How do these ChangeLog entries look? Are there other things people want
[pidgin-git.git] / po / pt_BR.po
blobde4aaf468c3d97841bfdb649ae67a4f87c16bb9e
1 # Pidgin Portuguese (Brazilian) translation
2 # Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
3 # Copyright (C) 2008-2009, Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    utilize o DIR para os arquivos de configuração\n"
45 "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída de erro\n"
46 "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
47 "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
48 "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
57 "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate "
58 "este erro em http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Erro"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "A conta não foi adicionada"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "A conta não foi adicionada"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Notificar ao receber novos emails"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Lembrar senha"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Modificar conta"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Nova conta"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protocolo:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Nome de usuário:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Senha:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Apelido:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Criar esta conta no servidor"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Cancelar"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Salvar"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Excluir conta"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Excluir"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Contas"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Adicionar"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Modificar"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Autorizar amigo?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Autorizar"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Negar"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "Conectados: %d\n"
177 "Total: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Conta: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Visto pela última vez: %s atrás"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Padrão"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Você precisa digitar um grupo."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "A conta selecionada não está conectada."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Erro ao adicionar amigo"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Nome do usuário"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Apelidar (opcional)"
215 #, fuzzy
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "Apelidar (opcional)"
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "Adicionar no grupo"
222 msgid "Account"
223 msgstr "Conta"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "Adicionar amigo"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "Por favor digite as informações do amigo."
231 msgid "Chats"
232 msgstr "Bate-papos"
234 #. Extract their Name and put it in
235 msgid "Name"
236 msgstr "Nome"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "Apelido"
241 msgid "Group"
242 msgstr "Grupo"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "Entrar automaticamente"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "Adicionar bate-papo"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr ""
252 "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
253 "tarde."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Erro ao adicionar grupo."
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "Criar grupo"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Digite o nome do grupo"
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "Editar bate-papo"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Por favor atualize os campos necessários."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "Editar"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Modificar configurações"
279 msgid "Information"
280 msgstr "Informações"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Obtendo..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "Ver info"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Adicionar ação de usuário"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "Enviar arquivo"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "Bloqueado"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Mostrar quando desconectado"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "Renomear"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Definir apelido"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Confirmar remoção"
327 msgid "Remove"
328 msgstr "Remover"
330 #. Buddy List
331 msgid "Buddy List"
332 msgstr "Lista de amigos"
334 msgid "Place tagged"
335 msgstr "Local marcado"
337 msgid "Toggle Tag"
338 msgstr "(Des)ativar marca"
340 msgid "View Log"
341 msgstr "Ver histórico"
343 #. General
344 msgid "Nickname"
345 msgstr "Apelido"
347 #. Never know what those translations might end up like...
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "Inativo"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "No celular"
355 msgid "New..."
356 msgstr "Novo..."
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "Salvo..."
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "Plug-ins"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
367 msgid "Block"
368 msgstr "Bloquear"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "Desbloquear"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr ""
377 "Por favor digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
378 "deseja Bloquear/ Desbloquear."
380 #. Not multiline
381 #. Not masked?
382 #. No hints?
383 msgid "OK"
384 msgstr "OK"
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "Nova mensagem instantânea"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
390 msgstr ""
391 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
392 "mensagens instantâneas."
394 msgid "Channel"
395 msgstr "Canal"
397 msgid "Join a Chat"
398 msgstr "Entrar em um bate-papo"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr ""
402 "Por favor digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Entrar"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Opções"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Enviar MI..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Entrar em um bate-papo..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Ver Log..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Ver Todos os Logs"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Mostrar"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Grupos vazios"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Amigos desconectados"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Ordenar"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "Por status"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Alfabeticamente"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "Por tamanho do histórico"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Amigo"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Bate-papo"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Agrupamento"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Importação de certificado"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Especifique um nome de host"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
477 "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Erro ao importar certificado"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Selecione um certificado PEM"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
494 "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Erro ao exportar certificado"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Certificado para %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Nome usual: %s\n"
517 "\n"
518 "Impressão digital SHA1:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Certificado SSL do host"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Gerenciador de certificados"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Nome do host"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Info"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Fechar"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s desconectado."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
562 "reative a mesma."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Re-ativar conta"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Comando inexistente."
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr ""
572 "Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
573 "comando."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
587 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
588 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
590 #, c-format
591 msgid "%s (%s -- %s)"
592 msgstr "%s (%s -- %s)"
594 #, c-format
595 msgid "%s [%s]"
596 msgstr "%s [%s]"
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "%s is typing..."
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "%s está digitando..."
606 msgid "You have left this chat."
607 msgstr "Você saiu deste bate-papo."
609 msgid ""
610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 msgstr ""
613 "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
614 "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. "
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 msgstr ""
618 "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
619 "conversa serão gravadas."
621 msgid ""
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
623 msgstr ""
624 "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
625 "não serão gravadas."
627 msgid "Send To"
628 msgstr "Enviar para"
630 msgid "Conversation"
631 msgstr "Conversa"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Limpar tela"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Exibir marcações de tempo"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Adicionar ação de usuário..."
642 msgid "Invite..."
643 msgstr "Convidar..."
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Ativar histórico"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Ativar sons"
651 #, fuzzy
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "Não foi possível conectar"
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
662 msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
664 #, fuzzy
665 msgid "Supported debug options are: plugins version"
666 msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"
668 msgid "No such command (in this context)."
669 msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
671 msgid ""
672 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
673 "The following commands are available in this context:\n"
674 msgstr ""
675 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
676 "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
684 "de classes válidas."
686 #, c-format
687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
690 msgid ""
691 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
692 "command."
693 msgstr ""
694 "say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
695 "estivesse usando um comando."
697 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 msgstr ""
699 "me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."
701 msgid ""
702 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
703 "conversation."
704 msgstr ""
705 "debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
706 "atual."
708 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
709 msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
711 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
712 msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."
714 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
715 msgstr "users:  Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
717 msgid "plugins: Show the plugins window."
718 msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
720 msgid "buddylist: Show the buddylist."
721 msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
723 msgid "accounts: Show the accounts window."
724 msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
726 msgid "debugwin: Show the debug window."
727 msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
729 msgid "prefs: Show the preference window."
730 msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
732 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
733 msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
735 msgid ""
736 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
737 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
738 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
739 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
740 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
741 msgstr ""
742 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
743 "para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br>    &lt;"
744 "class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br>    &lt;"
745 "foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
746 "cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br>    msgcolor send "
747 "cyan default"
749 msgid "Unable to open file."
750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
752 msgid "Debug Window"
753 msgstr "Janela de depuração"
755 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
756 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
757 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
759 msgid "Clear"
760 msgstr "Limpar"
762 msgid "Filter:"
763 msgstr "Filtrar:"
765 msgid "Pause"
766 msgstr "Pausar"
768 #, c-format
769 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
770 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
771 msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
772 msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
774 #. Create the window.
775 msgid "File Transfers"
776 msgstr "Transferências de arquivos"
778 msgid "Progress"
779 msgstr "Progresso"
781 msgid "Filename"
782 msgstr "Nome do arquivo"
784 msgid "Size"
785 msgstr "Tamanho"
787 msgid "Speed"
788 msgstr "Velocidade"
790 msgid "Remaining"
791 msgstr "Restante"
793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 #. presence
795 msgid "Status"
796 msgstr "Status"
798 msgid "Close this window when all transfers finish"
799 msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
801 msgid "Clear finished transfers"
802 msgstr "Limpar transferências concluídas"
804 msgid "Stop"
805 msgstr "Parar"
807 msgid "Waiting for transfer to begin"
808 msgstr "Esperando o começo da transferência"
810 msgid "Cancelled"
811 msgstr "Cancelada"
813 msgid "Failed"
814 msgstr "Falhou"
816 #, c-format
817 msgid "%.2f KiB/s"
818 msgstr "%.2f KiB/s"
820 msgid "Sent"
821 msgstr "Enviado"
823 msgid "Received"
824 msgstr "Recebido"
826 msgid "Finished"
827 msgstr "Concluída"
829 #, c-format
830 msgid "The file was saved as %s."
831 msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
833 msgid "Sending"
834 msgstr "Enviando"
836 msgid "Receiving"
837 msgstr "Recebendo"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation in %s on %s"
841 msgstr "Conversas em %s no %s"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation with %s on %s"
845 msgstr "Conversas com %s no %s"
847 msgid "%B %Y"
848 msgstr "%B %Y"
850 msgid ""
851 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
852 "log\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
855 "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
857 msgid ""
858 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
859 "preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
862 "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
864 msgid ""
865 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
866 msgstr ""
867 "Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
868 "\" estiver ativada."
870 msgid "No logs were found"
871 msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
873 msgid "Total log size:"
874 msgstr "Tamanho total do histórico:"
876 #. Search box *********
877 msgid "Scroll/Search: "
878 msgstr "Rolagem/Pesquisa"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations in %s"
882 msgstr "Conversas no %s"
884 #, c-format
885 msgid "Conversations with %s"
886 msgstr "Conversas com %s"
888 msgid "All Conversations"
889 msgstr "Todas as Conversas"
891 msgid "System Log"
892 msgstr "Histórico do sistema"
894 msgid "Calling..."
895 msgstr "Chamando..."
897 msgid "Hangup"
898 msgstr "Colocar no gancho"
900 #. Number of actions
901 msgid "Accept"
902 msgstr "Aceitar"
904 msgid "Reject"
905 msgstr "Rejeitar"
907 msgid "Call in progress."
908 msgstr "Ligação em progresso."
910 msgid "The call has been terminated."
911 msgstr "A ligação foi finalizada."
913 #, c-format
914 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
915 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
917 #, c-format
918 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
919 msgstr ""
920 "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
922 msgid "You have rejected the call."
923 msgstr "Você rejeitou a ligação."
925 msgid "call: Make an audio call."
926 msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
928 msgid "Emails"
929 msgstr "E-mails"
931 msgid "You have mail!"
932 msgstr "Você tem email!"
934 msgid "Sender"
935 msgstr "Remetente"
937 msgid "Subject"
938 msgstr "Assunto"
940 #, c-format
941 msgid "%s (%s) has %d new message."
942 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
943 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
944 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
946 msgid "New Mail"
947 msgstr "Novo email"
949 #, c-format
950 msgid "Info for %s"
951 msgstr "Informações de %s:"
953 msgid "Buddy Information"
954 msgstr "Informações do amigo"
956 msgid "Continue"
957 msgstr "Continuar"
959 msgid "IM"
960 msgstr "MI"
962 msgid "Invite"
963 msgstr "Convidar"
965 msgid "(none)"
966 msgstr "(nome)"
968 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
969 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
970 #. * notify_message. So tread carefully.
971 msgid "URI"
972 msgstr "URI"
974 msgid "ERROR"
975 msgstr "ERRO"
977 msgid "loading plugin failed"
978 msgstr "falha ao carregar o plug-in"
980 msgid "unloading plugin failed"
981 msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Name: %s\n"
986 "Version: %s\n"
987 "Description: %s\n"
988 "Author: %s\n"
989 "Website: %s\n"
990 "Filename: %s\n"
991 msgstr ""
992 "Nome: %s\n"
993 "Versão: %s\n"
994 "Descrição: %s\n"
995 "Autor: %s\n"
996 "Site da web: %s\n"
997 "Nome do arquivo: %s\n"
999 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1000 msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
1002 msgid "No configuration options for this plugin."
1003 msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
1005 msgid "Error loading plugin"
1006 msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
1008 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1009 msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
1011 msgid ""
1012 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1013 msgstr ""
1014 "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
1015 "erro exata."
1017 msgid "Select plugin to install"
1018 msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
1020 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1021 msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
1023 msgid "Install Plugin..."
1024 msgstr "Instalar plug-in..."
1026 msgid "Configure Plugin"
1027 msgstr "Configurar Plug-in"
1029 #. copy the preferences to tmp values...
1030 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1031 #. (that should have been "effect," right?)
1032 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1033 #. Create the window
1034 msgid "Preferences"
1035 msgstr "Preferências"
1037 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1038 msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
1040 msgid "New Buddy Pounce"
1041 msgstr "Nova ação de usuário"
1043 msgid "Edit Buddy Pounce"
1044 msgstr "Editar ação de usuário"
1046 msgid "Pounce Who"
1047 msgstr "Quem terá a ação"
1049 #. Account:
1050 msgid "Account:"
1051 msgstr "Conta:"
1053 msgid "Buddy name:"
1054 msgstr "Nome do amigo:"
1056 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057 msgid "Pounce When Buddy..."
1058 msgstr "Executar quando o amigo..."
1060 msgid "Signs on"
1061 msgstr "Conectar"
1063 msgid "Signs off"
1064 msgstr "Desconectar"
1066 msgid "Goes away"
1067 msgstr "Ficar ausente"
1069 msgid "Returns from away"
1070 msgstr "Voltar da ausência"
1072 msgid "Becomes idle"
1073 msgstr "Tornar-se inativo"
1075 msgid "Is no longer idle"
1076 msgstr "Não estiver mais inativo"
1078 msgid "Starts typing"
1079 msgstr "Começar a digitar"
1081 msgid "Pauses while typing"
1082 msgstr "Pausar ao digitar"
1084 msgid "Stops typing"
1085 msgstr "Parar de digitar"
1087 msgid "Sends a message"
1088 msgstr "Enviar uma mensagem"
1090 #. Create the "Action" frame.
1091 msgid "Action"
1092 msgstr "Ação"
1094 msgid "Open an IM window"
1095 msgstr "Abrir uma janela de MI"
1097 msgid "Pop up a notification"
1098 msgstr "Exibir pop-up de notificação"
1100 msgid "Send a message"
1101 msgstr "Enviar uma mensagem"
1103 msgid "Execute a command"
1104 msgstr "Executar um comando"
1106 msgid "Play a sound"
1107 msgstr "Tocar um som"
1109 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1110 msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
1112 msgid "Recurring"
1113 msgstr "Recorrente"
1115 msgid "Cannot create pounce"
1116 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
1118 msgid "You do not have any accounts."
1119 msgstr "Você não tem nenhuma conta."
1121 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1122 msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
1124 #, c-format
1125 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1126 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
1128 msgid "Buddy Pounces"
1129 msgstr "Ações de usuário"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has signed on (%s)"
1141 msgstr "%s conectou (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1145 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1149 msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1153 msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has signed off (%s)"
1157 msgstr "%s desconectou (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has become idle (%s)"
1161 msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has gone away. (%s)"
1165 msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1169 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
1171 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1172 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor nos avise disso!"
1174 msgid "Based on keyboard use"
1175 msgstr "A partir do uso do teclado"
1177 msgid "From last sent message"
1178 msgstr "A partir da última mensagem enviada"
1180 msgid "Never"
1181 msgstr "Nunca"
1183 msgid "Show Idle Time"
1184 msgstr "Exibir tempo de inatividade"
1186 msgid "Show Offline Buddies"
1187 msgstr "Exibir amigos desconectados"
1189 msgid "Notify buddies when you are typing"
1190 msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
1192 msgid "Log format"
1193 msgstr "Formato do histórico:"
1195 msgid "Log IMs"
1196 msgstr "Gravar MIs"
1198 msgid "Log chats"
1199 msgstr "Gravar bate-papos"
1201 msgid "Log status change events"
1202 msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
1204 msgid "Report Idle time"
1205 msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
1207 msgid "Change status when idle"
1208 msgstr "Mudar status após inatividade"
1210 msgid "Minutes before changing status"
1211 msgstr "Minutos antes de alterar o status"
1213 msgid "Change status to"
1214 msgstr "Mudar status para"
1216 msgid "Conversations"
1217 msgstr "Conversas"
1219 msgid "Logging"
1220 msgstr "Históricos"
1222 msgid "You must fill all the required fields."
1223 msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
1225 msgid "The required fields are underlined."
1226 msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
1228 msgid "Not implemented yet."
1229 msgstr "Ainda não implementado."
1231 msgid "Save File..."
1232 msgstr "Salvar arquivo..."
1234 msgid "Open File..."
1235 msgstr "Abrir arquivo..."
1237 msgid "Choose Location..."
1238 msgstr "Escolher Localização..."
1240 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1241 msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
1243 msgid "Get"
1244 msgstr "Obter"
1246 #. Create the window.
1247 msgid "Room List"
1248 msgstr "Lista de salas"
1250 msgid "Buddy logs in"
1251 msgstr "Amigo conecta"
1253 msgid "Buddy logs out"
1254 msgstr "Amigo desconecta"
1256 msgid "Message received"
1257 msgstr "Mensagem recebida"
1259 msgid "Message received begins conversation"
1260 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
1262 msgid "Message sent"
1263 msgstr "Mensagem enviada"
1265 msgid "Person enters chat"
1266 msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
1268 msgid "Person leaves chat"
1269 msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
1271 msgid "You talk in chat"
1272 msgstr "Você fala no bate-papo"
1274 msgid "Others talk in chat"
1275 msgstr "Outros falam no bate-papo"
1277 msgid "Someone says your username in chat"
1278 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Attention received"
1282 msgstr "Ativação necessária"
1284 msgid "GStreamer Failure"
1285 msgstr "Falha no GStreamer"
1287 msgid "GStreamer failed to initialize."
1288 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
1290 msgid "(default)"
1291 msgstr "(padrão)"
1293 msgid "Select Sound File ..."
1294 msgstr "Selecionar arquivo de som..."
1296 msgid "Sound Preferences"
1297 msgstr "Preferências de som"
1299 msgid "Profiles"
1300 msgstr "Perfis"
1302 msgid "Automatic"
1303 msgstr "Automático"
1305 msgid "Console Beep"
1306 msgstr "Bipe do console"
1308 msgid "Command"
1309 msgstr "Comando"
1311 msgid "No Sound"
1312 msgstr "Sem sons"
1314 msgid "Sound Method"
1315 msgstr "Método para reproduzir o som"
1317 msgid "Method: "
1318 msgstr "Método: "
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Sound Command\n"
1323 "(%s for filename)"
1324 msgstr ""
1325 "Comando do som:\n"
1326 "(%s para nome do arquivo)"
1328 #. Sound options
1329 msgid "Sound Options"
1330 msgstr "Opções de som"
1332 msgid "Sounds when conversation has focus"
1333 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
1335 msgid "Always"
1336 msgstr "Sempre"
1338 msgid "Only when available"
1339 msgstr "Somente quando disponível"
1341 msgid "Only when not available"
1342 msgstr "Somente quando não disponível"
1344 msgid "Volume(0-100):"
1345 msgstr "Volume(0-100):"
1347 #. Sound events
1348 msgid "Sound Events"
1349 msgstr "Eventos de som"
1351 msgid "Event"
1352 msgstr "Evento"
1354 msgid "File"
1355 msgstr "Arquivo"
1357 msgid "Test"
1358 msgstr "Testar"
1360 msgid "Reset"
1361 msgstr "Redefinir"
1363 msgid "Choose..."
1364 msgstr "Escolher..."
1366 #, c-format
1367 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1368 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
1370 msgid "Delete Status"
1371 msgstr "Excluir status"
1373 msgid "Saved Statuses"
1374 msgstr "Status salvos"
1376 #. title
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Título"
1380 msgid "Type"
1381 msgstr "Tipo"
1383 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1384 #. PurpleStatusPrimitive
1385 #. id - use default
1386 #. name - use default
1387 #. saveable
1388 #. user_settable
1389 #. not independent
1390 #. Attributes - each status can have a message.
1391 msgid "Message"
1392 msgstr "Mensagem"
1394 #. Use
1395 msgid "Use"
1396 msgstr "Usar"
1398 msgid "Invalid title"
1399 msgstr "Título inválido"
1401 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1402 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
1404 msgid "Duplicate title"
1405 msgstr "Título duplicado"
1407 msgid "Please enter a different title for the status."
1408 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
1410 msgid "Substatus"
1411 msgstr "Substatus"
1413 msgid "Status:"
1414 msgstr "Status:"
1416 msgid "Message:"
1417 msgstr "Mensagem:"
1419 msgid "Edit Status"
1420 msgstr "Editar status"
1422 msgid "Use different status for following accounts"
1423 msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas"
1425 #. Save & Use
1426 msgid "Save & Use"
1427 msgstr "Salvar e usar"
1429 msgid "Certificates"
1430 msgstr "Certificados"
1432 msgid "Sounds"
1433 msgstr "Sons"
1435 msgid "Statuses"
1436 msgstr "Status"
1438 msgid "Error loading the plugin."
1439 msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
1441 msgid "Couldn't find X display"
1442 msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
1444 msgid "Couldn't find window"
1445 msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
1447 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1448 msgstr ""
1449 "O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
1450 "ao X11."
1452 msgid "GntClipboard"
1453 msgstr "GntClipboard"
1455 msgid "Clipboard plugin"
1456 msgstr "Plug-in da área de transferência"
1458 msgid ""
1459 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1460 "X, if possible."
1461 msgstr ""
1462 "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
1463 "disponbilizados ao X, caso possível."
1465 #, c-format
1466 msgid "%s just signed on"
1467 msgstr "%s conectou"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s just signed off"
1471 msgstr "%s desconectou"
1473 #, c-format
1474 msgid "%s sent you a message"
1475 msgstr "%s te enviou uma mensagem"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s said your nick in %s"
1479 msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
1481 #, c-format
1482 msgid "%s sent a message in %s"
1483 msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
1485 msgid "Buddy signs on/off"
1486 msgstr "Amigo conecta/desconecta"
1488 msgid "You receive an IM"
1489 msgstr "Você recebeu uma MI"
1491 msgid "Someone speaks in a chat"
1492 msgstr "Alguém fala num bate-papo"
1494 msgid "Someone says your name in a chat"
1495 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1497 msgid "Notify with a toaster when"
1498 msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
1500 msgid "Beep too!"
1501 msgstr "Também emitir som!"
1503 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1504 msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
1506 msgid "GntGf"
1507 msgstr "GntGf"
1509 msgid "Toaster plugin"
1510 msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
1512 #, c-format
1513 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1514 msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
1516 msgid "History Plugin Requires Logging"
1517 msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
1519 msgid ""
1520 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1521 "\n"
1522 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1523 "the same conversation type(s)."
1524 msgstr ""
1525 "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> "
1526 "Históricos.\n"
1527 "\n"
1528 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
1529 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
1531 msgid "GntHistory"
1532 msgstr "GntHistórico"
1534 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1535 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
1537 msgid ""
1538 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1539 "conversation into the current conversation."
1540 msgstr ""
1541 "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
1542 "na conversa atual."
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Fetching TinyURL..."
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Obtendo TinyURL..."
1552 #, c-format
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1557 msgstr ""
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1563 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
1565 msgid "TinyURL"
1566 msgstr "TinyURL"
1568 msgid "TinyURL plugin"
1569 msgstr "Plug-in do TinyURL"
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1572 msgstr ""
1573 "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los "
1574 "facilmente"
1576 msgid "Online"
1577 msgstr "Conectado"
1579 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1580 msgid "Offline"
1581 msgstr "Desconectado"
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Amigos Conectados"
1586 msgid "Offline Buddies"
1587 msgstr "Amigos Desconectados"
1589 msgid "Online/Offline"
1590 msgstr "Conectados/Desconectado"
1592 msgid "Meebo"
1593 msgstr "Meebo"
1595 msgid "No Grouping"
1596 msgstr "Sem Agrupamento"
1598 msgid "Nested Subgroup"
1599 msgstr "Subgrupo aninhado"
1601 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1602 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
1604 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1605 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
1607 msgid "Lastlog"
1608 msgstr "Último registro"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
1614 msgid "GntLastlog"
1615 msgstr "GntLastLog"
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Plug-in Lastlog"
1620 msgid "accounts"
1621 msgstr "contas"
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
1626 #, c-format
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Digite a senha"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Salvar senha"
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Erro de conexão"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Senhas novas não conferem."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Senha original"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Nova senha"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Nova senha (novamente)"
1658 #, c-format
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Mudar senha para %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
1665 #, c-format
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Definir informações de usuário"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1674 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
1676 #, fuzzy
1677 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1678 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
1680 msgid "Unknown"
1681 msgstr "Desconhecido"
1683 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1684 msgid "Buddies"
1685 msgstr "Amigos"
1687 msgid "buddy list"
1688 msgstr "lista de amigos"
1690 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1691 msgstr ""
1692 "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
1693 "automaticamente."
1695 msgid ""
1696 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1697 "currently trusted."
1698 msgstr ""
1700 msgid ""
1701 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1702 "are accurate."
1703 msgstr ""
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1708 "your computer's date and time are accurate."
1709 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido."
1711 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1712 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1713 msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
1715 msgid ""
1716 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1717 "validated."
1718 msgstr ""
1719 "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
1720 "não pode ser validado."
1722 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1723 msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
1725 msgid "The certificate has been revoked."
1726 msgstr "O certificado foi revogado."
1728 msgid "An unknown certificate error occurred."
1729 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
1731 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1732 msgstr "(NÃO COINCIDE)"
1734 #. Make messages
1735 #, c-format
1736 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1737 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Common name: %s %s\n"
1742 "Fingerprint (SHA1): %s"
1743 msgstr ""
1744 "Nome usual: %s %s\n"
1745 "Impressão digital (SHA1): %s"
1747 #. TODO: Find what the handle ought to be
1748 msgid "Single-use Certificate Verification"
1749 msgstr "Verificação de certificado de uso único"
1751 #. Scheme name
1752 #. Pool name
1753 msgid "Certificate Authorities"
1754 msgstr "Autoridades de certificação"
1756 #. Scheme name
1757 #. Pool name
1758 msgid "SSL Peers Cache"
1759 msgstr "Cache dos pares SSL"
1761 #. Make messages
1762 #, c-format
1763 msgid "Accept certificate for %s?"
1764 msgstr "Aceitar certificado de %s?"
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "SSL Certificate Verification"
1768 msgstr "Verificação do certificado SSL"
1770 msgid "_View Certificate..."
1771 msgstr "_Ver certificado..."
1773 #, c-format
1774 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1775 msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
1777 #. TODO: Probably wrong.
1778 msgid "SSL Certificate Error"
1779 msgstr "Erro no certificado SSL"
1781 msgid "Unable to validate certificate"
1782 msgstr "Não foi possível validar o certificado"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1787 "are not connecting to the service you believe you are."
1788 msgstr ""
1789 "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não está "
1790 "conectando ao serviço que você acredita estar."
1792 #. Make messages
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Common name: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1798 "\n"
1799 "Activation date: %s\n"
1800 "Expiration date: %s\n"
1801 msgstr ""
1802 "Nome usual: %s\n"
1803 "\n"
1804 "Impressão digital (SHA1): %s\n"
1805 "\n"
1806 "Data de ativação: %s\n"
1807 "Data de expiração: %s\n"
1809 #. TODO: Find what the handle ought to be
1810 msgid "Certificate Information"
1811 msgstr "Informações do certificado"
1813 #. show error to user
1814 msgid "Registration Error"
1815 msgstr "Erro ao registrar"
1817 msgid "Unregistration Error"
1818 msgstr "Erro ao desregistrar"
1820 #, c-format
1821 msgid "+++ %s signed on"
1822 msgstr "+++ %s conectou"
1824 #, c-format
1825 msgid "+++ %s signed off"
1826 msgstr "+++ %s desconectou"
1828 #. Undocumented
1829 #. Unknown error
1830 msgid "Unknown error"
1831 msgstr "Erro desconhecido"
1833 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1834 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to send message to %s."
1838 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
1840 msgid "The message is too large."
1841 msgstr "A mensagem é muito extensa."
1843 msgid "Unable to send message."
1844 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
1846 msgid "Send Message"
1847 msgstr "Enviar mensagem"
1849 msgid "_Send Message"
1850 msgstr "Envia_r mensagem"
1852 #, c-format
1853 msgid "%s entered the room."
1854 msgstr "%s entrou na sala."
1856 #, c-format
1857 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1858 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1860 #, c-format
1861 msgid "You are now known as %s"
1862 msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "%s is now known as %s"
1866 msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
1868 #, c-format
1869 msgid "%s left the room."
1870 msgstr "%s saiu da sala."
1872 #, c-format
1873 msgid "%s left the room (%s)."
1874 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1876 msgid "Invite to chat"
1877 msgstr "Convidar para um bate-papo"
1879 #. Put our happy label in it.
1880 msgid ""
1881 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1882 "invite message."
1883 msgstr ""
1884 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
1885 "mensagem de convite opcional."
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to get connection: %s"
1889 msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to get name: %s"
1893 msgstr "Falha ao obter nome: %s"
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to get serv name: %s"
1897 msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
1899 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1900 msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
1902 msgid "No name"
1903 msgstr "Sem nome"
1905 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1906 msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
1908 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1909 msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error resolving %s:\n"
1914 "%s"
1915 msgstr ""
1916 "Erro ao resolver %s:\n"
1917 "%s"
1919 #, c-format
1920 msgid "Error resolving %s: %d"
1921 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Error reading from resolver process:\n"
1926 "%s"
1927 msgstr ""
1928 "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
1929 "%s"
1931 #, c-format
1932 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1933 msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1937 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1939 #, c-format
1940 msgid "Thread creation failure: %s"
1941 msgstr "Falha ao criar thread: %s"
1943 msgid "Unknown reason"
1944 msgstr "Motivo desconhecido"
1946 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Error reading %s: \n"
1952 "%s.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Erro ao ler %s: \n"
1955 "%s.\n"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Error writing %s: \n"
1960 "%s.\n"
1961 msgstr ""
1962 "Erro escrevendo em %s: \n"
1963 "%s.\n"
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error accessing %s: \n"
1968 "%s.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Erro ao acessar %s: \n"
1971 "%s.\n"
1973 msgid "Directory is not writable."
1974 msgstr "O diretório não permite gravações."
1976 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1977 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
1979 msgid "Cannot send a directory."
1980 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
1982 #, c-format
1983 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1984 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "File is not readable."
1988 msgstr "O diretório não permite gravações."
1990 #, c-format
1991 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1992 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
1994 #, c-format
1995 msgid "%s wants to send you a file"
1996 msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
1998 #, c-format
1999 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2000 msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "A file is available for download from:\n"
2005 "Remote host: %s\n"
2006 "Remote port: %d"
2007 msgstr ""
2008 "Um arquivo está disponível para download de:\n"
2009 "Host remoto: %s\n"
2010 "Porta remota: %d"
2012 #, c-format
2013 msgid "%s is offering to send file %s"
2014 msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
2016 #, c-format
2017 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2018 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
2020 #, c-format
2021 msgid "Offering to send %s to %s"
2022 msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
2024 #, c-format
2025 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2026 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2030 msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2032 #, c-format
2033 msgid "Transfer of file %s complete"
2034 msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
2036 msgid "File transfer complete"
2037 msgstr "Transferência de arquivo completa"
2039 #, c-format
2040 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2041 msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
2043 msgid "File transfer cancelled"
2044 msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
2046 #, c-format
2047 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2048 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
2050 #, c-format
2051 msgid "%s cancelled the file transfer"
2052 msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
2054 #, c-format
2055 msgid "File transfer to %s failed."
2056 msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
2058 #, c-format
2059 msgid "File transfer from %s failed."
2060 msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
2062 msgid "Run the command in a terminal"
2063 msgstr "Execute o comando num terminal"
2065 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2066 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
2068 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
2071 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2072 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
2074 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2075 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
2077 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2078 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado."
2080 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2081 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
2083 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2084 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
2086 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2087 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado."
2089 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2090 msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
2092 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2093 msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
2095 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2096 msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
2098 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2099 msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
2101 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2102 msgstr "Associar URLs \"msnim\" a"
2104 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2105 msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
2107 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2108 msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
2110 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2111 msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a"
2113 msgid ""
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2115 "URLs."
2116 msgstr ""
2117 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2118 "a URLs \"aim\""
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr ""
2124 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2125 "a URLs \"gg\""
2127 msgid ""
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2129 "URLs."
2130 msgstr ""
2131 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2132 "a URLs \"icq\""
2134 msgid ""
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2136 "URLs."
2137 msgstr ""
2138 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2139 "a URLs \"irc\""
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2146 "a URLs \"msnim\""
2148 msgid ""
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2150 "URLs."
2151 msgstr ""
2152 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2153 "a URLs \"sip\""
2155 msgid ""
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2157 "URLs."
2158 msgstr ""
2159 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2160 "a URLs \"xmpp\""
2162 msgid ""
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2164 "URLs."
2165 msgstr ""
2166 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2167 "a URLs \"ymsgr\""
2169 msgid ""
2170 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2171 "terminal."
2172 msgstr ""
2173 "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
2174 "executado num terminal."
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2177 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2180 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
2182 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2183 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
2185 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2186 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
2188 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2189 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\""
2191 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2192 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2195 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
2197 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2198 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\""
2200 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2201 msgstr ""
2202 "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
2203 "font></b>"
2205 msgid "HTML"
2206 msgstr "HTML"
2208 msgid "Plain text"
2209 msgstr "Texto puro"
2211 msgid "Old flat format"
2212 msgstr "Antigo formato linear"
2214 msgid "Logging of this conversation failed."
2215 msgstr "A gravação desta conversa falhou."
2217 msgid "XML"
2218 msgstr "XML"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2223 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2224 msgstr ""
2225 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2226 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2231 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2232 msgstr ""
2233 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2234 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2236 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2237 msgstr ""
2238 "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
2239 "b></font>"
2241 #, c-format
2242 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2243 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
2245 #, c-format
2246 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2247 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
2249 msgid ""
2250 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2251 "packages."
2252 msgstr ""
2253 "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
2254 "plug-ins do GStreamer."
2256 msgid ""
2257 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2258 msgstr ""
2259 "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
2260 "muito rígidas."
2262 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2263 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Error with your microphone"
2267 msgstr "Erro com seu microfone"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Error with your webcam"
2271 msgstr "Erro com sua webcam."
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Conference error"
2275 msgstr "Erro de conferência"
2277 #, c-format
2278 msgid "Error creating session: %s"
2279 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
2281 #, c-format
2282 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2283 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2285 msgid "This plugin has not defined an ID."
2286 msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
2288 #, c-format
2289 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2290 msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
2292 #, c-format
2293 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2294 msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
2296 msgid ""
2297 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2298 msgstr ""
2299 "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
2300 "login e fechamento)"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2305 "again."
2306 msgstr ""
2307 "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e "
2308 "tente novamente."
2310 msgid "Unable to load the plugin"
2311 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
2313 #, c-format
2314 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2315 msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
2317 msgid "Unable to load your plugin."
2318 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
2320 #, c-format
2321 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2322 msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
2324 msgid "Autoaccept"
2325 msgstr "Aceitar automaticamente"
2327 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2328 msgstr ""
2329 "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
2330 "automaticamente."
2332 #, c-format
2333 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2334 msgstr ""
2335 "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
2336 "concluída."
2338 msgid "Autoaccept complete"
2339 msgstr "Auto-aceitar concluído"
2341 #, c-format
2342 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2343 msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
2345 msgid "Set Autoaccept Setting"
2346 msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
2348 msgid "_Save"
2349 msgstr "_Salvar"
2351 msgid "_Cancel"
2352 msgstr "_Cancelar"
2354 msgid "Ask"
2355 msgstr "Perguntar"
2357 msgid "Auto Accept"
2358 msgstr "Aceitar automaticamente"
2360 msgid "Auto Reject"
2361 msgstr "Rejeitar automaticamente"
2363 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2364 msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
2366 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2367 msgid ""
2368 "Path to save the files in\n"
2369 "(Please provide the full path)"
2370 msgstr ""
2371 "Caminho para salvar os arquivos em\n"
2372 "(Favor digitar o caminho completo)"
2374 #, fuzzy
2375 msgid ""
2376 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2377 "*not* on your buddy list:"
2378 msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
2380 msgid ""
2381 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2382 "(only when there's no conversation with the sender)"
2383 msgstr ""
2384 "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
2385 "automaticamente for concluída\n"
2386 "(apenas quando não há conversa com o remetente)"
2388 msgid "Create a new directory for each user"
2389 msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Escape the filenames"
2393 msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
2395 msgid "Notes"
2396 msgstr "Anotações"
2398 msgid "Enter your notes below..."
2399 msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
2401 msgid "Edit Notes..."
2402 msgstr "Alterar anotações..."
2404 #. *< major version
2405 #. *< minor version
2406 #. *< type
2407 #. *< ui_requirement
2408 #. *< flags
2409 #. *< dependencies
2410 #. *< priority
2411 #. *< id
2412 msgid "Buddy Notes"
2413 msgstr "Anotações em amigos"
2415 #. *< name
2416 #. *< version
2417 msgid "Store notes on particular buddies."
2418 msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
2420 #. *< summary
2421 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2422 msgstr ""
2423 "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
2425 #. *< type
2426 #. *< ui_requirement
2427 #. *< flags
2428 #. *< dependencies
2429 #. *< priority
2430 #. *< id
2431 msgid "Cipher Test"
2432 msgstr "Teste da cifra"
2434 #. *< name
2435 #. *< version
2436 #. *  summary
2437 #. *  description
2438 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2439 msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
2441 #. *< type
2442 #. *< ui_requirement
2443 #. *< flags
2444 #. *< dependencies
2445 #. *< priority
2446 #. *< id
2447 msgid "DBus Example"
2448 msgstr "Exemplo do DBus"
2450 #. *< name
2451 #. *< version
2452 #. *  summary
2453 #. *  description
2454 msgid "DBus Plugin Example"
2455 msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
2457 #. *< type
2458 #. *< ui_requirement
2459 #. *< flags
2460 #. *< dependencies
2461 #. *< priority
2462 #. *< id
2463 msgid "File Control"
2464 msgstr "Controle por arquivo"
2466 #. *< name
2467 #. *< version
2468 #. *  summary
2469 #. *  description
2470 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2471 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
2473 msgid "Minutes"
2474 msgstr "Minutos"
2476 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2477 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2478 msgid "I'dle Mak'er"
2479 msgstr "C'riador de ina'tividade"
2481 msgid "Set Account Idle Time"
2482 msgstr "Definir tempo inativo da conta"
2484 msgid "_Set"
2485 msgstr "_Definir"
2487 msgid "None of your accounts are idle."
2488 msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
2490 msgid "Unset Account Idle Time"
2491 msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
2493 msgid "_Unset"
2494 msgstr "_Redefinir"
2496 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2497 msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
2499 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2500 msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
2502 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2503 msgstr ""
2504 "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
2506 #. *< type
2507 #. *< ui_requirement
2508 #. *< flags
2509 #. *< dependencies
2510 #. *< priority
2511 #. *< id
2512 msgid "IPC Test Client"
2513 msgstr "Cliente de teste do IPC"
2515 #. *< name
2516 #. *< version
2517 #. *  summary
2518 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2519 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
2521 #. *  description
2522 msgid ""
2523 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2524 "calls the commands registered."
2525 msgstr ""
2526 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
2527 "servidor e chama os comandos registrados."
2529 #. *< type
2530 #. *< ui_requirement
2531 #. *< flags
2532 #. *< dependencies
2533 #. *< priority
2534 #. *< id
2535 msgid "IPC Test Server"
2536 msgstr "Servidor de teste do IPC"
2538 #. *< name
2539 #. *< version
2540 #. *  summary
2541 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2542 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
2544 #. *  description
2545 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2546 msgstr ""
2547 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
2548 "comandos IPC."
2550 msgid "Hide Joins/Parts"
2551 msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
2553 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2554 msgid "For rooms with more than this many people"
2555 msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
2557 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2558 msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
2560 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2561 msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
2563 #. *< type
2564 #. *< ui_requirement
2565 #. *< flags
2566 #. *< dependencies
2567 #. *< priority
2568 #. *< id
2569 msgid "Join/Part Hiding"
2570 msgstr "Ocultador de entrada/saída"
2572 #. *< name
2573 #. *< version
2574 #. *  summary
2575 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2576 msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
2578 #. *  description
2579 msgid ""
2580 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2581 "actively taking part in a conversation."
2582 msgstr ""
2583 "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
2584 "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
2586 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2587 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2588 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2589 #. * not a real timezone.
2590 msgid "(UTC)"
2591 msgstr "(Greenwich)"
2593 msgid "User is offline."
2594 msgstr "O usuário está desconectado."
2596 msgid "Auto-response sent:"
2597 msgstr "Auto-resposta enviada:"
2599 #, c-format
2600 msgid "%s has signed off."
2601 msgstr "%s desconectou."
2603 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2604 msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
2606 msgid "You were disconnected from the server."
2607 msgstr "Você foi desconectado do servidor."
2609 msgid ""
2610 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2611 "logged in."
2612 msgstr ""
2613 "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
2614 "você conecte-se."
2616 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2617 msgstr ""
2618 "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
2620 msgid "Message could not be sent."
2621 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Adium"
2627 msgstr "Adium"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "Fire"
2633 msgstr "Fire"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "Messenger Plus!"
2639 msgstr "Messenger Plus!"
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644 msgid "QIP"
2645 msgstr "QIP"
2647 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2650 msgid "MSN Messenger"
2651 msgstr "MSN Messenger"
2653 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2655 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2656 msgid "Trillian"
2657 msgstr "Trillian"
2659 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2660 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2661 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2662 msgid "aMSN"
2663 msgstr "aMSN"
2665 #. Add general preferences.
2666 msgid "General Log Reading Configuration"
2667 msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
2669 msgid "Fast size calculations"
2670 msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
2672 msgid "Use name heuristics"
2673 msgstr "Utilizar heurística de nome"
2675 #. Add Log Directory preferences.
2676 msgid "Log Directory"
2677 msgstr "Diretório dos históricos"
2679 #. *< type
2680 #. *< ui_requirement
2681 #. *< flags
2682 #. *< dependencies
2683 #. *< priority
2684 #. *< id
2685 msgid "Log Reader"
2686 msgstr "Leitor de históricos"
2688 #. *< name
2689 #. *< version
2690 #. * summary
2691 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2692 msgstr ""
2693 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2694 "históricos."
2696 #. * description
2697 msgid ""
2698 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2699 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2700 "\n"
2701 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2702 "at your own risk!"
2703 msgstr ""
2704 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
2705 "de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
2706 "e o Trillian.\n"
2707 "\n"
2708 "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
2709 "por sua conta e risco!"
2711 msgid "Mono Plugin Loader"
2712 msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
2714 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2715 msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
2717 msgid "Add new line in IMs"
2718 msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
2720 msgid "Add new line in Chats"
2721 msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
2723 #. *< magic
2724 #. *< major version
2725 #. *< minor version
2726 #. *< type
2727 #. *< ui_requirement
2728 #. *< flags
2729 #. *< dependencies
2730 #. *< priority
2731 #. *< id
2732 msgid "New Line"
2733 msgstr "Nova linha"
2735 #. *< name
2736 #. *< version
2737 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2738 msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
2740 #. *< summary
2741 msgid ""
2742 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2743 "the username in the conversation window."
2744 msgstr ""
2745 "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
2746 "mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
2748 msgid "Offline Message Emulation"
2749 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2751 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2752 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2754 msgid ""
2755 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2756 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2757 msgstr ""
2758 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2759 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2764 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2765 msgstr ""
2766 "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
2767 "ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
2769 msgid "Offline Message"
2770 msgstr "Mensagem desconectada"
2772 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2773 msgstr ""
2774 "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
2775 "usuário'"
2777 msgid "Yes"
2778 msgstr "Sim"
2780 msgid "No"
2781 msgstr "Não"
2783 msgid "Save offline messages in pounce"
2784 msgstr "Salvar mensagens offline como ações"
2786 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2787 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
2789 msgid "One Time Password"
2790 msgstr "Senha uma vez"
2792 #. *< type
2793 #. *< ui_requirement
2794 #. *< flags
2795 #. *< dependencies
2796 #. *< priority
2797 #. *< id
2798 msgid "One Time Password Support"
2799 msgstr "Suporte de senha uma vez"
2801 #. *< name
2802 #. *< version
2803 #. *  summary
2804 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2805 msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
2807 #. *  description
2808 msgid ""
2809 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2810 "are only used in a single successful connection.\n"
2811 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2812 msgstr ""
2813 "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
2814 "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
2815 "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
2817 #. *< type
2818 #. *< ui_requirement
2819 #. *< flags
2820 #. *< dependencies
2821 #. *< priority
2822 #. *< id
2823 msgid "Perl Plugin Loader"
2824 msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
2826 #. *< name
2827 #. *< version
2828 #. *< summary
2829 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2830 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
2832 msgid "Psychic Mode"
2833 msgstr "Modo psíquico"
2835 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2836 msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
2838 msgid ""
2839 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2840 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2841 msgstr ""
2842 "Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários "
2843 "começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, "
2844 "XMPP, Sametime e com o Yahoo!"
2846 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2847 msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
2849 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2850 msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
2852 msgid "Disable when away"
2853 msgstr "Desativar quando ausente"
2855 msgid "Display notification message in conversations"
2856 msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
2858 msgid "Raise psychic conversations"
2859 msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
2861 #. *< type
2862 #. *< ui_requirement
2863 #. *< flags
2864 #. *< dependencies
2865 #. *< priority
2866 #. *< id
2867 msgid "Signals Test"
2868 msgstr "Teste dos sinais"
2870 #. *< name
2871 #. *< version
2872 #. *  summary
2873 #. *  description
2874 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2875 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
2877 #. *< type
2878 #. *< ui_requirement
2879 #. *< flags
2880 #. *< dependencies
2881 #. *< priority
2882 #. *< id
2883 msgid "Simple Plugin"
2884 msgstr "Plug-in trivial"
2886 #. *< name
2887 #. *< version
2888 #. *  summary
2889 #. *  description
2890 msgid "Tests to see that most things are working."
2891 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
2893 #. Scheme name
2894 msgid "X.509 Certificates"
2895 msgstr "Certificados X.509"
2897 #. *< type
2898 #. *< ui_requirement
2899 #. *< flags
2900 #. *< dependencies
2901 #. *< priority
2902 #. *< id
2903 msgid "GNUTLS"
2904 msgstr "GNUTLS"
2906 #. *< name
2907 #. *< version
2908 #. *  summary
2909 #. *  description
2910 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2911 msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 msgid "NSS"
2920 msgstr "NSS"
2922 #. *< name
2923 #. *< version
2924 #. *  summary
2925 #. *  description
2926 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2927 msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
2929 #. *< type
2930 #. *< ui_requirement
2931 #. *< flags
2932 #. *< dependencies
2933 #. *< priority
2934 #. *< id
2935 msgid "SSL"
2936 msgstr "SSL"
2938 #. *< name
2939 #. *< version
2940 #. *  summary
2941 #. *  description
2942 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2943 msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is no longer away."
2947 msgstr "%s não está mais ausente."
2949 #, c-format
2950 msgid "%s has gone away."
2951 msgstr "%s está ausente."
2953 #, c-format
2954 msgid "%s has become idle."
2955 msgstr "%s se tornou inativo."
2957 #, c-format
2958 msgid "%s is no longer idle."
2959 msgstr "%s não está mais inativo."
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has signed on."
2963 msgstr "%s conectou."
2965 msgid "Notify When"
2966 msgstr "Notificar quando"
2968 msgid "Buddy Goes _Away"
2969 msgstr "O amigo ficar _ausente"
2971 msgid "Buddy Goes _Idle"
2972 msgstr "O amigo ficar _inativo"
2974 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2975 msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
2977 #. *< type
2978 #. *< ui_requirement
2979 #. *< flags
2980 #. *< dependencies
2981 #. *< priority
2982 #. *< id
2983 msgid "Buddy State Notification"
2984 msgstr "Notificação do status do amigo"
2986 #. *< name
2987 #. *< version
2988 #. *  summary
2989 #. *  description
2990 msgid ""
2991 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2992 "idle."
2993 msgstr ""
2994 "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
2995 "ausente ou inativo."
2997 msgid "Tcl Plugin Loader"
2998 msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
3000 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3001 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
3003 msgid ""
3004 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3005 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3006 msgstr ""
3007 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
3008 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3010 msgid ""
3011 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3012 "im/BonjourWindows for more information."
3013 msgstr ""
3014 "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, vá em http://d.pidgin."
3015 "im/BonjourWindows para mais informações."
3017 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3018 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
3020 msgid ""
3021 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3022 msgstr ""
3023 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
3024 "rodando?"
3026 msgid "First name"
3027 msgstr "Primeiro nome"
3029 msgid "Last name"
3030 msgstr "Sobrenome"
3032 #. email
3033 msgid "Email"
3034 msgstr "Email"
3036 msgid "AIM Account"
3037 msgstr "Conta do AIM"
3039 msgid "XMPP Account"
3040 msgstr "Conta do XMPP"
3042 #. *< type
3043 #. *< ui_requirement
3044 #. *< flags
3045 #. *< dependencies
3046 #. *< priority
3047 #. *< id
3048 #. *< name
3049 #. *< version
3050 #. *  summary
3051 #. *  description
3052 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3053 msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
3055 msgid "Purple Person"
3056 msgstr "Pessoa púrpura"
3058 #. Creating the options for the protocol
3059 msgid "Local Port"
3060 msgstr "Porta local"
3062 msgid "Bonjour"
3063 msgstr "Bonjour"
3065 #, c-format
3066 msgid "%s has closed the conversation."
3067 msgstr "%s fechou a conversa."
3069 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3070 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
3072 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3073 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
3075 msgid "Invalid proxy settings"
3076 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3078 msgid ""
3079 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3080 "invalid."
3081 msgstr ""
3082 "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
3083 "fornecido é inválido."
3085 msgid "Token Error"
3086 msgstr "Erro de token"
3088 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3089 msgstr "Não foi possível obter o token.\n"
3091 msgid "Save Buddylist..."
3092 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3094 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3095 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
3097 msgid "Buddylist saved successfully!"
3098 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
3100 #, c-format
3101 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3102 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
3104 msgid "Couldn't load buddylist"
3105 msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
3107 msgid "Load Buddylist..."
3108 msgstr "Carregar lista de amigos..."
3110 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3111 msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
3113 msgid "Save buddylist..."
3114 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3116 msgid "Load buddylist from file..."
3117 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3119 msgid "You must fill in all registration fields"
3120 msgstr "Você deve preencher todos os campos de registro"
3122 msgid "Passwords do not match"
3123 msgstr "As senhas não conferem."
3125 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3126 msgstr ""
3127 "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro desconhecido."
3129 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3130 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"
3132 msgid "Registration completed successfully!"
3133 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"
3135 msgid "Password"
3136 msgstr "Senha"
3138 msgid "Password (again)"
3139 msgstr "Senha (novamente)"
3141 msgid "Enter captcha text"
3142 msgstr "Digite o texto do captcha"
3144 msgid "Captcha"
3145 msgstr "Imagem do captcha"
3147 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3148 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3150 msgid "Please, fill in the following fields"
3151 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3153 msgid "City"
3154 msgstr "Cidade"
3156 msgid "Year of birth"
3157 msgstr "Ano de nascimento"
3159 #. gender
3160 msgid "Gender"
3161 msgstr "Sexo"
3163 msgid "Male or female"
3164 msgstr "Homem ou mulher"
3166 #. 0
3167 msgid "Male"
3168 msgstr "Masculino"
3170 msgid "Female"
3171 msgstr "Feminino"
3173 msgid "Only online"
3174 msgstr "Apenas conectado"
3176 msgid "Find buddies"
3177 msgstr "Encontrar amigos"
3179 msgid "Please, enter your search criteria below"
3180 msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
3182 msgid "Fill in the fields."
3183 msgstr "Preencha os campos."
3185 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3186 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3188 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3189 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3191 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3192 msgstr "Mudar a senha da conta do Gadu-Gadu"
3194 msgid "Password was changed successfully!"
3195 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3197 msgid "Current password"
3198 msgstr "Senha atual"
3200 msgid "Password (retype)"
3201 msgstr "Senha (redigitar)"
3203 msgid "Enter current token"
3204 msgstr "Digite o token atual"
3206 msgid "Current token"
3207 msgstr "Token atual"
3209 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3210 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "
3212 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3213 msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Show status to:"
3217 msgstr "Mudar status para:"
3219 msgid "All people"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Only buddies"
3224 msgstr "Amigos Conectados"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Change status broadcasting"
3228 msgstr "Mudar status para"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Please, select who can see your status"
3232 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
3234 #, c-format
3235 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3236 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
3238 msgid "Add to chat..."
3239 msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
3241 #. 0
3242 #. Global
3243 msgid "Available"
3244 msgstr "Disponível"
3246 #. 2
3247 msgid "Chatty"
3248 msgstr "Disponível para bate-papo"
3250 #. 3
3251 msgid "Do Not Disturb"
3252 msgstr "Não perturbe"
3254 #. 1
3255 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3256 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3257 #. Away stuff
3258 msgid "Away"
3259 msgstr "Ausente"
3261 msgid "UIN"
3262 msgstr "UIN"
3264 #. first name
3265 #. optional information
3266 msgid "First Name"
3267 msgstr "Nome"
3269 msgid "Birth Year"
3270 msgstr "Ano de nascimento"
3272 msgid "Unable to display the search results."
3273 msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
3275 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3276 msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
3278 msgid "Search results"
3279 msgstr "Resultados da pesquisa"
3281 msgid "No matching users found"
3282 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
3284 msgid "There are no users matching your search criteria."
3285 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
3287 msgid "Unable to read from socket"
3288 msgstr "Não foi possível ler do socket"
3290 msgid "Buddy list downloaded"
3291 msgstr "Lista de amigos transferida"
3293 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3294 msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor."
3296 msgid "Buddy list uploaded"
3297 msgstr "Lista de amigos enviada"
3299 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3300 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."
3302 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3303 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3304 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3305 msgid "Connected"
3306 msgstr "Conectado"
3308 msgid "Connection failed"
3309 msgstr "Falha na conexão"
3311 msgid "Add to chat"
3312 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3314 msgid "Chat _name:"
3315 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3317 #, c-format
3318 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3319 msgstr "Não foi possível resolver nome do computador '%s': %s"
3321 #. 1. connect to server
3322 #. connect to the server
3323 msgid "Connecting"
3324 msgstr "Conectando"
3326 msgid "Chat error"
3327 msgstr "Erro no bate-papo"
3329 msgid "This chat name is already in use"
3330 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3332 msgid "Not connected to the server"
3333 msgstr "Não conectado ao servidor"
3335 msgid "Find buddies..."
3336 msgstr "Encontrar amigos..."
3338 msgid "Change password..."
3339 msgstr "Alterar senha..."
3341 msgid "Upload buddylist to Server"
3342 msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"
3344 msgid "Download buddylist from Server"
3345 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"
3347 msgid "Delete buddylist from Server"
3348 msgstr "Excluir lista de amigos do servidor"
3350 msgid "Save buddylist to file..."
3351 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
3353 #. magic
3354 #. major_version
3355 #. minor_version
3356 #. plugin type
3357 #. ui_requirement
3358 #. flags
3359 #. dependencies
3360 #. priority
3361 #. id
3362 #. name
3363 #. version
3364 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3365 msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
3367 #. summary
3368 msgid "Polish popular IM"
3369 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
3371 msgid "Gadu-Gadu User"
3372 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
3374 msgid "GG server"
3375 msgstr "Servidor do GG"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Don't use encryption"
3379 msgstr "Pedir autorização"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Use encryption if available"
3383 msgstr "Informação do usuário %s indisponível"
3385 #. TODO
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Require encryption"
3388 msgstr "Pedir autorização"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Connection security"
3392 msgstr "Conexão redefinida"
3394 #, c-format
3395 msgid "Unknown command: %s"
3396 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3398 #, c-format
3399 msgid "current topic is: %s"
3400 msgstr "O tópico atual é: %s"
3402 msgid "No topic is set"
3403 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3405 msgid "File Transfer Failed"
3406 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3408 msgid "Unable to open a listening port."
3409 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3411 msgid "Error displaying MOTD"
3412 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3414 msgid "No MOTD available"
3415 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
3417 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3418 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
3420 #, c-format
3421 msgid "MOTD for %s"
3422 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
3425 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3426 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3427 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3429 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3430 #, c-format
3431 msgid "Lost connection with server: %s"
3432 msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
3434 msgid "View MOTD"
3435 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3437 msgid "_Channel:"
3438 msgstr "_Canal:"
3440 msgid "_Password:"
3441 msgstr "_Senha:"
3443 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3444 msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3446 msgid "SSL support unavailable"
3447 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3449 msgid "Unable to connect"
3450 msgstr "Não foi possível conectar"
3452 #. this is a regular connect, error out
3453 #, c-format
3454 msgid "Unable to connect: %s"
3455 msgstr "Não foi possível conectar: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Server closed the connection"
3459 msgstr "O servidor encerrou a conexão"
3461 msgid "Users"
3462 msgstr "Usuários"
3464 msgid "Topic"
3465 msgstr "Tópico"
3467 #. *< type
3468 #. *< ui_requirement
3469 #. *< flags
3470 #. *< dependencies
3471 #. *< priority
3472 #. *< id
3473 #. *< name
3474 #. *< version
3475 msgid "IRC Protocol Plugin"
3476 msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
3478 #. *  summary
3479 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3480 msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
3482 #. host to connect to
3483 msgid "Server"
3484 msgstr "Servidor"
3486 #. port to connect to
3487 msgid "Port"
3488 msgstr "Porta"
3490 msgid "Encodings"
3491 msgstr "Codificações"
3493 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3494 msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8 "
3496 msgid "Real name"
3497 msgstr "Nome real"
3500 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3501 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3503 msgid "Use SSL"
3504 msgstr "Usar SSL"
3506 msgid "Bad mode"
3507 msgstr "Modo inválido"
3509 #, c-format
3510 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3511 msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
3513 #, c-format
3514 msgid "Ban on %s"
3515 msgstr "Banir em %s"
3517 msgid "End of ban list"
3518 msgstr "Fim da lista de banidos"
3520 #, c-format
3521 msgid "You are banned from %s."
3522 msgstr "Você foi banido do %s."
3524 msgid "Banned"
3525 msgstr "Banido"
3527 #, c-format
3528 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3529 msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
3531 msgid " <i>(ircop)</i>"
3532 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3534 msgid " <i>(identified)</i>"
3535 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3537 msgid "Nick"
3538 msgstr "Apelido"
3540 msgid "Currently on"
3541 msgstr "Atualmente em"
3543 msgid "Idle for"
3544 msgstr "Inativo por"
3546 msgid "Online since"
3547 msgstr "Conectado desde"
3549 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3550 msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
3552 msgid "Glorious"
3553 msgstr "Glorioso"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3557 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s has cleared the topic."
3561 msgstr "%s apagou o tópico."
3563 #, c-format
3564 msgid "The topic for %s is: %s"
3565 msgstr "O tópico do %s é: %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown message '%s'"
3569 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
3571 msgid "Unknown message"
3572 msgstr "Mensagem desconhecida"
3574 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3575 msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
3577 #, c-format
3578 msgid "Users on %s: %s"
3579 msgstr "Usuários em %s: %s"
3581 msgid "Time Response"
3582 msgstr "Resposta do comando Time"
3584 msgid "The IRC server's local time is:"
3585 msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
3587 msgid "No such channel"
3588 msgstr "Canal inexistente"
3590 #. does this happen?
3591 msgid "no such channel"
3592 msgstr "Canal inexistente"
3594 msgid "User is not logged in"
3595 msgstr "O usuário está desconectado"
3597 msgid "No such nick or channel"
3598 msgstr "Apelido ou canal inexistente"
3600 msgid "Could not send"
3601 msgstr "Não foi possível enviar"
3603 #, c-format
3604 msgid "Joining %s requires an invitation."
3605 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
3607 msgid "Invitation only"
3608 msgstr "Apenas convidados"
3610 #, c-format
3611 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3612 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"
3614 #. Remove user from channel
3615 #, c-format
3616 msgid "Kicked by %s (%s)"
3617 msgstr "Chutado por %s (%s)"
3619 #, c-format
3620 msgid "mode (%s %s) by %s"
3621 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
3623 msgid "Invalid nickname"
3624 msgstr "Apelido inválido"
3626 msgid ""
3627 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3628 "invalid characters."
3629 msgstr ""
3630 "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
3631 "caracteres inválidos."
3633 msgid ""
3634 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3635 "invalid characters."
3636 msgstr ""
3637 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
3638 "contém caracteres inválidos."
3640 #. We only want to do the following dance if the connection
3641 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3642 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3643 #, c-format
3644 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3645 msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
3647 msgid "Nickname in use"
3648 msgstr "Apelido em uso"
3650 msgid "Cannot change nick"
3651 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3653 msgid "Could not change nick"
3654 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3656 #, c-format
3657 msgid "You have parted the channel%s%s"
3658 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
3660 msgid "Error: invalid PONG from server"
3661 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3663 #, c-format
3664 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3665 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3669 msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
3671 msgid "Cannot join channel"
3672 msgstr "Não foi possível entrar no canal"
3674 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3675 msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
3677 #, c-format
3678 msgid "Wallops from %s"
3679 msgstr "Wallops de %s"
3681 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3682 msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3684 #, fuzzy
3685 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3686 msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
3688 msgid ""
3689 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3690 "away."
3691 msgstr ""
3692 "away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
3693 "queira retornar do estado de ausência."
3695 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3696 msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
3698 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3699 msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
3701 msgid ""
3702 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3703 "someone. You must be a channel operator to do this."
3704 msgstr ""
3705 "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
3706 "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
3708 msgid ""
3709 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3710 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3711 "must be a channel operator to do this."
3712 msgstr ""
3713 "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
3714 "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
3715 "Você precisa ser um operador do canal para isso."
3717 msgid ""
3718 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3719 "channel, or the current channel."
3720 msgstr ""
3721 "invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
3722 "especificado, ou no canal atual."
3724 msgid ""
3725 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3726 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3727 msgstr ""
3728 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3729 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3730 "necessário."
3732 msgid ""
3733 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3734 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3735 msgstr ""
3736 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3737 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3738 "necessário."
3740 msgid ""
3741 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3742 "channel operator to do this."
3743 msgstr ""
3744 "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3745 "ser operador do canal para isso."
3747 msgid ""
3748 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3749 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3750 msgstr ""
3751 "list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
3752 "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
3754 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3755 msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3757 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3758 msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
3760 msgid ""
3761 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3762 "or user mode."
3763 msgstr ""
3764 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
3765 "modo de usuário ou canal."
3767 msgid ""
3768 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3769 "opposed to a channel)."
3770 msgstr ""
3771 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
3772 "usuário (ao contrário de um canal)."
3774 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3775 msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."
3777 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3778 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."
3780 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3781 msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
3783 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3784 msgstr "me &lt;ação&gt;:  Envia uma notícia para um usuário ou canal."
3786 msgid ""
3787 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3788 "must be a channel operator to do this."
3789 msgstr ""
3790 "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
3791 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3793 msgid ""
3794 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3795 "can't use it."
3796 msgstr ""
3797 "operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3798 "pode usar tal comando."
3800 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3801 msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
3803 msgid ""
3804 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3805 "with an optional message."
3806 msgstr ""
3807 "part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
3808 "com uma mensagem opcional."
3810 msgid ""
3811 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3812 "has."
3813 msgstr ""
3814 "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
3815 "nenhum usuário tenha sido especificado)."
3817 msgid ""
3818 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3819 "opposed to a channel)."
3820 msgstr ""
3821 "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
3822 "um usuário (ao contrário de um canal)."
3824 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3825 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
3827 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3828 msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."
3830 msgid ""
3831 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3832 "channel operator to do this."
3833 msgstr ""
3834 "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3835 "ser operador do canal para isso."
3837 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3838 msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
3840 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3841 msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."
3843 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3844 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."
3846 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3847 msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
3849 msgid ""
3850 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3851 "must be a channel operator to do this."
3852 msgstr ""
3853 "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
3854 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3856 msgid ""
3857 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3858 "use it."
3859 msgstr ""
3860 "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3861 "pode usar tal comando."
3863 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3864 msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."
3866 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3867 msgstr ""
3868 "whowas &lt;apelido&gt;:  Exibe informações de um usuário que está "
3869 "desconectado."
3871 #, c-format
3872 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3873 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3875 msgid "PONG"
3876 msgstr "PONG"
3878 msgid "CTCP PING reply"
3879 msgstr "Resposta do CTCP PING"
3881 msgid "Disconnected."
3882 msgstr "Desconectado."
3884 msgid "Unknown Error"
3885 msgstr "Erro desconhecido"
3887 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3888 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3890 msgid "execute"
3891 msgstr "execute"
3893 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3894 msgstr ""
3895 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3897 #. This happens when the server sends back jibberish
3898 #. * in the "additional data with success" case.
3899 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3901 msgid "Invalid response from server"
3902 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3904 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3905 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3910 "this and continue authentication?"
3911 msgstr ""
3912 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3913 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3915 msgid "Plaintext Authentication"
3916 msgstr "Autenticação via texto puro"
3918 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3919 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3921 msgid "Invalid challenge from server"
3922 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3924 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3925 msgstr ""
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3929 msgstr ""
3930 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3935 "Allow this and continue authentication?"
3936 msgstr ""
3937 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3938 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3940 msgid "SASL authentication failed"
3941 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3943 #, c-format
3944 msgid "SASL error: %s"
3945 msgstr "Erro de SASL: %s"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Invalid Encoding"
3949 msgstr "Condição de entrada inválida"
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Unsupported Extension"
3953 msgstr "Versão não suportada"
3955 msgid ""
3956 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3957 "attack"
3958 msgstr ""
3960 msgid ""
3961 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3962 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3963 msgstr ""
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Server does not support channel binding"
3967 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Unsupported channel binding method"
3971 msgstr "Codificação não suportada"
3973 msgid "User not found"
3974 msgstr "Usuário não encontrado"
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Invalid Username Encoding"
3978 msgstr "Nome de usuário inválido"
3980 msgid "Resource Constraint"
3981 msgstr "Limitação de recursos"
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Unable to canonicalize username"
3985 msgstr "Não foi possível configurar"
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Unable to canonicalize password"
3989 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Malicious challenge from server"
3993 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Unexpected response from server"
3997 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
3999 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4000 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
4002 msgid "No session ID given"
4003 msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
4005 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4006 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
4008 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4009 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
4011 #, c-format
4012 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4013 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
4015 msgid "Unable to establish SSL connection"
4016 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
4018 msgid "Full Name"
4019 msgstr "Nome completo"
4021 msgid "Family Name"
4022 msgstr "Sobrenome"
4024 msgid "Given Name"
4025 msgstr "Nome"
4027 msgid "URL"
4028 msgstr "URL"
4030 msgid "Street Address"
4031 msgstr "Endereço (Rua)"
4034 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4035 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4036 #. * EXTADR.
4038 msgid "Extended Address"
4039 msgstr "Endereço (Complemento)"
4041 msgid "Locality"
4042 msgstr "Localidade"
4044 msgid "Region"
4045 msgstr "Região"
4047 msgid "Postal Code"
4048 msgstr "Código postal (CEP)"
4050 msgid "Country"
4051 msgstr "País"
4053 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4054 #. * out of spec
4055 msgid "Telephone"
4056 msgstr "Telefone"
4058 msgid "Organization Name"
4059 msgstr "Nome da organização"
4061 msgid "Organization Unit"
4062 msgstr "Grupo de trabalho"
4064 msgid "Job Title"
4065 msgstr "Título de trabalho"
4067 msgid "Role"
4068 msgstr "Função"
4070 #. birthday
4071 #. birthday (required)
4072 msgid "Birthday"
4073 msgstr "Data de nascimento"
4075 msgid "Description"
4076 msgstr "Descrição"
4078 msgid "Edit XMPP vCard"
4079 msgstr "Editar vCard do XMPP"
4081 msgid ""
4082 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4083 "comfortable."
4084 msgstr ""
4085 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
4086 "quiser."
4088 msgid "Client"
4089 msgstr "Cliente"
4091 msgid "Operating System"
4092 msgstr "Sistema operacional"
4094 msgid "Local Time"
4095 msgstr "Hora local"
4097 msgid "Priority"
4098 msgstr "Prioridade"
4100 msgid "Resource"
4101 msgstr "Recurso"
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Uptime"
4105 msgstr "Atualizar"
4107 msgid "Logged Off"
4108 msgstr "Desconectado"
4110 #, c-format
4111 msgid "%s ago"
4112 msgstr "%s atrás"
4114 msgid "Middle Name"
4115 msgstr "Nome do meio"
4117 msgid "Address"
4118 msgstr "Endereço"
4120 msgid "P.O. Box"
4121 msgstr "Caixa postal"
4123 msgid "Photo"
4124 msgstr "Foto"
4126 msgid "Logo"
4127 msgstr "Logotipo"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4132 "continue?"
4133 msgstr ""
4134 "%s não poderá mais ver sua atualização de status.  Você quer continuar ?"
4136 msgid "Cancel Presence Notification"
4137 msgstr "Cancelar notificação de presença"
4139 msgid "Un-hide From"
4140 msgstr "Não ocultar-se de"
4142 msgid "Temporarily Hide From"
4143 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
4145 msgid "(Re-)Request authorization"
4146 msgstr "(Re-)Pedir autorização"
4148 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4149 #. removed?
4150 msgid "Unsubscribe"
4151 msgstr "Parar de monitorar a presença"
4153 msgid "Initiate _Chat"
4154 msgstr "Iniciar _bate-papo"
4156 msgid "Log In"
4157 msgstr "Conectar"
4159 msgid "Log Out"
4160 msgstr "Desconectar"
4162 msgid "JID"
4163 msgstr "ID Jabber"
4165 #. last name
4166 msgid "Last Name"
4167 msgstr "Sobrenome"
4169 msgid "The following are the results of your search"
4170 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
4172 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4173 msgid ""
4174 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4175 "Each field supports wild card searches (%)"
4176 msgstr ""
4177 "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
4178 "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
4180 msgid "Directory Query Failed"
4181 msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
4183 msgid "Could not query the directory server."
4184 msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
4186 #. Try to translate the message (see static message
4187 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4188 #, c-format
4189 msgid "Server Instructions: %s"
4190 msgstr "Instruções do servidor: %s"
4192 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4193 msgstr ""
4194 "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
4195 "critério."
4197 msgid "Email Address"
4198 msgstr "Endereço de email"
4200 msgid "Search for XMPP users"
4201 msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
4203 #. "Search"
4204 msgid "Search"
4205 msgstr "Pesquisar"
4207 msgid "Invalid Directory"
4208 msgstr "Diretório inválido"
4210 msgid "Enter a User Directory"
4211 msgstr "Digite um diretório de usuários"
4213 msgid "Select a user directory to search"
4214 msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
4216 msgid "Search Directory"
4217 msgstr "Diretório de Pesquisa"
4219 msgid "_Room:"
4220 msgstr "Sa_la:"
4222 msgid "_Server:"
4223 msgstr "_Servidor:"
4225 msgid "_Handle:"
4226 msgstr "_Apelido:"
4228 #, c-format
4229 msgid "%s is not a valid room name"
4230 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
4232 msgid "Invalid Room Name"
4233 msgstr "Nome de sala inválido"
4235 #, c-format
4236 msgid "%s is not a valid server name"
4237 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
4239 msgid "Invalid Server Name"
4240 msgstr "Nome de servidor inválido"
4242 #, c-format
4243 msgid "%s is not a valid room handle"
4244 msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
4246 msgid "Invalid Room Handle"
4247 msgstr "Apelido de sala inválido"
4249 msgid "Configuration error"
4250 msgstr "Erro de configuração"
4252 msgid "Unable to configure"
4253 msgstr "Não foi possível configurar"
4255 msgid "Room Configuration Error"
4256 msgstr "Erro de configuração de sala"
4258 msgid "This room is not capable of being configured"
4259 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
4261 msgid "Registration error"
4262 msgstr "Erro ao registrar"
4264 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4265 msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
4267 msgid "Error retrieving room list"
4268 msgstr "Erro ao obter lista de salas"
4270 msgid "Invalid Server"
4271 msgstr "Servidor inválido"
4273 msgid "Enter a Conference Server"
4274 msgstr "Entrar num servidor de conferência"
4276 msgid "Select a conference server to query"
4277 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
4279 msgid "Find Rooms"
4280 msgstr "Encontrar salas"
4282 msgid "Affiliations:"
4283 msgstr "Afiliações:"
4285 msgid "No users found"
4286 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
4288 msgid "Roles:"
4289 msgstr "Funções:"
4291 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4292 msgstr ""
4293 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
4294 "foiencontrado."
4296 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4297 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
4299 msgid "Ping timed out"
4300 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4302 msgid "Invalid XMPP ID"
4303 msgstr "ID do XMPP inválido"
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4307 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4309 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4310 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4312 msgid "Malformed BOSH URL"
4313 msgstr "URL BOSH inválida."
4315 #, c-format
4316 msgid "Registration of %s@%s successful"
4317 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4319 #, c-format
4320 msgid "Registration to %s successful"
4321 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
4323 msgid "Registration Successful"
4324 msgstr "Registro efetuado com sucesso"
4326 msgid "Registration Failed"
4327 msgstr "Registro falhou"
4329 #, c-format
4330 msgid "Registration from %s successfully removed"
4331 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
4333 msgid "Unregistration Successful"
4334 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
4336 msgid "Unregistration Failed"
4337 msgstr "Desregistro falhou"
4339 msgid "State"
4340 msgstr "Estado"
4342 msgid "Postal code"
4343 msgstr "Código postal (CEP)"
4345 msgid "Phone"
4346 msgstr "Telefone"
4348 msgid "Date"
4349 msgstr "Data"
4351 msgid "Already Registered"
4352 msgstr "Já está registrado"
4354 msgid "Unregister"
4355 msgstr "Desregistrar"
4357 msgid ""
4358 "Please fill out the information below to change your account registration."
4359 msgstr ""
4360 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
4362 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4363 msgstr ""
4364 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
4366 msgid "Register New XMPP Account"
4367 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
4369 msgid "Register"
4370 msgstr "Registrar"
4372 #, c-format
4373 msgid "Change Account Registration at %s"
4374 msgstr "Modificar registro de conta em %s"
4376 #, c-format
4377 msgid "Register New Account at %s"
4378 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4380 msgid "Change Registration"
4381 msgstr "Mudar registro"
4383 msgid "Error unregistering account"
4384 msgstr "Erro ao desregistrar conta"
4386 msgid "Account successfully unregistered"
4387 msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
4389 msgid "Initializing Stream"
4390 msgstr "Inicializando fluxo"
4392 msgid "Initializing SSL/TLS"
4393 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4395 msgid "Authenticating"
4396 msgstr "Autenticando"
4398 msgid "Re-initializing Stream"
4399 msgstr "Reinicializando fluxo"
4401 msgid "Server doesn't support blocking"
4402 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
4404 msgid "Not Authorized"
4405 msgstr "Não autorizado"
4407 msgid "Mood"
4408 msgstr "Humor"
4410 msgid "Now Listening"
4411 msgstr "Ouvindo agora"
4413 msgid "Both"
4414 msgstr "Ambas"
4416 msgid "From (To pending)"
4417 msgstr "De (Para pendente)"
4419 msgid "From"
4420 msgstr "De"
4422 msgid "To"
4423 msgstr "Para"
4425 msgid "None (To pending)"
4426 msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
4428 msgid "None"
4429 msgstr "Nenhuma"
4431 #. subscription type
4432 msgid "Subscription"
4433 msgstr "Inscrição"
4435 msgid "Mood Text"
4436 msgstr "Humor (texto)"
4438 msgid "Allow Buzz"
4439 msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Mood Name"
4443 msgstr "Nome do meio"
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Mood Comment"
4447 msgstr "Comentário do amigo"
4449 #. primitive
4450 #. ID
4451 #. name - use default
4452 #. saveable
4453 #. should be user_settable some day
4454 #. independent
4455 msgid "Tune Artist"
4456 msgstr "Artista da música"
4458 msgid "Tune Title"
4459 msgstr "Título da música"
4461 msgid "Tune Album"
4462 msgstr "Álbum da música"
4464 msgid "Tune Genre"
4465 msgstr "Gênero da música"
4467 msgid "Tune Comment"
4468 msgstr "Comentário da música"
4470 msgid "Tune Track"
4471 msgstr "Faixa da música"
4473 msgid "Tune Time"
4474 msgstr "Duração da música"
4476 msgid "Tune Year"
4477 msgstr "Ano da música"
4479 msgid "Tune URL"
4480 msgstr "URL da música"
4482 msgid "Password Changed"
4483 msgstr "Senha alterada"
4485 msgid "Your password has been changed."
4486 msgstr "Sua senha foi alterada."
4488 msgid "Error changing password"
4489 msgstr "Erro ao mudar a senha"
4491 msgid "Change XMPP Password"
4492 msgstr "Alterar senha do XMPP"
4494 msgid "Please enter your new password"
4495 msgstr "Favor digitar sua nova senha"
4497 msgid "Set User Info..."
4498 msgstr "Definir informações de usuário..."
4500 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4501 msgid "Change Password..."
4502 msgstr "Alterar senha..."
4504 #. }
4505 msgid "Search for Users..."
4506 msgstr "Pesquisar por Usuários..."
4508 msgid "Bad Request"
4509 msgstr "Requisição inválida"
4511 msgid "Conflict"
4512 msgstr "Conflito"
4514 msgid "Feature Not Implemented"
4515 msgstr "Recurso não implementado"
4517 msgid "Forbidden"
4518 msgstr "Proibido"
4520 msgid "Gone"
4521 msgstr "Saiu"
4523 msgid "Internal Server Error"
4524 msgstr "Erro interno do servidor"
4526 msgid "Item Not Found"
4527 msgstr "Item não encontrado"
4529 msgid "Malformed XMPP ID"
4530 msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
4532 msgid "Not Acceptable"
4533 msgstr "Não aceitável"
4535 msgid "Not Allowed"
4536 msgstr "Não permitido"
4538 msgid "Payment Required"
4539 msgstr "Pagamento necessário"
4541 msgid "Recipient Unavailable"
4542 msgstr "Destinatário indisponível"
4544 msgid "Registration Required"
4545 msgstr "Registro necessário"
4547 msgid "Remote Server Not Found"
4548 msgstr "Servidor remoto não encontrado"
4550 msgid "Remote Server Timeout"
4551 msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
4553 msgid "Server Overloaded"
4554 msgstr "Servidor sobrecarregado"
4556 msgid "Service Unavailable"
4557 msgstr "Serviço indisponível"
4559 msgid "Subscription Required"
4560 msgstr "Inscrição necessária"
4562 msgid "Unexpected Request"
4563 msgstr "Requisição inesperada"
4565 msgid "Authorization Aborted"
4566 msgstr "Autorização abortada"
4568 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4569 msgstr "Codificação da autorização incorreta"
4571 msgid "Invalid authzid"
4572 msgstr "Authzid inválido"
4574 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4575 msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
4577 msgid "Authorization mechanism too weak"
4578 msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
4580 msgid "Temporary Authentication Failure"
4581 msgstr "Falha temporária na autenticação"
4583 msgid "Authentication Failure"
4584 msgstr "Falha na autenticação"
4586 msgid "Bad Format"
4587 msgstr "Formato inválido"
4589 msgid "Bad Namespace Prefix"
4590 msgstr "Prefixo de namespace inválido"
4592 msgid "Resource Conflict"
4593 msgstr "Conflito de recursos"
4595 msgid "Connection Timeout"
4596 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
4598 msgid "Host Gone"
4599 msgstr "Host fora do ar"
4601 msgid "Host Unknown"
4602 msgstr "Host desconhecido"
4604 msgid "Improper Addressing"
4605 msgstr "Endereçamento impróprio"
4607 msgid "Invalid ID"
4608 msgstr "ID inválido"
4610 msgid "Invalid Namespace"
4611 msgstr "Namespace inválido"
4613 msgid "Invalid XML"
4614 msgstr "XML inválido"
4616 msgid "Non-matching Hosts"
4617 msgstr "Hosts não compatíveis"
4619 msgid "Policy Violation"
4620 msgstr "Violação de normas"
4622 msgid "Remote Connection Failed"
4623 msgstr "Falha na conexão remota"
4625 msgid "Restricted XML"
4626 msgstr "XML restrito"
4628 msgid "See Other Host"
4629 msgstr "Ver outro host"
4631 msgid "System Shutdown"
4632 msgstr "Desligamento do sistema"
4634 msgid "Undefined Condition"
4635 msgstr "Condição indefinida"
4637 msgid "Unsupported Encoding"
4638 msgstr "Codificação não suportada"
4640 msgid "Unsupported Stanza Type"
4641 msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
4643 msgid "Unsupported Version"
4644 msgstr "Versão não suportada"
4646 msgid "XML Not Well Formed"
4647 msgstr "XML mal-formado"
4649 msgid "Stream Error"
4650 msgstr "Erro no fluxo XML"
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to ban user %s"
4654 msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4658 msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4662 msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
4664 #, c-format
4665 msgid "Unknown role: \"%s\""
4666 msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
4668 #, c-format
4669 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4670 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
4672 #, c-format
4673 msgid "Unable to kick user %s"
4674 msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
4676 #, c-format
4677 msgid "Unable to ping user %s"
4678 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
4680 #, c-format
4681 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4682 msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
4684 #, c-format
4685 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4686 msgstr ""
4687 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
4688 "desconectado."
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4693 "buzzes now."
4694 msgstr ""
4695 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
4696 "ou não deseja receber chamados de atenção agora."
4698 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4699 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4700 msgid "Buzz"
4701 msgstr "Chamar a atenção"
4703 #, c-format
4704 msgid "%s has buzzed you!"
4705 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4707 #, c-format
4708 msgid "Buzzing %s..."
4709 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4713 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4717 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
4719 #, c-format
4720 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4721 msgstr ""
4722 "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
4723 "de presença deste usuário"
4725 msgid "Media Initiation Failed"
4726 msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4731 "session."
4732 msgstr ""
4733 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
4734 "sessão de mídia."
4736 msgid "Select a Resource"
4737 msgstr "Selecione um recurso"
4739 msgid "Initiate Media"
4740 msgstr "Iniciar Mídia"
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4744 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
4746 msgid "config:  Configure a chat room."
4747 msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."
4749 msgid "configure:  Configure a chat room."
4750 msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."
4752 #, fuzzy
4753 msgid "part [message]:  Leave the room."
4754 msgstr "part [sala]:  Sai da sala."
4756 msgid "register:  Register with a chat room."
4757 msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."
4759 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4760 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."
4762 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4763 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
4765 msgid ""
4766 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4767 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4768 msgstr ""
4769 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
4770 "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
4772 msgid ""
4773 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4774 "users with a role or set users' role with the room."
4775 msgstr ""
4776 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
4777 "Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
4779 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4780 msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."
4782 #, fuzzy
4783 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4784 msgstr "join:  &lt;sala&gt; [senha]: Entra num bate-papo neste servidor."
4786 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4787 msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]:  Expulsa um usuário da sala."
4789 msgid ""
4790 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4791 msgstr ""
4792 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
4793 "outro usuário."
4795 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4796 msgstr ""
4797 "ping &lt;jid&gt;:       Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
4799 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4800 msgstr ""
4801 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
4803 #, fuzzy
4804 msgid "mood: Set current user mood"
4805 msgstr "Selecione o usuário correto"
4807 msgid "Extended Away"
4808 msgstr "Ausente (estendido)"
4810 #. *< type
4811 #. *< ui_requirement
4812 #. *< flags
4813 #. *< dependencies
4814 #. *< priority
4815 #. *< id
4816 #. *< name
4817 #. *< version
4818 #. *  summary
4819 #. *  description
4820 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4821 msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
4823 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4824 msgid "Domain"
4825 msgstr "Domínio"
4827 msgid "Use old-style SSL"
4828 msgstr ""
4830 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4831 msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados"
4833 msgid "Connect port"
4834 msgstr "Porta de conexão"
4836 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4837 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4838 #. Account options
4839 msgid "Connect server"
4840 msgstr "Servidor de conexão"
4842 msgid "File transfer proxies"
4843 msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
4845 msgid "BOSH URL"
4846 msgstr "URL BOSH"
4848 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4849 #. shared with MSN
4850 msgid "Show Custom Smileys"
4851 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
4853 #, c-format
4854 msgid "%s has left the conversation."
4855 msgstr "%s saiu da conversa."
4857 #, c-format
4858 msgid "Message from %s"
4859 msgstr "Mensagem de %s"
4861 #, c-format
4862 msgid "%s has set the topic to: %s"
4863 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
4865 #, c-format
4866 msgid "The topic is: %s"
4867 msgstr "O tópico é: %s"
4869 #, c-format
4870 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4871 msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
4873 msgid "XMPP Message Error"
4874 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
4876 #, c-format
4877 msgid "(Code %s)"
4878 msgstr " (Código %s)"
4880 #, fuzzy
4881 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4882 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
4884 msgid "XMPP stream header missing"
4885 msgstr ""
4887 msgid "XMPP Version Mismatch"
4888 msgstr ""
4890 msgid "XMPP stream missing ID"
4891 msgstr ""
4893 msgid "XML Parse error"
4894 msgstr "Erro ao processar XML"
4896 #, c-format
4897 msgid "Error joining chat %s"
4898 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4900 #, c-format
4901 msgid "Error in chat %s"
4902 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4904 msgid "Create New Room"
4905 msgstr "Criar nova sala"
4907 msgid ""
4908 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4909 "default settings?"
4910 msgstr ""
4911 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
4912 "configurações padrão?"
4914 msgid "_Configure Room"
4915 msgstr "_Configurar sala"
4917 msgid "_Accept Defaults"
4918 msgstr "_Aceitar padrões"
4920 msgid "No reason"
4921 msgstr "Sem razão"
4923 #, c-format
4924 msgid "You have been kicked: (%s)"
4925 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
4927 #, c-format
4928 msgid "Kicked (%s)"
4929 msgstr "Expulso (%s)"
4931 msgid "Unknown Error in presence"
4932 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4934 #, c-format
4935 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4936 msgstr ""
4937 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
4938 "transferência de arquivos."
4940 #. not success
4941 msgid "File Send Failed"
4942 msgstr "Falha no envio de arquivo"
4944 #, c-format
4945 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4946 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
4948 #, c-format
4949 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4950 msgstr ""
4951 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
4953 #, c-format
4954 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4955 msgstr ""
4956 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
4957 "informações de presença deste usuário"
4959 #, c-format
4960 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4961 msgstr ""
4962 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4963 "arquivo"
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Afraid"
4967 msgstr "Árabe"
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Amazed"
4971 msgstr "Envergonhado"
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Amorous"
4975 msgstr "Glorioso"
4977 msgid "Angry"
4978 msgstr "Furioso"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Annoyed"
4982 msgstr "Banido"
4984 msgid "Anxious"
4985 msgstr "Ansioso"
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Aroused"
4989 msgstr "Você envia"
4991 msgid "Ashamed"
4992 msgstr "Envergonhado"
4994 msgid "Bored"
4995 msgstr "Chateado"
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Brave"
4999 msgstr "Salvar"
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Calm"
5003 msgstr "Realm"
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Cautious"
5007 msgstr "Bate-papos"
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Cold"
5011 msgstr "Negrito"
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Confident"
5015 msgstr "Conflito"
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Confused"
5019 msgstr "Continuar"
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Contemplative"
5023 msgstr "Contato"
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Contented"
5027 msgstr "Conectado"
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Cranky"
5031 msgstr "Empresa"
5033 msgid "Crazy"
5034 msgstr ""
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Creative"
5038 msgstr "Criar"
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Curious"
5042 msgstr "Glorioso"
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Dejected"
5046 msgstr "Rejeitar"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Depressed"
5050 msgstr "Excluir"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Disappointed"
5054 msgstr "Desconectado."
5056 msgid "Disgusted"
5057 msgstr ""
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Dismayed"
5061 msgstr "_Desativar"
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Distracted"
5065 msgstr "Desconectado, mas na rede"
5067 msgid "Embarrassed"
5068 msgstr ""
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Envious"
5072 msgstr "Ansioso"
5074 msgid "Excited"
5075 msgstr "Empolgado"
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Flirtatious"
5079 msgstr "Glorioso"
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Frustrated"
5083 msgstr "Primeiro nome"
5085 msgid "Grateful"
5086 msgstr ""
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Grieving"
5090 msgstr "Obtendo..."
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Grumpy"
5094 msgstr "Grupo"
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Guilty"
5098 msgstr "Cidade"
5100 msgid "Happy"
5101 msgstr "Feliz"
5103 msgid "Hopeful"
5104 msgstr ""
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Hot"
5108 msgstr "_Host:"
5110 msgid "Humbled"
5111 msgstr ""
5113 msgid "Humiliated"
5114 msgstr ""
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Hungry"
5118 msgstr "Furioso"
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Hurt"
5122 msgstr "Humor"
5124 msgid "Impressed"
5125 msgstr ""
5127 #, fuzzy
5128 msgid "In awe"
5129 msgstr "Apaixonado"
5131 msgid "In love"
5132 msgstr "Apaixonado"
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Indignant"
5136 msgstr "Bahasa Indonésia"
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Interested"
5140 msgstr "Interesses"
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Intoxicated"
5144 msgstr "Convidar"
5146 msgid "Invincible"
5147 msgstr "Invencível"
5149 msgid "Jealous"
5150 msgstr "Enciumado"
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Lonely"
5154 msgstr "Macaco"
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Lost"
5158 msgstr "Muito alto"
5160 msgid "Lucky"
5161 msgstr ""
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Mean"
5165 msgstr "Alemão"
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Moody"
5169 msgstr "Humor"
5171 msgid "Nervous"
5172 msgstr ""
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Neutral"
5176 msgstr "Detalhe"
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Offended"
5180 msgstr "Desconectado"
5182 msgid "Outraged"
5183 msgstr ""
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Playful"
5187 msgstr "Tocar"
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Proud"
5191 msgstr "Alto"
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Relaxed"
5195 msgstr "Nome real"
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Relieved"
5199 msgstr "Recebido"
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Remorseful"
5203 msgstr "Remover"
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Restless"
5207 msgstr "Registrar"
5209 msgid "Sad"
5210 msgstr "Triste"
5212 msgid "Sarcastic"
5213 msgstr ""
5215 msgid "Satisfied"
5216 msgstr ""
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Serious"
5220 msgstr "Glorioso"
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Shocked"
5224 msgstr "Bloqueado"
5226 msgid "Shy"
5227 msgstr ""
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Sick"
5231 msgstr "Apelido"
5233 #. Sleepy / Tired
5234 msgid "Sleepy"
5235 msgstr "Sonolento"
5237 msgid "Spontaneous"
5238 msgstr ""
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Stressed"
5242 msgstr "Concluído:"
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Strong"
5246 msgstr "Música"
5248 msgid "Surprised"
5249 msgstr ""
5251 msgid "Thankful"
5252 msgstr ""
5254 msgid "Thirsty"
5255 msgstr ""
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Tired"
5259 msgstr "Fire"
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Undefined"
5263 msgstr "Sublinhado"
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Weak"
5267 msgstr "Bater"
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Worried"
5271 msgstr "Chateado"
5273 msgid "Set User Nickname"
5274 msgstr "Definir apelido do usuário"
5276 msgid "Please specify a new nickname for you."
5277 msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
5279 msgid ""
5280 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5281 "something appropriate."
5282 msgstr ""
5283 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
5284 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
5286 msgid "Set"
5287 msgstr "Definir"
5289 msgid "Set Nickname..."
5290 msgstr "Definir apelido..."
5292 msgid "Actions"
5293 msgstr "Ações"
5295 msgid "Select an action"
5296 msgstr "Selecione uma ação"
5298 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5299 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5300 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5301 #, c-format
5302 msgid "Unable to add \"%s\"."
5303 msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"."
5305 msgid "Buddy Add error"
5306 msgstr "Erro ao Adicionar Amigo"
5308 msgid "The username specified does not exist."
5309 msgstr "O nome de usuário especificado não existe."
5311 msgid "Unable to parse message"
5312 msgstr "Não foi possível processar mensagem"
5314 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5315 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"
5317 msgid "Invalid email address"
5318 msgstr "Endereço de email inválido"
5320 msgid "User does not exist"
5321 msgstr "Usuário inexistente"
5323 msgid "Fully qualified domain name missing"
5324 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
5326 msgid "Already logged in"
5327 msgstr "Você já está conectado"
5329 msgid "Invalid username"
5330 msgstr "Nome de usuário inválido"
5332 msgid "Invalid friendly name"
5333 msgstr "Apelido inválido"
5335 msgid "List full"
5336 msgstr "Lista cheia"
5338 msgid "Already there"
5339 msgstr "Já está lá"
5341 msgid "Not on list"
5342 msgstr "Não está na lista"
5344 msgid "User is offline"
5345 msgstr "Usuário está desconectado"
5347 msgid "Already in the mode"
5348 msgstr "Você já está nesse modo"
5350 msgid "Already in opposite list"
5351 msgstr "Usuário já está na lista oposta"
5353 msgid "Too many groups"
5354 msgstr "Excesso de grupos"
5356 msgid "Invalid group"
5357 msgstr "Grupo inválido"
5359 msgid "User not in group"
5360 msgstr "O usuário não está no grupo"
5362 msgid "Group name too long"
5363 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
5365 msgid "Cannot remove group zero"
5366 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero"
5368 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5369 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"
5371 msgid "Switchboard failed"
5372 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
5374 msgid "Notify transfer failed"
5375 msgstr "A notificação de transferência falhou"
5377 msgid "Required fields missing"
5378 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
5380 msgid "Too many hits to a FND"
5381 msgstr "Acessos demais a um FND"
5383 msgid "Not logged in"
5384 msgstr "Desconectado"
5386 msgid "Service temporarily unavailable"
5387 msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
5389 msgid "Database server error"
5390 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
5392 msgid "Command disabled"
5393 msgstr "Comando desativado"
5395 msgid "File operation error"
5396 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
5398 msgid "Memory allocation error"
5399 msgstr "Erro de alocação de memória"
5401 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5402 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
5404 msgid "Server busy"
5405 msgstr "Servidor ocupado"
5407 msgid "Server unavailable"
5408 msgstr "Servidor indisponível"
5410 msgid "Peer notification server down"
5411 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar"
5413 msgid "Database connect error"
5414 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
5416 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5417 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
5419 msgid "Error creating connection"
5420 msgstr "Erro ao criar a conexão"
5422 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5423 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
5425 msgid "Unable to write"
5426 msgstr "Não foi possível enviar"
5428 msgid "Session overload"
5429 msgstr "Sessão sobrecarregada"
5431 msgid "User is too active"
5432 msgstr "O usuário está muito ativo"
5434 msgid "Too many sessions"
5435 msgstr "Excesso de sessões"
5437 msgid "Passport not verified"
5438 msgstr "Conta do Passport não verificada"
5440 msgid "Bad friend file"
5441 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
5443 msgid "Not expected"
5444 msgstr "Inesperado"
5446 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5447 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
5449 msgid "Server too busy"
5450 msgstr "Servidor ocupado demais"
5452 msgid "Authentication failed"
5453 msgstr "Autenticação mal sucedida"
5455 msgid "Not allowed when offline"
5456 msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
5458 msgid "Not accepting new users"
5459 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
5461 msgid "Kids Passport without parental consent"
5462 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"
5464 msgid "Passport account not yet verified"
5465 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5467 msgid "Passport account suspended"
5468 msgstr "Conta do Passport suspensa"
5470 msgid "Bad ticket"
5471 msgstr "Bilhete inválido"
5473 #, c-format
5474 msgid "Unknown Error Code %d"
5475 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
5477 #, c-format
5478 msgid "MSN Error: %s\n"
5479 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5481 #, c-format
5482 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5483 msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5488 "Do you want this buddy to be added?"
5489 msgstr ""
5490 "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
5491 "servidor. Você deseja adicionar este amigo?"
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5496 "to be added?"
5497 msgstr ""
5498 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
5499 "adicionar este amigo?"
5501 msgid "Other Contacts"
5502 msgstr "Outros Contatos"
5504 msgid "Non-IM Contacts"
5505 msgstr "Contatos que não são do mensageiro"
5507 #, c-format
5508 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5509 msgstr ""
5510 "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>"
5512 #, c-format
5513 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5514 msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo"
5516 #, c-format
5517 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5518 msgstr ""
5519 "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-"
5520 "lo</a>"
5522 #, c-format
5523 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5524 msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo"
5526 #, c-format
5527 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5528 msgstr ""
5529 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
5531 msgid "Nudge"
5532 msgstr "Chamar a atenção"
5534 #, c-format
5535 msgid "%s has nudged you!"
5536 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5538 #, c-format
5539 msgid "Nudging %s..."
5540 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
5542 msgid "Email Address..."
5543 msgstr "Endereço de email..."
5545 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5546 msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
5548 #, fuzzy, c-format
5549 msgid "Set friendly name for %s."
5550 msgstr "Defina seu apelido."
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Set Friendly Name"
5554 msgstr "Definir apelido..."
5556 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5557 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."
5559 #, fuzzy
5560 msgid "This Location"
5561 msgstr "Localização do usuário"
5563 #, fuzzy
5564 msgid "This is the name that identifies this location"
5565 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Other Locations"
5569 msgstr "Localização do usuário"
5571 #, fuzzy
5572 msgid "You can sign out from other locations here"
5573 msgstr "Você conectou de outro local."
5575 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5576 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5577 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5578 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5579 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5580 #. callers add the colon themselves.
5581 #, fuzzy
5582 msgid "You are not signed in from any other locations."
5583 msgstr "Você conectou de outro local."
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Allow multiple logins?"
5587 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
5589 msgid ""
5590 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5591 "simultaneously?"
5592 msgstr ""
5594 msgid "Allow"
5595 msgstr "Permitir"
5597 msgid "Disallow"
5598 msgstr "Não permitir"
5600 msgid "Set your home phone number."
5601 msgstr "Defina seu número de telefone de casa."
5603 msgid "Set your work phone number."
5604 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
5606 msgid "Set your mobile phone number."
5607 msgstr "Defina seu número de telefone móvel."
5609 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5610 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
5612 msgid ""
5613 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5614 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5615 msgstr ""
5616 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
5617 "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"
5619 #, c-format
5620 msgid "Blocked Text for %s"
5621 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5623 msgid "No text is blocked for this account."
5624 msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta."
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5629 msgstr ""
5630 "Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões "
5631 "regulares:<br/>%s"
5633 msgid "This account does not have email enabled."
5634 msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível."
5636 msgid "Send a mobile message."
5637 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
5639 msgid "Page"
5640 msgstr "Enviar"
5642 msgid "Playing a game"
5643 msgstr "Jogando um jogo"
5645 msgid "Working"
5646 msgstr "Trabalhando"
5648 msgid "Has you"
5649 msgstr "Tem você"
5651 msgid "Home Phone Number"
5652 msgstr "Número de Telefone Residencial"
5654 msgid "Work Phone Number"
5655 msgstr "Número de Telefone do Trabalho"
5657 msgid "Mobile Phone Number"
5658 msgstr "Número de Telefone Celular"
5660 msgid "Be Right Back"
5661 msgstr "Volto já"
5663 msgid "Busy"
5664 msgstr "Ocupado"
5666 msgid "On the Phone"
5667 msgstr "Ao telefone"
5669 msgid "Out to Lunch"
5670 msgstr "Em horário de almoço"
5672 msgid "Game Title"
5673 msgstr "Título do Jogo"
5675 msgid "Office Title"
5676 msgstr "Título do Escritório"
5678 msgid "Set Friendly Name..."
5679 msgstr "Definir apelido..."
5681 #, fuzzy
5682 msgid "View Locations..."
5683 msgstr "Escolher Localização..."
5685 msgid "Set Home Phone Number..."
5686 msgstr "Definir número de telefone de casa..."
5688 msgid "Set Work Phone Number..."
5689 msgstr "Definir número de telefone do trabalho..."
5691 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5692 msgstr "Definir número de telefone móvel..."
5694 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5695 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..."
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5699 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."
5701 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5702 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."
5704 msgid "View Blocked Text..."
5705 msgstr "Ver Texto Bloqueado..."
5707 msgid "Open Hotmail Inbox"
5708 msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"
5710 msgid "Send to Mobile"
5711 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
5713 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5714 msgstr ""
5715 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
5716 "SSL suportada."
5718 #, fuzzy, c-format
5719 msgid ""
5720 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5721 "be valid email addresses."
5722 msgstr ""
5723 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
5724 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido."
5726 msgid "Unable to Add"
5727 msgstr "Não foi possível adicionar"
5729 msgid "Error retrieving profile"
5730 msgstr "Erro ao obter perfil"
5732 msgid "General"
5733 msgstr "Geral"
5735 msgid "Age"
5736 msgstr "Idade"
5738 msgid "Occupation"
5739 msgstr "Ocupação"
5741 msgid "Location"
5742 msgstr "Localização"
5744 msgid "Hobbies and Interests"
5745 msgstr "Hobbies e interesses"
5747 msgid "A Little About Me"
5748 msgstr "Um pouco sobre mim"
5750 msgid "Social"
5751 msgstr "Social"
5753 msgid "Marital Status"
5754 msgstr "Estado civil"
5756 msgid "Interests"
5757 msgstr "Interesses"
5759 msgid "Pets"
5760 msgstr "Animais de estimação"
5762 msgid "Hometown"
5763 msgstr "Cidade natal"
5765 msgid "Places Lived"
5766 msgstr "Locais em que viveu"
5768 msgid "Fashion"
5769 msgstr "Moda"
5771 msgid "Humor"
5772 msgstr "Humor"
5774 msgid "Music"
5775 msgstr "Música"
5777 msgid "Favorite Quote"
5778 msgstr "Citação favorita"
5780 msgid "Contact Info"
5781 msgstr "Informações do contato"
5783 msgid "Personal"
5784 msgstr "Pessoal"
5786 msgid "Significant Other"
5787 msgstr "Parceiro(a)"
5789 msgid "Home Phone"
5790 msgstr "Telefone doméstico"
5792 msgid "Home Phone 2"
5793 msgstr "Telefone doméstico 2"
5795 msgid "Home Address"
5796 msgstr "Endereço de casa"
5798 msgid "Personal Mobile"
5799 msgstr "Celular pessoal"
5801 msgid "Home Fax"
5802 msgstr "Fax doméstico"
5804 msgid "Personal Email"
5805 msgstr "Email pessoal"
5807 msgid "Personal IM"
5808 msgstr "MI Pessoal"
5810 msgid "Anniversary"
5811 msgstr "Aniversário de casamento"
5813 #. Business
5814 msgid "Work"
5815 msgstr "Negócios"
5817 msgid "Company"
5818 msgstr "Empresa"
5820 msgid "Department"
5821 msgstr "Departamento"
5823 msgid "Profession"
5824 msgstr "Profissão"
5826 msgid "Work Phone"
5827 msgstr "Telefone do trabalho"
5829 msgid "Work Phone 2"
5830 msgstr "Telefone 2 do trabalho"
5832 msgid "Work Address"
5833 msgstr "Endereço de trabalho"
5835 msgid "Work Mobile"
5836 msgstr "Celular de trabalho"
5838 msgid "Work Pager"
5839 msgstr "Pager de trabalho"
5841 msgid "Work Fax"
5842 msgstr "Fax de trabalho"
5844 msgid "Work Email"
5845 msgstr "Email de trabalho"
5847 msgid "Work IM"
5848 msgstr "MI de trabalho"
5850 msgid "Start Date"
5851 msgstr "Data de início"
5853 msgid "Favorite Things"
5854 msgstr "Coisas favoritas"
5856 msgid "Last Updated"
5857 msgstr "Última atualização"
5859 msgid "Homepage"
5860 msgstr "Página da web"
5862 msgid "The user has not created a public profile."
5863 msgstr "O usuário não criou um perfil público."
5865 msgid ""
5866 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5867 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5868 "public profile."
5869 msgstr ""
5870 "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
5871 "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
5872 "público."
5874 msgid ""
5875 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5876 "does not exist."
5877 msgstr ""
5878 "Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. "
5879 "Provavelmente o usuário não existe."
5881 msgid "View web profile"
5882 msgstr "Ver perfil na rede"
5884 #. *< type
5885 #. *< ui_requirement
5886 #. *< flags
5887 #. *< dependencies
5888 #. *< priority
5889 #. *< id
5890 #. *< name
5891 #. *< version
5892 #. *< summary
5893 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5894 msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger"
5896 msgid "Use HTTP Method"
5897 msgstr "Usar método HTTP"
5899 msgid "HTTP Method Server"
5900 msgstr "Servidor do método HTTP"
5902 msgid "Show custom smileys"
5903 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Allow direct connections"
5907 msgstr "Não foi possível criar conexão."
5909 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5910 msgstr ""
5912 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5913 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"
5915 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5916 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar"
5918 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5919 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida"
5921 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5922 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços"
5924 #, c-format
5925 msgid "Unknown error (%d): %s"
5926 msgstr "Erro desconhecido (%d): %s"
5928 msgid "Unable to add user"
5929 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5931 #. Unknown error!
5932 #, c-format
5933 msgid "Unknown error (%d)"
5934 msgstr "Erro desconhecido (%d)"
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Unable to remove user"
5938 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5940 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5941 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa."
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5945 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5950 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5951 "in progress.\n"
5952 "\n"
5953 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5954 "sign in."
5955 msgid_plural ""
5956 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5957 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5958 "in progress.\n"
5959 "\n"
5960 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5961 "sign in."
5962 msgstr[0] ""
5963 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
5964 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5965 "conversas em curso.\n"
5966 "\n"
5967 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5968 msgstr[1] ""
5969 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
5970 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5971 "conversas em curso.\n"
5972 "\n"
5973 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5975 msgid ""
5976 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5977 "happens when the user is blocked or does not exist."
5978 msgstr ""
5979 "A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso "
5980 "normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe."
5982 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5983 msgstr ""
5984 "A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito rapidamente:"
5986 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5987 msgstr ""
5988 "A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de "
5989 "codificação."
5991 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5992 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5994 msgid "Writing error"
5995 msgstr "Erro de escrita"
5997 msgid "Reading error"
5998 msgstr "Erro de leitura"
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "Connection error from %s server:\n"
6003 "%s"
6004 msgstr ""
6005 "Erro de conexão do servidor %s:\n"
6006 "%s"
6008 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6009 msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor."
6011 msgid "Error parsing HTTP"
6012 msgstr "Erro ao processar HTTP."
6014 msgid "You have signed on from another location"
6015 msgstr "Você conectou de outro local."
6017 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6018 msgstr ""
6019 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
6020 "tentar novamente."
6022 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6023 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
6025 #, c-format
6026 msgid "Unable to authenticate: %s"
6027 msgstr "Não foi possível autenticar: %s"
6029 msgid ""
6030 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6031 msgstr ""
6032 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
6033 "e tentar novamente."
6035 msgid "Handshaking"
6036 msgstr "Negociando"
6038 msgid "Transferring"
6039 msgstr "Transferindo"
6041 msgid "Starting authentication"
6042 msgstr "Iniciando autenticação"
6044 msgid "Getting cookie"
6045 msgstr "Recebendo o cookie"
6047 msgid "Sending cookie"
6048 msgstr "Enviando o cookie"
6050 msgid "Retrieving buddy list"
6051 msgstr "Recuperando lista de amigos"
6053 #, c-format
6054 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6055 msgstr ""
6056 "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem "
6057 "suporte."
6059 #, c-format
6060 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6061 msgstr ""
6062 "%s te convidou para ver a webcam dele(a), mas ainda não há suporte para este "
6063 "recurso."
6065 msgid "Away From Computer"
6066 msgstr "Ausente"
6068 msgid "On The Phone"
6069 msgstr "Ao telefone"
6071 msgid "Out To Lunch"
6072 msgstr "Em horário de almoço"
6074 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6075 msgstr ""
6076 "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"
6078 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6079 msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"
6081 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6082 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"
6084 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6085 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"
6087 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6088 msgstr ""
6089 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:"
6091 msgid ""
6092 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6093 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6094 msgstr ""
6095 "A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão "
6096 "com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente "
6097 "em alguns minutos:"
6099 msgid ""
6100 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6101 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"
6103 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6104 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
6106 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6107 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços"
6109 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6110 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?"
6112 msgid "The username specified is invalid."
6113 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."
6115 #, fuzzy
6116 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6117 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6119 msgid ""
6120 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6121 msgstr ""
6123 #. show error to user
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Profile Update Error"
6126 msgstr "Erro ao enviar"
6128 #. no profile information yet, so we cannot update
6129 #. (reference: "libpurple/request.h")
6130 msgid "Profile"
6131 msgstr "Perfil"
6133 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6134 msgstr ""
6136 #. display name
6137 #. nick name (required)
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Display Name"
6140 msgstr "Sobrenome"
6142 #. about me
6143 #, fuzzy
6144 msgid "About Me"
6145 msgstr "Sobre mim"
6147 #. where I live
6148 msgid "Where I Live"
6149 msgstr ""
6151 #. mobile number
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Mobile Number"
6154 msgstr "Número de Telefone Celular"
6156 #. is searchable
6157 msgid "Can be searched"
6158 msgstr ""
6160 #. is suggestable
6161 msgid "Can be suggested"
6162 msgstr ""
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Update your MXit Profile"
6166 msgstr "Perfil do usuário"
6168 #, fuzzy
6169 msgid "The PIN you entered is invalid."
6170 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6172 #, fuzzy
6173 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6174 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6176 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6177 msgstr ""
6179 #, fuzzy
6180 msgid "The two PINs you entered do not match."
6181 msgstr "Senhas novas não conferem."
6183 #. show error to user
6184 #, fuzzy
6185 msgid "PIN Update Error"
6186 msgstr "Erro ao enviar"
6188 #. pin
6189 #. pin (required)
6190 #, fuzzy
6191 msgid "PIN"
6192 msgstr "UIN"
6194 #. verify pin
6195 msgid "Verify PIN"
6196 msgstr ""
6198 #. (reference: "libpurple/request.h")
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Change PIN"
6201 msgstr "Alterar Ícone"
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Change MXit PIN"
6205 msgstr "Alterar Ícone"
6207 msgid "View Splash"
6208 msgstr ""
6210 msgid "There is no splash-screen currently available"
6211 msgstr ""
6213 #, fuzzy
6214 msgid "About"
6215 msgstr "Sobre mim"
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Search for user"
6219 msgstr "Pesquisar por um usuário"
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Search for a MXit contact"
6223 msgstr "Pesquisar por um usuário"
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Type search information"
6227 msgstr "Informações do usuário"
6229 msgid "_Search"
6230 msgstr "_Pesquisar"
6232 #. display / change profile
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Change Profile..."
6235 msgstr "Alterar senha..."
6237 #. change PIN
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Change PIN..."
6240 msgstr "Alterar senha..."
6242 #. suggested friends
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Suggested friends..."
6245 msgstr "Definir apelido..."
6247 #. search for contacts
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Search for contacts..."
6250 msgstr "Pesquisar por Usuários..."
6252 #. display splash-screen
6253 #, fuzzy
6254 msgid "View Splash..."
6255 msgstr "Ver Log..."
6257 #. display plugin version
6258 #, fuzzy
6259 msgid "About..."
6260 msgstr "Sobre mim"
6262 #. the file is too big
6263 #, fuzzy
6264 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6265 msgstr "A mensagem é muito extensa."
6267 #, fuzzy
6268 msgid ""
6269 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6270 msgstr ""
6271 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6272 "servidor em que você deseja conectar."
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Logging In..."
6276 msgstr "Conectando"
6278 #, fuzzy
6279 msgid ""
6280 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6281 msgstr ""
6282 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6283 "servidor em que você deseja conectar."
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Connecting..."
6287 msgstr "Conectando"
6289 #, fuzzy
6290 msgid "The Display Name you entered is too short."
6291 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6293 #, fuzzy
6294 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6295 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6297 #. mxit login name
6298 msgid "MXit ID"
6299 msgstr ""
6301 #. show the form to the user to complete
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Register New MXit Account"
6304 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Please fill in the following fields:"
6308 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
6310 #. no reply from the WAP site
6311 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6312 msgstr ""
6314 #. wapserver error
6315 #. server could not find the user
6316 msgid ""
6317 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6318 msgstr ""
6320 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6321 msgstr ""
6323 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6324 msgstr ""
6326 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6327 msgstr ""
6329 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6330 msgstr ""
6332 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6333 msgstr ""
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Internal error. Please try again later."
6337 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
6339 msgid "You did not enter the security code"
6340 msgstr ""
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Security Code"
6344 msgstr "Segurança ativada"
6346 #. ask for input (required)
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Enter Security Code"
6349 msgstr "Digite o código"
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Your Country"
6353 msgstr "País"
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Your Language"
6357 msgstr "Linguagem preferida"
6359 #. display the form to the user and wait for his/her input
6360 #, fuzzy
6361 msgid "MXit Authorization"
6362 msgstr "Pedir autorização"
6364 msgid "MXit account validation"
6365 msgstr ""
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Retrieving User Information..."
6369 msgstr "Informações do servidor"
6371 #, fuzzy
6372 msgid "was kicked"
6373 msgstr "Bilhete inválido"
6375 #, fuzzy
6376 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6377 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
6379 #, fuzzy
6380 msgid "_Room Name:"
6381 msgstr "Sa_la:"
6383 #. Display system message in chat window
6384 #, fuzzy
6385 msgid "You have invited"
6386 msgstr "Você tem email!"
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Loading menu..."
6390 msgstr "Conectando"
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Status Message"
6394 msgstr "Mensagens enviadas"
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Rejection Message"
6398 msgstr "Mensagens recebidas"
6400 #. hidden number
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Hidden Number"
6403 msgstr "Nome do meio"
6405 #, fuzzy
6406 msgid "No profile available"
6407 msgstr "Não disponível"
6409 #, fuzzy
6410 msgid "This contact does not have a profile."
6411 msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível."
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Your MXit ID..."
6415 msgstr "ID do Yahoo..."
6417 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Re-Invite"
6420 msgstr "Convidar"
6422 #. Configuration options
6423 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6424 #, fuzzy
6425 msgid "WAP Server"
6426 msgstr "Servidor"
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Connect via HTTP"
6430 msgstr "Conectar usando TCP"
6432 msgid "Enable splash-screen popup"
6433 msgstr ""
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Last Online"
6437 msgstr "Conectado"
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Invite Message"
6441 msgstr "Mensagem de convite"
6443 #, fuzzy
6444 msgid "No results"
6445 msgstr "Resultados da pesquisa"
6447 #, fuzzy
6448 msgid "No contacts found."
6449 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
6451 #. define columns
6452 #, fuzzy
6453 msgid "UserId"
6454 msgstr "Usuário"
6456 msgid "Where I live"
6457 msgstr ""
6459 #, c-format
6460 msgid "You have %i suggested friend."
6461 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6462 msgstr[0] ""
6463 msgstr[1] ""
6465 #, c-format
6466 msgid "We found %i contact that matches your search."
6467 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6468 msgstr[0] ""
6469 msgstr[1] ""
6471 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6472 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6473 msgstr ""
6475 #. packet could not be queued for transmission
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Message Send Error"
6478 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Unable to process your request at this time"
6482 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
6484 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6485 msgstr ""
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Successfully Logged In..."
6489 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
6491 #, fuzzy, c-format
6492 msgid ""
6493 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6494 msgstr ""
6495 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Message Error"
6499 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6501 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6502 msgstr ""
6504 #, fuzzy
6505 msgid "An internal MXit server error occurred."
6506 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "Login error: %s (%i)"
6510 msgstr "Erro de SASL: %s"
6512 #, fuzzy, c-format
6513 msgid "Logout error: %s (%i)"
6514 msgstr "Erro de SASL: %s"
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Contact Error"
6518 msgstr "Erro de conexão"
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Message Sending Error"
6522 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Status Error"
6526 msgstr "Erro no fluxo XML"
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Mood Error"
6530 msgstr "Erro no ícone"
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Invitation Error"
6534 msgstr "Erro ao desregistrar"
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Contact Removal Error"
6538 msgstr "Erro de conexão"
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Subscription Error"
6542 msgstr "Inscrição"
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Contact Update Error"
6546 msgstr "Erro de conexão"
6548 #, fuzzy
6549 msgid "File Transfer Error"
6550 msgstr "Transferência de arquivo"
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Cannot create MultiMx room"
6554 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
6556 #, fuzzy
6557 msgid "MultiMx Invitation Error"
6558 msgstr "Erro ao desregistrar"
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Profile Error"
6562 msgstr "Erro ao enviar"
6564 #. bad packet
6565 msgid "Invalid packet received from MXit."
6566 msgstr ""
6568 #. connection error
6569 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6570 msgstr ""
6572 #. connection closed
6573 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6574 msgstr ""
6576 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6577 msgstr ""
6579 #. malformed packet length record (too long)
6580 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6581 msgstr ""
6583 #. connection error
6584 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6585 msgstr ""
6587 #. connection closed
6588 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6589 msgstr ""
6591 msgid "In Love"
6592 msgstr "Apaixonado"
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Pending"
6596 msgstr "Enviando"
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Invited"
6600 msgstr "Convidar"
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Rejected"
6604 msgstr "Rejeitar"
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Deleted"
6608 msgstr "Excluir"
6610 msgid "MXit Advertising"
6611 msgstr ""
6613 #, fuzzy
6614 msgid "More Information"
6615 msgstr "Informações do trabalho"
6617 #, c-format
6618 msgid "No such user: %s"
6619 msgstr "Usuário não existe: %s"
6621 msgid "User lookup"
6622 msgstr "Procurar usuário"
6624 msgid "Reading challenge"
6625 msgstr "Lendo negociação de criptografia"
6627 msgid "Unexpected challenge length from server"
6628 msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor"
6630 msgid "Logging in"
6631 msgstr "Conectando"
6633 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6634 msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido"
6636 msgid "You appear to have no MySpace username."
6637 msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace."
6639 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6640 msgstr ""
6641 "Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)"
6643 msgid "Lost connection with server"
6644 msgstr "Conexão com o servidor perdida"
6646 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6647 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6648 #. used
6649 msgid "New mail messages"
6650 msgstr "Novas mensagens de email"
6652 msgid "New blog comments"
6653 msgstr "Novos comentários no blog"
6655 msgid "New profile comments"
6656 msgstr "Novos comentários no perfil"
6658 msgid "New friend requests!"
6659 msgstr "Novos pedidos de amizade!"
6661 msgid "New picture comments"
6662 msgstr "Novos comentários nas fotos"
6664 msgid "MySpace"
6665 msgstr "MySpace"
6667 msgid "IM Friends"
6668 msgstr "Amigos de MI"
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6673 "the server-side list)"
6674 msgid_plural ""
6675 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6676 "on the server-side list)"
6677 msgstr[0] ""
6678 "%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que já "
6679 "estavam na lista de amigos do servidor)"
6680 msgstr[1] ""
6681 "%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que "
6682 "já estavam na lista de amigos do servidor)"
6684 msgid "Add contacts from server"
6685 msgstr "Adicionar contatos do servidor"
6687 #, c-format
6688 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6689 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6694 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6695 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6696 msgstr ""
6697 "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado "
6698 "de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index."
6699 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente."
6701 msgid "Incorrect username or password"
6702 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
6704 msgid "MySpaceIM Error"
6705 msgstr "Erro do MySpace"
6707 msgid "Invalid input condition"
6708 msgstr "Condição de entrada inválida"
6710 msgid "Failed to add buddy"
6711 msgstr "Falha ao adicionar amigo"
6713 msgid "'addbuddy' command failed."
6714 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."
6716 msgid "persist command failed"
6717 msgstr "O comando 'persist' falhou"
6719 msgid "Failed to remove buddy"
6720 msgstr "Falha ao remover amigo"
6722 msgid "'delbuddy' command failed"
6723 msgstr "O comando 'delbuddy' falhou"
6725 msgid "blocklist command failed"
6726 msgstr "O comando 'blocklist' falhou"
6728 msgid "Missing Cipher"
6729 msgstr "Cifra não encontrada"
6731 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6732 msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada"
6734 msgid ""
6735 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6736 "not be loaded."
6737 msgstr ""
6738 "Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= "
6739 "2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado."
6741 msgid "Add friends from MySpace.com"
6742 msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com"
6744 msgid "Importing friends failed"
6745 msgstr "Falha ao importar amigos"
6747 #. TODO: find out how
6748 msgid "Find people..."
6749 msgstr "Encontrar pessoas..."
6751 msgid "Change IM name..."
6752 msgstr "Alterar nome da conversa..."
6754 msgid "myim URL handler"
6755 msgstr "Suporte a URLs myim"
6757 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6758 msgstr ""
6759 "Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL "
6760 "myim."
6762 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6763 msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente."
6765 msgid "Show display name in status text"
6766 msgstr "Exibir apelido na mensagem de status"
6768 msgid "Show headline in status text"
6769 msgstr "Exibir frase na mensagem de status"
6771 msgid "Send emoticons"
6772 msgstr "Enviar emoticons"
6774 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6775 msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)"
6777 msgid "Base font size (points)"
6778 msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)"
6780 msgid "User"
6781 msgstr "Usuário"
6783 msgid "Headline"
6784 msgstr "Frase"
6786 msgid "Song"
6787 msgstr "Música"
6789 msgid "Total Friends"
6790 msgstr "Total de amigos"
6792 msgid "Client Version"
6793 msgstr "Versão do cliente"
6795 msgid ""
6796 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6797 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6798 "to set your username."
6799 msgstr ""
6800 "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, "
6801 "tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6802 "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário."
6804 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6805 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"
6807 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6808 msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?"
6810 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6811 msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!"
6813 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6814 msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário"
6816 msgid "This username is unavailable."
6817 msgstr "Este nome de usuário está indisponível."
6819 msgid "Please try another username:"
6820 msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:"
6822 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6823 msgid "No username set"
6824 msgstr "Nenhum nome de usuário definido"
6826 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6827 msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:"
6829 #. TODO: icons for each zap
6830 #. Lots of comments for translators:
6831 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6832 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6833 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6834 #. * he put a fork in the toaster."
6835 msgid "Zap"
6836 msgstr "Dar choque"
6838 #, c-format
6839 msgid "%s has zapped you!"
6840 msgstr "%s te deu um choque!"
6842 #, c-format
6843 msgid "Zapping %s..."
6844 msgstr "Dando um choque em %s..."
6846 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6847 msgid "Whack"
6848 msgstr "Bater"
6850 #, c-format
6851 msgid "%s has whacked you!"
6852 msgstr "%s bateu em você!"
6854 #, c-format
6855 msgid "Whacking %s..."
6856 msgstr "Batendo em %s..."
6858 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6859 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6860 #. * to translate it literally.
6861 msgid "Torch"
6862 msgstr "Queimar"
6864 #, c-format
6865 msgid "%s has torched you!"
6866 msgstr "%s queimou você!"
6868 #, c-format
6869 msgid "Torching %s..."
6870 msgstr "Queimando %s..."
6872 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6873 msgid "Smooch"
6874 msgstr "Beijar"
6876 #, c-format
6877 msgid "%s has smooched you!"
6878 msgstr "%s te beijou!"
6880 #, c-format
6881 msgid "Smooching %s..."
6882 msgstr "Beijando %s..."
6884 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6885 msgid "Hug"
6886 msgstr "Abraçar"
6888 #, c-format
6889 msgid "%s has hugged you!"
6890 msgstr "%s te abraçou!"
6892 #, c-format
6893 msgid "Hugging %s..."
6894 msgstr "Abraçando %s..."
6896 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6897 msgid "Slap"
6898 msgstr "Dar tapa"
6900 #, c-format
6901 msgid "%s has slapped you!"
6902 msgstr "%s te deu um tapa!"
6904 #, c-format
6905 msgid "Slapping %s..."
6906 msgstr "Dando um tapa em %s..."
6908 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6909 msgid "Goose"
6910 msgstr "Beliscar"
6912 #, c-format
6913 msgid "%s has goosed you!"
6914 msgstr "%s te beliscou!"
6916 #, c-format
6917 msgid "Goosing %s..."
6918 msgstr "Beliscando %s..."
6920 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6921 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6922 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6923 msgid "High-five"
6924 msgstr "Cumprimentar"
6926 #, c-format
6927 msgid "%s has high-fived you!"
6928 msgstr "%s te cumprimentou!"
6930 #, c-format
6931 msgid "High-fiving %s..."
6932 msgstr "Cumprimentando %s..."
6934 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6935 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6936 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6937 msgid "Punk"
6938 msgstr "Tirar onda"
6940 #, c-format
6941 msgid "%s has punk'd you!"
6942 msgstr "%s tirou onda de você!"
6944 #, c-format
6945 msgid "Punking %s..."
6946 msgstr "Tirando onda de %s..."
6948 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6949 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6950 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6951 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6952 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6953 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6954 #. * with friends.
6955 msgid "Raspberry"
6956 msgstr "Dar língua"
6958 #, c-format
6959 msgid "%s has raspberried you!"
6960 msgstr "%s te deu língua!"
6962 #, c-format
6963 msgid "Raspberrying %s..."
6964 msgstr "Dar língua para %s..."
6966 msgid "Required parameters not passed in"
6967 msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
6969 msgid "Unable to write to network"
6970 msgstr "Não foi possível escrever na rede"
6972 msgid "Unable to read from network"
6973 msgstr "Não foi possível ler da rede"
6975 msgid "Error communicating with server"
6976 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
6978 msgid "Conference not found"
6979 msgstr "Conferência não encontrada"
6981 msgid "Conference does not exist"
6982 msgstr "Conferência inexistente"
6984 msgid "A folder with that name already exists"
6985 msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
6987 msgid "Not supported"
6988 msgstr "Não suportado"
6990 msgid "Password has expired"
6991 msgstr "A senha expirou"
6993 msgid "Incorrect password"
6994 msgstr "Senha incorreta"
6996 msgid "Account has been disabled"
6997 msgstr "A conta foi desativada"
6999 msgid "The server could not access the directory"
7000 msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
7002 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7003 msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
7005 msgid "The server is unavailable; try again later"
7006 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
7008 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7009 msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
7011 msgid "Cannot add yourself"
7012 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
7014 msgid "Master archive is misconfigured"
7015 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
7017 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7018 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
7020 msgid ""
7021 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7022 "entered"
7023 msgstr ""
7024 "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
7026 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7027 msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
7029 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7030 msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
7032 msgid "You have entered an incorrect username"
7033 msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
7035 msgid "An error occurred while updating the directory"
7036 msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
7038 msgid "Incompatible protocol version"
7039 msgstr "Versão do protocolo incompatível"
7041 msgid "The user has blocked you"
7042 msgstr "O usuário bloqueou você"
7044 msgid ""
7045 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7046 "time"
7047 msgstr ""
7048 "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
7049 "mesmo tempo"
7051 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7052 msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
7054 #, c-format
7055 msgid "Unknown error: 0x%X"
7056 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
7058 #, c-format
7059 msgid "Unable to login: %s"
7060 msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
7062 #, c-format
7063 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7064 msgstr ""
7065 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
7066 "(%s)."
7068 #, c-format
7069 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7070 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
7072 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7073 #, c-format
7074 msgid "Unable to send message (%s)."
7075 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7077 #, c-format
7078 msgid "Unable to invite user (%s)."
7079 msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
7081 #, c-format
7082 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7083 msgstr ""
7084 "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
7085 "conferência (%s)."
7087 #, c-format
7088 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7089 msgstr ""
7090 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7095 "creating folder (%s)."
7096 msgstr ""
7097 "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
7098 "ao criar a pasta (%s)."
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7103 "list (%s)."
7104 msgstr ""
7105 "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
7106 "lista do servidor (%s)."
7108 #, c-format
7109 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7110 msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
7112 #, c-format
7113 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7114 msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
7116 #, c-format
7117 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7118 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
7120 #, c-format
7121 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7122 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
7124 #, c-format
7125 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7126 msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
7128 #, c-format
7129 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7130 msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
7132 #, c-format
7133 msgid "Unable to create conference (%s)."
7134 msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
7136 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7137 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
7139 msgid "Telephone Number"
7140 msgstr "Número de telefone"
7142 msgid "Personal Title"
7143 msgstr "Tratamento"
7145 msgid "Mailstop"
7146 msgstr "Mailstop"
7148 msgid "User ID"
7149 msgstr "ID do usuário"
7151 #. tag = _("DN");
7152 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7153 #. if (value) {
7154 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7155 #. }
7157 msgid "Full name"
7158 msgstr "Nome completo"
7160 #, c-format
7161 msgid "GroupWise Conference %d"
7162 msgstr "Conferência GroupWise %d"
7164 msgid "Authenticating..."
7165 msgstr "Autenticando..."
7167 msgid "Waiting for response..."
7168 msgstr "Esperando resposta..."
7170 #, c-format
7171 msgid "%s has been invited to this conversation."
7172 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
7174 msgid "Invitation to Conversation"
7175 msgstr "Convite para conversa"
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "Invitation from: %s\n"
7180 "\n"
7181 "Sent: %s"
7182 msgstr ""
7183 "Convite de: %s\n"
7184 "\n"
7185 "Enviado: %s"
7187 msgid "Would you like to join the conversation?"
7188 msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7193 msgstr ""
7194 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
7195 "enviar."
7197 msgid ""
7198 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7199 "you wish to connect."
7200 msgstr ""
7201 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
7202 "servidor em que você deseja conectar."
7204 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7205 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
7207 #. *< type
7208 #. *< ui_requirement
7209 #. *< flags
7210 #. *< dependencies
7211 #. *< priority
7212 #. *< id
7213 #. *< name
7214 #. *< version
7215 #. *  summary
7216 #. *  description
7217 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7218 msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
7220 msgid "Server address"
7221 msgstr "Endereço do servidor"
7223 msgid "Server port"
7224 msgstr "Porta do servidor"
7226 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7227 msgstr ""
7228 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
7229 "amigos."
7231 msgid "No reason given."
7232 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
7234 msgid "Authorization Denied Message:"
7235 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
7237 #. *
7238 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7240 msgid "_OK"
7241 msgstr "_OK"
7243 #, fuzzy, c-format
7244 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7245 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
7247 #, c-format
7248 msgid "Received unexpected response from %s"
7249 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
7251 msgid ""
7252 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7253 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7254 msgstr ""
7255 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
7256 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7257 "ainda mais."
7259 msgid ""
7260 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7261 "doesn't support it."
7262 msgstr ""
7264 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7265 #. error message.
7266 #, c-format
7267 msgid "Error requesting %s: %s"
7268 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
7270 #, fuzzy
7271 msgid "The server returned an empty response"
7272 msgstr ""
7273 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
7274 "servidor em que você deseja conectar."
7276 msgid ""
7277 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7278 "client does not currently support CAPTCHAs."
7279 msgstr ""
7281 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7282 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
7284 msgid ""
7285 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7286 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7287 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7288 "your AIM/ICQ account.)"
7289 msgstr ""
7290 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
7291 "deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
7292 "codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
7293 "avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7298 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7299 msgstr ""
7300 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
7301 "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
7303 msgid "Could not join chat room"
7304 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
7306 msgid "Invalid chat room name"
7307 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
7309 msgid "Invalid error"
7310 msgstr "Erro inválido"
7312 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7313 msgstr ""
7315 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7316 msgstr ""
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Cannot send SMS"
7320 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
7322 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Cannot send SMS to this country"
7325 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
7327 #. Undocumented
7328 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7329 msgstr ""
7331 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7332 msgstr ""
7334 msgid "Bot account cannot IM this user"
7335 msgstr ""
7337 msgid "Bot account reached IM limit"
7338 msgstr ""
7340 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7341 msgstr ""
7343 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7344 msgstr ""
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Unable to receive offline messages"
7348 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Offline message store full"
7352 msgstr "Mensagem desconectada"
7354 #, fuzzy, c-format
7355 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7356 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7358 #, c-format
7359 msgid "Unable to send message: %s"
7360 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7364 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7368 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7370 msgid "Thinking"
7371 msgstr ""
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Shopping"
7375 msgstr "Parar de digitar"
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Questioning"
7379 msgstr "Diálogo de questão"
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Eating"
7383 msgstr "Pager"
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Watching a movie"
7387 msgstr "Jogando um jogo"
7389 msgid "Typing"
7390 msgstr "Digitando"
7392 #, fuzzy
7393 msgid "At the office"
7394 msgstr "Fora do escritório"
7396 msgid "Taking a bath"
7397 msgstr ""
7399 msgid "Watching TV"
7400 msgstr ""
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Having fun"
7404 msgstr "Colocar no gancho"
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Sleeping"
7408 msgstr "Sonolento"
7410 msgid "Using a PDA"
7411 msgstr ""
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Meeting friends"
7415 msgstr "Amigos de MI"
7417 #, fuzzy
7418 msgid "On the phone"
7419 msgstr "Ao telefone"
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Surfing"
7423 msgstr "Recorrente"
7425 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7426 msgid "Mobile"
7427 msgstr "Móvel"
7429 msgid "Searching the web"
7430 msgstr ""
7432 msgid "At a party"
7433 msgstr ""
7435 msgid "Having Coffee"
7436 msgstr ""
7438 #. Playing video games
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Gaming"
7441 msgstr "Notificação do que está jogando"
7443 msgid "Browsing the web"
7444 msgstr ""
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Smoking"
7448 msgstr "Música"
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Writing"
7452 msgstr "Trabalhando"
7454 #. Drinking [Alcohol]
7455 #, fuzzy
7456 msgid "Drinking"
7457 msgstr "Trabalhando"
7459 msgid "Listening to music"
7460 msgstr "Escutando música"
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Studying"
7464 msgstr "Enviando"
7466 #, fuzzy
7467 msgid "In the restroom"
7468 msgstr "Interesses"
7470 msgid "Received invalid data on connection with server"
7471 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
7473 #. *< type
7474 #. *< ui_requirement
7475 #. *< flags
7476 #. *< dependencies
7477 #. *< priority
7478 #. *< id
7479 #. *< name
7480 #. *< version
7481 #. *  summary
7482 #. *  description
7483 msgid "AIM Protocol Plugin"
7484 msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
7486 msgid "ICQ UIN..."
7487 msgstr "UIN do ICQ..."
7489 #. *< type
7490 #. *< ui_requirement
7491 #. *< flags
7492 #. *< dependencies
7493 #. *< priority
7494 #. *< id
7495 #. *< name
7496 #. *< version
7497 #. *  summary
7498 #. *  description
7499 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7500 msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
7502 msgid "Encoding"
7503 msgstr "Codificação"
7505 msgid "The remote user has closed the connection."
7506 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
7508 msgid "The remote user has declined your request."
7509 msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
7511 #, c-format
7512 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7513 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
7515 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7516 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
7518 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7519 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
7521 msgid "Direct IM established"
7522 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7527 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7528 msgstr ""
7529 "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
7530 "pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
7532 #, c-format
7533 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7534 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
7536 msgid "Free For Chat"
7537 msgstr "Livre para conversa"
7539 msgid "Not Available"
7540 msgstr "Não disponível"
7542 msgid "Occupied"
7543 msgstr "Ocupado"
7545 msgid "Web Aware"
7546 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
7548 msgid "Invisible"
7549 msgstr "Invisível"
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Evil"
7553 msgstr "Email"
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Depression"
7557 msgstr "Profissão"
7559 #, fuzzy
7560 msgid "At home"
7561 msgstr "Sobre mim"
7563 #, fuzzy
7564 msgid "At work"
7565 msgstr "Rede"
7567 #, fuzzy
7568 msgid "At lunch"
7569 msgstr "Em horário de almoço"
7571 #, c-format
7572 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7573 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
7575 #, c-format
7576 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7577 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
7579 msgid "Username sent"
7580 msgstr "Nome de usuário enviado"
7582 msgid "Connection established, cookie sent"
7583 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
7585 #. TODO: Don't call this with ssi
7586 msgid "Finalizing connection"
7587 msgstr "Finalizando a conexão"
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7592 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7593 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7594 msgstr ""
7595 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
7596 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma "
7597 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números."
7599 msgid ""
7600 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7601 "supported by your system."
7602 msgstr ""
7604 #, c-format
7605 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7606 msgstr ""
7607 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
7608 "atualizações em %s."
7610 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7611 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
7613 msgid "Unable to get a valid login hash."
7614 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
7616 msgid "Received authorization"
7617 msgstr "Autorização recebida"
7619 #. Unregistered username
7620 #. the username does not exist
7621 msgid "Username does not exist"
7622 msgstr "Nome de usuário inexistente"
7624 #. Suspended account
7625 msgid "Your account is currently suspended"
7626 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
7628 #. service temporarily unavailable
7629 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7630 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
7632 #. username connecting too frequently
7633 #, fuzzy
7634 msgid ""
7635 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7636 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7637 "longer."
7638 msgstr ""
7639 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
7640 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7641 "ainda mais."
7643 #. client too old
7644 #, c-format
7645 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7646 msgstr ""
7647 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em "
7648 "%s"
7650 #. IP address connecting too frequently
7651 #, fuzzy
7652 msgid ""
7653 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7654 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7655 "longer."
7656 msgstr ""
7657 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere um "
7658 "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7659 "ainda mais."
7661 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7662 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
7664 msgid "Enter SecurID"
7665 msgstr "Digite o SecurID"
7667 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7668 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
7670 msgid "Password sent"
7671 msgstr "Senha enviada"
7673 msgid "Unable to initialize connection"
7674 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7679 "following reason:\n"
7680 "%s"
7681 msgstr ""
7682 "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
7683 "o seguinte motivo:\n"
7684 "%s"
7686 msgid "ICQ authorization denied."
7687 msgstr "Autorização do ICQ negada."
7689 #. Someone has granted you authorization
7690 #, c-format
7691 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7692 msgstr ""
7693 "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "You have received a special message\n"
7698 "\n"
7699 "From: %s [%s]\n"
7700 "%s"
7701 msgstr ""
7702 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
7703 "\n"
7704 "De: %s [%s]\n"
7705 "%s"
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "You have received an ICQ page\n"
7710 "\n"
7711 "From: %s [%s]\n"
7712 "%s"
7713 msgstr ""
7714 "Você recebeu um page do ICQ\n"
7715 "\n"
7716 "De: %s [%s]\n"
7717 "%s"
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7722 "\n"
7723 "Message is:\n"
7724 "%s"
7725 msgstr ""
7726 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
7727 "\n"
7728 "A mensagem é: \n"
7729 "%s"
7731 #, c-format
7732 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7733 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
7735 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7736 msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
7738 msgid "_Add"
7739 msgstr "_Adicionar"
7741 msgid "_Decline"
7742 msgstr "_Rejeitar"
7744 #, c-format
7745 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7746 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7747 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
7748 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
7750 #, c-format
7751 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7752 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7753 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
7754 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7759 msgid_plural ""
7760 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7761 msgstr[0] ""
7762 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
7763 msgstr[1] ""
7764 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
7766 #, c-format
7767 msgid ""
7768 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7769 msgid_plural ""
7770 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7771 msgstr[0] ""
7772 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
7773 "alto."
7774 msgstr[1] ""
7775 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
7776 "alto."
7778 #, c-format
7779 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7780 msgid_plural ""
7781 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7782 msgstr[0] ""
7783 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
7784 msgstr[1] ""
7785 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
7787 #, c-format
7788 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7789 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7790 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
7791 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
7793 msgid "Your AIM connection may be lost."
7794 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
7796 #, c-format
7797 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7798 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
7800 msgid "The new formatting is invalid."
7801 msgstr "A nova formatação é inválida."
7803 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7804 msgstr ""
7805 "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
7806 "espaços."
7808 msgid "Pop-Up Message"
7809 msgstr "Mensagem pop-up"
7811 #, c-format
7812 msgid "The following username is associated with %s"
7813 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7814 msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
7815 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
7817 #, c-format
7818 msgid "No results found for email address %s"
7819 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
7821 #, c-format
7822 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7823 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
7825 msgid "Account Confirmation Requested"
7826 msgstr "Confirmação de conta recebida"
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7831 "from the original."
7832 msgstr ""
7833 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
7834 "requisitado difere do original."
7836 #, c-format
7837 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7838 msgstr ""
7839 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7844 "long."
7845 msgstr ""
7846 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
7847 "requisitado é muito extenso."
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7852 "request pending for this username."
7853 msgstr ""
7854 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
7855 "pedido pendente para esse nome de usuário."
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7860 "too many usernames associated with it."
7861 msgstr ""
7862 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
7863 "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7868 "invalid."
7869 msgstr ""
7870 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
7871 "inválido."
7873 #, c-format
7874 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7875 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
7877 msgid "Error Changing Account Info"
7878 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
7880 #, c-format
7881 msgid "The email address for %s is %s"
7882 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
7884 msgid "Account Info"
7885 msgstr "Informações da conta"
7887 msgid ""
7888 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7889 msgstr ""
7890 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
7891 "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
7893 msgid "Unable to set AIM profile."
7894 msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
7896 msgid ""
7897 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7898 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7899 "fully connected."
7900 msgstr ""
7901 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
7902 "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
7903 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7908 "truncated for you."
7909 msgid_plural ""
7910 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7911 "truncated for you."
7912 msgstr[0] ""
7913 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
7914 "para você."
7915 msgstr[1] ""
7916 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
7917 "para você."
7919 msgid "Profile too long."
7920 msgstr "Perfil muito extenso."
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7925 "truncated for you."
7926 msgid_plural ""
7927 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7928 "truncated for you."
7929 msgstr[0] ""
7930 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7931 "truncado para você."
7932 msgstr[1] ""
7933 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7934 "truncado para você."
7936 msgid "Away message too long."
7937 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7942 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7943 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7944 msgstr ""
7945 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
7946 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
7947 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
7949 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7950 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
7952 msgid ""
7953 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7954 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7955 msgstr ""
7956 "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
7957 "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
7958 "disponível em algumas horas."
7960 msgid "Orphans"
7961 msgstr "Órfãos"
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7966 "list.  Please remove one and try again."
7967 msgstr ""
7968 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
7969 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
7971 msgid "(no name)"
7972 msgstr "(sem nome)"
7974 #, c-format
7975 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7976 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7981 "Do you want to add this user?"
7982 msgstr ""
7983 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
7984 "deseja adicioná-lo?"
7986 msgid "Authorization Given"
7987 msgstr "Autorização concedida"
7989 #. Granted
7990 #, c-format
7991 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7992 msgstr ""
7993 "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
7995 msgid "Authorization Granted"
7996 msgstr "Autorização concedida"
7998 #. Denied
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8002 "following reason:\n"
8003 "%s"
8004 msgstr ""
8005 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
8006 "seguinte motivo: \n"
8007 "%s"
8009 msgid "Authorization Denied"
8010 msgstr "Autorização negada"
8012 msgid "_Exchange:"
8013 msgstr "_Troca:"
8015 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8016 msgstr ""
8017 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
8018 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
8020 msgid "iTunes Music Store Link"
8021 msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Lunch"
8025 msgstr "Finch"
8027 #, c-format
8028 msgid "Buddy Comment for %s"
8029 msgstr "Comentário do amigo %s"
8031 msgid "Buddy Comment:"
8032 msgstr "Comentário do amigo:"
8034 #, c-format
8035 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8036 msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
8038 msgid ""
8039 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8040 "Do you wish to continue?"
8041 msgstr ""
8042 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
8043 "privacidade. Deseja continuar?"
8045 msgid "C_onnect"
8046 msgstr "C_onectar"
8048 msgid "You closed the connection."
8049 msgstr "Você encerrou a conexão."
8051 msgid "Get AIM Info"
8052 msgstr "Ver informações do AIM"
8054 #. We only do this if the user is in our buddy list
8055 msgid "Edit Buddy Comment"
8056 msgstr "Editar comentário do amigo"
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Get X-Status Msg"
8060 msgstr "Ver mensagem de status"
8062 msgid "End Direct IM Session"
8063 msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
8065 msgid "Direct IM"
8066 msgstr "Mensagem instantânea direta"
8068 msgid "Re-request Authorization"
8069 msgstr "Re-requisitar autorização"
8071 msgid "Require authorization"
8072 msgstr "Pedir autorização"
8074 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8075 msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
8077 msgid "ICQ Privacy Options"
8078 msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
8080 msgid "Change Address To:"
8081 msgstr "Mudar endereço para:"
8083 #, fuzzy
8084 msgid "you are not waiting for authorization"
8085 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
8087 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8088 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
8090 msgid ""
8091 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8092 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8093 msgstr ""
8094 "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
8095 "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
8097 msgid "Find Buddy by Email"
8098 msgstr "Encontrar amigo por email"
8100 msgid "Search for a buddy by email address"
8101 msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
8103 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8104 msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
8106 msgid "Set User Info (web)..."
8107 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
8109 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8110 msgid "Change Password (web)"
8111 msgstr "Mudar Senha (URL)"
8113 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8114 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
8116 #. ICQ actions
8117 msgid "Set Privacy Options..."
8118 msgstr "Definir opções de privacidade..."
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Show Visible List"
8122 msgstr "Exibir _lista de amigos"
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Show Invisible List"
8126 msgstr "Lista de convidados"
8128 #. AIM actions
8129 msgid "Confirm Account"
8130 msgstr "Confirmar conta"
8132 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8133 msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
8135 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8136 msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
8138 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8139 msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
8141 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8142 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
8144 msgid "Use clientLogin"
8145 msgstr "Usar clientLogin"
8147 msgid ""
8148 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8149 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8150 "but does not reveal your IP address)"
8151 msgstr ""
8152 "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
8153 "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
8155 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8156 msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
8158 #, c-format
8159 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8160 msgstr ""
8161 "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
8163 #, c-format
8164 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8165 msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
8167 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8168 msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
8170 #, c-format
8171 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8172 msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
8174 msgid ""
8175 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8176 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8177 "considered a privacy risk."
8178 msgstr ""
8179 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
8180 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
8181 "considerado um risco de privacidade."
8183 #. Label
8184 msgid "Buddy Icon"
8185 msgstr "Ícone de exibição"
8187 msgid "Voice"
8188 msgstr "Voz"
8190 msgid "AIM Direct IM"
8191 msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
8193 msgid "Get File"
8194 msgstr "Receber arquivo"
8196 msgid "Games"
8197 msgstr "Jogos"
8199 msgid "ICQ Xtraz"
8200 msgstr ""
8202 msgid "Add-Ins"
8203 msgstr "Add-Ins"
8205 msgid "Send Buddy List"
8206 msgstr "Enviar lista de amigos"
8208 msgid "ICQ Direct Connect"
8209 msgstr "Conexão direta do ICQ"
8211 msgid "AP User"
8212 msgstr "Usuário AP"
8214 msgid "ICQ RTF"
8215 msgstr "ICQ RTF"
8217 msgid "Nihilist"
8218 msgstr "Niilista"
8220 msgid "ICQ Server Relay"
8221 msgstr "Relay do servidor ICQ"
8223 msgid "Old ICQ UTF8"
8224 msgstr "ICQ UTF8 antigo"
8226 msgid "Trillian Encryption"
8227 msgstr "Criptografia do Trillian"
8229 msgid "ICQ UTF8"
8230 msgstr "ICQ UTF8"
8232 msgid "Hiptop"
8233 msgstr "Hiptop"
8235 msgid "Security Enabled"
8236 msgstr "Segurança ativada"
8238 msgid "Video Chat"
8239 msgstr "Bate-papo com vídeo"
8241 msgid "iChat AV"
8242 msgstr "AV do iChat"
8244 msgid "Live Video"
8245 msgstr "Vídeo ao vivo"
8247 msgid "Camera"
8248 msgstr "Câmera"
8250 msgid "Screen Sharing"
8251 msgstr "Compartilhamento de Tela"
8253 msgid "IP Address"
8254 msgstr "Endereço IP"
8256 msgid "Warning Level"
8257 msgstr "Nível de alerta"
8259 msgid "Buddy Comment"
8260 msgstr "Comentário do amigo"
8262 #, c-format
8263 msgid "User information not available: %s"
8264 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
8266 msgid "Mobile Phone"
8267 msgstr "Telefone móvel"
8269 msgid "Personal Web Page"
8270 msgstr "Página da web pessoal"
8272 #. aim_userinfo_t
8273 #. use_html_status
8274 msgid "Additional Information"
8275 msgstr "Informações adicionais"
8277 msgid "Zip Code"
8278 msgstr "Código Postal (CEP)"
8280 msgid "Work Information"
8281 msgstr "Informações do trabalho"
8283 msgid "Division"
8284 msgstr "Divisão"
8286 msgid "Position"
8287 msgstr "Posição"
8289 msgid "Web Page"
8290 msgstr "Página da web"
8292 msgid "Online Since"
8293 msgstr "Conectado desde"
8295 msgid "Member Since"
8296 msgstr "Membro desde"
8298 msgid "Capabilities"
8299 msgstr "Recursos"
8301 msgid "Invalid SNAC"
8302 msgstr "SNAC inválido"
8304 msgid "Server rate limit exceeded"
8305 msgstr ""
8307 msgid "Client rate limit exceeded"
8308 msgstr ""
8310 msgid "Service unavailable"
8311 msgstr "Serviço indisponível"
8313 msgid "Service not defined"
8314 msgstr "Serviço não definido"
8316 msgid "Obsolete SNAC"
8317 msgstr "SNAC obsoleto"
8319 msgid "Not supported by host"
8320 msgstr "Não suportado pelo host"
8322 msgid "Not supported by client"
8323 msgstr "Não suportado pelo cliente"
8325 msgid "Refused by client"
8326 msgstr "Recusado pelo cliente"
8328 msgid "Reply too big"
8329 msgstr "Resposta muito extensa"
8331 msgid "Responses lost"
8332 msgstr "Respostas perdidas"
8334 msgid "Request denied"
8335 msgstr "Requisição negada"
8337 msgid "Busted SNAC payload"
8338 msgstr "Carga de SNAC excedida"
8340 msgid "Insufficient rights"
8341 msgstr "Direitos insuficientes"
8343 msgid "In local permit/deny"
8344 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
8346 msgid "Warning level too high (sender)"
8347 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
8349 msgid "Warning level too high (receiver)"
8350 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
8352 msgid "User temporarily unavailable"
8353 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
8355 msgid "No match"
8356 msgstr "Nenhum resultado"
8358 msgid "List overflow"
8359 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
8361 msgid "Request ambiguous"
8362 msgstr "Requisição ambígua"
8364 msgid "Queue full"
8365 msgstr "Fila cheia"
8367 msgid "Not while on AOL"
8368 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
8370 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8371 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8372 #. Invisible.
8373 msgid "Appear Online"
8374 msgstr "Parecer desconectado"
8376 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8377 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8378 #. Invisible (this is the default).
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Don't Appear Online"
8381 msgstr "Parecer desconectado"
8383 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8384 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8385 #. isn't Invisible).
8386 msgid "Appear Offline"
8387 msgstr "Parecer desconectado"
8389 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8390 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8391 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8392 #. default).
8393 #, fuzzy
8394 msgid "Don't Appear Offline"
8395 msgstr "Parecer desconectado"
8397 #, fuzzy
8398 msgid "you have no buddies on this list"
8399 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
8401 #, fuzzy, c-format
8402 msgid ""
8403 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8404 "\""
8405 msgstr ""
8406 "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
8407 "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Visible List"
8411 msgstr "Visível"
8413 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8414 msgstr ""
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Invisible List"
8418 msgstr "Lista de convidados"
8420 msgid "These buddies will always see you as offline"
8421 msgstr ""
8423 #, c-format
8424 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8425 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8427 #, c-format
8428 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8429 msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
8431 #, c-format
8432 msgid "Info for Group %s"
8433 msgstr "Informações do grupo %s"
8435 msgid "Notes Address Book Information"
8436 msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
8438 msgid "Invite Group to Conference..."
8439 msgstr "Convidar grupo para conferência"
8441 msgid "Get Notes Address Book Info"
8442 msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
8444 msgid "Sending Handshake"
8445 msgstr "Enviando requisição"
8447 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8448 msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
8450 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8451 msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
8453 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8454 msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
8456 msgid "Login Redirected"
8457 msgstr "Conexão redirecionada"
8459 msgid "Forcing Login"
8460 msgstr "Forçando conexão"
8462 msgid "Login Acknowledged"
8463 msgstr "Conexão aceita"
8465 msgid "Starting Services"
8466 msgstr "Iniciando serviços"
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8471 msgstr ""
8472 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
8474 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8475 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
8477 #, c-format
8478 msgid "Announcement from %s"
8479 msgstr "Anúncio de %s"
8481 msgid "Conference Closed"
8482 msgstr "Conferência fechada"
8484 msgid "Unable to send message: "
8485 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
8487 #, c-format
8488 msgid "Unable to send message to %s:"
8489 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
8491 msgid "Place Closed"
8492 msgstr "Local fechado"
8494 msgid "Microphone"
8495 msgstr "Microfone"
8497 msgid "Speakers"
8498 msgstr "Caixas de som"
8500 msgid "Video Camera"
8501 msgstr "Câmera de vídeo"
8503 msgid "File Transfer"
8504 msgstr "Transferência de arquivo"
8506 msgid "Supports"
8507 msgstr "Suporta"
8509 msgid "External User"
8510 msgstr "Usuário externo"
8512 msgid "Create conference with user"
8513 msgstr "Criar conferência com usuário"
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8518 "sent to %s"
8519 msgstr ""
8520 "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
8521 "para ser enviada para %s"
8523 msgid "New Conference"
8524 msgstr "Nova conferência"
8526 msgid "Create"
8527 msgstr "Criar"
8529 msgid "Available Conferences"
8530 msgstr "Conferências disponíveis"
8532 msgid "Create New Conference..."
8533 msgstr "Criar nova conferência..."
8535 msgid "Invite user to a conference"
8536 msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8541 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8542 "this user to."
8543 msgstr ""
8544 "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
8545 "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
8546 "nova conferência e convidar este usuário para ela."
8548 msgid "Invite to Conference"
8549 msgstr "Convidar para uma conferência"
8551 msgid "Invite to Conference..."
8552 msgstr "Convidar para conferência..."
8554 msgid "Send TEST Announcement"
8555 msgstr "Enviar anúncio TEST"
8557 msgid "Topic:"
8558 msgstr "Tópico:"
8560 msgid "No Sametime Community Server specified"
8561 msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8566 "Please enter one below to continue logging in."
8567 msgstr ""
8568 "Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. "
8569 "Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."
8571 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8572 msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile"
8574 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8575 msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
8577 msgid "Connect"
8578 msgstr "Conectar"
8580 #, c-format
8581 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8582 msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
8584 msgid "Last Known Client"
8585 msgstr "Último cliente conhecido"
8587 msgid "User Name"
8588 msgstr "Nome do usuário"
8590 msgid "Sametime ID"
8591 msgstr "ID do Sametime"
8593 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8594 msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8599 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8600 msgstr ""
8601 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
8602 "Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-"
8603 "lo a sua lista de amigos."
8605 msgid "Select User"
8606 msgstr "Selecionar usuário"
8608 msgid "Unable to add user: user not found"
8609 msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8614 "entry has been removed from your buddy list."
8615 msgstr ""
8616 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
8617 "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "Error reading file %s: \n"
8622 "%s\n"
8623 msgstr ""
8624 "Erro ao ler arquivo %s: \n"
8625 "%s\n"
8627 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8628 msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
8630 msgid "Buddy List Storage Mode"
8631 msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
8633 msgid "Local Buddy List Only"
8634 msgstr "Apenas lista de amigos local"
8636 msgid "Merge List from Server"
8637 msgstr "Mesclar lista do servidor"
8639 msgid "Merge and Save List to Server"
8640 msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
8642 msgid "Synchronize List with Server"
8643 msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
8645 #, c-format
8646 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8647 msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
8649 #, c-format
8650 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8651 msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
8653 msgid "Unable to add group: group exists"
8654 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
8656 #, c-format
8657 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8658 msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
8660 msgid "Unable to add group"
8661 msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
8663 msgid "Possible Matches"
8664 msgstr "Possíveis resultados"
8666 msgid "Notes Address Book group results"
8667 msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8672 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8673 "to your buddy list."
8674 msgstr ""
8675 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
8676 "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
8677 "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8679 msgid "Select Notes Address Book"
8680 msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
8682 msgid "Unable to add group: group not found"
8683 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8688 "Sametime community."
8689 msgstr ""
8690 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
8691 "Notes da sua comunidade Sametime."
8693 msgid "Notes Address Book Group"
8694 msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
8696 msgid ""
8697 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8698 "group and its members to your buddy list."
8699 msgstr ""
8700 "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
8701 "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
8703 #, c-format
8704 msgid "Search results for '%s'"
8705 msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8710 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8711 "buttons below."
8712 msgstr ""
8713 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
8714 "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
8715 "botões de ação abaixo."
8717 msgid "Search Results"
8718 msgstr "Resultados da pesquisa"
8720 msgid "No matches"
8721 msgstr "Nenhum resultado"
8723 #, c-format
8724 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8725 msgstr ""
8726 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
8727 "Sametime."
8729 msgid "No Matches"
8730 msgstr "Nenhum resultado"
8732 msgid "Search for a user"
8733 msgstr "Pesquisar por um usuário"
8735 msgid ""
8736 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8737 "in your Sametime community."
8738 msgstr ""
8739 "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
8740 "correspondentes na sua comunidade do Sametime."
8742 msgid "User Search"
8743 msgstr "Pesquisar por usuário"
8745 msgid "Import Sametime List..."
8746 msgstr "Importar lista do Sametime..."
8748 msgid "Export Sametime List..."
8749 msgstr "Exportar lista do Sametime..."
8751 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8752 msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
8754 msgid "User Search..."
8755 msgstr "Pesquisa por usuários..."
8757 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8758 msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
8760 #. pretend to be Sametime Connect
8761 msgid "Hide client identity"
8762 msgstr "Esconder identidade do cliente"
8764 #, c-format
8765 msgid "User %s is not present in the network"
8766 msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
8768 msgid "Key Agreement"
8769 msgstr "Acordo de chaves"
8771 msgid "Cannot perform the key agreement"
8772 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
8774 msgid "Error occurred during key agreement"
8775 msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
8777 msgid "Key Agreement failed"
8778 msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
8780 msgid "Timeout during key agreement"
8781 msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
8783 msgid "Key agreement was aborted"
8784 msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
8786 msgid "Key agreement is already started"
8787 msgstr "O acordo de chaves já começou"
8789 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8790 msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
8792 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8793 msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8798 "agreement?"
8799 msgstr ""
8800 "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
8801 "acordo de chaves?"
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8806 "Remote host: %s\n"
8807 "Remote port: %d"
8808 msgstr ""
8809 "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
8810 "Host remoto: %s\n"
8811 "Porta remota: %d"
8813 msgid "Key Agreement Request"
8814 msgstr "Pedido de acordo de chaves"
8816 msgid "IM With Password"
8817 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
8819 msgid "Cannot set IM key"
8820 msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
8822 msgid "Set IM Password"
8823 msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
8825 msgid "Get Public Key"
8826 msgstr "Obter chave pública"
8828 msgid "Cannot fetch the public key"
8829 msgstr "Não foi possível obter chave pública"
8831 msgid "Show Public Key"
8832 msgstr "Exibir chave pública"
8834 msgid "Could not load public key"
8835 msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
8837 msgid "User Information"
8838 msgstr "Informações do usuário"
8840 msgid "Cannot get user information"
8841 msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
8843 #, c-format
8844 msgid "The %s buddy is not trusted"
8845 msgstr "O amigo %s não é certificado"
8847 msgid ""
8848 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8849 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8850 msgstr ""
8851 "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
8852 "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
8854 #. Open file selector to select the public key.
8855 msgid "Open..."
8856 msgstr "Abrir..."
8858 #, c-format
8859 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8860 msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
8862 msgid ""
8863 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8864 "a public key."
8865 msgstr ""
8866 "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
8867 "Pressione importar para importar uma chave pública."
8869 msgid "_Import..."
8870 msgstr "_Importar..."
8872 msgid "Select correct user"
8873 msgstr "Selecione o usuário correto"
8875 msgid ""
8876 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8877 "user from the list to add to the buddy list."
8878 msgstr ""
8879 "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
8880 "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8882 msgid ""
8883 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8884 "from the list to add to the buddy list."
8885 msgstr ""
8886 "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
8887 "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8889 msgid "Detached"
8890 msgstr "Desconectado, mas na rede"
8892 msgid "Indisposed"
8893 msgstr "Indisposto"
8895 msgid "Wake Me Up"
8896 msgstr "Me acorde"
8898 msgid "Hyper Active"
8899 msgstr "Hiperativo"
8901 msgid "Robot"
8902 msgstr "Robô"
8904 msgid "User Modes"
8905 msgstr "Modos do usuário"
8907 msgid "Preferred Contact"
8908 msgstr "Remover contato"
8910 msgid "Preferred Language"
8911 msgstr "Linguagem preferida"
8913 msgid "Device"
8914 msgstr "Dispositivo"
8916 msgid "Timezone"
8917 msgstr "Fuso horário"
8919 msgid "Geolocation"
8920 msgstr "Localização geográfica"
8922 msgid "Reset IM Key"
8923 msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
8925 msgid "IM with Key Exchange"
8926 msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
8928 msgid "IM with Password"
8929 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
8931 msgid "Get Public Key..."
8932 msgstr "Obter chave pública..."
8934 msgid "Kill User"
8935 msgstr "Expulsar usuário do servidor"
8937 msgid "Draw On Whiteboard"
8938 msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
8940 msgid "_Passphrase:"
8941 msgstr "_Frase-senha:"
8943 #, c-format
8944 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8945 msgstr "O canal %s não existe na rede"
8947 msgid "Channel Information"
8948 msgstr "Informações do canal"
8950 msgid "Cannot get channel information"
8951 msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
8953 #, c-format
8954 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8955 msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
8957 #, c-format
8958 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8959 msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
8961 #, c-format
8962 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8963 msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
8965 #, c-format
8966 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8967 msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
8969 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8970 #, c-format
8971 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8972 msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
8974 #, c-format
8975 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8976 msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
8978 #, c-format
8979 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8980 msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
8982 #, c-format
8983 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8984 msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
8986 #, c-format
8987 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8988 msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
8990 msgid "Add Channel Public Key"
8991 msgstr "Adicionar chave pública do canal"
8993 #. Add new public key
8994 msgid "Open Public Key..."
8995 msgstr "Abrir chave pública..."
8997 msgid "Channel Passphrase"
8998 msgstr "Frase-senha do canal"
9000 msgid "Channel Public Keys List"
9001 msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9006 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9007 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9008 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9009 "able to join."
9010 msgstr ""
9011 "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
9012 "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
9013 "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
9014 "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
9015 "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
9016 "canal."
9018 msgid "Channel Authentication"
9019 msgstr "Autenticação do canal"
9021 msgid "Add / Remove"
9022 msgstr "Adicionar/remover"
9024 msgid "Group Name"
9025 msgstr "nome do grupo"
9027 msgid "Passphrase"
9028 msgstr "Frase-senha"
9030 #, c-format
9031 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9032 msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
9034 msgid "Add Channel Private Group"
9035 msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
9037 msgid "User Limit"
9038 msgstr "Lista de usuários"
9040 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9041 msgstr ""
9042 "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
9043 "limite de usuários."
9045 msgid "Invite List"
9046 msgstr "Lista de convidados"
9048 msgid "Ban List"
9049 msgstr "Lista de banidos"
9051 msgid "Add Private Group"
9052 msgstr "Adicionar grupo privado"
9054 msgid "Reset Permanent"
9055 msgstr "Redefinir permanente"
9057 msgid "Set Permanent"
9058 msgstr "Definir permanente"
9060 msgid "Set User Limit"
9061 msgstr "Definir limite de usuários"
9063 msgid "Reset Topic Restriction"
9064 msgstr "Redefinir restrição de tópico"
9066 msgid "Set Topic Restriction"
9067 msgstr "Definir restrição de tópico"
9069 msgid "Reset Private Channel"
9070 msgstr "Redefinir canal privado"
9072 msgid "Set Private Channel"
9073 msgstr "Definir canal privado"
9075 msgid "Reset Secret Channel"
9076 msgstr "Redefinir canal secreto"
9078 msgid "Set Secret Channel"
9079 msgstr "Definir canal secreto"
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9084 msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
9086 msgid "Join Private Group"
9087 msgstr "Entrar em grupo privado"
9089 msgid "Cannot join private group"
9090 msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
9092 msgid "Call Command"
9093 msgstr "Chamar comando"
9095 msgid "Cannot call command"
9096 msgstr "Não foi possível chamar comando"
9098 msgid "Unknown command"
9099 msgstr "Comando desconhecido"
9101 msgid "Secure File Transfer"
9102 msgstr "Transferência de arquivo segura"
9104 msgid "Error during file transfer"
9105 msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
9107 msgid "Remote disconnected"
9108 msgstr "O outro lado desconectou"
9110 msgid "Permission denied"
9111 msgstr "Permissão negada"
9113 msgid "Key agreement failed"
9114 msgstr "Falha no acordo de chaves"
9116 msgid "Connection timed out"
9117 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
9119 msgid "Creating connection failed"
9120 msgstr "Falha ao criar a conexão"
9122 msgid "File transfer session does not exist"
9123 msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
9125 msgid "No file transfer session active"
9126 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
9128 msgid "File transfer already started"
9129 msgstr "Transferência de arquivo já começou"
9131 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9132 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
9134 msgid "Could not start the file transfer"
9135 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
9137 msgid "Cannot send file"
9138 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
9140 msgid "Error occurred"
9141 msgstr "Ocorreu um erro"
9143 #, c-format
9144 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9145 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
9147 #, c-format
9148 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9149 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
9151 #, c-format
9152 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9153 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
9155 #, c-format
9156 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9157 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
9159 #, c-format
9160 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9161 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
9163 #, c-format
9164 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9165 msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
9167 #, c-format
9168 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9169 msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
9171 #, c-format
9172 msgid "Killed by %s (%s)"
9173 msgstr "'Killado' por %s (%s)"
9175 msgid "Server signoff"
9176 msgstr "Desconexão do servidor"
9178 msgid "Personal Information"
9179 msgstr "Informação pessoal"
9181 msgid "Birth Day"
9182 msgstr "Data de nascimento"
9184 msgid "Job Role"
9185 msgstr "Função de trabalho"
9187 msgid "Organization"
9188 msgstr "Organização"
9190 msgid "Unit"
9191 msgstr "Unidade"
9193 msgid "Note"
9194 msgstr "Nota"
9196 msgid "Join Chat"
9197 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9199 #, c-format
9200 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9201 msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
9203 #, c-format
9204 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9205 msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9207 msgid "Real Name"
9208 msgstr "Nome real"
9210 msgid "Status Text"
9211 msgstr "Texto de status"
9213 msgid "Public Key Fingerprint"
9214 msgstr "Impressão digital da chave pública"
9216 msgid "Public Key Babbleprint"
9217 msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
9219 msgid "_More..."
9220 msgstr "_Mais..."
9222 msgid "Detach From Server"
9223 msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
9225 msgid "Cannot detach"
9226 msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
9228 msgid "Cannot set topic"
9229 msgstr "Não foi possível definir tópico"
9231 msgid "Failed to change nickname"
9232 msgstr "Falha ao mudar apelido"
9234 msgid "Roomlist"
9235 msgstr "Lista de salas"
9237 msgid "Cannot get room list"
9238 msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
9240 msgid "Network is empty"
9241 msgstr "A rede está vazia"
9243 msgid "No public key was received"
9244 msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
9246 msgid "Server Information"
9247 msgstr "Informações do servidor"
9249 msgid "Cannot get server information"
9250 msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
9252 msgid "Server Statistics"
9253 msgstr "Estatísticas do servidor"
9255 msgid "Cannot get server statistics"
9256 msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "Local server start time: %s\n"
9261 "Local server uptime: %s\n"
9262 "Local server clients: %d\n"
9263 "Local server channels: %d\n"
9264 "Local server operators: %d\n"
9265 "Local router operators: %d\n"
9266 "Local cell clients: %d\n"
9267 "Local cell channels: %d\n"
9268 "Local cell servers: %d\n"
9269 "Total clients: %d\n"
9270 "Total channels: %d\n"
9271 "Total servers: %d\n"
9272 "Total routers: %d\n"
9273 "Total server operators: %d\n"
9274 "Total router operators: %d\n"
9275 msgstr ""
9276 "Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
9277 "Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
9278 "Usuários no servidor local: %d\n"
9279 "Canais no servidor local: %d\n"
9280 "Operadores do servidor atual: %d\n"
9281 "Operadores do roteador local: %d\n"
9282 "Clientes na célula local: %d\n"
9283 "Canais na célula local: %d\n"
9284 "Servidores na célula local: %d\n"
9285 "Total de usuários: %d\n"
9286 "Total de canais: %d\n"
9287 "Total de servidores: %d\n"
9288 "Total de roteadores: %d\n"
9289 "Total de operadores de servidor: %d\n"
9290 "Total de servidores de roteador: %d\n"
9292 msgid "Network Statistics"
9293 msgstr "Estatísticas da rede"
9295 msgid "Ping"
9296 msgstr "Ping"
9298 msgid "Ping failed"
9299 msgstr "Falha no ping"
9301 msgid "Ping reply received from server"
9302 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
9304 msgid "Could not kill user"
9305 msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
9307 msgid "WATCH"
9308 msgstr "MONITORAR"
9310 msgid "Cannot watch user"
9311 msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
9313 msgid "Resuming session"
9314 msgstr "Recuperando sessão"
9316 msgid "Authenticating connection"
9317 msgstr "Autenticando conexão"
9319 msgid "Verifying server public key"
9320 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
9322 msgid "Passphrase required"
9323 msgstr "Frase-senha requerida"
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9328 "still like to accept this public key?"
9329 msgstr ""
9330 "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
9331 "chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
9333 #, c-format
9334 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9335 msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9340 "\n"
9341 "%s\n"
9342 "%s\n"
9343 msgstr ""
9344 "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
9345 "\n"
9346 "%s\n"
9347 "%s\n"
9349 msgid "Verify Public Key"
9350 msgstr "Verificar chave pública"
9352 msgid "_View..."
9353 msgstr "_Ver..."
9355 msgid "Unsupported public key type"
9356 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
9358 msgid "Disconnected by server"
9359 msgstr "Desconectado pelo servidor"
9361 msgid "Error connecting to SILC Server"
9362 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9364 msgid "Key Exchange failed"
9365 msgstr "Falha na troca de chaves"
9367 msgid ""
9368 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9369 msgstr ""
9370 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
9371 "Reconectar para criar uma nova sessão."
9373 msgid "Performing key exchange"
9374 msgstr "Fazendo troca de chaves"
9376 msgid "Unable to load SILC key pair"
9377 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
9379 #. Progress
9380 msgid "Connecting to SILC Server"
9381 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
9383 msgid "Out of memory"
9384 msgstr "Sem memória"
9386 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9387 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
9389 msgid "Error loading SILC key pair"
9390 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
9392 #, c-format
9393 msgid "Download %s: %s"
9394 msgstr "Download %s: %s"
9396 msgid "Your Current Mood"
9397 msgstr "Seu humor atual"
9399 #, c-format
9400 msgid "Normal"
9401 msgstr "Normal"
9403 msgid ""
9404 "\n"
9405 "Your Preferred Contact Methods"
9406 msgstr ""
9407 "\n"
9408 "Seu método preferido de contatos"
9410 msgid "SMS"
9411 msgstr "SMS"
9413 msgid "MMS"
9414 msgstr "MMS"
9416 msgid "Video conferencing"
9417 msgstr "Videoconferência"
9419 msgid "Your Current Status"
9420 msgstr "Seu status atual"
9422 msgid "Online Services"
9423 msgstr "Serviços online"
9425 msgid "Let others see what services you are using"
9426 msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
9428 msgid "Let others see what computer you are using"
9429 msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
9431 msgid "Your VCard File"
9432 msgstr "Seu arquivo VCard"
9434 msgid "Timezone (UTC)"
9435 msgstr "Fuso horário (GMT)"
9437 msgid "User Online Status Attributes"
9438 msgstr "Atributos de status online do usuário"
9440 msgid ""
9441 "You can let other users see your online status information and your personal "
9442 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9443 "about yourself."
9444 msgstr ""
9445 "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
9446 "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
9447 "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
9449 msgid "Message of the Day"
9450 msgstr "Mensagem do dia"
9452 msgid "No Message of the Day available"
9453 msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
9455 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9456 msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
9458 msgid "Create New SILC Key Pair"
9459 msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
9461 msgid "Passphrases do not match"
9462 msgstr "As frases-senha não conferem"
9464 msgid "Key Pair Generation failed"
9465 msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
9467 msgid "Key length"
9468 msgstr "Tamanho da chave"
9470 msgid "Public key file"
9471 msgstr "Arquivo da chave pública"
9473 msgid "Private key file"
9474 msgstr "Arquivo da chave privada"
9476 msgid "Passphrase (retype)"
9477 msgstr "Frase-senha (redigitar)"
9479 msgid "Generate Key Pair"
9480 msgstr "Gerar par de chaves"
9482 msgid "Online Status"
9483 msgstr "Status online"
9485 msgid "View Message of the Day"
9486 msgstr "Ver mensagem do dia"
9488 msgid "Create SILC Key Pair..."
9489 msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
9491 #, c-format
9492 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9493 msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
9495 msgid "Topic too long"
9496 msgstr "Tópico muito extenso"
9498 msgid "You must specify a nick"
9499 msgstr "Você precisa especificar um apelido"
9501 #, c-format
9502 msgid "channel %s not found"
9503 msgstr "canal %s não encontrado"
9505 #, c-format
9506 msgid "channel modes for %s: %s"
9507 msgstr "modos do canal de %s: %s"
9509 #, c-format
9510 msgid "no channel modes are set on %s"
9511 msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
9513 #, c-format
9514 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9515 msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
9517 #, c-format
9518 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9519 msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
9521 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9522 msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"
9524 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9525 msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"
9527 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9528 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"
9530 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9531 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"
9533 msgid "list:  List channels on this network"
9534 msgstr "list:  Lista os canais desta rede"
9536 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9537 msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
9539 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9540 msgstr ""
9541 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
9542 "usuário"
9544 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9545 msgstr ""
9546 "query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
9547 "um usuário"
9549 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9550 msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"
9552 msgid "detach:  Detach this session"
9553 msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
9555 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9556 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
9558 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9559 msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"
9561 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9562 msgstr ""
9563 "kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
9565 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9566 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"
9568 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9569 msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
9571 msgid ""
9572 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9573 "channel modes"
9574 msgstr ""
9575 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
9576 "modos do canal."
9578 msgid ""
9579 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9580 "on channel"
9581 msgstr ""
9582 "cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
9583 "do usuário no canal"
9585 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9586 msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
9588 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9589 msgstr ""
9590 "oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
9592 msgid ""
9593 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9594 "channel invite list"
9595 msgstr ""
9596 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
9597 "remove-o da lista de convites do canal"
9599 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9600 msgstr ""
9601 "kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"
9603 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9604 msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
9606 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9607 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"
9609 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9610 msgstr ""
9611 "getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
9612 "usuário"
9614 msgid "stats:  View server and network statistics"
9615 msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
9617 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9618 msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"
9620 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9621 msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"
9623 msgid ""
9624 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9625 "specific users in channel(s)"
9626 msgstr ""
9627 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
9628 "usuários específicos no(s) canal(ais)"
9630 #. *< type
9631 #. *< ui_requirement
9632 #. *< flags
9633 #. *< dependencies
9634 #. *< priority
9635 #. *< id
9636 #. *< name
9637 #. *< version
9638 #. *  summary
9639 msgid "SILC Protocol Plugin"
9640 msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
9642 #. *  description
9643 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9644 msgstr ""
9645 "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
9646 "Internet Live Conferencing - SILC)"
9648 msgid "Network"
9649 msgstr "Rede"
9651 msgid "Public Key file"
9652 msgstr "Arquivo da chave pública"
9654 msgid "Private Key file"
9655 msgstr "Arquivo da chave privada"
9657 msgid "Cipher"
9658 msgstr "Cifra"
9660 msgid "HMAC"
9661 msgstr "HMAC"
9663 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9664 msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
9666 msgid "Public key authentication"
9667 msgstr "Autenticação via chave pública"
9669 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9670 msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
9672 msgid "Block messages to whiteboard"
9673 msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
9675 msgid "Automatically open whiteboard"
9676 msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
9678 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9679 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
9681 msgid "Creating SILC key pair..."
9682 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
9684 msgid "Unable to create SILC key pair"
9685 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
9687 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9688 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9689 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9690 #, c-format
9691 msgid "Real Name: \t%s\n"
9692 msgstr "Nome real: \t%s\n"
9694 #, c-format
9695 msgid "User Name: \t%s\n"
9696 msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
9698 #, c-format
9699 msgid "Email: \t\t%s\n"
9700 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9702 #, c-format
9703 msgid "Host Name: \t%s\n"
9704 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
9706 #, c-format
9707 msgid "Organization: \t%s\n"
9708 msgstr "Organização: \t%s\n"
9710 #, c-format
9711 msgid "Country: \t%s\n"
9712 msgstr "País: \t%s\n"
9714 #, c-format
9715 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9716 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9718 #, c-format
9719 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9720 msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
9722 #, c-format
9723 msgid "Version: \t%s\n"
9724 msgstr "Versão: %s\n"
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "Public Key Fingerprint:\n"
9729 "%s\n"
9730 "\n"
9731 msgstr ""
9732 "Impressão digital da chave pública:\n"
9733 "%s\n"
9734 "\n"
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "Public Key Babbleprint:\n"
9739 "%s"
9740 msgstr ""
9741 "Impressão digital legível da chave pública:\n"
9742 "%s"
9744 msgid "Public Key Information"
9745 msgstr "Informações da chave pública"
9747 msgid "Paging"
9748 msgstr "Pager"
9750 msgid "Video Conferencing"
9751 msgstr "Videoconferência"
9753 msgid "Computer"
9754 msgstr "Computador"
9756 msgid "PDA"
9757 msgstr "PDA"
9759 msgid "Terminal"
9760 msgstr "Terminal"
9762 #, c-format
9763 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9764 msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9769 "whiteboard?"
9770 msgstr ""
9771 "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
9772 "abri-lo?"
9774 msgid "Whiteboard"
9775 msgstr "Quadro de atividades"
9777 msgid "No server statistics available"
9778 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
9780 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9781 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9783 #, c-format
9784 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9785 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
9787 #, c-format
9788 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9789 msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
9791 #, c-format
9792 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9793 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
9795 #, c-format
9796 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9797 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
9799 #, c-format
9800 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9801 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
9803 #, c-format
9804 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9805 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
9807 #, c-format
9808 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9809 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
9811 #, c-format
9812 msgid "Failure: Incorrect signature"
9813 msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
9815 #, c-format
9816 msgid "Failure: Invalid cookie"
9817 msgstr "Falha: Cookie inválido"
9819 #, c-format
9820 msgid "Failure: Authentication failed"
9821 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
9823 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9824 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
9826 msgid "John Noname"
9827 msgstr "João sem nome"
9829 #, c-format
9830 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9831 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
9833 msgid "Unable to create connection"
9834 msgstr "Não foi possível criar conexão."
9836 msgid "Unknown server response"
9837 msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
9839 msgid "Unable to create listen socket"
9840 msgstr "Não foi possível escutar socket"
9842 msgid "Unable to resolve hostname"
9843 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
9845 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9846 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
9848 msgid "SIP connect server not specified"
9849 msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
9851 #. *< type
9852 #. *< ui_requirement
9853 #. *< flags
9854 #. *< dependencies
9855 #. *< priority
9856 #. *< id
9857 #. *< name
9858 #. *< version
9859 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9860 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
9862 #. *  summary
9863 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9864 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
9866 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9867 msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
9869 msgid "Use UDP"
9870 msgstr "Usar UDP"
9872 msgid "Use proxy"
9873 msgstr "Usar proxy"
9875 msgid "Proxy"
9876 msgstr "Proxy"
9878 msgid "Auth User"
9879 msgstr "Usuário de autenticação"
9881 msgid "Auth Domain"
9882 msgstr "Domínio de autenticação"
9884 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9885 msgstr "join &lt;sala&gt;:  Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"
9887 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9888 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"
9890 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9891 msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar"
9893 msgid "Yahoo ID..."
9894 msgstr "ID do Yahoo..."
9896 #. *< type
9897 #. *< ui_requirement
9898 #. *< flags
9899 #. *< dependencies
9900 #. *< priority
9901 #. *< id
9902 #. *< name
9903 #. *< version
9904 #. *  summary
9905 #. *  description
9906 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9907 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!"
9909 msgid "Pager port"
9910 msgstr "Porta do pager"
9912 msgid "File transfer server"
9913 msgstr "Servidor de transferência de arquivo"
9915 msgid "File transfer port"
9916 msgstr "Porta da transferência de arquivo"
9918 msgid "Chat room locale"
9919 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
9921 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9922 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9926 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL"
9928 msgid "Chat room list URL"
9929 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"
9931 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9932 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..."
9934 #. *< type
9935 #. *< ui_requirement
9936 #. *< flags
9937 #. *< dependencies
9938 #. *< priority
9939 #. *< id
9940 #. *< name
9941 #. *< version
9942 #. *  summary
9943 #. *  description
9944 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9945 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN"
9947 #, c-format
9948 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9949 msgstr ""
9950 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
9952 msgid "Your SMS was not delivered"
9953 msgstr "Seu SMS não foi entregue"
9955 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9956 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9958 #, c-format
9959 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9960 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
9962 msgid "Authorization denied message:"
9963 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9968 "following reason: %s."
9969 msgstr ""
9970 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9971 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
9973 #, c-format
9974 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9975 msgstr ""
9976 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9977 "de amigos."
9979 msgid "Add buddy rejected"
9980 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
9982 #. Some error in the received stream
9983 msgid "Received invalid data"
9984 msgstr "Dados inválidos recebidos"
9986 #. security lock from too many failed login attempts
9987 msgid ""
9988 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9989 "website may fix this."
9990 msgstr ""
9991 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
9992 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
9994 #. indicates a lock of some description
9995 msgid ""
9996 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9997 "this."
9998 msgstr ""
9999 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! "
10000 "pode corrigir isso."
10002 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10003 #, fuzzy
10004 msgid ""
10005 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10006 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10007 msgstr ""
10008 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
10009 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
10011 #. username or password missing
10012 msgid "Username or password missing"
10013 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando"
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10018 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10019 "Check %s for updates."
10020 msgstr ""
10021 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
10022 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
10023 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
10025 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10026 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10031 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10032 msgstr ""
10033 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
10034 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
10036 msgid "Ignore buddy?"
10037 msgstr "Ignorar amigo?"
10039 msgid "Invalid username or password"
10040 msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)"
10042 msgid ""
10043 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10044 "try logging into the Yahoo! website."
10045 msgstr ""
10046 "Sua conta foi travada travada devido às muitas tentativas de login "
10047 "fracassadas.  Por favor, tente entrar na sua conta no site do Yahoo!."
10049 #, c-format
10050 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10051 msgstr "Erro desconhecido 52. Reconectar-se deve corrigir isso."
10053 msgid ""
10054 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10055 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10056 msgstr ""
10057 "Erro 1013: O nome de usuário que você digitou é inválido.  A causa mais "
10058 "comum deste erro é digitar seu endereço de e-mail ao invés de sua ID do "
10059 "Yahoo!."
10061 #, c-format
10062 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10063 msgstr ""
10064 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
10065 "corrigir isso."
10067 #, c-format
10068 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10069 msgstr ""
10070 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
10071 "conta %s."
10073 msgid "Unable to add buddy to server list"
10074 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
10076 #, c-format
10077 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10078 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
10080 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10081 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
10083 #, c-format
10084 msgid "Lost connection with %s: %s"
10085 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s"
10087 #, c-format
10088 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10089 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s"
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10093 msgstr ""
10094 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
10095 "servidor em que você deseja conectar."
10097 msgid ""
10098 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10099 "information"
10100 msgstr ""
10102 msgid "Not at Home"
10103 msgstr "Fora de casa"
10105 msgid "Not at Desk"
10106 msgstr "Não estou por perto"
10108 msgid "Not in Office"
10109 msgstr "Fora do escritório"
10111 msgid "On Vacation"
10112 msgstr "De férias"
10114 msgid "Stepped Out"
10115 msgstr "Fui embora"
10117 msgid "Not on server list"
10118 msgstr "Não está na lista do servidor"
10120 msgid "Appear Permanently Offline"
10121 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
10123 msgid "Presence"
10124 msgstr "Presença"
10126 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10127 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
10129 msgid "Join in Chat"
10130 msgstr "Entrar em um bate-papo"
10132 msgid "Initiate Conference"
10133 msgstr "Iniciar conferência"
10135 msgid "Presence Settings"
10136 msgstr "Configurações de presença"
10138 msgid "Start Doodling"
10139 msgstr "Começar a desenhar"
10141 msgid "Select the ID you want to activate"
10142 msgstr "Selecione o ID que você quer ativar"
10144 msgid "Join whom in chat?"
10145 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
10147 msgid "Activate ID..."
10148 msgstr "Ativar ID..."
10150 msgid "Join User in Chat..."
10151 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
10153 msgid "Open Inbox"
10154 msgstr "Abrir caixa de entrada"
10156 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10157 msgstr ""
10159 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10160 msgstr ""
10162 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10163 msgstr ""
10165 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10166 #. * Doodle session has been made
10168 msgid "Sent Doodle request."
10169 msgstr "Enviado pedido para desenhar."
10171 msgid "Unable to connect."
10172 msgstr "Não foi possível conectar."
10174 msgid "Unable to establish file descriptor."
10175 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."
10177 #, c-format
10178 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10179 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"
10181 msgid "Write Error"
10182 msgstr "Erro ao enviar"
10184 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10185 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"
10187 msgid "Yahoo! Profile"
10188 msgstr "Perfil do Yahoo!"
10190 msgid ""
10191 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10192 "time."
10193 msgstr ""
10194 "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
10195 "atualmente."
10197 msgid ""
10198 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10199 "web browser:"
10200 msgstr ""
10201 "Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:"
10203 msgid "Yahoo! ID"
10204 msgstr "ID do Yahoo!"
10206 msgid "Hobbies"
10207 msgstr "Hobbies"
10209 msgid "Latest News"
10210 msgstr "Última(s) notícia(s)"
10212 msgid "Home Page"
10213 msgstr "Página da web"
10215 msgid "Cool Link 1"
10216 msgstr "Link legal 1"
10218 msgid "Cool Link 2"
10219 msgstr "Link legal 2"
10221 msgid "Cool Link 3"
10222 msgstr "Link legal 3"
10224 msgid "Last Update"
10225 msgstr "Última atualização"
10227 msgid ""
10228 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10229 msgstr ""
10230 "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente."
10232 msgid ""
10233 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10234 "server-side problem. Please try again later."
10235 msgstr ""
10236 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
10237 "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."
10239 msgid ""
10240 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10241 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10242 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10243 msgstr ""
10244 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
10245 "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
10246 "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
10247 "novamente."
10249 msgid "The user's profile is empty."
10250 msgstr "O perfil do usuário está vazio."
10252 #, c-format
10253 msgid "%s has declined to join."
10254 msgstr "%s rejeitou o convite."
10256 msgid "Failed to join chat"
10257 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"
10259 #. -6
10260 msgid "Unknown room"
10261 msgstr "Sala desconhecida"
10263 #. -15
10264 msgid "Maybe the room is full"
10265 msgstr "Talvez a sala esteja cheia"
10267 #. -35
10268 msgid "Not available"
10269 msgstr "Não disponível"
10271 msgid ""
10272 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10273 "able to rejoin a chatroom"
10274 msgstr ""
10275 "Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos "
10276 "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo"
10278 #, c-format
10279 msgid "You are now chatting in %s."
10280 msgstr "Você está conversando em %s."
10282 msgid "Failed to join buddy in chat"
10283 msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"
10285 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10286 msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"
10288 msgid "Fetching the room list failed."
10289 msgstr "Falha ao obter a lista de salas."
10291 msgid "Voices"
10292 msgstr "Vozes"
10294 msgid "Webcams"
10295 msgstr "Webcams"
10297 msgid "Connection problem"
10298 msgstr "Problema na conexão"
10300 msgid "Unable to fetch room list."
10301 msgstr "Não foi possível obter lista de salas."
10303 msgid "User Rooms"
10304 msgstr "Salas de usuário"
10306 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10307 msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT."
10309 msgid ""
10310 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10311 "in the Account Editor)"
10312 msgstr ""
10313 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
10314 "no editor de contas)"
10316 #, c-format
10317 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10318 msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
10320 msgid "Hidden or not logged-in"
10321 msgstr "Invisível ou não conectado"
10323 #, c-format
10324 msgid "<br>At %s since %s"
10325 msgstr "<br>Em %s desde %s"
10327 msgid "Anyone"
10328 msgstr "Qualquer um"
10330 msgid "_Class:"
10331 msgstr "_Classe:"
10333 msgid "_Instance:"
10334 msgstr "_Instância:"
10336 msgid "_Recipient:"
10337 msgstr "Destinatá_rio:"
10339 #, c-format
10340 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10341 msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"
10343 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10344 msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
10346 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10347 msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"
10349 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10350 msgstr ""
10351 "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10353 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10354 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10356 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10357 msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10359 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10360 msgstr ""
10361 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
10362 "bate-papo"
10364 msgid ""
10365 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10366 msgstr ""
10367 "zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
10368 "*&gt;"
10370 msgid ""
10371 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10372 "<i>instance</i>,*&gt;"
10373 msgstr ""
10374 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
10375 "i>,<i>instância</i>,*&gt;"
10377 msgid ""
10378 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10379 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10380 msgstr ""
10381 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
10382 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
10384 msgid ""
10385 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10386 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10387 msgstr ""
10388 "zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
10389 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
10391 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10392 msgstr ""
10393 "zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
10395 msgid "Resubscribe"
10396 msgstr "Reinscrever"
10398 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10399 msgstr "Obter inscrições do servidor"
10401 #. *< type
10402 #. *< ui_requirement
10403 #. *< flags
10404 #. *< dependencies
10405 #. *< priority
10406 #. *< id
10407 #. *< name
10408 #. *< version
10409 #. *  summary
10410 #. *  description
10411 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10412 msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
10414 msgid "Use tzc"
10415 msgstr "Usar tzc"
10417 msgid "tzc command"
10418 msgstr "Comando tzc"
10420 msgid "Export to .anyone"
10421 msgstr "Exportar para .anyone"
10423 msgid "Export to .zephyr.subs"
10424 msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
10426 msgid "Import from .anyone"
10427 msgstr "Importar de .anyone"
10429 msgid "Import from .zephyr.subs"
10430 msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
10432 msgid "Realm"
10433 msgstr "Realm"
10435 msgid "Exposure"
10436 msgstr "Exposição"
10438 #, c-format
10439 msgid "Unable to create socket: %s"
10440 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
10442 #, c-format
10443 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10444 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
10446 #, c-format
10447 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10448 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
10450 #, c-format
10451 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10452 msgstr ""
10453 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
10455 #, c-format
10456 msgid "Error resolving %s"
10457 msgstr "Erro ao resolver %s"
10459 #, c-format
10460 msgid "Requesting %s's attention..."
10461 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
10463 #, c-format
10464 msgid "%s has requested your attention!"
10465 msgstr "%s chamou sua atenção!"
10467 #. *
10468 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10470 msgid "_Yes"
10471 msgstr "_Sim"
10473 msgid "_No"
10474 msgstr "_Não"
10476 #. *
10477 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10479 #. *
10480 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10481 #. * buttons.
10483 msgid "_Accept"
10484 msgstr "_Aceitar"
10486 #. *
10487 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10489 msgid "I'm not here right now"
10490 msgstr "Não estou aqui no momento"
10492 msgid "saved statuses"
10493 msgstr "status salvos"
10495 #, c-format
10496 msgid "%s is now known as %s.\n"
10497 msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
10499 #, c-format
10500 msgid ""
10501 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10502 "%s"
10503 msgstr ""
10504 "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
10505 "%s"
10507 #, c-format
10508 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10509 msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
10511 msgid "Accept chat invitation?"
10512 msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
10514 #. Shortcut
10515 msgid "Shortcut"
10516 msgstr "Atalho"
10518 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10519 msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
10521 #. Stored Image
10522 msgid "Stored Image"
10523 msgstr "Imagem Salva"
10525 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10526 msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
10528 msgid "SSL Connection Failed"
10529 msgstr "Falha na conexão SSL"
10531 msgid "SSL Handshake Failed"
10532 msgstr "Falha na negociação SSL"
10534 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10535 msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
10537 msgid "Unknown SSL error"
10538 msgstr "Erro de SSL desconhecido"
10540 msgid "Unset"
10541 msgstr "Redefinir"
10543 msgid "Do not disturb"
10544 msgstr "Não perturbe"
10546 msgid "Extended away"
10547 msgstr "Ausente (estendido)"
10549 #, fuzzy
10550 msgid "Feeling"
10551 msgstr "Recebendo"
10553 #, c-format
10554 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10555 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
10557 #, c-format
10558 msgid "%s (%s) is now %s"
10559 msgstr "%s (%s) agora é %s"
10561 #, c-format
10562 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10563 msgstr "%s (%s) não é mais %s"
10565 #, c-format
10566 msgid "%s became idle"
10567 msgstr "%s tornou-se inativo"
10569 #, c-format
10570 msgid "%s became unidle"
10571 msgstr "%s voltou da inatividade"
10573 #, c-format
10574 msgid "+++ %s became idle"
10575 msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
10577 #, c-format
10578 msgid "+++ %s became unidle"
10579 msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
10582 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10583 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10584 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10585 #. * followed by the date.
10587 #, c-format
10588 msgid "%x %X"
10589 msgstr "%x %X"
10591 msgid "Calculating..."
10592 msgstr "Calculando..."
10594 msgid "Unknown."
10595 msgstr "Desconhecido."
10597 #, c-format
10598 msgid "%d second"
10599 msgid_plural "%d seconds"
10600 msgstr[0] "%d segundo"
10601 msgstr[1] "%d segundos"
10603 #, c-format
10604 msgid "%d day"
10605 msgid_plural "%d days"
10606 msgstr[0] "%d dia"
10607 msgstr[1] "%d dias"
10609 #, c-format
10610 msgid "%s, %d hour"
10611 msgid_plural "%s, %d hours"
10612 msgstr[0] "%s, %d hora"
10613 msgstr[1] "%s, %d horas"
10615 #, c-format
10616 msgid "%d hour"
10617 msgid_plural "%d hours"
10618 msgstr[0] "%d hora"
10619 msgstr[1] "%d horas"
10621 #, c-format
10622 msgid "%s, %d minute"
10623 msgid_plural "%s, %d minutes"
10624 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10625 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10627 #, c-format
10628 msgid "%d minute"
10629 msgid_plural "%d minutes"
10630 msgstr[0] "%d minuto"
10631 msgstr[1] "%d minutos"
10633 #, c-format
10634 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10635 msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
10637 #, c-format
10638 msgid "Unable to connect to %s"
10639 msgstr "Não foi possível conectar a %s"
10641 #, c-format
10642 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10643 msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10648 "server may be trying something malicious."
10649 msgstr ""
10650 "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
10651 "servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
10653 #, c-format
10654 msgid "Error reading from %s: %s"
10655 msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
10657 #, c-format
10658 msgid "Error writing to %s: %s"
10659 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
10661 #, c-format
10662 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10663 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
10665 #, c-format
10666 msgid " - %s"
10667 msgstr "- %s"
10669 #, c-format
10670 msgid " (%s)"
10671 msgstr "(%s)"
10673 #. 10053
10674 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10675 msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
10677 #. 10054
10678 msgid "Remote host closed connection."
10679 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
10681 #. 10060
10682 msgid "Connection timed out."
10683 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
10685 #. 10061
10686 msgid "Connection refused."
10687 msgstr "Conexão rejeitada."
10689 #. 10048
10690 msgid "Address already in use."
10691 msgstr "O endereço já está em uso"
10693 #, c-format
10694 msgid "Error Reading %s"
10695 msgstr "Erro ao ler %s"
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10700 "the old file has been renamed to %s~."
10701 msgstr ""
10702 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
10703 "antigo arquivo foi renomeado para %s~."
10705 msgid ""
10706 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10707 msgstr ""
10709 msgid "Internet Messenger"
10710 msgstr "Mensageiro da Internet"
10712 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10713 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
10715 #. Build the login options frame.
10716 msgid "Login Options"
10717 msgstr "Opções de conexão"
10719 msgid "Pro_tocol:"
10720 msgstr "Pro_tocolo:"
10722 msgid "_Username:"
10723 msgstr "_Nome de usuário:"
10725 msgid "Remember pass_word"
10726 msgstr "Lembrar _senha"
10728 #. Build the user options frame.
10729 msgid "User Options"
10730 msgstr "Opções do usuário"
10732 msgid "_Local alias:"
10733 msgstr "Apelido _local:"
10735 msgid "New _mail notifications"
10736 msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
10738 #. Buddy icon
10739 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10740 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
10742 msgid "Ad_vanced"
10743 msgstr "_Avançado"
10745 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10746 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
10748 msgid "Use Global Proxy Settings"
10749 msgstr "Usar configuração global de proxy"
10751 msgid "No Proxy"
10752 msgstr "Nenhum proxy"
10754 msgid "SOCKS 4"
10755 msgstr "SOCKS 4"
10757 msgid "SOCKS 5"
10758 msgstr "SOCKS 5"
10760 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10761 msgstr ""
10763 msgid "HTTP"
10764 msgstr "HTTP"
10766 msgid "Use Environmental Settings"
10767 msgstr "Usar configurações do ambiente"
10769 #. This is an easter egg.
10770 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10771 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10772 #. look at butterflies.
10773 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10774 msgid "If you look real closely"
10775 msgstr "Se você olhar bem de perto"
10777 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10778 msgid "you can see the butterflies mating"
10779 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
10781 msgid "Proxy _type:"
10782 msgstr "_Tipo de proxy:"
10784 msgid "_Host:"
10785 msgstr "_Host:"
10787 msgid "_Port:"
10788 msgstr "_Porta:"
10790 msgid "Pa_ssword:"
10791 msgstr "_Senha:"
10793 #, fuzzy
10794 msgid "Use _silence suppression"
10795 msgstr "Recuperando sessão"
10797 #, fuzzy
10798 msgid "_Voice and Video"
10799 msgstr "voz e vídeo"
10801 msgid "Unable to save new account"
10802 msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
10804 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10805 msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
10807 msgid "Add Account"
10808 msgstr "Adicionar conta"
10810 msgid "_Basic"
10811 msgstr "_Básico"
10813 msgid "Create _this new account on the server"
10814 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
10816 msgid "P_roxy"
10817 msgstr "P_roxy"
10819 msgid "Enabled"
10820 msgstr "Ativado"
10822 msgid "Protocol"
10823 msgstr "Protocolo"
10825 #, c-format
10826 msgid ""
10827 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10828 "\n"
10829 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10830 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10831 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10832 "them all.\n"
10833 "\n"
10834 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10835 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10836 msgstr ""
10837 "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
10838 "\n"
10839 "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
10840 "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
10841 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
10842 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
10843 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
10844 "\n"
10845 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
10846 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
10848 #, fuzzy, c-format
10849 msgid ""
10850 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10851 "list%s%s"
10852 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
10854 #, fuzzy, c-format
10855 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10856 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Send Instant Message"
10860 msgstr "Nova mensagem instantânea"
10862 #. Buddy List
10863 msgid "Background Color"
10864 msgstr "Cor do fundo"
10866 msgid "The background color for the buddy list"
10867 msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
10869 msgid "Layout"
10870 msgstr "Layout"
10872 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10873 msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
10875 #. Group
10876 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10877 #. of a buddy list group when in its expanded state
10878 msgid "Expanded Background Color"
10879 msgstr "Cor do fundo expandido"
10881 msgid "The background color of an expanded group"
10882 msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
10884 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10885 #. of a buddy list group when in its expanded state
10886 msgid "Expanded Text"
10887 msgstr "Texto Expandido"
10889 msgid "The text information for when a group is expanded"
10890 msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
10892 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10893 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10894 msgid "Collapsed Background Color"
10895 msgstr "Cor de fundo colapsado"
10897 msgid "The background color of a collapsed group"
10898 msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
10900 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10901 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10902 msgid "Collapsed Text"
10903 msgstr "Texto colapsado"
10905 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10906 msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
10908 #. Buddy
10909 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10910 #. of a buddy list contact or chat room
10911 msgid "Contact/Chat Background Color"
10912 msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
10914 msgid "The background color of a contact or chat"
10915 msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10918 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10919 msgid "Contact Text"
10920 msgstr "Texto de contato"
10922 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10923 msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10926 #. of a buddy list buddy when it is online
10927 msgid "Online Text"
10928 msgstr "Texto de online"
10930 msgid "The text information for when a buddy is online"
10931 msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
10933 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10934 #. of a buddy list buddy when it is away
10935 msgid "Away Text"
10936 msgstr "Texto de ausante"
10938 msgid "The text information for when a buddy is away"
10939 msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
10941 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10942 #. of a buddy list buddy when it is offline
10943 msgid "Offline Text"
10944 msgstr "Texto de off-line"
10946 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10947 msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
10949 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10950 #. of a buddy list buddy when it is idle
10951 msgid "Idle Text"
10952 msgstr "Texto de inativo"
10954 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10955 msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
10957 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10958 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10959 msgid "Message Text"
10960 msgstr "Texto de mensagem"
10962 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10963 msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
10965 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10966 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10967 msgid "Message (Nick Said) Text"
10968 msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
10970 msgid ""
10971 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10972 "your nickname"
10973 msgstr ""
10974 "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que "
10975 "menciona seu apelido"
10977 msgid "The text information for a buddy's status"
10978 msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
10980 #, c-format
10981 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10982 msgid_plural ""
10983 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10984 msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-lo?"
10985 msgstr[1] "Você tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
10987 msgid ""
10988 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10989 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10990 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10991 msgstr ""
10992 "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
10993 "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
10994 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
10996 msgid "Please update the necessary fields."
10997 msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
10999 msgid "A_ccount"
11000 msgstr "_Conta:"
11002 msgid ""
11003 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11004 "join.\n"
11005 msgstr ""
11006 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
11007 "gostaria de entrar.\n"
11009 msgid "Room _List"
11010 msgstr "_Lista de salas"
11012 msgid "_Block"
11013 msgstr "_Bloquear"
11015 msgid "Un_block"
11016 msgstr "Des_bloquear"
11018 msgid "Move to"
11019 msgstr "Mover para"
11021 msgid "Get _Info"
11022 msgstr "Ver _info"
11024 msgid "I_M"
11025 msgstr "_MI"
11027 msgid "_Audio Call"
11028 msgstr "Ch_amada de Áudio"
11030 msgid "Audio/_Video Call"
11031 msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
11033 msgid "_Video Call"
11034 msgstr "Chamada de _vídeo"
11036 msgid "_Send File..."
11037 msgstr "_Enviar arquivo..."
11039 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11040 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
11042 msgid "View _Log"
11043 msgstr "Ver _histórico"
11045 msgid "Hide When Offline"
11046 msgstr "Esconder quando desconectado"
11048 msgid "Show When Offline"
11049 msgstr "Mostrar quando desconectado"
11051 msgid "_Alias..."
11052 msgstr "_Apelidar..."
11054 msgid "_Remove"
11055 msgstr "_Remover"
11057 msgid "Set Custom Icon"
11058 msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
11060 msgid "Remove Custom Icon"
11061 msgstr "Remover ícone personalizado"
11063 msgid "Add _Buddy..."
11064 msgstr "Adicionar a_migo..."
11066 msgid "Add C_hat..."
11067 msgstr "Adicionar _bate-papo..."
11069 msgid "_Delete Group"
11070 msgstr "Exclui_r grupo"
11072 msgid "_Rename"
11073 msgstr "_Renomear"
11075 #. join button
11076 msgid "_Join"
11077 msgstr "_Entrar"
11079 msgid "Auto-Join"
11080 msgstr "Entrar automaticamente"
11082 msgid "Persistent"
11083 msgstr "Persistente"
11085 msgid "_Edit Settings..."
11086 msgstr "Editar configurações"
11088 msgid "_Collapse"
11089 msgstr "Re_colher"
11091 msgid "_Expand"
11092 msgstr "_Expandir"
11094 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11095 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
11097 msgid ""
11098 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11099 msgstr ""
11100 "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
11102 #. I don't believe this can happen currently, I think
11103 #. * everything that calls this function checks for one of the
11104 #. * above node types first.
11105 msgid "Unknown node type"
11106 msgstr "Tipo de nó desconhecido"
11108 #, fuzzy
11109 msgid "Please select your mood from the list"
11110 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista."
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Message (optional)"
11114 msgstr "Apelidar (opcional)"
11116 msgid "Edit User Mood"
11117 msgstr "Editar humor do usuário"
11119 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11120 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11121 #. Buddies menu
11122 msgid "/_Buddies"
11123 msgstr "/_Amigos"
11125 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11126 msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
11128 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11129 msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
11131 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11132 msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
11134 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11135 msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
11137 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11138 msgstr "/Amigos/E_xibir"
11140 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11141 msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
11143 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11144 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
11146 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11147 msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
11149 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11150 msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
11152 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11153 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
11155 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11156 msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
11158 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11159 msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
11161 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11162 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
11164 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11165 msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
11167 msgid "/Buddies/_Quit"
11168 msgstr "/Amigos/_Sair"
11170 #. Accounts menu
11171 msgid "/_Accounts"
11172 msgstr "/_Contas"
11174 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11175 msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
11177 #. Tools
11178 msgid "/_Tools"
11179 msgstr "/_Ferramentas"
11181 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11182 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
11184 msgid "/Tools/_Certificates"
11185 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
11187 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11188 msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
11190 msgid "/Tools/Plu_gins"
11191 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
11193 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11194 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
11196 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11197 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11199 #, fuzzy
11200 msgid "/Tools/Set _Mood"
11201 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
11203 msgid "/Tools/_File Transfers"
11204 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
11206 msgid "/Tools/R_oom List"
11207 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
11209 msgid "/Tools/System _Log"
11210 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
11212 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11213 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
11215 #. Help
11216 msgid "/_Help"
11217 msgstr "/_Ajuda"
11219 msgid "/Help/Online _Help"
11220 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
11222 #, fuzzy
11223 msgid "/Help/_Build Information"
11224 msgstr "Informações do amigo"
11226 msgid "/Help/_Debug Window"
11227 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
11229 #, fuzzy
11230 msgid "/Help/De_veloper Information"
11231 msgstr "Informações do servidor"
11233 #, fuzzy
11234 msgid "/Help/_Plugin Information"
11235 msgstr "Informações do amigo"
11237 #, fuzzy
11238 msgid "/Help/_Translator Information"
11239 msgstr "Informação pessoal"
11241 msgid "/Help/_About"
11242 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
11244 #, c-format
11245 msgid "<b>Account:</b> %s"
11246 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "\n"
11251 "<b>Occupants:</b> %d"
11252 msgstr ""
11253 "\n"
11254 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11256 #, c-format
11257 msgid ""
11258 "\n"
11259 "<b>Topic:</b> %s"
11260 msgstr ""
11261 "\n"
11262 "<b>Tópico:</b> %s"
11264 msgid "(no topic set)"
11265 msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
11267 msgid "Buddy Alias"
11268 msgstr "Apelido do amigo"
11270 msgid "Logged In"
11271 msgstr "Conectado"
11273 msgid "Last Seen"
11274 msgstr "Visto pela última vez em"
11276 msgid "Spooky"
11277 msgstr "Assustador"
11279 msgid "Awesome"
11280 msgstr "Impressionante"
11282 msgid "Rockin'"
11283 msgstr "Botando pra quebrar"
11285 msgid "Total Buddies"
11286 msgstr "Total de Amigos"
11288 #, c-format
11289 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11290 msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
11292 #, c-format
11293 msgid "Idle %dh %02dm"
11294 msgstr "Inativo por %dh %02dm"
11296 #, c-format
11297 msgid "Idle %dm"
11298 msgstr "Inativo por %dm"
11300 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11301 msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
11303 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11304 msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
11306 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11307 msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
11309 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11310 msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
11312 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11313 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
11315 msgid "/Buddies/Add Group..."
11316 msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
11318 msgid "/Tools/Privacy"
11319 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11321 msgid "/Tools/Room List"
11322 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
11324 #, c-format
11325 msgid "%d unread message from %s\n"
11326 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11327 msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
11328 msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
11330 msgid "Manually"
11331 msgstr "Manualmente"
11333 msgid "By status"
11334 msgstr "Por status"
11336 msgid "By recent log activity"
11337 msgstr "Pela atividade de registro recente"
11339 #, c-format
11340 msgid "%s disconnected"
11341 msgstr "%s desconectado"
11343 #, c-format
11344 msgid "%s disabled"
11345 msgstr "%s desativado"
11347 msgid "Reconnect"
11348 msgstr "Reconectar"
11350 msgid "Re-enable"
11351 msgstr "Re-ativar"
11353 msgid "SSL FAQs"
11354 msgstr "FAQs do SSL"
11356 msgid "Welcome back!"
11357 msgstr "Bem vindo de volta!"
11359 #, c-format
11360 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11361 msgid_plural ""
11362 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11363 msgstr[0] ""
11364 "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
11365 msgstr[1] ""
11366 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
11367 "local."
11369 msgid "<b>Username:</b>"
11370 msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
11372 msgid "<b>Password:</b>"
11373 msgstr "<b>Senha:</b>"
11375 msgid "_Login"
11376 msgstr "_Conectar"
11378 msgid "/Accounts"
11379 msgstr "/Contas"
11381 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11385 "\n"
11386 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11387 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11388 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11389 msgstr ""
11390 "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
11391 "\n"
11392 "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
11393 "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. "
11394 "Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
11395 "seus amigos."
11397 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11398 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11400 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11401 msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
11403 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11404 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
11406 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11407 msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
11409 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11410 msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
11412 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11413 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
11415 msgid "Add a buddy.\n"
11416 msgstr "Adicionar um amigo.\n"
11418 msgid "Buddy's _username:"
11419 msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
11421 msgid "(Optional) A_lias:"
11422 msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
11424 #, fuzzy
11425 msgid "(Optional) _Invite message:"
11426 msgstr "Mensagem de convite"
11428 msgid "Add buddy to _group:"
11429 msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
11431 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11432 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
11434 msgid ""
11435 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11436 "chat."
11437 msgstr ""
11438 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
11439 "de bate-papo."
11441 msgid ""
11442 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11443 "would like to add to your buddy list.\n"
11444 msgstr ""
11445 "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
11446 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
11448 msgid "A_lias:"
11449 msgstr "Ape_lido:"
11451 msgid "_Group:"
11452 msgstr "_Grupo:"
11454 msgid "Auto_join when account connects."
11455 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar."
11457 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11458 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada."
11460 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11461 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
11463 msgid "Enable Account"
11464 msgstr "Ativar conta"
11466 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11467 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
11469 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11470 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11472 msgid "_Edit Account"
11473 msgstr "_Editar conta"
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Set _Mood..."
11477 msgstr "Definir humor..."
11479 msgid "No actions available"
11480 msgstr "Nenhuma ação disponível"
11482 msgid "_Disable"
11483 msgstr "_Desativar"
11485 msgid "/Tools"
11486 msgstr "/Ferramentas"
11488 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11489 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
11491 msgid "Type the host name for this certificate."
11492 msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
11494 #. Widget creation function
11495 msgid "SSL Servers"
11496 msgstr "Servidores SSL"
11498 msgid "Unknown command."
11499 msgstr "Comando desconhecido."
11501 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11502 msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
11504 msgid ""
11505 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11506 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
11508 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11509 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
11511 msgid "_Buddy:"
11512 msgstr "_Amigo:"
11514 msgid "_Message:"
11515 msgstr "_Mensagem:"
11517 #, c-format
11518 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11519 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
11521 msgid "Save Conversation"
11522 msgstr "Salvar conversa"
11524 msgid "Un-Ignore"
11525 msgstr "Des-ignorar"
11527 msgid "Ignore"
11528 msgstr "Ignorar"
11530 msgid "Get Away Message"
11531 msgstr "Obter mensagem de ausência"
11533 msgid "Last Said"
11534 msgstr "Última mensagem"
11536 msgid "Unable to save icon file to disk."
11537 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
11539 msgid "Save Icon"
11540 msgstr "Salvar ícone"
11542 msgid "Animate"
11543 msgstr "Animar"
11545 msgid "Hide Icon"
11546 msgstr "Ocultar ícone"
11548 msgid "Save Icon As..."
11549 msgstr "Salvar ícone como..."
11551 msgid "Set Custom Icon..."
11552 msgstr "Definir ícone personalizado..."
11554 msgid "Change Size"
11555 msgstr "Alterar Tamanho"
11557 msgid "Show All"
11558 msgstr "Mostrar todos"
11560 #. Conversation menu
11561 msgid "/_Conversation"
11562 msgstr "/_Conversa"
11564 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11565 msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
11567 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11568 msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
11570 msgid "/Conversation/_Find..."
11571 msgstr "/Conversa/_Procurar..."
11573 msgid "/Conversation/View _Log"
11574 msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
11576 msgid "/Conversation/_Save As..."
11577 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
11579 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11580 msgstr "/Conversa/Limpa_r"
11582 msgid "/Conversation/M_edia"
11583 msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
11585 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11586 msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
11588 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11589 msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
11591 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11592 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
11594 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11595 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
11597 #, fuzzy
11598 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11599 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11601 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11602 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
11604 msgid "/Conversation/_Get Info"
11605 msgstr "/Conversa/_Ver informações"
11607 msgid "/Conversation/In_vite..."
11608 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
11610 msgid "/Conversation/M_ore"
11611 msgstr "/Conversa/M_ais"
11613 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11614 msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
11616 msgid "/Conversation/_Block..."
11617 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
11619 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11620 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
11622 msgid "/Conversation/_Add..."
11623 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
11625 msgid "/Conversation/_Remove..."
11626 msgstr "/Conversa/_Remover..."
11628 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11629 msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
11631 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11632 msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
11634 msgid "/Conversation/_Close"
11635 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11637 #. Options
11638 msgid "/_Options"
11639 msgstr "/_Opções"
11641 msgid "/Options/Enable _Logging"
11642 msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
11644 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11645 msgstr "/Opções/Ativar _sons"
11647 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11648 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
11650 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11651 msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
11653 msgid "/Conversation/More"
11654 msgstr "/Conversa/Mais"
11656 msgid "/Options"
11657 msgstr "/Opções"
11659 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11660 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11661 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11662 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11663 #. * conversation is created.
11664 msgid "/Conversation"
11665 msgstr "/Conversa"
11667 msgid "/Conversation/View Log"
11668 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
11670 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11671 msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
11673 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11674 msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
11676 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11677 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
11679 msgid "/Conversation/Send File..."
11680 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
11682 #, fuzzy
11683 msgid "/Conversation/Get Attention"
11684 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11686 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11687 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
11689 msgid "/Conversation/Get Info"
11690 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11692 msgid "/Conversation/Invite..."
11693 msgstr "/Conversa/Convidar..."
11695 msgid "/Conversation/Alias..."
11696 msgstr "/Conversa/Apelido..."
11698 msgid "/Conversation/Block..."
11699 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
11701 msgid "/Conversation/Unblock..."
11702 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
11704 msgid "/Conversation/Add..."
11705 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
11707 msgid "/Conversation/Remove..."
11708 msgstr "/Conversa/Remover..."
11710 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11711 msgstr "/Conversa/Inserir link..."
11713 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11714 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
11716 msgid "/Options/Enable Logging"
11717 msgstr "/Opções/Gravar históricos"
11719 msgid "/Options/Enable Sounds"
11720 msgstr "/Opções/Ativar sons"
11722 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11723 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
11725 msgid "/Options/Show Timestamps"
11726 msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
11728 msgid "User is typing..."
11729 msgstr "O usuário está digitando..."
11731 #, c-format
11732 msgid ""
11733 "\n"
11734 "%s has stopped typing"
11735 msgstr ""
11736 "\n"
11737 "%s parou de digitar"
11739 #. Build the Send To menu
11740 msgid "S_end To"
11741 msgstr "En_viar para"
11743 msgid "_Send"
11744 msgstr "_Enviar"
11746 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11747 msgid "0 people in room"
11748 msgstr "0 pessoas na sala"
11750 #, fuzzy
11751 msgid "Close Find bar"
11752 msgstr "Fechar esta aba"
11754 #, fuzzy
11755 msgid "Find:"
11756 msgstr "Procurar"
11758 #, c-format
11759 msgid "%d person in room"
11760 msgid_plural "%d people in room"
11761 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
11762 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
11764 msgid "Stopped Typing"
11765 msgstr "Parou de digitar"
11767 msgid "Nick Said"
11768 msgstr "Apelido mencionado"
11770 msgid "Unread Messages"
11771 msgstr "Mensagens não lidas"
11773 msgid "New Event"
11774 msgstr "Novo evento"
11776 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11777 msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
11779 msgid "Confirm close"
11780 msgstr "Confirmar fechamento"
11782 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11783 msgstr ""
11784 "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
11786 msgid "Close other tabs"
11787 msgstr "Fechar as outras abas"
11789 msgid "Close all tabs"
11790 msgstr "Fechar todas as abas"
11792 msgid "Detach this tab"
11793 msgstr "Separar esta aba"
11795 msgid "Close this tab"
11796 msgstr "Fechar esta aba"
11798 msgid "Close conversation"
11799 msgstr "Fechar conversa"
11801 msgid "Last created window"
11802 msgstr "Última janela criada"
11804 msgid "Separate IM and Chat windows"
11805 msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
11807 msgid "New window"
11808 msgstr "Nova janela"
11810 msgid "By group"
11811 msgstr "Por grupo"
11813 msgid "By account"
11814 msgstr "Por conta"
11816 msgid "Find"
11817 msgstr "Procurar"
11819 msgid "_Search for:"
11820 msgstr "_Pesquisar por:"
11822 msgid "Save Debug Log"
11823 msgstr "Salvar log de depuração"
11825 msgid "Invert"
11826 msgstr "Inverter"
11828 msgid "Highlight matches"
11829 msgstr "Realçar resultados"
11831 msgid "_Icon Only"
11832 msgstr "Apenas _ícone"
11834 msgid "_Text Only"
11835 msgstr "Apenas _texto"
11837 msgid "_Both Icon & Text"
11838 msgstr "Am_bos"
11840 msgid "Filter"
11841 msgstr "Filtrar"
11843 msgid "Right click for more options."
11844 msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
11846 msgid "Level "
11847 msgstr "Nível "
11849 msgid "Select the debug filter level."
11850 msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
11852 msgid "All"
11853 msgstr "Tudo"
11855 msgid "Misc"
11856 msgstr "Miscelânea"
11858 msgid "Warning"
11859 msgstr "Aviso"
11861 msgid "Error "
11862 msgstr "Erro "
11864 msgid "Fatal Error"
11865 msgstr "Erro fatal"
11867 msgid "artist"
11868 msgstr "Artista"
11870 msgid "voice and video"
11871 msgstr "voz e vídeo"
11873 msgid "support"
11874 msgstr "suporte"
11876 msgid "webmaster"
11877 msgstr "webmaster"
11879 msgid "win32 port"
11880 msgstr "port para Win32"
11882 #. feel free to not translate this
11883 msgid "Ka-Hing Cheung"
11884 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11886 msgid "maintainer"
11887 msgstr "mantenedor"
11889 msgid "libfaim maintainer"
11890 msgstr "mantenedor da libfaim"
11892 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11893 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11894 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
11896 msgid "support/QA"
11897 msgstr "suporte/QA"
11899 msgid "XMPP"
11900 msgstr "XMPP"
11902 msgid "original author"
11903 msgstr "autor original"
11905 msgid "lead developer"
11906 msgstr "desenvolvedor principal"
11908 msgid "Senior Contributor/QA"
11909 msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
11911 msgid "Afrikaans"
11912 msgstr "Africâner"
11914 msgid "Arabic"
11915 msgstr "Árabe"
11917 #, fuzzy
11918 msgid "Assamese"
11919 msgstr "Envergonhado"
11921 msgid "Belarusian Latin"
11922 msgstr "Latim bielorrusso"
11924 msgid "Bulgarian"
11925 msgstr "Búlgaro"
11927 msgid "Bengali"
11928 msgstr "Bengali"
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Bengali-India"
11932 msgstr "Bengali"
11934 msgid "Bosnian"
11935 msgstr "Bósnio"
11937 msgid "Catalan"
11938 msgstr "Catalão"
11940 msgid "Valencian-Catalan"
11941 msgstr "Valenciano-Catalão"
11943 msgid "Czech"
11944 msgstr "Tcheco"
11946 msgid "Danish"
11947 msgstr "Dinamarquês"
11949 msgid "German"
11950 msgstr "Alemão"
11952 msgid "Dzongkha"
11953 msgstr "Dzongkha"
11955 msgid "Greek"
11956 msgstr "Grego"
11958 msgid "Australian English"
11959 msgstr "Inglês australiano"
11961 msgid "British English"
11962 msgstr "Inglês britânico"
11964 msgid "Canadian English"
11965 msgstr "Inglês canadense"
11967 msgid "Esperanto"
11968 msgstr "Esperanto"
11970 msgid "Spanish"
11971 msgstr "Espanhol"
11973 msgid "Estonian"
11974 msgstr "Estônio"
11976 msgid "Basque"
11977 msgstr "Basco"
11979 msgid "Persian"
11980 msgstr "Persa"
11982 msgid "Finnish"
11983 msgstr "Finlandês"
11985 msgid "French"
11986 msgstr "Francês"
11988 msgid "Irish"
11989 msgstr "Irlandês"
11991 msgid "Galician"
11992 msgstr "Galego"
11994 msgid "Gujarati"
11995 msgstr "Guzerate"
11997 msgid "Gujarati Language Team"
11998 msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
12000 msgid "Hebrew"
12001 msgstr "Hebraico"
12003 msgid "Hindi"
12004 msgstr "Hindu"
12006 msgid "Croatian"
12007 msgstr ""
12009 msgid "Hungarian"
12010 msgstr "Húngaro"
12012 msgid "Armenian"
12013 msgstr "Armênio"
12015 msgid "Indonesian"
12016 msgstr "Bahasa Indonésia"
12018 msgid "Italian"
12019 msgstr "Italiano"
12021 msgid "Japanese"
12022 msgstr "Japonês"
12024 msgid "Georgian"
12025 msgstr "Geórgio"
12027 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12028 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
12030 msgid "Khmer"
12031 msgstr "Khmer"
12033 msgid "Kannada"
12034 msgstr "Canarês"
12036 msgid "Kannada Translation team"
12037 msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
12039 msgid "Korean"
12040 msgstr "Coreano"
12042 msgid "Kurdish"
12043 msgstr "Curdo"
12045 msgid "Lao"
12046 msgstr "Laociano"
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Maithili"
12050 msgstr "Swahili"
12052 #, fuzzy
12053 msgid "Meadow Mari"
12054 msgstr "Novo email"
12056 msgid "Macedonian"
12057 msgstr "Macedônio"
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Malayalam"
12061 msgstr "Masculino"
12063 msgid "Mongolian"
12064 msgstr "Mongol"
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Marathi"
12068 msgstr "Guzerate"
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Malay"
12072 msgstr "Masculino"
12074 msgid "Bokmål Norwegian"
12075 msgstr "Dano-Norueguês"
12077 msgid "Nepali"
12078 msgstr "Nepalês"
12080 msgid "Dutch, Flemish"
12081 msgstr "Holandês, Flamengo"
12083 msgid "Norwegian Nynorsk"
12084 msgstr "Novo norueguês"
12086 msgid "Occitan"
12087 msgstr "Provençal"
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Oriya"
12091 msgstr "Opera"
12093 msgid "Punjabi"
12094 msgstr "Punjabi"
12096 msgid "Polish"
12097 msgstr "Polonês"
12099 msgid "Portuguese"
12100 msgstr "Português"
12102 msgid "Portuguese-Brazil"
12103 msgstr "Português do Brasil"
12105 msgid "Pashto"
12106 msgstr "Afegão"
12108 msgid "Romanian"
12109 msgstr "Romeno"
12111 msgid "Russian"
12112 msgstr "Russo"
12114 msgid "Slovak"
12115 msgstr "Eslovaco"
12117 msgid "Slovenian"
12118 msgstr "Esloveno"
12120 msgid "Albanian"
12121 msgstr "Albanês"
12123 msgid "Serbian"
12124 msgstr "Sérvio"
12126 msgid "Sinhala"
12127 msgstr "Sinhala"
12129 msgid "Swedish"
12130 msgstr "Sueco"
12132 msgid "Swahili"
12133 msgstr "Swahili"
12135 msgid "Tamil"
12136 msgstr "Tamil"
12138 msgid "Telugu"
12139 msgstr "Telugu"
12141 msgid "Thai"
12142 msgstr "Tailandês"
12144 msgid "Turkish"
12145 msgstr "Turco"
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Ukranian"
12149 msgstr "Armênio"
12151 msgid "Urdu"
12152 msgstr "Urdu"
12154 msgid "Vietnamese"
12155 msgstr "Vietnamita"
12157 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12158 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
12160 msgid "Simplified Chinese"
12161 msgstr "Chinês Simplificado"
12163 msgid "Hong Kong Chinese"
12164 msgstr "Chinês de Hong Kong"
12166 msgid "Traditional Chinese"
12167 msgstr "Chinês Tradicional"
12169 msgid "Amharic"
12170 msgstr "Amhárico"
12172 msgid "Lithuanian"
12173 msgstr "Lituano"
12175 #, fuzzy, c-format
12176 msgid ""
12177 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12178 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12179 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12180 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12181 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12182 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12183 msgstr ""
12184 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
12185 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12186 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
12187 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
12188 "(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' "
12189 "distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus "
12190 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes "
12191 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"
12193 #, c-format
12194 msgid ""
12195 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12196 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12197 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12198 "im<BR><BR>"
12199 msgstr ""
12201 #, fuzzy, c-format
12202 msgid ""
12203 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12204 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12205 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12206 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12207 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12208 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12209 "<br/>"
12210 msgstr ""
12211 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
12212 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão "
12213 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)"
12214 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> "
12215 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>.  Você é bem vindo para "
12216 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/"
12217 "><br/>"
12219 #, c-format
12220 msgid "About %s"
12221 msgstr "Sobre o %s"
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Build Information"
12225 msgstr "Informações do amigo"
12227 #. End of not to be translated section
12228 #, fuzzy, c-format
12229 msgid "%s Build Information"
12230 msgstr "Informações do amigo"
12232 msgid "Current Developers"
12233 msgstr "Desenvolvedores atuais"
12235 msgid "Crazy Patch Writers"
12236 msgstr "Escritores de patch malucos"
12238 msgid "Retired Developers"
12239 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
12241 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12242 msgstr "Escritores de patch aposentados"
12244 #, fuzzy, c-format
12245 msgid "%s Developer Information"
12246 msgstr "Informações do servidor"
12248 msgid "Current Translators"
12249 msgstr "Atuais tradutores"
12251 msgid "Past Translators"
12252 msgstr "Antigos tradutores"
12254 #, fuzzy, c-format
12255 msgid "%s Translator Information"
12256 msgstr "Informações do trabalho"
12258 #, fuzzy, c-format
12259 msgid "%s Plugin Information"
12260 msgstr "Informações do amigo"
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Plugin Information"
12264 msgstr "Informações de conexão"
12266 msgid "_Name"
12267 msgstr "_Nome"
12269 msgid "_Account"
12270 msgstr "_Conta"
12272 msgid "Get User Info"
12273 msgstr "Ver informações do usuário"
12275 msgid ""
12276 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12277 "to view."
12278 msgstr ""
12279 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
12280 "de ver."
12282 msgid "View User Log"
12283 msgstr "Ver histórico do usuário"
12285 msgid "Alias Contact"
12286 msgstr "Apelidar contato"
12288 msgid "Enter an alias for this contact."
12289 msgstr "Digite um apelido para este contato."
12291 #, c-format
12292 msgid "Enter an alias for %s."
12293 msgstr "Digite um apelido para %s."
12295 msgid "Alias Buddy"
12296 msgstr "Apelidar amigo"
12298 msgid "Alias Chat"
12299 msgstr "Apelidar bate-papo"
12301 msgid "Enter an alias for this chat."
12302 msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
12304 #, c-format
12305 msgid ""
12306 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12307 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12308 msgid_plural ""
12309 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12310 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12311 msgstr[0] ""
12312 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
12313 "lista de amigos. Deseja continuar?"
12314 msgstr[1] ""
12315 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
12316 "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
12318 msgid "Remove Contact"
12319 msgstr "Remover contato"
12321 msgid "_Remove Contact"
12322 msgstr "_Remover contato"
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12327 "want to continue?"
12328 msgstr ""
12329 "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
12330 "continuar?"
12332 msgid "Merge Groups"
12333 msgstr "Mesclar grupos"
12335 msgid "_Merge Groups"
12336 msgstr "_Mesclar grupos"
12338 #, c-format
12339 msgid ""
12340 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12341 "list.  Do you want to continue?"
12342 msgstr ""
12343 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
12344 "de amigos. Deseja continuar?"
12346 msgid "Remove Group"
12347 msgstr "Remover grupo"
12349 msgid "_Remove Group"
12350 msgstr "_Remover grupo"
12352 #, c-format
12353 msgid ""
12354 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12355 msgstr ""
12356 "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
12358 msgid "Remove Buddy"
12359 msgstr "Remover amigo"
12361 msgid "_Remove Buddy"
12362 msgstr "_Remover amigo"
12364 #, c-format
12365 msgid ""
12366 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12367 "continue?"
12368 msgstr ""
12369 "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
12370 "continuar?"
12372 msgid "Remove Chat"
12373 msgstr "Remover bate-papo"
12375 msgid "_Remove Chat"
12376 msgstr "_Remover bate-papo"
12378 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12379 msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
12381 msgid "_Change Status"
12382 msgstr "Alterar status"
12384 msgid "Show Buddy _List"
12385 msgstr "Exibir _lista de amigos"
12387 msgid "_Unread Messages"
12388 msgstr "Mensagens não lidas"
12390 msgid "New _Message..."
12391 msgstr "Nova mensagem..."
12393 msgid "_Accounts"
12394 msgstr "_Contas"
12396 msgid "Plu_gins"
12397 msgstr "Plu_g-ins"
12399 msgid "Pr_eferences"
12400 msgstr "Pr_eferências"
12402 msgid "Mute _Sounds"
12403 msgstr "Não tocar _sons"
12405 msgid "_Blink on New Message"
12406 msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
12408 msgid "_Quit"
12409 msgstr "Fechar"
12411 msgid "Not started"
12412 msgstr "Não iniciado"
12414 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12415 msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
12417 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12418 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
12420 msgid "<b>Sending To:</b>"
12421 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
12423 msgid "<b>Sending As:</b>"
12424 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12426 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12427 msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
12429 msgid "An error occurred while opening the file."
12430 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
12432 #, c-format
12433 msgid "Error launching %s: %s"
12434 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
12436 #, c-format
12437 msgid "Error running %s"
12438 msgstr "Erro ao executar %s"
12440 #, c-format
12441 msgid "Process returned error code %d"
12442 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
12444 msgid "Filename:"
12445 msgstr "Nome do arquivo:"
12447 msgid "Local File:"
12448 msgstr "Arquivo local:"
12450 msgid "Speed:"
12451 msgstr "Velocidade:"
12453 msgid "Time Elapsed:"
12454 msgstr "Tempo decorrido:"
12456 msgid "Time Remaining:"
12457 msgstr "Tempo restante:"
12459 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12460 msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
12462 msgid "C_lear finished transfers"
12463 msgstr "Limpar transferências _concluídas"
12465 #. "Download Details" arrow
12466 msgid "File transfer _details"
12467 msgstr "_Detalhes da transferência"
12469 msgid "Paste as Plain _Text"
12470 msgstr "Colar como _texto puro"
12472 msgid "_Reset formatting"
12473 msgstr "Limpa_r formatação"
12475 msgid "Disable _smileys in selected text"
12476 msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
12478 msgid "Hyperlink color"
12479 msgstr "Cor do hyperlink"
12481 msgid "Color to draw hyperlinks."
12482 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
12484 msgid "Hyperlink visited color"
12485 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
12487 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12488 msgstr ""
12489 "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)."
12491 msgid "Hyperlink prelight color"
12492 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
12494 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12495 msgstr ""
12496 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."
12498 msgid "Sent Message Name Color"
12499 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
12501 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12502 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
12504 msgid "Received Message Name Color"
12505 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
12507 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12508 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
12510 msgid "\"Attention\" Name Color"
12511 msgstr "\"Atenção\" Nome de Cor"
12513 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12514 msgstr ""
12515 "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."
12517 msgid "Action Message Name Color"
12518 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
12520 msgid "Color to draw the name of an action message."
12521 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12523 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12524 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
12526 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12527 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12529 msgid "Whisper Message Name Color"
12530 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
12532 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12533 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
12535 msgid "Typing notification color"
12536 msgstr "Cor da notificação de digitação"
12538 msgid "The color to use for the typing notification"
12539 msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
12541 msgid "Typing notification font"
12542 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
12544 msgid "The font to use for the typing notification"
12545 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
12547 msgid "Enable typing notification"
12548 msgstr "Habilitar notificação de digitação"
12550 msgid ""
12551 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12552 "\n"
12553 "Defaulting to PNG."
12554 msgstr ""
12555 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
12556 "\n"
12557 "Usando o tipo padrão, PNG."
12559 #, c-format
12560 msgid ""
12561 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12562 "\n"
12563 "%s"
12564 msgstr ""
12565 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
12566 "\n"
12567 "%s"
12569 msgid "Save Image"
12570 msgstr "Salvar imagem"
12572 msgid "_Save Image..."
12573 msgstr "_Salvar imagem..."
12575 msgid "_Add Custom Smiley..."
12576 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
12578 msgid "Select Font"
12579 msgstr "Selecionar fonte"
12581 msgid "Select Text Color"
12582 msgstr "Selecionar cor do texto"
12584 msgid "Select Background Color"
12585 msgstr "Selecionar cor de fundo"
12587 msgid "_URL"
12588 msgstr "_URL"
12590 msgid "_Description"
12591 msgstr "_Descrição"
12593 msgid ""
12594 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12595 "The description is optional."
12596 msgstr ""
12597 "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
12598 "A descrição é opcional."
12600 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12601 msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."
12603 msgid "Insert Link"
12604 msgstr "Inserir link"
12606 msgid "_Insert"
12607 msgstr "_Inserir"
12609 #, c-format
12610 msgid "Failed to store image: %s\n"
12611 msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
12613 msgid "Insert Image"
12614 msgstr "Inserir imagem"
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12619 " %s"
12620 msgstr ""
12621 "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
12622 "para este atalho:\n"
12623 " %s"
12625 msgid "Smile!"
12626 msgstr "Emoticon!"
12628 msgid "_Manage custom smileys"
12629 msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
12631 msgid "This theme has no available smileys."
12632 msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
12634 msgid "_Font"
12635 msgstr "_Fonte"
12637 msgid "Group Items"
12638 msgstr "Agrupar itens"
12640 msgid "Ungroup Items"
12641 msgstr "Desagrupar itens"
12643 msgid "Bold"
12644 msgstr "Negrito"
12646 msgid "Italic"
12647 msgstr "Itálico"
12649 msgid "Underline"
12650 msgstr "Sublinhado"
12652 msgid "Strikethrough"
12653 msgstr "Tachado"
12655 msgid "Increase Font Size"
12656 msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
12658 msgid "Decrease Font Size"
12659 msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
12661 msgid "Font Face"
12662 msgstr "Tipo da fonte"
12664 msgid "Foreground Color"
12665 msgstr "Cor da fonte"
12667 msgid "Reset Formatting"
12668 msgstr "Limpar formatação"
12670 msgid "Insert IM Image"
12671 msgstr "Inserir imagem de MI"
12673 msgid "Insert Smiley"
12674 msgstr "Inserir emoticon"
12676 #, fuzzy
12677 msgid "Send Attention"
12678 msgstr "Botão de Envio"
12680 msgid "<b>_Bold</b>"
12681 msgstr "<b>_Negrito</b>"
12683 msgid "<i>_Italic</i>"
12684 msgstr "<i>_Itálico</i>"
12686 msgid "<u>_Underline</u>"
12687 msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
12689 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12690 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
12692 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12693 msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
12695 msgid "_Normal"
12696 msgstr "N_ormal"
12698 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12699 msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
12701 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12702 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12703 #. * no updating nor nothin'
12704 msgid "_Font face"
12705 msgstr "_Fonte"
12707 msgid "Foreground _color"
12708 msgstr "_Cor da fonte"
12710 msgid "Bac_kground color"
12711 msgstr "Co_r do fundo"
12713 msgid "_Image"
12714 msgstr "Ima_gem"
12716 msgid "_Link"
12717 msgstr "_Link"
12719 msgid "_Horizontal rule"
12720 msgstr "Régua _horizontal"
12722 msgid "_Smile!"
12723 msgstr "_Emoticon!"
12725 msgid "_Attention!"
12726 msgstr ""
12728 msgid "Log Deletion Failed"
12729 msgstr "Erro ao Excluir Log"
12731 msgid "Check permissions and try again."
12732 msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
12734 #, c-format
12735 msgid ""
12736 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12737 "%s which started at %s?"
12738 msgstr ""
12739 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
12740 "conversa com %s, que começou às %s?"
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12745 "%s which started at %s?"
12746 msgstr ""
12747 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
12748 "conversa em %s, que começou às %s?"
12750 #, c-format
12751 msgid ""
12752 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12753 "%s?"
12754 msgstr ""
12755 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
12756 "que começou às %s?"
12758 msgid "Delete Log?"
12759 msgstr "Excluir Log?"
12761 msgid "Delete Log..."
12762 msgstr "Excluir Log..."
12764 #, c-format
12765 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12766 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
12768 #, c-format
12769 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12770 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
12772 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12773 msgid "_Browse logs folder"
12774 msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
12776 #, c-format
12777 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12778 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
12780 #, c-format
12781 msgid ""
12782 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12783 "\n"
12784 msgstr ""
12785 "Uso  : %s [OPÇÃO] ...\n"
12786 "\n"
12788 msgid "DIR"
12789 msgstr ""
12791 msgid "use DIR for config files"
12792 msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
12794 msgid "print debugging messages to stdout"
12795 msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
12797 msgid "force online, regardless of network status"
12798 msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
12800 msgid "display this help and exit"
12801 msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
12803 msgid "allow multiple instances"
12804 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
12806 msgid "don't automatically login"
12807 msgstr "não fazer login automaticamente"
12809 msgid "NAME"
12810 msgstr ""
12812 #, fuzzy
12813 msgid ""
12814 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12815 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12816 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12817 msgstr ""
12818 "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
12819 "                      contas especificadas para usar, separadas por vírgulas."
12821 msgid "X display to use"
12822 msgstr "Tela do X para utilizar"
12824 msgid "display the current version and exit"
12825 msgstr "mostrar a versão atual e sair"
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12830 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12831 "no fault of your own.\n"
12832 "\n"
12833 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12834 "by reporting a bug at:\n"
12835 "%ssimpleticket/\n"
12836 "\n"
12837 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12838 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12839 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12840 "%swiki/GetABacktrace\n"
12841 msgstr ""
12842 "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
12843 "arquivo core.\n"
12844 "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
12845 "nenhum.\n"
12846 "\n"
12847 "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
12848 "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
12849 "%ssimpleticket/\n"
12850 "\n"
12851 "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
12852 "e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
12853 "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
12854 "%swiki/GetABacktrace\n"
12856 #, c-format
12857 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12858 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
12860 #, fuzzy
12861 msgid "_Media"
12862 msgstr "/_Mídia"
12864 #, fuzzy
12865 msgid "_Hangup"
12866 msgstr "Colocar no gancho"
12868 #, c-format
12869 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12870 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
12872 #, c-format
12873 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12874 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
12876 msgid "Incoming Call"
12877 msgstr "Recebendo chamada"
12879 msgid "_Pause"
12880 msgstr "_Pausar"
12882 #, c-format
12883 msgid "%s has %d new message."
12884 msgid_plural "%s has %d new messages."
12885 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
12886 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
12888 #, c-format
12889 msgid "<b>%d new email.</b>"
12890 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12891 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
12892 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
12894 #, c-format
12895 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12896 msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
12898 msgid "Unable to open URL"
12899 msgstr "Não foi possível abrir URL"
12901 #, c-format
12902 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12903 msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
12905 msgid ""
12906 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12907 msgstr ""
12908 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
12909 "foi definido."
12911 msgid "No message"
12912 msgstr "Sem mensagem"
12914 msgid "Open All Messages"
12915 msgstr "Abrir todas as mensagens"
12917 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12918 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12920 msgid "New Pounces"
12921 msgstr "Nova ação de usuário"
12923 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12924 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12925 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12926 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12927 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12928 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12929 #. word.
12930 msgid "Dismiss"
12931 msgstr "Dispensar"
12933 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12934 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
12936 msgid "The following plugins will be unloaded."
12937 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
12939 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12940 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
12942 msgid "Unload Plugins"
12943 msgstr "Descarregar plug-ins"
12945 msgid "Could not unload plugin"
12946 msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
12948 msgid ""
12949 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12950 "startup."
12951 msgstr ""
12952 "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
12953 "próxima inicialização."
12955 #, c-format
12956 msgid ""
12957 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12958 "Check the plugin website for an update.</span>"
12959 msgstr ""
12960 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
12961 "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
12963 msgid "Author"
12964 msgstr "Autor"
12966 msgid "<b>Written by:</b>"
12967 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
12969 msgid "<b>Web site:</b>"
12970 msgstr "<b>Site na internet:</b>"
12972 msgid "<b>Filename:</b>"
12973 msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
12975 msgid "Configure Pl_ugin"
12976 msgstr "Configurar pl_ug-in"
12978 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12979 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
12981 msgid "Select a file"
12982 msgstr "Selecione um arquivo"
12984 msgid "Modify Buddy Pounce"
12985 msgstr "Modificar ação de usuário"
12987 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12988 msgid "Pounce on Whom"
12989 msgstr "Quem terá a ação"
12991 msgid "_Account:"
12992 msgstr "_Conta:"
12994 msgid "_Buddy name:"
12995 msgstr "_Nome do amigo:"
12997 msgid "Si_gns on"
12998 msgstr "_Conectar"
13000 msgid "Signs o_ff"
13001 msgstr "_Desconectar"
13003 msgid "Goes a_way"
13004 msgstr "O amigo ficar _ausente"
13006 msgid "Ret_urns from away"
13007 msgstr "Volta_r da ausência"
13009 msgid "Becomes _idle"
13010 msgstr "Tornar-se _inativo"
13012 msgid "Is no longer i_dle"
13013 msgstr "Não estiver mais i_nativo"
13015 msgid "Starts _typing"
13016 msgstr "C_omeçar a digitar"
13018 msgid "P_auses while typing"
13019 msgstr "P_ausar ao digitar"
13021 msgid "Stops t_yping"
13022 msgstr "Parar de di_gitar"
13024 msgid "Sends a _message"
13025 msgstr "En_viar uma mensagem"
13027 msgid "Ope_n an IM window"
13028 msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
13030 msgid "_Pop up a notification"
13031 msgstr "Exibir notificação _popup"
13033 msgid "Send a _message"
13034 msgstr "Envia_r uma mensagem"
13036 msgid "E_xecute a command"
13037 msgstr "E_xecutar um comando"
13039 msgid "P_lay a sound"
13040 msgstr "Tocar um _som"
13042 msgid "Brows_e..."
13043 msgstr "Proc_urar..."
13045 msgid "Br_owse..."
13046 msgstr "Proc_urar..."
13048 msgid "Pre_view"
13049 msgstr "Pré-_visualizar"
13051 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13052 msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
13054 msgid "_Recurring"
13055 msgstr "_Recorrente"
13057 msgid "Pounce Target"
13058 msgstr "Alvo da ação"
13060 msgid "Started typing"
13061 msgstr "Começou a digitar"
13063 msgid "Paused while typing"
13064 msgstr "Pausado enquanto digitava"
13066 msgid "Signed on"
13067 msgstr "Conectou"
13069 msgid "Returned from being idle"
13070 msgstr "Saiu da inatividade"
13072 msgid "Returned from being away"
13073 msgstr "Voltou da ausência"
13075 msgid "Stopped typing"
13076 msgstr "Parou de digitar"
13078 msgid "Signed off"
13079 msgstr "Desconectou"
13081 msgid "Became idle"
13082 msgstr "Tornar-se inativo"
13084 msgid "Went away"
13085 msgstr "Ausentou-se"
13087 msgid "Sent a message"
13088 msgstr "Enviou uma mensagem"
13090 msgid "Unknown.... Please report this!"
13091 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!"
13093 msgid "(Custom)"
13094 msgstr ""
13096 msgid "Penguin Pimps"
13097 msgstr "Penguin Pimps"
13099 msgid "The default Pidgin sound theme"
13100 msgstr ""
13102 #, fuzzy
13103 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13104 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
13106 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13107 msgstr ""
13109 msgid "Theme failed to unpack."
13110 msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
13112 msgid "Theme failed to load."
13113 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
13115 msgid "Theme failed to copy."
13116 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Theme Selections"
13120 msgstr "Seleção do navegador"
13122 #. Instructions
13123 #, fuzzy
13124 msgid ""
13125 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13126 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13127 "list."
13128 msgstr ""
13129 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
13130 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
13132 #, fuzzy
13133 msgid "Buddy List Theme:"
13134 msgstr "Tema da Lista de amigos"
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Status Icon Theme:"
13138 msgstr "Ícones de Status"
13140 msgid "Sound Theme:"
13141 msgstr ""
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Smiley Theme:"
13145 msgstr "Temas de emoticons"
13147 msgid "Keyboard Shortcuts"
13148 msgstr "Atalhos de Teclado"
13150 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13151 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
13153 #. System Tray
13154 msgid "System Tray Icon"
13155 msgstr "Ícone da bandeja"
13157 msgid "_Show system tray icon:"
13158 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
13160 msgid "On unread messages"
13161 msgstr "Para as mensagens não lidas"
13163 msgid "Conversation Window"
13164 msgstr "Janela de conversa"
13166 msgid "_Hide new IM conversations:"
13167 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
13169 msgid "When away"
13170 msgstr "Quando ausente"
13172 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13173 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
13175 #. All the tab options!
13176 msgid "Tabs"
13177 msgstr "Abas"
13179 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13180 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
13182 msgid "Show close b_utton on tabs"
13183 msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
13185 msgid "_Placement:"
13186 msgstr "_Posicionamento:"
13188 msgid "Top"
13189 msgstr "Cima"
13191 msgid "Bottom"
13192 msgstr "Baixo"
13194 msgid "Left"
13195 msgstr "Esquerda"
13197 msgid "Right"
13198 msgstr "Direita"
13200 msgid "Left Vertical"
13201 msgstr "Vertical à esquerda"
13203 msgid "Right Vertical"
13204 msgstr "Vertical à direita"
13206 msgid "N_ew conversations:"
13207 msgstr "Novas conv_ersas:"
13209 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13210 msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
13212 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13213 msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
13215 msgid "Show _detailed information"
13216 msgstr "Exibir informações _detalhadas"
13218 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13219 msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
13221 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13222 msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
13224 msgid "Highlight _misspelled words"
13225 msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
13227 msgid "Use smooth-scrolling"
13228 msgstr "Usar rolagem suave"
13230 msgid "F_lash window when IMs are received"
13231 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Resize incoming custom smileys"
13235 msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
13237 #, fuzzy
13238 msgid "Maximum size:"
13239 msgstr "Tempo limite de resposta:"
13241 msgid "Minimum input area height in lines:"
13242 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
13244 msgid "Font"
13245 msgstr "Fonte"
13247 msgid "Use font from _theme"
13248 msgstr "Usar a fonte do _tema"
13250 msgid "Conversation _font:"
13251 msgstr "_Fonte para as conversas:"
13253 msgid "Default Formatting"
13254 msgstr "Formatação padrão"
13256 msgid ""
13257 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13258 "that support formatting."
13259 msgstr ""
13260 "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
13261 "suportem formatação."
13263 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13264 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
13266 msgid "Cannot start browser configuration program."
13267 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Disabled"
13271 msgstr "_Desativar"
13273 #, c-format
13274 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13275 msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
13277 #, fuzzy
13278 msgid "ST_UN server:"
13279 msgstr "_Servidor ST_UN:"
13281 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13282 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
13284 msgid "Public _IP:"
13285 msgstr "_IP público:"
13287 msgid "Ports"
13288 msgstr "Portas"
13290 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13291 msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
13293 #, fuzzy
13294 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13295 msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"
13297 #, fuzzy
13298 msgid "_Start:"
13299 msgstr "_Status:"
13301 #, fuzzy
13302 msgid "_End:"
13303 msgstr "_Expandir"
13305 #. TURN server
13306 msgid "Relay Server (TURN)"
13307 msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
13309 #, fuzzy
13310 msgid "_TURN server:"
13311 msgstr "_Servidor ST_UN:"
13313 #, fuzzy
13314 msgid "_UDP Port:"
13315 msgstr "_Porta:"
13317 #, fuzzy
13318 msgid "T_CP Port:"
13319 msgstr "_Porta:"
13321 #, fuzzy
13322 msgid "Use_rname:"
13323 msgstr "Nome de usuário:"
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Pass_word:"
13327 msgstr "Senha:"
13329 msgid "Seamonkey"
13330 msgstr "Seamonkey"
13332 msgid "Opera"
13333 msgstr "Opera"
13335 msgid "Netscape"
13336 msgstr "Netscape"
13338 msgid "Mozilla"
13339 msgstr "Mozilla"
13341 msgid "Konqueror"
13342 msgstr "Konqueror"
13344 msgid "Google Chrome"
13345 msgstr ""
13347 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13348 #. * this list immediately after xdg-open!
13349 msgid "Desktop Default"
13350 msgstr "Desktop Padrão"
13352 msgid "GNOME Default"
13353 msgstr "Padrão do GNOME"
13355 msgid "Galeon"
13356 msgstr "Galeon"
13358 msgid "Firefox"
13359 msgstr "Firefox"
13361 msgid "Firebird"
13362 msgstr "Firebird"
13364 msgid "Epiphany"
13365 msgstr "Epiphany"
13367 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13368 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13369 msgstr ""
13371 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13372 msgid "Chromium (chrome)"
13373 msgstr ""
13375 msgid "Manual"
13376 msgstr "Manual"
13378 msgid "Browser Selection"
13379 msgstr "Seleção do navegador"
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13383 msgstr ""
13384 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13385 "nas preferências do GNOME"
13387 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13388 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
13390 msgid "Configure _Browser"
13391 msgstr "Configurar _navegador"
13393 msgid "_Browser:"
13394 msgstr "_Navegador:"
13396 msgid "_Open link in:"
13397 msgstr "_Abrir link no:"
13399 msgid "Browser default"
13400 msgstr "Navegador padrão"
13402 msgid "Existing window"
13403 msgstr "Janela existente"
13405 msgid "New tab"
13406 msgstr "Nova aba"
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 "_Manual:\n"
13411 "(%s for URL)"
13412 msgstr ""
13413 "_Manual:\n"
13414 "(%s para URL)"
13416 msgid "Proxy Server"
13417 msgstr "Servidor proxy"
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13421 msgstr ""
13422 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13423 "nas preferências do GNOME"
13425 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13426 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
13428 msgid "Configure _Proxy"
13429 msgstr "Configurar _proxy"
13431 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13432 #. * account-specific proxy settings
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13435 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4"
13437 #, fuzzy
13438 msgid "Proxy t_ype:"
13439 msgstr "_Tipo de proxy:"
13441 msgid "No proxy"
13442 msgstr "Nenhum proxy"
13444 #, fuzzy
13445 msgid "P_ort:"
13446 msgstr "_Porta:"
13448 #, fuzzy
13449 msgid "User_name:"
13450 msgstr "Nome de usuário:"
13452 msgid "Log _format:"
13453 msgstr "_Formato do histórico:"
13455 msgid "Log all _instant messages"
13456 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
13458 msgid "Log all c_hats"
13459 msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
13461 msgid "Log all _status changes to system log"
13462 msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
13464 msgid "Sound Selection"
13465 msgstr "Seleção de som"
13467 #, c-format
13468 msgid "Quietest"
13469 msgstr "Muito silencioso"
13471 #, c-format
13472 msgid "Quieter"
13473 msgstr "Mais silencioso"
13475 #, c-format
13476 msgid "Quiet"
13477 msgstr "Silencioso"
13479 #, c-format
13480 msgid "Loud"
13481 msgstr "Alto"
13483 #, c-format
13484 msgid "Louder"
13485 msgstr "Mais alto"
13487 #, c-format
13488 msgid "Loudest"
13489 msgstr "Muito alto"
13491 msgid "_Method:"
13492 msgstr "_Método:"
13494 msgid "Console beep"
13495 msgstr "Bipe do console"
13497 msgid "No sounds"
13498 msgstr "Sem sons"
13500 #, c-format
13501 msgid ""
13502 "Sound c_ommand:\n"
13503 "(%s for filename)"
13504 msgstr ""
13505 "C_omando do som:\n"
13506 "(%s para nome do arquivo)"
13508 msgid "M_ute sounds"
13509 msgstr "Não tocar _sons"
13511 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13512 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
13514 msgid "_Enable sounds:"
13515 msgstr "Ativar sons:"
13517 msgid "V_olume:"
13518 msgstr "V_olume:"
13520 msgid "Play"
13521 msgstr "Tocar"
13523 msgid "_Browse..."
13524 msgstr "Proc_urar..."
13526 msgid "_Reset"
13527 msgstr "_Redefinir"
13529 msgid "_Report idle time:"
13530 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
13532 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13533 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
13535 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13536 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Change to this status when _idle:"
13540 msgstr "Mudar status após _inatividade"
13542 msgid "_Auto-reply:"
13543 msgstr "_Auto-resposta:"
13545 msgid "When both away and idle"
13546 msgstr "Quando ausente e inativo"
13548 #. Signon status stuff
13549 msgid "Status at Startup"
13550 msgstr "Status na inicialização"
13552 msgid "Use status from last _exit at startup"
13553 msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
13555 msgid "Status to a_pply at startup:"
13556 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
13558 msgid "Interface"
13559 msgstr "Interface"
13561 msgid "Browser"
13562 msgstr "Navegador"
13564 msgid "Status / Idle"
13565 msgstr "Status / Inativo"
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Themes"
13569 msgstr "Temas de emoticons"
13571 msgid "Allow all users to contact me"
13572 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
13574 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13575 msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
13577 msgid "Allow only the users below"
13578 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
13580 msgid "Block all users"
13581 msgstr "Bloquear todos os usuários"
13583 msgid "Block only the users below"
13584 msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
13586 msgid "Privacy"
13587 msgstr "Privacidade"
13589 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13590 msgstr ""
13591 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
13593 msgid "Set privacy for:"
13594 msgstr "Definir privacidade para:"
13596 #. Remove All button
13597 msgid "Remove Al_l"
13598 msgstr "Remover Tudo"
13600 msgid "Permit User"
13601 msgstr "Permitir usuário"
13603 msgid "Type a user you permit to contact you."
13604 msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
13606 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13607 msgstr ""
13608 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
13610 msgid "_Permit"
13611 msgstr "_Permitir"
13613 #, c-format
13614 msgid "Allow %s to contact you?"
13615 msgstr "Permitir que %s te contate?"
13617 #, c-format
13618 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13619 msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
13621 msgid "Block User"
13622 msgstr "Bloquear o usuário"
13624 msgid "Type a user to block."
13625 msgstr "Digite um usuário para bloquear."
13627 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13628 msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
13630 #, c-format
13631 msgid "Block %s?"
13632 msgstr "Bloquear %s?"
13634 #, c-format
13635 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13636 msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
13638 msgid "Apply"
13639 msgstr "Aplicar"
13641 msgid "That file already exists"
13642 msgstr "Este arquivo já existe"
13644 msgid "Would you like to overwrite it?"
13645 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
13647 msgid "Overwrite"
13648 msgstr "Sobrescrever"
13650 msgid "Choose New Name"
13651 msgstr "Escolher novo nome"
13653 msgid "Select Folder..."
13654 msgstr "Selecionar pasta..."
13656 #. list button
13657 msgid "_Get List"
13658 msgstr "Ob_ter lista"
13660 #. add button
13661 msgid "_Add Chat"
13662 msgstr "_Adicionar bate-papo"
13664 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13665 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
13667 #. Use button
13668 msgid "_Use"
13669 msgstr "_Usar"
13671 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13672 msgstr ""
13673 "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
13674 "ainda não exista."
13676 msgid "Different"
13677 msgstr "Outro"
13679 msgid "_Title:"
13680 msgstr "_Título:"
13682 msgid "_Status:"
13683 msgstr "_Status:"
13685 #. Different status message expander
13686 msgid "Use a _different status for some accounts"
13687 msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
13689 #. Save & Use button
13690 msgid "Sa_ve & Use"
13691 msgstr "Sal_var e usar"
13693 #, c-format
13694 msgid "Status for %s"
13695 msgstr "Status de %s"
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13700 msgstr ""
13701 "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
13702 "diferente."
13704 msgid "Custom Smiley"
13705 msgstr "Emoticon personalizado"
13707 msgid "Duplicate Shortcut"
13708 msgstr "Atalho duplicado"
13710 msgid "Edit Smiley"
13711 msgstr "Editar Emoticon"
13713 msgid "Add Smiley"
13714 msgstr "Adicionar Emoticon"
13716 msgid "_Image:"
13717 msgstr "Ima_gem:"
13719 #. Shortcut text
13720 msgid "S_hortcut text:"
13721 msgstr "Texto de Atal_ho:"
13723 msgid "Smiley"
13724 msgstr "Emoticon"
13726 msgid "Shortcut Text"
13727 msgstr "Texto de Atalho"
13729 msgid "Custom Smiley Manager"
13730 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
13732 msgid "Select Buddy Icon"
13733 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
13735 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13736 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
13738 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13739 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
13741 msgid "Waiting for network connection"
13742 msgstr "Esperando pela conexão de rede"
13744 msgid "New status..."
13745 msgstr "Novo status..."
13747 msgid "Saved statuses..."
13748 msgstr "Status salvos..."
13750 msgid "Status Selector"
13751 msgstr "Seletor de status"
13753 msgid "Google Talk"
13754 msgstr "Google Talk"
13756 msgid "Facebook (XMPP)"
13757 msgstr ""
13759 #, c-format
13760 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13761 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
13763 msgid "Failed to load image"
13764 msgstr "Falha ao carregar imagem"
13766 #, c-format
13767 msgid "Cannot send folder %s."
13768 msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13773 "individually."
13774 msgstr ""
13775 "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
13776 "estão dentro dela individualmente."
13778 msgid "You have dragged an image"
13779 msgstr "Você arrastou uma imagem"
13781 msgid ""
13782 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13783 "use it as the buddy icon for this user."
13784 msgstr ""
13785 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
13786 "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
13788 msgid "Set as buddy icon"
13789 msgstr "Definir como ícone de amigo"
13791 msgid "Send image file"
13792 msgstr "Enviar arquivo de imagem"
13794 msgid "Insert in message"
13795 msgstr "Inserir na mensagem"
13797 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13798 msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
13800 msgid ""
13801 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13802 "this user."
13803 msgstr ""
13804 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
13805 "ícone de amigo para este usuário."
13807 msgid ""
13808 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13809 "this user"
13810 msgstr ""
13811 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
13812 "para este usuário"
13814 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13815 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13816 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13817 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13818 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13819 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13820 #. * return.
13821 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13822 msgid "Cannot send launcher"
13823 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
13825 msgid ""
13826 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13827 "this launcher instead of this launcher itself."
13828 msgstr ""
13829 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
13830 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
13832 #, c-format
13833 msgid ""
13834 "<b>File:</b> %s\n"
13835 "<b>File size:</b> %s\n"
13836 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13837 msgstr ""
13838 "<b>Arquivo:</b> %s\n"
13839 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
13840 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
13842 #, c-format
13843 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13844 msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
13846 msgid "Icon Error"
13847 msgstr "Erro no ícone"
13849 msgid "Could not set icon"
13850 msgstr "Não foi possível definir o ícone"
13852 msgid "_Open Link"
13853 msgstr "_Abrir link"
13855 msgid "_Copy Link Location"
13856 msgstr "_Copiar endereço do link"
13858 msgid "_Copy Email Address"
13859 msgstr "_Copiar endereço de email"
13861 msgid "_Open File"
13862 msgstr "Abrir arquivo"
13864 msgid "Open _Containing Directory"
13865 msgstr "Abrir diretório contendo"
13867 msgid "Save File"
13868 msgstr "Salvar arquivo"
13870 msgid "_Play Sound"
13871 msgstr "Tocar Som"
13873 msgid "_Save File"
13874 msgstr "_Salvar arquivo"
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Do you really want to clear?"
13878 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
13880 msgid "Select color"
13881 msgstr "Selecionar cor"
13883 #. Translators may want to transliterate the name.
13884 #. It is not to be translated.
13885 msgid "Pidgin"
13886 msgstr "Pidgin"
13888 msgid "_Alias"
13889 msgstr "_Apelido:"
13891 msgid "Close _tabs"
13892 msgstr "Fechar _abas"
13894 msgid "_Get Info"
13895 msgstr "_Ver info"
13897 msgid "_Invite"
13898 msgstr "Conv_idar"
13900 msgid "_Modify..."
13901 msgstr "_Modificar..."
13903 msgid "_Add..."
13904 msgstr "_Adicionar..."
13906 msgid "_Open Mail"
13907 msgstr "_Abrir email"
13909 msgid "_Edit"
13910 msgstr "_Editar"
13912 msgid "Pidgin Tooltip"
13913 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
13915 msgid "Pidgin smileys"
13916 msgstr "Emoticons do Pidgin"
13918 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13919 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
13921 msgid "none"
13922 msgstr "nenhum"
13924 msgid "Small"
13925 msgstr "Pequeno"
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13929 msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
13931 msgid "Response Probability:"
13932 msgstr "Probabilidade de resposta"
13934 msgid "Statistics Configuration"
13935 msgstr "Configuração das estatísticas"
13937 #. msg_difference spinner
13938 msgid "Maximum response timeout:"
13939 msgstr "Tempo limite de resposta:"
13941 msgid "minutes"
13942 msgstr "minutos"
13944 #. last_seen spinner
13945 msgid "Maximum last-seen difference:"
13946 msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
13948 #. threshold spinner
13949 msgid "Threshold:"
13950 msgstr "Limite:"
13952 #. *< type
13953 #. *< ui_requirement
13954 #. *< flags
13955 #. *< dependencies
13956 #. *< priority
13957 #. *< id
13958 msgid "Contact Availability Prediction"
13959 msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
13961 #. *< name
13962 #. *< version
13963 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13964 msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
13966 #. *  summary
13967 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13968 msgstr ""
13969 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
13971 msgid "Buddy is idle"
13972 msgstr "O amigo estiver inativo"
13974 msgid "Buddy is away"
13975 msgstr "O amigo estiver ausente"
13977 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13978 msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
13980 #. Not used yet.
13981 msgid "Buddy is mobile"
13982 msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
13984 msgid "Buddy is offline"
13985 msgstr "O amigo estiver desconectado"
13987 msgid "Point values to use when..."
13988 msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
13990 msgid ""
13991 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13992 "in the contact.\n"
13993 msgstr ""
13994 "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
13995 "contato.\n"
13997 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13998 msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
14000 msgid "Point values to use for account..."
14001 msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
14003 #. *< type
14004 #. *< ui_requirement
14005 #. *< flags
14006 #. *< dependencies
14007 #. *< priority
14008 #. *< id
14009 msgid "Contact Priority"
14010 msgstr "Prioridade de contatos"
14012 #. *< name
14013 #. *< version
14014 #. *< summary
14015 msgid ""
14016 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14017 msgstr ""
14018 "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
14020 #. *< description
14021 msgid ""
14022 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14023 "in contact priority computations."
14024 msgstr ""
14025 "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
14026 "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
14028 msgid "Conversation Colors"
14029 msgstr "Cores da conversa"
14031 msgid "Customize colors in the conversation window"
14032 msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
14034 msgid "Error Messages"
14035 msgstr "Mensagens de erro"
14037 msgid "Highlighted Messages"
14038 msgstr "Mensagens realçadas"
14040 msgid "System Messages"
14041 msgstr "Mensagens de sistema"
14043 msgid "Sent Messages"
14044 msgstr "Mensagens enviadas"
14046 msgid "Received Messages"
14047 msgstr "Mensagens recebidas"
14049 #, c-format
14050 msgid "Select Color for %s"
14051 msgstr "Selecione a cor de %s"
14053 msgid "Ignore incoming format"
14054 msgstr "Ignorar formato original"
14056 msgid "Apply in Chats"
14057 msgstr "Aplicar em bate-papos"
14059 msgid "Apply in IMs"
14060 msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
14062 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14063 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14064 msgid "Server name request"
14065 msgstr "Endereço do servidor"
14067 msgid "Enter an XMPP Server"
14068 msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
14070 msgid "Select an XMPP server to query"
14071 msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
14073 msgid "Find Services"
14074 msgstr "Encontrar serviços"
14076 msgid "Add to Buddy List"
14077 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
14079 msgid "Gateway"
14080 msgstr "Gateway"
14082 msgid "Directory"
14083 msgstr "Diretório"
14085 msgid "PubSub Collection"
14086 msgstr "Coleção PubSub"
14088 msgid "PubSub Leaf"
14089 msgstr "Folha PubSub"
14091 msgid "Other"
14092 msgstr "Outro"
14094 msgid ""
14095 "\n"
14096 "<b>Description:</b> "
14097 msgstr ""
14098 "\n"
14099 "<b>Descrição</b>"
14101 #. Create the window.
14102 msgid "Service Discovery"
14103 msgstr "Descoberta de Serviços"
14105 msgid "_Browse"
14106 msgstr "Navegar:"
14108 msgid "Server does not exist"
14109 msgstr "Servidor não existe"
14111 msgid "Server does not support service discovery"
14112 msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
14114 msgid "XMPP Service Discovery"
14115 msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
14117 msgid "Allows browsing and registering services."
14118 msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
14120 msgid ""
14121 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14122 "services."
14123 msgstr ""
14124 "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
14125 "serviços XMPP."
14127 msgid "By conversation count"
14128 msgstr "Por número de conversas"
14130 msgid "Conversation Placement"
14131 msgstr "Posicionamento das conversas"
14133 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14134 msgid ""
14135 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14136 "conversation count\"."
14137 msgstr ""
14138 "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
14139 "de conversas\"."
14141 msgid "Number of conversations per window"
14142 msgstr "Número de conversas por janela"
14144 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14145 msgstr ""
14146 "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
14147 "por número"
14149 #. *< type
14150 #. *< ui_requirement
14151 #. *< flags
14152 #. *< dependencies
14153 #. *< priority
14154 #. *< id
14155 msgid "ExtPlacement"
14156 msgstr "Posições extras"
14158 #. *< name
14159 #. *< version
14160 msgid "Extra conversation placement options."
14161 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
14163 #. *< summary
14164 #. *  description
14165 msgid ""
14166 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14167 "and Chats"
14168 msgstr ""
14169 "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
14170 "mensagens instantâneas de bate-papos"
14172 #. Configuration frame
14173 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14174 msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
14176 msgid "Middle mouse button"
14177 msgstr "Botão do meio do mouse"
14179 msgid "Right mouse button"
14180 msgstr "Botão direito do mouse"
14182 #. "Visual gesture display" checkbox
14183 msgid "_Visual gesture display"
14184 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
14186 #. *< type
14187 #. *< ui_requirement
14188 #. *< flags
14189 #. *< dependencies
14190 #. *< priority
14191 #. *< id
14192 msgid "Mouse Gestures"
14193 msgstr "Gestos do mouse"
14195 #. *< name
14196 #. *< version
14197 #. *  summary
14198 msgid "Provides support for mouse gestures"
14199 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
14201 #. *  description
14202 msgid ""
14203 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14204 "mouse button to perform certain actions:\n"
14205 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14206 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14207 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14208 msgstr ""
14209 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
14210 "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
14211 "\n"
14212 " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
14213 " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
14214 "conversaanterior.\n"
14215 " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
14216 "conversa."
14218 msgid "Instant Messaging"
14219 msgstr "Mensagens instantâneas"
14221 #. Add the label.
14222 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14223 msgstr ""
14224 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
14225 "nova pessoa."
14227 msgid "Group:"
14228 msgstr "Grupo:"
14230 #. "New Person" button
14231 msgid "New Person"
14232 msgstr "Nova pessoa"
14234 #. "Select Buddy" button
14235 msgid "Select Buddy"
14236 msgstr "Selecionar amigo"
14238 #. Add the label.
14239 msgid ""
14240 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14241 "person."
14242 msgstr ""
14243 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
14244 "a ela, ou crie uma nova pessoa."
14246 #. Add the expander
14247 msgid "User _details"
14248 msgstr "_Detalhes do usuário"
14250 #. "Associate Buddy" button
14251 msgid "_Associate Buddy"
14252 msgstr "_Associar amigo"
14254 msgid "Unable to send email"
14255 msgstr "Não foi possível enviar email."
14257 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14258 msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
14260 msgid "An email address was not found for this buddy."
14261 msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
14263 msgid "Add to Address Book"
14264 msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
14266 msgid "Send Email"
14267 msgstr "Enviar email"
14269 #. Configuration frame
14270 msgid "Evolution Integration Configuration"
14271 msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
14273 #. Label
14274 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14275 msgstr ""
14276 "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
14278 #. *< type
14279 #. *< ui_requirement
14280 #. *< flags
14281 #. *< dependencies
14282 #. *< priority
14283 #. *< id
14284 msgid "Evolution Integration"
14285 msgstr "Integração com o Evolution"
14287 #. *< name
14288 #. *< version
14289 #. *  summary
14290 #. *  description
14291 msgid "Provides integration with Evolution."
14292 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
14294 msgid "Please enter the person's information below."
14295 msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
14297 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14298 msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
14300 msgid "Account type:"
14301 msgstr "Tipo da conta:"
14303 #. Optional Information section
14304 msgid "Optional information:"
14305 msgstr "Informações opcionais:"
14307 msgid "First name:"
14308 msgstr "Nome:"
14310 msgid "Last name:"
14311 msgstr "Sobrenome:"
14313 msgid "Email:"
14314 msgstr "Email:"
14316 #. *< type
14317 #. *< ui_requirement
14318 #. *< flags
14319 #. *< dependencies
14320 #. *< priority
14321 #. *< id
14322 msgid "GTK Signals Test"
14323 msgstr "Teste dos sinais do GTK"
14325 #. *< name
14326 #. *< version
14327 #. *  summary
14328 #. *  description
14329 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14330 msgstr ""
14331 "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
14332 "corretamente."
14334 #, c-format
14335 msgid ""
14336 "\n"
14337 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14338 msgstr ""
14339 "\n"
14340 "<b>Comentário do amigo</b>: %s"
14342 msgid "History"
14343 msgstr "Histórico"
14345 #. *< type
14346 #. *< ui_requirement
14347 #. *< flags
14348 #. *< dependencies
14349 #. *< priority
14350 #. *< id
14351 msgid "Iconify on Away"
14352 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
14354 #. *< name
14355 #. *< version
14356 #. *  summary
14357 #. *  description
14358 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14359 msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
14361 msgid "Mail Checker"
14362 msgstr "Verificador de email"
14364 msgid "Checks for new local mail."
14365 msgstr "Verifica novos emails locais."
14367 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14368 msgstr ""
14369 "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
14370 "mails."
14372 msgid "Markerline"
14373 msgstr "Marcatexto"
14375 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14376 msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
14378 msgid "Jump to markerline"
14379 msgstr "Ir para marcatexto"
14381 msgid "Draw Markerline in "
14382 msgstr "Desenhar linha em"
14384 msgid "_IM windows"
14385 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
14387 msgid "C_hat windows"
14388 msgstr "J_anelas de bate-papo"
14390 msgid ""
14391 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14392 "accept."
14393 msgstr ""
14394 "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
14395 "conversa musical para aceitá-la."
14397 msgid "Music messaging session confirmed."
14398 msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
14400 msgid "Music Messaging"
14401 msgstr "Conversa musical"
14403 msgid "There was a conflict in running the command:"
14404 msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
14406 msgid "Error Running Editor"
14407 msgstr "Erro ao executar editor"
14409 msgid "The following error has occurred:"
14410 msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
14412 #. Configuration frame
14413 msgid "Music Messaging Configuration"
14414 msgstr "Configuração de conversa musical"
14416 msgid "Score Editor Path"
14417 msgstr "Caminho do editor de partituras"
14419 msgid "_Apply"
14420 msgstr "_Aplicar"
14422 #. *< type
14423 #. *< ui_requirement
14424 #. *< flags
14425 #. *< dependencies
14426 #. *< priority
14427 #. *< id
14428 #. *< name
14429 #. *< version
14430 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14431 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
14433 #. *  summary
14434 msgid ""
14435 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14436 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14437 msgstr ""
14438 "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
14439 "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo "
14440 "real."
14442 #. ---------- "Notify For" ----------
14443 msgid "Notify For"
14444 msgstr "Notificar para"
14446 msgid "\t_Only when someone says your username"
14447 msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
14449 msgid "_Focused windows"
14450 msgstr "_Janelas com foco"
14452 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14453 msgid "Notification Methods"
14454 msgstr "Métodos de notificação"
14456 msgid "Prepend _string into window title:"
14457 msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
14459 #. Count method button
14460 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14461 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
14463 #. Count xprop method button
14464 msgid "Insert count of new message into _X property"
14465 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
14467 #. Urgent method button
14468 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14469 msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
14471 msgid "_Flash window"
14472 msgstr "Janelas de _flash"
14474 #. Raise window method button
14475 msgid "R_aise conversation window"
14476 msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
14478 #. Present conversation method button
14479 msgid "_Present conversation window"
14480 msgstr "Janela de conversa atual"
14482 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14483 msgid "Notification Removal"
14484 msgstr "Remoção de notificação"
14486 #. Remove on focus button
14487 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14488 msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
14490 #. Remove on click button
14491 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14492 msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
14494 #. Remove on type button
14495 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14496 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
14498 #. Remove on message send button
14499 msgid "Remove when a _message gets sent"
14500 msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
14502 #. Remove on conversation switch button
14503 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14504 msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
14506 #. *< type
14507 #. *< ui_requirement
14508 #. *< flags
14509 #. *< dependencies
14510 #. *< priority
14511 #. *< id
14512 msgid "Message Notification"
14513 msgstr "Notificação de mensagens"
14515 #. *< name
14516 #. *< version
14517 #. *  summary
14518 #. *  description
14519 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14520 msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
14522 #. *< type
14523 #. *< ui_requirement
14524 #. *< flags
14525 #. *< dependencies
14526 #. *< priority
14527 #. *< id
14528 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14529 msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
14531 #. *< name
14532 #. *< version
14533 #. *  summary
14534 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14535 msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
14537 #. *  description
14538 msgid ""
14539 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14540 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14541 "- It reverses all incoming text\n"
14542 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14543 msgstr ""
14544 "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
14545 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
14546 "- Reverte todos os textos que chegam\n"
14547 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
14548 "se conectam"
14550 msgid "Hyperlink Color"
14551 msgstr "Cor do hyperlink"
14553 msgid "Visited Hyperlink Color"
14554 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
14556 msgid "Highlighted Message Name Color"
14557 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
14559 msgid "Typing Notification Color"
14560 msgstr "Cor da notificação de digitação"
14562 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14563 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
14565 msgid "Conversation Entry"
14566 msgstr "Janela de conversas"
14568 #, fuzzy
14569 msgid "Conversation History"
14570 msgstr "Janela de conversas"
14572 msgid "Request Dialog"
14573 msgstr "Diálogo de requisição"
14575 msgid "Notify Dialog"
14576 msgstr "Diálogo de notificação"
14578 msgid "Select Color"
14579 msgstr "Selecionar cor"
14581 #, c-format
14582 msgid "Select Interface Font"
14583 msgstr "Selecionar fonte da interface"
14585 #, c-format
14586 msgid "Select Font for %s"
14587 msgstr "Selecionar fonte de %s"
14589 msgid "GTK+ Interface Font"
14590 msgstr "Fonte da interface do GTK+"
14592 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14593 msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
14595 msgid "Disable Typing Notification Text"
14596 msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
14598 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14599 msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
14601 msgid "Colors"
14602 msgstr "Cores"
14604 msgid "Fonts"
14605 msgstr "Fontes"
14607 msgid "Miscellaneous"
14608 msgstr "Miscelânias"
14610 msgid "Gtkrc File Tools"
14611 msgstr "Ferramentas do gtkrc"
14613 #, c-format
14614 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14615 msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
14617 msgid "Re-read gtkrc files"
14618 msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
14620 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14621 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
14623 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14624 msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
14626 msgid "Raw"
14627 msgstr "Entrada pura"
14629 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14630 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
14632 msgid ""
14633 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14634 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14635 msgstr ""
14636 "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, "
14637 "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
14638 "janela de depuração."
14640 #, c-format
14641 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14642 msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
14644 msgid "New Version Available"
14645 msgstr "Nova versão disponível"
14647 msgid "Later"
14648 msgstr "Depois"
14650 msgid "Download Now"
14651 msgstr "Faça o Download Agora"
14653 #. *< type
14654 #. *< ui_requirement
14655 #. *< flags
14656 #. *< dependencies
14657 #. *< priority
14658 #. *< id
14659 msgid "Release Notification"
14660 msgstr "Notificação de nova versão"
14662 #. *< name
14663 #. *< version
14664 #. *  summary
14665 msgid "Checks periodically for new releases."
14666 msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
14668 #. *  description
14669 msgid ""
14670 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14671 "ChangeLog."
14672 msgstr ""
14673 "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
14674 "de alterações."
14676 #. *< major version
14677 #. *< minor version
14678 #. *< type
14679 #. *< ui_requirement
14680 #. *< flags
14681 #. *< dependencies
14682 #. *< priority
14683 #. *< id
14684 msgid "Send Button"
14685 msgstr "Botão de Envio"
14687 #. *< name
14688 #. *< version
14689 msgid "Conversation Window Send Button."
14690 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
14692 #. *< summary
14693 msgid ""
14694 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14695 "for use when no physical keyboard is present."
14696 msgstr ""
14697 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal "
14698 "para quando nenhum teclado físico está presente."
14700 msgid "Duplicate Correction"
14701 msgstr "Correção duplicada"
14703 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14704 msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
14706 msgid "Text Replacements"
14707 msgstr "Substituição de texto"
14709 msgid "You type"
14710 msgstr "Você digita"
14712 msgid "You send"
14713 msgstr "Você envia"
14715 msgid "Whole words only"
14716 msgstr "Apenas palavras inteiras"
14718 msgid "Case sensitive"
14719 msgstr "Diferenciar maiusculização"
14721 msgid "Add a new text replacement"
14722 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
14724 msgid "You _type:"
14725 msgstr "Você _digita:"
14727 msgid "You _send:"
14728 msgstr "Você _envia:"
14730 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14731 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14732 msgstr ""
14733 "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
14734 "automaticamente)"
14736 msgid "Only replace _whole words"
14737 msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
14739 msgid "General Text Replacement Options"
14740 msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
14742 msgid "Enable replacement of last word on send"
14743 msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
14745 msgid "Text replacement"
14746 msgstr "Substituição de texto"
14748 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14749 msgstr ""
14750 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
14751 "usuário."
14753 msgid "Just logged in"
14754 msgstr "Acabou de conectar-se"
14756 msgid "Just logged out"
14757 msgstr "Acabou de desconectar-se"
14759 msgid ""
14760 "Icon for Contact/\n"
14761 "Icon for Unknown person"
14762 msgstr ""
14763 "Ícone para Contato/\n"
14764 "Ícone para pessoa desconhecida"
14766 msgid "Icon for Chat"
14767 msgstr "Ícone para bate-papo"
14769 msgid "Ignored"
14770 msgstr "Ignorado"
14772 msgid "Founder"
14773 msgstr "Fundador"
14775 #. A user in a chat room who has special privileges.
14776 msgid "Operator"
14777 msgstr "Operador"
14779 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14780 #. that an operator has.
14781 msgid "Half Operator"
14782 msgstr "Operador parcial"
14784 msgid "Authorization dialog"
14785 msgstr "Diálogo de autorização"
14787 msgid "Error dialog"
14788 msgstr "Diálogo de erro"
14790 msgid "Information dialog"
14791 msgstr "Diálogo de informações"
14793 msgid "Mail dialog"
14794 msgstr "Diálogo de correio"
14796 msgid "Question dialog"
14797 msgstr "Diálogo de questão"
14799 msgid "Warning dialog"
14800 msgstr "Diálogo de alerta"
14802 msgid "What kind of dialog is this?"
14803 msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
14805 msgid "Status Icons"
14806 msgstr "Ícones de Status"
14808 msgid "Chatroom Emblems"
14809 msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
14811 msgid "Dialog Icons"
14812 msgstr "Ícone de diálogo"
14814 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14815 msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
14817 msgid "Contact"
14818 msgstr "Contato"
14820 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14821 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
14823 msgid "Edit Buddylist Theme"
14824 msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
14826 msgid "Edit Icon Theme"
14827 msgstr "Editar tema de ícones"
14829 #. *< type
14830 #. *< ui_requirement
14831 #. *< flags
14832 #. *< dependencies
14833 #. *< priority
14834 #. *< id
14835 #. *  description
14836 msgid "Pidgin Theme Editor"
14837 msgstr "Editor de tema do Pidgin"
14839 #. *< name
14840 #. *< version
14841 #. *  summary
14842 msgid "Pidgin Theme Editor."
14843 msgstr "Editor de tema do Pidgin."
14845 #. *< type
14846 #. *< ui_requirement
14847 #. *< flags
14848 #. *< dependencies
14849 #. *< priority
14850 #. *< id
14851 msgid "Buddy Ticker"
14852 msgstr "Monitor de amigos"
14854 #. *< name
14855 #. *< version
14856 #. *  summary
14857 #. *  description
14858 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14859 msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
14861 msgid "Display Timestamps Every"
14862 msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
14864 #. *< type
14865 #. *< ui_requirement
14866 #. *< flags
14867 #. *< dependencies
14868 #. *< priority
14869 #. *< id
14870 msgid "Timestamp"
14871 msgstr "Marcação de tempo"
14873 #. *< name
14874 #. *< version
14875 #. *  summary
14876 msgid "Display iChat-style timestamps"
14877 msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
14879 #. *  description
14880 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14881 msgstr ""
14882 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
14884 msgid "Timestamp Format Options"
14885 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
14887 #, fuzzy, c-format
14888 msgid "_Force timestamp format:"
14889 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
14891 #, fuzzy
14892 msgid "Use system default"
14893 msgstr "Desktop Padrão"
14895 #, fuzzy
14896 msgid "12 hour time format"
14897 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
14899 #, fuzzy
14900 msgid "24 hour time format"
14901 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
14903 msgid "Show dates in..."
14904 msgstr "Mostrar datas em..."
14906 msgid "Co_nversations:"
14907 msgstr "Conversas:"
14909 msgid "For delayed messages"
14910 msgstr "Para mensagens atrasadas"
14912 msgid "For delayed messages and in chats"
14913 msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
14915 msgid "_Message Logs:"
14916 msgstr "_Históricos de mensagens:"
14918 #. *< type
14919 #. *< ui_requirement
14920 #. *< flags
14921 #. *< dependencies
14922 #. *< priority
14923 #. *< id
14924 msgid "Message Timestamp Formats"
14925 msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
14927 #. *< name
14928 #. *< version
14929 #. *  summary
14930 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14931 msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
14933 #. *  description
14934 msgid ""
14935 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14936 "timestamp formats."
14937 msgstr ""
14938 "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
14939 "tempo nas conversas e logs."
14941 msgid "Audio"
14942 msgstr "Aúdio"
14944 msgid "Video"
14945 msgstr "Video"
14947 msgid "Output"
14948 msgstr "Saída"
14950 msgid "_Plugin"
14951 msgstr "_Plug-in"
14953 msgid "_Device"
14954 msgstr "_Dispositivo"
14956 msgid "Input"
14957 msgstr "Entrada"
14959 msgid "P_lugin"
14960 msgstr "P_lug-in"
14962 msgid "D_evice"
14963 msgstr "Dispositivo"
14965 msgid "DROP"
14966 msgstr ""
14968 #, fuzzy
14969 msgid "Volume:"
14970 msgstr "V_olume:"
14972 #, fuzzy
14973 msgid "Silence threshold:"
14974 msgstr "Limite:"
14976 msgid "Input and Output Settings"
14977 msgstr ""
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Microphone Test"
14981 msgstr "Microfone"
14983 #. *< magic
14984 #. *< major version
14985 #. *< minor version
14986 #. *< type
14987 #. *< ui_requirement
14988 #. *< flags
14989 #. *< dependencies
14990 #. *< priority
14991 #. *< id
14992 msgid "Voice/Video Settings"
14993 msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
14995 #. *< name
14996 #. *< version
14997 msgid "Configure your microphone and webcam."
14998 msgstr "Configure seu microfone e webcam."
15000 #. *< summary
15001 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15002 msgstr "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
15004 msgid "Opacity:"
15005 msgstr "Opacidade:"
15007 #. IM Convo trans options
15008 msgid "IM Conversation Windows"
15009 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
15011 msgid "_IM window transparency"
15012 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
15014 msgid "_Show slider bar in IM window"
15015 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
15017 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15018 msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
15020 msgid "Always on top"
15021 msgstr "Sempre no topo"
15023 #. Buddy List trans options
15024 msgid "Buddy List Window"
15025 msgstr "Janela da lista de amigos"
15027 msgid "_Buddy List window transparency"
15028 msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
15030 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15031 msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
15033 #. *< type
15034 #. *< ui_requirement
15035 #. *< flags
15036 #. *< dependencies
15037 #. *< priority
15038 #. *< id
15039 msgid "Transparency"
15040 msgstr "Transparência"
15042 #. *< name
15043 #. *< version
15044 #. *  summary
15045 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15046 msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
15048 #. *  description
15049 msgid ""
15050 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15051 "the buddy list.\n"
15052 "\n"
15053 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15054 msgstr ""
15055 "Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
15056 "lista de amigos.\n"
15057 "\n"
15058 "* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior."
15060 #. Autostart
15061 msgid "Startup"
15062 msgstr "Iniciar"
15064 #, c-format
15065 msgid "_Start %s on Windows startup"
15066 msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Allow multiple instances"
15070 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
15072 msgid "_Dockable Buddy List"
15073 msgstr "Lista de _amigos ancorável"
15075 #. Blist On Top
15076 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15077 msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
15079 #. XXX: Did this ever work?
15080 msgid "Only when docked"
15081 msgstr "Apenas quando ancorado"
15083 msgid "Windows Pidgin Options"
15084 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
15086 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15087 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
15089 msgid ""
15090 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15091 msgstr ""
15092 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
15093 "lista de amigos."
15095 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15096 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15098 #. *< type
15099 #. *< ui_requirement
15100 #. *< flags
15101 #. *< dependencies
15102 #. *< priority
15103 #. *< id
15104 msgid "XMPP Console"
15105 msgstr "Console XMPP"
15107 msgid "Account: "
15108 msgstr "Conta: "
15110 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15111 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
15113 #. *< name
15114 #. *< version
15115 #. *  summary
15116 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15117 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
15119 #. *  description
15120 #, fuzzy
15121 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15122 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
15124 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15125 msgid ""
15126 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15127 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15128 msgstr ""
15129 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
15130 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
15132 #. Installer Subsection Detailed Description
15133 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15134 msgstr ""
15135 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado "
15136 "pelo Pidgin"
15138 msgid ""
15139 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15140 "again."
15141 msgstr ""
15142 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente."
15144 #. Installer Subsection Detailed Description
15145 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15146 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
15148 #. Installer Subsection Detailed Description
15149 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15150 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
15152 #. Installer Subsection Detailed Description
15153 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15154 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
15156 #. Installer Subsection Text
15157 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15158 msgstr ""
15160 #. Installer Subsection Text
15161 msgid "Desktop"
15162 msgstr "Área de Trabalho"
15164 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15165 msgid ""
15166 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15167 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15168 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15169 msgstr ""
15171 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15172 msgid ""
15173 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15174 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15175 msgstr ""
15177 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15178 #, no-c-format
15179 msgid ""
15180 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15181 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15182 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15183 msgstr ""
15185 #. Installer Subsection Text
15186 #, fuzzy
15187 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15188 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)"
15190 #. Installer Subsection Text
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Localizations"
15193 msgstr "Localização"
15195 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15196 msgid "Next >"
15197 msgstr "Avançar >"
15199 #. Installer Subsection Text
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15202 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
15204 msgid ""
15205 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15206 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15207 "Runtime?"
15208 msgstr ""
15210 #. Installer Subsection Text
15211 #, fuzzy
15212 msgid "Shortcuts"
15213 msgstr "Atalhos"
15215 #. Installer Subsection Detailed Description
15216 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15217 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
15219 #. Installer Subsection Text
15220 msgid "Spellchecking Support"
15221 msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
15223 #. Installer Subsection Text
15224 msgid "Start Menu"
15225 msgstr "Menu Iniciar"
15227 #. Installer Subsection Detailed Description
15228 msgid ""
15229 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15230 msgstr ""
15231 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
15232 "internet)"
15234 msgid "The installer is already running."
15235 msgstr "O instalador já está em execução."
15237 msgid ""
15238 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15239 "that another user installed this application."
15240 msgstr ""
15241 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
15242 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
15244 #. Installer Subsection Text
15245 msgid "URI Handlers"
15246 msgstr "Handlers para endereços"
15248 msgid ""
15249 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15250 "version will be installed without removing the currently installed version."
15251 msgstr ""
15252 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
15253 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
15254 "removida."
15256 #. Text displayed on Installer Finish Page
15257 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15258 msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
15260 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15261 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."
15263 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15264 #~ msgstr ""
15265 #~ "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista "
15266 #~ "de amigos"
15268 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15269 #~ msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
15271 #~ msgid "Please authorize me!"
15272 #~ msgstr "Por favor me autorize!"
15274 #~ msgid "Aquarius"
15275 #~ msgstr "Aquário"
15277 #~ msgid "Pisces"
15278 #~ msgstr "Peixes"
15280 #~ msgid "Aries"
15281 #~ msgstr "Áries"
15283 #~ msgid "Taurus"
15284 #~ msgstr "Touro"
15286 #~ msgid "Gemini"
15287 #~ msgstr "Gêmeos"
15289 #~ msgid "Cancer"
15290 #~ msgstr "Câncer"
15292 #~ msgid "Leo"
15293 #~ msgstr "Leão"
15295 #~ msgid "Virgo"
15296 #~ msgstr "Virgem"
15298 #~ msgid "Libra"
15299 #~ msgstr "Libra"
15301 #~ msgid "Scorpio"
15302 #~ msgstr "Escorpião"
15304 #~ msgid "Sagittarius"
15305 #~ msgstr "Sagitário"
15307 #~ msgid "Capricorn"
15308 #~ msgstr "Capricórnio"
15310 #~ msgid "Rat"
15311 #~ msgstr "Rato"
15313 #~ msgid "Ox"
15314 #~ msgstr "Boi"
15316 #~ msgid "Tiger"
15317 #~ msgstr "Tigre"
15319 #~ msgid "Rabbit"
15320 #~ msgstr "Coelho"
15322 #~ msgid "Dragon"
15323 #~ msgstr "Dragão"
15325 #~ msgid "Snake"
15326 #~ msgstr "Serpente"
15328 #~ msgid "Horse"
15329 #~ msgstr "Cavalo"
15331 #~ msgid "Goat"
15332 #~ msgstr "Carneiro"
15334 #~ msgid "Monkey"
15335 #~ msgstr "Macaco"
15337 #~ msgid "Rooster"
15338 #~ msgstr "Galo"
15340 #~ msgid "Dog"
15341 #~ msgstr "Cão"
15343 #~ msgid "Pig"
15344 #~ msgstr "Porco"
15346 #~ msgid "Visible"
15347 #~ msgstr "Visível"
15349 #~ msgid "Friend Only"
15350 #~ msgstr "Apenas Amigo"
15352 #~ msgid "Private"
15353 #~ msgstr "Privado"
15355 #~ msgid "QQ Number"
15356 #~ msgstr "Número do QQ"
15358 #~ msgid "Country/Region"
15359 #~ msgstr "País/Região"
15361 #~ msgid "Province/State"
15362 #~ msgstr "Estado"
15364 #~ msgid "Zipcode"
15365 #~ msgstr "Código Postal (CEP)"
15367 #~ msgid "Phone Number"
15368 #~ msgstr "Número de telefone"
15370 #~ msgid "Authorize adding"
15371 #~ msgstr "Autorizar adição"
15373 #~ msgid "Cellphone Number"
15374 #~ msgstr "Número do celular"
15376 #~ msgid "Personal Introduction"
15377 #~ msgstr "Introdução pessoal"
15379 #~ msgid "City/Area"
15380 #~ msgstr "Cidade/Área"
15382 #~ msgid "Publish Mobile"
15383 #~ msgstr "Publicar Telefone Celular"
15385 #~ msgid "Publish Contact"
15386 #~ msgstr "Publicar Contato"
15388 #~ msgid "College"
15389 #~ msgstr "Universidade"
15391 #~ msgid "Horoscope"
15392 #~ msgstr "Horóscopo"
15394 #~ msgid "Zodiac"
15395 #~ msgstr "Zodíaco"
15397 #~ msgid "Blood"
15398 #~ msgstr "Sangue"
15400 #~ msgid "True"
15401 #~ msgstr "Verdadeiro"
15403 #~ msgid "False"
15404 #~ msgstr "Falso"
15406 #~ msgid "Modify Contact"
15407 #~ msgstr "Modificar Contato"
15409 #~ msgid "Modify Address"
15410 #~ msgstr "Modificar Endereço"
15412 #~ msgid "Modify Extended Information"
15413 #~ msgstr "Modificar informações extendidas"
15415 #~ msgid "Modify Information"
15416 #~ msgstr "Modificar informações"
15418 #~ msgid "Update"
15419 #~ msgstr "Atualizar"
15421 #~ msgid "Could not change buddy information."
15422 #~ msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo."
15424 #~ msgid "Buddy Memo"
15425 #~ msgstr "Lembrete do Amigo"
15427 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15428 #~ msgstr "Altere o lembrete dele/dela como você quiser"
15430 #~ msgid "_Modify"
15431 #~ msgstr "_Modificar"
15433 #~ msgid "Memo Modify"
15434 #~ msgstr "Modificar Lembrete"
15436 #~ msgid "Server says:"
15437 #~ msgstr "Servidor diz:"
15439 #~ msgid "Your request was accepted."
15440 #~ msgstr "Sua requisição foi aceita."
15442 #~ msgid "Your request was rejected."
15443 #~ msgstr "Sua requisição foi rejeitada."
15445 #, fuzzy
15446 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15447 #~ msgstr "%u requer verificação"
15449 #~ msgid "Add buddy question"
15450 #~ msgstr "Questão de adicionar amigo"
15452 #~ msgid "Enter answer here"
15453 #~ msgstr "Digite a resposta aqui"
15455 #~ msgid "Send"
15456 #~ msgstr "Enviar"
15458 #~ msgid "Invalid answer."
15459 #~ msgstr "Resposta inválida."
15461 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15462 #~ msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..."
15464 #~ msgid "%u needs authorization"
15465 #~ msgstr "%u precisa de autorização"
15467 #~ msgid "Add buddy authorize"
15468 #~ msgstr "Autorizar adição de amigo"
15470 #~ msgid "Enter request here"
15471 #~ msgstr "Digite o pedido aqui"
15473 #~ msgid "Would you be my friend?"
15474 #~ msgstr "Você quer ser meu amigo?"
15476 #~ msgid "QQ Buddy"
15477 #~ msgstr "Amigo do QQ"
15479 #~ msgid "Add buddy"
15480 #~ msgstr "Adicionar amigo"
15482 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15483 #~ msgstr "Número do QQ inválido"
15485 #~ msgid "Failed sending authorize"
15486 #~ msgstr "Falha enviando autorização"
15488 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15489 #~ msgstr "Falha ao remover amigo %u"
15491 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15492 #~ msgstr "Falhou ao me remover das %d listas de amigos"
15494 #~ msgid "No reason given"
15495 #~ msgstr "Nenhum motivo foi dado."
15497 #~ msgid "You have been added by %s"
15498 #~ msgstr "Você foi adicionado por %s"
15500 #~ msgid "Would you like to add him?"
15501 #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
15503 #~ msgid "Rejected by %s"
15504 #~ msgstr "Rejeitada por %s"
15506 #~ msgid "Message: %s"
15507 #~ msgstr "Mensagem: %s"
15509 #~ msgid "ID: "
15510 #~ msgstr "ID: "
15512 #~ msgid "Group ID"
15513 #~ msgstr "ID do Grupo"
15515 #~ msgid "QQ Qun"
15516 #~ msgstr "Qun do QQ"
15518 #~ msgid "Please enter Qun number"
15519 #~ msgstr "Por favor, digite o número do Qun"
15521 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15522 #~ msgstr "Você só pode pesquisar por um Qun permanente\n"
15524 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15525 #~ msgstr "(String UTF-8 inválida)"
15527 #~ msgid "Not member"
15528 #~ msgstr "Não membro"
15530 #~ msgid "Member"
15531 #~ msgstr "Membro"
15533 #~ msgid "Requesting"
15534 #~ msgstr "Requisitando"
15536 #~ msgid "Admin"
15537 #~ msgstr "Admin"
15539 #, fuzzy
15540 #~ msgid "Room Title"
15541 #~ msgstr "Lista de salas"
15543 #~ msgid "Notice"
15544 #~ msgstr "Aviso"
15546 #~ msgid "Detail"
15547 #~ msgstr "Detalhe"
15549 #~ msgid "Creator"
15550 #~ msgstr "Criador"
15552 #~ msgid "Category"
15553 #~ msgstr "Categoria"
15555 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15556 #~ msgstr "O Qun não permite a entrada de outros"
15558 #~ msgid "Join QQ Qun"
15559 #~ msgstr "Juntar-se ao QQ Qun"
15561 #~ msgid "Input request here"
15562 #~ msgstr "Digite o pedido aqui"
15564 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15565 #~ msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso %s (%u)"
15567 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15568 #~ msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
15570 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15571 #~ msgstr "Qun %u negou a entrada"
15573 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15574 #~ msgstr "Operação do Qun QQ"
15576 #~ msgid "Failed:"
15577 #~ msgstr "Falhou:"
15579 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15580 #~ msgstr "Junte-se ao Qun, resposta desconhecida"
15582 #~ msgid "Quit Qun"
15583 #~ msgstr "Sair do Qun"
15585 #~ msgid ""
15586 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15587 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15588 #~ msgstr ""
15589 #~ "Observação: Se você for o criador,\n"
15590 #~ "esta operação apagará este Qun."
15592 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15593 #~ msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo"
15595 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15596 #~ msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso"
15598 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15599 #~ msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso"
15601 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15602 #~ msgstr "Você criou um Qun com sucesso"
15604 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15605 #~ msgstr "Você deseja definir as informações detalhadas agora?"
15607 #~ msgid "Setup"
15608 #~ msgstr "Definir"
15610 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15611 #~ msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u para %s"
15613 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15614 #~ msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u"
15616 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15617 #~ msgstr "Falha ao ingressar no Qun %u, operado pelo administrador %u"
15619 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15620 #~ msgstr "<b>Se juntar ao Qun %u é aprovado pelo administrador %u para %s</b>"
15622 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15623 #~ msgstr "<b>Remover amigo %u. </b>"
15625 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15626 #~ msgstr "<b>Novo amigo %u se juntou.</b>"
15628 #~ msgid "Unknown-%d"
15629 #~ msgstr "Desconhecido-%d"
15631 #~ msgid "Level"
15632 #~ msgstr "Nível"
15634 #~ msgid " VIP"
15635 #~ msgstr " VIP"
15637 #~ msgid " TCP"
15638 #~ msgstr " TCP"
15640 #~ msgid " FromMobile"
15641 #~ msgstr "DoCelular"
15643 #~ msgid " BindMobile"
15644 #~ msgstr "VinculoCelular"
15646 #~ msgid " Video"
15647 #~ msgstr " Vídeo"
15649 #~ msgid " Zone"
15650 #~ msgstr " Zona"
15652 #~ msgid "Flag"
15653 #~ msgstr "Flag"
15655 #~ msgid "Ver"
15656 #~ msgstr "Ver"
15658 #~ msgid "Invalid name"
15659 #~ msgstr "Nome inválido"
15661 #~ msgid "Select icon..."
15662 #~ msgstr "Selecionar ícone..."
15664 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15665 #~ msgstr "<b>Hora de login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15667 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15668 #~ msgstr "<b>Amigos Atualmente Online</b>: %d<br>\n"
15670 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15671 #~ msgstr "<b>Última atualização</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15673 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15674 #~ msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
15676 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15677 #~ msgstr "<b>Etiqueta de cliente:</b> %s<br>\n"
15679 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15680 #~ msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n"
15682 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15683 #~ msgstr "<b>Meu IP de Internet</b>: %s:%d<br>\n"
15685 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15686 #~ msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
15688 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15689 #~ msgstr "<b>Re-enviado</b>: %lu<br>\n"
15691 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15692 #~ msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
15694 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15695 #~ msgstr "<b>Recebido</b>: %lu<br>\n"
15697 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15698 #~ msgstr "<b>Duplicata Recebida:</b> %lu<br>\n"
15700 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15701 #~ msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15703 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15704 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15706 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15707 #~ msgstr "<p><b>Autor Original</b>:<br>\n"
15709 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15710 #~ msgstr "<p><b>Contributors de Código</b>:<br>\n"
15712 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15713 #~ msgstr "<p><b>Contribuidores amáveis de patch</b>:<br>\n"
15715 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15716 #~ msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n"
15718 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15719 #~ msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n"
15721 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15722 #~ msgstr "e mais, por favor me avise... obrigado!))"
15724 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15725 #~ msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n"
15727 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15728 #~ msgstr "<i>Fique a vontade para se juntar a nós!</i> :)"
15730 #~ msgid "About OpenQ %s"
15731 #~ msgstr "Sobre o OpenQ %s"
15733 #~ msgid "Change Password"
15734 #~ msgstr "Alterar senha"
15736 #~ msgid "Account Information"
15737 #~ msgstr "Informações da conta"
15739 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15740 #~ msgstr "Atualizar todos os Quns do QQ"
15742 #~ msgid "About OpenQ"
15743 #~ msgstr "Sobre o OpenQ"
15745 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15746 #~ msgstr "Modificar Lembrete do Amigo"
15748 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15749 #~ msgstr "Plug-in do protocolo QQ"
15751 #~ msgid "Auto"
15752 #~ msgstr "Automático"
15754 #~ msgid "Select Server"
15755 #~ msgstr "Selecionar Servidor"
15757 #~ msgid "QQ2005"
15758 #~ msgstr "QQ2005"
15760 #~ msgid "QQ2007"
15761 #~ msgstr "QQ2007"
15763 #~ msgid "QQ2008"
15764 #~ msgstr "QQ2008"
15766 #~ msgid "Connect by TCP"
15767 #~ msgstr "Conectar usando TCP"
15769 #~ msgid "Show server notice"
15770 #~ msgstr "Mostrar avisos do servidor"
15772 #~ msgid "Show server news"
15773 #~ msgstr "Mostrar novidades do servidor"
15775 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15776 #~ msgstr "Mostrar sala de chat quando enviarem uma mensagem"
15778 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15779 #~ msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"
15781 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15782 #~ msgstr "Intervalo de update (segundos)"
15784 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15785 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
15787 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15788 #~ msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X"
15790 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15791 #~ msgstr "Comprimento de token inválido, %d"
15793 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15794 #~ msgstr "Redirect_EX não é mais suportado"
15796 #~ msgid "Activation required"
15797 #~ msgstr "Ativação necessária"
15799 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15800 #~ msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)"
15802 #~ msgid "Requesting captcha"
15803 #~ msgstr "Requisitando captcha"
15805 #~ msgid "Checking captcha"
15806 #~ msgstr "Verificando captcha."
15808 #~ msgid "Failed captcha verification"
15809 #~ msgstr "Falha na verificação do captcha"
15811 #~ msgid "Captcha Image"
15812 #~ msgstr "Imagem do captcha"
15814 #~ msgid "Enter code"
15815 #~ msgstr "Digite o código"
15817 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15818 #~ msgstr "Verificação do certificado SSL"
15820 #~ msgid "Enter the text from the image"
15821 #~ msgstr "Digite o texto a partir da imagem"
15823 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15824 #~ msgstr "Resposta desconhecida ao verificar a senha (0x%02X)"
15826 #~ msgid ""
15827 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15828 #~ "%s"
15829 #~ msgstr ""
15830 #~ "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
15831 #~ "%s"
15833 #~ msgid "Socket error"
15834 #~ msgstr "Erro de socket"
15836 #~ msgid "Getting server"
15837 #~ msgstr "Coletando servidor"
15839 #~ msgid "Requesting token"
15840 #~ msgstr "Token de requisição"
15842 #~ msgid "Invalid server or port"
15843 #~ msgstr "Porta ou servidor inválido"
15845 #~ msgid "Connecting to server"
15846 #~ msgstr "Conectando ao servidor"
15848 #~ msgid "QQ Error"
15849 #~ msgstr "Erro no QQ"
15851 #~ msgid ""
15852 #~ "Server News:\n"
15853 #~ "%s\n"
15854 #~ "%s\n"
15855 #~ "%s"
15856 #~ msgstr ""
15857 #~ "Notícias do Servidor:\n"
15858 #~ "%s\n"
15859 #~ "%s\n"
15860 #~ "%s"
15862 #~ msgid "%s:%s"
15863 #~ msgstr "%s:%s"
15865 #~ msgid "From %s:"
15866 #~ msgstr "De %s:"
15868 #~ msgid ""
15869 #~ "Server notice From %s: \n"
15870 #~ "%s"
15871 #~ msgstr ""
15872 #~ "Avisos do servidor de %s: \n"
15873 #~ "%s"
15875 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15876 #~ msgstr "SERVER CMD desconhecido"
15878 #~ msgid ""
15879 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15880 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15881 #~ msgstr ""
15882 #~ "Erro de resposta de %s(0x%02X)\n"
15883 #~ "Sala %u, resposta 0x%02X"
15885 #~ msgid "QQ Qun Command"
15886 #~ msgstr "Comando QQ Qun"
15888 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15889 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"
15891 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15892 #~ msgstr "LOGIN CMD desconhecido"
15894 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15895 #~ msgstr "CLIENT CMD desconhecido"
15897 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15898 #~ msgstr "%d recusou o arquivo %s"
15900 #~ msgid "File Send"
15901 #~ msgstr "Envio de arquivo"
15903 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15904 #~ msgstr "%d cancelou a transferência de %s"
15906 #~ msgid "bug master"
15907 #~ msgstr "Mestre dos bugs"
15909 #, fuzzy
15910 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15911 #~ msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
15913 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15914 #~ msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n"
15916 #~ msgid "Transfer was closed."
15917 #~ msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada."
15919 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15920 #~ msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band"
15922 #~ msgid "Set your friendly name."
15923 #~ msgstr "Defina seu apelido."
15925 #, fuzzy
15926 #~ msgid "Error requesting %s"
15927 #~ msgstr "Erro solicitando %s: %s"
15929 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15930 #~ msgstr "Requerer SSL/TLS"
15932 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15933 #~ msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"
15935 #, fuzzy
15936 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15937 #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
15939 #~ msgid ""
15940 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15941 #~ "characters.]"
15942 #~ msgstr ""
15943 #~ "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
15944 #~ "caracteres inválidos.]"
15946 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15947 #~ msgstr "Procurar por amigos por informações"
15949 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15950 #~ msgstr "O certificado ainda não é válido."
15952 #, fuzzy
15953 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15954 #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
15956 #, fuzzy
15957 #~ msgid "Nick Name"
15958 #~ msgstr "Apelido"
15960 #, fuzzy
15961 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15962 #~ msgstr "Definir número de telefone móvel..."
15964 #~ msgid "Rate to host"
15965 #~ msgstr "Taxa para host"
15967 #~ msgid "Rate to client"
15968 #~ msgstr "Taxa para cliente"
15970 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15971 #~ msgstr "/Mídia/Colocar no gancho"
15973 #~ msgid "Unknown reason."
15974 #~ msgstr "Motivo desconhecido."
15976 #~ msgid "Artist"
15977 #~ msgstr "Artista"
15979 #~ msgid "Album"
15980 #~ msgstr "Álbum"
15982 #, fuzzy
15983 #~ msgid "Current Mood"
15984 #~ msgstr "Seu humor atual"
15986 #, fuzzy
15987 #~ msgid "New Mood"
15988 #~ msgstr "Humor do usuário"
15990 #, fuzzy
15991 #~ msgid "Change your Mood"
15992 #~ msgstr "Alterar senha"
15994 #, fuzzy
15995 #~ msgid "How do you feel right now?"
15996 #~ msgstr "Não estou aqui no momento"
15998 #~ msgid "Pager server"
15999 #~ msgstr "Servidor do pager"
16001 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16002 #~ msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
16004 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16005 #~ msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
16007 #~ msgid "Orientation"
16008 #~ msgstr "Orientação"
16010 #~ msgid "The orientation of the tray."
16011 #~ msgstr "A orientação da bandeja"
16013 #~ msgid "Error creating conference."
16014 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência"
16016 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16017 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
16019 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16020 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s"
16022 #~ msgid ""
16023 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
16024 #~ "connect directly."
16025 #~ msgstr ""
16026 #~ "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não "
16027 #~ "conseguir conectar diretamente."
16029 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16030 #~ msgstr "%s chamou sua atenção!"
16032 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16033 #~ msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
16035 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16036 #~ msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."
16038 #~ msgid "Profile URL"
16039 #~ msgstr "URL do Perfil"
16041 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16042 #~ msgstr "Plug-in do protocolo MSN"
16044 #~ msgid "%s is not a valid group."
16045 #~ msgstr "%s não é um grupo válido."
16047 #~ msgid "Unknown error."
16048 #~ msgstr "Erro desconhecido."
16050 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16051 #~ msgstr "%s em %s (%s)"
16053 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16054 #~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
16056 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16057 #~ msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
16059 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16060 #~ msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
16062 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16063 #~ msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
16065 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16066 #~ msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
16068 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16069 #~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
16071 #~ msgid "Unable to rename group"
16072 #~ msgstr "Não foi possível renomear grupo"
16074 #~ msgid "Unable to delete group"
16075 #~ msgstr "Não foi possível remover grupo"
16077 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16078 #~ msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
16080 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16081 #~ msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
16083 #, fuzzy
16084 #~ msgid ""
16085 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16086 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16087 #~ msgstr ""
16088 #~ "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu "
16089 #~ "a taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
16091 #~ msgid ""
16092 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16093 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16094 #~ msgstr ""
16095 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16096 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16098 #~ msgid ""
16099 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16100 #~ msgstr ""
16101 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
16103 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16104 #~ msgstr ""
16105 #~ "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference."
16106 #~ "pidgin.im <BR><BR>"
16108 #~ msgid "Debugging Information"
16109 #~ msgstr "Informações de depuração"
16111 #~ msgid ""
16112 #~ "Unrecognized file type\n"
16113 #~ "\n"
16114 #~ "Defaulting to PNG."
16115 #~ msgstr ""
16116 #~ "Tipo de arquivo desconhecido\n"
16117 #~ "\n"
16118 #~ "Usando o tipo padrão, PNG."
16120 #~ msgid ""
16121 #~ "Error saving image\n"
16122 #~ "\n"
16123 #~ "%s"
16124 #~ msgstr ""
16125 #~ "Erro ao salvar a imagem\n"
16126 #~ "\n"
16127 #~ "%s"
16129 #, fuzzy
16130 #~ msgid "(Default)"
16131 #~ msgstr "(padrão)"
16133 #~ msgid "Install Theme"
16134 #~ msgstr "Instalar tema"
16136 #~ msgid "Icon"
16137 #~ msgstr "Ícone"
16139 #~ msgid "Use document font from _theme"
16140 #~ msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"
16142 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16143 #~ msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"
16145 #~ msgid "Auto-away"
16146 #~ msgstr "Auto-ausente"
16148 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16149 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
16151 #~ msgid ""
16152 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16153 #~ msgstr ""
16154 #~ "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o "
16155 #~ "arquivo de imagem está corrompido"
16157 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16158 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"
16160 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16161 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"
16163 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16164 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16168 #~ msgstr ""
16169 #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo "
16170 #~ "Pidgin."
16172 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16173 #~ msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos"
16175 #~ msgid "_Start port:"
16176 #~ msgstr "Porta _inicial:"
16178 #~ msgid "_End port:"
16179 #~ msgstr "Porta _final:"
16181 #~ msgid "_User:"
16182 #~ msgstr "_Usuário:"
16184 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
16185 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)."
16187 #~ msgid "Calling ... "
16188 #~ msgstr "Ligando ... "
16190 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16191 #~ msgstr "Cadeia de certificado inválida"
16193 #~ msgid ""
16194 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16195 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16196 #~ "signature."
16197 #~ msgstr ""
16198 #~ "A cadeia de certificado apresentada por %s não tem uma assinatura digital "
16199 #~ "válida vinda da Autoridade de Certificação do qual ele diz ter uma "
16200 #~ "assinatura."
16202 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16203 #~ msgstr "Assinatura de autoridade de certificação inválida"
16205 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16206 #~ msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída"
16208 #~ msgid "Minimum Room Size"
16209 #~ msgstr "Tamanho mínimo da sala"
16211 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16212 #~ msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)"
16214 #~ msgid "Failed to open the file"
16215 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo"
16217 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16218 #~ msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
16220 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16221 #~ msgstr "Basco"
16223 #~ msgid ""
16224 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16225 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16226 #~ msgstr ""
16227 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda por e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16228 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16230 #~ msgid "_Resume"
16231 #~ msgstr "_Continuar"
16233 #~ msgid ""
16234 #~ "%s %s\n"
16235 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16236 #~ "\n"
16237 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16238 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16239 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16240 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16241 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16242 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16243 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16244 #~ "NAME\n"
16245 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16246 #~ "                      Without this only the first account will be "
16247 #~ "enabled).\n"
16248 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16249 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16250 #~ msgstr ""
16251 #~ "%s %s\n"
16252 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
16253 #~ "\n"
16254 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
16255 #~ "configuração\n"
16256 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
16257 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
16258 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
16259 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
16260 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
16261 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
16262 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
16263 #~ "                      vírgula)\n"
16264 #~ "  --display=DISPLAY   seleciona o display X a usar\n"
16265 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
16267 #~ msgid ""
16268 #~ "%s %s\n"
16269 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16270 #~ "\n"
16271 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16272 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16273 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16274 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16275 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16276 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16277 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16278 #~ "NAME\n"
16279 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16280 #~ "                      Without this only the first account will be "
16281 #~ "enabled).\n"
16282 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16283 #~ msgstr ""
16284 #~ "%s %s\n"
16285 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
16286 #~ "\n"
16287 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
16288 #~ "configuração\n"
16289 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
16290 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
16291 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
16292 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
16293 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
16294 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
16295 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
16296 #~ "                      vírgula)\n"
16297 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
16299 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16300 #~ msgstr "Servidor de conexão BOSH inválido"
16302 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16303 #~ msgstr "Não foi possível não carregar par de chaves SILC"
16305 #~ msgid ""
16306 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16307 #~ msgstr ""
16308 #~ "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."
16310 #~ msgid "Invitation Rejected"
16311 #~ msgstr "Convite rejeitado"
16313 #~ msgid "_Proxy"
16314 #~ msgstr "_Proxy"
16316 #~ msgid "Cannot open socket"
16317 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket"
16319 #~ msgid "Could not listen on socket"
16320 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket"
16322 #~ msgid "Unable to read socket"
16323 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket"
16325 #~ msgid "Connection failed."
16326 #~ msgstr "Falha na conexão."
16328 #~ msgid "Server has disconnected"
16329 #~ msgstr "O servidor desconectou"
16331 #~ msgid "Couldn't create socket"
16332 #~ msgstr "Não foi possível criar socket"
16334 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16335 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host"
16337 #~ msgid "Read error"
16338 #~ msgstr "Erro de leitura"
16340 #~ msgid ""
16341 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16342 #~ "%s"
16343 #~ msgstr ""
16344 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
16345 #~ "%s"
16347 #~ msgid "Write error"
16348 #~ msgstr "Erro ao enviar"
16350 #~ msgid "Last Activity"
16351 #~ msgstr "Última atividade"
16353 #~ msgid "Service Discovery Info"
16354 #~ msgstr "Informações da localização de serviços"
16356 #~ msgid "Service Discovery Items"
16357 #~ msgstr "Itens da localização de serviços"
16359 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16360 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
16362 #~ msgid "Multi-User Chat"
16363 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário"
16365 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16366 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
16368 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16369 #~ msgstr "Bytestreams In-Band"
16371 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16372 #~ msgstr "Comandos ad-hoc"
16374 #~ msgid "PubSub Service"
16375 #~ msgstr "Serviço PubSub"
16377 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16378 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
16380 #~ msgid "Out of Band Data"
16381 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
16383 #~ msgid "XHTML-IM"
16384 #~ msgstr "XHTML-IM"
16386 #~ msgid "In-Band Registration"
16387 #~ msgstr "Registro 'In-Band'"
16389 #~ msgid "User Avatar"
16390 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário"
16392 #~ msgid "Chat State Notifications"
16393 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo"
16395 #~ msgid "Software Version"
16396 #~ msgstr "Versão do software"
16398 #~ msgid "Stream Initiation"
16399 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
16401 #~ msgid "User Activity"
16402 #~ msgstr "Atividade do usuário"
16404 #~ msgid "Entity Capabilities"
16405 #~ msgstr "Recursos do usuário"
16407 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16408 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada"
16410 #~ msgid "User Tune"
16411 #~ msgstr "Música do usuário"
16413 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16414 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
16416 #~ msgid "Reachability Address"
16417 #~ msgstr "Endereço de contato"
16419 #~ msgid "Jingle"
16420 #~ msgstr "Jingle"
16422 #~ msgid "Jingle Audio"
16423 #~ msgstr "Áudio do Jingle"
16425 #~ msgid "User Nickname"
16426 #~ msgstr "Apelido do usuário"
16428 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16429 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle"
16431 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16432 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle"
16434 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16435 #~ msgstr "UDP puro do Jingle"
16437 #~ msgid "Jingle Video"
16438 #~ msgstr "Vídeo do Jingle"
16440 #~ msgid "Jingle DTMF"
16441 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle"
16443 #~ msgid "Message Receipts"
16444 #~ msgstr "Recibos de mensagem"
16446 #~ msgid "Public Key Publishing"
16447 #~ msgstr "Publicação de chave pública"
16449 #~ msgid "User Chatting"
16450 #~ msgstr "Notificação de bate-papos"
16452 #~ msgid "User Browsing"
16453 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando"
16455 #~ msgid "User Viewing"
16456 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo"
16458 #~ msgid "Stanza Encryption"
16459 #~ msgstr "Criptografia de Stanza"
16461 #~ msgid "Entity Time"
16462 #~ msgstr "Informações de horário"
16464 #~ msgid "Delayed Delivery"
16465 #~ msgstr "Entrega atrasada"
16467 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16468 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos"
16470 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16471 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
16473 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16474 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
16476 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16477 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
16479 #~ msgid "Hop Check"
16480 #~ msgstr "Verificação de saltos"
16482 #~ msgid "Read Error"
16483 #~ msgstr "Erro de leitura"
16485 #~ msgid "Failed to connect to server."
16486 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
16488 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16489 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
16491 #~ msgid "Unparseable message"
16492 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
16494 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16495 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
16497 #~ msgid "Login failed (%s)."
16498 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)."
16500 #~ msgid ""
16501 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16502 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
16504 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16505 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
16507 #~ msgid "Incorrect password."
16508 #~ msgstr "Senha incorreta."
16510 #~ msgid ""
16511 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16512 #~ "%s"
16513 #~ msgstr ""
16514 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
16515 #~ "%s"
16517 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16518 #~ msgstr ""
16519 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
16521 #~ msgid "Could Not Connect"
16522 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
16524 #~ msgid "Invalid username."
16525 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
16527 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16528 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
16530 #~ msgid "Connection lost"
16531 #~ msgstr "Conexão perdida"
16533 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16534 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host"
16536 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16537 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
16539 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16540 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
16542 #~ msgid "Unable to connect to host"
16543 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
16545 #~ msgid "Could not write"
16546 #~ msgstr "Não foi possível enviar"
16548 #~ msgid "Could not create listen socket"
16549 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"
16551 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16552 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
16554 #~ msgid "Incorrect Password"
16555 #~ msgstr "Senha incorreta"
16557 #~ msgid ""
16558 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16559 #~ "%s"
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
16562 #~ "%s"
16564 #~ msgid "Yahoo Japan"
16565 #~ msgstr "Yahoo Japão"
16567 #~ msgid "Japan Pager server"
16568 #~ msgstr "Servidor japonês do pager"
16570 #~ msgid "Japan file transfer server"
16571 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
16573 #~ msgid ""
16574 #~ "Lost connection with server\n"
16575 #~ "%s"
16576 #~ msgstr ""
16577 #~ "Perdida conexão com servidor\n"
16578 #~ "%s"
16580 #~ msgid "Could not resolve host name"
16581 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
16583 #~ msgid ""
16584 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16585 #~ "was found."
16586 #~ msgstr ""
16587 #~ "Não foi possível conectar-se a %s: o servidor requer TLS/SSL, mas nenhum "
16588 #~ "suporte a TLS/SSL foi encontrado."
16590 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16591 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"
16593 #~ msgid "More Data needed"
16594 #~ msgstr "Mais dados necessários"
16596 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16597 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
16599 #~ msgid "Activate which ID?"
16600 #~ msgstr "Ativar qual ID?"
16602 #~ msgid "Cursor Color"
16603 #~ msgstr "Cor do cursor"
16605 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16606 #~ msgstr "Cor do cursor secundário"
16608 #~ msgid "Interface colors"
16609 #~ msgstr "_Cores da interface"
16611 #~ msgid "Widget Sizes"
16612 #~ msgstr "Tamanho dos controles"
16614 #~ msgid ""
16615 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16616 #~ "along with an optional invite message."
16617 #~ msgstr ""
16618 #~ "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n"
16619 #~ " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional."
16621 #~ msgid "Looking up %s"
16622 #~ msgstr "Procurando por %s"
16624 #~ msgid "Connect to %s failed"
16625 #~ msgstr "Conexão para %s falhou"
16627 #~ msgid "Signon: %s"
16628 #~ msgstr "Conectando: %s"
16630 #~ msgid "Unable to write file %s."
16631 #~ msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."
16633 #~ msgid "Unable to read file %s."
16634 #~ msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."
16636 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16637 #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
16639 #~ msgid "%s not currently logged in."
16640 #~ msgstr "%s não está conectado no momento."
16642 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16643 #~ msgstr "Alertar %s não é permitido."
16645 #~ msgid ""
16646 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16647 #~ msgstr ""
16648 #~ "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade "
16649 #~ "do servidor."
16651 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16652 #~ msgstr "Bate-papo não disponível em %s."
16654 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16655 #~ msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
16657 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16658 #~ msgstr ""
16659 #~ "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
16661 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16662 #~ msgstr ""
16663 #~ "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
16664 #~ "enviada muito rapidamente."
16666 #~ msgid "Failure."
16667 #~ msgstr "Falha."
16669 #~ msgid "Too many matches."
16670 #~ msgstr "Excesso de resultados."
16672 #~ msgid "Need more qualifiers."
16673 #~ msgstr "Necessários mais qualificadores."
16675 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16676 #~ msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."
16678 #~ msgid "Email lookup restricted."
16679 #~ msgstr "Pesquisa por email restrita."
16681 #~ msgid "Keyword ignored."
16682 #~ msgstr "Palavra-chave ignorada."
16684 #~ msgid "No keywords."
16685 #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave."
16687 #~ msgid "User has no directory information."
16688 #~ msgstr "Usuário não tem informação de diretório."
16690 #~ msgid "Country not supported."
16691 #~ msgstr "País não suportado."
16693 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16694 #~ msgstr "Falha desconhecida: %s."
16696 #~ msgid "Incorrect username or password."
16697 #~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."
16699 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16700 #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
16702 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16703 #~ msgstr ""
16704 #~ "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no "
16705 #~ "momento."
16707 #~ msgid ""
16708 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16709 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16710 #~ "even longer."
16711 #~ msgstr ""
16712 #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
16713 #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
16714 #~ "esperar ainda mais."
16716 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16717 #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
16719 #~ msgid "Invalid Groupname"
16720 #~ msgstr "Nome de grupo inválido"
16722 #~ msgid "Connection Closed"
16723 #~ msgstr "Conexão fechada"
16725 #~ msgid "Waiting for reply..."
16726 #~ msgstr "Esperando resposta..."
16728 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16729 #~ msgstr ""
16730 #~ "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
16732 #~ msgid "Password Change Successful"
16733 #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
16735 #~ msgid "Get Dir Info"
16736 #~ msgstr "Ver informações de diretório"
16738 #~ msgid "Set Dir Info"
16739 #~ msgstr "Definir informações de diretório"
16741 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16742 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
16744 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16745 #~ msgstr ""
16746 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
16748 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16749 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
16751 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16752 #~ msgstr ""
16753 #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
16754 #~ "transferido."
16756 #~ msgid "Save As..."
16757 #~ msgstr "Salvar como..."
16759 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16760 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16761 #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
16762 #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
16764 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16765 #~ msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"
16767 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16768 #~ msgstr "Plug-in do protocolo TOC"
16770 #~ msgid "%s Options"
16771 #~ msgstr "Opções de %s"
16773 #~ msgid "Proxy Options"
16774 #~ msgstr "Opções de proxy"
16776 #~ msgid "By log size"
16777 #~ msgstr "Por tamanho do histórico"
16779 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16780 #~ msgstr "_Abrir link no navegador"
16782 #~ msgid "Smiley _Image"
16783 #~ msgstr "_Imagem do Emoticon"
16785 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16786 #~ msgstr "Atalhos de Emoticon"
16788 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16789 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN"
16791 #~ msgid ""
16792 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16793 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16794 #~ msgstr ""
16795 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer "
16796 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em "
16797 #~ "%s."
16799 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16800 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"
16802 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16803 #~ msgid_plural ""
16804 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16805 #~ msgstr[0] ""
16806 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d "
16807 #~ "segundo)"
16808 #~ msgstr[1] ""
16809 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos "
16810 #~ "%d segundos)"
16812 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16813 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"
16815 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16816 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
16818 #~ msgid "Keep alive error"
16819 #~ msgstr "Erro de keep-alive"
16821 #~ msgid ""
16822 #~ "Lost connection with server:\n"
16823 #~ "%d, %s"
16824 #~ msgstr ""
16825 #~ "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
16826 #~ "%d, %s"
16828 #~ msgid "Connecting server ..."
16829 #~ msgstr "Servidor de conexão"
16831 #~ msgid "Failed to send IM."
16832 #~ msgstr "Falha ao enviar mensagem."
16834 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16835 #~ msgstr "Você não é um membro da sala \"%s\"\n"
16837 #~ msgid "Primary Information"
16838 #~ msgstr "Informação primária"
16840 #~ msgid "Blood Type"
16841 #~ msgstr "Tipo sangüíneo"
16843 #~ msgid "Update information"
16844 #~ msgstr "Atualizar informações"
16846 #~ msgid ""
16847 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16848 #~ "from %s."
16849 #~ msgstr ""
16850 #~ "A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor "
16851 #~ "escolher uma imagem de %s."
16853 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16854 #~ msgstr "Rosto do QQ"
16856 #~ msgid "You rejected %d's request"
16857 #~ msgstr "Você rejeitou o pedido de %d"
16859 #~ msgid "Reject request"
16860 #~ msgstr "Rejeitar pedido"
16862 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16863 #~ msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação"
16865 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16866 #~ msgstr "Adicionar na lista de amigos de %d"
16868 #~ msgid "QQ Number Error"
16869 #~ msgstr "Erro no número do QQ"
16871 #~ msgid "Group Description"
16872 #~ msgstr "Descrição do grupo"
16874 #~ msgid "Auth"
16875 #~ msgstr "Autenticação"
16877 #~ msgid "Approve"
16878 #~ msgstr "Aprovar"
16880 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16881 #~ msgstr "Você entrou no Qun com sucesso %d, operado pelo administrador %d"
16883 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16884 #~ msgstr "[%d] removido do Qun \"%d\""
16886 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16887 #~ msgstr "[%d] adicionado ao Qun \"%d\""
16889 #~ msgid "I am a member"
16890 #~ msgstr "Sou um membro"
16892 #~ msgid "I am requesting"
16893 #~ msgstr "Eu estou pedindo"
16895 #~ msgid "I am the admin"
16896 #~ msgstr "Sou o administrador"
16898 #~ msgid "Unknown status"
16899 #~ msgstr "Status desconhecido"
16901 #~ msgid "Remove from Qun"
16902 #~ msgstr "Remover do Qun"
16904 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16905 #~ msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos"
16907 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16908 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair deste Qun?"
16910 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16911 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
16913 #~ msgid "Change Qun member"
16914 #~ msgstr "Alterar membro do Qun"
16916 #~ msgid "Change Qun information"
16917 #~ msgstr "Mudar informação do Qun"
16919 #~ msgid "System Message"
16920 #~ msgstr "Mensagem do sistema"
16922 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16923 #~ msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n"
16925 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16926 #~ msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n"
16928 #~ msgid "Set My Information"
16929 #~ msgstr "Mudar minhas informações"
16931 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16932 #~ msgstr "Sair do Qun QQ"
16934 #~ msgid "Block this buddy"
16935 #~ msgstr "Bloquear este amigo"
16937 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16938 #~ msgstr "Código de resposta do token inválido, 0x%02X"
16940 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
16941 #~ msgstr "Não foi possível fazer login para Redirect_EX now sem suporte"
16943 #~ msgid "Error password: %s"
16944 #~ msgstr "Erro da senha: %s"
16946 #~ msgid "Need active: %s"
16947 #~ msgstr "Necessida ativo: %s"
16949 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16950 #~ msgstr "Não foi possível conectar a todos os servidores."
16952 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16953 #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, tentativas %d"
16955 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16956 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
16958 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16959 #~ msgstr "Deseja adicionar este amigo?"
16961 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16962 #~ msgstr "%s te adicionou [%s] à sua lista de contatos."
16964 #~ msgid "QQ Budy"
16965 #~ msgstr "Amigo do QQ"
16967 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16968 #~ msgstr "Requisição aprovada pelo %s"
16970 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16971 #~ msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo"
16973 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16974 #~ msgstr "%s não está na sua lista de amigos"
16976 #~ msgid "Would you add?"
16977 #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
16979 #~ msgid "%s"
16980 #~ msgstr "%s"
16982 #~ msgid "QQ Server Notice"
16983 #~ msgstr "Aviso do servidor QQ"
16985 #~ msgid "Network disconnected"
16986 #~ msgstr "Rede desconectada"
16988 #~ msgid "developer"
16989 #~ msgstr "desenvolvedor"
16991 #~ msgid "XMPP developer"
16992 #~ msgstr "desenvolvedor do XMPP"
16994 #~ msgid "Artists"
16995 #~ msgstr "Artistas"
16997 #~ msgid ""
16998 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16999 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17000 #~ msgstr ""
17001 #~ "Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s. Você pode obtê-"
17002 #~ "la em <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17004 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17005 #~ msgstr "<b>Histórico de alterações:</b><br>%s"
17007 #~ msgid "A group with the name already exists."
17008 #~ msgstr "Um grupo com este nome já existe."
17010 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17011 #~ msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução"
17013 #~ msgid "Your information has been updated"
17014 #~ msgstr "Suas informações foram atualizadas"
17016 #~ msgid "Input your reason:"
17017 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
17019 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17020 #~ msgstr "Você removeu um amigo com sucesso"
17022 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17023 #~ msgstr "Você foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso"
17025 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17026 #~ msgstr "Você adicionou %d à lista de contatos"
17028 #~ msgid "Invalid QQid"
17029 #~ msgstr "QQid inválido"
17031 #~ msgid "Please enter external group ID"
17032 #~ msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo"
17034 #~ msgid "Reason: %s"
17035 #~ msgstr "Motivo: %s"
17037 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17038 #~ msgstr ""
17039 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d"
17041 #~ msgid "I am applying to join"
17042 #~ msgstr "Estou solicitando entrada"
17044 #~ msgid "You have successfully left the group"
17045 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso"
17047 #~ msgid "QQ Group Auth"
17048 #~ msgstr "Autorização de grupo do QQ"
17050 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17051 #~ msgstr "Seu pedido de autorização foi aceito pelo servidor QQ"
17053 #~ msgid "Enter your reason:"
17054 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
17056 #~ msgid " Space"
17057 #~ msgstr " Space"
17059 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
17060 #~ msgstr "<b>Nome real da máquina</b>: %s: %d<br>\n"
17062 #~ msgid "Show Login Information"
17063 #~ msgstr "Exibir informações de conexão"
17065 #~ msgid "resend interval(s)"
17066 #~ msgstr "intervalo(s) de reenvio"
17068 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
17069 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0"
17071 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
17072 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."
17074 #~ msgid "Failed room reply"
17075 #~ msgstr "Resposta da sala falhou"
17077 #~ msgid "User %s rejected your request"
17078 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido"
17080 #~ msgid "User %s approved your request"
17081 #~ msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido"
17083 #~ msgid "Notice from: %s"
17084 #~ msgstr "Anúncio de: %s"
17086 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17087 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"
17089 #~ msgid "Group Operation Error"
17090 #~ msgstr "Erro na operação de grupo"
17092 #~ msgid "Error setting socket options"
17093 #~ msgstr "Erro ao definir as opções do socket"
17095 #~ msgid ""
17096 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
17097 #~ "response"
17098 #~ msgstr ""
17099 #~ "Autenticação do Windows Live ID: Não foi possível encontrar token de "
17100 #~ "autenticação na resposta do servidor"
17102 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
17103 #~ msgstr "A autenticação do Windows Live ID falhou"
17105 #~ msgid "Too evil (sender)"
17106 #~ msgstr "Malvado demais (remetente)"
17108 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17109 #~ msgstr "Malvado demais (destinatário)"
17111 #~ msgid "Available Message"
17112 #~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
17114 #~ msgid "Away Message"
17115 #~ msgstr "Mensagem de ausência"
17117 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17118 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>"
17120 #~ msgid "TCP Address"
17121 #~ msgstr "Endereço TCP"
17123 #~ msgid "UDP Address"
17124 #~ msgstr "Endereço UDP"
17126 #~ msgid "Screen name:"
17127 #~ msgstr "Nome de usuário:"
17129 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17130 #~ msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"
17132 #~ msgid "Invalid screen name"
17133 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
17135 #~ msgid "Invalid screen name."
17136 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
17138 #~ msgid "Screen _name:"
17139 #~ msgstr "_Nome de usuário:"
17141 #~ msgid ""
17142 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
17143 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
17144 #~ msgstr ""
17145 #~ "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
17146 #~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
17148 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
17149 #~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autenticação"
17151 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17152 #~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível"
17154 #~ msgid "Current media"
17155 #~ msgstr "Mídia atual"
17157 #~ msgid ""
17158 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
17159 #~ "supported by MySpace."
17160 #~ msgstr ""
17161 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
17162 #~ "suportadas pelo MySpace."
17164 #~ msgid "Screen name sent"
17165 #~ msgstr "Nome de usuário enviado"
17167 #~ msgid "Screen name"
17168 #~ msgstr "Nome de usuário"
17170 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17171 #~ msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."
17173 #~ msgid "Use recent buddies group"
17174 #~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\""
17176 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17177 #~ msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo"
17179 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17180 #~ msgstr "Não foi possível encontrar/acessar diretório ~/.silc"
17182 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17183 #~ msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s"
17185 #~ msgid "%s is now %s"
17186 #~ msgstr "%s agora é %s"
17188 #~ msgid "%s is no longer %s"
17189 #~ msgstr "%s não é mais %s"
17191 #~ msgid "_Merge"
17192 #~ msgstr "_Juntar"
17194 #~ msgid ""
17195 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17196 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17197 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17198 #~ "possible.\n"
17199 #~ msgstr ""
17200 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de "
17201 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um "
17202 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário "
17203 #~ "sempre que possível.\n"
17205 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17206 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou"
17208 #~ msgid ""
17209 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17210 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17211 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17212 #~ msgstr ""
17213 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
17214 #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
17215 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s"
17217 #~ msgid "Display Statistics"
17218 #~ msgstr "Mostrar estatísticas"
17220 #~ msgid ""
17221 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17222 #~ "information about buddies in a users contact list."
17223 #~ msgstr ""
17224 #~ "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para "
17225 #~ "exibir informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do "
17226 #~ "usuário."