2 # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
3 # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
4 # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
5 # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
7 # This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package.
11 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 14:57+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
46 " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
47 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
48 " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
49 " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因"
58 "を調査した上で手動にて移行を完了して下さい。それから http://developer.pidgin."
61 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not added"
66 msgstr "アカウントが追加されませんでした"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "アカウントのスクリーン名は空にしないで下さい。"
72 msgid "New mail notifications"
75 msgid "Remember password"
78 msgid "There are no protocol plugins installed."
81 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
84 msgid "Modify Account"
105 msgid "Create this account on the server"
106 msgstr "サーバへ接続していません。"
119 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
120 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
122 msgid "Delete Account"
132 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
133 msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
144 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
145 msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
147 msgid "Add buddy to your list?"
148 msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
151 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
152 msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
154 msgid "Authorize buddy?"
155 msgstr "仲間として承認しますか?"
172 msgid "Account: %s (%s)"
173 msgstr "アカウント: %s (%s)"
187 msgid "You must provide a username for the buddy."
188 msgstr "仲間のスクリーン名を指定して下さい"
190 msgid "You must provide a group."
191 msgstr "グループを指定して下さい"
193 msgid "You must select an account."
194 msgstr "アカウントを選択して下さい"
196 msgid "The selected account is not online."
197 msgstr "選択したアカウントはオフラインです"
199 msgid "Error adding buddy"
200 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
206 msgid "Alias (optional)"
219 msgid "Please enter buddy information."
220 msgstr "仲間の情報を入力して下さい:"
225 #. Extract their Name and put it in
241 msgid "You can edit more information from the context menu later."
242 msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
244 msgid "Error adding group"
245 msgstr "グループを追加する際にエラー"
247 msgid "You must give a name for the group to add."
248 msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい"
253 msgid "Enter the name of the group"
254 msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:"
259 msgid "Please Update the necessary fields."
260 msgstr "必要な項目を更新して下さい"
265 msgid "Edit Settings"
271 msgid "Retrieving..."
277 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgid "Show when offline"
288 msgstr "オフラインの時は許可できません"
291 msgid "Please enter the new name for %s"
292 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい"
300 msgid "Enter empty string to reset the name."
301 msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
303 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
304 msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます"
306 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
307 msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます"
310 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
311 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
313 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
314 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Place tagged"
337 #. Never know what those translations might end up like...
356 msgid "Block/Unblock"
367 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
369 msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"
377 msgid "New Instant Message"
378 msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"
392 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
393 msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:"
400 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
402 msgstr "ログを表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"
404 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Block/Unblock..."
424 msgid "View All Logs"
435 msgid "Offline buddies"
436 msgstr "オフラインの仲間を表示する"
446 msgid "Alphabetically"
465 msgid "Certificate Import"
468 msgid "Specify a hostname"
471 msgid "Type the host name this certificate is for."
476 "File %s could not be imported.\n"
477 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
487 msgid "Select a PEM certificate"
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgid "Certificate for %s"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
517 msgid "SSL Host Certificate"
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgid "Certificate Manager"
530 #. Creating the user splits
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s さんは接続を切りました"
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
558 "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントには接続しま"
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "アカウントを再び有効にする"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "そのようなコマンドはありません"
567 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "このチャットから退出しました"
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
615 msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
623 msgid "Clear Scrollback"
624 msgstr "スクロールバックのクリア"
626 msgid "Show Timestamps"
627 msgstr "タイムスタンプを表示する"
629 msgid "Add Buddy Pounce..."
637 msgid "Enable Logging"
638 msgstr "/オプション/ログを記録する"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "いつサウンドを有効にするか...:"
645 msgid "You are not connected."
648 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<AUTO-REPLY> "
652 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgid "Supported debug options are: plugins version"
659 msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン"
661 msgid "No such command (in this context)."
662 msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
665 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
666 "The following commands are available in this context:\n"
668 "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
669 "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n"
670 "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
674 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
679 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
686 "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
689 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
691 "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
695 "debug <option>: Send various debug information to the current "
698 "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
701 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
702 msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
704 msgid "help <command>: Help on a specific command."
705 msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
707 msgid "users: Show the list of users in the chat."
708 msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する"
710 msgid "plugins: Show the plugins window."
711 msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
713 msgid "buddylist: Show the buddylist."
714 msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
716 msgid "accounts: Show the accounts window."
717 msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
719 msgid "debugwin: Show the debug window."
720 msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
722 msgid "prefs: Show the preference window."
723 msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
726 msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
729 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
730 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
731 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
732 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
733 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
736 msgid "Unable to open file."
742 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
743 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
744 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
757 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
758 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
759 msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
760 msgstr[1] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
762 #. Create the window.
763 msgid "File Transfers"
781 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
786 msgid "Close this window when all transfers finish"
787 msgstr "転送が完了したら全てのウィンドウを閉じる"
789 msgid "Clear finished transfers"
790 msgstr "完了した転送をクリアする"
795 msgid "Waiting for transfer to begin"
820 msgid "The file was saved as %s."
832 msgid "Conversation in %s on %s"
836 msgid "Conversation with %s on %s"
843 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
844 "log\" preference is enabled."
846 "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログ"
847 "に記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
850 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
851 "preference is enabled."
853 "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
854 "を全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
857 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
859 "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する"
860 "\" が有効な場合にのみログを記録します。"
862 msgid "No logs were found"
863 msgstr "ログが見つかりませんでした"
865 msgid "Total log size:"
868 #. Search box *********
869 msgid "Scroll/Search: "
873 msgid "Conversations in %s"
877 msgid "Conversations with %s"
881 msgid "All Conversations"
902 msgid "Call in progress."
905 msgid "The call has been terminated."
909 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
913 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 msgid "You have rejected the call."
918 msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
920 msgid "call: Make an audio call."
926 msgid "You have mail!"
936 msgid "%s (%s) has %d new message."
937 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
938 msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
939 msgstr[1] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
948 msgid "Buddy Information"
963 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
964 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
965 #. * notify_message. So tread carefully.
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んで下さい"
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
1002 msgid "Error loading plugin"
1003 msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました"
1006 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1007 msgstr "選択したアカウントはオフラインです"
1010 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1014 msgid "Select plugin to install"
1017 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1018 msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
1021 msgid "Install Plugin..."
1022 msgstr "Lastlog のプラグインです"
1024 msgid "Configure Plugin"
1027 #. copy the preferences to tmp values...
1028 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1029 #. (that should have been "effect," right?)
1030 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1031 #. Create the window
1035 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1036 msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。"
1038 msgid "New Buddy Pounce"
1041 msgid "Edit Buddy Pounce"
1054 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1055 msgid "Pounce When Buddy..."
1056 msgstr "いつ仲間をつかむか..."
1067 msgid "Returns from away"
1070 msgid "Becomes idle"
1073 msgid "Is no longer idle"
1076 msgid "Starts typing"
1079 msgid "Pauses while typing"
1082 msgid "Stops typing"
1085 msgid "Sends a message"
1086 msgstr "メッセージを送信する時"
1088 #. Create the "Action" frame.
1090 msgstr "つかんだら何をするか..."
1092 msgid "Open an IM window"
1095 msgid "Pop up a notification"
1096 msgstr "ポップアップして通知する"
1098 msgid "Send a message"
1101 msgid "Execute a command"
1104 msgid "Play a sound"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)"
1115 msgid "Cannot create pounce"
1116 msgstr "ニックネームを変更できません"
1119 msgid "You do not have any accounts."
1120 msgstr "アカウントを選択して下さい"
1122 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1126 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1127 msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
1129 msgid "Buddy Pounces"
1133 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
1137 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1138 msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
1141 msgid "%s has signed on (%s)"
1142 msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
1145 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1146 msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
1149 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1150 msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
1153 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1154 msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
1157 msgid "%s has signed off (%s)"
1158 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
1161 msgid "%s has become idle (%s)"
1162 msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
1165 msgid "%s has gone away. (%s)"
1166 msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
1169 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1170 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
1172 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1173 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!"
1175 msgid "Based on keyboard use"
1176 msgstr "キーボードを操作し始めた時"
1178 msgid "From last sent message"
1179 msgstr "最後にメッセージを送信した後"
1184 msgid "Show Idle Time"
1185 msgstr "待機中の時間を表示する"
1187 msgid "Show Offline Buddies"
1188 msgstr "オフラインの仲間を表示する"
1190 msgid "Notify buddies when you are typing"
1191 msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
1197 msgstr "IM をログに記録する"
1200 msgstr "チャットをログに記録する"
1202 msgid "Log status change events"
1203 msgstr "ログの状態の変更イベント"
1206 msgid "Report Idle time"
1207 msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):"
1210 msgid "Change status when idle"
1211 msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)"
1214 msgid "Minutes before changing status"
1215 msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):"
1218 msgid "Change status to"
1219 msgstr "次の状態に変更する(_S):"
1221 msgid "Conversations"
1228 msgid "You must fill all the required fields."
1229 msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。"
1232 msgid "The required fields are underlined."
1233 msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
1235 msgid "Not implemented yet."
1238 msgid "Save File..."
1241 msgid "Open File..."
1245 msgid "Choose Location..."
1248 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1255 #. Create the window.
1259 msgid "Buddy logs in"
1260 msgstr "仲間がログインしました"
1262 msgid "Buddy logs out"
1263 msgstr "仲間がログアウトしました"
1265 msgid "Message received"
1266 msgstr "メッセージを受信しました"
1268 msgid "Message received begins conversation"
1269 msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
1271 msgid "Message sent"
1272 msgstr "メッセージを送信しました"
1274 msgid "Person enters chat"
1275 msgstr "チャットに参加してきました"
1277 msgid "Person leaves chat"
1278 msgstr "チャットから離れました"
1280 msgid "You talk in chat"
1283 msgid "Others talk in chat"
1284 msgstr "他の人がチャットで話しました"
1287 msgid "Someone says your username in chat"
1288 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
1290 msgid "GStreamer Failure"
1291 msgstr "GStreamer のエラー"
1293 msgid "GStreamer failed to initialize."
1294 msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
1300 msgid "Select Sound File ..."
1304 msgid "Sound Preferences"
1315 msgid "Console Beep"
1325 msgid "Sound Method"
1341 msgid "Sound Options"
1345 msgid "Sounds when conversation has focus"
1346 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)"
1351 msgid "Only when available"
1354 msgid "Only when not available"
1358 msgid "Volume(0-100):"
1362 msgid "Sound Events"
1382 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1383 msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
1385 msgid "Delete Status"
1388 msgid "Saved Statuses"
1392 #. optional information
1399 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1400 #. PurpleStatusPrimitive
1402 #. name - use default
1406 #. Attributes - each status can have a message.
1414 msgid "Invalid title"
1417 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1418 msgstr "ステータスのタイトルを空にしないで下さい"
1420 msgid "Duplicate title"
1421 msgstr "タイトルが重複しています"
1423 msgid "Please enter a different title for the status."
1424 msgstr "別のタイトルを入力して下さい:"
1438 msgid "Use different status for following accounts"
1439 msgstr "次のアカウントで別の状態を使用する"
1445 msgid "Certificates"
1455 msgid "Error loading the plugin."
1456 msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました"
1459 msgid "Couldn't find X display"
1460 msgstr "ファイルを開けませんでした。"
1463 msgid "Couldn't find window"
1464 msgstr "ファイルを開けませんでした。"
1466 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1469 msgid "GntClipboard"
1470 msgstr "GntClipboard"
1472 msgid "Clipboard plugin"
1473 msgstr "クリップボードのプラグイン"
1476 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1479 "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可"
1483 msgid "%s just signed on"
1484 msgstr "%s さんがサイン・インしました"
1487 msgid "%s just signed off"
1488 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
1491 msgid "%s sent you a message"
1492 msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
1495 msgid "%s said your nick in %s"
1496 msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
1499 msgid "%s sent a message in %s"
1500 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
1502 msgid "Buddy signs on/off"
1503 msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
1505 msgid "You receive an IM"
1508 msgid "Someone speaks in a chat"
1509 msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
1511 msgid "Someone says your name in a chat"
1512 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
1514 msgid "Notify with a toaster when"
1515 msgstr "Notify with a toaster when"
1520 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1521 msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
1526 msgid "Toaster plugin"
1527 msgstr "\"トースター\" プラグイン"
1530 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1531 msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
1533 msgid "History Plugin Requires Logging"
1534 msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
1537 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1539 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1540 "the same conversation type(s)."
1542 "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n"
1544 "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
1550 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1551 msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
1554 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1555 "conversation into the current conversation."
1556 msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
1561 "Fetching TinyURL..."
1565 msgid "TinyURL for above: %s"
1568 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1571 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1574 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1581 msgid "TinyURL plugin"
1584 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1590 #. primative, no, id, name
1595 msgid "Online Buddies"
1596 msgstr "オフラインの仲間を表示する"
1599 msgid "Offline Buddies"
1600 msgstr "オフラインの仲間を表示する"
1603 msgid "Online/Offline"
1613 msgid "Nested Subgroup"
1616 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1620 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1621 msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
1626 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1627 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1628 msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
1633 msgid "Lastlog plugin."
1634 msgstr "Lastlog のプラグインです"
1639 msgid "Password is required to sign on."
1640 msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
1643 msgid "Enter password for %s (%s)"
1644 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい"
1646 msgid "Enter Password"
1649 msgid "Save password"
1653 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1654 msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
1656 msgid "Connection Error"
1659 msgid "New passwords do not match."
1660 msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
1662 msgid "Fill out all fields completely."
1663 msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。"
1665 msgid "Original password"
1668 msgid "New password"
1671 msgid "New password (again)"
1672 msgstr "新しいパスワード (確認用)"
1675 msgid "Change password for %s"
1676 msgstr "%s のパスワードの変更"
1678 msgid "Please enter your current password and your new password."
1679 msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。"
1682 msgid "Change user information for %s"
1683 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
1685 msgid "Set User Info"
1697 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1701 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1702 "currently trusted."
1706 msgid "The certificate is not valid yet."
1707 msgstr "選択したアカウントはオフラインです"
1709 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1712 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1713 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1717 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1722 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1723 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています"
1725 msgid "The certificate has been revoked."
1729 msgid "An unknown certificate error occurred."
1730 msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"
1732 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1737 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1742 "Common name: %s %s\n"
1743 "Fingerprint (SHA1): %s"
1746 #. TODO: Find what the handle ought to be
1747 msgid "Single-use Certificate Verification"
1752 msgid "Certificate Authorities"
1757 msgid "SSL Peers Cache"
1762 msgid "Accept certificate for %s?"
1763 msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
1765 #. TODO: Find what the handle ought to be
1766 msgid "SSL Certificate Verification"
1769 msgid "_View Certificate..."
1773 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1776 #. TODO: Probably wrong.
1778 msgid "SSL Certificate Error"
1782 msgid "Unable to validate certificate"
1783 msgstr "認証できません: %s"
1787 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1788 "are not connecting to the service you believe you are."
1796 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1798 "Activation date: %s\n"
1799 "Expiration date: %s\n"
1802 #. TODO: Find what the handle ought to be
1804 msgid "Certificate Information"
1807 #. show error to user
1808 msgid "Registration Error"
1812 msgid "Unregistration Error"
1816 msgid "+++ %s signed on"
1817 msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
1820 msgid "+++ %s signed off"
1821 msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
1825 msgid "Unknown error"
1828 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1829 msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
1832 msgid "Unable to send message to %s."
1833 msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
1835 msgid "The message is too large."
1836 msgstr "メッセージが長すぎます"
1838 msgid "Unable to send message."
1839 msgstr "メッセージを送信できません"
1841 msgid "Send Message"
1844 msgid "_Send Message"
1845 msgstr "メッセージの送信(_S)"
1848 msgid "%s entered the room."
1849 msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
1852 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1853 msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
1856 msgid "You are now known as %s"
1857 msgstr "あなたは %s と認識されました"
1860 msgid "%s is now known as %s"
1861 msgstr "%s さんは %s と認識されました"
1864 msgid "%s left the room."
1865 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
1868 msgid "%s left the room (%s)."
1869 msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました"
1872 msgid "Invite to chat"
1875 #. Put our happy label in it.
1877 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1879 msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:"
1882 msgid "Failed to get connection: %s"
1883 msgstr "新しい接続を開けません: %s"
1886 msgid "Failed to get name: %s"
1887 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
1890 msgid "Failed to get serv name: %s"
1891 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
1893 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1894 msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
1899 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1900 msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
1902 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1903 msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
1907 "Error resolving %s:\n"
1914 msgid "Error resolving %s: %d"
1915 msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
1919 "Error reading from resolver process:\n"
1922 "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
1926 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1930 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1931 msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
1934 msgid "Thread creation failure: %s"
1935 msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
1937 #. Data is assumed to be the destination bn
1938 msgid "Unknown reason"
1943 "Error reading %s: \n"
1951 "Error writing %s: \n"
1959 "Error accessing %s: \n"
1962 "%s にアクセスする際にエラー:\n"
1965 msgid "Directory is not writable."
1966 msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
1968 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1969 msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
1971 msgid "Cannot send a directory."
1972 msgstr "フォルダは送信できません。"
1975 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1976 msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
1979 msgid "File is not readable."
1980 msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
1983 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1984 msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
1987 msgid "%s wants to send you a file"
1988 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
1991 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1992 msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
1996 "A file is available for download from:\n"
2000 "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
2005 msgid "%s is offering to send file %s"
2006 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
2009 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2010 msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
2013 msgid "Offering to send %s to %s"
2014 msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
2017 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2018 msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
2021 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2022 msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
2025 msgid "Transfer of file %s complete"
2026 msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
2028 msgid "File transfer complete"
2029 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2032 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2033 msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
2035 msgid "File transfer cancelled"
2036 msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
2039 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2040 msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
2043 msgid "%s cancelled the file transfer"
2044 msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
2047 msgid "File transfer to %s failed."
2048 msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
2051 msgid "File transfer from %s failed."
2052 msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
2054 msgid "Run the command in a terminal"
2055 msgstr "端末からコマンドを起動する"
2057 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2060 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2063 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2066 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2069 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2071 "\"msnim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2073 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2076 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2078 "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2080 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2082 "\"ymsgr\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2084 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2085 msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
2087 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2088 msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
2090 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2091 msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
2093 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2094 msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
2096 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2097 msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ"
2099 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2100 msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
2102 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2103 msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
2105 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2106 msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ"
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2112 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2119 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2126 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2133 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2140 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理する場合は TRUE "
2144 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2147 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2151 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2154 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2161 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理する場合は TRUE "
2165 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2168 "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE "
2171 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2172 msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
2174 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2175 msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
2177 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2178 msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
2180 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2181 msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
2183 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2184 msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理するかどうか"
2186 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2187 msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
2189 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2190 msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
2192 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2193 msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理するかどうか"
2195 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2196 msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
2204 msgid "Old flat format"
2207 msgid "Logging of this conversation failed."
2208 msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
2215 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2216 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2218 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2219 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2223 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2224 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2226 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2227 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2229 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2230 msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
2233 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2234 msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
2237 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2238 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2241 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2246 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2250 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2251 msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"
2253 msgid "Error with your microphone"
2256 msgid "Error with your webcam"
2260 msgid "Conference error"
2264 msgid "Error creating session: %s"
2265 msgstr "接続を開始する際にエラー"
2268 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2269 msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
2271 msgid "This plugin has not defined an ID."
2272 msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
2275 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2276 msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
2279 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2280 msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
2284 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2285 msgstr "プラグインが必要な全ての関数を実装していません"
2289 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2292 "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
2295 msgid "Unable to load the plugin"
2296 msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
2299 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2300 msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
2302 msgid "Unable to load your plugin."
2303 msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
2306 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2307 msgstr "依存性のあるプラグイン %s の解放に失敗しました"
2312 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2313 msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
2316 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2317 msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
2319 msgid "Autoaccept complete"
2323 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2324 msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
2326 msgid "Set Autoaccept Setting"
2344 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2345 msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
2347 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2349 "Path to save the files in\n"
2350 "(Please provide the full path)"
2355 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2356 msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する"
2359 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2360 "(only when there's no conversation with the sender)"
2362 "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
2363 "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
2366 msgid "Create a new directory for each user"
2367 msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
2372 msgid "Enter your notes below..."
2373 msgstr "書き置きするメモを入力して下さい..."
2375 msgid "Edit Notes..."
2381 #. *< ui_requirement
2391 msgid "Store notes on particular buddies."
2392 msgstr "特定の仲間に書き置きします"
2395 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2396 msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
2399 #. *< ui_requirement
2411 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2412 msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
2415 #. *< ui_requirement
2420 msgid "DBus Example"
2427 msgid "DBus Plugin Example"
2428 msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
2431 #. *< ui_requirement
2436 msgid "File Control"
2443 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2444 msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
2449 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2450 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2451 msgid "I'dle Mak'er"
2454 msgid "Set Account Idle Time"
2455 msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
2460 msgid "None of your accounts are idle."
2461 msgstr "待機中のアカウントはありません。"
2463 msgid "Unset Account Idle Time"
2469 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2470 msgstr "全てのアカウントに対して待機時間をセットする"
2472 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2473 msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する"
2475 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2476 msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
2479 #. *< ui_requirement
2484 msgid "IPC Test Client"
2485 msgstr "IPC のテスト用クライアント"
2490 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2491 msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
2495 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2496 "calls the commands registered."
2498 "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
2499 "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
2502 #. *< ui_requirement
2507 msgid "IPC Test Server"
2508 msgstr "IPC のテスト用サーバ"
2513 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2514 msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
2517 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2519 "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
2522 msgid "Hide Joins/Parts"
2525 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2526 msgid "For rooms with more than this many people"
2529 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2532 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2536 #. *< ui_requirement
2541 msgid "Join/Part Hiding"
2542 msgstr "入/退出メッセージの制限"
2547 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2548 msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
2552 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2553 "actively taking part in a conversation."
2555 "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話"
2558 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2559 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2560 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2561 #. * not a real timezone.
2565 msgid "User is offline."
2566 msgstr "ユーザはオフラインです"
2568 msgid "Auto-response sent:"
2572 msgid "%s has signed off."
2573 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
2575 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2576 msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
2578 msgid "You were disconnected from the server."
2579 msgstr "サーバが接続を切りました"
2582 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2585 "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"
2587 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2588 msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
2590 msgid "Message could not be sent."
2591 msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2595 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2601 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2607 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2608 msgid "Messenger Plus!"
2609 msgstr "メッセンジャー Plus!"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2613 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2619 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2620 msgid "MSN Messenger"
2621 msgstr "MSN メッセンジャー"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2625 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2631 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2635 #. Add general preferences.
2636 msgid "General Log Reading Configuration"
2639 msgid "Fast size calculations"
2640 msgstr "サイズを高速に計算する"
2642 msgid "Use name heuristics"
2643 msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
2645 #. Add Log Directory preferences.
2646 msgid "Log Directory"
2647 msgstr "ログを記録するフォルダ"
2650 #. *< ui_requirement
2661 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2662 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
2667 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2668 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2670 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2673 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま"
2674 "す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャーと Trillian で"
2677 "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。"
2680 msgid "Mono Plugin Loader"
2681 msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
2683 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2684 msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
2686 msgid "Add new line in IMs"
2690 msgid "Add new line in Chats"
2697 #. *< ui_requirement
2707 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2708 msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
2713 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2714 "the username in the conversation window."
2716 "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウインドウのスクリーン名の下にメッセージ"
2717 "の残りの部分を表示するようにします。"
2719 msgid "Offline Message Emulation"
2720 msgstr "オフライン・メッセージ"
2722 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2723 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
2727 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2728 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2730 "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編"
2735 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2736 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2738 "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお"
2739 "き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
2741 msgid "Offline Message"
2742 msgstr "オフラインのメッセージ"
2744 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2745 msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
2753 msgid "Save offline messages in pounce"
2754 msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
2756 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2760 msgid "One Time Password"
2764 #. *< ui_requirement
2769 msgid "One Time Password Support"
2775 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2780 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2781 "are only used in a single successful connection.\n"
2782 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2786 #. *< ui_requirement
2791 msgid "Perl Plugin Loader"
2792 msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
2797 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2798 msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
2800 msgid "Psychic Mode"
2803 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2804 msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
2807 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2808 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2810 "他の仲間がメッセージ入力し始めたら会話ウィンドウを表示します (AIM、ICQ、"
2811 "XMPP、Sametime、Yahoo!で動作します)。"
2813 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2814 msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
2816 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2817 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
2819 msgid "Disable when away"
2822 msgid "Display notification message in conversations"
2823 msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
2825 msgid "Raise psychic conversations"
2826 msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
2829 #. *< ui_requirement
2834 msgid "Signals Test"
2841 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2842 msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします"
2845 #. *< ui_requirement
2850 msgid "Simple Plugin"
2857 msgid "Tests to see that most things are working."
2858 msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
2861 msgid "X.509 Certificates"
2865 #. *< ui_requirement
2877 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2878 msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
2881 #. *< ui_requirement
2893 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2894 msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
2897 #. *< ui_requirement
2909 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2910 msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
2913 msgid "%s is no longer away."
2914 msgstr "%s さんは在席しています。"
2917 msgid "%s has gone away."
2918 msgstr "%s さんが離席しました。"
2921 msgid "%s has become idle."
2922 msgstr "%s さんが待機中になりました。"
2925 msgid "%s is no longer idle."
2926 msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
2929 msgid "%s has signed on."
2930 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
2935 msgid "Buddy Goes _Away"
2936 msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
2938 msgid "Buddy Goes _Idle"
2939 msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
2941 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2942 msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
2945 #. *< ui_requirement
2950 msgid "Buddy State Notification"
2958 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2961 "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
2964 msgid "Tcl Plugin Loader"
2965 msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
2967 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2968 msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
2971 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2972 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2974 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので"
2975 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さ"
2979 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2980 "im/BonjourWindows for more information."
2984 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2985 msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n"
2988 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2990 "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
3006 msgid "XMPP Account"
3007 msgstr "XMPP のアカウント"
3010 #. *< ui_requirement
3019 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3020 msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
3022 msgid "Purple Person"
3025 #. Creating the options for the protocol
3034 msgid "%s has closed the conversation."
3035 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
3037 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3038 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
3041 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3042 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
3044 msgid "Invalid proxy settings"
3048 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3050 msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
3055 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3056 msgstr "トークンを取得できません。\n"
3058 msgid "Save Buddylist..."
3059 msgstr "仲間リストの保存..."
3061 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3062 msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
3064 msgid "Buddylist saved successfully!"
3065 msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
3068 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3069 msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
3071 msgid "Couldn't load buddylist"
3072 msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
3074 msgid "Load Buddylist..."
3075 msgstr "仲間リストの読み込み..."
3077 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3078 msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
3080 msgid "Save buddylist..."
3081 msgstr "仲間リストの保存..."
3083 msgid "Load buddylist from file..."
3084 msgstr "仲間リストのインポート..."
3087 msgid "You must fill in all registration fields"
3088 msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。"
3091 msgid "Passwords do not match"
3092 msgstr "パスワードが一致しません。"
3095 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3096 msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n"
3098 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3099 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。"
3101 msgid "Registration completed successfully!"
3107 msgid "Password (again)"
3108 msgstr "パスワード (確認用)"
3110 msgid "Enter captcha text"
3117 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3118 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録"
3120 msgid "Please, fill in the following fields"
3121 msgstr "次の欄を埋めて下さい:"
3126 msgid "Year of birth"
3133 msgid "Male or female"
3146 msgid "Find buddies"
3149 msgid "Please, enter your search criteria below"
3150 msgstr "検索条件を入力して下さい"
3152 msgid "Fill in the fields."
3153 msgstr "次の欄を埋めて下さい:"
3155 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3156 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。"
3158 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3159 msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n"
3161 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3162 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更"
3164 msgid "Password was changed successfully!"
3165 msgstr "パスワードの変更が完了しました!"
3167 msgid "Current password"
3170 msgid "Password (retype)"
3171 msgstr "パスワード (確認用)"
3173 msgid "Enter current token"
3174 msgstr "現在のトークンを入力して下さい"
3176 msgid "Current token"
3179 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3180 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:"
3182 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3183 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更"
3186 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3187 msgstr "チャットの選択: %s"
3189 msgid "Add to chat..."
3202 msgid "Do Not Disturb"
3206 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3207 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3222 msgid "Unable to display the search results."
3223 msgstr "検索結果を表示できません"
3225 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3226 msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
3228 msgid "Search results"
3231 msgid "No matching users found"
3232 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
3234 msgid "There are no users matching your search criteria."
3235 msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
3237 msgid "Unable to read from socket"
3240 msgid "Buddy list downloaded"
3241 msgstr "仲間リストをダウンロードしました"
3243 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3244 msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。"
3246 msgid "Buddy list uploaded"
3247 msgstr "仲間リストをアップロードしました"
3249 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3250 msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。"
3252 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3253 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3254 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3258 msgid "Connection failed"
3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3269 msgstr "サーバへ接続できません"
3271 #. 1. connect to server
3272 #. connect to the server
3279 msgid "This chat name is already in use"
3280 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
3283 msgid "Not connected to the server"
3284 msgstr "サーバへ接続していません。"
3286 msgid "Find buddies..."
3289 msgid "Change password..."
3290 msgstr "パスワードの変更..."
3292 msgid "Upload buddylist to Server"
3293 msgstr "仲間リストのアップロード"
3295 msgid "Download buddylist from Server"
3296 msgstr "仲間リストのダウンロード"
3298 msgid "Delete buddylist from Server"
3299 msgstr "サーバから仲間リストの削除"
3301 msgid "Save buddylist to file..."
3302 msgstr "仲間リストの保存..."
3315 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3316 msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
3319 msgid "Polish popular IM"
3320 msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
3322 msgid "Gadu-Gadu User"
3323 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
3327 msgstr "ユーザ情報のセット..."
3330 msgid "Unknown command: %s"
3331 msgstr "不明なコマンド: %s"
3334 msgid "current topic is: %s"
3335 msgstr "現在のトピック: %s"
3337 msgid "No topic is set"
3338 msgstr "トピックが設定されていません"
3340 msgid "File Transfer Failed"
3341 msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
3344 msgid "Unable to open a listening port."
3345 msgstr "監視するポートを開けませんでした"
3347 msgid "Error displaying MOTD"
3348 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
3350 msgid "No MOTD available"
3351 msgstr "MOTD を利用できません"
3353 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3354 msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
3361 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3362 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3363 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3365 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3366 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3368 msgid "Lost connection with server: %s"
3383 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3384 msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません"
3386 msgid "SSL support unavailable"
3387 msgstr "SSL サポートは無効です"
3389 msgid "Unable to connect"
3392 #. this is a regular connect, error out
3394 msgid "Unable to connect: %s"
3395 msgstr "%s へ接続できません"
3398 msgid "Server closed the connection"
3399 msgstr "サーバが接続を閉じました"
3408 #. *< ui_requirement
3415 msgid "IRC Protocol Plugin"
3416 msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
3419 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3420 msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
3422 #. host to connect to
3426 #. port to connect to
3433 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3440 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3441 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3447 msgstr "モードが間違っています"
3450 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3458 msgid "End of ban list"
3462 msgid "You are banned from %s."
3463 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
3469 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3470 msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
3472 msgid " <i>(ircop)</i>"
3473 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3475 msgid " <i>(identified)</i>"
3476 msgstr " <i>(identified)</i>"
3481 msgid "Currently on"
3487 msgid "Online since"
3490 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3491 msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
3497 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3498 msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
3501 msgid "%s has cleared the topic."
3502 msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
3505 msgid "The topic for %s is: %s"
3506 msgstr "%s のトピック: %s"
3509 msgid "Unknown message '%s'"
3510 msgstr "不明なメッセージ '%s'"
3512 msgid "Unknown message"
3515 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3516 msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
3519 msgid "Users on %s: %s"
3520 msgstr "%s のユーザ数: %s"
3522 msgid "Time Response"
3525 msgid "The IRC server's local time is:"
3526 msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
3528 msgid "No such channel"
3529 msgstr "そのようなチャンネルはありません"
3531 #. does this happen?
3532 msgid "no such channel"
3533 msgstr "そのようなチャンネルはありません"
3535 msgid "User is not logged in"
3536 msgstr "ユーザはログインしていません"
3538 msgid "No such nick or channel"
3539 msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
3541 msgid "Could not send"
3545 msgid "Joining %s requires an invitation."
3546 msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
3548 msgid "Invitation only"
3552 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3553 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
3555 #. Remove user from channel
3557 msgid "Kicked by %s (%s)"
3558 msgstr "%s (%s) に蹴られました"
3561 msgid "mode (%s %s) by %s"
3562 msgstr "モード (%s %s) by %s"
3564 msgid "Invalid nickname"
3565 msgstr "あだ名が間違っています"
3568 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3569 "invalid characters."
3571 "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
3575 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3576 "invalid characters."
3578 "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
3581 #. We only want to do the following dance if the connection
3582 #. has not been successfully completed. If it has, just
3583 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3585 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3586 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
3589 msgid "Nickname in use"
3592 msgid "Cannot change nick"
3593 msgstr "ニックネームを変更できません"
3595 msgid "Could not change nick"
3596 msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
3599 msgid "You have parted the channel%s%s"
3600 msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
3602 msgid "Error: invalid PONG from server"
3603 msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
3606 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3607 msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
3610 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3611 msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
3613 msgid "Cannot join channel"
3614 msgstr "チャンネルに参加できません"
3616 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3617 msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
3620 msgid "Wallops from %s"
3621 msgstr "%s さんからの wallops です"
3623 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3624 msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します"
3627 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3630 "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
3631 "とを示すためにセットしたメッセージを解除します"
3633 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3636 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3637 msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
3640 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3641 "someone. You must be a channel operator to do this."
3643 "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行"
3644 "うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3647 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3648 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3649 "must be a channel operator to do this."
3651 "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
3652 "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身"
3653 "がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3656 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3657 "channel, or the current channel."
3659 "invite <あだ名> [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャ"
3663 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3664 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3666 "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
3667 "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
3671 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3672 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3674 "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
3675 "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
3679 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3680 "channel operator to do this."
3682 "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに"
3683 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3686 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3687 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3689 "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
3690 "と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
3692 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3693 msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します"
3695 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3696 msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
3699 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3702 "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまたは"
3703 "ユーザ・モードを設定または解除します"
3706 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3707 "opposed to a channel)."
3709 "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
3712 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3713 msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
3715 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3716 msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します"
3718 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3719 msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
3722 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3724 "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
3728 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3729 "must be a channel operator to do this."
3731 "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
3732 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3735 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3738 "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
3741 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3742 msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
3745 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3746 "with an optional message."
3748 "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
3752 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3755 "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
3759 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3760 "opposed to a channel)."
3762 "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
3765 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3766 msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
3768 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3769 msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
3772 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3773 "channel operator to do this."
3775 "remove <あだ名> [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
3776 "ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3778 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3779 msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
3781 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3782 msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します"
3784 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3785 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します"
3787 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3788 msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
3791 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3792 "must be a channel operator to do this."
3794 "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
3795 "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3798 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3801 "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
3804 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3805 msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します"
3807 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3808 msgstr "whowas <あだ名>: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
3811 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3812 msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
3817 msgid "CTCP PING reply"
3818 msgstr "CTCP PING 応答"
3820 msgid "Disconnected."
3823 msgid "Unknown Error"
3827 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3835 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3837 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
3841 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3843 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
3846 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3847 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
3849 #. This should never happen!
3851 msgid "Invalid response from server"
3852 msgstr "サーバからの応答が不正です。"
3854 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3855 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
3859 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3860 "this and continue authentication?"
3862 "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
3863 "ます。これを許可し認証を続行しますか?"
3865 msgid "Plaintext Authentication"
3868 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3871 msgid "Invalid challenge from server"
3872 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
3874 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3878 msgid "SASL authentication failed"
3882 msgid "SASL error: %s"
3886 msgid "Unable to canonicalize username"
3890 msgid "Unable to canonicalize password"
3891 msgstr "監視するポートを開けませんでした"
3894 msgid "Malicious challenge from server"
3895 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
3898 msgid "Unexpected response from server"
3899 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
3901 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3905 msgid "No session ID given"
3909 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3910 msgstr "サポートしていないバージョン"
3913 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3915 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n"
3919 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3921 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n"
3925 msgid "Unable to establish SSL connection"
3926 msgstr "新しい接続を開けません"
3940 msgid "Street Address"
3944 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3945 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3948 msgid "Extended Address"
3963 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3968 msgid "Organization Name"
3971 msgid "Organization Unit"
3984 msgid "Edit XMPP vCard"
3985 msgstr "XMPP vCard の編集"
3988 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3991 "次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して"
3997 msgid "Operating System"
3998 msgstr "オペレーティング・システム"
4016 msgstr "既にログインしています"
4039 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4041 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
4043 msgid "Cancel Presence Notification"
4046 msgid "Un-hide From"
4049 msgid "Temporarily Hide From"
4052 msgid "(Re-)Request authorization"
4055 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4060 msgid "Initiate _Chat"
4061 msgstr "チャットの開始(_C)"
4065 msgstr "既にログインしています"
4069 msgstr "チャットをログに記録する"
4078 msgid "The following are the results of your search"
4081 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4083 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4084 "Each field supports wild card searches (%)"
4086 "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目は"
4087 "ワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
4089 msgid "Directory Query Failed"
4090 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
4092 msgid "Could not query the directory server."
4093 msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
4095 #. Try to translate the message (see static message
4096 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4098 msgid "Server Instructions: %s"
4101 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4102 msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:"
4104 msgid "Email Address"
4107 msgid "Search for XMPP users"
4108 msgstr "XMPP ユーザの検索"
4114 msgid "Invalid Directory"
4115 msgstr "ディレクトリが間違っています"
4117 msgid "Enter a User Directory"
4118 msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい"
4120 msgid "Select a user directory to search"
4121 msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
4123 msgid "Search Directory"
4136 msgid "%s is not a valid room name"
4137 msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
4139 msgid "Invalid Room Name"
4143 msgid "%s is not a valid server name"
4144 msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
4146 msgid "Invalid Server Name"
4150 msgid "%s is not a valid room handle"
4151 msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
4153 msgid "Invalid Room Handle"
4154 msgstr "不正なルーム・ハンドル"
4156 msgid "Configuration error"
4159 msgid "Unable to configure"
4162 msgid "Room Configuration Error"
4165 msgid "This room is not capable of being configured"
4166 msgstr "この部屋は設定できません"
4168 msgid "Registration error"
4171 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4172 msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
4174 msgid "Error retrieving room list"
4175 msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
4177 msgid "Invalid Server"
4180 msgid "Enter a Conference Server"
4183 msgid "Select a conference server to query"
4184 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
4190 msgid "Affiliations:"
4194 msgid "No users found"
4195 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
4202 msgid "Ping timed out"
4205 msgid "Invalid XMPP ID"
4206 msgstr "不正な XMPP ID"
4208 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4209 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定して下さい)"
4212 msgid "Malformed BOSH URL"
4213 msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
4216 msgid "Registration of %s@%s successful"
4217 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4220 msgid "Registration to %s successful"
4221 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4223 msgid "Registration Successful"
4226 msgid "Registration Failed"
4230 msgid "Registration from %s successfully removed"
4231 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4234 msgid "Unregistration Successful"
4238 msgid "Unregistration Failed"
4253 msgid "Already Registered"
4262 "Please fill out the information below to change your account registration."
4263 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。"
4265 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4266 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。"
4268 msgid "Register New XMPP Account"
4269 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
4275 msgid "Change Account Registration at %s"
4276 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
4279 msgid "Register New Account at %s"
4280 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
4283 msgid "Change Registration"
4287 msgid "Error unregistering account"
4288 msgstr "アカウント情報変更エラー"
4291 msgid "Account successfully unregistered"
4292 msgstr "Qun の生成が完了しました"
4294 msgid "Initializing Stream"
4298 msgid "Initializing SSL/TLS"
4301 msgid "Authenticating"
4304 msgid "Re-initializing Stream"
4305 msgstr "ストリームの再初期化中"
4307 msgid "Server doesn't support blocking"
4310 msgid "Not Authorized"
4313 #. (reference: "libpurple/request.h")
4317 msgid "Now Listening"
4323 msgid "From (To pending)"
4324 msgstr "From (To pending)"
4332 msgid "None (To pending)"
4333 msgstr "None (To pending)"
4339 #. subscription type
4340 msgid "Subscription"
4356 msgid "Mood Comment"
4374 msgid "Tune Comment"
4389 msgid "Password Changed"
4392 msgid "Your password has been changed."
4393 msgstr "パスワードを変更しました。"
4395 msgid "Error changing password"
4396 msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
4398 msgid "Change XMPP Password"
4399 msgstr "XMPP パスワードの変更"
4401 msgid "Please enter your new password"
4402 msgstr "新しいパスワードを入力して下さい"
4404 msgid "Set User Info..."
4405 msgstr "ユーザ情報のセット..."
4407 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4408 msgid "Change Password..."
4409 msgstr "パスワードの変更..."
4412 msgid "Search for Users..."
4421 msgid "Feature Not Implemented"
4430 msgid "Internal Server Error"
4433 msgid "Item Not Found"
4434 msgstr "アイテムが見つかりません"
4436 msgid "Malformed XMPP ID"
4437 msgstr "おかしな XMPP ID"
4439 msgid "Not Acceptable"
4445 msgid "Payment Required"
4448 msgid "Recipient Unavailable"
4451 msgid "Registration Required"
4454 msgid "Remote Server Not Found"
4455 msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
4457 msgid "Remote Server Timeout"
4458 msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
4460 msgid "Server Overloaded"
4461 msgstr "サーバがオーバーロードです"
4463 msgid "Service Unavailable"
4464 msgstr "サービスは利用できません"
4466 msgid "Subscription Required"
4467 msgstr "購読の申し込みが必要です"
4469 msgid "Unexpected Request"
4470 msgstr "予期しないリクエストです"
4472 msgid "Authorization Aborted"
4475 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4476 msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
4478 msgid "Invalid authzid"
4479 msgstr "不正な authzid です"
4481 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4482 msgstr "不正な承認メカニズムです"
4484 msgid "Authorization mechanism too weak"
4485 msgstr "承認メカニズムが不十分です"
4487 msgid "Temporary Authentication Failure"
4488 msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
4490 msgid "Authentication Failure"
4496 msgid "Bad Namespace Prefix"
4497 msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
4499 msgid "Resource Conflict"
4502 msgid "Connection Timeout"
4503 msgstr "接続がタイムアウトしました"
4506 msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
4508 msgid "Host Unknown"
4511 msgid "Improper Addressing"
4512 msgstr "適切ではないアドレス設定"
4517 msgid "Invalid Namespace"
4523 msgid "Non-matching Hosts"
4526 msgid "Policy Violation"
4529 msgid "Remote Connection Failed"
4530 msgstr "リモート接続に失敗しました"
4532 msgid "Resource Constraint"
4535 msgid "Restricted XML"
4538 msgid "See Other Host"
4541 msgid "System Shutdown"
4542 msgstr "システム・シャットダウン"
4544 msgid "Undefined Condition"
4547 msgid "Unsupported Encoding"
4548 msgstr "サポートしていないエンコーディング"
4550 msgid "Unsupported Stanza Type"
4551 msgstr "サポートしていない Stanza 型"
4553 msgid "Unsupported Version"
4554 msgstr "サポートしていないバージョン"
4556 msgid "XML Not Well Formed"
4557 msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
4559 msgid "Stream Error"
4563 msgid "Unable to ban user %s"
4564 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
4567 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4568 msgstr "不明な会員: \"%s\""
4571 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4572 msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
4575 msgid "Unknown role: \"%s\""
4576 msgstr "不明な役割: \"%s\""
4579 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4580 msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
4583 msgid "Unable to kick user %s"
4584 msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
4587 msgid "Unable to ping user %s"
4588 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
4591 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4593 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4597 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4599 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4604 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4607 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4610 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4611 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4616 msgid "%s has buzzed you!"
4617 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
4620 msgid "Buzzing %s..."
4624 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4625 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
4628 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4629 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
4632 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4634 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
4637 msgid "Media Initiation Failed"
4642 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4644 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択して下さい"
4646 msgid "Select a Resource"
4650 msgid "Initiate Media"
4651 msgstr "チャットの開始(_C)"
4654 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4655 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
4657 msgid "config: Configure a chat room."
4658 msgstr "config: チャット・ルームを設定します"
4660 msgid "configure: Configure a chat room."
4661 msgstr "configure: チャット・ルームを設定します"
4664 msgid "part [message]: Leave the room."
4665 msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します"
4667 msgid "register: Register with a chat room."
4668 msgstr "register: チャット・ルームを登録します"
4670 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4671 msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します"
4674 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4676 "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま"
4681 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4682 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4684 "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関"
4689 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4690 "users with a role or set users' role with the room."
4692 "role <ユーザ> <moderator|participant|visitor|none>: チャトルーム"
4695 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4696 msgstr "invite <ユーザ> [メッセージ]: ユーザをルームに招待します"
4699 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4700 msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します"
4703 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4705 "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま"
4709 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4711 "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
4714 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4717 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4718 msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
4721 msgid "mood: Set current user mood"
4724 msgid "Extended Away"
4728 #. *< ui_requirement
4737 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4738 msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
4740 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4744 msgid "Require SSL/TLS"
4747 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4748 msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する"
4750 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4751 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
4753 msgid "Connect port"
4756 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4757 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4759 msgid "Connect server"
4763 msgid "File transfer proxies"
4764 msgstr "ファイル転送のポート番号"
4769 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4772 msgid "Show Custom Smileys"
4773 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
4776 msgid "%s has left the conversation."
4777 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
4780 msgid "Message from %s"
4781 msgstr "%s さんからのメッセージ"
4784 msgid "%s has set the topic to: %s"
4785 msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
4788 msgid "The topic is: %s"
4792 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4793 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
4795 msgid "XMPP Message Error"
4796 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
4803 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4804 msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
4806 msgid "XMPP stream header missing"
4809 msgid "XMPP Version Mismatch"
4812 msgid "XMPP stream missing ID"
4815 msgid "XML Parse error"
4819 msgid "Error joining chat %s"
4820 msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
4823 msgid "Error in chat %s"
4824 msgstr "チャット %s でエラー"
4826 msgid "Create New Room"
4827 msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
4830 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4833 "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
4836 msgid "_Configure Room"
4839 msgid "_Accept Defaults"
4840 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
4847 msgid "You have been kicked: (%s)"
4848 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
4852 msgstr "%s (%s) に蹴られました"
4854 msgid "Unknown Error in presence"
4855 msgstr "不明なエラーが起きています"
4858 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4859 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
4862 msgid "Transfer was closed."
4863 msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
4865 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4869 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4871 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4874 msgid "File Send Failed"
4878 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4879 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
4882 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4883 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
4886 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4888 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
4891 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4892 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択して下さい"
4952 msgid "Contemplative"
4983 msgid "Disappointed"
5211 msgid "Set User Nickname"
5215 msgid "Please specify a new nickname for you."
5216 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい"
5219 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5220 "something appropriate."
5228 msgid "Set Nickname..."
5233 msgstr "つかんだら何をするか..."
5236 msgid "Select an action"
5239 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5240 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5241 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5243 msgid "Unable to add \"%s\"."
5244 msgstr "\"%s\" さんを追加できません"
5246 msgid "Buddy Add error"
5250 msgid "The username specified does not exist."
5251 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています"
5254 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5255 msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました"
5259 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5260 "Do you want this buddy to be added?"
5262 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま"
5263 "すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を"
5268 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5271 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ"
5272 "ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?"
5274 msgid "Unable to parse message"
5275 msgstr "メッセージを解読できません"
5277 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5278 msgstr "文法エラー (おそらくクライアント側のバグ)"
5280 msgid "Invalid email address"
5281 msgstr "E-メール・アドレスが間違っています"
5283 msgid "User does not exist"
5286 msgid "Fully qualified domain name missing"
5287 msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"
5289 msgid "Already logged in"
5290 msgstr "既にサインインしています"
5293 msgid "Invalid username"
5296 msgid "Invalid friendly name"
5302 msgid "Already there"
5308 msgid "User is offline"
5309 msgstr "ユーザはオフラインです"
5311 msgid "Already in the mode"
5312 msgstr "既にそのモードにいます"
5314 msgid "Already in opposite list"
5315 msgstr "既にリストの反対にいます"
5317 msgid "Too many groups"
5320 msgid "Invalid group"
5323 msgid "User not in group"
5324 msgstr "ユーザがグループにありません"
5326 msgid "Group name too long"
5327 msgstr "グループ名が長すぎます"
5329 msgid "Cannot remove group zero"
5330 msgstr "グループ 0 は削除できません"
5332 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5333 msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました"
5335 msgid "Switchboard failed"
5336 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
5338 msgid "Notify transfer failed"
5339 msgstr "通知の転送に失敗しました"
5341 msgid "Required fields missing"
5342 msgstr "必要なフィールドがありません"
5344 msgid "Too many hits to a FND"
5345 msgstr "FND にヒットしすぎです"
5347 msgid "Not logged in"
5350 msgid "Service temporarily unavailable"
5351 msgstr "一時的にサービスを利用できません"
5353 msgid "Database server error"
5354 msgstr "データベース・サーバのエラー"
5356 msgid "Command disabled"
5359 msgid "File operation error"
5362 msgid "Memory allocation error"
5365 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5366 msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"
5371 msgid "Server unavailable"
5372 msgstr "サーバを利用できません"
5374 msgid "Peer notification server down"
5375 msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"
5377 msgid "Database connect error"
5378 msgstr "データベース接続エラーです"
5380 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5381 msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"
5383 msgid "Error creating connection"
5384 msgstr "接続を開始する際にエラー"
5386 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5387 msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"
5389 msgid "Unable to write"
5392 msgid "Session overload"
5393 msgstr "セッションの負荷が過剰です"
5395 msgid "User is too active"
5396 msgstr "ユーザがアクティブすぎます"
5398 msgid "Too many sessions"
5399 msgstr "セッションが多すぎです"
5401 msgid "Passport not verified"
5402 msgstr "パスポートは確認されていません"
5404 msgid "Bad friend file"
5407 msgid "Not expected"
5411 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5412 msgstr "公開する名前が短すぎます"
5414 msgid "Server too busy"
5415 msgstr "サーバがとてもビジーです"
5417 msgid "Authentication failed"
5420 msgid "Not allowed when offline"
5421 msgstr "オフラインの時は許可できません"
5423 msgid "Not accepting new users"
5424 msgstr "新しいユーザを受け入れていません"
5426 msgid "Kids Passport without parental consent"
5427 msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"
5429 msgid "Passport account not yet verified"
5430 msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"
5433 msgid "Passport account suspended"
5434 msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"
5440 msgid "Unknown Error Code %d"
5441 msgstr "不明なエラー・コード %d"
5444 msgid "MSN Error: %s\n"
5445 msgstr "MSN エラー: %s\n"
5448 msgid "Other Contacts"
5452 msgid "Non-IM Contacts"
5456 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5460 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5464 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5468 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5472 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5479 msgid "%s has nudged you!"
5480 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
5483 msgid "Nudging %s..."
5487 msgid "Email Address..."
5490 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5491 msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます"
5494 msgid "Set friendly name for %s."
5495 msgstr "公開する名前をセットして下さい"
5497 msgid "Set your friendly name."
5498 msgstr "公開する名前をセットして下さい"
5500 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5501 msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:"
5503 msgid "Set your home phone number."
5504 msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい"
5506 msgid "Set your work phone number."
5507 msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい"
5509 msgid "Set your mobile phone number."
5510 msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい"
5512 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5513 msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"
5516 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5517 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5519 "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
5529 msgid "Blocked Text for %s"
5530 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
5533 msgid "No text is blocked for this account."
5534 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
5538 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5542 msgid "This account does not have email enabled."
5543 msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
5545 msgid "Send a mobile message."
5546 msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"
5551 msgid "Playing a game"
5559 msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか"
5562 msgid "Home Phone Number"
5563 msgstr "自宅の電話番号の設定..."
5566 msgid "Work Phone Number"
5567 msgstr "オフィスの電話番号の設定..."
5570 msgid "Mobile Phone Number"
5571 msgstr "携帯の電話番号の設定..."
5573 msgid "Be Right Back"
5579 msgid "On the Phone"
5582 msgid "Out to Lunch"
5587 #. name - use default
5589 #. should be user_settable some day
5604 msgid "Office Title"
5607 msgid "Set Friendly Name..."
5608 msgstr "公開する名前の設定..."
5610 msgid "Set Home Phone Number..."
5611 msgstr "自宅の電話番号の設定..."
5613 msgid "Set Work Phone Number..."
5614 msgstr "オフィスの電話番号の設定..."
5616 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5617 msgstr "携帯の電話番号の設定..."
5619 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5620 msgstr "モバイル機器の有効/無効..."
5622 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5623 msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...."
5625 msgid "View Blocked Text..."
5628 msgid "Open Hotmail Inbox"
5629 msgstr "Hotmail の受信箱を開く"
5631 msgid "Send to Mobile"
5634 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5636 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし"
5641 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5642 "be valid email addresses."
5644 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
5645 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。"
5648 msgid "Unable to Add"
5651 msgid "Authorization Request Message:"
5654 msgid "Please authorize me!"
5655 msgstr "私を承認してください!"
5658 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5663 msgid "Error retrieving profile"
5664 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー"
5678 msgid "Hobbies and Interests"
5681 msgid "A Little About Me"
5682 msgstr "ちょっとしたプロフィール"
5687 msgid "Marital Status"
5699 msgid "Places Lived"
5711 msgid "Favorite Quote"
5714 msgid "Contact Info"
5720 msgid "Significant Other"
5726 msgid "Home Phone 2"
5729 msgid "Home Address"
5732 msgid "Personal Mobile"
5738 msgid "Personal Email"
5766 msgid "Work Phone 2"
5769 msgid "Work Address"
5790 msgid "Favorite Things"
5793 msgid "Last Updated"
5799 msgid "The user has not created a public profile."
5800 msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません"
5803 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5804 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5807 "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その"
5808 "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな"
5812 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5815 "ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在"
5819 msgid "View web profile"
5820 msgstr "オフラインの時は許可できません"
5823 #. *< ui_requirement
5832 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5833 msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
5835 msgid "Use HTTP Method"
5836 msgstr "HTTP メソッドを利用する"
5839 msgid "HTTP Method Server"
5840 msgstr "IPC のテスト用サーバ"
5842 msgid "Show custom smileys"
5843 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
5845 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5846 msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす"
5849 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5850 msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
5853 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5854 msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
5857 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5861 msgid "Unknown error (%d): %s"
5864 msgid "Unable to add user"
5865 msgstr "ユーザを追加できません"
5869 msgid "Unknown error (%d)"
5873 msgid "Unable to remove user"
5874 msgstr "ユーザを追加できません"
5877 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5878 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
5882 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5883 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5886 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5889 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5890 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5893 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5896 "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト"
5897 "される予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
5899 "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
5901 "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト"
5902 "される予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
5904 "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
5907 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5908 "happens when the user is blocked or does not exist."
5912 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5913 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
5916 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5917 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
5920 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5921 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
5923 msgid "Writing error"
5926 msgid "Reading error"
5931 "Connection error from %s server:\n"
5938 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5939 msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません"
5942 msgid "Error parsing HTTP"
5943 msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました"
5946 msgid "You have signed on from another location"
5947 msgstr "別の場所からサイン・インしています"
5949 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5951 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ"
5955 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5956 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています"
5959 msgid "Unable to authenticate: %s"
5960 msgstr "認証できません: %s"
5963 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5965 "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し"
5971 msgid "Transferring"
5974 msgid "Starting authentication"
5977 msgid "Getting cookie"
5978 msgstr "クッキーを取得しています"
5980 msgid "Sending cookie"
5981 msgstr "クッキーを送信しています"
5983 msgid "Retrieving buddy list"
5984 msgstr "仲間リストを受信しています"
5987 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5991 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5994 msgid "Away From Computer"
5995 msgstr "コンピュータから離れてます"
5997 msgid "On The Phone"
6000 msgid "Out To Lunch"
6003 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6004 msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:"
6006 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6007 msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:"
6009 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6010 msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:"
6012 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6013 msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"
6015 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6016 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
6020 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6021 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6023 "サーバとの接続を確立できないのでメッセージを送信できませんでした (これはおそ"
6024 "らくサーバ側の問題と思われます; 数分後にもう一度試してみて下さい):"
6027 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6028 msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"
6030 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6031 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
6034 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6038 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6039 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
6042 msgid "The username specified is invalid."
6043 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています"
6049 #. show current mood
6051 msgid "Current Mood"
6054 #. add all moods to list
6060 msgid "Change your Mood"
6064 msgid "How do you feel right now?"
6068 msgid "The PIN you entered is invalid."
6069 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6072 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6073 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6075 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6079 msgid "The two PINs you entered do not match."
6080 msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
6083 msgid "The name you entered is invalid."
6084 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6087 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6090 #. show error to user
6092 msgid "Profile Update Error"
6095 #. no profile information yet, so we cannot update
6096 #. (reference: "libpurple/request.h")
6100 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6113 msgid "Display Name"
6117 msgid "Hide my number"
6122 msgid "Mobile Number"
6123 msgstr "携帯の電話番号の設定..."
6126 msgid "Update your Profile"
6129 msgid "Here you can update your MXit profile"
6135 msgid "There is no splash-screen currently available"
6142 #. display / change mood
6144 msgid "Change Mood..."
6145 msgstr "パスワードの変更..."
6147 #. display / change profile
6149 msgid "Change Profile..."
6150 msgstr "パスワードの変更..."
6152 #. display splash-screen
6154 msgid "View Splash..."
6157 #. display plugin version
6162 #. the file is too big
6164 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6165 msgstr "メッセージが長すぎます"
6169 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6170 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"
6173 msgid "Logging In..."
6178 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6179 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"
6182 msgid "Connecting..."
6186 msgid "The nick name you entered is invalid."
6187 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6190 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6191 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6194 msgid "MXit Login Name"
6202 #. show the form to the user to complete
6204 msgid "Register New MXit Account"
6205 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
6208 msgid "Please fill in the following fields:"
6209 msgstr "次の欄を埋めて下さい:"
6211 #. no reply from the WAP site
6212 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6216 #. server could not find the user
6218 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6221 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6224 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6227 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6230 msgid "Username is not registered. Please register first."
6233 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6237 msgid "Internal error. Please try again later."
6238 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい"
6240 msgid "You did not enter the security code"
6244 msgid "Security Code"
6249 msgid "Enter Security Code"
6253 msgid "Your Country"
6257 msgid "Your Language"
6260 #. display the form to the user and wait for his/her input
6262 msgid "MXit Authorization"
6265 msgid "MXit account validation"
6269 msgid "Retrieving User Information..."
6273 msgid "Loading menu..."
6277 msgid "Status Message"
6281 msgid "Hidden Number"
6285 msgid "Your Mobile Number..."
6286 msgstr "携帯の電話番号の設定..."
6288 #. Configuration options
6289 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6295 msgid "Connect via HTTP"
6298 msgid "Enable splash-screen popup"
6301 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6302 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6305 #. packet could not be queued for transmission
6307 msgid "Message Send Error"
6308 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6311 msgid "Unable to process your request at this time"
6312 msgstr "サーバへ接続できません"
6314 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6318 msgid "Successfully Logged In..."
6319 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
6323 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6327 msgid "Message Error"
6328 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6330 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6334 msgid "An internal MXit server error occurred."
6335 msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"
6338 msgid "Login error: %s (%i)"
6342 msgid "Logout error: %s (%i)"
6346 msgid "Contact Error"
6350 msgid "Message Sending Error"
6351 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6354 msgid "Status Error"
6362 msgid "Invitation Error"
6366 msgid "Contact Removal Error"
6370 msgid "Subscription Error"
6374 msgid "Contact Update Error"
6378 msgid "File Transfer Error"
6382 msgid "Cannot create MultiMx room"
6383 msgstr "ニックネームを変更できません"
6386 msgid "MultiMx Invitation Error"
6390 msgid "Profile Error"
6394 msgid "Invalid packet received from MXit."
6398 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6401 #. connection closed
6402 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6405 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6408 #. malformed packet length record (too long)
6409 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6413 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6416 #. connection closed
6417 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6436 msgid "MXit Advertising"
6440 msgid "More Information"
6444 msgid "No such user: %s"
6452 msgid "Reading challenge"
6456 msgid "Unexpected challenge length from server"
6457 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
6464 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6467 msgid "You appear to have no MySpace username."
6470 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6474 msgid "Lost connection with server"
6479 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6480 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6483 msgid "New mail messages"
6486 msgid "New blog comments"
6489 msgid "New profile comments"
6492 msgid "New friend requests!"
6495 msgid "New picture comments"
6503 msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
6507 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6508 "the server-side list)"
6510 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6511 "on the server-side list)"
6516 msgid "Add contacts from server"
6517 msgstr "サーバからの応答が不正です。"
6520 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6521 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
6525 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6526 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6527 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6531 msgid "Incorrect username or password"
6532 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"
6534 msgid "MySpaceIM Error"
6538 msgid "Invalid input condition"
6542 msgid "Failed to add buddy"
6543 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
6546 msgid "'addbuddy' command failed."
6547 msgstr "仲間リストのインポート..."
6550 msgid "persist command failed"
6551 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
6554 msgid "Failed to remove buddy"
6555 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
6557 msgid "'delbuddy' command failed"
6561 msgid "blocklist command failed"
6562 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
6565 msgid "Missing Cipher"
6568 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6572 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6576 msgid "Add friends from MySpace.com"
6580 msgid "Importing friends failed"
6581 msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
6583 #. TODO: find out how
6585 msgid "Find people..."
6589 msgid "Change IM name..."
6590 msgstr "パスワードの変更..."
6592 msgid "myim URL handler"
6595 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6598 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6601 msgid "Show display name in status text"
6604 msgid "Show headline in status text"
6608 msgid "Send emoticons"
6611 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6615 msgid "Base font size (points)"
6616 msgstr "フォントのサイズを大きくします"
6629 msgid "Total Friends"
6633 msgid "Client Version"
6634 msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
6637 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6638 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6639 "to set your username."
6643 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6644 msgstr "サービスは利用できません"
6647 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6649 "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
6652 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6655 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6659 msgid "This username is unavailable."
6660 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
6663 msgid "Please try another username:"
6664 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい"
6666 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6668 msgid "No username set"
6671 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6674 #. TODO: icons for each zap
6675 #. Lots of comments for translators:
6676 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6677 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6678 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6679 #. * he put a fork in the toaster."
6684 msgid "%s has zapped you!"
6685 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6688 msgid "Zapping %s..."
6691 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6696 msgid "%s has whacked you!"
6697 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6700 msgid "Whacking %s..."
6703 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6704 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6705 #. * to translate it literally.
6711 msgid "%s has torched you!"
6712 msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
6715 msgid "Torching %s..."
6718 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6723 msgid "%s has smooched you!"
6724 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6727 msgid "Smooching %s..."
6730 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6735 msgid "%s has hugged you!"
6736 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6739 msgid "Hugging %s..."
6742 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6748 msgid "%s has slapped you!"
6749 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6752 msgid "Slapping %s..."
6755 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6761 msgid "%s has goosed you!"
6762 msgstr "%s さんが離席しました。"
6765 msgid "Goosing %s..."
6768 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6769 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6770 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6775 msgid "%s has high-fived you!"
6776 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6779 msgid "High-fiving %s..."
6782 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6783 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6784 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6789 msgid "%s has punk'd you!"
6790 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6793 msgid "Punking %s..."
6796 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6797 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6798 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6799 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6800 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6801 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6807 msgid "%s has raspberried you!"
6808 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6811 msgid "Raspberrying %s..."
6814 msgid "Required parameters not passed in"
6815 msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
6817 msgid "Unable to write to network"
6818 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
6820 msgid "Unable to read from network"
6821 msgstr "ネットワークから読み込めません"
6823 msgid "Error communicating with server"
6824 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
6826 msgid "Conference not found"
6829 msgid "Conference does not exist"
6832 msgid "A folder with that name already exists"
6833 msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
6835 msgid "Not supported"
6838 msgid "Password has expired"
6839 msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
6841 msgid "Incorrect password"
6842 msgstr "パスワードが間違っています"
6844 msgid "User not found"
6845 msgstr "ユーザが見つかりません"
6847 msgid "Account has been disabled"
6848 msgstr "アカウントが無効になっています"
6850 msgid "The server could not access the directory"
6851 msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
6853 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6854 msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
6856 msgid "The server is unavailable; try again later"
6857 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい"
6859 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6860 msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
6862 msgid "Cannot add yourself"
6863 msgstr "あなた自身を追加できません"
6865 msgid "Master archive is misconfigured"
6866 msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
6869 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6870 msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした"
6873 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6876 "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
6879 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6880 msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
6882 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6883 msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
6886 msgid "You have entered an incorrect username"
6887 msgstr "間違ったスクリーン名を入力しました"
6889 msgid "An error occurred while updating the directory"
6890 msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
6892 msgid "Incompatible protocol version"
6893 msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
6895 msgid "The user has blocked you"
6896 msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
6899 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6901 msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
6903 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6904 msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
6907 msgid "Unknown error: 0x%X"
6908 msgstr "不明なエラー: 0x%X"
6911 msgid "Unable to login: %s"
6912 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
6915 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6917 "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
6920 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6921 msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
6923 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6925 msgid "Unable to send message (%s)."
6926 msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
6929 msgid "Unable to invite user (%s)."
6930 msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
6933 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6934 msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
6937 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6938 msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
6942 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6943 "creating folder (%s)."
6945 "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
6950 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6953 "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
6957 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6958 msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
6961 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6962 msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
6965 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6966 msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
6969 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6970 msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
6973 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6974 msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
6977 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6978 msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
6981 msgid "Unable to create conference (%s)."
6982 msgstr "会議 (%s) を生成できません"
6984 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6985 msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
6987 msgid "Telephone Number"
6990 msgid "Personal Title"
7000 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7002 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7009 msgid "GroupWise Conference %d"
7010 msgstr "GroupWise 会議 %d"
7012 msgid "Authenticating..."
7015 msgid "Waiting for response..."
7019 msgid "%s has been invited to this conversation."
7020 msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
7022 msgid "Invitation to Conversation"
7027 "Invitation from: %s\n"
7035 msgid "Would you like to join the conversation?"
7040 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7041 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
7045 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7046 "you wish to connect."
7047 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"
7049 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7050 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
7053 #. *< ui_requirement
7062 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7063 msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
7065 msgid "Server address"
7072 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7073 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
7076 msgid "Received unexpected response from %s"
7077 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
7080 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7081 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7083 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7084 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7086 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7089 msgid "Error requesting %s: %s"
7090 msgstr "接続を開始する際にエラー"
7093 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7094 "client does not currently support CAPTCHAs."
7097 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7101 msgid "Could not join chat room"
7105 msgid "Invalid chat room name"
7123 msgid "Watching a movie"
7130 msgid "At the office"
7133 msgid "Taking a bath"
7150 msgid "Meeting friends"
7151 msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
7154 msgid "On the phone"
7161 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7165 msgid "Searching the web"
7171 msgid "Having Coffee"
7174 #. Playing video games
7179 msgid "Browsing the web"
7190 #. Drinking [Alcohol]
7195 msgid "Listening to music"
7203 msgid "In the restroom"
7207 msgid "Received invalid data on connection with server"
7208 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました"
7211 #. *< ui_requirement
7220 msgid "AIM Protocol Plugin"
7221 msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
7227 #. *< ui_requirement
7236 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7237 msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
7242 msgid "The remote user has closed the connection."
7243 msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
7245 msgid "The remote user has declined your request."
7246 msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
7249 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7250 msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
7252 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7253 msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
7256 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7257 msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした"
7259 msgid "Direct IM established"
7260 msgstr "Direct IM を確立しました"
7264 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7265 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7269 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7270 msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
7272 msgid "Invalid error"
7275 msgid "Invalid SNAC"
7278 msgid "Rate to host"
7281 msgid "Rate to client"
7284 msgid "Service unavailable"
7285 msgstr "サービスが利用できません"
7287 msgid "Service not defined"
7288 msgstr "サービスが定義されていません"
7290 msgid "Obsolete SNAC"
7293 msgid "Not supported by host"
7294 msgstr "ホストではサポートしていません"
7296 msgid "Not supported by client"
7297 msgstr "クライアントではサポートしていません"
7299 msgid "Refused by client"
7300 msgstr "クライアントに拒否されました"
7302 msgid "Reply too big"
7305 msgid "Responses lost"
7308 msgid "Request denied"
7309 msgstr "リクエストが拒否されました"
7311 msgid "Busted SNAC payload"
7312 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
7314 msgid "Insufficient rights"
7317 msgid "In local permit/deny"
7320 msgid "Warning level too high (sender)"
7323 msgid "Warning level too high (receiver)"
7326 msgid "User temporarily unavailable"
7327 msgstr "ユーザが一時的に無効です"
7332 msgid "List overflow"
7335 msgid "Request ambiguous"
7341 msgid "Not while on AOL"
7342 msgstr "AOL に居る時はできません"
7344 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7347 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7351 msgid "Cannot send SMS"
7352 msgstr "ファイルを送信できません"
7354 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7356 msgid "Cannot send SMS to this country"
7357 msgstr "フォルダは送信できません。"
7360 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7363 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7366 msgid "Bot account cannot IM this user"
7369 msgid "Bot account reached IM limit"
7372 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7375 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7379 msgid "Unable to receive offline messages"
7380 msgstr "メッセージを送信できません"
7383 msgid "Offline message store full"
7384 msgstr "オフラインのメッセージ"
7387 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7388 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7389 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7390 "your AIM/ICQ account.)"
7392 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく"
7393 "別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー"
7394 "ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して"
7399 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7400 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7402 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー"
7403 "ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている"
7413 msgid "AIM Direct IM"
7414 msgstr "AIM Direct IM"
7428 msgid "Send Buddy List"
7431 msgid "ICQ Direct Connect"
7432 msgstr "ICQ Direct 接続"
7443 msgid "ICQ Server Relay"
7446 msgid "Old ICQ UTF8"
7447 msgstr "古い ICQ UTF8"
7449 msgid "Trillian Encryption"
7450 msgstr "Trillian 暗号化"
7458 msgid "Security Enabled"
7474 msgid "Screen Sharing"
7477 msgid "Free For Chat"
7480 msgid "Not Available"
7515 msgid "Warning Level"
7518 msgid "Buddy Comment"
7522 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7524 "認証サーバに接続できませんでした:\n"
7528 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7529 msgstr "サーバへ接続できません"
7532 msgid "Username sent"
7535 msgid "Connection established, cookie sent"
7536 msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
7538 #. TODO: Don't call this with ssi
7539 msgid "Finalizing connection"
7544 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7545 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7546 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7548 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
7549 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
7553 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7554 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。"
7556 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7557 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
7559 msgid "Unable to get a valid login hash."
7560 msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
7562 msgid "Received authorization"
7565 #. Unregistered username
7567 #. the username does not exist
7569 msgid "Username does not exist"
7572 #. Suspended account
7574 msgid "Your account is currently suspended"
7575 msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です"
7577 #. service temporarily unavailable
7578 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7579 msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
7581 #. username connecting too frequently
7584 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7585 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7588 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7589 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7593 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7594 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
7596 #. IP address connecting too frequently
7599 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7600 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7603 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7604 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7607 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7608 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
7610 msgid "Enter SecurID"
7611 msgstr "セキュア ID の入力"
7613 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7614 msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。"
7616 msgid "Password sent"
7619 msgid "Unable to initialize connection"
7620 msgstr "新しい接続を開けません"
7622 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7623 msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。"
7625 msgid "No reason given."
7628 msgid "Authorization Denied Message:"
7633 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7634 "following reason:\n"
7637 "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
7640 msgid "ICQ authorization denied."
7641 msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
7643 #. Someone has granted you authorization
7645 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7646 msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
7650 "You have received a special message\n"
7662 "You have received an ICQ page\n"
7674 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7679 "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
7685 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7686 msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
7688 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7689 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
7698 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7699 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7701 "%2$s さんからの %1$hu通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
7703 "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
7706 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7707 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7709 "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
7711 "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
7715 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7717 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7719 "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで"
7722 "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで"
7727 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7729 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7731 "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
7734 "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
7738 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7740 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7742 "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
7745 "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
7749 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7750 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7752 "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
7755 "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
7759 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7760 msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
7763 msgid "Unable to send message: %s"
7764 msgstr "メッセージを送信できません: %s"
7767 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7768 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
7771 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7772 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
7775 msgid "User information not available: %s"
7776 msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
7778 msgid "Unknown reason."
7781 msgid "Online Since"
7784 msgid "Member Since"
7787 msgid "Capabilities"
7790 msgid "Your AIM connection may be lost."
7791 msgstr "AIM への接続が切れたようです"
7793 #. The conversion failed!
7795 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7798 "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で"
7802 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7803 msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
7805 msgid "Mobile Phone"
7808 msgid "Personal Web Page"
7813 msgid "Additional Information"
7819 msgid "Work Information"
7831 msgid "Pop-Up Message"
7832 msgstr "ポップアップ・メッセージ"
7835 msgid "The following username is associated with %s"
7836 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7837 msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"
7838 msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"
7841 msgid "No results found for email address %s"
7842 msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
7845 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7846 msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい"
7848 msgid "Account Confirmation Requested"
7849 msgstr "アカウント認証を要求しました"
7853 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7854 "from the original."
7856 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
7860 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7861 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません"
7865 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7867 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません"
7871 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7872 "request pending for this username."
7874 "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アド"
7879 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7880 "too many usernames associated with it."
7882 "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メー"
7887 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7890 "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更"
7894 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7895 msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
7897 msgid "Error Changing Account Info"
7898 msgstr "アカウント情報変更エラー"
7901 msgid "The email address for %s is %s"
7902 msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
7904 msgid "Account Info"
7908 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7910 "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
7913 msgid "Unable to set AIM profile."
7914 msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
7917 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7918 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7921 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
7922 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
7927 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7928 "truncated for you."
7930 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7931 "truncated for you."
7932 msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
7933 msgstr[1] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
7935 msgid "Profile too long."
7936 msgstr "プロフィールが長すぎます"
7940 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7941 "truncated for you."
7943 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7944 "truncated for you."
7945 msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
7946 msgstr[1] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
7948 msgid "Away message too long."
7949 msgstr "離席メッセージが長すぎます"
7953 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7954 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7955 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7957 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
7958 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。"
7961 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7962 msgstr "仲間リストを取得できません"
7966 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7967 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7969 "一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは失われて"
7970 "いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"
7977 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7978 "list. Please remove one and try again."
7980 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削"
7987 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7988 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
7992 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7993 "Do you want to add this user?"
7995 "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて"
7998 msgid "Authorization Given"
8003 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8004 msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
8006 msgid "Authorization Granted"
8012 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8013 "following reason:\n"
8016 "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま"
8020 msgid "Authorization Denied"
8026 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8028 "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
8030 msgid "iTunes Music Store Link"
8031 msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
8038 msgid "Buddy Comment for %s"
8039 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
8041 msgid "Buddy Comment:"
8045 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8046 msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
8049 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8050 "Do you wish to continue?"
8052 "理由は、あなたの IP-アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報"
8053 "に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
8059 msgid "You closed the connection."
8060 msgstr "サーバが接続を閉じました"
8062 msgid "Get AIM Info"
8065 #. We only do this if the user is in our buddy list
8066 msgid "Edit Buddy Comment"
8070 msgid "Get X-Status Msg"
8074 msgid "End Direct IM Session"
8075 msgstr "Direct IM を確立しました"
8080 msgid "Re-request Authorization"
8083 msgid "Require authorization"
8086 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8088 "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
8090 msgid "ICQ Privacy Options"
8091 msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
8093 msgid "The new formatting is invalid."
8094 msgstr "新しい書式が間違っています"
8097 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
8098 msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません"
8100 msgid "Change Address To:"
8103 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8104 msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"
8106 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8107 msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
8110 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8111 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8113 "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも"
8116 msgid "Find Buddy by Email"
8117 msgstr "E-メールから仲間を捜す"
8119 msgid "Search for a buddy by email address"
8120 msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
8122 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8123 msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい"
8129 msgid "Set User Info (web)..."
8130 msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."
8132 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8134 msgid "Change Password (web)"
8135 msgstr "パスワード変更 (URL)"
8138 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8139 msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"
8142 msgid "Set Privacy Options..."
8143 msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
8146 msgid "Confirm Account"
8149 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8150 msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
8152 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8153 msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
8155 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8156 msgstr "承認を待っている仲間を表示"
8158 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8159 msgstr "E-メールで仲間の検索..."
8161 msgid "Search for Buddy by Information"
8162 msgstr "情報で仲間の検索..."
8165 msgid "Use clientLogin"
8166 msgstr "ユーザはログインしていません"
8170 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8171 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8172 "but does not reveal your IP address)"
8174 "ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n"
8175 "(速度は低下しますが、IP-アドレスは開示されません)"
8177 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8181 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8182 msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
8185 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8186 msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
8188 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8189 msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
8192 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8193 msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
8196 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8197 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8198 "considered a privacy risk."
8200 "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
8201 "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
8293 msgid "Country/Region"
8296 msgid "Province/State"
8302 msgid "Phone Number"
8306 msgid "Authorize adding"
8307 msgstr "仲間として承認しますか?"
8309 msgid "Cellphone Number"
8312 msgid "Personal Introduction"
8320 msgid "Publish Mobile"
8324 msgid "Publish Contact"
8351 msgid "Modify Contact"
8355 msgid "Modify Address"
8359 msgid "Modify Extended Information"
8363 msgid "Modify Information"
8371 msgid "Could not change buddy information."
8372 msgstr "仲間の情報を入力して下さい:"
8382 msgid "Change his/her memo as you like"
8394 msgid "Server says:"
8397 msgid "Your request was accepted."
8400 msgid "Your request was rejected."
8404 msgid "%u requires verification"
8408 msgid "Add buddy question"
8409 msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
8412 msgid "Enter answer here"
8413 msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
8419 msgid "Invalid answer."
8422 msgid "Authorization denied message:"
8423 msgstr "承認を拒否する旨のメッセージ:"
8426 msgid "Sorry, you're not my style."
8427 msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..."
8430 msgid "%u needs authorization"
8431 msgstr "ユーザ %d さんは承認が必要です"
8434 msgid "Add buddy authorize"
8435 msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
8438 msgid "Enter request here"
8439 msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
8441 msgid "Would you be my friend?"
8442 msgstr "私の友達になってくれますか?"
8453 msgid "Invalid QQ Number"
8457 msgid "Failed sending authorize"
8458 msgstr "私を承認してください!"
8461 msgid "Failed removing buddy %u"
8462 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
8465 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8466 msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"
8469 msgid "No reason given"
8472 #. only need to get value
8474 msgid "You have been added by %s"
8475 msgstr "あなたは %s さんによって追加されました"
8477 msgid "Would you like to add him?"
8481 msgid "Rejected by %s"
8498 msgid "Please enter Qun number"
8499 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい"
8502 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8503 msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n"
8506 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8511 msgstr "私はメンバではありません"
8545 msgid "The Qun does not allow others to join"
8546 msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません"
8552 msgid "Input request here"
8553 msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
8556 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8557 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
8560 msgid "Successfully joined Qun"
8561 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
8564 msgid "Qun %u denied from joining"
8567 msgid "QQ Qun Operation"
8574 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8582 "Note, if you are the creator, \n"
8583 "this operation will eventually remove this Qun."
8586 "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。"
8589 msgid "Sorry, you are not our style"
8590 msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..."
8593 msgid "Successfully changed Qun members"
8594 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
8597 msgid "Successfully changed Qun information"
8598 msgstr "Qun 情報の変更が完了しました"
8600 msgid "You have successfully created a Qun"
8601 msgstr "Qun の生成が完了しました"
8604 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8605 msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?"
8611 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8612 msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました"
8615 msgid "%u request to join Qun %u"
8616 msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました"
8619 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8620 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
8623 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8627 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8631 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8669 msgid "Invalid name"
8673 msgid "Select icon..."
8677 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8678 msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
8681 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8682 msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
8685 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8686 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8689 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8690 msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n"
8693 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8694 msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
8697 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8698 msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n"
8701 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8702 msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n"
8705 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8706 msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
8709 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8710 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8713 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8714 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8717 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8718 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8721 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8722 msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
8725 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8726 msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
8729 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8730 msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n"
8732 msgid "Login Information"
8735 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8738 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8742 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8743 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8746 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8747 msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
8750 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8751 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8753 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8756 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8759 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8763 msgid "About OpenQ %s"
8770 msgid "Change Password"
8774 msgid "Account Information"
8777 msgid "Update all QQ Quns"
8785 msgid "Modify Buddy Memo"
8789 #. *< ui_requirement
8799 msgid "QQ Protocol Plugin"
8800 msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン"
8807 msgid "Select Server"
8820 msgid "Connect by TCP"
8824 msgid "Show server notice"
8828 msgid "Show server news"
8831 msgid "Show chat room when msg comes"
8835 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8839 msgid "Update interval (seconds)"
8843 msgid "Unable to decrypt server reply"
8844 msgstr "サーバの情報を取得できません"
8847 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8851 msgid "Invalid token len, %d"
8854 #. extend redirect used in QQ2006
8855 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8862 msgid "Activation required"
8866 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8870 msgid "Requesting captcha"
8873 msgid "Checking captcha"
8877 msgid "Failed captcha verification"
8878 msgstr "Yahoo! 認証に失敗"
8881 msgid "Captcha Image"
8888 msgid "QQ Captcha Verification"
8892 msgid "Enter the text from the image"
8893 msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:"
8896 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8901 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8905 msgid "Socket error"
8909 msgid "Getting server"
8910 msgstr "ユーザ情報のセット..."
8913 msgid "Requesting token"
8914 msgstr "リクエストが拒否されました"
8917 msgid "Unable to resolve hostname"
8918 msgstr "サーバへ接続できません"
8921 msgid "Invalid server or port"
8925 msgid "Connecting to server"
8926 msgstr "SILC サーバへ接続中"
8950 "Server notice From %s: \n"
8955 msgid "Unknown SERVER CMD"
8960 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8961 "Room %u, reply 0x%02X"
8965 msgid "QQ Qun Command"
8969 msgid "Unable to decrypt login reply"
8970 msgstr "サーバの情報を取得できません"
8973 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8977 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8981 msgid "%d has declined the file %s"
8982 msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました"
8988 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8989 msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました"
8992 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8993 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
8996 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8997 msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
9000 msgid "Info for Group %s"
9001 msgstr "グループ \"%s\" の情報"
9003 msgid "Notes Address Book Information"
9004 msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
9006 msgid "Invite Group to Conference..."
9007 msgstr "グループを会議に招待する..."
9009 msgid "Get Notes Address Book Info"
9010 msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
9012 msgid "Sending Handshake"
9013 msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
9015 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9016 msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
9018 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9019 msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
9021 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
9022 msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
9024 msgid "Login Redirected"
9025 msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
9027 msgid "Forcing Login"
9028 msgstr "強制的にログインしています"
9030 msgid "Login Acknowledged"
9031 msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
9033 msgid "Starting Services"
9038 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
9039 msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
9041 msgid "Sametime Administrator Announcement"
9042 msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
9045 msgid "Announcement from %s"
9048 msgid "Conference Closed"
9051 msgid "Unable to send message: "
9052 msgstr "メッセージを送信できません: "
9055 msgid "Unable to send message to %s:"
9056 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
9058 msgid "Place Closed"
9059 msgstr "Place Closed"
9067 msgid "Video Camera"
9070 msgid "File Transfer"
9076 msgid "External User"
9079 msgid "Create conference with user"
9080 msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
9084 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9087 "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下"
9090 msgid "New Conference"
9096 msgid "Available Conferences"
9099 msgid "Create New Conference..."
9100 msgstr "新しい会議を開催する..."
9102 msgid "Invite user to a conference"
9107 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9108 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9111 "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催"
9112 "する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。"
9114 msgid "Invite to Conference"
9117 msgid "Invite to Conference..."
9120 msgid "Send TEST Announcement"
9121 msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
9126 msgid "No Sametime Community Server specified"
9127 msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい"
9131 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9132 "Please enter one below to continue logging in."
9134 "アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄"
9135 "に入力してログイン処理を続行して下さい。"
9137 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9140 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9141 msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい"
9147 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9148 msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
9150 msgid "Last Known Client"
9151 msgstr "Last Known Client:"
9157 msgstr "Sametime ID"
9159 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9160 msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
9164 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9165 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9167 "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
9168 "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。"
9173 msgid "Unable to add user: user not found"
9174 msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
9178 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9179 "entry has been removed from your buddy list."
9181 "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間"
9182 "リストからこのエントリを削除しました。"
9186 "Error reading file %s: \n"
9189 "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
9192 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9193 msgstr "リモートにある仲間リスト"
9195 msgid "Buddy List Storage Mode"
9196 msgstr "仲間リストの格納モード"
9198 msgid "Local Buddy List Only"
9199 msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
9201 msgid "Merge List from Server"
9202 msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
9204 msgid "Merge and Save List to Server"
9205 msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
9207 msgid "Synchronize List with Server"
9208 msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
9211 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9212 msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
9215 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9216 msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
9218 msgid "Unable to add group: group exists"
9219 msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
9222 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9223 msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
9225 msgid "Unable to add group"
9226 msgstr "グループを追加できません"
9228 msgid "Possible Matches"
9231 msgid "Notes Address Book group results"
9232 msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
9236 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9237 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9238 "to your buddy list."
9240 "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
9241 "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さ"
9244 msgid "Select Notes Address Book"
9245 msgstr "Notes アドレス帳の選択"
9247 msgid "Unable to add group: group not found"
9248 msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
9252 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9253 "Sametime community."
9255 "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
9258 msgid "Notes Address Book Group"
9259 msgstr "Notes アドレス帳グループ"
9262 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9263 "group and its members to your buddy list."
9265 "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
9269 msgid "Search results for '%s'"
9274 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9275 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9278 "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
9279 "のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
9280 "にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
9282 msgid "Search Results"
9289 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9290 msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
9295 msgid "Search for a user"
9299 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9300 "in your Sametime community."
9302 "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
9308 msgid "Import Sametime List..."
9309 msgstr "Sametime リストを取り込む..."
9311 msgid "Export Sametime List..."
9312 msgstr "Sametime リストを出力する..."
9314 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9315 msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
9317 msgid "User Search..."
9320 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9321 msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
9323 #. pretend to be Sametime Connect
9324 msgid "Hide client identity"
9325 msgstr "クライアントの情報を隠す"
9328 msgid "User %s is not present in the network"
9329 msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
9331 msgid "Key Agreement"
9334 msgid "Cannot perform the key agreement"
9335 msgstr "キーの同意を実行できません"
9337 msgid "Error occurred during key agreement"
9338 msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
9340 msgid "Key Agreement failed"
9341 msgstr "キーの同意に失敗しました"
9343 msgid "Timeout during key agreement"
9344 msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
9346 msgid "Key agreement was aborted"
9347 msgstr "キーの同意が中断されました"
9349 msgid "Key agreement is already started"
9350 msgstr "既にキーの同意を開始しています"
9352 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9353 msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
9355 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9356 msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
9360 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9362 msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
9366 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9370 "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
9374 msgid "Key Agreement Request"
9377 msgid "IM With Password"
9380 msgid "Cannot set IM key"
9381 msgstr "IM キーをセットできません"
9383 msgid "Set IM Password"
9384 msgstr "IM パスワードのセット"
9386 msgid "Get Public Key"
9389 msgid "Cannot fetch the public key"
9390 msgstr "公開鍵を取得できません"
9392 msgid "Show Public Key"
9395 msgid "Could not load public key"
9396 msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
9398 msgid "User Information"
9401 msgid "Cannot get user information"
9402 msgstr "ユーザ情報を取得できません"
9405 msgid "The %s buddy is not trusted"
9406 msgstr "仲間 %s は信用されていません"
9409 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9410 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9412 "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
9413 "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。"
9415 #. Open file selector to select the public key.
9420 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9421 msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
9424 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9427 "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
9428 "ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。"
9431 msgstr "インポート(_I).."
9433 msgid "Select correct user"
9437 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9438 "user from the list to add to the buddy list."
9440 "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
9444 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9445 "from the list to add to the buddy list."
9447 "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
9459 msgid "Hyper Active"
9468 msgid "Preferred Contact"
9471 msgid "Preferred Language"
9483 msgid "Reset IM Key"
9486 msgid "IM with Key Exchange"
9489 msgid "IM with Password"
9492 msgid "Get Public Key..."
9493 msgstr "公開鍵を取得する..."
9498 msgid "Draw On Whiteboard"
9501 msgid "_Passphrase:"
9502 msgstr "パスフレーズ(_P):"
9505 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9506 msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
9508 msgid "Channel Information"
9511 msgid "Cannot get channel information"
9512 msgstr "チャンネル情報を取得できません"
9515 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9516 msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
9519 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9520 msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
9523 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9524 msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
9527 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9528 msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
9530 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9532 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9533 msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
9536 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9537 msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
9540 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9541 msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
9544 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9545 msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
9548 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9549 msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
9551 msgid "Add Channel Public Key"
9552 msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
9554 #. Add new public key
9555 msgid "Open Public Key..."
9558 msgid "Channel Passphrase"
9559 msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
9561 msgid "Channel Public Keys List"
9562 msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
9566 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9567 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9568 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9569 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9572 "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
9573 "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
9574 "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
9575 "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"
9577 msgid "Channel Authentication"
9580 msgid "Add / Remove"
9590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9592 "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。"
9594 msgid "Add Channel Private Group"
9595 msgstr "プライベートなグループの追加"
9600 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9602 "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。"
9610 msgid "Add Private Group"
9611 msgstr "プライベート・グループの追加"
9613 msgid "Reset Permanent"
9616 msgid "Set Permanent"
9619 msgid "Set User Limit"
9622 msgid "Reset Topic Restriction"
9625 msgid "Set Topic Restriction"
9628 msgid "Reset Private Channel"
9629 msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
9631 msgid "Set Private Channel"
9632 msgstr "プライベートなチャンネル ON"
9634 msgid "Reset Secret Channel"
9635 msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
9637 msgid "Set Secret Channel"
9638 msgstr "シークレットなチャンネル ON"
9642 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9643 msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい"
9645 msgid "Join Private Group"
9646 msgstr "プライベート・グループへ参加"
9648 msgid "Cannot join private group"
9649 msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
9651 msgid "Call Command"
9654 msgid "Cannot call command"
9655 msgstr "コマンドを実行できません"
9657 msgid "Unknown command"
9660 msgid "Secure File Transfer"
9661 msgstr "セキュアなファイル転送"
9663 msgid "Error during file transfer"
9664 msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
9666 msgid "Remote disconnected"
9667 msgstr "リモート側で接続を切りました"
9669 msgid "Permission denied"
9672 msgid "Key agreement failed"
9673 msgstr "キーの同意に失敗しました"
9676 msgid "Connection timed out"
9677 msgstr "接続がタイムアウトしました"
9679 msgid "Creating connection failed"
9682 msgid "File transfer session does not exist"
9683 msgstr "ファイル転送セッションがありません"
9685 msgid "No file transfer session active"
9686 msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
9688 msgid "File transfer already started"
9689 msgstr "既にファイル転送を開始しています"
9691 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9692 msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
9694 msgid "Could not start the file transfer"
9695 msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
9697 msgid "Cannot send file"
9698 msgstr "ファイルを送信できません"
9700 msgid "Error occurred"
9704 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9705 msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
9708 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9709 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
9712 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9713 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:"
9716 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9717 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
9720 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9721 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:"
9724 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9725 msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
9728 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9729 msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
9732 msgid "Killed by %s (%s)"
9733 msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
9735 msgid "Server signoff"
9738 msgid "Personal Information"
9747 msgid "Organization"
9757 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9758 msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
9761 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9762 msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
9770 msgid "Public Key Fingerprint"
9773 msgid "Public Key Babbleprint"
9774 msgstr "公開鍵の Babbleprint"
9779 msgid "Detach From Server"
9782 msgid "Cannot detach"
9785 msgid "Cannot set topic"
9786 msgstr "トピックをセットできません"
9788 msgid "Failed to change nickname"
9789 msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
9794 msgid "Cannot get room list"
9795 msgstr "部屋のリストを取得できません"
9797 msgid "Network is empty"
9798 msgstr "ネットワークの情報が空です"
9800 msgid "No public key was received"
9801 msgstr "公開鍵を受け取っていません"
9803 msgid "Server Information"
9806 msgid "Cannot get server information"
9807 msgstr "サーバの情報を取得できません"
9809 msgid "Server Statistics"
9812 msgid "Cannot get server statistics"
9813 msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
9817 "Local server start time: %s\n"
9818 "Local server uptime: %s\n"
9819 "Local server clients: %d\n"
9820 "Local server channels: %d\n"
9821 "Local server operators: %d\n"
9822 "Local router operators: %d\n"
9823 "Local cell clients: %d\n"
9824 "Local cell channels: %d\n"
9825 "Local cell servers: %d\n"
9826 "Total clients: %d\n"
9827 "Total channels: %d\n"
9828 "Total servers: %d\n"
9829 "Total routers: %d\n"
9830 "Total server operators: %d\n"
9831 "Total router operators: %d\n"
9833 "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
9834 "ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
9835 "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
9836 "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
9837 "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
9838 "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
9839 "ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
9840 "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
9841 "ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
9846 "サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
9847 "ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
9849 msgid "Network Statistics"
9850 msgstr "ネットワークの統計情報"
9856 msgstr "Ping に失敗しました"
9858 msgid "Ping reply received from server"
9859 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
9861 msgid "Could not kill user"
9862 msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
9867 msgid "Cannot watch user"
9868 msgstr "ユーザを監視できません"
9870 msgid "Resuming session"
9873 msgid "Authenticating connection"
9876 msgid "Verifying server public key"
9877 msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
9879 msgid "Passphrase required"
9884 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9885 "still like to accept this public key?"
9887 "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
9891 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9892 msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
9896 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9901 "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
9906 msgid "Verify Public Key"
9910 msgstr "表示する(_V)..."
9912 msgid "Unsupported public key type"
9913 msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
9915 msgid "Disconnected by server"
9916 msgstr "サーバが接続を切断しました"
9919 msgid "Error connecting to SILC Server"
9920 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
9922 msgid "Key Exchange failed"
9923 msgstr "キーの交換に失敗しました"
9926 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9928 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
9931 msgid "Performing key exchange"
9935 msgid "Unable to load SILC key pair"
9936 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした"
9939 msgid "Connecting to SILC Server"
9940 msgstr "SILC サーバへ接続中"
9942 msgid "Out of memory"
9946 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9947 msgstr "SILC プロトコルを初期化できません"
9949 msgid "Error loading SILC key pair"
9950 msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
9953 msgid "Download %s: %s"
9954 msgstr "%s のユーザ数: %s"
9956 msgid "Your Current Mood"
9965 "Your Preferred Contact Methods"
9976 msgid "Video conferencing"
9979 msgid "Your Current Status"
9982 msgid "Online Services"
9985 msgid "Let others see what services you are using"
9986 msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい"
9988 msgid "Let others see what computer you are using"
9989 msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい"
9991 msgid "Your VCard File"
9992 msgstr "VCard 型式ファイル"
9994 msgid "Timezone (UTC)"
9995 msgstr "タイムゾーン (UTC)"
9997 msgid "User Online Status Attributes"
9998 msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
10001 "You can let other users see your online status information and your personal "
10002 "information. Please fill the information you would like other users to see "
10005 "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
10006 "です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。"
10008 msgid "Message of the Day"
10011 msgid "No Message of the Day available"
10012 msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
10014 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
10015 msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
10017 msgid "Create New SILC Key Pair"
10018 msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
10020 msgid "Passphrases do not match"
10021 msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
10023 msgid "Key Pair Generation failed"
10024 msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
10029 msgid "Public key file"
10032 msgid "Private key file"
10035 msgid "Passphrase (retype)"
10036 msgstr "パスフレーズ (確認用)"
10038 msgid "Generate Key Pair"
10041 msgid "Online Status"
10042 msgstr "オンライン・ステータス"
10044 msgid "View Message of the Day"
10045 msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
10047 msgid "Create SILC Key Pair..."
10048 msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
10051 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10052 msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
10054 msgid "Topic too long"
10055 msgstr "トピックが長すぎます"
10057 msgid "You must specify a nick"
10058 msgstr "あだ名を指定して下さい"
10061 msgid "channel %s not found"
10062 msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
10065 msgid "channel modes for %s: %s"
10066 msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
10069 msgid "no channel modes are set on %s"
10070 msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
10073 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10074 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
10077 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10078 msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
10080 msgid "part [channel]: Leave the chat"
10081 msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
10083 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
10084 msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
10086 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
10087 msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します"
10089 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
10091 "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参"
10094 msgid "list: List channels on this network"
10095 msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
10097 msgid "whois <nick>: View nick's information"
10098 msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
10100 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
10102 "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
10105 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
10107 "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な"
10110 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
10111 msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
10113 msgid "detach: Detach this session"
10114 msgstr "detach: このセッションを切り離します"
10116 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
10117 msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
10119 msgid "call <command>: Call any silc client command"
10120 msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
10122 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
10124 "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します"
10126 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
10127 msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します"
10129 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
10130 msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します"
10133 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
10136 "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変"
10140 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
10143 "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ"
10144 "ルのあだ名のユーザのモードを変更します"
10146 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
10147 msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします"
10149 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
10150 msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します"
10153 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
10154 "channel invite list"
10156 "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待"
10157 "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
10159 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
10161 "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン"
10164 msgid "info [server]: View server administrative details"
10165 msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します"
10167 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
10169 "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: クアイアントをチャンネルから追い"
10172 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
10174 "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"
10176 msgid "stats: View server and network statistics"
10177 msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します"
10179 msgid "ping: Send PING to the connected server"
10180 msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します"
10182 msgid "users <channel>: List users in channel"
10183 msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します"
10186 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
10187 "specific users in channel(s)"
10189 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複"
10190 "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
10193 #. *< ui_requirement
10201 msgid "SILC Protocol Plugin"
10202 msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
10205 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10206 msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
10211 msgid "Public Key file"
10214 msgid "Private Key file"
10223 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10224 msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
10226 msgid "Public key authentication"
10229 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10230 msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
10232 msgid "Block messages to whiteboard"
10233 msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
10235 msgid "Automatically open whiteboard"
10236 msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
10238 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10239 msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する"
10241 msgid "Creating SILC key pair..."
10242 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
10245 msgid "Unable to create SILC key pair"
10246 msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n"
10248 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10249 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10250 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10252 msgid "Real Name: \t%s\n"
10253 msgstr "氏名: \t%s\n"
10256 msgid "User Name: \t%s\n"
10257 msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
10260 msgid "Email: \t\t%s\n"
10261 msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
10264 msgid "Host Name: \t%s\n"
10265 msgstr "ホスト名: \t%s\n"
10268 msgid "Organization: \t%s\n"
10269 msgstr "組織: \t%s\n"
10272 msgid "Country: \t%s\n"
10276 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10277 msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
10280 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10281 msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
10284 msgid "Version: \t%s\n"
10285 msgstr "バージョン: \t%s\n"
10289 "Public Key Fingerprint:\n"
10299 "Public Key Babbleprint:\n"
10302 "公開鍵の Babbleprint:\n"
10305 msgid "Public Key Information"
10311 msgid "Video Conferencing"
10324 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10326 "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
10331 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10334 "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
10335 "ボードを公開してもよろしいですか?"
10340 msgid "No server statistics available"
10341 msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
10343 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10344 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
10347 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10348 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい"
10351 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10353 "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
10356 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10357 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
10360 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10361 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
10364 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10365 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
10368 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10369 msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
10372 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10373 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
10376 msgid "Failure: Incorrect signature"
10377 msgstr "失敗: 不正な署名です"
10380 msgid "Failure: Invalid cookie"
10381 msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
10384 msgid "Failure: Authentication failed"
10385 msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
10388 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10389 msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません"
10391 msgid "John Noname"
10395 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10396 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s"
10398 msgid "Unable to create connection"
10399 msgstr "新しい接続を開けません"
10402 msgid "Unknown server response"
10406 msgid "Unable to create listen socket"
10407 msgstr "ソケットを生成できません"
10410 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10411 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです"
10414 msgid "SIP connect server not specified"
10418 #. *< ui_requirement
10425 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10426 msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
10429 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10430 msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
10432 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10433 msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
10447 msgid "Auth Domain"
10450 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10451 msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する"
10453 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10454 msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します"
10456 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10457 msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する"
10460 msgid "Yahoo ID..."
10464 #. *< ui_requirement
10474 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10475 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"
10477 msgid "Pager server"
10481 msgstr "ページャのポート番号"
10483 msgid "File transfer server"
10486 msgid "File transfer port"
10487 msgstr "ファイル転送のポート番号"
10489 msgid "Chat room locale"
10490 msgstr "チャット・ルームの場所"
10492 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10493 msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する"
10495 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10498 msgid "Chat room list URL"
10499 msgstr "チャット・ルームの URL リスト"
10501 msgid "Yahoo Chat server"
10502 msgstr "Yahoo チャット・サーバ"
10504 msgid "Yahoo Chat port"
10505 msgstr "Yahoo チャットのポート番号"
10508 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10512 #. *< ui_requirement
10522 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10523 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"
10526 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10529 msgid "Your SMS was not delivered"
10532 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10533 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"
10536 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10537 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"
10541 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10542 "following reason: %s."
10544 "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
10548 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10550 "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"
10552 msgid "Add buddy rejected"
10555 #. Some error in the received stream
10557 msgid "Received invalid data"
10558 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました"
10560 #. security lock from too many failed login attempts
10563 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10564 "website may fix this."
10566 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
10569 #. indicates a lock of some description
10572 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10575 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
10578 #. username or password missing
10580 msgid "Username or password missing"
10581 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"
10585 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10586 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10587 "Check %s for updates."
10589 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
10590 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで"
10593 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10594 msgstr "Yahoo! 認証に失敗"
10598 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10599 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10601 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
10602 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。"
10604 msgid "Ignore buddy?"
10605 msgstr "仲間を無視しますか?"
10608 msgid "Invalid username or password"
10609 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"
10613 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10614 "try logging into the Yahoo! website."
10616 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
10620 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10624 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10625 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10629 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10631 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
10635 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10637 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
10641 msgid "Unable to add buddy to server list"
10642 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"
10645 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10646 msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s"
10649 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10650 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
10653 msgid "Lost connection with %s: %s"
10659 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10661 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n"
10664 msgid "Not at Home"
10667 msgid "Not at Desk"
10670 msgid "Not in Office"
10673 msgid "On Vacation"
10676 msgid "Stepped Out"
10679 msgid "Not on server list"
10680 msgstr "サーバ・リストにありません"
10682 msgid "Appear Online"
10683 msgstr "オンラインのようです"
10685 msgid "Appear Permanently Offline"
10686 msgstr "一時的にオフラインのようです"
10691 msgid "Appear Offline"
10692 msgstr "オフラインのようです"
10694 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10695 msgstr "Don't Appear Permanently Offline"
10697 msgid "Join in Chat"
10700 msgid "Initiate Conference"
10703 msgid "Presence Settings"
10706 msgid "Start Doodling"
10709 msgid "Select the ID you want to activate"
10712 msgid "Join whom in chat?"
10713 msgstr "どのチャットへ参加しますか?"
10715 msgid "Activate ID..."
10716 msgstr "ID の有効化..."
10718 msgid "Join User in Chat..."
10719 msgstr "チャットに参加する..."
10723 msgstr "Hotmail の受信箱を開く"
10725 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10728 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10731 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10734 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10735 #. * Doodle session has been made
10737 msgid "Sent Doodle request."
10738 msgstr "Doodle 要求を送信する"
10740 msgid "Unable to connect."
10743 msgid "Unable to establish file descriptor."
10744 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません"
10747 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10748 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
10750 msgid "Write Error"
10753 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10754 msgstr "Yahoo! Japan プロファイル"
10756 msgid "Yahoo! Profile"
10757 msgstr "Yahoo! プロファイル"
10760 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10763 "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが"
10764 "付けられたプロファイルは利用いただけません."
10767 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10770 "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリン"
10779 msgid "Latest News"
10785 msgid "Cool Link 1"
10788 msgid "Cool Link 2"
10791 msgid "Cool Link 3"
10794 msgid "Last Update"
10799 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10801 "すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語"
10805 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10806 "server-side problem. Please try again later."
10808 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側"
10809 "の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。"
10812 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10813 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10814 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10816 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在"
10817 "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す"
10818 "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ"
10821 msgid "The user's profile is empty."
10822 msgstr "ユーザのプロフィールが空です。"
10825 msgid "%s has declined to join."
10826 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
10828 msgid "Failed to join chat"
10829 msgstr "チャットへの参加が失敗しました"
10832 msgid "Unknown room"
10836 msgid "Maybe the room is full"
10837 msgstr "おそらくルームが一杯かも?"
10840 msgid "Not available"
10844 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10845 "able to rejoin a chatroom"
10847 "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム"
10851 msgid "You are now chatting in %s."
10852 msgstr "あなたは %s でチャットしています"
10854 msgid "Failed to join buddy in chat"
10855 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
10857 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10858 msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"
10860 msgid "Fetching the room list failed."
10861 msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"
10869 msgid "Connection problem"
10872 msgid "Unable to fetch room list."
10873 msgstr "部屋一覧を取得できません"
10879 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10880 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。"
10883 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10884 "in the Account Editor)"
10886 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
10887 "'エンコード' オプションを確認して下さい)"
10890 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10891 msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
10893 msgid "Hidden or not logged-in"
10894 msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
10897 msgid "<br>At %s since %s"
10898 msgstr "<br> %s に %s から居ます"
10907 msgstr "インスタンス(_I):"
10909 msgid "_Recipient:"
10913 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10914 msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
10916 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10917 msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します"
10919 msgid "zl <nick>: Locate user"
10920 msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します"
10922 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10924 "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10926 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10928 "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10930 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10932 "topic <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10934 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10936 "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し"
10940 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10942 "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ"
10946 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10947 "<i>instance</i>,*>"
10949 "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
10950 "i>、*> へメッセージを送信します"
10953 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10954 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10956 "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>"
10957 "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します"
10960 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10961 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10963 "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
10964 "宛先</i>> へメッセージを送信します"
10966 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10968 "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します"
10970 msgid "Resubscribe"
10973 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10974 msgstr "サーバから購読を取得します"
10977 #. *< ui_requirement
10986 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10987 msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
10992 msgid "tzc command"
10995 msgid "Export to .anyone"
10996 msgstr ".anyone へエキスポート"
10998 msgid "Export to .zephyr.subs"
10999 msgstr ".zephyr.subs へエキスポート"
11001 msgid "Import from .anyone"
11002 msgstr ".anyone からインポート"
11004 msgid "Import from .zephyr.subs"
11005 msgstr ".zephyr.subs からインポート"
11014 msgid "Unable to create socket: %s"
11020 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
11021 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n"
11024 msgid "HTTP proxy connection error %d"
11025 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
11028 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
11030 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング"
11034 msgid "Error resolving %s"
11035 msgstr "%s を解決する際にエラー"
11038 msgid "Requesting %s's attention..."
11042 msgid "%s has requested your attention!"
11046 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
11055 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11061 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11063 msgid "I'm not here right now"
11066 msgid "saved statuses"
11070 msgid "%s is now known as %s.\n"
11071 msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
11075 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11078 "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
11082 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11083 msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
11085 msgid "Accept chat invitation?"
11086 msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
11094 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11095 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
11099 msgid "Stored Image"
11102 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11106 msgid "SSL Connection Failed"
11109 msgid "SSL Handshake Failed"
11110 msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
11112 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11116 msgid "Unknown SSL error"
11123 msgid "Do not disturb"
11127 msgid "Extended away"
11135 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11136 msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました"
11139 msgid "%s (%s) is now %s"
11140 msgstr "%s さんは %s さんと認識されました"
11143 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11144 msgstr "もう %s さんは %s さんではありません"
11147 msgid "%s became idle"
11148 msgstr "%s さんが待機中になりました"
11151 msgid "%s became unidle"
11152 msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
11155 msgid "+++ %s became idle"
11156 msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
11159 msgid "+++ %s became unidle"
11160 msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
11163 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
11164 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
11165 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11166 #. * followed by the date.
11172 msgid "Calculating..."
11180 msgid_plural "%d seconds"
11186 msgid_plural "%d days"
11191 msgid "%s, %d hour"
11192 msgid_plural "%s, %d hours"
11193 msgstr[0] "%s %d時間"
11194 msgstr[1] "%s %d時間"
11198 msgid_plural "%d hours"
11203 msgid "%s, %d minute"
11204 msgid_plural "%s, %d minutes"
11210 msgid_plural "%d minutes"
11215 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11216 msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
11219 msgid "Unable to connect to %s"
11220 msgstr "%s へ接続できません"
11223 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11224 msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
11228 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11229 "server may be trying something malicious."
11231 "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバか"
11232 "ら何か悪意を持って転送している可能性があります。"
11235 msgid "Error reading from %s: %s"
11236 msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
11239 msgid "Error writing to %s: %s"
11240 msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
11243 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11244 msgstr "%s へ接続できません: %s"
11256 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11261 msgid "Remote host closed connection."
11262 msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
11266 msgid "Connection timed out."
11267 msgstr "接続がタイムアウトしました"
11271 msgid "Connection refused."
11272 msgstr "接続が拒否されました"
11276 msgid "Address already in use."
11277 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
11280 msgid "Error Reading %s"
11281 msgstr "%s を読み込む際にエラー"
11285 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11286 "the old file has been renamed to %s~."
11288 "%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い"
11289 "ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。"
11292 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11295 msgid "Internet Messenger"
11296 msgstr "インターネット・メッセンジャー"
11298 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11299 msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
11301 msgid "Orientation"
11304 msgid "The orientation of the tray."
11307 #. Build the login options frame.
11308 msgid "Login Options"
11309 msgstr "ログインのオプション"
11312 msgstr "プロトコル(_T):"
11317 msgid "Remember pass_word"
11318 msgstr "パスワードを保存する(_W)"
11320 #. Build the user options frame.
11321 msgid "User Options"
11324 msgid "_Local alias:"
11327 msgid "New _mail notifications"
11328 msgstr "新着メールを通知する(_M)"
11331 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11332 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
11338 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11339 msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
11341 msgid "Use Global Proxy Settings"
11342 msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
11356 msgid "Use Environmental Settings"
11359 #. This is an easter egg.
11360 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11361 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11362 #. look at butterflies.
11363 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11364 msgid "If you look real closely"
11367 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11368 msgid "you can see the butterflies mating"
11369 msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
11371 msgid "Proxy _type:"
11372 msgstr "プロキシの種類(_T):"
11378 msgstr "ポート番号(_P):"
11381 msgstr "パスワード(_S):"
11384 msgid "Unable to save new account"
11385 msgstr "新しい接続を開けません"
11387 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11390 msgid "Add Account"
11396 msgid "Create _this new account on the server"
11411 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11413 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11414 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11415 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11418 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11419 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11421 "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
11423 "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ"
11424 "る <b>追加</b> ボタンをクリックして、アカウント情報を入力して下さい。%s を"
11425 "使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加</b> ボタンをク"
11428 "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->追加/編集</b> メニューからも、こ"
11433 msgid "Background Color"
11437 msgid "The background color for the buddy list"
11438 msgstr "このグループは仲間リストに追加されています"
11444 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11448 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11449 #. of a buddy list group when in its expanded state
11451 msgid "Expanded Background Color"
11454 msgid "The background color of an expanded group"
11457 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11458 #. of a buddy list group when in its expanded state
11460 msgid "Expanded Text"
11463 msgid "The text information for when a group is expanded"
11466 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11467 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11469 msgid "Collapsed Background Color"
11472 msgid "The background color of a collapsed group"
11475 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11476 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11478 msgid "Collapsed Text"
11481 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11485 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11486 #. of a buddy list contact or chat room
11488 msgid "Contact/Chat Background Color"
11491 msgid "The background color of a contact or chat"
11494 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11495 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11497 msgid "Contact Text"
11500 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11503 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11504 #. of a buddy list buddy when it is online
11506 msgid "Online Text"
11509 msgid "The text information for when a buddy is online"
11512 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11513 #. of a buddy list buddy when it is away
11518 msgid "The text information for when a buddy is away"
11521 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11522 #. of a buddy list buddy when it is offline
11524 msgid "Offline Text"
11528 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11529 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
11531 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11532 #. of a buddy list buddy when it is idle
11537 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11540 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11541 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11543 msgid "Message Text"
11544 msgstr "メッセージを送信しました"
11546 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11549 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11550 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11551 msgid "Message (Nick Said) Text"
11555 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11560 msgid "The text information for a buddy's status"
11561 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
11564 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11566 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11571 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11572 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11573 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11577 msgid "Please update the necessary fields."
11578 msgstr "必要な項目を更新して下さい"
11585 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11587 msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n"
11609 msgid "_Audio Call"
11610 msgstr "チャットの追加(_A)"
11612 msgid "Audio/_Video Call"
11616 msgid "_Video Call"
11620 msgid "_Send File..."
11621 msgstr "ファイルの送信(_S)"
11624 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11625 msgstr "つかむ仲間の追加..."
11631 msgid "Hide When Offline"
11632 msgstr "オフラインの時は許可できません"
11635 msgid "Show When Offline"
11636 msgstr "オフラインの時は許可できません"
11645 msgid "Set Custom Icon"
11646 msgstr "独自アイコンのセット..."
11648 msgid "Remove Custom Icon"
11652 msgid "Add _Buddy..."
11656 msgid "Add C_hat..."
11659 msgid "_Delete Group"
11660 msgstr "グループの削除(_D)"
11677 msgid "_Edit Settings..."
11686 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11690 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11691 msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
11693 #. I don't believe this can happen currently, I think
11694 #. * everything that calls this function checks for one of the
11695 #. * above node types first.
11697 msgid "Unknown node type"
11698 msgstr "不明なエラー・コード %d"
11701 msgid "Please select your mood from the list"
11702 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい"
11705 msgid "Message (optional)"
11709 msgid "Edit User Mood"
11716 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11717 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..."
11719 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11720 msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
11722 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11723 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
11725 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11726 msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
11729 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11733 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11734 msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)"
11737 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11738 msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)"
11741 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11742 msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する(_D)"
11745 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11746 msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する(_T)"
11749 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11750 msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)"
11752 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11753 msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
11755 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11756 msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
11758 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11759 msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
11761 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11762 msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
11764 msgid "/Buddies/_Quit"
11765 msgstr "/仲間/終了(_Q)"
11769 msgstr "/アカウント(_A)"
11772 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11779 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11780 msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
11783 msgid "/Tools/_Certificates"
11784 msgstr "/ツール/設定(_E)"
11787 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11790 msgid "/Tools/Plu_gins"
11791 msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
11793 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11794 msgstr "/ツール/設定(_E)"
11796 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11797 msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
11800 msgid "/Tools/Set _Mood"
11801 msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
11803 msgid "/Tools/_File Transfers"
11804 msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
11806 msgid "/Tools/R_oom List"
11807 msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
11809 msgid "/Tools/System _Log"
11810 msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
11812 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11813 msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
11819 msgid "/Help/Online _Help"
11820 msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
11823 msgid "/Help/_Build Information"
11826 msgid "/Help/_Debug Window"
11827 msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
11830 msgid "/Help/De_veloper Information"
11834 msgid "/Help/_Translator Information"
11837 msgid "/Help/_About"
11838 msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
11841 msgid "<b>Account:</b> %s"
11849 "<b>Occupants:</b> %d"
11863 msgid "(no topic set)"
11864 msgstr "トピックが設定されていません"
11866 msgid "Buddy Alias"
11870 msgstr "既にログインしています"
11873 msgstr "最後にお会いしたのは"
11885 msgid "Total Buddies"
11889 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11890 msgstr "待機中 %dh %02dm"
11893 msgid "Idle %dh %02dm"
11894 msgstr "待機中 %dh %02dm"
11900 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11901 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
11903 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11904 msgstr "/仲間/チャットに参加..."
11906 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11907 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
11909 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11910 msgstr "/仲間/仲間の追加..."
11912 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11913 msgstr "/仲間/チャットの追加..."
11915 msgid "/Buddies/Add Group..."
11916 msgstr "/仲間/グループの追加..."
11918 msgid "/Tools/Privacy"
11921 msgid "/Tools/Room List"
11922 msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
11925 msgid "%d unread message from %s\n"
11926 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11927 msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
11928 msgstr[1] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
11936 msgid "By recent log activity"
11940 msgid "%s disconnected"
11941 msgstr "%s さんは接続を切りました"
11944 msgid "%s disabled"
11953 msgstr "アカウントを再び有効にする"
11958 msgid "Welcome back!"
11962 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11964 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11965 msgstr[0] "別の場所からサイン・インしています"
11966 msgstr[1] "別の場所からサイン・インしています"
11968 msgid "<b>Username:</b>"
11969 msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
11971 msgid "<b>Password:</b>"
11972 msgstr "<b>パスワード</b>:"
11980 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11983 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11985 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11986 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11987 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11989 "<span weight='bold' size='larger'>%s へようこそ!</span>\n"
11991 "まだアカウントを有効にしていません。<b>アカウント->追加/編集</b> メニューか"
11992 "ら <b>アカウント</b> ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にして下さい。ア"
11993 "カウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。"
11995 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11996 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11999 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
12000 msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"
12003 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
12004 msgstr "/仲間/空のグループを表示する"
12007 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
12008 msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する"
12011 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
12012 msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する"
12015 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
12016 msgstr "/仲間/空のグループを表示する"
12019 msgid "Add a buddy.\n"
12023 msgid "Buddy's _username:"
12024 msgstr "つかむ仲間(_B):"
12027 msgid "(Optional) A_lias:"
12031 msgid "Add buddy to _group:"
12032 msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
12034 msgid "This protocol does not support chat rooms."
12035 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
12038 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
12040 msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
12043 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
12044 "would like to add to your buddy list.\n"
12046 "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n"
12054 msgid "Auto_join when account connects."
12057 msgid "_Remain in chat after window is closed."
12060 msgid "Please enter the name of the group to be added."
12061 msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:"
12063 msgid "Enable Account"
12064 msgstr "アカウントを有効にする"
12066 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
12067 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
12069 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
12070 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
12072 msgid "_Edit Account"
12073 msgstr "アカウントの編集(_E)"
12076 msgid "Set _Mood..."
12079 msgid "No actions available"
12080 msgstr "利用可能なアクションはありません"
12088 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
12089 msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
12091 msgid "Type the host name for this certificate."
12094 #. Widget creation function
12096 msgid "SSL Servers"
12100 msgid "Unknown command."
12103 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
12104 msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
12107 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
12108 msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
12110 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
12111 msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
12117 msgstr "メッセージ(_M):"
12120 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
12121 msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
12123 msgid "Save Conversation"
12132 msgid "Get Away Message"
12133 msgstr "離席メッセージの取得"
12139 msgid "Unable to save icon file to disk."
12140 msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
12146 msgstr "アニメーションを有効にする"
12151 msgid "Save Icon As..."
12152 msgstr "アイコンを別名で保存..."
12154 msgid "Set Custom Icon..."
12155 msgstr "独自アイコンのセット..."
12158 msgid "Change Size"
12164 #. Conversation menu
12165 msgid "/_Conversation"
12168 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12169 msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
12172 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12173 msgstr "/会話/招待(_V)..."
12175 msgid "/Conversation/_Find..."
12176 msgstr "/会話/検索(_F)..."
12178 msgid "/Conversation/View _Log"
12179 msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
12181 msgid "/Conversation/_Save As..."
12182 msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
12184 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12185 msgstr "/会話/クリア(_R)"
12188 msgid "/Conversation/M_edia"
12189 msgstr "/会話/その他(_O)"
12192 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12193 msgstr "/会話/その他(_O)"
12196 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12197 msgstr "/会話/その他(_O)"
12200 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12201 msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
12203 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12204 msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
12207 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12210 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12211 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
12213 msgid "/Conversation/_Get Info"
12214 msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
12216 msgid "/Conversation/In_vite..."
12217 msgstr "/会話/招待(_V)..."
12219 msgid "/Conversation/M_ore"
12220 msgstr "/会話/その他(_O)"
12222 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12223 msgstr "/会話/別名(_I)..."
12225 msgid "/Conversation/_Block..."
12226 msgstr "/会話/拒否(_B)..."
12228 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12229 msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
12231 msgid "/Conversation/_Add..."
12232 msgstr "/会話/追加(_A)..."
12234 msgid "/Conversation/_Remove..."
12235 msgstr "/会話/削除(_R)..."
12237 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12238 msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
12240 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12241 msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
12243 msgid "/Conversation/_Close"
12244 msgstr "/会話/閉じる(_C)"
12248 msgstr "/オプション(_O)"
12250 msgid "/Options/Enable _Logging"
12251 msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
12253 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12254 msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
12256 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12257 msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
12259 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12260 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
12262 msgid "/Conversation/More"
12263 msgstr "/会話/その他(_O)"
12267 msgstr "/オプション(_O)"
12269 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12270 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12271 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12272 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12273 #. * conversation is created.
12274 msgid "/Conversation"
12277 msgid "/Conversation/View Log"
12281 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12282 msgstr "/会話/その他(_O)"
12285 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12289 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12290 msgstr "/会話/その他(_O)"
12292 msgid "/Conversation/Send File..."
12293 msgstr "/会話/ファイルの送信..."
12296 msgid "/Conversation/Get Attention"
12299 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12300 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
12302 msgid "/Conversation/Get Info"
12305 msgid "/Conversation/Invite..."
12308 msgid "/Conversation/Alias..."
12311 msgid "/Conversation/Block..."
12314 msgid "/Conversation/Unblock..."
12315 msgstr "/会話/拒否の解除..."
12317 msgid "/Conversation/Add..."
12320 msgid "/Conversation/Remove..."
12323 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12324 msgstr "/会話/リンクの挿入..."
12326 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12327 msgstr "/会話/画像の挿入..."
12329 msgid "/Options/Enable Logging"
12330 msgstr "/オプション/ログを記録する"
12332 msgid "/Options/Enable Sounds"
12333 msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
12335 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12336 msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
12338 msgid "/Options/Show Timestamps"
12339 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
12341 msgid "User is typing..."
12342 msgstr "ユーザが何か入力しています..."
12347 "%s has stopped typing"
12348 msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
12350 #. Build the Send To menu
12358 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12359 msgid "0 people in room"
12363 msgid "Close Find bar"
12371 msgid "%d person in room"
12372 msgid_plural "%d people in room"
12373 msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
12374 msgstr[1] "チャットルームに %d人にいます"
12376 msgid "Stopped Typing"
12377 msgstr "入力を止めたようです"
12382 msgid "Unread Messages"
12389 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12390 msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
12392 msgid "Confirm close"
12395 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12397 "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
12399 msgid "Close other tabs"
12402 msgid "Close all tabs"
12405 msgid "Detach this tab"
12408 msgid "Close this tab"
12411 msgid "Close conversation"
12412 msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
12414 msgid "Last created window"
12415 msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
12417 msgid "Separate IM and Chat windows"
12418 msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
12421 msgstr "新しいウィンドウで開く"
12424 msgstr "グループ毎に共有する"
12427 msgstr "アカウント毎に共有する"
12432 msgid "_Search for:"
12433 msgstr "検索する単語(_S):"
12435 msgid "Save Debug Log"
12436 msgstr "デバッグ・ログの保存"
12441 msgid "Highlight matches"
12442 msgstr "一致する単語を強調表示する"
12445 msgstr "アイコンのみ(_I)"
12450 msgid "_Both Icon & Text"
12456 msgid "Right click for more options."
12457 msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
12462 msgid "Select the debug filter level."
12463 msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択して下さい:"
12477 msgid "Fatal Error"
12487 #. feel free to not translate this
12488 msgid "Ka-Hing Cheung"
12491 msgid "voice and video"
12499 msgstr "開発者/ウェブマスタ"
12501 msgid "Senior Contributor/QA"
12505 msgstr "Win32 のポーティング"
12510 msgid "libfaim maintainer"
12511 msgstr "libfaim のメンテナ"
12513 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12514 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12515 msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
12523 msgid "original author"
12526 msgid "lead developer"
12535 msgid "Belarusian Latin"
12550 msgid "Valencian-Catalan"
12551 msgstr "バレンシア-カタロニア語"
12568 msgid "Australian English"
12569 msgstr "英語 (オーストラリア)"
12571 msgid "Canadian English"
12574 msgid "British English"
12609 msgid "Gujarati Language Team"
12610 msgstr "グジャラート語チーム"
12637 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12638 msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
12647 msgid "Kannada Translation team"
12675 msgid "Bokmål Norwegian"
12676 msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
12681 msgid "Dutch, Flemish"
12682 msgstr "オランダ/フランダース語"
12685 msgid "Norwegian Nynorsk"
12704 msgid "Portuguese-Brazil"
12705 msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
12760 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12761 msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
12763 msgid "Simplified Chinese"
12766 msgid "Hong Kong Chinese"
12769 msgid "Traditional Chinese"
12780 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12781 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12782 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12783 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12784 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
12785 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12787 "%s は AIM、MSN、Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、"
12788 "Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、Gadu-Gadu、QQ といったプロトコルを全て同時に"
12789 "利用できる、GTK+ ツールキットを採用したモジュール型のメッセージ・クライアント"
12790 "です。<BR><BR>GPL ライセンス (第二版、あるいはそれ以降の版) が定める条項の下"
12791 "で再頒布または変更することができます。GPL の複写が本 %s パッケージの中に "
12792 "'COPYING' というファイル名として含まれています。%s のコピーライトはその貢献者"
12793 "に帰属します。この貢献者の詳細な一覧については 'COPYRIGHT' を御覧下さい。本プ"
12794 "ログラムは完全無保証です。<BR><BR>"
12798 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12799 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12800 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12806 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12807 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12808 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12809 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12810 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12811 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12820 msgid "Build Information"
12823 #. End of not to be translated section
12825 msgid "%s Build Information"
12828 msgid "Current Developers"
12831 msgid "Crazy Patch Writers"
12832 msgstr "Crazy なパッチの作者"
12834 msgid "Retired Developers"
12835 msgstr "開発者 (旧バージョン)"
12838 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12839 msgstr "Crazy なパッチの作者"
12842 msgid "%s Developer Information"
12845 msgid "Current Translators"
12846 msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
12848 msgid "Past Translators"
12849 msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
12852 msgid "%s Translator Information"
12861 msgid "Get User Info"
12866 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12868 msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"
12870 msgid "View User Log"
12873 msgid "Alias Contact"
12876 msgid "Enter an alias for this contact."
12877 msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:"
12880 msgid "Enter an alias for %s."
12881 msgstr "%s の別名を入力して下さい:"
12883 msgid "Alias Buddy"
12889 msgid "Enter an alias for this chat."
12890 msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:"
12894 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12895 "your buddy list. Do you want to continue?"
12897 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12898 "your buddy list. Do you want to continue?"
12900 "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
12903 "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
12906 msgid "Remove Contact"
12909 msgid "_Remove Contact"
12914 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12915 "want to continue?"
12917 "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
12920 msgid "Merge Groups"
12923 msgid "_Merge Groups"
12924 msgstr "グループを統合する(_M)"
12928 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12929 "list. Do you want to continue?"
12931 "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
12934 msgid "Remove Group"
12937 msgid "_Remove Group"
12942 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12943 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
12945 msgid "Remove Buddy"
12948 msgid "_Remove Buddy"
12953 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12956 "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです"
12959 msgid "Remove Chat"
12962 msgid "_Remove Chat"
12965 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12966 msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n"
12969 msgid "_Change Status"
12973 msgid "Show Buddy _List"
12977 msgid "_Unread Messages"
12981 msgid "New _Message..."
12982 msgstr "新しいメッセージ..."
12986 msgstr "/アカウント(_A)"
12993 msgid "Pr_eferences"
12997 msgid "Mute _Sounds"
13001 msgid "_Blink on New Message"
13002 msgstr "メッセージが届いたら点滅させる"
13008 msgid "Not started"
13011 msgid "<b>Receiving As:</b>"
13012 msgstr "<b>受信レート:</b>"
13014 msgid "<b>Receiving From:</b>"
13015 msgstr "<b>受信元:</b>"
13017 msgid "<b>Sending To:</b>"
13018 msgstr "<b>送信先:</b>"
13020 msgid "<b>Sending As:</b>"
13021 msgstr "<b>送信レート:</b>"
13023 msgid "There is no application configured to open this type of file."
13025 "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
13028 msgid "An error occurred while opening the file."
13029 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
13032 msgid "Error launching %s: %s"
13033 msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
13036 msgid "Error running %s"
13037 msgstr "%s を実行する際にエラー"
13040 msgid "Process returned error code %d"
13041 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
13046 msgid "Local File:"
13047 msgstr "ローカル・ファイル:"
13052 msgid "Time Elapsed:"
13055 msgid "Time Remaining:"
13058 msgid "Close this window when all transfers _finish"
13059 msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
13061 msgid "C_lear finished transfers"
13062 msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
13064 #. "Download Details" arrow
13065 msgid "File transfer _details"
13066 msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
13068 msgid "Paste as Plain _Text"
13069 msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
13071 msgid "_Reset formatting"
13072 msgstr "書式のリセット(_R)"
13074 msgid "Disable _smileys in selected text"
13077 msgid "Hyperlink color"
13080 msgid "Color to draw hyperlinks."
13081 msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
13084 msgid "Hyperlink visited color"
13088 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
13089 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
13091 msgid "Hyperlink prelight color"
13092 msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
13094 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
13095 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
13098 msgid "Sent Message Name Color"
13101 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
13105 msgid "Received Message Name Color"
13108 msgid "Color to draw the name of a message you received."
13111 msgid "\"Attention\" Name Color"
13114 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
13117 msgid "Action Message Name Color"
13120 msgid "Color to draw the name of an action message."
13123 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
13126 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
13129 msgid "Whisper Message Name Color"
13132 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13136 msgid "Typing notification color"
13140 msgid "The color to use for the typing notification"
13141 msgstr "新着メールを通知する"
13144 msgid "Typing notification font"
13145 msgstr "ポップアップして通知する"
13147 msgid "The font to use for the typing notification"
13151 msgid "Enable typing notification"
13152 msgstr "新着メールを通知する"
13155 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13157 "Defaulting to PNG."
13159 "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
13161 "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
13165 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13169 "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
13176 msgid "_Save Image..."
13177 msgstr "画像の保存(_S)..."
13180 msgid "_Add Custom Smiley..."
13181 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
13183 msgid "Select Font"
13186 msgid "Select Text Color"
13187 msgstr "メッセージの色の選択"
13189 msgid "Select Background Color"
13195 msgid "_Description"
13199 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13200 "The description is optional."
13202 "挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):"
13204 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13205 msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:"
13207 msgid "Insert Link"
13214 msgid "Failed to store image: %s\n"
13215 msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
13217 msgid "Insert Image"
13222 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13227 msgstr "スマイリー (顔文字) !"
13230 msgid "_Manage custom smileys"
13231 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
13233 msgid "This theme has no available smileys."
13234 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
13241 msgid "Group Items"
13244 msgid "Ungroup Items"
13256 msgid "Strikethrough"
13259 msgid "Increase Font Size"
13262 msgid "Decrease Font Size"
13267 msgstr "フォントの種類を変更します"
13270 msgid "Foreground Color"
13271 msgstr "メッセージの色を変更します"
13274 msgid "Reset Formatting"
13275 msgstr "書式をリセットします"
13278 msgid "Insert IM Image"
13282 msgid "Insert Smiley"
13283 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"
13286 msgid "Send Attention"
13290 msgid "<b>_Bold</b>"
13291 msgstr "<b>パスワード</b>:"
13294 msgid "<i>_Italic</i>"
13295 msgstr " <i>(ircop)</i>"
13298 msgid "<u>_Underline</u>"
13301 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13305 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13307 "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
13315 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13318 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13319 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13320 #. * no updating nor nothin'
13323 msgstr "フォントの種類を変更します"
13326 msgid "Foreground _color"
13327 msgstr "メッセージの色を変更します"
13330 msgid "Bac_kground color"
13341 msgid "_Horizontal rule"
13346 msgstr "スマイリー (顔文字) !"
13348 msgid "_Attention!"
13352 msgid "Log Deletion Failed"
13355 msgid "Check permissions and try again."
13360 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13361 "%s which started at %s?"
13363 "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
13367 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13368 "s which started at %s?"
13369 msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
13373 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13375 msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
13378 msgid "Delete Log?"
13382 msgid "Delete Log..."
13386 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13387 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
13390 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13391 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
13393 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13394 msgid "_Browse logs folder"
13395 msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
13398 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13399 msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"
13403 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13410 msgid "use DIR for config files"
13413 msgid "print debugging messages to stdout"
13416 msgid "force online, regardless of network status"
13419 msgid "display this help and exit"
13422 msgid "allow multiple instances"
13425 msgid "don't automatically login"
13432 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13433 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13434 " Without this only the first account will be enabled)."
13437 msgid "X display to use"
13440 msgid "display the current version and exit"
13445 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13446 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13447 "no fault of your own.\n"
13449 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13450 "by reporting a bug at:\n"
13451 "%ssimpleticket/\n"
13453 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13454 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13455 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13456 "%swiki/GetABacktrace\n"
13458 "セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n"
13459 "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n"
13460 "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n"
13462 "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n"
13463 "Pidgin の開発者にバグとして報告して下さい:\n"
13466 "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n"
13467 "バックトレース情報も添付して下さい。\n"
13468 "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n"
13469 "次のサイトにある説明を参照してみて下さい:\n"
13470 "%swiki/GetABacktrace\n"
13472 "さらにヘルプが必要なら、IM で\n"
13473 "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n"
13474 "声をかけてみて下さい。その他のプロトコル経由については\n"
13475 "次のサイトを参照してみて下さい:\n"
13476 "%swiki/DeveloperPages\n"
13479 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13485 msgid "/Media/_Hangup"
13489 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13493 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13496 msgid "Incoming Call"
13503 msgid "%s has %d new message."
13504 msgid_plural "%s has %d new messages."
13505 msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
13506 msgstr[1] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
13509 msgid "<b>%d new email.</b>"
13510 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13511 msgstr[0] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>"
13512 msgstr[1] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>"
13515 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13516 msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
13518 msgid "Unable to open URL"
13519 msgstr "URL を開けません"
13522 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13523 msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
13526 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13528 "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
13535 msgid "Open All Messages"
13536 msgstr "全てのメッセージを開く"
13538 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13539 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
13542 msgid "New Pounces"
13549 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13550 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
13552 msgid "The following plugins will be unloaded."
13553 msgstr "次のプラグインを解放します。"
13555 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13556 msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
13558 msgid "Unload Plugins"
13562 msgid "Could not unload plugin"
13563 msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
13566 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13572 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13573 "Check the plugin website for an update.</span>"
13576 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n"
13577 "アップデートが提供されていないか配布元で確認して下さい。</span>"
13584 msgid "<b>Written by:</b>"
13585 msgstr "<b>送信先:</b>"
13588 msgid "<b>Web site:</b>"
13589 msgstr "<b>送信レート:</b>"
13592 msgid "<b>Filename:</b>"
13593 msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
13595 msgid "Configure Pl_ugin"
13596 msgstr "プラグインの設定(_U)"
13598 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13599 msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
13601 msgid "Select a file"
13605 msgid "Modify Buddy Pounce"
13608 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13609 msgid "Pounce on Whom"
13610 msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
13613 msgstr "アカウント(_A):"
13615 msgid "_Buddy name:"
13616 msgstr "つかむ仲間(_B):"
13619 msgstr "サイン・インした時(_G)"
13622 msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
13625 msgstr "離席中になった時(_W)"
13627 msgid "Ret_urns from away"
13628 msgstr "離席中から戻った時(_U)"
13630 msgid "Becomes _idle"
13631 msgstr "待機中になった時(_I)"
13633 msgid "Is no longer i_dle"
13634 msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
13636 msgid "Starts _typing"
13637 msgstr "入力を開始した時(_T)"
13639 msgid "P_auses while typing"
13640 msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
13642 msgid "Stops t_yping"
13643 msgstr "入力を止めた時(_Y)"
13645 msgid "Sends a _message"
13646 msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
13648 msgid "Ope_n an IM window"
13649 msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
13651 msgid "_Pop up a notification"
13652 msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
13654 msgid "Send a _message"
13655 msgstr "メッセージを送信する(_M)"
13657 msgid "E_xecute a command"
13658 msgstr "コマンドを実行する(_X)"
13660 msgid "P_lay a sound"
13661 msgstr "サウンドを演奏する(_L)"
13672 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13673 msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)"
13678 msgid "Pounce Target"
13682 msgid "Started typing"
13686 msgid "Paused while typing"
13687 msgstr "入力を一旦停止した時"
13694 msgid "Returned from being idle"
13695 msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
13698 msgid "Returned from being away"
13702 msgid "Stopped typing"
13703 msgstr "入力を止めたようです"
13707 msgstr "サイン・アウトした時"
13710 msgid "Became idle"
13718 msgid "Sent a message"
13719 msgstr "メッセージを送信する"
13722 msgid "Unknown.... Please report this!"
13723 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!"
13728 msgid "Penguin Pimps"
13729 msgstr "ペンギン Pimps"
13731 msgid "The default Pidgin sound theme"
13735 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13738 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13742 msgid "Theme failed to unpack."
13743 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした"
13746 msgid "Theme failed to load."
13747 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした"
13750 msgid "Theme failed to copy."
13751 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした"
13754 msgid "Theme Selections"
13760 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13761 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13764 "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の"
13765 "中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
13768 msgid "Buddy List Theme:"
13772 msgid "Status Icon Theme:"
13775 msgid "Sound Theme:"
13779 msgid "Smiley Theme:"
13782 msgid "Keyboard Shortcuts"
13786 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13790 msgid "System Tray Icon"
13791 msgstr "システム・トレイのアイコン"
13793 msgid "_Show system tray icon:"
13794 msgstr "いつアイコンを表示するか...(_S):"
13796 msgid "On unread messages"
13797 msgstr "メッセージが届いた時"
13800 msgid "Conversation Window"
13801 msgstr "IM の会話ウィンドウ"
13803 msgid "_Hide new IM conversations:"
13804 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか...(_H):"
13810 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13811 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
13813 #. All the tab options!
13817 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13818 msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
13820 msgid "Show close b_utton on tabs"
13821 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
13823 msgid "_Placement:"
13824 msgstr "タブの位置(_P):"
13838 msgid "Left Vertical"
13841 msgid "Right Vertical"
13844 msgid "N_ew conversations:"
13845 msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
13847 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13848 msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
13850 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13854 msgid "Show _detailed information"
13855 msgstr "ログイン情報を表示する"
13857 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13858 msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
13860 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13861 msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
13863 msgid "Highlight _misspelled words"
13864 msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
13866 msgid "Use smooth-scrolling"
13867 msgstr "スクロールを滑らかにする"
13869 msgid "F_lash window when IMs are received"
13870 msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
13872 msgid "Minimum input area height in lines:"
13878 msgid "Use font from _theme"
13879 msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
13881 msgid "Conversation _font:"
13882 msgstr "メッセージのフォント(_F):"
13884 msgid "Default Formatting"
13889 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13890 "that support formatting."
13892 "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ"
13893 "うに表示されるかを示すものです :)"
13895 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13899 msgid "Cannot start browser configuration program."
13900 msgstr "ユーザ情報を取得できません"
13907 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13908 msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)"
13911 msgid "ST_UN server:"
13912 msgstr "STUN サーバ(_U):"
13914 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13915 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
13917 msgid "Public _IP:"
13918 msgstr "パブリック IP(_I):"
13923 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13927 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13928 msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M)"
13939 msgid "Relay Server (TURN)"
13943 msgid "_TURN server:"
13944 msgstr "STUN サーバ(_U):"
13970 msgid "Desktop Default"
13971 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
13973 msgid "GNOME Default"
13974 msgstr "GNOME のデフォルト"
13991 msgid "Browser Selection"
13994 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13997 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
14001 msgid "Configure _Browser"
14002 msgstr "ルームの設定(_C)"
14007 msgid "_Open link in:"
14008 msgstr "リンクを開く方法(_O):"
14010 msgid "Browser default"
14011 msgstr "ブラウザの設定に従う"
14013 msgid "Existing window"
14014 msgstr "既存のウィンドウで開く"
14027 msgid "Proxy Server"
14030 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
14033 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
14037 msgid "Configure _Proxy"
14038 msgstr "ルームの設定(_C)"
14040 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
14041 #. * account-specific proxy settings
14042 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
14046 msgid "Proxy t_ype:"
14047 msgstr "プロキシの種類(_T):"
14054 msgstr "ポート番号(_P):"
14060 msgid "Log _format:"
14061 msgstr "ログの書式(_F):"
14063 msgid "Log all _instant messages"
14064 msgstr "メッセージを全てログに記録する(_L)"
14066 msgid "Log all c_hats"
14067 msgstr "チャットを全てログに記録する(_H)"
14069 msgid "Log all _status changes to system log"
14070 msgstr "状態の変更を全てログに記録する(_S)"
14072 msgid "Sound Selection"
14102 msgid "Console beep"
14110 "Sound c_ommand:\n"
14111 "(%s for filename)"
14117 msgid "M_ute sounds"
14120 msgid "Sounds when conversation has _focus"
14121 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)"
14124 msgid "_Enable sounds:"
14125 msgstr "いつサウンドを有効にするか...:"
14142 msgid "_Report idle time:"
14143 msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):"
14145 msgid "Based on keyboard or mouse use"
14146 msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
14149 msgid "_Minutes before becoming idle:"
14150 msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):"
14153 msgid "Change to this status when _idle:"
14154 msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)"
14156 msgid "_Auto-reply:"
14159 msgid "When both away and idle"
14162 #. Signon status stuff
14163 msgid "Status at Startup"
14166 msgid "Use status from last _exit at startup"
14167 msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
14169 msgid "Status to a_pply at startup:"
14170 msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
14178 msgid "Status / Idle"
14185 msgid "Allow all users to contact me"
14186 msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する"
14188 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14189 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
14191 msgid "Allow only the users below"
14192 msgstr "次のユーザのみ許可する"
14194 msgid "Block all users"
14195 msgstr "全てのユーザを拒否する"
14197 msgid "Block only the users below"
14198 msgstr "次のユーザのみ拒否する"
14203 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14204 msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
14206 msgid "Set privacy for:"
14209 #. Remove All button
14211 msgid "Remove Al_l"
14214 msgid "Permit User"
14217 msgid "Type a user you permit to contact you."
14218 msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。"
14220 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14221 msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。"
14227 msgid "Allow %s to contact you?"
14228 msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
14231 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14232 msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
14237 msgid "Type a user to block."
14238 msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。"
14240 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14241 msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。"
14245 msgstr "%s さんを拒否しますか?"
14248 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14249 msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
14254 msgid "That file already exists"
14255 msgstr "既にそのファイルは存在します"
14257 msgid "Would you like to overwrite it?"
14258 msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
14263 msgid "Choose New Name"
14266 msgid "Select Folder..."
14267 msgstr "フォルダの選択..."
14275 msgstr "チャットの追加(_A)"
14277 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14278 msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
14284 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14285 msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。"
14296 #. Different status message expander
14297 msgid "Use a _different status for some accounts"
14298 msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
14300 #. Save & Use button
14301 msgid "Sa_ve & Use"
14302 msgstr "保存して使う(_V)"
14305 msgid "Status for %s"
14310 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14314 msgid "Custom Smiley"
14315 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"
14318 msgid "Duplicate Shortcut"
14319 msgstr "文字列が重複しています"
14322 msgid "Edit Smiley"
14323 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"
14327 msgstr "スマイリー (顔文字) !"
14335 msgid "S_hortcut text:"
14340 msgstr "スマイリー (顔文字) !"
14343 msgid "Shortcut Text"
14346 msgid "Custom Smiley Manager"
14350 msgid "Attention received"
14354 msgid "Select Buddy Icon"
14358 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14359 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
14362 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14363 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
14365 msgid "Waiting for network connection"
14366 msgstr "ネットワークの接続待ちです"
14369 msgid "New status..."
14370 msgstr "新しいメッセージ..."
14373 msgid "Saved statuses..."
14377 msgid "Status Selector"
14380 msgid "Google Talk"
14381 msgstr "Google トーク"
14384 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14385 msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
14387 msgid "Failed to load image"
14388 msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
14391 msgid "Cannot send folder %s."
14392 msgstr "フォルダ %s は転送できません"
14396 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14399 "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送して下さい。"
14401 msgid "You have dragged an image"
14402 msgstr "ドラッグしたのは画像です"
14405 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14406 "use it as the buddy icon for this user."
14408 "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
14409 "のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
14411 msgid "Set as buddy icon"
14414 msgid "Send image file"
14415 msgstr "ファイルとして転送する"
14417 msgid "Insert in message"
14418 msgstr "メッセージの中に埋め込む"
14420 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14421 msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
14424 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14427 "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で"
14431 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14434 "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
14437 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14438 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14439 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14440 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14441 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14442 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14444 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14445 msgid "Cannot send launcher"
14446 msgstr "ランチャは転送できません"
14450 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14451 "this launcher instead of this launcher itself."
14453 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
14454 "ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。"
14458 "<b>File:</b> %s\n"
14459 "<b>File size:</b> %s\n"
14460 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14462 "<b>ファイル:</b> %s\n"
14464 "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
14467 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14469 "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみて下さ"
14475 msgid "Could not set icon"
14476 msgstr "アイコンを送信できませんでした"
14480 msgstr "リンクを開く方法(_O):"
14482 msgid "_Copy Link Location"
14483 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
14485 msgid "_Copy Email Address"
14486 msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
14490 msgstr "ファイルを開く..."
14493 msgid "Open _Containing Directory"
14494 msgstr "ログを記録するフォルダ"
14500 msgid "_Play Sound"
14508 msgid "Do you really want to clear?"
14509 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
14511 msgid "Select color"
14514 #. Translators may want to transliterate the name.
14515 #. It is not to be translated.
14522 msgid "Close _tabs"
14523 msgstr "タブを閉じる(_T)"
14540 msgstr "メールを開く(_O)"
14547 msgid "Pidgin Tooltip"
14550 msgid "Pidgin smileys"
14551 msgstr "Pidgin スマイリー"
14553 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14554 msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
14563 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14566 msgid "Response Probability:"
14569 msgid "Statistics Configuration"
14572 #. msg_difference spinner
14573 msgid "Maximum response timeout:"
14574 msgstr "最大応答のタイムアウト:"
14579 #. last_seen spinner
14580 msgid "Maximum last-seen difference:"
14581 msgstr "最大 last-seen difference:"
14583 #. threshold spinner
14588 #. *< ui_requirement
14593 msgid "Contact Availability Prediction"
14594 msgstr "コンタクトの可能性の予測"
14598 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14599 msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
14602 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14605 msgid "Buddy is idle"
14608 msgid "Buddy is away"
14611 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14612 msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
14615 msgid "Buddy is mobile"
14618 msgid "Buddy is offline"
14621 msgid "Point values to use when..."
14625 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14626 "in the contact.\n"
14627 msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
14629 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14630 msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
14632 msgid "Point values to use for account..."
14633 msgstr "アカウント別のスコア"
14636 #. *< ui_requirement
14641 msgid "Contact Priority"
14648 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14649 msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
14653 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14654 "in contact priority computations."
14656 "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の"
14659 msgid "Conversation Colors"
14662 msgid "Customize colors in the conversation window"
14663 msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
14665 msgid "Error Messages"
14668 msgid "Highlighted Messages"
14669 msgstr "強調表示したメッセージ"
14671 msgid "System Messages"
14672 msgstr "システムのメッセージ"
14674 msgid "Sent Messages"
14677 msgid "Received Messages"
14681 msgid "Select Color for %s"
14682 msgstr "%s に使用する色の選択"
14684 msgid "Ignore incoming format"
14685 msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
14687 msgid "Apply in Chats"
14690 msgid "Apply in IMs"
14691 msgstr "IM のメッセージに適用する"
14693 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14694 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14696 msgid "Server name request"
14700 msgid "Enter an XMPP Server"
14704 msgid "Select an XMPP server to query"
14705 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
14708 msgid "Find Services"
14709 msgstr "オンライン・サービス"
14712 msgid "Add to Buddy List"
14721 msgstr "ログを記録するフォルダ"
14724 msgid "PubSub Collection"
14727 msgid "PubSub Leaf"
14733 "<b>Description:</b> "
14736 #. Create the window.
14738 msgid "Service Discovery"
14746 msgid "Server does not exist"
14750 msgid "Server does not support service discovery"
14751 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
14754 msgid "XMPP Service Discovery"
14757 msgid "Allows browsing and registering services."
14762 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14765 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。"
14767 msgid "By conversation count"
14768 msgstr "会話の回数順に並べる"
14770 msgid "Conversation Placement"
14773 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14775 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14776 "conversation count\"."
14777 msgstr "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にして下さい。"
14779 msgid "Number of conversations per window"
14780 msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
14782 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14783 msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
14786 #. *< ui_requirement
14791 msgid "ExtPlacement"
14796 msgid "Extra conversation placement options."
14797 msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
14802 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14805 "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン"
14808 #. Configuration frame
14809 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14810 msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
14812 msgid "Middle mouse button"
14815 msgid "Right mouse button"
14818 #. "Visual gesture display" checkbox
14819 msgid "_Visual gesture display"
14820 msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
14823 #. *< ui_requirement
14828 msgid "Mouse Gestures"
14834 msgid "Provides support for mouse gestures"
14835 msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
14840 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14841 "mouse button to perform certain actions:\n"
14842 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14843 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14844 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14846 "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
14847 "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n"
14849 "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
14850 "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
14851 "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"
14853 msgid "Instant Messaging"
14854 msgstr "インスタント・メッセンジャー"
14857 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14858 msgstr "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加して下さい:"
14863 #. "New Person" button
14867 #. "Select Buddy" button
14868 msgid "Select Buddy"
14873 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14876 "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成して下さい:"
14878 #. Add the expander
14879 msgid "User _details"
14880 msgstr "ユーザの詳細(_D)"
14882 #. "Associate Buddy" button
14883 msgid "_Associate Buddy"
14884 msgstr "仲間との連携(_A)"
14886 msgid "Unable to send email"
14887 msgstr "E-メールを送信できません"
14889 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14890 msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
14892 msgid "An email address was not found for this buddy."
14893 msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
14895 msgid "Add to Address Book"
14896 msgstr "アドレス帳へ追加する"
14899 msgstr "E-メールを送信する"
14901 #. Configuration frame
14902 msgid "Evolution Integration Configuration"
14903 msgstr "Evolution との連携の設定"
14906 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14907 msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:"
14910 #. *< ui_requirement
14915 msgid "Evolution Integration"
14916 msgstr "Evolution との連携"
14922 msgid "Provides integration with Evolution."
14923 msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
14925 msgid "Please enter the person's information below."
14926 msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。"
14929 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14930 msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。"
14932 msgid "Account type:"
14935 #. Optional Information section
14936 msgid "Optional information:"
14939 msgid "First name:"
14949 #. *< ui_requirement
14954 msgid "GTK Signals Test"
14955 msgstr "GTK シグナルのテスト"
14961 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14962 msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
14967 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14974 #. *< ui_requirement
14979 msgid "Iconify on Away"
14986 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14987 msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
14989 msgid "Mail Checker"
14992 msgid "Checks for new local mail."
14993 msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
14995 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14997 "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
15002 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
15003 msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
15006 msgid "Jump to markerline"
15009 msgid "Draw Markerline in "
15012 msgid "_IM windows"
15013 msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
15015 msgid "C_hat windows"
15016 msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
15019 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
15022 "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
15025 msgid "Music messaging session confirmed."
15026 msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
15028 msgid "Music Messaging"
15031 msgid "There was a conflict in running the command:"
15032 msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
15034 msgid "Error Running Editor"
15035 msgstr "エディタの起動エラー"
15037 msgid "The following error has occurred:"
15038 msgstr "次のエラーが発生しました:"
15040 #. Configuration frame
15041 msgid "Music Messaging Configuration"
15042 msgstr "楽曲メッセージの設定"
15044 msgid "Score Editor Path"
15045 msgstr "スコア・エディタのパス名:"
15051 #. *< ui_requirement
15058 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
15059 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
15064 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
15065 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
15067 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部"
15068 "分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
15070 #. ---------- "Notify For" ----------
15075 msgid "\t_Only when someone says your username"
15076 msgstr "\t誰かがあなたのスクリーン名を呼んだ時だけ(_O)"
15078 msgid "_Focused windows"
15079 msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
15081 #. ---------- "Notification Methods" ----------
15082 msgid "Notification Methods"
15085 msgid "Prepend _string into window title:"
15086 msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
15088 #. Count method button
15089 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
15090 msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
15092 #. Count xprop method button
15093 msgid "Insert count of new message into _X property"
15094 msgstr "新しいメッセージ数をXのプロパティに挿入する(_X)"
15096 #. Urgent method button
15097 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
15098 msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
15101 msgid "_Flash window"
15102 msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
15104 #. Raise window method button
15105 msgid "R_aise conversation window"
15106 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
15108 #. Present conversation method button
15110 msgid "_Present conversation window"
15111 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
15113 #. ---------- "Notification Removals" ----------
15114 msgid "Notification Removal"
15117 #. Remove on focus button
15118 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
15119 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
15121 #. Remove on click button
15122 msgid "Remove when conversation window _receives click"
15123 msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
15125 #. Remove on type button
15126 msgid "Remove when _typing in conversation window"
15127 msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
15129 #. Remove on message send button
15130 msgid "Remove when a _message gets sent"
15131 msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
15133 #. Remove on conversation switch button
15134 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
15135 msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
15138 #. *< ui_requirement
15143 msgid "Message Notification"
15150 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
15151 msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
15154 #. *< ui_requirement
15159 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15160 msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
15165 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15166 msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)"
15170 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15171 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15172 "- It reverses all incoming text\n"
15173 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15175 "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
15176 "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
15177 "- 受信した全てのテキストを反転します\n"
15178 "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
15180 msgid "Hyperlink Color"
15184 msgid "Visited Hyperlink Color"
15188 msgid "Highlighted Message Name Color"
15189 msgstr "強調表示したメッセージ"
15192 msgid "Typing Notification Color"
15195 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15196 msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
15198 msgid "Conversation Entry"
15201 msgid "Conversation History"
15204 msgid "Request Dialog"
15205 msgstr "質問ダイアログの文字"
15207 msgid "Notify Dialog"
15208 msgstr "通知ダイアログの文字"
15210 msgid "Select Color"
15214 msgid "Select Interface Font"
15218 msgid "Select Font for %s"
15219 msgstr "%s に使用するフォントの選択"
15221 msgid "GTK+ Interface Font"
15222 msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント"
15224 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15225 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
15228 msgid "Disable Typing Notification Text"
15229 msgstr "新着メールを通知する"
15232 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15233 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
15242 msgid "Miscellaneous"
15245 msgid "Gtkrc File Tools"
15249 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15250 msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
15252 msgid "Re-read gtkrc files"
15253 msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
15255 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15256 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
15258 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15259 msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
15264 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15265 msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
15268 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15269 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15271 "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) へ送信できま"
15272 "す。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・ウィ"
15273 "ンドウで送信内容を監視して下さい。"
15276 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15279 msgid "New Version Available"
15280 msgstr "最新バージョンのお知らせ"
15287 msgid "Download Now"
15288 msgstr "%s のユーザ数: %s"
15291 #. *< ui_requirement
15296 msgid "Release Notification"
15302 msgid "Checks periodically for new releases."
15303 msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
15307 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15310 "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"
15312 #. *< major version
15313 #. *< minor version
15315 #. *< ui_requirement
15321 msgid "Send Button"
15327 msgid "Conversation Window Send Button."
15328 msgstr "会話ウィンドウを隠す"
15332 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15333 "for use when no physical keyboard is present."
15336 msgid "Duplicate Correction"
15337 msgstr "文字列が重複しています"
15339 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15340 msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
15342 msgid "Text Replacements"
15349 msgstr "実際に送信する文字列"
15351 msgid "Whole words only"
15354 msgid "Case sensitive"
15355 msgstr "大/小文字を区別する"
15357 msgid "Add a new text replacement"
15361 msgstr "入力した文字列(_T):"
15364 msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
15366 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15367 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15368 msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
15370 msgid "Only replace _whole words"
15371 msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
15373 msgid "General Text Replacement Options"
15374 msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
15376 msgid "Enable replacement of last word on send"
15377 msgstr "送信時にまとめて置換する"
15379 msgid "Text replacement"
15382 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15383 msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
15386 msgid "Just logged in"
15387 msgstr "ログインしていません"
15390 msgid "Just logged out"
15391 msgstr "ログインしていません"
15394 "Icon for Contact/\n"
15395 "Icon for Unknown person"
15399 msgid "Icon for Chat"
15410 #. A user in a chat room who has special privileges.
15415 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15416 #. that an operator has.
15417 msgid "Half Operator"
15421 msgid "Authorization dialog"
15425 msgid "Error dialog"
15429 msgid "Information dialog"
15432 msgid "Mail dialog"
15436 msgid "Question dialog"
15437 msgstr "質問ダイアログの文字"
15440 msgid "Warning dialog"
15443 msgid "What kind of dialog is this?"
15447 msgid "Status Icons"
15451 msgid "Chatroom Emblems"
15452 msgstr "チャット・ルームの場所"
15455 msgid "Dialog Icons"
15459 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15460 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
15467 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15471 msgid "Edit Buddylist Theme"
15474 msgid "Edit Icon Theme"
15478 #. *< ui_requirement
15485 msgid "Pidgin Theme Editor"
15486 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
15492 msgid "Pidgin Theme Editor."
15493 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
15496 #. *< ui_requirement
15501 msgid "Buddy Ticker"
15508 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15509 msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
15511 msgid "Display Timestamps Every"
15512 msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
15515 #. *< ui_requirement
15526 msgid "Display iChat-style timestamps"
15527 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
15530 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15531 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
15533 msgid "Timestamp Format Options"
15534 msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
15537 msgid "_Force 24-hour time format"
15538 msgstr "強制的に 24時間制にする(_F)"
15540 msgid "Show dates in..."
15543 msgid "Co_nversations:"
15544 msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
15546 msgid "For delayed messages"
15547 msgstr "メッセージが遅延した時"
15549 msgid "For delayed messages and in chats"
15550 msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
15552 msgid "_Message Logs:"
15553 msgstr "メッセージのログ(_M):"
15556 #. *< ui_requirement
15561 msgid "Message Timestamp Formats"
15562 msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
15567 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15568 msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
15572 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15573 "timestamp formats."
15575 "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式"
15609 #. *< major version
15610 #. *< minor version
15612 #. *< ui_requirement
15618 msgid "Voice/Video Settings"
15623 msgid "Configure your microphone and webcam."
15627 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15633 #. IM Convo trans options
15634 msgid "IM Conversation Windows"
15635 msgstr "IM の会話ウィンドウ"
15637 msgid "_IM window transparency"
15638 msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
15640 msgid "_Show slider bar in IM window"
15641 msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
15643 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15644 msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
15646 msgid "Always on top"
15649 #. Buddy List trans options
15650 msgid "Buddy List Window"
15651 msgstr "仲間リストのウィンドウ"
15653 msgid "_Buddy List window transparency"
15654 msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
15656 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15657 msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
15660 #. *< ui_requirement
15665 msgid "Transparency"
15671 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15672 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
15676 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15677 "the buddy list.\n"
15679 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15681 "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
15684 "* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。"
15691 msgid "_Start %s on Windows startup"
15692 msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
15694 msgid "Allow multiple instances"
15697 msgid "_Dockable Buddy List"
15698 msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
15701 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15702 msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
15704 #. XXX: Did this ever work?
15705 msgid "Only when docked"
15708 msgid "Windows Pidgin Options"
15709 msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
15711 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15712 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
15716 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15718 "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) "
15721 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15722 msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
15725 #. *< ui_requirement
15730 msgid "XMPP Console"
15731 msgstr "XMPP のコンソール"
15736 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15737 msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
15742 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15743 msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
15747 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15749 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。"
15752 #~ msgid "Error creating conference."
15753 #~ msgstr "接続を開始する際にエラー"
15756 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15757 #~ msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした"
15760 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15762 #~ "ソケットを生成できません:\n"
15765 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15766 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"
15768 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15769 #~ msgstr "公開する名前が短すぎます"
15771 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15772 #~ msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
15774 #~ msgid "Profile URL"
15775 #~ msgstr "プロフィールの URL"
15777 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15778 #~ msgstr "MSN プロトコルのプラグイン"
15780 #~ msgid "%s is not a valid group."
15781 #~ msgstr "%s は正しいグループではありません"
15783 #~ msgid "Unknown error."
15784 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
15786 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15787 #~ msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s"
15789 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15790 #~ msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません"
15792 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15793 #~ msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません"
15795 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15796 #~ msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません"
15798 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15799 #~ msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした"
15801 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15802 #~ msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません"
15804 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15805 #~ msgstr "サービスを一時的に利用できません"
15807 #~ msgid "Unable to rename group"
15808 #~ msgstr "グループ名を変更できません"
15810 #~ msgid "Unable to delete group"
15811 #~ msgstr "グループを削除できません"
15813 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15814 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"
15816 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15817 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"
15821 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15822 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15824 #~ "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待っ"
15829 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15831 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル"
15835 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15837 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル"
15840 #~ msgid "Debugging Information"
15841 #~ msgstr "デバッグする際の参考情報"
15844 #~ "Unrecognized file type\n"
15846 #~ "Defaulting to PNG."
15848 #~ "ファイルの種類が不明です。\n"
15850 #~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
15853 #~ "Error saving image\n"
15857 #~ "画像を保存する際にエラー\n"
15862 #~ msgid "(Default)"
15863 #~ msgstr "(デフォルト)"
15868 #~ msgid "Use document font from _theme"
15869 #~ msgstr "テーマ指定のドキュメント用フォントを利用する(_T)"
15872 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15873 #~ msgstr "プロキシ・サーバ"
15875 #~ msgid "Auto-away"
15878 #~ msgid "Change _status to:"
15879 #~ msgstr "次の状態に変更する(_S):"
15881 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15882 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
15885 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15887 #~ "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイル"
15890 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15891 #~ msgstr "<iq/> スタンザを挿入します"
15893 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15894 #~ msgstr "<presence/> スタンザを挿入します"
15896 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15897 #~ msgstr "<message/> スタンザを挿入します"
15899 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15900 #~ msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します"
15902 #~ msgid "_Start port:"
15903 #~ msgstr "開始のポート番号(_S):"
15905 #~ msgid "_End port:"
15906 #~ msgstr "終了のポート番号(_E):"
15909 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
15911 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15912 #~ msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン"
15915 #~ msgid "Calling ... "
15919 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15920 #~ msgstr "不正なタイトルです"
15922 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15925 #~ msgid "Minimum Room Size"
15926 #~ msgstr "部屋の大きさ (最小値)"
15928 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15929 #~ msgstr "待機中になるまでの時間 (分単位)"
15932 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15933 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
15936 #~ msgid "Failed to open the file"
15937 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
15940 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15941 #~ msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした"
15943 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15945 #~ "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして"
15949 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15950 #~ msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"
15952 #~ msgid "Invitation Rejected"
15953 #~ msgstr "招待が拒否されました"
15959 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15960 #~ msgstr "エウシカラ (バスク語)"
15968 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15970 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15971 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15972 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15973 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15974 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15975 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15976 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15978 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15979 #~ " Without this only the first account will be "
15981 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15982 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15985 #~ "用法: %s [オプション]...\n"
15987 #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
15988 #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
15989 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
15990 #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
15991 #~ " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定"
15993 #~ " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
15995 #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
16000 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16002 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16003 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16004 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16005 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16006 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16007 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16008 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16010 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16011 #~ " Without this only the first account will be "
16013 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16016 #~ "用法: %s [オプション]...\n"
16018 #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
16019 #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
16020 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
16021 #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
16022 #~ " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定"
16024 #~ " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
16026 #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
16028 #~ msgid "Cannot open socket"
16029 #~ msgstr "ソケットを開けません"
16031 #~ msgid "Could not listen on socket"
16032 #~ msgstr "ソケットを監視できませんでした"
16034 #~ msgid "Unable to read socket"
16035 #~ msgstr "ソケットを読めません"
16037 #~ msgid "Connection failed."
16038 #~ msgstr "接続に失敗しました"
16040 #~ msgid "Server has disconnected"
16041 #~ msgstr "サーバが接続を切りました"
16043 #~ msgid "Couldn't create socket"
16044 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした"
16046 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16047 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした"
16049 #~ msgid "Read error"
16050 #~ msgstr "読み込みエラーです"
16053 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16056 #~ "サーバとの接続を確立できませんでした:\n"
16059 #~ msgid "Write error"
16060 #~ msgstr "書き込みエラー"
16063 #~ msgid "Service Discovery Info"
16064 #~ msgstr "フォルダ情報の設定"
16067 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16071 #~ msgid "Multi-User Chat"
16072 #~ msgstr "チャットの別名"
16075 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16076 #~ msgstr "フォルダ情報がありません"
16079 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16083 #~ msgid "XHTML-IM"
16084 #~ msgstr "HTML 形式"
16087 #~ msgid "In-Band Registration"
16091 #~ msgid "User Location"
16095 #~ msgid "User Avatar"
16099 #~ msgid "Chat State Notifications"
16100 #~ msgstr "仲間の状態の通知"
16103 #~ msgid "Software Version"
16104 #~ msgstr "サポートしていないバージョン"
16107 #~ msgid "Stream Initiation"
16111 #~ msgid "User Activity"
16115 #~ msgid "Entity Capabilities"
16119 #~ msgid "User Tune"
16123 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16124 #~ msgstr "キー交換付き IM"
16127 #~ msgid "Reachability Address"
16128 #~ msgstr "E-メール・アドレス"
16135 #~ msgid "User Nickname"
16139 #~ msgid "Jingle Video"
16140 #~ msgstr "ライブ・ビデオ"
16143 #~ msgid "Message Receipts"
16144 #~ msgstr "メッセージを受信しました"
16147 #~ msgid "Public Key Publishing"
16148 #~ msgstr "公開鍵の Babbleprint"
16151 #~ msgid "User Chatting"
16152 #~ msgstr "ユーザのオプション"
16155 #~ msgid "User Browsing"
16156 #~ msgstr "ユーザ・モード"
16159 #~ msgid "User Viewing"
16163 #~ msgid "Stanza Encryption"
16164 #~ msgstr "Trillian 暗号化"
16166 #~ msgid "Read Error"
16167 #~ msgstr "読み込みエラー"
16169 #~ msgid "Failed to connect to server."
16170 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
16173 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16174 #~ msgstr "キューが一杯です"
16177 #~ msgid "Unparseable message"
16178 #~ msgstr "メッセージを解読できません"
16181 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16182 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした"
16184 #~ msgid "Login failed (%s)."
16185 #~ msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"
16187 #~ msgid "Unable to connect to server."
16188 #~ msgstr "サーバへ接続できません"
16191 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16193 #~ "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
16196 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16197 #~ msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"
16199 #~ msgid "Incorrect password."
16200 #~ msgstr "パスワードが間違っています。"
16203 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16206 #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n"
16209 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16210 #~ msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。"
16212 #~ msgid "Could Not Connect"
16213 #~ msgstr "接続できませんでした"
16216 #~ msgid "Invalid username."
16217 #~ msgstr "名前が間違っています"
16220 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16221 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
16223 #~ msgid "Connection lost"
16224 #~ msgstr "接続を閉じました"
16226 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16227 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16229 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16230 #~ msgstr "書き込み用の接続を閉じました"
16232 #~ msgid "Connection reset"
16233 #~ msgstr "接続のリセット"
16235 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16236 #~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s"
16238 #~ msgid "Unable to connect to host"
16239 #~ msgstr "ホストに接続できません"
16241 #~ msgid "Could not write"
16242 #~ msgstr "書き込めませんでした"
16244 #~ msgid "Could not create listen socket"
16245 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした"
16247 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16248 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16251 #~ msgid "Incorrect Password"
16252 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
16255 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16258 #~ "%s との接続を確立できませんでした:\n"
16261 #~ msgid "Yahoo Japan"
16262 #~ msgstr "Yahoo Japan! に接続する"
16264 #~ msgid "Japan Pager server"
16265 #~ msgstr "日本のページャ・サーバ"
16267 #~ msgid "Japan file transfer server"
16268 #~ msgstr "日本のファイル転送サーバ"
16271 #~ "Lost connection with server\n"
16274 #~ "サーバとの接続が切れました\n"
16277 #~ msgid "Could not resolve host name"
16278 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16282 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16285 #~ "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポー"
16288 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16289 #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す"
16292 #~ msgid "Activate which ID?"
16293 #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?"
16295 #~ msgid "Cursor Color"
16298 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16299 #~ msgstr "二番目のカーソルの色"
16301 #~ msgid "Interface colors"
16302 #~ msgstr "インタフェースの色"
16304 #~ msgid "Widget Sizes"
16305 #~ msgstr "ウィジットの大きさ"
16308 #~ msgid "Invite message"
16309 #~ msgstr "メッセージの中に埋め込む"
16313 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16314 #~ "along with an optional invite message."
16315 #~ msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:"
16318 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16319 #~ msgstr "Notes アドレス帳の選択"
16322 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16323 #~ "fixed. Check %s for updates."
16325 #~ "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新"
16326 #~ "のために、%s をチェックして下さい。"
16329 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16333 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16334 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
16337 #~ msgid "Keep alive error"
16338 #~ msgstr "読み込み時にエラー"
16342 #~ "Lost connection with server:\n"
16345 #~ "サーバとの接続を失いました:\n"
16349 #~ msgid "Connecting server ..."
16353 #~ msgid "Failed to send IM."
16354 #~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
16356 #~ msgid "Looking up %s"
16357 #~ msgstr "%s の検索中"
16359 #~ msgid "Connect to %s failed"
16360 #~ msgstr "%s への接続に失敗しました"
16362 #~ msgid "Signon: %s"
16363 #~ msgstr "サイン・イン: %s"
16365 #~ msgid "Unable to write file %s."
16366 #~ msgstr "ファイル %s を書き込めません"
16368 #~ msgid "Unable to read file %s."
16369 #~ msgstr "ファイル %s を読み込めません"
16371 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16372 #~ msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました"
16374 #~ msgid "%s not currently logged in."
16375 #~ msgstr "%s さんは正しくログインしていません"
16377 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16378 #~ msgstr "%s の警告は許されません"
16381 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16382 #~ msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"
16384 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16385 #~ msgstr "%s でのチャットはできません"
16387 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16388 #~ msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません"
16390 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16391 #~ msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました"
16393 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16394 #~ msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました"
16396 #~ msgid "Failure."
16399 #~ msgid "Too many matches."
16400 #~ msgstr "一致するものが多すぎます"
16402 #~ msgid "Need more qualifiers."
16403 #~ msgstr "より多くの修飾語を必要とします"
16405 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16406 #~ msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません"
16408 #~ msgid "Email lookup restricted."
16409 #~ msgstr "E-メール検索が拒否されました"
16411 #~ msgid "Keyword ignored."
16412 #~ msgstr "キーワードが無効です"
16414 #~ msgid "No keywords."
16415 #~ msgstr "キーワードがありません"
16417 #~ msgid "User has no directory information."
16418 #~ msgstr "フォルダ情報がありません"
16420 #~ msgid "Country not supported."
16421 #~ msgstr "サポートされていない国です"
16423 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16424 #~ msgstr "原因不明の失敗: %s"
16427 #~ msgid "Incorrect username or password."
16428 #~ msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"
16430 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16431 #~ msgstr "一時的にサービスが利用できません"
16433 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16434 #~ msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます"
16437 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16438 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16441 #~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その"
16442 #~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
16444 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16445 #~ msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"
16447 #~ msgid "Invalid Groupname"
16448 #~ msgstr "グループ名が間違っています"
16450 #~ msgid "Connection Closed"
16451 #~ msgstr "接続を閉じました"
16453 #~ msgid "Waiting for reply..."
16454 #~ msgstr "返答待ちです..."
16456 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16457 #~ msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"
16459 #~ msgid "Password Change Successful"
16460 #~ msgstr "パスワードの変更が完了しました"
16462 #~ msgid "Get Dir Info"
16463 #~ msgstr "フォルダ情報の取得"
16465 #~ msgid "Set Dir Info"
16466 #~ msgstr "フォルダ情報の設定"
16468 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16469 #~ msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"
16471 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16473 #~ "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"
16475 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16476 #~ msgstr "転送できませんでした!"
16478 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16479 #~ msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"
16481 #~ msgid "Save As..."
16482 #~ msgstr "別名で保存..."
16484 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16485 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16486 #~ msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
16487 #~ msgstr[1] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
16489 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16490 #~ msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています"
16492 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16493 #~ msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"
16495 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16496 #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません"
16498 #~ msgid "%s Options"
16499 #~ msgstr "%s のオプション"
16501 #~ msgid "Proxy Options"
16502 #~ msgstr "プロキシのオプション"
16504 #~ msgid "By log size"
16505 #~ msgstr "ログ・サイズ順"
16507 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16508 #~ msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)"
16511 #~ msgid "Smiley _Image"
16514 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16515 #~ msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"
16517 #~ msgid "A group with the name already exists."
16518 #~ msgstr "その名前のグループは既に存在します"
16520 #~ msgid "Primary Information"
16523 #~ msgid "Blood Type"
16527 #~ msgid "Update information"
16531 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16534 #~ "顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択して下さい。"
16536 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16537 #~ msgstr "不正な顔アイコンです"
16539 #~ msgid "You rejected %d's request"
16540 #~ msgstr "%d個の要求を拒否しました"
16542 #~ msgid "Reject request"
16546 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16547 #~ msgstr "承認付きで仲間の追加に失敗しました"
16550 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16551 #~ msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
16554 #~ msgid "QQ Number Error"
16557 #~ msgid "Group Description"
16558 #~ msgstr "グループの説明"
16567 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16569 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって拒否されました"
16572 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16573 #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" から退去しました"
16576 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16577 #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" に追加されました"
16579 #~ msgid "I am a member"
16580 #~ msgstr "私はメンバです"
16583 #~ msgid "I am requesting"
16584 #~ msgstr "おかしな要求です"
16586 #~ msgid "I am the admin"
16587 #~ msgstr "私は管理者です"
16589 #~ msgid "Unknown status"
16593 #~ msgid "Remove from Qun"
16594 #~ msgstr "グループの削除"
16597 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16598 #~ msgstr "入力したグループ ID は範囲外です"
16601 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16602 #~ msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
16605 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16606 #~ msgstr "その要求を承認しますか?"
16609 #~ msgid "Change Qun member"
16613 #~ msgid "Change Qun information"
16614 #~ msgstr "チャンネル情報"
16616 #~ msgid "System Message"
16617 #~ msgstr "システム・メッセージ"
16619 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16620 #~ msgstr "<b>最後にログインした IP</b>: %s<br>\n"
16622 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16623 #~ msgstr "<b>最後にログインした日時</b>: %s\n"
16626 #~ msgid "Set My Information"
16630 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16631 #~ msgstr "この QQ Qun を終了する"
16633 #~ msgid "Block this buddy"
16634 #~ msgstr "この仲間を拒否する"
16637 #~ msgid "Error password: %s"
16638 #~ msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
16641 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16642 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
16645 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16647 #~ "サーバ %s で接続エラー:\n"
16651 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16652 #~ msgstr "その要求を承認しますか?"
16655 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16656 #~ msgstr "この相手を追加しますか?"
16659 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16660 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"
16667 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16668 #~ msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達として追加したがっています"
16671 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16672 #~ msgstr "%s さんは仲間リストにはありません"
16675 #~ msgid "Would you add?"
16676 #~ msgstr "彼を追加しますか?"
16679 #~ msgid "QQ Server Notice"
16680 #~ msgstr "サーバのポート"
16683 #~ msgid "Network disconnected"
16684 #~ msgstr "リモート側で接続を切りました"
16686 #~ msgid "developer"
16689 #~ msgid "XMPP developer"
16690 #~ msgstr "XMPP の開発者"
16697 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16698 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16700 #~ "お使いのバージョンは %s %s です。最新バージョンは %s です; 最新版は次から"
16701 #~ "ダウンロードできます: <a href=\""
16703 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16704 #~ msgstr "<b>変更履歴:</b><br>%s"
16706 #~ msgid "Screen name:"
16707 #~ msgstr "スクリーン名:"
16710 #~ msgid "Show offline buddies"
16711 #~ msgstr "オフラインの仲間を表示する"
16713 #~ msgid "Sort by status"
16716 #~ msgid "Sort alphabetically"
16717 #~ msgstr "アルファベット順"
16719 #~ msgid "Sort by log size"
16720 #~ msgstr "ログのサイズ順"
16722 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16723 #~ msgstr "自分の状態を変更できない時にだけつかむ"
16725 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16726 #~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました"
16728 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16729 #~ msgstr "レゾルバ・プロセスから読み込んでいる際に EOF"
16731 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16732 #~ msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました"
16734 #~ msgid "Error setting socket options"
16735 #~ msgstr "ソケットにオプションをセットできません"
16737 #~ msgid "Couldn't open file"
16738 #~ msgstr "ファイルを開けませんでした。"
16741 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16742 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16744 #~ "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要"
16745 #~ "求しています。これを許可し認証を続行しますか?"
16747 #~ msgid "Error initializing session"
16748 #~ msgstr "セッションの初期化でエラー"
16750 #~ msgid "Invalid screen name"
16751 #~ msgstr "無効なスクリーン名です"
16753 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16754 #~ msgstr "サーバへ SSL 接続できません"
16756 #~ msgid "Too evil (sender)"
16757 #~ msgstr "とても悪い (送信者)"
16759 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16760 #~ msgstr "とても悪い (受信者)"
16762 #~ msgid "Screen name sent"
16763 #~ msgstr "スクリーン名を送信しました"
16765 #~ msgid "Invalid screen name."
16766 #~ msgstr "無効なスクリーン名です。"
16768 #~ msgid "Available Message"
16769 #~ msgstr "在席中のメッセージ"
16771 #~ msgid "Screen name"
16774 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16775 #~ msgstr "不正なチャット名が指定されました"
16777 #~ msgid "Away Message"
16778 #~ msgstr "離席メッセージ"
16780 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16781 #~ msgstr "<i>(取得中)</i>"
16783 #~ msgid "Use recent buddies group"
16784 #~ msgstr "現在のグループを利用する"
16786 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16787 #~ msgstr "待機中の時間を表示する"
16789 #~ msgid "Your information has been updated"
16790 #~ msgstr "貴方の情報を変更しました"
16792 #~ msgid "Input your reason:"
16793 #~ msgstr "理由を入力して下さい:"
16795 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16796 #~ msgstr "仲間を削除しました"
16799 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16800 #~ msgstr "仲間リストからあなた自身を削除しました"
16803 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16804 #~ msgstr "%d さんを仲間リストに追加しました"
16806 #~ msgid "Invalid QQid"
16807 #~ msgstr "不正な QQid です"
16810 #~ msgid "Please enter external group ID"
16811 #~ msgstr "外部のグループ ID を入力して下さい"
16814 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16816 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました"
16818 #~ msgid "I am applying to join"
16819 #~ msgstr "I am applying to join"
16822 #~ msgid "You have successfully left the group"
16823 #~ msgstr "グループからの退去が完了しました"
16825 #~ msgid "QQ Group Auth"
16826 #~ msgstr "QQ グループの承認"
16829 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16830 #~ msgstr "承認操作が QQ サーバによって許可されました"
16832 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16833 #~ msgstr "コード [0x%02X]: %s"
16835 #~ msgid "Group Operation Error"
16836 #~ msgstr "グループ操作のエラー"
16839 #~ msgid "Enter your reason:"
16840 #~ msgstr "理由を入力して下さい:"
16842 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16843 #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認して下さい)"
16846 #~ msgid "TCP Address"
16847 #~ msgstr "IP-アドレス"
16850 #~ msgid "UDP Address"
16851 #~ msgstr "IP-アドレス"
16853 #~ msgid "Show Login Information"
16854 #~ msgstr "ログイン情報を表示する"
16856 #~ msgid "Login failed, no reply"
16857 #~ msgstr "ログインに失敗しました (応答無し)"
16859 #~ msgid "User %s rejected your request"
16860 #~ msgstr "ユーザの %s さんはあなたの要求を拒否しました"
16863 #~ msgid "User %s approved your request"
16864 #~ msgstr "ユーザの %s さんがあなたの要求を承認しました"
16866 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16867 #~ msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません"
16869 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16870 #~ msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました"
16872 #~ msgid "%s is now %s"
16873 #~ msgstr "%s さんは %s さんと認識されました"
16875 #~ msgid "%s is no longer %s"
16876 #~ msgstr "もう %s さんは %s さんではありません"
16878 #~ msgid "Screen _name:"
16879 #~ msgstr "スクリーン名(_N):"
16882 #~ msgid "_Send File"
16883 #~ msgstr "ファイルの送信"
16885 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16886 #~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"
16888 #~ msgid "Add a C_hat"
16889 #~ msgstr "チャットの追加(_H)"
16891 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16892 #~ msgstr "/アカウント/追加\\/編集"
16894 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16895 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s さんは接続を切りました: %s</span>"
16898 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16899 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16900 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16903 #~ "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間"
16904 #~ "の別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表"
16907 #~ msgid "_Screen name:"
16908 #~ msgstr "スクリーン名(_S):"
16913 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16914 #~ "and re-enable the account."
16918 #~ "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで %s は再接続しません。"
16920 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16921 #~ msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"
16923 #~ msgid "_Send To"
16924 #~ msgstr "送信先(_S)"
16927 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16928 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16929 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16931 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n"
16932 #~ "<span weight=\"bold\">配布元:</span> %s\n"
16933 #~ "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s"
16935 #~ msgid "Display Statistics"
16939 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16940 #~ "information about buddies in a users contact list."
16942 #~ "コンタクトの可能性を予測するプラグイン (CAP) を使って仲間と会話した統計情"
16945 #~ msgid "Log Viewer"
16946 #~ msgstr "ログ・ビューアの文字"
16949 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16950 #~ msgstr "サーバへ接続できません"
16953 #~ msgid "Current media"
16954 #~ msgstr "現在のトークン"
16958 #~ msgstr "メッセージ(_M):"
16960 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
16961 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)"
16963 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16964 #~ msgstr "今、合図を送りました!"
16966 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
16967 #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"
16969 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
16970 #~ msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました"
16973 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
16974 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
16977 #~ "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題として"
16978 #~ "は、これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあ"
16981 #~ msgid "_Connect"
16982 #~ msgstr "接続する(_C)"
16984 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
16985 #~ msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?"
16987 #~ msgid "Go ahead"
16990 #~ msgid "Server ACK"
16991 #~ msgstr "サーバの ACK"
16993 #~ msgid "Send IM fail\n"
16994 #~ msgstr "メールの送信エラー\n"
16996 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
16997 #~ msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)"
16999 #~ msgid "Request login token error!"
17000 #~ msgstr "ログイン要求エラー!"
17002 #~ msgid "%s Address"
17005 #~ msgid "QQ: Available"
17006 #~ msgstr "QQ: 在席してます"
17008 #~ msgid "QQ: Away"
17009 #~ msgstr "QQ: 離席中"
17011 #~ msgid "QQ: Invisible"
17012 #~ msgstr "QQ: 隠れています"
17014 #~ msgid "QQ: Offline"
17015 #~ msgstr "QQ: オフラインです"
17017 #~ msgid "Login in TCP"
17018 #~ msgstr "TCP でログインする"
17020 #~ msgid "Login Hidden"
17021 #~ msgstr "ログインを隠す"
17023 #~ msgid "Socket send error"
17024 #~ msgstr "ソケット送信のエラー"
17026 #~ msgid "Would like to add him?"
17027 #~ msgstr "彼を追加しますか?"
17029 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
17030 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"
17032 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
17033 #~ msgstr "今、合図を送りました!"
17035 #~ msgid "Unavailable"
17038 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17039 #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)"
17041 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17042 #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する"
17044 #~ msgid "Smaller font size"
17045 #~ msgstr "フォントのサイズを小さくします"
17047 #~ msgid "Insert link"
17048 #~ msgstr "リンクを挿入します"
17050 #~ msgid "Insert image"
17051 #~ msgstr "画像を挿入します"
17053 #~ msgid "Show buddy _icons"
17054 #~ msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"