Keep this comment up to date
[pidgin-git.git] / po / hu.po
blobb398ffceb3cde196db070c957e842b6193fab762
1 # Hungarian translation of pidgin.
2 # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # The Hungarian translation of Pidgin was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it!
6 # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pidgin 2.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-11-26 13:06+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=KÖNYVTÁR  A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
47 "  -d, --debug         hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
48 "hibakimenetre\n"
49 "  -h, --help          ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
50 "  -n, --nologin       ne jelentkezzen be automatikusan\n"
51 "  -v, --version       az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s -> %s) során. Az "
60 "átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a http://"
61 "developer.pidgin.im oldalon."
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Hiba"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "A fiók nem lett felvéve"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
73 msgid "New mail notifications"
74 msgstr "Értesítések új levélre"
76 msgid "Remember password"
77 msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
79 msgid "There are no protocol plugins installed."
80 msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
82 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
83 msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
85 msgid "Modify Account"
86 msgstr "Fiók módosítása"
88 msgid "New Account"
89 msgstr "Új fiók"
91 msgid "Protocol:"
92 msgstr "Protokoll:"
94 msgid "Username:"
95 msgstr "Felhasználónév:"
97 msgid "Password:"
98 msgstr "Jelszó:"
100 msgid "Alias:"
101 msgstr "Álnév:"
103 #. Register checkbox
104 msgid "Create this account on the server"
105 msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
107 #. Cancel button
108 #. Cancel
109 msgid "Cancel"
110 msgstr "Mégsem"
112 #. Save button
113 #. Save
114 msgid "Save"
115 msgstr "Mentés"
117 #, c-format
118 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
119 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
121 msgid "Delete Account"
122 msgstr "Fiók törlése"
124 #. Delete button
125 msgid "Delete"
126 msgstr "Törlés"
128 msgid "Accounts"
129 msgstr "Fiókok"
131 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
132 msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
134 #. Add button
135 msgid "Add"
136 msgstr "Hozzáadás"
138 #. Modify button
139 msgid "Modify"
140 msgstr "Módosítás"
142 #, c-format
143 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
144 msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
146 msgid "Add buddy to your list?"
147 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
149 #, c-format
150 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
151 msgstr ""
152 "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
154 msgid "Authorize buddy?"
155 msgstr "Engedélyezi a partnert?"
157 msgid "Authorize"
158 msgstr "Engedélyezés"
160 msgid "Deny"
161 msgstr "Elutasítás"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Online: %d\n"
166 "Total: %d"
167 msgstr ""
168 "Elérhető: %d\n"
169 "Összesen: %d"
171 #, c-format
172 msgid "Account: %s (%s)"
173 msgstr "Fiók: %s (%s)"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "\n"
178 "Last Seen: %s ago"
179 msgstr ""
180 "\n"
181 "Utoljára látszott: %s"
183 msgid "Default"
184 msgstr "Alapértelmezett"
186 msgid "You must provide a username for the buddy."
187 msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
189 msgid "You must provide a group."
190 msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
192 msgid "You must select an account."
193 msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
195 msgid "The selected account is not online."
196 msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
198 msgid "Error adding buddy"
199 msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
201 msgid "Username"
202 msgstr "Felhasználónév"
204 msgid "Alias (optional)"
205 msgstr "Álnév (elhagyható)"
207 msgid "Add in group"
208 msgstr "Felvétel csoportba"
210 msgid "Account"
211 msgstr "Fiók"
213 msgid "Add Buddy"
214 msgstr "Partner felvétele"
216 msgid "Please enter buddy information."
217 msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
219 msgid "Chats"
220 msgstr "Csevegések"
222 #. Extract their Name and put it in
223 msgid "Name"
224 msgstr "Név"
226 msgid "Alias"
227 msgstr "Álnév"
229 msgid "Group"
230 msgstr "Csoport"
232 msgid "Auto-join"
233 msgstr "Automatikus csatlakozás"
235 msgid "Add Chat"
236 msgstr "Csevegés hozzáadása"
238 msgid "You can edit more information from the context menu later."
239 msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
241 msgid "Error adding group"
242 msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
244 msgid "You must give a name for the group to add."
245 msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
247 msgid "Add Group"
248 msgstr "Csoport felvétele"
250 msgid "Enter the name of the group"
251 msgstr "Adja meg a csoport nevét"
253 msgid "Edit Chat"
254 msgstr "Csevegés szerkesztése"
256 msgid "Please Update the necessary fields."
257 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
259 msgid "Edit"
260 msgstr "Szerkesztés"
262 msgid "Edit Settings"
263 msgstr "Beállítások szerkesztése"
265 msgid "Information"
266 msgstr "Információk"
268 msgid "Retrieving..."
269 msgstr "Lekérés…"
271 msgid "Get Info"
272 msgstr "Információ lekérése"
274 msgid "Add Buddy Pounce"
275 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
277 msgid "Send File"
278 msgstr "Fájl küldése"
280 msgid "Blocked"
281 msgstr "Tiltott"
283 msgid "Show when offline"
284 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
286 #, c-format
287 msgid "Please enter the new name for %s"
288 msgstr "Adja meg %s új nevét"
290 msgid "Rename"
291 msgstr "Átnevezés"
293 msgid "Set Alias"
294 msgstr "Álnév beállítása"
296 msgid "Enter empty string to reset the name."
297 msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
299 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
300 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
302 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
303 msgstr ""
304 "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
306 #, c-format
307 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
308 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
310 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
311 msgid "Confirm Remove"
312 msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
314 msgid "Remove"
315 msgstr "Eltávolítás"
317 #. Buddy List
318 msgid "Buddy List"
319 msgstr "Partnerlista"
321 msgid "Place tagged"
322 msgstr "Hely megcímkézve"
324 msgid "Toggle Tag"
325 msgstr "Címke átváltása"
327 msgid "View Log"
328 msgstr "Napló megtekintése"
330 #. General
331 msgid "Nickname"
332 msgstr "Becenév"
334 #. Never know what those translations might end up like...
335 #. Idle stuff
336 msgid "Idle"
337 msgstr "Inaktív"
339 msgid "On Mobile"
340 msgstr "Mobilon"
342 msgid "New..."
343 msgstr "Új…"
345 msgid "Saved..."
346 msgstr "Mentett…"
348 msgid "Plugins"
349 msgstr "Bővítmények"
351 msgid "Block/Unblock"
352 msgstr "Tiltás/Feloldás"
354 msgid "Block"
355 msgstr "Tiltás"
357 msgid "Unblock"
358 msgstr "Tiltás feloldása"
360 msgid ""
361 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
362 "Unblock."
363 msgstr ""
364 "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
365 "felhasználónevét vagy álnevét."
367 #. Not multiline
368 #. Not masked?
369 #. No hints?
370 msgid "OK"
371 msgstr "Rendben"
373 msgid "New Instant Message"
374 msgstr "Új azonnali üzenet"
376 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
377 msgstr ""
378 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
380 msgid "Channel"
381 msgstr "Csatorna"
383 msgid "Join a Chat"
384 msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
386 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
387 msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
389 msgid "Join"
390 msgstr "Csatlakozás"
392 msgid ""
393 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
394 "view."
395 msgstr ""
396 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
397 "szeretné tekinteni."
399 #. Create the "Options" frame.
400 msgid "Options"
401 msgstr "Beállítások"
403 msgid "Send IM..."
404 msgstr "Üzenet küldése…"
406 msgid "Block/Unblock..."
407 msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
409 msgid "Join Chat..."
410 msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
412 msgid "View Log..."
413 msgstr "Napló megtekintése…"
415 msgid "View All Logs"
416 msgstr "Minden napló megtekintése"
418 msgid "Show"
419 msgstr "Megjelenítés"
421 msgid "Empty groups"
422 msgstr "Üres csoportok"
424 msgid "Offline buddies"
425 msgstr "Offline partnerek"
427 msgid "Sort"
428 msgstr "Rendezés"
430 msgid "By Status"
431 msgstr "Állapot szerint"
433 msgid "Alphabetically"
434 msgstr "ABC sorrend"
436 msgid "By Log Size"
437 msgstr "Naplóméret szerint"
439 msgid "Buddy"
440 msgstr "Partner"
442 msgid "Chat"
443 msgstr "Csevegés"
445 msgid "Grouping"
446 msgstr "Csoportosítás"
448 msgid "Certificate Import"
449 msgstr "Tanúsítványimportálás"
451 msgid "Specify a hostname"
452 msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
454 msgid "Type the host name this certificate is for."
455 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "File %s could not be imported.\n"
460 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
461 msgstr ""
462 "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
463 "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
465 msgid "Certificate Import Error"
466 msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
468 msgid "X.509 certificate import failed"
469 msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
471 msgid "Select a PEM certificate"
472 msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Export to file %s failed.\n"
477 "Check that you have write permission to the target path\n"
478 msgstr ""
479 "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
480 "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
482 msgid "Certificate Export Error"
483 msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
485 msgid "X.509 certificate export failed"
486 msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
488 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
489 msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
491 #, c-format
492 msgid "Certificate for %s"
493 msgstr "%s tanúsítványa"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Common name: %s\n"
498 "\n"
499 "SHA1 fingerprint:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
502 "Közönséges név: %s\n"
503 "\n"
504 "SHA1 ujjlenyomat:\n"
505 "%s"
507 msgid "SSL Host Certificate"
508 msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
510 #, c-format
511 msgid "Really delete certificate for %s?"
512 msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
514 msgid "Confirm certificate delete"
515 msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
517 msgid "Certificate Manager"
518 msgstr "Tanúsítványkezelő"
520 #. Creating the user splits
521 msgid "Hostname"
522 msgstr "Gépnév"
524 msgid "Info"
525 msgstr "Információ"
527 #. Close button
528 msgid "Close"
529 msgstr "Bezárás"
531 #, c-format
532 msgid "%s (%s)"
533 msgstr "%s (%s)"
535 #, c-format
536 msgid "%s disconnected."
537 msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s\n"
542 "\n"
543 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
544 "and re-enable the account."
545 msgstr ""
546 "%s\n"
547 "\n"
548 "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
549 "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
551 msgid "Re-enable Account"
552 msgstr "Fiók újraengedélyezése"
554 msgid "No such command."
555 msgstr "Nincs ilyen parancs."
557 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
558 msgstr ""
559 "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
560 "parancsnak."
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s gépel…"
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
596 msgid ""
597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 msgstr ""
600 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
601 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
604 msgstr ""
605 "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
607 msgid ""
608 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
609 msgstr ""
610 "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
612 msgid "Send To"
613 msgstr "Küldés ennek"
615 msgid "Conversation"
616 msgstr "Társalgás"
618 msgid "Clear Scrollback"
619 msgstr "Előzmények törlése"
621 msgid "Show Timestamps"
622 msgstr "Időbélyegek"
624 msgid "Add Buddy Pounce..."
625 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
627 msgid "Invite..."
628 msgstr "Meghívás…"
630 msgid "Enable Logging"
631 msgstr "Naplózás engedélyezése"
633 msgid "Enable Sounds"
634 msgstr "Hangok engedélyezése"
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "Nincs csatlakozva."
639 msgid "<AUTO-REPLY> "
640 msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
642 #, c-format
643 msgid "List of %d user:\n"
644 msgid_plural "List of %d users:\n"
645 msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
646 msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
648 msgid "Supported debug options are: plugins version"
649 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
651 msgid "No such command (in this context)."
652 msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
654 msgid ""
655 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
656 "The following commands are available in this context:\n"
657 msgstr ""
658 "Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
659 "megtekintéséhez.\n"
660 "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
665 "classes."
666 msgstr ""
667 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
668 "msgcolor” kimenetét."
670 #, c-format
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr ""
673 "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
675 msgid ""
676 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
677 "command."
678 msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
680 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
681 msgstr ""
682 "me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernak vagy "
683 "csevegésnek."
685 msgid ""
686 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
687 "conversation."
688 msgstr ""
689 "debug &lt;parancs&gt;: Különböző hibakeresési információk küldése a "
690 "jelenlegi társalgásba."
692 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
693 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
695 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
696 msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."
698 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
699 msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
701 msgid "plugins: Show the plugins window."
702 msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
704 msgid "buddylist: Show the buddylist."
705 msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
707 msgid "accounts: Show the accounts window."
708 msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
710 msgid "debugwin: Show the debug window."
711 msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
713 msgid "prefs: Show the preference window."
714 msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
716 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
717 msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
719 msgid ""
720 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
721 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
722 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
723 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
724 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
725 msgstr ""
726 "msgcolor &lt;osztály&gt; &lt;előtér&gt; &lt;háttér&gt;: Különböző "
727 "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br>    &lt;"
728 "osztály&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;előtér/"
729 "háttér&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
730 "default<br> <br> PÉLDA:<br>    msgcolor send cyan default"
732 msgid "Unable to open file."
733 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
735 msgid "Debug Window"
736 msgstr "Hibakereső ablak"
738 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
739 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
740 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
742 msgid "Clear"
743 msgstr "Törlés"
745 msgid "Filter:"
746 msgstr "Szűrő:"
748 msgid "Pause"
749 msgstr "Szünet"
751 #, c-format
752 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
753 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
754 msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
755 msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
757 #. Create the window.
758 msgid "File Transfers"
759 msgstr "Fájlátvitel"
761 msgid "Progress"
762 msgstr "Folyamat"
764 msgid "Filename"
765 msgstr "Fájlnév"
767 msgid "Size"
768 msgstr "Méret"
770 msgid "Speed"
771 msgstr "Sebesség"
773 msgid "Remaining"
774 msgstr "Hátralévő"
776 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
777 #. presence
778 msgid "Status"
779 msgstr "Állapot"
781 msgid "Close this window when all transfers finish"
782 msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
784 msgid "Clear finished transfers"
785 msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Leállítás"
790 msgid "Waiting for transfer to begin"
791 msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
793 msgid "Canceled"
794 msgstr "Megszakítva"
796 msgid "Failed"
797 msgstr "Sikertelen"
799 #, c-format
800 msgid "%.2f KiB/s"
801 msgstr "%.2f KiB/s"
803 msgid "Sent"
804 msgstr "Elküldött"
806 msgid "Received"
807 msgstr "Fogadott"
809 msgid "Finished"
810 msgstr "Befejeződött"
812 #, c-format
813 msgid "The file was saved as %s."
814 msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
816 msgid "Sending"
817 msgstr "Küldés"
819 msgid "Receiving"
820 msgstr "Fogadás"
822 #, c-format
823 msgid "Conversation in %s on %s"
824 msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
826 #, c-format
827 msgid "Conversation with %s on %s"
828 msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
830 msgid "%B %Y"
831 msgstr "%Y %B"
833 msgid ""
834 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
835 "log\" preference is enabled."
836 msgstr ""
837 "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
838 "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
840 msgid ""
841 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
842 "preference is enabled."
843 msgstr ""
844 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
845 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
847 msgid ""
848 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
851 "tulajdonság be van állítva."
853 msgid "No logs were found"
854 msgstr "Nem találhatók naplók"
856 msgid "Total log size:"
857 msgstr "Teljes naplóméret:"
859 #. Search box *********
860 msgid "Scroll/Search: "
861 msgstr "Görgetés/keresés: "
863 #, c-format
864 msgid "Conversations in %s"
865 msgstr "Társalgások ezen: %s"
867 #, c-format
868 msgid "Conversations with %s"
869 msgstr "Társalgások a következővel: %s"
871 msgid "All Conversations"
872 msgstr "Minden társalgás"
874 msgid "System Log"
875 msgstr "Rendszernapló"
877 msgid "Calling..."
878 msgstr "Hívás…"
880 msgid "Hangup"
881 msgstr "Lerakás"
883 #. Number of actions
884 msgid "Accept"
885 msgstr "Elfogadás"
887 msgid "Reject"
888 msgstr "Visszautasítás"
890 msgid "Call in progress."
891 msgstr "Hívás folyamatban."
893 msgid "The call has been terminated."
894 msgstr "A hívás befejezve."
896 #, c-format
897 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
898 msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
900 #, c-format
901 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
902 msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
904 msgid "You have rejected the call."
905 msgstr "Visszautasította a hívást."
907 msgid "call: Make an audio call."
908 msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
910 msgid "Emails"
911 msgstr "E-mailek"
913 msgid "You have mail!"
914 msgstr "Levele érkezett!"
916 msgid "Sender"
917 msgstr "Feladó"
919 msgid "Subject"
920 msgstr "Tárgy"
922 #, c-format
923 msgid "%s (%s) has %d new message."
924 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
925 msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
926 msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
928 msgid "New Mail"
929 msgstr "Új e-mail"
931 #, c-format
932 msgid "Info for %s"
933 msgstr "%s információi"
935 msgid "Buddy Information"
936 msgstr "Partnerinformáció"
938 msgid "Continue"
939 msgstr "Folytatás"
941 msgid "IM"
942 msgstr "Azonnali üzenet"
944 msgid "Invite"
945 msgstr "Meghívás"
947 msgid "(none)"
948 msgstr "(nincs)"
950 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
951 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
952 #. * notify_message. So tread carefully.
953 msgid "URI"
954 msgstr "URI"
956 msgid "ERROR"
957 msgstr "HIBA"
959 msgid "loading plugin failed"
960 msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
962 msgid "unloading plugin failed"
963 msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Name: %s\n"
968 "Version: %s\n"
969 "Description: %s\n"
970 "Author: %s\n"
971 "Website: %s\n"
972 "Filename: %s\n"
973 msgstr ""
974 "Név: %s\n"
975 "Verzió: %s\n"
976 "Leírás: %s\n"
977 "Szerző: %s\n"
978 "Weboldal: %s\n"
979 "Fájlnév: %s\n"
981 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
982 msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
984 msgid "No configuration options for this plugin."
985 msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
987 msgid "Error loading plugin"
988 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
990 msgid "The selected file is not a valid plugin."
991 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
993 msgid ""
994 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
995 msgstr ""
996 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
997 "megjelenítéséhez."
999 msgid "Select plugin to install"
1000 msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
1002 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1003 msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
1005 msgid "Install Plugin..."
1006 msgstr "Bővítmény telepítése…"
1008 msgid "Configure Plugin"
1009 msgstr "Bővítmény beállítása"
1011 #. copy the preferences to tmp values...
1012 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1013 #. (that should have been "effect," right?)
1014 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1015 #. Create the window
1016 msgid "Preferences"
1017 msgstr "Beállítások"
1019 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1020 msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
1022 msgid "New Buddy Pounce"
1023 msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
1025 msgid "Edit Buddy Pounce"
1026 msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
1028 msgid "Pounce Who"
1029 msgstr "Kinél figyelmeztet"
1031 #. Account:
1032 msgid "Account:"
1033 msgstr "Fiók:"
1035 msgid "Buddy name:"
1036 msgstr "Partner neve:"
1038 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1039 msgid "Pounce When Buddy..."
1040 msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
1042 msgid "Signs on"
1043 msgstr "Bejelentkezik"
1045 msgid "Signs off"
1046 msgstr "Kijelentkezik"
1048 msgid "Goes away"
1049 msgstr "A partner elmegy"
1051 msgid "Returns from away"
1052 msgstr "Visszatér távollétből"
1054 msgid "Becomes idle"
1055 msgstr "Inaktív lesz"
1057 msgid "Is no longer idle"
1058 msgstr "Már nem inaktív"
1060 msgid "Starts typing"
1061 msgstr "Elkezd gépelni"
1063 msgid "Pauses while typing"
1064 msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
1066 msgid "Stops typing"
1067 msgstr "Abbahagyja a gépelést"
1069 msgid "Sends a message"
1070 msgstr "Üzenetet küld"
1072 #. Create the "Action" frame.
1073 msgid "Action"
1074 msgstr "Művelet"
1076 msgid "Open an IM window"
1077 msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
1079 msgid "Pop up a notification"
1080 msgstr "Értesítés megjelenítése"
1082 msgid "Send a message"
1083 msgstr "Üzenet küldése"
1085 msgid "Execute a command"
1086 msgstr "Parancs végrehajtása"
1088 msgid "Play a sound"
1089 msgstr "Hang lejátszása"
1091 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1092 msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
1094 msgid "Recurring"
1095 msgstr "Ismétlődő"
1097 msgid "Cannot create pounce"
1098 msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
1100 msgid "You do not have any accounts."
1101 msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
1103 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1104 msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
1106 #, c-format
1107 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1108 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
1110 msgid "Buddy Pounces"
1111 msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1115 msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has signed on (%s)"
1123 msgstr "%s belépett (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1127 msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1131 msgstr "%s visszatért (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has signed off (%s)"
1139 msgstr "%s kilépett (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has become idle (%s)"
1143 msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has gone away. (%s)"
1147 msgstr "%s távol van. (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1151 msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
1153 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1154 msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
1156 msgid "Based on keyboard use"
1157 msgstr "Billentyűzet használata alapján"
1159 msgid "From last sent message"
1160 msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
1162 msgid "Never"
1163 msgstr "Soha"
1165 msgid "Show Idle Time"
1166 msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
1168 msgid "Show Offline Buddies"
1169 msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
1171 msgid "Notify buddies when you are typing"
1172 msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
1174 msgid "Log format"
1175 msgstr "Naplóformátum"
1177 msgid "Log IMs"
1178 msgstr "Üzenetek naplózása"
1180 msgid "Log chats"
1181 msgstr "Csevegések naplózása"
1183 msgid "Log status change events"
1184 msgstr "Állapotváltozások naplózása"
1186 msgid "Report Idle time"
1187 msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
1189 msgid "Change status when idle"
1190 msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
1192 msgid "Minutes before changing status"
1193 msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
1195 msgid "Change status to"
1196 msgstr "Állapot módosítása a következőre"
1198 msgid "Conversations"
1199 msgstr "Társalgások"
1201 msgid "Logging"
1202 msgstr "Naplózás"
1204 msgid "You must fill all the required fields."
1205 msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
1207 msgid "The required fields are underlined."
1208 msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
1210 msgid "Not implemented yet."
1211 msgstr "Még nincs megvalósítva."
1213 msgid "Save File..."
1214 msgstr "Fájl mentése…"
1216 msgid "Open File..."
1217 msgstr "Fájl megnyitása…"
1219 msgid "Choose Location..."
1220 msgstr "Válasszon helyet…"
1222 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1223 msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
1225 msgid "Get"
1226 msgstr "Lekérés"
1228 #. Create the window.
1229 msgid "Room List"
1230 msgstr "Szobalista"
1232 msgid "Buddy logs in"
1233 msgstr "Partner belép"
1235 msgid "Buddy logs out"
1236 msgstr "Partner kilép"
1238 msgid "Message received"
1239 msgstr "Üzenet fogadása"
1241 msgid "Message received begins conversation"
1242 msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
1244 msgid "Message sent"
1245 msgstr "Üzenet elküldve"
1247 msgid "Person enters chat"
1248 msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
1250 msgid "Person leaves chat"
1251 msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
1253 msgid "You talk in chat"
1254 msgstr "Ön beszél a csevegésben"
1256 msgid "Others talk in chat"
1257 msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
1259 msgid "Someone says your username in chat"
1260 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
1262 msgid "GStreamer Failure"
1263 msgstr "GStreamer hiba"
1265 msgid "GStreamer failed to initialize."
1266 msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
1268 msgid "(default)"
1269 msgstr "(alapértelmezett)"
1271 msgid "Select Sound File ..."
1272 msgstr "Válasszon hangfájlt…"
1274 msgid "Sound Preferences"
1275 msgstr "Hangbeállítások"
1277 msgid "Profiles"
1278 msgstr "Profilok"
1280 msgid "Automatic"
1281 msgstr "Automatikus"
1283 msgid "Console Beep"
1284 msgstr "Konzolos hangjelzés"
1286 msgid "Command"
1287 msgstr "Parancs"
1289 msgid "No Sound"
1290 msgstr "Nincsenek hangok"
1292 msgid "Sound Method"
1293 msgstr "Hangrendszer"
1295 msgid "Method: "
1296 msgstr "Módszer: "
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Sound Command\n"
1301 "(%s for filename)"
1302 msgstr ""
1303 "Hanglejátszó parancs\n"
1304 "(%s fájlnév megadásához)"
1306 #. Sound options
1307 msgid "Sound Options"
1308 msgstr "Hangbeállítások"
1310 msgid "Sounds when conversation has focus"
1311 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
1313 msgid "Always"
1314 msgstr "Mindig"
1316 msgid "Only when available"
1317 msgstr "Csak ha elérhető"
1319 msgid "Only when not available"
1320 msgstr "Csak ha nem érhető el"
1322 msgid "Volume(0-100):"
1323 msgstr "Hangerő (0-100):"
1325 #. Sound events
1326 msgid "Sound Events"
1327 msgstr "Hangesemények"
1329 msgid "Event"
1330 msgstr "Esemény"
1332 msgid "File"
1333 msgstr "Fájl"
1335 msgid "Test"
1336 msgstr "Teszt"
1338 msgid "Reset"
1339 msgstr "Visszaállítás"
1341 msgid "Choose..."
1342 msgstr "Kiválasztás…"
1344 #, c-format
1345 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1346 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
1348 msgid "Delete Status"
1349 msgstr "Állapot törlése"
1351 msgid "Saved Statuses"
1352 msgstr "Mentett állapotok"
1354 #. title
1355 #. optional information
1356 msgid "Title"
1357 msgstr "Beosztás"
1359 msgid "Type"
1360 msgstr "Típus"
1362 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1363 #. PurpleStatusPrimitive
1364 #. id - use default
1365 #. name - use default
1366 #. saveable
1367 #. user_settable
1368 #. not independent
1369 #. Attributes - each status can have a message.
1370 msgid "Message"
1371 msgstr "Üzenet"
1373 #. Use
1374 msgid "Use"
1375 msgstr "Használat"
1377 msgid "Invalid title"
1378 msgstr "Érvénytelen cím"
1380 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1381 msgstr "Az állapot címét töltse ki."
1383 msgid "Duplicate title"
1384 msgstr "Cím kettőzése"
1386 msgid "Please enter a different title for the status."
1387 msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
1389 msgid "Substatus"
1390 msgstr "Részállapot"
1392 msgid "Status:"
1393 msgstr "Állapot:"
1395 msgid "Message:"
1396 msgstr "Üzenet:"
1398 msgid "Edit Status"
1399 msgstr "Állapot szerkesztése"
1401 msgid "Use different status for following accounts"
1402 msgstr "Eltérő állapot használata a következő fiókokhoz"
1404 #. Save & Use
1405 msgid "Save & Use"
1406 msgstr "Mentés és használat"
1408 msgid "Certificates"
1409 msgstr "Tanúsítványok"
1411 msgid "Sounds"
1412 msgstr "Hangok"
1414 msgid "Statuses"
1415 msgstr "Állapotok"
1417 msgid "Error loading the plugin."
1418 msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
1420 msgid "Couldn't find X display"
1421 msgstr "Nem található az X megjelenítő"
1423 msgid "Couldn't find window"
1424 msgstr "Az ablak nem található"
1426 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1427 msgstr ""
1428 "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
1430 msgid "GntClipboard"
1431 msgstr "GntClipboard"
1433 msgid "Clipboard plugin"
1434 msgstr "Vágólap bővítmény"
1436 msgid ""
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1438 "X, if possible."
1439 msgstr ""
1440 "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X "
1441 "által, ha lehetséges."
1443 #, c-format
1444 msgid "%s just signed on"
1445 msgstr "%s belépett"
1447 #, c-format
1448 msgid "%s just signed off"
1449 msgstr "%s kilépett"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s sent you a message"
1453 msgstr "%s egy üzenetet küldött"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s said your nick in %s"
1457 msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent a message in %s"
1461 msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
1463 msgid "Buddy signs on/off"
1464 msgstr "Partner be-/kilép"
1466 msgid "You receive an IM"
1467 msgstr "Üzenetet kap"
1469 msgid "Someone speaks in a chat"
1470 msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
1472 msgid "Someone says your name in a chat"
1473 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
1475 msgid "Notify with a toaster when"
1476 msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
1478 msgid "Beep too!"
1479 msgstr "Csipogjon is!"
1481 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1482 msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
1484 msgid "GntGf"
1485 msgstr "GntGf"
1487 msgid "Toaster plugin"
1488 msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
1490 #, c-format
1491 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1492 msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
1494 msgid "History Plugin Requires Logging"
1495 msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
1497 msgid ""
1498 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1499 "\n"
1500 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1501 "the same conversation type(s)."
1502 msgstr ""
1503 "A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n"
1504 "\n"
1505 "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
1506 "előzményeit is aktiválja."
1508 msgid "GntHistory"
1509 msgstr "Gnt előzmények"
1511 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1512 msgstr "Legutóbb naplózott társalgások mutatása új társalgáskor."
1514 msgid ""
1515 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1516 "conversation into the current conversation."
1517 msgstr ""
1518 "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az "
1519 "aktuális társalgásba."
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Fetching TinyURL..."
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "TinyURL lekérése…"
1529 #, c-format
1530 msgid "TinyURL for above: %s"
1531 msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
1533 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1534 msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…"
1536 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1537 msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
1539 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1540 msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
1542 msgid "TinyURL"
1543 msgstr "TinyURL"
1545 msgid "TinyURL plugin"
1546 msgstr "TinyURL bővítmény"
1548 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1549 msgstr ""
1550 "URL-címeket tartalmazó üzenet fogadásakor TinyURL használata a másolás "
1551 "megkönnyítéséhez"
1553 msgid "Online"
1554 msgstr "Elérhető"
1556 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1557 msgid "Offline"
1558 msgstr "Kilépett"
1560 msgid "Online Buddies"
1561 msgstr "Online partnerek"
1563 msgid "Offline Buddies"
1564 msgstr "Offline partnerek"
1566 msgid "Online/Offline"
1567 msgstr "Online/Offline"
1569 msgid "Meebo"
1570 msgstr "Meebo"
1572 msgid "No Grouping"
1573 msgstr "Nincs csoportosítás"
1575 msgid "Nested Subgroup"
1576 msgstr "Beágyazott alcsoport"
1578 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1579 msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
1581 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1582 msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
1584 msgid "Lastlog"
1585 msgstr "Lastlog"
1587 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1588 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1589 msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
1591 msgid "GntLastlog"
1592 msgstr "GntLastlog"
1594 msgid "Lastlog plugin."
1595 msgstr "Lastlog bővítmény."
1597 msgid "accounts"
1598 msgstr "fiókok"
1600 msgid "Password is required to sign on."
1601 msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
1603 #, c-format
1604 msgid "Enter password for %s (%s)"
1605 msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
1607 msgid "Enter Password"
1608 msgstr "Adja meg a jelszót"
1610 msgid "Save password"
1611 msgstr "Jelszó mentése"
1613 #, c-format
1614 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1615 msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
1617 msgid "Connection Error"
1618 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1620 msgid "New passwords do not match."
1621 msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
1623 msgid "Fill out all fields completely."
1624 msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
1626 msgid "Original password"
1627 msgstr "Eredeti jelszó"
1629 msgid "New password"
1630 msgstr "Új jelszó"
1632 msgid "New password (again)"
1633 msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
1635 #, c-format
1636 msgid "Change password for %s"
1637 msgstr "%s jelszavának módosítása"
1639 msgid "Please enter your current password and your new password."
1640 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
1642 #, c-format
1643 msgid "Change user information for %s"
1644 msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
1646 msgid "Set User Info"
1647 msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "Ismeretlen"
1652 msgid "Buddies"
1653 msgstr "Partnerek"
1655 msgid "buddy list"
1656 msgstr "partnerlista"
1658 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1659 msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
1661 msgid ""
1662 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1663 "currently trusted."
1664 msgstr ""
1665 "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik tanúsítvány "
1666 "sem megbízható."
1668 msgid "The certificate is not valid yet."
1669 msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes."
1671 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1672 msgstr "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek."
1674 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1675 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1676 msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
1678 msgid ""
1679 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1680 "validated."
1681 msgstr ""
1682 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
1683 "ellenőrizhető."
1685 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1686 msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
1688 msgid "The certificate has been revoked."
1689 msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
1691 msgid "An unknown certificate error occurred."
1692 msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
1694 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1695 msgstr "(NEM EGYEZIK)"
1697 #. Make messages
1698 #, c-format
1699 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1700 msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Common name: %s %s\n"
1705 "Fingerprint (SHA1): %s"
1706 msgstr ""
1707 "Közönséges név: %s %s\n"
1708 "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
1710 #. TODO: Find what the handle ought to be
1711 msgid "Single-use Certificate Verification"
1712 msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
1714 #. Scheme name
1715 #. Pool name
1716 msgid "Certificate Authorities"
1717 msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
1719 #. Scheme name
1720 #. Pool name
1721 msgid "SSL Peers Cache"
1722 msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
1724 #. Make messages
1725 #, c-format
1726 msgid "Accept certificate for %s?"
1727 msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
1729 #. TODO: Find what the handle ought to be
1730 msgid "SSL Certificate Verification"
1731 msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
1733 msgid "_View Certificate..."
1734 msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
1736 #, c-format
1737 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1738 msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
1740 #. TODO: Probably wrong.
1741 msgid "SSL Certificate Error"
1742 msgstr "SSL tanúsítványhiba"
1744 msgid "Unable to validate certificate"
1745 msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1750 "are not connecting to the service you believe you are."
1751 msgstr ""
1752 "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
1753 "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
1755 #. Make messages
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Common name: %s\n"
1759 "\n"
1760 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1761 "\n"
1762 "Activation date: %s\n"
1763 "Expiration date: %s\n"
1764 msgstr ""
1765 "Közönséges név: %s\n"
1766 "\n"
1767 "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
1768 "\n"
1769 "Aktiválás dátuma: %s\n"
1770 "Lejárat dátuma: %s\n"
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be
1773 msgid "Certificate Information"
1774 msgstr "Tanúsítványinformációk"
1776 #. show error to user
1777 msgid "Registration Error"
1778 msgstr "Regisztrációs hiba"
1780 msgid "Unregistration Error"
1781 msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
1783 #, c-format
1784 msgid "+++ %s signed on"
1785 msgstr "+++ %s belépett"
1787 #, c-format
1788 msgid "+++ %s signed off"
1789 msgstr "+++ %s kilépett"
1791 #. Undocumented
1792 #. Unknown error
1793 msgid "Unknown error"
1794 msgstr "Ismeretlen hiba"
1796 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1797 msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to send message to %s."
1801 msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
1803 msgid "The message is too large."
1804 msgstr "Az üzenet túl nagy."
1806 msgid "Unable to send message."
1807 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
1809 msgid "Send Message"
1810 msgstr "Üzenet küldése"
1812 msgid "_Send Message"
1813 msgstr "Üzenet kül_dése"
1815 #, c-format
1816 msgid "%s entered the room."
1817 msgstr "%s belépett a szobába."
1819 #, c-format
1820 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1821 msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
1823 #, c-format
1824 msgid "You are now known as %s"
1825 msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
1827 #, c-format
1828 msgid "%s is now known as %s"
1829 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
1831 #, c-format
1832 msgid "%s left the room."
1833 msgstr "%s elhagyta a szobát."
1835 #, c-format
1836 msgid "%s left the room (%s)."
1837 msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
1839 msgid "Invite to chat"
1840 msgstr "Meghívás csevegésre"
1842 #. Put our happy label in it.
1843 msgid ""
1844 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1845 "invite message."
1846 msgstr ""
1847 "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
1848 "tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to get connection: %s"
1852 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to get name: %s"
1856 msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to get serv name: %s"
1860 msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
1862 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1863 msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
1865 msgid "No name"
1866 msgstr "Névtelen"
1868 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1869 msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
1871 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1872 msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Error resolving %s:\n"
1877 "%s"
1878 msgstr ""
1879 "Hiba %s feloldásakor:\n"
1880 "%s"
1882 #, c-format
1883 msgid "Error resolving %s: %d"
1884 msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Error reading from resolver process:\n"
1889 "%s"
1890 msgstr ""
1891 "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
1892 "%s"
1894 #, c-format
1895 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1896 msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
1898 #, c-format
1899 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1900 msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
1902 #, c-format
1903 msgid "Thread creation failure: %s"
1904 msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
1906 #. Data is assumed to be the destination bn
1907 msgid "Unknown reason"
1908 msgstr "Ismeretlen ok"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Error reading %s: \n"
1913 "%s.\n"
1914 msgstr ""
1915 "Hiba %s olvasásakor: \n"
1916 "%s.\n"
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Error writing %s: \n"
1921 "%s.\n"
1922 msgstr ""
1923 "Hiba %s írásakor: \n"
1924 "%s.\n"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Error accessing %s: \n"
1929 "%s.\n"
1930 msgstr ""
1931 "Hiba %s elérésekor: \n"
1932 "%s.\n"
1934 msgid "Directory is not writable."
1935 msgstr "A könyvtár nem írható."
1937 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1938 msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
1940 msgid "Cannot send a directory."
1941 msgstr "Könyvtár nem küldhető."
1943 #, c-format
1944 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1945 msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "File is not readable."
1949 msgstr "A könyvtár nem írható."
1951 #, c-format
1952 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1953 msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
1955 #, c-format
1956 msgid "%s wants to send you a file"
1957 msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
1959 #, c-format
1960 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1961 msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "A file is available for download from:\n"
1966 "Remote host: %s\n"
1967 "Remote port: %d"
1968 msgstr ""
1969 "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
1970 "Távoli kiszolgáló: %s\n"
1971 "Távoli port: %d"
1973 #, c-format
1974 msgid "%s is offering to send file %s"
1975 msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
1977 #, c-format
1978 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1979 msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
1981 #, c-format
1982 msgid "Offering to send %s to %s"
1983 msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
1985 #, c-format
1986 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1987 msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
1989 #, c-format
1990 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1991 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
1993 #, c-format
1994 msgid "Transfer of file %s complete"
1995 msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
1997 msgid "File transfer complete"
1998 msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
2000 #, c-format
2001 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2002 msgstr "Megszakította %s átvitelét"
2004 msgid "File transfer cancelled"
2005 msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
2007 #, c-format
2008 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2009 msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
2011 #, c-format
2012 msgid "%s cancelled the file transfer"
2013 msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
2015 #, c-format
2016 msgid "File transfer to %s failed."
2017 msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
2019 #, c-format
2020 msgid "File transfer from %s failed."
2021 msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
2023 msgid "Run the command in a terminal"
2024 msgstr "Parancs futtatása terminálban"
2026 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2027 msgstr "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2029 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2032 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2035 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2038 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "Az „msnim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2041 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2044 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2047 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "Az „ymsgr” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
2050 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2051 msgstr "„aim” URL címek kezelője"
2053 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2054 msgstr "„gg” URL címek kezelője"
2056 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2057 msgstr "„icq” URL címek kezelője"
2059 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2060 msgstr "„irc” URL címek kezelője"
2062 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2063 msgstr "„msnim” URL címek kezelője"
2065 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2066 msgstr "„sip” URL címek kezelője"
2068 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2069 msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
2071 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2072 msgstr "„ymsgr” URL címek kezelője"
2074 msgid ""
2075 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2076 "URLs."
2077 msgstr ""
2078 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2079 "„aim” URL címeket."
2081 msgid ""
2082 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2083 "URLs."
2084 msgstr ""
2085 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a „gg” "
2086 "URL címeket."
2088 msgid ""
2089 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2090 "URLs."
2091 msgstr ""
2092 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2093 "„icq” URL címeket."
2095 msgid ""
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2097 "URLs."
2098 msgstr ""
2099 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2100 "„irc” URL címeket."
2102 msgid ""
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2104 "URLs."
2105 msgstr ""
2106 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2107 "„msnim” URL címeket."
2109 msgid ""
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2111 "URLs."
2112 msgstr ""
2113 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
2114 "„sip” URL címeket."
2116 msgid ""
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2118 "URLs."
2119 msgstr ""
2120 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2121 "„xmpp” URL címeket."
2123 msgid ""
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2125 "URLs."
2126 msgstr ""
2127 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
2128 "„ymsgr” URL címeket."
2130 msgid ""
2131 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2132 "terminal."
2133 msgstr ""
2134 "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
2135 "terminálban kell futnia."
2137 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2138 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
2140 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2141 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
2143 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2144 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2147 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
2149 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2150 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „msnim” URL címeket"
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2153 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2156 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2159 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket"
2161 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2162 msgstr ""
2163 "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
2165 msgid "HTML"
2166 msgstr "HTML"
2168 msgid "Plain text"
2169 msgstr "Egyszerű szöveg"
2171 msgid "Old flat format"
2172 msgstr "Régi egyszerű formátum"
2174 msgid "Logging of this conversation failed."
2175 msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
2177 msgid "XML"
2178 msgstr "XML"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2183 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2184 msgstr ""
2185 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
2186 "VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
2194 "VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2197 msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
2199 #, c-format
2200 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2201 msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
2203 #, c-format
2204 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2205 msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
2207 msgid ""
2208 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2209 "packages."
2210 msgstr ""
2211 "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
2212 "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
2214 msgid ""
2215 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2216 msgstr ""
2217 "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
2218 "szigorúak."
2220 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2221 msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
2223 msgid "Error with your microphone"
2224 msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
2226 msgid "Error with your webcam"
2227 msgstr "Hiba történt a webkamerával"
2229 msgid "Conference error"
2230 msgstr "Konferenciahiba"
2232 #, c-format
2233 msgid "Error creating session: %s"
2234 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2238 msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
2240 msgid "This plugin has not defined an ID."
2241 msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
2243 #, c-format
2244 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2245 msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
2247 #, c-format
2248 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2249 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
2251 msgid ""
2252 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2253 msgstr ""
2254 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
2255 "és close)"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2260 "again."
2261 msgstr ""
2262 "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."
2264 msgid "Unable to load the plugin"
2265 msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
2267 #, c-format
2268 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2269 msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
2271 msgid "Unable to load your plugin."
2272 msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
2274 #, c-format
2275 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2276 msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
2278 msgid "Autoaccept"
2279 msgstr "Automatikus elfogadás"
2281 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2282 msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
2284 #, c-format
2285 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2286 msgstr ""
2287 "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
2288 "„%s”."
2290 msgid "Autoaccept complete"
2291 msgstr "Automatikus elfogadás kész"
2293 #, c-format
2294 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2295 msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
2297 msgid "Set Autoaccept Setting"
2298 msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
2300 msgid "_Save"
2301 msgstr "M_entés"
2303 msgid "_Cancel"
2304 msgstr "Mé_gsem"
2306 msgid "Ask"
2307 msgstr "Kérdezzen"
2309 msgid "Auto Accept"
2310 msgstr "Automatikus elfogadás"
2312 msgid "Auto Reject"
2313 msgstr "Automatikus visszautasítás"
2315 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2316 msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
2318 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2319 msgid ""
2320 "Path to save the files in\n"
2321 "(Please provide the full path)"
2322 msgstr ""
2323 "A fájlok mentési útvonala\n"
2324 "(Teljes elérési utat adjon meg)"
2326 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2327 msgstr ""
2328 "Automatikus visszautasítás a partnerlistán nem szereplő felhasználóktól"
2330 msgid ""
2331 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2332 "(only when there's no conversation with the sender)"
2333 msgstr ""
2334 "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
2335 "befejeződésekor\n"
2336 "(csak ha nem társalog a küldővel)"
2338 msgid "Create a new directory for each user"
2339 msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
2341 msgid "Notes"
2342 msgstr "Megjegyzések"
2344 msgid "Enter your notes below..."
2345 msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
2347 msgid "Edit Notes..."
2348 msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
2350 #. *< major version
2351 #. *< minor version
2352 #. *< type
2353 #. *< ui_requirement
2354 #. *< flags
2355 #. *< dependencies
2356 #. *< priority
2357 #. *< id
2358 msgid "Buddy Notes"
2359 msgstr "Partnerjegyzetek"
2361 #. *< name
2362 #. *< version
2363 msgid "Store notes on particular buddies."
2364 msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
2366 #. *< summary
2367 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2368 msgstr ""
2369 "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
2370 "partnerekhez."
2372 #. *< type
2373 #. *< ui_requirement
2374 #. *< flags
2375 #. *< dependencies
2376 #. *< priority
2377 #. *< id
2378 msgid "Cipher Test"
2379 msgstr "Titkosítóteszt"
2381 #. *< name
2382 #. *< version
2383 #. *  summary
2384 #. *  description
2385 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2386 msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
2388 #. *< type
2389 #. *< ui_requirement
2390 #. *< flags
2391 #. *< dependencies
2392 #. *< priority
2393 #. *< id
2394 msgid "DBus Example"
2395 msgstr "DBus példa"
2397 #. *< name
2398 #. *< version
2399 #. *  summary
2400 #. *  description
2401 msgid "DBus Plugin Example"
2402 msgstr "DBus példabővítmény"
2404 #. *< type
2405 #. *< ui_requirement
2406 #. *< flags
2407 #. *< dependencies
2408 #. *< priority
2409 #. *< id
2410 msgid "File Control"
2411 msgstr "Fájlvezérlés"
2413 #. *< name
2414 #. *< version
2415 #. *  summary
2416 #. *  description
2417 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2418 msgstr "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
2420 msgid "Minutes"
2421 msgstr "Perc"
2423 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2424 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2425 msgid "I'dle Mak'er"
2426 msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
2428 msgid "Set Account Idle Time"
2429 msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
2431 msgid "_Set"
2432 msgstr "_Beállítás"
2434 msgid "None of your accounts are idle."
2435 msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
2437 msgid "Unset Account Idle Time"
2438 msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
2440 msgid "_Unset"
2441 msgstr "_Visszaállítás"
2443 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2444 msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
2446 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2447 msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
2449 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2450 msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
2452 #. *< type
2453 #. *< ui_requirement
2454 #. *< flags
2455 #. *< dependencies
2456 #. *< priority
2457 #. *< id
2458 msgid "IPC Test Client"
2459 msgstr "IPC tesztkliens"
2461 #. *< name
2462 #. *< version
2463 #. *  summary
2464 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2465 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
2467 #. *  description
2468 msgid ""
2469 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2470 "calls the commands registered."
2471 msgstr ""
2472 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
2473 "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
2475 #. *< type
2476 #. *< ui_requirement
2477 #. *< flags
2478 #. *< dependencies
2479 #. *< priority
2480 #. *< id
2481 msgid "IPC Test Server"
2482 msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
2484 #. *< name
2485 #. *< version
2486 #. *  summary
2487 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2488 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
2490 #. *  description
2491 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2492 msgstr ""
2493 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
2494 "IPC parancsokat."
2496 msgid "Hide Joins/Parts"
2497 msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
2499 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2500 msgid "For rooms with more than this many people"
2501 msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
2503 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2504 msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
2506 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2507 msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
2509 #. *< type
2510 #. *< ui_requirement
2511 #. *< flags
2512 #. *< dependencies
2513 #. *< priority
2514 #. *< id
2515 msgid "Join/Part Hiding"
2516 msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
2518 #. *< name
2519 #. *< version
2520 #. *  summary
2521 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2522 msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
2524 #. *  description
2525 msgid ""
2526 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2527 "actively taking part in a conversation."
2528 msgstr ""
2529 "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
2530 "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
2532 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2533 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2534 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2535 #. * not a real timezone.
2536 msgid "(UTC)"
2537 msgstr "(UTC)"
2539 msgid "User is offline."
2540 msgstr "A felhasználó nem érhető el."
2542 msgid "Auto-response sent:"
2543 msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
2545 #, c-format
2546 msgid "%s has signed off."
2547 msgstr "%s kilépett."
2549 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2550 msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
2552 msgid "You were disconnected from the server."
2553 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
2555 msgid ""
2556 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2557 "logged in."
2558 msgstr ""
2559 "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
2561 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2562 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
2564 msgid "Message could not be sent."
2565 msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2569 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2570 msgid "Adium"
2571 msgstr "Adium"
2573 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2574 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2575 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2576 msgid "Fire"
2577 msgstr "Tűz"
2579 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2580 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2581 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2582 msgid "Messenger Plus!"
2583 msgstr "Messenger Plus!"
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2587 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2588 msgid "QIP"
2589 msgstr "QIP"
2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2592 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2593 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2594 msgid "MSN Messenger"
2595 msgstr "MSN Messenger"
2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2598 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2599 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2600 msgid "Trillian"
2601 msgstr "Trillian"
2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2604 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2605 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2606 msgid "aMSN"
2607 msgstr "aMSN"
2609 #. Add general preferences.
2610 msgid "General Log Reading Configuration"
2611 msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
2613 msgid "Fast size calculations"
2614 msgstr "Gyors méretszámítások"
2616 msgid "Use name heuristics"
2617 msgstr "Névheurisztika használata"
2619 #. Add Log Directory preferences.
2620 msgid "Log Directory"
2621 msgstr "Naplókönyvtár"
2623 #. *< type
2624 #. *< ui_requirement
2625 #. *< flags
2626 #. *< dependencies
2627 #. *< priority
2628 #. *< id
2629 msgid "Log Reader"
2630 msgstr "Naplómegjelenítő"
2632 #. *< name
2633 #. *< version
2634 #. * summary
2635 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2636 msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
2638 #. * description
2639 msgid ""
2640 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2641 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2642 "\n"
2643 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2644 "at your own risk!"
2645 msgstr ""
2646 "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. "
2647 "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN és Trillian.\n"
2648 "\n"
2649 "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
2650 "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
2652 msgid "Mono Plugin Loader"
2653 msgstr "Mono bővítménybetöltő"
2655 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2656 msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
2658 msgid "Add new line in IMs"
2659 msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
2661 msgid "Add new line in Chats"
2662 msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
2664 #. *< magic
2665 #. *< major version
2666 #. *< minor version
2667 #. *< type
2668 #. *< ui_requirement
2669 #. *< flags
2670 #. *< dependencies
2671 #. *< priority
2672 #. *< id
2673 msgid "New Line"
2674 msgstr "Új sor"
2676 #. *< name
2677 #. *< version
2678 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2679 msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
2681 #. *< summary
2682 msgid ""
2683 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2684 "the username in the conversation window."
2685 msgstr ""
2686 "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
2687 "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
2689 msgid "Offline Message Emulation"
2690 msgstr "Offline üzenetek emulációja"
2692 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2693 msgstr "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
2695 msgid ""
2696 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2697 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2698 msgstr ""
2699 "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a "
2700 "„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti."
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2705 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2706 msgstr ""
2707 "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként "
2708 "menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?"
2710 msgid "Offline Message"
2711 msgstr "Offline üzenet"
2713 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2714 msgstr ""
2715 "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/"
2716 "törölheti"
2718 msgid "Yes"
2719 msgstr "Igen"
2721 msgid "No"
2722 msgstr "Nem"
2724 msgid "Save offline messages in pounce"
2725 msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
2727 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2728 msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
2730 msgid "One Time Password"
2731 msgstr "Eldobható jelszó"
2733 #. *< type
2734 #. *< ui_requirement
2735 #. *< flags
2736 #. *< dependencies
2737 #. *< priority
2738 #. *< id
2739 msgid "One Time Password Support"
2740 msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
2742 #. *< name
2743 #. *< version
2744 #. *  summary
2745 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2746 msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
2748 #. *  description
2749 msgid ""
2750 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2751 "are only used in a single successful connection.\n"
2752 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2753 msgstr ""
2754 "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak csak "
2755 "egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
2756 "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
2758 #. *< type
2759 #. *< ui_requirement
2760 #. *< flags
2761 #. *< dependencies
2762 #. *< priority
2763 #. *< id
2764 msgid "Perl Plugin Loader"
2765 msgstr "Perl bővítménybetöltő"
2767 #. *< name
2768 #. *< version
2769 #. *< summary
2770 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2771 msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
2773 msgid "Psychic Mode"
2774 msgstr "Szellemmód"
2776 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2777 msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
2779 msgid ""
2780 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2781 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2782 msgstr ""
2783 "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik "
2784 "üzenetüket írni.  Ez az AIM, ICQ, XMPP, Sametime és Yahoo! protokollokkal "
2785 "működik."
2787 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2788 msgstr "Zavart érez az erőben…"
2790 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2791 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
2793 msgid "Disable when away"
2794 msgstr "Letiltás, ha távol van"
2796 msgid "Display notification message in conversations"
2797 msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
2799 msgid "Raise psychic conversations"
2800 msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
2802 #. *< type
2803 #. *< ui_requirement
2804 #. *< flags
2805 #. *< dependencies
2806 #. *< priority
2807 #. *< id
2808 msgid "Signals Test"
2809 msgstr "Szignálok tesztelése"
2811 #. *< name
2812 #. *< version
2813 #. *  summary
2814 #. *  description
2815 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2816 msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
2818 #. *< type
2819 #. *< ui_requirement
2820 #. *< flags
2821 #. *< dependencies
2822 #. *< priority
2823 #. *< id
2824 msgid "Simple Plugin"
2825 msgstr "Egyszerű bővítmény"
2827 #. *< name
2828 #. *< version
2829 #. *  summary
2830 #. *  description
2831 msgid "Tests to see that most things are working."
2832 msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
2834 #. Scheme name
2835 msgid "X.509 Certificates"
2836 msgstr "X.509 tanúsítványok"
2838 #. *< type
2839 #. *< ui_requirement
2840 #. *< flags
2841 #. *< dependencies
2842 #. *< priority
2843 #. *< id
2844 msgid "GNUTLS"
2845 msgstr "GNUTLS"
2847 #. *< name
2848 #. *< version
2849 #. *  summary
2850 #. *  description
2851 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2852 msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
2854 #. *< type
2855 #. *< ui_requirement
2856 #. *< flags
2857 #. *< dependencies
2858 #. *< priority
2859 #. *< id
2860 msgid "NSS"
2861 msgstr "NSS"
2863 #. *< name
2864 #. *< version
2865 #. *  summary
2866 #. *  description
2867 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2868 msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
2870 #. *< type
2871 #. *< ui_requirement
2872 #. *< flags
2873 #. *< dependencies
2874 #. *< priority
2875 #. *< id
2876 msgid "SSL"
2877 msgstr "SSL"
2879 #. *< name
2880 #. *< version
2881 #. *  summary
2882 #. *  description
2883 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2884 msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
2886 #, c-format
2887 msgid "%s is no longer away."
2888 msgstr "%s visszajött."
2890 #, c-format
2891 msgid "%s has gone away."
2892 msgstr "%s elment."
2894 #, c-format
2895 msgid "%s has become idle."
2896 msgstr "%s inaktívvá vált."
2898 #, c-format
2899 msgid "%s is no longer idle."
2900 msgstr "%s már nem inaktív."
2902 #, c-format
2903 msgid "%s has signed on."
2904 msgstr "%s belépett."
2906 msgid "Notify When"
2907 msgstr "Figyelmeztessen, ha"
2909 msgid "Buddy Goes _Away"
2910 msgstr "A partner _elmegy"
2912 msgid "Buddy Goes _Idle"
2913 msgstr "A partner _inaktívvá válik"
2915 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2916 msgstr "_Partner be-/kilép"
2918 #. *< type
2919 #. *< ui_requirement
2920 #. *< flags
2921 #. *< dependencies
2922 #. *< priority
2923 #. *< id
2924 msgid "Buddy State Notification"
2925 msgstr "Partnerállapot-értesítés"
2927 #. *< name
2928 #. *< version
2929 #. *  summary
2930 #. *  description
2931 msgid ""
2932 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2933 "idle."
2934 msgstr ""
2935 "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
2936 "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
2938 msgid "Tcl Plugin Loader"
2939 msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
2941 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2942 msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
2944 msgid ""
2945 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2946 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2947 msgstr ""
2948 "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván használni, "
2949 "akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com címről\n"
2951 msgid ""
2952 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2953 "im/BonjourWindows for more information."
2954 msgstr ""
2955 "Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további "
2956 "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
2958 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2959 msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
2961 msgid ""
2962 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2963 msgstr ""
2964 "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
2966 msgid "First name"
2967 msgstr "Utónév"
2969 msgid "Last name"
2970 msgstr "Vezetéknév"
2972 #. email
2973 msgid "Email"
2974 msgstr "E-mail"
2976 msgid "AIM Account"
2977 msgstr "AIM fiók"
2979 msgid "XMPP Account"
2980 msgstr "XMPP fiók"
2982 #. *< type
2983 #. *< ui_requirement
2984 #. *< flags
2985 #. *< dependencies
2986 #. *< priority
2987 #. *< id
2988 #. *< name
2989 #. *< version
2990 #. *  summary
2991 #. *  description
2992 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2993 msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
2995 msgid "Purple Person"
2996 msgstr "Purple személy"
2998 #. Creating the options for the protocol
2999 msgid "Local Port"
3000 msgstr "Helyi port"
3002 msgid "Bonjour"
3003 msgstr "Bonjour"
3005 #, c-format
3006 msgid "%s has closed the conversation."
3007 msgstr "%s bezárta a társalgást."
3009 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3010 msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3013 msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
3015 msgid "Invalid proxy settings"
3016 msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
3018 msgid ""
3019 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3020 "invalid."
3021 msgstr ""
3022 "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
3023 "típusához."
3025 msgid "Token Error"
3026 msgstr "Jelsor hiba"
3028 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3029 msgstr "Nem tölthető le a jelsor.\n"
3031 msgid "Save Buddylist..."
3032 msgstr "Partnerlista mentése…"
3034 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3035 msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
3037 msgid "Buddylist saved successfully!"
3038 msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
3040 #, c-format
3041 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3042 msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
3044 msgid "Couldn't load buddylist"
3045 msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
3047 msgid "Load Buddylist..."
3048 msgstr "Partnerlista betöltése…"
3050 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3051 msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
3053 msgid "Save buddylist..."
3054 msgstr "Partnerlista mentése…"
3056 msgid "Load buddylist from file..."
3057 msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
3059 msgid "You must fill in all registration fields"
3060 msgstr "Az összes regisztrációs mezőt ki kell töltenie"
3062 msgid "Passwords do not match"
3063 msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
3065 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3066 msgstr "Nem regisztrálható új fiók. Ismeretlen hiba történt."
3068 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3069 msgstr "Az új Gadu-Gadu fiók regisztrálva"
3071 msgid "Registration completed successfully!"
3072 msgstr "A regisztráció sikeresen befejeződött!"
3074 msgid "Password"
3075 msgstr "Jelszó"
3077 msgid "Password (again)"
3078 msgstr "Jelszó (még egyszer)"
3080 msgid "Enter captcha text"
3081 msgstr "Adja meg a captcha szövegét"
3083 msgid "Captcha"
3084 msgstr "Captcha"
3086 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3087 msgstr "Új Gadu-Gadu fiók regisztrálása"
3089 msgid "Please, fill in the following fields"
3090 msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket"
3092 msgid "City"
3093 msgstr "Város"
3095 msgid "Year of birth"
3096 msgstr "Születési év"
3098 #. gender
3099 msgid "Gender"
3100 msgstr "Nem"
3102 msgid "Male or female"
3103 msgstr "Férfi vagy nő"
3105 #. 0
3106 msgid "Male"
3107 msgstr "Férfi"
3109 msgid "Female"
3110 msgstr "Nő"
3112 msgid "Only online"
3113 msgstr "Csak elérhetők"
3115 msgid "Find buddies"
3116 msgstr "Partnerek keresése"
3118 msgid "Please, enter your search criteria below"
3119 msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
3121 msgid "Fill in the fields."
3122 msgstr "Töltse ki a mezőket."
3124 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3125 msgstr "A jelenlegi jelszava eltér a megadottól."
3127 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3128 msgstr "A jelszó nem változtatható meg. Hiba történt.\n"
3130 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3131 msgstr "A Gadu-Gadu fiók jelszavának módosítása"
3133 msgid "Password was changed successfully!"
3134 msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva!"
3136 msgid "Current password"
3137 msgstr "Jelenlegi jelszó"
3139 msgid "Password (retype)"
3140 msgstr "Jelszó (megerősítés)"
3142 msgid "Enter current token"
3143 msgstr "Adja meg az aktuális jelsort"
3145 msgid "Current token"
3146 msgstr "Aktuális jelsor"
3148 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3149 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót az UIM-hez: "
3151 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3152 msgstr "A Gadu-Gadu jelszó módosítása"
3154 #, c-format
3155 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3156 msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
3158 msgid "Add to chat..."
3159 msgstr "Felvétel csevegéshez…"
3161 #. 0
3162 #. Global
3163 msgid "Available"
3164 msgstr "Elérhető"
3166 #. 2
3167 msgid "Chatty"
3168 msgstr "Beszédes"
3170 #. 3
3171 msgid "Do Not Disturb"
3172 msgstr "Ne zavarjanak"
3174 #. 1
3175 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3176 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3177 #. Away stuff
3178 msgid "Away"
3179 msgstr "Távol"
3181 msgid "UIN"
3182 msgstr "UIN"
3184 #. first name
3185 msgid "First Name"
3186 msgstr "Utónév"
3188 msgid "Birth Year"
3189 msgstr "Születési év"
3191 msgid "Unable to display the search results."
3192 msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
3194 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3195 msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
3197 msgid "Search results"
3198 msgstr "Keresési eredmények"
3200 msgid "No matching users found"
3201 msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
3203 msgid "There are no users matching your search criteria."
3204 msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
3206 msgid "Unable to read from socket"
3207 msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
3209 msgid "Buddy list downloaded"
3210 msgstr "A partnerlista letöltve"
3212 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3213 msgstr "A partnerlistája letöltve a kiszolgálóról."
3215 msgid "Buddy list uploaded"
3216 msgstr "A partnerlista feltöltve"
3218 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3219 msgstr "A partnerlista tárolva a kiszolgálón."
3221 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3222 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3223 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3224 msgid "Connected"
3225 msgstr "Kapcsolódva"
3227 msgid "Connection failed"
3228 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
3230 msgid "Add to chat"
3231 msgstr "Felvétel csevegéshez"
3233 msgid "Chat _name:"
3234 msgstr "Csevegés _neve:"
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3238 msgstr "Nem oldható fel a gépnév („%s”): %s"
3240 #. 1. connect to server
3241 #. connect to the server
3242 msgid "Connecting"
3243 msgstr "Kapcsolódás"
3245 msgid "Chat error"
3246 msgstr "Csevegéshiba"
3248 msgid "This chat name is already in use"
3249 msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
3251 msgid "Not connected to the server"
3252 msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
3254 msgid "Find buddies..."
3255 msgstr "Partnerek keresése…"
3257 msgid "Change password..."
3258 msgstr "Jelszó módosítása…"
3260 msgid "Upload buddylist to Server"
3261 msgstr "Partnerlista feltöltése a kiszolgálóra"
3263 msgid "Download buddylist from Server"
3264 msgstr "Partnerlista letöltése a kiszolgálóról"
3266 msgid "Delete buddylist from Server"
3267 msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról"
3269 msgid "Save buddylist to file..."
3270 msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
3272 #. magic
3273 #. major_version
3274 #. minor_version
3275 #. plugin type
3276 #. ui_requirement
3277 #. flags
3278 #. dependencies
3279 #. priority
3280 #. id
3281 #. name
3282 #. version
3283 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3284 msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
3286 #. summary
3287 msgid "Polish popular IM"
3288 msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
3290 msgid "Gadu-Gadu User"
3291 msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
3293 msgid "GG server"
3294 msgstr "GG kiszolgáló"
3296 #, c-format
3297 msgid "Unknown command: %s"
3298 msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
3300 #, c-format
3301 msgid "current topic is: %s"
3302 msgstr "a jelenlegi téma: %s"
3304 msgid "No topic is set"
3305 msgstr "Nincs beállítva téma"
3307 msgid "File Transfer Failed"
3308 msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
3310 msgid "Unable to open a listening port."
3311 msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
3313 msgid "Error displaying MOTD"
3314 msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
3316 msgid "No MOTD available"
3317 msgstr "Nincs elérhető MOTD"
3319 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3320 msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
3322 #, c-format
3323 msgid "MOTD for %s"
3324 msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
3327 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3328 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3329 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3331 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3332 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3333 #, c-format
3334 msgid "Lost connection with server: %s"
3335 msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
3337 msgid "View MOTD"
3338 msgstr "MOTD megjelenítése"
3340 msgid "_Channel:"
3341 msgstr "Cs_atorna:"
3343 msgid "_Password:"
3344 msgstr "_Jelszó:"
3346 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3347 msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
3349 msgid "SSL support unavailable"
3350 msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
3352 msgid "Unable to connect"
3353 msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
3355 #. this is a regular connect, error out
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to connect: %s"
3358 msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
3360 #, c-format
3361 msgid "Server closed the connection"
3362 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3364 msgid "Users"
3365 msgstr "Felhasználók"
3367 msgid "Topic"
3368 msgstr "Téma"
3370 #. *< type
3371 #. *< ui_requirement
3372 #. *< flags
3373 #. *< dependencies
3374 #. *< priority
3375 #. *< id
3376 #. *< name
3377 #. *< version
3378 msgid "IRC Protocol Plugin"
3379 msgstr "IRC protokollbővítmény"
3381 #. *  summary
3382 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3383 msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
3385 #. host to connect to
3386 msgid "Server"
3387 msgstr "Kiszolgáló"
3389 #. port to connect to
3390 msgid "Port"
3391 msgstr "Port"
3393 msgid "Encodings"
3394 msgstr "Kódolások"
3396 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3397 msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
3399 msgid "Real name"
3400 msgstr "Valódi név"
3403 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3404 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3406 msgid "Use SSL"
3407 msgstr "SSL használata"
3409 msgid "Bad mode"
3410 msgstr "Rossz üzemmód"
3412 #, c-format
3413 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3414 msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
3416 #, c-format
3417 msgid "Ban on %s"
3418 msgstr "%s kitiltva"
3420 msgid "End of ban list"
3421 msgstr "Tiltólista vége"
3423 #, c-format
3424 msgid "You are banned from %s."
3425 msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
3427 msgid "Banned"
3428 msgstr "Kitiltva"
3430 #, c-format
3431 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3432 msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
3434 msgid " <i>(ircop)</i>"
3435 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3437 msgid " <i>(identified)</i>"
3438 msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
3440 msgid "Nick"
3441 msgstr "Becenév"
3443 msgid "Currently on"
3444 msgstr "Jelenleg a következőn"
3446 msgid "Idle for"
3447 msgstr "Inaktív"
3449 msgid "Online since"
3450 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
3452 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3453 msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
3455 msgid "Glorious"
3456 msgstr "Ragyogó"
3458 #, c-format
3459 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3460 msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
3462 #, c-format
3463 msgid "%s has cleared the topic."
3464 msgstr "%s törölte a témát."
3466 #, c-format
3467 msgid "The topic for %s is: %s"
3468 msgstr "%s témája: %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Unknown message '%s'"
3472 msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
3474 msgid "Unknown message"
3475 msgstr "Ismeretlen üzenet"
3477 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3478 msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
3480 #, c-format
3481 msgid "Users on %s: %s"
3482 msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
3484 msgid "Time Response"
3485 msgstr "Válaszidő"
3487 msgid "The IRC server's local time is:"
3488 msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
3490 msgid "No such channel"
3491 msgstr "Nincs ilyen csatorna"
3493 #. does this happen?
3494 msgid "no such channel"
3495 msgstr "nincs ilyen csatorna"
3497 msgid "User is not logged in"
3498 msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
3500 msgid "No such nick or channel"
3501 msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
3503 msgid "Could not send"
3504 msgstr "Nem sikerült elküldeni"
3506 #, c-format
3507 msgid "Joining %s requires an invitation."
3508 msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
3510 msgid "Invitation only"
3511 msgstr "Meghívásos"
3513 #, c-format
3514 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3515 msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
3517 #. Remove user from channel
3518 #, c-format
3519 msgid "Kicked by %s (%s)"
3520 msgstr "%s kirúgta (%s)"
3522 #, c-format
3523 msgid "mode (%s %s) by %s"
3524 msgstr "mód (%s %s) %s által"
3526 msgid "Invalid nickname"
3527 msgstr "Érvénytelen becenév"
3529 msgid ""
3530 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3531 "invalid characters."
3532 msgstr ""
3533 "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3534 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3536 msgid ""
3537 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3538 "invalid characters."
3539 msgstr ""
3540 "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3541 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3543 #. We only want to do the following dance if the connection
3544 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3545 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3546 #, c-format
3547 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3548 msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
3550 msgid "Nickname in use"
3551 msgstr "A becenév használatban van"
3553 msgid "Cannot change nick"
3554 msgstr "A becenév nem változtatható meg"
3556 msgid "Could not change nick"
3557 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
3559 #, c-format
3560 msgid "You have parted the channel%s%s"
3561 msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
3563 msgid "Error: invalid PONG from server"
3564 msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
3566 #, c-format
3567 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3568 msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3572 msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
3574 msgid "Cannot join channel"
3575 msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
3577 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3578 msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
3580 #, c-format
3581 msgid "Wallops from %s"
3582 msgstr "Ütések a következőtől: %s"
3584 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3585 msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Egy művelet elvégzése."
3587 msgid ""
3588 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3589 "away."
3590 msgstr ""
3591 "away [üzenet]:  Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
3592 "visszatér a távollétből."
3594 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3595 msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
3597 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3598 msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
3600 msgid ""
3601 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3602 "someone. You must be a channel operator to do this."
3603 msgstr ""
3604 "deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  A csatorna-operátor állapot elvétele "
3605 "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3607 msgid ""
3608 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3609 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3610 "must be a channel operator to do this."
3611 msgstr ""
3612 "devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  A csatorna hang állapot elvétele "
3613 "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
3614 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3616 msgid ""
3617 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3618 "channel, or the current channel."
3619 msgstr ""
3620 "invite &lt;becenév&gt; [szoba]:  Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a "
3621 "megadott vagy a jelenlegi csatornán."
3623 msgid ""
3624 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3625 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3626 msgstr ""
3627 "j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]:  Belépés egy vagy több "
3628 "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3630 msgid ""
3631 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3632 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3633 msgstr ""
3634 "join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]:  Belépés egy vagy "
3635 "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3637 msgid ""
3638 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3639 "channel operator to do this."
3640 msgstr ""
3641 "kick &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
3642 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3644 msgid ""
3645 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3646 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3647 msgstr ""
3648 "list:   Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. "
3649 "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt "
3650 "a parancsot.</i>"
3652 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3653 msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Végrehajt egy műveletet."
3655 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3656 msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
3658 msgid ""
3659 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3660 "or user mode."
3661 msgstr ""
3662 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatorna|&gt;:  Csatorna- vagy "
3663 "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
3665 msgid ""
3666 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3667 "opposed to a channel)."
3668 msgstr ""
3669 "msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3670 "(nem pedig a csatornának)."
3672 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3673 msgstr "names [csatorna]:  Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
3675 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3676 msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  Megváltoztatja a becenevét."
3678 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3679 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
3681 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3682 msgstr ""
3683 "notice &lt;cél&lt;:  Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának."
3685 msgid ""
3686 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3687 "must be a channel operator to do this."
3688 msgstr ""
3689 "op &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  Csatornaoperátori jogok adása valakinek. "
3690 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3692 msgid ""
3693 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3694 "can't use it."
3695 msgstr ""
3696 "operwall &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3697 "tudja."
3699 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3700 msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
3702 msgid ""
3703 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3704 "with an optional message."
3705 msgstr ""
3706 "part [szoba] [üzenet]:  Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
3707 "egy opcionális üzenettel."
3709 msgid ""
3710 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3711 "has."
3712 msgstr ""
3713 "ping [becenév]:  Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
3714 "nincs megadva) késése."
3716 msgid ""
3717 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3718 "opposed to a channel)."
3719 msgstr ""
3720 "query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3721 "(nem pedig a csatornának)."
3723 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3724 msgstr ""
3725 "quit [üzenet]:  Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
3726 "üzenettel."
3728 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3729 msgstr "quote […]:  Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
3731 msgid ""
3732 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3733 "channel operator to do this."
3734 msgstr ""
3735 "remove &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a szobából. "
3736 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3738 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3739 msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
3741 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3742 msgstr "topic [új téma]:  A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
3744 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3745 msgstr ""
3746 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Felhasználói mód beállítása vagy "
3747 "visszavonása."
3749 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3750 msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
3752 msgid ""
3753 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3754 "must be a channel operator to do this."
3755 msgstr ""
3756 "voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  Csatorna hang állapot megadása "
3757 "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3759 msgid ""
3760 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3761 "use it."
3762 msgstr ""
3763 "wallops &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3764 "tudja."
3766 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3767 msgstr ""
3768 "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;:  Információk lekérése egy felhasználóról."
3770 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3771 msgstr ""
3772 "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett "
3773 "felhasználóról."
3775 #, c-format
3776 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3777 msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
3779 msgid "PONG"
3780 msgstr "PONG"
3782 msgid "CTCP PING reply"
3783 msgstr "CTCP PING válasz"
3785 msgid "Disconnected."
3786 msgstr "Kapcsolat bontva."
3788 msgid "Unknown Error"
3789 msgstr "Ismeretlen hiba"
3791 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3792 msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
3794 msgid "execute"
3795 msgstr "végrehajtás"
3797 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3798 msgstr ""
3799 "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
3800 "található."
3802 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3803 msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
3805 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3806 msgstr ""
3807 "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
3809 #. This should never happen!
3810 msgid "Invalid response from server"
3811 msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
3813 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3814 msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3819 "this and continue authentication?"
3820 msgstr ""
3821 "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
3822 "Engedélyezi ezt és folytatja a hitelesítést?"
3824 msgid "Plaintext Authentication"
3825 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
3827 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3828 msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
3830 msgid "Invalid challenge from server"
3831 msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
3833 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3834 msgstr ""
3836 msgid "SASL authentication failed"
3837 msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
3839 #, c-format
3840 msgid "SASL error: %s"
3841 msgstr "SASL hiba: %s"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Unable to canonicalize username"
3845 msgstr "A beállítás sikertelen"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Unable to canonicalize password"
3849 msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Malicious challenge from server"
3853 msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Unexpected response from server"
3857 msgstr "Váratlan HTTP válasz érkezett a kiszolgálótól"
3859 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3860 msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
3862 msgid "No session ID given"
3863 msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
3865 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3866 msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
3868 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3869 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
3871 #, c-format
3872 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3873 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
3875 msgid "Unable to establish SSL connection"
3876 msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
3878 msgid "Full Name"
3879 msgstr "Teljes név"
3881 msgid "Family Name"
3882 msgstr "Vezetéknév"
3884 msgid "Given Name"
3885 msgstr "Utónév"
3887 msgid "URL"
3888 msgstr "URL"
3890 msgid "Street Address"
3891 msgstr "Utca"
3894 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3895 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3896 #. * EXTADR.
3898 msgid "Extended Address"
3899 msgstr "További cím"
3901 msgid "Locality"
3902 msgstr "Helység"
3904 msgid "Region"
3905 msgstr "Régió"
3907 msgid "Postal Code"
3908 msgstr "Irányítószám"
3910 msgid "Country"
3911 msgstr "Ország"
3913 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3914 #. * out of spec
3915 msgid "Telephone"
3916 msgstr "Telefonszám"
3918 msgid "Organization Name"
3919 msgstr "Szervezet neve"
3921 msgid "Organization Unit"
3922 msgstr "Szervezeti egység"
3924 msgid "Role"
3925 msgstr "Funkció"
3927 #. birthday
3928 msgid "Birthday"
3929 msgstr "Születésnap"
3931 msgid "Description"
3932 msgstr "Leírás"
3934 msgid "Edit XMPP vCard"
3935 msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
3937 msgid ""
3938 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3939 "comfortable."
3940 msgstr ""
3941 "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
3942 "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
3944 msgid "Client"
3945 msgstr "Kliens"
3947 msgid "Operating System"
3948 msgstr "Operációs rendszer"
3950 msgid "Local Time"
3951 msgstr "Helyi idő"
3953 msgid "Priority"
3954 msgstr "Prioritás"
3956 msgid "Resource"
3957 msgstr "Erőforrás"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Uptime"
3961 msgstr "Frissítés"
3963 msgid "Logged Off"
3964 msgstr "Kijelentkezett"
3966 #, c-format
3967 msgid "%s ago"
3968 msgstr "ennyi ideje: %s"
3970 msgid "Middle Name"
3971 msgstr "Középső név"
3973 msgid "Address"
3974 msgstr "Cím"
3976 msgid "P.O. Box"
3977 msgstr "Postafiók"
3979 msgid "Photo"
3980 msgstr "Fotó"
3982 msgid "Logo"
3983 msgstr "Logó"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3988 "continue?"
3989 msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
3991 msgid "Cancel Presence Notification"
3992 msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
3994 msgid "Un-hide From"
3995 msgstr "Rejtettség visszavonása"
3997 msgid "Temporarily Hide From"
3998 msgstr "Ideiglenesen elrejt"
4000 msgid "(Re-)Request authorization"
4001 msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
4003 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4004 #. removed?
4005 msgid "Unsubscribe"
4006 msgstr "Leiratkozás"
4008 msgid "Initiate _Chat"
4009 msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
4011 msgid "Log In"
4012 msgstr "Bejelentkezés"
4014 msgid "Log Out"
4015 msgstr "Kijelentkezés"
4017 msgid "JID"
4018 msgstr "JID"
4020 #. last name
4021 msgid "Last Name"
4022 msgstr "Vezetéknév"
4024 msgid "The following are the results of your search"
4025 msgstr "A keresés eredményei a következők"
4027 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4028 msgid ""
4029 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4030 "Each field supports wild card searches (%)"
4031 msgstr ""
4032 "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. Ne "
4033 "feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést (%)"
4035 msgid "Directory Query Failed"
4036 msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
4038 msgid "Could not query the directory server."
4039 msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
4041 #. Try to translate the message (see static message
4042 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4043 #, c-format
4044 msgid "Server Instructions: %s"
4045 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
4047 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4048 msgstr ""
4049 "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
4051 msgid "Email Address"
4052 msgstr "E-mail cím"
4054 msgid "Search for XMPP users"
4055 msgstr "XMPP felhasználók keresése"
4057 #. "Search"
4058 msgid "Search"
4059 msgstr "Keresés"
4061 msgid "Invalid Directory"
4062 msgstr "Érvénytelen címtár"
4064 msgid "Enter a User Directory"
4065 msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
4067 msgid "Select a user directory to search"
4068 msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
4070 msgid "Search Directory"
4071 msgstr "Keresés a címtárban"
4073 msgid "_Room:"
4074 msgstr "Sz_oba:"
4076 msgid "_Server:"
4077 msgstr "_Kiszolgáló:"
4079 msgid "_Handle:"
4080 msgstr "A_zonosító:"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s is not a valid room name"
4084 msgstr "%s érvénytelen szobanév"
4086 msgid "Invalid Room Name"
4087 msgstr "Érvénytelen szobanév"
4089 #, c-format
4090 msgid "%s is not a valid server name"
4091 msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
4093 msgid "Invalid Server Name"
4094 msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
4096 #, c-format
4097 msgid "%s is not a valid room handle"
4098 msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
4100 msgid "Invalid Room Handle"
4101 msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
4103 msgid "Configuration error"
4104 msgstr "Beállítási hiba"
4106 msgid "Unable to configure"
4107 msgstr "A beállítás sikertelen"
4109 msgid "Room Configuration Error"
4110 msgstr "Szobabeállítási hiba"
4112 msgid "This room is not capable of being configured"
4113 msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
4115 msgid "Registration error"
4116 msgstr "Regisztrációs hiba"
4118 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4119 msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
4121 msgid "Error retrieving room list"
4122 msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
4124 msgid "Invalid Server"
4125 msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
4127 msgid "Enter a Conference Server"
4128 msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
4130 msgid "Select a conference server to query"
4131 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
4133 msgid "Find Rooms"
4134 msgstr "Szobák keresése"
4136 msgid "Affiliations:"
4137 msgstr "Kapcsolatok:"
4139 msgid "No users found"
4140 msgstr "Nem találhatók felhasználók"
4142 msgid "Roles:"
4143 msgstr "Szerepek:"
4145 msgid "Ping timed out"
4146 msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
4148 msgid "Invalid XMPP ID"
4149 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
4151 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4152 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
4154 msgid "Malformed BOSH URL"
4155 msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
4157 #, c-format
4158 msgid "Registration of %s@%s successful"
4159 msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
4161 #, c-format
4162 msgid "Registration to %s successful"
4163 msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
4165 msgid "Registration Successful"
4166 msgstr "A regisztráció sikeres"
4168 msgid "Registration Failed"
4169 msgstr "A regisztráció sikertelen"
4171 #, c-format
4172 msgid "Registration from %s successfully removed"
4173 msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
4175 msgid "Unregistration Successful"
4176 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
4178 msgid "Unregistration Failed"
4179 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
4181 msgid "State"
4182 msgstr "Állam"
4184 msgid "Postal code"
4185 msgstr "Irányítószám"
4187 msgid "Phone"
4188 msgstr "Telefon"
4190 msgid "Date"
4191 msgstr "Dátum"
4193 msgid "Already Registered"
4194 msgstr "Már regisztrálva van"
4196 msgid "Unregister"
4197 msgstr "Regisztráció megszüntetése"
4199 msgid ""
4200 "Please fill out the information below to change your account registration."
4201 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
4203 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4204 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
4206 msgid "Register New XMPP Account"
4207 msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
4209 msgid "Register"
4210 msgstr "Regisztráció"
4212 #, c-format
4213 msgid "Change Account Registration at %s"
4214 msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
4216 #, c-format
4217 msgid "Register New Account at %s"
4218 msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
4220 msgid "Change Registration"
4221 msgstr "Regisztráció módosítása"
4223 msgid "Error unregistering account"
4224 msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
4226 msgid "Account successfully unregistered"
4227 msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
4229 msgid "Initializing Stream"
4230 msgstr "Folyam inicializálása"
4232 msgid "Initializing SSL/TLS"
4233 msgstr "SSL/TLS inicializálása"
4235 msgid "Authenticating"
4236 msgstr "Hitelesítés"
4238 msgid "Re-initializing Stream"
4239 msgstr "A folyam újrainicializálása"
4241 msgid "Server doesn't support blocking"
4242 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
4244 msgid "Not Authorized"
4245 msgstr "Nem engedélyezett"
4247 #. (reference: "libpurple/request.h")
4248 msgid "Mood"
4249 msgstr "Hangulat"
4251 msgid "Now Listening"
4252 msgstr "Most hallgatott"
4254 msgid "Both"
4255 msgstr "Mindkettő"
4257 msgid "From (To pending)"
4258 msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
4260 msgid "From"
4261 msgstr "Feladó"
4263 msgid "To"
4264 msgstr "Címzett"
4266 msgid "None (To pending)"
4267 msgstr "Senki (Címzett függőben)"
4269 #. 0
4270 msgid "None"
4271 msgstr "Nincs"
4273 #. subscription type
4274 msgid "Subscription"
4275 msgstr "Feliratkozás"
4277 msgid "Mood Text"
4278 msgstr "Hangulatszöveg"
4280 msgid "Allow Buzz"
4281 msgstr "Csörgetés engedélyezése"
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Mood Name"
4285 msgstr "Középső név"
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Mood Comment"
4289 msgstr "Partnermegjegyzés"
4291 msgid "Tune Artist"
4292 msgstr "Dal előadója"
4294 msgid "Tune Title"
4295 msgstr "Dal címe"
4297 msgid "Tune Album"
4298 msgstr "Dal albuma"
4300 msgid "Tune Genre"
4301 msgstr "Dal műfaja"
4303 msgid "Tune Comment"
4304 msgstr "Dal megjegyzése"
4306 msgid "Tune Track"
4307 msgstr "Dal sorszáma"
4309 msgid "Tune Time"
4310 msgstr "Dal időtartama"
4312 msgid "Tune Year"
4313 msgstr "Dal kiadási éve"
4315 msgid "Tune URL"
4316 msgstr "Dal URL"
4318 msgid "Password Changed"
4319 msgstr "Jelszó megváltoztatva"
4321 msgid "Your password has been changed."
4322 msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
4324 msgid "Error changing password"
4325 msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
4327 msgid "Change XMPP Password"
4328 msgstr "XMPP jelszó módosítása"
4330 msgid "Please enter your new password"
4331 msgstr "Adja meg az új jelszavát"
4333 msgid "Set User Info..."
4334 msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
4336 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4337 msgid "Change Password..."
4338 msgstr "Jelszó módosítása…"
4340 #. }
4341 msgid "Search for Users..."
4342 msgstr "Felhasználók keresése…"
4344 msgid "Bad Request"
4345 msgstr "Hibás kérés"
4347 msgid "Conflict"
4348 msgstr "Ütközés"
4350 msgid "Feature Not Implemented"
4351 msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
4353 msgid "Forbidden"
4354 msgstr "Tiltva"
4356 msgid "Gone"
4357 msgstr "Elment"
4359 msgid "Internal Server Error"
4360 msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
4362 msgid "Item Not Found"
4363 msgstr "Az elem nem található"
4365 msgid "Malformed XMPP ID"
4366 msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
4368 msgid "Not Acceptable"
4369 msgstr "Nem fogadható el"
4371 msgid "Not Allowed"
4372 msgstr "Nem engedélyezett"
4374 msgid "Payment Required"
4375 msgstr "Fizetés szükséges"
4377 msgid "Recipient Unavailable"
4378 msgstr "A címzett nem érhető el"
4380 msgid "Registration Required"
4381 msgstr "Regisztráció szükséges"
4383 msgid "Remote Server Not Found"
4384 msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
4386 msgid "Remote Server Timeout"
4387 msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
4389 msgid "Server Overloaded"
4390 msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
4392 msgid "Service Unavailable"
4393 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
4395 msgid "Subscription Required"
4396 msgstr "Feliratkozás szükséges"
4398 msgid "Unexpected Request"
4399 msgstr "Váratlan kérés"
4401 msgid "Authorization Aborted"
4402 msgstr "Hitelesítés megszakítva"
4404 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4405 msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
4407 msgid "Invalid authzid"
4408 msgstr "Érvénytelen authzid"
4410 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4411 msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
4413 msgid "Authorization mechanism too weak"
4414 msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
4416 msgid "Temporary Authentication Failure"
4417 msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
4419 msgid "Authentication Failure"
4420 msgstr "Hitelesítési hiba"
4422 msgid "Bad Format"
4423 msgstr "Rossz formátum"
4425 msgid "Bad Namespace Prefix"
4426 msgstr "Rossz névtér-előtag"
4428 msgid "Resource Conflict"
4429 msgstr "Erőforrás-ütközés"
4431 msgid "Connection Timeout"
4432 msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
4434 msgid "Host Gone"
4435 msgstr "A gép eltűnt"
4437 msgid "Host Unknown"
4438 msgstr "Ismeretlen gép"
4440 msgid "Improper Addressing"
4441 msgstr "Hiányos címzés"
4443 msgid "Invalid ID"
4444 msgstr "Érvénytelen azonosító"
4446 msgid "Invalid Namespace"
4447 msgstr "Érvénytelen névtér"
4449 msgid "Invalid XML"
4450 msgstr "Érvénytelen XML"
4452 msgid "Non-matching Hosts"
4453 msgstr "Nem illeszkedő gépek"
4455 msgid "Policy Violation"
4456 msgstr "Szabályok megsértése"
4458 msgid "Remote Connection Failed"
4459 msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
4461 msgid "Resource Constraint"
4462 msgstr "Erőforrás-megszorítás"
4464 msgid "Restricted XML"
4465 msgstr "Korlátozott XML"
4467 msgid "See Other Host"
4468 msgstr "Lásd a másik gépet"
4470 msgid "System Shutdown"
4471 msgstr "Rendszerleállítás"
4473 msgid "Undefined Condition"
4474 msgstr "Meghatározatlan feltétel"
4476 msgid "Unsupported Encoding"
4477 msgstr "Nem támogatott kódolás"
4479 msgid "Unsupported Stanza Type"
4480 msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
4482 msgid "Unsupported Version"
4483 msgstr "Nem támogatott verzió"
4485 msgid "XML Not Well Formed"
4486 msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
4488 msgid "Stream Error"
4489 msgstr "Folyamhiba"
4491 #, c-format
4492 msgid "Unable to ban user %s"
4493 msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
4495 #, c-format
4496 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4497 msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
4499 #, c-format
4500 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4501 msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
4503 #, c-format
4504 msgid "Unknown role: \"%s\""
4505 msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
4507 #, c-format
4508 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4509 msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
4511 #, c-format
4512 msgid "Unable to kick user %s"
4513 msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
4515 #, c-format
4516 msgid "Unable to ping user %s"
4517 msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
4519 #, c-format
4520 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4521 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
4523 #, c-format
4524 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4525 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4530 "buzzes now."
4531 msgstr ""
4532 "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem "
4533 "kívánja fogadni a csörgetéseket."
4535 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4536 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4537 msgid "Buzz"
4538 msgstr "Csörgetés"
4540 #, c-format
4541 msgid "%s has buzzed you!"
4542 msgstr "%s megcsörgette!"
4544 #, c-format
4545 msgid "Buzzing %s..."
4546 msgstr "%s csörgetése…"
4548 #, c-format
4549 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4550 msgstr ""
4551 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
4553 #, c-format
4554 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4555 msgstr ""
4556 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
4557 "érhető el"
4559 #, c-format
4560 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4561 msgstr ""
4562 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
4563 "felhasználó jelenlétére"
4565 msgid "Media Initiation Failed"
4566 msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4571 "session."
4572 msgstr ""
4573 "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
4574 "indítani."
4576 msgid "Select a Resource"
4577 msgstr "Válasszon erőforrást"
4579 msgid "Initiate Media"
4580 msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4584 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
4586 msgid "config:  Configure a chat room."
4587 msgstr "config:   Csevegőszoba beállítása."
4589 msgid "configure:  Configure a chat room."
4590 msgstr "configure:  Csevegőszoba beállítása."
4592 msgid "part [message]:  Leave the room."
4593 msgstr "part [üzenet]:  A szoba elhagyása."
4595 msgid "register:  Register with a chat room."
4596 msgstr "register:  Regisztráció csevegőszobánál."
4598 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4599 msgstr "topic [új téma]:  A téma megtekintése vagy módosítása."
4601 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4602 msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [ok]:  Felhasználó kitiltása a szobából."
4604 msgid ""
4605 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4606 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4607 msgstr ""
4608 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [1. becenév] [2. becenév]"
4609 "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók "
4610 "kapcsolatának beállítása a szobával."
4612 msgid ""
4613 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4614 "users with a role or set users' role with the room."
4615 msgstr ""
4616 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [1. becenév] [2. becenév] …: "
4617 "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
4618 "beállítása a szobával."
4620 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4621 msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]:  Felhasználó meghívása a szobába."
4623 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4624 msgstr "join: &lt;szoba&gt; [jelszó]:  Csatlakozás csevegéshez a kiszolgálón."
4626 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4627 msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]:  Felhasználó kirúgása a szobából."
4629 msgid ""
4630 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4631 msgstr ""
4632 "msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenet küldése másik "
4633 "felhasználónak."
4635 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4636 msgstr "ping &lt;azonosító&gt;:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
4638 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4639 msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
4641 #, fuzzy
4642 msgid "mood: Set current user mood"
4643 msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
4645 msgid "Extended Away"
4646 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
4648 #. *< type
4649 #. *< ui_requirement
4650 #. *< flags
4651 #. *< dependencies
4652 #. *< priority
4653 #. *< id
4654 #. *< name
4655 #. *< version
4656 #. *  summary
4657 #. *  description
4658 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4659 msgstr "XMPP protokollbővítmény"
4661 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4662 msgid "Domain"
4663 msgstr "Tartomány"
4665 msgid "Require SSL/TLS"
4666 msgstr "SSL/TLS megkövetelése"
4668 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4669 msgstr "Régi (5223 port) SSL kényszerítése"
4671 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4672 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
4674 msgid "Connect port"
4675 msgstr "Kapcsolódási port"
4677 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4678 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4679 #. Account options
4680 msgid "Connect server"
4681 msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
4683 msgid "File transfer proxies"
4684 msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
4686 msgid "BOSH URL"
4687 msgstr "BOSH URL"
4689 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4690 #. shared with MSN
4691 msgid "Show Custom Smileys"
4692 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
4694 #, c-format
4695 msgid "%s has left the conversation."
4696 msgstr "%s elhagyta a társalgást."
4698 #, c-format
4699 msgid "Message from %s"
4700 msgstr "%s üzenetet küldött"
4702 #, c-format
4703 msgid "%s has set the topic to: %s"
4704 msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
4706 #, c-format
4707 msgid "The topic is: %s"
4708 msgstr "A téma: %s"
4710 #, c-format
4711 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4712 msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
4714 msgid "XMPP Message Error"
4715 msgstr "XMPP üzenethiba"
4717 #, c-format
4718 msgid "(Code %s)"
4719 msgstr "(%s kód)"
4721 #, fuzzy
4722 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4723 msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
4725 msgid "XMPP stream header missing"
4726 msgstr ""
4728 msgid "XMPP Version Mismatch"
4729 msgstr ""
4731 msgid "XMPP stream missing ID"
4732 msgstr ""
4734 msgid "XML Parse error"
4735 msgstr "XML elemzési hiba"
4737 #, c-format
4738 msgid "Error joining chat %s"
4739 msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
4741 #, c-format
4742 msgid "Error in chat %s"
4743 msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
4745 msgid "Create New Room"
4746 msgstr "Új szoba létrehozása"
4748 msgid ""
4749 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4750 "default settings?"
4751 msgstr ""
4752 "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
4753 "alapbeállításokat?"
4755 msgid "_Configure Room"
4756 msgstr "Sz_oba beállítása"
4758 msgid "_Accept Defaults"
4759 msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
4761 msgid "No reason"
4762 msgstr "Nincs ok"
4764 #, c-format
4765 msgid "You have been kicked: (%s)"
4766 msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
4768 #, c-format
4769 msgid "Kicked (%s)"
4770 msgstr "Kirúgva (%s)"
4772 msgid "Unknown Error in presence"
4773 msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
4775 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4776 msgstr "Hiba történt a bejövő adatfolyam átvitelében\n"
4778 msgid "Transfer was closed."
4779 msgstr "Az átvitel lezárva."
4781 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4782 msgstr "A bejövő adatfolyam megnyitása meghiúsult"
4784 #, c-format
4785 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4786 msgstr ""
4787 "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
4788 "fájlok átvitelét"
4790 msgid "File Send Failed"
4791 msgstr "Fájl küldése sikertelen"
4793 #, c-format
4794 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4795 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
4797 #, c-format
4798 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4799 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
4801 #, c-format
4802 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4803 msgstr ""
4804 "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
4805 "jelenlétére"
4807 #, c-format
4808 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4809 msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Afraid"
4813 msgstr "arab"
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Amazed"
4817 msgstr "Megszégyenült"
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Amorous"
4821 msgstr "Ragyogó"
4823 #. 1
4824 msgid "Angry"
4825 msgstr "Dühös"
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Annoyed"
4829 msgstr "Kitiltva"
4831 msgid "Anxious"
4832 msgstr "Nyugtalan"
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Aroused"
4836 msgstr "Ezt küldi"
4838 msgid "Ashamed"
4839 msgstr "Megszégyenült"
4841 msgid "Bored"
4842 msgstr "Unott"
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Brave"
4846 msgstr "Mentés"
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Calm"
4850 msgstr "Tartomány"
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Cautious"
4854 msgstr "Csevegések"
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Cold"
4858 msgstr "Félkövér"
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Confident"
4862 msgstr "Ütközés"
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Confused"
4866 msgstr "Folytatás"
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Contemplative"
4870 msgstr "Partner"
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Contented"
4874 msgstr "Kapcsolódva"
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Cranky"
4878 msgstr "Cég"
4880 msgid "Crazy"
4881 msgstr ""
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Creative"
4885 msgstr "Létrehozás"
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Curious"
4889 msgstr "Ragyogó"
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Dejected"
4893 msgstr "Visszautasítva"
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Depressed"
4897 msgstr "Törölve"
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Disappointed"
4901 msgstr "Kapcsolat bontva."
4903 msgid "Disgusted"
4904 msgstr ""
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Dismayed"
4908 msgstr "Tiltva"
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Distracted"
4912 msgstr "Leválasztott"
4914 msgid "Embarrassed"
4915 msgstr ""
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Envious"
4919 msgstr "Nyugtalan"
4921 #. 2
4922 msgid "Excited"
4923 msgstr "Érdeklődő"
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Flirtatious"
4927 msgstr "Ragyogó"
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Frustrated"
4931 msgstr "Utónév"
4933 msgid "Grateful"
4934 msgstr ""
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Grieving"
4938 msgstr "Lekérés…"
4940 #. 3
4941 msgid "Grumpy"
4942 msgstr "Rosszkedvű"
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Guilty"
4946 msgstr "Város"
4948 #. 4
4949 msgid "Happy"
4950 msgstr "Boldog"
4952 msgid "Hopeful"
4953 msgstr ""
4955 #. 8
4956 msgid "Hot"
4957 msgstr "Forró"
4959 msgid "Humbled"
4960 msgstr ""
4962 msgid "Humiliated"
4963 msgstr ""
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Hungry"
4967 msgstr "Dühös"
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Hurt"
4971 msgstr "Humor"
4973 msgid "Impressed"
4974 msgstr ""
4976 #, fuzzy
4977 msgid "In awe"
4978 msgstr "Szerelmes"
4980 msgid "In love"
4981 msgstr "Szerelmes"
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Indignant"
4985 msgstr "indonéz"
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Interested"
4989 msgstr "Érdeklődési kör"
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Intoxicated"
4993 msgstr "Meghívva"
4995 #. 6
4996 msgid "Invincible"
4997 msgstr "Legyőzhetetlen"
4999 msgid "Jealous"
5000 msgstr "Féltékeny"
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Lonely"
5004 msgstr "Majom"
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Lost"
5008 msgstr "Leghangosabb"
5010 msgid "Lucky"
5011 msgstr ""
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Mean"
5015 msgstr "német"
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Moody"
5019 msgstr "Hangulat"
5021 msgid "Nervous"
5022 msgstr ""
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Neutral"
5026 msgstr "Részletek"
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Offended"
5030 msgstr "Kilépett"
5032 msgid "Outraged"
5033 msgstr ""
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Playful"
5037 msgstr "Lejátszás"
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Proud"
5041 msgstr "Hangos"
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Relaxed"
5045 msgstr "Valódi név"
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Relieved"
5049 msgstr "Fogadott"
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Remorseful"
5053 msgstr "Eltávolítás"
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Restless"
5057 msgstr "Regisztráció"
5059 #. 7
5060 msgid "Sad"
5061 msgstr "Szomorú"
5063 msgid "Sarcastic"
5064 msgstr ""
5066 msgid "Satisfied"
5067 msgstr ""
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Serious"
5071 msgstr "Ragyogó"
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Shocked"
5075 msgstr "Tiltott"
5077 msgid "Shy"
5078 msgstr ""
5080 #. 9
5081 msgid "Sick"
5082 msgstr "Beteg"
5084 #. 10
5085 #. Sleepy / Tired
5086 msgid "Sleepy"
5087 msgstr "Álmos"
5089 msgid "Spontaneous"
5090 msgstr ""
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Stressed"
5094 msgstr "Sebesség"
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Strong"
5098 msgstr "Dal"
5100 msgid "Surprised"
5101 msgstr ""
5103 msgid "Thankful"
5104 msgstr ""
5106 msgid "Thirsty"
5107 msgstr ""
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Tired"
5111 msgstr "Tűz"
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Undefined"
5115 msgstr "Aláhúzott"
5117 # fixme: valami ilyesmi...
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Weak"
5120 msgstr "Lecsapás"
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Worried"
5124 msgstr "Unott"
5126 msgid "Set User Nickname"
5127 msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
5129 msgid "Please specify a new nickname for you."
5130 msgstr "Adja meg az új becenevét."
5132 msgid ""
5133 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5134 "something appropriate."
5135 msgstr ""
5136 "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
5137 "válasszon ennek megfelelően."
5139 msgid "Set"
5140 msgstr "Beállítás"
5142 msgid "Set Nickname..."
5143 msgstr "Becenév beállítása…"
5145 msgid "Actions"
5146 msgstr "Műveletek"
5148 msgid "Select an action"
5149 msgstr "Válasszon műveletet"
5151 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5152 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5153 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5154 #, c-format
5155 msgid "Unable to add \"%s\"."
5156 msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: „%s”."
5158 msgid "Buddy Add error"
5159 msgstr "Partner-hozzáadási hiba"
5161 msgid "The username specified does not exist."
5162 msgstr "A megadott felhasználónév nem létezik."
5164 #, c-format
5165 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5166 msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)"
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5171 "Do you want this buddy to be added?"
5172 msgstr ""
5173 "%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. "
5174 "Szeretné ezt a partnert felvenni?"
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5179 "to be added?"
5180 msgstr ""
5181 "%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a "
5182 "partnert felvenni?"
5184 msgid "Unable to parse message"
5185 msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni"
5187 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5188 msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg klienshiba)"
5190 msgid "Invalid email address"
5191 msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
5193 msgid "User does not exist"
5194 msgstr "A felhasználó nem létezik"
5196 msgid "Fully qualified domain name missing"
5197 msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik"
5199 msgid "Already logged in"
5200 msgstr "Már be van jelentkezve"
5202 msgid "Invalid username"
5203 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
5205 msgid "Invalid friendly name"
5206 msgstr "Érvénytelen becenév"
5208 msgid "List full"
5209 msgstr "A lista megtelt"
5211 msgid "Already there"
5212 msgstr "Már rajta van"
5214 msgid "Not on list"
5215 msgstr "Nincs a listán"
5217 msgid "User is offline"
5218 msgstr "A felhasználó nem érhető el"
5220 msgid "Already in the mode"
5221 msgstr "Már be van állítva ez a mód"
5223 msgid "Already in opposite list"
5224 msgstr "A másik listán már szerepel"
5226 msgid "Too many groups"
5227 msgstr "Túl sok csoport"
5229 msgid "Invalid group"
5230 msgstr "Érvénytelen csoport"
5232 msgid "User not in group"
5233 msgstr "A felhasználó nincs a csoportban"
5235 msgid "Group name too long"
5236 msgstr "A csoportnév túl hosszú"
5238 msgid "Cannot remove group zero"
5239 msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani"
5241 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5242 msgstr "Nem létező csoporthoz próbált meg felvenni egy felhasználót"
5244 msgid "Switchboard failed"
5245 msgstr "A közvetítés sikertelen"
5247 msgid "Notify transfer failed"
5248 msgstr "A figyelmeztetés átvitele meghiúsult"
5250 msgid "Required fields missing"
5251 msgstr "Szükséges mezők hiányoznak"
5253 msgid "Too many hits to a FND"
5254 msgstr "Túl sok találat az FND-hez"
5256 msgid "Not logged in"
5257 msgstr "Nincs bejelentkezve"
5259 msgid "Service temporarily unavailable"
5260 msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el"
5262 msgid "Database server error"
5263 msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba"
5265 msgid "Command disabled"
5266 msgstr "Parancs letiltva"
5268 msgid "File operation error"
5269 msgstr "Fájlművelethiba"
5271 msgid "Memory allocation error"
5272 msgstr "Memóriafoglalási hiba"
5274 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5275 msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak"
5277 msgid "Server busy"
5278 msgstr "A kiszolgáló foglalt"
5280 msgid "Server unavailable"
5281 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el"
5283 msgid "Peer notification server down"
5284 msgstr "A partnerértesítő kiszolgáló nem üzemel"
5286 msgid "Database connect error"
5287 msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba"
5289 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5290 msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)"
5292 msgid "Error creating connection"
5293 msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor"
5295 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5296 msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"
5298 msgid "Unable to write"
5299 msgstr "Nem lehet írni"
5301 msgid "Session overload"
5302 msgstr "Folyamat túlterhelve"
5304 msgid "User is too active"
5305 msgstr "A felhasználó túl aktív"
5307 msgid "Too many sessions"
5308 msgstr "Túl sok folyamat"
5310 msgid "Passport not verified"
5311 msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve"
5313 msgid "Bad friend file"
5314 msgstr "Hibás barát-fájl"
5316 msgid "Not expected"
5317 msgstr "Váratlan"
5319 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5320 msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik"
5322 msgid "Server too busy"
5323 msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt"
5325 msgid "Authentication failed"
5326 msgstr "Hitelesítés sikertelen"
5328 msgid "Not allowed when offline"
5329 msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban"
5331 msgid "Not accepting new users"
5332 msgstr "Nem fogad új felhasználókat"
5334 msgid "Kids Passport without parental consent"
5335 msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül"
5337 msgid "Passport account not yet verified"
5338 msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve"
5340 msgid "Passport account suspended"
5341 msgstr "A Passport fiók felfüggesztve"
5343 msgid "Bad ticket"
5344 msgstr "Rossz jegy"
5346 #, c-format
5347 msgid "Unknown Error Code %d"
5348 msgstr "Ismeretlen hibakód %d"
5350 #, c-format
5351 msgid "MSN Error: %s\n"
5352 msgstr "MSN hiba: %s\n"
5354 msgid "Other Contacts"
5355 msgstr "Egyéb partnerek"
5357 msgid "Non-IM Contacts"
5358 msgstr "Nem azonnali üzenetváltási partnerek"
5360 #, c-format
5361 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5362 msgstr ""
5363 "%s kacsintást küldött. <a href='msn-wink://%s'>A lejátszásához kattintson "
5364 "ide</a>"
5366 #, c-format
5367 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5368 msgstr "%s kacsintást küldött, de az nem menthető"
5370 #, c-format
5371 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5372 msgstr ""
5373 "%s hangklipet küldött. <a href='audio://%s'>A lejátszásához kattintson ide</"
5374 "a>"
5376 #, c-format
5377 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5378 msgstr "%s hangklipet küldött, de az nem menthető"
5380 #, c-format
5381 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5382 msgstr "%s hangcsevegés-meghívást küldött, ami még nem támogatott."
5384 msgid "Nudge"
5385 msgstr "Bökés"
5387 #, c-format
5388 msgid "%s has nudged you!"
5389 msgstr "%s megbökte!"
5391 #, c-format
5392 msgid "Nudging %s..."
5393 msgstr "%s bökése…"
5395 msgid "Email Address..."
5396 msgstr "E-mail cím…"
5398 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5399 msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú."
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Set friendly name for %s."
5403 msgstr "Becenév beállítása."
5405 msgid "Set your friendly name."
5406 msgstr "Becenév beállítása."
5408 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5409 msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei."
5411 msgid "Set your home phone number."
5412 msgstr "Otthoni telefonszám beállítása."
5414 msgid "Set your work phone number."
5415 msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása."
5417 msgid "Set your mobile phone number."
5418 msgstr "Mobiltelefonszám beállítása."
5420 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5421 msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?"
5423 msgid ""
5424 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5425 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5426 msgstr ""
5427 "Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil "
5428 "oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?"
5430 msgid "Allow"
5431 msgstr "Engedélyezés"
5433 msgid "Disallow"
5434 msgstr "Tiltás"
5436 #, c-format
5437 msgid "Blocked Text for %s"
5438 msgstr "%s tiltott szövege"
5440 msgid "No text is blocked for this account."
5441 msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz."
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5446 msgstr ""
5447 "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>"
5448 "%s"
5450 msgid "This account does not have email enabled."
5451 msgstr "Ehhez a fiókhoz nincs engedélyezve az e-mail."
5453 msgid "Send a mobile message."
5454 msgstr "Mobilüzenet küldése."
5456 msgid "Page"
5457 msgstr "Oldal"
5459 msgid "Playing a game"
5460 msgstr "Játszik"
5462 msgid "Working"
5463 msgstr "Dolgozik"
5465 msgid "Has you"
5466 msgstr "Szerepel-e a listáján"
5468 msgid "Home Phone Number"
5469 msgstr "Otthoni telefonszám"
5471 msgid "Work Phone Number"
5472 msgstr "Munkahelyi telefonszám"
5474 msgid "Mobile Phone Number"
5475 msgstr "Mobiltelefonszám"
5477 msgid "Be Right Back"
5478 msgstr "Rögtön jövök"
5480 msgid "Busy"
5481 msgstr "Elfoglalt vagyok"
5483 msgid "On the Phone"
5484 msgstr "Telefonálok"
5486 msgid "Out to Lunch"
5487 msgstr "Ebédelni mentem"
5489 #. primitive
5490 #. ID
5491 #. name - use default
5492 #. saveable
5493 #. should be user_settable some day
5494 #. independent
5495 msgid "Artist"
5496 msgstr "Előadó"
5498 msgid "Album"
5499 msgstr "Album"
5501 msgid "Game Title"
5502 msgstr "Játék neve"
5504 # fixme: miez?
5505 msgid "Office Title"
5506 msgstr "Irodai beosztás"
5508 msgid "Set Friendly Name..."
5509 msgstr "Becenév beállítása…"
5511 msgid "Set Home Phone Number..."
5512 msgstr "Otthoni telefonszám beállítása…"
5514 msgid "Set Work Phone Number..."
5515 msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása…"
5517 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5518 msgstr "Mobiltelefonszám beállítása…"
5520 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5521 msgstr "Mobileszközök engedélyezése/tiltása…"
5523 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5524 msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása…"
5526 msgid "View Blocked Text..."
5527 msgstr "Tiltott szöveg megjelenítése…"
5529 msgid "Open Hotmail Inbox"
5530 msgstr "Hotmail bejövő levelek megnyitása"
5532 msgid "Send to Mobile"
5533 msgstr "Küldés mobiltelefonra"
5535 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5536 msgstr ""
5537 "Az MSN használatához SSL támogatás szükséges. Telepítsen egy támogatott SSL "
5538 "könyvtárat."
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5543 "be valid email addresses."
5544 msgstr ""
5545 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
5546 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük."
5548 msgid "Unable to Add"
5549 msgstr "Nem sikerült felvenni"
5551 msgid "Authorization Request Message:"
5552 msgstr "Engedélyezést kérő üzenet:"
5554 msgid "Please authorize me!"
5555 msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvegyem!"
5557 #. *
5558 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5560 msgid "_OK"
5561 msgstr "_OK"
5563 msgid "Error retrieving profile"
5564 msgstr "Hiba a profil letöltése közben"
5566 msgid "General"
5567 msgstr "Általános"
5569 msgid "Age"
5570 msgstr "Kor"
5572 msgid "Occupation"
5573 msgstr "Foglalkozás"
5575 msgid "Location"
5576 msgstr "Hely"
5578 msgid "Hobbies and Interests"
5579 msgstr "Hobbik és érdeklődési kör"
5581 msgid "A Little About Me"
5582 msgstr "Magamról röviden"
5584 msgid "Social"
5585 msgstr "Társadalmi"
5587 msgid "Marital Status"
5588 msgstr "Családi állapot"
5590 msgid "Interests"
5591 msgstr "Érdeklődési kör"
5593 msgid "Pets"
5594 msgstr "Állatok"
5596 msgid "Hometown"
5597 msgstr "Szülőváros"
5599 msgid "Places Lived"
5600 msgstr "Lakóhelyek"
5602 msgid "Fashion"
5603 msgstr "Divat"
5605 msgid "Humor"
5606 msgstr "Humor"
5608 msgid "Music"
5609 msgstr "Zene"
5611 msgid "Favorite Quote"
5612 msgstr "Kedvenc idézet"
5614 msgid "Contact Info"
5615 msgstr "Kapcsolatinformációk"
5617 msgid "Personal"
5618 msgstr "Személyes"
5620 msgid "Significant Other"
5621 msgstr "Társ"
5623 msgid "Home Phone"
5624 msgstr "Otthoni telefon"
5626 msgid "Home Phone 2"
5627 msgstr "2. otthoni telefon"
5629 msgid "Home Address"
5630 msgstr "Otthoni cím"
5632 msgid "Personal Mobile"
5633 msgstr "Személyes mobil"
5635 msgid "Home Fax"
5636 msgstr "Otthoni fax"
5638 msgid "Personal Email"
5639 msgstr "Saját e-mail"
5641 msgid "Personal IM"
5642 msgstr "Saját azonnali üzenő"
5644 msgid "Anniversary"
5645 msgstr "Évforduló"
5647 #. Business
5648 msgid "Work"
5649 msgstr "Munka"
5651 msgid "Job Title"
5652 msgstr "Beosztás"
5654 msgid "Company"
5655 msgstr "Cég"
5657 msgid "Department"
5658 msgstr "Részleg"
5660 msgid "Profession"
5661 msgstr "Foglalkozás"
5663 msgid "Work Phone"
5664 msgstr "Munkahelyi telefon"
5666 msgid "Work Phone 2"
5667 msgstr "2. munkahelyi telefon"
5669 msgid "Work Address"
5670 msgstr "Munkahelyi cím"
5672 msgid "Work Mobile"
5673 msgstr "Munkahelyi mobil"
5675 msgid "Work Pager"
5676 msgstr "Munkahelyi személyhívó"
5678 msgid "Work Fax"
5679 msgstr "Munkahelyi fax"
5681 msgid "Work Email"
5682 msgstr "Munkahelyi e-mail"
5684 msgid "Work IM"
5685 msgstr "Munkahelyi azonnali üzenő"
5687 msgid "Start Date"
5688 msgstr "Kezdés dátuma"
5690 msgid "Favorite Things"
5691 msgstr "Kedvenc dolgok"
5693 msgid "Last Updated"
5694 msgstr "Utoljára frissítve"
5696 msgid "Homepage"
5697 msgstr "Honlap"
5699 msgid "The user has not created a public profile."
5700 msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt."
5702 msgid ""
5703 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5704 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5705 "public profile."
5706 msgstr ""
5707 "Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
5708 "felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre "
5709 "nyilvános profilt."
5711 msgid ""
5712 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5713 "does not exist."
5714 msgstr ""
5715 "Nem találhatók információk a felhasználó profiljában. A felhasználó "
5716 "valószínűleg nem létezik."
5718 msgid "View web profile"
5719 msgstr "Webes profil megjelenítése"
5721 #. *< type
5722 #. *< ui_requirement
5723 #. *< flags
5724 #. *< dependencies
5725 #. *< priority
5726 #. *< id
5727 #. *< name
5728 #. *< version
5729 #. *< summary
5730 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5731 msgstr "Windows Live Messenger protokollbővítmény"
5733 msgid "Use HTTP Method"
5734 msgstr "HTTP eljárás használata"
5736 msgid "HTTP Method Server"
5737 msgstr "HTTP eljáráskiszolgáló"
5739 msgid "Show custom smileys"
5740 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
5742 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5743 msgstr "nudge: felhasználó megbökése figyelemfelhívási céllal"
5745 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5746 msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: nem lehet kapcsolódni"
5748 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5749 msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: érvénytelen válasz"
5751 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5752 msgstr "A következő felhasználók hiányoznak a címjegyzékéből"
5754 #, c-format
5755 msgid "Unknown error (%d): %s"
5756 msgstr "Ismeretlen hiba (%d): %s"
5758 msgid "Unable to add user"
5759 msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
5761 #. Unknown error!
5762 #, c-format
5763 msgid "Unknown error (%d)"
5764 msgstr "Ismeretlen hiba (%d)"
5766 msgid "Unable to remove user"
5767 msgstr "Nem törölhető a felhasználó"
5769 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5770 msgstr "A mobilüzenet nem küldhető el, mert túl hosszú."
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5775 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5776 "in progress.\n"
5777 "\n"
5778 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5779 "sign in."
5780 msgid_plural ""
5781 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5782 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5783 "in progress.\n"
5784 "\n"
5785 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5786 "sign in."
5787 msgstr[0] ""
5788 "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
5789 "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
5790 "társalgásait.\n"
5791 "\n"
5792 "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
5793 msgstr[1] ""
5794 "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
5795 "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
5796 "társalgásait.\n"
5797 "\n"
5798 "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
5800 msgid ""
5801 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5802 "happens when the user is blocked or does not exist."
5803 msgstr ""
5804 "Az üzenet nem küldhető el, mivel a rendszer nem érhető el. Ez normális "
5805 "esetben akkor történik, ha a felhasználó le van tiltva vagy nem létezik."
5807 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5808 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi az üzeneteket."
5810 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5811 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen kódolási hiba történt."
5813 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5814 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen hiba történt."
5816 msgid "Writing error"
5817 msgstr "Írási hiba"
5819 msgid "Reading error"
5820 msgstr "Olvasási hiba"
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Connection error from %s server:\n"
5825 "%s"
5826 msgstr ""
5827 "Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól:\n"
5828 "%s"
5830 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5831 msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló"
5833 msgid "Error parsing HTTP"
5834 msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben"
5836 msgid "You have signed on from another location"
5837 msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
5839 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5840 msgstr ""
5841 "Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetők el. Kérem várjon és próbálja újra "
5842 "később."
5844 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5845 msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak"
5847 #, c-format
5848 msgid "Unable to authenticate: %s"
5849 msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s"
5851 msgid ""
5852 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5853 msgstr ""
5854 "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja "
5855 "újra később."
5857 msgid "Handshaking"
5858 msgstr "Kézfogás"
5860 msgid "Transferring"
5861 msgstr "Átvitel"
5863 msgid "Starting authentication"
5864 msgstr "Hitelesítés megkezdése"
5866 msgid "Getting cookie"
5867 msgstr "Süti letöltése"
5869 msgid "Sending cookie"
5870 msgstr "Süti küldése"
5872 msgid "Retrieving buddy list"
5873 msgstr "Partnerlista fogadása"
5875 #, c-format
5876 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5877 msgstr ""
5878 "%s meg szeretné tekinteni az Ön webkameráját, de ez még nem támogatott."
5880 #, c-format
5881 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5882 msgstr ""
5883 "%s meghívta Önt a webkamerájának megnézésére, de ez még nem támogatott."
5885 msgid "Away From Computer"
5886 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
5888 msgid "On The Phone"
5889 msgstr "Telefonálok"
5891 msgid "Out To Lunch"
5892 msgstr "Ebédelni mentem"
5894 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5895 msgstr ""
5896 "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:"
5898 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5899 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:"
5901 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5902 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a felhasználó kijelentkezett:"
5904 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5905 msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:"
5907 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5908 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi:"
5910 msgid ""
5911 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5912 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5913 msgstr ""
5914 "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a "
5915 "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon "
5916 "újra:"
5918 msgid ""
5919 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5920 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:"
5922 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5923 msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:"
5925 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5926 msgstr "Törli a partnert a címjegyzékből?"
5928 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5929 msgstr "Törölni kívánja a partnert a címjegyzékéből is?"
5931 msgid "The username specified is invalid."
5932 msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen."
5934 #. 5
5935 msgid "In Love"
5936 msgstr "Szerelmes"
5938 #. show current mood
5939 msgid "Current Mood"
5940 msgstr "Jelenlegi hangulat"
5942 #. add all moods to list
5943 msgid "New Mood"
5944 msgstr "Új hangulat"
5946 msgid "Change your Mood"
5947 msgstr "Hangulat módosítása"
5949 msgid "How do you feel right now?"
5950 msgstr "Hogy érzi magát?"
5952 msgid "The PIN you entered is invalid."
5953 msgstr "A megadott PIN érvénytelen."
5955 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5956 msgstr "A megadott PIN hossza érvénytelen [4-10]."
5958 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5959 msgstr "A PIN érvénytelen. Csak számokból állhat [0-9]."
5961 msgid "The two PINs you entered do not match."
5962 msgstr "A megadott két PIN nem egyezik."
5964 msgid "The name you entered is invalid."
5965 msgstr "A megadott név érvénytelen."
5967 msgid ""
5968 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5969 msgstr "A megadott születésnap érvénytelen. A helyes formátum: „ÉÉÉÉ-HH-NN”."
5971 #. show error to user
5972 msgid "Profile Update Error"
5973 msgstr "Profilfrissítési hiba"
5975 #. no profile information yet, so we cannot update
5976 #. (reference: "libpurple/request.h")
5977 msgid "Profile"
5978 msgstr "Profil"
5980 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5981 msgstr "A profilinformációi még nincsenek lekérve. Próbálja újra később."
5983 #. pin
5984 msgid "PIN"
5985 msgstr "PIN"
5987 msgid "Verify PIN"
5988 msgstr "PIN ellenőrzése"
5990 #. display name
5991 msgid "Display Name"
5992 msgstr "Megjelenő név"
5994 #. hidden
5995 msgid "Hide my number"
5996 msgstr "Rejtsd el a számom"
5998 #. mobile number
5999 msgid "Mobile Number"
6000 msgstr "Mobiltelefonszám"
6002 msgid "Update your Profile"
6003 msgstr "Profil frissítése"
6005 msgid "Here you can update your MXit profile"
6006 msgstr "Itt frissítheti MXit profilját"
6008 msgid "View Splash"
6009 msgstr "Indítókép megjelenítése"
6011 msgid "There is no splash-screen currently available"
6012 msgstr "Nem érhető el indítókép"
6014 msgid "About"
6015 msgstr "Névjegy"
6017 #. display / change mood
6018 msgid "Change Mood..."
6019 msgstr "Hangulat módosítása…"
6021 #. display / change profile
6022 msgid "Change Profile..."
6023 msgstr "Profil módosítása…"
6025 #. display splash-screen
6026 msgid "View Splash..."
6027 msgstr "Indítókép megtekintése…"
6029 #. display plugin version
6030 msgid "About..."
6031 msgstr "Névjegy…"
6033 #. the file is too big
6034 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6035 msgstr "A küldeni kívánt fájl túl nagy."
6037 msgid ""
6038 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6039 msgstr ""
6040 "Nem lehet kapcsolódni a Mxit HTTP kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló "
6041 "beállításait."
6043 msgid "Logging In..."
6044 msgstr "Bejelentkezés…"
6046 msgid ""
6047 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6048 msgstr ""
6049 "Nem lehet kapcsolódni a MXit kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló "
6050 "beállításait."
6052 msgid "Connecting..."
6053 msgstr "Kapcsolódás…"
6055 msgid "The nick name you entered is invalid."
6056 msgstr "A megadott becenév érvénytelen."
6058 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6059 msgstr "A megadott PIN érvénytelen hosszúságú [7-10]."
6061 #. mxit login name
6062 msgid "MXit Login Name"
6063 msgstr "MXit bejelentkezési név"
6065 #. nick name
6066 msgid "Nick Name"
6067 msgstr "Becenév"
6069 #. show the form to the user to complete
6070 msgid "Register New MXit Account"
6071 msgstr "Új MXit fiók regisztrálása"
6073 msgid "Please fill in the following fields:"
6074 msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket:"
6076 #. no reply from the WAP site
6077 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6078 msgstr "Hiba a MXit WAP oldalhoz kapcsolódáskor. Próbálja újra később."
6080 #. wapserver error
6081 #. server could not find the user
6082 msgid ""
6083 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6084 msgstr "A MXit jelenleg nem képes feldolgozni a kérést. Próbálja újra később."
6086 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6087 msgstr "A megadott biztonsági kód hibás. Próbálja újra később."
6089 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6090 msgstr "A munkamenet lejárt. Próbálja újra később."
6092 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6093 msgstr "Érvénytelen országot választott. Próbálja újra később."
6095 msgid "Username is not registered. Please register first."
6096 msgstr "A felhasználónév nincs regisztrálva. Először regisztráljon."
6098 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6099 msgstr ""
6100 "A felhasználónév már használatban van. Válasszon másik felhasználónevet."
6102 msgid "Internal error. Please try again later."
6103 msgstr "Belső hiba. Próbálja újra később."
6105 msgid "You did not enter the security code"
6106 msgstr "Nem adta meg a biztonsági kódot."
6108 msgid "Security Code"
6109 msgstr "Biztonsági kód"
6111 #. ask for input
6112 msgid "Enter Security Code"
6113 msgstr "Adja meg a biztonsági kódot"
6115 msgid "Your Country"
6116 msgstr "Ország"
6118 msgid "Your Language"
6119 msgstr "Nyelv"
6121 #. display the form to the user and wait for his/her input
6122 msgid "MXit Authorization"
6123 msgstr "MXit engedélyezés"
6125 msgid "MXit account validation"
6126 msgstr "Mxit fiókellenőrzés"
6128 msgid "Retrieving User Information..."
6129 msgstr "Felhasználóinformációk lekérése…"
6131 msgid "Loading menu..."
6132 msgstr "Menü betöltése…"
6134 msgid "Status Message"
6135 msgstr "Állapotüzenet"
6137 msgid "Hidden Number"
6138 msgstr "Rejtett szám"
6140 msgid "Your Mobile Number..."
6141 msgstr "Az Ön mobiltelefonszáma…"
6143 #. Configuration options
6144 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6145 msgid "WAP Server"
6146 msgstr "WAP kiszolgáló"
6148 msgid "Connect via HTTP"
6149 msgstr "Kapcsolódás HTTP segítségével"
6151 msgid "Enable splash-screen popup"
6152 msgstr "Felugró indítókép engedélyezése"
6154 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6155 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6156 msgstr "A kapcsolat elveszett a MXithez. Csatlakozzon újra."
6158 #. packet could not be queued for transmission
6159 msgid "Message Send Error"
6160 msgstr "Üzenetküldési hiba"
6162 msgid "Unable to process your request at this time"
6163 msgstr "Nem dolgozható fel a kérés"
6165 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6166 msgstr "Időtúllépés a MXit kiszolgáló válaszára várakozás közben."
6168 msgid "Successfully Logged In..."
6169 msgstr "Sikeres bejelentkezés…"
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6174 msgstr "%s titkosított üzenetet küldött, de ez még nem támogatott."
6176 msgid "Message Error"
6177 msgstr "Üzenethiba"
6179 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6180 msgstr "Nem végezhető átirányítás a megadott protokoll használatával"
6182 msgid "An internal MXit server error occurred."
6183 msgstr "Belső MXit kiszolgálóhiba történt."
6185 #, c-format
6186 msgid "Login error: %s (%i)"
6187 msgstr "Bejelentkezési hiba: %s (%i)"
6189 #, c-format
6190 msgid "Logout error: %s (%i)"
6191 msgstr "Kijelentkezési hiba: %s (%i)"
6193 msgid "Contact Error"
6194 msgstr "Partnerhiba"
6196 msgid "Message Sending Error"
6197 msgstr "Üzenetküldési hiba"
6199 msgid "Status Error"
6200 msgstr "Állapothiba"
6202 msgid "Mood Error"
6203 msgstr "Hangulathiba"
6205 msgid "Invitation Error"
6206 msgstr "Meghívási hiba"
6208 msgid "Contact Removal Error"
6209 msgstr "Partnereltávolítási hiba"
6211 msgid "Subscription Error"
6212 msgstr "Feliratkozási hiba"
6214 msgid "Contact Update Error"
6215 msgstr "Partnerfrissítési hiba"
6217 msgid "File Transfer Error"
6218 msgstr "Fájlátviteli hiba"
6220 msgid "Cannot create MultiMx room"
6221 msgstr "Nem hozható létre MultiMx szoba"
6223 msgid "MultiMx Invitation Error"
6224 msgstr "MultiMx meghívási hiba"
6226 msgid "Profile Error"
6227 msgstr "Profilhiba"
6229 #. bad packet
6230 msgid "Invalid packet received from MXit."
6231 msgstr "Érvénytelen csomag érkezett a MXit-től."
6233 #. connection error
6234 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6235 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x01)"
6237 #. connection closed
6238 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6239 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x02)"
6241 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6242 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x03)"
6244 #. malformed packet length record (too long)
6245 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6246 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x04)"
6248 #. connection error
6249 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6250 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x05)"
6252 #. connection closed
6253 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6254 msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x06)"
6256 msgid "Pending"
6257 msgstr "Függőben"
6259 msgid "Invited"
6260 msgstr "Meghívva"
6262 msgid "Rejected"
6263 msgstr "Visszautasítva"
6265 msgid "Deleted"
6266 msgstr "Törölve"
6268 msgid "MXit Advertising"
6269 msgstr "MXit hirdetés"
6271 msgid "More Information"
6272 msgstr "További információk"
6274 #, c-format
6275 msgid "No such user: %s"
6276 msgstr "Nincs ilyen felhasználó: %s"
6278 msgid "User lookup"
6279 msgstr "Felhasználókeresés"
6281 msgid "Reading challenge"
6282 msgstr "Hívás olvasása"
6284 msgid "Unexpected challenge length from server"
6285 msgstr "Váratlan híváshossz a kiszolgálótól"
6287 msgid "Logging in"
6288 msgstr "Bejelentkezés"
6290 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6291 msgstr "MySpaceIM – Nincs beállítva felhasználónév"
6293 msgid "You appear to have no MySpace username."
6294 msgstr "Úgy tűnik, nincs MySpace felhasználóneve."
6296 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6297 msgstr "Kíván most beállítani egyet? (Megjegyzés: EZ NEM LESZ MÓDOSÍTHATÓ!)"
6299 msgid "Lost connection with server"
6300 msgstr "A kapcsolat elveszett a kiszolgálóval"
6302 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6303 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6304 #. used
6305 msgid "New mail messages"
6306 msgstr "Új levelek"
6308 msgid "New blog comments"
6309 msgstr "Új bloghozzászólások"
6311 msgid "New profile comments"
6312 msgstr "Új profilhozzászólások"
6314 msgid "New friend requests!"
6315 msgstr "Új barátkérések!"
6317 msgid "New picture comments"
6318 msgstr "Új képhozzászólások"
6320 msgid "MySpace"
6321 msgstr "MySpace"
6323 msgid "IM Friends"
6324 msgstr "IM barátok"
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6329 "the server-side list)"
6330 msgid_plural ""
6331 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6332 "on the server-side list)"
6333 msgstr[0] ""
6334 "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a "
6335 "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)"
6336 msgstr[1] ""
6337 "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a "
6338 "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)"
6340 msgid "Add contacts from server"
6341 msgstr "Kapcsolatok felvétele a kiszolgálóról"
6343 #, c-format
6344 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6345 msgstr "Protokollhiba, %d. kód: %s"
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6350 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6351 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6352 msgstr ""
6353 "%s A jelszava %zu karakter hosszú, ami hosszabb a maximális %d értéknél. "
6354 "Rövidítse jelszavát a következő címen: http://profileedit.myspace.com/index."
6355 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword és próbálkozzon újra."
6357 msgid "Incorrect username or password"
6358 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
6360 msgid "MySpaceIM Error"
6361 msgstr "MySpaceIM hiba"
6363 msgid "Invalid input condition"
6364 msgstr "Érvénytelen bemeneti feltétel"
6366 msgid "Failed to add buddy"
6367 msgstr "A partner felvétele sikertelen"
6369 msgid "'addbuddy' command failed."
6370 msgstr "az „addbuddy” parancs sikertelen."
6372 msgid "persist command failed"
6373 msgstr "A tárolás parancs sikertelen"
6375 msgid "Failed to remove buddy"
6376 msgstr "A partner eltávolítása sikertelen"
6378 msgid "'delbuddy' command failed"
6379 msgstr "a „delbuddy” parancs sikertelen"
6381 msgid "blocklist command failed"
6382 msgstr "a blocklist parancs sikertelen"
6384 msgid "Missing Cipher"
6385 msgstr "Hiányzó titkosító"
6387 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6388 msgstr "Az RC4 titkosító nem található"
6390 msgid ""
6391 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6392 "not be loaded."
6393 msgstr ""
6394 "Frissítsen az RC4 támogatással rendelkező libpurple verzióra (>= 2.0.1). A "
6395 "MySpaceIM bővítmény nem kerül betöltésre."
6397 msgid "Add friends from MySpace.com"
6398 msgstr "Barátok felvétele a MySpace.com-ról"
6400 msgid "Importing friends failed"
6401 msgstr "A barátok importálása sikertelen"
6403 #. TODO: find out how
6404 msgid "Find people..."
6405 msgstr "Emberek keresése…"
6407 msgid "Change IM name..."
6408 msgstr "IM név módosítása…"
6410 msgid "myim URL handler"
6411 msgstr "myim URL kezelő"
6413 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6414 msgstr "Nem található megfelelő MySpaceIM fiók ezen myim URL megnyitásához."
6416 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6417 msgstr "Engedélyezze a megfelelő MySpaceIM fiókot és próbálkozzon újra."
6419 msgid "Show display name in status text"
6420 msgstr "A megjelenő név megjelenítése az állapotszövegben"
6422 msgid "Show headline in status text"
6423 msgstr "Fejléc megjelenítése az állapotszövegben"
6425 msgid "Send emoticons"
6426 msgstr "Hangulatjelek küldése"
6428 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6429 msgstr "Képernyőfelbontás (pont/hüvelyk)"
6431 msgid "Base font size (points)"
6432 msgstr "Alap betűkészletméret (pont)"
6434 msgid "User"
6435 msgstr "Felhasználó"
6437 # fixme: talán ez...
6438 msgid "Headline"
6439 msgstr "Mottó"
6441 msgid "Song"
6442 msgstr "Dal"
6444 msgid "Total Friends"
6445 msgstr "Barátok összesen"
6447 msgid "Client Version"
6448 msgstr "Kliensverzió"
6450 msgid ""
6451 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6452 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6453 "to set your username."
6454 msgstr ""
6455 "Hiba történt a felhasználónév beállításakor. Próbálja újra, vagy a http://"
6456 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username oldalon "
6457 "állítsa be a felhasználónevét."
6459 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6460 msgstr "MySpaceIM – A felhasználónév elérhető"
6462 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6463 msgstr "A felhasználónév elérhető. Be kívánja állítani?"
6465 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6466 msgstr "MIUTÁN BEÁLLÍTOTTA, EZ NEM MÓDOSÍTHATÓ!"
6468 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6469 msgstr "MySpaceIM – Állítsa be a felhasználónevet"
6471 msgid "This username is unavailable."
6472 msgstr "A felhasználónév nem áll rendelkezésre."
6474 msgid "Please try another username:"
6475 msgstr "Próbálkozzon másik felhasználónévvel:"
6477 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6478 msgid "No username set"
6479 msgstr "Nincs beállítva felhasználónév"
6481 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6482 msgstr "Adjon meg egy felhasználónevet az elérhetőség ellenőrzéséhez:"
6484 # fixme: valami ilyesmi...
6485 #. TODO: icons for each zap
6486 #. Lots of comments for translators:
6487 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6488 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6489 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6490 #. * he put a fork in the toaster."
6491 msgid "Zap"
6492 msgstr "Ütés"
6494 #, c-format
6495 msgid "%s has zapped you!"
6496 msgstr "%s megütötte!"
6498 #, c-format
6499 msgid "Zapping %s..."
6500 msgstr "%s megütése…"
6502 # fixme: valami ilyesmi...
6503 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6504 msgid "Whack"
6505 msgstr "Lecsapás"
6507 #, c-format
6508 msgid "%s has whacked you!"
6509 msgstr "%s lecsapta!"
6511 #, c-format
6512 msgid "Whacking %s..."
6513 msgstr "%s lecsapása…"
6515 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6516 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6517 #. * to translate it literally.
6518 msgid "Torch"
6519 msgstr "Égetés"
6521 #, c-format
6522 msgid "%s has torched you!"
6523 msgstr "%s leégette!"
6525 #, c-format
6526 msgid "Torching %s..."
6527 msgstr "%s égetése…"
6529 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6530 msgid "Smooch"
6531 msgstr "Csók"
6533 #, c-format
6534 msgid "%s has smooched you!"
6535 msgstr "%s megcsókolta!"
6537 #, c-format
6538 msgid "Smooching %s..."
6539 msgstr "%s megcsókolása…"
6541 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6542 msgid "Hug"
6543 msgstr "Ölelés"
6545 #, c-format
6546 msgid "%s has hugged you!"
6547 msgstr "%s megölelte!"
6549 #, c-format
6550 msgid "Hugging %s..."
6551 msgstr "%s ölelése…"
6553 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6554 msgid "Slap"
6555 msgstr "Pofon"
6557 #, c-format
6558 msgid "%s has slapped you!"
6559 msgstr "%s egy pofont küld!"
6561 #, c-format
6562 msgid "Slapping %s..."
6563 msgstr "%s pofozása…"
6565 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6566 msgid "Goose"
6567 msgstr "Megcsípés"
6569 #, c-format
6570 msgid "%s has goosed you!"
6571 msgstr "%s megcsípte!"
6573 #, c-format
6574 msgid "Goosing %s..."
6575 msgstr "%s megcsípése…"
6577 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6578 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6579 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6580 msgid "High-five"
6581 msgstr "Ötös"
6583 #, c-format
6584 msgid "%s has high-fived you!"
6585 msgstr "%s egy ötöst ad!"
6587 #, c-format
6588 msgid "High-fiving %s..."
6589 msgstr "%s ötöst kap…"
6591 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6592 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6593 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6594 msgid "Punk"
6595 msgstr "Tréfa"
6597 #, c-format
6598 msgid "%s has punk'd you!"
6599 msgstr "%s megtréfálta!"
6601 #, c-format
6602 msgid "Punking %s..."
6603 msgstr "%s megtréfálása…"
6605 # fixme: elvileg ezt jelenti...
6606 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6607 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6608 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6609 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6610 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6611 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6612 #. * with friends.
6613 msgid "Raspberry"
6614 msgstr "Nyelvöltés"
6616 #, c-format
6617 msgid "%s has raspberried you!"
6618 msgstr "%s nyelvet öltött!"
6620 #, c-format
6621 msgid "Raspberrying %s..."
6622 msgstr "Nyelvöltés erre: %s…"
6624 msgid "Required parameters not passed in"
6625 msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
6627 msgid "Unable to write to network"
6628 msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
6630 msgid "Unable to read from network"
6631 msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
6633 msgid "Error communicating with server"
6634 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
6636 msgid "Conference not found"
6637 msgstr "A konferencia nem található"
6639 msgid "Conference does not exist"
6640 msgstr "A konferencia nem létezik"
6642 msgid "A folder with that name already exists"
6643 msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
6645 msgid "Not supported"
6646 msgstr "Nem támogatott"
6648 msgid "Password has expired"
6649 msgstr "A jelszó lejárt"
6651 msgid "Incorrect password"
6652 msgstr "Hibás jelszó"
6654 msgid "User not found"
6655 msgstr "A felhasználó nem található"
6657 msgid "Account has been disabled"
6658 msgstr "A fiók le lett tiltva"
6660 msgid "The server could not access the directory"
6661 msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
6663 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6664 msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
6666 msgid "The server is unavailable; try again later"
6667 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
6669 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6670 msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
6672 msgid "Cannot add yourself"
6673 msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
6675 msgid "Master archive is misconfigured"
6676 msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
6678 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6679 msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
6681 msgid ""
6682 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6683 "entered"
6684 msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
6686 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6687 msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
6689 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6690 msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
6692 msgid "You have entered an incorrect username"
6693 msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
6695 msgid "An error occurred while updating the directory"
6696 msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
6698 msgid "Incompatible protocol version"
6699 msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
6701 msgid "The user has blocked you"
6702 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
6704 msgid ""
6705 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6706 "time"
6707 msgstr ""
6708 "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
6710 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6711 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
6713 #, c-format
6714 msgid "Unknown error: 0x%X"
6715 msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
6717 #, c-format
6718 msgid "Unable to login: %s"
6719 msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
6721 #, c-format
6722 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6723 msgstr ""
6724 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le (%"
6725 "s)."
6727 #, c-format
6728 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6729 msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
6731 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6732 #, c-format
6733 msgid "Unable to send message (%s)."
6734 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
6736 #, c-format
6737 msgid "Unable to invite user (%s)."
6738 msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
6740 #, c-format
6741 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6742 msgstr ""
6743 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
6744 "a konferenciát (%s)."
6746 #, c-format
6747 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6748 msgstr ""
6749 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6754 "creating folder (%s)."
6755 msgstr ""
6756 "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
6757 "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6762 "list (%s)."
6763 msgstr ""
6764 "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
6765 "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
6767 #, c-format
6768 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6769 msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
6771 #, c-format
6772 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6773 msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
6775 #, c-format
6776 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6777 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
6779 #, c-format
6780 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6781 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
6783 #, c-format
6784 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6785 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
6787 #, c-format
6788 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6789 msgstr ""
6790 "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
6792 #, c-format
6793 msgid "Unable to create conference (%s)."
6794 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
6796 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6797 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
6799 msgid "Telephone Number"
6800 msgstr "Telefonszám"
6802 msgid "Personal Title"
6803 msgstr "Saját cím"
6805 msgid "Mailstop"
6806 msgstr "Postacím"
6808 msgid "User ID"
6809 msgstr "Felhasználóazonosító"
6811 #. tag = _("DN");
6812 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6813 #. if (value) {
6814 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6815 #. }
6817 msgid "Full name"
6818 msgstr "Teljes név"
6820 #, c-format
6821 msgid "GroupWise Conference %d"
6822 msgstr "GroupWise konferencia %d"
6824 msgid "Authenticating..."
6825 msgstr "Hitelesítés…"
6827 msgid "Waiting for response..."
6828 msgstr "Várakozás válaszra…"
6830 #, c-format
6831 msgid "%s has been invited to this conversation."
6832 msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
6834 msgid "Invitation to Conversation"
6835 msgstr "Meghívás társalgásra"
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "Invitation from: %s\n"
6840 "\n"
6841 "Sent: %s"
6842 msgstr ""
6843 "Meghívó ettől: %s\n"
6844 "\n"
6845 "Elküldve: %s"
6847 msgid "Would you like to join the conversation?"
6848 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6853 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
6855 msgid ""
6856 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6857 "you wish to connect."
6858 msgstr ""
6859 "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez "
6860 "kapcsolódni szeretne."
6862 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6863 msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
6865 #. *< type
6866 #. *< ui_requirement
6867 #. *< flags
6868 #. *< dependencies
6869 #. *< priority
6870 #. *< id
6871 #. *< name
6872 #. *< version
6873 #. *  summary
6874 #. *  description
6875 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6876 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
6878 msgid "Server address"
6879 msgstr "Kiszolgáló címe"
6881 msgid "Server port"
6882 msgstr "Kiszolgáló portja"
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6886 msgstr "Váratlan válasz érkezett innen: %s"
6888 #, c-format
6889 msgid "Received unexpected response from %s"
6890 msgstr "Váratlan válasz érkezett innen: %s"
6892 msgid ""
6893 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6894 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6895 msgstr ""
6896 "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
6897 "tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
6899 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6900 #. error message.
6901 #, c-format
6902 msgid "Error requesting %s: %s"
6903 msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
6905 msgid ""
6906 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6907 "client does not currently support CAPTCHAs."
6908 msgstr ""
6910 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6911 msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
6913 msgid "Could not join chat room"
6914 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
6916 msgid "Invalid chat room name"
6917 msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
6919 msgid "Thinking"
6920 msgstr ""
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Shopping"
6924 msgstr "Abbahagyja a gépelést"
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Questioning"
6928 msgstr "Kérdező ablak"
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Eating"
6932 msgstr "Lapozás"
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Watching a movie"
6936 msgstr "Játszik"
6938 msgid "Typing"
6939 msgstr "Gépel"
6941 #, fuzzy
6942 msgid "At the office"
6943 msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen"
6945 msgid "Taking a bath"
6946 msgstr ""
6948 msgid "Watching TV"
6949 msgstr ""
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Having fun"
6953 msgstr "Lerakás"
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Sleeping"
6957 msgstr "Álmos"
6959 msgid "Using a PDA"
6960 msgstr ""
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Meeting friends"
6964 msgstr "IM barátok"
6966 #, fuzzy
6967 msgid "On the phone"
6968 msgstr "Telefonálok"
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Surfing"
6972 msgstr "Ismétlődő"
6974 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6975 msgid "Mobile"
6976 msgstr "Mobil"
6978 msgid "Searching the web"
6979 msgstr ""
6981 msgid "At a party"
6982 msgstr ""
6984 msgid "Having Coffee"
6985 msgstr ""
6987 #. Playing video games
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Gaming"
6990 msgstr "Ikrek"
6992 msgid "Browsing the web"
6993 msgstr ""
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Smoking"
6997 msgstr "Dal"
6999 #, fuzzy
7000 msgid "Writing"
7001 msgstr "Dolgozik"
7003 #. Drinking [Alcohol]
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Drinking"
7006 msgstr "Dolgozik"
7008 msgid "Listening to music"
7009 msgstr "Zenét hallgat"
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Studying"
7013 msgstr "Küldés"
7015 #, fuzzy
7016 msgid "In the restroom"
7017 msgstr "Érdeklődési kör"
7019 msgid "Received invalid data on connection with server"
7020 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
7022 #. *< type
7023 #. *< ui_requirement
7024 #. *< flags
7025 #. *< dependencies
7026 #. *< priority
7027 #. *< id
7028 #. *< name
7029 #. *< version
7030 #. *  summary
7031 #. *  description
7032 msgid "AIM Protocol Plugin"
7033 msgstr "AIM protokollbővítmény"
7035 msgid "ICQ UIN..."
7036 msgstr "ICQ UIN…"
7038 #. *< type
7039 #. *< ui_requirement
7040 #. *< flags
7041 #. *< dependencies
7042 #. *< priority
7043 #. *< id
7044 #. *< name
7045 #. *< version
7046 #. *  summary
7047 #. *  description
7048 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7049 msgstr "ICQ protokollbővítmény"
7051 msgid "Encoding"
7052 msgstr "Kódolás"
7054 msgid "The remote user has closed the connection."
7055 msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
7057 msgid "The remote user has declined your request."
7058 msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
7060 #, c-format
7061 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7062 msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
7064 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7065 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
7067 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7068 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
7070 msgid "Direct IM established"
7071 msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7076 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7077 msgstr ""
7078 "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb csak %"
7079 "s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
7081 #, c-format
7082 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7083 msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
7085 msgid "Invalid error"
7086 msgstr "Érvénytelen hiba"
7088 msgid "Invalid SNAC"
7089 msgstr "Érvénytelen SNAC"
7091 msgid "Rate to host"
7092 msgstr "Sebesség a kiszolgálóhoz"
7094 msgid "Rate to client"
7095 msgstr "Sebesség a kliens felé"
7097 msgid "Service unavailable"
7098 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
7100 msgid "Service not defined"
7101 msgstr "A szolgáltatás nincs megadva"
7103 msgid "Obsolete SNAC"
7104 msgstr "Elavult SNAC"
7106 msgid "Not supported by host"
7107 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
7109 msgid "Not supported by client"
7110 msgstr "A kliens nem támogatja"
7112 msgid "Refused by client"
7113 msgstr "A kliens elutasította"
7115 msgid "Reply too big"
7116 msgstr "A válasz túl nagy"
7118 msgid "Responses lost"
7119 msgstr "A válaszok elvesztek"
7121 msgid "Request denied"
7122 msgstr "Kérés elutasítva"
7124 msgid "Busted SNAC payload"
7125 msgstr "Tönkretett SNAC rakomány"
7127 msgid "Insufficient rights"
7128 msgstr "Elégtelen jogosultságok"
7130 msgid "In local permit/deny"
7131 msgstr "A helyi engedélyezés/letiltás listában"
7133 msgid "Warning level too high (sender)"
7134 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
7136 msgid "Warning level too high (receiver)"
7137 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
7139 msgid "User temporarily unavailable"
7140 msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
7142 msgid "No match"
7143 msgstr "Nincs találat"
7145 msgid "List overflow"
7146 msgstr "Lista-túlcsordulás"
7148 msgid "Request ambiguous"
7149 msgstr "A kérés nem egyértelmű"
7151 msgid "Queue full"
7152 msgstr "A sor megtelt"
7154 msgid "Not while on AOL"
7155 msgstr "Nem, amíg az AOL-on tartózkodik"
7157 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7158 msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
7160 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7161 msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
7163 msgid "Cannot send SMS"
7164 msgstr "Nem küldhető SMS"
7166 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7167 msgid "Cannot send SMS to this country"
7168 msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
7170 #. Undocumented
7171 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7172 msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
7174 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7175 msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
7177 msgid "Bot account cannot IM this user"
7178 msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
7180 msgid "Bot account reached IM limit"
7181 msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
7183 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7184 msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
7186 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7187 msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
7189 msgid "Unable to receive offline messages"
7190 msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
7192 msgid "Offline message store full"
7193 msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
7195 msgid ""
7196 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7197 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7198 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7199 "your AIM/ICQ account.)"
7200 msgstr ""
7201 "(Hiba történt az üzenet fogadása során. A partner, akivel cseveg "
7202 "valószínűleg a várttól eltérő kódolást használ. Ha tudja, hogy a partner "
7203 "milyen kódolást használ, akkor megadhatja azt az AIM/ICQ fiók haladó "
7204 "fiókbeállításainál.)"
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7209 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7210 msgstr ""
7211 "(Hiba az üzenet fogadása közben. Lehetséges, hogy Ön és %s különböző "
7212 "kódolást használnak, vagy %s hibás klienst használ.)"
7214 #. Label
7215 msgid "Buddy Icon"
7216 msgstr "Partnerikon"
7218 msgid "Voice"
7219 msgstr "Hang"
7221 msgid "AIM Direct IM"
7222 msgstr "AIM közvetlen azonnali üzenetek"
7224 msgid "Get File"
7225 msgstr "Fájl letöltése"
7227 msgid "Games"
7228 msgstr "Játékok"
7230 msgid "ICQ Xtraz"
7231 msgstr ""
7233 msgid "Add-Ins"
7234 msgstr "Kiegészítők"
7236 msgid "Send Buddy List"
7237 msgstr "Partnerlista küldése"
7239 msgid "ICQ Direct Connect"
7240 msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
7242 msgid "AP User"
7243 msgstr "AP felhasználó"
7245 msgid "ICQ RTF"
7246 msgstr "ICQ RTF"
7248 msgid "Nihilist"
7249 msgstr "Nihilista"
7251 msgid "ICQ Server Relay"
7252 msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló"
7254 msgid "Old ICQ UTF8"
7255 msgstr "Régi ICQ UTF8"
7257 msgid "Trillian Encryption"
7258 msgstr "Trillian titkosítás"
7260 msgid "ICQ UTF8"
7261 msgstr "ICQ UTF8"
7263 msgid "Hiptop"
7264 msgstr "Hiptop"
7266 msgid "Security Enabled"
7267 msgstr "Biztonság engedélyezve"
7269 msgid "Video Chat"
7270 msgstr "Videócsevegés"
7272 msgid "iChat AV"
7273 msgstr "iChat AV"
7275 msgid "Live Video"
7276 msgstr "Élő videó"
7278 msgid "Camera"
7279 msgstr "Fényképezőgép"
7281 msgid "Screen Sharing"
7282 msgstr "Képernyőmegosztás"
7284 msgid "Free For Chat"
7285 msgstr "Ráérek csevegni"
7287 msgid "Not Available"
7288 msgstr "Nem érhető el"
7290 msgid "Occupied"
7291 msgstr "Elfoglalt"
7293 msgid "Web Aware"
7294 msgstr "A weben"
7296 msgid "Invisible"
7297 msgstr "Láthatatlan"
7299 #, fuzzy
7300 msgid "Evil"
7301 msgstr "E-mail"
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Depression"
7305 msgstr "Foglalkozás"
7307 #, fuzzy
7308 msgid "At home"
7309 msgstr "A névjegyem"
7311 #, fuzzy
7312 msgid "At work"
7313 msgstr "Hálózat"
7315 #, fuzzy
7316 msgid "At lunch"
7317 msgstr "Ebédelni mentem"
7319 msgid "IP Address"
7320 msgstr "IP cím"
7322 msgid "Warning Level"
7323 msgstr "Figyelmeztetési szint"
7325 msgid "Buddy Comment"
7326 msgstr "Partnermegjegyzés"
7328 #, c-format
7329 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7330 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
7332 #, c-format
7333 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7334 msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
7336 msgid "Username sent"
7337 msgstr "Felhasználónév elküldve"
7339 msgid "Connection established, cookie sent"
7340 msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
7342 #. TODO: Don't call this with ssi
7343 msgid "Finalizing connection"
7344 msgstr "Kapcsolódás befejezése"
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7349 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7350 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7351 msgstr ""
7352 "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
7353 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
7354 "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
7355 "tartalmazhatnak."
7357 #, c-format
7358 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7359 msgstr ""
7360 "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen frissítéseket "
7361 "a következő címen: %s."
7363 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7364 msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
7366 msgid "Unable to get a valid login hash."
7367 msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
7369 msgid "Received authorization"
7370 msgstr "A hitelesítés fogadva"
7372 #. Unregistered username
7373 #. uid is not exist
7374 #. the username does not exist
7375 msgid "Username does not exist"
7376 msgstr "A felhasználónév nem létezik"
7378 #. Suspended account
7379 msgid "Your account is currently suspended"
7380 msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
7382 #. service temporarily unavailable
7383 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7384 msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
7386 #. username connecting too frequently
7387 msgid ""
7388 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7389 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7390 "longer."
7391 msgstr ""
7392 "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
7393 "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
7395 #. client too old
7396 #, c-format
7397 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7398 msgstr ""
7399 "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
7400 "következő helyről: %s"
7402 #. IP address connecting too frequently
7403 msgid ""
7404 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7405 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7406 "longer."
7407 msgstr ""
7408 "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja meg "
7409 "újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
7411 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7412 msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
7414 msgid "Enter SecurID"
7415 msgstr "Adja meg a SecurID-t"
7417 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7418 msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
7420 msgid "Password sent"
7421 msgstr "Jelszó elküldve"
7423 msgid "Unable to initialize connection"
7424 msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
7426 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7427 msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvehessem a partnereim közé."
7429 msgid "No reason given."
7430 msgstr "Nincs ok megadva."
7432 msgid "Authorization Denied Message:"
7433 msgstr "Engedélyezést elutasító üzenet:"
7435 #, c-format
7436 msgid ""
7437 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7438 "following reason:\n"
7439 "%s"
7440 msgstr ""
7441 "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
7442 "következő indoklással:\n"
7443 "%s"
7445 msgid "ICQ authorization denied."
7446 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
7448 #. Someone has granted you authorization
7449 #, c-format
7450 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7451 msgstr ""
7452 "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "You have received a special message\n"
7457 "\n"
7458 "From: %s [%s]\n"
7459 "%s"
7460 msgstr ""
7461 "Speciális üzenet érkezett\n"
7462 "\n"
7463 "Feladó: %s [%s]\n"
7464 "%s"
7466 #, c-format
7467 msgid ""
7468 "You have received an ICQ page\n"
7469 "\n"
7470 "From: %s [%s]\n"
7471 "%s"
7472 msgstr ""
7473 "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
7474 "\n"
7475 "Feladó: %s [%s]\n"
7476 "%s"
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7481 "\n"
7482 "Message is:\n"
7483 "%s"
7484 msgstr ""
7485 "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
7486 "\n"
7487 "Az üzenet:\n"
7488 "%s"
7490 #, c-format
7491 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7492 msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
7494 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7495 msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
7497 msgid "_Add"
7498 msgstr "Hozzá_adás"
7500 msgid "_Decline"
7501 msgstr "_Elutasítás"
7503 #, c-format
7504 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7505 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7506 msgstr[0] ""
7507 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
7508 msgstr[1] ""
7509 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
7511 #, c-format
7512 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7513 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7514 msgstr[0] ""
7515 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
7516 msgstr[1] ""
7517 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
7519 # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605
7520 # #, c-format
7521 # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7525 msgid_plural ""
7526 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7527 msgstr[0] ""
7528 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
7529 "gyakoriságának a korlátját."
7530 msgstr[1] ""
7531 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
7532 "gyakoriságának a korlátját."
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7537 msgid_plural ""
7538 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7539 msgstr[0] ""
7540 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
7541 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
7542 msgstr[1] ""
7543 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
7544 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
7546 #, c-format
7547 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7548 msgid_plural ""
7549 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7550 msgstr[0] ""
7551 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
7552 "szintje túl magas."
7553 msgstr[1] ""
7554 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
7555 "szintje túl magas."
7557 #, c-format
7558 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7559 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7560 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
7561 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
7563 #, c-format
7564 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7565 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
7567 #, c-format
7568 msgid "Unable to send message: %s"
7569 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
7571 #, c-format
7572 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7573 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
7575 #, c-format
7576 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7577 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
7579 #, c-format
7580 msgid "User information not available: %s"
7581 msgstr "A felhasználó információi nem érhetőek el: %s"
7583 msgid "Unknown reason."
7584 msgstr "Ismeretlen ok."
7586 msgid "Online Since"
7587 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
7589 msgid "Member Since"
7590 msgstr "Tagság kezdete"
7592 msgid "Capabilities"
7593 msgstr "Képességek"
7595 msgid "Your AIM connection may be lost."
7596 msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
7598 #. The conversion failed!
7599 msgid ""
7600 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7601 "characters.]"
7602 msgstr ""
7603 "[Nem lehet megjeleníteni az üzenetet ettől a felhasználótól, mert az "
7604 "érvénytelen karaktereket tartalmazott.]"
7606 #, c-format
7607 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7608 msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
7610 msgid "Mobile Phone"
7611 msgstr "Mobiltelefon"
7613 msgid "Personal Web Page"
7614 msgstr "Saját weboldal"
7616 #. aim_userinfo_t
7617 #. strip_html_tags
7618 msgid "Additional Information"
7619 msgstr "További információ"
7621 msgid "Zip Code"
7622 msgstr "Irányítószám"
7624 msgid "Work Information"
7625 msgstr "Munkahelyi adatok"
7627 msgid "Division"
7628 msgstr "Részleg"
7630 msgid "Position"
7631 msgstr "Pozíció"
7633 msgid "Web Page"
7634 msgstr "Weboldal"
7636 msgid "Pop-Up Message"
7637 msgstr "Felbukkanó üzenet"
7639 #, c-format
7640 msgid "The following username is associated with %s"
7641 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7642 msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
7643 msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
7645 #, c-format
7646 msgid "No results found for email address %s"
7647 msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
7649 #, c-format
7650 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7651 msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
7653 msgid "Account Confirmation Requested"
7654 msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7659 "from the original."
7660 msgstr ""
7661 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
7662 "felhasználónév eltér az eredetitől."
7664 #, c-format
7665 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7666 msgstr ""
7667 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
7668 "érvénytelen."
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7673 "long."
7674 msgstr ""
7675 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
7676 "felhasználónév túl hosszú."
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7681 "request pending for this username."
7682 msgstr ""
7683 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés már "
7684 "függőben van erre a felhasználónévre."
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7689 "too many usernames associated with it."
7690 msgstr ""
7691 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
7692 "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7697 "invalid."
7698 msgstr ""
7699 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
7700 "cím érvénytelen."
7702 #, c-format
7703 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7704 msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
7706 msgid "Error Changing Account Info"
7707 msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
7709 #, c-format
7710 msgid "The email address for %s is %s"
7711 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
7713 msgid "Account Info"
7714 msgstr "Fiókinformációk"
7716 msgid ""
7717 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7718 msgstr ""
7719 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
7720 "kell lennie."
7722 msgid "Unable to set AIM profile."
7723 msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
7725 msgid ""
7726 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7727 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7728 "fully connected."
7729 msgstr ""
7730 "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
7731 "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
7732 "megtörtént."
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7737 "truncated for you."
7738 msgid_plural ""
7739 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7740 "truncated for you."
7741 msgstr[0] ""
7742 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
7743 msgstr[1] ""
7744 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
7746 msgid "Profile too long."
7747 msgstr "A profil túl hosszú."
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7752 "truncated for you."
7753 msgid_plural ""
7754 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7755 "truncated for you."
7756 msgstr[0] ""
7757 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
7758 "került."
7759 msgstr[1] ""
7760 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
7761 "került."
7763 msgid "Away message too long."
7764 msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
7766 #, c-format
7767 msgid ""
7768 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7769 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7770 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7771 msgstr ""
7772 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
7773 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel kell "
7774 "kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak "
7775 "számokból állhatnak."
7777 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7778 msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
7780 msgid ""
7781 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7782 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7783 msgstr ""
7784 "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
7785 "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg elérhetővé "
7786 "válik."
7788 msgid "Orphans"
7789 msgstr "Árvák"
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7794 "list.  Please remove one and try again."
7795 msgstr ""
7796 "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. "
7797 "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
7799 msgid "(no name)"
7800 msgstr "(nincs név)"
7802 #, c-format
7803 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7804 msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7809 "Do you want to add this user?"
7810 msgstr ""
7811 "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
7812 "venni?"
7814 msgid "Authorization Given"
7815 msgstr "Engedély megadva"
7817 #. Granted
7818 #, c-format
7819 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7820 msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
7822 msgid "Authorization Granted"
7823 msgstr "Engedély kiadva"
7825 #. Denied
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7829 "following reason:\n"
7830 "%s"
7831 msgstr ""
7832 "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
7833 "következő indoklással:\n"
7834 "%s"
7836 msgid "Authorization Denied"
7837 msgstr "Engedély elutasítva"
7839 msgid "_Exchange:"
7840 msgstr "_Váltás:"
7842 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7843 msgstr ""
7844 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
7846 msgid "iTunes Music Store Link"
7847 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Lunch"
7851 msgstr "Finch"
7853 #, c-format
7854 msgid "Buddy Comment for %s"
7855 msgstr "%s partnermegjegyzése"
7857 msgid "Buddy Comment:"
7858 msgstr "Partnermegjegyzés:"
7860 #, c-format
7861 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7862 msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
7864 msgid ""
7865 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7866 "Do you wish to continue?"
7867 msgstr ""
7868 "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
7869 "kockázatként. Folytatni kívánja?"
7871 msgid "C_onnect"
7872 msgstr "Kapcs_olódás"
7874 msgid "You closed the connection."
7875 msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
7877 msgid "Get AIM Info"
7878 msgstr "AIM információk lekérése"
7880 #. We only do this if the user is in our buddy list
7881 msgid "Edit Buddy Comment"
7882 msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Get X-Status Msg"
7886 msgstr "Állapotüzenet lekérése"
7888 msgid "End Direct IM Session"
7889 msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
7891 msgid "Direct IM"
7892 msgstr "Közvetlen IM"
7894 msgid "Re-request Authorization"
7895 msgstr "Engedélyezés újrakérése"
7897 msgid "Require authorization"
7898 msgstr "Engedélyezés kérése"
7900 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7901 msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
7903 msgid "ICQ Privacy Options"
7904 msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
7906 msgid "The new formatting is invalid."
7907 msgstr "Az új formázás érvénytelen."
7909 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7910 msgstr ""
7911 "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
7912 "karaktereket változtathatja meg."
7914 msgid "Change Address To:"
7915 msgstr "Cím módosítása a következőre:"
7917 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7918 msgstr "<i>Ön nem vár engedélyezésre</i>"
7920 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7921 msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
7923 msgid ""
7924 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7925 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7926 msgstr ""
7927 "Újra kérheti engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
7928 "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
7930 msgid "Find Buddy by Email"
7931 msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
7933 msgid "Search for a buddy by email address"
7934 msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
7936 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7937 msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
7939 msgid "_Search"
7940 msgstr "_Keresés"
7942 msgid "Set User Info (web)..."
7943 msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
7945 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7946 msgid "Change Password (web)"
7947 msgstr "Jelszó módosítása (web)"
7949 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7950 msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
7952 #. ICQ actions
7953 msgid "Set Privacy Options..."
7954 msgstr "Magánszféra-beállítások…"
7956 #. AIM actions
7957 msgid "Confirm Account"
7958 msgstr "Fiók jóváhagyása"
7960 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7961 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
7963 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7964 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
7966 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7967 msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
7969 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7970 msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
7972 msgid "Search for Buddy by Information"
7973 msgstr "Partner keresése információ alapján"
7975 msgid "Use clientLogin"
7976 msgstr "Kliensbejelentkezés használata"
7978 msgid ""
7979 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7980 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7981 "but does not reveal your IP address)"
7982 msgstr ""
7983 "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
7984 "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
7985 "de nem jeleníti meg az IP címet)"
7987 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7988 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
7990 #, c-format
7991 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7992 msgstr ""
7993 "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."
7995 #, c-format
7996 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7997 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
7999 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8000 msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
8002 #, c-format
8003 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8004 msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
8006 msgid ""
8007 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8008 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8009 "considered a privacy risk."
8010 msgstr ""
8011 "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
8012 "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
8013 "magánszférája biztonságát."
8015 msgid "Aquarius"
8016 msgstr "Vízöntő"
8018 msgid "Pisces"
8019 msgstr "Halak"
8021 msgid "Aries"
8022 msgstr "Kos"
8024 msgid "Taurus"
8025 msgstr "Bika"
8027 msgid "Gemini"
8028 msgstr "Ikrek"
8030 msgid "Cancer"
8031 msgstr "Rák"
8033 msgid "Leo"
8034 msgstr "Oroszlán"
8036 msgid "Virgo"
8037 msgstr "Szűz"
8039 msgid "Libra"
8040 msgstr "Mérleg"
8042 msgid "Scorpio"
8043 msgstr "Skorpió"
8045 msgid "Sagittarius"
8046 msgstr "Nyilas"
8048 msgid "Capricorn"
8049 msgstr "Bak"
8051 msgid "Rat"
8052 msgstr "Patkány"
8054 msgid "Ox"
8055 msgstr "Ökör"
8057 msgid "Tiger"
8058 msgstr "Tigris"
8060 msgid "Rabbit"
8061 msgstr "Nyúl"
8063 msgid "Dragon"
8064 msgstr "Sárkány"
8066 msgid "Snake"
8067 msgstr "Kígyó"
8069 msgid "Horse"
8070 msgstr "Ló"
8072 msgid "Goat"
8073 msgstr "Kecske"
8075 msgid "Monkey"
8076 msgstr "Majom"
8078 msgid "Rooster"
8079 msgstr "Kakas"
8081 msgid "Dog"
8082 msgstr "Kutya"
8084 msgid "Pig"
8085 msgstr "Disznó"
8087 msgid "Other"
8088 msgstr "Egyéb"
8090 msgid "Visible"
8091 msgstr "Látható"
8093 msgid "Friend Only"
8094 msgstr "Csak barát"
8096 msgid "Private"
8097 msgstr "Magánjellegű"
8099 msgid "QQ Number"
8100 msgstr "QQ szám"
8102 msgid "Country/Region"
8103 msgstr "Ország/terület"
8105 msgid "Province/State"
8106 msgstr "Megye/állam"
8108 msgid "Zipcode"
8109 msgstr "Irányítószám"
8111 msgid "Phone Number"
8112 msgstr "Telefonszám"
8114 msgid "Authorize adding"
8115 msgstr "Felvétel engedélyezése"
8117 msgid "Cellphone Number"
8118 msgstr "Mobil telefonszám"
8120 msgid "Personal Introduction"
8121 msgstr "Személyes bemutatkozás"
8123 msgid "City/Area"
8124 msgstr "Város/terület"
8126 msgid "Publish Mobile"
8127 msgstr "Mobil közzététele"
8129 msgid "Publish Contact"
8130 msgstr "Kapcsolat közzététele"
8132 msgid "College"
8133 msgstr "Főiskola"
8135 msgid "Horoscope"
8136 msgstr "Horoszkóp"
8138 msgid "Zodiac"
8139 msgstr "Zodiákus"
8141 msgid "Blood"
8142 msgstr "Vércsoport"
8144 msgid "True"
8145 msgstr "Igaz"
8147 msgid "False"
8148 msgstr "Hamis"
8150 msgid "Modify Contact"
8151 msgstr "Partner módosítása"
8153 msgid "Modify Address"
8154 msgstr "Cím módosítása"
8156 msgid "Modify Extended Information"
8157 msgstr "Bővített információk módosítása"
8159 msgid "Modify Information"
8160 msgstr "Információk módosítása"
8162 msgid "Update"
8163 msgstr "Frissítés"
8165 msgid "Could not change buddy information."
8166 msgstr "A partnerinformációk nem módosíthatók."
8168 msgid "Note"
8169 msgstr "Megjegyzés"
8171 #. callback
8172 msgid "Buddy Memo"
8173 msgstr "Partnerfeljegyzés"
8175 msgid "Change his/her memo as you like"
8176 msgstr "Módosítsa a megjegyzést"
8178 msgid "_Modify"
8179 msgstr "_Módosítás"
8181 msgid "Memo Modify"
8182 msgstr "Megjegyzés módosítása"
8184 msgid "Server says:"
8185 msgstr "A kiszolgáló válasza:"
8187 msgid "Your request was accepted."
8188 msgstr "A kérés elfogadva."
8190 msgid "Your request was rejected."
8191 msgstr "A kérés visszautasítva."
8193 #, c-format
8194 msgid "%u requires verification"
8195 msgstr "%u ellenőrzést igényel"
8197 msgid "Add buddy question"
8198 msgstr "Partnerkérdés felvétele"
8200 msgid "Enter answer here"
8201 msgstr "Írja be ide a válaszát"
8203 msgid "Send"
8204 msgstr "Küldés"
8206 msgid "Invalid answer."
8207 msgstr "Érvénytelen válasz."
8209 msgid "Authorization denied message:"
8210 msgstr "Hozzáférés elutasítva üzenet:"
8212 msgid "Sorry, you're not my style."
8213 msgstr "Bocs, nem vagy az esetem."
8215 #, c-format
8216 msgid "%u needs authorization"
8217 msgstr "%u felhasználó felhatalmazást kér"
8219 msgid "Add buddy authorize"
8220 msgstr "Partnerengedélyezés felvétele"
8222 msgid "Enter request here"
8223 msgstr "Írja be ide kérdését"
8225 msgid "Would you be my friend?"
8226 msgstr "Leszünk barátok?"
8228 msgid "QQ Buddy"
8229 msgstr "QQ partner"
8231 msgid "Add buddy"
8232 msgstr "Partner hozzáadása"
8234 msgid "Invalid QQ Number"
8235 msgstr "Érvénytelen QQ szám"
8237 msgid "Failed sending authorize"
8238 msgstr "Az engedély küldése meghiúsult"
8240 #, c-format
8241 msgid "Failed removing buddy %u"
8242 msgstr "A partner (%u) eltávolítása meghiúsult"
8244 #, c-format
8245 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8246 msgstr "Az eltávolításom %d partnerlistájáról meghiúsult"
8248 msgid "No reason given"
8249 msgstr "Nincs ok megadva"
8251 #. only need to get value
8252 #, c-format
8253 msgid "You have been added by %s"
8254 msgstr "%s felvette"
8256 msgid "Would you like to add him?"
8257 msgstr "Szeretné felvenni?"
8259 #, c-format
8260 msgid "Rejected by %s"
8261 msgstr "%s visszautasította"
8263 #, c-format
8264 msgid "Message: %s"
8265 msgstr "Üzenet: %s"
8267 msgid "ID: "
8268 msgstr "Azonosító: "
8270 msgid "Group ID"
8271 msgstr "Csoportazonosító"
8273 msgid "QQ Qun"
8274 msgstr "QQ Qun"
8276 msgid "Please enter Qun number"
8277 msgstr "Adja meg a Qun számot"
8279 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8280 msgstr "Csak állandó Qun-t kereshet\n"
8282 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8283 msgstr "(Érvénytelen UTF-8 karakterlánc)"
8285 msgid "Not member"
8286 msgstr "Nem tag"
8288 msgid "Member"
8289 msgstr "Tag"
8291 msgid "Requesting"
8292 msgstr "Kérés"
8294 msgid "Admin"
8295 msgstr "Rendszergazda"
8297 msgid "Notice"
8298 msgstr "Megjegyzés"
8300 msgid "Detail"
8301 msgstr "Részletek"
8303 msgid "Creator"
8304 msgstr "Létrehozó"
8306 msgid "About me"
8307 msgstr "A névjegyem"
8309 msgid "Category"
8310 msgstr "Kategória"
8312 msgid "The Qun does not allow others to join"
8313 msgstr "Ez a Qun nem engedélyezi mások csatlakozását"
8315 msgid "Join QQ Qun"
8316 msgstr "Csatlakozás QQ Qun-hoz"
8318 msgid "Input request here"
8319 msgstr "Írja be ide kérését"
8321 #, c-format
8322 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8323 msgstr "Sikeresen csatlakozott a(z) %s Qun-hoz (%u)"
8325 msgid "Successfully joined Qun"
8326 msgstr "Sikeresen csatlakozott a Qun-hoz"
8328 #, c-format
8329 msgid "Qun %u denied from joining"
8330 msgstr "A Qun (%u) megtagadta a csatlakozást"
8332 msgid "QQ Qun Operation"
8333 msgstr "QQ Qun művelet"
8335 msgid "Failed:"
8336 msgstr "Sikertelen:"
8338 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8339 msgstr "Csatlakozás Qun-hoz, ismeretlen válasz"
8341 msgid "Quit Qun"
8342 msgstr "Kilépés a Qun-ból"
8344 msgid ""
8345 "Note, if you are the creator, \n"
8346 "this operation will eventually remove this Qun."
8347 msgstr ""
8348 "Ne feledje, ha Ön hozta létre,\n"
8349 "akkor ez a művelet törli a Qun-t."
8351 msgid "Sorry, you are not our style"
8352 msgstr "Bocs, nem vagy az esetünk."
8354 msgid "Successfully changed Qun members"
8355 msgstr "Sikeresen módosította a Qun tagokat"
8357 msgid "Successfully changed Qun information"
8358 msgstr "Sikeresen módosította a Qun információkat"
8360 msgid "You have successfully created a Qun"
8361 msgstr "Sikeresen létrehozott egy Qun-t"
8363 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8364 msgstr "Be kívánja állítani most a részletes információkat?"
8366 msgid "Setup"
8367 msgstr "Beállítás"
8369 #, c-format
8370 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8371 msgstr "A(z) %u felhasználó csatlakozni szeretne a(z) %u Qun-hoz, ok: %s"
8373 #, c-format
8374 msgid "%u request to join Qun %u"
8375 msgstr "A(z) %u felhasználó csatlakozni szeretne a(z) %u Qun-hoz"
8377 #, c-format
8378 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8379 msgstr "A csatlakozás sikertelen a(z) %u Qun-hoz, amelyet %u admin működtet"
8381 #, c-format
8382 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8383 msgstr "<b>A csatlakozást a Qun-hoz (%u) jóváhagyta %u admin %s számára</b>"
8385 #, c-format
8386 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8387 msgstr "<b>%u partner eltávolítva.</b>"
8389 #, c-format
8390 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8391 msgstr "<b>Új partner (%u) csatlakozott.</b>"
8393 #, c-format
8394 msgid "Unknown-%d"
8395 msgstr "Ismeretlen-%d"
8397 msgid "Level"
8398 msgstr "Szint"
8400 msgid " VIP"
8401 msgstr " VIP"
8403 msgid " TCP"
8404 msgstr " TCP"
8406 msgid " FromMobile"
8407 msgstr " Mobilról"
8409 msgid " BindMobile"
8410 msgstr " Mobilkapcsolat"
8412 msgid " Video"
8413 msgstr " Videó"
8415 msgid " Zone"
8416 msgstr " zóna"
8418 msgid "Flag"
8419 msgstr "Jelző"
8421 msgid "Ver"
8422 msgstr "Ver"
8424 msgid "Invalid name"
8425 msgstr "Érvénytelen név"
8427 msgid "Select icon..."
8428 msgstr "Válasszon ikont…"
8430 #, c-format
8431 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8432 msgstr "<b>Bejelentkezés ideje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8434 #, c-format
8435 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8436 msgstr "<b>Elérhető partnerek összesen</b>: %d<br>\n"
8438 #, c-format
8439 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8440 msgstr "<b>Utolsó frissítés</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br><br>\n"
8442 #, c-format
8443 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8444 msgstr "<b>Kiszolgáló</b>: %s<br>\n"
8446 #, c-format
8447 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8448 msgstr "<b>Klienscímke</b>: %s<br>\n"
8450 #, c-format
8451 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8452 msgstr "<b>Kapcsolat módja</b>: %s<br>\n"
8454 #, c-format
8455 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8456 msgstr "<b>IP-címem</b>: %s:%d<br>\n"
8458 #, c-format
8459 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8460 msgstr "<b>Elküldve</b>: %lu<br>\n"
8462 #, c-format
8463 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8464 msgstr "<b>Újraküldés</b>: %lu<br>\n"
8466 #, c-format
8467 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8468 msgstr "<b>Elveszett</b>: %lu<br>\n"
8470 #, c-format
8471 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8472 msgstr "<b>Fogadott</b>: %lu<br>\n"
8474 #, c-format
8475 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8476 msgstr "<b>Másodpéldány érkezett</b>: %lu<br>\n"
8478 #, c-format
8479 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8480 msgstr "<b>Idő</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8482 #, c-format
8483 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8484 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8486 msgid "Login Information"
8487 msgstr "Bejelentkezési információk"
8489 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8490 msgstr "<p><b>Eredeti szerző</b>:<br>\n"
8492 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8493 msgstr "<p><b>Közreműködők</b>:<br>\n"
8495 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8496 msgstr "<p><b>Javítások</b>:<br>\n"
8498 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8499 msgstr "<p><b>Köszönetnyilvánítás</b>:<br>\n"
8501 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8502 msgstr "<p><b>Lelkiismeretes tesztelők</b>:<br>\n"
8504 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8505 msgstr "és sokan mások, köszönjük :)"
8507 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8508 msgstr "<p><i>és a háttéremberek...</i><br>\n"
8510 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8511 msgstr "<i>csatlakozzon bátran</i> :)"
8513 #, c-format
8514 msgid "About OpenQ %s"
8515 msgstr "Az OpenQ %s névjegye"
8517 msgid "Change Icon"
8518 msgstr "Ikon módosítása"
8520 msgid "Change Password"
8521 msgstr "Jelszó módosítása"
8523 msgid "Account Information"
8524 msgstr "Fiókinformációk"
8526 msgid "Update all QQ Quns"
8527 msgstr "Minden QQ Qun frissítése"
8529 msgid "About OpenQ"
8530 msgstr "Az OpenQ névjegye"
8532 msgid "Modify Buddy Memo"
8533 msgstr "Partnerfeljegyzés módosítása"
8535 #. *< type
8536 #. *< ui_requirement
8537 #. *< flags
8538 #. *< dependencies
8539 #. *< priority
8540 #. *< id
8541 #. *< name
8542 #. *< version
8543 #. *  summary
8544 #. *  description
8545 msgid "QQ Protocol Plugin"
8546 msgstr "QQ protokollbővítmény"
8548 msgid "Auto"
8549 msgstr "Auto"
8551 msgid "Select Server"
8552 msgstr "Válassza ki a kiszolgálót"
8554 msgid "QQ2005"
8555 msgstr "QQ2005"
8557 msgid "QQ2007"
8558 msgstr "QQ2007"
8560 msgid "QQ2008"
8561 msgstr "QQ2008"
8563 msgid "Connect by TCP"
8564 msgstr "Kapcsolódás TCP segítségével"
8566 msgid "Show server notice"
8567 msgstr "Kiszolgálómegjegyzés megjelenítése"
8569 msgid "Show server news"
8570 msgstr "Kiszolgálóhírek megjelenítése"
8572 msgid "Show chat room when msg comes"
8573 msgstr "Csevegőszoba megjelenítése ha üzenet jön"
8575 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8576 msgstr "Kapcsolat-fenntartási időköz (mp)"
8578 msgid "Update interval (seconds)"
8579 msgstr "Frissítési időköz (mp)"
8581 msgid "Unable to decrypt server reply"
8582 msgstr "Nem fejthető vissza a kiszolgáló válasza"
8584 #, c-format
8585 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8586 msgstr "A jelsor lekérése meghiúsult: 0x%02X"
8588 #, c-format
8589 msgid "Invalid token len, %d"
8590 msgstr "Érvénytelen jelsorhossz: %d"
8592 #. extend redirect used in QQ2006
8593 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8594 msgstr "A Redirect_EX jelenleg nem támogatott"
8596 #. need activation
8597 #. need activation
8598 #. need activation
8599 msgid "Activation required"
8600 msgstr "Aktiválás szükséges"
8602 #, c-format
8603 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8604 msgstr "Ismeretlen válaszkód bejelentkezéskor (0x%02X)"
8606 msgid "Requesting captcha"
8607 msgstr "Captcha kérése"
8609 msgid "Checking captcha"
8610 msgstr "Captcha ellenőrzése"
8612 msgid "Failed captcha verification"
8613 msgstr "A captcha ellenőrzése meghiúsult"
8615 msgid "Captcha Image"
8616 msgstr "Captcha kép"
8618 msgid "Enter code"
8619 msgstr "Adja meg a kódot"
8621 msgid "QQ Captcha Verification"
8622 msgstr "QQ captcha ellenőrzés"
8624 msgid "Enter the text from the image"
8625 msgstr "Adja meg a szöveget a képről"
8627 #, c-format
8628 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8629 msgstr "Ismeretlen válaszkód a jelszó ellenőrzésekor (0x%02X)"
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8634 "%s"
8635 msgstr ""
8636 "Ismeretlen válaszkód bejelentkezéskor (0x%02X):\n"
8637 "%s"
8639 msgid "Socket error"
8640 msgstr "Foglalathiba"
8642 msgid "Getting server"
8643 msgstr "Kiszolgáló lekérdezése"
8645 msgid "Requesting token"
8646 msgstr "Jelsor kérése"
8648 msgid "Unable to resolve hostname"
8649 msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
8651 msgid "Invalid server or port"
8652 msgstr "Érvénytelen kiszolgáló vagy port"
8654 msgid "Connecting to server"
8655 msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
8657 msgid "QQ Error"
8658 msgstr "QQ hiba"
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Server News:\n"
8663 "%s\n"
8664 "%s\n"
8665 "%s"
8666 msgstr ""
8667 "Kiszolgáló hírei:\n"
8668 "%s\n"
8669 "%s\n"
8670 "%s"
8672 #, c-format
8673 msgid "%s:%s"
8674 msgstr "%s:%s"
8676 #, c-format
8677 msgid "From %s:"
8678 msgstr "Feladó: %s:"
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "Server notice From %s: \n"
8683 "%s"
8684 msgstr ""
8685 "Kiszolgálómegjegyzés ettől: %s\n"
8686 "%s"
8688 msgid "Unknown SERVER CMD"
8689 msgstr "Ismeretlen kiszolgálóparancs"
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8694 "Room %u, reply 0x%02X"
8695 msgstr ""
8696 "Hiba %s(0x%02X) válaszában\n"
8697 "Szoba: %u, válasz: 0x%02X"
8699 msgid "QQ Qun Command"
8700 msgstr "QQ Qun parancs"
8702 msgid "Unable to decrypt login reply"
8703 msgstr "Nem fejthető vissza a bejelentkezési válasz"
8705 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8706 msgstr "Ismeretlen bejelentkezési parancs"
8708 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8709 msgstr "Ismeretlen kliensparancs"
8711 #, c-format
8712 msgid "%d has declined the file %s"
8713 msgstr "%d visszautasította a következő fájlt: %s"
8715 msgid "File Send"
8716 msgstr "Fájlküldés"
8718 #, c-format
8719 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8720 msgstr "%d megszakította a(z) %s átvitelét"
8722 #, c-format
8723 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8724 msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
8726 #, c-format
8727 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8728 msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
8730 #, c-format
8731 msgid "Info for Group %s"
8732 msgstr "%s csoport információi"
8734 msgid "Notes Address Book Information"
8735 msgstr "Notes címjegyzék-információk"
8737 msgid "Invite Group to Conference..."
8738 msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
8740 msgid "Get Notes Address Book Info"
8741 msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
8743 msgid "Sending Handshake"
8744 msgstr "Kézfogás küldése"
8746 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8747 msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
8749 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8750 msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
8752 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8753 msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
8755 msgid "Login Redirected"
8756 msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
8758 msgid "Forcing Login"
8759 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
8761 msgid "Login Acknowledged"
8762 msgstr "Bejelentkezés igazolva"
8764 msgid "Starting Services"
8765 msgstr "Szolgáltatások indítása"
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8770 msgstr ""
8771 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
8772 "kiszolgálón"
8774 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8775 msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
8777 #, c-format
8778 msgid "Announcement from %s"
8779 msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
8781 msgid "Conference Closed"
8782 msgstr "A konferencia lezárva"
8784 msgid "Unable to send message: "
8785 msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
8787 #, c-format
8788 msgid "Unable to send message to %s:"
8789 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
8791 msgid "Place Closed"
8792 msgstr "Hely lezárva"
8794 msgid "Microphone"
8795 msgstr "Mikrofon"
8797 msgid "Speakers"
8798 msgstr "Hangszórók"
8800 msgid "Video Camera"
8801 msgstr "Videokamera"
8803 msgid "File Transfer"
8804 msgstr "Fájlátvitel"
8806 msgid "Supports"
8807 msgstr "Támogatja"
8809 msgid "External User"
8810 msgstr "Külső felhasználó"
8812 msgid "Create conference with user"
8813 msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8818 "sent to %s"
8819 msgstr ""
8820 "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
8821 "meghívóüzenetet"
8823 msgid "New Conference"
8824 msgstr "Új konferencia"
8826 msgid "Create"
8827 msgstr "Létrehozás"
8829 msgid "Available Conferences"
8830 msgstr "Elérhető konferenciák"
8832 msgid "Create New Conference..."
8833 msgstr "Új konferencia létrehozása…"
8835 msgid "Invite user to a conference"
8836 msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8841 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8842 "this user to."
8843 msgstr ""
8844 "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
8845 "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
8846 "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
8848 msgid "Invite to Conference"
8849 msgstr "Meghívás konferenciára"
8851 msgid "Invite to Conference..."
8852 msgstr "Meghívás konferenciára…"
8854 msgid "Send TEST Announcement"
8855 msgstr "TESZT bejelentés küldése"
8857 msgid "Topic:"
8858 msgstr "Téma:"
8860 msgid "No Sametime Community Server specified"
8861 msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló"
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8866 "Please enter one below to continue logging in."
8867 msgstr ""
8868 "Nincs gép vagy IP cím megadva a(z) %s Meanwhile fiókhoz. A bejelentkezés "
8869 "folytatásához adjon meg egyet alább."
8871 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8872 msgstr "Meanwhile kapcsolat beállítása"
8874 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8875 msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló"
8877 msgid "Connect"
8878 msgstr "Kapcsolódás"
8880 #, c-format
8881 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8882 msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
8884 msgid "Last Known Client"
8885 msgstr "Utolsó ismert kliens"
8887 msgid "User Name"
8888 msgstr "Felhasználónév"
8890 msgid "Sametime ID"
8891 msgstr "Sametime azonosító"
8893 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8894 msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8899 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8900 msgstr ""
8901 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
8902 "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."
8904 msgid "Select User"
8905 msgstr "Válasszon felhasználót"
8907 msgid "Unable to add user: user not found"
8908 msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8913 "entry has been removed from your buddy list."
8914 msgstr ""
8915 "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a bejegyzés "
8916 "eltávolításra került a partnerlistájából."
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Error reading file %s: \n"
8921 "%s\n"
8922 msgstr ""
8923 "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
8924 "%s.\n"
8926 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8927 msgstr "Távol tárolt partnerlista"
8929 msgid "Buddy List Storage Mode"
8930 msgstr "Partnerlista tárolási módja"
8932 msgid "Local Buddy List Only"
8933 msgstr "Csak helyi partnerlista"
8935 msgid "Merge List from Server"
8936 msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
8938 msgid "Merge and Save List to Server"
8939 msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
8941 msgid "Synchronize List with Server"
8942 msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
8944 #, c-format
8945 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8946 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
8948 #, c-format
8949 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8950 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
8952 msgid "Unable to add group: group exists"
8953 msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
8955 #, c-format
8956 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8957 msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
8959 msgid "Unable to add group"
8960 msgstr "Nem vehető fel a csoport"
8962 msgid "Possible Matches"
8963 msgstr "Lehetséges találatok"
8965 msgid "Notes Address Book group results"
8966 msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8971 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8972 "to your buddy list."
8973 msgstr ""
8974 "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
8975 "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
8976 "alábbi listából."
8978 msgid "Select Notes Address Book"
8979 msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
8981 msgid "Unable to add group: group not found"
8982 msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8987 "Sametime community."
8988 msgstr ""
8989 "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
8990 "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
8992 msgid "Notes Address Book Group"
8993 msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
8995 msgid ""
8996 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8997 "group and its members to your buddy list."
8998 msgstr ""
8999 "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
9000 "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
9002 #, c-format
9003 msgid "Search results for '%s'"
9004 msgstr "„%s” keresésének eredménye"
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9009 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9010 "buttons below."
9011 msgstr ""
9012 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
9013 "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
9014 "alábbi műveletgombokkal."
9016 msgid "Search Results"
9017 msgstr "A keresés eredménye"
9019 msgid "No matches"
9020 msgstr "Nincs találat"
9022 #, c-format
9023 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9024 msgstr ""
9025 "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
9026 "közösségben."
9028 msgid "No Matches"
9029 msgstr "Nincs találat"
9031 msgid "Search for a user"
9032 msgstr "Felhasználó keresése"
9034 msgid ""
9035 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9036 "in your Sametime community."
9037 msgstr ""
9038 "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
9039 "felhasználókat keres a Sametime közösségben."
9041 msgid "User Search"
9042 msgstr "Felhasználó keresése"
9044 msgid "Import Sametime List..."
9045 msgstr "Sametime lista importálása…"
9047 msgid "Export Sametime List..."
9048 msgstr "Sametime lista exportálása…"
9050 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9051 msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
9053 msgid "User Search..."
9054 msgstr "Felhasználó keresése…"
9056 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9057 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
9059 #. pretend to be Sametime Connect
9060 msgid "Hide client identity"
9061 msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
9063 #, c-format
9064 msgid "User %s is not present in the network"
9065 msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
9067 msgid "Key Agreement"
9068 msgstr "Kulcscsere"
9070 msgid "Cannot perform the key agreement"
9071 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
9073 msgid "Error occurred during key agreement"
9074 msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
9076 msgid "Key Agreement failed"
9077 msgstr "A kulcscsere sikertelen"
9079 msgid "Timeout during key agreement"
9080 msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
9082 msgid "Key agreement was aborted"
9083 msgstr "A kulcscsere megszakítva"
9085 msgid "Key agreement is already started"
9086 msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
9088 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9089 msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
9091 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9092 msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9097 "agreement?"
9098 msgstr ""
9099 "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
9100 "kulcscserét?"
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9105 "Remote host: %s\n"
9106 "Remote port: %d"
9107 msgstr ""
9108 "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
9109 "Távoli gép: %s\n"
9110 "Távoli port: %d"
9112 msgid "Key Agreement Request"
9113 msgstr "Kulcscsere-kérés"
9115 msgid "IM With Password"
9116 msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
9118 msgid "Cannot set IM key"
9119 msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
9121 msgid "Set IM Password"
9122 msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
9124 msgid "Get Public Key"
9125 msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
9127 msgid "Cannot fetch the public key"
9128 msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
9130 msgid "Show Public Key"
9131 msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
9133 msgid "Could not load public key"
9134 msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
9136 msgid "User Information"
9137 msgstr "Felhasználói információk"
9139 msgid "Cannot get user information"
9140 msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
9142 #, c-format
9143 msgid "The %s buddy is not trusted"
9144 msgstr "%s partner nem megbízható"
9146 msgid ""
9147 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9148 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9149 msgstr ""
9150 "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános "
9151 "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal "
9152 "töltheti le."
9154 #. Open file selector to select the public key.
9155 msgid "Open..."
9156 msgstr "Megnyitás…"
9158 #, c-format
9159 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9160 msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
9162 msgid ""
9163 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9164 "a public key."
9165 msgstr ""
9166 "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
9167 "az Importálásra."
9169 msgid "_Import..."
9170 msgstr "_Importálás…"
9172 msgid "Select correct user"
9173 msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
9175 msgid ""
9176 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9177 "user from the list to add to the buddy list."
9178 msgstr ""
9179 "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
9180 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
9182 msgid ""
9183 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9184 "from the list to add to the buddy list."
9185 msgstr ""
9186 "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
9187 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
9189 msgid "Detached"
9190 msgstr "Leválasztott"
9192 msgid "Indisposed"
9193 msgstr "Gyengélkedik"
9195 msgid "Wake Me Up"
9196 msgstr "Ébresszen fel"
9198 msgid "Hyper Active"
9199 msgstr "Hiperaktív"
9201 msgid "Robot"
9202 msgstr "Robot"
9204 msgid "User Modes"
9205 msgstr "Felhasználói módok"
9207 msgid "Preferred Contact"
9208 msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
9210 msgid "Preferred Language"
9211 msgstr "Előnyben részesített nyelv"
9213 msgid "Device"
9214 msgstr "Eszköz"
9216 msgid "Timezone"
9217 msgstr "Időzóna"
9219 msgid "Geolocation"
9220 msgstr "Földrajzi hely"
9222 msgid "Reset IM Key"
9223 msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
9225 msgid "IM with Key Exchange"
9226 msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
9228 msgid "IM with Password"
9229 msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
9231 msgid "Get Public Key..."
9232 msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
9234 msgid "Kill User"
9235 msgstr "Felhasználó kidobása"
9237 msgid "Draw On Whiteboard"
9238 msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
9240 msgid "_Passphrase:"
9241 msgstr "_Jelmondat:"
9243 #, c-format
9244 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9245 msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
9247 msgid "Channel Information"
9248 msgstr "Csatornainformációk"
9250 msgid "Cannot get channel information"
9251 msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
9253 #, c-format
9254 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9255 msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
9257 #, c-format
9258 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9259 msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
9261 #, c-format
9262 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9263 msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
9265 #, c-format
9266 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9267 msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
9269 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9270 #, c-format
9271 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9272 msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
9274 #, c-format
9275 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9276 msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
9278 #, c-format
9279 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9280 msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
9282 #, c-format
9283 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9284 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
9286 #, c-format
9287 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9288 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
9290 msgid "Add Channel Public Key"
9291 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
9293 #. Add new public key
9294 msgid "Open Public Key..."
9295 msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
9297 msgid "Channel Passphrase"
9298 msgstr "Csatorna jelmondata"
9300 msgid "Channel Public Keys List"
9301 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9306 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9307 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9308 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9309 "able to join."
9310 msgstr ""
9311 "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
9312 "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
9313 "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
9314 "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
9315 "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
9317 msgid "Channel Authentication"
9318 msgstr "Csatornahitelesítés"
9320 msgid "Add / Remove"
9321 msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
9323 msgid "Group Name"
9324 msgstr "Csoportnév"
9326 msgid "Passphrase"
9327 msgstr "Jelmondat"
9329 #, c-format
9330 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9331 msgstr ""
9332 "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
9333 "jelmondatát."
9335 msgid "Add Channel Private Group"
9336 msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
9338 msgid "User Limit"
9339 msgstr "Felhasználók korlátozása"
9341 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9342 msgstr ""
9343 "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
9344 "korlátozás feloldásához állítsa nullára."
9346 msgid "Invite List"
9347 msgstr "Meghívási lista"
9349 msgid "Ban List"
9350 msgstr "Kitiltási lista"
9352 msgid "Add Private Group"
9353 msgstr "Magáncsoport felvétele"
9355 msgid "Reset Permanent"
9356 msgstr "Állandóság visszavonása"
9358 msgid "Set Permanent"
9359 msgstr "Állandóság beállítása"
9361 msgid "Set User Limit"
9362 msgstr "Felhasználószám korlátozása"
9364 msgid "Reset Topic Restriction"
9365 msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
9367 msgid "Set Topic Restriction"
9368 msgstr "Témamegszorítás beállítása"
9370 msgid "Reset Private Channel"
9371 msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
9373 msgid "Set Private Channel"
9374 msgstr "Magáncsatorna beállítása"
9376 msgid "Reset Secret Channel"
9377 msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
9379 msgid "Set Secret Channel"
9380 msgstr "Titkos csatorna beállítása"
9382 #, c-format
9383 msgid ""
9384 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9385 msgstr ""
9386 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
9387 "csatornához"
9389 msgid "Join Private Group"
9390 msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
9392 msgid "Cannot join private group"
9393 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
9395 msgid "Call Command"
9396 msgstr "Hívás parancsa"
9398 msgid "Cannot call command"
9399 msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
9401 msgid "Unknown command"
9402 msgstr "Ismeretlen parancs"
9404 msgid "Secure File Transfer"
9405 msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
9407 msgid "Error during file transfer"
9408 msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
9410 msgid "Remote disconnected"
9411 msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
9413 msgid "Permission denied"
9414 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
9416 msgid "Key agreement failed"
9417 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
9419 msgid "Connection timed out"
9420 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
9422 msgid "Creating connection failed"
9423 msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
9425 msgid "File transfer session does not exist"
9426 msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
9428 msgid "No file transfer session active"
9429 msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
9431 msgid "File transfer already started"
9432 msgstr "A fájlátvitel már elindult"
9434 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9435 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
9437 msgid "Could not start the file transfer"
9438 msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
9440 msgid "Cannot send file"
9441 msgstr "A fájl nem küldhető el"
9443 msgid "Error occurred"
9444 msgstr "Hiba történt"
9446 #, c-format
9447 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9448 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
9450 #, c-format
9451 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9452 msgstr ""
9453 "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
9455 #, c-format
9456 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9457 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
9459 #, c-format
9460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9461 msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
9463 #, c-format
9464 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9465 msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
9467 #, c-format
9468 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9469 msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
9471 #, c-format
9472 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9473 msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
9475 #, c-format
9476 msgid "Killed by %s (%s)"
9477 msgstr "Kidobta: %s (%s)"
9479 msgid "Server signoff"
9480 msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
9482 msgid "Personal Information"
9483 msgstr "Személyes információk"
9485 msgid "Birth Day"
9486 msgstr "Születésnap"
9488 msgid "Job Role"
9489 msgstr "Pozíció"
9491 msgid "Organization"
9492 msgstr "Szervezet"
9494 msgid "Unit"
9495 msgstr "Egység"
9497 msgid "Join Chat"
9498 msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
9500 #, c-format
9501 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9502 msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
9504 #, c-format
9505 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9506 msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
9508 msgid "Real Name"
9509 msgstr "Valódi név"
9511 msgid "Status Text"
9512 msgstr "Állapotszöveg"
9514 msgid "Public Key Fingerprint"
9515 msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
9517 msgid "Public Key Babbleprint"
9518 msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
9520 msgid "_More..."
9521 msgstr "_Több…"
9523 msgid "Detach From Server"
9524 msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
9526 msgid "Cannot detach"
9527 msgstr "Nem lehet leválni"
9529 msgid "Cannot set topic"
9530 msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
9532 msgid "Failed to change nickname"
9533 msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
9535 msgid "Roomlist"
9536 msgstr "Szobalista"
9538 msgid "Cannot get room list"
9539 msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
9541 msgid "Network is empty"
9542 msgstr "A hálózat üres"
9544 msgid "No public key was received"
9545 msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
9547 msgid "Server Information"
9548 msgstr "Kiszolgálóinformációk"
9550 msgid "Cannot get server information"
9551 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
9553 msgid "Server Statistics"
9554 msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
9556 msgid "Cannot get server statistics"
9557 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "Local server start time: %s\n"
9562 "Local server uptime: %s\n"
9563 "Local server clients: %d\n"
9564 "Local server channels: %d\n"
9565 "Local server operators: %d\n"
9566 "Local router operators: %d\n"
9567 "Local cell clients: %d\n"
9568 "Local cell channels: %d\n"
9569 "Local cell servers: %d\n"
9570 "Total clients: %d\n"
9571 "Total channels: %d\n"
9572 "Total servers: %d\n"
9573 "Total routers: %d\n"
9574 "Total server operators: %d\n"
9575 "Total router operators: %d\n"
9576 msgstr ""
9577 "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
9578 "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
9579 "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
9580 "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
9581 "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
9582 "Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
9583 "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
9584 "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
9585 "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
9586 "Kliensek összesen: %d\n"
9587 "Csatornák összesen: %d\n"
9588 "Kiszolgálók összesen: %d\n"
9589 "Útválasztók összesen: %d\n"
9590 "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
9591 "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
9593 msgid "Network Statistics"
9594 msgstr "Hálózati statisztika"
9596 msgid "Ping"
9597 msgstr "Ping"
9599 msgid "Ping failed"
9600 msgstr "Ping sikertelen"
9602 msgid "Ping reply received from server"
9603 msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
9605 msgid "Could not kill user"
9606 msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
9608 msgid "WATCH"
9609 msgstr "FIGYELÉS"
9611 msgid "Cannot watch user"
9612 msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
9614 msgid "Resuming session"
9615 msgstr "Folyamat folytatása"
9617 msgid "Authenticating connection"
9618 msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
9620 msgid "Verifying server public key"
9621 msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
9623 msgid "Passphrase required"
9624 msgstr "Jelmondat szükséges"
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9629 "still like to accept this public key?"
9630 msgstr ""
9631 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
9632 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
9634 #, c-format
9635 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9636 msgstr ""
9637 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
9639 #, c-format
9640 msgid ""
9641 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9642 "\n"
9643 "%s\n"
9644 "%s\n"
9645 msgstr ""
9646 "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
9647 "\n"
9648 "%s\n"
9649 "%s\n"
9651 msgid "Verify Public Key"
9652 msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
9654 msgid "_View..."
9655 msgstr "_Nézet…"
9657 msgid "Unsupported public key type"
9658 msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
9660 msgid "Disconnected by server"
9661 msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
9663 msgid "Error connecting to SILC Server"
9664 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
9666 msgid "Key Exchange failed"
9667 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
9669 msgid ""
9670 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9671 msgstr ""
9672 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
9673 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
9675 msgid "Performing key exchange"
9676 msgstr "Kulcscsere elvégzése"
9678 msgid "Unable to load SILC key pair"
9679 msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
9681 #. Progress
9682 msgid "Connecting to SILC Server"
9683 msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
9685 msgid "Out of memory"
9686 msgstr "Elfogyott a memória"
9688 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9689 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
9691 msgid "Error loading SILC key pair"
9692 msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
9694 #, c-format
9695 msgid "Download %s: %s"
9696 msgstr "%s letöltése: %s"
9698 msgid "Your Current Mood"
9699 msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
9701 #, c-format
9702 msgid "Normal"
9703 msgstr "Normál"
9705 msgid ""
9706 "\n"
9707 "Your Preferred Contact Methods"
9708 msgstr ""
9709 "\n"
9710 "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
9712 msgid "SMS"
9713 msgstr "SMS"
9715 msgid "MMS"
9716 msgstr "MMS"
9718 msgid "Video conferencing"
9719 msgstr "Videokonferencia"
9721 msgid "Your Current Status"
9722 msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
9724 msgid "Online Services"
9725 msgstr "Elérhető szolgáltatások"
9727 msgid "Let others see what services you are using"
9728 msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
9730 msgid "Let others see what computer you are using"
9731 msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
9733 msgid "Your VCard File"
9734 msgstr "Az Ön VCard fájlja"
9736 msgid "Timezone (UTC)"
9737 msgstr "Időzóna (UTC)"
9739 msgid "User Online Status Attributes"
9740 msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
9742 msgid ""
9743 "You can let other users see your online status information and your personal "
9744 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9745 "about yourself."
9746 msgstr ""
9747 "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
9748 "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
9749 "más felhasználók láthatnak Önről."
9751 msgid "Message of the Day"
9752 msgstr "A nap üzenete"
9754 msgid "No Message of the Day available"
9755 msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
9757 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9758 msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
9760 msgid "Create New SILC Key Pair"
9761 msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
9763 msgid "Passphrases do not match"
9764 msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
9766 msgid "Key Pair Generation failed"
9767 msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
9769 msgid "Key length"
9770 msgstr "Kulcs hossza"
9772 msgid "Public key file"
9773 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
9775 msgid "Private key file"
9776 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
9778 msgid "Passphrase (retype)"
9779 msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
9781 msgid "Generate Key Pair"
9782 msgstr "Kulcspár előállítása"
9784 msgid "Online Status"
9785 msgstr "Elérhető állapot"
9787 msgid "View Message of the Day"
9788 msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
9790 msgid "Create SILC Key Pair..."
9791 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
9793 #, c-format
9794 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9795 msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
9797 msgid "Topic too long"
9798 msgstr "A téma túl hosszú"
9800 msgid "You must specify a nick"
9801 msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
9803 #, c-format
9804 msgid "channel %s not found"
9805 msgstr "%s csatorna nem található"
9807 #, c-format
9808 msgid "channel modes for %s: %s"
9809 msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
9811 #, c-format
9812 msgid "no channel modes are set on %s"
9813 msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
9815 #, c-format
9816 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9817 msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
9819 #, c-format
9820 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9821 msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
9823 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9824 msgstr "part [csatorna]:  A csevegés elhagyása"
9826 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9827 msgstr "leave [csatorna]:  A csevegés elhagyása"
9829 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9830 msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]:  A téma megtekintése vagy módosítása"
9832 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9833 msgstr ""
9834 "join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]:  Csatlakozás csatornához ezen a "
9835 "hálózaton"
9837 msgid "list:  List channels on this network"
9838 msgstr "list:  Csatornák listázása ezen a hálózaton"
9840 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9841 msgstr "whois &lt;becenév&gt;:  A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
9843 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9844 msgstr ""
9845 "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;:  Magánüzenet küldése a felhasználónak"
9847 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9848 msgstr ""
9849 "query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]:  Magánüzenet küldése a "
9850 "felhasználónak"
9852 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9853 msgstr "motd:  A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
9855 msgid "detach:  Detach this session"
9856 msgstr "detach:  Ezen folyamat leválasztása"
9858 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9859 msgstr ""
9860 "quit [message]:  Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
9861 "kíséretében"
9863 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9864 msgstr "call &lt;command&gt;:  Egy silc kliensparancs meghívása"
9866 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9867 msgstr ""
9868 "kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]:  A „becenév” nevű felhasználó "
9869 "kidobása"
9871 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9872 msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  A becenevének módosítása"
9874 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9875 msgstr ""
9876 "whowas &lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó információinak "
9877 "megjelenítése"
9879 msgid ""
9880 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9881 "channel modes"
9882 msgstr ""
9883 "cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]:  Csatorna "
9884 "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
9886 msgid ""
9887 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9888 "on channel"
9889 msgstr ""
9890 "cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;:  A becenév "
9891 "módjainak módosítása a csatornán"
9893 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9894 msgstr ""
9895 "umode &lt;felhasználói módok&gt;:  A felhasználói módjainak beállítása a "
9896 "hálózaton"
9898 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9899 msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]:  Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
9901 msgid ""
9902 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9903 "channel invite list"
9904 msgstr ""
9905 "invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó "
9906 "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
9908 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9909 msgstr ""
9910 "kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]:  Kliens kirúgása a "
9911 "csatornáról"
9913 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9914 msgstr ""
9915 "info [kiszolgáló]:  A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
9917 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9918 msgstr ""
9919 "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]:  Kliens kitiltása a csatornáról"
9921 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9922 msgstr ""
9923 "getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;:  A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
9924 "kulcsának letöltése"
9926 msgid "stats:  View server and network statistics"
9927 msgstr "stats:  A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
9929 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9930 msgstr "ping:  PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
9932 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9933 msgstr "users &lt;csatorna&gt;:  Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
9935 msgid ""
9936 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9937 "specific users in channel(s)"
9938 msgstr ""
9939 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;:  A "
9940 "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
9942 #. *< type
9943 #. *< ui_requirement
9944 #. *< flags
9945 #. *< dependencies
9946 #. *< priority
9947 #. *< id
9948 #. *< name
9949 #. *< version
9950 #. *  summary
9951 msgid "SILC Protocol Plugin"
9952 msgstr "SILC protokollbővítmény"
9954 #. *  description
9955 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9956 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
9958 msgid "Network"
9959 msgstr "Hálózat"
9961 msgid "Public Key file"
9962 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
9964 msgid "Private Key file"
9965 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
9967 msgid "Cipher"
9968 msgstr "Titkosító"
9970 msgid "HMAC"
9971 msgstr "HMAC"
9973 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9974 msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
9976 msgid "Public key authentication"
9977 msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
9979 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9980 msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
9982 msgid "Block messages to whiteboard"
9983 msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
9985 msgid "Automatically open whiteboard"
9986 msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
9988 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9989 msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
9991 msgid "Creating SILC key pair..."
9992 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
9994 msgid "Unable to create SILC key pair"
9995 msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
9997 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9998 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9999 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10000 #, c-format
10001 msgid "Real Name: \t%s\n"
10002 msgstr "Valódi név: \t%s\n"
10004 #, c-format
10005 msgid "User Name: \t%s\n"
10006 msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
10008 #, c-format
10009 msgid "Email: \t\t%s\n"
10010 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
10012 #, c-format
10013 msgid "Host Name: \t%s\n"
10014 msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
10016 #, c-format
10017 msgid "Organization: \t%s\n"
10018 msgstr "Szervezet: \t%s\n"
10020 #, c-format
10021 msgid "Country: \t%s\n"
10022 msgstr "Ország: \t%s\n"
10024 #, c-format
10025 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10026 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
10028 #, c-format
10029 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10030 msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
10032 #, c-format
10033 msgid "Version: \t%s\n"
10034 msgstr "Verzió: \t%s\n"
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "Public Key Fingerprint:\n"
10039 "%s\n"
10040 "\n"
10041 msgstr ""
10042 "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
10043 "%s\n"
10044 "\n"
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "Public Key Babbleprint:\n"
10049 "%s"
10050 msgstr ""
10051 "Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
10052 "%s"
10054 msgid "Public Key Information"
10055 msgstr "Nyilvános kulcs információi"
10057 msgid "Paging"
10058 msgstr "Lapozás"
10060 msgid "Video Conferencing"
10061 msgstr "Videokonferencia"
10063 msgid "Computer"
10064 msgstr "Számítógép"
10066 msgid "PDA"
10067 msgstr "PDA"
10069 msgid "Terminal"
10070 msgstr "Terminál"
10072 #, c-format
10073 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10074 msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10079 "whiteboard?"
10080 msgstr ""
10081 "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
10082 "rajzlapot?"
10084 msgid "Whiteboard"
10085 msgstr "Rajzlap"
10087 msgid "No server statistics available"
10088 msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
10090 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10091 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
10093 #, c-format
10094 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10095 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
10097 #, c-format
10098 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10099 msgstr ""
10100 "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"
10102 #, c-format
10103 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10104 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
10106 #, c-format
10107 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10108 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
10110 #, c-format
10111 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10112 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
10114 #, c-format
10115 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10116 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
10118 #, c-format
10119 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10120 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
10122 #, c-format
10123 msgid "Failure: Incorrect signature"
10124 msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
10126 #, c-format
10127 msgid "Failure: Invalid cookie"
10128 msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
10130 #, c-format
10131 msgid "Failure: Authentication failed"
10132 msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
10134 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10135 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
10137 msgid "John Noname"
10138 msgstr "Névtelen"
10140 #, c-format
10141 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10142 msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
10144 msgid "Unable to create connection"
10145 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
10147 msgid "Unknown server response"
10148 msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
10150 msgid "Unable to create listen socket"
10151 msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
10153 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10154 msgstr ""
10155 "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
10156 "szimbólumot"
10158 msgid "SIP connect server not specified"
10159 msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
10161 #. *< type
10162 #. *< ui_requirement
10163 #. *< flags
10164 #. *< dependencies
10165 #. *< priority
10166 #. *< id
10167 #. *< name
10168 #. *< version
10169 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10170 msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
10172 #. *  summary
10173 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10174 msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
10176 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10177 msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
10179 msgid "Use UDP"
10180 msgstr "UDP használata"
10182 msgid "Use proxy"
10183 msgstr "Proxy használata"
10185 msgid "Proxy"
10186 msgstr "Proxy"
10188 msgid "Auth User"
10189 msgstr "Felhasználó hitelesítése"
10191 msgid "Auth Domain"
10192 msgstr "Tartomány hitelesítése"
10194 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10195 msgstr "join &lt;szoba&gt;:  Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán"
10197 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10198 msgstr "list: Csatornák listázása a Yahoo hálózatán"
10200 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10201 msgstr "doodle: Kérés a felhasználóhoz egy firkálási folyamat indítására"
10203 msgid "Yahoo ID..."
10204 msgstr "Yahoo azonosító…"
10206 #. *< type
10207 #. *< ui_requirement
10208 #. *< flags
10209 #. *< dependencies
10210 #. *< priority
10211 #. *< id
10212 #. *< name
10213 #. *< version
10214 #. *  summary
10215 #. *  description
10216 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10217 msgstr "Yahoo! protokollbővítmény"
10219 msgid "Pager server"
10220 msgstr "Személyhívó kiszolgáló"
10222 msgid "Pager port"
10223 msgstr "Személyhívó Port"
10225 msgid "File transfer server"
10226 msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló"
10228 msgid "File transfer port"
10229 msgstr "Fájlátviteli port"
10231 msgid "Chat room locale"
10232 msgstr "Csevegőszoba nyelve"
10234 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10235 msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások figyelmen kívül hagyása"
10237 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10238 msgstr "Fiókproxy használata SSL kapcsolatokhoz"
10240 msgid "Chat room list URL"
10241 msgstr "Csevegőszobák listájának URL címe"
10243 msgid "Yahoo Chat server"
10244 msgstr "Yahoo csevegőkiszolgáló"
10246 msgid "Yahoo Chat port"
10247 msgstr "Yahoo csevegőport"
10249 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10250 msgstr "Yahoo Japán azonosító…"
10252 #. *< type
10253 #. *< ui_requirement
10254 #. *< flags
10255 #. *< dependencies
10256 #. *< priority
10257 #. *< id
10258 #. *< name
10259 #. *< version
10260 #. *  summary
10261 #. *  description
10262 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10263 msgstr "Yahoo! Japán protokollbővítmény"
10265 #, c-format
10266 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10267 msgstr "%s webkamera-meghívást küldött, ami még nem támogatott."
10269 msgid "Your SMS was not delivered"
10270 msgstr "Az SMS nem lett kézbesítve"
10272 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10273 msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve."
10275 #, c-format
10276 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10277 msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:"
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10282 "following reason: %s."
10283 msgstr ""
10284 "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
10285 "közé, a következő magyarázattal: %s."
10287 #, c-format
10288 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10289 msgstr ""
10290 "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
10291 "közé."
10293 msgid "Add buddy rejected"
10294 msgstr "Partner felvétele megtagadva"
10296 #. Some error in the received stream
10297 msgid "Received invalid data"
10298 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek"
10300 #. security lock from too many failed login attempts
10301 msgid ""
10302 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10303 "website may fix this."
10304 msgstr ""
10305 "A fiók zárolva: túl sok meghiúsult bejelentkezési kísérlet. A Yahoo! "
10306 "weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja ezt a problémát."
10308 #. indicates a lock of some description
10309 msgid ""
10310 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10311 "this."
10312 msgstr ""
10313 "A fiók zárolva: Ismeretlen ok. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán "
10314 "megoldhatja ezt a problémát."
10316 #. username or password missing
10317 msgid "Username or password missing"
10318 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó hiányzik"
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10323 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10324 "Check %s for updates."
10325 msgstr ""
10326 "A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. "
10327 "Valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. Keressen esetleges "
10328 "frissítéseket a következő helyen: %s."
10330 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10331 msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen"
10333 #, c-format
10334 msgid ""
10335 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10336 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10337 msgstr ""
10338 "Megpróbálta mellőzni %s felhasználót, de ő rajta van a partnerlistáján. Ha "
10339 "az „Igen” gombra kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a "
10340 "felhasználót."
10342 msgid "Ignore buddy?"
10343 msgstr "Mellőzi a partnert?"
10345 msgid "Invalid username or password"
10346 msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"
10348 msgid ""
10349 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10350 "try logging into the Yahoo! website."
10351 msgstr ""
10352 "A fiók zárolva, mert túl sok bejelentkezési kísérlet hiúsult meg. Próbáljon "
10353 "meg bejelentkezni a Yahoo! weboldalára."
10355 #, c-format
10356 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10357 msgstr "Ismeretlen hiba: 52. Próbáljon újracsatlakozni."
10359 msgid ""
10360 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10361 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10362 msgstr ""
10363 "1013-as hiba: A megadott felhasználónév érvénytelen. Ennek leggyakoribb oka, "
10364 "hogy az e-mail címét adta meg a Yahoo! azonosítója helyett."
10366 #, c-format
10367 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10368 msgstr ""
10369 "Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán "
10370 "megoldhatja ezt a problémát."
10372 #, c-format
10373 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10374 msgstr ""
10375 "Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiók "
10376 "kiszolgálóoldali listáján."
10378 msgid "Unable to add buddy to server list"
10379 msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgáló listájához"
10381 #, c-format
10382 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10383 msgstr "[ Hallható %s/%s/%s.swf ] %s"
10385 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10386 msgstr "Váratlan HTTP válasz érkezett a kiszolgálótól"
10388 #, c-format
10389 msgid "Lost connection with %s: %s"
10390 msgstr "Elveszett a kapcsolat a következővel: %s: %s"
10392 #, c-format
10393 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10394 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következővel: %s: %s"
10396 msgid "Not at Home"
10397 msgstr "Nem vagyok itthon"
10399 msgid "Not at Desk"
10400 msgstr "Nem vagyok az asztalnál"
10402 msgid "Not in Office"
10403 msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen"
10405 msgid "On Vacation"
10406 msgstr "Nyaralok"
10408 msgid "Stepped Out"
10409 msgstr "Kilépett"
10411 msgid "Not on server list"
10412 msgstr "Nincs a szerverlistán"
10414 msgid "Appear Online"
10415 msgstr "Belépettként látszik"
10417 msgid "Appear Permanently Offline"
10418 msgstr "Tartósan kilépettként látszik"
10420 msgid "Presence"
10421 msgstr "Jelenlét"
10423 msgid "Appear Offline"
10424 msgstr "Kilépettként látszik"
10426 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10427 msgstr "Ne látsszon tartósan kilépettként"
10429 msgid "Join in Chat"
10430 msgstr "Csatlakozás a csevegéshez"
10432 msgid "Initiate Conference"
10433 msgstr "Konferencia kezdeményezése"
10435 msgid "Presence Settings"
10436 msgstr "Jelenlét beállításai"
10438 msgid "Start Doodling"
10439 msgstr "Firkálás megkezdése"
10441 msgid "Select the ID you want to activate"
10442 msgstr "Válassza ki az aktiválandó azonosítót"
10444 msgid "Join whom in chat?"
10445 msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?"
10447 msgid "Activate ID..."
10448 msgstr "Azonosító aktiválása…"
10450 msgid "Join User in Chat..."
10451 msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez…"
10453 msgid "Open Inbox"
10454 msgstr "Bejövő levelek megnyitása"
10456 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10457 msgstr "Nem küldhető SMS. Nem található mobilszolgáltató."
10459 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10460 msgstr "Nem küldhető SMS. Ismeretlen mobilszolgáltató."
10462 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10463 msgstr "Mobilszolgáltató keresése az SMS elküldéséhez."
10465 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10466 #. * Doodle session has been made
10468 msgid "Sent Doodle request."
10469 msgstr "Firkálási kérés elküldve."
10471 msgid "Unable to connect."
10472 msgstr "Nem lehet kapcsolódni."
10474 msgid "Unable to establish file descriptor."
10475 msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni."
10477 #, c-format
10478 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10479 msgstr "%s felajánlja egy %d fájlból álló csoport elküldését.\n"
10481 msgid "Write Error"
10482 msgstr "Írási hiba"
10484 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10485 msgstr "Yahoo! Japán profil"
10487 msgid "Yahoo! Profile"
10488 msgstr "Yahoo! profil"
10490 msgid ""
10491 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10492 "time."
10493 msgstr ""
10494 "Sajnáljuk, a „csak felnőtteknek szóló” tartalmat tartalmazónak jelölt "
10495 "profilok jelenleg nem támogatottak."
10497 msgid ""
10498 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10499 "web browser:"
10500 msgstr ""
10501 "Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell megnyitnia "
10502 "a böngészőjében:"
10504 msgid "Yahoo! ID"
10505 msgstr "Yahoo! azonosító"
10507 msgid "Hobbies"
10508 msgstr "Hobbik"
10510 msgid "Latest News"
10511 msgstr "Legfrissebb hírek"
10513 msgid "Home Page"
10514 msgstr "Honlap"
10516 msgid "Cool Link 1"
10517 msgstr "Érdekes link 1"
10519 msgid "Cool Link 2"
10520 msgstr "Érdekes link 2"
10522 msgid "Cool Link 3"
10523 msgstr "Érdekes link 3"
10525 msgid "Last Update"
10526 msgstr "Utolsó frissítés"
10528 msgid ""
10529 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10530 msgstr "Ez a profil olyan nyelvű vagy formátumú, ami jelenleg nem támogatott."
10532 msgid ""
10533 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10534 "server-side problem. Please try again later."
10535 msgstr ""
10536 "A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti "
10537 "kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később."
10539 msgid ""
10540 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10541 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10542 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10543 msgstr ""
10544 "Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, "
10545 "hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a "
10546 "felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem "
10547 "próbálkozzon újra később."
10549 msgid "The user's profile is empty."
10550 msgstr "A felhasználó profilja üres."
10552 #, c-format
10553 msgid "%s has declined to join."
10554 msgstr "%s visszautasította a belépést."
10556 msgid "Failed to join chat"
10557 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez"
10559 #. -6
10560 msgid "Unknown room"
10561 msgstr "Ismeretlen szoba"
10563 #. -15
10564 msgid "Maybe the room is full"
10565 msgstr "Esetleg tele van a szoba"
10567 #. -35
10568 msgid "Not available"
10569 msgstr "Nem érhető el"
10571 msgid ""
10572 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10573 "able to rejoin a chatroom"
10574 msgstr ""
10575 "Ismeretlen hiba. Lehetséges, hogy ki kell lépnie és várnia kell öt percet, "
10576 "mielőtt újra csatlakozhatna a csevegőszobához"
10578 #, c-format
10579 msgid "You are now chatting in %s."
10580 msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s."
10582 msgid "Failed to join buddy in chat"
10583 msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen"
10585 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10586 msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?"
10588 msgid "Fetching the room list failed."
10589 msgstr "A szobalista letöltése sikertelen."
10591 msgid "Voices"
10592 msgstr "Hangok"
10594 msgid "Webcams"
10595 msgstr "Webkamerák"
10597 msgid "Connection problem"
10598 msgstr "Kapcsolathiba"
10600 msgid "Unable to fetch room list."
10601 msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát."
10603 msgid "User Rooms"
10604 msgstr "Felhasználói szobák"
10606 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10607 msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval"
10609 msgid ""
10610 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10611 "in the Account Editor)"
10612 msgstr ""
10613 "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
10614 "beállításait a Fiókszerkesztőben)"
10616 #, c-format
10617 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10618 msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
10620 msgid "Hidden or not logged-in"
10621 msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
10623 #, c-format
10624 msgid "<br>At %s since %s"
10625 msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
10627 msgid "Anyone"
10628 msgstr "Bárki"
10630 msgid "_Class:"
10631 msgstr "_Osztály:"
10633 msgid "_Instance:"
10634 msgstr "_Példány:"
10636 msgid "_Recipient:"
10637 msgstr "_Címzett:"
10639 #, c-format
10640 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10641 msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
10643 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10644 msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
10646 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10647 msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
10649 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10650 msgstr "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10652 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10653 msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10655 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10656 msgstr "topic &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
10658 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10659 msgstr ""
10660 "sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
10661 "csevegéshez"
10663 msgid ""
10664 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10665 msgstr ""
10666 "zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
10667 "*&gt;"
10669 msgid ""
10670 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10671 "<i>instance</i>,*&gt;"
10672 msgstr ""
10673 "zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
10674 "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"
10676 msgid ""
10677 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10678 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10679 msgstr ""
10680 "zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
10681 "következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
10683 msgid ""
10684 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10685 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10686 msgstr ""
10687 "zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
10688 "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
10690 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10691 msgstr ""
10692 "zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
10693 "SZEMÉLY,*&gt;"
10695 msgid "Resubscribe"
10696 msgstr "Ismételt feliratkozás"
10698 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10699 msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
10701 #. *< type
10702 #. *< ui_requirement
10703 #. *< flags
10704 #. *< dependencies
10705 #. *< priority
10706 #. *< id
10707 #. *< name
10708 #. *< version
10709 #. *  summary
10710 #. *  description
10711 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10712 msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
10714 msgid "Use tzc"
10715 msgstr "tzc használata"
10717 msgid "tzc command"
10718 msgstr "tzc parancs"
10720 msgid "Export to .anyone"
10721 msgstr "Exportálás .anyone-ba"
10723 msgid "Export to .zephyr.subs"
10724 msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
10726 msgid "Import from .anyone"
10727 msgstr "Importálás .anyone-ból"
10729 msgid "Import from .zephyr.subs"
10730 msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
10732 msgid "Realm"
10733 msgstr "Tartomány"
10735 msgid "Exposure"
10736 msgstr "Exportálás"
10738 #, c-format
10739 msgid "Unable to create socket: %s"
10740 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
10742 #, c-format
10743 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10744 msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
10746 #, c-format
10747 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10748 msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
10750 #, c-format
10751 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10752 msgstr ""
10753 "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) %"
10754 "d. porton"
10756 #, c-format
10757 msgid "Error resolving %s"
10758 msgstr "Hiba %s feloldásakor"
10760 #, c-format
10761 msgid "Requesting %s's attention..."
10762 msgstr "%s figyelmének kérése…"
10764 #, c-format
10765 msgid "%s has requested your attention!"
10766 msgstr "%s a figyelmét kéri!"
10768 #. *
10769 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10771 msgid "_Yes"
10772 msgstr "_Igen"
10774 msgid "_No"
10775 msgstr "_Nem"
10777 #. *
10778 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10780 msgid "_Accept"
10781 msgstr "Elfog_adás"
10783 #. *
10784 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10786 msgid "I'm not here right now"
10787 msgstr "Nem vagyok itt"
10789 msgid "saved statuses"
10790 msgstr "mentett állapotok"
10792 #, c-format
10793 msgid "%s is now known as %s.\n"
10794 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10799 "%s"
10800 msgstr ""
10801 "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
10802 "%s"
10804 #, c-format
10805 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10806 msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
10808 msgid "Accept chat invitation?"
10809 msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
10811 #. Shortcut
10812 msgid "Shortcut"
10813 msgstr "Billentyűparancs"
10815 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10816 msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
10818 #. Stored Image
10819 msgid "Stored Image"
10820 msgstr "Tárolt kép"
10822 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10823 msgstr "Tárolt kép"
10825 msgid "SSL Connection Failed"
10826 msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
10828 msgid "SSL Handshake Failed"
10829 msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
10831 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10832 msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
10834 msgid "Unknown SSL error"
10835 msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
10837 msgid "Unset"
10838 msgstr "Visszaállítás"
10840 msgid "Do not disturb"
10841 msgstr "Ne zavarjanak"
10843 msgid "Extended away"
10844 msgstr "Bővített távollét"
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Feeling"
10848 msgstr "Fogadás"
10850 #, c-format
10851 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10852 msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s -> %s)"
10854 #, c-format
10855 msgid "%s (%s) is now %s"
10856 msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
10858 #, c-format
10859 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10860 msgstr "%s (%s) már nem %s"
10862 #, c-format
10863 msgid "%s became idle"
10864 msgstr "%s inaktív lett"
10866 #, c-format
10867 msgid "%s became unidle"
10868 msgstr "%s már nem inaktív"
10870 #, c-format
10871 msgid "+++ %s became idle"
10872 msgstr "+++ %s inaktív lett"
10874 #, c-format
10875 msgid "+++ %s became unidle"
10876 msgstr "+++ %s már nem inaktív"
10879 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10880 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10881 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10882 #. * followed by the date.
10884 #, c-format
10885 msgid "%x %X"
10886 msgstr "%x %X"
10888 msgid "Calculating..."
10889 msgstr "Számítás…"
10891 msgid "Unknown."
10892 msgstr "Ismeretlen."
10894 #, c-format
10895 msgid "%d second"
10896 msgid_plural "%d seconds"
10897 msgstr[0] "%d másodperc"
10898 msgstr[1] "%d másodperc"
10900 #, c-format
10901 msgid "%d day"
10902 msgid_plural "%d days"
10903 msgstr[0] "%d nap"
10904 msgstr[1] "%d nap"
10906 #, c-format
10907 msgid "%s, %d hour"
10908 msgid_plural "%s, %d hours"
10909 msgstr[0] "%s, %d óra"
10910 msgstr[1] "%s, %d óra"
10912 #, c-format
10913 msgid "%d hour"
10914 msgid_plural "%d hours"
10915 msgstr[0] "%d óra"
10916 msgstr[1] "%d óra"
10918 #, c-format
10919 msgid "%s, %d minute"
10920 msgid_plural "%s, %d minutes"
10921 msgstr[0] "%s, %d perc"
10922 msgstr[1] "%s, %d perc"
10924 #, c-format
10925 msgid "%d minute"
10926 msgid_plural "%d minutes"
10927 msgstr[0] "%d perc"
10928 msgstr[1] "%d perc"
10930 #, c-format
10931 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10932 msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
10934 #, c-format
10935 msgid "Unable to connect to %s"
10936 msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
10938 #, c-format
10939 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10940 msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10945 "server may be trying something malicious."
10946 msgstr ""
10947 "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
10948 "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
10950 #, c-format
10951 msgid "Error reading from %s: %s"
10952 msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
10954 #, c-format
10955 msgid "Error writing to %s: %s"
10956 msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
10958 #, c-format
10959 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10960 msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
10962 #, c-format
10963 msgid " - %s"
10964 msgstr " – %s"
10966 #, c-format
10967 msgid " (%s)"
10968 msgstr " (%s)"
10970 #. 10053
10971 #, c-format
10972 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10973 msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
10975 #. 10054
10976 #, c-format
10977 msgid "Remote host closed connection."
10978 msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
10980 #. 10060
10981 #, c-format
10982 msgid "Connection timed out."
10983 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
10985 #. 10061
10986 #, c-format
10987 msgid "Connection refused."
10988 msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
10990 #. 10048
10991 #, c-format
10992 msgid "Address already in use."
10993 msgstr "A cím már használatban van."
10995 #, c-format
10996 msgid "Error Reading %s"
10997 msgstr "Hiba %s olvasásakor"
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11002 "the old file has been renamed to %s~."
11003 msgstr ""
11004 "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl %"
11005 "s~ néven lett elmentve."
11007 msgid ""
11008 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11009 msgstr ""
11010 "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
11011 "protokollok támogatásával"
11013 msgid "Internet Messenger"
11014 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
11016 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11017 msgstr "Pidgin üzenetküldő"
11019 msgid "Orientation"
11020 msgstr "Tájolás"
11022 msgid "The orientation of the tray."
11023 msgstr "A tálca tájolása."
11025 #. Build the login options frame.
11026 msgid "Login Options"
11027 msgstr "Bejelentkezés beállításai"
11029 msgid "Pro_tocol:"
11030 msgstr "_Protokoll:"
11032 msgid "_Username:"
11033 msgstr "_Felhasználó:"
11035 msgid "Remember pass_word"
11036 msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
11038 #. Build the user options frame.
11039 msgid "User Options"
11040 msgstr "Felhasználói beállítások"
11042 msgid "_Local alias:"
11043 msgstr "_Helyi álnév:"
11045 msgid "New _mail notifications"
11046 msgstr "Értesítések új le_vélre"
11048 #. Buddy icon
11049 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11050 msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
11052 msgid "Ad_vanced"
11053 msgstr "Spe_ciális"
11055 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11056 msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
11058 msgid "Use Global Proxy Settings"
11059 msgstr "Globális proxybeállítások használata"
11061 msgid "No Proxy"
11062 msgstr "Nincs Proxy"
11064 msgid "HTTP"
11065 msgstr "HTTP"
11067 msgid "SOCKS 4"
11068 msgstr "SOCKS 4"
11070 msgid "SOCKS 5"
11071 msgstr "SOCKS 5"
11073 msgid "Use Environmental Settings"
11074 msgstr "Környezeti beállítások használata"
11076 #. This is an easter egg.
11077 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11078 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11079 #. look at butterflies.
11080 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11081 msgid "If you look real closely"
11082 msgstr "ha igazán közelről nézi"
11084 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11085 msgid "you can see the butterflies mating"
11086 msgstr "láthatja a pillangók nászát"
11088 msgid "Proxy _type:"
11089 msgstr "Proxy _típusa:"
11091 msgid "_Host:"
11092 msgstr "_Gépnév:"
11094 msgid "_Port:"
11095 msgstr "_Port:"
11097 msgid "Pa_ssword:"
11098 msgstr "Jel_szó:"
11100 msgid "Unable to save new account"
11101 msgstr "Nem menthető az új fiók"
11103 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11104 msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
11106 msgid "Add Account"
11107 msgstr "Fiók hozzáadása"
11109 msgid "_Basic"
11110 msgstr "_Alap"
11112 msgid "Create _this new account on the server"
11113 msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
11115 msgid "P_roxy"
11116 msgstr "P_roxy"
11118 msgid "Enabled"
11119 msgstr "Engedélyezve"
11121 msgid "Protocol"
11122 msgstr "Protokoll"
11124 # fixme: üdvözli a %s az {pidgin | finch} lehet, nemde?
11125 #, c-format
11126 msgid ""
11127 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11128 "\n"
11129 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11130 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11131 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11132 "them all.\n"
11133 "\n"
11134 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11135 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11136 msgstr ""
11137 "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
11138 "\n"
11139 "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez "
11140 "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha "
11141 "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a "
11142 "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
11143 "\n"
11144 "A Partnerlista ablak <b>Fiókok -> Fiókok kezelése</b> menüpontja "
11145 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
11146 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
11148 #. Buddy List
11149 msgid "Background Color"
11150 msgstr "Háttérszín"
11152 msgid "The background color for the buddy list"
11153 msgstr "A partnerlista háttérszíne"
11155 msgid "Layout"
11156 msgstr "Elrendezés"
11158 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11159 msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
11161 #. Group
11162 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11163 #. of a buddy list group when in its expanded state
11164 msgid "Expanded Background Color"
11165 msgstr "Kibontott háttérszín"
11167 msgid "The background color of an expanded group"
11168 msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
11170 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11171 #. of a buddy list group when in its expanded state
11172 msgid "Expanded Text"
11173 msgstr "Kibontott szöveg"
11175 msgid "The text information for when a group is expanded"
11176 msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
11178 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11179 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11180 msgid "Collapsed Background Color"
11181 msgstr "Összecsukott háttérszín"
11183 msgid "The background color of a collapsed group"
11184 msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
11186 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11187 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11188 msgid "Collapsed Text"
11189 msgstr "Összecsukott szöveg"
11191 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11192 msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
11194 #. Buddy
11195 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11196 #. of a buddy list contact or chat room
11197 msgid "Contact/Chat Background Color"
11198 msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
11200 msgid "The background color of a contact or chat"
11201 msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
11203 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11204 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11205 msgid "Contact Text"
11206 msgstr "Partnerszöveg"
11208 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11209 msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
11211 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11212 #. of a buddy list buddy when it is online
11213 msgid "Online Text"
11214 msgstr "Elérhető szöveg"
11216 msgid "The text information for when a buddy is online"
11217 msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
11219 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11220 #. of a buddy list buddy when it is away
11221 msgid "Away Text"
11222 msgstr "Távol szöveg"
11224 msgid "The text information for when a buddy is away"
11225 msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
11227 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11228 #. of a buddy list buddy when it is offline
11229 msgid "Offline Text"
11230 msgstr "Kilépett szöveg"
11232 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11233 msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
11235 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11236 #. of a buddy list buddy when it is idle
11237 msgid "Idle Text"
11238 msgstr "Ráérő szöveg"
11240 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11241 msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
11243 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11244 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11245 msgid "Message Text"
11246 msgstr "Üzenetszöveg"
11248 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11249 msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
11251 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11252 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11253 msgid "Message (Nick Said) Text"
11254 msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
11256 msgid ""
11257 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11258 "your nickname"
11259 msgstr ""
11260 "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, amelyek "
11261 "az Ön becenevét említik"
11263 msgid "The text information for a buddy's status"
11264 msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
11266 #, c-format
11267 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11268 msgid_plural ""
11269 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11270 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
11271 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
11273 msgid ""
11274 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11275 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11276 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11277 msgstr ""
11278 "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy "
11279 "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
11280 "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
11282 msgid "Please update the necessary fields."
11283 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
11285 msgid "A_ccount"
11286 msgstr "_Fiók"
11288 msgid ""
11289 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11290 "join.\n"
11291 msgstr ""
11292 "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
11293 "kíván.\n"
11295 msgid "Room _List"
11296 msgstr "Sz_obalista"
11298 msgid "_Block"
11299 msgstr "_Tiltás"
11301 msgid "Un_block"
11302 msgstr "_Tiltás feloldása"
11304 msgid "Move to"
11305 msgstr "Áthelyezés"
11307 msgid "Get _Info"
11308 msgstr "_Info"
11310 msgid "I_M"
11311 msgstr "Ü_zenet"
11313 msgid "_Audio Call"
11314 msgstr "_Hanghívás"
11316 msgid "Audio/_Video Call"
11317 msgstr "Hang/_videóhívás"
11319 msgid "_Video Call"
11320 msgstr "_Videóhívás"
11322 msgid "_Send File..."
11323 msgstr "_Fájl küldése…"
11325 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11326 msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
11328 msgid "View _Log"
11329 msgstr "Nap_ló megtekintése"
11331 msgid "Hide When Offline"
11332 msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
11334 msgid "Show When Offline"
11335 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
11337 msgid "_Alias..."
11338 msgstr "Ál_név…"
11340 msgid "_Remove"
11341 msgstr "_Eltávolítás"
11343 msgid "Set Custom Icon"
11344 msgstr "Egyéni ikon beállítása"
11346 msgid "Remove Custom Icon"
11347 msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
11349 msgid "Add _Buddy..."
11350 msgstr "P_artner felvétele…"
11352 msgid "Add C_hat..."
11353 msgstr "Cse_vegés felvétele…"
11355 msgid "_Delete Group"
11356 msgstr "_Csoport törlése"
11358 msgid "_Rename"
11359 msgstr "Á_tnevezés"
11361 #. join button
11362 msgid "_Join"
11363 msgstr "_Csatlakozás"
11365 msgid "Auto-Join"
11366 msgstr "Automatikus csatlakozás"
11368 msgid "Persistent"
11369 msgstr "Állandó"
11371 msgid "_Edit Settings..."
11372 msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
11374 msgid "_Collapse"
11375 msgstr "Összecs_ukás"
11377 msgid "_Expand"
11378 msgstr "_Kibontás"
11380 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11381 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
11383 msgid ""
11384 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11385 msgstr ""
11386 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
11387 "partnert."
11389 #. I don't believe this can happen currently, I think
11390 #. * everything that calls this function checks for one of the
11391 #. * above node types first.
11392 msgid "Unknown node type"
11393 msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Please select your mood from the list"
11397 msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából."
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Message (optional)"
11401 msgstr "Álnév (elhagyható)"
11403 msgid "Edit User Mood"
11404 msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
11406 #. Buddies menu
11407 msgid "/_Buddies"
11408 msgstr "/_Partnerek"
11410 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11411 msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
11413 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11414 msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
11416 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11417 msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
11419 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11420 msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
11422 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11423 msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
11425 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11426 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
11428 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11429 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
11431 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11432 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
11434 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11435 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
11437 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11438 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
11440 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11441 msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
11443 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11444 msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
11446 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11447 msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
11449 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11450 msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
11452 msgid "/Buddies/_Quit"
11453 msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
11455 #. Accounts menu
11456 msgid "/_Accounts"
11457 msgstr "/_Fiókok"
11459 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11460 msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
11462 #. Tools
11463 msgid "/_Tools"
11464 msgstr "/_Eszközök"
11466 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11467 msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
11469 msgid "/Tools/_Certificates"
11470 msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
11472 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11473 msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
11475 msgid "/Tools/Plu_gins"
11476 msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
11478 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11479 msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
11481 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11482 msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
11484 #, fuzzy
11485 msgid "/Tools/Set _Mood"
11486 msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
11488 msgid "/Tools/_File Transfers"
11489 msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
11491 msgid "/Tools/R_oom List"
11492 msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
11494 msgid "/Tools/System _Log"
11495 msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
11497 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11498 msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
11500 #. Help
11501 msgid "/_Help"
11502 msgstr "/_Súgó"
11504 msgid "/Help/Online _Help"
11505 msgstr "/Súgó/Online _súgó"
11507 #, fuzzy
11508 msgid "/Help/_Build Information"
11509 msgstr "Partnerinformáció"
11511 msgid "/Help/_Debug Window"
11512 msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
11514 #, fuzzy
11515 msgid "/Help/De_veloper Information"
11516 msgstr "Kiszolgálóinformációk"
11518 #, fuzzy
11519 msgid "/Help/_Translator Information"
11520 msgstr "Személyes információk"
11522 msgid "/Help/_About"
11523 msgstr "/Súgó/_Névjegy"
11525 #, c-format
11526 msgid "<b>Account:</b> %s"
11527 msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
11529 #, c-format
11530 msgid ""
11531 "\n"
11532 "<b>Occupants:</b> %d"
11533 msgstr ""
11534 "\n"
11535 "<b>Jelenlévők:</b> %d"
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "\n"
11540 "<b>Topic:</b> %s"
11541 msgstr ""
11542 "\n"
11543 "<b>Témakör:</b> %s"
11545 msgid "(no topic set)"
11546 msgstr "(nincs beállítva téma)"
11548 msgid "Buddy Alias"
11549 msgstr "Partnerálnév"
11551 msgid "Logged In"
11552 msgstr "Bejelentkezve"
11554 msgid "Last Seen"
11555 msgstr "Utoljára látszott"
11557 msgid "Spooky"
11558 msgstr "Idegroncs"
11560 msgid "Awesome"
11561 msgstr "Szuper"
11563 msgid "Rockin'"
11564 msgstr "Király"
11566 msgid "Total Buddies"
11567 msgstr "Partnerek összesen"
11569 #, c-format
11570 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11571 msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
11573 #, c-format
11574 msgid "Idle %dh %02dm"
11575 msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
11577 #, c-format
11578 msgid "Idle %dm"
11579 msgstr "Inaktív (%d p)"
11581 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11582 msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
11584 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11585 msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
11587 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11588 msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
11590 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11591 msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
11593 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11594 msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
11596 msgid "/Buddies/Add Group..."
11597 msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
11599 msgid "/Tools/Privacy"
11600 msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
11602 msgid "/Tools/Room List"
11603 msgstr "/Eszközök/Szobalista"
11605 #, c-format
11606 msgid "%d unread message from %s\n"
11607 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11608 msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
11609 msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
11611 msgid "Manually"
11612 msgstr "Kézi"
11614 msgid "By status"
11615 msgstr "Állapot szerint"
11617 msgid "By recent log activity"
11618 msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
11620 #, c-format
11621 msgid "%s disconnected"
11622 msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
11624 #, c-format
11625 msgid "%s disabled"
11626 msgstr "%s letiltva"
11628 msgid "Reconnect"
11629 msgstr "Újracsatlakozás"
11631 msgid "Re-enable"
11632 msgstr "Újraengedélyezés"
11634 msgid "SSL FAQs"
11635 msgstr "SSL FAQ-ok"
11637 msgid "Welcome back!"
11638 msgstr "Üdvözöljük újra!"
11640 #, c-format
11641 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11642 msgid_plural ""
11643 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11644 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
11645 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
11647 msgid "<b>Username:</b>"
11648 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
11650 msgid "<b>Password:</b>"
11651 msgstr "<b>Jelszó:</b>"
11653 msgid "_Login"
11654 msgstr "_Bejelentkezés"
11656 msgid "/Accounts"
11657 msgstr "/Fiókok"
11659 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11660 #, c-format
11661 msgid ""
11662 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11663 "\n"
11664 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11665 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11666 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11667 msgstr ""
11668 "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
11669 "\n"
11670 "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok -> Fiókok "
11671 "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A "
11672 "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és "
11673 "cseveghet barátaival."
11675 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11676 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11678 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11679 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
11681 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11682 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
11684 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11685 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
11687 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11688 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
11690 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11691 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
11693 msgid "Add a buddy.\n"
11694 msgstr "Partner felvétele.\n"
11696 msgid "Buddy's _username:"
11697 msgstr "Partner _felhasználóneve:"
11699 msgid "(Optional) A_lias:"
11700 msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
11702 msgid "Add buddy to _group:"
11703 msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
11705 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11706 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
11708 msgid ""
11709 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11710 "chat."
11711 msgstr ""
11712 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
11713 "lenne."
11715 msgid ""
11716 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11717 "would like to add to your buddy list.\n"
11718 msgstr ""
11719 "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
11720 "kívánt csevegésről.\n"
11722 msgid "A_lias:"
11723 msgstr "Ál_név:"
11725 msgid "_Group:"
11726 msgstr "_Csoport:"
11728 msgid "Auto_join when account connects."
11729 msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor."
11731 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11732 msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor."
11734 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11735 msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
11737 msgid "Enable Account"
11738 msgstr "Fiók engedélyezése"
11740 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11741 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
11743 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11744 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
11746 msgid "_Edit Account"
11747 msgstr "_Fiók szerkesztése"
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Set _Mood..."
11751 msgstr "Hangulat beállítása…"
11753 msgid "No actions available"
11754 msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
11756 msgid "_Disable"
11757 msgstr "_Tiltás"
11759 msgid "/Tools"
11760 msgstr "/Eszközök"
11762 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11763 msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
11765 msgid "Type the host name for this certificate."
11766 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
11768 #. Widget creation function
11769 msgid "SSL Servers"
11770 msgstr "SSL kiszolgálók"
11772 msgid "Unknown command."
11773 msgstr "Ismeretlen parancs."
11775 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11776 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
11778 msgid ""
11779 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11780 msgstr ""
11781 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
11782 "partnert."
11784 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11785 msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
11787 msgid "_Buddy:"
11788 msgstr "_Partner:"
11790 msgid "_Message:"
11791 msgstr "Ü_zenet:"
11793 #, c-format
11794 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11795 msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
11797 msgid "Save Conversation"
11798 msgstr "Társalgás mentése"
11800 msgid "Un-Ignore"
11801 msgstr "Mellőzés visszavonása"
11803 msgid "Ignore"
11804 msgstr "Mellőzés"
11806 msgid "Get Away Message"
11807 msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
11809 msgid "Last Said"
11810 msgstr "Utoljára ezt mondta"
11812 msgid "Unable to save icon file to disk."
11813 msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
11815 msgid "Save Icon"
11816 msgstr "Ikon mentése"
11818 msgid "Animate"
11819 msgstr "Animálás"
11821 msgid "Hide Icon"
11822 msgstr "Ikon elrejtése"
11824 msgid "Save Icon As..."
11825 msgstr "Ikon mentése másként…"
11827 msgid "Set Custom Icon..."
11828 msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
11830 msgid "Change Size"
11831 msgstr "Méret módosítása"
11833 msgid "Show All"
11834 msgstr "Összes megjelenítése"
11836 #. Conversation menu
11837 msgid "/_Conversation"
11838 msgstr "/_Társalgás"
11840 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11841 msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
11843 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11844 msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
11846 msgid "/Conversation/_Find..."
11847 msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
11849 msgid "/Conversation/View _Log"
11850 msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
11852 msgid "/Conversation/_Save As..."
11853 msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
11855 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11856 msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
11858 msgid "/Conversation/M_edia"
11859 msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
11861 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11862 msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
11864 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11865 msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
11867 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11868 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
11870 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11871 msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
11873 #, fuzzy
11874 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11875 msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
11877 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11878 msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
11880 msgid "/Conversation/_Get Info"
11881 msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
11883 msgid "/Conversation/In_vite..."
11884 msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
11886 msgid "/Conversation/M_ore"
11887 msgstr "/Társalgás/_Több"
11889 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11890 msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
11892 msgid "/Conversation/_Block..."
11893 msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
11895 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11896 msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
11898 msgid "/Conversation/_Add..."
11899 msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
11901 msgid "/Conversation/_Remove..."
11902 msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
11904 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11905 msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
11907 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11908 msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
11910 msgid "/Conversation/_Close"
11911 msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
11913 #. Options
11914 msgid "/_Options"
11915 msgstr "/_Beállítások"
11917 msgid "/Options/Enable _Logging"
11918 msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
11920 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11921 msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
11923 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11924 msgstr "/Beállítások/_Formázás eszköztárak mutatása"
11926 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11927 msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek mutatása"
11929 msgid "/Conversation/More"
11930 msgstr "/Társalgás/Több"
11932 msgid "/Options"
11933 msgstr "/Beállítások"
11935 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11936 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11937 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11938 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11939 #. * conversation is created.
11940 msgid "/Conversation"
11941 msgstr "/Társalgás"
11943 msgid "/Conversation/View Log"
11944 msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
11946 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11947 msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
11949 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11950 msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
11952 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11953 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
11955 msgid "/Conversation/Send File..."
11956 msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
11958 #, fuzzy
11959 msgid "/Conversation/Get Attention"
11960 msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
11962 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11963 msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
11965 msgid "/Conversation/Get Info"
11966 msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
11968 msgid "/Conversation/Invite..."
11969 msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
11971 msgid "/Conversation/Alias..."
11972 msgstr "/Társalgás/Álnév…"
11974 msgid "/Conversation/Block..."
11975 msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
11977 msgid "/Conversation/Unblock..."
11978 msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
11980 msgid "/Conversation/Add..."
11981 msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
11983 msgid "/Conversation/Remove..."
11984 msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
11986 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11987 msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
11989 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11990 msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
11992 msgid "/Options/Enable Logging"
11993 msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
11995 msgid "/Options/Enable Sounds"
11996 msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
11998 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11999 msgstr "/Beállítások/Formázás eszköztárak mutatása"
12001 msgid "/Options/Show Timestamps"
12002 msgstr "/Beállítások/Időbélyegek mutatása"
12004 msgid "User is typing..."
12005 msgstr "A felhasználó gépel…"
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "\n"
12010 "%s has stopped typing"
12011 msgstr ""
12012 "\n"
12013 "%s abbahagyta a gépelést"
12015 #. Build the Send To menu
12016 msgid "S_end To"
12017 msgstr "Kül_dés ennek"
12019 msgid "_Send"
12020 msgstr "_Küldés"
12022 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12023 msgid "0 people in room"
12024 msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Close Find bar"
12028 msgstr "Ezen lap bezárása"
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Find:"
12032 msgstr "Keresés"
12034 #, c-format
12035 msgid "%d person in room"
12036 msgid_plural "%d people in room"
12037 msgstr[0] "%d személy van a szobában"
12038 msgstr[1] "%d személy van a szobában"
12040 msgid "Stopped Typing"
12041 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
12043 msgid "Nick Said"
12044 msgstr "Becenév kimondva"
12046 msgid "Unread Messages"
12047 msgstr "Olvasatlan üzenetek"
12049 msgid "New Event"
12050 msgstr "Új esemény"
12052 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12053 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
12055 msgid "Confirm close"
12056 msgstr "Bezárás jóváhagyása"
12058 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12059 msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
12061 msgid "Close other tabs"
12062 msgstr "Más lapok bezárása"
12064 msgid "Close all tabs"
12065 msgstr "Minden lap bezárása"
12067 msgid "Detach this tab"
12068 msgstr "Ezen lap leválasztása"
12070 msgid "Close this tab"
12071 msgstr "Ezen lap bezárása"
12073 msgid "Close conversation"
12074 msgstr "Társalgás bezárása"
12076 msgid "Last created window"
12077 msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
12079 msgid "Separate IM and Chat windows"
12080 msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
12082 msgid "New window"
12083 msgstr "Új ablak"
12085 msgid "By group"
12086 msgstr "Csoport szerint"
12088 msgid "By account"
12089 msgstr "Fiók szerint"
12091 msgid "Find"
12092 msgstr "Keresés"
12094 msgid "_Search for:"
12095 msgstr "Kere_sés:"
12097 msgid "Save Debug Log"
12098 msgstr "Hibakereső napló mentése"
12100 msgid "Invert"
12101 msgstr "Invertálás"
12103 msgid "Highlight matches"
12104 msgstr "Találatok kiemelése"
12106 msgid "_Icon Only"
12107 msgstr "Csak i_kon"
12109 msgid "_Text Only"
12110 msgstr "Csak s_zöveg"
12112 msgid "_Both Icon & Text"
12113 msgstr "Ik_on és szöveg"
12115 msgid "Filter"
12116 msgstr "Szűrő"
12118 msgid "Right click for more options."
12119 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
12121 msgid "Level "
12122 msgstr "Szint: "
12124 msgid "Select the debug filter level."
12125 msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
12127 msgid "All"
12128 msgstr "Minden"
12130 msgid "Misc"
12131 msgstr "Egyéb"
12133 msgid "Warning"
12134 msgstr "Figyelmeztetés"
12136 msgid "Error "
12137 msgstr "Hiba "
12139 msgid "Fatal Error"
12140 msgstr "Végzetes hiba"
12142 # fixme: jobb ötlet?
12143 msgid "bug master"
12144 msgstr "hibaritkító"
12146 msgid "artist"
12147 msgstr "grafikus"
12149 #. feel free to not translate this
12150 msgid "Ka-Hing Cheung"
12151 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12153 msgid "voice and video"
12154 msgstr "hang és videó"
12156 msgid "support"
12157 msgstr "támogató"
12159 msgid "webmaster"
12160 msgstr "webmester"
12162 msgid "Senior Contributor/QA"
12163 msgstr "Veterán közreműködő/QA"
12165 msgid "win32 port"
12166 msgstr "win32 portolás"
12168 msgid "maintainer"
12169 msgstr "karbantartó"
12171 msgid "libfaim maintainer"
12172 msgstr "libfaim karbantartó"
12174 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12175 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12176 msgstr "hacker és kijelölt vezető"
12178 msgid "support/QA"
12179 msgstr "támogató/QA"
12181 msgid "XMPP"
12182 msgstr "XMPP"
12184 msgid "original author"
12185 msgstr "eredeti szerző"
12187 msgid "lead developer"
12188 msgstr "vezető fejlesztő"
12190 msgid "Afrikaans"
12191 msgstr "afrikaans"
12193 msgid "Arabic"
12194 msgstr "arab"
12196 msgid "Belarusian Latin"
12197 msgstr "Fehérorosz latin"
12199 msgid "Bulgarian"
12200 msgstr "bolgár"
12202 msgid "Bengali"
12203 msgstr "bengáli"
12205 msgid "Bosnian"
12206 msgstr "bosnyák"
12208 msgid "Catalan"
12209 msgstr "Katalán"
12211 msgid "Valencian-Catalan"
12212 msgstr "Valenciai katalán"
12214 msgid "Czech"
12215 msgstr "cseh"
12217 msgid "Danish"
12218 msgstr "dán"
12220 msgid "German"
12221 msgstr "német"
12223 msgid "Dzongkha"
12224 msgstr "dzongkha"
12226 msgid "Greek"
12227 msgstr "Görög"
12229 msgid "Australian English"
12230 msgstr "Ausztrál angol"
12232 msgid "Canadian English"
12233 msgstr "Kanadai angol"
12235 msgid "British English"
12236 msgstr "Brit angol"
12238 msgid "Esperanto"
12239 msgstr "eszperantó"
12241 msgid "Spanish"
12242 msgstr "Spanyol"
12244 msgid "Estonian"
12245 msgstr "észt"
12247 msgid "Basque"
12248 msgstr "Baszk"
12250 msgid "Persian"
12251 msgstr "perzsa"
12253 msgid "Finnish"
12254 msgstr "finn"
12256 msgid "French"
12257 msgstr "francia"
12259 msgid "Irish"
12260 msgstr "Ír"
12262 msgid "Galician"
12263 msgstr "galíciai"
12265 msgid "Gujarati"
12266 msgstr "gudzsaráti"
12268 msgid "Gujarati Language Team"
12269 msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
12271 msgid "Hebrew"
12272 msgstr "héber"
12274 msgid "Hindi"
12275 msgstr "hindi"
12277 msgid "Hungarian"
12278 msgstr "magyar"
12280 msgid "Armenian"
12281 msgstr "Örmény"
12283 msgid "Indonesian"
12284 msgstr "indonéz"
12286 msgid "Italian"
12287 msgstr "olasz"
12289 msgid "Japanese"
12290 msgstr "japán"
12292 msgid "Georgian"
12293 msgstr "grúz"
12295 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12296 msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
12298 msgid "Khmer"
12299 msgstr "Khmer"
12301 msgid "Kannada"
12302 msgstr "kannada"
12304 msgid "Kannada Translation team"
12305 msgstr "Kannada fordítócsapat"
12307 msgid "Korean"
12308 msgstr "koreai"
12310 msgid "Kurdish"
12311 msgstr "kurd"
12313 msgid "Lao"
12314 msgstr "lao"
12316 msgid "Macedonian"
12317 msgstr "macedón"
12319 msgid "Mongolian"
12320 msgstr "Mongol"
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Marathi"
12324 msgstr "gudzsaráti"
12326 msgid "Malay"
12327 msgstr "Maláj"
12329 msgid "Bokmål Norwegian"
12330 msgstr "Norvég Bokmål"
12332 msgid "Nepali"
12333 msgstr "nepáli"
12335 msgid "Dutch, Flemish"
12336 msgstr "Holland, flamand"
12338 msgid "Norwegian Nynorsk"
12339 msgstr "Norvég Nynorsk"
12341 msgid "Occitan"
12342 msgstr "Okcitán"
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Oriya"
12346 msgstr "Opera"
12348 msgid "Punjabi"
12349 msgstr "Pandzsábi"
12351 msgid "Polish"
12352 msgstr "lengyel"
12354 msgid "Portuguese"
12355 msgstr "portugál"
12357 msgid "Portuguese-Brazil"
12358 msgstr "Brazil portugál"
12360 msgid "Pashto"
12361 msgstr "Pastu"
12363 msgid "Romanian"
12364 msgstr "román"
12366 msgid "Russian"
12367 msgstr "orosz"
12369 msgid "Slovak"
12370 msgstr "szlovák"
12372 msgid "Slovenian"
12373 msgstr "szlovén"
12375 msgid "Albanian"
12376 msgstr "albán"
12378 msgid "Serbian"
12379 msgstr "szerb"
12381 msgid "Sinhala"
12382 msgstr "Szimhala"
12384 msgid "Swedish"
12385 msgstr "svéd"
12387 msgid "Swahili"
12388 msgstr "Szuahéli"
12390 msgid "Tamil"
12391 msgstr "tamil"
12393 msgid "Telugu"
12394 msgstr "telugu"
12396 msgid "Thai"
12397 msgstr "thai"
12399 msgid "Turkish"
12400 msgstr "török"
12402 msgid "Ukranian"
12403 msgstr "Ukrán"
12405 msgid "Urdu"
12406 msgstr "urdu"
12408 msgid "Vietnamese"
12409 msgstr "vietnami"
12411 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12412 msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
12414 msgid "Simplified Chinese"
12415 msgstr "Egyszerűsített kínai"
12417 msgid "Hong Kong Chinese"
12418 msgstr "Hongkongi kínai"
12420 msgid "Traditional Chinese"
12421 msgstr "Hagyományos kínai"
12423 msgid "Amharic"
12424 msgstr "amhara"
12426 msgid "Lithuanian"
12427 msgstr "litván"
12429 #, fuzzy, c-format
12430 msgid ""
12431 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12432 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12433 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12434 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12435 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
12436 "s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12437 msgstr ""
12438 "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens AIM, MSN, Yahoo!, "
12439 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12440 "Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu és QQ protokollok egyidejű használatának "
12441 "lehetőségével. A Gtk+ használatával készül és GPL licenc alatt terjeszthető."
12442 "<BR><BR>A programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL második (vagy "
12443 "későbbi) változatában foglaltak alapján. A GPL egy példánya megtalálható a %"
12444 "s programmal terjesztett „COPYING” fájlban. A %s szerzői jogait a "
12445 "közreműködők birtokolják, ezek teljes listája megtalálható a COPYRIGHT "
12446 "fájlban. A programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12451 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12452 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12453 "im<BR><BR>"
12454 msgstr ""
12456 #, fuzzy, c-format
12457 msgid ""
12458 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12459 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12460 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12461 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12462 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12463 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12464 "<br/>"
12465 msgstr ""
12466 "<font size=\"4\">Segítség más Pidgin felhasználóktól:</font> <a href="
12467 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ez egy <b>nyilvános</"
12468 "b> levelezőlista! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archívum</"
12469 "a>)<br/>Nem tudunk segíteni külső protokollokkal vagy bővítményekkel "
12470 "kapcsolatban!<br/>Ez a lista <b>angol</b> nyelvű. Írhat más nyelven is, de a "
12471 "válaszok nem biztos, hogy túl hasznosak lesznek.<br/><br/>"
12473 #, c-format
12474 msgid "About %s"
12475 msgstr "A %s névjegye"
12477 #, fuzzy
12478 msgid "Build Information"
12479 msgstr "Partnerinformáció"
12481 #. End of not to be translated section
12482 #, fuzzy, c-format
12483 msgid "%s Build Information"
12484 msgstr "Partnerinformáció"
12486 msgid "Current Developers"
12487 msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
12489 msgid "Crazy Patch Writers"
12490 msgstr "Őrült patch szerzők"
12492 msgid "Retired Developers"
12493 msgstr "Visszavonult fejlesztők"
12495 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12496 msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
12498 #, fuzzy, c-format
12499 msgid "%s Developer Information"
12500 msgstr "Kiszolgálóinformációk"
12502 msgid "Current Translators"
12503 msgstr "Jelenlegi fordítók"
12505 msgid "Past Translators"
12506 msgstr "Korábbi fordítók"
12508 #, fuzzy, c-format
12509 msgid "%s Translator Information"
12510 msgstr "További információk"
12512 msgid "_Name"
12513 msgstr "_Név"
12515 msgid "_Account"
12516 msgstr "_Fiók"
12518 msgid "Get User Info"
12519 msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
12521 msgid ""
12522 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12523 "to view."
12524 msgstr ""
12525 "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
12526 "szeretné tekinteni."
12528 msgid "View User Log"
12529 msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
12531 msgid "Alias Contact"
12532 msgstr "Kapcsolat álneve"
12534 msgid "Enter an alias for this contact."
12535 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
12537 #, c-format
12538 msgid "Enter an alias for %s."
12539 msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
12541 msgid "Alias Buddy"
12542 msgstr "Partner álneve"
12544 msgid "Alias Chat"
12545 msgstr "Csevegés álneve"
12547 msgid "Enter an alias for this chat."
12548 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12553 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12554 msgid_plural ""
12555 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12556 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12557 msgstr[0] ""
12558 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
12559 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12560 msgstr[1] ""
12561 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
12562 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12564 msgid "Remove Contact"
12565 msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
12567 msgid "_Remove Contact"
12568 msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
12570 #, c-format
12571 msgid ""
12572 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12573 "want to continue?"
12574 msgstr ""
12575 "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
12576 "Folytatni akarja?"
12578 msgid "Merge Groups"
12579 msgstr "Csoportok összefésülése"
12581 msgid "_Merge Groups"
12582 msgstr "_Csoportok összefésülése"
12584 #, c-format
12585 msgid ""
12586 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12587 "list.  Do you want to continue?"
12588 msgstr ""
12589 "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
12590 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12592 msgid "Remove Group"
12593 msgstr "Csoport törlése"
12595 msgid "_Remove Group"
12596 msgstr "_Csoport eltávolítása"
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12601 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12603 msgid "Remove Buddy"
12604 msgstr "Partner törlése"
12606 msgid "_Remove Buddy"
12607 msgstr "Partner _törlése"
12609 #, c-format
12610 msgid ""
12611 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12612 "continue?"
12613 msgstr ""
12614 "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
12616 msgid "Remove Chat"
12617 msgstr "Csevegés eltávolítása"
12619 msgid "_Remove Chat"
12620 msgstr "_Csevegés eltávolítása"
12622 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12623 msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
12625 msgid "_Change Status"
12626 msgstr "Álla_pot módosítása"
12628 msgid "Show Buddy _List"
12629 msgstr "Partnerlista m_utatása"
12631 msgid "_Unread Messages"
12632 msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
12634 msgid "New _Message..."
12635 msgstr "Új ü_zenet…"
12637 msgid "_Accounts"
12638 msgstr "_Fiókok"
12640 msgid "Plu_gins"
12641 msgstr "Bővít_mények"
12643 msgid "Pr_eferences"
12644 msgstr "_Beállítások"
12646 msgid "Mute _Sounds"
12647 msgstr "_Hangok némítása"
12649 msgid "_Blink on New Message"
12650 msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
12652 msgid "_Quit"
12653 msgstr "_Kilépés"
12655 msgid "Not started"
12656 msgstr "Nem indult el"
12658 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12659 msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
12661 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12662 msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
12664 msgid "<b>Sending To:</b>"
12665 msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
12667 msgid "<b>Sending As:</b>"
12668 msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
12670 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12671 msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
12673 msgid "An error occurred while opening the file."
12674 msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
12676 #, c-format
12677 msgid "Error launching %s: %s"
12678 msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
12680 #, c-format
12681 msgid "Error running %s"
12682 msgstr "Hiba %s futtatásakor"
12684 #, c-format
12685 msgid "Process returned error code %d"
12686 msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
12688 msgid "Filename:"
12689 msgstr "Fájlnév:"
12691 msgid "Local File:"
12692 msgstr "Helyi fájl:"
12694 msgid "Speed:"
12695 msgstr "Sebesség:"
12697 msgid "Time Elapsed:"
12698 msgstr "Eltelt idő:"
12700 msgid "Time Remaining:"
12701 msgstr "Hátralévő idő:"
12703 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12704 msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
12706 msgid "C_lear finished transfers"
12707 msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
12709 #. "Download Details" arrow
12710 msgid "File transfer _details"
12711 msgstr "Fájlát_vitel részletei"
12713 msgid "Paste as Plain _Text"
12714 msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
12716 msgid "_Reset formatting"
12717 msgstr "F_ormázás törlése"
12719 msgid "Disable _smileys in selected text"
12720 msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
12722 msgid "Hyperlink color"
12723 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
12725 msgid "Color to draw hyperlinks."
12726 msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
12728 msgid "Hyperlink visited color"
12729 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
12731 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12732 msgstr "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
12734 msgid "Hyperlink prelight color"
12735 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
12737 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12738 msgstr ""
12739 "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
12741 msgid "Sent Message Name Color"
12742 msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
12744 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12745 msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
12747 msgid "Received Message Name Color"
12748 msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
12750 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12751 msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
12753 msgid "\"Attention\" Name Color"
12754 msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
12756 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12757 msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
12759 msgid "Action Message Name Color"
12760 msgstr "Műveletüzenet névszíne"
12762 msgid "Color to draw the name of an action message."
12763 msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
12765 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12766 msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
12768 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12769 msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
12771 msgid "Whisper Message Name Color"
12772 msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
12774 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12775 msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
12777 msgid "Typing notification color"
12778 msgstr "Gépelésértesítés színe"
12780 msgid "The color to use for the typing notification"
12781 msgstr "A gépelésértesítés színe"
12783 msgid "Typing notification font"
12784 msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
12786 msgid "The font to use for the typing notification"
12787 msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
12789 msgid "Enable typing notification"
12790 msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
12792 msgid ""
12793 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12794 "\n"
12795 "Defaulting to PNG."
12796 msgstr ""
12797 "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
12798 "\n"
12799 "Alapértelmezett PNG használata."
12801 #, c-format
12802 msgid ""
12803 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12804 "\n"
12805 "%s"
12806 msgstr ""
12807 "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
12808 "\n"
12809 "%s"
12811 msgid "Save Image"
12812 msgstr "Kép mentése"
12814 msgid "_Save Image..."
12815 msgstr "Kép menté_se…"
12817 msgid "_Add Custom Smiley..."
12818 msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
12820 msgid "Select Font"
12821 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
12823 msgid "Select Text Color"
12824 msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
12826 msgid "Select Background Color"
12827 msgstr "Háttérszín kiválasztása"
12829 msgid "_URL"
12830 msgstr "_URL"
12832 msgid "_Description"
12833 msgstr "_Leírás"
12835 msgid ""
12836 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12837 "The description is optional."
12838 msgstr ""
12839 "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális."
12841 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12842 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
12844 msgid "Insert Link"
12845 msgstr "Hivatkozás beszúrása"
12847 msgid "_Insert"
12848 msgstr "Bes_zúrás"
12850 #, c-format
12851 msgid "Failed to store image: %s\n"
12852 msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
12854 msgid "Insert Image"
12855 msgstr "Kép beszúrása"
12857 #, c-format
12858 msgid ""
12859 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12860 " %s"
12861 msgstr ""
12862 "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
12863 "billentyűparancshoz:\n"
12864 " %s"
12866 msgid "Smile!"
12867 msgstr "Mosolyt!"
12869 msgid "_Manage custom smileys"
12870 msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
12872 msgid "This theme has no available smileys."
12873 msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
12875 msgid "_Font"
12876 msgstr "B_etű"
12878 msgid "Group Items"
12879 msgstr "Elemek csoportosítása"
12881 msgid "Ungroup Items"
12882 msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
12884 msgid "Bold"
12885 msgstr "Félkövér"
12887 msgid "Italic"
12888 msgstr "Dőlt"
12890 msgid "Underline"
12891 msgstr "Aláhúzott"
12893 msgid "Strikethrough"
12894 msgstr "Áthúzott"
12896 msgid "Increase Font Size"
12897 msgstr "Betűméret növelése"
12899 msgid "Decrease Font Size"
12900 msgstr "Betűméret csökkentése"
12902 msgid "Font Face"
12903 msgstr "Betűkészlet"
12905 msgid "Foreground Color"
12906 msgstr "Előtérszín"
12908 msgid "Reset Formatting"
12909 msgstr "Formázás törlése"
12911 msgid "Insert IM Image"
12912 msgstr "Kép beszúrása"
12914 msgid "Insert Smiley"
12915 msgstr "Hangulatjel beszúrása"
12917 #, fuzzy
12918 msgid "Send Attention"
12919 msgstr "Küldés gomb"
12921 msgid "<b>_Bold</b>"
12922 msgstr "<b>_Félkövér</b>"
12924 msgid "<i>_Italic</i>"
12925 msgstr "<i>_Dőlt</i>"
12927 msgid "<u>_Underline</u>"
12928 msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
12930 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12931 msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
12933 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12934 msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
12936 msgid "_Normal"
12937 msgstr "N_ormál"
12939 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12940 msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
12942 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12943 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12944 #. * no updating nor nothin'
12945 msgid "_Font face"
12946 msgstr "_Betűkészlet"
12948 msgid "Foreground _color"
12949 msgstr "_Előtérszín"
12951 msgid "Bac_kground color"
12952 msgstr "_Háttérszín"
12954 msgid "_Image"
12955 msgstr "Ké_p"
12957 msgid "_Link"
12958 msgstr "_Hivatkozás"
12960 msgid "_Horizontal rule"
12961 msgstr "_Vízszintes elválasztó"
12963 msgid "_Smile!"
12964 msgstr "M_osolyt!"
12966 msgid "_Attention!"
12967 msgstr ""
12969 msgid "Log Deletion Failed"
12970 msgstr "Napló törlése meghiúsult"
12972 msgid "Check permissions and try again."
12973 msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12978 "%s which started at %s?"
12979 msgstr ""
12980 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
12981 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
12983 #, c-format
12984 msgid ""
12985 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12986 "s which started at %s?"
12987 msgstr ""
12988 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
12989 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12994 "s?"
12995 msgstr ""
12996 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
12998 msgid "Delete Log?"
12999 msgstr "Törli a naplót?"
13001 msgid "Delete Log..."
13002 msgstr "Napló törlése…"
13004 #, c-format
13005 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13006 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
13008 #, c-format
13009 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13010 msgstr ""
13011 "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
13013 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13014 msgid "_Browse logs folder"
13015 msgstr "A _naplómappa böngészése"
13017 #, c-format
13018 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13019 msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13024 "\n"
13025 msgstr ""
13026 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
13027 "\n"
13029 msgid "DIR"
13030 msgstr "KÖNYVTÁR"
13032 msgid "use DIR for config files"
13033 msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
13035 msgid "print debugging messages to stdout"
13036 msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
13038 msgid "force online, regardless of network status"
13039 msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
13041 msgid "display this help and exit"
13042 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
13044 msgid "allow multiple instances"
13045 msgstr "több példány engedélyezése"
13047 msgid "don't automatically login"
13048 msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
13050 msgid "NAME"
13051 msgstr "NÉV"
13053 msgid ""
13054 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13055 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13056 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13057 msgstr ""
13058 "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
13059 "                      használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
13060 "                      Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
13062 msgid "X display to use"
13063 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
13065 msgid "display the current version and exit"
13066 msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13071 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13072 "no fault of your own.\n"
13073 "\n"
13074 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13075 "by reporting a bug at:\n"
13076 "%ssimpleticket/\n"
13077 "\n"
13078 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13079 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13080 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13081 "%swiki/GetABacktrace\n"
13082 msgstr ""
13083 "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
13084 "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
13085 "\n"
13086 "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
13087 "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
13088 "%ssimpleticket/\n"
13089 "\n"
13090 "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
13091 "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
13092 "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
13093 "utasításokat:\n"
13094 "%swiki/GetABacktrace\n"
13096 #, c-format
13097 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13098 msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
13100 msgid "/_Media"
13101 msgstr "/_Média"
13103 msgid "/Media/_Hangup"
13104 msgstr "/Média/_Lerakás"
13106 #, c-format
13107 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13108 msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
13110 #, c-format
13111 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13112 msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
13114 msgid "Incoming Call"
13115 msgstr "Bejövő hívás"
13117 msgid "_Pause"
13118 msgstr "_Szünet"
13120 #, c-format
13121 msgid "%s has %d new message."
13122 msgid_plural "%s has %d new messages."
13123 msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
13124 msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
13126 #, c-format
13127 msgid "<b>%d new email.</b>"
13128 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13129 msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
13130 msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
13132 #, c-format
13133 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13134 msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
13136 msgid "Unable to open URL"
13137 msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
13139 #, c-format
13140 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13141 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
13143 msgid ""
13144 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13145 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
13147 msgid "No message"
13148 msgstr "Nincs üzenet"
13150 msgid "Open All Messages"
13151 msgstr "Összes üzenet megnyitása"
13153 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13154 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
13156 msgid "New Pounces"
13157 msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
13159 msgid "Dismiss"
13160 msgstr "Rendben"
13162 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13163 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
13165 msgid "The following plugins will be unloaded."
13166 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
13168 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13169 msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
13171 msgid "Unload Plugins"
13172 msgstr "Bővítmények eltávolítása"
13174 msgid "Could not unload plugin"
13175 msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
13177 msgid ""
13178 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13179 "startup."
13180 msgstr ""
13181 "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra "
13182 "kerül."
13184 #, c-format
13185 msgid ""
13186 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13187 "Check the plugin website for an update.</span>"
13188 msgstr ""
13189 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
13190 "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
13192 msgid "Author"
13193 msgstr "Szerző"
13195 msgid "<b>Written by:</b>"
13196 msgstr "<b>Írta:</b>"
13198 msgid "<b>Web site:</b>"
13199 msgstr "<b>Webhely:</b>"
13201 msgid "<b>Filename:</b>"
13202 msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
13204 msgid "Configure Pl_ugin"
13205 msgstr "Bő_vítmény beállítása"
13207 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13208 msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
13210 msgid "Select a file"
13211 msgstr "Fájl kiválasztása"
13213 msgid "Modify Buddy Pounce"
13214 msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
13216 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13217 msgid "Pounce on Whom"
13218 msgstr "Kinél figyelmeztet"
13220 msgid "_Account:"
13221 msgstr "F_iók:"
13223 msgid "_Buddy name:"
13224 msgstr "_Partner neve:"
13226 msgid "Si_gns on"
13227 msgstr "Be_jelentkezik"
13229 msgid "Signs o_ff"
13230 msgstr "_Kijelentkezik"
13232 msgid "Goes a_way"
13233 msgstr "A partner _elmegy"
13235 msgid "Ret_urns from away"
13236 msgstr "Visszaté_r távollétből"
13238 msgid "Becomes _idle"
13239 msgstr "_Inaktív lesz"
13241 msgid "Is no longer i_dle"
13242 msgstr "_Már nem inaktív"
13244 msgid "Starts _typing"
13245 msgstr "Elkez_d gépelni"
13247 msgid "P_auses while typing"
13248 msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
13250 msgid "Stops t_yping"
13251 msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
13253 msgid "Sends a _message"
13254 msgstr "Ü_zenetet küld"
13256 msgid "Ope_n an IM window"
13257 msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
13259 msgid "_Pop up a notification"
13260 msgstr "Értesítés _megjelenítése"
13262 msgid "Send a _message"
13263 msgstr "Ü_zenet küldése"
13265 msgid "E_xecute a command"
13266 msgstr "Paran_cs végrehajtása"
13268 msgid "P_lay a sound"
13269 msgstr "Hang _lejátszása"
13271 msgid "Brows_e..."
13272 msgstr "_Tallózás…"
13274 msgid "Br_owse..."
13275 msgstr "_Tallózás…"
13277 msgid "Pre_view"
13278 msgstr "_Előnézet"
13280 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13281 msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
13283 msgid "_Recurring"
13284 msgstr "_Ismétlődő"
13286 msgid "Pounce Target"
13287 msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
13289 msgid "Started typing"
13290 msgstr "Elkezdett gépelni"
13292 msgid "Paused while typing"
13293 msgstr "Félbehagyta a gépelést"
13295 msgid "Signed on"
13296 msgstr "Bejelentkezett"
13298 msgid "Returned from being idle"
13299 msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
13301 msgid "Returned from being away"
13302 msgstr "Visszatért távollétből"
13304 msgid "Stopped typing"
13305 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
13307 msgid "Signed off"
13308 msgstr "Kijelentkezett"
13310 msgid "Became idle"
13311 msgstr "Inaktív lett"
13313 msgid "Went away"
13314 msgstr "Elment"
13316 msgid "Sent a message"
13317 msgstr "Üzenetet küldött"
13319 msgid "Unknown.... Please report this!"
13320 msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
13322 msgid "(Custom)"
13323 msgstr "(Egyéni)"
13325 msgid "Penguin Pimps"
13326 msgstr "Penguin Pimps"
13328 msgid "The default Pidgin sound theme"
13329 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
13331 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13332 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
13334 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13335 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
13337 msgid "Theme failed to unpack."
13338 msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
13340 msgid "Theme failed to load."
13341 msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
13343 msgid "Theme failed to copy."
13344 msgstr "A téma másolása meghiúsult."
13346 msgid "Theme Selections"
13347 msgstr "Témaválasztás"
13349 #. Instructions
13350 msgid ""
13351 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13352 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13353 "list."
13354 msgstr ""
13355 "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
13356 "Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
13358 msgid "Buddy List Theme:"
13359 msgstr "Partnerlistatéma:"
13361 msgid "Status Icon Theme:"
13362 msgstr "Állapotikon-téma:"
13364 msgid "Sound Theme:"
13365 msgstr "Hangtéma:"
13367 msgid "Smiley Theme:"
13368 msgstr "Hangulatjel-téma:"
13370 msgid "Keyboard Shortcuts"
13371 msgstr "Gyorsbillentyűk"
13373 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13374 msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
13376 #. System Tray
13377 msgid "System Tray Icon"
13378 msgstr "Rendszertálca-ikon"
13380 msgid "_Show system tray icon:"
13381 msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
13383 msgid "On unread messages"
13384 msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
13386 msgid "Conversation Window"
13387 msgstr "Társalgási ablak"
13389 msgid "_Hide new IM conversations:"
13390 msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
13392 msgid "When away"
13393 msgstr "Ha távol vagyok"
13395 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13396 msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
13398 #. All the tab options!
13399 msgid "Tabs"
13400 msgstr "Lapok"
13402 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13403 msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
13405 msgid "Show close b_utton on tabs"
13406 msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
13408 msgid "_Placement:"
13409 msgstr "_Elhelyezés:"
13411 msgid "Top"
13412 msgstr "Felül"
13414 msgid "Bottom"
13415 msgstr "Alul"
13417 msgid "Left"
13418 msgstr "Bal oldalon"
13420 msgid "Right"
13421 msgstr "Jobb oldalon"
13423 msgid "Left Vertical"
13424 msgstr "Balra függőlegesen"
13426 msgid "Right Vertical"
13427 msgstr "Jobbra függőlegesen"
13429 msgid "N_ew conversations:"
13430 msgstr "Új _társalgások:"
13432 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13433 msgstr "_Formázás mutatása bejövő üzeneteknél"
13435 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13436 msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
13438 msgid "Show _detailed information"
13439 msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
13441 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13442 msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
13444 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13445 msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
13447 msgid "Highlight _misspelled words"
13448 msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
13450 msgid "Use smooth-scrolling"
13451 msgstr "Finom görgetés használata"
13453 msgid "F_lash window when IMs are received"
13454 msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
13456 msgid "Minimum input area height in lines:"
13457 msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
13459 msgid "Font"
13460 msgstr "Betűkészlet"
13462 msgid "Use font from _theme"
13463 msgstr "A téma _betűkészletének használata"
13465 msgid "Conversation _font:"
13466 msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
13468 msgid "Default Formatting"
13469 msgstr "Alapértelmezett formázás"
13471 msgid ""
13472 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13473 "that support formatting."
13474 msgstr ""
13475 "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
13476 "amelyek támogatják a formázást."
13478 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13479 msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
13481 msgid "Cannot start browser configuration program."
13482 msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
13484 msgid "Disabled"
13485 msgstr "Tiltva"
13487 #, c-format
13488 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13489 msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
13491 msgid "ST_UN server:"
13492 msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
13494 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13495 msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
13497 msgid "Public _IP:"
13498 msgstr "_Nyilvános IP:"
13500 msgid "Ports"
13501 msgstr "Portok"
13503 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13504 msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
13506 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13507 msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
13509 msgid "_Start:"
13510 msgstr "Ke_zdete:"
13512 msgid "_End:"
13513 msgstr "_Vége:"
13515 #. TURN server
13516 msgid "Relay Server (TURN)"
13517 msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
13519 msgid "_TURN server:"
13520 msgstr "_TURN kiszolgáló:"
13522 msgid "Use_rname:"
13523 msgstr "_Felhasználónév:"
13525 msgid "Pass_word:"
13526 msgstr "_Jelszó:"
13528 msgid "Seamonkey"
13529 msgstr "Seamonkey"
13531 msgid "Opera"
13532 msgstr "Opera"
13534 msgid "Netscape"
13535 msgstr "Netscape"
13537 msgid "Mozilla"
13538 msgstr "Mozilla"
13540 msgid "Konqueror"
13541 msgstr "Konqueror"
13543 msgid "Desktop Default"
13544 msgstr "Munkaasztal alapértelmezése"
13546 msgid "GNOME Default"
13547 msgstr "GNOME alapértelmezés"
13549 msgid "Galeon"
13550 msgstr "Galeon"
13552 msgid "Firefox"
13553 msgstr "Firefox"
13555 msgid "Firebird"
13556 msgstr "Firebird"
13558 msgid "Epiphany"
13559 msgstr "Epiphany"
13561 msgid "Manual"
13562 msgstr "Egyéni"
13564 msgid "Browser Selection"
13565 msgstr "Böngészőválasztás"
13567 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13568 msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
13570 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13571 msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
13573 msgid "Configure _Browser"
13574 msgstr "Bö_ngésző beállítása"
13576 msgid "_Browser:"
13577 msgstr "_Böngésző:"
13579 msgid "_Open link in:"
13580 msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
13582 msgid "Browser default"
13583 msgstr "Alapértelmezett böngésző"
13585 msgid "Existing window"
13586 msgstr "Létező ablak"
13588 msgid "New tab"
13589 msgstr "Új lap"
13591 #, c-format
13592 msgid ""
13593 "_Manual:\n"
13594 "(%s for URL)"
13595 msgstr ""
13596 "_Kézi:\n"
13597 "(%s az URL-hez)"
13599 msgid "Proxy Server"
13600 msgstr "Proxy-kiszolgáló"
13602 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13603 msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
13605 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13606 msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
13608 msgid "Configure _Proxy"
13609 msgstr "_Proxy beállítása"
13611 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13612 #. * account-specific proxy settings
13613 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13614 msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
13616 msgid "Proxy t_ype:"
13617 msgstr "Proxy _típusa:"
13619 msgid "No proxy"
13620 msgstr "Nincs Proxy"
13622 msgid "P_ort:"
13623 msgstr "P_ort:"
13625 msgid "User_name:"
13626 msgstr "_Felhasználónév:"
13628 msgid "Log _format:"
13629 msgstr "Napló_formátum:"
13631 msgid "Log all _instant messages"
13632 msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
13634 msgid "Log all c_hats"
13635 msgstr "Összes _csevegés naplózása"
13637 msgid "Log all _status changes to system log"
13638 msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
13640 msgid "Sound Selection"
13641 msgstr "Hang kiválasztása"
13643 #, c-format
13644 msgid "Quietest"
13645 msgstr "Leghalkabb"
13647 #, c-format
13648 msgid "Quieter"
13649 msgstr "Halkabb"
13651 #, c-format
13652 msgid "Quiet"
13653 msgstr "Halk"
13655 #, c-format
13656 msgid "Loud"
13657 msgstr "Hangos"
13659 #, c-format
13660 msgid "Louder"
13661 msgstr "Hangosabb"
13663 #, c-format
13664 msgid "Loudest"
13665 msgstr "Leghangosabb"
13667 msgid "_Method:"
13668 msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
13670 msgid "Console beep"
13671 msgstr "Rendszer-hangszóró"
13673 msgid "No sounds"
13674 msgstr "Nincsenek hangok"
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "Sound c_ommand:\n"
13679 "(%s for filename)"
13680 msgstr ""
13681 "Hanglejátszó _parancs:\n"
13682 "(%s fájlnév megadásához)"
13684 msgid "M_ute sounds"
13685 msgstr "_Hangok némítása"
13687 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13688 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
13690 msgid "_Enable sounds:"
13691 msgstr "Hangok _engedélyezése:"
13693 msgid "V_olume:"
13694 msgstr "H_angerő:"
13696 msgid "Play"
13697 msgstr "Lejátszás"
13699 msgid "_Browse..."
13700 msgstr "_Tallózás…"
13702 msgid "_Reset"
13703 msgstr "_Visszaállítás"
13705 msgid "_Report idle time:"
13706 msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
13708 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13709 msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
13711 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13712 msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
13714 msgid "Change to this status when _idle:"
13715 msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
13717 msgid "_Auto-reply:"
13718 msgstr "_Automatikus válasz:"
13720 msgid "When both away and idle"
13721 msgstr "Ha távol van és inaktív"
13723 #. Signon status stuff
13724 msgid "Status at Startup"
13725 msgstr "Állapot induláskor"
13727 msgid "Use status from last _exit at startup"
13728 msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
13730 msgid "Status to a_pply at startup:"
13731 msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
13733 msgid "Interface"
13734 msgstr "Felület"
13736 msgid "Browser"
13737 msgstr "Böngésző"
13739 msgid "Status / Idle"
13740 msgstr "Állapot / Inaktív"
13742 msgid "Themes"
13743 msgstr "Témák"
13745 msgid "Allow all users to contact me"
13746 msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
13748 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13749 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
13751 msgid "Allow only the users below"
13752 msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
13754 msgid "Block all users"
13755 msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
13757 msgid "Block only the users below"
13758 msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
13760 msgid "Privacy"
13761 msgstr "Magánszféra"
13763 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13764 msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
13766 msgid "Set privacy for:"
13767 msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
13769 #. Remove All button
13770 msgid "Remove Al_l"
13771 msgstr "Összes _eltávolítása"
13773 msgid "Permit User"
13774 msgstr "Felhasználó engedélyezése"
13776 msgid "Type a user you permit to contact you."
13777 msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
13779 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13780 msgstr ""
13781 "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
13782 "kapcsolatba lépjen Önnel."
13784 msgid "_Permit"
13785 msgstr "_Engedélyezés"
13787 #, c-format
13788 msgid "Allow %s to contact you?"
13789 msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
13791 #, c-format
13792 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13793 msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
13795 msgid "Block User"
13796 msgstr "Felhasználó tiltása"
13798 msgid "Type a user to block."
13799 msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
13801 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13802 msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
13804 #, c-format
13805 msgid "Block %s?"
13806 msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
13808 #, c-format
13809 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13810 msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
13812 msgid "Apply"
13813 msgstr "Alkalmazás"
13815 msgid "That file already exists"
13816 msgstr "Ez a fájl már létezik"
13818 msgid "Would you like to overwrite it?"
13819 msgstr "Szeretné felülírni?"
13821 msgid "Overwrite"
13822 msgstr "Felülírás"
13824 msgid "Choose New Name"
13825 msgstr "Új név választása"
13827 msgid "Select Folder..."
13828 msgstr "Válasszon mappát…"
13830 #. list button
13831 msgid "_Get List"
13832 msgstr "Lista _lekérése"
13834 #. add button
13835 msgid "_Add Chat"
13836 msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
13838 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13839 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
13841 #. Use button
13842 msgid "_Use"
13843 msgstr "_Használat"
13845 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13846 msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
13848 msgid "Different"
13849 msgstr "Eltérő"
13851 msgid "_Title:"
13852 msgstr "_Cím:"
13854 msgid "_Status:"
13855 msgstr "Áll_apot:"
13857 #. Different status message expander
13858 msgid "Use a _different status for some accounts"
13859 msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
13861 #. Save & Use button
13862 msgid "Sa_ve & Use"
13863 msgstr "Menté_s és használat"
13865 #, c-format
13866 msgid "Status for %s"
13867 msgstr "%s állapota"
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13872 msgstr ""
13873 "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
13874 "billentyűparancsot."
13876 msgid "Custom Smiley"
13877 msgstr "Egyéni hangulatjel"
13879 msgid "Duplicate Shortcut"
13880 msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
13882 msgid "Edit Smiley"
13883 msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
13885 msgid "Add Smiley"
13886 msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
13888 msgid "_Image:"
13889 msgstr "Ké_p:"
13891 #. Shortcut text
13892 msgid "S_hortcut text:"
13893 msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
13895 msgid "Smiley"
13896 msgstr "Hangulatjel"
13898 msgid "Shortcut Text"
13899 msgstr "Billentyűparancs szövege"
13901 msgid "Custom Smiley Manager"
13902 msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
13904 #, fuzzy
13905 msgid "Attention received"
13906 msgstr "Aktiválás szükséges"
13908 msgid "Select Buddy Icon"
13909 msgstr "Válasszon partnerikont"
13911 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13912 msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
13914 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13915 msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
13917 msgid "Waiting for network connection"
13918 msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
13920 msgid "New status..."
13921 msgstr "Új állapot…"
13923 msgid "Saved statuses..."
13924 msgstr "Mentett állapotok…"
13926 msgid "Status Selector"
13927 msgstr "Állapotválasztó"
13929 msgid "Google Talk"
13930 msgstr "Google Talk"
13932 #, c-format
13933 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13934 msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
13936 msgid "Failed to load image"
13937 msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
13939 #, c-format
13940 msgid "Cannot send folder %s."
13941 msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
13943 #, c-format
13944 msgid ""
13945 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13946 "individually."
13947 msgstr ""
13948 "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
13949 "egyenként kell elküldenie."
13951 msgid "You have dragged an image"
13952 msgstr "Egy képet húzott be"
13954 msgid ""
13955 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13956 "use it as the buddy icon for this user."
13957 msgstr ""
13958 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
13959 "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
13961 msgid "Set as buddy icon"
13962 msgstr "Beállítás partnerikonként"
13964 msgid "Send image file"
13965 msgstr "Képfájl küldése"
13967 msgid "Insert in message"
13968 msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
13970 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13971 msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
13973 msgid ""
13974 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13975 "this user."
13976 msgstr ""
13977 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
13978 "partnerikonjaként."
13980 msgid ""
13981 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13982 "this user"
13983 msgstr ""
13984 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
13985 "partnerikonjaként"
13987 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13988 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13989 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13990 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13991 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13992 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13993 #. * return.
13994 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13995 msgid "Cannot send launcher"
13996 msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
13998 msgid ""
13999 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14000 "this launcher instead of this launcher itself."
14001 msgstr ""
14002 "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát "
14003 "akarta elküldeni az indítóikon helyett."
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "<b>File:</b> %s\n"
14008 "<b>File size:</b> %s\n"
14009 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14010 msgstr ""
14011 "<b>Fájl:</b> %s\n"
14012 "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
14013 "<b>Képméret:</b> %dx%d"
14015 #, c-format
14016 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14017 msgstr ""
14018 "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
14020 msgid "Icon Error"
14021 msgstr "Ikonhiba"
14023 msgid "Could not set icon"
14024 msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
14026 msgid "_Open Link"
14027 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
14029 msgid "_Copy Link Location"
14030 msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
14032 msgid "_Copy Email Address"
14033 msgstr "E-mail cím _másolása"
14035 msgid "_Open File"
14036 msgstr "_Fájl megnyitása"
14038 msgid "Open _Containing Directory"
14039 msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
14041 msgid "Save File"
14042 msgstr "Fájl mentése"
14044 msgid "_Play Sound"
14045 msgstr "H_ang lejátszása"
14047 msgid "_Save File"
14048 msgstr "Fájl m_entése"
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Do you really want to clear?"
14052 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
14054 msgid "Select color"
14055 msgstr "Szín kiválasztása"
14057 #. Translators may want to transliterate the name.
14058 #. It is not to be translated.
14059 msgid "Pidgin"
14060 msgstr "Pidgin"
14062 msgid "_Alias"
14063 msgstr "Ál_név"
14065 msgid "Close _tabs"
14066 msgstr "_Lapok bezárása"
14068 msgid "_Get Info"
14069 msgstr "Információ le_kérése"
14071 msgid "_Invite"
14072 msgstr "Meg_hívás"
14074 msgid "_Modify..."
14075 msgstr "_Módosítás…"
14077 msgid "_Add..."
14078 msgstr "Hozzá_adás…"
14080 msgid "_Open Mail"
14081 msgstr "_Levél megnyitása"
14083 msgid "_Edit"
14084 msgstr "S_zerkesztés"
14086 msgid "Pidgin Tooltip"
14087 msgstr "Pidgin buboréksúgó"
14089 msgid "Pidgin smileys"
14090 msgstr "Pidgin hangulatjelek"
14092 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14093 msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
14095 msgid "none"
14096 msgstr "nincs"
14098 msgid "Small"
14099 msgstr "Kicsi"
14101 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14102 msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
14104 msgid "Response Probability:"
14105 msgstr "Válasz valószínűsége:"
14107 msgid "Statistics Configuration"
14108 msgstr "Statisztika beállítása"
14110 #. msg_difference spinner
14111 msgid "Maximum response timeout:"
14112 msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
14114 msgid "minutes"
14115 msgstr "perc"
14117 #. last_seen spinner
14118 msgid "Maximum last-seen difference:"
14119 msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
14121 #. threshold spinner
14122 msgid "Threshold:"
14123 msgstr "Küszöb:"
14125 #. *< type
14126 #. *< ui_requirement
14127 #. *< flags
14128 #. *< dependencies
14129 #. *< priority
14130 #. *< id
14131 msgid "Contact Availability Prediction"
14132 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
14134 #. *< name
14135 #. *< version
14136 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14137 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
14139 #. *  summary
14140 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14141 msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
14143 msgid "Buddy is idle"
14144 msgstr "A partner inaktív"
14146 msgid "Buddy is away"
14147 msgstr "A partner távol"
14149 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14150 msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
14152 #. Not used yet.
14153 msgid "Buddy is mobile"
14154 msgstr "A partner mozog"
14156 msgid "Buddy is offline"
14157 msgstr "A partner offline"
14159 msgid "Point values to use when..."
14160 msgstr "Pontértékek használata, ha…"
14162 msgid ""
14163 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14164 "in the contact.\n"
14165 msgstr ""
14166 "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
14167 "rendelkezni a kapcsolatban.\n"
14169 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14170 msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
14172 msgid "Point values to use for account..."
14173 msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
14175 #. *< type
14176 #. *< ui_requirement
14177 #. *< flags
14178 #. *< dependencies
14179 #. *< priority
14180 #. *< id
14181 msgid "Contact Priority"
14182 msgstr "Kapcsolat prioritása"
14184 #. *< name
14185 #. *< version
14186 #. *< summary
14187 msgid ""
14188 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14189 msgstr ""
14190 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
14191 "beállítását."
14193 #. *< description
14194 msgid ""
14195 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14196 "in contact priority computations."
14197 msgstr ""
14198 "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
14199 "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
14201 msgid "Conversation Colors"
14202 msgstr "Társalgás színei"
14204 msgid "Customize colors in the conversation window"
14205 msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
14207 msgid "Error Messages"
14208 msgstr "Hibaüzenetek"
14210 msgid "Highlighted Messages"
14211 msgstr "Kiemelt üzenetek"
14213 msgid "System Messages"
14214 msgstr "Rendszerüzenetek"
14216 msgid "Sent Messages"
14217 msgstr "Elküldött üzenetek"
14219 msgid "Received Messages"
14220 msgstr "Fogadott üzenetek"
14222 #, c-format
14223 msgid "Select Color for %s"
14224 msgstr "Válassza ki %s színét"
14226 msgid "Ignore incoming format"
14227 msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
14229 msgid "Apply in Chats"
14230 msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
14232 msgid "Apply in IMs"
14233 msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
14235 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14236 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14237 msgid "Server name request"
14238 msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
14240 msgid "Enter an XMPP Server"
14241 msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
14243 msgid "Select an XMPP server to query"
14244 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
14246 msgid "Find Services"
14247 msgstr "Szolgáltatások keresése"
14249 msgid "Add to Buddy List"
14250 msgstr "Felvétel a partnerlistára"
14252 msgid "Gateway"
14253 msgstr "Átjáró"
14255 msgid "Directory"
14256 msgstr "Címtár"
14258 msgid "PubSub Collection"
14259 msgstr "PubSub gyűjtemény"
14261 msgid "PubSub Leaf"
14262 msgstr "PubSub levél"
14264 msgid ""
14265 "\n"
14266 "<b>Description:</b> "
14267 msgstr ""
14268 "\n"
14269 "<b>Leírás:</b>"
14271 #. Create the window.
14272 msgid "Service Discovery"
14273 msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
14275 msgid "_Browse"
14276 msgstr "_Tallózás"
14278 msgid "Server does not exist"
14279 msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
14281 msgid "Server does not support service discovery"
14282 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
14284 msgid "XMPP Service Discovery"
14285 msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
14287 msgid "Allows browsing and registering services."
14288 msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
14290 msgid ""
14291 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14292 "services."
14293 msgstr ""
14294 "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz "
14295 "való regisztráláshoz hasznos."
14297 msgid "By conversation count"
14298 msgstr "Társalgások száma szerint"
14300 msgid "Conversation Placement"
14301 msgstr "Társalgás elhelyezése"
14303 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14304 msgid ""
14305 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14306 "conversation count\"."
14307 msgstr ""
14308 "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
14309 "értékre kell állítani."
14311 msgid "Number of conversations per window"
14312 msgstr "Társalgások száma ablakonként"
14314 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14315 msgstr ""
14316 "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
14318 #. *< type
14319 #. *< ui_requirement
14320 #. *< flags
14321 #. *< dependencies
14322 #. *< priority
14323 #. *< id
14324 msgid "ExtPlacement"
14325 msgstr "Bővített elhelyezés"
14327 #. *< name
14328 #. *< version
14329 msgid "Extra conversation placement options."
14330 msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
14332 #. *< summary
14333 #. *  description
14334 msgid ""
14335 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14336 "and Chats"
14337 msgstr ""
14338 "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
14339 "üzenetek és csevegés elkülönítése"
14341 #. Configuration frame
14342 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14343 msgstr "Egérgesztusok beállítása"
14345 msgid "Middle mouse button"
14346 msgstr "Középső egérgomb"
14348 msgid "Right mouse button"
14349 msgstr "Jobb egérgomb"
14351 #. "Visual gesture display" checkbox
14352 msgid "_Visual gesture display"
14353 msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
14355 #. *< type
14356 #. *< ui_requirement
14357 #. *< flags
14358 #. *< dependencies
14359 #. *< priority
14360 #. *< id
14361 msgid "Mouse Gestures"
14362 msgstr "Egérgesztusok"
14364 #. *< name
14365 #. *< version
14366 #. *  summary
14367 msgid "Provides support for mouse gestures"
14368 msgstr "Egérgesztusok támogatása"
14370 #. *  description
14371 msgid ""
14372 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14373 "mouse button to perform certain actions:\n"
14374 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14375 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14376 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14377 msgstr ""
14378 "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
14379 "tartásával elvégezhető műveletek:\n"
14380 "\n"
14381 " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
14382 " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
14383 " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
14385 msgid "Instant Messaging"
14386 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
14388 #. Add the label.
14389 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14390 msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
14392 msgid "Group:"
14393 msgstr "Csoport:"
14395 #. "New Person" button
14396 msgid "New Person"
14397 msgstr "Új személy"
14399 #. "Select Buddy" button
14400 msgid "Select Buddy"
14401 msgstr "Partner kiválasztása"
14403 #. Add the label.
14404 msgid ""
14405 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14406 "person."
14407 msgstr ""
14408 "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
14409 "vagy hozzon létre egy újat."
14411 #. Add the expander
14412 msgid "User _details"
14413 msgstr "F_elhasználó részletei"
14415 #. "Associate Buddy" button
14416 msgid "_Associate Buddy"
14417 msgstr "_Partner összerendelése"
14419 msgid "Unable to send email"
14420 msgstr "Nem küldhető e-mail"
14422 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14423 msgstr ""
14424 "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
14425 "útvonalon."
14427 msgid "An email address was not found for this buddy."
14428 msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
14430 msgid "Add to Address Book"
14431 msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
14433 msgid "Send Email"
14434 msgstr "E-mail küldése"
14436 #. Configuration frame
14437 msgid "Evolution Integration Configuration"
14438 msgstr "Evolution integráció beállítása"
14440 #. Label
14441 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14442 msgstr ""
14443 "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
14444 "kell rendelni."
14446 #. *< type
14447 #. *< ui_requirement
14448 #. *< flags
14449 #. *< dependencies
14450 #. *< priority
14451 #. *< id
14452 msgid "Evolution Integration"
14453 msgstr "Evolution integráció"
14455 #. *< name
14456 #. *< version
14457 #. *  summary
14458 #. *  description
14459 msgid "Provides integration with Evolution."
14460 msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
14462 msgid "Please enter the person's information below."
14463 msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
14465 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14466 msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
14468 msgid "Account type:"
14469 msgstr "Fiók típusa:"
14471 #. Optional Information section
14472 msgid "Optional information:"
14473 msgstr "Opcionális információk:"
14475 msgid "First name:"
14476 msgstr "Utónév:"
14478 msgid "Last name:"
14479 msgstr "Vezetéknév:"
14481 msgid "Email:"
14482 msgstr "E-mail:"
14484 #. *< type
14485 #. *< ui_requirement
14486 #. *< flags
14487 #. *< dependencies
14488 #. *< priority
14489 #. *< id
14490 msgid "GTK Signals Test"
14491 msgstr "GTK szignálteszt"
14493 #. *< name
14494 #. *< version
14495 #. *  summary
14496 #. *  description
14497 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14498 msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
14500 #, c-format
14501 msgid ""
14502 "\n"
14503 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14504 msgstr ""
14505 "\n"
14506 "<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
14508 msgid "History"
14509 msgstr "Előzmények"
14511 #. *< type
14512 #. *< ui_requirement
14513 #. *< flags
14514 #. *< dependencies
14515 #. *< priority
14516 #. *< id
14517 msgid "Iconify on Away"
14518 msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
14520 #. *< name
14521 #. *< version
14522 #. *  summary
14523 #. *  description
14524 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14525 msgstr ""
14526 "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
14528 msgid "Mail Checker"
14529 msgstr "Levélfigyelő"
14531 msgid "Checks for new local mail."
14532 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
14534 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14535 msgstr ""
14536 "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
14538 msgid "Markerline"
14539 msgstr "Jelölő vonal"
14541 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14542 msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
14544 msgid "Jump to markerline"
14545 msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
14547 msgid "Draw Markerline in "
14548 msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
14550 msgid "_IM windows"
14551 msgstr "_IM ablakok"
14553 msgid "C_hat windows"
14554 msgstr "_Csevegőablakok"
14556 msgid ""
14557 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14558 "accept."
14559 msgstr ""
14560 "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
14561 "az MM ikonra."
14563 msgid "Music messaging session confirmed."
14564 msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
14566 msgid "Music Messaging"
14567 msgstr "Zenei üzenetküldés"
14569 msgid "There was a conflict in running the command:"
14570 msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
14572 msgid "Error Running Editor"
14573 msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
14575 msgid "The following error has occurred:"
14576 msgstr "A következő hiba történt:"
14578 #. Configuration frame
14579 msgid "Music Messaging Configuration"
14580 msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
14582 msgid "Score Editor Path"
14583 msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
14585 msgid "_Apply"
14586 msgstr "_Alkalmaz"
14588 #. *< type
14589 #. *< ui_requirement
14590 #. *< flags
14591 #. *< dependencies
14592 #. *< priority
14593 #. *< id
14594 #. *< name
14595 #. *< version
14596 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14597 msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
14599 #. *  summary
14600 msgid ""
14601 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14602 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14603 msgstr ""
14604 "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
14605 "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
14607 #. ---------- "Notify For" ----------
14608 msgid "Notify For"
14609 msgstr "Figyelmeztetés"
14611 msgid "\t_Only when someone says your username"
14612 msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
14614 msgid "_Focused windows"
14615 msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
14617 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14618 msgid "Notification Methods"
14619 msgstr "Értesítési módok"
14621 msgid "Prepend _string into window title:"
14622 msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
14624 #. Count method button
14625 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14626 msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
14628 #. Count xprop method button
14629 msgid "Insert count of new message into _X property"
14630 msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
14632 #. Urgent method button
14633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14634 msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
14636 msgid "_Flash window"
14637 msgstr "_Ablak villogtatása"
14639 #. Raise window method button
14640 msgid "R_aise conversation window"
14641 msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
14643 #. Present conversation method button
14644 msgid "_Present conversation window"
14645 msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
14647 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14648 msgid "Notification Removal"
14649 msgstr "Értesítés eltávolítása"
14651 #. Remove on focus button
14652 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14653 msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
14655 #. Remove on click button
14656 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14657 msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
14659 #. Remove on type button
14660 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14661 msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
14663 #. Remove on message send button
14664 msgid "Remove when a _message gets sent"
14665 msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
14667 #. Remove on conversation switch button
14668 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14669 msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
14671 #. *< type
14672 #. *< ui_requirement
14673 #. *< flags
14674 #. *< dependencies
14675 #. *< priority
14676 #. *< id
14677 msgid "Message Notification"
14678 msgstr "Üzenetértesítés"
14680 #. *< name
14681 #. *< version
14682 #. *  summary
14683 #. *  description
14684 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14685 msgstr ""
14686 "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
14688 #. *< type
14689 #. *< ui_requirement
14690 #. *< flags
14691 #. *< dependencies
14692 #. *< priority
14693 #. *< id
14694 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14695 msgstr "Pidgin demóbővítmény"
14697 #. *< name
14698 #. *< version
14699 #. *  summary
14700 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14701 msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
14703 #. *  description
14704 msgid ""
14705 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14706 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14707 "- It reverses all incoming text\n"
14708 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14709 msgstr ""
14710 "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
14711 "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
14712 "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
14713 "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
14715 msgid "Hyperlink Color"
14716 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
14718 msgid "Visited Hyperlink Color"
14719 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
14721 msgid "Highlighted Message Name Color"
14722 msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
14724 msgid "Typing Notification Color"
14725 msgstr "Gépelésértesítés színe"
14727 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14728 msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
14730 msgid "Conversation Entry"
14731 msgstr "Társalgás beviteli mező"
14733 msgid "Conversation History"
14734 msgstr "Társalgáselőzmények"
14736 msgid "Request Dialog"
14737 msgstr "Kérdés párbeszédablak"
14739 msgid "Notify Dialog"
14740 msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
14742 msgid "Select Color"
14743 msgstr "Válasszon színt"
14745 #, c-format
14746 msgid "Select Interface Font"
14747 msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
14749 #, c-format
14750 msgid "Select Font for %s"
14751 msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
14753 msgid "GTK+ Interface Font"
14754 msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
14756 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14757 msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
14759 msgid "Disable Typing Notification Text"
14760 msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
14762 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14763 msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
14765 msgid "Colors"
14766 msgstr "Színek"
14768 msgid "Fonts"
14769 msgstr "Betűkészletek"
14771 msgid "Miscellaneous"
14772 msgstr "Egyebek"
14774 msgid "Gtkrc File Tools"
14775 msgstr "Gtkrc fájleszközök"
14777 #, c-format
14778 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14779 msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
14781 msgid "Re-read gtkrc files"
14782 msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
14784 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14785 msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
14787 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14788 msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
14790 msgid "Raw"
14791 msgstr "Nyers"
14793 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14794 msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
14796 msgid ""
14797 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14798 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14799 msgstr ""
14800 "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, "
14801 "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
14802 "hibakereső ablakot."
14804 #, c-format
14805 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14806 msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
14808 msgid "New Version Available"
14809 msgstr "Új verzió érhető el"
14811 msgid "Later"
14812 msgstr "Később"
14814 msgid "Download Now"
14815 msgstr "Letöltés most"
14817 #. *< type
14818 #. *< ui_requirement
14819 #. *< flags
14820 #. *< dependencies
14821 #. *< priority
14822 #. *< id
14823 msgid "Release Notification"
14824 msgstr "Kiadásértesítés"
14826 #. *< name
14827 #. *< version
14828 #. *  summary
14829 msgid "Checks periodically for new releases."
14830 msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
14832 #. *  description
14833 msgid ""
14834 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14835 "ChangeLog."
14836 msgstr ""
14837 "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
14838 "segítségével értesíti a felhasználót."
14840 #. *< major version
14841 #. *< minor version
14842 #. *< type
14843 #. *< ui_requirement
14844 #. *< flags
14845 #. *< dependencies
14846 #. *< priority
14847 #. *< id
14848 msgid "Send Button"
14849 msgstr "Küldés gomb"
14851 #. *< name
14852 #. *< version
14853 msgid "Conversation Window Send Button."
14854 msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
14856 #. *< summary
14857 msgid ""
14858 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14859 "for use when no physical keyboard is present."
14860 msgstr ""
14861 "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
14862 "nincs jelen fizikai billentyűzet."
14864 msgid "Duplicate Correction"
14865 msgstr "Kettőzés javítása"
14867 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14868 msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
14870 msgid "Text Replacements"
14871 msgstr "Szövegek cseréje"
14873 msgid "You type"
14874 msgstr "Ezt írja"
14876 msgid "You send"
14877 msgstr "Ezt küldi"
14879 msgid "Whole words only"
14880 msgstr "Csak teljes szavak"
14882 msgid "Case sensitive"
14883 msgstr "Kis- és nagybetű"
14885 msgid "Add a new text replacement"
14886 msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
14888 msgid "You _type:"
14889 msgstr "Ezt ír_ja:"
14891 msgid "You _send:"
14892 msgstr "Ezt _küldi:"
14894 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14895 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14896 msgstr ""
14897 "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
14898 "kezeléséhez)"
14900 msgid "Only replace _whole words"
14901 msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
14903 msgid "General Text Replacement Options"
14904 msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
14906 msgid "Enable replacement of last word on send"
14907 msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
14909 msgid "Text replacement"
14910 msgstr "Szöveg cseréje"
14912 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14913 msgstr ""
14914 "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
14915 "kimenő üzenetekben."
14917 msgid "Just logged in"
14918 msgstr "Épp bejelentkezett"
14920 msgid "Just logged out"
14921 msgstr "Épp kijelentkezett"
14923 msgid ""
14924 "Icon for Contact/\n"
14925 "Icon for Unknown person"
14926 msgstr ""
14927 "Partner ikonja/\n"
14928 "Ismeretlen ikonja"
14930 msgid "Icon for Chat"
14931 msgstr "Csevegés ikonja"
14933 msgid "Ignored"
14934 msgstr "Mellőzve"
14936 msgid "Founder"
14937 msgstr "Alapító"
14939 #. A user in a chat room who has special privileges.
14940 msgid "Operator"
14941 msgstr "Operátor"
14943 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14944 #. that an operator has.
14945 msgid "Half Operator"
14946 msgstr "Féloperátor"
14948 msgid "Authorization dialog"
14949 msgstr "Hitelesítési ablak"
14951 msgid "Error dialog"
14952 msgstr "Hibaablak"
14954 msgid "Information dialog"
14955 msgstr "Információs ablak"
14957 msgid "Mail dialog"
14958 msgstr "Levél ablak"
14960 msgid "Question dialog"
14961 msgstr "Kérdező ablak"
14963 msgid "Warning dialog"
14964 msgstr "Figyelmeztető ablak"
14966 msgid "What kind of dialog is this?"
14967 msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
14969 msgid "Status Icons"
14970 msgstr "Állapotikonok"
14972 msgid "Chatroom Emblems"
14973 msgstr "Csevegőszoba matricái"
14975 msgid "Dialog Icons"
14976 msgstr "Ablak ikonjai"
14978 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14979 msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
14981 msgid "Contact"
14982 msgstr "Partner"
14984 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14985 msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
14987 msgid "Edit Buddylist Theme"
14988 msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
14990 msgid "Edit Icon Theme"
14991 msgstr "Ikontéma szerkesztése"
14993 #. *< type
14994 #. *< ui_requirement
14995 #. *< flags
14996 #. *< dependencies
14997 #. *< priority
14998 #. *< id
14999 #. *  description
15000 msgid "Pidgin Theme Editor"
15001 msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
15003 #. *< name
15004 #. *< version
15005 #. *  summary
15006 msgid "Pidgin Theme Editor."
15007 msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
15009 #. *< type
15010 #. *< ui_requirement
15011 #. *< flags
15012 #. *< dependencies
15013 #. *< priority
15014 #. *< id
15015 msgid "Buddy Ticker"
15016 msgstr "Partnerfigyelő"
15018 #. *< name
15019 #. *< version
15020 #. *  summary
15021 #. *  description
15022 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15023 msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
15025 msgid "Display Timestamps Every"
15026 msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
15028 #. *< type
15029 #. *< ui_requirement
15030 #. *< flags
15031 #. *< dependencies
15032 #. *< priority
15033 #. *< id
15034 msgid "Timestamp"
15035 msgstr "Időbélyeg"
15037 #. *< name
15038 #. *< version
15039 #. *  summary
15040 msgid "Display iChat-style timestamps"
15041 msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
15043 #. *  description
15044 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15045 msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
15047 msgid "Timestamp Format Options"
15048 msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
15050 #, c-format
15051 msgid "_Force 24-hour time format"
15052 msgstr "24 órás i_dőformátum kényszerítése"
15054 msgid "Show dates in..."
15055 msgstr "Dátumok megjelenítése…"
15057 msgid "Co_nversations:"
15058 msgstr "_Társalgások:"
15060 msgid "For delayed messages"
15061 msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
15063 msgid "For delayed messages and in chats"
15064 msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
15066 msgid "_Message Logs:"
15067 msgstr "Ü_zenetnaplók:"
15069 #. *< type
15070 #. *< ui_requirement
15071 #. *< flags
15072 #. *< dependencies
15073 #. *< priority
15074 #. *< id
15075 msgid "Message Timestamp Formats"
15076 msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
15078 #. *< name
15079 #. *< version
15080 #. *  summary
15081 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15082 msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
15084 #. *  description
15085 msgid ""
15086 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15087 "timestamp formats."
15088 msgstr ""
15089 "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
15090 "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
15092 msgid "Audio"
15093 msgstr "Hang"
15095 msgid "Video"
15096 msgstr "Videó"
15098 msgid "Output"
15099 msgstr "Kimenet"
15101 msgid "_Plugin"
15102 msgstr "_Bővítmény"
15104 msgid "_Device"
15105 msgstr "_Eszköz"
15107 msgid "Input"
15108 msgstr "Bemenet"
15110 msgid "P_lugin"
15111 msgstr "Bő_vítmény"
15113 msgid "D_evice"
15114 msgstr "_Eszköz"
15116 #. *< magic
15117 #. *< major version
15118 #. *< minor version
15119 #. *< type
15120 #. *< ui_requirement
15121 #. *< flags
15122 #. *< dependencies
15123 #. *< priority
15124 #. *< id
15125 msgid "Voice/Video Settings"
15126 msgstr "Hang/videobeállítások"
15128 #. *< name
15129 #. *< version
15130 msgid "Configure your microphone and webcam."
15131 msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
15133 #. *< summary
15134 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15135 msgstr "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
15137 msgid "Opacity:"
15138 msgstr "Átlátszatlanság:"
15140 #. IM Convo trans options
15141 msgid "IM Conversation Windows"
15142 msgstr "IM társalgási ablakok"
15144 msgid "_IM window transparency"
15145 msgstr "_IM ablak átlátszósága"
15147 msgid "_Show slider bar in IM window"
15148 msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban"
15150 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15151 msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
15153 msgid "Always on top"
15154 msgstr "Mindig legfelül"
15156 #. Buddy List trans options
15157 msgid "Buddy List Window"
15158 msgstr "Partnerlista-ablak"
15160 msgid "_Buddy List window transparency"
15161 msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
15163 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15164 msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
15166 #. *< type
15167 #. *< ui_requirement
15168 #. *< flags
15169 #. *< dependencies
15170 #. *< priority
15171 #. *< id
15172 msgid "Transparency"
15173 msgstr "Átlátszóság"
15175 #. *< name
15176 #. *< version
15177 #. *  summary
15178 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15179 msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
15181 #. *  description
15182 msgid ""
15183 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15184 "the buddy list.\n"
15185 "\n"
15186 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15187 msgstr ""
15188 "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
15189 "társalgás és a partnerlista ablakában.\n"
15190 "\n"
15191 "* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy újabb szükséges."
15193 #. Autostart
15194 msgid "Startup"
15195 msgstr "Indítás"
15197 #, c-format
15198 msgid "_Start %s on Windows startup"
15199 msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
15201 msgid "Allow multiple instances"
15202 msgstr "Több példány engedélyezése"
15204 msgid "_Dockable Buddy List"
15205 msgstr "_Dokkolható partnerlista"
15207 #. Blist On Top
15208 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15209 msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
15211 #. XXX: Did this ever work?
15212 msgid "Only when docked"
15213 msgstr "Csak ha dokkolt"
15215 msgid "Windows Pidgin Options"
15216 msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
15218 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15219 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
15221 msgid ""
15222 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15223 msgstr ""
15224 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
15225 "partnerlista dokkolása."
15227 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15228 msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
15230 #. *< type
15231 #. *< ui_requirement
15232 #. *< flags
15233 #. *< dependencies
15234 #. *< priority
15235 #. *< id
15236 msgid "XMPP Console"
15237 msgstr "XMPP konzol"
15239 msgid "Account: "
15240 msgstr "Fiók: "
15242 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15243 msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
15245 #. *< name
15246 #. *< version
15247 #. *  summary
15248 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15249 msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
15251 #. *  description
15252 #, fuzzy
15253 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15254 msgstr ""
15255 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
15256 "hasznos."
15258 #~ msgid "Error creating conference."
15259 #~ msgstr "Hiba a konferencia létrehozásakor."
15261 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15262 #~ msgstr "Nem köthető a foglalat a porthoz: %s"
15264 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15265 #~ msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton: %s"
15267 #~ msgid ""
15268 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15269 #~ "connect directly."
15270 #~ msgstr ""
15271 #~ "Nem található alternatív XMPP kapcsolódási módszer, miután a közvetlen "
15272 #~ "kapcsolódás meghiúsult."
15274 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15275 #~ msgstr "%s megbökte!"
15277 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15278 #~ msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik"
15280 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15281 #~ msgstr "Lehetséges, hogy ez a Hotmail fiók nem aktív."
15283 #~ msgid "Profile URL"
15284 #~ msgstr "Profil URL-je"
15286 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15287 #~ msgstr "MSN protokollbővítmény"
15289 #~ msgid "%s is not a valid group."
15290 #~ msgstr "%s érvénytelen csoport."
15292 #~ msgid "Unknown error."
15293 #~ msgstr "Ismeretlen hiba."
15295 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15296 #~ msgstr "%s ezen: %s (%s)"
15298 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15299 #~ msgstr "Nem lehet felhasználót felvenni ehhez: %s (%s)"
15301 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15302 #~ msgstr "Nem lehet letiltani a felhasználót ezen: %s (%s)"
15304 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15305 #~ msgstr "Nem lehet engedélyezni a felhasználót ezen: %s (%s)"
15307 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15308 #~ msgstr "%s nem adható hozzá, mert a partnerlista tele van."
15310 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15311 #~ msgstr "%s érvénytelen passport fiók."
15313 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15314 #~ msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
15316 #~ msgid "Unable to rename group"
15317 #~ msgstr "Nem lehet átnevezni a csoportot"
15319 #~ msgid "Unable to delete group"
15320 #~ msgstr "Nem lehet törölni a csoportot"
15322 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15323 #~ msgstr "%s felvette Önt a partnerlistájára."
15325 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15326 #~ msgstr "%s eltávolította Önt a partnerlistájáról."
15328 #~ msgid ""
15329 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15330 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15331 #~ msgstr ""
15332 #~ "Az utolsó művelet nem hajtható végre, mert túllépte a sebességkorlátot. "
15333 #~ "Kérem várjon 10 másodpercet és próbálja meg újra.\n"
15335 #~ msgid ""
15336 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15337 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15338 #~ msgstr ""
15339 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15340 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15342 #~ msgid ""
15343 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15344 #~ msgstr ""
15345 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC csatorna:</FONT> #pidgin az irc.freenode.net "
15346 #~ "hálózaton<BR><BR>"
15348 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15349 #~ msgstr ""
15350 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP szoba:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15352 #~ msgid "Debugging Information"
15353 #~ msgstr "Hibakeresési információk"
15355 #~ msgid ""
15356 #~ "Unrecognized file type\n"
15357 #~ "\n"
15358 #~ "Defaulting to PNG."
15359 #~ msgstr ""
15360 #~ "Ismeretlen fájltípus\n"
15361 #~ "\n"
15362 #~ "Alapértelmezett PNG használata."
15364 #~ msgid ""
15365 #~ "Error saving image\n"
15366 #~ "\n"
15367 #~ "%s"
15368 #~ msgstr ""
15369 #~ "Hiba a kép mentése közben\n"
15370 #~ "\n"
15371 #~ "%s"
15373 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15374 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
15376 #~ msgid ""
15377 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15378 #~ msgstr ""
15379 #~ "A(z) „%s” kép betöltése sikertelen: az ok nem ismert, valószínűleg sérült "
15380 #~ "a képfájl"
15382 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15383 #~ msgstr "<iq/> mondat beszúrása."
15385 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15386 #~ msgstr "<presence/> mondat beszúrása."
15388 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15389 #~ msgstr "<message/> mondat beszúrása."