merge of 'c2c21299d153c1e726c4830ec68a1eaf15a2ded0'
[pidgin-git.git] / po / km.po
blobad4593f9cd1de287473a15e8bd8c7b40eee47c22
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
6 # Seng Sutha, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "បក្សី"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
46 "  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
47 "  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
48 "  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
49 "  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
58 "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "កំហុស"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "កែប្រែ​គណនី"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "គណនី​ថ្មី"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "ពិធីការ ៖"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "បោះបង់"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "លុប​គណនី"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "លុប"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "គណនី"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "បន្ថែម"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "កែប្រែ"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "បដិសេធ"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
177 "សរុប ៖ %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
191 msgid "Default"
192 msgstr "លំនាំដើម"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
209 msgid "Username"
210 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
218 msgid "Account"
219 msgstr "គណនី"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
227 msgid "Chats"
228 msgstr "ជជែក"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "ឈ្មោះ"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
237 msgid "Group"
238 msgstr "ក្រុម"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
255 msgid "Add Group"
256 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
261 msgid "Edit Chat"
262 msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
267 msgid "Edit"
268 msgstr "កែ​សម្រួល"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
273 msgid "Information"
274 msgstr "ព័ត៌មាន"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
279 msgid "Get Info"
280 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
285 msgid "Send File"
286 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
288 msgid "Blocked"
289 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
294 #, c-format
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
298 msgid "Rename"
299 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
301 msgid "Set Alias"
302 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
313 #, c-format
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
321 msgid "Remove"
322 msgstr "យក​ចេញ"
324 #. Buddy List
325 msgid "Buddy List"
326 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
328 msgid "Place tagged"
329 msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
331 msgid "Toggle Tag"
332 msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
334 msgid "View Log"
335 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
337 #. General
338 msgid "Nickname"
339 msgstr "សម្មតិនាម"
341 #. Never know what those translations might end up like...
342 #. Idle stuff
343 msgid "Idle"
344 msgstr "ទំនេរ"
346 msgid "On Mobile"
347 msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
349 msgid "New..."
350 msgstr "ថ្មី​..."
352 msgid "Saved..."
353 msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
355 msgid "Plugins"
356 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
361 msgid "Block"
362 msgstr "ទប់ស្កាត់"
364 msgid "Unblock"
365 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
367 msgid ""
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
369 "Unblock."
370 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
372 #. Not multiline
373 #. Not masked?
374 #. No hints?
375 msgid "OK"
376 msgstr "យល់ព្រម"
378 msgid "New Instant Message"
379 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ជជែក ។"
384 msgid "Channel"
385 msgstr "ឆានែល"
387 msgid "Join a Chat"
388 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
393 msgid "Join"
394 msgstr "ចូលរួម"
396 msgid ""
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
398 "view."
399 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
401 #. Create the "Options" frame.
402 msgid "Options"
403 msgstr "ជម្រើស​"
405 msgid "Send IM..."
406 msgstr "ផ្ញើ IM..."
408 msgid "Block/Unblock..."
409 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
411 msgid "Join Chat..."
412 msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
414 msgid "View Log..."
415 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
417 msgid "View All Logs"
418 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
420 msgid "Show"
421 msgstr "បង្ហាញ​"
423 msgid "Empty groups"
424 msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
426 msgid "Offline buddies"
427 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
429 msgid "Sort"
430 msgstr "ត​ម្រៀប​"
432 msgid "By Status"
433 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
435 msgid "Alphabetically"
436 msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
438 msgid "By Log Size"
439 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
441 msgid "Buddy"
442 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
444 msgid "Chat"
445 msgstr "ជជែក"
447 msgid "Grouping"
448 msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
450 msgid "Certificate Import"
451 msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
453 msgid "Specify a hostname"
454 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
456 msgid "Type the host name this certificate is for."
457 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "File %s could not be imported.\n"
462 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
463 msgstr ""
464 "ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
465 "សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
467 msgid "Certificate Import Error"
468 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
470 msgid "X.509 certificate import failed"
471 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
473 msgid "Select a PEM certificate"
474 msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Export to file %s failed.\n"
479 "Check that you have write permission to the target path\n"
480 msgstr ""
481 "បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
482 "ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
484 msgid "Certificate Export Error"
485 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
487 msgid "X.509 certificate export failed"
488 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
490 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
491 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
493 #, c-format
494 msgid "Certificate for %s"
495 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Common name: %s\n"
500 "\n"
501 "SHA1 fingerprint:\n"
502 "%s"
503 msgstr ""
504 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
505 "\n"
506 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
507 "%s"
509 msgid "SSL Host Certificate"
510 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
512 #, c-format
513 msgid "Really delete certificate for %s?"
514 msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
516 msgid "Confirm certificate delete"
517 msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
519 msgid "Certificate Manager"
520 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
522 msgid "Hostname"
523 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
525 msgid "Info"
526 msgstr "ព័ត៌មាន"
528 #. Close button
529 msgid "Close"
530 msgstr "បិទ​"
532 #, c-format
533 msgid "%s (%s)"
534 msgstr "%s (%s)"
536 #, c-format
537 msgid "%s disconnected."
538 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s\n"
543 "\n"
544 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
545 "and re-enable the account."
546 msgstr ""
547 "%s\n"
548 "\n"
549 "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
551 msgid "Re-enable Account"
552 msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
554 msgid "No such command."
555 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
557 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
558 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
560 msgid "Your command failed for an unknown reason."
561 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
563 msgid "That command only works in chats, not IMs."
564 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
566 msgid "That command only works in IMs, not chats."
567 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
569 msgid "That command doesn't work on this protocol."
570 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
572 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
573 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
575 #, c-format
576 msgid "%s (%s -- %s)"
577 msgstr "%s (%s -- %s)"
579 #, c-format
580 msgid "%s [%s]"
581 msgstr "%s [%s]"
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "\n"
586 "%s is typing..."
587 msgstr ""
588 "\n"
589 "%s កំពុង​វាយ..."
591 msgid "You have left this chat."
592 msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
594 msgid ""
595 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
596 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
597 msgstr ""
598 "គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
599 "ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
601 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
602 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
604 msgid ""
605 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
606 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
608 msgid "Send To"
609 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
611 msgid "Conversation"
612 msgstr "ការ​សន្ទនា"
614 msgid "Clear Scrollback"
615 msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
617 msgid "Show Timestamps"
618 msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
620 msgid "Add Buddy Pounce..."
621 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
623 msgid "Invite..."
624 msgstr "អញ្ជើញ..."
626 msgid "Enable Logging"
627 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
629 msgid "Enable Sounds"
630 msgstr "បើក​សំឡេង"
632 msgid "You are not connected."
633 msgstr "អ្នក​មិន​បាន​​តភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
635 msgid "<AUTO-REPLY> "
636 msgstr "<AUTO-REPLY> "
638 #, c-format
639 msgid "List of %d user:\n"
640 msgid_plural "List of %d users:\n"
641 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
643 msgid "Supported debug options are: plugins version"
644 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
646 msgid "No such command (in this context)."
647 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
649 msgid ""
650 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
651 "The following commands are available in this context:\n"
652 msgstr ""
653 "ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
654 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
659 "classes."
660 msgstr ""
661 "%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
663 #, c-format
664 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
665 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
667 msgid ""
668 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
669 "command."
670 msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
672 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
673 msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖  ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
675 msgid ""
676 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
677 "conversation."
678 msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖  ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
680 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
681 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
683 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
684 msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖  ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
686 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
687 msgstr "អ្នកប្រើ ៖  បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
689 msgid "plugins: Show the plugins window."
690 msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
692 msgid "buddylist: Show the buddylist."
693 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
695 msgid "accounts: Show the accounts window."
696 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
698 msgid "debugwin: Show the debug window."
699 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
701 msgid "prefs: Show the preference window."
702 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
704 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
705 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
707 msgid ""
708 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
709 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
710 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
711 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
712 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
713 msgstr ""
714 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
715 "ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br>    &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
716 "ត្រាពេលវេលា<br>    &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
717 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br>    msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
719 msgid "Unable to open file."
720 msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
722 msgid "Debug Window"
723 msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
725 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
726 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
727 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
729 msgid "Clear"
730 msgstr "ជម្រះ"
732 msgid "Filter:"
733 msgstr "តម្រង ៖"
735 msgid "Pause"
736 msgstr "ផ្អាក"
738 #, c-format
739 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
740 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
741 msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
743 #. Create the window.
744 msgid "File Transfers"
745 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
747 msgid "Progress"
748 msgstr "វឌ្ឍនភាព"
750 msgid "Filename"
751 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
753 msgid "Size"
754 msgstr "ទំហំ"
756 msgid "Speed"
757 msgstr "ល្បឿន"
759 msgid "Remaining"
760 msgstr "នៅ​សល់"
762 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
763 #. presence
764 msgid "Status"
765 msgstr "ស្ថានភាព"
767 msgid "Close this window when all transfers finish"
768 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
770 msgid "Clear finished transfers"
771 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
773 msgid "Stop"
774 msgstr "បញ្ឈប់"
776 msgid "Waiting for transfer to begin"
777 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
779 msgid "Cancelled"
780 msgstr "បានបោះបង់"
782 msgid "Failed"
783 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
785 #, c-format
786 msgid "%.2f KiB/s"
787 msgstr "%.2f KiB/s"
789 msgid "Sent"
790 msgstr "បានផ្ញើ"
792 msgid "Received"
793 msgstr "បាន​ទទួល"
795 msgid "Finished"
796 msgstr "បាន​បញ្ចប់"
798 #, c-format
799 msgid "The file was saved as %s."
800 msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
802 msgid "Sending"
803 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
805 msgid "Receiving"
806 msgstr "ការ​ទទួល"
808 #, c-format
809 msgid "Conversation in %s on %s"
810 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
812 #, c-format
813 msgid "Conversation with %s on %s"
814 msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
816 msgid "%B %Y"
817 msgstr "%B %Y"
819 msgid ""
820 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
821 "log\" preference is enabled."
822 msgstr ""
823 "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
824 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
826 msgid ""
827 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
828 "preference is enabled."
829 msgstr ""
830 "សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
832 msgid ""
833 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
834 msgstr ""
835 "ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
837 msgid "No logs were found"
838 msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
840 msgid "Total log size:"
841 msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
843 #. Search box *********
844 msgid "Scroll/Search: "
845 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
847 #, c-format
848 msgid "Conversations in %s"
849 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
851 #, c-format
852 msgid "Conversations with %s"
853 msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
855 msgid "All Conversations"
856 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
858 msgid "System Log"
859 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
861 msgid "Calling..."
862 msgstr "កំពុង​ហៅ..."
864 msgid "Hangup"
865 msgstr "រង់ចាំ"
867 #. Number of actions
868 msgid "Accept"
869 msgstr "ទទួលរម​"
871 msgid "Reject"
872 msgstr "ច្រានចោលល"
874 msgid "Call in progress."
875 msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
877 msgid "The call has been terminated."
878 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
880 #, c-format
881 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
882 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
884 #, c-format
885 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
886 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម​​ប្រភេទ​សម័យ​មេឌៀ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​ជាមួយ​អ្នក ។"
888 msgid "You have rejected the call."
889 msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
891 msgid "call: Make an audio call."
892 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើត​ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ ។"
894 msgid "Emails"
895 msgstr "អ៊ីមែល"
897 msgid "You have mail!"
898 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
900 msgid "Sender"
901 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
903 msgid "Subject"
904 msgstr "ប្រធាន​បទ"
906 #, c-format
907 msgid "%s (%s) has %d new message."
908 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
909 msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
911 msgid "New Mail"
912 msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
914 #, c-format
915 msgid "Info for %s"
916 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
918 msgid "Buddy Information"
919 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
921 msgid "Continue"
922 msgstr "បន្ត"
924 msgid "IM"
925 msgstr "IM"
927 msgid "Invite"
928 msgstr "អញ្ជើញ"
930 msgid "(none)"
931 msgstr "​(គ្មាន)​"
933 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
934 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
935 #. * notify_message. So tread carefully.
936 msgid "URI"
937 msgstr "URI"
939 msgid "ERROR"
940 msgstr "កំហុស"
942 msgid "loading plugin failed"
943 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
945 msgid "unloading plugin failed"
946 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Name: %s\n"
951 "Version: %s\n"
952 "Description: %s\n"
953 "Author: %s\n"
954 "Website: %s\n"
955 "Filename: %s\n"
956 msgstr ""
957 "ឈ្មោះ ៖ %s\n"
958 "កំណែ ៖ %s\n"
959 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
960 "អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
961 "តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
962 "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
964 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
965 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
967 msgid "No configuration options for this plugin."
968 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
970 msgid "Error loading plugin"
971 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
973 msgid "The selected file is not a valid plugin."
974 msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
976 msgid ""
977 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
978 msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
980 msgid "Select plugin to install"
981 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
983 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
984 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
986 msgid "Install Plugin..."
987 msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
989 msgid "Configure Plugin"
990 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
992 #. copy the preferences to tmp values...
993 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
994 #. (that should have been "effect," right?)
995 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
996 #. Create the window
997 msgid "Preferences"
998 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
1000 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1001 msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
1003 msgid "New Buddy Pounce"
1004 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
1006 msgid "Edit Buddy Pounce"
1007 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
1009 msgid "Pounce Who"
1010 msgstr "ក្រុមជា​នរណា"
1012 #. Account:
1013 msgid "Account:"
1014 msgstr "គណនី ៖"
1016 msgid "Buddy name:"
1017 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
1019 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1020 msgid "Pounce When Buddy..."
1021 msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
1023 msgid "Signs on"
1024 msgstr "ចូល"
1026 msgid "Signs off"
1027 msgstr "ចេញទ"
1029 msgid "Goes away"
1030 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
1032 msgid "Returns from away"
1033 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
1035 msgid "Becomes idle"
1036 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
1038 msgid "Is no longer idle"
1039 msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
1041 msgid "Starts typing"
1042 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
1044 msgid "Pauses while typing"
1045 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
1047 msgid "Stops typing"
1048 msgstr "ឈប់​វាយ"
1050 msgid "Sends a message"
1051 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1053 #. Create the "Action" frame.
1054 msgid "Action"
1055 msgstr "សកម្មភាពើ​"
1057 msgid "Open an IM window"
1058 msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
1060 msgid "Pop up a notification"
1061 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
1063 msgid "Send a message"
1064 msgstr "ផ្ញើសារ"
1066 msgid "Execute a command"
1067 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
1069 msgid "Play a sound"
1070 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
1072 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1073 msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
1075 msgid "Recurring"
1076 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
1078 msgid "Cannot create pounce"
1079 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
1081 msgid "You do not have any accounts."
1082 msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
1084 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1085 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
1087 #, c-format
1088 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1089 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1091 msgid "Buddy Pounces"
1092 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1096 msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
1098 #, c-format
1099 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1100 msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has signed on (%s)"
1104 msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1108 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1112 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1116 msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has signed off (%s)"
1120 msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has become idle (%s)"
1124 msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has gone away. (%s)"
1128 msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1132 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
1134 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1135 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
1137 msgid "Based on keyboard use"
1138 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
1140 msgid "From last sent message"
1141 msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
1143 msgid "Never"
1144 msgstr "មិនដែល"
1146 msgid "Show Idle Time"
1147 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
1149 msgid "Show Offline Buddies"
1150 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1152 msgid "Notify buddies when you are typing"
1153 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
1155 msgid "Log format"
1156 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
1158 msgid "Log IMs"
1159 msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
1161 msgid "Log chats"
1162 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
1164 msgid "Log status change events"
1165 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
1167 msgid "Report Idle time"
1168 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
1170 msgid "Change status when idle"
1171 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
1173 msgid "Minutes before changing status"
1174 msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
1176 msgid "Change status to"
1177 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
1179 msgid "Conversations"
1180 msgstr "កា​រសន្ទនា"
1182 msgid "Logging"
1183 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1185 msgid "You must fill all the required fields."
1186 msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
1188 msgid "The required fields are underlined."
1189 msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
1191 msgid "Not implemented yet."
1192 msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
1194 msgid "Save File..."
1195 msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
1197 msgid "Open File..."
1198 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
1200 msgid "Choose Location..."
1201 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
1203 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1204 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
1206 msgid "Get"
1207 msgstr "យក"
1209 #. Create the window.
1210 msgid "Room List"
1211 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
1213 msgid "Buddy logs in"
1214 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
1216 msgid "Buddy logs out"
1217 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
1219 msgid "Message received"
1220 msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
1222 msgid "Message received begins conversation"
1223 msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
1225 msgid "Message sent"
1226 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
1228 msgid "Person enters chat"
1229 msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
1231 msgid "Person leaves chat"
1232 msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
1234 msgid "You talk in chat"
1235 msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1237 msgid "Others talk in chat"
1238 msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
1240 msgid "Someone says your username in chat"
1241 msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Attention received"
1245 msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
1247 msgid "GStreamer Failure"
1248 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
1250 msgid "GStreamer failed to initialize."
1251 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
1253 msgid "(default)"
1254 msgstr "(លំនាំដើម)"
1256 msgid "Select Sound File ..."
1257 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង..."
1259 msgid "Sound Preferences"
1260 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
1262 msgid "Profiles"
1263 msgstr "ទម្រង់"
1265 msgid "Automatic"
1266 msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
1268 msgid "Console Beep"
1269 msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
1271 msgid "Command"
1272 msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
1274 msgid "No Sound"
1275 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
1277 msgid "Sound Method"
1278 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
1280 msgid "Method: "
1281 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Sound Command\n"
1286 "(%s for filename)"
1287 msgstr ""
1288 "ពាក្យ​សំឡេង\n"
1289 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
1291 #. Sound options
1292 msgid "Sound Options"
1293 msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
1295 msgid "Sounds when conversation has focus"
1296 msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
1298 msgid "Always"
1299 msgstr "ជានិច្ច"
1301 msgid "Only when available"
1302 msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
1304 msgid "Only when not available"
1305 msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
1307 msgid "Volume(0-100):"
1308 msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
1310 #. Sound events
1311 msgid "Sound Events"
1312 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
1314 msgid "Event"
1315 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1317 msgid "File"
1318 msgstr "ឯកសារ"
1320 msgid "Test"
1321 msgstr "សាកល្បង"
1323 msgid "Reset"
1324 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
1326 msgid "Choose..."
1327 msgstr "ជ្រើស..."
1329 #, c-format
1330 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1331 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
1333 msgid "Delete Status"
1334 msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
1336 msgid "Saved Statuses"
1337 msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
1339 #. title
1340 msgid "Title"
1341 msgstr "ចំណង​ជើង"
1343 msgid "Type"
1344 msgstr "ប្រភេទ"
1346 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1347 #. PurpleStatusPrimitive
1348 #. id - use default
1349 #. name - use default
1350 #. saveable
1351 #. user_settable
1352 #. not independent
1353 #. Attributes - each status can have a message.
1354 msgid "Message"
1355 msgstr "សារ"
1357 #. Use
1358 msgid "Use"
1359 msgstr "ប្រើ"
1361 msgid "Invalid title"
1362 msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
1364 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1365 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1367 msgid "Duplicate title"
1368 msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
1370 msgid "Please enter a different title for the status."
1371 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
1373 msgid "Substatus"
1374 msgstr "ស្ថានភាព​រង"
1376 msgid "Status:"
1377 msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
1379 msgid "Message:"
1380 msgstr "សារ ៖"
1382 msgid "Edit Status"
1383 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
1385 msgid "Use different status for following accounts"
1386 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់​គណនី​ដូច​ខាង​ក្រោម"
1388 #. Save & Use
1389 msgid "Save & Use"
1390 msgstr "រក្សាទុក​​កា​រប្រើើ"
1392 msgid "Certificates"
1393 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1395 msgid "Sounds"
1396 msgstr "សំឡេង"
1398 msgid "Statuses"
1399 msgstr "ស្ថានភាព"
1401 msgid "Error loading the plugin."
1402 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
1404 msgid "Couldn't find X display"
1405 msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
1407 msgid "Couldn't find window"
1408 msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
1410 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1411 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
1413 msgid "GntClipboard"
1414 msgstr "GntClipboard"
1416 msgid "Clipboard plugin"
1417 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1419 msgid ""
1420 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1421 "X, if possible."
1422 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
1424 #, c-format
1425 msgid "%s just signed on"
1426 msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
1428 #, c-format
1429 msgid "%s just signed off"
1430 msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
1432 #, c-format
1433 msgid "%s sent you a message"
1434 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1436 #, c-format
1437 msgid "%s said your nick in %s"
1438 msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
1440 #, c-format
1441 msgid "%s sent a message in %s"
1442 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
1444 msgid "Buddy signs on/off"
1445 msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
1447 msgid "You receive an IM"
1448 msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
1450 msgid "Someone speaks in a chat"
1451 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1453 msgid "Someone says your name in a chat"
1454 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1456 msgid "Notify with a toaster when"
1457 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
1459 msgid "Beep too!"
1460 msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
1462 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1463 msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
1465 msgid "GntGf"
1466 msgstr "GntGf"
1468 msgid "Toaster plugin"
1469 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
1471 #, c-format
1472 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1473 msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
1475 msgid "History Plugin Requires Logging"
1476 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
1478 msgid ""
1479 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1480 "\n"
1481 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1482 "the same conversation type(s)."
1483 msgstr ""
1484 "ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូល​ចិត្ត -> ការ​ចូល ។\n"
1485 "\n"
1486 "ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
1487 "ដូចគ្នា ។"
1489 msgid "GntHistory"
1490 msgstr "GntHistory"
1492 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1493 msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
1495 msgid ""
1496 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1497 "conversation into the current conversation."
1498 msgstr ""
1499 "នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
1500 "បច្ចុប្បន្ន ។"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "Fetching TinyURL..."
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1510 #, c-format
1511 msgid "TinyURL for above: %s"
1512 msgstr "TinyURL សម្រាប់​ខាង​លើ ៖ %s"
1514 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1515 msgstr "សូម​រង់​ចាំ​អំឡុង​ពេល​ដែល ​TinyURL ទៅប្រ​​មូល​យក​ URL របស់​កម្មវិធីកាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
1517 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1518 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ URLs ​ប្រវែង​នេះ ឬ​វែងជាង​នេះ"
1520 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1521 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
1523 msgid "TinyURL"
1524 msgstr "TinyURL"
1526 msgid "TinyURL plugin"
1527 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
1529 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1530 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់​​ការ​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ​ស្រួល"
1532 msgid "Online"
1533 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
1535 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1536 msgid "Offline"
1537 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
1539 msgid "Online Buddies"
1540 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
1542 msgid "Offline Buddies"
1543 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
1545 msgid "Online/Offline"
1546 msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1548 msgid "Meebo"
1549 msgstr "Meebo"
1551 msgid "No Grouping"
1552 msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
1554 msgid "Nested Subgroup"
1555 msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
1557 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1558 msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
1560 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1561 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
1563 msgid "Lastlog"
1564 msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
1566 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1567 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1568 msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
1570 msgid "GntLastlog"
1571 msgstr "GntLastlog"
1573 msgid "Lastlog plugin."
1574 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
1576 msgid "accounts"
1577 msgstr "គណនី"
1579 msgid "Password is required to sign on."
1580 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
1582 #, c-format
1583 msgid "Enter password for %s (%s)"
1584 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
1586 msgid "Enter Password"
1587 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
1589 msgid "Save password"
1590 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
1592 #, c-format
1593 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1594 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
1596 msgid "Connection Error"
1597 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
1599 msgid "New passwords do not match."
1600 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
1602 msgid "Fill out all fields completely."
1603 msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
1605 msgid "Original password"
1606 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
1608 msgid "New password"
1609 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
1611 msgid "New password (again)"
1612 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
1614 #, c-format
1615 msgid "Change password for %s"
1616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
1618 msgid "Please enter your current password and your new password."
1619 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
1621 #, c-format
1622 msgid "Change user information for %s"
1623 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
1625 msgid "Set User Info"
1626 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1630 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1634 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
1636 msgid "Unknown"
1637 msgstr "មិន​ស្គាល់"
1639 msgid "Buddies"
1640 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
1642 msgid "buddy list"
1643 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
1645 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1646 msgstr ""
1647 "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​វា​ និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។"
1649 msgid ""
1650 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1651 "currently trusted."
1652 msgstr ""
1653 "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានជឿទុក​ចិត្តទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ ​ដែល​​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា ​វា​​ត្រូវ​បាន​"
1654 "ជឿទុក​ចិត្ត​ពេល ​បច្ចុប្បន្ន ។"
1656 msgid ""
1657 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1658 "are accurate."
1659 msgstr ""
1661 #, fuzzy
1662 msgid ""
1663 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1664 "your computer's date and time are accurate."
1665 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បានផុត​កំណត់ ហើយ​​មិនគួរ​​ត្រូវ​បាន​ចាក់ទុកថា​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1667 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1668 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1669 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញថា​ មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ដែន​នេះ​ទេ ។​ទេ ។​"
1671 msgid ""
1672 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1673 "validated."
1674 msgstr ""
1675 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
1676 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1678 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1679 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បង្ហាញ​បន្តគ្នា​​​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1681 msgid "The certificate has been revoked."
1682 msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ ។"
1684 msgid "An unknown certificate error occurred."
1685 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
1687 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1688 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
1690 #. Make messages
1691 #, c-format
1692 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1693 msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Common name: %s %s\n"
1698 "Fingerprint (SHA1): %s"
1699 msgstr ""
1700 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
1701 "ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1703 #. TODO: Find what the handle ought to be
1704 msgid "Single-use Certificate Verification"
1705 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
1707 #. Scheme name
1708 #. Pool name
1709 msgid "Certificate Authorities"
1710 msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
1712 #. Scheme name
1713 #. Pool name
1714 msgid "SSL Peers Cache"
1715 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
1717 #. Make messages
1718 #, c-format
1719 msgid "Accept certificate for %s?"
1720 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
1722 #. TODO: Find what the handle ought to be
1723 msgid "SSL Certificate Verification"
1724 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1726 msgid "_View Certificate..."
1727 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1729 # , c-format
1730 #, c-format
1731 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1732 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សុពលភាព​ទេ ។"
1734 #. TODO: Probably wrong.
1735 msgid "SSL Certificate Error"
1736 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1738 msgid "Unable to validate certificate"
1739 msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​បានទេ"
1741 # , c-format
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1745 "are not connecting to the service you believe you are."
1746 msgstr ""
1747 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានអះអាង​ថា​បានមក​ពី​ \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​"
1748 "ដែល​អ្នក​ជឿជាក់​នោះ​ទេ ។"
1750 #. Make messages
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Common name: %s\n"
1754 "\n"
1755 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1756 "\n"
1757 "Activation date: %s\n"
1758 "Expiration date: %s\n"
1759 msgstr ""
1760 "ឈ្មោះ​​ធម្មតា ៖ %s\n"
1761 "\n"
1762 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1763 "\n"
1764 "កាលបរិច្ឆេទ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖ %s\n"
1765 "កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖ %s\n"
1767 #. TODO: Find what the handle ought to be
1768 msgid "Certificate Information"
1769 msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
1771 #. show error to user
1772 msgid "Registration Error"
1773 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
1775 msgid "Unregistration Error"
1776 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
1778 #, c-format
1779 msgid "+++ %s signed on"
1780 msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
1782 #, c-format
1783 msgid "+++ %s signed off"
1784 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1786 #. Undocumented
1787 #. Unknown error
1788 msgid "Unknown error"
1789 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
1791 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1792 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to send message to %s."
1796 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
1798 msgid "The message is too large."
1799 msgstr "សារ​ធំពេក ។"
1801 msgid "Unable to send message."
1802 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
1804 msgid "Send Message"
1805 msgstr "ផ្ញើសារ"
1807 msgid "_Send Message"
1808 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1810 #, c-format
1811 msgid "%s entered the room."
1812 msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1814 #, c-format
1815 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1816 msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1818 #, c-format
1819 msgid "You are now known as %s"
1820 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1822 #, c-format
1823 msgid "%s is now known as %s"
1824 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1826 #, c-format
1827 msgid "%s left the room."
1828 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
1830 #, c-format
1831 msgid "%s left the room (%s)."
1832 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
1834 msgid "Invite to chat"
1835 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
1837 #. Put our happy label in it.
1838 msgid ""
1839 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1840 "invite message."
1841 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to get connection: %s"
1845 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to get name: %s"
1849 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to get serv name: %s"
1853 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
1855 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1856 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
1858 msgid "No name"
1859 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
1861 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1862 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
1864 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1865 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Error resolving %s:\n"
1870 "%s"
1871 msgstr ""
1872 "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
1873 "%s"
1875 #, c-format
1876 msgid "Error resolving %s: %d"
1877 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Error reading from resolver process:\n"
1882 "%s"
1883 msgstr ""
1884 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1885 "%s"
1887 #, c-format
1888 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1889 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1891 # , c-format
1892 #, c-format
1893 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1894 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1896 #, c-format
1897 msgid "Thread creation failure: %s"
1898 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1900 msgid "Unknown reason"
1901 msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error reading %s: \n"
1906 "%s.\n"
1907 msgstr ""
1908 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
1909 "%s.\n"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error writing %s: \n"
1914 "%s.\n"
1915 msgstr ""
1916 "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
1917 "%s.\n"
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error accessing %s: \n"
1922 "%s.\n"
1923 msgstr ""
1924 "កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1925 "%s.\n"
1927 msgid "Directory is not writable."
1928 msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
1930 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1931 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
1933 msgid "Cannot send a directory."
1934 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
1936 #, c-format
1937 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1938 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
1940 msgid "File is not readable."
1941 msgstr "ឯកសារ​​មិនអាច​អាន​​បានទេ ។"
1943 #, c-format
1944 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1945 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
1947 #, c-format
1948 msgid "%s wants to send you a file"
1949 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1951 #, c-format
1952 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1953 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "A file is available for download from:\n"
1958 "Remote host: %s\n"
1959 "Remote port: %d"
1960 msgstr ""
1961 "មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
1962 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
1963 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s is offering to send file %s"
1967 msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
1969 #, c-format
1970 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1971 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
1973 #, c-format
1974 msgid "Offering to send %s to %s"
1975 msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1977 #, c-format
1978 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1979 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
1981 # , c-format
1982 #, c-format
1983 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1984 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បាន​បញ្ចប់​​ហើយ"
1986 #, c-format
1987 msgid "Transfer of file %s complete"
1988 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1990 msgid "File transfer complete"
1991 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
1993 # , c-format
1994 #, c-format
1995 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1996 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
1998 msgid "File transfer cancelled"
1999 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
2001 # , c-format
2002 #, c-format
2003 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2004 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
2006 #, c-format
2007 msgid "%s cancelled the file transfer"
2008 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
2010 #, c-format
2011 msgid "File transfer to %s failed."
2012 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
2014 #, c-format
2015 msgid "File transfer from %s failed."
2016 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
2018 msgid "Run the command in a terminal"
2019 msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
2021 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2022 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
2024 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2025 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
2027 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2028 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
2030 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2031 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2033 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2034 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2036 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
2039 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2042 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2045 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2046 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
2048 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2049 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2051 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2052 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
2054 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2055 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
2057 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2058 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"msnim\""
2060 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2061 msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
2063 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2064 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2066 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2067 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2069 msgid ""
2070 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2071 "URLs."
2072 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2074 msgid ""
2075 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2076 "URLs."
2077 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2079 msgid ""
2080 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2081 "URLs."
2082 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2084 msgid ""
2085 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2086 "URLs."
2087 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2089 msgid ""
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2091 "URLs."
2092 msgstr ""
2093 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2095 msgid ""
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2097 "URLs."
2098 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2100 msgid ""
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2102 "URLs."
2103 msgstr ""
2104 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2106 msgid ""
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2108 "URLs."
2109 msgstr ""
2110 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2112 msgid ""
2113 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2114 "terminal."
2115 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
2117 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2118 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2120 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2121 msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2123 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2124 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2126 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2127 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2129 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2130 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានបញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2132 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2133 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2135 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2136 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2138 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2139 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជាក់​ដែលបានបញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2141 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2142 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
2144 msgid "HTML"
2145 msgstr "HTML"
2147 msgid "Plain text"
2148 msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
2150 msgid "Old flat format"
2151 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
2153 msgid "Logging of this conversation failed."
2154 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
2156 msgid "XML"
2157 msgstr "XML"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2162 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2163 msgstr ""
2164 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2165 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2170 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2171 msgstr ""
2172 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2173 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2175 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2176 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
2178 #, c-format
2179 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
2182 #, c-format
2183 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2184 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2186 msgid ""
2187 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2188 "packages."
2189 msgstr ""
2190 "ស្វែង​រក​មិន​ឃើញ​កូឌិក​​នោះ​ទេ ។ ដំឡើង​​កូឌិក GStreamer មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ "
2191 "GStreamer ។"
2193 msgid ""
2194 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2195 msgstr "មិន​មាន​កូឌិក​​នៅ​សល់ទេ​ ។ ចំណូលចិត្ត​កូឌិក​របស់​​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ fs-codecs.conf តឹងរឹង​ពេក ។"
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2198 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែល​មិនអាច​យក​ចេញ​​បានកើត​ឡើង ។"
2200 msgid "Error with your microphone"
2201 msgstr "កុំហុស​ជាមួយ​មីក្រូ​របស់​អ្នក​"
2203 msgid "Error with your webcam"
2204 msgstr "កុំហុស​ជាមួយម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​"
2206 msgid "Conference error"
2207 msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
2209 # , c-format
2210 #, c-format
2211 msgid "Error creating session: %s"
2212 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​សម័យ ៖ %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2216 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2218 msgid "This plugin has not defined an ID."
2219 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
2221 #, c-format
2222 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2223 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2225 #, c-format
2226 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2227 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2229 msgid ""
2230 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2231 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2236 "again."
2237 msgstr ""
2238 "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2240 msgid "Unable to load the plugin"
2241 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
2243 #, c-format
2244 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2245 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
2247 msgid "Unable to load your plugin."
2248 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
2250 #, c-format
2251 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2252 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
2254 msgid "Autoaccept"
2255 msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2257 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2258 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
2260 #, c-format
2261 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2262 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
2264 msgid "Autoaccept complete"
2265 msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2267 #, c-format
2268 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2269 msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
2271 msgid "Set Autoaccept Setting"
2272 msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2274 msgid "_Save"
2275 msgstr "រក្សាទុក"
2277 msgid "_Cancel"
2278 msgstr "បោះបង់"
2280 msgid "Ask"
2281 msgstr "សួរ"
2283 msgid "Auto Accept"
2284 msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2286 msgid "Auto Reject"
2287 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2289 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2290 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
2292 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2293 msgid ""
2294 "Path to save the files in\n"
2295 "(Please provide the full path)"
2296 msgstr ""
2297 "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
2298 "(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
2300 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2301 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិទេ"
2303 msgid ""
2304 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2305 "(only when there's no conversation with the sender)"
2306 msgstr ""
2307 "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
2308 "(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
2310 msgid "Create a new directory for each user"
2311 msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
2313 msgid "Notes"
2314 msgstr "ចំណាំ"
2316 msgid "Enter your notes below..."
2317 msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
2319 msgid "Edit Notes..."
2320 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
2322 #. *< major version
2323 #. *< minor version
2324 #. *< type
2325 #. *< ui_requirement
2326 #. *< flags
2327 #. *< dependencies
2328 #. *< priority
2329 #. *< id
2330 msgid "Buddy Notes"
2331 msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
2333 #. *< name
2334 #. *< version
2335 msgid "Store notes on particular buddies."
2336 msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
2338 #. *< summary
2339 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2340 msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
2342 #. *< type
2343 #. *< ui_requirement
2344 #. *< flags
2345 #. *< dependencies
2346 #. *< priority
2347 #. *< id
2348 msgid "Cipher Test"
2349 msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
2351 #. *< name
2352 #. *< version
2353 #. *  summary
2354 #. *  description
2355 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2356 msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
2358 #. *< type
2359 #. *< ui_requirement
2360 #. *< flags
2361 #. *< dependencies
2362 #. *< priority
2363 #. *< id
2364 msgid "DBus Example"
2365 msgstr "គំរូ DBus"
2367 #. *< name
2368 #. *< version
2369 #. *  summary
2370 #. *  description
2371 msgid "DBus Plugin Example"
2372 msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
2374 #. *< type
2375 #. *< ui_requirement
2376 #. *< flags
2377 #. *< dependencies
2378 #. *< priority
2379 #. *< id
2380 msgid "File Control"
2381 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
2383 #. *< name
2384 #. *< version
2385 #. *  summary
2386 #. *  description
2387 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2388 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
2390 msgid "Minutes"
2391 msgstr "នាទី"
2393 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2394 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2395 msgid "I'dle Mak'er"
2396 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
2398 msgid "Set Account Idle Time"
2399 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
2401 msgid "_Set"
2402 msgstr "កំណត់"
2404 msgid "None of your accounts are idle."
2405 msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
2407 msgid "Unset Account Idle Time"
2408 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
2410 msgid "_Unset"
2411 msgstr "មិនកំណត់"
2413 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2414 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
2416 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2417 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
2419 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2420 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
2422 #. *< type
2423 #. *< ui_requirement
2424 #. *< flags
2425 #. *< dependencies
2426 #. *< priority
2427 #. *< id
2428 msgid "IPC Test Client"
2429 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
2431 #. *< name
2432 #. *< version
2433 #. *  summary
2434 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2435 msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
2437 #. *  description
2438 msgid ""
2439 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2440 "calls the commands registered."
2441 msgstr ""
2442 "ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​"
2443 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2445 #. *< type
2446 #. *< ui_requirement
2447 #. *< flags
2448 #. *< dependencies
2449 #. *< priority
2450 #. *< id
2451 msgid "IPC Test Server"
2452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 #. *  summary
2457 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2458 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
2460 #. *  description
2461 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2462 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
2464 msgid "Hide Joins/Parts"
2465 msgstr "លាក់ ចំណែក/​ការ​ចូលរួម"
2467 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2468 msgid "For rooms with more than this many people"
2469 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់​ ដែល​មាន​​​មនុស្ស​ច្រើន​ជាង​​នេះ"
2471 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2472 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​មិនបាននិយាយ ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​នាទីនេះ"
2474 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2475 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
2477 #. *< type
2478 #. *< ui_requirement
2479 #. *< flags
2480 #. *< dependencies
2481 #. *< priority
2482 #. *< id
2483 msgid "Join/Part Hiding"
2484 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2486 #. *< name
2487 #. *< version
2488 #. *  summary
2489 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2490 msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
2492 #. *  description
2493 msgid ""
2494 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2495 "actively taking part in a conversation."
2496 msgstr ""
2497 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
2498 "នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
2500 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2501 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2502 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2503 #. * not a real timezone.
2504 msgid "(UTC)"
2505 msgstr "(UTC)"
2507 msgid "User is offline."
2508 msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
2510 msgid "Auto-response sent:"
2511 msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
2513 #, c-format
2514 msgid "%s has signed off."
2515 msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
2517 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2518 msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
2520 msgid "You were disconnected from the server."
2521 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2523 msgid ""
2524 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2525 "logged in."
2526 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
2528 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2529 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
2531 msgid "Message could not be sent."
2532 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
2534 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2535 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2536 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2537 msgid "Adium"
2538 msgstr "Adium"
2540 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2541 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2542 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2543 msgid "Fire"
2544 msgstr "ភ្លើង"
2546 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2547 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2548 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2549 msgid "Messenger Plus!"
2550 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
2552 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2553 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2554 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2555 msgid "QIP"
2556 msgstr "QIP"
2558 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2559 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2560 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2561 msgid "MSN Messenger"
2562 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2566 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2567 msgid "Trillian"
2568 msgstr "Trillian"
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2572 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2573 msgid "aMSN"
2574 msgstr "aMSN"
2576 #. Add general preferences.
2577 msgid "General Log Reading Configuration"
2578 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
2580 msgid "Fast size calculations"
2581 msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
2583 msgid "Use name heuristics"
2584 msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
2586 #. Add Log Directory preferences.
2587 msgid "Log Directory"
2588 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
2590 #. *< type
2591 #. *< ui_requirement
2592 #. *< flags
2593 #. *< dependencies
2594 #. *< priority
2595 #. *< id
2596 msgid "Log Reader"
2597 msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
2599 #. *< name
2600 #. *< version
2601 #. * summary
2602 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2603 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2605 #. * description
2606 msgid ""
2607 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2608 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2609 "\n"
2610 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2611 "at your own risk!"
2612 msgstr ""
2613 "នៅពេល​មើល​កំណត់​ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​មាន​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេង​ទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន ​វា​​រួមមាន​"
2614 "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2615 "\n"
2616 "ការ​ព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​កូដ​អាលហ្វា​នៅ​ឡើយ​ទេ ហើយ​អាច​គាំង​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​មាន​គ្រោះថ្នាក់​"
2617 "ណាស់ !"
2619 msgid "Mono Plugin Loader"
2620 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
2622 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2623 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
2625 msgid "Add new line in IMs"
2626 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
2628 msgid "Add new line in Chats"
2629 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
2631 #. *< magic
2632 #. *< major version
2633 #. *< minor version
2634 #. *< type
2635 #. *< ui_requirement
2636 #. *< flags
2637 #. *< dependencies
2638 #. *< priority
2639 #. *< id
2640 msgid "New Line"
2641 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2643 #. *< name
2644 #. *< version
2645 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2646 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
2648 #. *< summary
2649 msgid ""
2650 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2651 "the username in the conversation window."
2652 msgstr ""
2653 "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
2655 msgid "Offline Message Emulation"
2656 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2658 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2659 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2661 msgid ""
2662 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2663 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2664 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2669 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2670 msgstr ""
2671 "\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
2672 "នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
2674 msgid "Offline Message"
2675 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2677 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2678 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
2680 msgid "Yes"
2681 msgstr "បាទ/ចាស"
2683 msgid "No"
2684 msgstr "ទេ"
2686 msgid "Save offline messages in pounce"
2687 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
2689 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2690 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
2692 msgid "One Time Password"
2693 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង"
2695 #. *< type
2696 #. *< ui_requirement
2697 #. *< flags
2698 #. *< dependencies
2699 #. *< priority
2700 #. *< id
2701 msgid "One Time Password Support"
2702 msgstr "គាំទ្រ​តែ​កា​របញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង​"
2704 #. *< name
2705 #. *< version
2706 #. *  summary
2707 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2708 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ​ឲ្យ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
2710 #. *  description
2711 msgid ""
2712 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2713 "are only used in a single successful connection.\n"
2714 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2715 msgstr ""
2716 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​គណនី ដែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ គឺ​ត្រូវ​បាន​"
2717 "រក្សាទុក​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2718 "ចំណាំ​ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​​វា​សម្រាប់​ការ​ងារ​នោះទេ ។"
2720 #. *< type
2721 #. *< ui_requirement
2722 #. *< flags
2723 #. *< dependencies
2724 #. *< priority
2725 #. *< id
2726 msgid "Perl Plugin Loader"
2727 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
2729 #. *< name
2730 #. *< version
2731 #. *< summary
2732 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2733 msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
2735 msgid "Psychic Mode"
2736 msgstr "របៀប Psychic"
2738 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2739 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
2741 msgid ""
2742 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2743 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2744 msgstr ""
2745 "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សន្ទនា​បង្ហាញ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗ​ ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ ការងារ​សម្រាប់ AIM, "
2746 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2748 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2749 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
2751 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2752 msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
2754 msgid "Disable when away"
2755 msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
2757 msgid "Display notification message in conversations"
2758 msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
2760 msgid "Raise psychic conversations"
2761 msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
2763 #. *< type
2764 #. *< ui_requirement
2765 #. *< flags
2766 #. *< dependencies
2767 #. *< priority
2768 #. *< id
2769 msgid "Signals Test"
2770 msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
2772 #. *< name
2773 #. *< version
2774 #. *  summary
2775 #. *  description
2776 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2777 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
2779 #. *< type
2780 #. *< ui_requirement
2781 #. *< flags
2782 #. *< dependencies
2783 #. *< priority
2784 #. *< id
2785 msgid "Simple Plugin"
2786 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
2788 #. *< name
2789 #. *< version
2790 #. *  summary
2791 #. *  description
2792 msgid "Tests to see that most things are working."
2793 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
2795 #. Scheme name
2796 msgid "X.509 Certificates"
2797 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2799 #. *< type
2800 #. *< ui_requirement
2801 #. *< flags
2802 #. *< dependencies
2803 #. *< priority
2804 #. *< id
2805 msgid "GNUTLS"
2806 msgstr "GNUTLS"
2808 #. *< name
2809 #. *< version
2810 #. *  summary
2811 #. *  description
2812 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2813 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2815 #. *< type
2816 #. *< ui_requirement
2817 #. *< flags
2818 #. *< dependencies
2819 #. *< priority
2820 #. *< id
2821 msgid "NSS"
2822 msgstr "NSS"
2824 #. *< name
2825 #. *< version
2826 #. *  summary
2827 #. *  description
2828 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2829 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2831 #. *< type
2832 #. *< ui_requirement
2833 #. *< flags
2834 #. *< dependencies
2835 #. *< priority
2836 #. *< id
2837 msgid "SSL"
2838 msgstr "SSL"
2840 #. *< name
2841 #. *< version
2842 #. *  summary
2843 #. *  description
2844 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2845 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
2847 #, c-format
2848 msgid "%s is no longer away."
2849 msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
2851 #, c-format
2852 msgid "%s has gone away."
2853 msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
2855 #, c-format
2856 msgid "%s has become idle."
2857 msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
2859 #, c-format
2860 msgid "%s is no longer idle."
2861 msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
2863 #, c-format
2864 msgid "%s has signed on."
2865 msgstr "%s បានចូល ។"
2867 msgid "Notify When"
2868 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
2870 msgid "Buddy Goes _Away"
2871 msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
2873 msgid "Buddy Goes _Idle"
2874 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
2876 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2877 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2879 #. *< type
2880 #. *< ui_requirement
2881 #. *< flags
2882 #. *< dependencies
2883 #. *< priority
2884 #. *< id
2885 msgid "Buddy State Notification"
2886 msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
2888 #. *< name
2889 #. *< version
2890 #. *  summary
2891 #. *  description
2892 msgid ""
2893 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2894 "idle."
2895 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
2897 msgid "Tcl Plugin Loader"
2898 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2900 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2901 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2903 msgid ""
2904 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2905 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2906 msgstr ""
2907 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2908 "http://www.activestate.com\n"
2910 msgid ""
2911 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2912 "im/BonjourWindows for more information."
2913 msgstr ""
2914 "មិនអាច​រកប្រអប់​ឧបករណ៍​ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ សូម​​"
2915 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2917 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2918 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​បាន​ទេ"
2920 msgid ""
2921 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2922 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2924 msgid "First name"
2925 msgstr "នាម​ខ្លួន"
2927 msgid "Last name"
2928 msgstr "នាម​ត្រកូល"
2930 #. email
2931 msgid "Email"
2932 msgstr "អ៊ីមែល"
2934 msgid "AIM Account"
2935 msgstr "គណនី AIM"
2937 msgid "XMPP Account"
2938 msgstr "គណនី XMPP"
2940 #. *< type
2941 #. *< ui_requirement
2942 #. *< flags
2943 #. *< dependencies
2944 #. *< priority
2945 #. *< id
2946 #. *< name
2947 #. *< version
2948 #. *  summary
2949 #. *  description
2950 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2951 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
2953 msgid "Purple Person"
2954 msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
2956 #. Creating the options for the protocol
2957 msgid "Local Port"
2958 msgstr "ច្រក"
2960 msgid "Bonjour"
2961 msgstr "Bonjour"
2963 #, c-format
2964 msgid "%s has closed the conversation."
2965 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
2967 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2968 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
2970 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2971 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2973 msgid "Invalid proxy settings"
2974 msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2976 msgid ""
2977 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2978 "invalid."
2979 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
2981 msgid "Token Error"
2982 msgstr "កំហុស​ថូខឹន"
2984 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2985 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បានទេ ។\n"
2987 msgid "Save Buddylist..."
2988 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
2990 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2991 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
2993 msgid "Buddylist saved successfully!"
2994 msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2998 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
3000 msgid "Couldn't load buddylist"
3001 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
3003 msgid "Load Buddylist..."
3004 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
3006 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3007 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3009 msgid "Save buddylist..."
3010 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3012 msgid "Load buddylist from file..."
3013 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
3015 msgid "You must fill in all registration fields"
3016 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំពេញ ​ក្នុង​វាល​ចុះឈ្មោះ​ទាំងអស់"
3018 msgid "Passwords do not match"
3019 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
3021 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3022 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​បាន​ទេ ​។ កំហុស​មិន​ស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
3024 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3025 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
3027 msgid "Registration completed successfully!"
3028 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3030 msgid "Password"
3031 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
3033 msgid "Password (again)"
3034 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
3036 msgid "Enter captcha text"
3037 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ captcha"
3039 msgid "Captcha"
3040 msgstr "Captcha"
3042 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3043 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3045 msgid "Please, fill in the following fields"
3046 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
3048 msgid "City"
3049 msgstr "ទីក្រុង​"
3051 msgid "Year of birth"
3052 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
3054 #. gender
3055 msgid "Gender"
3056 msgstr "ភេទ"
3058 msgid "Male or female"
3059 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
3061 #. 0
3062 msgid "Male"
3063 msgstr "ប្រុស"
3065 msgid "Female"
3066 msgstr "ស្រី"
3068 msgid "Only online"
3069 msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3071 msgid "Find buddies"
3072 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
3074 msgid "Please, enter your search criteria below"
3075 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
3077 msgid "Fill in the fields."
3078 msgstr "បំពេញ​វាល ។"
3080 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3081 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"
3083 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3084 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"
3086 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3087 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"
3089 msgid "Password was changed successfully!"
3090 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"
3092 msgid "Current password"
3093 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
3095 msgid "Password (retype)"
3096 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)"
3098 msgid "Enter current token"
3099 msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
3101 msgid "Current token"
3102 msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
3104 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3105 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ "
3107 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3108 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3110 #, c-format
3111 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3112 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3114 msgid "Add to chat..."
3115 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
3117 #. 0
3118 #. Global
3119 msgid "Available"
3120 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
3122 #. 2
3123 msgid "Chatty"
3124 msgstr "កា​រជជែក"
3126 #. 3
3127 msgid "Do Not Disturb"
3128 msgstr "កុំរំខាន"
3130 #. 1
3131 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3132 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3133 #. Away stuff
3134 msgid "Away"
3135 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
3137 msgid "UIN"
3138 msgstr "UIN"
3140 #. first name
3141 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3142 #. optional information
3143 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3144 msgid "First Name"
3145 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3147 msgid "Birth Year"
3148 msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
3150 msgid "Unable to display the search results."
3151 msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
3153 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3154 msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
3156 msgid "Search results"
3157 msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
3159 msgid "No matching users found"
3160 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
3162 msgid "There are no users matching your search criteria."
3163 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
3165 msgid "Unable to read from socket"
3166 msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
3168 msgid "Buddy list downloaded"
3169 msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3171 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3172 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3174 msgid "Buddy list uploaded"
3175 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង"
3177 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3178 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3180 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3181 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3182 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3183 msgid "Connected"
3184 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
3186 msgid "Connection failed"
3187 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
3189 msgid "Add to chat"
3190 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3192 msgid "Chat _name:"
3193 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3195 # , c-format
3196 #, c-format
3197 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3198 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន '%s': %s បាន​ទេ"
3200 #. 1. connect to server
3201 #. connect to the server
3202 msgid "Connecting"
3203 msgstr "តភ្ជាប់"
3205 msgid "Chat error"
3206 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3208 msgid "This chat name is already in use"
3209 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3211 msgid "Not connected to the server"
3212 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
3214 msgid "Find buddies..."
3215 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3217 msgid "Change password..."
3218 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
3220 msgid "Upload buddylist to Server"
3221 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3223 msgid "Download buddylist from Server"
3224 msgstr "ទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3226 msgid "Delete buddylist from Server"
3227 msgstr "លុប​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3229 msgid "Save buddylist to file..."
3230 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
3232 #. magic
3233 #. major_version
3234 #. minor_version
3235 #. plugin type
3236 #. ui_requirement
3237 #. flags
3238 #. dependencies
3239 #. priority
3240 #. id
3241 #. name
3242 #. version
3243 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3244 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
3246 #. summary
3247 msgid "Polish popular IM"
3248 msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
3250 msgid "Gadu-Gadu User"
3251 msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
3253 msgid "GG server"
3254 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GG"
3256 #, c-format
3257 msgid "Unknown command: %s"
3258 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
3260 #, c-format
3261 msgid "current topic is: %s"
3262 msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3264 msgid "No topic is set"
3265 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3267 msgid "File Transfer Failed"
3268 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3270 msgid "Unable to open a listening port."
3271 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3273 msgid "Error displaying MOTD"
3274 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3276 msgid "No MOTD available"
3277 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3279 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3280 msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
3282 #, c-format
3283 msgid "MOTD for %s"
3284 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3287 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3288 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3289 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3291 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3292 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3293 #, c-format
3294 msgid "Lost connection with server: %s"
3295 msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
3297 msgid "View MOTD"
3298 msgstr "មើល MOTD"
3300 msgid "_Channel:"
3301 msgstr "ឆានែល ៖"
3303 msgid "_Password:"
3304 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
3306 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3307 msgstr "សម្មតិនាម IRC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​មាន​ចន្លោះ​មិនឃើញទេ"
3309 msgid "SSL support unavailable"
3310 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3312 msgid "Unable to connect"
3313 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
3315 #. this is a regular connect, error out
3316 #, c-format
3317 msgid "Unable to connect: %s"
3318 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
3320 #, c-format
3321 msgid "Server closed the connection"
3322 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
3324 msgid "Users"
3325 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3327 msgid "Topic"
3328 msgstr "ប្រធាន​បទ"
3330 #. *< type
3331 #. *< ui_requirement
3332 #. *< flags
3333 #. *< dependencies
3334 #. *< priority
3335 #. *< id
3336 #. *< name
3337 #. *< version
3338 msgid "IRC Protocol Plugin"
3339 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
3341 #. *  summary
3342 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3343 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
3345 #. host to connect to
3346 msgid "Server"
3347 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3349 #. port to connect to
3350 msgid "Port"
3351 msgstr "ច្រក"
3353 msgid "Encodings"
3354 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
3356 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3357 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
3359 msgid "Real name"
3360 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
3363 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3364 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3366 msgid "Use SSL"
3367 msgstr "ប្រើ SSL"
3369 msgid "Bad mode"
3370 msgstr "របៀប​មិនល្អ"
3372 #, c-format
3373 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3374 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
3376 #, c-format
3377 msgid "Ban on %s"
3378 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
3380 msgid "End of ban list"
3381 msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
3383 #, c-format
3384 msgid "You are banned from %s."
3385 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
3387 msgid "Banned"
3388 msgstr "បានហាមឃាត់"
3390 #, c-format
3391 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3392 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
3394 msgid " <i>(ircop)</i>"
3395 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3397 msgid " <i>(identified)</i>"
3398 msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3400 msgid "Nick"
3401 msgstr "សម្មតិនាម"
3403 msgid "Currently on"
3404 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
3406 msgid "Idle for"
3407 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
3409 msgid "Online since"
3410 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
3412 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3413 msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
3415 msgid "Glorious"
3416 msgstr "Glorious"
3418 #, c-format
3419 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3420 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
3422 #, c-format
3423 msgid "%s has cleared the topic."
3424 msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
3426 #, c-format
3427 msgid "The topic for %s is: %s"
3428 msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown message '%s'"
3432 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
3434 msgid "Unknown message"
3435 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
3437 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3438 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
3440 #, c-format
3441 msgid "Users on %s: %s"
3442 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
3444 msgid "Time Response"
3445 msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
3447 msgid "The IRC server's local time is:"
3448 msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3450 msgid "No such channel"
3451 msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
3453 #. does this happen?
3454 msgid "no such channel"
3455 msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
3457 msgid "User is not logged in"
3458 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
3460 msgid "No such nick or channel"
3461 msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
3463 msgid "Could not send"
3464 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
3466 #, c-format
3467 msgid "Joining %s requires an invitation."
3468 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
3470 msgid "Invitation only"
3471 msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3473 #, c-format
3474 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3475 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
3477 #. Remove user from channel
3478 #, c-format
3479 msgid "Kicked by %s (%s)"
3480 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
3482 #, c-format
3483 msgid "mode (%s %s) by %s"
3484 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3486 msgid "Invalid nickname"
3487 msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
3489 msgid ""
3490 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3491 "invalid characters."
3492 msgstr ""
3493 "សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3495 msgid ""
3496 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3497 "invalid characters."
3498 msgstr ""
3499 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3501 #. We only want to do the following dance if the connection
3502 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3503 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3504 #, c-format
3505 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3506 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
3508 msgid "Nickname in use"
3509 msgstr "សម្មតិនាម​កំពុង​ប្រើ"
3511 msgid "Cannot change nick"
3512 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3514 msgid "Could not change nick"
3515 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3517 #, c-format
3518 msgid "You have parted the channel%s%s"
3519 msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
3521 msgid "Error: invalid PONG from server"
3522 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3524 #, c-format
3525 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3526 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3528 #, c-format
3529 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3530 msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
3532 msgid "Cannot join channel"
3533 msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
3535 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3536 msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
3538 #, c-format
3539 msgid "Wallops from %s"
3540 msgstr "វាយ​ពី %s"
3542 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3543 msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖  អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3545 msgid ""
3546 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3547 "away."
3548 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
3550 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3551 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
3553 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3554 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
3556 msgid ""
3557 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3558 "someone. You must be a channel operator to do this."
3559 msgstr ""
3560 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3561 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
3563 msgid ""
3564 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3565 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3566 "must be a channel operator to do this."
3567 msgstr ""
3568 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
3569 "ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
3571 msgid ""
3572 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3573 "channel, or the current channel."
3574 msgstr ""
3575 "អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
3576 "បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
3578 msgid ""
3579 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3580 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3581 msgstr ""
3582 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​"
3583 "ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3585 msgid ""
3586 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3587 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3588 msgstr ""
3589 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​"
3590 "ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3592 msgid ""
3593 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3594 "channel operator to do this."
3595 msgstr ""
3596 "kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
3597 "ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3599 msgid ""
3600 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3601 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3602 msgstr ""
3603 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​"
3604 "ការងារ​នេះ ។</i>"
3606 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3607 msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3609 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3610 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
3612 msgid ""
3613 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3614 "or user mode."
3615 msgstr ""
3616 "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​"
3617 "អ្នកប្រើ ។"
3619 msgid ""
3620 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3621 "opposed to a channel)."
3622 msgstr ""
3623 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
3624 "កាន់ឆានែល) ។"
3626 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3627 msgstr "names [channel] ៖  រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
3629 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3630 msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
3632 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3633 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
3635 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3636 msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖  ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
3638 msgid ""
3639 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3640 "must be a channel operator to do this."
3641 msgstr ""
3642 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3643 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3645 msgid ""
3646 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3647 "can't use it."
3648 msgstr ""
3649 "operwall &lt;message&gt; ៖  ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
3650 "បានទេ ។"
3652 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3653 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
3655 msgid ""
3656 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3657 "with an optional message."
3658 msgstr ""
3659 "part [room] [message] ៖  ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
3660 "ជម្រើស ។"
3662 msgid ""
3663 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3664 "has."
3665 msgstr ""
3666 "ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) "
3667 "មាន ។"
3669 msgid ""
3670 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3671 "opposed to a channel)."
3672 msgstr ""
3673 "សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។"
3675 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3676 msgstr "quit [message] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
3678 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3679 msgstr "quote [...] ៖  ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3681 msgid ""
3682 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3683 "channel operator to do this."
3684 msgstr ""
3685 "remove &lt;nick&gt; [message] ៖  យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
3686 "ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
3688 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3689 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3691 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3692 msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
3694 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3695 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
3697 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3698 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
3700 msgid ""
3701 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3702 "must be a channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
3705 "ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
3707 msgid ""
3708 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3709 "use it."
3710 msgstr ""
3711 "វាយ &lt;សារ&gt; ៖  ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
3713 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3714 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖  យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
3716 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3717 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
3719 #, c-format
3720 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3721 msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
3723 msgid "PONG"
3724 msgstr "PONG"
3726 msgid "CTCP PING reply"
3727 msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
3729 msgid "Disconnected."
3730 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
3732 msgid "Unknown Error"
3733 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
3735 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3736 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3738 msgid "execute"
3739 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3741 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3742 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3744 #. This should never happen!
3745 msgid "Invalid response from server"
3746 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3748 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3749 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3754 "this and continue authentication?"
3755 msgstr ""
3756 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3757 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3759 msgid "Plaintext Authentication"
3760 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
3762 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3763 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3765 msgid "Invalid challenge from server"
3766 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3768 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3769 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គិត​ថា ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ចប់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​គិត​ដូច្នេះ​ទេ"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3773 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid ""
3777 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3778 "Allow this and continue authentication?"
3779 msgstr ""
3780 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3781 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3783 msgid "SASL authentication failed"
3784 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ SASL"
3786 # , c-format
3787 #, c-format
3788 msgid "SASL error: %s"
3789 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Invalid Encoding"
3793 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Unsupported Extension"
3797 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
3799 msgid ""
3800 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3801 "attack"
3802 msgstr ""
3804 msgid ""
3805 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3806 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3807 msgstr ""
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Server does not support channel binding"
3811 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Unsupported channel binding method"
3815 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
3817 msgid "User not found"
3818 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Invalid Username Encoding"
3822 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3824 msgid "Resource Constraint"
3825 msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
3827 msgid "Unable to canonicalize username"
3828 msgstr "មិន​អាច​ប្រកាស​ឈ្មោះ​អ្ន​ប្រើ​បាន​ទេ​"
3830 msgid "Unable to canonicalize password"
3831 msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
3833 msgid "Malicious challenge from server"
3834 msgstr "ការ​ប៉ះអង្គិច​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3836 msgid "Unexpected response from server"
3837 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិន​បាន​​រំពឹង ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3839 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3840 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
3842 msgid "No session ID given"
3843 msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទេ"
3845 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3846 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
3848 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3849 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3851 # , c-format
3852 #, c-format
3853 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3854 msgstr ""
3855 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេUnable to establish a connection with the "
3856 "server: %s"
3858 msgid "Unable to establish SSL connection"
3859 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
3861 msgid "Full Name"
3862 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
3864 msgid "Family Name"
3865 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3867 msgid "Given Name"
3868 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3870 msgid "URL"
3871 msgstr "URL"
3873 msgid "Street Address"
3874 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
3877 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3878 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3879 #. * EXTADR.
3881 msgid "Extended Address"
3882 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
3884 msgid "Locality"
3885 msgstr "មូលដ្ឋាន"
3887 msgid "Region"
3888 msgstr "តំបន់"
3890 msgid "Postal Code"
3891 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3893 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3894 msgid "Country"
3895 msgstr "ប្រទេស"
3897 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3898 #. * out of spec
3899 msgid "Telephone"
3900 msgstr "ទូរស័ព្ទ"
3902 msgid "Organization Name"
3903 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
3905 msgid "Organization Unit"
3906 msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
3908 msgid "Job Title"
3909 msgstr "ងារ​ការងារ"
3911 msgid "Role"
3912 msgstr "តួនាទី"
3914 #. birthday
3915 #. birthday (required)
3916 msgid "Birthday"
3917 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
3919 msgid "Description"
3920 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3922 msgid "Edit XMPP vCard"
3923 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3925 msgid ""
3926 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3927 "comfortable."
3928 msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
3930 msgid "Client"
3931 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
3933 msgid "Operating System"
3934 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3936 msgid "Local Time"
3937 msgstr "ពេលវេលា​ក្នុង​ស្រុក"
3939 msgid "Priority"
3940 msgstr "អាទិភាព"
3942 msgid "Resource"
3943 msgstr "ធនធាន"
3945 msgid "Uptime"
3946 msgstr "បង្កើន​ពេល​"
3948 msgid "Logged Off"
3949 msgstr "បាន​ចេញ"
3951 #, c-format
3952 msgid "%s ago"
3953 msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
3955 msgid "Middle Name"
3956 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
3958 msgid "Address"
3959 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
3961 msgid "P.O. Box"
3962 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
3964 msgid "Photo"
3965 msgstr "រូបថត"
3967 msgid "Logo"
3968 msgstr "រូបសញ្ញា"
3970 # , c-format
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3974 "continue?"
3975 msgstr "​%s លែង​​មិន​អាច​មើល​ឃើញ​​ភាព​ទាន់​សម័យ​​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក​ទៀត​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
3977 msgid "Cancel Presence Notification"
3978 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
3980 msgid "Un-hide From"
3981 msgstr "មិនលាក់​ពី"
3983 msgid "Temporarily Hide From"
3984 msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
3986 msgid "(Re-)Request authorization"
3987 msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
3989 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3990 #. removed?
3991 msgid "Unsubscribe"
3992 msgstr "ឈប់ជាវ"
3994 msgid "Initiate _Chat"
3995 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
3997 msgid "Log In"
3998 msgstr "ចូល"
4000 msgid "Log Out"
4001 msgstr "ចេញ"
4003 msgid "JID"
4004 msgstr "JID"
4006 #. last name
4007 msgid "Last Name"
4008 msgstr "នាម​ត្រកូល"
4010 msgid "The following are the results of your search"
4011 msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
4013 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4014 msgid ""
4015 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4016 "Each field supports wild card searches (%)"
4017 msgstr ""
4018 "រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​"
4019 "អក្សរ​ជំនួស (%)"
4021 msgid "Directory Query Failed"
4022 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
4024 msgid "Could not query the directory server."
4025 msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
4027 #. Try to translate the message (see static message
4028 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4029 #, c-format
4030 msgid "Server Instructions: %s"
4031 msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
4033 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4034 msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
4036 msgid "Email Address"
4037 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
4039 msgid "Search for XMPP users"
4040 msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
4042 #. "Search"
4043 msgid "Search"
4044 msgstr "ស្វែងរក"
4046 msgid "Invalid Directory"
4047 msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4049 msgid "Enter a User Directory"
4050 msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
4052 msgid "Select a user directory to search"
4053 msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
4055 msgid "Search Directory"
4056 msgstr "ថត​ស្វែងរក"
4058 msgid "_Room:"
4059 msgstr "បន្ទប់ ៖"
4061 msgid "_Server:"
4062 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
4064 msgid "_Handle:"
4065 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s is not a valid room name"
4069 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4071 msgid "Invalid Room Name"
4072 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4074 #, c-format
4075 msgid "%s is not a valid server name"
4076 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4078 msgid "Invalid Server Name"
4079 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s is not a valid room handle"
4083 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4085 msgid "Invalid Room Handle"
4086 msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4088 msgid "Configuration error"
4089 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
4091 msgid "Unable to configure"
4092 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
4094 msgid "Room Configuration Error"
4095 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4097 msgid "This room is not capable of being configured"
4098 msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
4100 msgid "Registration error"
4101 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
4103 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4104 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
4106 msgid "Error retrieving room list"
4107 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
4109 msgid "Invalid Server"
4110 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4112 msgid "Enter a Conference Server"
4113 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
4115 msgid "Select a conference server to query"
4116 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
4118 msgid "Find Rooms"
4119 msgstr "រក​បន្ទប់"
4121 msgid "Affiliations:"
4122 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
4124 msgid "No users found"
4125 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
4127 msgid "Roles:"
4128 msgstr "តួនាទី ៖"
4130 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4131 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញការ​គាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
4133 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4134 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ។"
4136 msgid "Ping timed out"
4137 msgstr "Ping អស់​ពេល"
4139 msgid "Invalid XMPP ID"
4140 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4144 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4146 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4147 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4149 msgid "Malformed BOSH URL"
4150 msgstr "BOSH URLURL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4152 #, c-format
4153 msgid "Registration of %s@%s successful"
4154 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
4156 #, c-format
4157 msgid "Registration to %s successful"
4158 msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
4160 msgid "Registration Successful"
4161 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
4163 msgid "Registration Failed"
4164 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
4166 #, c-format
4167 msgid "Registration from %s successfully removed"
4168 msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
4170 msgid "Unregistration Successful"
4171 msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
4173 msgid "Unregistration Failed"
4174 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4176 msgid "State"
4177 msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
4179 msgid "Postal code"
4180 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
4182 msgid "Phone"
4183 msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
4185 msgid "Date"
4186 msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
4188 msgid "Already Registered"
4189 msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
4191 msgid "Unregister"
4192 msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
4194 msgid ""
4195 "Please fill out the information below to change your account registration."
4196 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
4198 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4199 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
4201 msgid "Register New XMPP Account"
4202 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
4204 msgid "Register"
4205 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
4207 #, c-format
4208 msgid "Change Account Registration at %s"
4209 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
4211 #, c-format
4212 msgid "Register New Account at %s"
4213 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
4215 msgid "Change Registration"
4216 msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
4218 msgid "Error unregistering account"
4219 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
4221 msgid "Account successfully unregistered"
4222 msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
4224 msgid "Initializing Stream"
4225 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
4227 msgid "Initializing SSL/TLS"
4228 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4230 msgid "Authenticating"
4231 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4233 msgid "Re-initializing Stream"
4234 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
4236 msgid "Server doesn't support blocking"
4237 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4239 msgid "Not Authorized"
4240 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4242 msgid "Mood"
4243 msgstr "អារម្មណ៍"
4245 msgid "Now Listening"
4246 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4248 msgid "Both"
4249 msgstr "ទាំង​ពីរ​"
4251 msgid "From (To pending)"
4252 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
4254 msgid "From"
4255 msgstr "ពី"
4257 msgid "To"
4258 msgstr "ទៅ"
4260 msgid "None (To pending)"
4261 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
4263 msgid "None"
4264 msgstr "គ្មាន"
4266 #. subscription type
4267 msgid "Subscription"
4268 msgstr "ការ​ជាវ"
4270 msgid "Mood Text"
4271 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4273 msgid "Allow Buzz"
4274 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Mood Name"
4278 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Mood Comment"
4282 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
4284 #. primitive
4285 #. ID
4286 #. name - use default
4287 #. saveable
4288 #. should be user_settable some day
4289 #. independent
4290 msgid "Tune Artist"
4291 msgstr "សិល្បករ Tune"
4293 msgid "Tune Title"
4294 msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
4296 msgid "Tune Album"
4297 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4299 msgid "Tune Genre"
4300 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4302 msgid "Tune Comment"
4303 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4305 msgid "Tune Track"
4306 msgstr "បទ Tune"
4308 msgid "Tune Time"
4309 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4311 msgid "Tune Year"
4312 msgstr "ឆ្នាំ Tune"
4314 msgid "Tune URL"
4315 msgstr "URL Tune"
4317 msgid "Password Changed"
4318 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4320 msgid "Your password has been changed."
4321 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4323 msgid "Error changing password"
4324 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
4326 msgid "Change XMPP Password"
4327 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
4329 msgid "Please enter your new password"
4330 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
4332 msgid "Set User Info..."
4333 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
4335 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4336 msgid "Change Password..."
4337 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
4339 #. }
4340 msgid "Search for Users..."
4341 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
4343 msgid "Bad Request"
4344 msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
4346 msgid "Conflict"
4347 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4349 msgid "Feature Not Implemented"
4350 msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
4352 msgid "Forbidden"
4353 msgstr "បានហាមឃាត់"
4355 msgid "Gone"
4356 msgstr "បានទៅ​ហើយ"
4358 msgid "Internal Server Error"
4359 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
4361 msgid "Item Not Found"
4362 msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
4364 msgid "Malformed XMPP ID"
4365 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
4367 msgid "Not Acceptable"
4368 msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
4370 msgid "Not Allowed"
4371 msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
4373 msgid "Payment Required"
4374 msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
4376 msgid "Recipient Unavailable"
4377 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
4379 msgid "Registration Required"
4380 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4382 msgid "Remote Server Not Found"
4383 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4385 msgid "Remote Server Timeout"
4386 msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4388 msgid "Server Overloaded"
4389 msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4391 msgid "Service Unavailable"
4392 msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
4394 msgid "Subscription Required"
4395 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
4397 msgid "Unexpected Request"
4398 msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
4400 msgid "Authorization Aborted"
4401 msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4403 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4404 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4406 msgid "Invalid authzid"
4407 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4409 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4410 msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4412 msgid "Authorization mechanism too weak"
4413 msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
4415 msgid "Temporary Authentication Failure"
4416 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
4418 msgid "Authentication Failure"
4419 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4421 msgid "Bad Format"
4422 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
4424 msgid "Bad Namespace Prefix"
4425 msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
4427 msgid "Resource Conflict"
4428 msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
4430 msgid "Connection Timeout"
4431 msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
4433 msgid "Host Gone"
4434 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
4436 msgid "Host Unknown"
4437 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
4439 msgid "Improper Addressing"
4440 msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4442 msgid "Invalid ID"
4443 msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4445 msgid "Invalid Namespace"
4446 msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4448 msgid "Invalid XML"
4449 msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4451 msgid "Non-matching Hosts"
4452 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
4454 msgid "Policy Violation"
4455 msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
4457 msgid "Remote Connection Failed"
4458 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
4460 msgid "Restricted XML"
4461 msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
4463 msgid "See Other Host"
4464 msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
4466 msgid "System Shutdown"
4467 msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
4469 msgid "Undefined Condition"
4470 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
4472 msgid "Unsupported Encoding"
4473 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
4475 msgid "Unsupported Stanza Type"
4476 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4478 msgid "Unsupported Version"
4479 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4481 msgid "XML Not Well Formed"
4482 msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
4484 msgid "Stream Error"
4485 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
4487 #, c-format
4488 msgid "Unable to ban user %s"
4489 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
4491 #, c-format
4492 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4493 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
4495 #, c-format
4496 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4497 msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
4499 #, c-format
4500 msgid "Unknown role: \"%s\""
4501 msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
4503 #, c-format
4504 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4505 msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
4507 #, c-format
4508 msgid "Unable to kick user %s"
4509 msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
4511 #, c-format
4512 msgid "Unable to ping user %s"
4513 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
4515 #, c-format
4516 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4517 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​​អ្វី​ទាំង​អស់​​ពី​អ្នកប្រើ %s ។"
4519 #, c-format
4520 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4521 msgstr "មិន​អាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4526 "buzzes now."
4527 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
4529 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4530 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4531 msgid "Buzz"
4532 msgstr "កេះកៀវ"
4534 #, c-format
4535 msgid "%s has buzzed you!"
4536 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4538 #, c-format
4539 msgid "Buzzing %s..."
4540 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4542 #, c-format
4543 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4544 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4546 #, c-format
4547 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4548 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s ៖ អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4550 #, c-format
4551 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4552 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s បានទេ ៖ មិន​បានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
4554 msgid "Media Initiation Failed"
4555 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4560 "session."
4561 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន %s ដែល​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​មេឌៀ ។"
4563 msgid "Select a Resource"
4564 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4566 msgid "Initiate Media"
4567 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4571 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
4573 msgid "config:  Configure a chat room."
4574 msgstr "config ៖  កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4576 msgid "configure:  Configure a chat room."
4577 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត ។"
4579 msgid "part [message]:  Leave the room."
4580 msgstr "ភាគ​ [សារ] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4582 msgid "register:  Register with a chat room."
4583 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4585 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4586 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
4588 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4589 msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
4591 msgid ""
4592 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4593 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4594 msgstr ""
4595 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
4596 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
4598 msgid ""
4599 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4600 "users with a role or set users' role with the room."
4601 msgstr ""
4602 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
4603 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4605 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4606 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖  អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4608 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4609 msgstr "ចូល ៖ &lt;បន្ទប់&gt; [ពាក្យ​សម្ងាត់] ៖  ចូល​ក្នុងការជជែក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"
4611 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4612 msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
4614 msgid ""
4615 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4616 msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
4618 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4619 msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4621 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4622 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
4624 #, fuzzy
4625 msgid "mood: Set current user mood"
4626 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
4628 msgid "Extended Away"
4629 msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
4631 #. *< type
4632 #. *< ui_requirement
4633 #. *< flags
4634 #. *< dependencies
4635 #. *< priority
4636 #. *< id
4637 #. *< name
4638 #. *< version
4639 #. *  summary
4640 #. *  description
4641 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4642 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
4644 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4645 msgid "Domain"
4646 msgstr "ដែន"
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Require encryption"
4650 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Use encryption if available"
4654 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
4656 msgid "Use old-style SSL"
4657 msgstr ""
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Connection security"
4661 msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
4663 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4664 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
4666 msgid "Connect port"
4667 msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
4669 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4670 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4671 #. Account options
4672 msgid "Connect server"
4673 msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4675 msgid "File transfer proxies"
4676 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4678 msgid "BOSH URL"
4679 msgstr "BOSH URL"
4681 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4682 #. shared with MSN
4683 msgid "Show Custom Smileys"
4684 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4686 #, c-format
4687 msgid "%s has left the conversation."
4688 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
4690 #, c-format
4691 msgid "Message from %s"
4692 msgstr "សារ​ពី %s"
4694 #, c-format
4695 msgid "%s has set the topic to: %s"
4696 msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
4698 #, c-format
4699 msgid "The topic is: %s"
4700 msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
4702 #, c-format
4703 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4704 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
4706 msgid "XMPP Message Error"
4707 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
4709 #, c-format
4710 msgid "(Code %s)"
4711 msgstr "(កូដ %s)"
4713 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4714 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​សារ​ធំ​ពេក ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
4716 msgid "XMPP stream header missing"
4717 msgstr ""
4719 msgid "XMPP Version Mismatch"
4720 msgstr ""
4722 msgid "XMPP stream missing ID"
4723 msgstr ""
4725 msgid "XML Parse error"
4726 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
4728 #, c-format
4729 msgid "Error joining chat %s"
4730 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
4732 #, c-format
4733 msgid "Error in chat %s"
4734 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
4736 msgid "Create New Room"
4737 msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
4739 msgid ""
4740 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4741 "default settings?"
4742 msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
4744 msgid "_Configure Room"
4745 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4747 msgid "_Accept Defaults"
4748 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4750 msgid "No reason"
4751 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
4753 #, c-format
4754 msgid "You have been kicked: (%s)"
4755 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
4757 #, c-format
4758 msgid "Kicked (%s)"
4759 msgstr "បាន​ធាក់​ចេញ​ដោយ (%s)"
4761 msgid "Unknown Error in presence"
4762 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4764 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4765 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n"
4767 msgid "Transfer was closed."
4768 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
4770 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4771 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
4773 #, c-format
4774 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4775 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
4777 msgid "File Send Failed"
4778 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
4780 #, c-format
4781 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4782 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4784 #, c-format
4785 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4786 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4788 #, c-format
4789 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4790 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4792 #, c-format
4793 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4794 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Afraid"
4798 msgstr "អារ៉ាប់"
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Amazed"
4802 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Amorous"
4806 msgstr "Glorious"
4808 msgid "Angry"
4809 msgstr "ខឹង"
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Annoyed"
4813 msgstr "បានហាមឃាត់"
4815 msgid "Anxious"
4816 msgstr "រសាប់រសល់"
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Aroused"
4820 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
4822 msgid "Ashamed"
4823 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4825 msgid "Bored"
4826 msgstr "អផ្សុក"
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Brave"
4830 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Calm"
4834 msgstr "Realm"
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Cautious"
4838 msgstr "ជជែក"
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Cold"
4842 msgstr "ដិត​"
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Confident"
4846 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Confused"
4850 msgstr "បន្ត"
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Contemplative"
4854 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Contented"
4858 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Cranky"
4862 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
4864 msgid "Crazy"
4865 msgstr ""
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Creative"
4869 msgstr "បង្កើត"
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Curious"
4873 msgstr "Glorious"
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Dejected"
4877 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Depressed"
4881 msgstr "បាន​លុប"
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Disappointed"
4885 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
4887 msgid "Disgusted"
4888 msgstr ""
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Dismayed"
4892 msgstr "បាន​បិទ​"
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Distracted"
4896 msgstr "ផ្ដាច់"
4898 msgid "Embarrassed"
4899 msgstr ""
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Envious"
4903 msgstr "រសាប់រសល់"
4905 msgid "Excited"
4906 msgstr "រំភើប"
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Flirtatious"
4910 msgstr "Glorious"
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Frustrated"
4914 msgstr "នាម​ខ្លួន"
4916 msgid "Grateful"
4917 msgstr ""
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Grieving"
4921 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
4923 msgid "Grumpy"
4924 msgstr "មួរម៉ៅ"
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Guilty"
4928 msgstr "ទីក្រុង​"
4930 msgid "Happy"
4931 msgstr "សប្បាយ"
4933 msgid "Hopeful"
4934 msgstr ""
4936 msgid "Hot"
4937 msgstr "ក្តៅ"
4939 msgid "Humbled"
4940 msgstr ""
4942 msgid "Humiliated"
4943 msgstr ""
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Hungry"
4947 msgstr "ខឹង"
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Hurt"
4951 msgstr "អារម្មណ៍"
4953 msgid "Impressed"
4954 msgstr ""
4956 #, fuzzy
4957 msgid "In awe"
4958 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
4960 msgid "In love"
4961 msgstr "ស្រឡាញ់"
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Indignant"
4965 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Interested"
4969 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Intoxicated"
4973 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
4975 msgid "Invincible"
4976 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
4978 msgid "Jealous"
4979 msgstr "ច្រណែន"
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Lonely"
4983 msgstr "ស្វា"
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Lost"
4987 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
4989 msgid "Lucky"
4990 msgstr ""
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Mean"
4994 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Moody"
4998 msgstr "អារម្មណ៍"
5000 msgid "Nervous"
5001 msgstr ""
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Neutral"
5005 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Offended"
5009 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
5011 msgid "Outraged"
5012 msgstr ""
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Playful"
5016 msgstr "ចាក់"
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Proud"
5020 msgstr "ឮ"
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Relaxed"
5024 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Relieved"
5028 msgstr "បាន​ទទួល"
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Remorseful"
5032 msgstr "យក​ចេញ"
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Restless"
5036 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
5038 msgid "Sad"
5039 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Sarcastic"
5043 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
5045 msgid "Satisfied"
5046 msgstr ""
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Serious"
5050 msgstr "Glorious"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Shocked"
5054 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
5056 msgid "Shy"
5057 msgstr ""
5059 msgid "Sick"
5060 msgstr "ឈឺ"
5062 #. Sleepy / Tired
5063 msgid "Sleepy"
5064 msgstr "ងងុយដេក"
5066 msgid "Spontaneous"
5067 msgstr ""
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Stressed"
5071 msgstr "ល្បឿន"
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Strong"
5075 msgstr "ចម្រៀង"
5077 msgid "Surprised"
5078 msgstr ""
5080 msgid "Thankful"
5081 msgstr ""
5083 msgid "Thirsty"
5084 msgstr ""
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Tired"
5088 msgstr "ភ្លើង"
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Undefined"
5092 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Weak"
5096 msgstr "ទះ"
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Worried"
5100 msgstr "អផ្សុក"
5102 msgid "Set User Nickname"
5103 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
5105 msgid "Please specify a new nickname for you."
5106 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
5108 msgid ""
5109 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5110 "something appropriate."
5111 msgstr ""
5112 "ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
5114 msgid "Set"
5115 msgstr "កំណត់"
5117 msgid "Set Nickname..."
5118 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
5120 msgid "Actions"
5121 msgstr "សកម្មភាព"
5123 msgid "Select an action"
5124 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
5126 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5127 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5128 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5129 #, c-format
5130 msgid "Unable to add \"%s\"."
5131 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម \"%s\" ។"
5133 msgid "Buddy Add error"
5134 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
5136 msgid "The username specified does not exist."
5137 msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
5139 #, c-format
5140 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5141 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង %s (%s)"
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5146 "Do you want this buddy to be added?"
5147 msgstr ""
5148 "%s នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន​ គឺ​នៅ​ក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
5149 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5154 "to be added?"
5155 msgstr ""
5156 "%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
5158 msgid "Unable to parse message"
5159 msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ"
5161 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5162 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
5164 msgid "Invalid email address"
5165 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5167 msgid "User does not exist"
5168 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
5170 msgid "Fully qualified domain name missing"
5171 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង"
5173 msgid "Already logged in"
5174 msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ"
5176 msgid "Invalid username"
5177 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5179 msgid "Invalid friendly name"
5180 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5182 msgid "List full"
5183 msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ"
5185 msgid "Already there"
5186 msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ"
5188 msgid "Not on list"
5189 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ"
5191 msgid "User is offline"
5192 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
5194 msgid "Already in the mode"
5195 msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ"
5197 msgid "Already in opposite list"
5198 msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ"
5200 msgid "Too many groups"
5201 msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក"
5203 msgid "Invalid group"
5204 msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5206 msgid "User not in group"
5207 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ"
5209 msgid "Group name too long"
5210 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក"
5212 msgid "Cannot remove group zero"
5213 msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ"
5215 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5216 msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន"
5218 msgid "Switchboard failed"
5219 msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ"
5221 msgid "Notify transfer failed"
5222 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ"
5224 msgid "Required fields missing"
5225 msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ"
5227 msgid "Too many hits to a FND"
5228 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក"
5230 msgid "Not logged in"
5231 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
5233 msgid "Service temporarily unavailable"
5234 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
5236 msgid "Database server error"
5237 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
5239 msgid "Command disabled"
5240 msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
5242 msgid "File operation error"
5243 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"
5245 msgid "Memory allocation error"
5246 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ"
5248 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5249 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5251 msgid "Server busy"
5252 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"
5254 msgid "Server unavailable"
5255 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ"
5257 msgid "Peer notification server down"
5258 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច"
5260 msgid "Database connect error"
5261 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
5263 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5264 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)"
5266 msgid "Error creating connection"
5267 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
5269 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5270 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង"
5272 msgid "Unable to write"
5273 msgstr "មិនអាច​សរសេរ"
5275 msgid "Session overload"
5276 msgstr "លើស​សម័យ"
5278 msgid "User is too active"
5279 msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក"
5281 msgid "Too many sessions"
5282 msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក"
5284 msgid "Passport not verified"
5285 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ"
5287 msgid "Bad friend file"
5288 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"
5290 msgid "Not expected"
5291 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"
5293 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5294 msgstr "ឈ្មោះ​​មិត្តភក្ដិ​​កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្តិចម្ដងៗ"
5296 msgid "Server too busy"
5297 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"
5299 msgid "Authentication failed"
5300 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5302 msgid "Not allowed when offline"
5303 msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
5305 msgid "Not accepting new users"
5306 msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ"
5308 msgid "Kids Passport without parental consent"
5309 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ"
5311 msgid "Passport account not yet verified"
5312 msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
5314 msgid "Passport account suspended"
5315 msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន"
5317 msgid "Bad ticket"
5318 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
5320 #, c-format
5321 msgid "Unknown Error Code %d"
5322 msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %d"
5324 #, c-format
5325 msgid "MSN Error: %s\n"
5326 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
5328 msgid "Other Contacts"
5329 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ"
5331 msgid "Non-IM Contacts"
5332 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
5334 #, c-format
5335 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5336 msgstr ""
5337 "%s បាន​ផ្ញើសញ្ញាណ​ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5338 "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​វា​</a>"
5340 #, c-format
5341 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5342 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សញ្ញា​មិចភ្នែក​ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ​"
5344 #, c-format
5345 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5346 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាក់​វា</a>"
5348 #, c-format
5349 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5350 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ប៉ុន្តែ​វា​មិនអាច​ត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ"
5352 #, c-format
5353 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5354 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​​ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​ជជែក​ជា​សំឡេង ដែល​មិន​ត្រូវបានគាំត្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5356 msgid "Nudge"
5357 msgstr "ច្រាន"
5359 #, c-format
5360 msgid "%s has nudged you!"
5361 msgstr "%s បាន​ច្រាន​អ្នក !"
5363 #, c-format
5364 msgid "Nudging %s..."
5365 msgstr "កំពុង​ច្រាន %s..."
5367 msgid "Email Address..."
5368 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
5370 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5371 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"
5373 #, c-format
5374 msgid "Set friendly name for %s."
5375 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ​សម្រាប់​ %s ។"
5377 msgid "Set your friendly name."
5378 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"
5380 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5381 msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។"
5383 msgid "Set your home phone number."
5384 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
5386 msgid "Set your work phone number."
5387 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
5389 msgid "Set your mobile phone number."
5390 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ។"
5392 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5393 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ?"
5395 msgid ""
5396 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5397 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5398 msgstr ""
5399 "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ទៅកាន់​"
5400 "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ឬ​ឧបករណ៍​ចល័ត​ផ្សេងៗ ?"
5402 msgid "Allow"
5403 msgstr "អនុញ្ញាត"
5405 msgid "Disallow"
5406 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
5408 #, c-format
5409 msgid "Blocked Text for %s"
5410 msgstr "អត្ថបទ​ដែលបានទប់ស្កាត់​សម្រាប់ %s"
5412 msgid "No text is blocked for this account."
5413 msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​សម្រាប់គណនី​នេះ ។"
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5418 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ទប់ស្កាត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5420 msgid "This account does not have email enabled."
5421 msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។"
5423 msgid "Send a mobile message."
5424 msgstr "ផ្ញើ​សារ​ចល័ត ។"
5426 msgid "Page"
5427 msgstr "ទំព័រ​​"
5429 msgid "Playing a game"
5430 msgstr "លេង​ល្បែង"
5432 msgid "Working"
5433 msgstr "ធ្វើការ"
5435 msgid "Has you"
5436 msgstr "មាន​អ្នក"
5438 msgid "Home Phone Number"
5439 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​​ផ្ទះ​"
5441 msgid "Work Phone Number"
5442 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ"
5444 msgid "Mobile Phone Number"
5445 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5447 msgid "Be Right Back"
5448 msgstr "ថយក្រោយ"
5450 msgid "Busy"
5451 msgstr "រវល់"
5453 msgid "On the Phone"
5454 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5456 msgid "Out to Lunch"
5457 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
5459 msgid "Game Title"
5460 msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បែង"
5462 msgid "Office Title"
5463 msgstr "ចំណង​ជើង​ការិយាល័យ"
5465 msgid "Set Friendly Name..."
5466 msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."
5468 msgid "Set Home Phone Number..."
5469 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ..."
5471 msgid "Set Work Phone Number..."
5472 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ..."
5474 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5475 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
5477 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5478 msgstr "បិទ/បើក​ឧបករណ៍​ចល័ត..."
5480 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5481 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..."
5483 msgid "View Blocked Text..."
5484 msgstr "មើល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់..."
5486 msgid "Open Hotmail Inbox"
5487 msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail"
5489 msgid "Send to Mobile"
5490 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5492 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5493 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5498 "be valid email addresses."
5499 msgstr ""
5500 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន​"
5501 "អ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
5503 msgid "Unable to Add"
5504 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
5506 msgid "Authorization Request Message:"
5507 msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
5509 msgid "Please authorize me!"
5510 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"
5512 #. *
5513 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5515 msgid "_OK"
5516 msgstr "យល់ព្រម"
5518 msgid "Error retrieving profile"
5519 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់"
5521 msgid "General"
5522 msgstr "ទូទៅ"
5524 msgid "Age"
5525 msgstr "អាយុ"
5527 msgid "Occupation"
5528 msgstr "មុខរបរ"
5530 msgid "Location"
5531 msgstr "ទីតាំង"
5533 msgid "Hobbies and Interests"
5534 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត និង​ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5536 msgid "A Little About Me"
5537 msgstr "បន្តិចបន្តួច​អំពី​ខ្ញុំ"
5539 msgid "Social"
5540 msgstr "សង្គម"
5542 msgid "Marital Status"
5543 msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ"
5545 msgid "Interests"
5546 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5548 msgid "Pets"
5549 msgstr "សត្វស្លាប"
5551 msgid "Hometown"
5552 msgstr "ទីក្រុង"
5554 msgid "Places Lived"
5555 msgstr "បន្តផ្ទាល់​នៅ​កន្លែង"
5557 msgid "Fashion"
5558 msgstr "ម៉ូដ"
5560 msgid "Humor"
5561 msgstr "អារម្មណ៍"
5563 msgid "Music"
5564 msgstr "តន្ត្រី"
5566 msgid "Favorite Quote"
5567 msgstr "សម្រង់​សំណព្វ"
5569 msgid "Contact Info"
5570 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"
5572 msgid "Personal"
5573 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5575 msgid "Significant Other"
5576 msgstr "ការ​សម្ងាត់​ផ្សេងៗ"
5578 msgid "Home Phone"
5579 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​​​ផ្ទះ"
5581 msgid "Home Phone 2"
5582 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២"
5584 msgid "Home Address"
5585 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
5587 msgid "Personal Mobile"
5588 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5590 msgid "Home Fax"
5591 msgstr "ទូរសារ​ផ្ទះ"
5593 msgid "Personal Email"
5594 msgstr "អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5596 msgid "Personal IM"
5597 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5599 msgid "Anniversary"
5600 msgstr "ខួប​កំណើត"
5602 #. Business
5603 msgid "Work"
5604 msgstr "ការងារ"
5606 msgid "Company"
5607 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
5609 msgid "Department"
5610 msgstr "នាយកដ្ឋាន"
5612 msgid "Profession"
5613 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
5615 msgid "Work Phone"
5616 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
5618 msgid "Work Phone 2"
5619 msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ២"
5621 msgid "Work Address"
5622 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
5624 msgid "Work Mobile"
5625 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ"
5627 msgid "Work Pager"
5628 msgstr "ភេយ័រ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5630 msgid "Work Fax"
5631 msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5633 msgid "Work Email"
5634 msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ"
5636 msgid "Work IM"
5637 msgstr "IM កន្លែង​ធ្វើការ"
5639 msgid "Start Date"
5640 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
5642 msgid "Favorite Things"
5643 msgstr "វត្ថុ​សំណព្វ"
5645 msgid "Last Updated"
5646 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
5648 msgid "Homepage"
5649 msgstr "គេហទំព័រ"
5651 msgid "The user has not created a public profile."
5652 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បង្កើត​ទម្រង់​សាធារណៈ​ទេ ។"
5654 msgid ""
5655 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5656 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5657 "public profile."
5658 msgstr ""
5659 "MSN បាន​រាយការណ៍​ថា​មិនអាច​រក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​ទាន់មាន​ទេ ឬ​ថា​​មាន​អ្នក​"
5660 "ប្រើ​ ប៉ុន្តែ​មិន​បានបង្កើត​ទម្រង់​ជា​សាធារណៈ​ទេ ។"
5662 msgid ""
5663 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5664 "does not exist."
5665 msgstr "មិនអាច​រក​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។ អ្នក​ប្រើ​ទំនង​ជា​មិន​ទាន់មាន​ទេ ។"
5667 msgid "View web profile"
5668 msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
5670 #. *< type
5671 #. *< ui_requirement
5672 #. *< flags
5673 #. *< dependencies
5674 #. *< priority
5675 #. *< id
5676 #. *< name
5677 #. *< version
5678 #. *< summary
5679 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5680 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្តផ្ទាល់​របស់​វីនដូ"
5682 msgid "Use HTTP Method"
5683 msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5685 msgid "HTTP Method Server"
5686 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5688 msgid "Show custom smileys"
5689 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Allow direct connections"
5693 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
5695 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5696 msgstr "ច្រាន​ចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើ​ចេញ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​ចាបអារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
5698 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5699 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
5701 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5702 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"
5704 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5705 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
5707 #, c-format
5708 msgid "Unknown error (%d): %s"
5709 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d) ៖ %s"
5711 msgid "Unable to add user"
5712 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5714 #. Unknown error!
5715 #, c-format
5716 msgid "Unknown error (%d)"
5717 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5719 msgid "Unable to remove user"
5720 msgstr "មិនអាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញបាន​ទេ"
5722 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5723 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5728 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5729 "in progress.\n"
5730 "\n"
5731 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5732 "sign in."
5733 msgid_plural ""
5734 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5735 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5736 "in progress.\n"
5737 "\n"
5738 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5739 "sign in."
5740 msgstr[0] ""
5741 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​បិទ​ដើម្បី​ថែទាំ​ក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​"
5742 "ណាមួយ ។ សូម​បញ្ចប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​កំពុង​តែ​សន្ទនា ។\n"
5743 "\n"
5744 "បន្ទាប់​ពី​កា​រ​ថែទាំ​ចប់ អ្នក​នឹង​អាច​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ។"
5746 msgid ""
5747 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5748 "happens when the user is blocked or does not exist."
5749 msgstr ""
5750 "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ តាម​ធម្មតា​វា​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​"
5751 "បានទប់ស្កាត់ ឬ​មិន​ទាន់មាន ។"
5753 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5754 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ពីព្រោះ​សារ​កំពុង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ។"
5756 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5757 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5759 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5760 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5762 msgid "Writing error"
5763 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ"
5765 msgid "Reading error"
5766 msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន"
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "Connection error from %s server:\n"
5771 "%s"
5772 msgstr ""
5773 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
5774 "%s"
5776 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5777 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
5779 msgid "Error parsing HTTP"
5780 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP"
5782 msgid "You have signed on from another location"
5783 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5785 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5786 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5788 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5789 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ត្រូវផ្អាក​ជា​​​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5791 #, c-format
5792 msgid "Unable to authenticate: %s"
5793 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5795 msgid ""
5796 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5797 msgstr "បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក MSN ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5799 msgid "Handshaking"
5800 msgstr "ការ​ចាប់ដៃ"
5802 msgid "Transferring"
5803 msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
5805 msgid "Starting authentication"
5806 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5808 msgid "Getting cookie"
5809 msgstr "ទទួល​ខូគី"
5811 msgid "Sending cookie"
5812 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
5814 msgid "Retrieving buddy list"
5815 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
5817 #, c-format
5818 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5819 msgstr "%s ស្នើសុំ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​សំណើ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5821 #, c-format
5822 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5823 msgstr "%s បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5825 msgid "Away From Computer"
5826 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
5828 msgid "On The Phone"
5829 msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5831 msgid "Out To Lunch"
5832 msgstr "ចេញ​ទៅ​ហូប​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
5834 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5835 msgstr "សារ​អាច​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ ពីព្រោះ​អស់​ពេល ៖"
5837 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5838 msgstr "សារ​មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ មិន​​បាន​អនុញ្ញាត​ខណៈពេល​មើល​មិន​ឃើញ ៖"
5840 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5841 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ៖"
5843 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5844 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​​មាន​កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង ៖"
5846 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5847 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​កំពុង​ផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ៖"
5849 msgid ""
5850 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5851 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5852 msgstr ""
5853 "សារ​មិន​អាច​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​មិន​អាច​បង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
5854 "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​​ក្នុង​រយៈពេល​ពីរ​ បី​នាទី​ទៀត ៖"
5856 msgid ""
5857 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5858 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖"
5860 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5861 msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖"
5863 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5864 msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?"
5866 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5867 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?"
5869 msgid "The username specified is invalid."
5870 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
5872 msgid "The PIN you entered is invalid."
5873 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5875 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5876 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រវែង​​មិន​​ត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
5878 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5879 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​មាន​តួលេខ​ [0-9]​ ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
5881 msgid "The two PINs you entered do not match."
5882 msgstr "PIN ពីរ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។"
5884 #, fuzzy
5885 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5886 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5888 msgid ""
5889 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5890 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5892 #. show error to user
5893 msgid "Profile Update Error"
5894 msgstr "កំហុសក្នុងការ​​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​​ទាន់​សម័យ​"
5896 #. no profile information yet, so we cannot update
5897 #. (reference: "libpurple/request.h")
5898 msgid "Profile"
5899 msgstr "ទម្រង់"
5901 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5902 msgstr "ទម្រង់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវបាន​​ទៅយក​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​​ម្តងទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
5904 msgid "Your UID"
5905 msgstr ""
5907 #. pin
5908 #. pin (required)
5909 msgid "PIN"
5910 msgstr "PIN"
5912 msgid "Verify PIN"
5913 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
5915 #. display name
5916 #. nick name (required)
5917 msgid "Display Name"
5918 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​"
5920 #. hidden
5921 msgid "Hide my number"
5922 msgstr "លាក់​លេខ​របស់​ខ្ញុំ"
5924 #. mobile number
5925 msgid "Mobile Number"
5926 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5928 msgid "Update your Profile"
5929 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ​"
5931 msgid "Here you can update your MXit profile"
5932 msgstr "ទីនេះ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​​​ទម្រង់​ MXit របស់​​អ្នក​​ទាន់​សម័យ"
5934 msgid "View Splash"
5935 msgstr "មើលការ​ស្វាគមន៍"
5937 msgid "There is no splash-screen currently available"
5938 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ទេ"
5940 msgid "About"
5941 msgstr "អំពី"
5943 #. display / change profile
5944 msgid "Change Profile..."
5945 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់..."
5947 #. display splash-screen
5948 msgid "View Splash..."
5949 msgstr "មើល​ការ​ស្វាគមន៍..."
5951 #. display plugin version
5952 msgid "About..."
5953 msgstr "អំពី..."
5955 #. the file is too big
5956 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5957 msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​​ផ្ញើ​ធំពេក !"
5959 msgid ""
5960 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5961 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit HTTP បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
5963 msgid "Logging In..."
5964 msgstr "កំពុង​ចូល..."
5966 msgid ""
5967 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5968 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
5970 msgid "Connecting..."
5971 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
5973 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5974 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​មាន​ប្រវែង​មិន​ត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
5976 #. mxit login name
5977 msgid "MXit ID"
5978 msgstr ""
5980 #. show the form to the user to complete
5981 msgid "Register New MXit Account"
5982 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ MXit ថ្មី"
5984 msgid "Please fill in the following fields:"
5985 msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
5987 #. no reply from the WAP site
5988 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5989 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​តំបន់​បណ្តាញ MXit WAP ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ នៅពេល​ក្រោយ ។"
5991 #. wapserver error
5992 #. server could not find the user
5993 msgid ""
5994 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5995 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្ន​មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​បាន​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
5997 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5998 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
6000 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6001 msgstr "សម័យ​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ហើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
6003 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6004 msgstr "ប្រទេស​ដែល​បាន​ជ្រើសមិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
6006 #, fuzzy
6007 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6008 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ ដំបូង ​សូម​ចុះ​ឈ្មោះ​សិន​ ។"
6010 #, fuzzy
6011 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6012 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ពី​នេះ ។"
6014 msgid "Internal error. Please try again later."
6015 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ ។ សូមព្យាយាមម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
6017 msgid "You did not enter the security code"
6018 msgstr "អ្នក​មិន​បានបញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព​នោះ​ទេ"
6020 msgid "Security Code"
6021 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព"
6023 #. ask for input (required)
6024 msgid "Enter Security Code"
6025 msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព"
6027 msgid "Your Country"
6028 msgstr "ប្រទេស​របស់​អ្នក​"
6030 msgid "Your Language"
6031 msgstr "ភាសា​របស់​អ្នក​"
6033 #. display the form to the user and wait for his/her input
6034 msgid "MXit Authorization"
6035 msgstr "ការ​​អនុញ្ញាត​របស់​ MXit"
6037 msgid "MXit account validation"
6038 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គណនី MXit មាន​សុពលភាព"
6040 msgid "Retrieving User Information..."
6041 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នកប្រើ​..."
6043 msgid "Loading menu..."
6044 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ឺនុយ..."
6046 msgid "Status Message"
6047 msgstr "សារ​ស្ថានភាព"
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Rejection Message"
6051 msgstr "សារ​បានទទួល"
6053 #. hidden number
6054 msgid "Hidden Number"
6055 msgstr "លេខ​ដែល​លាក់​"
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Your MXit ID..."
6059 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
6061 #. Configuration options
6062 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6063 msgid "WAP Server"
6064 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WAP"
6066 msgid "Connect via HTTP"
6067 msgstr "តភ្ជាប់​តាមរយៈ HTTP"
6069 msgid "Enable splash-screen popup"
6070 msgstr "បើក​​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​លេច​ឡើង"
6072 #. you were kicked
6073 #, fuzzy
6074 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6075 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
6077 #, fuzzy
6078 msgid "was kicked"
6079 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
6081 #, fuzzy
6082 msgid "_Room Name:"
6083 msgstr "បន្ទប់ ៖"
6085 #. Display system message in chat window
6086 #, fuzzy
6087 msgid "You have invited"
6088 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Last Online"
6092 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
6094 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6095 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6096 msgstr "យើង​បាន​បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ MXit ។ សូម​តភ្ជាប់​​ឡើង​វិញ ។"
6098 #. packet could not be queued for transmission
6099 msgid "Message Send Error"
6100 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើ​សារ​"
6102 msgid "Unable to process your request at this time"
6103 msgstr "មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​របស់​អ្នក​នៅពេល​នេះ​បានទេ"
6105 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6106 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែល​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit ។"
6108 msgid "Successfully Logged In..."
6109 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ..."
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6114 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​សារ​ដែល​បានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
6116 msgid "Message Error"
6117 msgstr "កំហុស​សារ"
6119 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6120 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​កា​របញ្ចូន​បន្ត​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​​នោះ​ទេ"
6122 msgid "An internal MXit server error occurred."
6123 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ MXit ខាង​ក្នុង​បាន​កើត​ឡើង ។"
6125 #, c-format
6126 msgid "Login error: %s (%i)"
6127 msgstr "កំហុស​ចូល ៖ %s (%i)"
6129 #, c-format
6130 msgid "Logout error: %s (%i)"
6131 msgstr "កំហុស​ចេញ ៖ %s (%i)"
6133 msgid "Contact Error"
6134 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង"
6136 msgid "Message Sending Error"
6137 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើសារ​"
6139 msgid "Status Error"
6140 msgstr "កំហុស​​ស្ថាន​ភាព"
6142 msgid "Mood Error"
6143 msgstr "កំហុស​អារម្មណ៍"
6145 msgid "Invitation Error"
6146 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​អញ្ជើញ"
6148 msgid "Contact Removal Error"
6149 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
6151 msgid "Subscription Error"
6152 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​ជាវ​​ប្រចាំ"
6154 msgid "Contact Update Error"
6155 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​ទាន់សម័យ​"
6157 msgid "File Transfer Error"
6158 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​​ផ្ទេរ​​ឯកសារ"
6160 msgid "Cannot create MultiMx room"
6161 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​បន្ទប់ MultiMx បាន​ទេ"
6163 msgid "MultiMx Invitation Error"
6164 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អញ្ជើញ MultiMx"
6166 msgid "Profile Error"
6167 msgstr "កំហុស​ទម្រង់​"
6169 #. bad packet
6170 msgid "Invalid packet received from MXit."
6171 msgstr "បាន​ទទួល​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​​មិន​ត្រូមត្រូវ​​​ពី​ MXit ។"
6173 #. connection error
6174 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6175 msgstr "កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​​បាន​កើត​ឡើងចំពោះ​ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x01)"
6177 #. connection closed
6178 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6179 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x02)"
6181 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6182 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​តភ្ជាប់​​កើតឡើង​ចំពោះ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x03)"
6184 #. malformed packet length record (too long)
6185 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6186 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​តភ្ជាប់​​កើត​ឡើង​​ចំពោះ​ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x04)"
6188 #. connection error
6189 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6190 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x05)"
6192 #. connection closed
6193 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6194 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x06)"
6196 msgid "In Love"
6197 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
6199 msgid "Pending"
6200 msgstr "រង់ចាំ​"
6202 msgid "Invited"
6203 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
6205 msgid "Rejected"
6206 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
6208 msgid "Deleted"
6209 msgstr "បាន​លុប"
6211 msgid "MXit Advertising"
6212 msgstr "ការ​ផ្សាយ MXit"
6214 msgid "More Information"
6215 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
6217 #, c-format
6218 msgid "No such user: %s"
6219 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
6221 msgid "User lookup"
6222 msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ"
6224 msgid "Reading challenge"
6225 msgstr "អាន​ការ​ប្រកួត"
6227 msgid "Unexpected challenge length from server"
6228 msgstr "ប្រវែង​កា​រប្រកួត​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6230 msgid "Logging in"
6231 msgstr "ចូល"
6233 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6234 msgstr "MySpaceIM - គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើបាន​កំណត់"
6236 msgid "You appear to have no MySpace username."
6237 msgstr "អ្នក​បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះ​ទេ ។"
6239 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6240 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​មួយ​ដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នោះ​ទេ !)"
6242 msgid "Lost connection with server"
6243 msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6245 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6246 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6247 #. used
6248 msgid "New mail messages"
6249 msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី"
6251 msgid "New blog comments"
6252 msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី"
6254 msgid "New profile comments"
6255 msgstr "មិតយោបល់​ទម្រង់​ថ្មី"
6257 msgid "New friend requests!"
6258 msgstr "សំណើ​របស់មិត្តភក្ដិ​ថ្មី !"
6260 msgid "New picture comments"
6261 msgstr "មតិយោបល់រូបភាព​ថ្មី"
6263 msgid "MySpace"
6264 msgstr "MySpace"
6266 msgid "IM Friends"
6267 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6272 "the server-side list)"
6273 msgid_plural ""
6274 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6275 "on the server-side list)"
6276 msgstr[0] ""
6277 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួម​មាន​មិត្តភក្ដិ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​​នៅ​ខាង​"
6278 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)"
6280 msgid "Add contacts from server"
6281 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6283 #, c-format
6284 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6285 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6290 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6291 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6292 msgstr ""
6293 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គឺមាន %zu តួអក្សរ ដែល​វែង​ជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​របស់ %d ។  សូម​កាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
6294 "របស់​អ្នក​នៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6295 "changePassword ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6297 msgid "Incorrect username or password"
6298 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6300 msgid "MySpaceIM Error"
6301 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6303 msgid "Invalid input condition"
6304 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
6306 msgid "Failed to add buddy"
6307 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
6309 msgid "'addbuddy' command failed."
6310 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា 'addbuddy' បាន​បរាជ័យ ។"
6312 msgid "persist command failed"
6313 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ពាក្យ​បញ្ជា"
6315 msgid "Failed to remove buddy"
6316 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
6318 msgid "'delbuddy' command failed"
6319 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ 'delbuddy'"
6321 msgid "blocklist command failed"
6322 msgstr "បានបរាជ័យ​​ពាក្យ​បញ្ជា​បញ្ជី​ទប់ស្កាត់"
6324 msgid "Missing Cipher"
6325 msgstr "បាត់​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់"
6327 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6328 msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ RC4"
6330 msgid ""
6331 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6332 "not be loaded."
6333 msgstr ""
6334 "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ឡើង​ទៅ libpurple ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ MySpaceIM នឹង​"
6335 "មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។"
6337 msgid "Add friends from MySpace.com"
6338 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ពី MySpace.com"
6340 msgid "Importing friends failed"
6341 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រនាំមិត្តភក្តិចូល"
6343 #. TODO: find out how
6344 msgid "Find people..."
6345 msgstr "រក​មនុស្ស..."
6347 msgid "Change IM name..."
6348 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ IM​..."
6350 msgid "myim URL handler"
6351 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
6353 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6354 msgstr " រក​មិន​ឃើញ​​គណនី MySpaceIM សមរម្យ​ដើម្បី​បើក myim URL នេះ​ទេ ។"
6356 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6357 msgstr "បើក​គណនី​ MySpaceIM សមរម្យ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6359 msgid "Show display name in status text"
6360 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
6362 msgid "Show headline in status text"
6363 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​កំណត់​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ស្ថានភាព"
6365 msgid "Send emoticons"
6366 msgstr "ផ្ញើ​​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
6368 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6369 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់ (ចុច​/អ៊ិន្ឈ៍)"
6371 msgid "Base font size (points)"
6372 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6374 msgid "User"
6375 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
6377 msgid "Headline"
6378 msgstr "ចំណង​ជើង"
6380 msgid "Song"
6381 msgstr "ចម្រៀង"
6383 msgid "Total Friends"
6384 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
6386 msgid "Client Version"
6387 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6389 msgid ""
6390 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6391 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6392 "to set your username."
6393 msgstr ""
6394 "កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ អំឡុង​ពេល​​​ព្យាយាម​កំណត់ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ឬ​មើល​ http://"
6395 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះអ្នក​"
6396 "ប្រើ​របស់​អ្នក​ ។"
6398 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6399 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6401 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6402 msgstr "មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វា​ដែរឬទេ ?"
6404 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6405 msgstr "នៅ​ពេល​កំណត់ វា​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ !"
6407 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6408 msgstr "MySpaceIM - សូម​កំណត់​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
6410 msgid "This username is unavailable."
6411 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​មិនអាច​ប្រើបានទេ ។"
6413 msgid "Please try another username:"
6414 msgstr "សូម​ព្យាយាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ៖"
6416 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6417 msgid "No username set"
6418 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បានកំណត់"
6420 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6421 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាច​ប្រើបាន​របស់​វា ៖"
6423 #. TODO: icons for each zap
6424 #. Lots of comments for translators:
6425 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6426 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6427 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6428 #. * he put a fork in the toaster."
6429 msgid "Zap"
6430 msgstr "ឆក់"
6432 #, c-format
6433 msgid "%s has zapped you!"
6434 msgstr "%s បាន​ឆក់​អ្នក !"
6436 #, c-format
6437 msgid "Zapping %s..."
6438 msgstr "កំពុង​ឆក់ %s..."
6440 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6441 msgid "Whack"
6442 msgstr "ទះ"
6444 #, c-format
6445 msgid "%s has whacked you!"
6446 msgstr "%s បាន​ទះ​អ្នក !"
6448 #, c-format
6449 msgid "Whacking %s..."
6450 msgstr "កំពុង​ទះ %s..."
6452 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6453 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6454 #. * to translate it literally.
6455 msgid "Torch"
6456 msgstr "ដុត"
6458 #, c-format
6459 msgid "%s has torched you!"
6460 msgstr "%s បាន​ដុត​អ្នក !"
6462 #, c-format
6463 msgid "Torching %s..."
6464 msgstr "កំពុង​ដុត %s..."
6466 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6467 msgid "Smooch"
6468 msgstr "ថើប​ថ្នមៗ"
6470 #, c-format
6471 msgid "%s has smooched you!"
6472 msgstr "%s បាន​ថើប​អ្នក​ថ្នមៗ !"
6474 #, c-format
6475 msgid "Smooching %s..."
6476 msgstr "កំពុង​ថើប​ថ្នមៗ %s..."
6478 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6479 msgid "Hug"
6480 msgstr "អោប"
6482 #, c-format
6483 msgid "%s has hugged you!"
6484 msgstr "%s បាន​អោប​អ្នក !"
6486 #, c-format
6487 msgid "Hugging %s..."
6488 msgstr "កំពុង​អោប %s..."
6490 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6491 msgid "Slap"
6492 msgstr "ទះថ្នមៗ"
6494 #, c-format
6495 msgid "%s has slapped you!"
6496 msgstr "%s បានទះ​អ្នក​ថ្នមៗ !"
6498 #, c-format
6499 msgid "Slapping %s..."
6500 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ​..."
6502 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6503 msgid "Goose"
6504 msgstr "ចាក់"
6506 #, c-format
6507 msgid "%s has goosed you!"
6508 msgstr "%s បានចាក់​អ្នក !"
6510 #, c-format
6511 msgid "Goosing %s..."
6512 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6514 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6515 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6516 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6517 msgid "High-five"
6518 msgstr "ស្វាគមន៍"
6520 #, c-format
6521 msgid "%s has high-fived you!"
6522 msgstr "%s បាន​ស្វាគមន៍​អ្នក !"
6524 #, c-format
6525 msgid "High-fiving %s..."
6526 msgstr "កំពុង​ស្វាគមន៍ %s..."
6528 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6529 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6530 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6531 msgid "Punk"
6532 msgstr "ប៉ះ"
6534 #, c-format
6535 msgid "%s has punk'd you!"
6536 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6538 #, c-format
6539 msgid "Punking %s..."
6540 msgstr "កំពុង​ប៉ះ %s..."
6542 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6543 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6544 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6545 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6546 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6547 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6548 #. * with friends.
6549 msgid "Raspberry"
6550 msgstr "លម្អ"
6552 #, c-format
6553 msgid "%s has raspberried you!"
6554 msgstr "%s បានលម្អ​អ្នក !"
6556 #, c-format
6557 msgid "Raspberrying %s..."
6558 msgstr "កំពុង​លម្អ %s..."
6560 msgid "Required parameters not passed in"
6561 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
6563 msgid "Unable to write to network"
6564 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
6566 msgid "Unable to read from network"
6567 msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
6569 msgid "Error communicating with server"
6570 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6572 msgid "Conference not found"
6573 msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
6575 msgid "Conference does not exist"
6576 msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
6578 msgid "A folder with that name already exists"
6579 msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
6581 msgid "Not supported"
6582 msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
6584 msgid "Password has expired"
6585 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
6587 msgid "Incorrect password"
6588 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6590 msgid "Account has been disabled"
6591 msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
6593 msgid "The server could not access the directory"
6594 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
6596 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6597 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
6599 msgid "The server is unavailable; try again later"
6600 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
6602 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6603 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
6605 msgid "Cannot add yourself"
6606 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
6608 msgid "Master archive is misconfigured"
6609 msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
6611 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6612 msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
6614 msgid ""
6615 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6616 "entered"
6617 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
6619 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6620 msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
6622 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6623 msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
6625 msgid "You have entered an incorrect username"
6626 msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6628 msgid "An error occurred while updating the directory"
6629 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
6631 msgid "Incompatible protocol version"
6632 msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
6634 msgid "The user has blocked you"
6635 msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
6637 msgid ""
6638 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6639 "time"
6640 msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
6642 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6643 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
6645 #, c-format
6646 msgid "Unknown error: 0x%X"
6647 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
6649 #, c-format
6650 msgid "Unable to login: %s"
6651 msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %s បាន​ទេ"
6653 #, c-format
6654 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6655 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6657 #, c-format
6658 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6659 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
6661 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6662 #, c-format
6663 msgid "Unable to send message (%s)."
6664 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
6666 #, c-format
6667 msgid "Unable to invite user (%s)."
6668 msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
6670 #, c-format
6671 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6672 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
6674 #, c-format
6675 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6676 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6681 "creating folder (%s)."
6682 msgstr ""
6683 "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6688 "list (%s)."
6689 msgstr ""
6690 "មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
6692 #, c-format
6693 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6694 msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
6696 #, c-format
6697 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6698 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
6700 #, c-format
6701 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6702 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
6704 #, c-format
6705 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6706 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
6708 #, c-format
6709 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6710 msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
6712 #, c-format
6713 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6714 msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
6716 #, c-format
6717 msgid "Unable to create conference (%s)."
6718 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
6720 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6721 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
6723 msgid "Telephone Number"
6724 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
6726 msgid "Personal Title"
6727 msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
6729 msgid "Mailstop"
6730 msgstr "Mailstop"
6732 msgid "User ID"
6733 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
6735 #. tag = _("DN");
6736 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6737 #. if (value) {
6738 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6739 #. }
6741 msgid "Full name"
6742 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
6744 #, c-format
6745 msgid "GroupWise Conference %d"
6746 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6748 msgid "Authenticating..."
6749 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
6751 msgid "Waiting for response..."
6752 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
6754 #, c-format
6755 msgid "%s has been invited to this conversation."
6756 msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
6758 msgid "Invitation to Conversation"
6759 msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Invitation from: %s\n"
6764 "\n"
6765 "Sent: %s"
6766 msgstr ""
6767 "ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
6768 "\n"
6769 "បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
6771 msgid "Would you like to join the conversation?"
6772 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6777 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
6779 msgid ""
6780 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6781 "you wish to connect."
6782 msgstr ""
6783 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
6785 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6786 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
6788 #. *< type
6789 #. *< ui_requirement
6790 #. *< flags
6791 #. *< dependencies
6792 #. *< priority
6793 #. *< id
6794 #. *< name
6795 #. *< version
6796 #. *  summary
6797 #. *  description
6798 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6799 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
6801 msgid "Server address"
6802 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6804 msgid "Server port"
6805 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6807 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6808 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
6810 msgid "No reason given."
6811 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
6813 msgid "Authorization Denied Message:"
6814 msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
6816 #, c-format
6817 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6818 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែលមិន​រំពឹង​ទុក​ពី %s: %s"
6820 #, c-format
6821 msgid "Received unexpected response from %s"
6822 msgstr "បាន​​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក​ពី %s"
6824 msgid ""
6825 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6826 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6827 msgstr ""
6828 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6829 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6831 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6832 #. error message.
6833 #, c-format
6834 msgid "Error requesting %s: %s"
6835 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
6837 msgid ""
6838 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6839 "client does not currently support CAPTCHAs."
6840 msgstr ""
6841 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បី​ចូល ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
6843 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6844 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ​ទេ"
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "Error requesting %s"
6848 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
6850 msgid ""
6851 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6852 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6853 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6854 "your AIM/ICQ account.)"
6855 msgstr ""
6856 "(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​"
6857 "រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​"
6858 "សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6863 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6864 msgstr ""
6865 "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
6866 "មិត្តភក្ដិ ។)"
6868 msgid "Could not join chat room"
6869 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
6871 msgid "Invalid chat room name"
6872 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6874 msgid "Invalid error"
6875 msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6877 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6878 msgstr "មិនអាច​ទទួល IM បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​តឹងរឹង"
6880 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6881 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ SMS ដោយ​មិន​ទទួល​យក​លក្ខខណ្ឌ​បាន​ទេ"
6883 msgid "Cannot send SMS"
6884 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS បាន​ទេ"
6886 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6887 msgid "Cannot send SMS to this country"
6888 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​នេះ​បាន​ទេ"
6890 #. Undocumented
6891 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6892 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​ទេ"
6894 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6895 msgstr "គណនី​អ្នកលេង​លើ​បណ្ដាញ​​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម IMs បាន​ទេ"
6897 msgid "Bot account cannot IM this user"
6898 msgstr "គណនី​​អ្នក​លេង​លើ​បណ្ដាញ​មិន​អាច​ IM អ្នកប្រើ​នេះ​បាន​ទេ"
6900 msgid "Bot account reached IM limit"
6901 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​​ដល់​កម្រិត​ IM"
6903 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6904 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​ដល់​កម្រិត​ IM ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ហើយ"
6906 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6907 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​លេង​បាន​ដល់​​​កម្រិត IM ប្រចាំ​ខែ​ហើយ"
6909 msgid "Unable to receive offline messages"
6910 msgstr "មិនអាច​​ទទួល​សារ​ក្រៅបណ្ដាញ​បាន​ទេ"
6912 msgid "Offline message store full"
6913 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ផ្ទុក​ពេញ​ហើយ"
6915 #, c-format
6916 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6917 msgstr "មិន​អាចផ្ញើសារ​​ ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
6919 #, c-format
6920 msgid "Unable to send message: %s"
6921 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
6923 #, c-format
6924 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6925 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
6927 #, c-format
6928 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6929 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅកាន់ %s ៖ %s បាន​ទេ"
6931 msgid "Thinking"
6932 msgstr ""
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Shopping"
6936 msgstr "ឈប់​វាយ"
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Questioning"
6940 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Eating"
6944 msgstr "ភេយីង"
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Watching a movie"
6948 msgstr "លេង​ល្បែង"
6950 msgid "Typing"
6951 msgstr "វាយ"
6953 #, fuzzy
6954 msgid "At the office"
6955 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
6957 msgid "Taking a bath"
6958 msgstr ""
6960 msgid "Watching TV"
6961 msgstr ""
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Having fun"
6965 msgstr "រង់ចាំ"
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Sleeping"
6969 msgstr "ងងុយដេក"
6971 msgid "Using a PDA"
6972 msgstr ""
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Meeting friends"
6976 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
6978 #, fuzzy
6979 msgid "On the phone"
6980 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Surfing"
6984 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
6986 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6987 msgid "Mobile"
6988 msgstr "ចល័ត"
6990 msgid "Searching the web"
6991 msgstr ""
6993 msgid "At a party"
6994 msgstr ""
6996 msgid "Having Coffee"
6997 msgstr ""
6999 #. Playing video games
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Gaming"
7002 msgstr "Gemini"
7004 msgid "Browsing the web"
7005 msgstr ""
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Smoking"
7009 msgstr "ចម្រៀង"
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Writing"
7013 msgstr "ធ្វើការ"
7015 #. Drinking [Alcohol]
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Drinking"
7018 msgstr "ធ្វើការ"
7020 msgid "Listening to music"
7021 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Studying"
7025 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
7027 #, fuzzy
7028 msgid "In the restroom"
7029 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
7031 msgid "Received invalid data on connection with server"
7032 msgstr "បាន​​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7034 #. *< type
7035 #. *< ui_requirement
7036 #. *< flags
7037 #. *< dependencies
7038 #. *< priority
7039 #. *< id
7040 #. *< name
7041 #. *< version
7042 #. *  summary
7043 #. *  description
7044 msgid "AIM Protocol Plugin"
7045 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
7047 msgid "ICQ UIN..."
7048 msgstr "ICQ UIN..."
7050 #. *< type
7051 #. *< ui_requirement
7052 #. *< flags
7053 #. *< dependencies
7054 #. *< priority
7055 #. *< id
7056 #. *< name
7057 #. *< version
7058 #. *  summary
7059 #. *  description
7060 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7061 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
7063 msgid "Encoding"
7064 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
7066 msgid "The remote user has closed the connection."
7067 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7069 msgid "The remote user has declined your request."
7070 msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
7072 #, c-format
7073 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7074 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
7076 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7077 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
7079 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7080 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ឡើយ​ ។"
7082 msgid "Direct IM established"
7083 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7088 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7089 msgstr ""
7090 "%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​"
7091 "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
7093 #, c-format
7094 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7095 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
7097 msgid "Free For Chat"
7098 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
7100 msgid "Not Available"
7101 msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
7103 msgid "Occupied"
7104 msgstr "កាន់កាប់"
7106 msgid "Web Aware"
7107 msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
7109 msgid "Invisible"
7110 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Evil"
7114 msgstr "អ៊ីមែល"
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Depression"
7118 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
7120 #, fuzzy
7121 msgid "At home"
7122 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
7124 #, fuzzy
7125 msgid "At work"
7126 msgstr "បណ្ដាញ"
7128 #, fuzzy
7129 msgid "At lunch"
7130 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
7132 #, c-format
7133 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7134 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ទេ ៖ %s"
7136 #, c-format
7137 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7138 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS បាន​​ទេ ៖ %s"
7140 msgid "Username sent"
7141 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7143 msgid "Connection established, cookie sent"
7144 msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
7146 #. TODO: Don't call this with ssi
7147 msgid "Finalizing connection"
7148 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
7150 #, c-format
7151 msgid ""
7152 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7153 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7154 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7155 msgstr ""
7156 "មិនអាចចាប់​ផ្តើម​​​ %s បានទេ​​ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
7157 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយ​​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
7159 #, c-format
7160 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7161 msgstr ""
7162 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
7164 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7165 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7167 msgid "Unable to get a valid login hash."
7168 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
7170 msgid "Received authorization"
7171 msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7173 #. Unregistered username
7174 #. uid is not exist
7175 #. the username does not exist
7176 msgid "Username does not exist"
7177 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7179 #. Suspended account
7180 msgid "Your account is currently suspended"
7181 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
7183 #. service temporarily unavailable
7184 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7185 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
7187 #. username connecting too frequently
7188 msgid ""
7189 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7190 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7191 "longer."
7192 msgstr ""
7193 "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ "
7194 "ប្រសិនបើ​អ្នក​នៅ​តែ​ព្យាយាម​ទៀត អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាំ​កាន់តែ​យូរ ។"
7196 #. client too old
7197 #, c-format
7198 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7199 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
7201 #. IP address connecting too frequently
7202 msgid ""
7203 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7204 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7205 "longer."
7206 msgstr ""
7207 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​មួយ​ភ្លេត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត "
7208 "អ្នក​​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​សូម្បី​តែ​យូរ​ក៏​ដោយ ។"
7210 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7211 msgstr "បាន​បញ្ចូល​​សោ SecurID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7213 msgid "Enter SecurID"
7214 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7216 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7217 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
7219 msgid "Password sent"
7220 msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
7222 msgid "Unable to initialize connection"
7223 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
7225 #, c-format
7226 msgid ""
7227 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7228 "following reason:\n"
7229 "%s"
7230 msgstr ""
7231 "អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​"
7232 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
7233 "%s"
7235 msgid "ICQ authorization denied."
7236 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7238 #. Someone has granted you authorization
7239 #, c-format
7240 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7241 msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "You have received a special message\n"
7246 "\n"
7247 "From: %s [%s]\n"
7248 "%s"
7249 msgstr ""
7250 "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
7251 "\n"
7252 "ពី ៖ %s [%s]\n"
7253 "%s"
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "You have received an ICQ page\n"
7258 "\n"
7259 "From: %s [%s]\n"
7260 "%s"
7261 msgstr ""
7262 "អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
7263 "\n"
7264 "ពី ៖ %s [%s]\n"
7265 "%s"
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7270 "\n"
7271 "Message is:\n"
7272 "%s"
7273 msgstr ""
7274 "អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7275 "\n"
7276 "សារគឺ ៖\n"
7277 "%s"
7279 #, c-format
7280 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7281 msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7283 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7284 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
7286 msgid "_Add"
7287 msgstr "បន្ថែម"
7289 msgid "_Decline"
7290 msgstr "បដិ​សេធ"
7292 #, c-format
7293 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7294 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7295 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
7297 #, c-format
7298 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7299 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7300 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7305 msgid_plural ""
7306 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7307 msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7312 msgid_plural ""
7313 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7314 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
7316 #, c-format
7317 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7318 msgid_plural ""
7319 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7320 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
7322 #, c-format
7323 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7324 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7325 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
7327 msgid "Your AIM connection may be lost."
7328 msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
7330 #, c-format
7331 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7332 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
7334 msgid "Pop-Up Message"
7335 msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
7337 #, c-format
7338 msgid "The following username is associated with %s"
7339 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7340 msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
7342 #, c-format
7343 msgid "No results found for email address %s"
7344 msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
7346 #, c-format
7347 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7348 msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
7350 msgid "Account Confirmation Requested"
7351 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7356 "from the original."
7357 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
7359 #, c-format
7360 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7361 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7366 "long."
7367 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7372 "request pending for this username."
7373 msgstr ""
7374 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
7375 "អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7380 "too many usernames associated with it."
7381 msgstr ""
7382 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
7383 "អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7388 "invalid."
7389 msgstr ""
7390 "កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7392 #, c-format
7393 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7394 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
7396 msgid "Error Changing Account Info"
7397 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
7399 #, c-format
7400 msgid "The email address for %s is %s"
7401 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
7403 msgid "Account Info"
7404 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
7406 msgid ""
7407 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7408 msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
7410 msgid "Unable to set AIM profile."
7411 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7413 msgid ""
7414 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7415 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7416 "fully connected."
7417 msgstr ""
7418 "អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
7419 "ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7424 "truncated for you."
7425 msgid_plural ""
7426 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7427 "truncated for you."
7428 msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7430 msgid "Profile too long."
7431 msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7436 "truncated for you."
7437 msgid_plural ""
7438 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7439 "truncated for you."
7440 msgstr[0] ""
7441 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7443 msgid "Away message too long."
7444 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7449 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7450 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7451 msgstr ""
7452 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវឡើយ​ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​​ជា​"
7453 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​"
7454 "ប៉ុណ្ណោះ ។"
7456 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7457 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
7459 msgid ""
7460 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7461 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7462 msgstr ""
7463 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​"
7464 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
7466 msgid "Orphans"
7467 msgstr "កំព្រា"
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7472 "list.  Please remove one and try again."
7473 msgstr ""
7474 "មិនអាច​បន្ថែម​មមិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិ​ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​"
7475 "អ្នក ។  សូម​យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
7477 msgid "(no name)"
7478 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
7480 #, c-format
7481 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7482 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដោយ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។"
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7487 "Do you want to add this user?"
7488 msgstr ""
7489 "អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​"
7490 "ដែរឬទេ ?"
7492 msgid "Authorization Given"
7493 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7495 #. Granted
7496 #, c-format
7497 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7498 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7500 msgid "Authorization Granted"
7501 msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7503 #. Denied
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7507 "following reason:\n"
7508 "%s"
7509 msgstr ""
7510 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​"
7511 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
7512 "%s"
7514 msgid "Authorization Denied"
7515 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7517 msgid "_Exchange:"
7518 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7520 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7521 msgstr ""
7522 "រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ "
7523 "។"
7525 msgid "iTunes Music Store Link"
7526 msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Lunch"
7530 msgstr "បក្សី"
7532 #, c-format
7533 msgid "Buddy Comment for %s"
7534 msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
7536 msgid "Buddy Comment:"
7537 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7539 #, c-format
7540 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7541 msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
7543 msgid ""
7544 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7545 "Do you wish to continue?"
7546 msgstr ""
7547 "ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
7548 "ដែរឬទេ ?"
7550 msgid "C_onnect"
7551 msgstr "តភ្ជាប់"
7553 msgid "You closed the connection."
7554 msgstr "អ្នក​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7556 msgid "Get AIM Info"
7557 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
7559 #. We only do this if the user is in our buddy list
7560 msgid "Edit Buddy Comment"
7561 msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7563 #, fuzzy
7564 msgid "Get X-Status Msg"
7565 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"
7567 msgid "End Direct IM Session"
7568 msgstr "បញ្ចប់​សម័យ IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7570 msgid "Direct IM"
7571 msgstr "IM ផ្ទាល់"
7573 msgid "Re-request Authorization"
7574 msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
7576 msgid "Require authorization"
7577 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7579 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7580 msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
7582 msgid "ICQ Privacy Options"
7583 msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
7585 msgid "The new formatting is invalid."
7586 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7588 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7589 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
7591 msgid "Change Address To:"
7592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
7594 #, fuzzy
7595 msgid "you are not waiting for authorization"
7596 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ</i>"
7598 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7599 msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
7601 msgid ""
7602 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7603 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7604 msgstr ""
7605 "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
7606 "\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
7608 msgid "Find Buddy by Email"
7609 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
7611 msgid "Search for a buddy by email address"
7612 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
7614 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7615 msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
7617 msgid "_Search"
7618 msgstr "ស្វែងរក"
7620 msgid "Set User Info (web)..."
7621 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7623 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7624 msgid "Change Password (web)"
7625 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7627 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7628 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7630 #. ICQ actions
7631 msgid "Set Privacy Options..."
7632 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Show Visible List"
7636 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Show Invisible List"
7640 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
7642 #. AIM actions
7643 msgid "Confirm Account"
7644 msgstr "អះអាង​គណនី"
7646 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7647 msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
7649 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7650 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
7652 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7653 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7655 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7656 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
7658 msgid "Use clientLogin"
7659 msgstr "ប្រើការ​​ចូល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7661 msgid ""
7662 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7663 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7664 "but does not reveal your IP address)"
7665 msgstr ""
7666 "ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
7667 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
7669 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7670 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
7672 #, c-format
7673 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7674 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
7676 #, c-format
7677 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7678 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
7680 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7681 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
7683 #, c-format
7684 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7685 msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
7687 msgid ""
7688 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7689 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7690 "considered a privacy risk."
7691 msgstr ""
7692 "វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP "
7693 "របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
7695 msgid "Invalid SNAC"
7696 msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7698 msgid "Server rate limit exceeded"
7699 msgstr ""
7701 msgid "Client rate limit exceeded"
7702 msgstr ""
7704 msgid "Service unavailable"
7705 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
7707 msgid "Service not defined"
7708 msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
7710 msgid "Obsolete SNAC"
7711 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
7713 msgid "Not supported by host"
7714 msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
7716 msgid "Not supported by client"
7717 msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
7719 msgid "Refused by client"
7720 msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7722 msgid "Reply too big"
7723 msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
7725 msgid "Responses lost"
7726 msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
7728 msgid "Request denied"
7729 msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
7731 msgid "Busted SNAC payload"
7732 msgstr "Busted SNAC payload"
7734 msgid "Insufficient rights"
7735 msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
7737 msgid "In local permit/deny"
7738 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
7740 msgid "Warning level too high (sender)"
7741 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
7743 msgid "Warning level too high (receiver)"
7744 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
7746 msgid "User temporarily unavailable"
7747 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
7749 msgid "No match"
7750 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
7752 msgid "List overflow"
7753 msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
7755 msgid "Request ambiguous"
7756 msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
7758 msgid "Queue full"
7759 msgstr "ជួរ​​ពេញ"
7761 msgid "Not while on AOL"
7762 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
7764 #. Label
7765 msgid "Buddy Icon"
7766 msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
7768 msgid "Voice"
7769 msgstr "សំឡេង"
7771 msgid "AIM Direct IM"
7772 msgstr "AIM នាំ IM"
7774 msgid "Get File"
7775 msgstr "យក​ឯកសារ"
7777 msgid "Games"
7778 msgstr "ល្បែង"
7780 msgid "ICQ Xtraz"
7781 msgstr ""
7783 msgid "Add-Ins"
7784 msgstr "បន្ថែម"
7786 msgid "Send Buddy List"
7787 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
7789 msgid "ICQ Direct Connect"
7790 msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
7792 msgid "AP User"
7793 msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
7795 msgid "ICQ RTF"
7796 msgstr "ICQ RTF"
7798 msgid "Nihilist"
7799 msgstr "Nihilist"
7801 msgid "ICQ Server Relay"
7802 msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
7804 msgid "Old ICQ UTF8"
7805 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
7807 msgid "Trillian Encryption"
7808 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
7810 msgid "ICQ UTF8"
7811 msgstr "ICQ UTF8"
7813 msgid "Hiptop"
7814 msgstr "Hiptop"
7816 msgid "Security Enabled"
7817 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
7819 msgid "Video Chat"
7820 msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
7822 msgid "iChat AV"
7823 msgstr "iChat AV"
7825 msgid "Live Video"
7826 msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
7828 msgid "Camera"
7829 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
7831 msgid "Screen Sharing"
7832 msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
7834 msgid "IP Address"
7835 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
7837 msgid "Warning Level"
7838 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
7840 msgid "Buddy Comment"
7841 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
7843 #, c-format
7844 msgid "User information not available: %s"
7845 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
7847 msgid "Mobile Phone"
7848 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
7850 msgid "Personal Web Page"
7851 msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7853 #. aim_userinfo_t
7854 #. strip_html_tags
7855 msgid "Additional Information"
7856 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
7858 msgid "Zip Code"
7859 msgstr "លេខ​តំបន់"
7861 msgid "Work Information"
7862 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
7864 msgid "Division"
7865 msgstr "វិធី​ចែក"
7867 msgid "Position"
7868 msgstr "ទីតាំង​"
7870 msgid "Web Page"
7871 msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
7873 msgid "Online Since"
7874 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
7876 msgid "Member Since"
7877 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
7879 msgid "Capabilities"
7880 msgstr "សមត្ថភាព"
7882 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job
7883 msgid "Appear Online"
7884 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Don't Appear Online"
7888 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
7890 msgid "Appear Offline"
7891 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Don't Appear Offline"
7895 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
7897 #, fuzzy
7898 msgid "you have no buddies on this list"
7899 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid ""
7903 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
7904 "\""
7905 msgstr ""
7906 "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
7907 "\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Visible List"
7911 msgstr "​មើលឃើញ"
7913 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
7914 msgstr ""
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Invisible List"
7918 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
7920 msgid "These buddies will always see you as offline"
7921 msgstr ""
7923 msgid "Aquarius"
7924 msgstr "Aquarius"
7926 msgid "Pisces"
7927 msgstr "Pisces"
7929 msgid "Aries"
7930 msgstr "Aries"
7932 msgid "Taurus"
7933 msgstr "Taurus"
7935 msgid "Gemini"
7936 msgstr "Gemini"
7938 msgid "Cancer"
7939 msgstr "មហារីក"
7941 msgid "Leo"
7942 msgstr "Leo"
7944 msgid "Virgo"
7945 msgstr "Virgo"
7947 msgid "Libra"
7948 msgstr "Libra"
7950 msgid "Scorpio"
7951 msgstr "Scorpio"
7953 msgid "Sagittarius"
7954 msgstr "Sagittarius"
7956 msgid "Capricorn"
7957 msgstr "Capricorn"
7959 msgid "Rat"
7960 msgstr "កណ្ដុរ"
7962 msgid "Ox"
7963 msgstr "គោ"
7965 msgid "Tiger"
7966 msgstr "ខ្លា"
7968 msgid "Rabbit"
7969 msgstr "ទន្សាយ"
7971 msgid "Dragon"
7972 msgstr "នាគ"
7974 msgid "Snake"
7975 msgstr "ពស់"
7977 msgid "Horse"
7978 msgstr "សេះ"
7980 msgid "Goat"
7981 msgstr "ពពែ"
7983 msgid "Monkey"
7984 msgstr "ស្វា"
7986 msgid "Rooster"
7987 msgstr "មាន់​គក"
7989 msgid "Dog"
7990 msgstr "ឆ្កែ"
7992 msgid "Pig"
7993 msgstr "ជ្រូក"
7995 msgid "Other"
7996 msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
7998 msgid "Visible"
7999 msgstr "​មើលឃើញ"
8001 msgid "Friend Only"
8002 msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
8004 msgid "Private"
8005 msgstr "ឯកជន"
8007 msgid "QQ Number"
8008 msgstr "ចំនួន QQ"
8010 msgid "Country/Region"
8011 msgstr "ប្រទេស​/​តំបន់"
8013 msgid "Province/State"
8014 msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"
8016 msgid "Zipcode"
8017 msgstr "កូដ​តំបន់"
8019 msgid "Phone Number"
8020 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
8022 msgid "Authorize adding"
8023 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បន្ថែម"
8025 msgid "Cellphone Number"
8026 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
8028 msgid "Personal Introduction"
8029 msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8031 msgid "City/Area"
8032 msgstr "ទីក្រុង​/តំបន់"
8034 msgid "Publish Mobile"
8035 msgstr "បោះពុម្ព​ចល័ត"
8037 msgid "Publish Contact"
8038 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទំនាក់"
8040 msgid "College"
8041 msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
8043 msgid "Horoscope"
8044 msgstr "ផែនចក្ររាសី"
8046 msgid "Zodiac"
8047 msgstr "រាសីចក្រ"
8049 msgid "Blood"
8050 msgstr "ឈាម"
8052 msgid "True"
8053 msgstr "ពិត"
8055 msgid "False"
8056 msgstr "មិន​ពិត"
8058 msgid "Modify Contact"
8059 msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង"
8061 msgid "Modify Address"
8062 msgstr "កែប្រែ​អាសយដ្ឋាន"
8064 msgid "Modify Extended Information"
8065 msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ដែល​បា​នពង្រីក"
8067 msgid "Modify Information"
8068 msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន"
8070 msgid "Update"
8071 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
8073 msgid "Could not change buddy information."
8074 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
8076 msgid "Note"
8077 msgstr "ចំណាំ"
8079 #. callback
8080 msgid "Buddy Memo"
8081 msgstr "អនុស្សារណ​មិត្តភក្ដិ"
8083 msgid "Change his/her memo as you like"
8084 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក​របស​គាត់​តាម​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត"
8086 msgid "_Modify"
8087 msgstr "កែប្រែ "
8089 msgid "Memo Modify"
8090 msgstr "កែប្រែ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក"
8092 msgid "Server says:"
8093 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​និយាយ ៖"
8095 msgid "Your request was accepted."
8096 msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ទទួល​យក ។"
8098 msgid "Your request was rejected."
8099 msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "%u requires verification: %s"
8103 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
8105 msgid "Add buddy question"
8106 msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​មិត្តភក្ដិ"
8108 msgid "Enter answer here"
8109 msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​នៅ​ទីនេះ"
8111 msgid "Send"
8112 msgstr "ផ្ញើ"
8114 msgid "Invalid answer."
8115 msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8117 msgid "Authorization denied message:"
8118 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបដិសេធ​សារ ៖"
8120 msgid "Sorry, you're not my style."
8121 msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​មិនមែន​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្ញុំ​ទេ ។"
8123 #, c-format
8124 msgid "%u needs authorization"
8125 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
8127 msgid "Add buddy authorize"
8128 msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិត្តភក្ដិ"
8130 msgid "Enter request here"
8131 msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
8133 msgid "Would you be my friend?"
8134 msgstr "តើអ្នក​នឹង​ជា​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ ?"
8136 msgid "QQ Buddy"
8137 msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
8139 msgid "Add buddy"
8140 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
8142 msgid "Invalid QQ Number"
8143 msgstr "ចំនួន QQ មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8145 msgid "Failed sending authorize"
8146 msgstr "បានបរាជ័យ​​ក្នុងការ​ផ្ញើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
8148 #, c-format
8149 msgid "Failed removing buddy %u"
8150 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រយក​មិត្តភក្ដិ​ %u ចេញ"
8152 #, c-format
8153 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8154 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់ %d"
8156 msgid "No reason given"
8157 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
8159 #. only need to get value
8160 #, c-format
8161 msgid "You have been added by %s"
8162 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ %s"
8164 msgid "Would you like to add him?"
8165 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​គាត់​ទេ ?"
8167 #, c-format
8168 msgid "Rejected by %s"
8169 msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ​ដោយ %s"
8171 #, c-format
8172 msgid "Message: %s"
8173 msgstr "សារ ៖ %s"
8175 msgid "ID: "
8176 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
8178 msgid "Group ID"
8179 msgstr "លេខ​សម្គាល់ក្រុម"
8181 msgid "QQ Qun"
8182 msgstr "QQ Qun"
8184 msgid "Please enter Qun number"
8185 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ Qun"
8187 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8188 msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សម្រាប់តែ​ Qun អចិន្ត្រៃយ៍​ប៉ុណ្ណោះ\n"
8190 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8191 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
8193 msgid "Not member"
8194 msgstr "មិន​ចងចាំ"
8196 msgid "Member"
8197 msgstr "ចងចាំ"
8199 msgid "Requesting"
8200 msgstr "សំណើ"
8202 msgid "Admin"
8203 msgstr "គ្រប់គ្រង"
8205 #. XXX: Should this be "Topic"?
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Room Title"
8208 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
8210 msgid "Notice"
8211 msgstr "ចំណាំ"
8213 msgid "Detail"
8214 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
8216 msgid "Creator"
8217 msgstr "អ្នកបង្កើត"
8219 msgid "About me"
8220 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
8222 msgid "Category"
8223 msgstr "ប្រភេទ"
8225 msgid "The Qun does not allow others to join"
8226 msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​ចូលរួម"
8228 msgid "Join QQ Qun"
8229 msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
8231 msgid "Input request here"
8232 msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
8234 #, c-format
8235 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8236 msgstr "បាន​ចូលដោយ​ជោគជ័យ Qun %s (%u)"
8238 msgid "Successfully joined Qun"
8239 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"
8241 #, c-format
8242 msgid "Qun %u denied from joining"
8243 msgstr "Qun %u បាន​បដិសេធ​ពី​ការ​ចូលរួម"
8245 msgid "QQ Qun Operation"
8246 msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
8248 msgid "Failed:"
8249 msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖"
8251 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8252 msgstr "ចូលរួម Qun មិន​ស្គាល់ការ​ឆ្លើយតប"
8254 msgid "Quit Qun"
8255 msgstr "ចេញពី Qun"
8257 msgid ""
8258 "Note, if you are the creator, \n"
8259 "this operation will eventually remove this Qun."
8260 msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការ​នេះ​នឹង​យក Qun នេះ​ចេញ​ ។"
8262 msgid "Sorry, you are not our style"
8263 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងរចនាប័ទ្ម​របស់​យើង​ទេ"
8265 msgid "Successfully changed Qun members"
8266 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​សមាជិក Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
8268 msgid "Successfully changed Qun information"
8269 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
8271 msgid "You have successfully created a Qun"
8272 msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
8274 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8275 msgstr "តើអ្នក​ចង់​រៀបចំ​ព័ត៌មានលម្អិត​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"
8277 msgid "Setup"
8278 msgstr "រៀបចំ"
8280 #, c-format
8281 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8282 msgstr "%u បានស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
8284 #, c-format
8285 msgid "%u request to join Qun %u"
8286 msgstr "%u ស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u"
8288 #, c-format
8289 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8290 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម Qun %u បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u"
8292 #, c-format
8293 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8294 msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
8296 #, c-format
8297 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8298 msgstr "<b>បាន​យក​មិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
8300 #, c-format
8301 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8302 msgstr "<b>បាន​ចូល​រួម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី %u ។</b>"
8304 #, c-format
8305 msgid "Unknown-%d"
8306 msgstr "មិនស្គាល់ %d"
8308 msgid "Level"
8309 msgstr "កម្រិត"
8311 msgid " VIP"
8312 msgstr " VIP"
8314 msgid " TCP"
8315 msgstr " TCP"
8317 msgid " FromMobile"
8318 msgstr " FromMobile"
8320 msgid " BindMobile"
8321 msgstr " BindMobile"
8323 msgid " Video"
8324 msgstr " វីដែអូ"
8326 msgid " Zone"
8327 msgstr " តំបន់"
8329 msgid "Flag"
8330 msgstr "ទង់"
8332 msgid "Ver"
8333 msgstr "កំណែ"
8335 msgid "Invalid name"
8336 msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8338 msgid "Select icon..."
8339 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង..."
8341 #, c-format
8342 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8343 msgstr "<b>ពេលវេលា​ចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8345 #, c-format
8346 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8347 msgstr "<b>មិត្តភក្ដិ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប</b> ៖ %d<br>\n"
8349 #, c-format
8350 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8351 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8353 #, c-format
8354 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8355 msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
8357 #, c-format
8358 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8359 msgstr "<b>ទង់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
8361 #, c-format
8362 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8363 msgstr "<b>របៀប​តភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
8365 #, c-format
8366 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8367 msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិត​របស់​ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
8369 #, c-format
8370 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8371 msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
8373 #, c-format
8374 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8375 msgstr "<b>ផ្ញើ​ឡើង​វិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
8377 #, c-format
8378 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8379 msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
8381 #, c-format
8382 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8383 msgstr "<b>បាន​ទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
8385 #, c-format
8386 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8387 msgstr "<b>បាន​ស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
8389 #, c-format
8390 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8391 msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8393 #, c-format
8394 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8395 msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
8397 msgid "Login Information"
8398 msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"
8400 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8401 msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ​ដើម</b> ៖<br>\n"
8403 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8404 msgstr "<p><b>អ្នក​ចែកចាយ​កូដ</b> ៖<br>\n"
8406 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8407 msgstr "<p><b>អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ជា​ទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
8409 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8410 msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"
8412 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8413 msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
8415 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8416 msgstr "និង​ផ្សេងៗ​ទៀត សូម​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង... អរគុណ !))"
8418 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8419 msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"
8421 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8422 msgstr "<i>ចូលរួម​ជា​មួយ​យើង​ដោយ​សេរី !</i> :)"
8424 #, c-format
8425 msgid "About OpenQ %s"
8426 msgstr "អំពី OpenQ %s"
8428 msgid "Change Icon"
8429 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
8431 msgid "Change Password"
8432 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8434 msgid "Account Information"
8435 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
8437 msgid "Update all QQ Quns"
8438 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
8440 msgid "About OpenQ"
8441 msgstr "អំពី OpenQ"
8443 msgid "Modify Buddy Memo"
8444 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
8446 #. *< type
8447 #. *< ui_requirement
8448 #. *< flags
8449 #. *< dependencies
8450 #. *< priority
8451 #. *< id
8452 #. *< name
8453 #. *< version
8454 #. *  summary
8455 #. *  description
8456 msgid "QQ Protocol Plugin"
8457 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ QQ"
8459 msgid "Auto"
8460 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
8462 msgid "Select Server"
8463 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8465 msgid "QQ2005"
8466 msgstr "QQ2005"
8468 msgid "QQ2007"
8469 msgstr "QQ2007"
8471 msgid "QQ2008"
8472 msgstr "QQ2008"
8474 msgid "Connect by TCP"
8475 msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"
8477 msgid "Show server notice"
8478 msgstr "បង្ហាញ​​​កំណត់​ចំណាំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8480 msgid "Show server news"
8481 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8483 msgid "Show chat room when msg comes"
8484 msgstr "បង្ហាញ​"
8486 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8487 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
8489 msgid "Update interval (seconds)"
8490 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8492 msgid "Unable to decrypt server reply"
8493 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
8495 #, c-format
8496 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8497 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
8499 #, c-format
8500 msgid "Invalid token len, %d"
8501 msgstr "ថូខឹន​មិនត្រឹមត្រូវ %d"
8503 #. extend redirect used in QQ2006
8504 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8505 msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ"
8507 #. need activation
8508 #. need activation
8509 #. need activation
8510 msgid "Activation required"
8511 msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
8513 #, c-format
8514 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8515 msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)"
8517 msgid "Requesting captcha"
8518 msgstr "ស្នើ captcha"
8520 msgid "Checking captcha"
8521 msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha"
8523 msgid "Failed captcha verification"
8524 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
8526 msgid "Captcha Image"
8527 msgstr "រូបភាព Captcha"
8529 msgid "Enter code"
8530 msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
8532 msgid "QQ Captcha Verification"
8533 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
8535 msgid "Enter the text from the image"
8536 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ពី​រូបភាព"
8538 #, c-format
8539 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8540 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​នៅពេល​ពិនិត្យមើលពាក្យ​សម្ងាត់ (0x%02X)"
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8545 "%s"
8546 msgstr ""
8547 "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
8548 "%s"
8550 msgid "Socket error"
8551 msgstr "កំហុស​រន្ធ"
8553 msgid "Getting server"
8554 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8556 msgid "Requesting token"
8557 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
8559 msgid "Unable to resolve hostname"
8560 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
8562 msgid "Invalid server or port"
8563 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8565 msgid "Connecting to server"
8566 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8568 msgid "QQ Error"
8569 msgstr "កំហុស QQ"
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Server News:\n"
8574 "%s\n"
8575 "%s\n"
8576 "%s"
8577 msgstr ""
8578 "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
8579 "%s\n"
8580 "%s\n"
8581 "%s"
8583 #, c-format
8584 msgid "%s:%s"
8585 msgstr "%s:%s"
8587 #, c-format
8588 msgid "From %s:"
8589 msgstr "ពី %s ៖"
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "Server notice From %s: \n"
8594 "%s"
8595 msgstr ""
8596 "កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើពី %s ៖ \n"
8597 "%s"
8599 msgid "Unknown SERVER CMD"
8600 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CMD"
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8605 "Room %u, reply 0x%02X"
8606 msgstr ""
8607 "កំហុស​ក្នុងការ​ឆ្លើយ​តប %s(0x%02X)\n"
8608 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8610 msgid "QQ Qun Command"
8611 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
8613 msgid "Unable to decrypt login reply"
8614 msgstr "មិន​អាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ចូល​បាន​ឡើយ"
8616 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8617 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
8619 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8620 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ CMD"
8622 #, c-format
8623 msgid "%d has declined the file %s"
8624 msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"
8626 msgid "File Send"
8627 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
8629 #, c-format
8630 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8631 msgstr "%d បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​របស់​ %s"
8633 #, c-format
8634 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8635 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
8637 #, c-format
8638 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8639 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8641 #, c-format
8642 msgid "Info for Group %s"
8643 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
8645 msgid "Notes Address Book Information"
8646 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8648 msgid "Invite Group to Conference..."
8649 msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
8651 msgid "Get Notes Address Book Info"
8652 msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8654 msgid "Sending Handshake"
8655 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
8657 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8658 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
8660 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8661 msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
8663 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8664 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
8666 msgid "Login Redirected"
8667 msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
8669 msgid "Forcing Login"
8670 msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
8672 msgid "Login Acknowledged"
8673 msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
8675 msgid "Starting Services"
8676 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8681 msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8683 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8684 msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
8686 #, c-format
8687 msgid "Announcement from %s"
8688 msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
8690 msgid "Conference Closed"
8691 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
8693 msgid "Unable to send message: "
8694 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
8696 #, c-format
8697 msgid "Unable to send message to %s:"
8698 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
8700 msgid "Place Closed"
8701 msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
8703 msgid "Microphone"
8704 msgstr "មេក្រូ"
8706 msgid "Speakers"
8707 msgstr "ធុងបាស"
8709 msgid "Video Camera"
8710 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
8712 msgid "File Transfer"
8713 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
8715 msgid "Supports"
8716 msgstr "គាំទ្រ"
8718 msgid "External User"
8719 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
8721 msgid "Create conference with user"
8722 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8727 "sent to %s"
8728 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
8730 msgid "New Conference"
8731 msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
8733 msgid "Create"
8734 msgstr "បង្កើត"
8736 msgid "Available Conferences"
8737 msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
8739 msgid "Create New Conference..."
8740 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
8742 msgid "Invite user to a conference"
8743 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8748 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8749 "this user to."
8750 msgstr ""
8751 "ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
8752 "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
8754 msgid "Invite to Conference"
8755 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
8757 msgid "Invite to Conference..."
8758 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
8760 msgid "Send TEST Announcement"
8761 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
8763 msgid "Topic:"
8764 msgstr "ប្រធានបទ ៖"
8766 msgid "No Sametime Community Server specified"
8767 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បានបញ្ជាក់​ទេ"
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8772 "Please enter one below to continue logging in."
8773 msgstr ""
8774 "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​គណនី %s ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP មួយ​"
8775 "ខាងក្រោម​ដើម្បី​បន្ត​ចូល ។"
8777 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8778 msgstr "រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់"
8780 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8781 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
8783 msgid "Connect"
8784 msgstr "ត​ភ្ជាប់"
8786 #, c-format
8787 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8788 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8790 msgid "Last Known Client"
8791 msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
8793 msgid "User Name"
8794 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
8796 msgid "Sametime ID"
8797 msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
8799 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8800 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8805 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8806 msgstr ""
8807 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
8808 "ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8810 msgid "Select User"
8811 msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
8813 msgid "Unable to add user: user not found"
8814 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8819 "entry has been removed from your buddy list."
8820 msgstr ""
8821 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​"
8822 "ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Error reading file %s: \n"
8827 "%s\n"
8828 msgstr ""
8829 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
8830 "%s\n"
8832 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8833 msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
8835 msgid "Buddy List Storage Mode"
8836 msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8838 msgid "Local Buddy List Only"
8839 msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
8841 msgid "Merge List from Server"
8842 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8844 msgid "Merge and Save List to Server"
8845 msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8847 msgid "Synchronize List with Server"
8848 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8850 #, c-format
8851 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8852 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
8854 #, c-format
8855 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8856 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
8858 msgid "Unable to add group: group exists"
8859 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
8861 #, c-format
8862 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8863 msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8865 msgid "Unable to add group"
8866 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
8868 msgid "Possible Matches"
8869 msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
8871 msgid "Notes Address Book group results"
8872 msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8877 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8878 "to your buddy list."
8879 msgstr ""
8880 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
8881 "ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8883 msgid "Select Notes Address Book"
8884 msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
8886 msgid "Unable to add group: group not found"
8887 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8892 "Sametime community."
8893 msgstr ""
8894 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
8895 "អ្នក ។"
8897 msgid "Notes Address Book Group"
8898 msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8900 msgid ""
8901 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8902 "group and its members to your buddy list."
8903 msgstr ""
8904 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
8905 "អ្នក ។"
8907 #, c-format
8908 msgid "Search results for '%s'"
8909 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8914 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8915 "buttons below."
8916 msgstr ""
8917 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
8918 "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
8920 msgid "Search Results"
8921 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
8923 msgid "No matches"
8924 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8926 #, c-format
8927 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8928 msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
8930 msgid "No Matches"
8931 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8933 msgid "Search for a user"
8934 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
8936 msgid ""
8937 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8938 "in your Sametime community."
8939 msgstr ""
8940 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
8941 "Sametime របស់​អ្នក ។"
8943 msgid "User Search"
8944 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
8946 msgid "Import Sametime List..."
8947 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
8949 msgid "Export Sametime List..."
8950 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
8952 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8953 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
8955 msgid "User Search..."
8956 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
8958 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8959 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
8961 #. pretend to be Sametime Connect
8962 msgid "Hide client identity"
8963 msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
8965 #, c-format
8966 msgid "User %s is not present in the network"
8967 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
8969 msgid "Key Agreement"
8970 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8972 msgid "Cannot perform the key agreement"
8973 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
8975 msgid "Error occurred during key agreement"
8976 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8978 msgid "Key Agreement failed"
8979 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8981 msgid "Timeout during key agreement"
8982 msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
8984 msgid "Key agreement was aborted"
8985 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
8987 msgid "Key agreement is already started"
8988 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
8990 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8991 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
8993 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8994 msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8999 "agreement?"
9000 msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9005 "Remote host: %s\n"
9006 "Remote port: %d"
9007 msgstr ""
9008 "អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
9009 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
9010 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
9012 msgid "Key Agreement Request"
9013 msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
9015 msgid "IM With Password"
9016 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9018 msgid "Cannot set IM key"
9019 msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
9021 msgid "Set IM Password"
9022 msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
9024 msgid "Get Public Key"
9025 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
9027 msgid "Cannot fetch the public key"
9028 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
9030 msgid "Show Public Key"
9031 msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
9033 msgid "Could not load public key"
9034 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
9036 msgid "User Information"
9037 msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
9039 msgid "Cannot get user information"
9040 msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
9042 #, c-format
9043 msgid "The %s buddy is not trusted"
9044 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
9046 msgid ""
9047 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9048 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9049 msgstr ""
9050 "អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
9051 "សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
9053 #. Open file selector to select the public key.
9054 msgid "Open..."
9055 msgstr "បើក​..."
9057 #, c-format
9058 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9059 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
9061 msgid ""
9062 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9063 "a public key."
9064 msgstr ""
9065 "ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
9067 msgid "_Import..."
9068 msgstr "នាំចូល..."
9070 msgid "Select correct user"
9071 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
9073 msgid ""
9074 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9075 "user from the list to add to the buddy list."
9076 msgstr ""
9077 "រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
9078 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
9080 msgid ""
9081 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9082 "from the list to add to the buddy list."
9083 msgstr ""
9084 "រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
9085 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
9087 msgid "Detached"
9088 msgstr "ផ្ដាច់"
9090 msgid "Indisposed"
9091 msgstr "មិន​ចោល"
9093 msgid "Wake Me Up"
9094 msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
9096 msgid "Hyper Active"
9097 msgstr "សកម្ម​ភាព"
9099 msgid "Robot"
9100 msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
9102 msgid "User Modes"
9103 msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
9105 msgid "Preferred Contact"
9106 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
9108 msgid "Preferred Language"
9109 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
9111 msgid "Device"
9112 msgstr "ឧបករណ៍​"
9114 msgid "Timezone"
9115 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
9117 msgid "Geolocation"
9118 msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
9120 msgid "Reset IM Key"
9121 msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
9123 msgid "IM with Key Exchange"
9124 msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9126 msgid "IM with Password"
9127 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9129 msgid "Get Public Key..."
9130 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
9132 msgid "Kill User"
9133 msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
9135 msgid "Draw On Whiteboard"
9136 msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
9138 msgid "_Passphrase:"
9139 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
9141 #, c-format
9142 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9143 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
9145 msgid "Channel Information"
9146 msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
9148 msgid "Cannot get channel information"
9149 msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
9151 #, c-format
9152 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9153 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
9155 #, c-format
9156 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9157 msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
9159 #, c-format
9160 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9161 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
9163 #, c-format
9164 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9165 msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
9167 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9168 #, c-format
9169 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9170 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
9172 #, c-format
9173 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9174 msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
9176 #, c-format
9177 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9178 msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
9180 #, c-format
9181 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9182 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
9184 #, c-format
9185 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9186 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
9188 msgid "Add Channel Public Key"
9189 msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
9191 #. Add new public key
9192 msgid "Open Public Key..."
9193 msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
9195 msgid "Channel Passphrase"
9196 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
9198 msgid "Channel Public Keys List"
9199 msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9204 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9205 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9206 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9207 "able to join."
9208 msgstr ""
9209 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
9210 "ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
9211 "ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
9212 "បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
9214 msgid "Channel Authentication"
9215 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
9217 msgid "Add / Remove"
9218 msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
9220 msgid "Group Name"
9221 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
9223 msgid "Passphrase"
9224 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
9226 #, c-format
9227 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9228 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
9230 msgid "Add Channel Private Group"
9231 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
9233 msgid "User Limit"
9234 msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
9236 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9237 msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
9239 msgid "Invite List"
9240 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
9242 msgid "Ban List"
9243 msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
9245 msgid "Add Private Group"
9246 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
9248 msgid "Reset Permanent"
9249 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
9251 msgid "Set Permanent"
9252 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
9254 msgid "Set User Limit"
9255 msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
9257 msgid "Reset Topic Restriction"
9258 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
9260 msgid "Set Topic Restriction"
9261 msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
9263 msgid "Reset Private Channel"
9264 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
9266 msgid "Set Private Channel"
9267 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
9269 msgid "Reset Secret Channel"
9270 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
9272 msgid "Set Secret Channel"
9273 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9278 msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
9280 msgid "Join Private Group"
9281 msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
9283 msgid "Cannot join private group"
9284 msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
9286 msgid "Call Command"
9287 msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
9289 msgid "Cannot call command"
9290 msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
9292 msgid "Unknown command"
9293 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
9295 msgid "Secure File Transfer"
9296 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
9298 msgid "Error during file transfer"
9299 msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9301 msgid "Remote disconnected"
9302 msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
9304 msgid "Permission denied"
9305 msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
9307 msgid "Key agreement failed"
9308 msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
9310 msgid "Connection timed out"
9311 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
9313 msgid "Creating connection failed"
9314 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
9316 msgid "File transfer session does not exist"
9317 msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
9319 msgid "No file transfer session active"
9320 msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
9322 msgid "File transfer already started"
9323 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
9325 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9326 msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
9328 msgid "Could not start the file transfer"
9329 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
9331 msgid "Cannot send file"
9332 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
9334 msgid "Error occurred"
9335 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
9337 #, c-format
9338 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9339 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
9341 #, c-format
9342 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9343 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
9345 #, c-format
9346 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9347 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
9349 #, c-format
9350 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9351 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
9353 #, c-format
9354 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9355 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
9357 #, c-format
9358 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9359 msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
9361 #, c-format
9362 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9363 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
9365 #, c-format
9366 msgid "Killed by %s (%s)"
9367 msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
9369 msgid "Server signoff"
9370 msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9372 msgid "Personal Information"
9373 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9375 msgid "Birth Day"
9376 msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
9378 msgid "Job Role"
9379 msgstr "តួនាទី​ការងារ"
9381 msgid "Organization"
9382 msgstr "អង្គការ"
9384 msgid "Unit"
9385 msgstr "ផ្នែក"
9387 msgid "Join Chat"
9388 msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
9390 #, c-format
9391 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9392 msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
9394 #, c-format
9395 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9396 msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
9398 msgid "Real Name"
9399 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
9401 msgid "Status Text"
9402 msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
9404 msgid "Public Key Fingerprint"
9405 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
9407 msgid "Public Key Babbleprint"
9408 msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
9410 msgid "_More..."
9411 msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
9413 msgid "Detach From Server"
9414 msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9416 msgid "Cannot detach"
9417 msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
9419 msgid "Cannot set topic"
9420 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
9422 msgid "Failed to change nickname"
9423 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
9425 msgid "Roomlist"
9426 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
9428 msgid "Cannot get room list"
9429 msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
9431 msgid "Network is empty"
9432 msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
9434 msgid "No public key was received"
9435 msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
9437 msgid "Server Information"
9438 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9440 msgid "Cannot get server information"
9441 msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9443 msgid "Server Statistics"
9444 msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9446 msgid "Cannot get server statistics"
9447 msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "Local server start time: %s\n"
9452 "Local server uptime: %s\n"
9453 "Local server clients: %d\n"
9454 "Local server channels: %d\n"
9455 "Local server operators: %d\n"
9456 "Local router operators: %d\n"
9457 "Local cell clients: %d\n"
9458 "Local cell channels: %d\n"
9459 "Local cell servers: %d\n"
9460 "Total clients: %d\n"
9461 "Total channels: %d\n"
9462 "Total servers: %d\n"
9463 "Total routers: %d\n"
9464 "Total server operators: %d\n"
9465 "Total router operators: %d\n"
9466 msgstr ""
9467 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
9468 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
9469 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9470 "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9471 "ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9472 "ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9473 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9474 "ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9475 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9476 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
9477 "ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
9478 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
9479 "Total routers: %d\n"
9480 "Total server operators: %d\n"
9481 "Total router operators: %d\n"
9483 msgid "Network Statistics"
9484 msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
9486 msgid "Ping"
9487 msgstr "Ping"
9489 msgid "Ping failed"
9490 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
9492 msgid "Ping reply received from server"
9493 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9495 msgid "Could not kill user"
9496 msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
9498 msgid "WATCH"
9499 msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
9501 msgid "Cannot watch user"
9502 msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
9504 msgid "Resuming session"
9505 msgstr "បន្ត​សម័យ"
9507 msgid "Authenticating connection"
9508 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
9510 msgid "Verifying server public key"
9511 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9513 msgid "Passphrase required"
9514 msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
9516 #, c-format
9517 msgid ""
9518 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9519 "still like to accept this public key?"
9520 msgstr ""
9521 "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
9522 "សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
9524 #, c-format
9525 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9526 msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9531 "\n"
9532 "%s\n"
9533 "%s\n"
9534 msgstr ""
9535 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9536 "\n"
9537 "%s\n"
9538 "%s\n"
9540 msgid "Verify Public Key"
9541 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
9543 msgid "_View..."
9544 msgstr "មើល..."
9546 msgid "Unsupported public key type"
9547 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
9549 msgid "Disconnected by server"
9550 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9552 msgid "Error connecting to SILC Server"
9553 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9555 msgid "Key Exchange failed"
9556 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9558 msgid ""
9559 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9560 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
9562 msgid "Performing key exchange"
9563 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9565 msgid "Unable to load SILC key pair"
9566 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បាន​ទេ"
9568 #. Progress
9569 msgid "Connecting to SILC Server"
9570 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9572 msgid "Out of memory"
9573 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
9575 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9576 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ​"
9578 msgid "Error loading SILC key pair"
9579 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
9581 #, c-format
9582 msgid "Download %s: %s"
9583 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9585 msgid "Your Current Mood"
9586 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9588 #, c-format
9589 msgid "Normal"
9590 msgstr "ធម្មតា"
9592 msgid ""
9593 "\n"
9594 "Your Preferred Contact Methods"
9595 msgstr ""
9596 "\n"
9597 "វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
9599 msgid "SMS"
9600 msgstr "SMS"
9602 msgid "MMS"
9603 msgstr "MMS"
9605 msgid "Video conferencing"
9606 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
9608 msgid "Your Current Status"
9609 msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9611 msgid "Online Services"
9612 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
9614 msgid "Let others see what services you are using"
9615 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
9617 msgid "Let others see what computer you are using"
9618 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
9620 msgid "Your VCard File"
9621 msgstr "ឯកសារ VCard"
9623 msgid "Timezone (UTC)"
9624 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
9626 msgid "User Online Status Attributes"
9627 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
9629 msgid ""
9630 "You can let other users see your online status information and your personal "
9631 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9632 "about yourself."
9633 msgstr ""
9634 "អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
9635 "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
9637 msgid "Message of the Day"
9638 msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
9640 msgid "No Message of the Day available"
9641 msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
9643 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9644 msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
9646 msgid "Create New SILC Key Pair"
9647 msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
9649 msgid "Passphrases do not match"
9650 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
9652 msgid "Key Pair Generation failed"
9653 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
9655 msgid "Key length"
9656 msgstr "ប្រវែង​សោ"
9658 msgid "Public key file"
9659 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
9661 msgid "Private key file"
9662 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
9664 msgid "Passphrase (retype)"
9665 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
9667 msgid "Generate Key Pair"
9668 msgstr "បង្កើត​គូសោ"
9670 msgid "Online Status"
9671 msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
9673 msgid "View Message of the Day"
9674 msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
9676 msgid "Create SILC Key Pair..."
9677 msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
9679 #, c-format
9680 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9681 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
9683 msgid "Topic too long"
9684 msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
9686 msgid "You must specify a nick"
9687 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
9689 #, c-format
9690 msgid "channel %s not found"
9691 msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
9693 #, c-format
9694 msgid "channel modes for %s: %s"
9695 msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
9697 #, c-format
9698 msgid "no channel modes are set on %s"
9699 msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
9701 #, c-format
9702 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9703 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
9705 #, c-format
9706 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9707 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
9709 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9710 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
9712 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9713 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពីការ​ជជែក"
9715 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9716 msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
9718 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9719 msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖  ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
9721 msgid "list:  List channels on this network"
9722 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
9724 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9725 msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
9727 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9728 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
9730 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9731 msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
9733 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9734 msgstr "motd ៖  មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
9736 msgid "detach:  Detach this session"
9737 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
9739 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9740 msgstr "ចេញ [សារ] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
9742 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9743 msgstr "call &lt;command&gt; ៖  ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
9745 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9746 msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖  សម្លាប់​សម្មតិនាម"
9748 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9749 msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
9751 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9752 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
9754 msgid ""
9755 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9756 "channel modes"
9757 msgstr ""
9758 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
9759 "ឆានែល"
9761 msgid ""
9762 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9763 "on channel"
9764 msgstr ""
9765 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
9766 "លើ​ឆានែល"
9768 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9769 msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
9771 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9772 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖  យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9774 msgid ""
9775 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9776 "channel invite list"
9777 msgstr ""
9778 "អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖  អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
9779 "ឆានែល"
9781 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9782 msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖  ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
9784 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9785 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖  មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9787 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9788 msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖  ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
9790 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9791 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
9793 msgid "stats:  View server and network statistics"
9794 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
9796 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9797 msgstr "ping ៖  ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
9799 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9800 msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
9802 msgid ""
9803 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9804 "specific users in channel(s)"
9805 msgstr ""
9806 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​"
9807 "ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
9809 #. *< type
9810 #. *< ui_requirement
9811 #. *< flags
9812 #. *< dependencies
9813 #. *< priority
9814 #. *< id
9815 #. *< name
9816 #. *< version
9817 #. *  summary
9818 msgid "SILC Protocol Plugin"
9819 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
9821 #. *  description
9822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9823 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9825 msgid "Network"
9826 msgstr "បណ្ដាញ"
9828 msgid "Public Key file"
9829 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
9831 msgid "Private Key file"
9832 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
9834 msgid "Cipher"
9835 msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
9837 msgid "HMAC"
9838 msgstr "HMAC"
9840 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9841 msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
9843 msgid "Public key authentication"
9844 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
9846 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9847 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9849 msgid "Block messages to whiteboard"
9850 msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
9852 msgid "Automatically open whiteboard"
9853 msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9855 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9856 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
9858 msgid "Creating SILC key pair..."
9859 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
9861 msgid "Unable to create SILC key pair"
9862 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​​សោ SILC បាន​ទេ"
9864 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9865 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9866 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9867 #, c-format
9868 msgid "Real Name: \t%s\n"
9869 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
9871 #, c-format
9872 msgid "User Name: \t%s\n"
9873 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9875 #, c-format
9876 msgid "Email: \t\t%s\n"
9877 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9879 #, c-format
9880 msgid "Host Name: \t%s\n"
9881 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9883 #, c-format
9884 msgid "Organization: \t%s\n"
9885 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9887 #, c-format
9888 msgid "Country: \t%s\n"
9889 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9891 #, c-format
9892 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9893 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9895 #, c-format
9896 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9897 msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9899 #, c-format
9900 msgid "Version: \t%s\n"
9901 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9903 #, c-format
9904 msgid ""
9905 "Public Key Fingerprint:\n"
9906 "%s\n"
9907 "\n"
9908 msgstr ""
9909 "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
9910 "%s\n"
9911 "\n"
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "Public Key Babbleprint:\n"
9916 "%s"
9917 msgstr ""
9918 "Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
9919 "%s"
9921 msgid "Public Key Information"
9922 msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
9924 msgid "Paging"
9925 msgstr "ភេយីង"
9927 msgid "Video Conferencing"
9928 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
9930 msgid "Computer"
9931 msgstr "កុំព្យូទ័រ"
9933 msgid "PDA"
9934 msgstr "PDA"
9936 msgid "Terminal"
9937 msgstr "ស្ថានីយ"
9939 #, c-format
9940 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9941 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9946 "whiteboard?"
9947 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
9949 msgid "Whiteboard"
9950 msgstr "ក្ដារខៀន"
9952 msgid "No server statistics available"
9953 msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9955 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9956 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9958 #, c-format
9959 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9960 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
9962 #, c-format
9963 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9964 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
9966 #, c-format
9967 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9968 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9970 #, c-format
9971 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9972 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
9974 #, c-format
9975 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9976 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9978 #, c-format
9979 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9980 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9982 #, c-format
9983 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9984 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
9986 #, c-format
9987 msgid "Failure: Incorrect signature"
9988 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9990 #, c-format
9991 msgid "Failure: Invalid cookie"
9992 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9994 #, c-format
9995 msgid "Failure: Authentication failed"
9996 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
9998 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9999 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បាន​ទេ​"
10001 msgid "John Noname"
10002 msgstr "John Noname"
10004 #, c-format
10005 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10006 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កា​រផ្គូផ្គង​សោ SILC ៖ %s បាន​ទេ"
10008 msgid "Unable to create connection"
10009 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
10011 msgid "Unknown server response"
10012 msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
10014 msgid "Unable to create listen socket"
10015 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
10017 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10018 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
10020 msgid "SIP connect server not specified"
10021 msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
10023 #. *< type
10024 #. *< ui_requirement
10025 #. *< flags
10026 #. *< dependencies
10027 #. *< priority
10028 #. *< id
10029 #. *< name
10030 #. *< version
10031 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10032 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
10034 #. *  summary
10035 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10036 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
10038 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10039 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
10041 msgid "Use UDP"
10042 msgstr "ប្រើ UDP"
10044 msgid "Use proxy"
10045 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
10047 msgid "Proxy"
10048 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10050 msgid "Auth User"
10051 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
10053 msgid "Auth Domain"
10054 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
10056 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10057 msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖  ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"
10059 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10060 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"
10062 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10063 msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"
10065 msgid "Yahoo ID..."
10066 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
10068 #. *< type
10069 #. *< ui_requirement
10070 #. *< flags
10071 #. *< dependencies
10072 #. *< priority
10073 #. *< id
10074 #. *< name
10075 #. *< version
10076 #. *  summary
10077 #. *  description
10078 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10079 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ! កម្មវិធី​ជំនួយ​​ពិធីការ"
10081 msgid "Pager port"
10082 msgstr "ច្រក​ភេយ័រ"
10084 msgid "File transfer server"
10085 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10087 msgid "File transfer port"
10088 msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10090 msgid "Chat room locale"
10091 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
10093 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10094 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10098 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​គណនី​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
10100 msgid "Chat room list URL"
10101 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
10103 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10104 msgstr "លេខ​​សម្គាល់​​យ៉ាហ៊ូ​ជប៉ុន..."
10106 #. *< type
10107 #. *< ui_requirement
10108 #. *< flags
10109 #. *< dependencies
10110 #. *< priority
10111 #. *< id
10112 #. *< name
10113 #. *< version
10114 #. *  summary
10115 #. *  description
10116 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10117 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! ​កម្មវីធី​​ជំនួយ​ពិធីការ​ជប៉ុន"
10119 #, c-format
10120 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10121 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
10123 msgid "Your SMS was not delivered"
10124 msgstr "SMS របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទេ"
10126 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10127 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"
10129 #, c-format
10130 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10131 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖"
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10136 "following reason: %s."
10137 msgstr ""
10138 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​"
10139 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
10141 #, c-format
10142 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10143 msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។"
10145 msgid "Add buddy rejected"
10146 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ"
10148 #. Some error in the received stream
10149 msgid "Received invalid data"
10150 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10152 #. security lock from too many failed login attempts
10153 msgid ""
10154 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10155 "website may fix this."
10156 msgstr ""
10157 "គណនី​ជាប់សោ ៖ បាន​បរាជ័យ​ ដោយសារ​មាន​ការ​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​កែ​វា​"
10158 "បាន ។"
10160 #. indicates a lock of some description
10161 msgid ""
10162 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10163 "this."
10164 msgstr "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​នោះ​ទេ ។ ចូល​​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​កែ​​វាបាន​ ។"
10166 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10167 #, fuzzy
10168 msgid ""
10169 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10170 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10171 msgstr ""
10172 "គណនី​ជាប់សោ ៖ បាន​បរាជ័យ​ ដោយសារ​មាន​ការ​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​កែ​វា​"
10173 "បាន ។"
10175 #. username or password missing
10176 msgid "Username or password missing"
10177 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10182 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10183 "Check %s for updates."
10184 msgstr ""
10185 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។  អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
10186 "ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"
10188 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10189 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10194 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10195 msgstr ""
10196 "អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
10197 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
10199 msgid "Ignore buddy?"
10200 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
10202 msgid "Invalid username or password"
10203 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10205 msgid ""
10206 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10207 "try logging into the Yahoo! website."
10208 msgstr ""
10209 "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​សារ​តែ​​បាន​​​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​​​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ សូម​ព្យាយាម​ចូល​​ក្នុង​តំបន់​"
10210 "បណ្ដាញ​​យ៉ាហ៊ូ​ !"
10212 #, c-format
10213 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10214 msgstr "មិន​ស្គាល់កំហុស ៥២ ។ កា​រតភ្ជាប់ឡើងវិញ​គួរតែ​កែ​វា​បាន ។"
10216 msgid ""
10217 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10218 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10219 msgstr ""
10220 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។  មូលហេតុ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ​​គឺ​មក​ពី​"
10221 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​​ជំនួស​ឲ្យ​លេខ​សម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ។"
10223 #, c-format
10224 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10225 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
10227 #, c-format
10228 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10229 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ %s ទៅក្រុម %s ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​លើ​គណនី %s បាន​ទេ ។"
10231 msgid "Unable to add buddy to server list"
10232 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ​"
10234 #, c-format
10235 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10236 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10238 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10239 msgstr "បាន​ទទួល​​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ដែល​មិន​រំពឹង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
10241 #, c-format
10242 msgid "Lost connection with %s: %s"
10243 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖ %s"
10245 #, c-format
10246 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10247 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ %s ៖ %s បាន​ទេ"
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10251 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
10253 msgid ""
10254 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10255 "information"
10256 msgstr ""
10258 msgid "Not at Home"
10259 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
10261 msgid "Not at Desk"
10262 msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"
10264 msgid "Not in Office"
10265 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
10267 msgid "On Vacation"
10268 msgstr "បវេស្សនកាល"
10270 msgid "Stepped Out"
10271 msgstr "ចេញ"
10273 msgid "Not on server list"
10274 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"
10276 msgid "Appear Permanently Offline"
10277 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
10279 msgid "Presence"
10280 msgstr "វត្តមាន"
10282 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10283 msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"
10285 msgid "Join in Chat"
10286 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"
10288 msgid "Initiate Conference"
10289 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"
10291 msgid "Presence Settings"
10292 msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"
10294 msgid "Start Doodling"
10295 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
10297 msgid "Select the ID you want to activate"
10298 msgstr "ជ្រើស​លេខ​សម្គាល់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
10300 msgid "Join whom in chat?"
10301 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
10303 msgid "Activate ID..."
10304 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."
10306 msgid "Join User in Chat..."
10307 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
10309 msgid "Open Inbox"
10310 msgstr "បើក​ប្រអប់"
10312 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10313 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។​ មិនអាច​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​ចល័ត​បាន​ទេ"
10315 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10316 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។ មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​ចល័ត​ទេ ។"
10318 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10319 msgstr "​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​​ចល័ត​​​ដើម្បី​ផ្ញើសារ ។"
10321 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10322 #. * Doodle session has been made
10324 msgid "Sent Doodle request."
10325 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"
10327 msgid "Unable to connect."
10328 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
10330 msgid "Unable to establish file descriptor."
10331 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។"
10333 #, c-format
10334 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10335 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n"
10337 msgid "Write Error"
10338 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
10340 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10341 msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
10343 msgid "Yahoo! Profile"
10344 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
10346 msgid ""
10347 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10348 "time."
10349 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ទម្រង់​បាន​សម្គាល់ថា​មាន​មាតិកា​​មនុស្ស​ពេញវ័យ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។"
10351 msgid ""
10352 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10353 "web browser:"
10354 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ជម្រង់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ទស្សនា​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ៖"
10356 msgid "Yahoo! ID"
10357 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
10359 msgid "Hobbies"
10360 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
10362 msgid "Latest News"
10363 msgstr "ព័ត៌មាន​ចុងក្រោយ"
10365 msgid "Home Page"
10366 msgstr "គេហទំព័រ"
10368 msgid "Cool Link 1"
10369 msgstr "តំណ ១"
10371 msgid "Cool Link 2"
10372 msgstr "តំណ ២"
10374 msgid "Cool Link 3"
10375 msgstr "តំណ ៣"
10377 msgid "Last Update"
10378 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
10380 msgid ""
10381 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10382 msgstr "ទម្រង់​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​ភាសា ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​នៅពេល​នេះ​ទេ ។"
10384 msgid ""
10385 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10386 "server-side problem. Please try again later."
10387 msgstr ""
10388 "មិនអាច​ទៅយក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ខាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​ព្យាយាម​"
10389 "ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
10391 msgid ""
10392 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10393 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10394 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10395 msgstr ""
10396 "មិនអាច​ទៅ យក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើបានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​មាន​ន័យ​ថា ​មិនទាន់​មាន​អ្នកប្រើ​ទេ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
10397 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះ​បានអនុវត្ត​មិនជោគជ័យ​ដើម្បីរក​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​មាន​អ្នកប្រើហើយ "
10398 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
10400 msgid "The user's profile is empty."
10401 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
10403 #, c-format
10404 msgid "%s has declined to join."
10405 msgstr "%s បាន​បដិសេធ​​ក្នុងកា​រចូលរួម ។"
10407 msgid "Failed to join chat"
10408 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
10410 #. -6
10411 msgid "Unknown room"
10412 msgstr "មិន​ស្គាល់​បន្ទប់"
10414 #. -15
10415 msgid "Maybe the room is full"
10416 msgstr "ប្រហែល​ជា​បន្ទប់ពេញ​ហើយ"
10418 #. -35
10419 msgid "Not available"
10420 msgstr "មិនមាន"
10422 msgid ""
10423 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10424 "able to rejoin a chatroom"
10425 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ ហើយ​រង់ចាំ​ប្រាំ​នាទី​ មុននឹង​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ម្ដង​ទៀត"
10427 #, c-format
10428 msgid "You are now chatting in %s."
10429 msgstr "ឥឡូវ​អ្នកកំពុង​ជជែក​​នៅ​ក្នុង %s ។"
10431 msgid "Failed to join buddy in chat"
10432 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រ​បញ្ចូល​មិត្តភក្ដិ​ក្នុងកា​រជជែក"
10434 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10435 msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​ទេ ?"
10437 msgid "Fetching the room list failed."
10438 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់ ។"
10440 msgid "Voices"
10441 msgstr "សំឡេង"
10443 msgid "Webcams"
10444 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ"
10446 msgid "Connection problem"
10447 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
10449 msgid "Unable to fetch room list."
10450 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
10452 msgid "User Rooms"
10453 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
10455 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10456 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
10458 msgid ""
10459 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10460 "in the Account Editor)"
10461 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
10463 #, c-format
10464 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10465 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
10467 msgid "Hidden or not logged-in"
10468 msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
10470 #, c-format
10471 msgid "<br>At %s since %s"
10472 msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
10474 msgid "Anyone"
10475 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
10477 msgid "_Class:"
10478 msgstr "ថ្នាក់"
10480 msgid "_Instance:"
10481 msgstr "ធាតុ ៖"
10483 msgid "_Recipient:"
10484 msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
10486 #, c-format
10487 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10488 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
10490 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10491 msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
10493 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10494 msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
10496 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10497 msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
10499 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10500 msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
10502 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10503 msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
10505 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10506 msgstr ""
10507 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
10509 msgid ""
10510 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10511 msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
10513 msgid ""
10514 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10515 "<i>instance</i>,*&gt;"
10516 msgstr ""
10517 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10518 "*&gt;"
10520 msgid ""
10521 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10522 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10523 msgstr ""
10524 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
10525 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
10527 msgid ""
10528 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10529 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10530 msgstr ""
10531 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
10532 "i>,<i>recipient</i>&gt;"
10534 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10535 msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10537 msgid "Resubscribe"
10538 msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
10540 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10541 msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10543 #. *< type
10544 #. *< ui_requirement
10545 #. *< flags
10546 #. *< dependencies
10547 #. *< priority
10548 #. *< id
10549 #. *< name
10550 #. *< version
10551 #. *  summary
10552 #. *  description
10553 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10554 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
10556 msgid "Use tzc"
10557 msgstr "ប្រើ tzc"
10559 msgid "tzc command"
10560 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
10562 msgid "Export to .anyone"
10563 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
10565 msgid "Export to .zephyr.subs"
10566 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
10568 msgid "Import from .anyone"
10569 msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
10571 msgid "Import from .zephyr.subs"
10572 msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
10574 msgid "Realm"
10575 msgstr "Realm"
10577 msgid "Exposure"
10578 msgstr "បង្ហាញ"
10580 # , c-format
10581 #, c-format
10582 msgid "Unable to create socket: %s"
10583 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
10585 #, c-format
10586 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10587 msgstr "មិន​អាច​ញែកការ​ឆ្លើយ​តប​​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​ទេ ៖ %s"
10589 #, c-format
10590 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10591 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10593 #, c-format
10594 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10595 msgstr "បាន​​បដិសេធ​ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាម​ឃាត់​​ច្រក %d ។"
10597 #, c-format
10598 msgid "Error resolving %s"
10599 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
10601 #, c-format
10602 msgid "Requesting %s's attention..."
10603 msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
10605 #, c-format
10606 msgid "%s has requested your attention!"
10607 msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
10609 #. *
10610 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10612 msgid "_Yes"
10613 msgstr "បាទ/ចាស"
10615 msgid "_No"
10616 msgstr "ទេ"
10618 #. *
10619 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10621 #. *
10622 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10623 #. * buttons.
10625 msgid "_Accept"
10626 msgstr "យល់​​​ព្រម​"
10628 #. *
10629 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10631 msgid "I'm not here right now"
10632 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
10634 msgid "saved statuses"
10635 msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
10637 #, c-format
10638 msgid "%s is now known as %s.\n"
10639 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
10641 #, c-format
10642 msgid ""
10643 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10644 "%s"
10645 msgstr ""
10646 "%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
10647 "%s"
10649 #, c-format
10650 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10651 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
10653 msgid "Accept chat invitation?"
10654 msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
10656 #. Shortcut
10657 msgid "Shortcut"
10658 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
10660 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10661 msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
10663 #. Stored Image
10664 msgid "Stored Image"
10665 msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
10667 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10668 msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
10670 msgid "SSL Connection Failed"
10671 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
10673 msgid "SSL Handshake Failed"
10674 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
10676 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10677 msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10679 msgid "Unknown SSL error"
10680 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
10682 msgid "Unset"
10683 msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
10685 msgid "Do not disturb"
10686 msgstr "កុំ​រំខាន"
10688 msgid "Extended away"
10689 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Feeling"
10693 msgstr "ការ​ទទួល"
10695 #, c-format
10696 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10697 msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
10699 #, c-format
10700 msgid "%s (%s) is now %s"
10701 msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
10703 #, c-format
10704 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10705 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10707 #, c-format
10708 msgid "%s became idle"
10709 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
10711 #, c-format
10712 msgid "%s became unidle"
10713 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
10715 #, c-format
10716 msgid "+++ %s became idle"
10717 msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
10719 #, c-format
10720 msgid "+++ %s became unidle"
10721 msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
10724 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10725 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10726 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10727 #. * followed by the date.
10729 #, c-format
10730 msgid "%x %X"
10731 msgstr "%x %X"
10733 msgid "Calculating..."
10734 msgstr "កំពុង​គណនា..."
10736 msgid "Unknown."
10737 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
10739 #, c-format
10740 msgid "%d second"
10741 msgid_plural "%d seconds"
10742 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10744 #, c-format
10745 msgid "%d day"
10746 msgid_plural "%d days"
10747 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10749 #, c-format
10750 msgid "%s, %d hour"
10751 msgid_plural "%s, %d hours"
10752 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10754 #, c-format
10755 msgid "%d hour"
10756 msgid_plural "%d hours"
10757 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10759 #, c-format
10760 msgid "%s, %d minute"
10761 msgid_plural "%s, %d minutes"
10762 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10764 #, c-format
10765 msgid "%d minute"
10766 msgid_plural "%d minutes"
10767 msgstr[0] "%d នាទី"
10769 #, c-format
10770 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10771 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
10773 #, c-format
10774 msgid "Unable to connect to %s"
10775 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
10777 #, c-format
10778 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10779 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
10781 #, c-format
10782 msgid ""
10783 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10784 "server may be trying something malicious."
10785 msgstr ""
10786 "មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​"
10787 "មិនល្អ ។"
10789 #, c-format
10790 msgid "Error reading from %s: %s"
10791 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
10793 #, c-format
10794 msgid "Error writing to %s: %s"
10795 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
10797 #, c-format
10798 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10799 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
10801 #, c-format
10802 msgid " - %s"
10803 msgstr " - %s"
10805 #, c-format
10806 msgid " (%s)"
10807 msgstr " (%s)"
10809 #. 10053
10810 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10811 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
10813 #. 10054
10814 msgid "Remote host closed connection."
10815 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
10817 #. 10060
10818 msgid "Connection timed out."
10819 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
10821 #. 10061
10822 msgid "Connection refused."
10823 msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
10825 #. 10048
10826 msgid "Address already in use."
10827 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
10829 #, c-format
10830 msgid "Error Reading %s"
10831 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
10833 #, c-format
10834 msgid ""
10835 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10836 "the old file has been renamed to %s~."
10837 msgstr ""
10838 "មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
10839 "ជា %s~ ។"
10841 msgid ""
10842 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10843 msgstr ""
10844 "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​ IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ​ និង​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
10846 msgid "Internet Messenger"
10847 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
10849 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10850 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
10852 #. Build the login options frame.
10853 msgid "Login Options"
10854 msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
10856 msgid "Pro_tocol:"
10857 msgstr "ពិធីការ ៖"
10859 msgid "_Username:"
10860 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
10862 msgid "Remember pass_word"
10863 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
10865 #. Build the user options frame.
10866 msgid "User Options"
10867 msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
10869 msgid "_Local alias:"
10870 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
10872 msgid "New _mail notifications"
10873 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
10875 #. Buddy icon
10876 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10877 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10879 msgid "Ad_vanced"
10880 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10882 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10883 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10885 msgid "Use Global Proxy Settings"
10886 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
10888 msgid "No Proxy"
10889 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10891 msgid "HTTP"
10892 msgstr "HTTP"
10894 msgid "SOCKS 4"
10895 msgstr "SOCKS 4"
10897 msgid "SOCKS 5"
10898 msgstr "SOCKS 5"
10900 msgid "Use Environmental Settings"
10901 msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
10903 #. This is an easter egg.
10904 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10905 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10906 #. look at butterflies.
10907 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10908 msgid "If you look real closely"
10909 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
10911 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10912 msgid "you can see the butterflies mating"
10913 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
10915 msgid "Proxy _type:"
10916 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
10918 msgid "_Host:"
10919 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
10921 msgid "_Port:"
10922 msgstr "ច្រក ៖"
10924 msgid "Pa_ssword:"
10925 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
10927 msgid "Unable to save new account"
10928 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
10930 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10931 msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
10933 msgid "Add Account"
10934 msgstr "បន្ថែម​គណនី"
10936 msgid "_Basic"
10937 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10939 msgid "Create _this new account on the server"
10940 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10942 msgid "P_roxy"
10943 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10945 msgid "Enabled"
10946 msgstr "បានបើក"
10948 msgid "Protocol"
10949 msgstr "ពិធីការ"
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10954 "\n"
10955 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10956 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10957 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10958 "them all.\n"
10959 "\n"
10960 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10961 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10962 msgstr ""
10963 "<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
10964 "\n"
10965 "អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
10966 "<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
10967 "គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
10968 "\n"
10969 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10970 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10972 #, fuzzy, c-format
10973 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10974 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
10976 #. Buddy List
10977 msgid "Background Color"
10978 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10980 msgid "The background color for the buddy list"
10981 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10983 msgid "Layout"
10984 msgstr "ប្លង់"
10986 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10987 msgstr "ប្លង់​របស់​រូប​តំណាង​ ឈ្មោះ​ និង​ស្ថានភាព​របស់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10989 #. Group
10990 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10991 #. of a buddy list group when in its expanded state
10992 msgid "Expanded Background Color"
10993 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានពង្រីក​"
10995 msgid "The background color of an expanded group"
10996 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​​របស់​ក្រុម​​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
10998 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10999 #. of a buddy list group when in its expanded state
11000 msgid "Expanded Text"
11001 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
11003 msgid "The text information for when a group is expanded"
11004 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​"
11006 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11007 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11008 msgid "Collapsed Background Color"
11009 msgstr "បាន​វេញ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
11011 msgid "The background color of a collapsed group"
11012 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​​ដែល​បាន​វេញ​ក្រុម​"
11014 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11015 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11016 msgid "Collapsed Text"
11017 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​វេញ"
11019 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11020 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​វេញ"
11022 #. Buddy
11023 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11024 #. of a buddy list contact or chat room
11025 msgid "Contact/Chat Background Color"
11026 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជជែក​កំសាន្ត​/​​ទំនាក់ទំនង​"
11028 msgid "The background color of a contact or chat"
11029 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​​​​ជជែក​កំសាន្ត​ និង​​ទំនាក់ទំនង"
11031 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11032 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11033 msgid "Contact Text"
11034 msgstr "អត្ថបទ​ទំនាក់ទំនង"
11036 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11037 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេលដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានពង្រីក"
11039 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11040 #. of a buddy list buddy when it is online
11041 msgid "Online Text"
11042 msgstr "អត្ថបទ​លើ​បណ្ដាញ"
11044 msgid "The text information for when a buddy is online"
11045 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​លើ​បណ្តាញ"
11047 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11048 #. of a buddy list buddy when it is away
11049 msgid "Away Text"
11050 msgstr "អត្ថបទចាក​​ឆ្ងាយ"
11052 msgid "The text information for when a buddy is away"
11053 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិចាក​​​ឆ្ងាយ​"
11055 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11056 #. of a buddy list buddy when it is offline
11057 msgid "Offline Text"
11058 msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
11060 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11061 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្តាញ"
11063 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11064 #. of a buddy list buddy when it is idle
11065 msgid "Idle Text"
11066 msgstr "អត្ថបទ​ទំនេរ​"
11068 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11069 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​ទំនេរ"
11071 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11072 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11073 msgid "Message Text"
11074 msgstr "អត្ថបទ​​សារ"
11076 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11077 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​​ នៅ​ពេល​ដែ​ល​មិត្តភក្តិ​​​មាន​សារ​មិនទាន់អាន​"
11079 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11080 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11081 msgid "Message (Nick Said) Text"
11082 msgstr "អត្ថបទ​សារ​ (សម្មតិនាម​បាននិយាយ)"
11084 msgid ""
11085 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11086 "your nickname"
11087 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន ដែល​អធិប្បាយ​អំពី​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
11089 msgid "The text information for a buddy's status"
11090 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្ថានភាព​របស់មិត្តភក្ដិ"
11092 #, c-format
11093 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11094 msgid_plural ""
11095 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11096 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
11098 msgid ""
11099 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11100 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11101 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11102 msgstr ""
11103 "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
11104 "មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
11106 msgid "Please update the necessary fields."
11107 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
11109 msgid "A_ccount"
11110 msgstr "គណនី "
11112 msgid ""
11113 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11114 "join.\n"
11115 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
11117 msgid "Room _List"
11118 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
11120 msgid "_Block"
11121 msgstr "ទប់ស្កាត់"
11123 msgid "Un_block"
11124 msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
11126 msgid "Move to"
11127 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
11129 msgid "Get _Info"
11130 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
11132 msgid "I_M"
11133 msgstr "IM"
11135 msgid "_Audio Call"
11136 msgstr "ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11138 msgid "Audio/_Video Call"
11139 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11141 msgid "_Video Call"
11142 msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ "
11144 msgid "_Send File..."
11145 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11147 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11148 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11150 msgid "View _Log"
11151 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
11153 msgid "Hide When Offline"
11154 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11156 msgid "Show When Offline"
11157 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេលដែល​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11159 msgid "_Alias..."
11160 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11162 msgid "_Remove"
11163 msgstr "យក​ចេញ"
11165 msgid "Set Custom Icon"
11166 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11168 msgid "Remove Custom Icon"
11169 msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
11171 msgid "Add _Buddy..."
11172 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
11174 msgid "Add C_hat..."
11175 msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
11177 msgid "_Delete Group"
11178 msgstr "លុបក្រុម"
11180 msgid "_Rename"
11181 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
11183 #. join button
11184 msgid "_Join"
11185 msgstr "ចូលរួម"
11187 msgid "Auto-Join"
11188 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11190 msgid "Persistent"
11191 msgstr "មិនព្រម"
11193 msgid "_Edit Settings..."
11194 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
11196 msgid "_Collapse"
11197 msgstr "វេញ"
11199 msgid "_Expand"
11200 msgstr "ពង្រីក"
11202 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11203 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11205 msgid ""
11206 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11207 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
11209 #. I don't believe this can happen currently, I think
11210 #. * everything that calls this function checks for one of the
11211 #. * above node types first.
11212 msgid "Unknown node type"
11213 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Please select your mood from the list"
11217 msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។"
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Message (optional)"
11221 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
11223 msgid "Edit User Mood"
11224 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
11226 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11227 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11228 #. Buddies menu
11229 msgid "/_Buddies"
11230 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
11232 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11233 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11235 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11236 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
11238 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11239 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
11241 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11242 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
11244 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11245 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
11247 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11248 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
11250 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11251 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
11253 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11254 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
11256 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11257 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
11259 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11260 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
11262 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11263 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
11265 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11266 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
11268 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11269 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
11271 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11272 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
11274 msgid "/Buddies/_Quit"
11275 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
11277 #. Accounts menu
11278 msgid "/_Accounts"
11279 msgstr "/គណនី"
11281 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11282 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
11284 #. Tools
11285 msgid "/_Tools"
11286 msgstr "/ឧបករណ៍"
11288 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11289 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
11291 msgid "/Tools/_Certificates"
11292 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
11294 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11295 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11297 msgid "/Tools/Plu_gins"
11298 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
11300 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11301 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
11303 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11304 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
11306 #, fuzzy
11307 msgid "/Tools/Set _Mood"
11308 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
11310 msgid "/Tools/_File Transfers"
11311 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
11313 msgid "/Tools/R_oom List"
11314 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
11316 msgid "/Tools/System _Log"
11317 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
11319 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11320 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11322 #. Help
11323 msgid "/_Help"
11324 msgstr "/ជំនួយ"
11326 msgid "/Help/Online _Help"
11327 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
11329 #, fuzzy
11330 msgid "/Help/_Build Information"
11331 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
11333 msgid "/Help/_Debug Window"
11334 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
11336 #, fuzzy
11337 msgid "/Help/De_veloper Information"
11338 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11340 #, fuzzy
11341 msgid "/Help/_Translator Information"
11342 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11344 msgid "/Help/_About"
11345 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
11347 #, c-format
11348 msgid "<b>Account:</b> %s"
11349 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "\n"
11354 "<b>Occupants:</b> %d"
11355 msgstr ""
11356 "\n"
11357 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
11359 #, c-format
11360 msgid ""
11361 "\n"
11362 "<b>Topic:</b> %s"
11363 msgstr ""
11364 "\n"
11365 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
11367 msgid "(no topic set)"
11368 msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
11370 msgid "Buddy Alias"
11371 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
11373 msgid "Logged In"
11374 msgstr "បាន​ចូល"
11376 msgid "Last Seen"
11377 msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
11379 msgid "Spooky"
11380 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
11382 msgid "Awesome"
11383 msgstr "ខ្លាច"
11385 msgid "Rockin'"
11386 msgstr "Rockin'"
11388 msgid "Total Buddies"
11389 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
11391 #, c-format
11392 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11393 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
11395 #, c-format
11396 msgid "Idle %dh %02dm"
11397 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
11399 #, c-format
11400 msgid "Idle %dm"
11401 msgstr "ទំនេរ %dm"
11403 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11404 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11406 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11407 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
11409 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11410 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
11412 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11413 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
11415 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11416 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
11418 msgid "/Buddies/Add Group..."
11419 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
11421 msgid "/Tools/Privacy"
11422 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
11424 msgid "/Tools/Room List"
11425 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
11427 #, c-format
11428 msgid "%d unread message from %s\n"
11429 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11430 msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
11432 msgid "Manually"
11433 msgstr "ដោយដៃ"
11435 msgid "By status"
11436 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
11438 msgid "By recent log activity"
11439 msgstr "តាម​សកម្មភាព​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
11441 #, c-format
11442 msgid "%s disconnected"
11443 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
11445 #, c-format
11446 msgid "%s disabled"
11447 msgstr "បានបិទ %s"
11449 msgid "Reconnect"
11450 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
11452 msgid "Re-enable"
11453 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
11455 msgid "SSL FAQs"
11456 msgstr "SSL FAQs"
11458 msgid "Welcome back!"
11459 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
11461 #, c-format
11462 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11463 msgid_plural ""
11464 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11465 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
11467 msgid "<b>Username:</b>"
11468 msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
11470 msgid "<b>Password:</b>"
11471 msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
11473 msgid "_Login"
11474 msgstr "ចូល"
11476 msgid "/Accounts"
11477 msgstr "/គណនី"
11479 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11483 "\n"
11484 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11485 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11486 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11487 msgstr ""
11488 "<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
11489 "\n"
11490 "អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រង​គណនី</"
11491 "b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
11493 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11494 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11496 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11497 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11499 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11500 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
11502 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11503 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
11505 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11506 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
11508 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11509 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
11511 msgid "Add a buddy.\n"
11512 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
11514 msgid "Buddy's _username:"
11515 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
11517 msgid "(Optional) A_lias:"
11518 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11520 msgid "Add buddy to _group:"
11521 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
11523 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11524 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
11526 msgid ""
11527 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11528 "chat."
11529 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
11531 msgid ""
11532 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11533 "would like to add to your buddy list.\n"
11534 msgstr ""
11535 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
11536 "។\n"
11538 msgid "A_lias:"
11539 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
11541 msgid "_Group:"
11542 msgstr " ក្រុម ៖"
11544 msgid "Auto_join when account connects."
11545 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​គនណី​តភ្ជាប់ ។​"
11547 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11548 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
11550 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11551 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
11553 msgid "Enable Account"
11554 msgstr "បើក​គណនី"
11556 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11557 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
11559 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11560 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11562 msgid "_Edit Account"
11563 msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Set _Mood..."
11567 msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."
11569 msgid "No actions available"
11570 msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
11572 msgid "_Disable"
11573 msgstr "បិទ"
11575 msgid "/Tools"
11576 msgstr "/ឧបករណ៍"
11578 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11579 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
11581 msgid "Type the host name for this certificate."
11582 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
11584 #. Widget creation function
11585 msgid "SSL Servers"
11586 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11588 msgid "Unknown command."
11589 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
11591 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11592 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
11594 msgid ""
11595 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11596 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
11598 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11599 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
11601 msgid "_Buddy:"
11602 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11604 msgid "_Message:"
11605 msgstr "សារ ៖"
11607 #, c-format
11608 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11609 msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
11611 msgid "Save Conversation"
11612 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
11614 msgid "Un-Ignore"
11615 msgstr "​អើពើ"
11617 msgid "Ignore"
11618 msgstr "មិន​អើពើ"
11620 msgid "Get Away Message"
11621 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
11623 msgid "Last Said"
11624 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
11626 msgid "Unable to save icon file to disk."
11627 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
11629 msgid "Save Icon"
11630 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
11632 msgid "Animate"
11633 msgstr "ចលនា"
11635 msgid "Hide Icon"
11636 msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
11638 msgid "Save Icon As..."
11639 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
11641 msgid "Set Custom Icon..."
11642 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
11644 msgid "Change Size"
11645 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
11647 msgid "Show All"
11648 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
11650 #. Conversation menu
11651 msgid "/_Conversation"
11652 msgstr "/សន្ទនា"
11654 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11655 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11657 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11658 msgstr "/សន្ទនា/ចូល​ក្នុង​ការ​​ជជែកកំសាន្ត​..."
11660 msgid "/Conversation/_Find..."
11661 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11663 msgid "/Conversation/View _Log"
11664 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
11666 msgid "/Conversation/_Save As..."
11667 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11669 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11670 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11672 msgid "/Conversation/M_edia"
11673 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11675 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11676 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11678 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11679 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11681 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11682 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11684 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11685 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11687 #, fuzzy
11688 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11689 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11691 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11692 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11694 msgid "/Conversation/_Get Info"
11695 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11697 msgid "/Conversation/In_vite..."
11698 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11700 msgid "/Conversation/M_ore"
11701 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
11703 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11704 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11706 msgid "/Conversation/_Block..."
11707 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11709 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11710 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11712 msgid "/Conversation/_Add..."
11713 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11715 msgid "/Conversation/_Remove..."
11716 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11718 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11719 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11721 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11722 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
11724 msgid "/Conversation/_Close"
11725 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11727 #. Options
11728 msgid "/_Options"
11729 msgstr "/ជម្រើស"
11731 msgid "/Options/Enable _Logging"
11732 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
11734 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11735 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
11737 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11738 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11740 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11741 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
11743 msgid "/Conversation/More"
11744 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
11746 msgid "/Options"
11747 msgstr "/ជម្រើស​"
11749 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11750 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11751 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11752 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11753 #. * conversation is created.
11754 msgid "/Conversation"
11755 msgstr "/សន្ទនា"
11757 msgid "/Conversation/View Log"
11758 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
11760 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11761 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11763 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11764 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11766 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11767 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11769 msgid "/Conversation/Send File..."
11770 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11772 #, fuzzy
11773 msgid "/Conversation/Get Attention"
11774 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11776 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11777 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11779 msgid "/Conversation/Get Info"
11780 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11782 msgid "/Conversation/Invite..."
11783 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11785 msgid "/Conversation/Alias..."
11786 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11788 msgid "/Conversation/Block..."
11789 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11791 msgid "/Conversation/Unblock..."
11792 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11794 msgid "/Conversation/Add..."
11795 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11797 msgid "/Conversation/Remove..."
11798 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11800 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11801 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
11803 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11804 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11806 msgid "/Options/Enable Logging"
11807 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
11809 msgid "/Options/Enable Sounds"
11810 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
11812 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11813 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11815 msgid "/Options/Show Timestamps"
11816 msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
11818 msgid "User is typing..."
11819 msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
11821 #, c-format
11822 msgid ""
11823 "\n"
11824 "%s has stopped typing"
11825 msgstr ""
11826 "\n"
11827 "%s បានឈប់​វាយ"
11829 #. Build the Send To menu
11830 msgid "S_end To"
11831 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
11833 msgid "_Send"
11834 msgstr "ផ្ញើ"
11836 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11837 msgid "0 people in room"
11838 msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Close Find bar"
11842 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
11844 #, fuzzy
11845 msgid "Find:"
11846 msgstr "រក"
11848 #, c-format
11849 msgid "%d person in room"
11850 msgid_plural "%d people in room"
11851 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
11853 msgid "Stopped Typing"
11854 msgstr "ឈប់​វាយ"
11856 msgid "Nick Said"
11857 msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
11859 msgid "Unread Messages"
11860 msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
11862 msgid "New Event"
11863 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
11865 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11866 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
11868 msgid "Confirm close"
11869 msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
11871 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11872 msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
11874 msgid "Close other tabs"
11875 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11877 msgid "Close all tabs"
11878 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
11880 msgid "Detach this tab"
11881 msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
11883 msgid "Close this tab"
11884 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
11886 msgid "Close conversation"
11887 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
11889 msgid "Last created window"
11890 msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
11892 msgid "Separate IM and Chat windows"
11893 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
11895 msgid "New window"
11896 msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
11898 msgid "By group"
11899 msgstr "តាម​ក្រុម"
11901 msgid "By account"
11902 msgstr "តាមគណនី"
11904 msgid "Find"
11905 msgstr "រក"
11907 msgid "_Search for:"
11908 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11910 msgid "Save Debug Log"
11911 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
11913 msgid "Invert"
11914 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11916 msgid "Highlight matches"
11917 msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
11919 msgid "_Icon Only"
11920 msgstr "តែ​រូបតំណាង"
11922 msgid "_Text Only"
11923 msgstr "តែ​អត្ថបទ"
11925 msgid "_Both Icon & Text"
11926 msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
11928 msgid "Filter"
11929 msgstr "តម្រង"
11931 msgid "Right click for more options."
11932 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
11934 msgid "Level "
11935 msgstr "កម្រិត"
11937 msgid "Select the debug filter level."
11938 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
11940 msgid "All"
11941 msgstr "ទាំង​អស់"
11943 msgid "Misc"
11944 msgstr "ផ្សេងៗ"
11946 msgid "Warning"
11947 msgstr "ការ​ព្រមាន"
11949 msgid "Error "
11950 msgstr "កំហុស"
11952 msgid "Fatal Error"
11953 msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
11955 msgid "bug master"
11956 msgstr "កំហុស​មេ"
11958 msgid "artist"
11959 msgstr "សិល្បករ"
11961 #. feel free to not translate this
11962 msgid "Ka-Hing Cheung"
11963 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11965 msgid "voice and video"
11966 msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
11968 msgid "support"
11969 msgstr "គាំទ្រ"
11971 msgid "webmaster"
11972 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
11974 msgid "win32 port"
11975 msgstr "ច្រក win32"
11977 msgid "maintainer"
11978 msgstr "អ្នក​ថែទា"
11980 msgid "libfaim maintainer"
11981 msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
11983 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11984 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11985 msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
11987 msgid "support/QA"
11988 msgstr "គាំទ្រ/QA"
11990 msgid "XMPP"
11991 msgstr "XMPP"
11993 msgid "original author"
11994 msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
11996 msgid "lead developer"
11997 msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
11999 msgid "Senior Contributor/QA"
12000 msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
12002 msgid "Afrikaans"
12003 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
12005 msgid "Arabic"
12006 msgstr "អារ៉ាប់"
12008 #, fuzzy
12009 msgid "Assamese"
12010 msgstr "អៀនខ្មាស់"
12012 msgid "Belarusian Latin"
12013 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
12015 msgid "Bulgarian"
12016 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
12018 msgid "Bengali"
12019 msgstr "បេន្កាលី"
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Bengali-India"
12023 msgstr "បេន្កាលី"
12025 msgid "Bosnian"
12026 msgstr "បូស្នី"
12028 msgid "Catalan"
12029 msgstr "កាតាឡាន"
12031 msgid "Valencian-Catalan"
12032 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
12034 msgid "Czech"
12035 msgstr "ឆេក"
12037 msgid "Danish"
12038 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
12040 msgid "German"
12041 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
12043 msgid "Dzongkha"
12044 msgstr "ដុងហ្កា"
12046 msgid "Greek"
12047 msgstr "ក្រិក"
12049 msgid "Australian English"
12050 msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
12052 msgid "Canadian English"
12053 msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
12055 msgid "British English"
12056 msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
12058 msgid "Esperanto"
12059 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
12061 msgid "Spanish"
12062 msgstr "​អេស៉្បាញ"
12064 msgid "Estonian"
12065 msgstr "អេស្តូនី"
12067 msgid "Basque"
12068 msgstr "បាស្កេ"
12070 msgid "Persian"
12071 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
12073 msgid "Finnish"
12074 msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
12076 msgid "French"
12077 msgstr "បារាំង"
12079 msgid "Irish"
12080 msgstr "អៀរឡង់"
12082 msgid "Galician"
12083 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
12085 msgid "Gujarati"
12086 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
12088 msgid "Gujarati Language Team"
12089 msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
12091 msgid "Hebrew"
12092 msgstr "ហេប្រូ"
12094 msgid "Hindi"
12095 msgstr "ហិណ្ឌូ"
12097 msgid "Hungarian"
12098 msgstr "ហុងគ្រី"
12100 msgid "Armenian"
12101 msgstr "អាម៉ីនៀន"
12103 msgid "Indonesian"
12104 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
12106 msgid "Italian"
12107 msgstr "អ៊ីតាលី"
12109 msgid "Japanese"
12110 msgstr "ជប៉ុន"
12112 msgid "Georgian"
12113 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
12115 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12116 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
12118 msgid "Khmer"
12119 msgstr "ខ្មែរ"
12121 msgid "Kannada"
12122 msgstr "កិណាដា"
12124 msgid "Kannada Translation team"
12125 msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
12127 msgid "Korean"
12128 msgstr "កូរ៉េ"
12130 msgid "Kurdish"
12131 msgstr "ឃឺដ"
12133 msgid "Lao"
12134 msgstr "ឡាវ"
12136 msgid "Macedonian"
12137 msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Malayalam"
12141 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
12143 msgid "Mongolian"
12144 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
12146 msgid "Marathi"
12147 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
12149 msgid "Malay"
12150 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
12152 msgid "Bokmål Norwegian"
12153 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណ័រវ៉េ"
12155 msgid "Nepali"
12156 msgstr "នេប៉ាល់"
12158 msgid "Dutch, Flemish"
12159 msgstr "ហុល្លង់"
12161 msgid "Norwegian Nynorsk"
12162 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
12164 msgid "Occitan"
12165 msgstr "អុកស៊ីតង់"
12167 msgid "Oriya"
12168 msgstr "អូរីយ៉ា"
12170 msgid "Punjabi"
12171 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
12173 msgid "Polish"
12174 msgstr "ប៉ូឡូញ"
12176 msgid "Portuguese"
12177 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
12179 msgid "Portuguese-Brazil"
12180 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
12182 msgid "Pashto"
12183 msgstr "ប៉ាស្តូ"
12185 msgid "Romanian"
12186 msgstr "រូម៉ានី"
12188 msgid "Russian"
12189 msgstr "រុស្ស៊ី"
12191 msgid "Slovak"
12192 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
12194 msgid "Slovenian"
12195 msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
12197 msgid "Albanian"
12198 msgstr "អាល់បានី"
12200 msgid "Serbian"
12201 msgstr "សែប៊ី"
12203 msgid "Sinhala"
12204 msgstr "ស៊ីនហាលា"
12206 msgid "Swedish"
12207 msgstr "ស៊ុយអែដ"
12209 msgid "Swahili"
12210 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
12212 msgid "Tamil"
12213 msgstr "តាមីល"
12215 msgid "Telugu"
12216 msgstr "តេលូហ្គូ"
12218 msgid "Thai"
12219 msgstr "ថៃ"
12221 msgid "Turkish"
12222 msgstr "ទួរគី"
12224 msgid "Ukranian"
12225 msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
12227 msgid "Urdu"
12228 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
12230 msgid "Vietnamese"
12231 msgstr "វៀតណាម"
12233 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12234 msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
12236 msgid "Simplified Chinese"
12237 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
12239 msgid "Hong Kong Chinese"
12240 msgstr "ចិន​ហុងកុង"
12242 msgid "Traditional Chinese"
12243 msgstr "ចិនបុរាណ"
12245 msgid "Amharic"
12246 msgstr "អាមហារីច"
12248 msgid "Lithuanian"
12249 msgstr "លីទុយអានី"
12251 #, fuzzy, c-format
12252 msgid ""
12253 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12254 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12255 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12256 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12257 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12258 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12259 msgstr ""
12260 "%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ "
12261 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12262 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​"
12263 "ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ "
12264 "GPL (កំណែ ២ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ ច្បាប់​ចម្លង GPL មាន​ឯកសារ 'COPYING' បាន​ចែកចាយជា​មួយ %s ។  "
12265 "%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​"
12266 "ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>"
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12271 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12272 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12273 "im<BR><BR>"
12274 msgstr ""
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid ""
12278 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12279 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12280 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12281 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12282 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12283 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12284 "<br/>"
12285 msgstr ""
12286 "<font size=\"4\">ជំនួយ​ពី​អ្នក​ប្រើ Pidgin ផ្សេង​ទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
12287 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះ​ជា​បញ្ជីសំបុត្រ​រួម​ប័ណ្ណសារ​ "
12288 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
12289 ">យើង​មិនអាច​ជួយ​ពិធីការ ឬ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ភាគី​ទី ៣ បាន​ទេ !<br/>បញ្ជី​សំខាន់​របស់​បញ្ជីនេះ​គឺ <b>ភាសា​"
12290 "អង់គ្លេស</b> ។  អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្វាគមន៍ ឲ្យ​ប្រកាស​​ជា​ភាសា​ផ្សេងៗ​ ប៉ុន្តែ​​មានសង្ឃឹម​តិចតួច​ក្នុងការ​ទទួល​បាន​"
12291 "នូវ​កា​រឆ្លើយ​ ។<br/><br/>"
12293 #, c-format
12294 msgid "About %s"
12295 msgstr "អំពី %s"
12297 #, fuzzy
12298 msgid "Build Information"
12299 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
12301 #. End of not to be translated section
12302 #, fuzzy, c-format
12303 msgid "%s Build Information"
12304 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
12306 msgid "Current Developers"
12307 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
12309 msgid "Crazy Patch Writers"
12310 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
12312 msgid "Retired Developers"
12313 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
12315 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12316 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
12318 #, fuzzy, c-format
12319 msgid "%s Developer Information"
12320 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
12322 msgid "Current Translators"
12323 msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
12325 msgid "Past Translators"
12326 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
12328 #, fuzzy, c-format
12329 msgid "%s Translator Information"
12330 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
12332 msgid "_Name"
12333 msgstr "ឈ្មោះ"
12335 msgid "_Account"
12336 msgstr "គណនី"
12338 msgid "Get User Info"
12339 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
12341 msgid ""
12342 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12343 "to view."
12344 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
12346 msgid "View User Log"
12347 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
12349 msgid "Alias Contact"
12350 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
12352 msgid "Enter an alias for this contact."
12353 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
12355 #, c-format
12356 msgid "Enter an alias for %s."
12357 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
12359 msgid "Alias Buddy"
12360 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
12362 msgid "Alias Chat"
12363 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
12365 msgid "Enter an alias for this chat."
12366 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12371 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12372 msgid_plural ""
12373 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12374 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12375 msgstr[0] ""
12376 "អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
12377 "ដែរឬទេ ?"
12379 msgid "Remove Contact"
12380 msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
12382 msgid "_Remove Contact"
12383 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12388 "want to continue?"
12389 msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
12391 msgid "Merge Groups"
12392 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
12394 msgid "_Merge Groups"
12395 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
12397 #, c-format
12398 msgid ""
12399 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12400 "list.  Do you want to continue?"
12401 msgstr ""
12402 "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
12404 msgid "Remove Group"
12405 msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
12407 msgid "_Remove Group"
12408 msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12413 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
12415 msgid "Remove Buddy"
12416 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
12418 msgid "_Remove Buddy"
12419 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
12421 #, c-format
12422 msgid ""
12423 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12424 "continue?"
12425 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
12427 msgid "Remove Chat"
12428 msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
12430 msgid "_Remove Chat"
12431 msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
12433 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12434 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
12436 msgid "_Change Status"
12437 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
12439 msgid "Show Buddy _List"
12440 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12442 msgid "_Unread Messages"
12443 msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
12445 msgid "New _Message..."
12446 msgstr "សារ​ថ្មី..."
12448 msgid "_Accounts"
12449 msgstr "គណនី"
12451 msgid "Plu_gins"
12452 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
12454 msgid "Pr_eferences"
12455 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
12457 msgid "Mute _Sounds"
12458 msgstr "ស្ងាត់"
12460 msgid "_Blink on New Message"
12461 msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
12463 msgid "_Quit"
12464 msgstr "ចេញ"
12466 msgid "Not started"
12467 msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
12469 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12470 msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
12472 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12473 msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
12475 msgid "<b>Sending To:</b>"
12476 msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
12478 msgid "<b>Sending As:</b>"
12479 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12481 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12482 msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
12484 msgid "An error occurred while opening the file."
12485 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
12487 #, c-format
12488 msgid "Error launching %s: %s"
12489 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12491 #, c-format
12492 msgid "Error running %s"
12493 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
12495 #, c-format
12496 msgid "Process returned error code %d"
12497 msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
12499 msgid "Filename:"
12500 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
12502 msgid "Local File:"
12503 msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
12505 msgid "Speed:"
12506 msgstr "ល្បឿន ៖"
12508 msgid "Time Elapsed:"
12509 msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
12511 msgid "Time Remaining:"
12512 msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
12514 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12515 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
12517 msgid "C_lear finished transfers"
12518 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
12520 #. "Download Details" arrow
12521 msgid "File transfer _details"
12522 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
12524 msgid "Paste as Plain _Text"
12525 msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
12527 msgid "_Reset formatting"
12528 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
12530 msgid "Disable _smileys in selected text"
12531 msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
12533 msgid "Hyperlink color"
12534 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
12536 msgid "Color to draw hyperlinks."
12537 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
12539 msgid "Hyperlink visited color"
12540 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
12542 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12543 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
12545 msgid "Hyperlink prelight color"
12546 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
12548 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12549 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
12551 msgid "Sent Message Name Color"
12552 msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
12554 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12555 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12557 msgid "Received Message Name Color"
12558 msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
12560 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12561 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
12563 msgid "\"Attention\" Name Color"
12564 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
12566 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12567 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
12569 msgid "Action Message Name Color"
12570 msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
12572 msgid "Color to draw the name of an action message."
12573 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
12575 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12576 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
12578 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12579 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​​សារ​សកម្មភាព​បាន​បន្លឺសូរ ។"
12581 msgid "Whisper Message Name Color"
12582 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
12584 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12585 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​សារ​បាន​បន្លឺ​សូរ ។"
12587 msgid "Typing notification color"
12588 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
12590 msgid "The color to use for the typing notification"
12591 msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​វាយ"
12593 msgid "Typing notification font"
12594 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
12596 msgid "The font to use for the typing notification"
12597 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
12599 msgid "Enable typing notification"
12600 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
12602 msgid ""
12603 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12604 "\n"
12605 "Defaulting to PNG."
12606 msgstr ""
12607 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
12608 "\n"
12609 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12614 "\n"
12615 "%s"
12616 msgstr ""
12617 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
12618 "\n"
12619 "%s"
12621 msgid "Save Image"
12622 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
12624 msgid "_Save Image..."
12625 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
12627 msgid "_Add Custom Smiley..."
12628 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12630 msgid "Select Font"
12631 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
12633 msgid "Select Text Color"
12634 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
12636 msgid "Select Background Color"
12637 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
12639 msgid "_URL"
12640 msgstr "URL"
12642 msgid "_Description"
12643 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12645 msgid ""
12646 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12647 "The description is optional."
12648 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
12650 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12651 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
12653 msgid "Insert Link"
12654 msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
12656 msgid "_Insert"
12657 msgstr "បញ្ចូល​"
12659 #, c-format
12660 msgid "Failed to store image: %s\n"
12661 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
12663 msgid "Insert Image"
12664 msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
12666 #, c-format
12667 msgid ""
12668 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12669 " %s"
12670 msgstr ""
12671 "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
12672 " %s"
12674 msgid "Smile!"
12675 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
12677 msgid "_Manage custom smileys"
12678 msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12680 msgid "This theme has no available smileys."
12681 msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
12683 msgid "_Font"
12684 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12686 msgid "Group Items"
12687 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
12689 msgid "Ungroup Items"
12690 msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
12692 msgid "Bold"
12693 msgstr "ដិត​"
12695 msgid "Italic"
12696 msgstr "ទ្រេត"
12698 msgid "Underline"
12699 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
12701 msgid "Strikethrough"
12702 msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
12704 msgid "Increase Font Size"
12705 msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12707 msgid "Decrease Font Size"
12708 msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12710 msgid "Font Face"
12711 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
12713 msgid "Foreground Color"
12714 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
12716 msgid "Reset Formatting"
12717 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
12719 msgid "Insert IM Image"
12720 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
12722 msgid "Insert Smiley"
12723 msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12725 #, fuzzy
12726 msgid "Send Attention"
12727 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
12729 msgid "<b>_Bold</b>"
12730 msgstr "<b>ដិត</b>"
12732 msgid "<i>_Italic</i>"
12733 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12735 msgid "<u>_Underline</u>"
12736 msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
12738 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12739 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
12741 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12742 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12744 msgid "_Normal"
12745 msgstr "ធម្មតា"
12747 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12748 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12750 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12751 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12752 #. * no updating nor nothin'
12753 msgid "_Font face"
12754 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
12756 msgid "Foreground _color"
12757 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
12759 msgid "Bac_kground color"
12760 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
12762 msgid "_Image"
12763 msgstr "រូបភាព"
12765 msgid "_Link"
12766 msgstr "តំណ"
12768 msgid "_Horizontal rule"
12769 msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
12771 msgid "_Smile!"
12772 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
12774 msgid "_Attention!"
12775 msgstr ""
12777 msgid "Log Deletion Failed"
12778 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
12780 msgid "Check permissions and try again."
12781 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
12783 #, c-format
12784 msgid ""
12785 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12786 "%s which started at %s?"
12787 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12789 #, c-format
12790 msgid ""
12791 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12792 "%s which started at %s?"
12793 msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
12795 #, c-format
12796 msgid ""
12797 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12798 "%s?"
12799 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
12801 msgid "Delete Log?"
12802 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
12804 msgid "Delete Log..."
12805 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
12807 #, c-format
12808 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12809 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
12811 #, c-format
12812 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12813 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
12815 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12816 msgid "_Browse logs folder"
12817 msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
12819 #, c-format
12820 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12821 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
12823 #, c-format
12824 msgid ""
12825 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12826 "\n"
12827 msgstr ""
12828 "ការប្រើប្រាស់​ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12829 "\n"
12831 msgid "DIR"
12832 msgstr "DIR"
12834 msgid "use DIR for config files"
12835 msgstr "ប្រើ​ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
12837 msgid "print debugging messages to stdout"
12838 msgstr "បោះ​ពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ​កាន់​ stdout"
12840 msgid "force online, regardless of network status"
12841 msgstr "បង្ខំ​លើ​បណ្តាញ​ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ"
12843 msgid "display this help and exit"
12844 msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ​ និង​ចាក​ចេញ"
12846 msgid "allow multiple instances"
12847 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
12849 msgid "don't automatically login"
12850 msgstr "កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12852 msgid "NAME"
12853 msgstr "ឈ្មោះ"
12855 msgid ""
12856 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12857 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12858 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12859 msgstr ""
12860 "អនុញ្ញាត​​​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ (ឈ្មោះ​អាគុយ​ម៉ង់​ជា​​ជម្រើស\n"
12861 "                      បញ្ជាក់​គណនី ​​​ដើម្បី​ប្រើ​ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​​សញ្ញា( , ) ។\n"
12862 "                      ដោយ​វា​មិន គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត) ។"
12864 msgid "X display to use"
12865 msgstr "បង្ហាញ​ X ដើម្បី​ប្រើ"
12867 msgid "display the current version and exit"
12868 msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ"
12870 #, c-format
12871 msgid ""
12872 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12873 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12874 "no fault of your own.\n"
12875 "\n"
12876 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12877 "by reporting a bug at:\n"
12878 "%ssimpleticket/\n"
12879 "\n"
12880 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12881 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12882 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12883 "%swiki/GetABacktrace\n"
12884 msgstr ""
12885 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12886 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12887 "no fault of your own.\n"
12888 "\n"
12889 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12890 "by reporting a bug at:\n"
12891 "%ssimpleticket/\n"
12892 "\n"
12893 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12894 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12895 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12896 "%swiki/GetABacktrace\n"
12898 #, c-format
12899 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12900 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
12902 #, fuzzy
12903 msgid "_Media"
12904 msgstr "/មេឌៀ"
12906 #, fuzzy
12907 msgid "_Hangup"
12908 msgstr "រង់ចាំ"
12910 #, c-format
12911 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12912 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
12914 #, c-format
12915 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12916 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
12918 msgid "Incoming Call"
12919 msgstr "ការ​ហៅចូល"
12921 msgid "_Pause"
12922 msgstr "ផ្អាក"
12924 #, c-format
12925 msgid "%s has %d new message."
12926 msgid_plural "%s has %d new messages."
12927 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
12929 #, c-format
12930 msgid "<b>%d new email.</b>"
12931 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12932 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
12934 #, c-format
12935 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12936 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
12938 msgid "Unable to open URL"
12939 msgstr "មិនអាច​បើក URL"
12941 #, c-format
12942 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12943 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12945 msgid ""
12946 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12947 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
12949 msgid "No message"
12950 msgstr "គ្មាន​សារ"
12952 msgid "Open All Messages"
12953 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
12955 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12956 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
12958 msgid "New Pounces"
12959 msgstr "ក្រុម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
12961 msgid "Dismiss"
12962 msgstr "បណ្ដេញ​ចេញ"
12964 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12965 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ !</span>"
12967 msgid "The following plugins will be unloaded."
12968 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
12970 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12971 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
12973 msgid "Unload Plugins"
12974 msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
12976 msgid "Could not unload plugin"
12977 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
12979 msgid ""
12980 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12981 "startup."
12982 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
12984 #, c-format
12985 msgid ""
12986 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12987 "Check the plugin website for an update.</span>"
12988 msgstr ""
12989 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12990 "ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
12992 msgid "Author"
12993 msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
12995 msgid "<b>Written by:</b>"
12996 msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
12998 msgid "<b>Web site:</b>"
12999 msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
13001 msgid "<b>Filename:</b>"
13002 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
13004 msgid "Configure Pl_ugin"
13005 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
13007 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13008 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
13010 msgid "Select a file"
13011 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
13013 msgid "Modify Buddy Pounce"
13014 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
13016 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13017 msgid "Pounce on Whom"
13018 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
13020 msgid "_Account:"
13021 msgstr "គណនី ៖"
13023 msgid "_Buddy name:"
13024 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
13026 msgid "Si_gns on"
13027 msgstr "ចូល"
13029 msgid "Signs o_ff"
13030 msgstr "ចេញ"
13032 msgid "Goes a_way"
13033 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
13035 msgid "Ret_urns from away"
13036 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
13038 msgid "Becomes _idle"
13039 msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
13041 msgid "Is no longer i_dle"
13042 msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
13044 msgid "Starts _typing"
13045 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
13047 msgid "P_auses while typing"
13048 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
13050 msgid "Stops t_yping"
13051 msgstr "ឈប់​វាយ"
13053 msgid "Sends a _message"
13054 msgstr "ផ្ញើសារ"
13056 msgid "Ope_n an IM window"
13057 msgstr "បើក​បង្អួច IM"
13059 msgid "_Pop up a notification"
13060 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
13062 msgid "Send a _message"
13063 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
13065 msgid "E_xecute a command"
13066 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
13068 msgid "P_lay a sound"
13069 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
13071 msgid "Brows_e..."
13072 msgstr "រកមើល..."
13074 msgid "Br_owse..."
13075 msgstr "រកមើល..."
13077 msgid "Pre_view"
13078 msgstr "មើលជា​មុន"
13080 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13081 msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
13083 msgid "_Recurring"
13084 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
13086 msgid "Pounce Target"
13087 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
13089 msgid "Started typing"
13090 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
13092 msgid "Paused while typing"
13093 msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
13095 msgid "Signed on"
13096 msgstr "បាន​ចូល"
13098 msgid "Returned from being idle"
13099 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
13101 msgid "Returned from being away"
13102 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
13104 msgid "Stopped typing"
13105 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
13107 msgid "Signed off"
13108 msgstr "បាន​ចេញ"
13110 msgid "Became idle"
13111 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
13113 msgid "Went away"
13114 msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
13116 msgid "Sent a message"
13117 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
13119 msgid "Unknown.... Please report this!"
13120 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
13122 msgid "(Custom)"
13123 msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន​)"
13125 msgid "Penguin Pimps"
13126 msgstr "Penguin Pimps"
13128 msgid "The default Pidgin sound theme"
13129 msgstr "ស្បែល​សំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
13131 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13132 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ Pidgin លំនាំដើម"
13134 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13135 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
13137 msgid "Theme failed to unpack."
13138 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ពន្លា ។"
13140 msgid "Theme failed to load."
13141 msgstr "ស្បែក​​​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​​ផ្ទុក​ ។"
13143 msgid "Theme failed to copy."
13144 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​​​ការ​ចម្លង ។"
13146 msgid "Theme Selections"
13147 msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស្បែក​"
13149 #. Instructions
13150 msgid ""
13151 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13152 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13153 "list."
13154 msgstr ""
13155 "ជ្រើស​ស្បែក ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។\n"
13156 "ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ដោយ​អូស និងទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ស្បែក ។"
13158 msgid "Buddy List Theme:"
13159 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ៖"
13161 msgid "Status Icon Theme:"
13162 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព ៖"
13164 msgid "Sound Theme:"
13165 msgstr "ស្បែក​សំឡេង ៖"
13167 msgid "Smiley Theme:"
13168 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ ៖"
13170 msgid "Keyboard Shortcuts"
13171 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
13173 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13174 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
13176 #. System Tray
13177 msgid "System Tray Icon"
13178 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
13180 msgid "_Show system tray icon:"
13181 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
13183 msgid "On unread messages"
13184 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
13186 msgid "Conversation Window"
13187 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា"
13189 msgid "_Hide new IM conversations:"
13190 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
13192 msgid "When away"
13193 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
13195 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13196 msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
13198 #. All the tab options!
13199 msgid "Tabs"
13200 msgstr "ថេប"
13202 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13203 msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
13205 msgid "Show close b_utton on tabs"
13206 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
13208 msgid "_Placement:"
13209 msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
13211 msgid "Top"
13212 msgstr "កំពូល"
13214 msgid "Bottom"
13215 msgstr "បាត"
13217 msgid "Left"
13218 msgstr "ឆ្វេង"
13220 msgid "Right"
13221 msgstr "​ស្តាំ"
13223 msgid "Left Vertical"
13224 msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
13226 msgid "Right Vertical"
13227 msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
13229 msgid "N_ew conversations:"
13230 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
13232 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13233 msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
13235 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13236 msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
13238 msgid "Show _detailed information"
13239 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
13241 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13242 msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
13244 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13245 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
13247 msgid "Highlight _misspelled words"
13248 msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
13250 msgid "Use smooth-scrolling"
13251 msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
13253 msgid "F_lash window when IMs are received"
13254 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
13256 msgid "Minimum input area height in lines:"
13257 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
13259 msgid "Font"
13260 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
13262 msgid "Use font from _theme"
13263 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
13265 msgid "Conversation _font:"
13266 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
13268 msgid "Default Formatting"
13269 msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
13271 msgid ""
13272 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13273 "that support formatting."
13274 msgstr ""
13275 "នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
13277 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13278 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
13280 msgid "Cannot start browser configuration program."
13281 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
13283 msgid "Disabled"
13284 msgstr "បាន​បិទ​"
13286 #, c-format
13287 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13288 msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
13290 msgid "ST_UN server:"
13291 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
13293 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13294 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
13296 msgid "Public _IP:"
13297 msgstr "IP សាធារណៈ"
13299 msgid "Ports"
13300 msgstr "ច្រក"
13302 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13303 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13305 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13306 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ច្រក​ដោយដៃ​ដើម្បីស្ដាប់ ៖"
13308 msgid "_Start:"
13309 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ ៖"
13311 msgid "_End:"
13312 msgstr "បញ្ចប់​ ៖"
13314 #. TURN server
13315 msgid "Relay Server (TURN)"
13316 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
13318 msgid "_TURN server:"
13319 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ TURN ៖"
13321 #, fuzzy
13322 msgid "_UDP Port:"
13323 msgstr "ច្រក ៖"
13325 msgid "Use_rname:"
13326 msgstr "ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ ៖"
13328 msgid "Pass_word:"
13329 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
13331 msgid "Seamonkey"
13332 msgstr "Seamonkey"
13334 msgid "Opera"
13335 msgstr "Opera"
13337 msgid "Netscape"
13338 msgstr "Netscape"
13340 msgid "Mozilla"
13341 msgstr "Mozilla"
13343 msgid "Konqueror"
13344 msgstr "Konqueror"
13346 msgid "Google Chrome"
13347 msgstr ""
13349 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13350 #. * this list immediately after xdg-open!
13351 msgid "Desktop Default"
13352 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
13354 msgid "GNOME Default"
13355 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
13357 msgid "Galeon"
13358 msgstr "Galeon"
13360 msgid "Firefox"
13361 msgstr "Firefox"
13363 msgid "Firebird"
13364 msgstr "Firebird"
13366 msgid "Epiphany"
13367 msgstr "Epiphany"
13369 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13370 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13371 msgstr ""
13373 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13374 msgid "Chromium (chrome)"
13375 msgstr ""
13377 msgid "Manual"
13378 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
13380 msgid "Browser Selection"
13381 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
13383 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13384 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
13386 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13387 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
13389 msgid "Configure _Browser"
13390 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
13392 msgid "_Browser:"
13393 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
13395 msgid "_Open link in:"
13396 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
13398 msgid "Browser default"
13399 msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
13401 msgid "Existing window"
13402 msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
13404 msgid "New tab"
13405 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
13407 #, c-format
13408 msgid ""
13409 "_Manual:\n"
13410 "(%s for URL)"
13411 msgstr ""
13412 "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
13413 "(%s សម្រាប់ URL)"
13415 msgid "Proxy Server"
13416 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
13418 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13419 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត GNOME"
13421 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13422 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
13424 msgid "Configure _Proxy"
13425 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
13427 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13428 #. * account-specific proxy settings
13429 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13430 msgstr "ប្រើ​ DNS ពី​ចម្ងាយ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រូកស៊ី SOCKS4"
13432 msgid "Proxy t_ype:"
13433 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
13435 msgid "No proxy"
13436 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13438 msgid "P_ort:"
13439 msgstr "ច្រក ៖"
13441 msgid "User_name:"
13442 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
13444 msgid "Log _format:"
13445 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
13447 msgid "Log all _instant messages"
13448 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
13450 msgid "Log all c_hats"
13451 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
13453 msgid "Log all _status changes to system log"
13454 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
13456 msgid "Sound Selection"
13457 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
13459 #, c-format
13460 msgid "Quietest"
13461 msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
13463 #, c-format
13464 msgid "Quieter"
13465 msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
13467 #, c-format
13468 msgid "Quiet"
13469 msgstr "ស្ងាត់"
13471 #, c-format
13472 msgid "Loud"
13473 msgstr "ឮ"
13475 #, c-format
13476 msgid "Louder"
13477 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
13479 #, c-format
13480 msgid "Loudest"
13481 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
13483 msgid "_Method:"
13484 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13486 msgid "Console beep"
13487 msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
13489 msgid "No sounds"
13490 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "Sound c_ommand:\n"
13495 "(%s for filename)"
13496 msgstr ""
13497 "ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
13498 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
13500 msgid "M_ute sounds"
13501 msgstr "ស្ងាត់"
13503 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13504 msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
13506 msgid "_Enable sounds:"
13507 msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
13509 msgid "V_olume:"
13510 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
13512 msgid "Play"
13513 msgstr "ចាក់"
13515 msgid "_Browse..."
13516 msgstr "រកមើល..."
13518 msgid "_Reset"
13519 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
13521 msgid "_Report idle time:"
13522 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
13524 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13525 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
13527 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13528 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
13530 msgid "Change to this status when _idle:"
13531 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ នៅពេល​ទំនេរ ៖"
13533 msgid "_Auto-reply:"
13534 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
13536 msgid "When both away and idle"
13537 msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
13539 #. Signon status stuff
13540 msgid "Status at Startup"
13541 msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13543 msgid "Use status from last _exit at startup"
13544 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13546 msgid "Status to a_pply at startup:"
13547 msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
13549 msgid "Interface"
13550 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13552 msgid "Browser"
13553 msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
13555 msgid "Status / Idle"
13556 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13558 msgid "Themes"
13559 msgstr "ស្បែក​"
13561 msgid "Allow all users to contact me"
13562 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
13564 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13565 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
13567 msgid "Allow only the users below"
13568 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
13570 msgid "Block all users"
13571 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
13573 msgid "Block only the users below"
13574 msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13576 msgid "Privacy"
13577 msgstr "ភាព​ឯកជន"
13579 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13580 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
13582 msgid "Set privacy for:"
13583 msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
13585 #. Remove All button
13586 msgid "Remove Al_l"
13587 msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
13589 msgid "Permit User"
13590 msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
13592 msgid "Type a user you permit to contact you."
13593 msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
13595 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13596 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
13598 msgid "_Permit"
13599 msgstr "អនុញ្ញាត"
13601 #, c-format
13602 msgid "Allow %s to contact you?"
13603 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
13605 #, c-format
13606 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13607 msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
13609 msgid "Block User"
13610 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
13612 msgid "Type a user to block."
13613 msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
13615 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13616 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
13618 #, c-format
13619 msgid "Block %s?"
13620 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13622 #, c-format
13623 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13624 msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13626 msgid "Apply"
13627 msgstr "អនុវត្ត"
13629 msgid "That file already exists"
13630 msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
13632 msgid "Would you like to overwrite it?"
13633 msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
13635 msgid "Overwrite"
13636 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
13638 msgid "Choose New Name"
13639 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13641 msgid "Select Folder..."
13642 msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
13644 #. list button
13645 msgid "_Get List"
13646 msgstr "យក​បញ្ជី"
13648 #. add button
13649 msgid "_Add Chat"
13650 msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
13652 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13653 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
13655 #. Use button
13656 msgid "_Use"
13657 msgstr "ប្រើ"
13659 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13660 msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
13662 msgid "Different"
13663 msgstr "ខុសគ្នា"
13665 msgid "_Title:"
13666 msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
13668 msgid "_Status:"
13669 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13671 #. Different status message expander
13672 msgid "Use a _different status for some accounts"
13673 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
13675 #. Save & Use button
13676 msgid "Sa_ve & Use"
13677 msgstr "រក្សាទុក​ការ​ប្រើ"
13679 #, c-format
13680 msgid "Status for %s"
13681 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
13683 #, c-format
13684 msgid ""
13685 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13686 msgstr "មាន​សញ្ញាណអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ '%s' រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ​។"
13688 msgid "Custom Smiley"
13689 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13691 msgid "Duplicate Shortcut"
13692 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
13694 msgid "Edit Smiley"
13695 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13697 msgid "Add Smiley"
13698 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13700 msgid "_Image:"
13701 msgstr "រូបភាព ៖"
13703 #. Shortcut text
13704 msgid "S_hortcut text:"
13705 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់ ៖"
13707 msgid "Smiley"
13708 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13710 msgid "Shortcut Text"
13711 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
13713 msgid "Custom Smiley Manager"
13714 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13716 msgid "Select Buddy Icon"
13717 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13719 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13720 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
13722 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13723 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
13725 msgid "Waiting for network connection"
13726 msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13728 msgid "New status..."
13729 msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
13731 msgid "Saved statuses..."
13732 msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
13734 msgid "Status Selector"
13735 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
13737 msgid "Google Talk"
13738 msgstr "Google Talk"
13740 #, c-format
13741 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13742 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
13744 msgid "Failed to load image"
13745 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
13747 #, c-format
13748 msgid "Cannot send folder %s."
13749 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13751 #, c-format
13752 msgid ""
13753 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13754 "individually."
13755 msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
13757 msgid "You have dragged an image"
13758 msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
13760 msgid ""
13761 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13762 "use it as the buddy icon for this user."
13763 msgstr ""
13764 "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
13765 "ប្រើ​នេះ ។"
13767 msgid "Set as buddy icon"
13768 msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13770 msgid "Send image file"
13771 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
13773 msgid "Insert in message"
13774 msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
13776 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13777 msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
13779 msgid ""
13780 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13781 "this user."
13782 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
13784 msgid ""
13785 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13786 "this user"
13787 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
13789 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13790 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13791 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13792 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13793 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13794 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13795 #. * return.
13796 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13797 msgid "Cannot send launcher"
13798 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
13800 msgid ""
13801 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13802 "this launcher instead of this launcher itself."
13803 msgstr ""
13804 "អ្នក​បានអូស​​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ហាក់បី​ដូច​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​គោលដៅ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​"
13805 "ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា​ផ្ទាល់ ។"
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 "<b>File:</b> %s\n"
13810 "<b>File size:</b> %s\n"
13811 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13812 msgstr ""
13813 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13814 "<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13815 "<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
13817 #, c-format
13818 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13819 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។  សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
13821 msgid "Icon Error"
13822 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
13824 msgid "Could not set icon"
13825 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
13827 msgid "_Open Link"
13828 msgstr "បើក​តំណ "
13830 msgid "_Copy Link Location"
13831 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
13833 msgid "_Copy Email Address"
13834 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
13836 msgid "_Open File"
13837 msgstr "បើក​ឯកសារ "
13839 msgid "Open _Containing Directory"
13840 msgstr "បើក​ថត​ដែលមាន ​​"
13842 msgid "Save File"
13843 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
13845 msgid "_Play Sound"
13846 msgstr "ចាក់​សំឡេង "
13848 msgid "_Save File"
13849 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ "
13851 msgid "Do you really want to clear?"
13852 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ឬ ?"
13854 msgid "Select color"
13855 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
13857 #. Translators may want to transliterate the name.
13858 #. It is not to be translated.
13859 msgid "Pidgin"
13860 msgstr "Pidgin"
13862 msgid "_Alias"
13863 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
13865 msgid "Close _tabs"
13866 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
13868 msgid "_Get Info"
13869 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
13871 msgid "_Invite"
13872 msgstr "អញ្ជើញ"
13874 msgid "_Modify..."
13875 msgstr "កែប្រែ..."
13877 msgid "_Add..."
13878 msgstr "បន្ថែម..."
13880 msgid "_Open Mail"
13881 msgstr "បើក​សំបុត្រ"
13883 msgid "_Edit"
13884 msgstr "កែ​សម្រួល"
13886 msgid "Pidgin Tooltip"
13887 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
13889 msgid "Pidgin smileys"
13890 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
13892 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13893 msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
13895 msgid "none"
13896 msgstr "គ្មាន"
13898 msgid "Small"
13899 msgstr "តូច"
13901 #, fuzzy
13902 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13903 msgstr "កំណែ​តូច​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​លំនាំដើម"
13905 msgid "Response Probability:"
13906 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13908 msgid "Statistics Configuration"
13909 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
13911 #. msg_difference spinner
13912 msgid "Maximum response timeout:"
13913 msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
13915 msgid "minutes"
13916 msgstr "នាទី"
13918 #. last_seen spinner
13919 msgid "Maximum last-seen difference:"
13920 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
13922 #. threshold spinner
13923 msgid "Threshold:"
13924 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
13926 #. *< type
13927 #. *< ui_requirement
13928 #. *< flags
13929 #. *< dependencies
13930 #. *< priority
13931 #. *< id
13932 msgid "Contact Availability Prediction"
13933 msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
13935 #. *< name
13936 #. *< version
13937 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13938 msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
13940 #. *  summary
13941 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13942 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
13944 msgid "Buddy is idle"
13945 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
13947 msgid "Buddy is away"
13948 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
13950 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13951 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
13953 #. Not used yet.
13954 msgid "Buddy is mobile"
13955 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
13957 msgid "Buddy is offline"
13958 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
13960 msgid "Point values to use when..."
13961 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
13963 msgid ""
13964 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13965 "in the contact.\n"
13966 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
13968 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13969 msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
13971 msgid "Point values to use for account..."
13972 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
13974 #. *< type
13975 #. *< ui_requirement
13976 #. *< flags
13977 #. *< dependencies
13978 #. *< priority
13979 #. *< id
13980 msgid "Contact Priority"
13981 msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
13983 #. *< name
13984 #. *< version
13985 #. *< summary
13986 msgid ""
13987 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13988 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
13990 #. *< description
13991 msgid ""
13992 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13993 "in contact priority computations."
13994 msgstr ""
13995 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
13996 "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
13998 msgid "Conversation Colors"
13999 msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
14001 msgid "Customize colors in the conversation window"
14002 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
14004 msgid "Error Messages"
14005 msgstr "សារ​កំហុស"
14007 msgid "Highlighted Messages"
14008 msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
14010 msgid "System Messages"
14011 msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
14013 msgid "Sent Messages"
14014 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
14016 msgid "Received Messages"
14017 msgstr "សារ​បានទទួល"
14019 #, c-format
14020 msgid "Select Color for %s"
14021 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
14023 msgid "Ignore incoming format"
14024 msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
14026 msgid "Apply in Chats"
14027 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
14029 msgid "Apply in IMs"
14030 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
14032 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14033 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14034 msgid "Server name request"
14035 msgstr "សំណើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
14037 msgid "Enter an XMPP Server"
14038 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP"
14040 msgid "Select an XMPP server to query"
14041 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP ដើម្បី​សួរ"
14043 msgid "Find Services"
14044 msgstr "រក​សេវា​"
14046 msgid "Add to Buddy List"
14047 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14049 msgid "Gateway"
14050 msgstr "ច្រក​ចេញ​ចូល"
14052 msgid "Directory"
14053 msgstr "ថត​"
14055 msgid "PubSub Collection"
14056 msgstr "ការ​ជ្រើសរើស PubSub"
14058 msgid "PubSub Leaf"
14059 msgstr "សន្លឹក PubSub"
14061 msgid ""
14062 "\n"
14063 "<b>Description:</b> "
14064 msgstr ""
14065 "\n"
14066 "<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</b> "
14068 #. Create the window.
14069 msgid "Service Discovery"
14070 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​​​សេវា"
14072 msgid "_Browse"
14073 msgstr "រក​មើល "
14075 msgid "Server does not exist"
14076 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
14078 msgid "Server does not support service discovery"
14079 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនគាំទ្រ​ការ​រកឃើញ​សេវា​ទេ"
14081 msgid "XMPP Service Discovery"
14082 msgstr "ការ​រកឃើញ​សេវា​របស់ XMPP"
14084 msgid "Allows browsing and registering services."
14085 msgstr "អនុញ្ញាត​រកមើល និង​ចុះឈ្មោះសេវា ។"
14087 msgid ""
14088 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14089 "services."
14090 msgstr ""
14091 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
14093 msgid "By conversation count"
14094 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
14096 msgid "Conversation Placement"
14097 msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
14099 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14100 msgid ""
14101 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14102 "conversation count\"."
14103 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
14105 msgid "Number of conversations per window"
14106 msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
14108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14109 msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
14111 #. *< type
14112 #. *< ui_requirement
14113 #. *< flags
14114 #. *< dependencies
14115 #. *< priority
14116 #. *< id
14117 msgid "ExtPlacement"
14118 msgstr "ExtPlacement"
14120 #. *< name
14121 #. *< version
14122 msgid "Extra conversation placement options."
14123 msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
14125 #. *< summary
14126 #. *  description
14127 msgid ""
14128 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14129 "and Chats"
14130 msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
14132 #. Configuration frame
14133 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14134 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
14136 msgid "Middle mouse button"
14137 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
14139 msgid "Right mouse button"
14140 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
14142 #. "Visual gesture display" checkbox
14143 msgid "_Visual gesture display"
14144 msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
14146 #. *< type
14147 #. *< ui_requirement
14148 #. *< flags
14149 #. *< dependencies
14150 #. *< priority
14151 #. *< id
14152 msgid "Mouse Gestures"
14153 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
14155 #. *< name
14156 #. *< version
14157 #. *  summary
14158 msgid "Provides support for mouse gestures"
14159 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
14161 #. *  description
14162 msgid ""
14163 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14164 "mouse button to perform certain actions:\n"
14165 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14166 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14167 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14168 msgstr ""
14169 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
14170 "ខាងក្រោម ៖\n"
14171 " • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
14172 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
14173 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
14175 msgid "Instant Messaging"
14176 msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
14178 #. Add the label.
14179 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14180 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
14182 msgid "Group:"
14183 msgstr "ក្រុម ៖"
14185 #. "New Person" button
14186 msgid "New Person"
14187 msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
14189 #. "Select Buddy" button
14190 msgid "Select Buddy"
14191 msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
14193 #. Add the label.
14194 msgid ""
14195 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14196 "person."
14197 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
14199 #. Add the expander
14200 msgid "User _details"
14201 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
14203 #. "Associate Buddy" button
14204 msgid "_Associate Buddy"
14205 msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
14207 msgid "Unable to send email"
14208 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
14210 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14211 msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
14213 msgid "An email address was not found for this buddy."
14214 msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
14216 msgid "Add to Address Book"
14217 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
14219 msgid "Send Email"
14220 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
14222 #. Configuration frame
14223 msgid "Evolution Integration Configuration"
14224 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
14226 #. Label
14227 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14228 msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
14230 #. *< type
14231 #. *< ui_requirement
14232 #. *< flags
14233 #. *< dependencies
14234 #. *< priority
14235 #. *< id
14236 msgid "Evolution Integration"
14237 msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
14239 #. *< name
14240 #. *< version
14241 #. *  summary
14242 #. *  description
14243 msgid "Provides integration with Evolution."
14244 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
14246 msgid "Please enter the person's information below."
14247 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
14249 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
14252 msgid "Account type:"
14253 msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
14255 #. Optional Information section
14256 msgid "Optional information:"
14257 msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
14259 msgid "First name:"
14260 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
14262 msgid "Last name:"
14263 msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
14265 msgid "Email:"
14266 msgstr "អ៊ីមែល ៖"
14268 #. *< type
14269 #. *< ui_requirement
14270 #. *< flags
14271 #. *< dependencies
14272 #. *< priority
14273 #. *< id
14274 msgid "GTK Signals Test"
14275 msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
14277 #. *< name
14278 #. *< version
14279 #. *  summary
14280 #. *  description
14281 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14282 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
14284 #, c-format
14285 msgid ""
14286 "\n"
14287 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14288 msgstr ""
14289 "\n"
14290 "<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
14292 msgid "History"
14293 msgstr "ប្រវត្តិ"
14295 #. *< type
14296 #. *< ui_requirement
14297 #. *< flags
14298 #. *< dependencies
14299 #. *< priority
14300 #. *< id
14301 msgid "Iconify on Away"
14302 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
14304 #. *< name
14305 #. *< version
14306 #. *  summary
14307 #. *  description
14308 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14309 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
14311 msgid "Mail Checker"
14312 msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
14314 msgid "Checks for new local mail."
14315 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
14317 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14318 msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
14320 msgid "Markerline"
14321 msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
14323 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14324 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
14326 msgid "Jump to markerline"
14327 msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
14329 msgid "Draw Markerline in "
14330 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
14332 msgid "_IM windows"
14333 msgstr "បង្អួច IM"
14335 msgid "C_hat windows"
14336 msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
14338 msgid ""
14339 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14340 "accept."
14341 msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
14343 msgid "Music messaging session confirmed."
14344 msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
14346 msgid "Music Messaging"
14347 msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
14349 msgid "There was a conflict in running the command:"
14350 msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
14352 msgid "Error Running Editor"
14353 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
14355 msgid "The following error has occurred:"
14356 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
14358 #. Configuration frame
14359 msgid "Music Messaging Configuration"
14360 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
14362 msgid "Score Editor Path"
14363 msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
14365 msgid "_Apply"
14366 msgstr "អនុវត្ត"
14368 #. *< type
14369 #. *< ui_requirement
14370 #. *< flags
14371 #. *< dependencies
14372 #. *< priority
14373 #. *< id
14374 #. *< name
14375 #. *< version
14376 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14377 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
14379 #. *  summary
14380 msgid ""
14381 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14382 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14383 msgstr ""
14384 "កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទធម្មតា​"
14385 "នៅ​ក្នុង real-time ។"
14387 #. ---------- "Notify For" ----------
14388 msgid "Notify For"
14389 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
14391 msgid "\t_Only when someone says your username"
14392 msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
14394 msgid "_Focused windows"
14395 msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
14397 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14398 msgid "Notification Methods"
14399 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
14401 msgid "Prepend _string into window title:"
14402 msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
14404 #. Count method button
14405 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14406 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
14408 #. Count xprop method button
14409 msgid "Insert count of new message into _X property"
14410 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
14412 #. Urgent method button
14413 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14414 msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
14416 msgid "_Flash window"
14417 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
14419 #. Raise window method button
14420 msgid "R_aise conversation window"
14421 msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
14423 #. Present conversation method button
14424 msgid "_Present conversation window"
14425 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
14427 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14428 msgid "Notification Removal"
14429 msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
14431 #. Remove on focus button
14432 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14433 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
14435 #. Remove on click button
14436 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14437 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
14439 #. Remove on type button
14440 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14441 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
14443 #. Remove on message send button
14444 msgid "Remove when a _message gets sent"
14445 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
14447 #. Remove on conversation switch button
14448 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14449 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
14451 #. *< type
14452 #. *< ui_requirement
14453 #. *< flags
14454 #. *< dependencies
14455 #. *< priority
14456 #. *< id
14457 msgid "Message Notification"
14458 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
14460 #. *< name
14461 #. *< version
14462 #. *  summary
14463 #. *  description
14464 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14465 msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
14467 #. *< type
14468 #. *< ui_requirement
14469 #. *< flags
14470 #. *< dependencies
14471 #. *< priority
14472 #. *< id
14473 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14474 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
14476 #. *< name
14477 #. *< version
14478 #. *  summary
14479 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14480 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
14482 #. *  description
14483 msgid ""
14484 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14485 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14486 "- It reverses all incoming text\n"
14487 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14488 msgstr ""
14489 "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
14490 "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
14491 "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
14492 "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
14494 msgid "Hyperlink Color"
14495 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
14497 msgid "Visited Hyperlink Color"
14498 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
14500 msgid "Highlighted Message Name Color"
14501 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
14503 msgid "Typing Notification Color"
14504 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូន​ដំណឹង"
14506 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14507 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
14509 msgid "Conversation Entry"
14510 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
14512 msgid "Conversation History"
14513 msgstr "ប្រវត្តិ​​​​​​សន្ទនា"
14515 msgid "Request Dialog"
14516 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
14518 msgid "Notify Dialog"
14519 msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
14521 msgid "Select Color"
14522 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
14524 #, c-format
14525 msgid "Select Interface Font"
14526 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
14528 #, c-format
14529 msgid "Select Font for %s"
14530 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
14532 msgid "GTK+ Interface Font"
14533 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
14535 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14536 msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14538 msgid "Disable Typing Notification Text"
14539 msgstr "បិទ​ការ​វាយ​អត្ថបទ​ជូន​ដំណឹង"
14541 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14542 msgstr "GTK+ កា​រកំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ស្បែក"
14544 msgid "Colors"
14545 msgstr "ពណ៌​"
14547 msgid "Fonts"
14548 msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
14550 msgid "Miscellaneous"
14551 msgstr "ផ្សេងៗ"
14553 msgid "Gtkrc File Tools"
14554 msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
14556 #, c-format
14557 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14558 msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14560 msgid "Re-read gtkrc files"
14561 msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
14563 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14564 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
14566 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14567 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
14569 msgid "Raw"
14570 msgstr "ដើម"
14572 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14573 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
14575 msgid ""
14576 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14577 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14578 msgstr ""
14579 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូលដើម​ទៅ​អត្ថបទ​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច​"
14580 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ធាតុ​ដើម្បី​ផ្ញើ ។ មើល​បង្អួច​បំបាត់កំហុស ។"
14582 #, c-format
14583 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14584 msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
14586 msgid "New Version Available"
14587 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14589 msgid "Later"
14590 msgstr "ពេលក្រោយ"
14592 msgid "Download Now"
14593 msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
14595 #. *< type
14596 #. *< ui_requirement
14597 #. *< flags
14598 #. *< dependencies
14599 #. *< priority
14600 #. *< id
14601 msgid "Release Notification"
14602 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
14604 #. *< name
14605 #. *< version
14606 #. *  summary
14607 msgid "Checks periodically for new releases."
14608 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
14610 #. *  description
14611 msgid ""
14612 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14613 "ChangeLog."
14614 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
14616 #. *< major version
14617 #. *< minor version
14618 #. *< type
14619 #. *< ui_requirement
14620 #. *< flags
14621 #. *< dependencies
14622 #. *< priority
14623 #. *< id
14624 msgid "Send Button"
14625 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
14627 #. *< name
14628 #. *< version
14629 msgid "Conversation Window Send Button."
14630 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
14632 #. *< summary
14633 msgid ""
14634 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14635 "for use when no physical keyboard is present."
14636 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ សម្រាប់​ប្រើ​ នៅពេល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ហ្វីស៊ីខល ។"
14638 msgid "Duplicate Correction"
14639 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
14641 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14642 msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
14644 msgid "Text Replacements"
14645 msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
14647 msgid "You type"
14648 msgstr "អ្នកវាយ"
14650 msgid "You send"
14651 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
14653 msgid "Whole words only"
14654 msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
14656 msgid "Case sensitive"
14657 msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
14659 msgid "Add a new text replacement"
14660 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
14662 msgid "You _type:"
14663 msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
14665 msgid "You _send:"
14666 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14668 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14669 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14670 msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
14672 msgid "Only replace _whole words"
14673 msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
14675 msgid "General Text Replacement Options"
14676 msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
14678 msgid "Enable replacement of last word on send"
14679 msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
14681 msgid "Text replacement"
14682 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
14684 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14685 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
14687 msgid "Just logged in"
14688 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចូល​"
14690 msgid "Just logged out"
14691 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចេញ​"
14693 msgid ""
14694 "Icon for Contact/\n"
14695 "Icon for Unknown person"
14696 msgstr ""
14697 "រូបតំណាង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង/\n"
14698 "រូបតំណាង​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
14700 msgid "Icon for Chat"
14701 msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត"
14703 msgid "Ignored"
14704 msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
14706 msgid "Founder"
14707 msgstr "អ្នក​បង្កើត​"
14709 #. A user in a chat room who has special privileges.
14710 msgid "Operator"
14711 msgstr "ការី"
14713 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14714 #. that an operator has.
14715 msgid "Half Operator"
14716 msgstr "ការី​ពាក់កណ្ដាល"
14718 msgid "Authorization dialog"
14719 msgstr "ប្រ​អប់អនុញ្ញាត​"
14721 msgid "Error dialog"
14722 msgstr "ប្រអប់​​កំហុស​"
14724 msgid "Information dialog"
14725 msgstr "ប្រអប់​​ព័ត៌មាន"
14727 msgid "Mail dialog"
14728 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
14730 msgid "Question dialog"
14731 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
14733 msgid "Warning dialog"
14734 msgstr "ប្រអប់​​​​ព្រមាន"
14736 msgid "What kind of dialog is this?"
14737 msgstr "តើ​នេះ​ជា​ប្រអប់​អ្វី ?"
14739 msgid "Status Icons"
14740 msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"
14742 msgid "Chatroom Emblems"
14743 msgstr "រូប​​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត"
14745 msgid "Dialog Icons"
14746 msgstr "រូបតំណាង​ប្រអប់​"
14748 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14749 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង Pidgin"
14751 msgid "Contact"
14752 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14754 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14755 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្តិ​​របស់​ Pidgin"
14757 msgid "Edit Buddylist Theme"
14758 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14760 msgid "Edit Icon Theme"
14761 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង​"
14763 #. *< type
14764 #. *< ui_requirement
14765 #. *< flags
14766 #. *< dependencies
14767 #. *< priority
14768 #. *< id
14769 #. *  description
14770 msgid "Pidgin Theme Editor"
14771 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ស្បែករបស់ Pidgin ។"
14773 #. *< name
14774 #. *< version
14775 #. *  summary
14776 msgid "Pidgin Theme Editor."
14777 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​របស់ Pidgin ​​​​​​។"
14779 #. *< type
14780 #. *< ui_requirement
14781 #. *< flags
14782 #. *< dependencies
14783 #. *< priority
14784 #. *< id
14785 msgid "Buddy Ticker"
14786 msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
14788 #. *< name
14789 #. *< version
14790 #. *  summary
14791 #. *  description
14792 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14793 msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14795 msgid "Display Timestamps Every"
14796 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
14798 #. *< type
14799 #. *< ui_requirement
14800 #. *< flags
14801 #. *< dependencies
14802 #. *< priority
14803 #. *< id
14804 msgid "Timestamp"
14805 msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
14807 #. *< name
14808 #. *< version
14809 #. *  summary
14810 msgid "Display iChat-style timestamps"
14811 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
14813 #. *  description
14814 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14815 msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14817 msgid "Timestamp Format Options"
14818 msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
14820 #, fuzzy, c-format
14821 msgid "_Force timestamp format:"
14822 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Use system default"
14826 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
14828 #, fuzzy
14829 msgid "12 hour time format"
14830 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14832 #, fuzzy
14833 msgid "24 hour time format"
14834 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14836 msgid "Show dates in..."
14837 msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
14839 msgid "Co_nversations:"
14840 msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
14842 msgid "For delayed messages"
14843 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
14845 msgid "For delayed messages and in chats"
14846 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
14848 msgid "_Message Logs:"
14849 msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
14851 #. *< type
14852 #. *< ui_requirement
14853 #. *< flags
14854 #. *< dependencies
14855 #. *< priority
14856 #. *< id
14857 msgid "Message Timestamp Formats"
14858 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
14860 #. *< name
14861 #. *< version
14862 #. *  summary
14863 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14864 msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14866 #. *  description
14867 msgid ""
14868 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14869 "timestamp formats."
14870 msgstr ""
14871 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
14872 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14874 msgid "Audio"
14875 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
14877 msgid "Video"
14878 msgstr "វីដេអូ"
14880 msgid "Output"
14881 msgstr "ចេញ"
14883 msgid "_Plugin"
14884 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14886 msgid "_Device"
14887 msgstr "ឧបករណ៍​"
14889 msgid "Input"
14890 msgstr "ចូល"
14892 msgid "P_lugin"
14893 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14895 msgid "D_evice"
14896 msgstr "ឧបករណ៍​"
14898 #. *< magic
14899 #. *< major version
14900 #. *< minor version
14901 #. *< type
14902 #. *< ui_requirement
14903 #. *< flags
14904 #. *< dependencies
14905 #. *< priority
14906 #. *< id
14907 msgid "Voice/Video Settings"
14908 msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Voice and Video Settings"
14912 msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
14914 #. *< name
14915 #. *< version
14916 msgid "Configure your microphone and webcam."
14917 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មីក្រូ និង​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ។"
14919 #. *< summary
14920 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14921 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មីក្រូ​ និង​ការ​កំណត់​​​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ហៅ​ជា​សំឡេង/វីដេអូ ។"
14923 msgid "Opacity:"
14924 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
14926 #. IM Convo trans options
14927 msgid "IM Conversation Windows"
14928 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
14930 msgid "_IM window transparency"
14931 msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
14933 msgid "_Show slider bar in IM window"
14934 msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
14936 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14937 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
14939 msgid "Always on top"
14940 msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
14942 #. Buddy List trans options
14943 msgid "Buddy List Window"
14944 msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14946 msgid "_Buddy List window transparency"
14947 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14949 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14950 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
14952 #. *< type
14953 #. *< ui_requirement
14954 #. *< flags
14955 #. *< dependencies
14956 #. *< priority
14957 #. *< id
14958 msgid "Transparency"
14959 msgstr "ភាព​ថ្លា​"
14961 #. *< name
14962 #. *< version
14963 #. *  summary
14964 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14965 msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
14967 #. *  description
14968 msgid ""
14969 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14970 "the buddy list.\n"
14971 "\n"
14972 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14973 msgstr ""
14974 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14975 "\n"
14976 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
14978 #. Autostart
14979 msgid "Startup"
14980 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14982 #, c-format
14983 msgid "_Start %s on Windows startup"
14984 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
14986 msgid "Allow multiple instances"
14987 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
14989 msgid "_Dockable Buddy List"
14990 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
14992 #. Blist On Top
14993 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14994 msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
14996 #. XXX: Did this ever work?
14997 msgid "Only when docked"
14998 msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
15000 msgid "Windows Pidgin Options"
15001 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
15003 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15004 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
15006 msgid ""
15007 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15008 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់​វីនដូ ដូចជា​ការ​ចូល​ផែ​នៃ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ។"
15010 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15011 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
15013 #. *< type
15014 #. *< ui_requirement
15015 #. *< flags
15016 #. *< dependencies
15017 #. *< priority
15018 #. *< id
15019 msgid "XMPP Console"
15020 msgstr "កុងសូល XMPP"
15022 msgid "Account: "
15023 msgstr "គណនី  ៖"
15025 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15026 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
15028 #. *< name
15029 #. *< version
15030 #. *  summary
15031 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15032 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
15034 #. *  description
15035 #, fuzzy
15036 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15037 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
15039 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15040 msgid ""
15041 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15042 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15043 msgstr ""
15045 #. Installer Subsection Detailed Description
15046 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15047 msgstr ""
15049 msgid ""
15050 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15051 "again."
15052 msgstr ""
15054 #. Installer Subsection Detailed Description
15055 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15056 msgstr ""
15058 #. Installer Subsection Detailed Description
15059 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15060 msgstr ""
15062 #. Installer Subsection Detailed Description
15063 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15064 msgstr ""
15066 #. Installer Subsection Text
15067 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15068 msgstr ""
15070 #. Installer Subsection Text
15071 #, fuzzy
15072 msgid "Desktop"
15073 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
15075 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15076 msgid ""
15077 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15078 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15079 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15080 msgstr ""
15082 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15083 msgid ""
15084 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15085 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15086 msgstr ""
15088 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15089 #, no-c-format
15090 msgid ""
15091 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15092 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15093 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15094 msgstr ""
15096 #. Installer Subsection Text
15097 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15098 msgstr ""
15100 #. Installer Subsection Text
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Localizations"
15103 msgstr "ទីតាំង"
15105 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15106 msgid "Next >"
15107 msgstr ""
15109 #. Installer Subsection Text
15110 #, fuzzy
15111 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15112 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
15114 msgid ""
15115 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15116 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15117 "Runtime?"
15118 msgstr ""
15120 #. Installer Subsection Text
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Shortcuts"
15123 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
15125 #. Installer Subsection Detailed Description
15126 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15127 msgstr ""
15129 #. Installer Subsection Text
15130 msgid "Spellchecking Support"
15131 msgstr ""
15133 #. Installer Subsection Text
15134 #, fuzzy
15135 msgid "Start Menu"
15136 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
15138 #. Installer Subsection Detailed Description
15139 msgid ""
15140 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15141 msgstr ""
15143 #, fuzzy
15144 msgid "The installer is already running."
15145 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
15147 msgid ""
15148 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15149 "that another user installed this application."
15150 msgstr ""
15152 #. Installer Subsection Text
15153 #, fuzzy
15154 msgid "URI Handlers"
15155 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
15157 msgid ""
15158 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15159 "version will be installed without removing the currently installed version."
15160 msgstr ""
15162 #. Text displayed on Installer Finish Page
15163 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15164 msgstr ""
15166 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15167 msgstr ""
15169 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15170 #~ msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
15172 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15173 #~ msgstr "បង្ខុះ​ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
15175 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15176 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15178 #~ msgid ""
15179 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15180 #~ "characters.]"
15181 #~ msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"
15183 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15184 #~ msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
15186 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15187 #~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ។"
15189 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15190 #~ msgstr "សម្មតិនាម​ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូលមិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15192 #~ msgid "MXit Login Name"
15193 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ចូល​របស់ MXit"
15195 #~ msgid "Nick Name"
15196 #~ msgstr "សម្មតិនាម"
15198 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15199 #~ msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក..."
15201 #~ msgid "Rate to host"
15202 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន"
15204 #~ msgid "Rate to client"
15205 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
15207 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15208 #~ msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
15210 #~ msgid "Unknown reason."
15211 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
15213 #~ msgid "Artist"
15214 #~ msgstr "សិល្ប"
15216 #~ msgid "Album"
15217 #~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
15219 #~ msgid "Current Mood"
15220 #~ msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន"
15222 #~ msgid "New Mood"
15223 #~ msgstr "អារម្មណ៍​ថ្មី​"
15225 #~ msgid "Change your Mood"
15226 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​"
15228 #~ msgid "How do you feel right now?"
15229 #~ msgstr "តើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ដូច​ម្តេច​ពេល​​នេះ​ ?"
15231 #~ msgid "Change Mood..."
15232 #~ msgstr "ប្ដូរ​អារម្មណ៍..."
15234 #~ msgid "Pager server"
15235 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
15237 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15238 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
15240 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15241 #~ msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
15243 #~ msgid "Orientation"
15244 #~ msgstr "ទិស"
15246 #~ msgid "The orientation of the tray."
15247 #~ msgstr "ទិស​របស់​ថាស ។"
15249 #~ msgid "Error creating conference."
15250 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​សន្និសីទ"
15252 # , c-format
15253 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15254 #~ msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​កាន់​ច្រក ៖ %s"
15256 # , c-format
15257 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15258 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
15260 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15261 #~ msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
15263 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15264 #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"
15266 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15267 #~ msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"
15269 #~ msgid "Profile URL"
15270 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
15272 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15273 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
15275 #~ msgid "%s is not a valid group."
15276 #~ msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15278 #~ msgid "Unknown error."
15279 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
15281 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15282 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
15284 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15285 #~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
15287 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15288 #~ msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
15290 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15291 #~ msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
15293 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15294 #~ msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
15296 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15297 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15299 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15300 #~ msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
15302 #~ msgid "Unable to rename group"
15303 #~ msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
15305 #~ msgid "Unable to delete group"
15306 #~ msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
15308 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15309 #~ msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
15311 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15312 #~ msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
15314 #~ msgid ""
15315 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15316 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15317 #~ msgstr ""
15318 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15319 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15321 #~ msgid ""
15322 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15323 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
15325 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15326 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15328 #~ msgid "Debugging Information"
15329 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
15331 #~ msgid ""
15332 #~ "Unrecognized file type\n"
15333 #~ "\n"
15334 #~ "Defaulting to PNG."
15335 #~ msgstr ""
15336 #~ "ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
15337 #~ "\n"
15338 #~ "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
15340 #~ msgid ""
15341 #~ "Error saving image\n"
15342 #~ "\n"
15343 #~ "%s"
15344 #~ msgstr ""
15345 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
15346 #~ "\n"
15347 #~ "%s"
15349 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15350 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
15352 #~ msgid ""
15353 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15354 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
15356 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15357 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
15359 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15360 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
15362 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15363 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"