1 # Pidgin Portuguese (Portugal) translation
2 # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
35 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
36 " -h, --help display this help and exit\n"
37 " -n, --nologin don't automatically login\n"
38 " -v, --version display the current version and exit\n"
41 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
43 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
44 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
45 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
46 " -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
47 " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
49 " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
50 " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
59 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "A conta foi desactivada"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "A conta foi desactivada"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Novas notificações de email"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Lembrar senha"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Modificar conta"
106 msgstr "_Nome de utilizador:"
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Não está ligado ao servidor."
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "Activar Conta"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s."
169 msgid "Authorize buddy?"
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "%s em %s (%s)"
194 "<b>Visto Há:</b> %s atrás"
198 msgstr "Padrão GNOME"
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
204 msgid "You must provide a group."
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "Tem de especificar um nome"
211 msgid "The selected account is not online."
215 msgid "Error adding buddy"
216 msgstr "Erro Ao Ler %s"
219 msgstr "Nome do utilizador"
222 msgid "Alias (optional)"
223 msgstr "Mensagem (opcional) :"
226 msgid "Invite message (optional)"
227 msgstr "Mensagem (opcional) :"
237 msgstr "Adicionar Contacto"
240 msgid "Please enter buddy information."
241 msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
246 #. Extract their Name and put it in
262 msgstr "Adicionar chat"
264 msgid "You can edit more information from the context menu later."
268 msgid "Error adding group"
269 msgstr "Erro Ao Ler %s"
272 msgid "You must give a name for the group to add."
273 msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
279 msgid "Enter the name of the group"
280 msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
284 msgstr "Adicionar chat"
286 msgid "Please Update the necessary fields."
293 msgid "Edit Settings"
294 msgstr "Usar configurações do ambiente"
298 msgstr "Informações do trabalho"
301 msgid "Retrieving..."
302 msgstr "O utilizador está digitando..."
308 msgid "Add Buddy Pounce"
309 msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"
318 msgid "Show when offline"
319 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
322 msgid "Please enter the new name for %s"
323 msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
333 msgid "Enter empty string to reset the name."
336 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
339 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
343 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
344 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
346 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
348 msgid "Confirm Remove"
349 msgstr "Confirmar fecho"
356 msgstr "Lista de contactos"
360 msgstr "Local Fechado"
367 msgstr "Ver _Registo"
373 #. Never know what those translations might end up like...
392 msgid "Block/Unblock"
403 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
406 "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma "
415 msgid "New Instant Message"
416 msgstr "Nova Mensagem Imediata"
419 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
421 "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma "
429 msgstr "Entrar num Chat"
432 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
433 msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
441 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
444 "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de "
447 #. Create the "Options" frame.
456 msgid "Block/Unblock..."
461 msgstr "Entrar no Chat"
465 msgstr "Ver _Registo"
468 msgid "View All Logs"
469 msgstr "Ver _Registo"
479 msgid "Offline buddies"
480 msgstr "Encontrar contactos"
490 msgid "Alphabetically"
491 msgstr "Alfabeticamente"
495 msgstr "Por tamanho do log"
509 msgid "Certificate Import"
510 msgstr "Porto de ligação"
512 msgid "Specify a hostname"
515 msgid "Type the host name this certificate is for."
520 "File %s could not be imported.\n"
521 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
524 msgid "Certificate Import Error"
527 msgid "X.509 certificate import failed"
531 msgid "Select a PEM certificate"
532 msgstr "Seleccione um ficheiro"
536 "Export to file %s failed.\n"
537 "Check that you have write permission to the target path\n"
540 msgid "Certificate Export Error"
543 msgid "X.509 certificate export failed"
546 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
550 msgid "Certificate for %s"
551 msgstr "Estado para %s"
557 "SHA1 fingerprint:\n"
561 msgid "SSL Host Certificate"
565 msgid "Really delete certificate for %s?"
568 msgid "Confirm certificate delete"
571 msgid "Certificate Manager"
586 msgstr "%s em %s (%s)"
589 msgid "%s disconnected."
590 msgstr "%s desligou-se"
596 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
597 "and re-enable the account."
599 "%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
600 "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-"
604 msgid "Re-enable Account"
605 msgstr "Activar Conta"
607 msgid "No such command."
608 msgstr "Este comando não existe."
610 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
612 "Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
614 msgid "Your command failed for an unknown reason."
615 msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
617 msgid "That command only works in chats, not IMs."
618 msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."
620 msgid "That command only works in IMs, not chats."
621 msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."
623 msgid "That command doesn't work on this protocol."
624 msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
627 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
629 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"
632 msgid "%s (%s -- %s)"
633 msgstr "%s em %s (%s)"
643 msgstr "O utilizador está digitando..."
646 msgid "You have left this chat."
647 msgstr "Fala no chat"
650 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
651 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
654 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
655 msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."
658 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
659 msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."
663 msgstr "_Enviar Para"
667 msgstr "Conversações"
670 msgid "Clear Scrollback"
671 msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
674 msgid "Show Timestamps"
675 msgstr "Marcações de tempo"
678 msgid "Add Buddy Pounce..."
679 msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"
686 msgid "Enable Logging"
687 msgstr "/Opções/Activar Registo"
690 msgid "Enable Sounds"
691 msgstr "/Opções/Activar Sons"
694 msgid "You are not connected."
695 msgstr "Não foi possível ligar"
698 msgid "<AUTO-REPLY> "
699 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
702 msgid "List of %d user:\n"
703 msgid_plural "List of %d users:\n"
708 msgid "Supported debug options are: plugins version"
709 msgstr "As opções de debug suportadas são: version"
711 msgid "No such command (in this context)."
712 msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
715 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
716 "The following commands are available in this context:\n"
718 "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
719 "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
723 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
728 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
732 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
735 "say <mensagem>: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
738 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
739 msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
742 "debug <option>: Send various debug information to the current "
745 "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa "
748 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
749 msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."
751 msgid "help <command>: Help on a specific command."
752 msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico."
754 msgid "users: Show the list of users in the chat."
757 msgid "plugins: Show the plugins window."
760 msgid "buddylist: Show the buddylist."
763 msgid "accounts: Show the accounts window."
766 msgid "debugwin: Show the debug window."
769 msgid "prefs: Show the preference window."
772 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
776 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
777 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
778 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
779 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
780 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
783 msgid "Unable to open file."
784 msgstr "Impossível abrir ficheiro."
787 msgstr "Janela de Debug"
789 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
790 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
791 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
804 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
805 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
806 msgstr[0] "Transferência de ficheiro para %s falhou."
807 msgstr[1] "Transferência de ficheiro para %s falhou."
809 #. Create the window.
810 msgid "File Transfers"
811 msgstr "Transferências de ficheiros"
817 msgstr "Nome do ficheiro"
829 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
835 msgid "Close this window when all transfers finish"
836 msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
839 msgid "Clear finished transfers"
840 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
846 msgid "Waiting for transfer to begin"
847 msgstr "Esperando que a transferência comece"
865 msgstr "Mensagens Por Ler"
871 msgid "The file was saved as %s."
883 msgid "Conversation in %s on %s"
884 msgstr "Conversações em %s"
887 msgid "Conversation with %s on %s"
888 msgstr "Conversações com %s"
894 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
895 "log\" preference is enabled."
897 "Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas "
898 "as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."
901 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
902 "preference is enabled."
904 "Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
905 "todas as mensagens imediatas\" estiver activada."
908 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
910 "Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" "
913 msgid "No logs were found"
914 msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"
916 msgid "Total log size:"
917 msgstr "Tamanho total do registo:"
919 #. Search box *********
920 msgid "Scroll/Search: "
924 msgid "Conversations in %s"
925 msgstr "Conversações em %s"
928 msgid "Conversations with %s"
929 msgstr "Conversações com %s"
932 msgid "All Conversations"
933 msgstr "Conversações"
936 msgstr "Registo do Sistema"
940 msgstr "Calculando..."
954 msgid "Call in progress."
957 msgid "The call has been terminated."
961 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
965 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
969 msgid "You have rejected the call."
970 msgstr "Saiu do canal%s%s"
972 msgid "call: Make an audio call."
979 msgid "You have mail!"
990 msgid "%s (%s) has %d new message."
991 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
992 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
993 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
996 msgstr "Novo Correio"
1002 msgid "Buddy Information"
1003 msgstr "Informações de Contacto"
1019 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
1020 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1021 #. * notify_message. So tread carefully.
1030 msgid "loading plugin failed"
1031 msgstr "Ping falhou"
1033 msgid "unloading plugin failed"
1046 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1049 msgid "No configuration options for this plugin."
1053 msgid "Error loading plugin"
1054 msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin."
1056 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1060 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1064 msgid "Select plugin to install"
1065 msgstr "Seleccione um ficheiro"
1068 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1069 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
1071 msgid "Install Plugin..."
1075 msgid "Configure Plugin"
1076 msgstr "Configurar Pl_ugin"
1078 #. copy the preferences to tmp values...
1079 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1080 #. (that should have been "effect," right?)
1081 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1082 #. Create the window
1084 msgstr "Preferências"
1086 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1087 msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
1089 msgid "New Buddy Pounce"
1090 msgstr "Nova Notificação de Contacto"
1092 msgid "Edit Buddy Pounce"
1093 msgstr "Editar Notificação de Contacto"
1097 msgstr "Notificar em Quem"
1105 msgstr "_Nome do contacto:"
1107 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1108 msgid "Pounce When Buddy..."
1109 msgstr "Notificar Quando o Contacto..."
1117 msgstr "Se _Desligar"
1121 msgstr "Se _Ausentar"
1124 msgid "Returns from away"
1128 msgid "Becomes idle"
1129 msgstr "Se tornar _inactivo"
1132 msgid "Is no longer idle"
1133 msgstr "_deixar de estar inactivo"
1136 msgid "Starts typing"
1137 msgstr "Começar a digi_tar"
1140 msgid "Pauses while typing"
1141 msgstr "O utilizador está digitando..."
1144 msgid "Stops typing"
1145 msgstr "_Parar de digitar"
1148 msgid "Sends a message"
1149 msgstr "Envia uma _mensagem"
1151 #. Create the "Action" frame.
1156 msgid "Open an IM window"
1157 msgstr "_Abrir uma janela de MI"
1160 msgid "Pop up a notification"
1161 msgstr "_Mostrar uma notificação"
1164 msgid "Send a message"
1165 msgstr "Enviar uma _mensagem"
1168 msgid "Execute a command"
1169 msgstr "E_xecutar um comando"
1172 msgid "Play a sound"
1173 msgstr "_Tocar um som"
1176 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1177 msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível"
1183 msgid "Cannot create pounce"
1184 msgstr "Impossível mudar o nome"
1186 msgid "You do not have any accounts."
1189 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1193 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1194 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
1196 msgid "Buddy Pounces"
1197 msgstr "Notificações de Contacto"
1200 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1201 msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
1204 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1205 msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
1208 msgid "%s has signed on (%s)"
1209 msgstr "%s ligou-se (%s)"
1212 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1213 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
1216 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1217 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
1220 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1221 msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
1224 msgid "%s has signed off (%s)"
1225 msgstr "%s desligou-se (%s)"
1228 msgid "%s has become idle (%s)"
1229 msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
1232 msgid "%s has gone away. (%s)"
1233 msgstr "%s está ausente. (%s)"
1236 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1237 msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
1239 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1240 msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
1243 msgid "Based on keyboard use"
1244 msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
1246 msgid "From last sent message"
1247 msgstr "Desde a mensagem enviada por último"
1253 msgid "Show Idle Time"
1254 msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade"
1257 msgid "Show Offline Buddies"
1258 msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"
1261 msgid "Notify buddies when you are typing"
1262 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
1266 msgstr "_Formato do registo:"
1273 msgstr "Registar todos os c_hats"
1276 msgid "Log status change events"
1277 msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
1280 msgid "Report Idle time"
1281 msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
1284 msgid "Change status when idle"
1285 msgstr "Mudar de estado quando _inactivo"
1288 msgid "Minutes before changing status"
1289 msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:"
1292 msgid "Change status to"
1293 msgstr "Mudar _estado para:"
1295 msgid "Conversations"
1296 msgstr "Conversações"
1302 msgid "You must fill all the required fields."
1303 msgstr "Preencha os campos de registo."
1306 msgid "The required fields are underlined."
1307 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
1310 msgid "Not implemented yet."
1311 msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
1313 msgid "Save File..."
1314 msgstr "Guardar Ficheiro..."
1316 msgid "Open File..."
1317 msgstr "Abrir Ficheiro..."
1320 msgid "Choose Location..."
1321 msgstr "Localização"
1323 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1330 #. Create the window.
1332 msgstr "Lista de Salas"
1334 msgid "Buddy logs in"
1335 msgstr "Contacto liga-se"
1337 msgid "Buddy logs out"
1338 msgstr "Contacto desliga-se"
1340 msgid "Message received"
1341 msgstr "Mensagem recebida"
1343 msgid "Message received begins conversation"
1344 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
1346 msgid "Message sent"
1347 msgstr "Mensagem enviada"
1349 msgid "Person enters chat"
1350 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
1352 msgid "Person leaves chat"
1353 msgstr "Pessoa sai do chat"
1355 msgid "You talk in chat"
1356 msgstr "Fala no chat"
1358 msgid "Others talk in chat"
1359 msgstr "Outros falam no chat"
1362 msgid "Someone says your username in chat"
1363 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
1366 msgid "Attention received"
1367 msgstr "Registar Obrigatório"
1369 msgid "GStreamer Failure"
1373 msgid "GStreamer failed to initialize."
1374 msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."
1380 msgid "Select Sound File ..."
1381 msgstr "Seleccione um ficheiro"
1384 msgid "Sound Preferences"
1385 msgstr "Preferências"
1395 msgid "Console Beep"
1396 msgstr "Bip da consola"
1405 msgid "Sound Method"
1406 msgstr "Método para reproduzir o som"
1417 "C_omando do som:\n"
1418 "(%s para nome do ficheiro)"
1421 msgid "Sound Options"
1422 msgstr "Opções de Som"
1425 msgid "Sounds when conversation has focus"
1426 msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
1432 msgid "Only when available"
1433 msgstr "Indisponível"
1436 msgid "Only when not available"
1437 msgstr "Não disponível"
1440 msgid "Volume(0-100):"
1444 msgid "Sound Events"
1445 msgstr "Acontecimentos de som"
1448 msgstr "Acontecimento"
1461 msgstr "Escolher..."
1464 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1465 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
1468 msgid "Delete Status"
1469 msgstr "Estado Online"
1471 msgid "Saved Statuses"
1472 msgstr "Estados Guardados"
1481 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1482 #. PurpleStatusPrimitive
1484 #. name - use default
1488 #. Attributes - each status can have a message.
1498 msgid "Invalid title"
1499 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
1501 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1505 msgid "Duplicate title"
1506 msgstr "Correcção Duplicada"
1509 msgid "Please enter a different title for the status."
1510 msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
1525 msgstr "Estado civil"
1528 msgid "Use different status for following accounts"
1529 msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
1534 msgstr "Guar_dar e Usar"
1536 msgid "Certificates"
1547 msgid "Error loading the plugin."
1548 msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin."
1551 msgid "Couldn't find X display"
1552 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
1555 msgid "Couldn't find window"
1556 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
1558 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1561 msgid "GntClipboard"
1565 msgid "Clipboard plugin"
1566 msgstr "Descarregar Plugins"
1569 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1574 msgid "%s just signed on"
1575 msgstr "%s ligou-se"
1578 msgid "%s just signed off"
1579 msgstr "%s desligou-se"
1582 msgid "%s sent you a message"
1583 msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
1586 msgid "%s said your nick in %s"
1590 msgid "%s sent a message in %s"
1591 msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
1594 msgid "Buddy signs on/off"
1595 msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"
1597 msgid "You receive an IM"
1601 msgid "Someone speaks in a chat"
1602 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
1605 msgid "Someone says your name in a chat"
1606 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
1608 msgid "Notify with a toaster when"
1614 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1620 msgid "Toaster plugin"
1624 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1625 msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"
1627 msgid "History Plugin Requires Logging"
1628 msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"
1631 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1633 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1634 "the same conversation type(s)."
1636 "O registo pode ser activado em Ferramentas -> Preferências -> Registo.\n"
1638 "Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
1639 "histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."
1645 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1646 msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
1649 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1650 "conversation into the current conversation."
1652 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
1653 "na conversa actual."
1658 "Fetching TinyURL..."
1662 msgid "TinyURL for above: %s"
1665 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1668 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1671 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1678 msgid "TinyURL plugin"
1681 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1687 #. primitive, no, id, name
1692 msgid "Online Buddies"
1693 msgstr "Encontrar contactos"
1696 msgid "Offline Buddies"
1697 msgstr "Encontrar contactos"
1700 msgid "Online/Offline"
1701 msgstr "Ligado desde"
1710 msgid "Nested Subgroup"
1713 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1717 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1718 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
1723 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1724 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1730 msgid "Lastlog plugin."
1736 msgid "Password is required to sign on."
1737 msgstr "É necessária uma senha para se ligar."
1740 msgid "Enter password for %s (%s)"
1741 msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
1743 msgid "Enter Password"
1744 msgstr "Introduza a Senha"
1746 msgid "Save password"
1747 msgstr "Guardar senha"
1750 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1751 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
1753 msgid "Connection Error"
1754 msgstr "Erro de Ligação"
1756 msgid "New passwords do not match."
1757 msgstr "Senhas novas não conferem."
1759 msgid "Fill out all fields completely."
1760 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1762 msgid "Original password"
1763 msgstr "Senha Original"
1765 msgid "New password"
1768 msgid "New password (again)"
1769 msgstr "Nova senha (novamente)"
1772 msgid "Change password for %s"
1773 msgstr "Mudar senha para %s"
1775 msgid "Please enter your current password and your new password."
1776 msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."
1779 msgid "Change user information for %s"
1780 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
1782 msgid "Set User Info"
1783 msgstr "Definir informações de utilizador"
1786 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1787 msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
1790 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1791 msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
1794 msgstr "Desconhecido"
1796 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1801 msgstr "lista de contactos"
1803 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1807 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1808 "currently trusted."
1812 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1817 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1818 "your computer's date and time are accurate."
1821 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1822 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1826 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1831 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1832 msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido."
1834 msgid "The certificate has been revoked."
1838 msgid "An unknown certificate error occurred."
1839 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
1841 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1846 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1851 "Common name: %s %s\n"
1852 "Fingerprint (SHA1): %s"
1855 #. TODO: Find what the handle ought to be
1856 msgid "Single-use Certificate Verification"
1861 msgid "Certificate Authorities"
1866 msgid "SSL Peers Cache"
1871 msgid "Accept certificate for %s?"
1872 msgstr "Aceitar convite para chat?"
1874 #. TODO: Find what the handle ought to be
1875 msgid "SSL Certificate Verification"
1878 msgid "_View Certificate..."
1882 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1885 #. TODO: Probably wrong.
1887 msgid "SSL Certificate Error"
1888 msgstr "Erro de Escrita"
1891 msgid "Unable to validate certificate"
1892 msgstr "Incapaz de autenticar: %s"
1896 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1897 "are not connecting to the service you believe you are."
1905 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1907 "Activation date: %s\n"
1908 "Expiration date: %s\n"
1911 #. TODO: Find what the handle ought to be
1913 msgid "Certificate Information"
1914 msgstr "Informação do servidor"
1916 #. show error to user
1917 msgid "Registration Error"
1918 msgstr "Erro ao registar"
1921 msgid "Unregistration Error"
1922 msgstr "Erro ao registar"
1925 msgid "+++ %s signed on"
1926 msgstr "+++ %s ligou-se"
1929 msgid "+++ %s signed off"
1930 msgstr "+++ %s desligou-se"
1934 msgid "Unknown error"
1935 msgstr "Erro desconhecido"
1937 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1938 msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1941 msgid "Unable to send message to %s."
1942 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
1944 msgid "The message is too large."
1945 msgstr "A mensagem é grande demais."
1947 msgid "Unable to send message."
1948 msgstr "Impossível enviar mensagem."
1951 msgid "Send Message"
1952 msgstr "Enviar uma _mensagem"
1955 msgid "_Send Message"
1956 msgstr "Enviar uma _mensagem"
1959 msgid "%s entered the room."
1960 msgstr "%s entrou na sala."
1963 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1964 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1967 msgid "You are now known as %s"
1968 msgstr "Mudou o seu nome para %s"
1971 msgid "%s is now known as %s"
1972 msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
1975 msgid "%s left the room."
1976 msgstr "%s saiu da sala."
1979 msgid "%s left the room (%s)."
1980 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1983 msgid "Invite to chat"
1984 msgstr "Convidar para Conferência"
1986 #. Put our happy label in it.
1988 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1991 "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
1992 "mensagem de convite opcional."
1995 msgid "Failed to get connection: %s"
1996 msgstr "Impossível criar ligação"
1999 msgid "Failed to get name: %s"
2000 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
2003 msgid "Failed to get serv name: %s"
2004 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
2006 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2013 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2014 msgstr "Impossível criar socket"
2017 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2018 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
2022 "Error resolving %s:\n"
2025 "Erro ao ler %s: \n"
2029 msgid "Error resolving %s: %d"
2031 "Erro ao ler %s: \n"
2036 "Error reading from resolver process:\n"
2038 msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
2041 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2045 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2047 "Erro ao ler %s: \n"
2051 msgid "Thread creation failure: %s"
2052 msgstr "Autenticação Falhou"
2055 msgid "Unknown reason"
2056 msgstr "Razão desconhecida."
2058 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2063 "Error reading %s: \n"
2066 "Erro ao ler %s: \n"
2071 "Error writing %s: \n"
2074 "Erro ao escrever %s: \n"
2079 "Error accessing %s: \n"
2082 "Erro ao aceder a %s: \n"
2085 msgid "Directory is not writable."
2088 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2089 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
2091 msgid "Cannot send a directory."
2092 msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
2095 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2097 "%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
2100 msgid "File is not readable."
2101 msgstr "Chat não disponível em %s."
2104 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2105 msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
2108 msgid "%s wants to send you a file"
2109 msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
2112 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2113 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
2117 "A file is available for download from:\n"
2121 "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
2122 "Anfitrião remoto: %s\n"
2126 msgid "%s is offering to send file %s"
2127 msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
2130 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2131 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
2134 msgid "Offering to send %s to %s"
2135 msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
2138 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2139 msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"
2142 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2143 msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
2146 msgid "Transfer of file %s complete"
2147 msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
2149 msgid "File transfer complete"
2150 msgstr "Transferência de ficheiro completa"
2153 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2154 msgstr "Cancelou a transferência de %s"
2156 msgid "File transfer cancelled"
2157 msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
2160 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2161 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
2164 msgid "%s cancelled the file transfer"
2165 msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro"
2168 msgid "File transfer to %s failed."
2169 msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."
2172 msgid "File transfer from %s failed."
2173 msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."
2175 msgid "Run the command in a terminal"
2178 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2181 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2184 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2187 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2190 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2193 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2196 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2199 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2202 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2205 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2208 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2211 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2214 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2217 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2220 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2223 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2227 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2232 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2237 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2242 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2247 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2252 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2257 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2262 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2267 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2271 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2274 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2277 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2280 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2283 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2286 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2289 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2292 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2295 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2297 "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
2303 msgstr "Texto simples"
2305 msgid "Old flat format"
2308 msgid "Logging of this conversation failed."
2309 msgstr "Não foi possível registar esta conversa."
2316 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2317 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2319 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-"
2320 "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
2324 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2325 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2327 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-"
2328 "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
2330 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2332 "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
2335 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2336 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
2339 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2340 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
2343 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2348 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2352 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2353 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
2355 msgid "Error with your microphone"
2358 msgid "Error with your webcam"
2362 msgid "Conference error"
2363 msgstr "Conferência Fechada"
2366 msgid "Error creating session: %s"
2367 msgstr "Erro ao criar a ligação"
2370 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2373 msgid "This plugin has not defined an ID."
2377 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2378 msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"
2381 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2382 msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"
2386 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2387 msgstr "O Plugin não implementa todas as funções necessárias"
2391 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2394 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
2398 msgid "Unable to load the plugin"
2399 msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin."
2402 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2403 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
2406 msgid "Unable to load your plugin."
2407 msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin."
2410 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2411 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado."
2418 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2419 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
2422 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2423 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
2425 msgid "Autoaccept complete"
2429 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2430 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
2432 msgid "Set Autoaccept Setting"
2447 msgstr "Inaceitável"
2451 msgstr "Convite Rejeitado"
2454 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2455 msgstr "Transferências de ficheiros"
2457 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2459 "Path to save the files in\n"
2460 "(Please provide the full path)"
2465 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2466 "*not* on your buddy list:"
2467 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
2470 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2471 "(only when there's no conversation with the sender)"
2475 msgid "Create a new directory for each user"
2476 msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"
2479 msgid "Escape the filenames"
2480 msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro"
2486 msgid "Enter your notes below..."
2489 msgid "Edit Notes..."
2495 #. *< ui_requirement
2502 msgstr "Notificações de Contacto"
2506 msgid "Store notes on particular buddies."
2510 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2514 #. *< ui_requirement
2520 msgstr "Teste de Cifra"
2527 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2528 msgstr "Testa as cifras que são incluídas no Pidgin."
2531 #. *< ui_requirement
2537 msgid "DBus Example"
2538 msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
2544 msgid "DBus Plugin Example"
2545 msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
2548 #. *< ui_requirement
2554 msgid "File Control"
2555 msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin"
2562 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2563 msgstr "Permite-o controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
2568 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2569 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2570 msgid "I'dle Mak'er"
2571 msgstr "Criador de Inactividade"
2573 msgid "Set Account Idle Time"
2574 msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
2579 msgid "None of your accounts are idle."
2580 msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."
2582 msgid "Unset Account Idle Time"
2583 msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"
2588 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2589 msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"
2591 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2592 msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"
2594 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2595 msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
2598 #. *< ui_requirement
2603 msgid "IPC Test Client"
2604 msgstr "Cliente de teste IPC"
2609 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2610 msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
2614 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2615 "calls the commands registered."
2617 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
2618 "executa os comandos registados."
2621 #. *< ui_requirement
2626 msgid "IPC Test Server"
2627 msgstr "IPC Testar Servidor"
2632 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2633 msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
2636 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2638 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
2641 msgid "Hide Joins/Parts"
2644 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2645 msgid "For rooms with more than this many people"
2648 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2651 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2655 #. *< ui_requirement
2660 msgid "Join/Part Hiding"
2666 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2671 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2672 "actively taking part in a conversation."
2675 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2676 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2677 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2678 #. * not a real timezone.
2682 msgid "User is offline."
2683 msgstr "Utilizador está desligado."
2685 msgid "Auto-response sent:"
2686 msgstr "Auto-resposta enviada:"
2689 msgid "%s has signed off."
2690 msgstr "%s desligou-se."
2692 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2693 msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."
2695 msgid "You were disconnected from the server."
2696 msgstr "Foi desligado do servidor."
2699 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2702 "Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
2705 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2707 "A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."
2709 msgid "Message could not be sent."
2710 msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
2712 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2713 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2714 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2718 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2719 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2720 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2724 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2725 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2726 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2727 msgid "Messenger Plus!"
2728 msgstr "Messenger Plus!"
2730 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2731 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2732 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2736 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2737 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2738 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2739 msgid "MSN Messenger"
2740 msgstr "MSN Messenger"
2742 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2743 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2744 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2748 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2749 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2750 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2754 #. Add general preferences.
2755 msgid "General Log Reading Configuration"
2756 msgstr "Configuração da Leitura do Registo"
2758 msgid "Fast size calculations"
2759 msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"
2761 msgid "Use name heuristics"
2762 msgstr "Usar heurísticas de nome"
2764 #. Add Log Directory preferences.
2765 msgid "Log Directory"
2766 msgstr "Directoria do Registo"
2769 #. *< ui_requirement
2775 msgstr "Leitor do Registo"
2780 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2781 msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."
2786 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2787 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2789 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2792 "Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de "
2793 "registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN "
2794 "Messenger, e Trillian."
2796 msgid "Mono Plugin Loader"
2797 msgstr "Carregador de Plugins Mono"
2799 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2800 msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."
2802 msgid "Add new line in IMs"
2806 msgid "Add new line in Chats"
2807 msgstr "Renomear Chat"
2813 #. *< ui_requirement
2820 msgstr "Nova janela"
2825 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2826 msgstr "Impossível enviar mensagem."
2830 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2831 "the username in the conversation window."
2834 msgid "Offline Message Emulation"
2837 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2841 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2842 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2847 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2848 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2852 msgid "Offline Message"
2853 msgstr "Mensagens Por Ler"
2855 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2864 msgid "Save offline messages in pounce"
2867 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2871 msgid "One Time Password"
2872 msgstr "Introduza a Senha"
2875 #. *< ui_requirement
2880 msgid "One Time Password Support"
2886 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2891 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2892 "are only used in a single successful connection.\n"
2893 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2897 #. *< ui_requirement
2902 msgid "Perl Plugin Loader"
2903 msgstr "Carregador de plugins Perl"
2908 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2909 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
2911 msgid "Psychic Mode"
2912 msgstr "Modo Psíquico"
2914 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2915 msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
2919 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2920 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2922 "Faz com que as janelas de conversações apareçam quando os outros "
2923 "utilizadores começam a escrever para si. Isto funciona para AIM, ICQ, "
2924 "Jabber, Sametime e Yahoo!"
2926 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2927 msgstr "Sente uma perturbação na força..."
2929 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2930 msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"
2932 msgid "Disable when away"
2933 msgstr "Desactivar quando ausente"
2935 msgid "Display notification message in conversations"
2936 msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"
2939 msgid "Raise psychic conversations"
2940 msgstr "Em conversas escondidas"
2943 #. *< ui_requirement
2948 msgid "Signals Test"
2949 msgstr "Teste dos sinais"
2955 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2956 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
2959 #. *< ui_requirement
2964 msgid "Simple Plugin"
2965 msgstr "Plugin trivial"
2971 msgid "Tests to see that most things are working."
2972 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
2975 msgid "X.509 Certificates"
2979 #. *< ui_requirement
2991 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2992 msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
2995 #. *< ui_requirement
3007 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3008 msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
3011 #. *< ui_requirement
3023 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3024 msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
3027 msgid "%s is no longer away."
3028 msgstr "%s deixou de estar ausente."
3031 msgid "%s has gone away."
3032 msgstr "%s está ausente."
3035 msgid "%s has become idle."
3036 msgstr "%s tornou-se inactivo."
3039 msgid "%s is no longer idle."
3040 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
3043 msgid "%s has signed on."
3044 msgstr "%s ligou-se."
3047 msgstr "Notificar Quando"
3049 msgid "Buddy Goes _Away"
3050 msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
3052 msgid "Buddy Goes _Idle"
3053 msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
3055 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3056 msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"
3059 #. *< ui_requirement
3064 msgid "Buddy State Notification"
3065 msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
3072 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3075 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
3076 "ausente ou inactivo."
3078 msgid "Tcl Plugin Loader"
3079 msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
3081 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3082 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
3085 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3086 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3090 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3091 "im/BonjourWindows for more information."
3095 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3096 msgstr "Impossível ouvir ligações MI\n"
3099 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3101 "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
3104 msgstr "Primeiro nome"
3107 msgstr "Último nome"
3115 msgstr "Adicionar conta"
3118 msgid "XMPP Account"
3122 #. *< ui_requirement
3131 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3132 msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
3135 msgid "Purple Person"
3136 msgstr "Nova Pessoa"
3138 #. Creating the options for the protocol
3147 msgid "%s has closed the conversation."
3148 msgstr "%s fechou a conversa."
3150 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3151 msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."
3154 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3155 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
3157 msgid "Invalid proxy settings"
3158 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3161 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3164 "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
3165 "fornecido é inválido."
3168 msgstr "Erro de Token"
3170 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3171 msgstr "Incapaz de obter o token.\n"
3173 msgid "Save Buddylist..."
3174 msgstr "Guardar lista de contactos..."
3176 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3177 msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"
3179 msgid "Buddylist saved successfully!"
3180 msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"
3183 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3184 msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
3186 msgid "Couldn't load buddylist"
3187 msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
3189 msgid "Load Buddylist..."
3190 msgstr "Carregar Listadecontactos..."
3192 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3193 msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"
3195 msgid "Save buddylist..."
3196 msgstr "Guardar listadecontactos..."
3198 msgid "Load buddylist from file..."
3199 msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
3202 msgid "You must fill in all registration fields"
3203 msgstr "Preencha os campos de registo."
3206 msgid "Passwords do not match"
3207 msgstr "Senhas não conferem."
3210 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3211 msgstr "Impossível registar nova conta. Ocorreu um erro\n"
3213 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3214 msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada"
3216 msgid "Registration completed successfully!"
3217 msgstr "Registo efectuado com sucesso!"
3222 msgid "Password (again)"
3223 msgstr "Senha (novamente)"
3225 msgid "Enter captcha text"
3230 msgstr "Guardar imagem"
3232 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3233 msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu"
3235 msgid "Please, fill in the following fields"
3236 msgstr "Por favor, preencha os campos"
3241 msgid "Year of birth"
3242 msgstr "Ano de nascimento"
3248 msgid "Male or female"
3249 msgstr "Masculino ou feminino"
3259 msgstr "Apenas ligado"
3261 msgid "Find buddies"
3262 msgstr "Encontrar contactos"
3264 msgid "Please, enter your search criteria below"
3265 msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"
3267 msgid "Fill in the fields."
3268 msgstr "Preencha os campos."
3270 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3271 msgstr "A sua senha actual é diferente da que especificou."
3274 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3275 msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3277 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3278 msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu"
3280 msgid "Password was changed successfully!"
3281 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3283 msgid "Current password"
3284 msgstr "Senha actual"
3286 msgid "Password (retype)"
3287 msgstr "Senha (re-escreva)"
3289 msgid "Enter current token"
3290 msgstr "Introduza o token actual"
3292 msgid "Current token"
3293 msgstr "Token actual"
3295 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3296 msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: "
3298 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3299 msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"
3302 msgid "Show status to:"
3303 msgstr "Mudar _estado para:"
3309 msgid "Only buddies"
3310 msgstr "Encontrar contactos"
3313 msgid "Change status broadcasting"
3314 msgstr "Mudar _estado para:"
3316 msgid "Please, select who can see your status"
3320 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3321 msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"
3323 msgid "Add to chat..."
3324 msgstr "Adicionar ao chat..."
3333 msgstr "Disponível para chat"
3336 msgid "Do Not Disturb"
3337 msgstr "Não perturbar"
3340 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3341 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3350 #. optional information
3352 msgstr "Primeiro Nome"
3356 msgstr "Ano de nascimento"
3358 msgid "Unable to display the search results."
3359 msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."
3361 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3362 msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"
3364 msgid "Search results"
3365 msgstr "Resultados da procura"
3367 msgid "No matching users found"
3368 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
3370 msgid "There are no users matching your search criteria."
3371 msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura."
3374 msgid "Unable to read from socket"
3375 msgstr "Impossível ler do socket"
3377 msgid "Buddy list downloaded"
3378 msgstr "Lista de contactos descarregada"
3380 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3381 msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor."
3383 msgid "Buddy list uploaded"
3384 msgstr "Lista de contactos carregada"
3386 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3387 msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor."
3389 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3390 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3391 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3395 msgid "Connection failed"
3396 msgstr "Ligação falhou"
3399 msgstr "Adicionar ao chat"
3402 msgstr "_nome de chat:"
3405 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3406 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
3408 #. 1. connect to server
3409 #. connect to the server
3414 msgstr "Erro de chat"
3416 msgid "This chat name is already in use"
3417 msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
3420 msgid "Not connected to the server"
3421 msgstr "Não está ligado ao servidor."
3423 msgid "Find buddies..."
3424 msgstr "Encontrar contactos..."
3426 msgid "Change password..."
3427 msgstr "Alterar senha..."
3429 msgid "Upload buddylist to Server"
3430 msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor"
3432 msgid "Download buddylist from Server"
3433 msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor"
3435 msgid "Delete buddylist from Server"
3436 msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor"
3438 msgid "Save buddylist to file..."
3439 msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."
3452 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3453 msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"
3456 msgid "Polish popular IM"
3457 msgstr "MI popular da polónia"
3459 msgid "Gadu-Gadu User"
3460 msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"
3464 msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
3467 msgid "Don't use encryption"
3468 msgstr "Mandatar autorização"
3471 msgid "Use encryption if available"
3472 msgstr "Usar TLS se disponível"
3476 msgid "Require encryption"
3477 msgstr "Mandatar autorização"
3480 msgid "Connection security"
3481 msgstr "Ligação fechada"
3484 msgid "Unknown command: %s"
3485 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3488 msgid "current topic is: %s"
3489 msgstr "O tópico actual é: %s"
3491 msgid "No topic is set"
3492 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3494 msgid "File Transfer Failed"
3495 msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
3498 msgid "Unable to open a listening port."
3499 msgstr "O Pidgin não conseguiu abrir um porto de leitura."
3501 msgid "Error displaying MOTD"
3502 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
3504 msgid "No MOTD available"
3505 msgstr "Nenhum MOTD disponível"
3507 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3508 msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
3515 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3516 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3517 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3519 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3521 msgid "Lost connection with server: %s"
3522 msgstr "Não está ligado ao servidor."
3534 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3535 msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"
3537 msgid "SSL support unavailable"
3538 msgstr "Suporte SSL não está disponível"
3540 msgid "Unable to connect"
3541 msgstr "Incapaz de ligar"
3543 #. this is a regular connect, error out
3545 msgid "Unable to connect: %s"
3546 msgstr "Impossível ligar ao servidor"
3549 msgid "Server closed the connection"
3550 msgstr "%s fechou a conversa."
3553 msgstr "Utilizadores"
3559 #. *< ui_requirement
3566 msgid "IRC Protocol Plugin"
3567 msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
3570 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3571 msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"
3573 #. host to connect to
3577 #. port to connect to
3582 msgstr "Codificações"
3584 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3591 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3592 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3598 msgstr "Modo inválido"
3601 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3606 msgstr "Impossível entrar em %s:"
3609 msgid "End of ban list"
3610 msgstr "Não está na lista"
3613 msgid "You are banned from %s."
3614 msgstr "Foi banido de %s."
3620 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3621 msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
3623 msgid " <i>(ircop)</i>"
3624 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3626 msgid " <i>(identified)</i>"
3627 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3632 msgid "Currently on"
3633 msgstr "Actualmente em"
3639 msgid "Online since"
3640 msgstr "Ligado desde"
3643 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3644 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
3650 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3651 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3654 msgid "%s has cleared the topic."
3655 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3658 msgid "The topic for %s is: %s"
3659 msgstr "O tópico do %s é: %s"
3662 msgid "Unknown message '%s'"
3663 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
3665 msgid "Unknown message"
3666 msgstr "Mensagem desconhecida"
3669 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3671 "O Pidgin enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
3674 msgid "Users on %s: %s"
3675 msgstr "Utilizadores em %s: %s"
3677 msgid "Time Response"
3678 msgstr "Resposta de Tempo"
3680 msgid "The IRC server's local time is:"
3681 msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
3683 msgid "No such channel"
3684 msgstr "Este canal não existe"
3686 #. does this happen?
3687 msgid "no such channel"
3688 msgstr "este canal não existe"
3690 msgid "User is not logged in"
3691 msgstr "O utilizador está desligado"
3693 msgid "No such nick or channel"
3694 msgstr "Nome ou canal inexistente"
3696 msgid "Could not send"
3697 msgstr "Não foi possível enviar"
3700 msgid "Joining %s requires an invitation."
3701 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
3703 msgid "Invitation only"
3704 msgstr "Apenas convidados"
3707 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3708 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
3710 #. Remove user from channel
3712 msgid "Kicked by %s (%s)"
3713 msgstr "Kickado por %s (%s)"
3716 msgid "mode (%s %s) by %s"
3717 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
3719 msgid "Invalid nickname"
3720 msgstr "Nome inválido"
3723 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3724 "invalid characters."
3726 "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
3727 "Provavelmente contém caracters inválidos."
3730 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3731 "invalid characters."
3733 "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
3734 "Provavelmente porque contém caracters inválidos."
3736 #. We only want to do the following dance if the connection
3737 #. has not been successfully completed. If it has, just
3738 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3740 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3741 msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
3744 msgid "Nickname in use"
3745 msgstr "Nome remoto"
3747 msgid "Cannot change nick"
3748 msgstr "Impossível mudar o nome"
3750 msgid "Could not change nick"
3751 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
3754 msgid "You have parted the channel%s%s"
3755 msgstr "Saiu do canal%s%s"
3757 msgid "Error: invalid PONG from server"
3758 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3761 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3762 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
3765 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3766 msgstr "Registar Obrigatório"
3768 msgid "Cannot join channel"
3769 msgstr "Impossível entrar no canal"
3771 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3772 msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."
3775 msgid "Wallops from %s"
3776 msgstr "Wallops de %s"
3778 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3779 msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção."
3782 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3783 msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv"
3786 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3789 "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
3790 "não usar mensagem."
3792 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3795 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3796 msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv"
3799 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3800 "someone. You must be a channel operator to do this."
3802 "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
3803 "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
3806 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3807 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3808 "must be a channel operator to do this."
3810 "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
3811 "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
3812 "operador de canal para fazer isto."
3815 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3816 "channel, or the current channel."
3818 "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
3819 "especificado, ou neste canal."
3822 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3823 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3825 "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais "
3826 "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
3830 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3831 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3833 "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
3834 "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
3838 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3839 "channel operator to do this."
3841 "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
3842 "operador de canal para fazer isto."
3845 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3846 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3848 "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
3849 "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
3851 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3852 msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção."
3854 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3855 msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv"
3858 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3861 "mode <+|-><A-Za-z> <nome|canal>: Define ou retira um modo "
3862 "de canal ou utilizador."
3865 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3866 "opposed to a channel)."
3868 "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um "
3869 "utilizador (em oposição a um canal)."
3871 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3872 msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
3874 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3875 msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome."
3877 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3878 msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv"
3881 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3882 msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
3885 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3886 "must be a channel operator to do this."
3888 "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. "
3889 "Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
3892 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3895 "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
3898 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3899 msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv"
3902 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3903 "with an optional message."
3905 "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
3906 "mensagem opcional."
3909 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3912 "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
3913 "foi especificado nenhum utilizador)."
3916 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3917 "opposed to a channel)."
3919 "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um "
3920 "utilizador (em oposição a um canal)."
3922 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3923 msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
3925 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3926 msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
3929 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3930 "channel operator to do this."
3932 "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um "
3933 "operador de canal para fazer isto."
3935 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3936 msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
3938 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3939 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
3941 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3943 "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador."
3945 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3949 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3950 "must be a channel operator to do this."
3952 "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. "
3953 "Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
3956 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3959 "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
3962 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3963 msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador."
3966 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3967 msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador."
3970 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3971 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3976 msgid "CTCP PING reply"
3977 msgstr "Resposta do CTCP PING"
3979 msgid "Disconnected."
3982 msgid "Unknown Error"
3983 msgstr "Erro Desconhecido"
3986 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3987 msgstr "Comando desactivado"
3993 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3995 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
3998 #. This happens when the server sends back jibberish
3999 #. * in the "additional data with success" case.
4000 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
4003 msgid "Invalid response from server"
4004 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
4006 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4007 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
4011 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
4012 "this and continue authentication?"
4014 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
4015 "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
4017 msgid "Plaintext Authentication"
4018 msgstr "Autenticação por Texto Simples"
4020 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4023 msgid "Invalid challenge from server"
4024 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
4026 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
4030 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
4032 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
4037 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
4038 "Allow this and continue authentication?"
4040 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
4041 "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
4044 msgid "SASL authentication failed"
4045 msgstr "Autenticação falhada"
4048 msgid "SASL error: %s"
4052 msgid "Invalid Encoding"
4053 msgstr "Terminando ligação"
4056 msgid "Unsupported Extension"
4057 msgstr "Versão Não Suportada"
4060 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4065 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4066 "it. This indicates a likely MITM attack"
4070 msgid "Server does not support channel binding"
4071 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
4074 msgid "Unsupported channel binding method"
4075 msgstr "Codificação Não Suportada"
4077 msgid "User not found"
4078 msgstr "O utilizador não foi encontrado"
4081 msgid "Invalid Username Encoding"
4082 msgstr "Nome inválido"
4084 msgid "Resource Constraint"
4085 msgstr "Restrição de Recursos"
4088 msgid "Unable to canonicalize username"
4089 msgstr "Impossível configurar"
4092 msgid "Unable to canonicalize password"
4093 msgstr "O Pidgin não conseguiu abrir um porto de leitura."
4096 msgid "Malicious challenge from server"
4097 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
4100 msgid "Unexpected response from server"
4101 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
4103 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4107 msgid "No session ID given"
4108 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
4111 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4112 msgstr "Versão Não Suportada"
4115 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4117 "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
4120 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4122 "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
4125 msgid "Unable to establish SSL connection"
4126 msgstr "Impossível criar ligação"
4129 msgstr "Nome completo"
4140 msgid "Street Address"
4141 msgstr "Endereço (Rua)"
4144 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4145 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4148 msgid "Extended Address"
4149 msgstr "Endereço (Complemento)"
4158 msgstr "Código postal (CEP)"
4163 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4168 msgid "Organization Name"
4169 msgstr "Nome da organização"
4171 msgid "Organization Unit"
4172 msgstr "Grupo de trabalho"
4181 #. birthday (required)
4183 msgstr "Data de nascimento"
4189 msgid "Edit XMPP vCard"
4190 msgstr "Editar vCard do Jabber"
4193 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4196 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
4203 msgid "Operating System"
4208 msgstr "Ficheiro Local:"
4218 msgstr "Última Actualização"
4222 msgstr "Já Está Ligado"
4229 msgstr "Nome do meio"
4235 msgstr "Caixa Postal"
4245 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4247 msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
4249 msgid "Cancel Presence Notification"
4250 msgstr "Cancelar notificação de presença"
4252 msgid "Un-hide From"
4253 msgstr "Não ocultar-se de"
4255 msgid "Temporarily Hide From"
4256 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
4258 msgid "(Re-)Request authorization"
4259 msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
4261 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4264 msgstr "Des-Subscrever"
4266 msgid "Initiate _Chat"
4267 msgstr "Iniciar _Chat"
4275 msgstr "Opções de ligação"
4282 msgstr "Último Nome"
4284 msgid "The following are the results of your search"
4285 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"
4287 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4289 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4290 "Each field supports wild card searches (%)"
4294 msgid "Directory Query Failed"
4295 msgstr "Ligação Directa falhou"
4298 msgid "Could not query the directory server."
4299 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
4301 #. Try to translate the message (see static message
4302 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4304 msgid "Server Instructions: %s"
4305 msgstr "Informação do servidor"
4308 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4310 "Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que "
4313 msgid "Email Address"
4314 msgstr "Endereço de email"
4317 msgid "Search for XMPP users"
4318 msgstr "Pesquisar por um utilizador"
4324 msgid "Invalid Directory"
4325 msgstr "Directório Inválido"
4327 msgid "Enter a User Directory"
4328 msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"
4330 msgid "Select a user directory to search"
4331 msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"
4333 msgid "Search Directory"
4334 msgstr "Pesquisar Directório"
4346 msgid "%s is not a valid room name"
4347 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
4349 msgid "Invalid Room Name"
4350 msgstr "Nome de Sala Inválido"
4353 msgid "%s is not a valid server name"
4354 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
4356 msgid "Invalid Server Name"
4357 msgstr "Nome de Servidor Inválido"
4360 msgid "%s is not a valid room handle"
4361 msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
4363 msgid "Invalid Room Handle"
4364 msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
4366 msgid "Configuration error"
4367 msgstr "Erro de configuração"
4369 msgid "Unable to configure"
4370 msgstr "Impossível configurar"
4372 msgid "Room Configuration Error"
4373 msgstr "Erro de Configuração da Sala"
4375 msgid "This room is not capable of being configured"
4376 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
4378 msgid "Registration error"
4379 msgstr "Erro no registo"
4381 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4382 msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
4384 msgid "Error retrieving room list"
4385 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
4387 msgid "Invalid Server"
4388 msgstr "Servidor Inválido"
4390 msgid "Enter a Conference Server"
4391 msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
4393 msgid "Select a conference server to query"
4394 msgstr "Escolha um servidor de conferência"
4397 msgstr "Encontrar Salas"
4400 msgid "Affiliations:"
4404 msgid "No users found"
4405 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
4412 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4414 "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi "
4418 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4420 "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi "
4424 msgid "Ping timed out"
4425 msgstr "Texto simples"
4428 msgid "Invalid XMPP ID"
4429 msgstr "Identificador Inválido"
4431 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4434 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4438 msgid "Malformed BOSH URL"
4439 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
4442 msgid "Registration of %s@%s successful"
4443 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
4446 msgid "Registration to %s successful"
4447 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
4449 msgid "Registration Successful"
4450 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
4452 msgid "Registration Failed"
4453 msgstr "Erro ao Registar"
4456 msgid "Registration from %s successfully removed"
4457 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
4460 msgid "Unregistration Successful"
4461 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
4464 msgid "Unregistration Failed"
4465 msgstr "Erro ao Registar"
4472 msgstr "Código postal (CEP)"
4480 msgid "Already Registered"
4481 msgstr "Já está Registado"
4489 "Please fill out the information below to change your account registration."
4491 "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
4493 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4495 "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
4498 msgid "Register New XMPP Account"
4499 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
4505 msgid "Change Account Registration at %s"
4506 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
4509 msgid "Register New Account at %s"
4510 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
4513 msgid "Change Registration"
4514 msgstr "Erro ao registar"
4517 msgid "Error unregistering account"
4518 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
4520 msgid "Account successfully unregistered"
4523 msgid "Initializing Stream"
4524 msgstr "Iniciando Stream"
4527 msgid "Initializing SSL/TLS"
4528 msgstr "Iniciando Stream"
4530 msgid "Authenticating"
4531 msgstr "Autenticando"
4533 msgid "Re-initializing Stream"
4534 msgstr "Reiniciando Stream"
4536 msgid "Server doesn't support blocking"
4539 msgid "Not Authorized"
4540 msgstr "Não autorizado"
4545 msgid "Now Listening"
4551 msgid "From (To pending)"
4552 msgstr "De (Para pendente)"
4560 msgid "None (To pending)"
4561 msgstr "Nada (Para pendente)"
4566 #. subscription type
4567 msgid "Subscription"
4580 msgstr "Nome do meio"
4583 msgid "Mood Comment"
4584 msgstr "Comentário de Contacto"
4588 #. name - use default
4590 #. should be user_settable some day
4606 msgid "Tune Comment"
4607 msgstr "Comentário de Contacto"
4621 msgid "Password Changed"
4622 msgstr "Senha Alterada"
4624 msgid "Your password has been changed."
4625 msgstr "A sua senha foi alterada."
4627 msgid "Error changing password"
4628 msgstr "Erro ao mudar senha"
4631 msgid "Change XMPP Password"
4632 msgstr "Alterar senha"
4634 msgid "Please enter your new password"
4635 msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
4637 msgid "Set User Info..."
4638 msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
4640 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4641 msgid "Change Password..."
4642 msgstr "Alterar Senha..."
4645 msgid "Search for Users..."
4646 msgstr "Pesquisar Utilizadores"
4649 msgstr "Pedido Inválido"
4654 msgid "Feature Not Implemented"
4655 msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
4661 msgstr "Desapareceu"
4663 msgid "Internal Server Error"
4664 msgstr "Erro Interno do Servidor"
4666 msgid "Item Not Found"
4667 msgstr "Ítem Não Encontrado"
4670 msgid "Malformed XMPP ID"
4671 msgstr "ID Jabber Inválido"
4673 msgid "Not Acceptable"
4674 msgstr "Inaceitável"
4677 msgstr "Não Permitido"
4679 msgid "Payment Required"
4680 msgstr "Necessário Pagamento"
4682 msgid "Recipient Unavailable"
4683 msgstr "Receptor Indisponível"
4685 msgid "Registration Required"
4686 msgstr "Registar Obrigatório"
4688 msgid "Remote Server Not Found"
4689 msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
4691 msgid "Remote Server Timeout"
4692 msgstr "Servidor Remoto Perdido"
4694 msgid "Server Overloaded"
4695 msgstr "Servidor Sobrecarregado"
4697 msgid "Service Unavailable"
4698 msgstr "Serviço Indisponível"
4700 msgid "Subscription Required"
4701 msgstr "Subscrição Necessária"
4703 msgid "Unexpected Request"
4704 msgstr "Pedido Inesperado"
4706 msgid "Authorization Aborted"
4707 msgstr "Autorização Abortada"
4709 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4710 msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
4712 msgid "Invalid authzid"
4713 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
4715 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4716 msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
4718 msgid "Authorization mechanism too weak"
4719 msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
4721 msgid "Temporary Authentication Failure"
4722 msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
4724 msgid "Authentication Failure"
4725 msgstr "Autenticação Falhou"
4728 msgstr "Formato Inválido"
4730 msgid "Bad Namespace Prefix"
4731 msgstr "Prefixo Inválido"
4733 msgid "Resource Conflict"
4734 msgstr "Conflito de Recursos"
4736 msgid "Connection Timeout"
4737 msgstr "Ligação Perdida"
4740 msgstr "Anfitrião Desapareceu"
4742 msgid "Host Unknown"
4743 msgstr "Anfitrião Desconhecido"
4745 msgid "Improper Addressing"
4746 msgstr "Endereço Inválido"
4749 msgstr "Identificador Inválido"
4751 msgid "Invalid Namespace"
4752 msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
4755 msgstr "XML Inválido"
4757 msgid "Non-matching Hosts"
4758 msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
4760 msgid "Policy Violation"
4761 msgstr "Violação de Normas"
4763 msgid "Remote Connection Failed"
4764 msgstr "Ligação Remota Falhou"
4766 msgid "Restricted XML"
4767 msgstr "XML Restrito"
4769 msgid "See Other Host"
4770 msgstr "Ver Outro Anfitrião"
4772 msgid "System Shutdown"
4773 msgstr "Paragem do Sistema"
4775 msgid "Undefined Condition"
4776 msgstr "Condição Indefinida"
4778 msgid "Unsupported Encoding"
4779 msgstr "Codificação Não Suportada"
4781 msgid "Unsupported Stanza Type"
4782 msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
4784 msgid "Unsupported Version"
4785 msgstr "Versão Não Suportada"
4787 msgid "XML Not Well Formed"
4788 msgstr "XML Não Está Bem Formado"
4790 msgid "Stream Error"
4791 msgstr "Erro de Stream"
4794 msgid "Unable to ban user %s"
4795 msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
4798 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4799 msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""
4802 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4803 msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""
4806 msgid "Unknown role: \"%s\""
4807 msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""
4810 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4811 msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"
4814 msgid "Unable to kick user %s"
4815 msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
4818 msgid "Unable to ping user %s"
4819 msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
4822 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4823 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
4826 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4827 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
4831 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4833 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
4835 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4836 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4842 msgid "%s has buzzed you!"
4843 msgstr "%s ligou-se."
4846 msgid "Buzzing %s..."
4850 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4851 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
4854 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4856 "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
4860 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4862 "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
4866 msgid "Media Initiation Failed"
4867 msgstr "Erro ao Registar"
4871 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4874 "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria "
4878 msgid "Select a Resource"
4879 msgstr "Seleccione um ficheiro"
4882 msgid "Initiate Media"
4883 msgstr "Iniciar _Chat"
4886 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4887 msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
4889 msgid "config: Configure a chat room."
4890 msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
4892 msgid "configure: Configure a chat room."
4893 msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
4896 msgid "part [message]: Leave the room."
4897 msgstr "part [sala]: Sair da sala."
4899 msgid "register: Register with a chat room."
4900 msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
4902 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4903 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
4906 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4907 msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala."
4911 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4912 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4914 "affiliate <utilizador> <owner|admin|member|outcast|none>: Define "
4915 "a afiliação de um utilizador à sala."
4919 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4920 "users with a role or set users' role with the room."
4922 "role <utilizador> <moderator|participant|visitor|none>: Define o "
4923 "papel de um utilizador na sala."
4925 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4927 "invite <utilizador> [mensagem]: Convida um utilizador para a sala."
4930 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4931 msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor."
4934 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4935 msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala."
4938 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4940 "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a "
4943 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4946 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4947 msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"
4950 msgid "mood: Set current user mood"
4951 msgstr "Escolha o utilizador correcto"
4953 msgid "Extended Away"
4954 msgstr "Ausente (estendido)"
4957 #. *< ui_requirement
4967 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4968 msgstr "Plugin do Protocolo MSN"
4970 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4975 msgid "Use old-style SSL"
4978 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4979 msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
4981 msgid "Connect port"
4982 msgstr "Porto de ligação"
4984 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4985 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4987 msgid "Connect server"
4988 msgstr "Ligar ao servidor"
4991 msgid "File transfer proxies"
4992 msgstr "Porto de transferências de ficheiros"
4997 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
5000 msgid "Show Custom Smileys"
5001 msgstr "Mostrar smileys personalizados"
5004 msgid "%s has left the conversation."
5005 msgstr "%s fechou a conversa."
5008 msgid "Message from %s"
5009 msgstr "Mensagem de %s"
5012 msgid "%s has set the topic to: %s"
5013 msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
5016 msgid "The topic is: %s"
5017 msgstr "O tópico é: %s"
5020 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
5021 msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
5024 msgid "XMPP Message Error"
5025 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
5029 msgstr " (Código %s)"
5032 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
5033 msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
5035 msgid "XMPP stream header missing"
5038 msgid "XMPP Version Mismatch"
5041 msgid "XMPP stream missing ID"
5044 msgid "XML Parse error"
5045 msgstr "Erro de Leitura XML"
5048 msgid "Error joining chat %s"
5049 msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
5052 msgid "Error in chat %s"
5053 msgstr "Erro no chat %s"
5055 msgid "Create New Room"
5056 msgstr "Criar Nova Sala"
5059 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
5062 "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
5063 "definições por omissão?"
5065 msgid "_Configure Room"
5066 msgstr "_Configurar Sala"
5068 msgid "_Accept Defaults"
5069 msgstr "_Aceitar Padrões"
5073 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
5076 msgid "You have been kicked: (%s)"
5077 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
5081 msgstr "Kickado por %s (%s)"
5083 msgid "Unknown Error in presence"
5084 msgstr "Erro desconhecido na presença"
5087 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5089 "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
5093 msgid "File Send Failed"
5094 msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
5097 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5098 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
5101 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5103 "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
5107 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5109 "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
5113 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5115 "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria "
5124 msgstr "Envergonhado"
5141 msgstr "Palavra enviada"
5144 msgstr "Envergonhado"
5174 msgid "Contemplative"
5175 msgstr "Informações da conta"
5206 msgid "Disappointed"
5214 msgstr "_Desactivar"
5235 msgstr "Primeiro nome"
5242 msgstr "O utilizador está digitando..."
5328 msgstr "Padrão GNOME"
5351 msgstr "Mensagens Por Ler"
5394 msgstr "Velocidade:"
5425 msgid "Set User Nickname"
5426 msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
5428 msgid "Please specify a new nickname for you."
5432 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5433 "something appropriate."
5441 msgid "Set Nickname..."
5442 msgstr "Nome remoto"
5449 msgid "Select an action"
5450 msgstr "Seleccione um ficheiro"
5452 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5453 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5454 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5456 msgid "Unable to add \"%s\"."
5457 msgstr "Impossível adicionar \"%s\"."
5459 msgid "Buddy Add error"
5463 msgid "The username specified does not exist."
5464 msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido."
5466 msgid "Unable to parse message"
5467 msgstr "Impossível processar mensagem"
5470 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5471 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Pidgin)"
5473 msgid "Invalid email address"
5474 msgstr "Morada de email inválida"
5476 msgid "User does not exist"
5477 msgstr "Utilizador não existe"
5480 msgid "Fully qualified domain name missing"
5481 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
5484 msgid "Already logged in"
5485 msgstr "Já Está Ligado"
5488 msgid "Invalid username"
5489 msgstr "Nome inválido"
5492 msgid "Invalid friendly name"
5493 msgstr "Nome inválido"
5497 msgstr "Lista cheia"
5499 msgid "Already there"
5503 msgstr "Não está na lista"
5505 msgid "User is offline"
5506 msgstr "Utilizador está desligado"
5508 msgid "Already in the mode"
5509 msgstr "Já está nesse modo"
5511 msgid "Already in opposite list"
5512 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
5514 msgid "Too many groups"
5515 msgstr "Muitos grupos"
5517 msgid "Invalid group"
5518 msgstr "Grupo inválido"
5520 msgid "User not in group"
5521 msgstr "Utilizador não está no grupo"
5523 msgid "Group name too long"
5524 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
5526 msgid "Cannot remove group zero"
5527 msgstr "Impossível remover o grupo zero"
5529 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5530 msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe"
5532 msgid "Switchboard failed"
5533 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
5536 msgid "Notify transfer failed"
5537 msgstr "A notificação de transferência falhou"
5539 msgid "Required fields missing"
5540 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
5542 msgid "Too many hits to a FND"
5543 msgstr "demasiados pedidos a um FND"
5545 msgid "Not logged in"
5549 msgid "Service temporarily unavailable"
5550 msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"
5552 msgid "Database server error"
5553 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
5555 msgid "Command disabled"
5556 msgstr "Comando desactivado"
5558 msgid "File operation error"
5559 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
5561 msgid "Memory allocation error"
5562 msgstr "Erro de alocação de memória"
5564 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5565 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
5568 msgstr "Servidor ocupado"
5570 msgid "Server unavailable"
5571 msgstr "Servidor indisponível"
5574 msgid "Peer notification server down"
5575 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
5577 msgid "Database connect error"
5578 msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
5580 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5581 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
5583 msgid "Error creating connection"
5584 msgstr "Erro ao criar a ligação"
5586 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5587 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
5589 msgid "Unable to write"
5590 msgstr "Impossível enviar"
5592 msgid "Session overload"
5593 msgstr "Sessão sobrecarregada"
5595 msgid "User is too active"
5596 msgstr "O utilizador está muito activo"
5598 msgid "Too many sessions"
5599 msgstr "Muitas sessões"
5601 msgid "Passport not verified"
5602 msgstr "Passport não verificado"
5604 msgid "Bad friend file"
5605 msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"
5607 msgid "Not expected"
5611 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5612 msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
5614 msgid "Server too busy"
5615 msgstr "Servidor muito ocupado"
5617 msgid "Authentication failed"
5618 msgstr "Autenticação falhada"
5620 msgid "Not allowed when offline"
5621 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
5623 msgid "Not accepting new users"
5624 msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"
5626 msgid "Kids Passport without parental consent"
5627 msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
5629 msgid "Passport account not yet verified"
5630 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5633 msgid "Passport account suspended"
5634 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5637 msgstr "Bilhete inválido"
5640 msgid "Unknown Error Code %d"
5641 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
5644 msgid "MSN Error: %s\n"
5645 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5648 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5649 msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)"
5653 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5654 "Do you want this buddy to be added?"
5656 "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. "
5657 "Quer que este contacto seja adicionado?"
5661 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5664 "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto "
5668 msgid "Other Contacts"
5669 msgstr "Contacto Preferido"
5672 msgid "Non-IM Contacts"
5673 msgstr "Remover Pessoa"
5676 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5680 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5684 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5688 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5692 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5699 msgid "%s has nudged you!"
5700 msgstr "%s ligou-se."
5703 msgid "Nudging %s..."
5707 msgid "Email Address..."
5708 msgstr "Endereço de email"
5710 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5711 msgstr "O seu novo nome é longo demais."
5714 msgid "Set friendly name for %s."
5715 msgstr "Defina o seu nome."
5718 msgid "Set Friendly Name"
5719 msgstr "Definir Nome..."
5721 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5722 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
5725 msgid "This Location"
5726 msgstr "Localização"
5729 msgid "This is the name that identifies this location"
5730 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
5733 msgid "Other Locations"
5734 msgstr "Localização"
5737 msgid "You can sign out from other locations here"
5738 msgstr "Ligou-se de outro local."
5740 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5741 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5742 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5743 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5744 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5745 #. callers add the colon themselves.
5747 msgid "You are not signed in from any other locations."
5748 msgstr "Ligou-se de outro local."
5750 msgid "Allow multiple logins?"
5754 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5762 msgstr "Não permitir"
5764 msgid "Set your home phone number."
5765 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
5767 msgid "Set your work phone number."
5768 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
5770 msgid "Set your mobile phone number."
5771 msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
5773 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5774 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
5777 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5778 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5780 "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
5781 "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
5784 msgid "Blocked Text for %s"
5785 msgstr "Comentário de Contacto para %s"
5787 msgid "No text is blocked for this account."
5792 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5796 msgid "This account does not have email enabled."
5797 msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa"
5799 msgid "Send a mobile message."
5800 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
5805 msgid "Playing a game"
5810 msgstr "Nível de Alerta"
5816 msgid "Home Phone Number"
5817 msgstr "Definir Número de Telefone de Casa"
5820 msgid "Work Phone Number"
5821 msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho"
5824 msgid "Mobile Phone Number"
5825 msgstr "Definir Número de Telemóvel..."
5827 msgid "Be Right Back"
5833 msgid "On the Phone"
5834 msgstr "Ao Telefone"
5836 msgid "Out to Lunch"
5837 msgstr "Em Horário de Almoço"
5844 msgid "Office Title"
5847 msgid "Set Friendly Name..."
5848 msgstr "Definir Nome..."
5851 msgid "View Locations..."
5852 msgstr "Localização"
5854 msgid "Set Home Phone Number..."
5855 msgstr "Definir Número de Telefone de Casa"
5857 msgid "Set Work Phone Number..."
5858 msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho"
5860 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5861 msgstr "Definir Número de Telemóvel..."
5863 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5864 msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..."
5867 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5868 msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..."
5870 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5871 msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..."
5873 msgid "View Blocked Text..."
5876 msgid "Open Hotmail Inbox"
5877 msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"
5879 msgid "Send to Mobile"
5880 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
5883 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5885 "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
5886 "SSL. Veja http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."
5890 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5891 "be valid email addresses."
5893 "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. "
5894 "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
5895 "números e espaços, ou conter apenas números."
5898 msgid "Unable to Add"
5899 msgstr "Impossível adicionar"
5901 msgid "Error retrieving profile"
5902 msgstr "Erro ao buscar o perfil"
5914 msgstr "Localização"
5916 msgid "Hobbies and Interests"
5917 msgstr "Hobbies e interesses"
5919 msgid "A Little About Me"
5920 msgstr "Um pouco sobre mim"
5925 msgid "Marital Status"
5926 msgstr "Estado civil"
5938 msgstr "Anfitrião Desconhecido"
5941 msgid "Places Lived"
5942 msgstr "Local Fechado"
5953 msgid "Favorite Quote"
5954 msgstr "Citação favorita"
5957 msgid "Contact Info"
5958 msgstr "Informações da conta"
5962 msgstr "Título Pessoal"
5964 msgid "Significant Other"
5969 msgstr "Página Inicial"
5972 msgid "Home Phone 2"
5973 msgstr "Telefone móvel"
5975 msgid "Home Address"
5976 msgstr "Endereço de casa"
5979 msgid "Personal Mobile"
5980 msgstr "Título Pessoal"
5984 msgstr "Página Inicial"
5987 msgid "Personal Email"
5988 msgstr "Título Pessoal"
5992 msgstr "Título Pessoal"
6005 msgstr "Departamento"
6016 msgid "Work Phone 2"
6017 msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho"
6019 msgid "Work Address"
6020 msgstr "Endereço do trabalho"
6028 msgstr "Página da web"
6044 msgid "Favorite Things"
6045 msgstr "Coisas favoritas"
6047 msgid "Last Updated"
6048 msgstr "Última actualização"
6051 msgstr "Página da web"
6053 msgid "The user has not created a public profile."
6054 msgstr "O utilizador não criou um perfil público."
6057 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
6058 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
6061 "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
6062 "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil "
6067 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
6070 "O Pidgin não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador "
6071 "provavelmente não existe."
6074 msgid "View web profile"
6075 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
6078 #. *< ui_requirement
6087 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
6088 msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
6090 msgid "Use HTTP Method"
6091 msgstr "Usar Método HTTP"
6094 msgid "HTTP Method Server"
6095 msgstr "IPC Testar Servidor"
6097 msgid "Show custom smileys"
6098 msgstr "Mostrar smileys personalizados"
6101 msgid "Allow direct connections"
6102 msgstr "Impossível criar ligação"
6104 msgid "Allow connecting from multiple locations"
6107 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
6108 msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção"
6111 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6112 msgstr "Autenticação normal falhou!"
6115 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
6116 msgstr "Autenticação normal falhou!"
6119 msgid "The following users are missing from your addressbook"
6120 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"
6123 msgid "Unknown error (%d): %s"
6124 msgstr "Erro desconhecido"
6126 msgid "Unable to add user"
6127 msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
6131 msgid "Unknown error (%d)"
6132 msgstr "Erro desconhecido"
6135 msgid "Unable to remove user"
6136 msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
6139 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
6141 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"
6144 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
6146 "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"
6150 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6151 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6154 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6157 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6158 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6161 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6164 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
6165 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
6166 "conversações em curso.\n"
6168 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
6170 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
6171 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
6172 "conversações em curso.\n"
6174 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
6177 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6178 "happens when the user is blocked or does not exist."
6182 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6184 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"
6187 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6189 "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"
6192 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6194 "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"
6196 msgid "Writing error"
6197 msgstr "Erro de escrita"
6199 msgid "Reading error"
6200 msgstr "Erro de leitura"
6204 "Connection error from %s server:\n"
6207 "Erro de ligação do servidor %s:\n"
6211 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6212 msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor."
6215 msgid "Error parsing HTTP"
6216 msgstr "Erro ao processar HTTP."
6219 msgid "You have signed on from another location"
6220 msgstr "Ligou-se de outro local."
6222 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6224 "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e "
6228 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6229 msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."
6232 msgid "Unable to authenticate: %s"
6233 msgstr "Incapaz de autenticar: %s"
6236 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6238 "A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor "
6239 "espere e tente novamente."
6242 msgstr "Bacalhauzada"
6244 msgid "Transferring"
6245 msgstr "Transferindo"
6247 msgid "Starting authentication"
6248 msgstr "Iniciando autenticação"
6250 msgid "Getting cookie"
6251 msgstr "Obtendo cookie"
6253 msgid "Sending cookie"
6254 msgstr "Enviando cookie"
6256 msgid "Retrieving buddy list"
6257 msgstr "Requisitando lista de contactos"
6260 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6264 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6267 msgid "Away From Computer"
6270 msgid "On The Phone"
6271 msgstr "Ao telefone"
6273 msgid "Out To Lunch"
6274 msgstr "Em horário de almoço"
6276 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6277 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:"
6279 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6281 "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está "
6284 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6285 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:"
6287 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6288 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:"
6290 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6292 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"
6295 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6296 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6300 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6302 "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:"
6304 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6306 "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"
6309 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
6313 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6314 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
6317 msgid "The username specified is invalid."
6318 msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido."
6321 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6322 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
6325 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6328 #. show error to user
6330 msgid "Profile Update Error"
6331 msgstr "Erro de Escrita"
6333 #. no profile information yet, so we cannot update
6334 #. (reference: "libpurple/request.h")
6339 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6343 #. nick name (required)
6345 msgid "Display Name"
6351 msgstr "Sobre o Pidgin"
6354 msgid "Where I Live"
6359 msgid "Mobile Number"
6360 msgstr "Definir Número de Telemóvel..."
6363 msgid "Can be searched"
6367 msgid "Can be suggested"
6371 msgid "Update your MXit Profile"
6375 msgid "The PIN you entered is invalid."
6376 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
6379 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6380 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
6382 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6386 msgid "The two PINs you entered do not match."
6387 msgstr "Senhas novas não conferem."
6389 #. show error to user
6391 msgid "PIN Update Error"
6392 msgstr "Erro de Escrita"
6404 #. (reference: "libpurple/request.h")
6407 msgstr "Guardar Ícone"
6410 msgid "Change MXit PIN"
6411 msgstr "Guardar Ícone"
6417 msgid "There is no splash-screen currently available"
6418 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"
6422 msgstr "Sobre o Pidgin"
6425 msgid "Search for user"
6426 msgstr "Pesquisar por um utilizador"
6429 msgid "Search for a MXit contact"
6430 msgstr "Pesquisar por um utilizador"
6433 msgid "Type search information"
6434 msgstr "Informação do Utilizador"
6440 #. display / change profile
6442 msgid "Change Profile..."
6443 msgstr "Alterar Senha..."
6447 msgid "Change PIN..."
6448 msgstr "Alterar senha..."
6450 #. suggested friends
6452 msgid "Suggested friends..."
6453 msgstr "Definir Nome..."
6455 #. search for contacts
6457 msgid "Search for contacts..."
6458 msgstr "Pesquisar Utilizadores"
6460 #. display splash-screen
6462 msgid "View Splash..."
6463 msgstr "Ver _Registo"
6465 #. display plugin version
6468 msgstr "Sobre o Pidgin"
6470 #. the file is too big
6472 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6473 msgstr "A mensagem é grande demais."
6477 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6479 "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
6483 msgid "Logging In..."
6488 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6490 "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
6494 msgid "Connecting..."
6498 msgid "The Display Name you entered is too short."
6499 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
6502 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6503 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
6509 #. show the form to the user to complete
6511 msgid "Register New MXit Account"
6512 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
6515 msgid "Please fill in the following fields:"
6516 msgstr "Por favor, preencha os campos"
6518 #. no reply from the WAP site
6519 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6523 #. server could not find the user
6525 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6528 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6531 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6534 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6537 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6540 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6544 msgid "Internal error. Please try again later."
6545 msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
6547 msgid "You did not enter the security code"
6551 msgid "Security Code"
6552 msgstr "Segurança Activada"
6554 #. ask for input (required)
6556 msgid "Enter Security Code"
6557 msgstr "Introduza a Senha"
6560 msgid "Your Country"
6564 msgid "Your Language"
6565 msgstr "Língua Preferida"
6567 #. display the form to the user and wait for his/her input
6569 msgid "MXit Authorization"
6570 msgstr "Pedir autorização"
6572 msgid "MXit account validation"
6576 msgid "Retrieving User Information..."
6577 msgstr "Informação do servidor"
6581 msgstr "Bilhete inválido"
6584 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6585 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
6591 #. Display system message in chat window
6593 msgid "You have invited"
6594 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
6597 msgid "Loading menu..."
6601 msgid "Status Message"
6602 msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
6605 msgid "Rejection Message"
6606 msgstr "Mensagens Por Ler"
6610 msgid "Hidden Number"
6611 msgstr "Nome do meio"
6614 msgid "No profile available"
6615 msgstr "Não disponível"
6618 msgid "This contact does not have a profile."
6619 msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa"
6622 msgid "Your MXit ID..."
6623 msgstr "ID do Yahoo!"
6625 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6630 #. Configuration options
6631 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6637 msgid "Connect via HTTP"
6640 msgid "Enable splash-screen popup"
6648 msgid "Invite Message"
6649 msgstr "Inserir na mensagem"
6653 msgstr "Resultados da procura"
6656 msgid "No contacts found."
6657 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
6662 msgstr "Utilizadores"
6664 msgid "Where I live"
6668 msgid "You have %i suggested friend."
6669 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6674 msgid "We found %i contact that matches your search."
6675 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6679 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6681 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6682 msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s."
6684 #. packet could not be queued for transmission
6686 msgid "Message Send Error"
6687 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
6690 msgid "Unable to process your request at this time"
6691 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
6693 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6697 msgid "Successfully Logged In..."
6698 msgstr "Número de Telefone"
6702 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6706 msgid "Message Error"
6707 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
6709 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6713 msgid "An internal MXit server error occurred."
6714 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
6717 msgid "Login error: %s (%i)"
6721 msgid "Logout error: %s (%i)"
6725 msgid "Contact Error"
6726 msgstr "Erro de Ligação"
6729 msgid "Message Sending Error"
6730 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
6733 msgid "Status Error"
6734 msgstr "Erro de Stream"
6738 msgstr "Erro de Token"
6741 msgid "Invitation Error"
6742 msgstr "Erro ao registar"
6745 msgid "Contact Removal Error"
6746 msgstr "Erro de Ligação"
6749 msgid "Subscription Error"
6753 msgid "Contact Update Error"
6754 msgstr "Erro de Ligação"
6757 msgid "File Transfer Error"
6758 msgstr "Transferência de Ficheiro"
6761 msgid "Cannot create MultiMx room"
6762 msgstr "Impossível mudar o nome"
6765 msgid "MultiMx Invitation Error"
6766 msgstr "Erro ao registar"
6769 msgid "Profile Error"
6770 msgstr "Erro de Escrita"
6773 msgid "Invalid packet received from MXit."
6777 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6780 #. connection closed
6781 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6784 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6787 #. malformed packet length record (too long)
6788 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6792 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6795 #. connection closed
6796 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6818 msgid "MXit Advertising"
6822 msgid "More Information"
6823 msgstr "Informações do trabalho"
6826 msgid "No such user: %s"
6831 msgstr "Salas do Utilizador"
6834 msgid "Reading challenge"
6835 msgstr "Erro de leitura"
6838 msgid "Unexpected challenge length from server"
6839 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
6846 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6849 msgid "You appear to have no MySpace username."
6852 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6856 msgid "Lost connection with server"
6857 msgstr "Não está ligado ao servidor."
6859 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6860 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6863 msgid "New mail messages"
6864 msgstr "Enviar uma _mensagem"
6866 msgid "New blog comments"
6869 msgid "New profile comments"
6872 msgid "New friend requests!"
6875 msgid "New picture comments"
6883 msgstr "Janelas de M_I"
6887 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6888 "the server-side list)"
6890 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6891 "on the server-side list)"
6896 msgid "Add contacts from server"
6897 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
6900 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6901 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
6905 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6906 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6907 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6911 msgid "Incorrect username or password"
6912 msgstr "Nome ou senha incorrectos."
6914 msgid "MySpaceIM Error"
6918 msgid "Invalid input condition"
6919 msgstr "Terminando ligação"
6922 msgid "Failed to add buddy"
6923 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
6926 msgid "'addbuddy' command failed."
6927 msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
6930 msgid "persist command failed"
6931 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
6934 msgid "Failed to remove buddy"
6935 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
6937 msgid "'delbuddy' command failed"
6941 msgid "blocklist command failed"
6942 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
6945 msgid "Missing Cipher"
6948 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6952 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6956 msgid "Add friends from MySpace.com"
6960 msgid "Importing friends failed"
6961 msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"
6963 #. TODO: find out how
6965 msgid "Find people..."
6966 msgstr "Encontrar contactos..."
6969 msgid "Change IM name..."
6970 msgstr "Alterar senha..."
6972 msgid "myim URL handler"
6975 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6978 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6981 msgid "Show display name in status text"
6984 msgid "Show headline in status text"
6988 msgid "Send emoticons"
6989 msgstr "Opções de Som"
6991 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6995 msgid "Base font size (points)"
6996 msgstr "Maior tamanho de letra"
7000 msgstr "Utilizadores"
7010 msgid "Total Friends"
7014 msgid "Client Version"
7015 msgstr "Fechar conversa"
7018 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
7019 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
7020 "to set your username."
7024 msgid "MySpaceIM - Username Available"
7025 msgstr "Serviço Indisponível"
7028 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
7029 msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"
7031 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
7034 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
7038 msgid "This username is unavailable."
7039 msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
7042 msgid "Please try another username:"
7043 msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
7045 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
7047 msgid "No username set"
7050 msgid "Please enter a username to check its availability:"
7053 #. TODO: icons for each zap
7054 #. Lots of comments for translators:
7055 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
7056 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
7057 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
7058 #. * he put a fork in the toaster."
7063 msgid "%s has zapped you!"
7064 msgstr "%s ligou-se."
7067 msgid "Zapping %s..."
7070 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
7075 msgid "%s has whacked you!"
7076 msgstr "O utilizador bloqueou-o"
7079 msgid "Whacking %s..."
7082 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
7083 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
7084 #. * to translate it literally.
7090 msgid "%s has torched you!"
7091 msgstr "O utilizador bloqueou-o"
7094 msgid "Torching %s..."
7097 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
7102 msgid "%s has smooched you!"
7103 msgstr "%s ligou-se."
7106 msgid "Smooching %s..."
7109 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
7114 msgid "%s has hugged you!"
7115 msgstr "%s ligou-se."
7118 msgid "Hugging %s..."
7121 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
7127 msgid "%s has slapped you!"
7128 msgstr "%s ligou-se."
7131 msgid "Slapping %s..."
7134 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
7137 msgstr "Desapareceu"
7140 msgid "%s has goosed you!"
7141 msgstr "%s está ausente."
7144 msgid "Goosing %s..."
7145 msgstr "Procurando %s"
7147 #. A high-five is when two people's hands slap each other
7148 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
7149 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
7154 msgid "%s has high-fived you!"
7155 msgstr "%s ligou-se."
7158 msgid "High-fiving %s..."
7161 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
7162 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
7163 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
7168 msgid "%s has punk'd you!"
7169 msgstr "%s ligou-se."
7172 msgid "Punking %s..."
7175 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7176 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7177 #. * lips closed and blow. It is typically done when
7178 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
7179 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7180 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
7186 msgid "%s has raspberried you!"
7187 msgstr "%s ligou-se."
7190 msgid "Raspberrying %s..."
7193 msgid "Required parameters not passed in"
7194 msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"
7196 msgid "Unable to write to network"
7197 msgstr "Impossível escrever para a rede"
7199 msgid "Unable to read from network"
7200 msgstr "Impossível ler da rede"
7202 msgid "Error communicating with server"
7203 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
7205 msgid "Conference not found"
7206 msgstr "A conferência não foi encontrada"
7208 msgid "Conference does not exist"
7209 msgstr "A conferência não existe"
7211 msgid "A folder with that name already exists"
7212 msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
7214 msgid "Not supported"
7215 msgstr "Não suportado"
7217 msgid "Password has expired"
7218 msgstr "Senha expirou"
7221 msgid "Incorrect password"
7222 msgstr "Senha incorrecta."
7224 msgid "Account has been disabled"
7225 msgstr "A conta foi desactivada"
7227 msgid "The server could not access the directory"
7228 msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"
7230 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7231 msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"
7233 msgid "The server is unavailable; try again later"
7234 msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
7236 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7237 msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"
7239 msgid "Cannot add yourself"
7240 msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
7242 msgid "Master archive is misconfigured"
7243 msgstr "O arquivo principal está mal configurado"
7246 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7247 msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu"
7251 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7254 "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia"
7256 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7257 msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
7259 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7260 msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"
7263 msgid "You have entered an incorrect username"
7264 msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido"
7266 msgid "An error occurred while updating the directory"
7267 msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"
7269 msgid "Incompatible protocol version"
7270 msgstr "Versão de protocolo incompatível"
7272 msgid "The user has blocked you"
7273 msgstr "O utilizador bloqueou-o"
7276 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7279 "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
7282 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7283 msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"
7286 msgid "Unknown error: 0x%X"
7287 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
7290 msgid "Unable to login: %s"
7291 msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
7294 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7296 "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
7299 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7300 msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
7302 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7304 msgid "Unable to send message (%s)."
7305 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
7308 msgid "Unable to invite user (%s)."
7309 msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
7312 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7314 "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
7317 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7318 msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
7322 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7323 "creating folder (%s)."
7325 "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
7326 "Erro ao criar a pasta (%s)."
7330 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7333 "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
7334 "lista lateral do servidor (%s)."
7337 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7338 msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
7341 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7342 msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
7345 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7346 msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
7349 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7350 msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
7353 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7354 msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
7357 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7358 msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
7361 msgid "Unable to create conference (%s)."
7362 msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
7364 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7365 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
7367 msgid "Telephone Number"
7368 msgstr "Número de Telefone"
7370 msgid "Personal Title"
7371 msgstr "Título Pessoal"
7377 msgstr "ID de Utilizador"
7380 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7382 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7386 msgstr "Nome completo"
7389 msgid "GroupWise Conference %d"
7390 msgstr "Conferência GroupWise %d"
7392 msgid "Authenticating..."
7393 msgstr "Autenticando..."
7395 msgid "Waiting for response..."
7396 msgstr "Esperando resposta..."
7399 msgid "%s has been invited to this conversation."
7400 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
7402 msgid "Invitation to Conversation"
7403 msgstr "Convite para Conversa"
7407 "Invitation from: %s\n"
7415 msgid "Would you like to join the conversation?"
7416 msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
7420 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7422 "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
7427 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7428 "you wish to connect."
7430 "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
7433 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7434 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
7437 #. *< ui_requirement
7446 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7447 msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
7449 msgid "Server address"
7450 msgstr "Endereço do servidor"
7453 msgstr "Porto do servidor"
7455 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7457 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
7460 msgid "No reason given."
7461 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
7463 msgid "Authorization Denied Message:"
7464 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
7467 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7474 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7475 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
7478 msgid "Received unexpected response from %s"
7479 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
7482 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7483 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7485 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
7486 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
7489 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7490 "doesn't support it."
7493 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7496 msgid "Error requesting %s: %s"
7497 msgstr "Erro ao criar a ligação"
7500 msgid "The server returned an empty response"
7502 "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
7506 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7507 "client does not currently support CAPTCHAs."
7510 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7514 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7515 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7516 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7517 "your AIM/ICQ account.)"
7522 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7523 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7525 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar "
7526 "provavelmente tem um cliente com bugs.)"
7529 msgid "Could not join chat room"
7530 msgstr "Não foi possível ligar"
7533 msgid "Invalid chat room name"
7534 msgstr "Nome de Sala Inválido"
7536 msgid "Invalid error"
7537 msgstr "Erro inválido"
7539 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7542 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7546 msgid "Cannot send SMS"
7547 msgstr "Impossível enviar ficheiro"
7549 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7551 msgid "Cannot send SMS to this country"
7552 msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
7555 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7558 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7561 msgid "Bot account cannot IM this user"
7564 msgid "Bot account reached IM limit"
7567 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7570 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7574 msgid "Unable to receive offline messages"
7575 msgstr "Impossível enviar mensagem."
7578 msgid "Offline message store full"
7579 msgstr "Mensagens Por Ler"
7582 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7583 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
7586 msgid "Unable to send message: %s"
7587 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
7590 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7591 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
7594 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7595 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
7602 msgstr "_Parar de digitar"
7606 msgstr "Diálogo De Pedido"
7612 msgid "Watching a movie"
7619 msgid "At the office"
7620 msgstr "Fora do Escritório"
7622 msgid "Taking a bath"
7639 msgid "Meeting friends"
7640 msgstr "Janelas de M_I"
7643 msgid "On the phone"
7644 msgstr "Ao Telefone"
7650 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7654 msgid "Searching the web"
7659 msgstr "Porto de autorização"
7661 msgid "Having Coffee"
7664 #. Playing video games
7667 msgstr "Nome de Utilizador"
7669 msgid "Browsing the web"
7678 msgstr "Nível de Alerta"
7680 #. Drinking [Alcohol]
7683 msgstr "Nível de Alerta"
7685 msgid "Listening to music"
7693 msgid "In the restroom"
7697 msgid "Received invalid data on connection with server"
7698 msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."
7701 #. *< ui_requirement
7711 msgid "AIM Protocol Plugin"
7712 msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ"
7718 #. *< ui_requirement
7728 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7729 msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
7732 msgstr "Codificação"
7735 msgid "The remote user has closed the connection."
7736 msgstr "%s fechou a conversa."
7739 msgid "The remote user has declined your request."
7740 msgstr "O utilizador bloqueou-o"
7743 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7746 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7750 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7752 "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
7755 msgid "Direct IM established"
7756 msgstr "MI directa com %s estabelecida"
7760 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7761 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7765 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7768 msgid "Free For Chat"
7769 msgstr "Livre Para Conversa"
7771 msgid "Not Available"
7772 msgstr "Não Disponível"
7778 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
7793 msgstr "Sobre o Pidgin"
7801 msgstr "Em Horário de Almoço"
7804 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7805 msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
7808 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7809 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
7812 msgid "Username sent"
7815 msgid "Connection established, cookie sent"
7816 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
7818 #. TODO: Don't call this with ssi
7819 msgid "Finalizing connection"
7820 msgstr "Terminando ligação"
7824 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7825 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7826 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7828 "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de "
7829 "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e "
7830 "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
7833 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7834 "supported by your system."
7838 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7840 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
7841 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
7844 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7845 msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."
7848 msgid "Unable to get a valid login hash."
7849 msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um hash de ligação válido."
7851 msgid "Received authorization"
7852 msgstr "Autorização recebida"
7854 #. Unregistered username
7855 #. the username does not exist
7857 msgid "Username does not exist"
7858 msgstr "Utilizador não existe"
7860 #. Suspended account
7862 msgid "Your account is currently suspended"
7863 msgstr "A sua conta está suspensa neste momento."
7865 #. service temporarily unavailable
7866 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7867 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
7869 #. username connecting too frequently
7872 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7873 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7876 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
7877 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
7881 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7883 "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"
7885 #. IP address connecting too frequently
7888 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7889 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7892 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
7893 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
7896 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7897 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
7899 msgid "Enter SecurID"
7900 msgstr "Introduza SecurID"
7902 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7903 msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."
7905 msgid "Password sent"
7906 msgstr "Senha enviada"
7909 msgid "Unable to initialize connection"
7910 msgstr "Impossível criar ligação"
7914 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7915 "following reason:\n"
7918 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
7919 "pelo seguinte motivo:\n"
7922 msgid "ICQ authorization denied."
7923 msgstr "Autorização do ICQ negada."
7925 #. Someone has granted you authorization
7927 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7929 "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
7933 "You have received a special message\n"
7938 "Recebeu uma mensagem especial\n"
7945 "You have received an ICQ page\n"
7950 "Recebeu um page do ICQ\n"
7957 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7962 "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
7968 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7969 msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
7971 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7972 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
7981 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7982 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7983 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
7984 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
7987 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7988 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7989 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
7990 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
7994 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7996 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7998 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
8000 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
8004 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
8006 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
8007 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
8008 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
8011 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
8013 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
8014 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
8015 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."
8018 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8019 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8020 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
8021 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
8023 msgid "Your AIM connection may be lost."
8024 msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
8027 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
8028 msgstr "Foi desligado da sala %s."
8030 msgid "The new formatting is invalid."
8031 msgstr "A nova formatação é inválida."
8034 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
8036 "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
8037 "espaços em branco."
8039 msgid "Pop-Up Message"
8040 msgstr "Mensagem de Pop-Up"
8043 msgid "The following username is associated with %s"
8044 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
8045 msgstr[0] "O nome de utilizador seguinte está associado a %s"
8046 msgstr[1] "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s"
8049 msgid "No results found for email address %s"
8050 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
8053 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
8054 msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
8056 msgid "Account Confirmation Requested"
8057 msgstr "Confirmação de conta recebida"
8061 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
8062 "from the original."
8064 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
8065 "difere do original."
8068 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
8069 msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois é inválido."
8073 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
8076 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
8081 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
8082 "request pending for this username."
8084 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
8085 "pendente para esse nome de utilizador."
8089 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
8090 "too many usernames associated with it."
8092 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
8093 "muitos nomes de utilizador associados a ele."
8097 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8100 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
8103 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8104 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
8106 msgid "Error Changing Account Info"
8107 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
8110 msgid "The email address for %s is %s"
8111 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
8113 msgid "Account Info"
8114 msgstr "Informações da conta"
8117 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8119 "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
8120 "enviar Imagens MI."
8122 msgid "Unable to set AIM profile."
8123 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
8126 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8127 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8130 "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
8131 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
8132 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
8136 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
8137 "truncated for you."
8139 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8140 "truncated for you."
8142 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
8145 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
8148 msgid "Profile too long."
8149 msgstr "Perfil muito extenso."
8153 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
8154 "truncated for you."
8156 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8157 "truncated for you."
8159 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
8160 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
8162 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
8163 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
8165 msgid "Away message too long."
8166 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
8170 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
8171 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
8172 "numbers and spaces, or contain only numbers."
8174 "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. "
8175 "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
8176 "números e espaços, ou conter apenas números."
8179 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
8180 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"
8184 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
8185 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
8187 "O Pidgin não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
8188 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
8189 "disponível em algumas horas."
8196 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8197 "list. Please remove one and try again."
8199 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
8200 "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."
8206 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8207 msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
8211 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8212 "Do you want to add this user?"
8214 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
8215 "Deseja adicioná-lo?"
8217 msgid "Authorization Given"
8218 msgstr "Autorização concedida"
8222 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8224 "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
8227 msgid "Authorization Granted"
8228 msgstr "Autorização concedida"
8233 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8234 "following reason:\n"
8237 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
8238 "pelo seguinte motivo:\n"
8241 msgid "Authorization Denied"
8242 msgstr "Autorização negada"
8247 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8249 "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
8251 msgid "iTunes Music Store Link"
8258 msgid "Buddy Comment for %s"
8259 msgstr "Comentário de Contacto para %s"
8261 msgid "Buddy Comment:"
8262 msgstr "Comentário de Contacto:"
8265 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8266 msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
8270 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8271 "Do you wish to continue?"
8273 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
8274 "privacidade. Deseja continuar?"
8281 msgid "You closed the connection."
8282 msgstr "%s fechou a conversa."
8285 msgid "Get AIM Info"
8288 #. We only do this if the user is in our buddy list
8289 msgid "Edit Buddy Comment"
8290 msgstr "Editar Comentário de Contacto"
8293 msgid "Get X-Status Msg"
8294 msgstr "Ver Msg de Estado"
8297 msgid "End Direct IM Session"
8298 msgstr "MI directa com %s estabelecida"
8303 msgid "Re-request Authorization"
8304 msgstr "Re-requisitar Autorização"
8306 msgid "Require authorization"
8307 msgstr "Mandatar autorização"
8309 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8310 msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"
8312 msgid "ICQ Privacy Options"
8313 msgstr "Opções de privacidade ICQ"
8315 msgid "Change Address To:"
8316 msgstr "Mudar endereço para:"
8319 msgid "you are not waiting for authorization"
8320 msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"
8322 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8323 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
8326 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8327 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8329 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
8330 "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
8332 msgid "Find Buddy by Email"
8333 msgstr "Encontrar Contacto por Email"
8335 msgid "Search for a buddy by email address"
8336 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"
8338 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8339 msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."
8342 msgid "Set User Info (web)..."
8343 msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."
8345 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8347 msgid "Change Password (web)"
8348 msgstr "Mudar Senha (URL)"
8351 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8352 msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"
8355 msgid "Set Privacy Options..."
8356 msgstr "Definir Opções de Privacidade..."
8359 msgid "Show Visible List"
8360 msgstr "Mostrar Lista de Contactos"
8363 msgid "Show Invisible List"
8364 msgstr "Lista de Convites"
8367 msgid "Confirm Account"
8368 msgstr "Confirmar Conta"
8371 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8372 msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente"
8375 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8376 msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..."
8378 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8379 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
8382 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8383 msgstr "Procurar Contacto por Email..."
8386 msgid "Use clientLogin"
8387 msgstr "O utilizador está desligado"
8390 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8391 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8392 "but does not reveal your IP address)"
8395 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8399 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8400 msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
8403 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8404 msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."
8407 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8408 msgstr "Tentando redireccionar a ligação..."
8411 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8412 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
8415 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8416 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8417 "considered a privacy risk."
8419 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
8420 "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
8421 "considerado um risco de privacidade."
8425 msgstr "Ícone do contacto"
8430 msgid "AIM Direct IM"
8431 msgstr "MI Directa AIM"
8434 msgstr "Receber ficheiro"
8445 msgid "Send Buddy List"
8446 msgstr "Enviar lista de contactos"
8448 msgid "ICQ Direct Connect"
8449 msgstr "Ligação Directa ICQ"
8452 msgstr "Utilizador AP"
8460 msgid "ICQ Server Relay"
8461 msgstr "Relay do servidor ICQ"
8463 msgid "Old ICQ UTF8"
8464 msgstr "ICQ UTF8 Velho"
8466 msgid "Trillian Encryption"
8467 msgstr "Criptografia do Trillian"
8475 msgid "Security Enabled"
8476 msgstr "Segurança Activada"
8485 msgstr "Vídeo ao Vivo"
8491 msgid "Screen Sharing"
8492 msgstr "Nome de utilizador"
8495 msgstr "Endereço IP"
8497 msgid "Warning Level"
8498 msgstr "Nível de Alerta"
8500 msgid "Buddy Comment"
8501 msgstr "Comentário de Contacto"
8504 msgid "User information not available: %s"
8505 msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
8507 msgid "Mobile Phone"
8508 msgstr "Telefone móvel"
8510 msgid "Personal Web Page"
8511 msgstr "Página da web pessoal"
8515 msgid "Additional Information"
8516 msgstr "Informações adicionais"
8519 msgstr "Código Postal (CEP)"
8521 msgid "Work Information"
8522 msgstr "Informações do trabalho"
8531 msgstr "Página da web"
8533 msgid "Online Since"
8534 msgstr "Desligado Desde"
8536 msgid "Member Since"
8537 msgstr "Membro Desde"
8539 msgid "Capabilities"
8542 msgid "Invalid SNAC"
8543 msgstr "SNAC inválido"
8545 msgid "Server rate limit exceeded"
8548 msgid "Client rate limit exceeded"
8551 msgid "Service unavailable"
8552 msgstr "Serviço indisponível"
8554 msgid "Service not defined"
8555 msgstr "Serviço não definido"
8557 msgid "Obsolete SNAC"
8558 msgstr "SNAC obsoleto"
8560 msgid "Not supported by host"
8561 msgstr "Não suportado pelo host"
8563 msgid "Not supported by client"
8564 msgstr "Não suportado pelo cliente"
8566 msgid "Refused by client"
8567 msgstr "Recusado pelo cliente"
8569 msgid "Reply too big"
8570 msgstr "Resposta muito extensa"
8572 msgid "Responses lost"
8573 msgstr "Respostas perdidas"
8575 msgid "Request denied"
8576 msgstr "Requisição negada"
8578 msgid "Busted SNAC payload"
8579 msgstr "Carga de SNAC excedida"
8581 msgid "Insufficient rights"
8582 msgstr "Direitos insuficientes"
8584 msgid "In local permit/deny"
8585 msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
8587 msgid "Warning level too high (sender)"
8590 msgid "Warning level too high (receiver)"
8593 msgid "User temporarily unavailable"
8594 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
8597 msgstr "Nenhum resultado"
8599 msgid "List overflow"
8600 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
8602 msgid "Request ambiguous"
8603 msgstr "Requisição ambígua"
8608 msgid "Not while on AOL"
8609 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
8611 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8612 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8614 msgid "Appear Online"
8615 msgstr "Aparecer Ligado"
8617 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8618 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8619 #. Invisible (this is the default).
8621 msgid "Don't Appear Online"
8622 msgstr "Aparecer Ligado"
8624 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8625 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8626 #. isn't Invisible).
8627 msgid "Appear Offline"
8628 msgstr "Parecer Desligado"
8630 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8631 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8632 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8635 msgid "Don't Appear Offline"
8636 msgstr "Parecer Desligado"
8639 msgid "you have no buddies on this list"
8640 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
8644 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8647 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
8648 "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
8651 msgid "Visible List"
8654 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8658 msgid "Invisible List"
8659 msgstr "Lista de Convites"
8661 msgid "These buddies will always see you as offline"
8665 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8666 msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
8669 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8670 msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"
8673 msgid "Info for Group %s"
8674 msgstr "Info do Grupo %s"
8676 msgid "Notes Address Book Information"
8677 msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes"
8679 msgid "Invite Group to Conference..."
8680 msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."
8682 msgid "Get Notes Address Book Info"
8683 msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"
8685 msgid "Sending Handshake"
8686 msgstr "Enviando Handshake"
8688 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8689 msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"
8691 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8692 msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"
8694 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8695 msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"
8697 msgid "Login Redirected"
8698 msgstr "Login Redireccionado"
8700 msgid "Forcing Login"
8701 msgstr "Forçando Login"
8703 msgid "Login Acknowledged"
8704 msgstr "Login Reconhecido"
8706 msgid "Starting Services"
8707 msgstr "Iniciando Serviços"
8711 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8712 msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
8714 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8715 msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"
8718 msgid "Announcement from %s"
8719 msgstr "Anúncio de %s"
8721 msgid "Conference Closed"
8722 msgstr "Conferência Fechada"
8724 msgid "Unable to send message: "
8725 msgstr "Impossível enviar mensagem: "
8728 msgid "Unable to send message to %s:"
8729 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
8731 msgid "Place Closed"
8732 msgstr "Local Fechado"
8738 msgstr "Altifalantes"
8740 msgid "Video Camera"
8741 msgstr "Camâra de Vídeo"
8743 msgid "File Transfer"
8744 msgstr "Transferência de Ficheiro"
8751 msgid "External User"
8754 "<b>Utilizador Externo</b>"
8756 msgid "Create conference with user"
8757 msgstr "Criar conferência com o utilizador"
8761 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8764 "Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
8765 "convite para se enviada para %s"
8767 msgid "New Conference"
8768 msgstr "Nova Conferência"
8773 msgid "Available Conferences"
8774 msgstr "Conferências Disponíveis"
8776 msgid "Create New Conference..."
8777 msgstr "Criar Nova Conferência..."
8779 msgid "Invite user to a conference"
8780 msgstr "Convidar utilizador para conferência"
8784 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8785 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8788 "Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
8789 "%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência "
8790 "para a qual convidar este utilizador."
8792 msgid "Invite to Conference"
8793 msgstr "Convidar para Conferência"
8795 msgid "Invite to Conference..."
8796 msgstr "Convidar para Conferência..."
8798 msgid "Send TEST Announcement"
8799 msgstr "Enviar Anúncio TEST"
8804 msgid "No Sametime Community Server specified"
8805 msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado"
8809 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8810 "Please enter one below to continue logging in."
8812 "Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. Por "
8813 "favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login."
8815 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8816 msgstr "Configuração da Ligação Meanwhile"
8818 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8819 msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado"
8825 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8826 msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
8829 msgid "Last Known Client"
8830 msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> "
8833 msgstr "Nome de Utilizador"
8836 msgstr "ID do Sametime"
8838 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8839 msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"
8843 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8844 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8846 "O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
8847 "utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-"
8848 "lo à sua lista de contactos."
8851 msgstr "Escolher Utilizador"
8853 msgid "Unable to add user: user not found"
8854 msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"
8858 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8859 "entry has been removed from your buddy list."
8861 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade "
8862 "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."
8866 "Error reading file %s: \n"
8869 "Erro ao ler ficheiro %s: \n"
8872 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8873 msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"
8875 msgid "Buddy List Storage Mode"
8876 msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"
8878 msgid "Local Buddy List Only"
8879 msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"
8881 msgid "Merge List from Server"
8882 msgstr "Fundir Lista do Servidor"
8884 msgid "Merge and Save List to Server"
8885 msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
8887 msgid "Synchronize List with Server"
8888 msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"
8891 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8892 msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"
8895 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8896 msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"
8898 msgid "Unable to add group: group exists"
8899 msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"
8902 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8903 msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."
8905 msgid "Unable to add group"
8906 msgstr "Incapaz de adicionar grupo"
8908 msgid "Possible Matches"
8909 msgstr "Possíveis Resultados"
8911 msgid "Notes Address Book group results"
8912 msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"
8916 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8917 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8918 "to your buddy list."
8920 "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de "
8921 "Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para "
8922 "adicioná-lo à sua lista de contactos."
8924 msgid "Select Notes Address Book"
8925 msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"
8927 msgid "Unable to add group: group not found"
8928 msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"
8932 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8933 "Sametime community."
8935 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
8936 "Notes na sua comunidade Sametime."
8938 msgid "Notes Address Book Group"
8939 msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"
8942 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8943 "group and its members to your buddy list."
8945 "Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
8946 "para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos."
8949 msgid "Search results for '%s'"
8950 msgstr "Resultados da procura por '%s'"
8954 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8955 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8958 "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. "
8959 "Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes "
8960 "mensagens com os botões de acção em baixo."
8962 msgid "Search Results"
8963 msgstr "Resultados da Procura"
8966 msgstr "Nenhum resultado"
8969 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8971 "O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
8975 msgstr "Nenhum Resultado"
8977 msgid "Search for a user"
8978 msgstr "Pesquisar por um utilizador"
8981 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8982 "in your Sametime community."
8984 "Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores "
8985 "correspondentes na sua comunidade SameTime."
8988 msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
8990 msgid "Import Sametime List..."
8991 msgstr "Importar Lista Sametime..."
8993 msgid "Export Sametime List..."
8994 msgstr "Exportar Lista Sametime..."
8996 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8997 msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."
8999 msgid "User Search..."
9000 msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."
9002 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9003 msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"
9005 #. pretend to be Sametime Connect
9006 msgid "Hide client identity"
9007 msgstr "Esconder identidade do cliente"
9010 msgid "User %s is not present in the network"
9011 msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
9013 msgid "Key Agreement"
9014 msgstr "Acordo de Chave"
9016 msgid "Cannot perform the key agreement"
9017 msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
9019 msgid "Error occurred during key agreement"
9020 msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
9022 msgid "Key Agreement failed"
9023 msgstr "Acordo de Chave dalhou"
9025 msgid "Timeout during key agreement"
9026 msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
9028 msgid "Key agreement was aborted"
9029 msgstr "Acordo de chave foi abortado"
9031 msgid "Key agreement is already started"
9032 msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
9034 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9035 msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
9037 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9038 msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
9042 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9045 "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
9050 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9054 "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
9055 "Anfitrião remoto: %s\n"
9058 msgid "Key Agreement Request"
9059 msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
9061 msgid "IM With Password"
9062 msgstr "MI Com Senha"
9064 msgid "Cannot set IM key"
9065 msgstr "Impossível definir chave de MI"
9067 msgid "Set IM Password"
9068 msgstr "Definit Senha de IM"
9070 msgid "Get Public Key"
9071 msgstr "Obter Chave Pública"
9073 msgid "Cannot fetch the public key"
9074 msgstr "Impossível obter a chave pública"
9076 msgid "Show Public Key"
9077 msgstr "Mostrar Chave Pública"
9079 msgid "Could not load public key"
9080 msgstr "Impossível carregar chave pública"
9082 msgid "User Information"
9083 msgstr "Informação do Utilizador"
9085 msgid "Cannot get user information"
9086 msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
9089 msgid "The %s buddy is not trusted"
9090 msgstr "O contacto %s não é confiado"
9093 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9094 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9096 "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
9097 "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."
9099 #. Open file selector to select the public key.
9104 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9105 msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
9108 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9111 "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
9112 "Importar para importar uma chave pública."
9115 msgstr "_Importar..."
9117 msgid "Select correct user"
9118 msgstr "Escolha o utilizador correcto"
9121 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9122 "user from the list to add to the buddy list."
9124 "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. "
9125 "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
9128 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9129 "from the list to add to the buddy list."
9131 "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o "
9132 "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
9143 msgid "Hyper Active"
9144 msgstr "Hiper-Activo"
9150 msgstr "Modos de Utilizador"
9152 msgid "Preferred Contact"
9153 msgstr "Contacto Preferido"
9155 msgid "Preferred Language"
9156 msgstr "Língua Preferida"
9159 msgstr "Dispositivo"
9162 msgstr "Fuzo Horário"
9165 msgstr "Geolocalização"
9167 msgid "Reset IM Key"
9168 msgstr "Redefinir chave de MI"
9170 msgid "IM with Key Exchange"
9171 msgstr "MI com Troca de Chave"
9173 msgid "IM with Password"
9174 msgstr "MI com Senha"
9176 msgid "Get Public Key..."
9177 msgstr "Obter Chave Pública..."
9180 msgstr "Matar Utilizador"
9182 msgid "Draw On Whiteboard"
9183 msgstr "Desenhar No Quadro"
9185 msgid "_Passphrase:"
9189 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9190 msgstr "O canal %s não existe na rede"
9192 msgid "Channel Information"
9193 msgstr "Informação do Canal"
9195 msgid "Cannot get channel information"
9196 msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
9199 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9200 msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
9203 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9204 msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
9207 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9208 msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
9211 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9212 msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
9214 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9216 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9217 msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
9220 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9221 msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
9224 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9225 msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
9228 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9229 msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
9232 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9233 msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
9235 msgid "Add Channel Public Key"
9236 msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
9238 #. Add new public key
9239 msgid "Open Public Key..."
9240 msgstr "Abrir Chave Pública..."
9242 msgid "Channel Passphrase"
9243 msgstr "Senha do Canal"
9245 msgid "Channel Public Keys List"
9246 msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
9250 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9251 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9252 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9253 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9256 "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
9257 "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
9258 "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
9259 "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
9260 "públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
9262 msgid "Channel Authentication"
9263 msgstr "Autenticação do Canal"
9265 msgid "Add / Remove"
9266 msgstr "Adicionar / Remover"
9269 msgstr "Nome do Grupo"
9275 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9276 msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."
9278 msgid "Add Channel Private Group"
9279 msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
9282 msgstr "Limite de Utilizadores"
9284 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9286 "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
9290 msgstr "Lista de Convites"
9293 msgstr "Lista de Banidos"
9295 msgid "Add Private Group"
9296 msgstr "Adicionar Grupo Privado"
9298 msgid "Reset Permanent"
9299 msgstr "Apagar Permanente"
9301 msgid "Set Permanent"
9302 msgstr "Definir Permanente"
9304 msgid "Set User Limit"
9305 msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
9307 msgid "Reset Topic Restriction"
9308 msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
9310 msgid "Set Topic Restriction"
9311 msgstr "Definir Restrição de Tópico"
9313 msgid "Reset Private Channel"
9314 msgstr "Apagar Canal Privado"
9316 msgid "Set Private Channel"
9317 msgstr "Definir Canal Privado"
9319 msgid "Reset Secret Channel"
9320 msgstr "Apagar Canal Secreto"
9322 msgid "Set Secret Channel"
9323 msgstr "Definir Canal Secreto"
9327 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9329 "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
9331 msgid "Join Private Group"
9332 msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
9334 msgid "Cannot join private group"
9335 msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
9337 msgid "Call Command"
9338 msgstr "Comando de Chamada"
9340 msgid "Cannot call command"
9341 msgstr "Incapaz de chamar comando"
9343 msgid "Unknown command"
9344 msgstr "Comando desconhecido"
9346 msgid "Secure File Transfer"
9347 msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"
9349 msgid "Error during file transfer"
9350 msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"
9353 msgid "Remote disconnected"
9354 msgstr "%s desligou-se"
9356 msgid "Permission denied"
9357 msgstr "Não tem permissão"
9359 msgid "Key agreement failed"
9360 msgstr "Acordo de chave falhou"
9363 msgid "Connection timed out"
9364 msgstr "Ligação Perdida"
9367 msgid "Creating connection failed"
9368 msgstr "Ligação falhou"
9370 msgid "File transfer session does not exist"
9371 msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"
9373 msgid "No file transfer session active"
9374 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
9376 msgid "File transfer already started"
9377 msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
9379 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9381 "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"
9383 msgid "Could not start the file transfer"
9384 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
9386 msgid "Cannot send file"
9387 msgstr "Impossível enviar ficheiro"
9389 msgid "Error occurred"
9393 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9394 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
9397 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9398 msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
9401 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9402 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
9405 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9406 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
9409 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9410 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
9413 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9414 msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
9417 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9418 msgstr "Foi morto por %s (%s)"
9421 msgid "Killed by %s (%s)"
9422 msgstr "Morto por %s (%s)"
9424 msgid "Server signoff"
9425 msgstr "Desligar do servidor"
9427 msgid "Personal Information"
9428 msgstr "Informação Pessoal"
9431 msgstr "Data de Nascimento"
9436 msgid "Organization"
9437 msgstr "Organização"
9446 msgstr "Entrar no Chat"
9449 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9450 msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
9453 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9454 msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9460 msgstr "Estado Texto"
9462 msgid "Public Key Fingerprint"
9463 msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
9465 msgid "Public Key Babbleprint"
9466 msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
9471 msgid "Detach From Server"
9472 msgstr "Desligar Do Servidor"
9474 msgid "Cannot detach"
9475 msgstr "Impossível desligar"
9477 msgid "Cannot set topic"
9478 msgstr "Impossível definir tópico"
9480 msgid "Failed to change nickname"
9481 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
9484 msgstr "Lista de Salas"
9486 msgid "Cannot get room list"
9487 msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
9490 msgid "Network is empty"
9491 msgstr "Estatísticas da Rede"
9493 msgid "No public key was received"
9494 msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
9496 msgid "Server Information"
9497 msgstr "Informação do servidor"
9499 msgid "Cannot get server information"
9500 msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
9502 msgid "Server Statistics"
9503 msgstr "Estatísticas do Servidor"
9505 msgid "Cannot get server statistics"
9506 msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
9510 "Local server start time: %s\n"
9511 "Local server uptime: %s\n"
9512 "Local server clients: %d\n"
9513 "Local server channels: %d\n"
9514 "Local server operators: %d\n"
9515 "Local router operators: %d\n"
9516 "Local cell clients: %d\n"
9517 "Local cell channels: %d\n"
9518 "Local cell servers: %d\n"
9519 "Total clients: %d\n"
9520 "Total channels: %d\n"
9521 "Total servers: %d\n"
9522 "Total routers: %d\n"
9523 "Total server operators: %d\n"
9524 "Total router operators: %d\n"
9526 "Tempo de início do servidor local: %s\n"
9527 "Uptime do servidor local: %s\n"
9528 "Clientes do servidor local: %d\n"
9529 "Canais do servidor local: %d\n"
9530 "Operadores do servidor local: %d\n"
9531 "Operadores do router local: %d\n"
9532 "Clientes da célula local: %d\n"
9533 "Canais da célula local: %d\n"
9534 "Servidores da célula local: %d\n"
9535 "Total de clientes: %d\n"
9536 "Total de canais: %d\n"
9537 "Total de servidores: %d\n"
9538 "Total de routers: %d\n"
9539 "Total de operadores de servidores: %d\n"
9540 "Total de operadores de routers: %d\n"
9542 msgid "Network Statistics"
9543 msgstr "Estatísticas da Rede"
9549 msgstr "Ping falhou"
9551 msgid "Ping reply received from server"
9552 msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
9554 msgid "Could not kill user"
9555 msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
9561 msgid "Cannot watch user"
9562 msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
9564 msgid "Resuming session"
9565 msgstr "Resumindo sessão"
9567 msgid "Authenticating connection"
9568 msgstr "Autenticando ligação"
9570 msgid "Verifying server public key"
9571 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
9573 msgid "Passphrase required"
9574 msgstr "Senha requerida"
9578 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9579 "still like to accept this public key?"
9581 "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
9582 "assim gostaria de aceitar esta chave pública?"
9585 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9587 "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"
9591 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9596 "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
9601 msgid "Verify Public Key"
9602 msgstr "Verificar Chave Pública"
9607 msgid "Unsupported public key type"
9608 msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
9610 msgid "Disconnected by server"
9611 msgstr "Desligado pelo servidor"
9614 msgid "Error connecting to SILC Server"
9615 msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
9617 msgid "Key Exchange failed"
9618 msgstr "Troca de Chaves falhou"
9621 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9623 "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
9626 msgid "Performing key exchange"
9627 msgstr "Efectuando a troca de chaves"
9630 msgid "Unable to load SILC key pair"
9631 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
9634 msgid "Connecting to SILC Server"
9635 msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
9637 msgid "Out of memory"
9638 msgstr "Sem memória"
9641 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9642 msgstr "Não é possível inicializar protocolo SILC"
9645 msgid "Error loading SILC key pair"
9646 msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
9649 msgid "Download %s: %s"
9650 msgstr "Utilizadores em %s: %s"
9652 msgid "Your Current Mood"
9653 msgstr "A Sua Disposição Actual"
9661 "Your Preferred Contact Methods"
9664 "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
9673 msgid "Video conferencing"
9674 msgstr "Vídeo Conferência"
9676 msgid "Your Current Status"
9677 msgstr "O Seu Estado Actual"
9679 msgid "Online Services"
9680 msgstr "Serviços Online"
9682 msgid "Let others see what services you are using"
9683 msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
9685 msgid "Let others see what computer you are using"
9686 msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
9688 msgid "Your VCard File"
9689 msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
9692 msgid "Timezone (UTC)"
9693 msgstr "Fuzo Horário"
9695 msgid "User Online Status Attributes"
9696 msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
9699 "You can let other users see your online status information and your personal "
9700 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9703 "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
9704 "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
9705 "gostaria que os outros utilizadores vejam."
9707 msgid "Message of the Day"
9708 msgstr "Mensagem do Dia"
9710 msgid "No Message of the Day available"
9711 msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
9713 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9714 msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
9716 msgid "Create New SILC Key Pair"
9717 msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"
9719 msgid "Passphrases do not match"
9720 msgstr "Senhas não conferem"
9722 msgid "Key Pair Generation failed"
9723 msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"
9726 msgstr "Comprimento da Chave"
9728 msgid "Public key file"
9729 msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
9731 msgid "Private key file"
9732 msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
9735 msgid "Passphrase (retype)"
9736 msgstr "Senha (re-escreva)"
9738 msgid "Generate Key Pair"
9739 msgstr "Gerar Par de Chaves"
9741 msgid "Online Status"
9742 msgstr "Estado Online"
9744 msgid "View Message of the Day"
9745 msgstr "Ver Mensagem do Dia"
9747 msgid "Create SILC Key Pair..."
9748 msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."
9751 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9752 msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
9754 msgid "Topic too long"
9755 msgstr "Tópico muito extenso"
9757 msgid "You must specify a nick"
9758 msgstr "Tem de especificar um nome"
9761 msgid "channel %s not found"
9762 msgstr "o canal %s não foi encontrado"
9765 msgid "channel modes for %s: %s"
9766 msgstr "modos de canal para %s: %s"
9769 msgid "no channel modes are set on %s"
9770 msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
9773 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9774 msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
9777 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9778 msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Pidgin)"
9780 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9781 msgstr "part [canal]: Sair do chat"
9783 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9784 msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
9786 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9787 msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico"
9789 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9790 msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede"
9792 msgid "list: List channels on this network"
9793 msgstr "list: Listar canais nesta rede"
9795 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9796 msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome"
9798 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9800 "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um "
9803 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9805 "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um "
9808 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9809 msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
9811 msgid "detach: Detach this session"
9812 msgstr "detach: Desligar esta sessão"
9814 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9815 msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
9817 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9818 msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc"
9820 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9821 msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome"
9823 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9824 msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome"
9826 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9827 msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome"
9830 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9833 "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar "
9837 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9840 "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome "
9843 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9844 msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede"
9846 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9848 "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor"
9851 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9852 "channel invite list"
9854 "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove "
9855 "da lista de convites do canal"
9857 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9859 "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal"
9861 msgid "info [server]: View server administrative details"
9862 msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor"
9864 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9865 msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal"
9867 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9869 "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor"
9871 msgid "stats: View server and network statistics"
9872 msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede"
9874 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9875 msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado"
9877 msgid "users <channel>: List users in channel"
9878 msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal"
9881 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9882 "specific users in channel(s)"
9884 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista "
9885 "utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
9888 #. *< ui_requirement
9896 msgid "SILC Protocol Plugin"
9897 msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
9900 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9901 msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
9906 msgid "Public Key file"
9907 msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
9909 msgid "Private Key file"
9910 msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
9918 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9921 msgid "Public key authentication"
9922 msgstr "Autenticação por chave pública"
9924 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9925 msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
9927 msgid "Block messages to whiteboard"
9928 msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"
9930 msgid "Automatically open whiteboard"
9931 msgstr "Abrir quadro automaticamente"
9933 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9934 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
9936 msgid "Creating SILC key pair..."
9937 msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
9940 msgid "Unable to create SILC key pair"
9941 msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
9943 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9944 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9945 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9947 msgid "Real Name: \t%s\n"
9948 msgstr "Nome Real: \t%s\n"
9951 msgid "User Name: \t%s\n"
9952 msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"
9955 msgid "Email: \t\t%s\n"
9956 msgstr "EMail: \t\t%s\n"
9959 msgid "Host Name: \t%s\n"
9960 msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"
9963 msgid "Organization: \t%s\n"
9964 msgstr "Organização: \t%s\n"
9967 msgid "Country: \t%s\n"
9968 msgstr "País: \t%s\n"
9971 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9972 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9975 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9976 msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"
9979 msgid "Version: \t%s\n"
9980 msgstr "Organização: \t%s\n"
9984 "Public Key Fingerprint:\n"
9988 "Impressão Digital da Chave Pública:\n"
9994 "Public Key Babbleprint:\n"
9997 "Babbleprint da Chave Pública:\n"
10000 msgid "Public Key Information"
10001 msgstr "Informação de Chave Pública"
10006 msgid "Video Conferencing"
10007 msgstr "Vídeo Conferência"
10010 msgstr "Computador"
10019 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10020 msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"
10024 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10027 "%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"
10032 msgid "No server statistics available"
10033 msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
10035 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10036 msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
10039 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10040 msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
10043 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10044 msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
10047 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10048 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
10051 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10052 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
10055 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10056 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
10059 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10060 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
10063 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10064 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
10067 msgid "Failure: Incorrect signature"
10068 msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
10071 msgid "Failure: Invalid cookie"
10072 msgstr "Falha: Cookie inválido"
10075 msgid "Failure: Authentication failed"
10076 msgstr "Falha: Autenticação falhada"
10079 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10080 msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC"
10083 msgid "John Noname"
10087 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10088 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
10090 msgid "Unable to create connection"
10091 msgstr "Impossível criar ligação"
10094 msgid "Unknown server response"
10095 msgstr "Erro desconhecido do servidor."
10098 msgid "Unable to create listen socket"
10099 msgstr "Impossível criar socket"
10102 msgid "Unable to resolve hostname"
10103 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
10106 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10107 msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"
10110 msgid "SIP connect server not specified"
10111 msgstr "Porto do servidor"
10114 #. *< ui_requirement
10121 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10122 msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
10125 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10126 msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
10128 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10129 msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"
10135 msgstr "Usar proxy"
10141 msgstr "Utilizador Auth"
10143 msgid "Auth Domain"
10144 msgstr "Domínio Auth"
10146 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10147 msgstr "join: <sala>: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo."
10149 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10150 msgstr "list: Listar salas na rede Yahoo"
10152 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10153 msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle"
10156 msgid "Yahoo ID..."
10157 msgstr "ID do Yahoo!"
10160 #. *< ui_requirement
10170 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10171 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
10174 msgstr "Porto do pager"
10177 msgid "File transfer server"
10178 msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"
10180 msgid "File transfer port"
10181 msgstr "Porto de transferências de ficheiros"
10183 msgid "Chat room locale"
10184 msgstr "Língua da sala de chat"
10186 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10187 msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat"
10189 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10192 msgid "Chat room list URL"
10193 msgstr "URL da lista de salas de chat"
10196 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10197 msgstr "ID do Yahoo!"
10200 #. *< ui_requirement
10210 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10211 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
10214 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10217 msgid "Your SMS was not delivered"
10220 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10221 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
10224 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10225 msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"
10228 msgid "Authorization denied message:"
10229 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
10233 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10234 "following reason: %s."
10236 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
10237 "contactos pelo seguinte motivo: %s."
10240 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10242 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."
10244 msgid "Add buddy rejected"
10245 msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
10247 #. Some error in the received stream
10249 msgid "Received invalid data"
10250 msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."
10252 #. security lock from too many failed login attempts
10255 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10256 "website may fix this."
10258 "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
10261 #. indicates a lock of some description
10264 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10267 "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
10270 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10273 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10274 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10276 "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
10279 #. username or password missing
10281 msgid "Username or password missing"
10282 msgstr "Nome ou senha incorrectos."
10286 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10287 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10288 "Check %s for updates."
10290 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
10291 "Esta versão do Pidgin provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
10292 "comm sucesso. Veja %s para actualizações."
10294 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10295 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
10299 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10300 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10302 "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
10303 "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."
10305 msgid "Ignore buddy?"
10306 msgstr "Ignorar contacto?"
10309 msgid "Invalid username or password"
10310 msgstr "Nome ou senha incorrectos."
10314 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10315 "try logging into the Yahoo! website."
10317 "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
10321 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10325 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10326 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10330 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10332 "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
10336 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10338 "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."
10341 msgid "Unable to add buddy to server list"
10342 msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"
10345 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10346 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
10349 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10350 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
10353 msgid "Lost connection with %s: %s"
10354 msgstr "Conversações com %s"
10357 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10359 "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
10362 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10364 "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
10368 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10372 msgid "Not at Home"
10373 msgstr "Fora de Casa"
10375 msgid "Not at Desk"
10376 msgstr "Afastado da Secretária"
10378 msgid "Not in Office"
10379 msgstr "Fora do Escritório"
10381 msgid "On Vacation"
10384 msgid "Stepped Out"
10385 msgstr "Fui embora"
10387 msgid "Not on server list"
10388 msgstr "Não está na lista do servidor"
10390 msgid "Appear Permanently Offline"
10391 msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente"
10396 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10397 msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente"
10399 msgid "Join in Chat"
10400 msgstr "Entrar no Chat"
10402 msgid "Initiate Conference"
10403 msgstr "Iniciar Conferência"
10405 msgid "Presence Settings"
10406 msgstr "Definições de Presença"
10408 msgid "Start Doodling"
10409 msgstr "Começar a Doodlar"
10411 msgid "Select the ID you want to activate"
10414 msgid "Join whom in chat?"
10415 msgstr "Juntar a quem no chat?"
10417 msgid "Activate ID..."
10418 msgstr "Activar ID..."
10420 msgid "Join User in Chat..."
10421 msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..."
10425 msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"
10427 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10430 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10433 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10436 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10437 #. * Doodle session has been made
10439 msgid "Sent Doodle request."
10440 msgstr "Pedido de Doodle enviado."
10442 msgid "Unable to connect."
10443 msgstr "Impossível ligar."
10445 msgid "Unable to establish file descriptor."
10446 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
10449 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10450 msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
10452 msgid "Write Error"
10453 msgstr "Erro de Escrita"
10455 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10456 msgstr "Perfil Yahoo! Japão"
10458 msgid "Yahoo! Profile"
10459 msgstr "Perfil Yahoo!"
10462 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10465 "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
10470 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10473 "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web"
10476 msgstr "ID do Yahoo!"
10481 msgid "Latest News"
10482 msgstr "Última(s) notícia(s)"
10485 msgstr "Página Inicial"
10487 msgid "Cool Link 1"
10488 msgstr "Elo Fixe 1"
10490 msgid "Cool Link 2"
10491 msgstr "Elo Fixe 2"
10493 msgid "Cool Link 3"
10494 msgstr "Elo Fixe 3"
10496 msgid "Last Update"
10497 msgstr "Última Actualização"
10501 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10503 "Lamentamos, este perfil parece estar numa língua ou formato que não é "
10504 "suportado de momento."
10507 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10508 "server-side problem. Please try again later."
10510 "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema "
10511 "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde."
10514 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10515 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10516 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10518 "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
10519 "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um "
10520 "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."
10522 msgid "The user's profile is empty."
10523 msgstr "O perfil de utilizador está vazio."
10526 msgid "%s has declined to join."
10527 msgstr "%s ligou-se."
10529 msgid "Failed to join chat"
10530 msgstr "Impossível entrar no chat"
10533 msgid "Unknown room"
10534 msgstr "Sala desconhecida"
10537 msgid "Maybe the room is full"
10538 msgstr "Talvez a sala esteja cheia"
10541 msgid "Not available"
10542 msgstr "Não disponível"
10545 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10546 "able to rejoin a chatroom"
10548 "Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos "
10549 "antes de ser capaz de entrar numa sala de chat"
10552 msgid "You are now chatting in %s."
10553 msgstr "Está a conversar em %s."
10555 msgid "Failed to join buddy in chat"
10556 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
10558 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10559 msgstr "Talvez não estejam num chat?"
10561 msgid "Fetching the room list failed."
10562 msgstr "Obter a lista de salas falhou."
10570 msgid "Connection problem"
10571 msgstr "Problema na ligação"
10573 msgid "Unable to fetch room list."
10574 msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."
10577 msgstr "Salas do Utilizador"
10580 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10581 msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT."
10584 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10585 "in the Account Editor)"
10587 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
10588 "no Editor de Contas)"
10591 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10592 msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
10595 msgid "Hidden or not logged-in"
10596 msgstr "<br>Invisível ou desligado"
10599 msgid "<br>At %s since %s"
10600 msgstr "<br>Em %s desde %s"
10603 msgstr "Qualquer um"
10609 msgstr "_Instância:"
10611 msgid "_Recipient:"
10612 msgstr "_Destinatário:"
10615 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10616 msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
10618 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10619 msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador"
10621 msgid "zl <nick>: Locate user"
10622 msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador"
10624 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10626 "instance <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe"
10628 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10629 msgstr "inst <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe"
10631 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10632 msgstr "topic <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe"
10634 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10636 "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat"
10639 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10641 "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>,"
10645 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10646 "<i>instance</i>,*>"
10648 "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <"
10649 "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>"
10652 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10653 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10655 "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma "
10656 "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>"
10659 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10660 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10662 "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <"
10663 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>"
10665 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10667 "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>"
10669 msgid "Resubscribe"
10670 msgstr "Re-Subscrever"
10672 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10673 msgstr "Obter subscrições do servidor"
10676 #. *< ui_requirement
10685 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10686 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
10690 msgstr "Indefinido"
10693 msgid "tzc command"
10694 msgstr "Este comando não existe."
10696 msgid "Export to .anyone"
10697 msgstr "Exportar para .anyone"
10699 msgid "Export to .zephyr.subs"
10700 msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
10702 msgid "Import from .anyone"
10703 msgstr "Importar de .anyone"
10705 msgid "Import from .zephyr.subs"
10706 msgstr "Importar de .zephyr.subs"
10715 msgid "Unable to create socket: %s"
10716 msgstr "Impossível criar socket"
10719 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10720 msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"
10723 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10724 msgstr "Erro de ligação de proxy %d"
10727 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10728 msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d."
10731 msgid "Error resolving %s"
10732 msgstr "Erro ao executar %s"
10735 msgid "Requesting %s's attention..."
10739 msgid "%s has requested your attention!"
10740 msgstr "%s requisitou sua informação"
10743 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10754 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10757 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10765 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10767 msgid "I'm not here right now"
10768 msgstr "Não estou aqui neste momento"
10770 msgid "saved statuses"
10771 msgstr "estados guardados"
10774 msgid "%s is now known as %s.\n"
10775 msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
10779 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10782 "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
10786 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10787 msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
10789 msgid "Accept chat invitation?"
10790 msgstr "Aceitar convite para chat?"
10798 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10799 msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
10803 msgid "Stored Image"
10804 msgstr "Guardar imagem"
10806 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10810 msgid "SSL Connection Failed"
10811 msgstr "Ligação Falhou"
10813 msgid "SSL Handshake Failed"
10814 msgstr "Ligação SSL Falhou"
10817 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10818 msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido"
10821 msgid "Unknown SSL error"
10822 msgstr "Erro desconhecido"
10825 msgstr "Indefinido"
10828 msgid "Do not disturb"
10829 msgstr "Não perturbar"
10832 msgid "Extended away"
10833 msgstr "Ausente (estendido)"
10840 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10841 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
10844 msgid "%s (%s) is now %s"
10845 msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
10848 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10849 msgstr "%s deixou de estar ausente."
10852 msgid "%s became idle"
10853 msgstr "%s tornou-se inactivo"
10856 msgid "%s became unidle"
10857 msgstr "%s tornou-se activo"
10860 msgid "+++ %s became idle"
10861 msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"
10864 msgid "+++ %s became unidle"
10865 msgstr "+++ %s tornou-se activo"
10868 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10869 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10870 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10871 #. * followed by the date.
10877 msgid "Calculating..."
10878 msgstr "Calculando..."
10881 msgstr "Desconhecido."
10885 msgid_plural "%d seconds"
10886 msgstr[0] "%d segundo"
10887 msgstr[1] "%d segundos"
10891 msgid_plural "%d days"
10893 msgstr[1] "%d dias"
10896 msgid "%s, %d hour"
10897 msgid_plural "%s, %d hours"
10898 msgstr[0] "%s, %d hora"
10899 msgstr[1] "%s, %d horas"
10903 msgid_plural "%d hours"
10904 msgstr[0] "%d hora"
10905 msgstr[1] "%d horas"
10908 msgid "%s, %d minute"
10909 msgid_plural "%s, %d minutes"
10910 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10911 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10915 msgid_plural "%d minutes"
10916 msgstr[0] "%d minuto"
10917 msgstr[1] "%d minutos"
10920 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10924 msgid "Unable to connect to %s"
10925 msgstr "Impossível ligar ao servidor"
10928 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10929 msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
10933 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10934 "server may be trying something malicious."
10938 msgid "Error reading from %s: %s"
10939 msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
10942 msgid "Error writing to %s: %s"
10944 "Erro ao escrever %s: \n"
10948 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10949 msgstr "Impossível ligar ao servidor"
10957 msgstr "%s em %s (%s)"
10960 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10965 msgid "Remote host closed connection."
10966 msgstr "%s fechou a conversa."
10970 msgid "Connection timed out."
10971 msgstr "Ligação Perdida"
10975 msgid "Connection refused."
10976 msgstr "Ligação fechada"
10980 msgid "Address already in use."
10981 msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
10984 msgid "Error Reading %s"
10985 msgstr "Erro Ao Ler %s"
10989 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10990 "the old file has been renamed to %s~."
10992 "Foi encontrado um erro ao ler %s. A informação não foi carregada, e o "
10993 "ficheiro antigo foi movido para %s~."
10996 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10999 msgid "Internet Messenger"
11000 msgstr "Mensageiro Internet"
11003 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11004 msgstr "Mensageiro Internet"
11006 #. Build the login options frame.
11007 msgid "Login Options"
11008 msgstr "Opções de ligação"
11012 msgstr "Protocolo:"
11015 msgstr "_Nome de utilizador:"
11018 msgid "Remember pass_word"
11019 msgstr "Lembrar senha"
11021 #. Build the user options frame.
11022 msgid "User Options"
11023 msgstr "Opções de utilizador"
11026 msgid "_Local alias:"
11027 msgstr "Ficheiro Local:"
11030 msgid "New _mail notifications"
11031 msgstr "Novas notificações de email"
11034 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11042 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11043 msgstr "Usar configuração global de proxy"
11045 msgid "Use Global Proxy Settings"
11046 msgstr "Usar configuração global de proxy"
11049 msgstr "Nenhum proxy"
11057 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
11063 msgid "Use Environmental Settings"
11064 msgstr "Usar configurações do ambiente"
11066 #. This is an easter egg.
11067 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11068 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11069 #. look at butterflies.
11070 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11071 msgid "If you look real closely"
11072 msgstr "Se olhar bem de perto"
11074 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11075 msgid "you can see the butterflies mating"
11076 msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
11078 msgid "Proxy _type:"
11079 msgstr "_Tipo de proxy:"
11091 msgid "Use _silence suppression"
11092 msgstr "Resumindo sessão"
11095 msgid "_Voice and Video"
11096 msgstr "Usar configurações do ambiente"
11099 msgid "Unable to save new account"
11100 msgstr "Impossível criar nova ligação."
11102 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11105 msgid "Add Account"
11106 msgstr "Adicionar conta"
11111 msgid "Create _this new account on the server"
11126 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11128 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11129 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11130 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11133 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11134 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11139 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
11141 msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s."
11144 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11145 msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s."
11148 msgid "Send Instant Message"
11149 msgstr "Nova Mensagem Imediata"
11153 msgid "Background Color"
11154 msgstr "Cor de fundo"
11157 msgid "The background color for the buddy list"
11158 msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."
11162 msgstr "Opções de ligação"
11165 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11166 msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos."
11169 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11170 #. of a buddy list group when in its expanded state
11172 msgid "Expanded Background Color"
11173 msgstr "Cor de fundo"
11175 msgid "The background color of an expanded group"
11178 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11179 #. of a buddy list group when in its expanded state
11181 msgid "Expanded Text"
11184 msgid "The text information for when a group is expanded"
11187 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11188 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11190 msgid "Collapsed Background Color"
11191 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
11193 msgid "The background color of a collapsed group"
11196 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11197 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11199 msgid "Collapsed Text"
11202 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11206 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11207 #. of a buddy list contact or chat room
11209 msgid "Contact/Chat Background Color"
11210 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
11212 msgid "The background color of a contact or chat"
11215 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11216 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11218 msgid "Contact Text"
11221 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11224 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11225 #. of a buddy list buddy when it is online
11227 msgid "Online Text"
11230 msgid "The text information for when a buddy is online"
11233 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11234 #. of a buddy list buddy when it is away
11239 msgid "The text information for when a buddy is away"
11242 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11243 #. of a buddy list buddy when it is offline
11245 msgid "Offline Text"
11249 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11250 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
11252 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11253 #. of a buddy list buddy when it is idle
11256 msgstr "Disposição"
11258 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11261 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11262 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11264 msgid "Message Text"
11265 msgstr "Mensagem enviada"
11267 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11270 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11271 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11272 msgid "Message (Nick Said) Text"
11276 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11281 msgid "The text information for a buddy's status"
11282 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
11285 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11287 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11292 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11293 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11294 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11297 msgid "Please update the necessary fields."
11305 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11308 "Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
11313 msgstr "Lista de Salas"
11320 msgstr "Desbloquear"
11332 msgid "_Audio Call"
11333 msgstr "_Adicionar Chat"
11335 msgid "Audio/_Video Call"
11339 msgid "_Video Call"
11340 msgstr "Chat Video"
11343 msgid "_Send File..."
11344 msgstr "_Enviar Ficheiro"
11347 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11348 msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"
11351 msgstr "Ver _Registo"
11354 msgid "Hide When Offline"
11355 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
11358 msgid "Show When Offline"
11359 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
11362 msgstr "_Renomear..."
11368 msgid "Set Custom Icon"
11369 msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
11372 msgid "Remove Custom Icon"
11373 msgstr "Remover Pessoa"
11376 msgid "Add _Buddy..."
11377 msgstr "Adicionar Contacto"
11380 msgid "Add C_hat..."
11381 msgstr "Adicionar chat"
11383 msgid "_Delete Group"
11384 msgstr "_Remover grupo"
11394 msgstr "Auto-Entrar"
11401 msgid "_Edit Settings..."
11402 msgstr "Usar configurações do ambiente"
11410 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11411 msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"
11414 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11415 msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
11417 #. I don't believe this can happen currently, I think
11418 #. * everything that calls this function checks for one of the
11419 #. * above node types first.
11421 msgid "Unknown node type"
11422 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
11425 msgid "Please select your mood from the list"
11426 msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
11429 msgid "Message (optional)"
11430 msgstr "Mensagem (opcional) :"
11433 msgid "Edit User Mood"
11434 msgstr "Modos de Utilizador"
11436 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11437 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11440 msgstr "/_Contactos"
11442 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11443 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
11445 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11446 msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
11448 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11449 msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
11451 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11452 msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
11455 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11456 msgstr "/_Contactos"
11459 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11460 msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"
11463 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11464 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"
11467 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11468 msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto"
11471 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11472 msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade"
11475 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11476 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"
11478 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11479 msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"
11481 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11482 msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
11484 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11485 msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
11487 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11488 msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
11490 msgid "/Buddies/_Quit"
11491 msgstr "/Contactos/_Sair"
11498 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11503 msgstr "/_Ferramentas"
11505 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11506 msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"
11509 msgid "/Tools/_Certificates"
11510 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
11513 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11514 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11516 msgid "/Tools/Plu_gins"
11517 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
11519 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11520 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
11522 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11523 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11526 msgid "/Tools/Set _Mood"
11527 msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
11529 msgid "/Tools/_File Transfers"
11530 msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
11532 msgid "/Tools/R_oom List"
11533 msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
11535 msgid "/Tools/System _Log"
11536 msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
11538 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11539 msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"
11545 msgid "/Help/Online _Help"
11546 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
11549 msgid "/Help/_Build Information"
11550 msgstr "Informações de Contacto"
11552 msgid "/Help/_Debug Window"
11553 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
11556 msgid "/Help/De_veloper Information"
11557 msgstr "Informação do servidor"
11560 msgid "/Help/_Plugin Information"
11561 msgstr "Informações de Contacto"
11564 msgid "/Help/_Translator Information"
11565 msgstr "Informação Pessoal"
11567 msgid "/Help/_About"
11568 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
11571 msgid "<b>Account:</b> %s"
11579 "<b>Occupants:</b> %d"
11593 msgid "(no topic set)"
11594 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
11597 msgid "Buddy Alias"
11598 msgstr "Lista de contactos"
11602 msgstr "Já Está Ligado"
11606 msgstr "Último nome"
11618 msgid "Total Buddies"
11622 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11623 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
11626 msgid "Idle %dh %02dm"
11627 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
11631 msgstr "Inactivo %dm"
11633 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11634 msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."
11636 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11637 msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
11639 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11640 msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."
11642 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11643 msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."
11645 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11646 msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."
11648 msgid "/Buddies/Add Group..."
11649 msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."
11651 msgid "/Tools/Privacy"
11652 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11654 msgid "/Tools/Room List"
11655 msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
11658 msgid "%d unread message from %s\n"
11659 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11660 msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
11661 msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"
11664 msgstr "Manualmente"
11667 msgstr "Por estado"
11669 msgid "By recent log activity"
11673 msgid "%s disconnected"
11674 msgstr "%s desligou-se"
11677 msgid "%s disabled"
11678 msgstr "Desactivado"
11686 msgstr "Activar Conta"
11692 msgid "Welcome back!"
11696 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11698 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11699 msgstr[0] "Ligou-se de outro local."
11700 msgstr[1] "Ligou-se de outro local."
11703 msgid "<b>Username:</b>"
11704 msgstr "_Nome de utilizador:"
11707 msgid "<b>Password:</b>"
11717 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11720 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11722 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11723 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11724 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11727 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11728 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11731 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11732 msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"
11735 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11736 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"
11739 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11740 msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos"
11743 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11744 msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade"
11747 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11748 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"
11751 msgid "Add a buddy.\n"
11752 msgstr "Adicionar um _Contacto"
11755 msgid "Buddy's _username:"
11756 msgstr "_Nome do contacto:"
11759 msgid "(Optional) A_lias:"
11760 msgstr "Informações opcionais:"
11763 msgid "(Optional) _Invite message:"
11764 msgstr "Inserir na mensagem"
11767 msgid "Add buddy to _group:"
11768 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
11770 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11771 msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
11774 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11777 "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
11781 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11782 "would like to add to your buddy list.\n"
11784 "Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
11785 "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
11794 msgid "Auto_join when account connects."
11797 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11800 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11801 msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
11803 msgid "Enable Account"
11804 msgstr "Activar Conta"
11806 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11809 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11812 msgid "_Edit Account"
11813 msgstr "_Editar Conta"
11816 msgid "Set _Mood..."
11817 msgstr "Guardado..."
11819 msgid "No actions available"
11820 msgstr "Nenhuma ação disponível"
11823 msgstr "_Desactivar"
11826 msgstr "/Ferramentas"
11828 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11829 msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"
11831 msgid "Type the host name for this certificate."
11834 #. Widget creation function
11836 msgid "SSL Servers"
11840 msgid "Unknown command."
11841 msgstr "Comando desconhecido"
11843 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11844 msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."
11847 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11848 msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
11850 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11851 msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
11854 msgstr "_Contacto:"
11857 msgstr "_Mensagem:"
11860 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11861 msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
11863 msgid "Save Conversation"
11864 msgstr "Guardar Conversa"
11867 msgstr "Des-ignorar"
11872 msgid "Get Away Message"
11873 msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
11877 msgstr "Dito por último"
11879 msgid "Unable to save icon file to disk."
11880 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
11883 msgstr "Guardar Ícone"
11889 msgstr "Ocultar Ícone"
11891 msgid "Save Icon As..."
11892 msgstr "Guardar Ícone Como..."
11895 msgid "Set Custom Icon..."
11896 msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
11899 msgid "Change Size"
11900 msgstr "Mudar Estado"
11905 #. Conversation menu
11906 msgid "/_Conversation"
11907 msgstr "/_Conversa"
11909 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11910 msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
11913 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11914 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
11916 msgid "/Conversation/_Find..."
11917 msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
11919 msgid "/Conversation/View _Log"
11920 msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
11922 msgid "/Conversation/_Save As..."
11923 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
11925 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11926 msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
11929 msgid "/Conversation/M_edia"
11930 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11933 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11934 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11937 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11938 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11941 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11942 msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
11944 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11945 msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
11948 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11949 msgstr "/Conversa/Obter Info"
11951 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11952 msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
11954 msgid "/Conversation/_Get Info"
11955 msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
11957 msgid "/Conversation/In_vite..."
11958 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
11961 msgid "/Conversation/M_ore"
11962 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11964 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11965 msgstr "/Conversa/_Nome..."
11967 msgid "/Conversation/_Block..."
11968 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
11971 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11972 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
11974 msgid "/Conversation/_Add..."
11975 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
11977 msgid "/Conversation/_Remove..."
11978 msgstr "/Conversa/_Remover..."
11980 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11981 msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
11983 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11984 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
11986 msgid "/Conversation/_Close"
11987 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11993 msgid "/Options/Enable _Logging"
11994 msgstr "/Opções/Activar _Registo"
11996 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11997 msgstr "/Opções/Activar _Sons"
11999 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12000 msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"
12002 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12003 msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"
12006 msgid "/Conversation/More"
12007 msgstr "/Conversa/_Fechar"
12013 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12014 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12015 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12016 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12017 #. * conversation is created.
12019 msgid "/Conversation"
12020 msgstr "/_Conversa"
12022 msgid "/Conversation/View Log"
12023 msgstr "/Conversa/Ver Registo"
12026 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12027 msgstr "/Conversa/_Fechar"
12030 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12031 msgstr "/Conversa/Ver Registo"
12034 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12035 msgstr "/Conversa/_Fechar"
12037 msgid "/Conversation/Send File..."
12038 msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
12041 msgid "/Conversation/Get Attention"
12042 msgstr "/Conversa/Obter Info"
12044 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12045 msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
12047 msgid "/Conversation/Get Info"
12048 msgstr "/Conversa/Obter Info"
12050 msgid "/Conversation/Invite..."
12051 msgstr "/Conversa/Convidar..."
12053 msgid "/Conversation/Alias..."
12054 msgstr "/Conversa/Nome..."
12056 msgid "/Conversation/Block..."
12057 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
12060 msgid "/Conversation/Unblock..."
12061 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
12063 msgid "/Conversation/Add..."
12064 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
12066 msgid "/Conversation/Remove..."
12067 msgstr "/Conversa/Remover..."
12069 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12070 msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
12072 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12073 msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
12075 msgid "/Options/Enable Logging"
12076 msgstr "/Opções/Activar Registo"
12078 msgid "/Options/Enable Sounds"
12079 msgstr "/Opções/Activar Sons"
12081 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12082 msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"
12084 msgid "/Options/Show Timestamps"
12085 msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
12087 msgid "User is typing..."
12088 msgstr "O utilizador está digitando..."
12093 "%s has stopped typing"
12094 msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
12096 #. Build the Send To menu
12099 msgstr "_Enviar Para"
12104 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12105 msgid "0 people in room"
12106 msgstr "0 pessoas na sala"
12109 msgid "Close Find bar"
12110 msgstr "Fechar este separador"
12117 msgid "%d person in room"
12118 msgid_plural "%d people in room"
12119 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
12120 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
12123 msgid "Stopped Typing"
12124 msgstr "_Parar de digitar"
12130 msgid "Unread Messages"
12131 msgstr "Mensagens Por Ler"
12135 msgstr "Acontecimento"
12138 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12139 msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."
12141 msgid "Confirm close"
12142 msgstr "Confirmar fecho"
12144 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12145 msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
12147 msgid "Close other tabs"
12148 msgstr "Fechar outros separadores"
12150 msgid "Close all tabs"
12151 msgstr "Fechar todos os separadores"
12153 msgid "Detach this tab"
12154 msgstr "Soltar este separador"
12156 msgid "Close this tab"
12157 msgstr "Fechar este separador"
12159 msgid "Close conversation"
12160 msgstr "Fechar conversa"
12162 msgid "Last created window"
12163 msgstr "Última janela criada"
12165 msgid "Separate IM and Chat windows"
12166 msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
12169 msgstr "Nova janela"
12180 msgid "_Search for:"
12181 msgstr "_Pesquisar por:"
12183 msgid "Save Debug Log"
12184 msgstr "Guardar Registo de Depuração"
12189 msgid "Highlight matches"
12190 msgstr "Destacar resultados"
12198 msgid "_Both Icon & Text"
12204 msgid "Right click for more options."
12205 msgstr "Clique direito para mais opções."
12210 msgid "Select the debug filter level."
12222 msgstr "Nível de Alerta"
12229 msgid "Fatal Error"
12230 msgstr "Erro interno"
12236 msgid "voice and video"
12244 msgstr "desenvolvedor & webmaster"
12247 msgstr "port para Win32"
12249 #. feel free to not translate this
12250 msgid "Ka-Hing Cheung"
12254 msgstr "encarregado"
12256 msgid "libfaim maintainer"
12257 msgstr "encarregado da libfaim"
12259 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12260 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12261 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
12270 msgid "original author"
12271 msgstr "autor original"
12273 msgid "lead developer"
12274 msgstr "desenvolvedor principal"
12276 msgid "Senior Contributor/QA"
12288 msgstr "Envergonhado"
12290 msgid "Belarusian Latin"
12300 msgid "Bengali-India"
12309 msgid "Valencian-Catalan"
12316 msgstr "Dinamarquês"
12327 msgid "Australian English"
12328 msgstr "Inglês da Austrália"
12330 msgid "British English"
12331 msgstr "Inglês de Inglaterra"
12333 msgid "Canadian English"
12334 msgstr "Inglês do Canadá"
12369 msgid "Gujarati Language Team"
12402 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12403 msgstr "Actuais Tradutores"
12413 msgid "Kannada Translation team"
12430 msgid "Meadow Mari"
12431 msgstr "Novo Correio"
12453 msgid "Bokmål Norwegian"
12460 msgid "Dutch, Flemish"
12461 msgstr "Holandês, Flamengo"
12464 msgid "Norwegian Nynorsk"
12483 msgid "Portuguese-Brazil"
12484 msgstr "Português do Brasil"
12539 msgstr "Vietnamita"
12541 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12542 msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
12544 msgid "Simplified Chinese"
12545 msgstr "Chinês Simplificado"
12547 msgid "Hong Kong Chinese"
12550 msgid "Traditional Chinese"
12551 msgstr "Chinês Tradicional"
12561 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12562 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12563 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12564 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12565 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12566 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12568 "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
12569 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e "
12570 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode "
12571 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou "
12572 "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído "
12573 "com o Pidgin. Pidgin é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o "
12574 "ficheiro 'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não "
12575 "oferecemos garantia para este programa.<BR><BR>"
12579 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12580 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12581 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12587 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12588 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12589 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12590 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12591 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12592 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12598 msgstr "Sobre o Pidgin"
12601 msgid "Build Information"
12602 msgstr "Informações de Contacto"
12604 #. End of not to be translated section
12606 msgid "%s Build Information"
12607 msgstr "Informações de Contacto"
12609 msgid "Current Developers"
12610 msgstr "Desenvolvedores Actuais"
12612 msgid "Crazy Patch Writers"
12613 msgstr "Escritores de Patches Malucos"
12615 msgid "Retired Developers"
12616 msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
12619 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12620 msgstr "Escritores de Patches Malucos"
12623 msgid "%s Developer Information"
12624 msgstr "Informação do servidor"
12626 msgid "Current Translators"
12627 msgstr "Actuais Tradutores"
12629 msgid "Past Translators"
12630 msgstr "Antigos tradutores"
12633 msgid "%s Translator Information"
12634 msgstr "Informações do trabalho"
12637 msgid "%s Plugin Information"
12638 msgstr "Informações de Contacto"
12641 msgid "Plugin Information"
12642 msgstr "Informação de Depuração"
12650 msgid "Get User Info"
12651 msgstr "Ver Info do Utilizador"
12655 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12658 "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria "
12661 msgid "View User Log"
12662 msgstr "Ver Registo do Utilizador"
12664 msgid "Alias Contact"
12665 msgstr "Renomear Pessoa"
12667 msgid "Enter an alias for this contact."
12668 msgstr "Introduza um nome para este contacto."
12671 msgid "Enter an alias for %s."
12672 msgstr "Introduza um nome para %s."
12674 msgid "Alias Buddy"
12675 msgstr "Renomear Contacto"
12678 msgstr "Renomear Chat"
12680 msgid "Enter an alias for this chat."
12681 msgstr "Introduza um nome para este chat."
12685 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12686 "your buddy list. Do you want to continue?"
12688 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12689 "your buddy list. Do you want to continue?"
12691 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
12692 "de contactos. Deseja continuar?"
12694 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
12695 "de contactos. Deseja continuar?"
12697 msgid "Remove Contact"
12698 msgstr "Remover Pessoa"
12700 msgid "_Remove Contact"
12701 msgstr "_Remover Pessoa"
12705 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12706 "want to continue?"
12708 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
12709 "contactos. Deseja continuar?"
12712 msgid "Merge Groups"
12713 msgstr "Remover grupo"
12716 msgid "_Merge Groups"
12717 msgstr "_Remover grupo"
12721 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12722 "list. Do you want to continue?"
12724 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
12725 "contactos. Deseja continuar?"
12727 msgid "Remove Group"
12728 msgstr "Remover grupo"
12730 msgid "_Remove Group"
12731 msgstr "_Remover grupo"
12735 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12736 msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
12738 msgid "Remove Buddy"
12739 msgstr "Remover contacto"
12741 msgid "_Remove Buddy"
12742 msgstr "_Remover Contacto"
12746 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12749 "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
12751 msgid "Remove Chat"
12752 msgstr "Remover chat"
12754 msgid "_Remove Chat"
12755 msgstr "_Remover Chat"
12757 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12758 msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"
12761 msgid "_Change Status"
12762 msgstr "Mudar Estado"
12765 msgid "Show Buddy _List"
12766 msgstr "Mostrar Lista de Contactos"
12769 msgid "_Unread Messages"
12770 msgstr "Mensagens Por Ler"
12773 msgid "New _Message..."
12774 msgstr "Nova Mensagem..."
12785 msgid "Pr_eferences"
12786 msgstr "Preferências"
12789 msgid "Mute _Sounds"
12790 msgstr "Não tocar sons"
12793 msgid "_Blink on New Message"
12794 msgstr "Nova Mensagem..."
12801 msgid "Not started"
12802 msgstr "Não suportado"
12804 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12805 msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
12807 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12808 msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
12810 msgid "<b>Sending To:</b>"
12811 msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
12813 msgid "<b>Sending As:</b>"
12814 msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
12816 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12818 "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
12820 msgid "An error occurred while opening the file."
12821 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
12824 msgid "Error launching %s: %s"
12825 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
12828 msgid "Error running %s"
12829 msgstr "Erro ao executar %s"
12832 msgid "Process returned error code %d"
12833 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
12836 msgstr "Nome do ficheiro:"
12838 msgid "Local File:"
12839 msgstr "Ficheiro Local:"
12842 msgstr "Velocidade:"
12844 msgid "Time Elapsed:"
12845 msgstr "Tempo decorrido:"
12847 msgid "Time Remaining:"
12848 msgstr "Tempo restante:"
12850 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12851 msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
12853 msgid "C_lear finished transfers"
12854 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
12856 #. "Download Details" arrow
12857 msgid "File transfer _details"
12858 msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"
12860 msgid "Paste as Plain _Text"
12861 msgstr "Colar como _Texto Simples"
12864 msgid "_Reset formatting"
12865 msgstr "_Limpar formatação"
12867 msgid "Disable _smileys in selected text"
12870 msgid "Hyperlink color"
12871 msgstr "Cor do elo"
12873 msgid "Color to draw hyperlinks."
12874 msgstr "Cor para escrever elos."
12877 msgid "Hyperlink visited color"
12878 msgstr "Cor do elo"
12881 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12882 msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
12884 msgid "Hyperlink prelight color"
12885 msgstr "Cor 'prelight' do elo"
12887 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12888 msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
12891 msgid "Sent Message Name Color"
12892 msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
12894 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12898 msgid "Received Message Name Color"
12899 msgstr "Mensagens Por Ler"
12901 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12904 msgid "\"Attention\" Name Color"
12907 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12910 msgid "Action Message Name Color"
12913 msgid "Color to draw the name of an action message."
12916 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12919 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12922 msgid "Whisper Message Name Color"
12925 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12929 msgid "Typing notification color"
12930 msgstr "Remoção de notificação"
12933 msgid "The color to use for the typing notification"
12934 msgstr "Novas notificações de email"
12937 msgid "Typing notification font"
12938 msgstr "_Mostrar uma notificação"
12940 msgid "The font to use for the typing notification"
12944 msgid "Enable typing notification"
12945 msgstr "Novas notificações de email"
12948 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12950 "Defaulting to PNG."
12952 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
12954 "Considerando como PNG."
12958 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
12967 msgstr "Guardar imagem"
12969 msgid "_Save Image..."
12970 msgstr "_Guardar imagem..."
12973 msgid "_Add Custom Smiley..."
12974 msgstr "Mostrar smileys personalizados"
12976 msgid "Select Font"
12977 msgstr "Seleccionar fonte"
12979 msgid "Select Text Color"
12980 msgstr "Seleccionar cor do texto"
12982 msgid "Select Background Color"
12983 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
12988 msgid "_Description"
12989 msgstr "_Descrição"
12992 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12993 "The description is optional."
12995 "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A "
12996 "descrição é opcional."
12998 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12999 msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
13001 msgid "Insert Link"
13002 msgstr "Inserir Elo"
13008 msgid "Failed to store image: %s\n"
13009 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
13011 msgid "Insert Image"
13012 msgstr "Inserir Imagem"
13016 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13024 msgid "_Manage custom smileys"
13025 msgstr "Mostrar smileys personalizados"
13027 msgid "This theme has no available smileys."
13028 msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
13035 msgid "Group Items"
13036 msgstr "Nome do Grupo"
13038 msgid "Ungroup Items"
13048 msgstr "Sublinhado"
13050 msgid "Strikethrough"
13053 msgid "Increase Font Size"
13056 msgid "Decrease Font Size"
13063 msgid "Foreground Color"
13064 msgstr "Cor da letra"
13067 msgid "Reset Formatting"
13068 msgstr "_Limpar formatação"
13071 msgid "Insert IM Image"
13072 msgstr "Inserir Imagem"
13075 msgid "Insert Smiley"
13076 msgstr "Inserir smiley"
13079 msgid "Send Attention"
13080 msgstr "_Enviar Para"
13083 msgid "<b>_Bold</b>"
13084 msgstr "<b>%s:</b> "
13087 msgid "<i>_Italic</i>"
13088 msgstr " <i>(ircop)</i>"
13091 msgid "<u>_Underline</u>"
13092 msgstr "Sublinhado"
13094 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13098 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
13108 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13111 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13112 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13113 #. * no updating nor nothin'
13119 msgid "Foreground _color"
13120 msgstr "Cor da letra"
13123 msgid "Bac_kground color"
13124 msgstr "Cor de fundo"
13128 msgstr "Guardar imagem"
13134 msgid "_Horizontal rule"
13141 msgid "_Attention!"
13145 msgid "Log Deletion Failed"
13146 msgstr "Ligação Falhou"
13148 msgid "Check permissions and try again."
13153 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13154 "%s which started at %s?"
13155 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
13159 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13160 "%s which started at %s?"
13161 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
13165 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13167 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
13170 msgid "Delete Log?"
13174 msgid "Delete Log..."
13178 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13179 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"
13182 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13183 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"
13185 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13186 msgid "_Browse logs folder"
13190 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13191 msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
13195 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13202 msgid "use DIR for config files"
13205 msgid "print debugging messages to stdout"
13208 msgid "force online, regardless of network status"
13211 msgid "display this help and exit"
13214 msgid "allow multiple instances"
13217 msgid "don't automatically login"
13224 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13225 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13226 " Without this only the first account will be enabled)."
13229 msgid "X display to use"
13232 msgid "display the current version and exit"
13237 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13238 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13239 "no fault of your own.\n"
13241 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13242 "by reporting a bug at:\n"
13243 "%ssimpleticket/\n"
13245 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13246 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13247 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13248 "%swiki/GetABacktrace\n"
13250 "O Pidgin teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
13251 "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n"
13253 "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores "
13254 "enviando um relatório do problema em\n"
13257 "Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
13258 "fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
13259 "Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
13263 "Se precisar de mais assistência, por favor contacte SeanEgn ou \n"
13264 "LSchiere (via AIM). Pode encontrar informação de como contactar\n"
13265 "Sean ou Luke sobre outros protocolos em\n"
13266 "%scontactinfo.php\n"
13269 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13279 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13283 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13286 msgid "Incoming Call"
13293 msgid "%s has %d new message."
13294 msgid_plural "%s has %d new messages."
13295 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
13296 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
13299 msgid "<b>%d new email.</b>"
13300 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13301 msgstr[0] "<b>Detalhes do Plugin</b>"
13302 msgstr[1] "<b>Detalhes do Plugin</b>"
13305 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13306 msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."
13308 msgid "Unable to open URL"
13309 msgstr "Impossível abrir URL"
13312 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13313 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
13316 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13318 "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
13323 msgstr "Mensagem desconhecida"
13325 msgid "Open All Messages"
13326 msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
13328 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13329 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"
13332 msgid "New Pounces"
13333 msgstr "Nova Notificação de Contacto"
13335 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13336 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
13337 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13338 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13339 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13340 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13346 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13347 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"
13349 msgid "The following plugins will be unloaded."
13350 msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."
13352 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13353 msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."
13355 msgid "Unload Plugins"
13356 msgstr "Descarregar Plugins"
13359 msgid "Could not unload plugin"
13360 msgstr "Impossível carregar chave pública"
13363 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13369 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13370 "Check the plugin website for an update.</span>"
13373 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
13374 "Verifique se há updates no website do plugin.</span>"
13381 msgid "<b>Written by:</b>"
13382 msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
13385 msgid "<b>Web site:</b>"
13386 msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
13389 msgid "<b>Filename:</b>"
13390 msgstr "_Nome de utilizador:"
13392 msgid "Configure Pl_ugin"
13393 msgstr "Configurar Pl_ugin"
13395 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13396 msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"
13398 msgid "Select a file"
13399 msgstr "Seleccione um ficheiro"
13402 msgid "Modify Buddy Pounce"
13403 msgstr "Editar Notificação de Contacto"
13405 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13406 msgid "Pounce on Whom"
13407 msgstr "Notificar em Quem"
13412 msgid "_Buddy name:"
13413 msgstr "_Nome do contacto:"
13419 msgstr "Se _Desligar"
13422 msgstr "Se _Ausentar"
13424 msgid "Ret_urns from away"
13427 msgid "Becomes _idle"
13428 msgstr "Se tornar _inactivo"
13430 msgid "Is no longer i_dle"
13431 msgstr "_deixar de estar inactivo"
13433 msgid "Starts _typing"
13434 msgstr "Começar a digi_tar"
13436 msgid "P_auses while typing"
13439 msgid "Stops t_yping"
13440 msgstr "_Parar de digitar"
13442 msgid "Sends a _message"
13443 msgstr "Envia uma _mensagem"
13445 msgid "Ope_n an IM window"
13446 msgstr "_Abrir uma janela de MI"
13448 msgid "_Pop up a notification"
13449 msgstr "_Mostrar uma notificação"
13451 msgid "Send a _message"
13452 msgstr "Enviar uma _mensagem"
13454 msgid "E_xecute a command"
13455 msgstr "E_xecutar um comando"
13457 msgid "P_lay a sound"
13458 msgstr "_Tocar um som"
13461 msgstr "_Procurar..."
13464 msgstr "P_rocurar..."
13467 msgstr "Pre-_visualização"
13470 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13471 msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível"
13474 msgstr "_Recorrente"
13476 msgid "Pounce Target"
13477 msgstr "Alvo da Notificação"
13480 msgid "Started typing"
13481 msgstr "Começar a digi_tar"
13484 msgid "Paused while typing"
13485 msgstr "O utilizador está digitando..."
13492 msgid "Returned from being idle"
13493 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
13496 msgid "Returned from being away"
13500 msgid "Stopped typing"
13501 msgstr "_Parar de digitar"
13505 msgstr "Se _Desligar"
13508 msgid "Became idle"
13509 msgstr "Se tornar _inactivo"
13513 msgstr "Quando ausente"
13516 msgid "Sent a message"
13517 msgstr "Enviar uma _mensagem"
13520 msgid "Unknown.... Please report this!"
13521 msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
13526 msgid "Penguin Pimps"
13529 msgid "The default Pidgin sound theme"
13533 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13534 msgstr "Lista de contactos"
13536 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13540 msgid "Theme failed to unpack."
13541 msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."
13544 msgid "Theme failed to load."
13545 msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."
13548 msgid "Theme failed to copy."
13549 msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."
13552 msgid "Theme Selections"
13553 msgstr "Selecção do Navegador"
13558 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13559 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13562 "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
13563 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
13566 msgid "Buddy List Theme:"
13567 msgstr "Lista de contactos"
13570 msgid "Status Icon Theme:"
13571 msgstr "Estado para %s"
13573 msgid "Sound Theme:"
13577 msgid "Smiley Theme:"
13578 msgstr "Temas de Smiley"
13580 msgid "Keyboard Shortcuts"
13584 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13585 msgstr "Conversações com %s"
13588 msgid "System Tray Icon"
13589 msgstr "Ícone de Notificação"
13592 msgid "_Show system tray icon:"
13593 msgstr "Ícone de Notificação"
13596 msgid "On unread messages"
13597 msgstr "Mensagens Por Ler"
13600 msgid "Conversation Window"
13601 msgstr "Janelas de Conversa MI"
13604 msgid "_Hide new IM conversations:"
13605 msgstr "_Esconder novas conversas IM"
13608 msgstr "Quando ausente"
13611 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13612 msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
13614 #. All the tab options!
13618 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13619 msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
13621 msgid "Show close b_utton on tabs"
13622 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
13624 msgid "_Placement:"
13625 msgstr "_Posicionamento:"
13639 msgid "Left Vertical"
13640 msgstr "Esquerda Verical"
13642 msgid "Right Vertical"
13643 msgstr "Direita Vertical"
13645 msgid "N_ew conversations:"
13646 msgstr "_Novas conversas:"
13648 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13649 msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
13651 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13655 msgid "Show _detailed information"
13656 msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
13658 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13659 msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
13661 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13662 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
13664 msgid "Highlight _misspelled words"
13665 msgstr "Destacar palavras _mal escritas"
13667 msgid "Use smooth-scrolling"
13668 msgstr "Usar smooth-scrolling"
13671 msgid "F_lash window when IMs are received"
13672 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
13675 msgid "Resize incoming custom smileys"
13676 msgstr "Mostrar smileys personalizados"
13678 msgid "Maximum size:"
13681 msgid "Minimum input area height in lines:"
13688 msgid "Use font from _theme"
13692 msgid "Conversation _font:"
13693 msgstr "Entrada de Conversação"
13696 msgid "Default Formatting"
13697 msgstr "_Limpar formatação"
13701 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13702 "that support formatting."
13704 "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar "
13705 "protocolos que suportem formatação. :)"
13707 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13711 msgid "Cannot start browser configuration program."
13712 msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
13716 msgstr "_Desactivar"
13719 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13720 msgstr "Detectar IP _Automaticamente"
13723 msgid "ST_UN server:"
13724 msgstr "Servidor ST_UN:"
13726 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13729 msgid "Public _IP:"
13730 msgstr "_IP Público:"
13735 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13739 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13740 msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"
13751 msgid "Relay Server (TURN)"
13755 msgid "_TURN server:"
13756 msgstr "Servidor ST_UN:"
13768 msgstr "_Nome de utilizador:"
13789 msgid "Google Chrome"
13792 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13793 #. * this list immediately after xdg-open!
13795 msgid "Desktop Default"
13796 msgstr "_Aceitar Padrões"
13798 msgid "GNOME Default"
13799 msgstr "Padrão GNOME"
13813 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13814 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13817 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13818 msgid "Chromium (chrome)"
13824 msgid "Browser Selection"
13825 msgstr "Selecção do Navegador"
13827 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13830 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13834 msgid "Configure _Browser"
13835 msgstr "_Configurar Sala"
13838 msgstr "_Navegador:"
13840 msgid "_Open link in:"
13841 msgstr "_Abrir elo em:"
13843 msgid "Browser default"
13844 msgstr "Padrão do navegador"
13846 msgid "Existing window"
13847 msgstr "Janela existente"
13850 msgstr "Novo Separador"
13860 msgid "Proxy Server"
13861 msgstr "Servidor proxy"
13863 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13866 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13870 msgid "Configure _Proxy"
13871 msgstr "_Configurar Sala"
13873 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13874 #. * account-specific proxy settings
13875 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13879 msgid "Proxy t_ype:"
13880 msgstr "_Tipo de proxy:"
13883 msgstr "Nenhum proxy"
13891 msgstr "_Nome de utilizador:"
13893 msgid "Log _format:"
13894 msgstr "_Formato do registo:"
13896 msgid "Log all _instant messages"
13897 msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"
13899 msgid "Log all c_hats"
13900 msgstr "Registar todos os c_hats"
13902 msgid "Log all _status changes to system log"
13903 msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
13905 msgid "Sound Selection"
13906 msgstr "Selecção de som"
13910 msgstr "Baixíssimo"
13914 msgstr "Mais Baixo"
13935 msgid "Console beep"
13936 msgstr "Bip da consola"
13943 "Sound c_ommand:\n"
13944 "(%s for filename)"
13946 "C_omando do som:\n"
13947 "(%s para nome do ficheiro)"
13950 msgid "M_ute sounds"
13951 msgstr "Não tocar sons"
13953 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13954 msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
13957 msgid "_Enable sounds:"
13958 msgstr "Activar Conta"
13969 msgstr "_Procurar..."
13975 msgid "_Report idle time:"
13976 msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
13978 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13979 msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
13982 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13983 msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:"
13986 msgid "Change to this status when _idle:"
13987 msgstr "Mudar de estado quando _inactivo"
13989 msgid "_Auto-reply:"
13990 msgstr "_Auto-resposta:"
13992 msgid "When both away and idle"
13993 msgstr "Quando ausente e inactivo"
13995 #. Signon status stuff
13997 msgid "Status at Startup"
13998 msgstr "Estado no início"
14000 msgid "Use status from last _exit at startup"
14001 msgstr "Usar o último _estado no início"
14003 msgid "Status to a_pply at startup:"
14004 msgstr "Estado a a_plicar no início:"
14008 msgstr "Cores de interface"
14014 msgid "Status / Idle"
14015 msgstr "Ausente / Inactivo"
14019 msgstr "Temas de Smiley"
14021 msgid "Allow all users to contact me"
14022 msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
14024 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14025 msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
14027 msgid "Allow only the users below"
14028 msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
14030 msgid "Block all users"
14031 msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
14033 msgid "Block only the users below"
14034 msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
14037 msgstr "Privacidade"
14039 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14041 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
14043 msgid "Set privacy for:"
14044 msgstr "Definir privacidade para:"
14046 #. Remove All button
14048 msgid "Remove Al_l"
14051 msgid "Permit User"
14052 msgstr "Permitir utilizador"
14054 msgid "Type a user you permit to contact you."
14055 msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
14057 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14059 "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-"
14066 msgid "Allow %s to contact you?"
14067 msgstr "Permitir que %s o contacte?"
14070 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14071 msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
14074 msgstr "Bloquear o utilizador"
14076 msgid "Type a user to block."
14077 msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
14079 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14080 msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."
14084 msgstr "Bloquear %s?"
14087 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14088 msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
14093 msgid "That file already exists"
14094 msgstr "Esse ficheiro já existe"
14096 msgid "Would you like to overwrite it?"
14097 msgstr "Deseja gravar por cima?"
14102 msgid "Choose New Name"
14106 msgid "Select Folder..."
14107 msgstr "Seleccionar Cor"
14111 msgstr "_Ver Lista"
14115 msgstr "_Adicionar Chat"
14118 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14119 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
14125 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14127 "Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único."
14138 #. Different status message expander
14139 msgid "Use a _different status for some accounts"
14140 msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
14142 #. Save & Use button
14143 msgid "Sa_ve & Use"
14144 msgstr "Guar_dar e Usar"
14147 msgid "Status for %s"
14148 msgstr "Estado para %s"
14152 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14156 msgid "Custom Smiley"
14157 msgstr "Inserir smiley"
14160 msgid "Duplicate Shortcut"
14161 msgstr "Correcção Duplicada"
14164 msgid "Edit Smiley"
14165 msgstr "Inserir smiley"
14173 msgstr "Guardar imagem"
14177 msgid "S_hortcut text:"
14185 msgid "Shortcut Text"
14188 msgid "Custom Smiley Manager"
14192 msgid "Select Buddy Icon"
14193 msgstr "Escolher Contacto"
14195 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14198 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14202 msgid "Waiting for network connection"
14203 msgstr "Esperando que a transferência comece"
14206 msgid "New status..."
14207 msgstr "Nova Mensagem..."
14210 msgid "Saved statuses..."
14211 msgstr "Estados Guardados"
14214 msgid "Status Selector"
14215 msgstr "Estado Texto"
14217 msgid "Google Talk"
14220 msgid "Facebook (XMPP)"
14224 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14225 msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"
14227 msgid "Failed to load image"
14228 msgstr "Impossível guardar imagem"
14231 msgid "Cannot send folder %s."
14232 msgstr "Impossível enviar pasta %s."
14236 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14239 "O Pidgin não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
14242 msgid "You have dragged an image"
14243 msgstr "Arrastou uma imagem"
14246 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14247 "use it as the buddy icon for this user."
14249 "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
14250 "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
14252 msgid "Set as buddy icon"
14253 msgstr "Definir como ícone de contacto"
14255 msgid "Send image file"
14256 msgstr "Enviar ficheiro de imagem"
14258 msgid "Insert in message"
14259 msgstr "Inserir na mensagem"
14261 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14262 msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
14266 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14269 "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
14270 "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
14273 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14276 "Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
14277 "para este utilizador"
14279 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14280 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14281 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14282 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14283 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14284 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14286 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14287 msgid "Cannot send launcher"
14288 msgstr "Impossível enviar iniciador"
14292 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14293 "this launcher instead of this launcher itself."
14295 "Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este "
14296 "iniciador aponta em vez do próprio iniciador."
14300 "<b>File:</b> %s\n"
14301 "<b>File size:</b> %s\n"
14302 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14304 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
14305 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
14306 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
14309 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14314 msgstr "Erro de Token"
14317 msgid "Could not set icon"
14318 msgstr "Não foi possível enviar"
14322 msgstr "_Abrir elo em:"
14324 msgid "_Copy Link Location"
14325 msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
14327 msgid "_Copy Email Address"
14328 msgstr "_Copiar Endereço de Email"
14332 msgstr "Abrir Ficheiro..."
14335 msgid "Open _Containing Directory"
14336 msgstr "Directoria do Registo"
14340 msgstr "Guardar Ficheiro..."
14343 msgid "_Play Sound"
14344 msgstr "_Tocar um som"
14348 msgstr "Guardar Ficheiro..."
14351 msgid "Do you really want to clear?"
14352 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
14355 msgid "Select color"
14356 msgstr "Seleccionar Cor"
14358 #. Translators may want to transliterate the name.
14359 #. It is not to be translated.
14367 msgid "Close _tabs"
14368 msgstr "Fechar _separadores"
14371 msgstr "_Obter Info"
14378 msgstr "_Modificar"
14382 msgstr "_Adicionar"
14385 msgstr "_Abrir email"
14391 msgid "Pidgin Tooltip"
14394 msgid "Pidgin smileys"
14397 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14402 msgstr "Qualquer um"
14408 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14412 msgid "Response Probability:"
14413 msgstr "Respostas perdidas"
14416 msgid "Statistics Configuration"
14417 msgstr "Configuração de Music Messaging"
14419 #. msg_difference spinner
14420 msgid "Maximum response timeout:"
14427 #. last_seen spinner
14428 msgid "Maximum last-seen difference:"
14431 #. threshold spinner
14436 #. *< ui_requirement
14441 msgid "Contact Availability Prediction"
14446 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14450 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14453 msgid "Buddy is idle"
14454 msgstr "O contacto está inactivo"
14456 msgid "Buddy is away"
14457 msgstr "O contacto está ausente"
14459 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14460 msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"
14463 msgid "Buddy is mobile"
14464 msgstr "O contacto está móvel"
14466 msgid "Buddy is offline"
14467 msgstr "O contacto está desligado"
14469 msgid "Point values to use when..."
14470 msgstr "Pontuação a usar quando..."
14473 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14474 "in the contact.\n"
14476 "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n"
14478 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14479 msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"
14481 msgid "Point values to use for account..."
14482 msgstr "Pontuação a usar para a conta..."
14485 #. *< ui_requirement
14490 msgid "Contact Priority"
14491 msgstr "Prioridade de Contacto"
14497 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14499 "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."
14503 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14504 "in contact priority computations."
14506 "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
14507 "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
14510 msgid "Conversation Colors"
14511 msgstr "/Conversa/_Fechar"
14514 msgid "Customize colors in the conversation window"
14515 msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
14518 msgid "Error Messages"
14519 msgstr "Mensagens Por Ler"
14522 msgid "Highlighted Messages"
14523 msgstr "Destacar resultados"
14526 msgid "System Messages"
14527 msgstr "Mensagens Por Ler"
14530 msgid "Sent Messages"
14531 msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
14534 msgid "Received Messages"
14535 msgstr "Mensagens Por Ler"
14538 msgid "Select Color for %s"
14539 msgstr "Seleccionar Cor para %s"
14541 msgid "Ignore incoming format"
14545 msgid "Apply in Chats"
14546 msgstr "Renomear Chat"
14548 msgid "Apply in IMs"
14551 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14552 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14554 msgid "Server name request"
14555 msgstr "Endereço do servidor"
14558 msgid "Enter an XMPP Server"
14559 msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
14562 msgid "Select an XMPP server to query"
14563 msgstr "Escolha um servidor de conferência"
14566 msgid "Find Services"
14567 msgstr "Serviços Online"
14570 msgid "Add to Buddy List"
14571 msgstr "Enviar lista de contactos"
14575 msgstr "Se _Ausentar"
14579 msgstr "Directoria do Registo"
14582 msgid "PubSub Collection"
14583 msgstr "Selecção de som"
14585 msgid "PubSub Leaf"
14595 "<b>Description:</b> "
14598 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
14600 #. Create the window.
14602 msgid "Service Discovery"
14603 msgstr "Definir informações de directório"
14607 msgstr "_Navegador:"
14610 msgid "Server does not exist"
14611 msgstr "Utilizador não existe"
14614 msgid "Server does not support service discovery"
14615 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
14618 msgid "XMPP Service Discovery"
14619 msgstr "Definir informações de directório"
14621 msgid "Allows browsing and registering services."
14625 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14629 msgid "By conversation count"
14630 msgstr "Por número de conversas"
14632 msgid "Conversation Placement"
14633 msgstr "Posicionamento das Conversações"
14635 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14637 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14638 "conversation count\"."
14641 msgid "Number of conversations per window"
14642 msgstr "Número de conversas por janela"
14644 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14645 msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
14648 #. *< ui_requirement
14653 msgid "ExtPlacement"
14654 msgstr "PosicionamentoExt"
14658 msgid "Extra conversation placement options."
14659 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
14664 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14667 "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
14668 "janelas de MIs e Chats"
14670 #. Configuration frame
14671 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14672 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
14674 msgid "Middle mouse button"
14675 msgstr "Botão do meio do rato"
14677 msgid "Right mouse button"
14678 msgstr "Botão direito do rato"
14680 #. "Visual gesture display" checkbox
14681 msgid "_Visual gesture display"
14682 msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
14685 #. *< ui_requirement
14690 msgid "Mouse Gestures"
14691 msgstr "Gestos do Rato"
14696 msgid "Provides support for mouse gestures"
14697 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
14702 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14703 "mouse button to perform certain actions:\n"
14704 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14705 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14706 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14708 "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
14709 "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
14711 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
14712 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
14714 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
14717 msgid "Instant Messaging"
14718 msgstr "Mensagens Imediatas"
14721 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14723 "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
14729 #. "New Person" button
14731 msgstr "Nova Pessoa"
14733 #. "Select Buddy" button
14734 msgid "Select Buddy"
14735 msgstr "Escolher Contacto"
14739 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14742 "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
14743 "contacto, ou crie uma nova pessoa."
14745 #. Add the expander
14746 msgid "User _details"
14747 msgstr "_Detalhes do utilizador"
14749 #. "Associate Buddy" button
14750 msgid "_Associate Buddy"
14751 msgstr "_Associar Contacto"
14753 msgid "Unable to send email"
14754 msgstr "Impossível enviar email"
14756 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14757 msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."
14759 msgid "An email address was not found for this buddy."
14762 msgid "Add to Address Book"
14763 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
14766 msgstr "Enviar Email"
14768 #. Configuration frame
14769 msgid "Evolution Integration Configuration"
14770 msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
14773 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14775 "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
14779 #. *< ui_requirement
14784 msgid "Evolution Integration"
14785 msgstr "Integração com o Evolution"
14791 msgid "Provides integration with Evolution."
14792 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
14794 msgid "Please enter the person's information below."
14795 msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
14798 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14800 "Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu "
14803 msgid "Account type:"
14804 msgstr "Tipo de conta:"
14806 #. Optional Information section
14807 msgid "Optional information:"
14808 msgstr "Informações opcionais:"
14810 msgid "First name:"
14811 msgstr "Primeiro nome:"
14814 msgstr "Último nome:"
14820 #. *< ui_requirement
14825 msgid "GTK Signals Test"
14826 msgstr "Teste de Sinais GTK"
14832 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14833 msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
14838 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14841 "<b>Nome Local:</b> %s"
14847 #. *< ui_requirement
14852 msgid "Iconify on Away"
14853 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
14859 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14861 "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
14863 msgid "Mail Checker"
14864 msgstr "Verificador de email"
14866 msgid "Checks for new local mail."
14867 msgstr "Verifica novos emails locais."
14869 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14871 "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
14876 msgstr "Sublinhado"
14879 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14880 msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"
14883 msgid "Jump to markerline"
14884 msgstr "Sublinhado"
14886 msgid "Draw Markerline in "
14889 msgid "_IM windows"
14890 msgstr "Janelas de M_I"
14892 msgid "C_hat windows"
14893 msgstr "Janelas de C_hat"
14896 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14899 "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para "
14902 msgid "Music messaging session confirmed."
14903 msgstr "Sessão de music messaging confirmada."
14905 msgid "Music Messaging"
14906 msgstr "Music Messaging"
14908 msgid "There was a conflict in running the command:"
14909 msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"
14911 msgid "Error Running Editor"
14912 msgstr "Erro ao Executar o Editor"
14915 msgid "The following error has occurred:"
14916 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
14918 #. Configuration frame
14919 msgid "Music Messaging Configuration"
14920 msgstr "Configuração de Music Messaging"
14922 msgid "Score Editor Path"
14923 msgstr "Path do Editor de Partitura"
14929 #. *< ui_requirement
14936 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14937 msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
14942 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14943 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14945 "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
14946 "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
14949 #. ---------- "Notify For" ----------
14951 msgstr "Notificar para"
14954 msgid "\t_Only when someone says your username"
14955 msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome"
14957 msgid "_Focused windows"
14958 msgstr "Janelas com _Foco"
14960 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14961 msgid "Notification Methods"
14962 msgstr "Métodos de Notificação"
14964 msgid "Prepend _string into window title:"
14965 msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
14967 #. Count method button
14968 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14969 msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
14971 #. Count xprop method button
14973 msgid "Insert count of new message into _X property"
14974 msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
14976 #. Urgent method button
14977 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14978 msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
14981 msgid "_Flash window"
14982 msgstr "Janelas de C_hat"
14984 #. Raise window method button
14985 msgid "R_aise conversation window"
14986 msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
14988 #. Present conversation method button
14990 msgid "_Present conversation window"
14991 msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
14993 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14994 msgid "Notification Removal"
14995 msgstr "Remoção de notificação"
14997 #. Remove on focus button
14998 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14999 msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
15001 #. Remove on click button
15002 msgid "Remove when conversation window _receives click"
15003 msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
15005 #. Remove on type button
15006 msgid "Remove when _typing in conversation window"
15007 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
15009 #. Remove on message send button
15010 msgid "Remove when a _message gets sent"
15011 msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
15013 #. Remove on conversation switch button
15014 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
15015 msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
15018 #. *< ui_requirement
15023 msgid "Message Notification"
15024 msgstr "Notificação de mensagens"
15030 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
15031 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
15034 #. *< ui_requirement
15040 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15041 msgstr "Plugin de demonstração do Pidgin"
15046 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15047 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
15051 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15052 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15053 "- It reverses all incoming text\n"
15054 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15056 "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
15057 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
15058 "- Inverte todos os textos que chegam\n"
15059 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
15062 msgid "Hyperlink Color"
15063 msgstr "Cor do Elo"
15066 msgid "Visited Hyperlink Color"
15067 msgstr "Cor do Elo"
15070 msgid "Highlighted Message Name Color"
15071 msgstr "Destacar resultados"
15074 msgid "Typing Notification Color"
15075 msgstr "Remoção de notificação"
15077 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15078 msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"
15080 msgid "Conversation Entry"
15081 msgstr "Entrada de Conversação"
15083 msgid "Conversation History"
15084 msgstr "Histórico de Conversação"
15086 msgid "Request Dialog"
15087 msgstr "Diálogo De Pedido"
15089 msgid "Notify Dialog"
15090 msgstr "Diálogo de Notificação"
15092 msgid "Select Color"
15093 msgstr "Seleccionar Cor"
15096 msgid "Select Interface Font"
15097 msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"
15100 msgid "Select Font for %s"
15101 msgstr "Seleccionar Fonte para %s"
15103 msgid "GTK+ Interface Font"
15104 msgstr "Fonte Da Interface GTK+"
15106 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15107 msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
15110 msgid "Disable Typing Notification Text"
15111 msgstr "Novas notificações de email"
15114 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15115 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
15124 msgid "Miscellaneous"
15128 msgid "Gtkrc File Tools"
15129 msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin"
15132 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15133 msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
15135 msgid "Re-read gtkrc files"
15136 msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
15139 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15140 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
15142 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15143 msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
15146 msgstr "Entrada pura"
15148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15149 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
15153 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15154 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15156 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
15157 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
15161 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15164 msgid "New Version Available"
15165 msgstr "Nova Versão Disponível"
15172 msgid "Download Now"
15173 msgstr "Utilizadores em %s: %s"
15176 #. *< ui_requirement
15181 msgid "Release Notification"
15182 msgstr "Notificação de Versão"
15187 msgid "Checks periodically for new releases."
15188 msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
15192 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15195 "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
15198 #. *< major version
15199 #. *< minor version
15201 #. *< ui_requirement
15207 msgid "Send Button"
15208 msgstr "_Enviar Para"
15213 msgid "Conversation Window Send Button."
15214 msgstr "Janelas de Conversa MI"
15218 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15219 "for use when no physical keyboard is present."
15222 msgid "Duplicate Correction"
15223 msgstr "Correcção Duplicada"
15225 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15226 msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."
15228 msgid "Text Replacements"
15229 msgstr "Substituição de texto"
15232 msgstr "Palavra escrita"
15235 msgstr "Palavra enviada"
15237 msgid "Whole words only"
15238 msgstr "Apenas palavras completas"
15240 msgid "Case sensitive"
15241 msgstr "Sensível a maiúsculas"
15243 msgid "Add a new text replacement"
15244 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
15247 msgstr "_Palavra escrita:"
15250 msgstr "Palavra _enviada:"
15252 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15253 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15255 "_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
15258 msgid "Only replace _whole words"
15259 msgstr "Substituir apenas palavras _completas"
15261 msgid "General Text Replacement Options"
15262 msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"
15264 msgid "Enable replacement of last word on send"
15265 msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"
15267 msgid "Text replacement"
15268 msgstr "Substituição de texto"
15270 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15272 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
15276 msgid "Just logged in"
15280 msgid "Just logged out"
15284 "Icon for Contact/\n"
15285 "Icon for Unknown person"
15289 msgid "Icon for Chat"
15290 msgstr "Entrar num Chat"
15300 #. A user in a chat room who has special privileges.
15305 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15306 #. that an operator has.
15307 msgid "Half Operator"
15311 msgid "Authorization dialog"
15312 msgstr "Autorização concedida"
15315 msgid "Error dialog"
15319 msgid "Information dialog"
15320 msgstr "Informações do trabalho"
15322 msgid "Mail dialog"
15326 msgid "Question dialog"
15327 msgstr "Diálogo De Pedido"
15330 msgid "Warning dialog"
15331 msgstr "Nível de Alerta"
15333 msgid "What kind of dialog is this?"
15337 msgid "Status Icons"
15338 msgstr "Estado para %s"
15341 msgid "Chatroom Emblems"
15342 msgstr "Língua da sala de chat"
15345 msgid "Dialog Icons"
15346 msgstr "Guardar Ícone"
15349 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15350 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
15354 msgstr "Informações da conta"
15357 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15358 msgstr "Lista de contactos"
15361 msgid "Edit Buddylist Theme"
15362 msgstr "Lista de contactos"
15364 msgid "Edit Icon Theme"
15368 #. *< ui_requirement
15375 msgid "Pidgin Theme Editor"
15376 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
15382 msgid "Pidgin Theme Editor."
15383 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
15386 #. *< ui_requirement
15391 msgid "Buddy Ticker"
15392 msgstr "Monitor de contactos"
15398 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15399 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
15402 msgid "Display Timestamps Every"
15403 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
15406 #. *< ui_requirement
15412 msgstr "Marcação de tempo"
15418 msgid "Display iChat-style timestamps"
15419 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
15423 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15425 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N "
15428 msgid "Timestamp Format Options"
15429 msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
15432 msgid "_Force timestamp format:"
15433 msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)"
15436 msgid "Use system default"
15437 msgstr "_Aceitar Padrões"
15440 msgid "12 hour time format"
15441 msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)"
15444 msgid "24 hour time format"
15445 msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)"
15447 msgid "Show dates in..."
15448 msgstr "Mostrar datas em..."
15450 msgid "Co_nversations:"
15451 msgstr "Co_nversações:"
15453 msgid "For delayed messages"
15454 msgstr "Para mensagens atrasadas"
15456 msgid "For delayed messages and in chats"
15457 msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"
15459 msgid "_Message Logs:"
15460 msgstr "Registos de _Mensagens:"
15463 #. *< ui_requirement
15468 msgid "Message Timestamp Formats"
15469 msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
15474 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15475 msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
15479 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15480 "timestamp formats."
15482 "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
15483 "tempo das mensagens de registo e conversação."
15491 msgstr "Vídeo ao Vivo"
15502 msgstr "Dispositivo"
15513 msgstr "Dispositivo"
15522 msgid "Silence threshold:"
15525 msgid "Input and Output Settings"
15529 msgid "Microphone Test"
15533 #. *< major version
15534 #. *< minor version
15536 #. *< ui_requirement
15542 msgid "Voice/Video Settings"
15543 msgstr "Usar configurações do ambiente"
15547 msgid "Configure your microphone and webcam."
15551 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15555 msgstr "Opacidade:"
15557 #. IM Convo trans options
15558 msgid "IM Conversation Windows"
15559 msgstr "Janelas de Conversa MI"
15561 msgid "_IM window transparency"
15562 msgstr "Transparência da janela de _MI"
15564 msgid "_Show slider bar in IM window"
15565 msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
15567 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15568 msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"
15570 msgid "Always on top"
15571 msgstr "Sempre no topo"
15573 #. Buddy List trans options
15574 msgid "Buddy List Window"
15575 msgstr "Janela da Lista de Contactos"
15577 msgid "_Buddy List window transparency"
15578 msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"
15580 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15581 msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
15584 #. *< ui_requirement
15589 msgid "Transparency"
15590 msgstr "Transparência"
15595 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15596 msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
15600 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15601 "the buddy list.\n"
15603 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15605 "Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e "
15606 "na lista de contactos.\n"
15608 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior."
15615 msgid "_Start %s on Windows startup"
15616 msgstr "_Iniciar o Pidgin quando o Windows arranca"
15618 msgid "Allow multiple instances"
15621 msgid "_Dockable Buddy List"
15622 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
15625 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15626 msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
15628 #. XXX: Did this ever work?
15629 msgid "Only when docked"
15630 msgstr "Apenas quando na área de sistema"
15633 msgid "Windows Pidgin Options"
15634 msgstr "Opções de ligação"
15637 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15638 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
15642 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15644 "Fornece opções específicas ao Windows Pidgin ,tais como docking da lista de "
15645 "contactos e flashing das conversas."
15647 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15651 #. *< ui_requirement
15656 msgid "XMPP Console"
15663 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15669 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15673 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15676 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15678 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15679 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15681 "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O "
15682 "texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK"
15684 #. Installer Subsection Detailed Description
15685 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15687 "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo "
15691 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15694 "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de "
15697 #. Installer Subsection Detailed Description
15698 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15699 msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
15701 #. Installer Subsection Detailed Description
15702 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15703 msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
15705 #. Installer Subsection Detailed Description
15706 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15707 msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
15709 #. Installer Subsection Text
15710 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15713 #. Installer Subsection Text
15715 msgstr "Ambiente de Trabalho"
15717 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15719 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15720 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15721 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15724 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15726 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15727 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15730 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15733 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15734 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15735 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15738 #. Installer Subsection Text
15740 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15741 msgstr "Ambiente de Execução GTK+ (obrigatório)"
15743 #. Installer Subsection Text
15745 msgid "Localizations"
15746 msgstr "Localização"
15748 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15750 msgstr "Seguinte >"
15752 #. Installer Subsection Text
15753 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15754 msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
15757 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15758 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15762 #. Installer Subsection Text
15766 #. Installer Subsection Detailed Description
15767 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15768 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
15770 #. Installer Subsection Text
15771 msgid "Spellchecking Support"
15774 #. Installer Subsection Text
15776 msgstr "Menu de Iniciar"
15778 #. Installer Subsection Detailed Description
15780 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15783 msgid "The installer is already running."
15784 msgstr "O instalador já está a ser executado."
15787 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15788 "that another user installed this application."
15790 "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável "
15791 "que outro utilizador tenha instalado este programa."
15793 #. Installer Subsection Text
15794 msgid "URI Handlers"
15798 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15799 "version will be installed without removing the currently installed version."
15802 #. Text displayed on Installer Finish Page
15803 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15804 msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
15806 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15807 msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."
15810 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15811 #~ msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"
15813 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15814 #~ msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
15816 #~ msgid "Please authorize me!"
15817 #~ msgstr "Por favor autorize-me!"
15825 #~ msgstr "Endereço"
15837 #~ msgstr "Cancelar"
15841 #~ msgstr "Subscrição"
15845 #~ msgstr "Entrada pura"
15853 #~ msgstr "Guardar"
15857 #~ msgstr "Hostname"
15861 #~ msgstr "Nenhuma"
15865 #~ msgstr "Registar"
15873 #~ msgstr "Invisível"
15877 #~ msgstr "Privacidade"
15880 #~ msgid "Country/Region"
15885 #~ msgstr "Código Postal (CEP)"
15888 #~ msgid "Phone Number"
15889 #~ msgstr "Número de Telefone"
15892 #~ msgid "Authorize adding"
15893 #~ msgstr "Autorizar"
15896 #~ msgid "Cellphone Number"
15897 #~ msgstr "Número de Telefone"
15900 #~ msgid "Personal Introduction"
15901 #~ msgstr "Informação Pessoal"
15904 #~ msgid "City/Area"
15908 #~ msgid "Publish Mobile"
15909 #~ msgstr "Título Pessoal"
15912 #~ msgid "Publish Contact"
15913 #~ msgstr "Renomear Pessoa"
15917 #~ msgstr "Co_lapsar"
15920 #~ msgid "Horoscope"
15921 #~ msgstr "Hostname"
15925 #~ msgstr "Bloqueado"
15936 #~ msgid "Modify Contact"
15937 #~ msgstr "Modificar conta"
15940 #~ msgid "Modify Address"
15941 #~ msgstr "Endereço de casa"
15944 #~ msgid "Modify Extended Information"
15945 #~ msgstr "Informações de Contacto"
15948 #~ msgid "Modify Information"
15949 #~ msgstr "Informações de Contacto"
15953 #~ msgstr "Última Actualização"
15956 #~ msgid "Could not change buddy information."
15957 #~ msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
15960 #~ msgid "Buddy Memo"
15961 #~ msgstr "Ícone do contacto"
15965 #~ msgstr "_Modificar"
15968 #~ msgid "Memo Modify"
15969 #~ msgstr "_Modificar"
15972 #~ msgid "Server says:"
15973 #~ msgstr "Servidor ocupado"
15976 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15977 #~ msgstr "Mandatar autorização"
15980 #~ msgid "Add buddy question"
15981 #~ msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
15984 #~ msgid "Enter answer here"
15985 #~ msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"
15989 #~ msgstr "_Enviar"
15992 #~ msgid "Invalid answer."
15993 #~ msgstr "Senha inválida"
15996 #~ msgid "%u needs authorization"
15997 #~ msgstr "Iniciando autenticação"
16000 #~ msgid "Add buddy authorize"
16001 #~ msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
16004 #~ msgid "Enter request here"
16005 #~ msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
16008 #~ msgid "Would you be my friend?"
16009 #~ msgstr "Deseja gravar por cima?"
16012 #~ msgid "QQ Buddy"
16013 #~ msgstr "Adicionar Contacto"
16016 #~ msgid "Add buddy"
16017 #~ msgstr "Adicionar Contacto"
16020 #~ msgid "Invalid QQ Number"
16021 #~ msgstr "Nome de Sala Inválido"
16024 #~ msgid "Failed sending authorize"
16025 #~ msgstr "Por favor autorize-me!"
16028 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
16029 #~ msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
16032 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
16033 #~ msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."
16036 #~ msgid "No reason given"
16037 #~ msgstr "Nenhum motivo foi dado."
16040 #~ msgid "You have been added by %s"
16041 #~ msgstr "Foi morto por %s (%s)"
16044 #~ msgid "Would you like to add him?"
16045 #~ msgstr "Deseja gravar por cima?"
16048 #~ msgid "Rejected by %s"
16049 #~ msgstr "Redefinir"
16052 #~ msgid "Message: %s"
16053 #~ msgstr "_Mensagem:"
16056 #~ msgid "Group ID"
16060 #~ msgid "Please enter Qun number"
16061 #~ msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
16064 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
16065 #~ msgstr "Configurações de proxy inválidas"
16068 #~ msgid "Not member"
16069 #~ msgstr "Membro Desde"
16073 #~ msgstr "Membro Desde"
16076 #~ msgid "Requesting"
16077 #~ msgstr "Diálogo De Pedido"
16084 #~ msgid "Room Title"
16085 #~ msgstr "Lista de Salas"
16093 #~ msgstr "Padrão GNOME"
16100 #~ msgid "Category"
16101 #~ msgstr "Erro de chat"
16104 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
16106 #~ "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se "
16107 #~ "liguem ao mesmo tempo"
16110 #~ msgid "Join QQ Qun"
16111 #~ msgstr "Entrar no Chat"
16114 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
16115 #~ msgstr "Número de Telefone"
16118 #~ msgid "QQ Qun Operation"
16119 #~ msgstr "Opções de Som"
16126 #~ msgid "Quit Qun"
16127 #~ msgstr "Entrar no Chat"
16130 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
16131 #~ msgstr "Número de Telefone"
16134 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
16135 #~ msgstr "Informação do Canal"
16138 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
16139 #~ msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
16143 #~ msgstr "_Definir"
16146 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
16147 #~ msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
16150 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
16151 #~ msgstr "Remover contacto"
16154 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
16155 #~ msgstr "Remover contacto"
16158 #~ msgid "Unknown-%d"
16159 #~ msgstr "Desconhecido"
16166 #~ msgid " FromMobile"
16170 #~ msgid " BindMobile"
16175 #~ msgstr "Vídeo ao Vivo"
16179 #~ msgstr "Nenhuma"
16182 #~ msgid "Invalid name"
16183 #~ msgstr "Nome inválido"
16186 #~ msgid "Select icon..."
16187 #~ msgstr "Seleccionar Cor"
16190 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16191 #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
16194 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
16195 #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
16198 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16199 #~ msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
16202 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
16203 #~ msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"
16206 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
16207 #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
16210 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16211 #~ msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
16214 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
16215 #~ msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"
16218 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
16219 #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
16222 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
16223 #~ msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
16226 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
16227 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
16230 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
16231 #~ msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
16234 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
16235 #~ msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"
16238 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16239 #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
16242 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
16243 #~ msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"
16246 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
16247 #~ msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>"
16250 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
16251 #~ msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
16254 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
16255 #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
16258 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
16259 #~ msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>"
16262 #~ msgid "About OpenQ %s"
16263 #~ msgstr "Sobre o Pidgin"
16265 #~ msgid "Change Password"
16266 #~ msgstr "Alterar senha"
16269 #~ msgid "Account Information"
16270 #~ msgstr "Informação de Depuração"
16273 #~ msgid "About OpenQ"
16274 #~ msgstr "Sobre o Pidgin"
16277 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
16278 #~ msgstr "Endereço de casa"
16281 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
16282 #~ msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
16286 #~ msgstr "Autorizar"
16289 #~ msgid "Select Server"
16290 #~ msgstr "Escolher Utilizador"
16293 #~ msgid "Connect by TCP"
16294 #~ msgstr "Ligando"
16297 #~ msgid "Show server notice"
16298 #~ msgstr "Porto do servidor"
16301 #~ msgid "Show server news"
16302 #~ msgstr "Endereço do servidor"
16305 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16306 #~ msgstr "Erro de leitura"
16309 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16310 #~ msgstr "Erro de leitura"
16313 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16314 #~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
16317 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16318 #~ msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
16321 #~ msgid "Activation required"
16322 #~ msgstr "Registar Obrigatório"
16325 #~ msgid "Requesting captcha"
16326 #~ msgstr "Diálogo De Pedido"
16329 #~ msgid "Failed captcha verification"
16330 #~ msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
16333 #~ msgid "Captcha Image"
16334 #~ msgstr "Guardar imagem"
16337 #~ msgid "Enter code"
16338 #~ msgstr "Introduza a Senha"
16341 #~ msgid "Enter the text from the image"
16342 #~ msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
16345 #~ msgid "Socket error"
16346 #~ msgstr "Erro de Token"
16349 #~ msgid "Getting server"
16350 #~ msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
16353 #~ msgid "Requesting token"
16354 #~ msgstr "Requisição negada"
16357 #~ msgid "Invalid server or port"
16358 #~ msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos"
16361 #~ msgid "Connecting to server"
16362 #~ msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
16365 #~ msgid "QQ Error"
16366 #~ msgstr "Erro de Leitura"
16370 #~ "Server News:\n"
16374 #~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
16378 #~ msgstr "%s em %s (%s)"
16381 #~ msgid "From %s:"
16386 #~ "Server notice From %s: \n"
16388 #~ msgstr "Informação do servidor"
16391 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16392 #~ msgstr "Razão desconhecida."
16395 #~ msgid "QQ Qun Command"
16396 #~ msgstr "Comando"
16399 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16400 #~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
16403 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16404 #~ msgstr "Razão desconhecida."
16407 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16408 #~ msgstr "Razão desconhecida."
16411 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16412 #~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
16415 #~ msgid "File Send"
16416 #~ msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
16419 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16420 #~ msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
16423 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16424 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
16427 #~ msgid "Transfer was closed."
16428 #~ msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
16430 #~ msgid "Set your friendly name."
16431 #~ msgstr "Defina o seu nome."
16434 #~ msgid "Error requesting %s"
16435 #~ msgstr "Erro ao criar a ligação"
16438 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16439 #~ msgstr "Exigir TLS"
16441 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16442 #~ msgstr "Forçar SSL antigo (porto 5223)"
16445 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16446 #~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
16449 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16452 #~ "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha "
16453 #~ "caracteres inválidos.]"
16455 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16456 #~ msgstr "Procurar Contacto por Informação"
16459 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16460 #~ msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido."
16463 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16464 #~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
16467 #~ msgid "Nick Name"
16468 #~ msgstr "Nome remoto"
16471 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16472 #~ msgstr "Definir Número de Telemóvel..."
16474 #~ msgid "Rate to host"
16475 #~ msgstr "Taxa para host"
16477 #~ msgid "Rate to client"
16478 #~ msgstr "Taxa para cliente"
16480 #~ msgid "Unknown reason."
16481 #~ msgstr "Razão desconhecida."
16485 #~ msgstr "Endereço"
16492 #~ msgid "Current Mood"
16493 #~ msgstr "A Sua Disposição Actual"
16496 #~ msgid "New Mood"
16497 #~ msgstr "Modos de Utilizador"
16500 #~ msgid "Change your Mood"
16501 #~ msgstr "Alterar senha"
16504 #~ msgid "How do you feel right now?"
16505 #~ msgstr "Não estou aqui neste momento"
16508 #~ msgid "Pager server"
16509 #~ msgstr "Servidor proxy"
16512 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16513 #~ msgstr "Yahoo Japão"
16515 #~ msgid "Orientation"
16516 #~ msgstr "Orientação"
16518 #~ msgid "The orientation of the tray."
16519 #~ msgstr "A orientação da área de notificação."
16522 #~ msgid "Error creating conference."
16523 #~ msgstr "Erro ao criar a ligação"
16526 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16527 #~ msgstr "Impossível associar a socket a um porto"
16530 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16531 #~ msgstr "Impossível criar socket"
16533 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16534 #~ msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!"
16536 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16537 #~ msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
16539 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16540 #~ msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa"
16542 #~ msgid "Profile URL"
16543 #~ msgstr "URL do perfil"
16546 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16547 #~ msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ"
16549 #~ msgid "%s is not a valid group."
16550 #~ msgstr "%s não é um grupo válido."
16552 #~ msgid "Unknown error."
16553 #~ msgstr "Erro desconhecido."
16555 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16556 #~ msgstr "%s em %s (%s)"
16558 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16559 #~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)"
16561 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16562 #~ msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)"
16564 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16565 #~ msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)"
16567 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16569 #~ "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia."
16571 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16572 #~ msgstr "%s não é uma conta de passport válida."
16574 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16575 #~ msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível."
16577 #~ msgid "Unable to rename group"
16578 #~ msgstr "Incapaz de renomear grupo"
16580 #~ msgid "Unable to delete group"
16581 #~ msgstr "Incapaz de apagar grupo"
16583 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16584 #~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."
16586 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16587 #~ msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."
16591 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16592 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16594 #~ "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
16595 #~ "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
16599 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16600 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
16603 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16604 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
16606 #~ msgid "Debugging Information"
16607 #~ msgstr "Informação de Depuração"
16610 #~ "Unrecognized file type\n"
16612 #~ "Defaulting to PNG."
16614 #~ "Tipo de ficheiro desconhecido\n"
16616 #~ "Considerando como PNG."
16619 #~ "Error saving image\n"
16623 #~ "Erro ao guardar imagem\n"
16628 #~ msgid "(Default)"
16629 #~ msgstr "Padrão GNOME"
16635 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16636 #~ msgstr "Servidor proxy"
16638 #~ msgid "Auto-away"
16639 #~ msgstr "Ausência Automática"
16642 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16643 #~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
16646 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16647 #~ msgstr "Inserir na mensagem"
16649 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16650 #~ msgstr "Envie mensagens instantâneas sobre vários protocolos"
16652 #~ msgid "_Start port:"
16653 #~ msgstr "Porto _inicial:"
16655 #~ msgid "_End port:"
16656 #~ msgstr "Porto _final:"
16659 #~ msgstr "_Utilizador:"
16662 #~ msgid "Calling ... "
16663 #~ msgstr "Calculando..."
16666 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16667 #~ msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
16670 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16671 #~ msgstr "Configuração da Leitura do Registo"
16674 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16675 #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."
16678 #~ msgid "Failed to open the file"
16679 #~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
16682 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16683 #~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
16685 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16686 #~ msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!."
16689 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16691 #~ "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."
16693 #~ msgid "Invitation Rejected"
16694 #~ msgstr "Convite Rejeitado"
16701 #~ msgstr "_Continuar"
16706 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16708 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16709 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16710 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16711 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16712 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16713 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16714 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16716 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16717 #~ " Without this only the first account will be "
16719 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16720 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16723 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
16725 #~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
16726 #~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
16727 #~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
16728 #~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
16729 #~ " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
16731 #~ " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
16732 #~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
16737 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16739 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16740 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16741 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16742 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16743 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16744 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16745 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16747 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16748 #~ " Without this only the first account will be "
16750 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16753 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
16755 #~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
16756 #~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
16757 #~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
16758 #~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
16759 #~ " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
16761 #~ " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
16762 #~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
16764 #~ msgid "Cannot open socket"
16765 #~ msgstr "Impossível abrir socket"
16768 #~ msgid "Could not listen on socket"
16769 #~ msgstr "Impossível ouvir na socket"
16771 #~ msgid "Unable to read socket"
16772 #~ msgstr "Impossível ler do socket"
16774 #~ msgid "Connection failed."
16775 #~ msgstr "Ligação falhou."
16777 #~ msgid "Server has disconnected"
16778 #~ msgstr "O servidor desligou"
16780 #~ msgid "Couldn't create socket"
16781 #~ msgstr "Impossível criar socket"
16783 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16784 #~ msgstr "Não foi possível ligar ao host"
16786 #~ msgid "Read error"
16787 #~ msgstr "Erro de leitura"
16791 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16794 #~ "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
16796 #~ msgid "Write error"
16797 #~ msgstr "Erro ao enviar"
16800 #~ msgid "Service Discovery Info"
16801 #~ msgstr "Definir informações de directório"
16804 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16805 #~ msgstr "Endereço (Complemento)"
16808 #~ msgid "Multi-User Chat"
16809 #~ msgstr "Renomear Chat"
16812 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16813 #~ msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
16816 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16817 #~ msgstr "Comando"
16820 #~ msgid "XHTML-IM"
16824 #~ msgid "In-Band Registration"
16825 #~ msgstr "Erro ao registar"
16828 #~ msgid "User Avatar"
16829 #~ msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
16832 #~ msgid "Chat State Notifications"
16833 #~ msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
16836 #~ msgid "Software Version"
16837 #~ msgstr "Versão Não Suportada"
16840 #~ msgid "Stream Initiation"
16841 #~ msgstr "Orientação"
16844 #~ msgid "User Activity"
16845 #~ msgstr "Limite de Utilizadores"
16848 #~ msgid "Entity Capabilities"
16849 #~ msgstr "Recursos"
16852 #~ msgid "User Tune"
16853 #~ msgstr "Nome do utilizador"
16856 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16857 #~ msgstr "MI com Troca de Chave"
16860 #~ msgid "Reachability Address"
16861 #~ msgstr "Endereço de email"
16868 #~ msgid "User Nickname"
16869 #~ msgstr "Nome de Utilizador"
16872 #~ msgid "Jingle Video"
16873 #~ msgstr "Vídeo ao Vivo"
16876 #~ msgid "Message Receipts"
16877 #~ msgstr "Mensagem recebida"
16880 #~ msgid "Public Key Publishing"
16881 #~ msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
16884 #~ msgid "User Chatting"
16885 #~ msgstr "Opções de utilizador"
16888 #~ msgid "User Browsing"
16889 #~ msgstr "Modos de Utilizador"
16892 #~ msgid "User Viewing"
16893 #~ msgstr "Limite de Utilizadores"
16896 #~ msgid "Stanza Encryption"
16897 #~ msgstr "Criptografia do Trillian"
16899 #~ msgid "Read Error"
16900 #~ msgstr "Erro de Leitura"
16902 #~ msgid "Failed to connect to server."
16903 #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."
16906 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16907 #~ msgstr "Fila cheia"
16910 #~ msgid "Unparseable message"
16911 #~ msgstr "Impossível processar mensagem"
16914 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16915 #~ msgstr "Não foi possível ligar ao host"
16917 #~ msgid "Login failed (%s)."
16918 #~ msgstr "Login falhou (%s)."
16920 #~ msgid "Unable to connect to server."
16921 #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."
16924 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16926 #~ "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho."
16928 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16929 #~ msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado."
16931 #~ msgid "Incorrect password."
16932 #~ msgstr "Senha incorrecta."
16936 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16938 #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."
16941 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16943 #~ "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
16944 #~ "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
16946 #~ msgid "Could Not Connect"
16947 #~ msgstr "Não foi possível ligar"
16950 #~ msgid "Invalid username."
16951 #~ msgstr "Nome inválido"
16954 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16955 #~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
16958 #~ msgid "Connection lost"
16959 #~ msgstr "Ligação fechada"
16961 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16962 #~ msgstr "Impossível resolver o host"
16964 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16965 #~ msgstr "Ligação fechada (escrevendo)"
16967 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16968 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
16970 #~ msgid "Unable to connect to host"
16971 #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor"
16973 #~ msgid "Could not write"
16974 #~ msgstr "Não foi possível escrever"
16976 #~ msgid "Could not create listen socket"
16977 #~ msgstr "Impossível criar socket de escuta"
16980 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16981 #~ msgstr "Impossível resolver o host"
16984 #~ msgid "Incorrect Password"
16985 #~ msgstr "Senha incorrecta."
16987 #~ msgid "Yahoo Japan"
16988 #~ msgstr "Yahoo Japão"
16991 #~ msgid "Japan Pager server"
16992 #~ msgstr "Host do Pager Japão"
16995 #~ msgid "Japan file transfer server"
16996 #~ msgstr "Servidor de transferências de ficheiros do Japão"
17000 #~ "Lost connection with server\n"
17002 #~ msgstr "Não está ligado ao servidor."
17005 #~ msgid "Could not resolve host name"
17006 #~ msgstr "Impossível resolver o host"
17010 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
17013 #~ "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi "
17017 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
17018 #~ msgstr "Janelas de Conversa MI"
17021 #~ msgid "Activate which ID?"
17022 #~ msgstr "Activar qual ID?"
17024 #~ msgid "Cursor Color"
17025 #~ msgstr "Cor Do Cursor"
17027 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
17028 #~ msgstr "Cor Secundária Do Cursor"
17030 #~ msgid "Interface colors"
17031 #~ msgstr "Cores de interface"
17033 #~ msgid "Widget Sizes"
17034 #~ msgstr "Tamanhos de widgets"
17038 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
17039 #~ "along with an optional invite message."
17041 #~ "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
17042 #~ "mensagem de convite opcional."
17045 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
17046 #~ msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"
17049 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
17050 #~ "fixed. Check %s for updates."
17052 #~ "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
17053 #~ "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
17056 #~ msgid "Add buddy Q&A"
17057 #~ msgstr "Adicionar Contacto"
17060 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
17061 #~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
17064 #~ msgid "Keep alive error"
17065 #~ msgstr "Erro de leitura"
17069 #~ "Lost connection with server:\n"
17071 #~ msgstr "Não está ligado ao servidor."
17074 #~ msgid "Connecting server ..."
17075 #~ msgstr "Ligar ao servidor"
17078 #~ msgid "Failed to send IM."
17079 #~ msgstr "Impossível entrar no chat"
17081 #~ msgid "Looking up %s"
17082 #~ msgstr "Procurando %s"
17084 #~ msgid "Connect to %s failed"
17085 #~ msgstr "Ligação para %s falhou"
17087 #~ msgid "Signon: %s"
17088 #~ msgstr "Ligando: %s"
17090 #~ msgid "Unable to write file %s."
17091 #~ msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
17093 #~ msgid "Unable to read file %s."
17094 #~ msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
17096 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
17097 #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
17099 #~ msgid "%s not currently logged in."
17100 #~ msgstr "%s não está ligado no momento."
17102 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
17103 #~ msgstr "Alertar %s não é permitido."
17106 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
17108 #~ "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
17111 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
17112 #~ msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."
17114 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
17115 #~ msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."
17117 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
17118 #~ msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."
17120 #~ msgid "Failure."
17123 #~ msgid "Too many matches."
17124 #~ msgstr "Muitos resultados."
17126 #~ msgid "Need more qualifiers."
17127 #~ msgstr "Necessários mais qualificadores."
17129 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
17130 #~ msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível."
17132 #~ msgid "Email lookup restricted."
17133 #~ msgstr "Pesquisa por email restrita."
17135 #~ msgid "Keyword ignored."
17136 #~ msgstr "Palavra-chave ignorada."
17138 #~ msgid "No keywords."
17139 #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave."
17141 #~ msgid "User has no directory information."
17142 #~ msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
17144 #~ msgid "Country not supported."
17145 #~ msgstr "País não suportado."
17147 #~ msgid "Failure unknown: %s."
17148 #~ msgstr "Falha desconhecida: %s."
17151 #~ msgid "Incorrect username or password."
17152 #~ msgstr "Nome ou senha incorrectos."
17154 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
17155 #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
17157 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
17158 #~ msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."
17161 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
17162 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
17165 #~ "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
17166 #~ "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
17168 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
17169 #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
17171 #~ msgid "Invalid Groupname"
17172 #~ msgstr "Nome de grupo inválido"
17174 #~ msgid "Connection Closed"
17175 #~ msgstr "Ligação fechada"
17177 #~ msgid "Waiting for reply..."
17178 #~ msgstr "Esperando resposta..."
17180 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
17181 #~ msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."
17183 #~ msgid "Password Change Successful"
17184 #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
17186 #~ msgid "Get Dir Info"
17187 #~ msgstr "Ver informações de directório"
17189 #~ msgid "Set Dir Info"
17190 #~ msgstr "Definir informações de directório"
17192 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
17193 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
17195 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
17197 #~ "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
17199 #~ msgid "Could not connect for transfer."
17200 #~ msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
17202 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
17204 #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
17208 #~ msgid "Save As..."
17209 #~ msgstr "Guardar Ícone Como..."
17211 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
17212 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
17213 #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
17214 #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
17216 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
17217 #~ msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"
17219 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
17220 #~ msgstr "Plugin do protocolo TOC"
17222 #~ msgid "User information for %s unavailable"
17223 #~ msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"
17225 #~ msgid "%s Options"
17226 #~ msgstr "Opções de %s"
17228 #~ msgid "Proxy Options"
17229 #~ msgstr "Opções de proxy"
17231 #~ msgid "By log size"
17232 #~ msgstr "Por tamanho do log"
17234 #~ msgid "_Open Link in Browser"
17235 #~ msgstr "_Abrir Elo no Navegador"
17238 #~ msgid "Smiley _Image"
17239 #~ msgstr "Guardar imagem"
17242 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
17243 #~ msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
17246 #~ msgid "A group with the name already exists."
17247 #~ msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
17250 #~ msgid "Primary Information"
17251 #~ msgstr "Informação Pessoal"
17254 #~ msgid "Update information"
17255 #~ msgstr "Informação do Utilizador"
17258 #~ msgid "Invalid QQ Face"
17259 #~ msgstr "Nome de Sala Inválido"
17262 #~ msgid "You rejected %d's request"
17263 #~ msgstr "Pedido Inesperado"
17266 #~ msgid "Reject request"
17267 #~ msgstr "Pedido Inesperado"
17270 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
17271 #~ msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
17274 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
17275 #~ msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
17278 #~ msgid "QQ Number Error"
17279 #~ msgstr "Erro de Leitura"
17282 #~ msgid "Group Description"
17283 #~ msgstr "Descrição"
17287 #~ msgstr "Autorizar"
17290 #~ msgid "I am requesting"
17291 #~ msgstr "Pedido Inválido"
17294 #~ msgid "Unknown status"
17295 #~ msgstr "Mensagem desconhecida"
17298 #~ msgid "Remove from Qun"
17299 #~ msgstr "Remover grupo"
17302 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
17303 #~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
17306 #~ msgid "System Message"
17307 #~ msgstr "Registo do Sistema"
17310 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17311 #~ msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"
17314 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17315 #~ msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> "
17318 #~ msgid "Set My Information"
17319 #~ msgstr "Informação do servidor"
17322 #~ msgid "Block this buddy"
17323 #~ msgstr "Fechar este separador"
17326 #~ msgid "Error password: %s"
17327 #~ msgstr "Erro ao mudar senha"
17330 #~ msgid "Failed to connect all servers"
17331 #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."
17334 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
17336 #~ "Erro de ligação do servidor %s:\n"
17340 #~ msgid "Do you add the buddy?"
17341 #~ msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
17344 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
17345 #~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."
17349 #~ msgstr "Adicionar Contacto"
17352 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17353 #~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
17356 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17357 #~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."
17360 #~ msgid "Would you add?"
17361 #~ msgstr "Deseja gravar por cima?"
17364 #~ msgid "QQ Server Notice"
17365 #~ msgstr "Porto do servidor"
17368 #~ msgid "Network disconnected"
17369 #~ msgstr "%s desligou-se"
17371 #~ msgid "developer"
17372 #~ msgstr "desenvolvedor"
17375 #~ msgid "XMPP developer"
17376 #~ msgstr "desenvolvedor"
17380 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
17381 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17382 #~ msgstr "Está a usar a versão%s do Pidgin. A versão actual é %s.<hr>"
17385 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17387 #~ "<b>Novidades:</b>\n"
17390 #~ msgid "Screen name:"
17391 #~ msgstr "Nome de utilizador:"
17394 #~ msgid "Show offline buddies"
17395 #~ msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"
17398 #~ msgid "Sort by status"
17402 #~ msgid "Sort alphabetically"
17403 #~ msgstr "Alfabeticamente"
17406 #~ msgid "Sort by log size"
17407 #~ msgstr "Por tamanho do log"
17410 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17411 #~ msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível"
17414 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17415 #~ msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
17418 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
17419 #~ msgstr "O Pidgin encontrou erros ao descarregar o plugin."
17421 #~ msgid "Error setting socket options"
17422 #~ msgstr "Erro ao definir opções de socket"
17424 #~ msgid "Couldn't open file"
17425 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
17428 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
17429 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
17431 #~ "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
17432 #~ "é encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
17434 #~ msgid "Error initializing session"
17435 #~ msgstr "Erro ao iniciar sessão"
17438 #~ msgid "Invalid screen name"
17439 #~ msgstr "Utilizador inválido"
17441 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
17442 #~ msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."
17444 #~ msgid "Too evil (sender)"
17445 #~ msgstr "Malvado demais (remetente)"
17447 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17448 #~ msgstr "Malvado demais (destinatário)"
17450 #~ msgid "Screen name sent"
17451 #~ msgstr "Nome de utilizador enviado"
17454 #~ msgid "Invalid screen name."
17455 #~ msgstr "Nome de utilizador inválido."
17457 #~ msgid "Available Message"
17458 #~ msgstr "Mensagem Disponível"
17461 #~ msgid "Screen name"
17462 #~ msgstr "Nome de utilizador:"
17464 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17465 #~ msgstr "O nome de chat especificado é inválido."
17468 #~ msgid "Away Message"
17469 #~ msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
17471 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17472 #~ msgstr "<i>(obtendo)</i>"
17475 #~ msgid "Use recent buddies group"
17476 #~ msgstr "Utilizador não está no grupo"
17479 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17480 #~ msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
17483 #~ msgid "Your information has been updated"
17484 #~ msgstr "A sua senha foi alterada."
17487 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17488 #~ msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."
17491 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17492 #~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."
17495 #~ msgid "Invalid QQid"
17496 #~ msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
17499 #~ msgid "Please enter external group ID"
17500 #~ msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
17503 #~ msgid "Reason: %s"
17504 #~ msgstr "Utilizadores em %s: %s"
17507 #~ msgid "Group Operation Error"
17508 #~ msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
17511 #~ msgid "Enter your reason:"
17512 #~ msgstr "Introduza o token actual"
17515 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17516 #~ msgstr "Impossível ligar ao AIM"
17519 #~ msgid "TCP Address"
17520 #~ msgstr "Endereço IP"
17523 #~ msgid "UDP Address"
17524 #~ msgstr "Endereço IP"
17527 #~ msgid "Show Login Information"
17528 #~ msgstr "Informação de Depuração"
17531 #~ msgid "Login failed, no reply"
17532 #~ msgstr "Login falhou (%s)."
17534 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17535 #~ msgstr "Não é possível encontrar/aceder directoria ~/.silc"
17538 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17539 #~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
17542 #~ msgid "%s is now %s"
17543 #~ msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
17546 #~ msgid "%s is no longer %s"
17547 #~ msgstr "%s deixou de estar ausente."
17550 #~ msgid "Screen _name:"
17551 #~ msgstr "Nome de utilizador:"
17554 #~ msgid "_Send File"
17558 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17559 #~ msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"
17561 #~ msgid "Add a C_hat"
17562 #~ msgstr "Adicionar um C_hat"
17564 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17565 #~ msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar"
17567 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17568 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>"
17571 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17572 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
17573 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17576 #~ "Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de "
17577 #~ "adicionar à sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome "
17578 #~ "para o contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador "
17579 #~ "sempre que possível.\n"
17582 #~ msgid "_Screen name:"
17583 #~ msgstr "Nome de utilizador:"
17589 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17590 #~ "and re-enable the account."
17592 #~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
17593 #~ "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
17594 #~ "re-active a conta."
17596 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17597 #~ msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
17600 #~ msgid "_Send To"
17601 #~ msgstr "_Enviar Para"
17604 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17605 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17606 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17608 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
17609 #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
17610 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
17613 #~ msgid "Display Statistics"
17614 #~ msgstr "Estatísticas do Servidor"
17616 #~ msgid "Log Viewer"
17617 #~ msgstr "Visualizador do Registo"
17620 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17621 #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."
17624 #~ msgid "Current media"
17625 #~ msgstr "Token actual"
17629 #~ msgstr "_Mensagem:"
17631 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17632 #~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat"
17634 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
17636 #~ "Usa o Pidgin para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat"
17638 #~ msgid "Network Configuration"
17639 #~ msgstr "Configuração de Rede"
17641 #~ msgid "TCP port"
17642 #~ msgstr "Porto TCP"
17644 #~ msgid "Feature Calibration"
17645 #~ msgstr "Calibração de Características"
17650 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17651 #~ msgstr "Piscar ícone de notificação para não lidas..."
17653 #~ msgid "_Instant Messages:"
17654 #~ msgstr "Mensagens _Instantâneas:"
17656 #~ msgid "C_hat Messages:"
17657 #~ msgstr "Mensagens de C_hat:"
17659 #~ msgid "When my nick is said"
17660 #~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick"
17662 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
17663 #~ msgstr "Mostra um ícone do Pidgin na área de notificação do sistema."
17666 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
17667 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
17668 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
17669 #~ "to blink for unread messages."
17671 #~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) "
17672 #~ "para mostrar o estado actual do Pidgin, permitir acesso rápido para "
17673 #~ "funções comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de "
17674 #~ "contactos. Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler."
17676 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17677 #~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView"
17679 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17680 #~ msgstr "Identação do Expansor de GtkTreeView"
17683 #~ msgstr "Ferramentas"
17685 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17686 #~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution."
17689 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17690 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17692 #~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17693 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17696 #~ msgstr "Esperar"
17698 #~ msgid "WinPidgin Options"
17699 #~ msgstr "Opções do WinPidgin"
17702 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17703 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
17706 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17707 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
17708 #~ "were not removed.\n"
17710 #~ "%d contacto do grupo %s não foi removido porque pertence a uma conta que "
17711 #~ "está desactivada ou desligada. Este contacto e o grupo não foram "
17714 #~ "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque pertencem a contas "
17715 #~ "que estão desactivadas ou desligadas. Estes contactos e o grupo não "
17716 #~ "foram removidos.\n"
17718 #~ msgid "Group not removed"
17719 #~ msgstr "Grupo não removido"
17721 #~ msgid "Buddy icon:"
17722 #~ msgstr "Ícone do contacto:"
17724 #~ msgid "Alias..."
17725 #~ msgstr "Renomear..."
17729 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17732 #~ "<b>Nome Remoto:</b> %s"
17736 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17739 #~ "<b>Ligado Por:</b> %s"
17743 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17746 #~ "<b>Inactivo por:</b> %s"
17750 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17753 #~ "<b>Estado:</b> Desligado"
17757 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17760 #~ "<b>Estado:</b> Incrível"
17764 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17767 #~ "<b>Estado:</b> Na Maior"
17769 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17770 #~ msgstr "/Ferramentas/Notificações de Contactos"
17772 #~ msgid "Screen Name:"
17773 #~ msgstr "Nome do utilizador:"
17775 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17776 #~ msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto"
17778 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17779 #~ msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto"
17781 #~ msgid "IM the user"
17782 #~ msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"
17784 #~ msgid "Ignore the user"
17785 #~ msgstr "Ignorar o utilizador"
17787 #~ msgid "Get the user's information"
17788 #~ msgstr "Ver informações do utilizador"
17790 #~ msgid "Jabber developer"
17791 #~ msgstr "desenvolvedor do Jabber"
17793 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17794 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
17796 #~ msgid "Smaller font size"
17797 #~ msgstr "Menor tamanho de letra"
17799 #~ msgid "Insert link"
17800 #~ msgstr "Inserir elo"
17802 #~ msgid "Insert image"
17803 #~ msgstr "Inserir imagem"
17806 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17810 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
17814 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17815 #~ msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"
17817 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17818 #~ msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens"
17820 #~ msgid "Show buddy _icons"
17821 #~ msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
17823 #~ msgid "Tab Options"
17824 #~ msgstr "Opções de Separadores"
17826 #~ msgid "_Sounds while away"
17827 #~ msgstr "_Sons enquanto ausente"
17830 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17831 #~ "but no command has been set."
17833 #~ "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som "
17834 #~ "'Comando' foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
17837 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17840 #~ "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
17841 #~ "ser executado: %s"
17844 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17845 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17847 #~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la "
17848 #~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador."
17850 #~ msgid "Old Pidgin"
17851 #~ msgstr "Velho Pidgin"
17855 #~ "<b>Status:</b> %s"
17858 #~ "<b>Estado:</b> %s"
17862 #~ "<b>Message:</b> %s"
17865 #~ "<b>Mensagem:</b> %s"
17867 #~ msgid "Pidgin User"
17868 #~ msgstr "Utilizador Pidgin"
17870 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17871 #~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa"
17873 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17874 #~ msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine."
17876 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17877 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17880 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17881 #~ "account properties"
17883 #~ "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se "
17884 #~ "disponível\" nas propriedades da conta"
17886 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17887 #~ msgstr "O servidor não o pôde identificar sem uma senha"
17889 #~ msgid "Search for Jabber users"
17890 #~ msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber"
17892 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17893 #~ msgstr "Identificador Jabber Inválido"
17895 #~ msgid "Change Jabber Password"
17896 #~ msgstr "Alterar Senha do Jabber"
17898 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17899 #~ msgstr "Plugin do Protocolo Jabber"
17901 #~ msgid "_Authorize"
17902 #~ msgstr "_Autorizar"
17907 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17908 #~ msgstr "Acabou de enviar um Nudge!"
17910 #~ msgid "Login server"
17911 #~ msgstr "Servidor de login"
17913 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17914 #~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."
17916 #~ msgid "Unable to read header from server"
17917 #~ msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
17920 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
17922 #~ "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd."
17924 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17925 #~ msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"
17927 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17928 #~ msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"
17930 #~ msgid "%s requested a PING"
17931 #~ msgstr "%s requisitou um PING"
17933 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17934 #~ msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"
17936 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17937 #~ msgstr "MI Directa com %s fechada"
17939 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17940 #~ msgstr "MI Directa com %s falhou"
17942 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17943 #~ msgstr "Impossível abrir MI Directa"
17945 #~ msgid "_Connect"
17949 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17950 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
17951 #~ "Account->Advanced."
17953 #~ "A transferência do ficheiro %s expirou.\n"
17954 #~ " Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em "
17955 #~ "Contas->%s->Editar Conta->Avançado."
17957 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17958 #~ msgstr "Impossível ligar à proxy de transferência de ficheiros."
17961 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17963 #~ "Impossível estabelecer socket de escuta ou nenhuma ligação proxy AOL "
17967 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
17968 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17970 #~ "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
17971 #~ "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"
17973 #~ msgid "_Request Authorization"
17974 #~ msgstr "_Pedir Autorização"
17977 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17981 #~ "O utilizador %u quer adicionar %s à sua lista de contactos pelo seguinte "
17985 #~ msgid "Authorization Request"
17986 #~ msgstr "Pedido de autorização"
17988 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17989 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
17991 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17992 #~ msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
17994 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17995 #~ msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"
17997 #~ msgid "Rate limiting error."
17998 #~ msgstr "Erro na limitação da taxa."
18000 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
18001 #~ msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."
18004 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
18007 #~ "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
18011 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
18012 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
18015 #~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
18016 #~ "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos "
18017 #~ "permitido na sua lista de contactos."
18020 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
18024 #~ "O utilizador %s quer adicionar %s à sua ista de contactos pelo seguinte "
18028 #~ msgid "New screen name formatting:"
18029 #~ msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"
18031 #~ msgid "Format Screen Name..."
18032 #~ msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."
18034 #~ msgid "Auth host"
18035 #~ msgstr "Host de autorização"
18038 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
18039 #~ "(slower, but usually works)"
18041 #~ "Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n"
18042 #~ "(mais lento, mas normalmente funciona)"
18046 #~ "<b>Supports:</b> %s"
18049 #~ "<b>Suporta:</b> %s"
18051 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
18052 #~ msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>"
18054 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
18055 #~ msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>"
18057 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
18058 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s"
18063 #~ msgid "Re-type Passphrase"
18064 #~ msgstr "Re-escreva Senha"
18066 #~ msgid "Reject watching by other users"
18067 #~ msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores"
18069 #~ msgid "Block invites"
18070 #~ msgstr "Bloquear convites"
18072 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
18073 #~ msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"
18075 #~ msgid "Wrong Password"
18076 #~ msgstr "Senha Errada"
18078 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
18079 #~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
18082 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
18083 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
18084 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
18086 #~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, "
18087 #~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Pidgin irá evitar que "
18088 #~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
18091 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
18092 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..."
18094 #~ msgid "TOC host"
18095 #~ msgstr "Host TOC"
18097 #~ msgid "TOC port"
18098 #~ msgstr "Porto TOC"
18101 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
18102 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
18103 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
18104 #~ "which will result in reduced functionality and features."
18106 #~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha "
18107 #~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O "
18108 #~ "Pidgin vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que "
18109 #~ "resultará em funcionalidade e características reduzidas."
18111 #~ msgid "Unable to read"
18112 #~ msgstr "Inpossível ler"
18114 #~ msgid "Pager host"
18115 #~ msgstr "Host do pager"
18117 #~ msgid "YCHT host"
18118 #~ msgstr "Anfitrião YCHT"
18120 #~ msgid "YCHT port"
18121 #~ msgstr "Porto YCHT"
18123 #~ msgid "%s went away"
18124 #~ msgstr "%s foi-se embora"
18126 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
18127 #~ msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"