon"
4340 msgid "Date"
4341 msgstr "Data"
4343 msgid "Already Registered"
4344 msgstr "Już zarejestrowano"
4346 msgid "Unregister"
4347 msgstr "Wyrejestruj"
4349 msgid ""
4350 "Please fill out the information below to change your account registration."
4351 msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
4353 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4354 msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
4356 msgid "Register New XMPP Account"
4357 msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
4359 msgid "Register"
4360 msgstr "Zarejestruj"
4362 #, c-format
4363 msgid "Change Account Registration at %s"
4364 msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"
4366 #, c-format
4367 msgid "Register New Account at %s"
4368 msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"
4370 msgid "Change Registration"
4371 msgstr "Zmień rejestrację"
4373 msgid "Error unregistering account"
4374 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
4376 msgid "Account successfully unregistered"
4377 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
4379 msgid "Initializing Stream"
4380 msgstr "Inicjowanie strumienia"
4382 msgid "Initializing SSL/TLS"
4383 msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"
4385 msgid "Authenticating"
4386 msgstr "Uwierzytelnianie"
4388 msgid "Re-initializing Stream"
4389 msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"
4391 msgid "Server doesn't support blocking"
4392 msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania"
4394 msgid "Not Authorized"
4395 msgstr "Nie upoważniono"
4397 msgid "Mood"
4398 msgstr "Nastrój"
4400 msgid "Now Listening"
4401 msgstr "Słucha teraz"
4403 msgid "Both"
4404 msgstr "Obustronna"
4406 msgid "From (To pending)"
4407 msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"
4409 msgid "From"
4410 msgstr "Od"
4412 msgid "To"
4413 msgstr "Do"
4415 msgid "None (To pending)"
4416 msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"
4418 msgid "None"
4419 msgstr "Brak"
4421 #. subscription type
4422 msgid "Subscription"
4423 msgstr "Subskrypcja"
4425 msgid "Mood Text"
4426 msgstr "Tekst nastroju"
4428 msgid "Allow Buzz"
4429 msgstr "Pozwolenie na szeptanie"
4431 msgid "Mood Name"
4432 msgstr "Nazwa nastroju"
4434 msgid "Mood Comment"
4435 msgstr "Komentarz nastroju"
4437 #. primitive
4438 #. ID
4439 #. name - use default
4440 #. saveable
4441 #. should be user_settable some day
4442 #. independent
4443 msgid "Tune Artist"
4444 msgstr "Wykonawca utworu"
4446 msgid "Tune Title"
4447 msgstr "Tytuł utworu"
4449 msgid "Tune Album"
4450 msgstr "Album utworu"
4452 msgid "Tune Genre"
4453 msgstr "Gatunek utworu"
4455 msgid "Tune Comment"
4456 msgstr "Komentarz utworu"
4458 msgid "Tune Track"
4459 msgstr "Ścieżka utworu"
4461 msgid "Tune Time"
4462 msgstr "Czas utworu"
4464 msgid "Tune Year"
4465 msgstr "Rok utworu"
4467 msgid "Tune URL"
4468 msgstr "Adres URL utworu"
4470 msgid "Password Changed"
4471 msgstr "Zmieniono hasło"
4473 msgid "Your password has been changed."
4474 msgstr "Hasło zostało zmienione."
4476 msgid "Error changing password"
4477 msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła"
4479 msgid "Change XMPP Password"
4480 msgstr "Zmiana hasła XMPP"
4482 msgid "Please enter your new password"
4483 msgstr "Proszę podać nowe hasło"
4485 msgid "Set User Info..."
4486 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku..."
4488 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4489 msgid "Change Password..."
4490 msgstr "Zmień hasło..."
4492 #. }
4493 msgid "Search for Users..."
4494 msgstr "Wyszukaj użytkowników..."
4496 msgid "Bad Request"
4497 msgstr "Błędne żądanie"
4499 msgid "Conflict"
4500 msgstr "Konflikt"
4502 msgid "Feature Not Implemented"
4503 msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"
4505 msgid "Forbidden"
4506 msgstr "Zabronione"
4508 msgid "Gone"
4509 msgstr "Rozłączono"
4511 msgid "Internal Server Error"
4512 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
4514 msgid "Item Not Found"
4515 msgstr "Nie odnaleziono elementu"
4517 msgid "Malformed XMPP ID"
4518 msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"
4520 msgid "Not Acceptable"
4521 msgstr "Nieakceptowalne"
4523 msgid "Not Allowed"
4524 msgstr "Zabronione"
4526 msgid "Payment Required"
4527 msgstr "Opłata jest wymagana"
4529 msgid "Recipient Unavailable"
4530 msgstr "Odbiorca jest niedostępny"
4532 msgid "Registration Required"
4533 msgstr "Wymagana rejestracja"
4535 msgid "Remote Server Not Found"
4536 msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
4538 msgid "Remote Server Timeout"
4539 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
4541 msgid "Server Overloaded"
4542 msgstr "Przeciążony serwer"
4544 msgid "Service Unavailable"
4545 msgstr "Usługa jest niedostępna"
4547 msgid "Subscription Required"
4548 msgstr "Subskrypcja jest wymagana"
4550 msgid "Unexpected Request"
4551 msgstr "Nieoczekiwane żądanie"
4553 msgid "Authorization Aborted"
4554 msgstr "Przerwano upoważnienie"
4556 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4557 msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
4559 msgid "Invalid authzid"
4560 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
4562 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4563 msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
4565 msgid "Authorization mechanism too weak"
4566 msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
4568 msgid "Temporary Authentication Failure"
4569 msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
4571 msgid "Authentication Failure"
4572 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4574 msgid "Bad Format"
4575 msgstr "Błędny format"
4577 msgid "Bad Namespace Prefix"
4578 msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
4580 msgid "Resource Conflict"
4581 msgstr "Konflikt zasobów"
4583 msgid "Connection Timeout"
4584 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
4586 msgid "Host Gone"
4587 msgstr "Komputer został rozłączony"
4589 msgid "Host Unknown"
4590 msgstr "Nieznany komputer"
4592 msgid "Improper Addressing"
4593 msgstr "Niepoprawne adresowanie"
4595 msgid "Invalid ID"
4596 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
4598 msgid "Invalid Namespace"
4599 msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
4601 msgid "Invalid XML"
4602 msgstr "Nieprawidłowy XML"
4604 msgid "Non-matching Hosts"
4605 msgstr "Niepasujące komputery"
4607 msgid "Policy Violation"
4608 msgstr "Naruszenie polityki"
4610 msgid "Remote Connection Failed"
4611 msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło"
4613 msgid "Restricted XML"
4614 msgstr "Zastrzeżony XML"
4616 msgid "See Other Host"
4617 msgstr "Zobacz inne komputery"
4619 msgid "System Shutdown"
4620 msgstr "Zamknięcie systemu"
4622 msgid "Undefined Condition"
4623 msgstr "Nieokreślony warunek"
4625 msgid "Unsupported Encoding"
4626 msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"
4628 msgid "Unsupported Stanza Type"
4629 msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy"
4631 msgid "Unsupported Version"
4632 msgstr "Nieobsługiwana wersja"
4634 msgid "XML Not Well Formed"
4635 msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"
4637 msgid "Stream Error"
4638 msgstr "Błąd strumienia"
4640 #, c-format
4641 msgid "Unable to ban user %s"
4642 msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"
4644 #, c-format
4645 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4646 msgstr "Nieznana przynależność: \"%s\""
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4650 msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako \"%s\""
4652 #, c-format
4653 msgid "Unknown role: \"%s\""
4654 msgstr "Nieznana rola: \"%s\""
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4658 msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to kick user %s"
4662 msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to ping user %s"
4666 msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
4668 #, c-format
4669 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4670 msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
4672 #, c-format
4673 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4674 msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4679 "buzzes now."
4680 msgstr ""
4681 "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz "
4682 "otrzymywać szeptów."
4684 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4685 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4686 msgid "Buzz"
4687 msgstr "Szepcz"
4689 #, c-format
4690 msgid "%s has buzzed you!"
4691 msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."
4693 #, c-format
4694 msgid "Buzzing %s..."
4695 msgstr "Szeptanie do użytkownika %s..."
4697 #, c-format
4698 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4699 msgstr ""
4700 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy "
4701 "identyfikator Jabbera"
4703 #, c-format
4704 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4705 msgstr ""
4706 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest w "
4707 "trybie online"
4709 #, c-format
4710 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4711 msgstr ""
4712 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano "
4713 "obecności użytkownika"
4715 msgid "Media Initiation Failed"
4716 msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4721 "session."
4722 msgstr ""
4723 "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
4725 msgid "Select a Resource"
4726 msgstr "Wybór Zasobu"
4728 msgid "Initiate Media"
4729 msgstr "Zainicjuj multimedia"
4731 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4732 msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
4734 msgid "config:  Configure a chat room."
4735 msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji."
4737 msgid "configure:  Configure a chat room."
4738 msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji."
4740 msgid "part [message]:  Leave the room."
4741 msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój."
4743 msgid "register:  Register with a chat room."
4744 msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."
4746 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4747 msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
4749 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4750 msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
4752 msgid ""
4753 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4754 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4755 msgstr ""
4756 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] "
4757 "[pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia "
4758 "przynależność użytkowników z pokojem."
4760 msgid ""
4761 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4762 "users with a role or set users' role with the room."
4763 msgstr ""
4764 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] "
4765 "[pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role "
4766 "użytkowników w pokoju."
4768 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4769 msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
4771 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4772 msgstr "join: &lt;pokój[@serwer]&gt; [hasło]: dołącza do konferencji."
4774 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4775 msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
4777 msgid ""
4778 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4779 msgstr ""
4780 "msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
4781 "innego użytkownika."
4783 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4784 msgstr ""
4785 "ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysyła ping do użytkownika/składnika/"
4786 "serwera."
4788 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4789 msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
4791 msgid "mood: Set current user mood"
4792 msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika"
4794 msgid "Extended Away"
4795 msgstr "Wrócę później"
4797 #. *< type
4798 #. *< ui_requirement
4799 #. *< flags
4800 #. *< dependencies
4801 #. *< priority
4802 #. *< id
4803 #. *< name
4804 #. *< version
4805 #. *  summary
4806 #. *  description
4807 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4808 msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"
4810 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4811 msgid "Domain"
4812 msgstr "Domena"
4814 msgid "Use old-style SSL"
4815 msgstr "Użycie starego stylu SSL"
4817 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4818 msgstr ""
4819 "Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"
4821 msgid "Connect port"
4822 msgstr "Port połączenia"
4824 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4825 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4826 #. Account options
4827 msgid "Connect server"
4828 msgstr "Serwer połączenia"
4830 msgid "File transfer proxies"
4831 msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
4833 msgid "BOSH URL"
4834 msgstr "Adres URL protokołu BOSH"
4836 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4837 #. shared with MSN
4838 msgid "Show Custom Smileys"
4839 msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"
4841 #, c-format
4842 msgid "%s has left the conversation."
4843 msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę."
4845 #, c-format
4846 msgid "Message from %s"
4847 msgstr "Wiadomość od użytkownika %s"
4849 #, c-format
4850 msgid "%s has set the topic to: %s"
4851 msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
4853 #, c-format
4854 msgid "The topic is: %s"
4855 msgstr "Temat: %s"
4857 #, c-format
4858 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4859 msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"
4861 msgid "XMPP Message Error"
4862 msgstr "Błąd wiadomości XMPP"
4864 #, c-format
4865 msgid "(Code %s)"
4866 msgstr "(Kod %s)"
4868 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4869 msgstr "Własna emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."
4871 msgid "XMPP stream header missing"
4872 msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP"
4874 msgid "XMPP Version Mismatch"
4875 msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza"
4877 msgid "XMPP stream missing ID"
4878 msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"
4880 msgid "XML Parse error"
4881 msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML"
4883 #, c-format
4884 msgid "Error joining chat %s"
4885 msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s"
4887 #, c-format
4888 msgid "Error in chat %s"
4889 msgstr "Błąd konferencji %s"
4891 msgid "Create New Room"
4892 msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
4894 msgid ""
4895 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4896 "default settings?"
4897 msgstr ""
4898 "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
4899 "ustawienia?"
4901 msgid "_Configure Room"
4902 msgstr "S_konfiguruj pokój"
4904 msgid "_Accept Defaults"
4905 msgstr "Z_aakceptuj domyślne"
4907 msgid "No reason"
4908 msgstr "Bez powodu"
4910 #, c-format
4911 msgid "You have been kicked: (%s)"
4912 msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
4914 #, c-format
4915 msgid "Kicked (%s)"
4916 msgstr "Wyrzucony (%s)"
4918 msgid "Unknown Error in presence"
4919 msgstr "Nieznany błąd obecności"
4921 #, c-format
4922 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4923 msgstr ""
4924 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"
4926 #. not success
4927 msgid "File Send Failed"
4928 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
4930 #, c-format
4931 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4932 msgstr ""
4933 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
4935 #, c-format
4936 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4937 msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"
4939 #, c-format
4940 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4941 msgstr ""
4942 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"
4944 #, c-format
4945 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4946 msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
4948 msgid "Afraid"
4949 msgstr "Przestraszony"
4951 msgid "Amazed"
4952 msgstr "Zdumiony"
4954 msgid "Amorous"
4955 msgstr "Miłosny"
4957 msgid "Angry"
4958 msgstr "Rozgniewany"
4960 msgid "Annoyed"
4961 msgstr "Zirytowany"
4963 msgid "Anxious"
4964 msgstr "Zaniepokojony"
4966 msgid "Aroused"
4967 msgstr "Rozbudzony"
4969 msgid "Ashamed"
4970 msgstr "Zawstydzony"
4972 msgid "Bored"
4973 msgstr "Znudzony"
4975 msgid "Brave"
4976 msgstr "Dzielny"
4978 msgid "Calm"
4979 msgstr "Spokojny"
4981 msgid "Cautious"
4982 msgstr "Ostrożny"
4984 msgid "Cold"
4985 msgstr "Zimny"
4987 msgid "Confident"
4988 msgstr "Pewny siebie"
4990 msgid "Confused"
4991 msgstr "Zdezorientowany"
4993 msgid "Contemplative"
4994 msgstr "Kontemplacyjny"
4996 msgid "Contented"
4997 msgstr "Zadowolony"
4999 msgid "Cranky"
5000 msgstr "Marudny"
5002 msgid "Crazy"
5003 msgstr "Szalony"
5005 msgid "Creative"
5006 msgstr "Twórczy"
5008 msgid "Curious"
5009 msgstr "Ciekawy"
5011 msgid "Dejected"
5012 msgstr "Przygnębiony"
5014 msgid "Depressed"
5015 msgstr "Przybity"
5017 msgid "Disappointed"
5018 msgstr "Rozczarowany"
5020 msgid "Disgusted"
5021 msgstr "Zniesmaczony"
5023 msgid "Dismayed"
5024 msgstr "Skonsternowany"
5026 msgid "Distracted"
5027 msgstr "Rozkojarzony"
5029 msgid "Embarrassed"
5030 msgstr "Zawstydzony"
5032 msgid "Envious"
5033 msgstr "Zazdrosny"
5035 msgid "Excited"
5036 msgstr "Podekscytowany"
5038 msgid "Flirtatious"
5039 msgstr "Zalotny"
5041 msgid "Frustrated"
5042 msgstr "Sfrustrowany"
5044 msgid "Grateful"
5045 msgstr "Wdzięczny"
5047 msgid "Grieving"
5048 msgstr "Opłakujący"
5050 msgid "Grumpy"
5051 msgstr "Zrzędliwy"
5053 msgid "Guilty"
5054 msgstr "Żałuje"
5056 msgid "Happy"
5057 msgstr "Wesoły"
5059 msgid "Hopeful"
5060 msgstr "Optymistyczny"
5062 msgid "Hot"
5063 msgstr "Sexy"
5065 msgid "Humbled"
5066 msgstr "Skromny"
5068 msgid "Humiliated"
5069 msgstr "Upokorzony"
5071 msgid "Hungry"
5072 msgstr "Głodny"
5074 msgid "Hurt"
5075 msgstr "Zraniony"
5077 msgid "Impressed"
5078 msgstr "Zaimponowany"
5080 msgid "In awe"
5081 msgstr "Zachwycony"
5083 msgid "In love"
5084 msgstr "Zakochany"
5086 msgid "Indignant"
5087 msgstr "Obrażony"
5089 msgid "Interested"
5090 msgstr "Zainteresowany"
5092 msgid "Intoxicated"
5093 msgstr "Pijany"
5095 msgid "Invincible"
5096 msgstr "Niezwyciężony"
5098 msgid "Jealous"
5099 msgstr "Zazdrosny"
5101 msgid "Lonely"
5102 msgstr "Samotny"
5104 msgid "Lost"
5105 msgstr "Zagubiony"
5107 msgid "Lucky"
5108 msgstr "Ma szczęście"
5110 msgid "Mean"
5111 msgstr "Podły"
5113 msgid "Moody"
5114 msgstr "Ponury"
5116 msgid "Nervous"
5117 msgstr "Nerwowy"
5119 msgid "Neutral"
5120 msgstr "Neutralny"
5122 msgid "Offended"
5123 msgstr "Urażony"
5125 msgid "Outraged"
5126 msgstr "Oburzony"
5128 msgid "Playful"
5129 msgstr "Figlarny"
5131 msgid "Proud"
5132 msgstr "Dumny"
5134 msgid "Relaxed"
5135 msgstr "Rozluźniony"
5137 msgid "Relieved"
5138 msgstr "Czuje ulgę"
5140 msgid "Remorseful"
5141 msgstr "Skruszony"
5143 msgid "Restless"
5144 msgstr "Niespokojny"
5146 msgid "Sad"
5147 msgstr "Smutny"
5149 msgid "Sarcastic"
5150 msgstr "Sarkastyczny"
5152 msgid "Satisfied"
5153 msgstr "Zadowolony"
5155 msgid "Serious"
5156 msgstr "Poważny"
5158 msgid "Shocked"
5159 msgstr "Zszokowany"
5161 msgid "Shy"
5162 msgstr "Nieśmiały"
5164 msgid "Sick"
5165 msgstr "Chory"
5167 #. Sleepy / Tired
5168 msgid "Sleepy"
5169 msgstr "Śenny"
5171 msgid "Spontaneous"
5172 msgstr "Spontaniczny"
5174 msgid "Stressed"
5175 msgstr "Zestresowany"
5177 msgid "Strong"
5178 msgstr "Silny"
5180 msgid "Surprised"
5181 msgstr "Zaskoczony"
5183 msgid "Thankful"
5184 msgstr "Wdzięczny"
5186 msgid "Thirsty"
5187 msgstr "Spragniony"
5189 msgid "Tired"
5190 msgstr "Zmęczony"
5192 msgid "Undefined"
5193 msgstr "Nieokreślony"
5195 msgid "Weak"
5196 msgstr "Słaby"
5198 msgid "Worried"
5199 msgstr "Zmartwiony"
5201 msgid "Set User Nickname"
5202 msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika"
5204 msgid "Please specify a new nickname for you."
5205 msgstr "Proszę podać nowy pseudonim."
5207 msgid ""
5208 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5209 "something appropriate."
5210 msgstr ""
5211 "Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy "
5212 "wybrać coś odpowiedniego."
5214 msgid "Set"
5215 msgstr "Ustaw"
5217 msgid "Set Nickname..."
5218 msgstr "Ustaw pseudonim..."
5220 msgid "Actions"
5221 msgstr "Czynności"
5223 msgid "Select an action"
5224 msgstr "Wybór czynności"
5226 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5227 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5228 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5229 #, c-format
5230 msgid "Unable to add \"%s\"."
5231 msgstr "Nie można dodać \"%s\"."
5233 msgid "Buddy Add error"
5234 msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
5236 msgid "The username specified does not exist."
5237 msgstr "Podana nazwa użytkownika nie istnieje."
5239 msgid "Unable to parse message"
5240 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości"
5242 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5243 msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)"
5245 msgid "Invalid email address"
5246 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
5248 msgid "User does not exist"
5249 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
5251 msgid "Fully qualified domain name missing"
5252 msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"
5254 msgid "Already logged in"
5255 msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"
5257 msgid "Invalid username"
5258 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
5260 msgid "Invalid friendly name"
5261 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
5263 msgid "List full"
5264 msgstr "Lista jest pełna"
5266 msgid "Already there"
5267 msgstr "Już tu jest"
5269 msgid "Not on list"
5270 msgstr "Nie ma na liście"
5272 msgid "User is offline"
5273 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
5275 msgid "Already in the mode"
5276 msgstr "Jest już w tym trybie"
5278 msgid "Already in opposite list"
5279 msgstr "Jest już na przeciwnej liście"
5281 msgid "Too many groups"
5282 msgstr "Za dużo grup"
5284 msgid "Invalid group"
5285 msgstr "Nieprawidłowa grupa"
5287 msgid "User not in group"
5288 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie"
5290 msgid "Group name too long"
5291 msgstr "Nazwa grupy jest za długa"
5293 msgid "Cannot remove group zero"
5294 msgstr "Nie można usunąć zera grup"
5296 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5297 msgstr "Próbowano dodać użytkownika do grupy, która nie istnieje"
5299 msgid "Switchboard failed"
5300 msgstr "Centrala się nie powiodła"
5302 msgid "Notify transfer failed"
5303 msgstr "Powiadomienie o przesyłaniu się nie powiodło"
5305 msgid "Required fields missing"
5306 msgstr "Brak wymaganych pól"
5308 msgid "Too many hits to a FND"
5309 msgstr "Za dużo odwiedzin FND"
5311 msgid "Not logged in"
5312 msgstr "Niezalogowany"
5314 msgid "Service temporarily unavailable"
5315 msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna"
5317 msgid "Database server error"
5318 msgstr "Błąd serwera bazy danych"
5320 msgid "Command disabled"
5321 msgstr "Polecenie jest wyłączone"
5323 msgid "File operation error"
5324 msgstr "Błąd działania na pliku"
5326 msgid "Memory allocation error"
5327 msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"
5329 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5330 msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"
5332 msgid "Server busy"
5333 msgstr "Serwer jest zajęty"
5335 msgid "Server unavailable"
5336 msgstr "Serwer jest niedostępny"
5338 msgid "Peer notification server down"
5339 msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników nie działa"
5341 msgid "Database connect error"
5342 msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"
5344 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5345 msgstr "Serwer zostanie wyłączony (opuścić okręt)"
5347 msgid "Error creating connection"
5348 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"
5350 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5351 msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"
5353 msgid "Unable to write"
5354 msgstr "Nie można zapisać"
5356 msgid "Session overload"
5357 msgstr "Sesja jest przeciążona"
5359 msgid "User is too active"
5360 msgstr "Użytkownik jest za bardzo aktywny"
5362 msgid "Too many sessions"
5363 msgstr "Za dużo sesji"
5365 msgid "Passport not verified"
5366 msgstr "Passport nie został sprawdzony"
5368 msgid "Bad friend file"
5369 msgstr "Błędny plik przyjaciela"
5371 msgid "Not expected"
5372 msgstr "Nieoczekiwano"
5374 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5375 msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany"
5377 msgid "Server too busy"
5378 msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"
5380 msgid "Authentication failed"
5381 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
5383 msgid "Not allowed when offline"
5384 msgstr "Niedozwolone w trybie offline"
5386 msgid "Not accepting new users"
5387 msgstr "Bez akceptowania nowych użytkowników"
5389 msgid "Kids Passport without parental consent"
5390 msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"
5392 msgid "Passport account not yet verified"
5393 msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze sprawdzone"
5395 msgid "Passport account suspended"
5396 msgstr "Konto Passport zostało zawieszone"
5398 msgid "Bad ticket"
5399 msgstr "Błędny bilet"
5401 #, c-format
5402 msgid "Unknown Error Code %d"
5403 msgstr "Nieznany kod błędu %d"
5405 #, c-format
5406 msgid "MSN Error: %s\n"
5407 msgstr "Błąd MSN: %s\n"
5409 #, c-format
5410 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5411 msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)"
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5416 "Do you want this buddy to be added?"
5417 msgstr ""
5418 "Użytkownik %s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na "
5419 "serwerze. Dodać tego znajomego?"
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5424 "to be added?"
5425 msgstr ""
5426 "Użytkownik %s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. "
5427 "Dodać tego użytkownika?"
5429 msgid "Other Contacts"
5430 msgstr "Inne kontakty"
5432 msgid "Non-IM Contacts"
5433 msgstr "Kontakty spoza komunikatora"
5435 #, c-format
5436 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5437 msgstr ""
5438 "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie. <a href='msn-wink://%s'>Naciśnięcie tutaj "
5439 "odtworzy je</a>"
5441 #, c-format
5442 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5443 msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie, ale nie można go zapisać"
5445 #, c-format
5446 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5447 msgstr ""
5448 "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe. <a href='audio://%s'>Naciśnięcie "
5449 "tutaj odtworzy je</a>"
5451 #, c-format
5452 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5453 msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe, ale nie można go zapisać"
5455 #, c-format
5456 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5457 msgstr ""
5458 "Użytkownik %s wysłał zaproszenie do konferencji głosowej, która nie jest "
5459 "jeszcze obsługiwana."
5461 msgid "Nudge"
5462 msgstr "Szturchnij"
5464 #, c-format
5465 msgid "%s has nudged you!"
5466 msgstr "%s szturchnął użytkownika."
5468 #, c-format
5469 msgid "Nudging %s..."
5470 msgstr "Szturchanie użytkownika %s..."
5472 msgid "Email Address..."
5473 msgstr "Adres e-mail..."
5475 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5476 msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi."
5478 #, c-format
5479 msgid "Set friendly name for %s."
5480 msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s."
5482 msgid "Set Friendly Name"
5483 msgstr "Ustaw pseudonim"
5485 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5486 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN."
5488 msgid "This Location"
5489 msgstr "To położenie"
5491 msgid "This is the name that identifies this location"
5492 msgstr "Ta nazwa identyfikuje to położenie."
5494 msgid "Other Locations"
5495 msgstr "Inne położenia"
5497 msgid "You can sign out from other locations here"
5498 msgstr "Tutaj można wylogować się z innych położeń"
5500 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5501 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5502 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5503 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5504 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5505 #. callers add the colon themselves.
5506 msgid "You are not signed in from any other locations."
5507 msgstr "Nie zalogowano z innych położeń."
5509 msgid "Allow multiple logins?"
5510 msgstr "Zezwolić na wiele logowań?"
5512 msgid ""
5513 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5514 "simultaneously?"
5515 msgstr "Zezwolić czy zabronić połączenia z wielu położeń jednocześnie?"
5517 msgid "Allow"
5518 msgstr "Zezwól"
5520 msgid "Disallow"
5521 msgstr "Zabroń"
5523 msgid "Set your home phone number."
5524 msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego."
5526 msgid "Set your work phone number."
5527 msgstr "Ustawienie numeru telefonu służbowego."
5529 msgid "Set your mobile phone number."
5530 msgstr "Ustawienie numeru telefonu komórkowego."
5532 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5533 msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"
5535 msgid ""
5536 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5537 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5538 msgstr ""
5539 "Zezwolić czy zabronić osobom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN Mobile "
5540 "do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"
5542 #, c-format
5543 msgid "Blocked Text for %s"
5544 msgstr "Zablokowany tekst dla %s"
5546 msgid "No text is blocked for this account."
5547 msgstr "Żaden tekst nie jest zablokowany dla tego konta."
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5552 msgstr "Serwery MSN obecnie blokują następujące wyrażenia regularne:<br/>%s"
5554 msgid "This account does not have email enabled."
5555 msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail."
5557 msgid "Send a mobile message."
5558 msgstr "Wysłanie wiadomości SMS."
5560 msgid "Page"
5561 msgstr "Strona"
5563 msgid "Playing a game"
5564 msgstr "Gra"
5566 msgid "Working"
5567 msgstr "Pracuje"
5569 msgid "Has you"
5570 msgstr "Posiada użytkownika na swojej liście znajomych"
5572 msgid "Home Phone Number"
5573 msgstr "Numer telefonu domowego"
5575 msgid "Work Phone Number"
5576 msgstr "Numer telefonu służbowego"
5578 msgid "Mobile Phone Number"
5579 msgstr "Numer telefonu komórkowego"
5581 msgid "Be Right Back"
5582 msgstr "Zaraz wracam"
5584 msgid "Busy"
5585 msgstr "Zajęty"
5587 msgid "On the Phone"
5588 msgstr "Przy telefonie"
5590 msgid "Out to Lunch"
5591 msgstr "Na obiedzie"
5593 msgid "Game Title"
5594 msgstr "Nazwa gry"
5596 msgid "Office Title"
5597 msgstr "Nazwa biura"
5599 msgid "Set Friendly Name..."
5600 msgstr "Ustaw pseudonim..."
5602 msgid "View Locations..."
5603 msgstr "Wyświetl położenia..."
5605 msgid "Set Home Phone Number..."
5606 msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."
5608 msgid "Set Work Phone Number..."
5609 msgstr "Ustaw numer telefonu służbowego..."
5611 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5612 msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..."
5614 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5615 msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne..."
5617 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5618 msgstr "Zezwól/zabroń na wiele logowań..."
5620 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5621 msgstr "Zezwól/zabroń strony Mobile..."
5623 msgid "View Blocked Text..."
5624 msgstr "Wyświetl zablokowany tekst..."
5626 msgid "Open Hotmail Inbox"
5627 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"
5629 msgid "Send to Mobile"
5630 msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"
5632 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5633 msgstr ""
5634 "MSN wymaga obsługi SSL. Proszę zainstalować obsługiwaną bibliotekę SSL."
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5639 "be valid email addresses."
5640 msgstr ""
5641 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
5642 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail."
5644 msgid "Unable to Add"
5645 msgstr "Nie można dodać"
5647 msgid "Error retrieving profile"
5648 msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"
5650 msgid "General"
5651 msgstr "Ogólne"
5653 msgid "Age"
5654 msgstr "Wiek"
5656 msgid "Occupation"
5657 msgstr "Zawód"
5659 msgid "Location"
5660 msgstr "Położenie"
5662 msgid "Hobbies and Interests"
5663 msgstr "Zainteresowania i hobby"
5665 msgid "A Little About Me"
5666 msgstr "Coś o mnie"
5668 msgid "Social"
5669 msgstr "Społeczne"
5671 msgid "Marital Status"
5672 msgstr "Stan cywilny"
5674 msgid "Interests"
5675 msgstr "Zainteresowania"
5677 msgid "Pets"
5678 msgstr "Zwierzęta"
5680 msgid "Hometown"
5681 msgstr "Miasto rodzinne"
5683 msgid "Places Lived"
5684 msgstr "Miejsca zamieszkania"
5686 msgid "Fashion"
5687 msgstr "Moda"
5689 msgid "Humor"
5690 msgstr "Humor"
5692 msgid "Music"
5693 msgstr "Muzyka"
5695 msgid "Favorite Quote"
5696 msgstr "Ulubiony cytat"
5698 msgid "Contact Info"
5699 msgstr "Informacje o kontakcie"
5701 msgid "Personal"
5702 msgstr "Osobiste"
5704 msgid "Significant Other"
5705 msgstr "Druga połówka"
5707 msgid "Home Phone"
5708 msgstr "Telefon domowy"
5710 msgid "Home Phone 2"
5711 msgstr "Drugi telefon domowy"
5713 msgid "Home Address"
5714 msgstr "Adres domowy"
5716 msgid "Personal Mobile"
5717 msgstr "Osobisty telefon komórkowy"
5719 msgid "Home Fax"
5720 msgstr "Faks domowy"
5722 msgid "Personal Email"
5723 msgstr "Osobisty adres e-mail"
5725 msgid "Personal IM"
5726 msgstr "Osobisty komunikator"
5728 msgid "Anniversary"
5729 msgstr "Rocznica"
5731 #. Business
5732 msgid "Work"
5733 msgstr "Praca"
5735 msgid "Company"
5736 msgstr "Firma"
5738 msgid "Department"
5739 msgstr "Dział"
5741 msgid "Profession"
5742 msgstr "Zawód"
5744 msgid "Work Phone"
5745 msgstr "Telefon służbowy"
5747 msgid "Work Phone 2"
5748 msgstr "Drugi telefon służbowy"
5750 msgid "Work Address"
5751 msgstr "Adres do pracy"
5753 msgid "Work Mobile"
5754 msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
5756 msgid "Work Pager"
5757 msgstr "Pager służbowy"
5759 msgid "Work Fax"
5760 msgstr "Faks służbowy"
5762 msgid "Work Email"
5763 msgstr "Służbowy adres e-mail"
5765 msgid "Work IM"
5766 msgstr "Służbowy komunikator"
5768 msgid "Start Date"
5769 msgstr "Data rozpoczęcia"
5771 msgid "Favorite Things"
5772 msgstr "Ulubione rzeczy"
5774 msgid "Last Updated"
5775 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
5777 msgid "Homepage"
5778 msgstr "Strona domowa"
5780 msgid "The user has not created a public profile."
5781 msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."
5783 msgid ""
5784 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5785 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5786 "public profile."
5787 msgstr ""
5788 "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
5789 "istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."
5791 msgid ""
5792 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5793 "does not exist."
5794 msgstr ""
5795 "Nie można odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik "
5796 "prawdopodobnie nie istnieje."
5798 msgid "View web profile"
5799 msgstr "Wyświetl profil WWW"
5801 #. *< type
5802 #. *< ui_requirement
5803 #. *< flags
5804 #. *< dependencies
5805 #. *< priority
5806 #. *< id
5807 #. *< name
5808 #. *< version
5809 #. *< summary
5810 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5811 msgstr "Wtyczka protokołu Windows Live Messenger"
5813 msgid "Use HTTP Method"
5814 msgstr "Użycie metody HTTP"
5816 msgid "HTTP Method Server"
5817 msgstr "Serwer metody HTTP"
5819 msgid "Show custom smileys"
5820 msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"
5822 msgid "Allow direct connections"
5823 msgstr "Zezwalanie na bezpośrednie połączenia"
5825 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5826 msgstr "Zezwalanie na łączenie z wielu położeń"
5828 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5829 msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
5831 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5832 msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie można połączyć"
5834 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5835 msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawidłowa odpowiedź"
5837 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5838 msgstr "Brak poniższych użytkowników w książce adresowej"
5840 #, c-format
5841 msgid "Unknown error (%d): %s"
5842 msgstr "Nieznany błąd (%d): %s"
5844 msgid "Unable to add user"
5845 msgstr "Nie można dodać użytkownika"
5847 #. Unknown error!
5848 #, c-format
5849 msgid "Unknown error (%d)"
5850 msgstr "Nieznany błąd (%d)"
5852 msgid "Unable to remove user"
5853 msgstr "Nie można usunąć użytkownika"
5855 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5856 msgstr "Wiadomość Mobile nie została wysłana, ponieważ jest za długa."
5858 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5859 msgstr "Nie wysłano wiadomości Mobile, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5864 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5865 "in progress.\n"
5866 "\n"
5867 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5868 "sign in."
5869 msgid_plural ""
5870 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5871 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5872 "in progress.\n"
5873 "\n"
5874 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5875 "sign in."
5876 msgstr[0] ""
5877 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym "
5878 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5879 "upłynięciem tego czasu.\n"
5880 "\n"
5881 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5882 msgstr[1] ""
5883 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
5884 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5885 "upłynięciem tego czasu.\n"
5886 "\n"
5887 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5888 msgstr[2] ""
5889 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
5890 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5891 "upłynięciem tego czasu.\n"
5892 "\n"
5893 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5895 msgid ""
5896 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5897 "happens when the user is blocked or does not exist."
5898 msgstr ""
5899 "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza "
5900 "się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."
5902 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5903 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane."
5905 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5906 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd kodowania."
5908 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5909 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
5911 msgid "Writing error"
5912 msgstr "Błąd zapisywania"
5914 msgid "Reading error"
5915 msgstr "Błąd odczytywania"
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "Connection error from %s server:\n"
5920 "%s"
5921 msgstr ""
5922 "Błąd połączenia od serwera %s:\n"
5923 "%s"
5925 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5926 msgstr "Protokół nie jest obsługiwany przez serwer"
5928 msgid "Error parsing HTTP"
5929 msgstr "Błąd podczas przetwarzania HTTP"
5931 msgid "You have signed on from another location"
5932 msgstr "Zalogowano z innego położenia"
5934 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5935 msgstr ""
5936 "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Proszę poczekać i spróbować ponownie."
5938 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5939 msgstr "Serwery MSN są tymczasowo wyłączane"
5941 #, c-format
5942 msgid "Unable to authenticate: %s"
5943 msgstr "Nie można uwierzytelnić: %s"
5945 msgid ""
5946 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5947 msgstr ""
5948 "Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedostępna. Proszę poczekać i spróbować "
5949 "ponownie."
5951 msgid "Handshaking"
5952 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
5954 msgid "Transferring"
5955 msgstr "Przesyłanie"
5957 msgid "Starting authentication"
5958 msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania"
5960 msgid "Getting cookie"
5961 msgstr "Pobieranie ciasteczka"
5963 msgid "Sending cookie"
5964 msgstr "Wysyłanie ciasteczka"
5966 msgid "Retrieving buddy list"
5967 msgstr "Pobieranie listy znajomych"
5969 #, c-format
5970 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5971 msgstr ""
5972 "Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie "
5973 "jest jeszcze obsługiwana."
5975 #, c-format
5976 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5977 msgstr ""
5978 "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie "
5979 "jest jeszcze obsługiwane."
5981 msgid "Away From Computer"
5982 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"
5984 msgid "On The Phone"
5985 msgstr "Rozmawia przez telefon"
5987 msgid "Out To Lunch"
5988 msgstr "Na obiedzie"
5990 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5991 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:"
5993 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5994 msgstr ""
5995 "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie "
5996 "niewidocznym:"
5998 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5999 msgstr ""
6000 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:"
6002 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6003 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"
6005 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6006 msgstr ""
6007 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wiadomości są wysyłane za szybko:"
6009 msgid ""
6010 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6011 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6012 msgstr ""
6013 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie można nawiązać sesji z serwerem. "
6014 "Prawdopodobnie jest to problem serwera, proszę spróbować ponownie za kilka "
6015 "minut:"
6017 msgid ""
6018 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6019 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd centrali:"
6021 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6022 msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ wystąpił nieznany błąd:"
6024 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6025 msgstr "Usunąć znajomego z książki adresowej?"
6027 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6028 msgstr "Usunąć tego znajomego także z książki adresowej?"
6030 msgid "The username specified is invalid."
6031 msgstr "Podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
6033 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6034 msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest nieprawidłowa."
6036 msgid ""
6037 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6038 msgstr ""
6039 "Podana data urodzenia jest nieprawidłowa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"."
6041 #. show error to user
6042 msgid "Profile Update Error"
6043 msgstr "Błąd podczas aktualizacji profilu"
6045 #. no profile information yet, so we cannot update
6046 #. (reference: "libpurple/request.h")
6047 msgid "Profile"
6048 msgstr "Profil"
6050 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6051 msgstr ""
6052 "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później."
6054 #. display name
6055 #. nick name (required)
6056 msgid "Display Name"
6057 msgstr "Wyświetl nazwę"
6059 #. about me
6060 msgid "About Me"
6061 msgstr "O mnie"
6063 #. where I live
6064 msgid "Where I Live"
6065 msgstr "Gdzie mieszkam"
6067 #. mobile number
6068 msgid "Mobile Number"
6069 msgstr "Numer telefonu komórkowego"
6071 #. is searchable
6072 msgid "Can be searched"
6073 msgstr "Może być wyszukiwany"
6075 #. is suggestable
6076 msgid "Can be suggested"
6077 msgstr "Może być proponowany"
6079 msgid "Update your MXit Profile"
6080 msgstr "Zaktualizuj profil MXit"
6082 msgid "The PIN you entered is invalid."
6083 msgstr "Podany kod PIN jest nieprawidłowy."
6085 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6086 msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [4-10]."
6088 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6089 msgstr "Kod PIN jest nieprawidłowy. Powinien składać się tylko z cyfr [0-9]."
6091 msgid "The two PINs you entered do not match."
6092 msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzają się."
6094 #. show error to user
6095 msgid "PIN Update Error"
6096 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kodu PIN"
6098 #. pin
6099 #. pin (required)
6100 msgid "PIN"
6101 msgstr "PIN"
6103 #. verify pin
6104 msgid "Verify PIN"
6105 msgstr "Sprawdź kod PIN"
6107 #. (reference: "libpurple/request.h")
6108 msgid "Change PIN"
6109 msgstr "Zmień PIN"
6111 msgid "Change MXit PIN"
6112 msgstr "Zmień kod PIN MXit"
6114 msgid "View Splash"
6115 msgstr "Wyświetl ekran powitalny"
6117 msgid "There is no splash-screen currently available"
6118 msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny"
6120 msgid "About"
6121 msgstr "O wtyczce"
6123 msgid "Search for user"
6124 msgstr "Wyszukaj użytkownika"
6126 msgid "Search for a MXit contact"
6127 msgstr "Wyszukaj kontaktu MXit"
6129 msgid "Type search information"
6130 msgstr "Tutaj można wpisać wyszukiwane informacje"
6132 msgid "_Search"
6133 msgstr "Wy_szukaj"
6135 #. display / change profile
6136 msgid "Change Profile..."
6137 msgstr "Zmień profil..."
6139 #. change PIN
6140 msgid "Change PIN..."
6141 msgstr "Zmień kod PIN..."
6143 #. suggested friends
6144 msgid "Suggested friends..."
6145 msgstr "Zaproponuj znajomych..."
6147 #. search for contacts
6148 msgid "Search for contacts..."
6149 msgstr "Wyszukaj kontakty..."
6151 #. display splash-screen
6152 msgid "View Splash..."
6153 msgstr "Wyświetl ekran powitalny..."
6155 #. display plugin version
6156 msgid "About..."
6157 msgstr "O wtyczce..."
6159 #. the file is too big
6160 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6161 msgstr "Wysyłany plik jest za duży."
6163 msgid ""
6164 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6165 msgstr ""
6166 "Nie można połączyć się z serwerem HTTP sieci MXit. Proszę sprawdzić "
6167 "ustawienia serwera."
6169 msgid "Logging In..."
6170 msgstr "Logowanie..."
6172 msgid ""
6173 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6174 msgstr ""
6175 "Nie można połączyć się z serwerem MXit. Proszę sprawdzić ustawienia serwera."
6177 msgid "Connecting..."
6178 msgstr "Łączenie..."
6180 msgid "The Display Name you entered is too short."
6181 msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest za krótka."
6183 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6184 msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [7-10]."
6186 #. mxit login name
6187 msgid "MXit ID"
6188 msgstr "Identyfikator MXit"
6190 #. show the form to the user to complete
6191 msgid "Register New MXit Account"
6192 msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit"
6194 msgid "Please fill in the following fields:"
6195 msgstr "Proszę wypełnić następujące pola:"
6197 #. no reply from the WAP site
6198 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6199 msgstr ""
6200 "Błąd podczas łączenia się ze stroną WAP sieci MXit. Proszę spróbować "
6201 "ponownie później."
6203 #. wapserver error
6204 #. server could not find the user
6205 msgid ""
6206 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6207 msgstr ""
6208 "MXit obecnie nie może przetworzyć żądania. Proszę spróbować ponownie później."
6210 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6211 msgstr "Podano błędny kod bezpieczeństwa. Proszę spróbować ponownie później."
6213 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6214 msgstr "Sesja wygasła. Proszę spróbować ponownie później."
6216 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6217 msgstr "Wybrano nieprawidłowy kraj. Proszę spróbować ponownie."
6219 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6220 msgstr ""
6221 "Podany identyfikator MXit nie jest zarejestrowany. Proszę najpierw się "
6222 "zarejestrować."
6224 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6225 msgstr "Identyfikator MXit jest już zarejestrowany. Proszę wybrać inny."
6227 msgid "Internal error. Please try again later."
6228 msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę spróbować ponownie później."
6230 msgid "You did not enter the security code"
6231 msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa"
6233 msgid "Security Code"
6234 msgstr "Kod bezpieczeństwa"
6236 #. ask for input (required)
6237 msgid "Enter Security Code"
6238 msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa"
6240 msgid "Your Country"
6241 msgstr "Kraj"
6243 msgid "Your Language"
6244 msgstr "Język"
6246 #. display the form to the user and wait for his/her input
6247 msgid "MXit Authorization"
6248 msgstr "Upoważnienie MXit"
6250 msgid "MXit account validation"
6251 msgstr "Sprawdzenie konta MXit"
6253 msgid "Retrieving User Information..."
6254 msgstr "Pobieranie informacji o użytkowniku..."
6256 msgid "was kicked"
6257 msgstr "został wyrzucony"
6259 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6260 msgstr "Użytkownik został wyrzucony z tego MultiMX."
6262 msgid "_Room Name:"
6263 msgstr "_Nazwa pokoju:"
6265 #. Display system message in chat window
6266 msgid "You have invited"
6267 msgstr "Zaproszono"
6269 msgid "Loading menu..."
6270 msgstr "Wczytywanie menu..."
6272 msgid "Status Message"
6273 msgstr "Wiadomość stanu"
6275 msgid "Rejection Message"
6276 msgstr "Wiadomość odrzucenia"
6278 #. hidden number
6279 msgid "Hidden Number"
6280 msgstr "Ukryty numer"
6282 msgid "No profile available"
6283 msgstr "Brak dostępnego profilu"
6285 msgid "This contact does not have a profile."
6286 msgstr "Ten kontakt nie posiada profilu."
6288 msgid "Your MXit ID..."
6289 msgstr "Identyfikator MXit użytkownika..."
6291 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6292 msgid "Re-Invite"
6293 msgstr "Zaproś ponownie"
6295 #. Configuration options
6296 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6297 msgid "WAP Server"
6298 msgstr "Serwer WAP"
6300 msgid "Connect via HTTP"
6301 msgstr "Połączenie przez HTTP"
6303 msgid "Enable splash-screen popup"
6304 msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego"
6306 msgid "Last Online"
6307 msgstr "Ostatnio online"
6309 msgid "Invite Message"
6310 msgstr "Wiadomość zaproszenia"
6312 msgid "No results"
6313 msgstr "Brak wyników"
6315 msgid "No contacts found."
6316 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów."
6318 #. define columns
6319 msgid "UserId"
6320 msgstr "Identyfikator użytkownika"
6322 msgid "Where I live"
6323 msgstr "Gdzie mieszkam"
6325 #, c-format
6326 msgid "You have %i suggested friend."
6327 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6328 msgstr[0] "Zaproponowano %i znajomego."
6329 msgstr[1] "Zaproponowano %i znajomych."
6330 msgstr[2] "Zaproponowano %i znajomych."
6332 #, c-format
6333 msgid "We found %i contact that matches your search."
6334 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6335 msgstr[0] "Odnaleziono %i kontakt pasujący do wyszukiwania."
6336 msgstr[1] "Odnaleziono %i kontakty pasujące do wyszukiwania."
6337 msgstr[2] "Odnaleziono %i kontaktów pasujących do wyszukiwania."
6339 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6340 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6341 msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie."
6343 #. packet could not be queued for transmission
6344 msgid "Message Send Error"
6345 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
6347 msgid "Unable to process your request at this time"
6348 msgstr "Nie można przetworzyć żądania w tym momencie"
6350 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6351 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź od serwera MXit."
6353 msgid "Successfully Logged In..."
6354 msgstr "Pomyślnie zalogowano..."
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6359 msgstr ""
6360 "Użytkownik %s wysłał zaszyfrowaną wiadomość, która nie jest obsługiwana w "
6361 "tym kliencie."
6363 msgid "Message Error"
6364 msgstr "Błąd wiadomości"
6366 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6367 msgstr "Nie można wykonać przekierowania używając podanego protokołu"
6369 msgid "An internal MXit server error occurred."
6370 msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera MXit."
6372 #, c-format
6373 msgid "Login error: %s (%i)"
6374 msgstr "Błąd podczas logowania: %s (%i)"
6376 #, c-format
6377 msgid "Logout error: %s (%i)"
6378 msgstr "Błąd podczas wylogowywania: %s (%i)"
6380 msgid "Contact Error"
6381 msgstr "Błąd kontaktu"
6383 msgid "Message Sending Error"
6384 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
6386 msgid "Status Error"
6387 msgstr "Błąd stanu"
6389 msgid "Mood Error"
6390 msgstr "Błąd nastroju"
6392 msgid "Invitation Error"
6393 msgstr "Błąd zaproszenia"
6395 msgid "Contact Removal Error"
6396 msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
6398 msgid "Subscription Error"
6399 msgstr "Błąd subskrypcji"
6401 msgid "Contact Update Error"
6402 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kontaktu"
6404 msgid "File Transfer Error"
6405 msgstr "Błąd podczas przesyłania plików"
6407 msgid "Cannot create MultiMx room"
6408 msgstr "Nie można utworzyć pokoju MultiMx"
6410 msgid "MultiMx Invitation Error"
6411 msgstr "Błąd zaproszenia MultiMx"
6413 msgid "Profile Error"
6414 msgstr "Błąd profilu"
6416 #. bad packet
6417 msgid "Invalid packet received from MXit."
6418 msgstr "Odebrano nieprawidłowy pakiet z MXit."
6420 #. connection error
6421 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6422 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)."
6424 #. connection closed
6425 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6426 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)."
6428 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6429 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)."
6431 #. malformed packet length record (too long)
6432 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6433 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)."
6435 #. connection error
6436 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6437 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)."
6439 #. connection closed
6440 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6441 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)."
6443 msgid "In Love"
6444 msgstr "Zakochany"
6446 msgid "Pending"
6447 msgstr "Oczekujący"
6449 msgid "Invited"
6450 msgstr "Zaproszeni"
6452 msgid "Rejected"
6453 msgstr "Odrzuceni"
6455 msgid "Deleted"
6456 msgstr "Usunięci"
6458 msgid "MXit Advertising"
6459 msgstr "Reklamy MXit"
6461 msgid "More Information"
6462 msgstr "Więcej informacji"
6464 #, c-format
6465 msgid "No such user: %s"
6466 msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"
6468 msgid "User lookup"
6469 msgstr "Wyszukanie użytkowników"
6471 msgid "Reading challenge"
6472 msgstr "Odczytywanie wyzwania"
6474 msgid "Unexpected challenge length from server"
6475 msgstr "Nieoczekiwana długość wyzwania od serwera"
6477 msgid "Logging in"
6478 msgstr "Logowanie"
6480 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6481 msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy użytkownika"
6483 msgid "You appear to have no MySpace username."
6484 msgstr "Brak nazwy użytkownika MySpace."
6486 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6487 msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?"
6489 msgid "Lost connection with server"
6490 msgstr "Utracono połączenie z serwerem"
6492 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6493 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6494 #. used
6495 msgid "New mail messages"
6496 msgstr "Nowe wiadomości pocztowe"
6498 msgid "New blog comments"
6499 msgstr "Nowe komentarze na blogu"
6501 msgid "New profile comments"
6502 msgstr "Nowe komentarze na profilu"
6504 msgid "New friend requests!"
6505 msgstr "Nowe prośby o dodanie do listy przyjaciół"
6507 msgid "New picture comments"
6508 msgstr "Nowe komentarze do zdjęć"
6510 msgid "MySpace"
6511 msgstr "MySpace"
6513 msgid "IM Friends"
6514 msgstr "Znajomi"
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6519 "the server-side list)"
6520 msgid_plural ""
6521 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6522 "on the server-side list)"
6523 msgstr[0] ""
6524 "%d znajomy został dodany lub zaktualizowany z serwera (w tym znajomy już "
6525 "znajdujący się na liście na serwerze)"
6526 msgstr[1] ""
6527 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
6528 "już znajdujący się na liście na serwerze)"
6529 msgstr[2] ""
6530 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
6531 "już znajdujący się na liście na serwerze)"
6533 msgid "Add contacts from server"
6534 msgstr "Dodaj kontakty z serwera"
6536 #, c-format
6537 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6538 msgstr "Błąd protokołu, kod %d: %s"
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6543 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6544 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6545 msgstr ""
6546 "%s Hasło ma %zu znaków, czyli więcej niż wynosi maksymalna długość %d. "
6547 "Proszę skrócić hasło na stronie http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6548 "fuseaction=accountSettings.changePassword i spróbować ponownie."
6550 msgid "Incorrect username or password"
6551 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
6553 msgid "MySpaceIM Error"
6554 msgstr "Błąd MySpaceIM"
6556 msgid "Invalid input condition"
6557 msgstr "Nieprawidłowy warunek wejścia"
6559 msgid "Failed to add buddy"
6560 msgstr "Dodanie znajomego się nie powiodło"
6562 msgid "'addbuddy' command failed."
6563 msgstr "Polecenie \"addbuddy\" się nie powiodło."
6565 msgid "persist command failed"
6566 msgstr "Polecenie \"persist\" się nie powiodło"
6568 msgid "Failed to remove buddy"
6569 msgstr "Usunięcie znajomego się nie powiodło"
6571 msgid "'delbuddy' command failed"
6572 msgstr "Polecenie \"delbuddy\" się nie powiodło"
6574 msgid "blocklist command failed"
6575 msgstr "Polecenie \"blocklist\" się nie powiodło"
6577 msgid "Missing Cipher"
6578 msgstr "Brak szyfru"
6580 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6581 msgstr "Nie można odnaleźć szyfru RC4"
6583 msgid ""
6584 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6585 "not be loaded."
6586 msgstr ""
6587 "Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). "
6588 "Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana."
6590 msgid "Add friends from MySpace.com"
6591 msgstr "Dodaj przyjaciół z serwisu MySpace.com"
6593 msgid "Importing friends failed"
6594 msgstr "Zaimportowanie przyjaciół się nie powiodło"
6596 #. TODO: find out how
6597 msgid "Find people..."
6598 msgstr "Znajdź osoby..."
6600 msgid "Change IM name..."
6601 msgstr "Zmień nazwę komunikatora..."
6603 msgid "myim URL handler"
6604 msgstr "obsługa adresów URL myim"
6606 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6607 msgstr ""
6608 "Nie odnaleziono odpowiedniego konta MySpaceIM do otwarcia tego adresu URL "
6609 "myim."
6611 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6612 msgstr "Proszę włączyć odpowiednie konto MySpaceIM i spróbować ponowne."
6614 msgid "Show display name in status text"
6615 msgstr "Wyświetl nazwę ekranu w tekście stanu"
6617 msgid "Show headline in status text"
6618 msgstr "Wyświetl nagłówek w tekście stanu"
6620 msgid "Send emoticons"
6621 msgstr "Wyślij emotikony"
6623 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6624 msgstr "Rozdzielczość ekranu (punktów na cal)"
6626 msgid "Base font size (points)"
6627 msgstr "Podstawowy rozmiar czcionki (punkty)"
6629 msgid "User"
6630 msgstr "Użytkownik"
6632 msgid "Headline"
6633 msgstr "Nagłówek"
6635 msgid "Song"
6636 msgstr "Utwór"
6638 msgid "Total Friends"
6639 msgstr "Razem przyjaciół"
6641 msgid "Client Version"
6642 msgstr "Wersja klienta"
6644 msgid ""
6645 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6646 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6647 "to set your username."
6648 msgstr ""
6649 "Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować "
6650 "ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6651 "fuseaction=profile.username , aby ustawić nazwę użytkownika."
6653 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6654 msgstr "MySpaceIM - nazwa użytkownika jest dostępna"
6656 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6657 msgstr "Ta nazwa użytkownika jest dostępna. Ustawić ją?"
6659 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6660 msgstr "PO USTAWIENIU NIE MOŻNA TEGO ZMIENIĆ"
6662 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6663 msgstr "MySpaceIM - proszę ustawić nazwę użytkownika"
6665 msgid "This username is unavailable."
6666 msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna."
6668 msgid "Please try another username:"
6669 msgstr "Proszę spróbować inną nazwę użytkownika:"
6671 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6672 msgid "No username set"
6673 msgstr "Nie ustawiono nazwy użytkownika"
6675 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6676 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, aby sprawdzić jej dostępność:"
6678 #. TODO: icons for each zap
6679 #. Lots of comments for translators:
6680 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6681 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6682 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6683 #. * he put a fork in the toaster."
6684 msgid "Zap"
6685 msgstr "Wstrząśnij"
6687 #, c-format
6688 msgid "%s has zapped you!"
6689 msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął Tobą."
6691 #, c-format
6692 msgid "Zapping %s..."
6693 msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s..."
6695 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6696 msgid "Whack"
6697 msgstr "Uderz"
6699 #, c-format
6700 msgid "%s has whacked you!"
6701 msgstr "Użytkownik %s uderzył Cię."
6703 #, c-format
6704 msgid "Whacking %s..."
6705 msgstr "Uderzanie użytkownika %s..."
6707 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6708 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6709 #. * to translate it literally.
6710 msgid "Torch"
6711 msgstr "Podpal"
6713 #, c-format
6714 msgid "%s has torched you!"
6715 msgstr "Użytkownik %s podpalił Cię."
6717 #, c-format
6718 msgid "Torching %s..."
6719 msgstr "Podpalanie użytkownika %s..."
6721 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6722 msgid "Smooch"
6723 msgstr "Pocałuj"
6725 #, c-format
6726 msgid "%s has smooched you!"
6727 msgstr "Użytkownik %s pocałował Cię."
6729 #, c-format
6730 msgid "Smooching %s..."
6731 msgstr "Całowanie użytkownika %s..."
6733 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6734 msgid "Hug"
6735 msgstr "Przytul"
6737 #, c-format
6738 msgid "%s has hugged you!"
6739 msgstr "Użytkownik %s przytulił Cię."
6741 #, c-format
6742 msgid "Hugging %s..."
6743 msgstr "Przytulanie użytkownika %s..."
6745 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6746 msgid "Slap"
6747 msgstr "Spoliczkuj"
6749 #, c-format
6750 msgid "%s has slapped you!"
6751 msgstr "Użytkownik %s spoliczkował Cię."
6753 #, c-format
6754 msgid "Slapping %s..."
6755 msgstr "Policzkowanie użytkownika %s..."
6757 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6758 msgid "Goose"
6759 msgstr "Kopnij"
6761 #, c-format
6762 msgid "%s has goosed you!"
6763 msgstr "Użytkownik %s kopnął Cię."
6765 #, c-format
6766 msgid "Goosing %s..."
6767 msgstr "Kopanie użytkownika %s..."
6769 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6770 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6771 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6772 msgid "High-five"
6773 msgstr "Piątka"
6775 #, c-format
6776 msgid "%s has high-fived you!"
6777 msgstr "Użytkownik %s przybił piątkę."
6779 #, c-format
6780 msgid "High-fiving %s..."
6781 msgstr "Przybijanie piątki użytkownikowi %s..."
6783 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6784 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6785 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6786 msgid "Punk"
6787 msgstr "Zrób żart"
6789 #, c-format
6790 msgid "%s has punk'd you!"
6791 msgstr "Użytkownik %s zażartował z Ciebie."
6793 #, c-format
6794 msgid "Punking %s..."
6795 msgstr "Żartowanie z użytkownika %s..."
6797 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6798 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6799 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6800 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6801 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6802 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6803 #. * with friends.
6804 msgid "Raspberry"
6805 msgstr "Pokaż język"
6807 #, c-format
6808 msgid "%s has raspberried you!"
6809 msgstr "Użytkownik %s pokazał ci język."
6811 #, c-format
6812 msgid "Raspberrying %s..."
6813 msgstr "Pokazywanie języka użytkownikowi %s..."
6815 msgid "Required parameters not passed in"
6816 msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"
6818 msgid "Unable to write to network"
6819 msgstr "Nie można zapisać do sieci"
6821 msgid "Unable to read from network"
6822 msgstr "Nie można odczytać z sieci"
6824 msgid "Error communicating with server"
6825 msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
6827 msgid "Conference not found"
6828 msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
6830 msgid "Conference does not exist"
6831 msgstr "Konferencja nie istnieje"
6833 msgid "A folder with that name already exists"
6834 msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
6836 msgid "Not supported"
6837 msgstr "Nieobsługiwane"
6839 msgid "Password has expired"
6840 msgstr "Hasło wygasło"
6842 msgid "Incorrect password"
6843 msgstr "Niepoprawne hasło"
6845 msgid "Account has been disabled"
6846 msgstr "Konto zostało wyłączone"
6848 msgid "The server could not access the directory"
6849 msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
6851 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6852 msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
6854 msgid "The server is unavailable; try again later"
6855 msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
6857 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6858 msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"
6860 msgid "Cannot add yourself"
6861 msgstr "Nie można dodać siebie"
6863 msgid "Master archive is misconfigured"
6864 msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"
6866 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6867 msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
6869 msgid ""
6870 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6871 "entered"
6872 msgstr ""
6873 "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą ilość razy"
6875 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6876 msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
6878 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6879 msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
6881 msgid "You have entered an incorrect username"
6882 msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
6884 msgid "An error occurred while updating the directory"
6885 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"
6887 msgid "Incompatible protocol version"
6888 msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
6890 msgid "The user has blocked you"
6891 msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"
6893 msgid ""
6894 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6895 "time"
6896 msgstr ""
6897 "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
6898 "użytkowników jednocześnie"
6900 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6901 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
6903 #, c-format
6904 msgid "Unknown error: 0x%X"
6905 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
6907 #, c-format
6908 msgid "Unable to login: %s"
6909 msgstr "Nie można się zalogować: %s"
6911 #, c-format
6912 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6913 msgstr ""
6914 "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)."
6916 #, c-format
6917 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6918 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."
6920 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6921 #, c-format
6922 msgid "Unable to send message (%s)."
6923 msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."
6925 #, c-format
6926 msgid "Unable to invite user (%s)."
6927 msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
6929 #, c-format
6930 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6931 msgstr ""
6932 "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6936 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
6938 #, c-format
6939 msgid ""
6940 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6941 "creating folder (%s)."
6942 msgstr ""
6943 "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. "
6944 "Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6949 "list (%s)."
6950 msgstr ""
6951 "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia "
6952 "katalogu na liście na serwerze (%s)."
6954 #, c-format
6955 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6956 msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."
6958 #, c-format
6959 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6960 msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
6962 #, c-format
6963 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6964 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
6966 #, c-format
6967 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6968 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
6970 #, c-format
6971 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6972 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."
6974 #, c-format
6975 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6976 msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."
6978 #, c-format
6979 msgid "Unable to create conference (%s)."
6980 msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."
6982 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6983 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."
6985 msgid "Telephone Number"
6986 msgstr "Numer telefonu"
6988 msgid "Personal Title"
6989 msgstr "Tytuł osoby"
6991 msgid "Mailstop"
6992 msgstr "Przegródka pocztowa"
6994 msgid "User ID"
6995 msgstr "Identyfikator użytkownika"
6997 #. tag = _("DN");
6998 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6999 #. if (value) {
7000 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7001 #. }
7003 msgid "Full name"
7004 msgstr "Imię i nazwisko"
7006 #, c-format
7007 msgid "GroupWise Conference %d"
7008 msgstr "Konferencja GroupWise %d"
7010 msgid "Authenticating..."
7011 msgstr "Uwierzytelnianie..."
7013 msgid "Waiting for response..."
7014 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."
7016 #, c-format
7017 msgid "%s has been invited to this conversation."
7018 msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."
7020 msgid "Invitation to Conversation"
7021 msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Invitation from: %s\n"
7026 "\n"
7027 "Sent: %s"
7028 msgstr ""
7029 "Zaproszenie od: %s\n"
7030 "\n"
7031 "Wysłane: %s"
7033 msgid "Would you like to join the conversation?"
7034 msgstr "Dołączyć do rozmowy?"
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7039 msgstr ""
7040 "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."
7042 msgid ""
7043 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7044 "you wish to connect."
7045 msgstr ""
7046 "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym się "
7047 "połączyć."
7049 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7050 msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
7052 #. *< type
7053 #. *< ui_requirement
7054 #. *< flags
7055 #. *< dependencies
7056 #. *< priority
7057 #. *< id
7058 #. *< name
7059 #. *< version
7060 #. *  summary
7061 #. *  description
7062 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7063 msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"
7065 msgid "Server address"
7066 msgstr "Adres serwera"
7068 msgid "Server port"
7069 msgstr "Port serwera"
7071 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7072 msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."
7074 msgid "No reason given."
7075 msgstr "Nie podano powodu."
7077 msgid "Authorization Denied Message:"
7078 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
7080 #. *
7081 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7083 msgid "_OK"
7084 msgstr "_OK"
7086 #, c-format
7087 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7088 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"
7090 #, c-format
7091 msgid "Received unexpected response from %s"
7092 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
7094 msgid ""
7095 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7096 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7097 msgstr ""
7098 "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut i "
7099 "spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania "
7100 "jeszcze się wydłuży."
7102 msgid ""
7103 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7104 "doesn't support it."
7105 msgstr ""
7106 "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go nie "
7107 "obsługuje."
7109 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7110 #. error message.
7111 #, c-format
7112 msgid "Error requesting %s: %s"
7113 msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
7115 msgid "The server returned an empty response"
7116 msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź"
7118 msgid ""
7119 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7120 "client does not currently support CAPTCHAs."
7121 msgstr ""
7122 "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient "
7123 "obecnie ich nie obsługuje."
7125 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7126 msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
7128 msgid ""
7129 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7130 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7131 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7132 "your AIM/ICQ account.)"
7133 msgstr ""
7134 "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy "
7135 "prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli wiadomo, "
7136 "jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/"
7137 "ICQ)."
7139 #, c-format
7140 msgid ""
7141 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7142 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7143 msgstr ""
7144 "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s "
7145 "posiadają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s posiada błędy)."
7147 msgid "Could not join chat room"
7148 msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
7150 msgid "Invalid chat room name"
7151 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
7153 msgid "Invalid error"
7154 msgstr "Nieprawidłowy błąd"
7156 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7157 msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
7159 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7160 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków"
7162 msgid "Cannot send SMS"
7163 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
7165 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7166 msgid "Cannot send SMS to this country"
7167 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
7169 #. Undocumented
7170 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7171 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
7173 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7174 msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
7176 msgid "Bot account cannot IM this user"
7177 msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
7179 msgid "Bot account reached IM limit"
7180 msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
7182 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7183 msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
7185 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7186 msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
7188 msgid "Unable to receive offline messages"
7189 msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
7191 msgid "Offline message store full"
7192 msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
7194 #, c-format
7195 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7196 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
7198 #, c-format
7199 msgid "Unable to send message: %s"
7200 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
7202 #, c-format
7203 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7204 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
7206 #, c-format
7207 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7208 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
7210 msgid "Thinking"
7211 msgstr "Myśli"
7213 msgid "Shopping"
7214 msgstr "Robi zakupy"
7216 msgid "Questioning"
7217 msgstr "Badawczy"
7219 msgid "Eating"
7220 msgstr "Je"
7222 msgid "Watching a movie"
7223 msgstr "Ogląda film"
7225 msgid "Typing"
7226 msgstr "Pisze"
7228 msgid "At the office"
7229 msgstr "W biurze"
7231 msgid "Taking a bath"
7232 msgstr "Bierze kąpiel"
7234 msgid "Watching TV"
7235 msgstr "Ogląda telewizję"
7237 msgid "Having fun"
7238 msgstr "Bawi się"
7240 msgid "Sleeping"
7241 msgstr "Śpi"
7243 msgid "Using a PDA"
7244 msgstr "Używa palmtopa"
7246 msgid "Meeting friends"
7247 msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"
7249 msgid "On the phone"
7250 msgstr "Przy telefonie"
7252 msgid "Surfing"
7253 msgstr "Serfuje"
7255 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7256 msgid "Mobile"
7257 msgstr "Ruchliwy"
7259 msgid "Searching the web"
7260 msgstr "Szuka w sieci"
7262 msgid "At a party"
7263 msgstr "Na imprezie"
7265 msgid "Having Coffee"
7266 msgstr "Na kawie"
7268 #. Playing video games
7269 msgid "Gaming"
7270 msgstr "Gra"
7272 msgid "Browsing the web"
7273 msgstr "Przegląda sieć"
7275 msgid "Smoking"
7276 msgstr "Pali"
7278 msgid "Writing"
7279 msgstr "Pisze"
7281 #. Drinking [Alcohol]
7282 msgid "Drinking"
7283 msgstr "Pije"
7285 msgid "Listening to music"
7286 msgstr "Słucha muzyki"
7288 msgid "Studying"
7289 msgstr "Uczy się"
7291 msgid "In the restroom"
7292 msgstr "W łazience"
7294 msgid "Received invalid data on connection with server"
7295 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
7297 #. *< type
7298 #. *< ui_requirement
7299 #. *< flags
7300 #. *< dependencies
7301 #. *< priority
7302 #. *< id
7303 #. *< name
7304 #. *< version
7305 #. *  summary
7306 #. *  description
7307 msgid "AIM Protocol Plugin"
7308 msgstr "Wtyczka protokołu AIM"
7310 msgid "ICQ UIN..."
7311 msgstr "Nazwa użytkownika ICQ..."
7313 #. *< type
7314 #. *< ui_requirement
7315 #. *< flags
7316 #. *< dependencies
7317 #. *< priority
7318 #. *< id
7319 #. *< name
7320 #. *< version
7321 #. *  summary
7322 #. *  description
7323 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7324 msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"
7326 msgid "Encoding"
7327 msgstr "Kodowanie"
7329 msgid "The remote user has closed the connection."
7330 msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
7332 msgid "The remote user has declined your request."
7333 msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
7335 #, c-format
7336 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7337 msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
7339 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7340 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
7342 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7343 msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
7345 msgid "Direct IM established"
7346 msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7351 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7352 msgstr ""
7353 "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone "
7354 "przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
7356 #, c-format
7357 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7358 msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
7360 msgid "Free For Chat"
7361 msgstr "Chce pogadać"
7363 msgid "Not Available"
7364 msgstr "Niedostępny"
7366 msgid "Occupied"
7367 msgstr "Zajęty"
7369 msgid "Web Aware"
7370 msgstr "Na stronie WWW"
7372 msgid "Invisible"
7373 msgstr "Niewidoczny"
7375 msgid "Evil"
7376 msgstr "Zły"
7378 msgid "Depression"
7379 msgstr "Depresja"
7381 msgid "At home"
7382 msgstr "W domu"
7384 msgid "At work"
7385 msgstr "W pracy"
7387 msgid "At lunch"
7388 msgstr "Na obiedzie"
7390 #, c-format
7391 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7392 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem uwierzytelniania: %s"
7394 #, c-format
7395 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7396 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem BOS: %s"
7398 msgid "Username sent"
7399 msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"
7401 msgid "Connection established, cookie sent"
7402 msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
7404 #. TODO: Don't call this with ssi
7405 msgid "Finalizing connection"
7406 msgstr "Dokańczanie połączenia"
7408 #, c-format
7409 msgid ""
7410 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7411 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7412 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7413 msgstr ""
7414 "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
7415 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
7416 "od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
7418 msgid ""
7419 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7420 "supported by your system."
7421 msgstr ""
7422 "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obsługiwane "
7423 "przez system."
7425 #, c-format
7426 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7427 msgstr ""
7428 "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
7429 "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."
7431 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7432 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."
7434 msgid "Unable to get a valid login hash."
7435 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania."
7437 msgid "Received authorization"
7438 msgstr "Otrzymano upoważnienie"
7440 #. Unregistered username
7441 #. the username does not exist
7442 msgid "Username does not exist"
7443 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"
7445 #. Suspended account
7446 msgid "Your account is currently suspended"
7447 msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"
7449 #. service temporarily unavailable
7450 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7451 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
7453 #. username connecting too frequently
7454 msgid ""
7455 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7456 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7457 "longer."
7458 msgstr ""
7459 "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę "
7460 "poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta "
7461 "teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
7463 #. client too old
7464 #, c-format
7465 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7466 msgstr ""
7467 "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji "
7468 "na stronie %s"
7470 #. IP address connecting too frequently
7471 msgid ""
7472 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7473 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7474 "longer."
7475 msgstr ""
7476 "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę "
7477 "poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, "
7478 "czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
7480 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7481 msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
7483 msgid "Enter SecurID"
7484 msgstr "Proszę podać klucz SecurID"
7486 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7487 msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
7489 msgid "Password sent"
7490 msgstr "Wysłano hasło"
7492 msgid "Unable to initialize connection"
7493 msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7498 "following reason:\n"
7499 "%s"
7500 msgstr ""
7501 "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych "
7502 "z następującego powodu:\n"
7503 "%s"
7505 msgid "ICQ authorization denied."
7506 msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
7508 #. Someone has granted you authorization
7509 #, c-format
7510 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7511 msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "You have received a special message\n"
7516 "\n"
7517 "From: %s [%s]\n"
7518 "%s"
7519 msgstr ""
7520 "Odebrano wiadomość specjalną\n"
7521 "\n"
7522 "Od: %s [%s]\n"
7523 "%s"
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "You have received an ICQ page\n"
7528 "\n"
7529 "From: %s [%s]\n"
7530 "%s"
7531 msgstr ""
7532 "Odebrano stronę ICQ\n"
7533 "\n"
7534 "Od: %s [%s]\n"
7535 "%s"
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7540 "\n"
7541 "Message is:\n"
7542 "%s"
7543 msgstr ""
7544 "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n"
7545 "\n"
7546 "Treść wiadomości:\n"
7547 "%s"
7549 #, c-format
7550 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7551 msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"
7553 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7554 msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"
7556 msgid "_Add"
7557 msgstr "Dod_aj"
7559 msgid "_Decline"
7560 msgstr "O_drzuć"
7562 #, c-format
7563 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7564 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7565 msgstr[0] ""
7566 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
7567 msgstr[1] ""
7568 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
7569 msgstr[2] ""
7570 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
7572 #, c-format
7573 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7574 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7575 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
7576 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
7577 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
7579 #, c-format
7580 msgid ""
7581 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7582 msgid_plural ""
7583 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7584 msgstr[0] ""
7585 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7586 "ograniczenie prędkości."
7587 msgstr[1] ""
7588 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7589 "ograniczenie prędkości."
7590 msgstr[2] ""
7591 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7592 "ograniczenie prędkości."
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7597 msgid_plural ""
7598 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7599 msgstr[0] ""
7600 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom "
7601 "ostrzeżenia."
7602 msgstr[1] ""
7603 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
7604 "poziom ostrzeżenia."
7605 msgstr[2] ""
7606 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
7607 "poziom ostrzeżenia."
7609 #, c-format
7610 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7611 msgid_plural ""
7612 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7613 msgstr[0] ""
7614 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7615 "ostrzeżenia."
7616 msgstr[1] ""
7617 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7618 "ostrzeżenia."
7619 msgstr[2] ""
7620 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7621 "ostrzeżenia."
7623 #, c-format
7624 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7625 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7626 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7627 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7628 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7630 msgid "Your AIM connection may be lost."
7631 msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."
7633 #, c-format
7634 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7635 msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."
7637 msgid "The new formatting is invalid."
7638 msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
7640 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7641 msgstr ""
7642 "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter i "
7643 "spacje."
7645 msgid "Pop-Up Message"
7646 msgstr "Wiadomość wyskakująca"
7648 #, c-format
7649 msgid "The following username is associated with %s"
7650 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7651 msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
7652 msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
7653 msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
7655 #, c-format
7656 msgid "No results found for email address %s"
7657 msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
7659 #, c-format
7660 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7661 msgstr ""
7662 "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
7664 msgid "Account Confirmation Requested"
7665 msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7670 "from the original."
7671 msgstr ""
7672 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
7673 "różni się od oryginalnej."
7675 #, c-format
7676 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7677 msgstr ""
7678 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
7679 "nieprawidłowa."
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7684 "long."
7685 msgstr ""
7686 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
7687 "jest za długa."
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7692 "request pending for this username."
7693 msgstr ""
7694 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące "
7695 "żądanie dla tej nazwy użytkownika."
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7700 "too many usernames associated with it."
7701 msgstr ""
7702 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
7703 "skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników."
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7708 "invalid."
7709 msgstr ""
7710 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
7711 "nieprawidłowy."
7713 #, c-format
7714 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7715 msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
7717 msgid "Error Changing Account Info"
7718 msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
7720 #, c-format
7721 msgid "The email address for %s is %s"
7722 msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
7724 msgid "Account Info"
7725 msgstr "Informacje o koncie"
7727 msgid ""
7728 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7729 msgstr ""
7730 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
7731 "pomocą bezpośredniego połączenia."
7733 msgid "Unable to set AIM profile."
7734 msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
7736 msgid ""
7737 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7738 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7739 "fully connected."
7740 msgstr ""
7741 "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
7742 "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
7743 "ustanowieniu połączenia."
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7748 "truncated for you."
7749 msgid_plural ""
7750 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7751 "truncated for you."
7752 msgstr[0] ""
7753 "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
7754 "skrócony."
7755 msgstr[1] ""
7756 "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
7757 "skrócony."
7758 msgstr[2] ""
7759 "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
7760 "skrócony."
7762 msgid "Profile too long."
7763 msgstr "Profil jest za długi."
7765 #, c-format
7766 msgid ""
7767 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7768 "truncated for you."
7769 msgid_plural ""
7770 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7771 "truncated for you."
7772 msgstr[0] ""
7773 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. "
7774 "Wiadomość została skrócona."
7775 msgstr[1] ""
7776 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. "
7777 "Wiadomość została skrócona."
7778 msgstr[2] ""
7779 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
7780 "Wiadomość została skrócona."
7782 msgid "Away message too long."
7783 msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7788 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7789 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7790 msgstr ""
7791 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
7792 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
7793 "od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
7795 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7796 msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
7798 msgid ""
7799 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7800 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7801 msgstr ""
7802 "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona "
7803 "utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
7805 msgid "Orphans"
7806 msgstr "Osieroceni"
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7811 "list.  Please remove one and try again."
7812 msgstr ""
7813 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. "
7814 "Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
7816 msgid "(no name)"
7817 msgstr "(bez nazwy)"
7819 #, c-format
7820 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7821 msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7826 "Do you want to add this user?"
7827 msgstr ""
7828 "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?"
7830 msgid "Authorization Given"
7831 msgstr "Upoważniono"
7833 #. Granted
7834 #, c-format
7835 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7836 msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
7838 msgid "Authorization Granted"
7839 msgstr "Wyrażono zgodę"
7841 #. Denied
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7845 "following reason:\n"
7846 "%s"
7847 msgstr ""
7848 "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
7849 "użytkowników z następującego powodu:\n"
7850 "%s"
7852 msgid "Authorization Denied"
7853 msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
7855 msgid "_Exchange:"
7856 msgstr "_Wymiana:"
7858 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7859 msgstr ""
7860 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora "
7861 "w konferencjach AIM."
7863 msgid "iTunes Music Store Link"
7864 msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
7866 msgid "Lunch"
7867 msgstr "Obiad"
7869 #, c-format
7870 msgid "Buddy Comment for %s"
7871 msgstr "Komentarz o znajomym %s"
7873 msgid "Buddy Comment:"
7874 msgstr "Komentarz o znajomym:"
7876 #, c-format
7877 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7878 msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
7880 msgid ""
7881 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7882 "Do you wish to continue?"
7883 msgstr ""
7884 "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie "
7885 "bezpieczeństwa. Kontynuować?"
7887 msgid "C_onnect"
7888 msgstr "P_ołącz"
7890 msgid "You closed the connection."
7891 msgstr "Zamknięto połączenie."
7893 msgid "Get AIM Info"
7894 msgstr "Pobierz informacje AIM"
7896 #. We only do this if the user is in our buddy list
7897 msgid "Edit Buddy Comment"
7898 msgstr "Zmodyfikuj komentarz o znajomym"
7900 msgid "Get X-Status Msg"
7901 msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"
7903 msgid "End Direct IM Session"
7904 msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
7906 msgid "Direct IM"
7907 msgstr "Połączenie bezpośrednie"
7909 msgid "Re-request Authorization"
7910 msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
7912 msgid "Require authorization"
7913 msgstr "Wymagaj upoważnienia"
7915 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7916 msgstr "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
7918 msgid "ICQ Privacy Options"
7919 msgstr "Opcje prywatności ICQ"
7921 msgid "Change Address To:"
7922 msgstr "Zmiana adresu na:"
7924 msgid "you are not waiting for authorization"
7925 msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"
7927 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7928 msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
7930 msgid ""
7931 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7932 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7933 msgstr ""
7934 "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na nich "
7935 "prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie poproś o upoważnienie\"."
7937 msgid "Find Buddy by Email"
7938 msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
7940 msgid "Search for a buddy by email address"
7941 msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
7943 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7944 msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."
7946 msgid "Set User Info (web)..."
7947 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)..."
7949 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7950 msgid "Change Password (web)"
7951 msgstr "Zmień hasło (WWW)"
7953 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7954 msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"
7956 #. ICQ actions
7957 msgid "Set Privacy Options..."
7958 msgstr "Ustaw opcje prywatności..."
7960 msgid "Show Visible List"
7961 msgstr "Wyświetl lista widocznych"
7963 msgid "Show Invisible List"
7964 msgstr "Wyświetl listę niewidocznych"
7966 #. AIM actions
7967 msgid "Confirm Account"
7968 msgstr "Potwierdź konto"
7970 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7971 msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail"
7973 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7974 msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail..."
7976 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7977 msgstr "Wyświetl znajomych oczekujących na upoważnienie"
7979 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7980 msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail..."
7982 msgid "Use clientLogin"
7983 msgstr "Użycie logowania klienta"
7985 msgid ""
7986 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7987 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7988 "but does not reveal your IP address)"
7989 msgstr ""
7990 "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
7991 "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
7992 "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
7994 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7995 msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
7997 #, c-format
7998 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7999 msgstr ""
8000 "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego "
8001 "połączenia."
8003 #, c-format
8004 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8005 msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."
8007 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8008 msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."
8010 #, c-format
8011 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8012 msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
8014 msgid ""
8015 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8016 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8017 "considered a privacy risk."
8018 msgstr ""
8019 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
8020 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
8021 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
8023 #. Label
8024 msgid "Buddy Icon"
8025 msgstr "Ikona znajomego"
8027 msgid "Voice"
8028 msgstr "Głos"
8030 msgid "AIM Direct IM"
8031 msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"
8033 msgid "Get File"
8034 msgstr "Pobierz plik"
8036 msgid "Games"
8037 msgstr "Gry"
8039 msgid "ICQ Xtraz"
8040 msgstr "ICQ Xtraz"
8042 msgid "Add-Ins"
8043 msgstr "Dodatki"
8045 msgid "Send Buddy List"
8046 msgstr "Wyślij listę znajomych"
8048 msgid "ICQ Direct Connect"
8049 msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"
8051 msgid "AP User"
8052 msgstr "Użytkownik AP"
8054 msgid "ICQ RTF"
8055 msgstr "ICQ RTF"
8057 msgid "Nihilist"
8058 msgstr "Nihilista"
8060 msgid "ICQ Server Relay"
8061 msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"
8063 msgid "Old ICQ UTF8"
8064 msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
8066 msgid "Trillian Encryption"
8067 msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"
8069 msgid "ICQ UTF8"
8070 msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
8072 msgid "Hiptop"
8073 msgstr "Hiptop"
8075 msgid "Security Enabled"
8076 msgstr "Zabezpieczenia są włączone"
8078 msgid "Video Chat"
8079 msgstr "Rozmowa wideo"
8081 msgid "iChat AV"
8082 msgstr "Konferencja iChat"
8084 msgid "Live Video"
8085 msgstr "Wideo na żywo"
8087 msgid "Camera"
8088 msgstr "Kamera"
8090 msgid "Screen Sharing"
8091 msgstr "Współdzielenie ekranu"
8093 msgid "IP Address"
8094 msgstr "Adres IP"
8096 msgid "Warning Level"
8097 msgstr "Poziom ostrzeżenia"
8099 msgid "Buddy Comment"
8100 msgstr "Komentarz o znajomym"
8102 #, c-format
8103 msgid "User information not available: %s"
8104 msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"
8106 msgid "Mobile Phone"
8107 msgstr "Telefon komórkowy"
8109 msgid "Personal Web Page"
8110 msgstr "Osobista strona WWW"
8112 #. aim_userinfo_t
8113 #. use_html_status
8114 msgid "Additional Information"
8115 msgstr "Dodatkowe informacje"
8117 msgid "Zip Code"
8118 msgstr "Kod pocztowy"
8120 msgid "Work Information"
8121 msgstr "Informacje o pracy"
8123 msgid "Division"
8124 msgstr "Wydział"
8126 msgid "Position"
8127 msgstr "Zawód"
8129 msgid "Web Page"
8130 msgstr "Strona WWW"
8132 msgid "Online Since"
8133 msgstr "W trybie online od"
8135 msgid "Member Since"
8136 msgstr "Członek od"
8138 msgid "Capabilities"
8139 msgstr "Możliwości"
8141 msgid "Invalid SNAC"
8142 msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
8144 msgid "Server rate limit exceeded"
8145 msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"
8147 msgid "Client rate limit exceeded"
8148 msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"
8150 msgid "Service unavailable"
8151 msgstr "Usługa jest niedostępna"
8153 msgid "Service not defined"
8154 msgstr "Nie określono usługi"
8156 msgid "Obsolete SNAC"
8157 msgstr "Przestarzałe SNAC"
8159 msgid "Not supported by host"
8160 msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
8162 msgid "Not supported by client"
8163 msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
8165 msgid "Refused by client"
8166 msgstr "Odmowa klienta"
8168 msgid "Reply too big"
8169 msgstr "Odpowiedź jest za duża"
8171 msgid "Responses lost"
8172 msgstr "Utracono odpowiedzi"
8174 msgid "Request denied"
8175 msgstr "Odrzucono prośby"
8177 msgid "Busted SNAC payload"
8178 msgstr "Uszkodzone dane SNAC"
8180 msgid "Insufficient rights"
8181 msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
8183 msgid "In local permit/deny"
8184 msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"
8186 msgid "Warning level too high (sender)"
8187 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
8189 msgid "Warning level too high (receiver)"
8190 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
8192 msgid "User temporarily unavailable"
8193 msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
8195 msgid "No match"
8196 msgstr "Brak wyników"
8198 msgid "List overflow"
8199 msgstr "Lista jest pełna"
8201 msgid "Request ambiguous"
8202 msgstr "Niejednoznaczna prośba"
8204 msgid "Queue full"
8205 msgstr "Kolejka jest pełna"
8207 msgid "Not while on AOL"
8208 msgstr "Nie podczas używania AOL"
8210 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8211 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8212 #. Invisible.
8213 msgid "Appear Online"
8214 msgstr "Wygląda na tryb online"
8216 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8217 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8218 #. Invisible (this is the default).
8219 msgid "Don't Appear Online"
8220 msgstr "Nie wygląda na tryb online"
8222 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8223 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8224 #. isn't Invisible).
8225 msgid "Appear Offline"
8226 msgstr "Wygląda na tryb offline"
8228 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8229 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8230 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8231 #. default).
8232 msgid "Don't Appear Offline"
8233 msgstr "Nie wygląda na tryb offline"
8235 msgid "you have no buddies on this list"
8236 msgstr "brak znajomych na tej liście"
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8241 "\""
8242 msgstr ""
8243 "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem "
8244 "myszy i wybierając \"%s\""
8246 msgid "Visible List"
8247 msgstr "Lista widocznych"
8249 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8250 msgstr ""
8251 "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na "
8252 "\"Niewidoczny\""
8254 msgid "Invisible List"
8255 msgstr "Lista niewidocznych"
8257 msgid "These buddies will always see you as offline"
8258 msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"
8260 #, c-format
8261 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8262 msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"
8264 #, c-format
8265 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8266 msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"
8268 #, c-format
8269 msgid "Info for Group %s"
8270 msgstr "Informacje o grupie %s"
8272 msgid "Notes Address Book Information"
8273 msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"
8275 msgid "Invite Group to Conference..."
8276 msgstr "Zaproś grupę do konferencji..."
8278 msgid "Get Notes Address Book Info"
8279 msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"
8281 msgid "Sending Handshake"
8282 msgstr "Wysyłanie powitania"
8284 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8285 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"
8287 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8288 msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"
8290 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8291 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"
8293 msgid "Login Redirected"
8294 msgstr "Logowanie zostało przekierowane"
8296 msgid "Forcing Login"
8297 msgstr "Wymuszanie zalogowania"
8299 msgid "Login Acknowledged"
8300 msgstr "Potwierdzono zalogowanie"
8302 msgid "Starting Services"
8303 msgstr "Uruchamianie usług"
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8308 msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"
8310 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8311 msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
8313 #, c-format
8314 msgid "Announcement from %s"
8315 msgstr "Ogłoszenie od %s"
8317 msgid "Conference Closed"
8318 msgstr "Zamknięto konferencję"
8320 msgid "Unable to send message: "
8321 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "
8323 #, c-format
8324 msgid "Unable to send message to %s:"
8325 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"
8327 msgid "Place Closed"
8328 msgstr "Zamknięto miejsce"
8330 msgid "Microphone"
8331 msgstr "Mikrofon"
8333 msgid "Speakers"
8334 msgstr "Głośniki"
8336 msgid "Video Camera"
8337 msgstr "Kamera wideo"
8339 msgid "File Transfer"
8340 msgstr "Przesyłanie plików"
8342 msgid "Supports"
8343 msgstr "Obsługuje"
8345 msgid "External User"
8346 msgstr "Zewnętrzny użytkownik"
8348 msgid "Create conference with user"
8349 msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8354 "sent to %s"
8355 msgstr ""
8356 "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
8357 "wysłana do %s"
8359 msgid "New Conference"
8360 msgstr "Nowa konferencja"
8362 msgid "Create"
8363 msgstr "Utwórz"
8365 msgid "Available Conferences"
8366 msgstr "Dostępne konferencje"
8368 msgid "Create New Conference..."
8369 msgstr "Utwórz nową konferencję..."
8371 msgid "Invite user to a conference"
8372 msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8377 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8378 "this user to."
8379 msgstr ""
8380 "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
8381 "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać \"Utwórz nową "
8382 "konferencję\"."
8384 msgid "Invite to Conference"
8385 msgstr "Zaproś do konferencji"
8387 msgid "Invite to Conference..."
8388 msgstr "Zaproś do konferencji..."
8390 msgid "Send TEST Announcement"
8391 msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"
8393 msgid "Topic:"
8394 msgstr "Temat:"
8396 msgid "No Sametime Community Server specified"
8397 msgstr "Nie podano serwera społeczności Sametime"
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8402 "Please enter one below to continue logging in."
8403 msgstr ""
8404 "Żaden komputer lub adres IP nie został skonfigurowany dla konta Meanwhile "
8405 "%s. Proszę podać komputer lub adres IP poniżej, aby kontynuować logowanie."
8407 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8408 msgstr "Ustawienia połączenia Meanwhile"
8410 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8411 msgstr "Nie podano serwera społeczności Sametime"
8413 msgid "Connect"
8414 msgstr "Połącz"
8416 #, c-format
8417 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8418 msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"
8420 msgid "Last Known Client"
8421 msgstr "Ostatni znany klient"
8423 msgid "User Name"
8424 msgstr "Nazwa użytkownika"
8426 msgid "Sametime ID"
8427 msgstr "Identyfikator Sametime"
8429 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8430 msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8435 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8436 msgstr ""
8437 "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych "
8438 "użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby "
8439 "dodać go do listy znajomych."
8441 msgid "Select User"
8442 msgstr "Wybór użytkownika"
8444 msgid "Unable to add user: user not found"
8445 msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8450 "entry has been removed from your buddy list."
8451 msgstr ""
8452 "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
8453 "Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "Error reading file %s: \n"
8458 "%s\n"
8459 msgstr ""
8460 "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n"
8461 "%s\n"
8463 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8464 msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"
8466 msgid "Buddy List Storage Mode"
8467 msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"
8469 msgid "Local Buddy List Only"
8470 msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"
8472 msgid "Merge List from Server"
8473 msgstr "Połącz listę z serwera"
8475 msgid "Merge and Save List to Server"
8476 msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"
8478 msgid "Synchronize List with Server"
8479 msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"
8481 #, c-format
8482 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8483 msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"
8485 #, c-format
8486 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8487 msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"
8489 msgid "Unable to add group: group exists"
8490 msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"
8492 #, c-format
8493 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8494 msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje na liście znajomych."
8496 msgid "Unable to add group"
8497 msgstr "Nie można dodać grupy"
8499 msgid "Possible Matches"
8500 msgstr "Możliwe wyniki"
8502 msgid "Notes Address Book group results"
8503 msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8508 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8509 "to your buddy list."
8510 msgstr ""
8511 "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej "
8512 "programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją "
8513 "do listy znajomych."
8515 msgid "Select Notes Address Book"
8516 msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"
8518 msgid "Unable to add group: group not found"
8519 msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8524 "Sametime community."
8525 msgstr ""
8526 "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu "
8527 "Notes w społeczności Sametime."
8529 msgid "Notes Address Book Group"
8530 msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"
8532 msgid ""
8533 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8534 "group and its members to your buddy list."
8535 msgstr ""
8536 "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę "
8537 "i jej członków do listy znajomych."
8539 #, c-format
8540 msgid "Search results for '%s'"
8541 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\""
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8546 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8547 "buttons below."
8548 msgstr ""
8549 "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych "
8550 "użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im "
8551 "wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności."
8553 msgid "Search Results"
8554 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
8556 msgid "No matches"
8557 msgstr "Brak wyników"
8559 #, c-format
8560 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8561 msgstr ""
8562 "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
8563 "Sametime."
8565 msgid "No Matches"
8566 msgstr "Brak wyników"
8568 msgid "Search for a user"
8569 msgstr "Wyszukaj użytkownika"
8571 msgid ""
8572 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8573 "in your Sametime community."
8574 msgstr ""
8575 "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby "
8576 "wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."
8578 msgid "User Search"
8579 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
8581 msgid "Import Sametime List..."
8582 msgstr "Zaimportuj listę Sametime..."
8584 msgid "Export Sametime List..."
8585 msgstr "Wyeksportuj listę Sametime..."
8587 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8588 msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes..."
8590 msgid "User Search..."
8591 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..."
8593 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8594 msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"
8596 #. pretend to be Sametime Connect
8597 msgid "Hide client identity"
8598 msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"
8600 #, c-format
8601 msgid "User %s is not present in the network"
8602 msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"
8604 msgid "Key Agreement"
8605 msgstr "Akceptacja klucza"
8607 msgid "Cannot perform the key agreement"
8608 msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"
8610 msgid "Error occurred during key agreement"
8611 msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"
8613 msgid "Key Agreement failed"
8614 msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
8616 msgid "Timeout during key agreement"
8617 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"
8619 msgid "Key agreement was aborted"
8620 msgstr "Przerwano akceptację klucza"
8622 msgid "Key agreement is already started"
8623 msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
8625 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8626 msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
8628 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8629 msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8634 "agreement?"
8635 msgstr ""
8636 "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
8637 "akceptację klucza?"
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8642 "Remote host: %s\n"
8643 "Remote port: %d"
8644 msgstr ""
8645 "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
8646 "Zdalnym komputerze: %s\n"
8647 "Zdalnym porcie: %d"
8649 msgid "Key Agreement Request"
8650 msgstr "Prośba o akceptację klucza"
8652 msgid "IM With Password"
8653 msgstr "Wiadomość z hasłem"
8655 msgid "Cannot set IM key"
8656 msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"
8658 msgid "Set IM Password"
8659 msgstr "Ustaw hasło wiadomości"
8661 msgid "Get Public Key"
8662 msgstr "Pobierz klucz publiczny"
8664 msgid "Cannot fetch the public key"
8665 msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"
8667 msgid "Show Public Key"
8668 msgstr "Wyświetl klucz publiczny"
8670 msgid "Could not load public key"
8671 msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"
8673 msgid "User Information"
8674 msgstr "Informacje o użytkowniku"
8676 msgid "Cannot get user information"
8677 msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"
8679 #, c-format
8680 msgid "The %s buddy is not trusted"
8681 msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
8683 msgid ""
8684 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8685 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8686 msgstr ""
8687 "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany "
8688 "jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go "
8689 "uzyskać."
8691 #. Open file selector to select the public key.
8692 msgid "Open..."
8693 msgstr "Otwórz..."
8695 #, c-format
8696 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8697 msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
8699 msgid ""
8700 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8701 "a public key."
8702 msgstr ""
8703 "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
8704 "celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
8706 msgid "_Import..."
8707 msgstr "Zai_mportuj..."
8709 msgid "Select correct user"
8710 msgstr "Wybór właściwego użytkownika"
8712 msgid ""
8713 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8714 "user from the list to add to the buddy list."
8715 msgstr ""
8716 "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
8717 "Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy "
8718 "znajomych."
8720 msgid ""
8721 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8722 "from the list to add to the buddy list."
8723 msgstr ""
8724 "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać "
8725 "właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
8727 msgid "Detached"
8728 msgstr "Oderwany"
8730 msgid "Indisposed"
8731 msgstr "Niedysponowany"
8733 msgid "Wake Me Up"
8734 msgstr "Obudźcie mnie"
8736 msgid "Hyper Active"
8737 msgstr "Hiperaktywny"
8739 msgid "Robot"
8740 msgstr "Robot"
8742 msgid "User Modes"
8743 msgstr "Tryby użytkownika"
8745 msgid "Preferred Contact"
8746 msgstr "Preferowany kontakt"
8748 msgid "Preferred Language"
8749 msgstr "Preferowany język"
8751 msgid "Device"
8752 msgstr "Urządzenie"
8754 msgid "Timezone"
8755 msgstr "Strefa czasowa"
8757 msgid "Geolocation"
8758 msgstr "Położenie geograficzne"
8760 msgid "Reset IM Key"
8761 msgstr "Przywróć klucz wiadomości"
8763 msgid "IM with Key Exchange"
8764 msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
8766 msgid "IM with Password"
8767 msgstr "Wiadomość z hasłem"
8769 msgid "Get Public Key..."
8770 msgstr "Pobierz klucz publiczny..."
8772 msgid "Kill User"
8773 msgstr "Zabij użytkownika"
8775 msgid "Draw On Whiteboard"
8776 msgstr "Rysuj na tablicy"
8778 msgid "_Passphrase:"
8779 msgstr "_Hasło:"
8781 #, c-format
8782 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8783 msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
8785 msgid "Channel Information"
8786 msgstr "Informacje o kanale"
8788 msgid "Cannot get channel information"
8789 msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"
8791 #, c-format
8792 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8793 msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"
8795 #, c-format
8796 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8797 msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
8799 #, c-format
8800 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8801 msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
8803 #, c-format
8804 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8805 msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
8807 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8808 #, c-format
8809 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8810 msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
8812 #, c-format
8813 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8814 msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"
8816 #, c-format
8817 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8818 msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "
8820 #, c-format
8821 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8822 msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
8824 #, c-format
8825 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8826 msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
8828 msgid "Add Channel Public Key"
8829 msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"
8831 #. Add new public key
8832 msgid "Open Public Key..."
8833 msgstr "Otwórz klucz publiczny..."
8835 msgid "Channel Passphrase"
8836 msgstr "Hasło kanału"
8838 msgid "Channel Public Keys List"
8839 msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8844 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8845 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8846 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8847 "able to join."
8848 msgstr ""
8849 "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób "
8850 "nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli "
8851 "zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli "
8852 "zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których "
8853 "klucze znajdują się na liście."
8855 msgid "Channel Authentication"
8856 msgstr "Uwierzytelnienie kanału"
8858 msgid "Add / Remove"
8859 msgstr "Dodaj/usuń"
8861 msgid "Group Name"
8862 msgstr "Nazwa grupy"
8864 msgid "Passphrase"
8865 msgstr "Hasło"
8867 #, c-format
8868 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8869 msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
8871 msgid "Add Channel Private Group"
8872 msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"
8874 msgid "User Limit"
8875 msgstr "Ograniczenie użytkowników"
8877 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8878 msgstr ""
8879 "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby "
8880 "przywrócić ograniczenie."
8882 msgid "Invite List"
8883 msgstr "Lista zaproszonych"
8885 msgid "Ban List"
8886 msgstr "Lista zablokowanych"
8888 msgid "Add Private Group"
8889 msgstr "Dodaj prywatną grupę"
8891 msgid "Reset Permanent"
8892 msgstr "Przywróć trwałe"
8894 msgid "Set Permanent"
8895 msgstr "Ustaw trwałe"
8897 msgid "Set User Limit"
8898 msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"
8900 msgid "Reset Topic Restriction"
8901 msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"
8903 msgid "Set Topic Restriction"
8904 msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"
8906 msgid "Reset Private Channel"
8907 msgstr "Przywróć kanał prywatny"
8909 msgid "Set Private Channel"
8910 msgstr "Ustaw kanał prywatny"
8912 msgid "Reset Secret Channel"
8913 msgstr "Przywróć tajny kanał"
8915 msgid "Set Secret Channel"
8916 msgstr "Ustaw tajny kanał"
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8921 msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
8923 msgid "Join Private Group"
8924 msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"
8926 msgid "Cannot join private group"
8927 msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"
8929 msgid "Call Command"
8930 msgstr "Wywołaj polecenie"
8932 msgid "Cannot call command"
8933 msgstr "Nie można wywołać polecenia"
8935 msgid "Unknown command"
8936 msgstr "Nieznane polecenie"
8938 msgid "Secure File Transfer"
8939 msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"
8941 msgid "Error during file transfer"
8942 msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"
8944 msgid "Remote disconnected"
8945 msgstr "Rozłączono zdalny"
8947 msgid "Permission denied"
8948 msgstr "Brak dostępu"
8950 msgid "Key agreement failed"
8951 msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
8953 msgid "Connection timed out"
8954 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
8956 msgid "Creating connection failed"
8957 msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"
8959 msgid "File transfer session does not exist"
8960 msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"
8962 msgid "No file transfer session active"
8963 msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"
8965 msgid "File transfer already started"
8966 msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
8968 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8969 msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"
8971 msgid "Could not start the file transfer"
8972 msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
8974 msgid "Cannot send file"
8975 msgstr "Nie można wysłać pliku"
8977 msgid "Error occurred"
8978 msgstr "Wystąpił błąd"
8980 #, c-format
8981 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8982 msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"
8984 #, c-format
8985 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8986 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
8988 #, c-format
8989 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8990 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
8992 #, c-format
8993 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8994 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
8996 #, c-format
8997 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8998 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
9000 #, c-format
9001 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9002 msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"
9004 #, c-format
9005 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9006 msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"
9008 #, c-format
9009 msgid "Killed by %s (%s)"
9010 msgstr "Zabito przez %s (%s)"
9012 msgid "Server signoff"
9013 msgstr "Rozłączono z serwerem"
9015 msgid "Personal Information"
9016 msgstr "Informacje osobiste"
9018 msgid "Birth Day"
9019 msgstr "Data urodzenia"
9021 msgid "Job Role"
9022 msgstr "Stanowisko pracy"
9024 msgid "Organization"
9025 msgstr "Organizacja"
9027 msgid "Unit"
9028 msgstr "Jednostka"
9030 msgid "Note"
9031 msgstr "Notatka"
9033 msgid "Join Chat"
9034 msgstr "Dołącz do konferencji"
9036 #, c-format
9037 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9038 msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"
9040 #, c-format
9041 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9042 msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
9044 msgid "Real Name"
9045 msgstr "Imię i nazwisko"
9047 msgid "Status Text"
9048 msgstr "Tekst stanu"
9050 msgid "Public Key Fingerprint"
9051 msgstr "Odcisk klucza publicznego"
9053 msgid "Public Key Babbleprint"
9054 msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"
9056 msgid "_More..."
9057 msgstr "_Więcej..."
9059 msgid "Detach From Server"
9060 msgstr "Odłącz od serwera"
9062 msgid "Cannot detach"
9063 msgstr "Nie można odłączyć"
9065 msgid "Cannot set topic"
9066 msgstr "Nie można ustawić tematu"
9068 msgid "Failed to change nickname"
9069 msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"
9071 msgid "Roomlist"
9072 msgstr "Lista pokoi"
9074 msgid "Cannot get room list"
9075 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"
9077 msgid "Network is empty"
9078 msgstr "Sieć jest pusta"
9080 msgid "No public key was received"
9081 msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"
9083 msgid "Server Information"
9084 msgstr "Informacje o serwerze"
9086 msgid "Cannot get server information"
9087 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
9089 msgid "Server Statistics"
9090 msgstr "Statystyki serwera"
9092 msgid "Cannot get server statistics"
9093 msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "Local server start time: %s\n"
9098 "Local server uptime: %s\n"
9099 "Local server clients: %d\n"
9100 "Local server channels: %d\n"
9101 "Local server operators: %d\n"
9102 "Local router operators: %d\n"
9103 "Local cell clients: %d\n"
9104 "Local cell channels: %d\n"
9105 "Local cell servers: %d\n"
9106 "Total clients: %d\n"
9107 "Total channels: %d\n"
9108 "Total servers: %d\n"
9109 "Total routers: %d\n"
9110 "Total server operators: %d\n"
9111 "Total router operators: %d\n"
9112 msgstr ""
9113 "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
9114 "Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
9115 "Klienci lokalnego serwera: %d\n"
9116 "Kanały lokalnego serwera: %d\n"
9117 "Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
9118 "Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
9119 "Klienci lokalnej komórki: %d\n"
9120 "Kanały lokalnej komórki: %d\n"
9121 "Serwery lokalnej komórki: %d\n"
9122 "Razem klientów: %d\n"
9123 "Razem kanałów: %d\n"
9124 "Razem serwerów: %d\n"
9125 "Razem routerów: %d\n"
9126 "Razem operatorów serwerów: %d\n"
9127 "Razem operatorów routerów: %d\n"
9129 msgid "Network Statistics"
9130 msgstr "Statystyki sieci"
9132 msgid "Ping"
9133 msgstr "Ping"
9135 msgid "Ping failed"
9136 msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"
9138 msgid "Ping reply received from server"
9139 msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"
9141 msgid "Could not kill user"
9142 msgstr "Nie można zabić użytkownika"
9144 msgid "WATCH"
9145 msgstr "OBSERWUJ"
9147 msgid "Cannot watch user"
9148 msgstr "Nie można obserwować użytkownika"
9150 msgid "Resuming session"
9151 msgstr "Wznawianie sesji"
9153 msgid "Authenticating connection"
9154 msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"
9156 msgid "Verifying server public key"
9157 msgstr "Sprawdzanie klucza publicznego serwera"
9159 msgid "Passphrase required"
9160 msgstr "Hasło jest wymagane"
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9165 "still like to accept this public key?"
9166 msgstr ""
9167 "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego "
9168 "klucza. Zaakceptować ten klucz publiczny?"
9170 #, c-format
9171 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9172 msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Zaakceptować go?"
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9177 "\n"
9178 "%s\n"
9179 "%s\n"
9180 msgstr ""
9181 "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
9182 "\n"
9183 "%s\n"
9184 "%s\n"
9186 msgid "Verify Public Key"
9187 msgstr "Sprawdź klucz publiczny"
9189 msgid "_View..."
9190 msgstr "_Wyświetl..."
9192 msgid "Unsupported public key type"
9193 msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"
9195 msgid "Disconnected by server"
9196 msgstr "Rozłączono przez serwer"
9198 msgid "Error connecting to SILC Server"
9199 msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
9201 msgid "Key Exchange failed"
9202 msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"
9204 msgid ""
9205 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9206 msgstr ""
9207 "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku Połącz "
9208 "ponownie utworzy nowe połączenie."
9210 msgid "Performing key exchange"
9211 msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"
9213 msgid "Unable to load SILC key pair"
9214 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"
9216 #. Progress
9217 msgid "Connecting to SILC Server"
9218 msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
9220 msgid "Out of memory"
9221 msgstr "Brak pamięci"
9223 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9224 msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
9226 msgid "Error loading SILC key pair"
9227 msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"
9229 #, c-format
9230 msgid "Download %s: %s"
9231 msgstr "Pobierz %s: %s"
9233 msgid "Your Current Mood"
9234 msgstr "Aktualny nastrój"
9236 #, c-format
9237 msgid "Normal"
9238 msgstr "Normalny"
9240 msgid ""
9241 "\n"
9242 "Your Preferred Contact Methods"
9243 msgstr ""
9244 "\n"
9245 "Preferowane metody kontaktu"
9247 msgid "SMS"
9248 msgstr "SMS"
9250 msgid "MMS"
9251 msgstr "MMS"
9253 msgid "Video conferencing"
9254 msgstr "Konferencje wideo"
9256 msgid "Your Current Status"
9257 msgstr "Aktualny stan"
9259 msgid "Online Services"
9260 msgstr "Usługi online"
9262 msgid "Let others see what services you are using"
9263 msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
9265 msgid "Let others see what computer you are using"
9266 msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
9268 msgid "Your VCard File"
9269 msgstr "Plik vCard"
9271 msgid "Timezone (UTC)"
9272 msgstr "Strefa czasowa (UTC)"
9274 msgid "User Online Status Attributes"
9275 msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
9277 msgid ""
9278 "You can let other users see your online status information and your personal "
9279 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9280 "about yourself."
9281 msgstr ""
9282 "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji "
9283 "osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni "
9284 "użytkownicy."
9286 msgid "Message of the Day"
9287 msgstr "Wiadomość dnia"
9289 msgid "No Message of the Day available"
9290 msgstr "Brak wiadomości dnia"
9292 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9293 msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
9295 msgid "Create New SILC Key Pair"
9296 msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"
9298 msgid "Passphrases do not match"
9299 msgstr "Hasła nie pasują"
9301 msgid "Key Pair Generation failed"
9302 msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
9304 msgid "Key length"
9305 msgstr "Długość klucza"
9307 msgid "Public key file"
9308 msgstr "Plik klucza publicznego"
9310 msgid "Private key file"
9311 msgstr "Plik klucza prywatnego"
9313 msgid "Passphrase (retype)"
9314 msgstr "Hasło (ponownie)"
9316 msgid "Generate Key Pair"
9317 msgstr "Utwórz parę kluczy"
9319 msgid "Online Status"
9320 msgstr "Stan trybu online"
9322 msgid "View Message of the Day"
9323 msgstr "Wyświetl wiadomość dnia"
9325 msgid "Create SILC Key Pair..."
9326 msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..."
9328 #, c-format
9329 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9330 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
9332 msgid "Topic too long"
9333 msgstr "Temat jest za długi"
9335 msgid "You must specify a nick"
9336 msgstr "Należy podać pseudonim"
9338 #, c-format
9339 msgid "channel %s not found"
9340 msgstr "nie odnaleziono kanału %s"
9342 #, c-format
9343 msgid "channel modes for %s: %s"
9344 msgstr "tryby kanału %s: %s"
9346 #, c-format
9347 msgid "no channel modes are set on %s"
9348 msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"
9350 #, c-format
9351 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9352 msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
9354 #, c-format
9355 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9356 msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
9358 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9359 msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"
9361 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9362 msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
9364 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9365 msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wyświetla lub zmienia temat"
9367 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9368 msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]: dołącza do kanału w tej sieci"
9370 msgid "list:  List channels on this network"
9371 msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"
9373 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9374 msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
9376 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9377 msgstr ""
9378 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
9379 "użytkownika"
9381 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9382 msgstr ""
9383 "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomość&gt;]: wysyła prywatną wiadomość do "
9384 "użytkownika"
9386 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9387 msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"
9389 msgid "detach:  Detach this session"
9390 msgstr "detach: odłącza tę sesję"
9392 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9393 msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"
9395 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9396 msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"
9398 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9399 msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]: zabija pseudonim"
9401 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9402 msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"
9404 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9405 msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
9407 msgid ""
9408 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9409 "channel modes"
9410 msgstr ""
9411 "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wyświetla "
9412 "tryby kanału"
9414 msgid ""
9415 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9416 "on channel"
9417 msgstr ""
9418 "cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
9419 "pseudonimu na kanale"
9421 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9422 msgstr "umode &lt;tryby_użytkownika&gt;: ustawia tryby użytkownika w sieci"
9424 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9425 msgstr ""
9426 "oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"
9428 msgid ""
9429 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9430 "channel invite list"
9431 msgstr ""
9432 "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/"
9433 "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"
9435 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9436 msgstr ""
9437 "kick &lt;kanał&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"
9439 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9440 msgstr ""
9441 "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"
9443 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9444 msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"
9446 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9447 msgstr ""
9448 "getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"
9450 msgid "stats:  View server and network statistics"
9451 msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"
9453 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9454 msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"
9456 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9457 msgstr "users &lt;kanał&gt;: wyświetla użytkowników na kanale"
9459 msgid ""
9460 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9461 "specific users in channel(s)"
9462 msgstr ""
9463 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanały&gt;: wyświetla listę "
9464 "podanych użytkowników na kanałach"
9466 #. *< type
9467 #. *< ui_requirement
9468 #. *< flags
9469 #. *< dependencies
9470 #. *< priority
9471 #. *< id
9472 #. *< name
9473 #. *< version
9474 #. *  summary
9475 msgid "SILC Protocol Plugin"
9476 msgstr "Wtyczka protokołu SILC"
9478 #. *  description
9479 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9480 msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
9482 msgid "Network"
9483 msgstr "Sieć"
9485 msgid "Public Key file"
9486 msgstr "Plik klucza publicznego"
9488 msgid "Private Key file"
9489 msgstr "Plik klucza prywatnego"
9491 msgid "Cipher"
9492 msgstr "Szyfr"
9494 msgid "HMAC"
9495 msgstr "HMAC"
9497 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9498 msgstr "Użycie doskonałej magii przekierowania"
9500 msgid "Public key authentication"
9501 msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
9503 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9504 msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"
9506 msgid "Block messages to whiteboard"
9507 msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"
9509 msgid "Automatically open whiteboard"
9510 msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"
9512 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9513 msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie wszystkich wiadomości"
9515 msgid "Creating SILC key pair..."
9516 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."
9518 msgid "Unable to create SILC key pair"
9519 msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"
9521 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9522 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9523 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9524 #, c-format
9525 msgid "Real Name: \t%s\n"
9526 msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"
9528 #, c-format
9529 msgid "User Name: \t%s\n"
9530 msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"
9532 #, c-format
9533 msgid "Email: \t\t%s\n"
9534 msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"
9536 #, c-format
9537 msgid "Host Name: \t%s\n"
9538 msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
9540 #, c-format
9541 msgid "Organization: \t%s\n"
9542 msgstr "Organizacja: \t%s\n"
9544 #, c-format
9545 msgid "Country: \t%s\n"
9546 msgstr "Kraj: \t%s\n"
9548 #, c-format
9549 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9550 msgstr "Algorytm: \t%s\n"
9552 #, c-format
9553 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9554 msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"
9556 #, c-format
9557 msgid "Version: \t%s\n"
9558 msgstr "Wersja: \t%s\n"
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "Public Key Fingerprint:\n"
9563 "%s\n"
9564 "\n"
9565 msgstr ""
9566 "Odcisk klucza publicznego:\n"
9567 "%s\n"
9568 "\n"
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "Public Key Babbleprint:\n"
9573 "%s"
9574 msgstr ""
9575 "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
9576 "%s"
9578 msgid "Public Key Information"
9579 msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
9581 msgid "Paging"
9582 msgstr "Stronicowanie"
9584 msgid "Video Conferencing"
9585 msgstr "Konferencje wideo"
9587 msgid "Computer"
9588 msgstr "Komputer"
9590 msgid "PDA"
9591 msgstr "PDA"
9593 msgid "Terminal"
9594 msgstr "Terminal"
9596 #, c-format
9597 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9598 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9603 "whiteboard?"
9604 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"
9606 msgid "Whiteboard"
9607 msgstr "Tablica"
9609 msgid "No server statistics available"
9610 msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera"
9612 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9613 msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
9615 #, c-format
9616 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9617 msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta"
9619 #, c-format
9620 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9621 msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego"
9623 #, c-format
9624 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9625 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"
9627 #, c-format
9628 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9629 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru"
9631 #, c-format
9632 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9633 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS"
9635 #, c-format
9636 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9637 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej"
9639 #, c-format
9640 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9641 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC"
9643 #, c-format
9644 msgid "Failure: Incorrect signature"
9645 msgstr "Błąd: niepoprawny podpis"
9647 #, c-format
9648 msgid "Failure: Invalid cookie"
9649 msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko"
9651 #, c-format
9652 msgid "Failure: Authentication failed"
9653 msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło"
9655 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9656 msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"
9658 msgid "John Noname"
9659 msgstr "Jan Bezimienny"
9661 #, c-format
9662 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9663 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
9665 msgid "Unable to create connection"
9666 msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
9668 msgid "Unknown server response"
9669 msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"
9671 msgid "Unable to create listen socket"
9672 msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
9674 msgid "Unable to resolve hostname"
9675 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"
9677 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9678 msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"
9680 msgid "SIP connect server not specified"
9681 msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"
9683 #. *< type
9684 #. *< ui_requirement
9685 #. *< flags
9686 #. *< dependencies
9687 #. *< priority
9688 #. *< id
9689 #. *< name
9690 #. *< version
9691 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9692 msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
9694 #. *  summary
9695 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9696 msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
9698 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9699 msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"
9701 msgid "Use UDP"
9702 msgstr "Użycie UDP"
9704 msgid "Use proxy"
9705 msgstr "Użycie pośrednika"
9707 msgid "Proxy"
9708 msgstr "Pośrednik"
9710 msgid "Auth User"
9711 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"
9713 msgid "Auth Domain"
9714 msgstr "Domena uwierzytelnienia"
9716 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9717 msgstr "join &lt;pokój&gt;: dołącza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!"
9719 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9720 msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!"
9722 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9723 msgstr "doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle"
9725 msgid "Yahoo ID..."
9726 msgstr "Identyfikator Yahoo!..."
9728 #. *< type
9729 #. *< ui_requirement
9730 #. *< flags
9731 #. *< dependencies
9732 #. *< priority
9733 #. *< id
9734 #. *< name
9735 #. *< version
9736 #. *  summary
9737 #. *  description
9738 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9739 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo!"
9741 msgid "Pager port"
9742 msgstr "Port pagera"
9744 msgid "File transfer server"
9745 msgstr "Serwer przesyłania plików"
9747 msgid "File transfer port"
9748 msgstr "Port przesyłania plików"
9750 msgid "Chat room locale"
9751 msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji"
9753 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9754 msgstr "Ignorowanie zaproszeń do konferencji"
9756 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9757 msgstr "Użycie pośrednika konta dla połączeń HTTP i HTTPS"
9759 msgid "Chat room list URL"
9760 msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji"
9762 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9763 msgstr "Identyfikator Yahoo! Japan..."
9765 #. *< type
9766 #. *< ui_requirement
9767 #. *< flags
9768 #. *< dependencies
9769 #. *< priority
9770 #. *< id
9771 #. *< name
9772 #. *< version
9773 #. *  summary
9774 #. *  description
9775 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9776 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo! Japan"
9778 #, c-format
9779 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9780 msgstr ""
9781 "Użytkownik %s wysyłał zaproszenie kamery internetowej, które nie jest "
9782 "jeszcze obsługiwane."
9784 msgid "Your SMS was not delivered"
9785 msgstr "Wiadomość SMS nie została dostarczona"
9787 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9788 msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."
9790 #, c-format
9791 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9792 msgstr "Wiadomość systemu Yahoo! dla %s:"
9794 msgid "Authorization denied message:"
9795 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9800 "following reason: %s."
9801 msgstr ""
9802 "Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s."
9804 #, c-format
9805 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9806 msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."
9808 msgid "Add buddy rejected"
9809 msgstr "Odrzucono dodanie znajomego"
9811 #. Some error in the received stream
9812 msgid "Received invalid data"
9813 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane"
9815 #. security lock from too many failed login attempts
9816 msgid ""
9817 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9818 "website may fix this."
9819 msgstr ""
9820 "Zablokowano konto: za dużo nieudanych prób zalogowania. Zalogowanie na "
9821 "stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
9823 #. indicates a lock of some description
9824 msgid ""
9825 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9826 "this."
9827 msgstr ""
9828 "Zablokowano konto: nieznany powód. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to "
9829 "naprawić."
9831 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9832 msgid ""
9833 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9834 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9835 msgstr ""
9836 "Zablokowano konto: za dużo prób zalogowania. Proszę poczekać kilka minut "
9837 "przed ponowną próbą połączenia się. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może "
9838 "pomóc."
9840 #. username or password missing
9841 msgid "Username or password missing"
9842 msgstr "Brak nazwy użytkownika lub hasła"
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9847 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9848 "Check %s for updates."
9849 msgstr ""
9850 "Serwer Yahoo! zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. "
9851 "Prawdopodobnie nie będzie można pomyślnie zalogować się do Yahoo!. Proszę "
9852 "sprawdzić %s, aby zaktualizować."
9854 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9855 msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! się nie powiodło"
9857 #, c-format
9858 msgid ""
9859 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9860 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9861 msgstr ""
9862 "Próbowano zignorować użytkownika %s, ale znajduje się on na liście "
9863 "znajomych. Naciśnięcie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego."
9865 msgid "Ignore buddy?"
9866 msgstr "Zignorować znajomego?"
9868 msgid "Invalid username or password"
9869 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
9871 msgid ""
9872 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9873 "try logging into the Yahoo! website."
9874 msgstr ""
9875 "Konto zostało zablokowane z powodu za dużej ilości nieudanych prób "
9876 "zalogowania. Proszę spróbować zalogować się na stronie WWW Yahoo!."
9878 #, c-format
9879 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9880 msgstr "Nieznany błąd 52. Ponowne połączenie powinno to naprawić."
9882 msgid ""
9883 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9884 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9885 msgstr ""
9886 "Błąd 1013: podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Najczęstszym powodem "
9887 "tego błędu jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!."
9889 #, c-format
9890 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9891 msgstr ""
9892 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
9894 #, c-format
9895 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9896 msgstr ""
9897 "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwera na koncie %s."
9899 msgid "Unable to add buddy to server list"
9900 msgstr "Nie można dodać znajomego do listy serwera"
9902 #, c-format
9903 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9904 msgstr "[Słyszalne%s/%s/%s.swf] %s"
9906 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9907 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera HTTP"
9909 #, c-format
9910 msgid "Lost connection with %s: %s"
9911 msgstr "Utracono połączenie z %s: %s"
9913 #, c-format
9914 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9915 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s"
9917 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9918 msgstr "Nie można się połączyć: serwer zwrócił pustą odpowiedź."
9920 msgid ""
9921 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9922 "information"
9923 msgstr ""
9924 "Nie można się połączyć: odpowiedź serwera nie zawiera wymaganych informacji"
9926 msgid "Not at Home"
9927 msgstr "Poza domem"
9929 msgid "Not at Desk"
9930 msgstr "Poza biurkiem"
9932 msgid "Not in Office"
9933 msgstr "Poza biurem"
9935 msgid "On Vacation"
9936 msgstr "Na wakacjach"
9938 msgid "Stepped Out"
9939 msgstr "Wyszedł na chwilę"
9941 msgid "Not on server list"
9942 msgstr "Brak na liście serwera"
9944 msgid "Appear Permanently Offline"
9945 msgstr "Wygląda na trwały tryb offline"
9947 msgid "Presence"
9948 msgstr "Obecność"
9950 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9951 msgstr "Nie wygląda na rwały tryb offline"
9953 msgid "Join in Chat"
9954 msgstr "Dołącz do konferencji"
9956 msgid "Initiate Conference"
9957 msgstr "Rozpocznij konferencję"
9959 msgid "Presence Settings"
9960 msgstr "Ustawienia obecności"
9962 msgid "Start Doodling"
9963 msgstr "Rozpocznij sesję Doodle"
9965 msgid "Select the ID you want to activate"
9966 msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji"
9968 msgid "Join whom in chat?"
9969 msgstr "Kogo dołączyć do konferencji?"
9971 msgid "Activate ID..."
9972 msgstr "Aktywuj identyfikator..."
9974 msgid "Join User in Chat..."
9975 msgstr "Dołącz użytkownika do konferencji..."
9977 msgid "Open Inbox"
9978 msgstr "Otwórz skrzynkę odbiorczą"
9980 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9981 msgstr ""
9982 "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nie można uzyskać operatora sieci "
9983 "komórkowej."
9985 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9986 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nieznany operator sieci komórkowej."
9988 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9989 msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci komórkowej, aby wysłać wiadomość SMS."
9991 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9992 #. * Doodle session has been made
9994 msgid "Sent Doodle request."
9995 msgstr "Wysłano prośbę o Doodle."
9997 msgid "Unable to connect."
9998 msgstr "Nie można się połączyć."
10000 msgid "Unable to establish file descriptor."
10001 msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."
10003 #, c-format
10004 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10005 msgstr "Użytkownik %s próbuje wysłać grupę %d plików.\n"
10007 msgid "Write Error"
10008 msgstr "Błąd zapisu"
10010 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10011 msgstr "Profil Yahoo! Japan"
10013 msgid "Yahoo! Profile"
10014 msgstr "Profil Yahoo!"
10016 msgid ""
10017 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10018 "time."
10019 msgstr ""
10020 "Profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze "
10021 "obsługiwane."
10023 msgid ""
10024 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10025 "web browser:"
10026 msgstr ""
10027 "Aby wyświetlić ten profil, należy odwiedzić ten odnośnik w przeglądarce WWW:"
10029 msgid "Yahoo! ID"
10030 msgstr "Identyfikator Yahoo!"
10032 msgid "Hobbies"
10033 msgstr "Hobby"
10035 msgid "Latest News"
10036 msgstr "Ostatnie aktualności"
10038 msgid "Home Page"
10039 msgstr "Strona domowa"
10041 msgid "Cool Link 1"
10042 msgstr "Fajny odnośnik 1"
10044 msgid "Cool Link 2"
10045 msgstr "Fajny odnośnik 2"
10047 msgid "Cool Link 3"
10048 msgstr "Fajny odnośnik 3"
10050 msgid "Last Update"
10051 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
10053 msgid ""
10054 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10055 msgstr ""
10056 "Ten profil jest w języku lub formatowaniu, które nie jest jeszcze "
10057 "obsługiwane."
10059 msgid ""
10060 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10061 "server-side problem. Please try again later."
10062 msgstr ""
10063 "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej są to tymczasowe "
10064 "problemy ze strony serwera. Proszę spróbować później."
10066 msgid ""
10067 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10068 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10069 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10070 msgstr ""
10071 "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, że "
10072 "użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem "
10073 "profilu użytkownika. Jeśli użytkownik na pewno istnieje, proszę spróbować "
10074 "później."
10076 msgid "The user's profile is empty."
10077 msgstr "Profil użytkownika jest pusty."
10079 #, c-format
10080 msgid "%s has declined to join."
10081 msgstr "Użytkownik %s odmówił dołączenia."
10083 msgid "Failed to join chat"
10084 msgstr "Dołączenie do konferencji się nie powiodło"
10086 #. -6
10087 msgid "Unknown room"
10088 msgstr "Nieznany pokój"
10090 #. -15
10091 msgid "Maybe the room is full"
10092 msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny"
10094 #. -35
10095 msgid "Not available"
10096 msgstr "niedostępny"
10098 msgid ""
10099 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10100 "able to rejoin a chatroom"
10101 msgstr ""
10102 "Nieznany błąd. Należy wylogować się i poczekać pięć minut przed możliwością "
10103 "ponownego dołączenia do pokoju konferencji"
10105 #, c-format
10106 msgid "You are now chatting in %s."
10107 msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s."
10109 msgid "Failed to join buddy in chat"
10110 msgstr "Dołączenie znajomego do konferencji się nie powiodło"
10112 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10113 msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"
10115 msgid "Fetching the room list failed."
10116 msgstr "Pobranie listy pokoi się nie powiodło."
10118 msgid "Voices"
10119 msgstr "Rozmowy głosowe"
10121 msgid "Webcams"
10122 msgstr "Kamery internetowe"
10124 msgid "Connection problem"
10125 msgstr "Problem połączenia"
10127 msgid "Unable to fetch room list."
10128 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."
10130 msgid "User Rooms"
10131 msgstr "Pokoje użytkowników"
10133 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10134 msgstr "Problem połączenia z serwerem YCHT"
10136 msgid ""
10137 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10138 "in the Account Editor)"
10139 msgstr ""
10140 "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić "
10141 "opcję \"Kodowanie\" w edytorze kont)"
10143 #, c-format
10144 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10145 msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"
10147 msgid "Hidden or not logged-in"
10148 msgstr "Ukryty lub niezalogowany"
10150 #, c-format
10151 msgid "<br>At %s since %s"
10152 msgstr "<br>Przy %s od %s"
10154 msgid "Anyone"
10155 msgstr "Każdy"
10157 msgid "_Class:"
10158 msgstr "_Klasa:"
10160 msgid "_Instance:"
10161 msgstr "_Instancja:"
10163 msgid "_Recipient:"
10164 msgstr "Odbio_rca:"
10166 #, c-format
10167 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10168 msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"
10170 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10171 msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
10173 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10174 msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
10176 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10177 msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10179 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10180 msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10182 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10183 msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10185 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10186 msgstr ""
10187 "sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: dołącza do nowej "
10188 "konferencji"
10190 msgid ""
10191 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10192 msgstr ""
10193 "zi &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
10194 "*&gt;"
10196 msgid ""
10197 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10198 "<i>instance</i>,*&gt;"
10199 msgstr ""
10200 "zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
10201 "<i>instancja</i>,*&gt;"
10203 msgid ""
10204 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10205 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10206 msgstr ""
10207 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do "
10208 "&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
10210 msgid ""
10211 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10212 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10213 msgstr ""
10214 "zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
10215 "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
10217 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10218 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"
10220 msgid "Resubscribe"
10221 msgstr "Ponownie subskrybuj"
10223 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10224 msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
10226 #. *< type
10227 #. *< ui_requirement
10228 #. *< flags
10229 #. *< dependencies
10230 #. *< priority
10231 #. *< id
10232 #. *< name
10233 #. *< version
10234 #. *  summary
10235 #. *  description
10236 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10237 msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"
10239 msgid "Use tzc"
10240 msgstr "Użycie tzc"
10242 msgid "tzc command"
10243 msgstr "Polecenie tzc"
10245 msgid "Export to .anyone"
10246 msgstr "Eksport do .anyone"
10248 msgid "Export to .zephyr.subs"
10249 msgstr "Eksport do .zephyr.subs"
10251 msgid "Import from .anyone"
10252 msgstr "Import z .anyone"
10254 msgid "Import from .zephyr.subs"
10255 msgstr "Import z .zephyr.subs"
10257 msgid "Realm"
10258 msgstr "Obszar"
10260 msgid "Exposure"
10261 msgstr "Ekspozycja"
10263 #, c-format
10264 msgid "Unable to create socket: %s"
10265 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
10267 #, c-format
10268 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10269 msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"
10271 #, c-format
10272 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10273 msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"
10275 #, c-format
10276 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10277 msgstr "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"
10279 #, c-format
10280 msgid "Error resolving %s"
10281 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
10283 #, c-format
10284 msgid "Requesting %s's attention..."
10285 msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s..."
10287 #, c-format
10288 msgid "%s has requested your attention!"
10289 msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
10291 #. *
10292 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10294 msgid "_Yes"
10295 msgstr "_Tak"
10297 msgid "_No"
10298 msgstr "_Nie"
10300 #. *
10301 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10303 #. *
10304 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10305 #. * buttons.
10307 msgid "_Accept"
10308 msgstr "Z_aakceptuj"
10310 #. *
10311 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10313 msgid "I'm not here right now"
10314 msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"
10316 msgid "saved statuses"
10317 msgstr "zapisane stany"
10319 #, c-format
10320 msgid "%s is now known as %s.\n"
10321 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10326 "%s"
10327 msgstr ""
10328 "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n"
10329 "%s"
10331 #, c-format
10332 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10333 msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
10335 msgid "Accept chat invitation?"
10336 msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"
10338 #. Shortcut
10339 msgid "Shortcut"
10340 msgstr "Skrót"
10342 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10343 msgstr "Skrót tekstowy do emotikony"
10345 #. Stored Image
10346 msgid "Stored Image"
10347 msgstr "Zapisany obraz"
10349 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10350 msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)"
10352 msgid "SSL Connection Failed"
10353 msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło"
10355 msgid "SSL Handshake Failed"
10356 msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło"
10358 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10359 msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"
10361 msgid "Unknown SSL error"
10362 msgstr "Nieznany błąd SSL"
10364 msgid "Unset"
10365 msgstr "Usuń ustawienie"
10367 msgid "Do not disturb"
10368 msgstr "Nie przeszkadzać"
10370 msgid "Extended away"
10371 msgstr "Wrócę później"
10373 msgid "Feeling"
10374 msgstr "Odczuwa"
10376 #, c-format
10377 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10378 msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"
10380 #, c-format
10381 msgid "%s (%s) is now %s"
10382 msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"
10384 #, c-format
10385 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10386 msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"
10388 #, c-format
10389 msgid "%s became idle"
10390 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"
10392 #, c-format
10393 msgid "%s became unidle"
10394 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
10396 #, c-format
10397 msgid "+++ %s became idle"
10398 msgstr "+++ %s jest bezczynny"
10400 #, c-format
10401 msgid "+++ %s became unidle"
10402 msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"
10405 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10406 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10407 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10408 #. * followed by the date.
10410 #, c-format
10411 msgid "%x %X"
10412 msgstr "%x %X"
10414 msgid "Calculating..."
10415 msgstr "Obliczanie..."
10417 msgid "Unknown."
10418 msgstr "Nieznany."
10420 #, c-format
10421 msgid "%d second"
10422 msgid_plural "%d seconds"
10423 msgstr[0] "%d sekunda"
10424 msgstr[1] "%d sekundy"
10425 msgstr[2] "%d sekund"
10427 #, c-format
10428 msgid "%d day"
10429 msgid_plural "%d days"
10430 msgstr[0] "%d dzień"
10431 msgstr[1] "%d dni"
10432 msgstr[2] "%d dni"
10434 #, c-format
10435 msgid "%s, %d hour"
10436 msgid_plural "%s, %d hours"
10437 msgstr[0] "%s, %d godzina"
10438 msgstr[1] "%s, %d godziny"
10439 msgstr[2] "%s, %d godzin"
10441 #, c-format
10442 msgid "%d hour"
10443 msgid_plural "%d hours"
10444 msgstr[0] "%d godzina"
10445 msgstr[1] "%d godziny"
10446 msgstr[2] "%d godzin"
10448 #, c-format
10449 msgid "%s, %d minute"
10450 msgid_plural "%s, %d minutes"
10451 msgstr[0] "%s, %d minuta"
10452 msgstr[1] "%s, %d minuty"
10453 msgstr[2] "%s, %d minut"
10455 #, c-format
10456 msgid "%d minute"
10457 msgid_plural "%d minutes"
10458 msgstr[0] "%d minuta"
10459 msgstr[1] "%d minuty"
10460 msgstr[2] "%d minut"
10462 #, c-format
10463 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10464 msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy"
10466 #, c-format
10467 msgid "Unable to connect to %s"
10468 msgstr "Nie można połączyć się z %s"
10470 #, c-format
10471 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10472 msgstr ""
10473 "Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do %d "
10474 "bajtów)"
10476 #, c-format
10477 msgid ""
10478 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10479 "server may be trying something malicious."
10480 msgstr ""
10481 "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować "
10482 "zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań."
10484 #, c-format
10485 msgid "Error reading from %s: %s"
10486 msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"
10488 #, c-format
10489 msgid "Error writing to %s: %s"
10490 msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"
10492 #, c-format
10493 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10494 msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"
10496 #, c-format
10497 msgid " - %s"
10498 msgstr " - %s"
10500 #, c-format
10501 msgid " (%s)"
10502 msgstr " (%s)"
10504 #. 10053
10505 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10506 msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."
10508 #. 10054
10509 msgid "Remote host closed connection."
10510 msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."
10512 #. 10060
10513 msgid "Connection timed out."
10514 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."
10516 #. 10061
10517 msgid "Connection refused."
10518 msgstr "Odrzucono połączenie."
10520 #. 10048
10521 msgid "Address already in use."
10522 msgstr "Adres jest już używany."
10524 #, c-format
10525 msgid "Error Reading %s"
10526 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
10528 #, c-format
10529 msgid ""
10530 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10531 "the old file has been renamed to %s~."
10532 msgstr ""
10533 "Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa "
10534 "poprzedniego została zmieniona na %s~."
10536 msgid ""
10537 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10538 msgstr ""
10539 "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
10540 "XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"
10542 msgid "Internet Messenger"
10543 msgstr "Komunikator internetowy"
10545 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10546 msgstr "Komunikator internetowy Pidgin"
10548 #. Build the login options frame.
10549 msgid "Login Options"
10550 msgstr "Opcje logowania"
10552 msgid "Pro_tocol:"
10553 msgstr "Pro_tokół:"
10555 msgid "_Username:"
10556 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
10558 msgid "Remember pass_word"
10559 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
10561 #. Build the user options frame.
10562 msgid "User Options"
10563 msgstr "Opcje użytkownika"
10565 msgid "_Local alias:"
10566 msgstr "_Lokalny alias:"
10568 msgid "New _mail notifications"
10569 msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"
10571 #. Buddy icon
10572 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10573 msgstr "Użycie tej _ikony użytkownika dla tego konta:"
10575 msgid "Ad_vanced"
10576 msgstr "Zaa_wansowane"
10578 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10579 msgstr "Użycie ustawień pośrednika środowiska GNOME"
10581 msgid "Use Global Proxy Settings"
10582 msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"
10584 msgid "No Proxy"
10585 msgstr "Bez pośrednika"
10587 msgid "SOCKS 4"
10588 msgstr "SOCKS 4"
10590 msgid "SOCKS 5"
10591 msgstr "SOCKS 5"
10593 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10594 msgstr "Tor/prywatność (SOCKS5)"
10596 msgid "HTTP"
10597 msgstr "HTTP"
10599 msgid "Use Environmental Settings"
10600 msgstr "Użycie ustawień środowiskowych"
10602 #. This is an easter egg.
10603 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10604 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10605 #. look at butterflies.
10606 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10607 msgid "If you look real closely"
10608 msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"
10610 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10611 msgid "you can see the butterflies mating"
10612 msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"
10614 msgid "Proxy _type:"
10615 msgstr "_Typ pośrednika:"
10617 msgid "_Host:"
10618 msgstr "_Komputer:"
10620 msgid "_Port:"
10621 msgstr "_Port:"
10623 msgid "Pa_ssword:"
10624 msgstr "Ha_sło:"
10626 msgid "Use _silence suppression"
10627 msgstr "Użycie tłumienia ci_szy"
10629 msgid "_Voice and Video"
10630 msgstr "_Dźwięk i wideo"
10632 msgid "Unable to save new account"
10633 msgstr "Nie można zapisać nowego konta"
10635 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10636 msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."
10638 msgid "Add Account"
10639 msgstr "Dodanie konta"
10641 msgid "_Basic"
10642 msgstr "_Podstawowe"
10644 msgid "Create _this new account on the server"
10645 msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"
10647 msgid "P_roxy"
10648 msgstr "Poś_rednik"
10650 msgid "Enabled"
10651 msgstr "Włączone"
10653 msgid "Protocol"
10654 msgstr "Protokół"
10656 #, c-format
10657 msgid ""
10658 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10659 "\n"
10660 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10661 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10662 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10663 "them all.\n"
10664 "\n"
10665 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10666 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10667 msgstr ""
10668 "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
10669 "\n"
10670 "Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie "
10671 "się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk "
10672 "<b>Dodaj...</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma "
10673 "kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je "
10674 "skonfigurować.\n"
10675 "\n"
10676 "Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu "
10677 "<b>Konta->Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
10679 #, c-format
10680 msgid ""
10681 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10682 "list%s%s"
10683 msgstr ""
10684 "Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do "
10685 "swojej listy znajomych%s%s"
10687 #, c-format
10688 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10689 msgstr ""
10690 "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s"
10692 msgid "Send Instant Message"
10693 msgstr "Wyślij wiadomość"
10695 #. Buddy List
10696 msgid "Background Color"
10697 msgstr "Kolor tła"
10699 msgid "The background color for the buddy list"
10700 msgstr "Kolor tła listy znajomych"
10702 msgid "Layout"
10703 msgstr "Układ"
10705 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10706 msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych"
10708 #. Group
10709 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10710 #. of a buddy list group when in its expanded state
10711 msgid "Expanded Background Color"
10712 msgstr "Kolor tła rozwinięcia"
10714 msgid "The background color of an expanded group"
10715 msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy"
10717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10718 #. of a buddy list group when in its expanded state
10719 msgid "Expanded Text"
10720 msgstr "Rozwinięty tekst"
10722 msgid "The text information for when a group is expanded"
10723 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta"
10725 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10726 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10727 msgid "Collapsed Background Color"
10728 msgstr "Koloru tła zwinięcia"
10730 msgid "The background color of a collapsed group"
10731 msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy"
10733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10734 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10735 msgid "Collapsed Text"
10736 msgstr "Zwinięty tekst"
10738 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10739 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta"
10741 #. Buddy
10742 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10743 #. of a buddy list contact or chat room
10744 msgid "Contact/Chat Background Color"
10745 msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy"
10747 msgid "The background color of a contact or chat"
10748 msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy"
10750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10751 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10752 msgid "Contact Text"
10753 msgstr "Tekst kontaktu"
10755 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10756 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty"
10758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10759 #. of a buddy list buddy when it is online
10760 msgid "Online Text"
10761 msgstr "Tekst trybu online"
10763 msgid "The text information for when a buddy is online"
10764 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"
10766 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10767 #. of a buddy list buddy when it is away
10768 msgid "Away Text"
10769 msgstr "Tekst niobecności"
10771 msgid "The text information for when a buddy is away"
10772 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"
10774 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10775 #. of a buddy list buddy when it is offline
10776 msgid "Offline Text"
10777 msgstr "Tekst trybu offline"
10779 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10780 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"
10782 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10783 #. of a buddy list buddy when it is idle
10784 msgid "Idle Text"
10785 msgstr "Tekst bezczynności"
10787 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10788 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"
10790 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10791 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10792 msgid "Message Text"
10793 msgstr "Tekst wiadomości"
10795 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10796 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy posiada nieprzeczytaną wiadomość"
10798 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10799 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10800 msgid "Message (Nick Said) Text"
10801 msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)"
10803 msgid ""
10804 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10805 "your nickname"
10806 msgstr ""
10807 "Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość "
10808 "zawierająca pseudonim użytkownika"
10810 msgid "The text information for a buddy's status"
10811 msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"
10813 #, c-format
10814 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10815 msgid_plural ""
10816 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10817 msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
10818 msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć ich?"
10819 msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
10821 msgid ""
10822 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10823 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10824 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10825 msgstr ""
10826 "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na "
10827 "liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je "
10828 "ponownie przez wybranie \"Rozwiń\" z menu kontekstowego kontaktu"
10830 msgid "Please update the necessary fields."
10831 msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
10833 msgid "A_ccount"
10834 msgstr "Ko_nto"
10836 msgid ""
10837 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10838 "join.\n"
10839 msgstr ""
10840 "Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
10842 msgid "Room _List"
10843 msgstr "_Lista pokoi"
10845 msgid "_Block"
10846 msgstr "Za_blokuj"
10848 msgid "Un_block"
10849 msgstr "Od_blokuj"
10851 msgid "Move to"
10852 msgstr "Przenieś do"
10854 msgid "Get _Info"
10855 msgstr "Pobierz _informacje"
10857 msgid "I_M"
10858 msgstr "Wiado_mość"
10860 msgid "_Audio Call"
10861 msgstr "Rozmow_a głosowa"
10863 msgid "Audio/_Video Call"
10864 msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"
10866 msgid "_Video Call"
10867 msgstr "Rozmowa _wideo"
10869 msgid "_Send File..."
10870 msgstr "_Wyślij plik..."
10872 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10873 msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."
10875 msgid "View _Log"
10876 msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"
10878 msgid "Hide When Offline"
10879 msgstr "Ukryj w trybie offline"
10881 msgid "Show When Offline"
10882 msgstr "Wyświetl w trybie offline"
10884 msgid "_Alias..."
10885 msgstr "_Alias..."
10887 msgid "_Remove"
10888 msgstr "_Usuń"
10890 msgid "Set Custom Icon"
10891 msgstr "Ustaw własną ikonę"
10893 msgid "Remove Custom Icon"
10894 msgstr "Usuń własną ikonę"
10896 msgid "Add _Buddy..."
10897 msgstr "Dodaj _znajomego..."
10899 msgid "Add C_hat..."
10900 msgstr "Dodaj _konferencję..."
10902 msgid "_Delete Group"
10903 msgstr "_Usuń grupę"
10905 msgid "_Rename"
10906 msgstr "_Zmień nazwę"
10908 #. join button
10909 msgid "_Join"
10910 msgstr "_Dołącz"
10912 msgid "Auto-Join"
10913 msgstr "Automatyczne dołączenie"
10915 msgid "Persistent"
10916 msgstr "Trwałe"
10918 msgid "_Edit Settings..."
10919 msgstr "Zmodyfikuj ustawi_enia..."
10921 msgid "_Collapse"
10922 msgstr "_Zwiń"
10924 msgid "_Expand"
10925 msgstr "_Rozwiń"
10927 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10928 msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków"
10930 msgid ""
10931 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10932 msgstr ""
10933 "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."
10935 #. I don't believe this can happen currently, I think
10936 #. * everything that calls this function checks for one of the
10937 #. * above node types first.
10938 msgid "Unknown node type"
10939 msgstr "Nieznany typ węzła"
10941 msgid "Please select your mood from the list"
10942 msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"
10944 msgid "Message (optional)"
10945 msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
10947 msgid "Edit User Mood"
10948 msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
10950 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10951 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10952 #. Buddies menu
10953 msgid "/_Buddies"
10954 msgstr "/_Znajomi"
10956 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10957 msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość..."
10959 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10960 msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji..."
10962 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10963 msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku..."
10965 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10966 msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika..."
10968 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10969 msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie"
10971 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10972 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline"
10974 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10975 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy"
10977 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10978 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych"
10980 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10981 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/I_nformacje o bezczynności"
10983 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10984 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów"
10986 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10987 msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych"
10989 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10990 msgstr "/Znajomi/Dod_aj znajomego..."
10992 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10993 msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję..."
10995 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10996 msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę..."
10998 msgid "/Buddies/_Quit"
10999 msgstr "/Znajomi/Za_kończ"
11001 #. Accounts menu
11002 msgid "/_Accounts"
11003 msgstr "/Kont_a"
11005 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11006 msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami"
11008 #. Tools
11009 msgid "/_Tools"
11010 msgstr "/_Narzędzia"
11012 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11013 msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"
11015 msgid "/Tools/_Certificates"
11016 msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"
11018 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11019 msgstr "/Narzędzia/Własne _emotikony"
11021 msgid "/Tools/Plu_gins"
11022 msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"
11024 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11025 msgstr "/Narzędzia/_Preferencje"
11027 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11028 msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność"
11030 msgid "/Tools/Set _Mood"
11031 msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój"
11033 msgid "/Tools/_File Transfers"
11034 msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików"
11036 msgid "/Tools/R_oom List"
11037 msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi"
11039 msgid "/Tools/System _Log"
11040 msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy"
11042 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11043 msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków"
11045 #. Help
11046 msgid "/_Help"
11047 msgstr "/Pomo_c"
11049 msgid "/Help/Online _Help"
11050 msgstr "/Help/Pomo_c online"
11052 msgid "/Help/_Build Information"
11053 msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"
11055 msgid "/Help/_Debug Window"
11056 msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"
11058 msgid "/Help/De_veloper Information"
11059 msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"
11061 msgid "/Help/_Plugin Information"
11062 msgstr "/Pomoc/Informacje o _wtyczkach"
11064 msgid "/Help/_Translator Information"
11065 msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach"
11067 msgid "/Help/_About"
11068 msgstr "/Pomoc/_O programie"
11070 #, c-format
11071 msgid "<b>Account:</b> %s"
11072 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "\n"
11077 "<b>Occupants:</b> %d"
11078 msgstr ""
11079 "\n"
11080 "<b>Mieszkańcy:</b> %d"
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "\n"
11085 "<b>Topic:</b> %s"
11086 msgstr ""
11087 "\n"
11088 "<b>Temat:</b> %s"
11090 msgid "(no topic set)"
11091 msgstr "(nie ustawiono tematu)"
11093 msgid "Buddy Alias"
11094 msgstr "Alias znajomego"
11096 msgid "Logged In"
11097 msgstr "Zalogowany"
11099 msgid "Last Seen"
11100 msgstr "Ostatnio widziany"
11102 msgid "Spooky"
11103 msgstr "Niesamowite"
11105 msgid "Awesome"
11106 msgstr "Fajne"
11108 msgid "Rockin'"
11109 msgstr "Wstrząsające"
11111 msgid "Total Buddies"
11112 msgstr "Razem znajomych"
11114 #, c-format
11115 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11116 msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"
11118 #, c-format
11119 msgid "Idle %dh %02dm"
11120 msgstr "Bezczynny %dh %02dm"
11122 #, c-format
11123 msgid "Idle %dm"
11124 msgstr "Bezczynny %dm"
11126 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11127 msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."
11129 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11130 msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji..."
11132 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11133 msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..."
11135 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11136 msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."
11138 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11139 msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję..."
11141 msgid "/Buddies/Add Group..."
11142 msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę..."
11144 msgid "/Tools/Privacy"
11145 msgstr "/Narzędzia/Prywatność"
11147 msgid "/Tools/Room List"
11148 msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"
11150 #, c-format
11151 msgid "%d unread message from %s\n"
11152 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11153 msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
11154 msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
11155 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
11157 msgid "Manually"
11158 msgstr "Ręcznie"
11160 msgid "By status"
11161 msgstr "Według stanu"
11163 msgid "By recent log activity"
11164 msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku"
11166 #, c-format
11167 msgid "%s disconnected"
11168 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
11170 #, c-format
11171 msgid "%s disabled"
11172 msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
11174 msgid "Reconnect"
11175 msgstr "Połącz ponownie"
11177 msgid "Re-enable"
11178 msgstr "Włącz ponownie"
11180 msgid "SSL FAQs"
11181 msgstr "FAQ protokołu SSL"
11183 msgid "Welcome back!"
11184 msgstr "Witaj z powrotem!"
11186 #, c-format
11187 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11188 msgid_plural ""
11189 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11190 msgstr[0] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11191 msgstr[1] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11192 msgstr[2] ""
11193 "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11195 msgid "<b>Username:</b>"
11196 msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"
11198 msgid "<b>Password:</b>"
11199 msgstr "<b>Hasło:</b>"
11201 msgid "_Login"
11202 msgstr "_Login"
11204 msgid "/Accounts"
11205 msgstr "/Konta"
11207 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11208 #, c-format
11209 msgid ""
11210 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11211 "\n"
11212 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11213 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11214 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11215 msgstr ""
11216 "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
11217 "\n"
11218 "Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> w "
11219 "<b>Konta->Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, "
11220 "ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
11222 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11223 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11225 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11226 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline"
11228 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11229 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy"
11231 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11232 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych"
11234 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11235 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności"
11237 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11238 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów"
11240 msgid "Add a buddy.\n"
11241 msgstr "Dodanie znajomego.\n"
11243 msgid "Buddy's _username:"
11244 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
11246 msgid "(Optional) A_lias:"
11247 msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"
11249 msgid "(Optional) _Invite message:"
11250 msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
11252 msgid "Add buddy to _group:"
11253 msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"
11255 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11256 msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
11258 msgid ""
11259 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11260 "chat."
11261 msgstr ""
11262 "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który posiada możliwość "
11263 "konferencji."
11265 msgid ""
11266 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11267 "would like to add to your buddy list.\n"
11268 msgstr ""
11269 "Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać "
11270 "dodana do listy znajomych.\n"
11272 msgid "A_lias:"
11273 msgstr "A_lias:"
11275 msgid "_Group:"
11276 msgstr "_Grupa:"
11278 msgid "Auto_join when account connects."
11279 msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
11281 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11282 msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
11284 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11285 msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy."
11287 msgid "Enable Account"
11288 msgstr "Włącz konto"
11290 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11291 msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"
11293 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11294 msgstr "<PurpleMain>/Konta/"
11296 msgid "_Edit Account"
11297 msgstr "Zm_odyfikuj konto"
11299 msgid "Set _Mood..."
11300 msgstr "Ustaw _nastrój..."
11302 msgid "No actions available"
11303 msgstr "Brak dostępnych czynności"
11305 msgid "_Disable"
11306 msgstr "_Wyłącz"
11308 msgid "/Tools"
11309 msgstr "/Narzędzia"
11311 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11312 msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych"
11314 msgid "Type the host name for this certificate."
11315 msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."
11317 #. Widget creation function
11318 msgid "SSL Servers"
11319 msgstr "Serwery SSL"
11321 msgid "Unknown command."
11322 msgstr "Nieznane polecenie."
11324 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11325 msgstr "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."
11327 msgid ""
11328 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11329 msgstr ""
11330 "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."
11332 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11333 msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"
11335 msgid "_Buddy:"
11336 msgstr "_Znajomy:"
11338 msgid "_Message:"
11339 msgstr "_Wiadomość:"
11341 #, c-format
11342 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11343 msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"
11345 msgid "Save Conversation"
11346 msgstr "Zapisz rozmowę"
11348 msgid "Un-Ignore"
11349 msgstr "Usuń zignorowanie"
11351 msgid "Ignore"
11352 msgstr "Zignoruj"
11354 msgid "Get Away Message"
11355 msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności"
11357 msgid "Last Said"
11358 msgstr "Ostatnio powiedziane"
11360 msgid "Unable to save icon file to disk."
11361 msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."
11363 msgid "Save Icon"
11364 msgstr "Zapisz ikonę"
11366 msgid "Animate"
11367 msgstr "Animuj"
11369 msgid "Hide Icon"
11370 msgstr "Ukryj ikonę"
11372 msgid "Save Icon As..."
11373 msgstr "Zapisz ikonę jako..."
11375 msgid "Set Custom Icon..."
11376 msgstr "Ustaw własną ikonkę..."
11378 msgid "Change Size"
11379 msgstr "Zmień rozmiar"
11381 msgid "Show All"
11382 msgstr "Wyświetl wszystko"
11384 #. Conversation menu
11385 msgid "/_Conversation"
11386 msgstr "/_Rozmowa"
11388 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11389 msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."
11391 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11392 msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji..."
11394 msgid "/Conversation/_Find..."
11395 msgstr "/Rozmowa/_Znajdź..."
11397 msgid "/Conversation/View _Log"
11398 msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów"
11400 msgid "/Conversation/_Save As..."
11401 msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako..."
11403 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11404 msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno"
11406 msgid "/Conversation/M_edia"
11407 msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"
11409 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11410 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa"
11412 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11413 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"
11415 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11416 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo"
11418 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11419 msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik..."
11421 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11422 msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę"
11424 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11425 msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."
11427 msgid "/Conversation/_Get Info"
11428 msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"
11430 msgid "/Conversation/In_vite..."
11431 msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."
11433 msgid "/Conversation/M_ore"
11434 msgstr "/Rozmowa/Więc_ej"
11436 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11437 msgstr "/Rozmowy/_Alias..."
11439 msgid "/Conversation/_Block..."
11440 msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."
11442 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11443 msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj..."
11445 msgid "/Conversation/_Add..."
11446 msgstr "/Rozmowa/Dod_aj..."
11448 msgid "/Conversation/_Remove..."
11449 msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."
11451 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11452 msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k..."
11454 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11455 msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz..."
11457 msgid "/Conversation/_Close"
11458 msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"
11460 #. Options
11461 msgid "/_Options"
11462 msgstr "/_Opcje"
11464 msgid "/Options/Enable _Logging"
11465 msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"
11467 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11468 msgstr "/Opcje/Włą_czenie dźwięków"
11470 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11471 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych forma_towania"
11473 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11474 msgstr "/Opcje/_Wyświetlanie dat"
11476 msgid "/Conversation/More"
11477 msgstr "/Rozmowa/Więcej"
11479 msgid "/Options"
11480 msgstr "/Opcje"
11482 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11483 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11484 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11485 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11486 #. * conversation is created.
11487 msgid "/Conversation"
11488 msgstr "/Rozmowa"
11490 msgid "/Conversation/View Log"
11491 msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów"
11493 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11494 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa"
11496 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11497 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"
11499 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11500 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo"
11502 msgid "/Conversation/Send File..."
11503 msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."
11505 msgid "/Conversation/Get Attention"
11506 msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę"
11508 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11509 msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."
11511 msgid "/Conversation/Get Info"
11512 msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"
11514 msgid "/Conversation/Invite..."
11515 msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."
11517 msgid "/Conversation/Alias..."
11518 msgstr "/Rozmowa/Alias..."
11520 msgid "/Conversation/Block..."
11521 msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."
11523 msgid "/Conversation/Unblock..."
11524 msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."
11526 msgid "/Conversation/Add..."
11527 msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."
11529 msgid "/Conversation/Remove..."
11530 msgstr "/Rozmowa/Usuń..."
11532 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11533 msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."
11535 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11536 msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."
11538 msgid "/Options/Enable Logging"
11539 msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"
11541 msgid "/Options/Enable Sounds"
11542 msgstr "/Opcje/Włączenie dźwięków"
11544 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11545 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych formatowania"
11547 msgid "/Options/Show Timestamps"
11548 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie dat"
11550 msgid "User is typing..."
11551 msgstr "Użytkownik coś pisze..."
11553 #, c-format
11554 msgid ""
11555 "\n"
11556 "%s has stopped typing"
11557 msgstr ""
11558 "\n"
11559 "Użytkownik %s przestał pisać"
11561 #. Build the Send To menu
11562 msgid "S_end To"
11563 msgstr "_Wyślij do"
11565 msgid "_Send"
11566 msgstr "_Wyślij"
11568 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11569 msgid "0 people in room"
11570 msgstr "Brak osób w pokoju"
11572 msgid "Close Find bar"
11573 msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
11575 msgid "Find:"
11576 msgstr "Znajdź:"
11578 #, c-format
11579 msgid "%d person in room"
11580 msgid_plural "%d people in room"
11581 msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
11582 msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
11583 msgstr[2] "%d osób w pokoju"
11585 msgid "Stopped Typing"
11586 msgstr "Zatrzymanie pisania"
11588 msgid "Nick Said"
11589 msgstr "Pseudonim powiedział"
11591 msgid "Unread Messages"
11592 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
11594 msgid "New Event"
11595 msgstr "Nowe zdarzenie"
11597 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11598 msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."
11600 msgid "Confirm close"
11601 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
11603 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11604 msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"
11606 msgid "Close other tabs"
11607 msgstr "Zamknij inne karty"
11609 msgid "Close all tabs"
11610 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
11612 msgid "Detach this tab"
11613 msgstr "Odłącz tę kartę"
11615 msgid "Close this tab"
11616 msgstr "Zamknij tę kartę"
11618 msgid "Close conversation"
11619 msgstr "Zamknij rozmowę"
11621 msgid "Last created window"
11622 msgstr "Ostatnie utworzone okno"
11624 msgid "Separate IM and Chat windows"
11625 msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"
11627 msgid "New window"
11628 msgstr "Nowe okno"
11630 msgid "By group"
11631 msgstr "Według grup"
11633 msgid "By account"
11634 msgstr "Według konta"
11636 msgid "Find"
11637 msgstr "Znajdź"
11639 msgid "_Search for:"
11640 msgstr "Wy_szukiwanie:"
11642 msgid "Save Debug Log"
11643 msgstr "Zapis do dziennika debugowania"
11645 msgid "Invert"
11646 msgstr "Odwróć"
11648 msgid "Highlight matches"
11649 msgstr "Wyróżnianie wyników"
11651 msgid "_Icon Only"
11652 msgstr "Tylko _ikona"
11654 msgid "_Text Only"
11655 msgstr "Tylko _tekst"
11657 msgid "_Both Icon & Text"
11658 msgstr "I_kona i tekst"
11660 msgid "Filter"
11661 msgstr "Filtr"
11663 msgid "Right click for more options."
11664 msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."
11666 msgid "Level "
11667 msgstr "Poziom "
11669 msgid "Select the debug filter level."
11670 msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania."
11672 msgid "All"
11673 msgstr "Wszystko"
11675 msgid "Misc"
11676 msgstr "Różne"
11678 msgid "Warning"
11679 msgstr "Ostrzeżenie"
11681 msgid "Error "
11682 msgstr "Błąd "
11684 msgid "Fatal Error"
11685 msgstr "Błąd krytyczny"
11687 msgid "artist"
11688 msgstr "artysta"
11690 msgid "voice and video"
11691 msgstr "dźwięk i wideo"
11693 msgid "support"
11694 msgstr "wsparcie"
11696 msgid "webmaster"
11697 msgstr "webmaster"
11699 msgid "win32 port"
11700 msgstr "port dla Win32"
11702 #. feel free to not translate this
11703 msgid "Ka-Hing Cheung"
11704 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11706 msgid "maintainer"
11707 msgstr "opiekun"
11709 msgid "libfaim maintainer"
11710 msgstr "opiekun biblioteki libfaim"
11712 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11713 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11714 msgstr "haker i wyznaczony kierowca"
11716 msgid "support/QA"
11717 msgstr "wsparcie/ocena jakości"
11719 msgid "XMPP"
11720 msgstr "XMPP"
11722 msgid "original author"
11723 msgstr "autor pierwszej wersji"
11725 msgid "lead developer"
11726 msgstr "główny programista"
11728 msgid "Senior Contributor/QA"
11729 msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"
11731 msgid "Afrikaans"
11732 msgstr "afrykanerski"
11734 msgid "Arabic"
11735 msgstr "arabski"
11737 msgid "Assamese"
11738 msgstr "asamski"
11740 msgid "Belarusian Latin"
11741 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
11743 msgid "Bulgarian"
11744 msgstr "bułgarski"
11746 msgid "Bengali"
11747 msgstr "bengalski"
11749 msgid "Bengali-India"
11750 msgstr "bengalski (Indie)"
11752 msgid "Bosnian"
11753 msgstr "bośniacki"
11755 msgid "Catalan"
11756 msgstr "kataloński"
11758 msgid "Valencian-Catalan"
11759 msgstr "walencki - kataloński"
11761 msgid "Czech"
11762 msgstr "czeski"
11764 msgid "Danish"
11765 msgstr "duński"
11767 msgid "German"
11768 msgstr "niemiecki"
11770 msgid "Dzongkha"
11771 msgstr "dzongka"
11773 msgid "Greek"
11774 msgstr "grecki"
11776 msgid "Australian English"
11777 msgstr "australijski angielski"
11779 msgid "British English"
11780 msgstr "brytyjski angielski"
11782 msgid "Canadian English"
11783 msgstr "kanadyjski angielski"
11785 msgid "Esperanto"
11786 msgstr "esperanto"
11788 msgid "Spanish"
11789 msgstr "hiszpański"
11791 msgid "Estonian"
11792 msgstr "estoński"
11794 msgid "Basque"
11795 msgstr "baskijski"
11797 msgid "Persian"
11798 msgstr "perski"
11800 msgid "Finnish"
11801 msgstr "fiński"
11803 msgid "French"
11804 msgstr "francuski"
11806 msgid "Irish"
11807 msgstr "irlandzki"
11809 msgid "Galician"
11810 msgstr "galicyjski"
11812 msgid "Gujarati"
11813 msgstr "gudżaracki"
11815 msgid "Gujarati Language Team"
11816 msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"
11818 msgid "Hebrew"
11819 msgstr "hebrajski"
11821 msgid "Hindi"
11822 msgstr "hindi"
11824 msgid "Croatian"
11825 msgstr "chorwacki"
11827 msgid "Hungarian"
11828 msgstr "węgierski"
11830 msgid "Armenian"
11831 msgstr "armeński"
11833 msgid "Indonesian"
11834 msgstr "indonezyjski"
11836 msgid "Italian"
11837 msgstr "włoski"
11839 msgid "Japanese"
11840 msgstr "japoński"
11842 msgid "Georgian"
11843 msgstr "gruziński"
11845 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11846 msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"
11848 msgid "Khmer"
11849 msgstr "khmerski"
11851 msgid "Kannada"
11852 msgstr "kannada"
11854 msgid "Kannada Translation team"
11855 msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"
11857 msgid "Korean"
11858 msgstr "koreański"
11860 msgid "Kurdish"
11861 msgstr "kurdyjski"
11863 msgid "Lao"
11864 msgstr "laotański"
11866 msgid "Maithili"
11867 msgstr "maithili"
11869 msgid "Meadow Mari"
11870 msgstr "maryjski"
11872 msgid "Macedonian"
11873 msgstr "macedoński"
11875 msgid "Malayalam"
11876 msgstr "malajalam"
11878 msgid "Mongolian"
11879 msgstr "mongolski"
11881 msgid "Marathi"
11882 msgstr "marathi"
11884 msgid "Malay"
11885 msgstr "malajski"
11887 msgid "Bokmål Norwegian"
11888 msgstr "norweski bokmål"
11890 msgid "Nepali"
11891 msgstr "nepalski"
11893 msgid "Dutch, Flemish"
11894 msgstr "holenderski (flamandzki)"
11896 msgid "Norwegian Nynorsk"
11897 msgstr "norweski nynorsk"
11899 msgid "Occitan"
11900 msgstr "oksytański"
11902 msgid "Oriya"
11903 msgstr "orija"
11905 msgid "Punjabi"
11906 msgstr "pendżabski"
11908 msgid "Polish"
11909 msgstr "polski"
11911 msgid "Portuguese"
11912 msgstr "portugalski"
11914 msgid "Portuguese-Brazil"
11915 msgstr "portugalski (Brazylia)"
11917 msgid "Pashto"
11918 msgstr "pasztuński"
11920 msgid "Romanian"
11921 msgstr "rumuński"
11923 msgid "Russian"
11924 msgstr "rosyjski"
11926 msgid "Slovak"
11927 msgstr "słowacki"
11929 msgid "Slovenian"
11930 msgstr "słoweński"
11932 msgid "Albanian"
11933 msgstr "albański"
11935 msgid "Serbian"
11936 msgstr "serbski"
11938 msgid "Sinhala"
11939 msgstr "sinhala"
11941 msgid "Swedish"
11942 msgstr "szwedzki"
11944 msgid "Swahili"
11945 msgstr "suahili"
11947 msgid "Tamil"
11948 msgstr "tamilski"
11950 msgid "Telugu"
11951 msgstr "telugu"
11953 msgid "Thai"
11954 msgstr "tajlandzki"
11956 msgid "Turkish"
11957 msgstr "turecki"
11959 msgid "Ukranian"
11960 msgstr "ukraiński"
11962 msgid "Urdu"
11963 msgstr "urdu"
11965 msgid "Vietnamese"
11966 msgstr "wietnamski"
11968 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11969 msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
11971 msgid "Simplified Chinese"
11972 msgstr "chiński uproszczony"
11974 msgid "Hong Kong Chinese"
11975 msgstr "chiński (Hong Kong)"
11977 msgid "Traditional Chinese"
11978 msgstr "chiński tradycyjny"
11980 msgid "Amharic"
11981 msgstr "amharski"
11983 msgid "Lithuanian"
11984 msgstr "litewski"
11986 #, c-format
11987 msgid ""
11988 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11989 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11990 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11991 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11992 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11993 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11994 msgstr ""
11995 "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć "
11996 "się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku "
11997 "C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być "
11998 "modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
11999 "późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. "
12000 "Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista jest "
12001 "rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana "
12002 "żadna gwarancja.<BR><BR>"
12004 #, c-format
12005 msgid ""
12006 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12007 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12008 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12009 "im<BR><BR>"
12010 msgstr ""
12011 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Strona "
12012 "WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</A><BR>\tKanał IRC: "
12013 "#pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC w sieci XMPP: devel@conference."
12014 "pidgin.im<BR><BR>"
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12019 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12020 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12021 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12022 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12023 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12024 "<br/>"
12025 msgstr ""
12026 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: "
12027 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest "
12028 "<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12029 "support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla "
12030 "protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
12031 "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą "
12032 "być mniej pomocne.<br/>"
12034 #, c-format
12035 msgid "About %s"
12036 msgstr "O programie %s"
12038 msgid "Build Information"
12039 msgstr "Informacje programistyczne"
12041 #. End of not to be translated section
12042 #, c-format
12043 msgid "%s Build Information"
12044 msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"
12046 msgid "Current Developers"
12047 msgstr "Obecni programiści"
12049 msgid "Crazy Patch Writers"
12050 msgstr "Twórcy łat"
12052 msgid "Retired Developers"
12053 msgstr "Poprzedni programiści"
12055 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12056 msgstr "Poprzedni twórcy łat"
12058 #, c-format
12059 msgid "%s Developer Information"
12060 msgstr "Informacje o programistach programu %s"
12062 msgid "Current Translators"
12063 msgstr "Obecni tłumacze"
12065 msgid "Past Translators"
12066 msgstr "Poprzedni tłumacze"
12068 #, c-format
12069 msgid "%s Translator Information"
12070 msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"
12072 #, c-format
12073 msgid "%s Plugin Information"
12074 msgstr "Informacje o wtyczce %s"
12076 msgid "Plugin Information"
12077 msgstr "Informacje o wtyczce"
12079 msgid "_Name"
12080 msgstr "_Nazwa"
12082 msgid "_Account"
12083 msgstr "_Konto"
12085 msgid "Get User Info"
12086 msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"
12088 msgid ""
12089 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12090 "to view."
12091 msgstr ""
12092 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają "
12093 "zostać wyświetlone."
12095 msgid "View User Log"
12096 msgstr "Wyświetlenie dziennika rozmów użytkownika"
12098 msgid "Alias Contact"
12099 msgstr "Alias kontaktu"
12101 msgid "Enter an alias for this contact."
12102 msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu."
12104 #, c-format
12105 msgid "Enter an alias for %s."
12106 msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."
12108 msgid "Alias Buddy"
12109 msgstr "Alias znajomego"
12111 msgid "Alias Chat"
12112 msgstr "Alias konferencji"
12114 msgid "Enter an alias for this chat."
12115 msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji."
12117 #, c-format
12118 msgid ""
12119 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12120 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12121 msgid_plural ""
12122 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12123 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12124 msgstr[0] ""
12125 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy z "
12126 "listy. Kontynuować?"
12127 msgstr[1] ""
12128 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z "
12129 "listy. Kontynuować?"
12130 msgstr[2] ""
12131 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z "
12132 "listy. Kontynuować?"
12134 msgid "Remove Contact"
12135 msgstr "Usunięcie kontaktu"
12137 msgid "_Remove Contact"
12138 msgstr "_Usuń kontakt"
12140 #, c-format
12141 msgid ""
12142 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12143 "want to continue?"
12144 msgstr ""
12145 "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie%s. "
12146 "Kontynuować?"
12148 msgid "Merge Groups"
12149 msgstr "Połączenie grup"
12151 msgid "_Merge Groups"
12152 msgstr "_Połącz grupy"
12154 #, c-format
12155 msgid ""
12156 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12157 "list.  Do you want to continue?"
12158 msgstr ""
12159 "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy "
12160 "znajomych. Kontynuować?"
12162 msgid "Remove Group"
12163 msgstr "Usunięcie grupy"
12165 msgid "_Remove Group"
12166 msgstr "_Usuń Grupę"
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12171 msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"
12173 msgid "Remove Buddy"
12174 msgstr "Usunięcie znajomego"
12176 msgid "_Remove Buddy"
12177 msgstr "_Usuń znajomego"
12179 #, c-format
12180 msgid ""
12181 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12182 "continue?"
12183 msgstr ""
12184 "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"
12186 msgid "Remove Chat"
12187 msgstr "Usunięcie konferencji"
12189 msgid "_Remove Chat"
12190 msgstr "Usuń konfe_rencję"
12192 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12193 msgstr ""
12194 "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
12195 "wiadomości...\n"
12197 msgid "_Change Status"
12198 msgstr "_Zmień stan"
12200 msgid "Show Buddy _List"
12201 msgstr "Wyświetlanie _listy znajomych"
12203 msgid "_Unread Messages"
12204 msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"
12206 msgid "New _Message..."
12207 msgstr "Nowa wiado_mość..."
12209 msgid "_Accounts"
12210 msgstr "Kont_a"
12212 msgid "Plu_gins"
12213 msgstr "_Wtyczki"
12215 msgid "Pr_eferences"
12216 msgstr "_Preferencje"
12218 msgid "Mute _Sounds"
12219 msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
12221 msgid "_Blink on New Message"
12222 msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"
12224 msgid "_Quit"
12225 msgstr "Za_kończ"
12227 msgid "Not started"
12228 msgstr "Nie rozpoczęto"
12230 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12231 msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"
12233 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12234 msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"
12236 msgid "<b>Sending To:</b>"
12237 msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"
12239 msgid "<b>Sending As:</b>"
12240 msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>"
12242 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12243 msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."
12245 msgid "An error occurred while opening the file."
12246 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
12248 #, c-format
12249 msgid "Error launching %s: %s"
12250 msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"
12252 #, c-format
12253 msgid "Error running %s"
12254 msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"
12256 #, c-format
12257 msgid "Process returned error code %d"
12258 msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
12260 msgid "Filename:"
12261 msgstr "Nazwa pliku:"
12263 msgid "Local File:"
12264 msgstr "Lokalny plik:"
12266 msgid "Speed:"
12267 msgstr "Prędkość:"
12269 msgid "Time Elapsed:"
12270 msgstr "Upłynęło czasu:"
12272 msgid "Time Remaining:"
12273 msgstr "Pozostało czasu:"
12275 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12276 msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"
12278 msgid "C_lear finished transfers"
12279 msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań"
12281 #. "Download Details" arrow
12282 msgid "File transfer _details"
12283 msgstr "_Szczegóły przesyłania plików"
12285 msgid "Paste as Plain _Text"
12286 msgstr "Wklej jako zwykły _tekst"
12288 msgid "_Reset formatting"
12289 msgstr "P_rzywróć formatowanie"
12291 msgid "Disable _smileys in selected text"
12292 msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście"
12294 msgid "Hyperlink color"
12295 msgstr "Kolor odnośnika"
12297 msgid "Color to draw hyperlinks."
12298 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."
12300 msgid "Hyperlink visited color"
12301 msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
12303 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12304 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."
12306 msgid "Hyperlink prelight color"
12307 msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"
12309 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12310 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy."
12312 msgid "Sent Message Name Color"
12313 msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości"
12315 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12316 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości."
12318 msgid "Received Message Name Color"
12319 msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości"
12321 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12322 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości."
12324 msgid "\"Attention\" Name Color"
12325 msgstr "Kolor nazwy \"uwagi\""
12327 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12328 msgstr ""
12329 "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę użytkownika."
12331 msgid "Action Message Name Color"
12332 msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności"
12334 msgid "Color to draw the name of an action message."
12335 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności."
12337 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12338 msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości"
12340 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12341 msgstr ""
12342 "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości."
12344 msgid "Whisper Message Name Color"
12345 msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości"
12347 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12348 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości."
12350 msgid "Typing notification color"
12351 msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
12353 msgid "The color to use for the typing notification"
12354 msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu"
12356 msgid "Typing notification font"
12357 msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"
12359 msgid "The font to use for the typing notification"
12360 msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu"
12362 msgid "Enable typing notification"
12363 msgstr "Włączenie powiadomień o pisaniu"
12365 msgid ""
12366 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12367 "\n"
12368 "Defaulting to PNG."
12369 msgstr ""
12370 "<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
12371 "\n"
12372 "Domyślnie przyjmowany jest format PNG."
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12377 "\n"
12378 "%s"
12379 msgstr ""
12380 "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n"
12381 "\n"
12382 "%s"
12384 msgid "Save Image"
12385 msgstr "Zapis obrazu"
12387 msgid "_Save Image..."
12388 msgstr "Zapi_sz obraz..."
12390 msgid "_Add Custom Smiley..."
12391 msgstr "Dod_aj własną emotikonę..."
12393 msgid "Select Font"
12394 msgstr "Wybór czcionki"
12396 msgid "Select Text Color"
12397 msgstr "Wybór koloru tekstu"
12399 msgid "Select Background Color"
12400 msgstr "Wybór koloru tła"
12402 msgid "_URL"
12403 msgstr "Adres _URL"
12405 msgid "_Description"
12406 msgstr "_Opis"
12408 msgid ""
12409 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12410 "The description is optional."
12411 msgstr ""
12412 "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."
12414 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12415 msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."
12417 msgid "Insert Link"
12418 msgstr "Wstawienie odnośnika"
12420 msgid "_Insert"
12421 msgstr "_Wstaw"
12423 #, c-format
12424 msgid "Failed to store image: %s\n"
12425 msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n"
12427 msgid "Insert Image"
12428 msgstr "Wstawienie obrazu"
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12433 " %s"
12434 msgstr ""
12435 "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje własna emotikona dla tego "
12436 "skrótu:\n"
12437 " %s"
12439 msgid "Smile!"
12440 msgstr "Uśmiech!"
12442 msgid "_Manage custom smileys"
12443 msgstr "_Zarządzaj własnymi emotikonami"
12445 msgid "This theme has no available smileys."
12446 msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon."
12448 msgid "_Font"
12449 msgstr "_Czcionka"
12451 msgid "Group Items"
12452 msgstr "Elementy grupy"
12454 msgid "Ungroup Items"
12455 msgstr "Elementy nie będące w grupach"
12457 msgid "Bold"
12458 msgstr "Pogrubienie"
12460 msgid "Italic"
12461 msgstr "Pochylenie"
12463 msgid "Underline"
12464 msgstr "Podkreślenie"
12466 msgid "Strikethrough"
12467 msgstr "Przekreślenie"
12469 msgid "Increase Font Size"
12470 msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
12472 msgid "Decrease Font Size"
12473 msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
12475 msgid "Font Face"
12476 msgstr "Krój czcionki"
12478 msgid "Foreground Color"
12479 msgstr "Kolor czcionki"
12481 msgid "Reset Formatting"
12482 msgstr "Przywróć formatowanie"
12484 msgid "Insert IM Image"
12485 msgstr "Wstaw obraz"
12487 msgid "Insert Smiley"
12488 msgstr "Wstaw emotikonę"
12490 msgid "Send Attention"
12491 msgstr "Wyślij uwagę"
12493 msgid "<b>_Bold</b>"
12494 msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"
12496 msgid "<i>_Italic</i>"
12497 msgstr "<i>P_ochylenie</i>"
12499 msgid "<u>_Underline</u>"
12500 msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"
12502 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12503 msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"
12505 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12506 msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>"
12508 msgid "_Normal"
12509 msgstr "_Normalna"
12511 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12512 msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"
12514 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12515 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12516 #. * no updating nor nothin'
12517 msgid "_Font face"
12518 msgstr "_Krój czcionki"
12520 msgid "Foreground _color"
12521 msgstr "K_olor czcionki"
12523 msgid "Bac_kground color"
12524 msgstr "_Kolor tła"
12526 msgid "_Image"
12527 msgstr "_Obraz"
12529 msgid "_Link"
12530 msgstr "O_dnośnik"
12532 msgid "_Horizontal rule"
12533 msgstr "_Linia pozioma"
12535 msgid "_Smile!"
12536 msgstr "_Uśmiech!"
12538 msgid "_Attention!"
12539 msgstr "_Uwaga!"
12541 msgid "Log Deletion Failed"
12542 msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło"
12544 msgid "Check permissions and try again."
12545 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12550 "%s which started at %s?"
12551 msgstr ""
12552 "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia "
12553 "%s?"
12555 #, c-format
12556 msgid ""
12557 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12558 "%s which started at %s?"
12559 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"
12561 #, c-format
12562 msgid ""
12563 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12564 "%s?"
12565 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
12567 msgid "Delete Log?"
12568 msgstr "Usunąć dziennik?"
12570 msgid "Delete Log..."
12571 msgstr "Usuń dziennik..."
12573 #, c-format
12574 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12575 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"
12577 #, c-format
12578 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12579 msgstr ""
12580 "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</span>"
12582 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12583 msgid "_Browse logs folder"
12584 msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów"
12586 #, c-format
12587 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12588 msgstr "%s %s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12593 "\n"
12594 msgstr ""
12595 "Użycie: %s [OPCJA]...\n"
12596 "\n"
12598 msgid "DIR"
12599 msgstr "KATALOG"
12601 msgid "use DIR for config files"
12602 msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji"
12604 msgid "print debugging messages to stdout"
12605 msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"
12607 msgid "force online, regardless of network status"
12608 msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"
12610 msgid "display this help and exit"
12611 msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy pracę"
12613 msgid "allow multiple instances"
12614 msgstr "pozwala na wiele instancji"
12616 msgid "don't automatically login"
12617 msgstr "bez automatycznego logowania"
12619 msgid "NAME"
12620 msgstr "NAZWA"
12622 msgid ""
12623 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12624 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12625 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12626 msgstr ""
12627 "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
12628 "                      podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n"
12629 "                      Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
12631 msgid "X display to use"
12632 msgstr "używany ekran X"
12634 msgid "display the current version and exit"
12635 msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę"
12637 #, c-format
12638 msgid ""
12639 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12640 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12641 "no fault of your own.\n"
12642 "\n"
12643 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12644 "by reporting a bug at:\n"
12645 "%ssimpleticket/\n"
12646 "\n"
12647 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12648 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12649 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12650 "%swiki/GetABacktrace\n"
12651 msgstr ""
12652 "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n"
12653 "To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n"
12654 "\n"
12655 "Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n"
12656 "zgłaszając błąd na stronie:\n"
12657 "%ssimpleticket/\n"
12658 "\n"
12659 "Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n"
12660 "awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n"
12661 "jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n"
12662 "%swiki/GetABacktrace\n"
12664 #, c-format
12665 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12666 msgstr ""
12667 "Kończenie pracy, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już "
12668 "uruchomiony.\n"
12670 msgid "_Media"
12671 msgstr "_Multimedia"
12673 msgid "_Hangup"
12674 msgstr "_Rozłącz się"
12676 #, c-format
12677 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12678 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."
12680 #, c-format
12681 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12682 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."
12684 msgid "Incoming Call"
12685 msgstr "Rozmowa przychodząca"
12687 msgid "_Pause"
12688 msgstr "_Wstrzymaj"
12690 #, c-format
12691 msgid "%s has %d new message."
12692 msgid_plural "%s has %d new messages."
12693 msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
12694 msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
12695 msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
12697 #, c-format
12698 msgid "<b>%d new email.</b>"
12699 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12700 msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
12701 msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
12702 msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
12704 #, c-format
12705 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12706 msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest nieprawidłowe."
12708 msgid "Unable to open URL"
12709 msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
12711 #, c-format
12712 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12713 msgstr "Błąd podczas uruchamiania \"%s\": %s"
12715 msgid ""
12716 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12717 msgstr ""
12718 "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."
12720 msgid "No message"
12721 msgstr "Brak wiadomości"
12723 msgid "Open All Messages"
12724 msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
12726 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12727 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"
12729 msgid "New Pounces"
12730 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
12732 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12733 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12734 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12735 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12736 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12737 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12738 #. word.
12739 msgid "Dismiss"
12740 msgstr "Odrzuć"
12742 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12743 msgstr ""
12744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"
12746 msgid "The following plugins will be unloaded."
12747 msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
12749 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12750 msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."
12752 msgid "Unload Plugins"
12753 msgstr "Wyłącz wtyczki"
12755 msgid "Could not unload plugin"
12756 msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
12758 msgid ""
12759 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12760 "startup."
12761 msgstr ""
12762 "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas "
12763 "następnego uruchomienia."
12765 #, c-format
12766 msgid ""
12767 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12768 "Check the plugin website for an update.</span>"
12769 msgstr ""
12770 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
12771 "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
12773 msgid "Author"
12774 msgstr "Autor"
12776 msgid "<b>Written by:</b>"
12777 msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
12779 msgid "<b>Web site:</b>"
12780 msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
12782 msgid "<b>Filename:</b>"
12783 msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"
12785 msgid "Configure Pl_ugin"
12786 msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"
12788 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12789 msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"
12791 msgid "Select a file"
12792 msgstr "Wybór pliku"
12794 msgid "Modify Buddy Pounce"
12795 msgstr "Zmodyfikuj przechwytywanie zdarzenie"
12797 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12798 msgid "Pounce on Whom"
12799 msgstr "Źródło zdarzeń"
12801 msgid "_Account:"
12802 msgstr "_Konto:"
12804 msgid "_Buddy name:"
12805 msgstr "Nazwa _znajomego:"
12807 msgid "Si_gns on"
12808 msgstr "Z_alogowanie"
12810 msgid "Signs o_ff"
12811 msgstr "_Wylogowanie"
12813 msgid "Goes a_way"
12814 msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"
12816 msgid "Ret_urns from away"
12817 msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"
12819 msgid "Becomes _idle"
12820 msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"
12822 msgid "Is no longer i_dle"
12823 msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"
12825 msgid "Starts _typing"
12826 msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"
12828 msgid "P_auses while typing"
12829 msgstr "Wstrzym_anie pisania"
12831 msgid "Stops t_yping"
12832 msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"
12834 msgid "Sends a _message"
12835 msgstr "Wysłanie wiado_mości"
12837 msgid "Ope_n an IM window"
12838 msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"
12840 msgid "_Pop up a notification"
12841 msgstr "_Wyświetlenie powiadomienia"
12843 msgid "Send a _message"
12844 msgstr "Wysłanie wiado_mości"
12846 msgid "E_xecute a command"
12847 msgstr "Wyko_nanie polecenia"
12849 msgid "P_lay a sound"
12850 msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
12852 msgid "Brows_e..."
12853 msgstr "Prz_eglądaj..."
12855 msgid "Br_owse..."
12856 msgstr "Przegląd_aj..."
12858 msgid "Pre_view"
12859 msgstr "Podg_ląd"
12861 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12862 msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"
12864 msgid "_Recurring"
12865 msgstr "Powta_rzanie"
12867 msgid "Pounce Target"
12868 msgstr "Cel zdarzeń"
12870 msgid "Started typing"
12871 msgstr "Rozpoczęcie pisania"
12873 msgid "Paused while typing"
12874 msgstr "Wstrzymanie pisania"
12876 msgid "Signed on"
12877 msgstr "Zalogowanie"
12879 msgid "Returned from being idle"
12880 msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"
12882 msgid "Returned from being away"
12883 msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"
12885 msgid "Stopped typing"
12886 msgstr "Zatrzymanie pisania"
12888 msgid "Signed off"
12889 msgstr "Wylogowanie"
12891 msgid "Became idle"
12892 msgstr "Przejście w stan bezczynności"
12894 msgid "Went away"
12895 msgstr "Przejście do stanu nieobecności"
12897 msgid "Sent a message"
12898 msgstr "Wysłanie wiadomości"
12900 msgid "Unknown.... Please report this!"
12901 msgstr "Nieznane... Proszę to zgłosić."
12903 msgid "(Custom)"
12904 msgstr "(Własne)"
12906 msgid "Penguin Pimps"
12907 msgstr "Pingwinki"
12909 msgid "The default Pidgin sound theme"
12910 msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"
12912 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12913 msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"
12915 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12916 msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"
12918 msgid "Theme failed to unpack."
12919 msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."
12921 msgid "Theme failed to load."
12922 msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."
12924 msgid "Theme failed to copy."
12925 msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."
12927 msgid "Theme Selections"
12928 msgstr "Wybór motywów"
12930 #. Instructions
12931 msgid ""
12932 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12933 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12934 "list."
12935 msgstr ""
12936 "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n"
12937 "można zainstalować przeciągając je na listę motywów."
12939 msgid "Buddy List Theme:"
12940 msgstr "Motyw listy znajomych:"
12942 msgid "Status Icon Theme:"
12943 msgstr "Motyw ikony stanu:"
12945 msgid "Sound Theme:"
12946 msgstr "Motyw dźwięków:"
12948 msgid "Smiley Theme:"
12949 msgstr "Motyw emotikon:"
12951 msgid "Keyboard Shortcuts"
12952 msgstr "Skróty klawiszowe"
12954 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12955 msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"
12957 #. System Tray
12958 msgid "System Tray Icon"
12959 msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
12961 msgid "_Show system tray icon:"
12962 msgstr "Wyświetlanie ikony ob_szaru powiadamiania:"
12964 msgid "On unread messages"
12965 msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
12967 msgid "Conversation Window"
12968 msgstr "Okno rozmów"
12970 msgid "_Hide new IM conversations:"
12971 msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
12973 msgid "When away"
12974 msgstr "Podczas nieobecności"
12976 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12977 msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"
12979 #. All the tab options!
12980 msgid "Tabs"
12981 msgstr "Karty"
12983 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12984 msgstr "Wyświe_tlanie wiadomości i konferencji w kartach"
12986 msgid "Show close b_utton on tabs"
12987 msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknięcia na kartach"
12989 msgid "_Placement:"
12990 msgstr "_Położenie:"
12992 msgid "Top"
12993 msgstr "Góra"
12995 msgid "Bottom"
12996 msgstr "Dół"
12998 msgid "Left"
12999 msgstr "Lewo"
13001 msgid "Right"
13002 msgstr "Prawo"
13004 msgid "Left Vertical"
13005 msgstr "Pionowo z lewej"
13007 msgid "Right Vertical"
13008 msgstr "Pionowo z prawej"
13010 msgid "N_ew conversations:"
13011 msgstr "Now_e rozmowy:"
13013 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13014 msgstr "Wyświetlanie f_ormatowania wiadomości przychodzących"
13016 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13017 msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"
13019 msgid "Show _detailed information"
13020 msgstr "Wyświetlanie _szczegółowych informacji"
13022 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13023 msgstr "Animowane i_kony znajomych"
13025 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13026 msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"
13028 msgid "Highlight _misspelled words"
13029 msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"
13031 msgid "Use smooth-scrolling"
13032 msgstr "Płynne przewijanie"
13034 msgid "F_lash window when IMs are received"
13035 msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
13037 msgid "Resize incoming custom smileys"
13038 msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących własnych emotikon"
13040 msgid "Maximum size:"
13041 msgstr "Maksymalny rozmiar:"
13043 msgid "Minimum input area height in lines:"
13044 msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"
13046 msgid "Font"
13047 msgstr "Czcionka"
13049 msgid "Use font from _theme"
13050 msgstr "Użycie czcionki z mo_tywu"
13052 msgid "Conversation _font:"
13053 msgstr "_Czcionka rozmowy:"
13055 msgid "Default Formatting"
13056 msgstr "Domyślne formatowanie"
13058 msgid ""
13059 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13060 "that support formatting."
13061 msgstr ""
13062 "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów "
13063 "obsługujących formatowanie."
13065 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13066 msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."
13068 msgid "Cannot start browser configuration program."
13069 msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."
13071 msgid "Disabled"
13072 msgstr "Wyłączone"
13074 #, c-format
13075 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13076 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
13078 msgid "ST_UN server:"
13079 msgstr "Serwer ST_UN:"
13081 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13082 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
13084 msgid "Public _IP:"
13085 msgstr "Publiczne _IP:"
13087 msgid "Ports"
13088 msgstr "Porty"
13090 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13091 msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera"
13093 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13094 msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"
13096 msgid "_Start:"
13097 msgstr "_Początkowy:"
13099 msgid "_End:"
13100 msgstr "Koń_cowy:"
13102 #. TURN server
13103 msgid "Relay Server (TURN)"
13104 msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"
13106 msgid "_TURN server:"
13107 msgstr "Serwer _TURN:"
13109 msgid "_UDP Port:"
13110 msgstr "Port _UDP:"
13112 msgid "T_CP Port:"
13113 msgstr "Port T_CP:"
13115 msgid "Use_rname:"
13116 msgstr "Na_zwa użytkownika:"
13118 msgid "Pass_word:"
13119 msgstr "_Hasło:"
13121 msgid "Seamonkey"
13122 msgstr "SeaMonkey"
13124 msgid "Opera"
13125 msgstr "Opera"
13127 msgid "Netscape"
13128 msgstr "Netscape"
13130 msgid "Mozilla"
13131 msgstr "Mozilla"
13133 msgid "Konqueror"
13134 msgstr "Konqueror"
13136 msgid "Google Chrome"
13137 msgstr "Google Chrome"
13139 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13140 #. * this list immediately after xdg-open!
13141 msgid "Desktop Default"
13142 msgstr "Domyślna środowiska"
13144 msgid "GNOME Default"
13145 msgstr "Domyślna środowiska GNOME"
13147 msgid "Galeon"
13148 msgstr "Galeon"
13150 msgid "Firefox"
13151 msgstr "Firefox"
13153 msgid "Firebird"
13154 msgstr "Firebird"
13156 msgid "Epiphany"
13157 msgstr "Epiphany"
13159 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13160 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13161 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13163 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13164 msgid "Chromium (chrome)"
13165 msgstr "Chromium (chrome)"
13167 msgid "Manual"
13168 msgstr "Ręcznie"
13170 msgid "Browser Selection"
13171 msgstr "Wybór przeglądarki"
13173 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13174 msgstr ""
13175 "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
13177 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13178 msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"
13180 msgid "Configure _Browser"
13181 msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"
13183 msgid "_Browser:"
13184 msgstr "_Przeglądarka:"
13186 msgid "_Open link in:"
13187 msgstr "_Otwieranie odnośników w:"
13189 msgid "Browser default"
13190 msgstr "Domyślna przeglądarka"
13192 msgid "Existing window"
13193 msgstr "Istnieje okno"
13195 msgid "New tab"
13196 msgstr "Nowa karta"
13198 #, c-format
13199 msgid ""
13200 "_Manual:\n"
13201 "(%s for URL)"
13202 msgstr ""
13203 "_Ręcznie:\n"
13204 "(%s dla adresu URL)"
13206 msgid "Proxy Server"
13207 msgstr "Serwer pośrednika"
13209 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13210 msgstr ""
13211 "Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
13213 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13214 msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"
13216 msgid "Configure _Proxy"
13217 msgstr "S_konfiguruj pośrednika"
13219 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13220 #. * account-specific proxy settings
13221 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13222 msgstr "Użycie zdalnego _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"
13224 msgid "Proxy t_ype:"
13225 msgstr "_Typ pośrednika:"
13227 msgid "No proxy"
13228 msgstr "Bez pośrednika"
13230 msgid "P_ort:"
13231 msgstr "_Port:"
13233 msgid "User_name:"
13234 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
13236 msgid "Log _format:"
13237 msgstr "_Format dziennika:"
13239 msgid "Log all _instant messages"
13240 msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"
13242 msgid "Log all c_hats"
13243 msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"
13245 msgid "Log all _status changes to system log"
13246 msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"
13248 msgid "Sound Selection"
13249 msgstr "Wybór dźwięków"
13251 #, c-format
13252 msgid "Quietest"
13253 msgstr "Najciszej"
13255 #, c-format
13256 msgid "Quieter"
13257 msgstr "Ciszej"
13259 #, c-format
13260 msgid "Quiet"
13261 msgstr "Cicho"
13263 #, c-format
13264 msgid "Loud"
13265 msgstr "Głośno"
13267 #, c-format
13268 msgid "Louder"
13269 msgstr "Głośniej"
13271 #, c-format
13272 msgid "Loudest"
13273 msgstr "Najgłośniej"
13275 msgid "_Method:"
13276 msgstr "Metod_a:"
13278 msgid "Console beep"
13279 msgstr "Sygnał konsoli"
13281 msgid "No sounds"
13282 msgstr "Bez dźwięków"
13284 #, c-format
13285 msgid ""
13286 "Sound c_ommand:\n"
13287 "(%s for filename)"
13288 msgstr ""
13289 "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
13290 "(%s dla nazwy pliku)"
13292 msgid "M_ute sounds"
13293 msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
13295 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13296 msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
13298 msgid "_Enable sounds:"
13299 msgstr "Włącz_enie dźwięków:"
13301 msgid "V_olume:"
13302 msgstr "Gł_ośność:"
13304 msgid "Play"
13305 msgstr "Odtwórz"
13307 msgid "_Browse..."
13308 msgstr "_Przeglądaj..."
13310 msgid "_Reset"
13311 msgstr "P_rzywróć"
13313 msgid "_Report idle time:"
13314 msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:"
13316 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13317 msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"
13319 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13320 msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:"
13322 msgid "Change to this status when _idle:"
13323 msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
13325 msgid "_Auto-reply:"
13326 msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
13328 msgid "When both away and idle"
13329 msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
13331 #. Signon status stuff
13332 msgid "Status at Startup"
13333 msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"
13335 msgid "Use status from last _exit at startup"
13336 msgstr "Użycie stanu z ostatniej s_esji programu"
13338 msgid "Status to a_pply at startup:"
13339 msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"
13341 msgid "Interface"
13342 msgstr "Interfejs"
13344 msgid "Browser"
13345 msgstr "Przeglądarka"
13347 msgid "Status / Idle"
13348 msgstr "Stan/bezczynność"
13350 msgid "Themes"
13351 msgstr "Motywy"
13353 msgid "Allow all users to contact me"
13354 msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"
13356 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13357 msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"
13359 msgid "Allow only the users below"
13360 msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"
13362 msgid "Block all users"
13363 msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"
13365 msgid "Block only the users below"
13366 msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"
13368 msgid "Privacy"
13369 msgstr "Prywatność"
13371 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13372 msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."
13374 msgid "Set privacy for:"
13375 msgstr "Ustawienie prywatności dla:"
13377 #. Remove All button
13378 msgid "Remove Al_l"
13379 msgstr "Usuń wszyst_ko"
13381 msgid "Permit User"
13382 msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"
13384 msgid "Type a user you permit to contact you."
13385 msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."
13387 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13388 msgstr ""
13389 "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."
13391 msgid "_Permit"
13392 msgstr "_Zezwolenie"
13394 #, c-format
13395 msgid "Allow %s to contact you?"
13396 msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
13398 #, c-format
13399 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13400 msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
13402 msgid "Block User"
13403 msgstr "Blokowanie użytkownika"
13405 msgid "Type a user to block."
13406 msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."
13408 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13409 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."
13411 #, c-format
13412 msgid "Block %s?"
13413 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
13415 #, c-format
13416 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13417 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"
13419 msgid "Apply"
13420 msgstr "Zastosuj"
13422 msgid "That file already exists"
13423 msgstr "Ten plik już istnieje"
13425 msgid "Would you like to overwrite it?"
13426 msgstr "Zastąpić go?"
13428 msgid "Overwrite"
13429 msgstr "Zastąp"
13431 msgid "Choose New Name"
13432 msgstr "Wybór nowej nazwy"
13434 msgid "Select Folder..."
13435 msgstr "Wybierz katalog..."
13437 #. list button
13438 msgid "_Get List"
13439 msgstr "_Pobierz listę"
13441 #. add button
13442 msgid "_Add Chat"
13443 msgstr "Dod_aj konferencję"
13445 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13446 msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"
13448 #. Use button
13449 msgid "_Use"
13450 msgstr "_Użyj"
13452 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13453 msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."
13455 msgid "Different"
13456 msgstr "Różne"
13458 msgid "_Title:"
13459 msgstr "_Tytuł:"
13461 msgid "_Status:"
13462 msgstr "_Stan:"
13464 #. Different status message expander
13465 msgid "Use a _different status for some accounts"
13466 msgstr "Użycie _różnych stanów dla poszczególnych kont"
13468 #. Save & Use button
13469 msgid "Sa_ve & Use"
13470 msgstr "Z_apisz i użyj"
13472 #, c-format
13473 msgid "Status for %s"
13474 msgstr "Stan dla %s"
13476 #, c-format
13477 msgid ""
13478 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13479 msgstr "Własna emotikona dla \"%s\" już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."
13481 msgid "Custom Smiley"
13482 msgstr "Własna emotikona"
13484 msgid "Duplicate Shortcut"
13485 msgstr "Duplikat skrótu"
13487 msgid "Edit Smiley"
13488 msgstr "Modyfikacja emotikony"
13490 msgid "Add Smiley"
13491 msgstr "Dodanie emotikony"
13493 msgid "_Image:"
13494 msgstr "_Obraz:"
13496 #. Shortcut text
13497 msgid "S_hortcut text:"
13498 msgstr "_Tekst skrótu:"
13500 msgid "Smiley"
13501 msgstr "Emotikona"
13503 msgid "Shortcut Text"
13504 msgstr "Tekst skrótu"
13506 msgid "Custom Smiley Manager"
13507 msgstr "Menadżer własnych emotikon"
13509 msgid "Select Buddy Icon"
13510 msgstr "Wybór ikony znajomego"
13512 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13513 msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."
13515 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13516 msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."
13518 msgid "Waiting for network connection"
13519 msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"
13521 msgid "New status..."
13522 msgstr "Nowy stan..."
13524 msgid "Saved statuses..."
13525 msgstr "Zapisane stany..."
13527 msgid "Status Selector"
13528 msgstr "Wybór stanu"
13530 msgid "Google Talk"
13531 msgstr "Google Talk"
13533 msgid "Facebook (XMPP)"
13534 msgstr "Facebook (XMPP)"
13536 #, c-format
13537 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13538 msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
13540 msgid "Failed to load image"
13541 msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
13543 #, c-format
13544 msgid "Cannot send folder %s."
13545 msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13550 "individually."
13551 msgstr ""
13552 "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."
13554 msgid "You have dragged an image"
13555 msgstr "Upuszczono obraz"
13557 msgid ""
13558 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13559 "use it as the buddy icon for this user."
13560 msgstr ""
13561 "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości "
13562 "lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
13564 msgid "Set as buddy icon"
13565 msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"
13567 msgid "Send image file"
13568 msgstr "Wyślij plik obrazu"
13570 msgid "Insert in message"
13571 msgstr "Wstaw do wiadomości"
13573 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13574 msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"
13576 msgid ""
13577 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13578 "this user."
13579 msgstr ""
13580 "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony "
13581 "znajomego dla tego użytkownika."
13583 msgid ""
13584 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13585 "this user"
13586 msgstr ""
13587 "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego "
13588 "dla tego użytkownika"
13590 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13591 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13592 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13593 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13594 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13595 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13596 #. * return.
13597 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13598 msgid "Cannot send launcher"
13599 msgstr "Nie można wysłać aktywatora"
13601 msgid ""
13602 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13603 "this launcher instead of this launcher itself."
13604 msgstr ""
13605 "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego "
13606 "aktywatora zamiast jego samego."
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "<b>File:</b> %s\n"
13611 "<b>File size:</b> %s\n"
13612 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13613 msgstr ""
13614 "<b>Plik:</b> %s\n"
13615 "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
13616 "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"
13618 #, c-format
13619 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13620 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
13622 msgid "Icon Error"
13623 msgstr "Błąd ikony"
13625 msgid "Could not set icon"
13626 msgstr "Nie można ustawić ikony"
13628 msgid "_Open Link"
13629 msgstr "_Otwórz odnośnik"
13631 msgid "_Copy Link Location"
13632 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
13634 msgid "_Copy Email Address"
13635 msgstr "S_kopiuj adres e-mail"
13637 msgid "_Open File"
13638 msgstr "_Otwórz plik"
13640 msgid "Open _Containing Directory"
13641 msgstr "Otwórz _katalog"
13643 msgid "Save File"
13644 msgstr "Zapisz plik"
13646 msgid "_Play Sound"
13647 msgstr "O_dtwórz dźwięk"
13649 msgid "_Save File"
13650 msgstr "Zapi_sz plik"
13652 msgid "Do you really want to clear?"
13653 msgstr "Na pewno wyczyścić?"
13655 msgid "Select color"
13656 msgstr "Wybór koloru"
13658 #. Translators may want to transliterate the name.
13659 #. It is not to be translated.
13660 msgid "Pidgin"
13661 msgstr "Pidgin"
13663 msgid "_Alias"
13664 msgstr "_Alias"
13666 msgid "Close _tabs"
13667 msgstr "Zamknij _karty"
13669 msgid "_Get Info"
13670 msgstr "_Pobierz informacje"
13672 msgid "_Invite"
13673 msgstr "_Zaproś"
13675 msgid "_Modify..."
13676 msgstr "Zm_odyfikuj..."
13678 msgid "_Add..."
13679 msgstr "Dod_aj..."
13681 msgid "_Open Mail"
13682 msgstr "_Otwórz pocztę"
13684 msgid "_Edit"
13685 msgstr "_Edycja"
13687 msgid "Pidgin Tooltip"
13688 msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"
13690 msgid "Pidgin smileys"
13691 msgstr "Emotikony programu Pidgin"
13693 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13694 msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."
13696 msgid "none"
13697 msgstr "brak"
13699 msgid "Small"
13700 msgstr "Małe"
13702 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13703 msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"
13705 msgid "Response Probability:"
13706 msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
13708 msgid "Statistics Configuration"
13709 msgstr "Konfiguracja statystyk"
13711 #. msg_difference spinner
13712 msgid "Maximum response timeout:"
13713 msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"
13715 msgid "minutes"
13716 msgstr "minuty"
13718 #. last_seen spinner
13719 msgid "Maximum last-seen difference:"
13720 msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"
13722 #. threshold spinner
13723 msgid "Threshold:"
13724 msgstr "Próg:"
13726 #. *< type
13727 #. *< ui_requirement
13728 #. *< flags
13729 #. *< dependencies
13730 #. *< priority
13731 #. *< id
13732 msgid "Contact Availability Prediction"
13733 msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"
13735 #. *< name
13736 #. *< version
13737 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13738 msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."
13740 #. *  summary
13741 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13742 msgstr "Wyświetla informacje statystyczne o dostępności znajomych"
13744 msgid "Buddy is idle"
13745 msgstr "Znajomy jest bezczynny"
13747 msgid "Buddy is away"
13748 msgstr "Znajomy zaraz wraca"
13750 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13751 msgstr "Użytkownik ma stan \"wrócę później\""
13753 #. Not used yet.
13754 msgid "Buddy is mobile"
13755 msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"
13757 msgid "Buddy is offline"
13758 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
13760 msgid "Point values to use when..."
13761 msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy..."
13763 msgid ""
13764 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13765 "in the contact.\n"
13766 msgstr ""
13767 "Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
13768 "przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
13770 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13771 msgstr "Użycie ostatniego znajomego w przypadku równej ilości punktów"
13773 msgid "Point values to use for account..."
13774 msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta..."
13776 #. *< type
13777 #. *< ui_requirement
13778 #. *< flags
13779 #. *< dependencies
13780 #. *< priority
13781 #. *< id
13782 msgid "Contact Priority"
13783 msgstr "Priorytet kontaktu"
13785 #. *< name
13786 #. *< version
13787 #. *< summary
13788 msgid ""
13789 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13790 msgstr ""
13791 "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
13793 #. *< description
13794 msgid ""
13795 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13796 "in contact priority computations."
13797 msgstr ""
13798 "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline "
13799 "przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
13801 msgid "Conversation Colors"
13802 msgstr "Kolory rozmów"
13804 msgid "Customize colors in the conversation window"
13805 msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów"
13807 msgid "Error Messages"
13808 msgstr "Komunikaty błędów"
13810 msgid "Highlighted Messages"
13811 msgstr "Wyróżnione wiadomości"
13813 msgid "System Messages"
13814 msgstr "Komunikaty systemowe"
13816 msgid "Sent Messages"
13817 msgstr "Wysłane wiadomości"
13819 msgid "Received Messages"
13820 msgstr "Odebrane wiadomości"
13822 #, c-format
13823 msgid "Select Color for %s"
13824 msgstr "Wybór koloru dla %s"
13826 msgid "Ignore incoming format"
13827 msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"
13829 msgid "Apply in Chats"
13830 msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"
13832 msgid "Apply in IMs"
13833 msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach"
13835 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13836 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13837 msgid "Server name request"
13838 msgstr "Żądanie adresu serwera"
13840 msgid "Enter an XMPP Server"
13841 msgstr "Proszę podać serwer XMPP"
13843 msgid "Select an XMPP server to query"
13844 msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania"
13846 msgid "Find Services"
13847 msgstr "Znajdź usługi"
13849 msgid "Add to Buddy List"
13850 msgstr "Dodaj do listy znajomych"
13852 msgid "Gateway"
13853 msgstr "Brama"
13855 msgid "Directory"
13856 msgstr "Katalog"
13858 msgid "PubSub Collection"
13859 msgstr "Zbiór PubSub"
13861 msgid "PubSub Leaf"
13862 msgstr "Karta PubSub"
13864 msgid "Other"
13865 msgstr "Inny"
13867 msgid ""
13868 "\n"
13869 "<b>Description:</b> "
13870 msgstr ""
13871 "\n"
13872 "<b>Opis:</b> "
13874 #. Create the window.
13875 msgid "Service Discovery"
13876 msgstr "Wykrywanie usług"
13878 msgid "_Browse"
13879 msgstr "_Przeglądaj"
13881 msgid "Server does not exist"
13882 msgstr "Serwer nie istnieje"
13884 msgid "Server does not support service discovery"
13885 msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
13887 msgid "XMPP Service Discovery"
13888 msgstr "Wykrywanie usług XMPP"
13890 msgid "Allows browsing and registering services."
13891 msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
13893 msgid ""
13894 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13895 "services."
13896 msgstr ""
13897 "Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub "
13898 "innych usług XMPP."
13900 msgid "By conversation count"
13901 msgstr "Według liczby rozmów"
13903 msgid "Conversation Placement"
13904 msgstr "Rozmieszczanie rozmów"
13906 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13907 msgid ""
13908 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13909 "conversation count\"."
13910 msgstr ""
13911 "Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zostać ustawiona na \"Według "
13912 "liczby rozmów\"."
13914 msgid "Number of conversations per window"
13915 msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"
13917 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13918 msgstr ""
13919 "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według "
13920 "liczby"
13922 #. *< type
13923 #. *< ui_requirement
13924 #. *< flags
13925 #. *< dependencies
13926 #. *< priority
13927 #. *< id
13928 msgid "ExtPlacement"
13929 msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
13931 #. *< name
13932 #. *< version
13933 msgid "Extra conversation placement options."
13934 msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
13936 #. *< summary
13937 #. *  description
13938 msgid ""
13939 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13940 "and Chats"
13941 msgstr ""
13942 "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości "
13943 "od konferencji"
13945 #. Configuration frame
13946 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13947 msgstr "Konfiguracja gestów myszy"
13949 msgid "Middle mouse button"
13950 msgstr "Środkowy przycisk myszy"
13952 msgid "Right mouse button"
13953 msgstr "Prawy przycisk myszy"
13955 #. "Visual gesture display" checkbox
13956 msgid "_Visual gesture display"
13957 msgstr "_Wyświetlanie gestów"
13959 #. *< type
13960 #. *< ui_requirement
13961 #. *< flags
13962 #. *< dependencies
13963 #. *< priority
13964 #. *< id
13965 msgid "Mouse Gestures"
13966 msgstr "Gesty myszy"
13968 #. *< name
13969 #. *< version
13970 #. *  summary
13971 msgid "Provides support for mouse gestures"
13972 msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"
13974 #. *  description
13975 msgid ""
13976 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13977 "mouse button to perform certain actions:\n"
13978 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13979 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13980 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13981 msgstr ""
13982 "Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy z "
13983 "wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n"
13984 " • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n"
13985 " • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
13986 " • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
13988 msgid "Instant Messaging"
13989 msgstr "Komunikator"
13991 #. Add the label.
13992 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13993 msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."
13995 msgid "Group:"
13996 msgstr "Grupa:"
13998 #. "New Person" button
13999 msgid "New Person"
14000 msgstr "Nowa osoba"
14002 #. "Select Buddy" button
14003 msgid "Select Buddy"
14004 msgstr "Wybierz znajomego"
14006 #. Add the label.
14007 msgid ""
14008 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14009 "person."
14010 msgstr ""
14011 "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego lub "
14012 "utworzyć nową osobę."
14014 #. Add the expander
14015 msgid "User _details"
14016 msgstr "_Szczegóły użytkownika"
14018 #. "Associate Buddy" button
14019 msgid "_Associate Buddy"
14020 msgstr "Powiąż zn_ajomego"
14022 msgid "Unable to send email"
14023 msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
14025 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14026 msgstr ""
14027 "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej PATH."
14029 msgid "An email address was not found for this buddy."
14030 msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."
14032 msgid "Add to Address Book"
14033 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
14035 msgid "Send Email"
14036 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
14038 #. Configuration frame
14039 msgid "Evolution Integration Configuration"
14040 msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"
14042 #. Label
14043 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14044 msgstr ""
14045 "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być automatycznie "
14046 "dodawani."
14048 #. *< type
14049 #. *< ui_requirement
14050 #. *< flags
14051 #. *< dependencies
14052 #. *< priority
14053 #. *< id
14054 msgid "Evolution Integration"
14055 msgstr "Integracja z programem Evolution"
14057 #. *< name
14058 #. *< version
14059 #. *  summary
14060 #. *  description
14061 msgid "Provides integration with Evolution."
14062 msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."
14064 msgid "Please enter the person's information below."
14065 msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."
14067 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14068 msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."
14070 msgid "Account type:"
14071 msgstr "Typ konta:"
14073 #. Optional Information section
14074 msgid "Optional information:"
14075 msgstr "Opcjonalne informacje:"
14077 msgid "First name:"
14078 msgstr "Imię:"
14080 msgid "Last name:"
14081 msgstr "Nazwisko:"
14083 msgid "Email:"
14084 msgstr "Adres e-mail:"
14086 #. *< type
14087 #. *< ui_requirement
14088 #. *< flags
14089 #. *< dependencies
14090 #. *< priority
14091 #. *< id
14092 msgid "GTK Signals Test"
14093 msgstr "Test sygnałów GTK+"
14095 #. *< name
14096 #. *< version
14097 #. *  summary
14098 #. *  description
14099 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14100 msgstr ""
14101 "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."
14103 #, c-format
14104 msgid ""
14105 "\n"
14106 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14107 msgstr ""
14108 "\n"
14109 "<b>Notatka o znajomym</b>: %s"
14111 msgid "History"
14112 msgstr "Historia"
14114 #. *< type
14115 #. *< ui_requirement
14116 #. *< flags
14117 #. *< dependencies
14118 #. *< priority
14119 #. *< id
14120 msgid "Iconify on Away"
14121 msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"
14123 #. *< name
14124 #. *< version
14125 #. *  summary
14126 #. *  description
14127 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14128 msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."
14130 msgid "Mail Checker"
14131 msgstr "Sprawdzanie poczty"
14133 msgid "Checks for new local mail."
14134 msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."
14136 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14137 msgstr ""
14138 "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej "
14139 "poczcie."
14141 msgid "Markerline"
14142 msgstr "Odkreślenie"
14144 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14145 msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."
14147 msgid "Jump to markerline"
14148 msgstr "Przejdź do odkreślenia"
14150 msgid "Draw Markerline in "
14151 msgstr "Rysowanie odkreślenia w "
14153 msgid "_IM windows"
14154 msgstr "Oknach w_iadomości"
14156 msgid "C_hat windows"
14157 msgstr "Oknach _konferencji"
14159 msgid ""
14160 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14161 "accept."
14162 msgstr ""
14163 "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
14164 "zaakceptować."
14166 msgid "Music messaging session confirmed."
14167 msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
14169 msgid "Music Messaging"
14170 msgstr "Wiadomości muzyczne"
14172 msgid "There was a conflict in running the command:"
14173 msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"
14175 msgid "Error Running Editor"
14176 msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"
14178 msgid "The following error has occurred:"
14179 msgstr "Wystąpił następujący błąd:"
14181 #. Configuration frame
14182 msgid "Music Messaging Configuration"
14183 msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"
14185 msgid "Score Editor Path"
14186 msgstr "Ścieżka do edytora nut"
14188 msgid "_Apply"
14189 msgstr "Z_astosuj"
14191 #. *< type
14192 #. *< ui_requirement
14193 #. *< flags
14194 #. *< dependencies
14195 #. *< priority
14196 #. *< id
14197 #. *< name
14198 #. *< version
14199 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14200 msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
14202 #. *  summary
14203 msgid ""
14204 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14205 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14206 msgstr ""
14207 "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną "
14208 "pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
14210 #. ---------- "Notify For" ----------
14211 msgid "Notify For"
14212 msgstr "Powiadamianie dla"
14214 msgid "\t_Only when someone says your username"
14215 msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
14217 msgid "_Focused windows"
14218 msgstr "A_ktywnych oknach"
14220 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14221 msgid "Notification Methods"
14222 msgstr "Metody powiadamiania"
14224 msgid "Prepend _string into window title:"
14225 msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
14227 #. Count method button
14228 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14229 msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
14231 #. Count xprop method button
14232 msgid "Insert count of new message into _X property"
14233 msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
14235 #. Urgent method button
14236 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14237 msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"
14239 msgid "_Flash window"
14240 msgstr "_Miganie okna"
14242 #. Raise window method button
14243 msgid "R_aise conversation window"
14244 msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"
14246 #. Present conversation method button
14247 msgid "_Present conversation window"
14248 msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"
14250 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14251 msgid "Notification Removal"
14252 msgstr "Usunięcie powiadomień"
14254 #. Remove on focus button
14255 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14256 msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
14258 #. Remove on click button
14259 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14260 msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
14262 #. Remove on type button
14263 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14264 msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
14266 #. Remove on message send button
14267 msgid "Remove when a _message gets sent"
14268 msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
14270 #. Remove on conversation switch button
14271 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14272 msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
14274 #. *< type
14275 #. *< ui_requirement
14276 #. *< flags
14277 #. *< dependencies
14278 #. *< priority
14279 #. *< id
14280 msgid "Message Notification"
14281 msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"
14283 #. *< name
14284 #. *< version
14285 #. *  summary
14286 #. *  description
14287 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14288 msgstr ""
14289 "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
14290 "wiadomościach."
14292 #. *< type
14293 #. *< ui_requirement
14294 #. *< flags
14295 #. *< dependencies
14296 #. *< priority
14297 #. *< id
14298 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14299 msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
14301 #. *< name
14302 #. *< version
14303 #. *  summary
14304 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14305 msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi - proszę zobaczyć opis."
14307 #. *  description
14308 msgid ""
14309 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14310 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14311 "- It reverses all incoming text\n"
14312 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14313 msgstr ""
14314 "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
14315 "- Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
14316 "- Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
14317 "- Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
14319 msgid "Hyperlink Color"
14320 msgstr "Kolor odnośnika"
14322 msgid "Visited Hyperlink Color"
14323 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
14325 msgid "Highlighted Message Name Color"
14326 msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"
14328 msgid "Typing Notification Color"
14329 msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
14331 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14332 msgstr "Poziome odstępy w widgecie GtkTreeView"
14334 msgid "Conversation Entry"
14335 msgstr "Wpis rozmowy"
14337 msgid "Conversation History"
14338 msgstr "Historia rozmowy"
14340 msgid "Request Dialog"
14341 msgstr "Okno dialogowe żądania"
14343 msgid "Notify Dialog"
14344 msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"
14346 msgid "Select Color"
14347 msgstr "Wybór koloru"
14349 #, c-format
14350 msgid "Select Interface Font"
14351 msgstr "Wybór czcionki interfejsu"
14353 #, c-format
14354 msgid "Select Font for %s"
14355 msgstr "Wybór czcionki dla %s"
14357 msgid "GTK+ Interface Font"
14358 msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"
14360 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14361 msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+"
14363 msgid "Disable Typing Notification Text"
14364 msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"
14366 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14367 msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+"
14369 msgid "Colors"
14370 msgstr "Kolory"
14372 msgid "Fonts"
14373 msgstr "Czcionki"
14375 msgid "Miscellaneous"
14376 msgstr "Różne"
14378 msgid "Gtkrc File Tools"
14379 msgstr "Narzędzia plików gtkrc"
14381 #, c-format
14382 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14383 msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"
14385 msgid "Re-read gtkrc files"
14386 msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"
14388 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14389 msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"
14391 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14392 msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."
14394 msgid "Raw"
14395 msgstr "Surowy"
14397 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14398 msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
14400 msgid ""
14401 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14402 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14403 msgstr ""
14404 "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, "
14405 "IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysyła "
14406 "go. Należy obserwować okno debugowania."
14408 #, c-format
14409 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14410 msgstr "Można zaktualizować do %s %s."
14412 msgid "New Version Available"
14413 msgstr "Dostępna jest nowa wersja"
14415 msgid "Later"
14416 msgstr "Później"
14418 msgid "Download Now"
14419 msgstr "Pobierz teraz"
14421 #. *< type
14422 #. *< ui_requirement
14423 #. *< flags
14424 #. *< dependencies
14425 #. *< priority
14426 #. *< id
14427 msgid "Release Notification"
14428 msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
14430 #. *< name
14431 #. *< version
14432 #. *  summary
14433 msgid "Checks periodically for new releases."
14434 msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."
14436 #. *  description
14437 msgid ""
14438 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14439 "ChangeLog."
14440 msgstr ""
14441 "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę "
14442 "zmian."
14444 #. *< major version
14445 #. *< minor version
14446 #. *< type
14447 #. *< ui_requirement
14448 #. *< flags
14449 #. *< dependencies
14450 #. *< priority
14451 #. *< id
14452 msgid "Send Button"
14453 msgstr "Przycisk Wyślij"
14455 #. *< name
14456 #. *< version
14457 msgid "Conversation Window Send Button."
14458 msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
14460 #. *< summary
14461 msgid ""
14462 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14463 "for use when no physical keyboard is present."
14464 msgstr ""
14465 "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do "
14466 "używania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
14468 msgid "Duplicate Correction"
14469 msgstr "Poprawianie duplikatów"
14471 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14472 msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
14474 msgid "Text Replacements"
14475 msgstr "Zastępowanie tekstu"
14477 msgid "You type"
14478 msgstr "Wpisane"
14480 msgid "You send"
14481 msgstr "Wysłane"
14483 msgid "Whole words only"
14484 msgstr "Tylko całe wyrazy"
14486 msgid "Case sensitive"
14487 msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
14489 msgid "Add a new text replacement"
14490 msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
14492 msgid "You _type:"
14493 msgstr "_Wpisane:"
14495 msgid "You _send:"
14496 msgstr "Wy_słane:"
14498 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14499 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14500 msgstr ""
14501 "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
14502 "automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
14504 msgid "Only replace _whole words"
14505 msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
14507 msgid "General Text Replacement Options"
14508 msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"
14510 msgid "Enable replacement of last word on send"
14511 msgstr "Włączenie zastępowania ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
14513 msgid "Text replacement"
14514 msgstr "Zastępowanie tekstu"
14516 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14517 msgstr ""
14518 "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi "
14519 "przez użytkownika."
14521 msgid "Just logged in"
14522 msgstr "Właśnie zalogowano"
14524 msgid "Just logged out"
14525 msgstr "Właśnie wylogowano"
14527 msgid ""
14528 "Icon for Contact/\n"
14529 "Icon for Unknown person"
14530 msgstr ""
14531 "Ikona kontaktu/\n"
14532 "Ikona nieznanej osoby"
14534 msgid "Icon for Chat"
14535 msgstr "Ikona konferencji"
14537 msgid "Ignored"
14538 msgstr "Ignorowany"
14540 msgid "Founder"
14541 msgstr "Założyciel"
14543 #. A user in a chat room who has special privileges.
14544 msgid "Operator"
14545 msgstr "Operator"
14547 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14548 #. that an operator has.
14549 msgid "Half Operator"
14550 msgstr "Zastępca operatora"
14552 msgid "Authorization dialog"
14553 msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"
14555 msgid "Error dialog"
14556 msgstr "Okno dialogowe błędu"
14558 msgid "Information dialog"
14559 msgstr "Okno dialogowe informacji"
14561 msgid "Mail dialog"
14562 msgstr "Okno dialogowe poczty"
14564 msgid "Question dialog"
14565 msgstr "Okno dialogowe pytania"
14567 msgid "Warning dialog"
14568 msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"
14570 msgid "What kind of dialog is this?"
14571 msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
14573 msgid "Status Icons"
14574 msgstr "Ikony stanu"
14576 msgid "Chatroom Emblems"
14577 msgstr "Emblematy pokoi konferencji"
14579 msgid "Dialog Icons"
14580 msgstr "Ikony okna dialogowego"
14582 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14583 msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"
14585 msgid "Contact"
14586 msgstr "Kontakt"
14588 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14589 msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
14591 msgid "Edit Buddylist Theme"
14592 msgstr "Zmodyfikuj motyw listy znajomych"
14594 msgid "Edit Icon Theme"
14595 msgstr "Zmodyfikuj motyw ikon"
14597 #. *< type
14598 #. *< ui_requirement
14599 #. *< flags
14600 #. *< dependencies
14601 #. *< priority
14602 #. *< id
14603 #. *  description
14604 msgid "Pidgin Theme Editor"
14605 msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"
14607 #. *< name
14608 #. *< version
14609 #. *  summary
14610 msgid "Pidgin Theme Editor."
14611 msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."
14613 #. *< type
14614 #. *< ui_requirement
14615 #. *< flags
14616 #. *< dependencies
14617 #. *< priority
14618 #. *< id
14619 msgid "Buddy Ticker"
14620 msgstr "Przewijana lista znajomych"
14622 #. *< name
14623 #. *< version
14624 #. *  summary
14625 #. *  description
14626 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14627 msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
14629 msgid "Display Timestamps Every"
14630 msgstr "Wyświetlanie daty co"
14632 #. *< type
14633 #. *< ui_requirement
14634 #. *< flags
14635 #. *< dependencies
14636 #. *< priority
14637 #. *< id
14638 msgid "Timestamp"
14639 msgstr "Datownik"
14641 #. *< name
14642 #. *< version
14643 #. *  summary
14644 msgid "Display iChat-style timestamps"
14645 msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat"
14647 #. *  description
14648 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14649 msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat do rozmowy co N minut."
14651 msgid "Timestamp Format Options"
14652 msgstr "Opcje formatu daty"
14654 #, c-format
14655 msgid "_Force timestamp format:"
14656 msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"
14658 msgid "Use system default"
14659 msgstr "Użycie domyślnego systemu"
14661 msgid "12 hour time format"
14662 msgstr "12 godzinny format czasu"
14664 msgid "24 hour time format"
14665 msgstr "24 godzinny format czasu"
14667 msgid "Show dates in..."
14668 msgstr "Wyświetlanie dat w..."
14670 msgid "Co_nversations:"
14671 msgstr "_Rozmowach:"
14673 msgid "For delayed messages"
14674 msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"
14676 msgid "For delayed messages and in chats"
14677 msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"
14679 msgid "_Message Logs:"
14680 msgstr "Dzienniki wiado_mości:"
14682 #. *< type
14683 #. *< ui_requirement
14684 #. *< flags
14685 #. *< dependencies
14686 #. *< priority
14687 #. *< id
14688 msgid "Message Timestamp Formats"
14689 msgstr "Formaty daty wiadomości"
14691 #. *< name
14692 #. *< version
14693 #. *  summary
14694 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14695 msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości."
14697 #. *  description
14698 msgid ""
14699 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14700 "timestamp formats."
14701 msgstr ""
14702 "Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości i "
14703 "dziennika."
14705 msgid "Audio"
14706 msgstr "Dźwięk"
14708 msgid "Video"
14709 msgstr "Obraz"
14711 msgid "Output"
14712 msgstr "Wyjście"
14714 msgid "_Plugin"
14715 msgstr "_Wtyczka"
14717 msgid "_Device"
14718 msgstr "Urzą_dzenie"
14720 msgid "Input"
14721 msgstr "Wejście"
14723 msgid "P_lugin"
14724 msgstr "W_tyczka"
14726 msgid "D_evice"
14727 msgstr "Urządz_enie"
14729 msgid "DROP"
14730 msgstr "Upuszczenie"
14732 msgid "Volume:"
14733 msgstr "Głośność:"
14735 msgid "Silence threshold:"
14736 msgstr "Próg ciszy:"
14738 msgid "Input and Output Settings"
14739 msgstr "Ustawienia wejścia i wyjścia"
14741 msgid "Microphone Test"
14742 msgstr "Test mikrofonu"
14744 #. *< magic
14745 #. *< major version
14746 #. *< minor version
14747 #. *< type
14748 #. *< ui_requirement
14749 #. *< flags
14750 #. *< dependencies
14751 #. *< priority
14752 #. *< id
14753 msgid "Voice/Video Settings"
14754 msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo"
14756 #. *< name
14757 #. *< version
14758 msgid "Configure your microphone and webcam."
14759 msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."
14761 #. *< summary
14762 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14763 msgstr ""
14764 "Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów głosowych/"
14765 "wideo."
14767 msgid "Opacity:"
14768 msgstr "Nieprzezroczystość:"
14770 #. IM Convo trans options
14771 msgid "IM Conversation Windows"
14772 msgstr "Okna rozmów"
14774 msgid "_IM window transparency"
14775 msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"
14777 msgid "_Show slider bar in IM window"
14778 msgstr "Wyświetlanie pa_ska przezroczystości w oknie wiadomości"
14780 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14781 msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
14783 msgid "Always on top"
14784 msgstr "Zawsze na wierzchu"
14786 #. Buddy List trans options
14787 msgid "Buddy List Window"
14788 msgstr "Okno listy znajomych"
14790 msgid "_Buddy List window transparency"
14791 msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"
14793 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14794 msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
14796 #. *< type
14797 #. *< ui_requirement
14798 #. *< flags
14799 #. *< dependencies
14800 #. *< priority
14801 #. *< id
14802 msgid "Transparency"
14803 msgstr "Przezroczystość"
14805 #. *< name
14806 #. *< version
14807 #. *  summary
14808 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14809 msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
14811 #. *  description
14812 msgid ""
14813 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14814 "the buddy list.\n"
14815 "\n"
14816 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14817 msgstr ""
14818 "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
14819 "znajomych.\n"
14820 "\n"
14821 "* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."
14823 #. Autostart
14824 msgid "Startup"
14825 msgstr "Uruchomienie"
14827 #, c-format
14828 msgid "_Start %s on Windows startup"
14829 msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
14831 msgid "Allow multiple instances"
14832 msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"
14834 msgid "_Dockable Buddy List"
14835 msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
14837 #. Blist On Top
14838 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14839 msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
14841 #. XXX: Did this ever work?
14842 msgid "Only when docked"
14843 msgstr "Tylko podczas zadokowania"
14845 msgid "Windows Pidgin Options"
14846 msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
14848 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14849 msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
14851 msgid ""
14852 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14853 msgstr ""
14854 "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
14855 "dokowanie listy znajomych."
14857 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14858 msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"
14860 #. *< type
14861 #. *< ui_requirement
14862 #. *< flags
14863 #. *< dependencies
14864 #. *< priority
14865 #. *< id
14866 msgid "XMPP Console"
14867 msgstr "Konsola XMPP"
14869 msgid "Account: "
14870 msgstr "Konto: "
14872 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14873 msgstr "<font color='#777777'>Nie połączono z XMPP</font>"
14875 #. *< name
14876 #. *< version
14877 #. *  summary
14878 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14879 msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
14881 #. *  description
14882 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14883 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
14885 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14886 msgid ""
14887 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14888 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14889 msgstr ""
14890 "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
14891 "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
14892 "informacyjnych. $_CLICK"
14894 #. Installer Subsection Detailed Description
14895 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14896 msgstr ""
14897 "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
14898 "użytkownika, używany przez program Pidgin"
14900 msgid ""
14901 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14902 "again."
14903 msgstr ""
14904 "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i "
14905 "spróbować ponownie."
14907 #. Installer Subsection Detailed Description
14908 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14909 msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
14911 #. Installer Subsection Detailed Description
14912 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14913 msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
14915 #. Installer Subsection Detailed Description
14916 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14917 msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
14919 #. Installer Subsection Text
14920 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14921 msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
14923 #. Installer Subsection Text
14924 msgid "Desktop"
14925 msgstr "Pulpit"
14927 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14928 msgid ""
14929 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14930 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14931 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14932 msgstr ""
14933 "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
14934 "działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, być może "
14935 "należy użyć 'Instalatora w trybie offline' ze strony http://pidgin.im/"
14936 "download/windows/ ."
14938 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14939 msgid ""
14940 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14941 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14942 msgstr ""
14943 "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się "
14944 "nie powiedzie, być może należy użyć 'Instalatora w trybie offline' ze strony "
14945 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
14947 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14948 #, no-c-format
14949 msgid ""
14950 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14951 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14952 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14953 msgstr ""
14954 "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się "
14955 "nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: http://"
14956 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14957 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14959 #. Installer Subsection Text
14960 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14961 msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
14963 #. Installer Subsection Text
14964 msgid "Localizations"
14965 msgstr "Tłumaczenia"
14967 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14968 msgid "Next >"
14969 msgstr "Dalej >"
14971 #. Installer Subsection Text
14972 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14973 msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
14975 msgid ""
14976 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14977 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14978 "Runtime?"
14979 msgstr ""
14980 "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest jeszcze "
14981 "obecna).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
14983 #. Installer Subsection Text
14984 msgid "Shortcuts"
14985 msgstr "Skróty"
14987 #. Installer Subsection Detailed Description
14988 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14989 msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
14991 #. Installer Subsection Text
14992 msgid "Spellchecking Support"
14993 msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
14995 #. Installer Subsection Text
14996 msgid "Start Menu"
14997 msgstr "Menu Start"
14999 #. Installer Subsection Detailed Description
15000 msgid ""
15001 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15002 msgstr ""
15003 "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie z "
15004 "Internetem)."
15006 msgid "The installer is already running."
15007 msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
15009 msgid ""
15010 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15011 "that another user installed this application."
15012 msgstr ""
15013 "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
15014 "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
15016 #. Installer Subsection Text
15017 msgid "URI Handlers"
15018 msgstr "Obsługa adresów URI"
15020 msgid ""
15021 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15022 "version will be installed without removing the currently installed version."
15023 msgstr ""
15024 "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
15025 "wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
15027 #. Text displayed on Installer Finish Page
15028 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15029 msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
15031 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15032 msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."