1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
45 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
46 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
47 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
48 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
49 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ "
58 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
94 msgid "Modify Account"
104 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
107 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
110 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
124 msgstr "រក្សាទុក"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
130 msgid "Delete Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
189 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
210 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
216 msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
222 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
230 #. Extract their Name and put it in
235 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
241 msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
244 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
256 msgstr "បន្ថែមក្រុម"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
262 msgstr "កែសម្រួលការជជែក"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "កំពុងទៅយក..."
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
289 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
299 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
302 msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "អះអាងការយកចេញ"
326 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
329 msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
332 msgstr "បិទ/បើកស្លាក"
335 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
341 #. Never know what those translations might end up like...
353 msgstr "បានរក្សាទុក..."
356 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
365 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
378 msgid "New Instant Message"
379 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
388 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
399 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
401 #. Create the "Options" frame.
408 msgid "Block/Unblock..."
409 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
412 msgstr "ចូលរួមការជជែក..."
415 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
417 msgid "View All Logs"
418 msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
424 msgstr "សម្អាតក្រុម"
426 msgid "Offline buddies"
427 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
433 msgstr "តាមស្ថានភាព"
435 msgid "Alphabetically"
436 msgstr "តាមអក្ខរក្រម"
439 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
448 msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
450 msgid "Certificate Import"
451 msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
453 msgid "Specify a hostname"
454 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
456 msgid "Type the host name this certificate is for."
457 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
461 "File %s could not be imported.\n"
462 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
464 "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
465 "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
467 msgid "Certificate Import Error"
468 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
470 msgid "X.509 certificate import failed"
471 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
473 msgid "Select a PEM certificate"
474 msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
478 "Export to file %s failed.\n"
479 "Check that you have write permission to the target path\n"
481 "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
482 "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
484 msgid "Certificate Export Error"
485 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
487 msgid "X.509 certificate export failed"
488 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
490 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
491 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
494 msgid "Certificate for %s"
495 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
501 "SHA1 fingerprint:\n"
504 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
506 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
509 msgid "SSL Host Certificate"
510 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
513 msgid "Really delete certificate for %s?"
514 msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
516 msgid "Confirm certificate delete"
517 msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
519 msgid "Certificate Manager"
520 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
523 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
537 msgid "%s disconnected."
538 msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
544 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
545 "and re-enable the account."
549 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
551 msgid "Re-enable Account"
552 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
554 msgid "No such command."
555 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
557 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
558 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
560 msgid "Your command failed for an unknown reason."
561 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
563 msgid "That command only works in chats, not IMs."
564 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
566 msgid "That command only works in IMs, not chats."
567 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
569 msgid "That command doesn't work on this protocol."
570 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
572 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
573 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
576 msgid "%s (%s -- %s)"
577 msgstr "%s (%s -- %s)"
591 msgid "You have left this chat."
592 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
595 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
596 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
598 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
599 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
601 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
602 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
605 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
606 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
614 msgid "Clear Scrollback"
615 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
617 msgid "Show Timestamps"
618 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
620 msgid "Add Buddy Pounce..."
621 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
626 msgid "Enable Logging"
627 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
629 msgid "Enable Sounds"
632 msgid "You are not connected."
633 msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
635 msgid "<AUTO-REPLY> "
636 msgstr "<AUTO-REPLY> "
639 msgid "List of %d user:\n"
640 msgid_plural "List of %d users:\n"
641 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
643 msgid "Supported debug options are: plugins version"
644 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
646 msgid "No such command (in this context)."
647 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
650 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
651 "The following commands are available in this context:\n"
653 "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
654 "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
658 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
661 "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
664 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
665 msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
668 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
670 msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
672 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
673 msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
676 "debug <option>: Send various debug information to the current "
678 msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
680 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
681 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
683 msgid "help <command>: Help on a specific command."
684 msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
686 msgid "users: Show the list of users in the chat."
687 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
689 msgid "plugins: Show the plugins window."
690 msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
692 msgid "buddylist: Show the buddylist."
693 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
695 msgid "accounts: Show the accounts window."
696 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
698 msgid "debugwin: Show the debug window."
699 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
701 msgid "prefs: Show the preference window."
702 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
704 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
705 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
708 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
709 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
710 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
711 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
712 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
714 "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
715 "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
716 "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
717 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
719 msgid "Unable to open file."
720 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
723 msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស"
725 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
726 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
727 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
739 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
740 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
741 msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
743 #. Create the window.
744 msgid "File Transfers"
762 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
767 msgid "Close this window when all transfers finish"
768 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
770 msgid "Clear finished transfers"
771 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
776 msgid "Waiting for transfer to begin"
777 msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
799 msgid "The file was saved as %s."
800 msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
809 msgid "Conversation in %s on %s"
810 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
813 msgid "Conversation with %s on %s"
814 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
820 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
821 "log\" preference is enabled."
823 "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
824 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
827 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
828 "preference is enabled."
830 "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
833 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
835 "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
837 msgid "No logs were found"
838 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
840 msgid "Total log size:"
841 msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
843 #. Search box *********
844 msgid "Scroll/Search: "
845 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
848 msgid "Conversations in %s"
849 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
852 msgid "Conversations with %s"
853 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
855 msgid "All Conversations"
856 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
859 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
874 msgid "Call in progress."
875 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
877 msgid "The call has been terminated."
878 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
881 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
882 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
885 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
886 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
888 msgid "You have rejected the call."
889 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
891 msgid "call: Make an audio call."
892 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
897 msgid "You have mail!"
898 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
907 msgid "%s (%s) has %d new message."
908 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
909 msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
912 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
916 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
918 msgid "Buddy Information"
919 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
933 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
934 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
935 #. * notify_message. So tread carefully.
942 msgid "loading plugin failed"
943 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
945 msgid "unloading plugin failed"
946 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
959 "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
964 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
965 msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
967 msgid "No configuration options for this plugin."
968 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
970 msgid "Error loading plugin"
971 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
973 msgid "The selected file is not a valid plugin."
974 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
977 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
978 msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
980 msgid "Select plugin to install"
981 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
983 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
984 msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
986 msgid "Install Plugin..."
987 msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
989 msgid "Configure Plugin"
990 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
992 #. copy the preferences to tmp values...
993 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
994 #. (that should have been "effect," right?)
995 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1000 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1001 msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
1003 msgid "New Buddy Pounce"
1004 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
1006 msgid "Edit Buddy Pounce"
1007 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1010 msgstr "ក្រុមជានរណា"
1017 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
1019 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1020 msgid "Pounce When Buddy..."
1021 msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
1032 msgid "Returns from away"
1033 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
1035 msgid "Becomes idle"
1036 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
1038 msgid "Is no longer idle"
1039 msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
1041 msgid "Starts typing"
1042 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
1044 msgid "Pauses while typing"
1045 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
1047 msgid "Stops typing"
1050 msgid "Sends a message"
1053 #. Create the "Action" frame.
1057 msgid "Open an IM window"
1058 msgstr "បើកបង្អួច IM"
1060 msgid "Pop up a notification"
1061 msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
1063 msgid "Send a message"
1066 msgid "Execute a command"
1067 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
1069 msgid "Play a sound"
1072 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1073 msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
1076 msgstr "កើតឡើងវិញ"
1078 msgid "Cannot create pounce"
1079 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
1081 msgid "You do not have any accounts."
1082 msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
1084 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1085 msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
1088 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1089 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1091 msgid "Buddy Pounces"
1092 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1095 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1096 msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1099 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1100 msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1103 msgid "%s has signed on (%s)"
1104 msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
1107 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1108 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
1111 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1112 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
1115 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1116 msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1119 msgid "%s has signed off (%s)"
1120 msgstr "%s បានចេញ (%s)"
1123 msgid "%s has become idle (%s)"
1124 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
1127 msgid "%s has gone away. (%s)"
1128 msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
1131 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1132 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
1134 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1135 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
1137 msgid "Based on keyboard use"
1138 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
1140 msgid "From last sent message"
1141 msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
1146 msgid "Show Idle Time"
1147 msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ"
1149 msgid "Show Offline Buddies"
1150 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
1152 msgid "Notify buddies when you are typing"
1153 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
1156 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
1159 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
1162 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
1164 msgid "Log status change events"
1165 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
1167 msgid "Report Idle time"
1168 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
1170 msgid "Change status when idle"
1171 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
1173 msgid "Minutes before changing status"
1174 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
1176 msgid "Change status to"
1177 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
1179 msgid "Conversations"
1183 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1185 msgid "You must fill all the required fields."
1186 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
1188 msgid "The required fields are underlined."
1189 msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
1191 msgid "Not implemented yet."
1192 msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
1194 msgid "Save File..."
1195 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
1197 msgid "Open File..."
1198 msgstr "បើកឯកសារ..."
1200 msgid "Choose Location..."
1201 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
1203 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1204 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
1209 #. Create the window.
1211 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
1213 msgid "Buddy logs in"
1214 msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
1216 msgid "Buddy logs out"
1217 msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
1219 msgid "Message received"
1220 msgstr "បានទទួលសារ"
1222 msgid "Message received begins conversation"
1223 msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
1225 msgid "Message sent"
1226 msgstr "បានផ្ញើសារ"
1228 msgid "Person enters chat"
1229 msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
1231 msgid "Person leaves chat"
1232 msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
1234 msgid "You talk in chat"
1235 msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1237 msgid "Others talk in chat"
1238 msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1240 msgid "Someone says your username in chat"
1241 msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1244 msgid "Attention received"
1245 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
1247 msgid "GStreamer Failure"
1248 msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
1250 msgid "GStreamer failed to initialize."
1251 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
1256 msgid "Select Sound File ..."
1257 msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង..."
1259 msgid "Sound Preferences"
1260 msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
1266 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1268 msgid "Console Beep"
1269 msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
1272 msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
1275 msgstr "គ្មានសំឡេង"
1277 msgid "Sound Method"
1278 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
1281 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1289 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
1292 msgid "Sound Options"
1293 msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
1295 msgid "Sounds when conversation has focus"
1296 msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
1301 msgid "Only when available"
1302 msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
1304 msgid "Only when not available"
1305 msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
1307 msgid "Volume(0-100):"
1308 msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
1311 msgid "Sound Events"
1312 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
1315 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1324 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
1330 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1331 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
1333 msgid "Delete Status"
1334 msgstr "លុបស្ថានភាព"
1336 msgid "Saved Statuses"
1337 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
1346 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1347 #. PurpleStatusPrimitive
1349 #. name - use default
1353 #. Attributes - each status can have a message.
1361 msgid "Invalid title"
1362 msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
1364 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1365 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1367 msgid "Duplicate title"
1368 msgstr "ស្ទួនចំណងជើង"
1370 msgid "Please enter a different title for the status."
1371 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1374 msgstr "ស្ថានភាពរង"
1377 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
1383 msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព"
1385 msgid "Use different status for following accounts"
1386 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម"
1390 msgstr "រក្សាទុកការប្រើើ"
1392 msgid "Certificates"
1393 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1401 msgid "Error loading the plugin."
1402 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
1404 msgid "Couldn't find X display"
1405 msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
1407 msgid "Couldn't find window"
1408 msgstr "មិនអាចរកបង្អួច"
1410 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1411 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
1413 msgid "GntClipboard"
1414 msgstr "GntClipboard"
1416 msgid "Clipboard plugin"
1417 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1420 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1422 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
1425 msgid "%s just signed on"
1426 msgstr "%s ទើបតែចូល"
1429 msgid "%s just signed off"
1430 msgstr "%s ទើបតែចេញ"
1433 msgid "%s sent you a message"
1434 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
1437 msgid "%s said your nick in %s"
1438 msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
1441 msgid "%s sent a message in %s"
1442 msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
1444 msgid "Buddy signs on/off"
1445 msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
1447 msgid "You receive an IM"
1448 msgstr "អ្នកទទួល IM"
1450 msgid "Someone speaks in a chat"
1451 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
1453 msgid "Someone says your name in a chat"
1454 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1456 msgid "Notify with a toaster when"
1457 msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
1462 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1463 msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
1468 msgid "Toaster plugin"
1469 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
1472 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1473 msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
1475 msgid "History Plugin Requires Logging"
1476 msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
1479 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1481 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1482 "the same conversation type(s)."
1484 "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n"
1486 "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
1492 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1493 msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
1496 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1497 "conversation into the current conversation."
1499 "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
1505 "Fetching TinyURL..."
1508 "កំពុងទៅយក TinyURL..."
1511 msgid "TinyURL for above: %s"
1512 msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
1514 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1515 msgstr "សូមរង់ចាំអំឡុងពេលដែល TinyURL ទៅប្រមូលយក URL របស់កម្មវិធីកាត់ឲ្យខ្លី..."
1517 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1518 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
1520 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1521 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
1526 msgid "TinyURL plugin"
1527 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
1529 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1530 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់ការចម្លងកាន់តែងាយស្រួល"
1535 #. primitive, no, id, name
1537 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
1539 msgid "Online Buddies"
1540 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
1542 msgid "Offline Buddies"
1543 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
1545 msgid "Online/Offline"
1546 msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
1552 msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
1554 msgid "Nested Subgroup"
1555 msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង"
1557 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1558 msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
1560 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1561 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
1564 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
1566 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1567 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1568 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
1573 msgid "Lastlog plugin."
1574 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
1579 msgid "Password is required to sign on."
1580 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
1583 msgid "Enter password for %s (%s)"
1584 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
1586 msgid "Enter Password"
1587 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
1589 msgid "Save password"
1590 msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
1593 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1594 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
1596 msgid "Connection Error"
1597 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
1599 msgid "New passwords do not match."
1600 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
1602 msgid "Fill out all fields completely."
1603 msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
1605 msgid "Original password"
1606 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
1608 msgid "New password"
1609 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
1611 msgid "New password (again)"
1612 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
1615 msgid "Change password for %s"
1616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
1618 msgid "Please enter your current password and your new password."
1619 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
1622 msgid "Change user information for %s"
1623 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
1625 msgid "Set User Info"
1626 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
1629 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1630 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
1633 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1634 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
1643 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
1645 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1647 "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
1650 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1651 "currently trusted."
1653 "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន"
1654 "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
1657 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1663 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1664 "your computer's date and time are accurate."
1665 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ហើយមិនគួរត្រូវបានចាក់ទុកថាត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1667 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1668 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1669 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
1672 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1675 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
1676 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
1678 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1679 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1681 msgid "The certificate has been revoked."
1682 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
1684 msgid "An unknown certificate error occurred."
1685 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
1687 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1688 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
1692 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1693 msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
1697 "Common name: %s %s\n"
1698 "Fingerprint (SHA1): %s"
1700 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
1701 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1703 #. TODO: Find what the handle ought to be
1704 msgid "Single-use Certificate Verification"
1705 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
1709 msgid "Certificate Authorities"
1710 msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
1714 msgid "SSL Peers Cache"
1715 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
1719 msgid "Accept certificate for %s?"
1720 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
1722 #. TODO: Find what the handle ought to be
1723 msgid "SSL Certificate Verification"
1724 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1726 msgid "_View Certificate..."
1727 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
1731 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1732 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
1734 #. TODO: Probably wrong.
1735 msgid "SSL Certificate Error"
1736 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1738 msgid "Unable to validate certificate"
1739 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
1744 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1745 "are not connecting to the service you believe you are."
1747 "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា"
1748 "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
1755 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1757 "Activation date: %s\n"
1758 "Expiration date: %s\n"
1760 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
1762 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1764 "កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n"
1765 "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n"
1767 #. TODO: Find what the handle ought to be
1768 msgid "Certificate Information"
1769 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
1771 #. show error to user
1772 msgid "Registration Error"
1773 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
1775 msgid "Unregistration Error"
1776 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
1779 msgid "+++ %s signed on"
1780 msgstr "+++ %s បានចូល"
1783 msgid "+++ %s signed off"
1784 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1788 msgid "Unknown error"
1789 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
1791 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1792 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
1795 msgid "Unable to send message to %s."
1796 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
1798 msgid "The message is too large."
1799 msgstr "សារធំពេក ។"
1801 msgid "Unable to send message."
1802 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
1804 msgid "Send Message"
1807 msgid "_Send Message"
1811 msgid "%s entered the room."
1812 msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1815 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1816 msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1819 msgid "You are now known as %s"
1820 msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1823 msgid "%s is now known as %s"
1824 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1827 msgid "%s left the room."
1828 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
1831 msgid "%s left the room (%s)."
1832 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
1834 msgid "Invite to chat"
1835 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
1837 #. Put our happy label in it.
1839 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1841 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
1844 msgid "Failed to get connection: %s"
1845 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
1848 msgid "Failed to get name: %s"
1849 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
1852 msgid "Failed to get serv name: %s"
1853 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
1855 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1856 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
1859 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
1861 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1862 msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
1864 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1865 msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
1869 "Error resolving %s:\n"
1872 "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
1876 msgid "Error resolving %s: %d"
1877 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1881 "Error reading from resolver process:\n"
1884 "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1888 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1889 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
1893 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1894 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1897 msgid "Thread creation failure: %s"
1898 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1900 msgid "Unknown reason"
1901 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
1905 "Error reading %s: \n"
1908 "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
1913 "Error writing %s: \n"
1916 "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
1921 "Error accessing %s: \n"
1924 "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1927 msgid "Directory is not writable."
1928 msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
1930 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1931 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
1933 msgid "Cannot send a directory."
1934 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
1937 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1938 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
1940 msgid "File is not readable."
1941 msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
1944 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1945 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
1948 msgid "%s wants to send you a file"
1949 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
1952 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1953 msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
1957 "A file is available for download from:\n"
1961 "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
1962 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
1963 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
1966 msgid "%s is offering to send file %s"
1967 msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
1970 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1971 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
1974 msgid "Offering to send %s to %s"
1975 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1978 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1979 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
1983 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1984 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
1987 msgid "Transfer of file %s complete"
1988 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
1990 msgid "File transfer complete"
1991 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
1995 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1996 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
1998 msgid "File transfer cancelled"
1999 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2003 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2004 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
2007 msgid "%s cancelled the file transfer"
2008 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2011 msgid "File transfer to %s failed."
2012 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
2015 msgid "File transfer from %s failed."
2016 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
2018 msgid "Run the command in a terminal"
2019 msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
2021 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2022 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2024 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2025 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2027 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2028 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2030 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2031 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2033 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2034 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2036 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2039 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2042 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2045 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2046 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
2048 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2049 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2051 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2052 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
2054 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2055 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
2057 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2058 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\""
2060 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2061 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
2063 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2064 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2066 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2067 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2070 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2072 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2075 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2077 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2080 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2082 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2085 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2087 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2093 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2098 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2104 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2110 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2113 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2115 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
2117 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2118 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2120 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2121 msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2123 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2124 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2126 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2127 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2129 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2130 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2132 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2133 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2135 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2136 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2138 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2139 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2141 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2142 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
2148 msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
2150 msgid "Old flat format"
2151 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
2153 msgid "Logging of this conversation failed."
2154 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
2161 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2162 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2164 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2165 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2169 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2170 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2172 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2173 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2175 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2176 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
2179 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
2183 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2184 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2187 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2190 "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ "
2194 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2195 msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2198 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
2200 msgid "Error with your microphone"
2201 msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
2203 msgid "Error with your webcam"
2204 msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
2206 msgid "Conference error"
2207 msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
2211 msgid "Error creating session: %s"
2212 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
2215 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2216 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
2218 msgid "This plugin has not defined an ID."
2219 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
2222 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2223 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2226 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2227 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2230 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2231 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
2235 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2238 "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2240 msgid "Unable to load the plugin"
2241 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
2244 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2245 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
2247 msgid "Unable to load your plugin."
2248 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
2251 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2252 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
2255 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2257 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2258 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
2261 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2262 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
2264 msgid "Autoaccept complete"
2265 msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2268 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2269 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2271 msgid "Set Autoaccept Setting"
2272 msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2284 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2287 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2289 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2290 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
2292 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2294 "Path to save the files in\n"
2295 "(Please provide the full path)"
2297 "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
2298 "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
2300 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2301 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ"
2304 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2305 "(only when there's no conversation with the sender)"
2307 "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
2308 "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
2310 msgid "Create a new directory for each user"
2311 msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
2316 msgid "Enter your notes below..."
2317 msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
2319 msgid "Edit Notes..."
2320 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
2325 #. *< ui_requirement
2331 msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
2335 msgid "Store notes on particular buddies."
2336 msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
2339 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2340 msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
2343 #. *< ui_requirement
2349 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
2355 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2356 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
2359 #. *< ui_requirement
2364 msgid "DBus Example"
2371 msgid "DBus Plugin Example"
2372 msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
2375 #. *< ui_requirement
2380 msgid "File Control"
2381 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
2387 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2388 msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
2393 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2394 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2395 msgid "I'dle Mak'er"
2396 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
2398 msgid "Set Account Idle Time"
2399 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
2404 msgid "None of your accounts are idle."
2405 msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
2407 msgid "Unset Account Idle Time"
2408 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
2413 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2414 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
2416 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2417 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
2419 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2420 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
2423 #. *< ui_requirement
2428 msgid "IPC Test Client"
2429 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
2434 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2435 msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
2439 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2440 "calls the commands registered."
2442 "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ"
2443 "ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2446 #. *< ui_requirement
2451 msgid "IPC Test Server"
2452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
2457 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2458 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2461 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2462 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
2464 msgid "Hide Joins/Parts"
2465 msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
2467 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2468 msgid "For rooms with more than this many people"
2469 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
2471 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2472 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
2474 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2475 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
2478 #. *< ui_requirement
2483 msgid "Join/Part Hiding"
2484 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2489 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2490 msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
2494 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2495 "actively taking part in a conversation."
2497 "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
2498 "នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
2500 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2501 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2502 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2503 #. * not a real timezone.
2507 msgid "User is offline."
2508 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
2510 msgid "Auto-response sent:"
2511 msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
2514 msgid "%s has signed off."
2515 msgstr "%s បានចេញ ។"
2517 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2518 msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
2520 msgid "You were disconnected from the server."
2521 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2524 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2526 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
2528 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2529 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
2531 msgid "Message could not be sent."
2532 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
2534 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2535 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2536 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2540 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2541 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2542 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2546 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2547 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2548 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2549 msgid "Messenger Plus!"
2550 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
2552 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2553 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2554 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2558 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2559 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2560 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2561 msgid "MSN Messenger"
2562 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2566 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2572 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2576 #. Add general preferences.
2577 msgid "General Log Reading Configuration"
2578 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
2580 msgid "Fast size calculations"
2581 msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
2583 msgid "Use name heuristics"
2584 msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
2586 #. Add Log Directory preferences.
2587 msgid "Log Directory"
2588 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
2591 #. *< ui_requirement
2597 msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
2602 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2603 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
2607 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2608 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2610 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2613 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន"
2614 "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2616 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់"
2619 msgid "Mono Plugin Loader"
2620 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
2622 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2623 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
2625 msgid "Add new line in IMs"
2626 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
2628 msgid "Add new line in Chats"
2629 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
2635 #. *< ui_requirement
2641 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2645 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2646 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
2650 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2651 "the username in the conversation window."
2653 "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
2655 msgid "Offline Message Emulation"
2656 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
2658 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2659 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
2662 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2663 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2664 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
2668 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2669 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2671 "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2672 "នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
2674 msgid "Offline Message"
2675 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
2677 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2678 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
2686 msgid "Save offline messages in pounce"
2687 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
2689 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2690 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
2692 msgid "One Time Password"
2693 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2696 #. *< ui_requirement
2701 msgid "One Time Password Support"
2702 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2707 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2708 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
2712 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2713 "are only used in a single successful connection.\n"
2714 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2716 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
2717 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2718 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
2721 #. *< ui_requirement
2726 msgid "Perl Plugin Loader"
2727 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
2732 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2733 msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
2735 msgid "Psychic Mode"
2736 msgstr "របៀប Psychic"
2738 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2739 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
2742 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2743 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2745 "ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, "
2746 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2748 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2749 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
2751 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2752 msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
2754 msgid "Disable when away"
2755 msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
2757 msgid "Display notification message in conversations"
2758 msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
2760 msgid "Raise psychic conversations"
2761 msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
2764 #. *< ui_requirement
2769 msgid "Signals Test"
2770 msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
2776 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2777 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
2780 #. *< ui_requirement
2785 msgid "Simple Plugin"
2786 msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
2792 msgid "Tests to see that most things are working."
2793 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
2796 msgid "X.509 Certificates"
2797 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2800 #. *< ui_requirement
2812 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2813 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2816 #. *< ui_requirement
2828 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2829 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2832 #. *< ui_requirement
2844 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2845 msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
2848 msgid "%s is no longer away."
2849 msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
2852 msgid "%s has gone away."
2853 msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
2856 msgid "%s has become idle."
2857 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
2860 msgid "%s is no longer idle."
2861 msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
2864 msgid "%s has signed on."
2865 msgstr "%s បានចូល ។"
2868 msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
2870 msgid "Buddy Goes _Away"
2871 msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
2873 msgid "Buddy Goes _Idle"
2874 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
2876 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2877 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2880 #. *< ui_requirement
2885 msgid "Buddy State Notification"
2886 msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
2893 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2895 msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
2897 msgid "Tcl Plugin Loader"
2898 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2900 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2901 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2904 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2905 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2907 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
2908 "http://www.activestate.com\n"
2911 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2912 "im/BonjourWindows for more information."
2914 "មិនអាចរកប្រអប់ឧបករណ៍ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូម"
2915 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2917 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2918 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
2921 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2922 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
2937 msgid "XMPP Account"
2941 #. *< ui_requirement
2950 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2951 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
2953 msgid "Purple Person"
2954 msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
2956 #. Creating the options for the protocol
2964 msgid "%s has closed the conversation."
2965 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
2967 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2968 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
2970 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2971 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2973 msgid "Invalid proxy settings"
2974 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
2977 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2979 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
2982 msgstr "កំហុសថូខឹន"
2984 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2985 msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n"
2987 msgid "Save Buddylist..."
2988 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
2990 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2991 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
2993 msgid "Buddylist saved successfully!"
2994 msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
2997 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2998 msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
3000 msgid "Couldn't load buddylist"
3001 msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
3003 msgid "Load Buddylist..."
3004 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3006 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3007 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3009 msgid "Save buddylist..."
3010 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3012 msgid "Load buddylist from file..."
3013 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
3015 msgid "You must fill in all registration fields"
3016 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញ ក្នុងវាលចុះឈ្មោះទាំងអស់"
3018 msgid "Passwords do not match"
3019 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងទេ"
3021 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3022 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីបានទេ ។ កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
3024 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3025 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី"
3027 msgid "Registration completed successfully!"
3028 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !"
3031 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
3033 msgid "Password (again)"
3034 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
3036 msgid "Enter captcha text"
3037 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ captcha"
3042 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3043 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3045 msgid "Please, fill in the following fields"
3046 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម"
3051 msgid "Year of birth"
3052 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3058 msgid "Male or female"
3059 msgstr "ប្រុស ឬស្រី"
3069 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
3071 msgid "Find buddies"
3072 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ"
3074 msgid "Please, enter your search criteria below"
3075 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
3077 msgid "Fill in the fields."
3078 msgstr "បំពេញវាល ។"
3080 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3081 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។"
3083 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3084 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
3086 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3087 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu"
3089 msgid "Password was changed successfully!"
3090 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !"
3092 msgid "Current password"
3093 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន"
3095 msgid "Password (retype)"
3096 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)"
3098 msgid "Enter current token"
3099 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3101 msgid "Current token"
3102 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3104 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3105 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ "
3107 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3108 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3111 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3112 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3114 msgid "Add to chat..."
3115 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
3127 msgid "Do Not Disturb"
3131 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3132 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3141 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3142 #. optional information
3143 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3148 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3150 msgid "Unable to display the search results."
3151 msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
3153 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3154 msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
3156 msgid "Search results"
3157 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
3159 msgid "No matching users found"
3160 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
3162 msgid "There are no users matching your search criteria."
3163 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
3165 msgid "Unable to read from socket"
3166 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
3168 msgid "Buddy list downloaded"
3169 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3171 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3172 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3174 msgid "Buddy list uploaded"
3175 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង"
3177 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3178 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3180 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3181 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3182 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3184 msgstr "បានតភ្ជាប់"
3186 msgid "Connection failed"
3187 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
3190 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
3193 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
3197 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3198 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន '%s': %s បានទេ"
3200 #. 1. connect to server
3201 #. connect to the server
3206 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
3208 msgid "This chat name is already in use"
3209 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
3211 msgid "Not connected to the server"
3212 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
3214 msgid "Find buddies..."
3215 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..."
3217 msgid "Change password..."
3218 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
3220 msgid "Upload buddylist to Server"
3221 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3223 msgid "Download buddylist from Server"
3224 msgstr "ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3226 msgid "Delete buddylist from Server"
3227 msgstr "លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3229 msgid "Save buddylist to file..."
3230 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
3243 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3244 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
3247 msgid "Polish popular IM"
3248 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
3250 msgid "Gadu-Gadu User"
3251 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
3254 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
3257 msgid "Unknown command: %s"
3258 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
3261 msgid "current topic is: %s"
3262 msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3264 msgid "No topic is set"
3265 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
3267 msgid "File Transfer Failed"
3268 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
3270 msgid "Unable to open a listening port."
3271 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
3273 msgid "Error displaying MOTD"
3274 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
3276 msgid "No MOTD available"
3277 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3279 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3280 msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
3284 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3287 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3288 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3289 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3291 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3292 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3294 msgid "Lost connection with server: %s"
3295 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
3304 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
3306 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3307 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
3309 msgid "SSL support unavailable"
3310 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3312 msgid "Unable to connect"
3313 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
3315 #. this is a regular connect, error out
3317 msgid "Unable to connect: %s"
3318 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
3321 msgid "Server closed the connection"
3322 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
3331 #. *< ui_requirement
3338 msgid "IRC Protocol Plugin"
3339 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
3342 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3343 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
3345 #. host to connect to
3347 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3349 #. port to connect to
3354 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
3356 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3357 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3363 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3364 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3370 msgstr "របៀបមិនល្អ"
3373 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3374 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
3378 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
3380 msgid "End of ban list"
3381 msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
3384 msgid "You are banned from %s."
3385 msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
3391 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3392 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
3394 msgid " <i>(ircop)</i>"
3395 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3397 msgid " <i>(identified)</i>"
3398 msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3403 msgid "Currently on"
3404 msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
3407 msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
3409 msgid "Online since"
3410 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
3412 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3413 msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
3419 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3420 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
3423 msgid "%s has cleared the topic."
3424 msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
3427 msgid "The topic for %s is: %s"
3428 msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3431 msgid "Unknown message '%s'"
3432 msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
3434 msgid "Unknown message"
3435 msgstr "មិនស្គាល់សារ"
3437 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3438 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
3441 msgid "Users on %s: %s"
3442 msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
3444 msgid "Time Response"
3445 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
3447 msgid "The IRC server's local time is:"
3448 msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3450 msgid "No such channel"
3451 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3453 #. does this happen?
3454 msgid "no such channel"
3455 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3457 msgid "User is not logged in"
3458 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
3460 msgid "No such nick or channel"
3461 msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
3463 msgid "Could not send"
3464 msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
3467 msgid "Joining %s requires an invitation."
3468 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
3470 msgid "Invitation only"
3471 msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
3474 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3475 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
3477 #. Remove user from channel
3479 msgid "Kicked by %s (%s)"
3480 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
3483 msgid "mode (%s %s) by %s"
3484 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3486 msgid "Invalid nickname"
3487 msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
3490 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3491 "invalid characters."
3493 "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3496 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3497 "invalid characters."
3499 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3501 #. We only want to do the following dance if the connection
3502 #. has not been successfully completed. If it has, just
3503 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3505 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3506 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
3508 msgid "Nickname in use"
3509 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
3511 msgid "Cannot change nick"
3512 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3514 msgid "Could not change nick"
3515 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3518 msgid "You have parted the channel%s%s"
3519 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
3521 msgid "Error: invalid PONG from server"
3522 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3525 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3526 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3529 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3530 msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
3532 msgid "Cannot join channel"
3533 msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
3535 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3536 msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
3539 msgid "Wallops from %s"
3542 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3543 msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3546 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3548 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
3550 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3551 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
3553 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3554 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3557 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3558 "someone. You must be a channel operator to do this."
3560 "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3561 "ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3564 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3565 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3566 "must be a channel operator to do this."
3568 "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
3569 "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3572 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3573 "channel, or the current channel."
3575 "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
3576 "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
3579 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3580 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3582 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស"
3583 "ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3586 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3587 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3589 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
3590 "ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3593 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3594 "channel operator to do this."
3596 "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
3597 "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
3600 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3601 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3603 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ"
3606 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3607 msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3609 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3610 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
3613 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3616 "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប"
3620 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3621 "opposed to a channel)."
3623 "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
3626 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3627 msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
3629 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3630 msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
3632 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3633 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
3635 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3636 msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
3639 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3640 "must be a channel operator to do this."
3642 "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3643 "ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3646 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3649 "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
3652 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3653 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
3656 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3657 "with an optional message."
3659 "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
3663 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3666 "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) "
3670 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3671 "opposed to a channel)."
3673 "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។"
3675 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3676 msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
3678 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3679 msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3682 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3683 "channel operator to do this."
3685 "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
3686 "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3688 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3689 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3691 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3692 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
3694 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3695 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
3697 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3698 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
3701 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3702 "must be a channel operator to do this."
3704 "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
3705 "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3708 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3711 "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
3713 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3714 msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
3716 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3717 msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
3720 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3721 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
3726 msgid "CTCP PING reply"
3727 msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
3729 msgid "Disconnected."
3730 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
3732 msgid "Unknown Error"
3733 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
3735 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3736 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
3741 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3742 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3744 #. This should never happen!
3745 msgid "Invalid response from server"
3746 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3748 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3749 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
3753 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3754 "this and continue authentication?"
3756 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3757 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3759 msgid "Plaintext Authentication"
3760 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
3762 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3763 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
3765 msgid "Invalid challenge from server"
3766 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3768 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3769 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
3772 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3773 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3777 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3778 "Allow this and continue authentication?"
3780 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3781 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3783 msgid "SASL authentication failed"
3784 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
3788 msgid "SASL error: %s"
3789 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3792 msgid "Invalid Encoding"
3793 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
3796 msgid "Unsupported Extension"
3797 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
3800 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3805 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3806 "it. This indicates a likely MITM attack"
3810 msgid "Server does not support channel binding"
3811 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
3814 msgid "Unsupported channel binding method"
3815 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
3817 msgid "User not found"
3818 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
3821 msgid "Invalid Username Encoding"
3822 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
3824 msgid "Resource Constraint"
3825 msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន"
3827 msgid "Unable to canonicalize username"
3828 msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
3830 msgid "Unable to canonicalize password"
3831 msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
3833 msgid "Malicious challenge from server"
3834 msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3836 msgid "Unexpected response from server"
3837 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3839 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3840 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
3842 msgid "No session ID given"
3843 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
3845 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3846 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
3848 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3849 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
3853 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3855 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the "
3858 msgid "Unable to establish SSL connection"
3859 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
3873 msgid "Street Address"
3874 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
3877 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3878 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3881 msgid "Extended Address"
3882 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
3891 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3893 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3897 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3902 msgid "Organization Name"
3903 msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព"
3905 msgid "Organization Unit"
3906 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព"
3915 #. birthday (required)
3920 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
3922 msgid "Edit XMPP vCard"
3923 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3926 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3928 msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
3931 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
3933 msgid "Operating System"
3934 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3937 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
3946 msgstr "បង្កើនពេល"
3953 msgstr "%s កន្លងទៅ"
3956 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
3962 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
3973 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3975 msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
3977 msgid "Cancel Presence Notification"
3978 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
3980 msgid "Un-hide From"
3983 msgid "Temporarily Hide From"
3984 msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
3986 msgid "(Re-)Request authorization"
3987 msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
3989 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3994 msgid "Initiate _Chat"
3995 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
4010 msgid "The following are the results of your search"
4011 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
4013 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4015 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4016 "Each field supports wild card searches (%)"
4018 "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ"
4021 msgid "Directory Query Failed"
4022 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
4024 msgid "Could not query the directory server."
4025 msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
4027 #. Try to translate the message (see static message
4028 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4030 msgid "Server Instructions: %s"
4031 msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
4033 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4034 msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
4036 msgid "Email Address"
4037 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
4039 msgid "Search for XMPP users"
4040 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
4046 msgid "Invalid Directory"
4047 msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
4049 msgid "Enter a User Directory"
4050 msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
4052 msgid "Select a user directory to search"
4053 msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
4055 msgid "Search Directory"
4062 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
4065 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4068 msgid "%s is not a valid room name"
4069 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4071 msgid "Invalid Room Name"
4072 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4075 msgid "%s is not a valid server name"
4076 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
4078 msgid "Invalid Server Name"
4079 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4082 msgid "%s is not a valid room handle"
4083 msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4085 msgid "Invalid Room Handle"
4086 msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4088 msgid "Configuration error"
4089 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4091 msgid "Unable to configure"
4092 msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
4094 msgid "Room Configuration Error"
4095 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4097 msgid "This room is not capable of being configured"
4098 msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
4100 msgid "Registration error"
4101 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4103 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4104 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
4106 msgid "Error retrieving room list"
4107 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
4109 msgid "Invalid Server"
4110 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4112 msgid "Enter a Conference Server"
4113 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
4115 msgid "Select a conference server to query"
4116 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
4121 msgid "Affiliations:"
4122 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
4124 msgid "No users found"
4125 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
4130 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4131 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
4133 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4134 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
4136 msgid "Ping timed out"
4137 msgstr "Ping អស់ពេល"
4139 msgid "Invalid XMPP ID"
4140 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
4143 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4144 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4146 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4147 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4149 msgid "Malformed BOSH URL"
4150 msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
4153 msgid "Registration of %s@%s successful"
4154 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
4157 msgid "Registration to %s successful"
4158 msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
4160 msgid "Registration Successful"
4161 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
4163 msgid "Registration Failed"
4164 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4167 msgid "Registration from %s successfully removed"
4168 msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
4170 msgid "Unregistration Successful"
4171 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
4173 msgid "Unregistration Failed"
4174 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
4180 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
4186 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
4188 msgid "Already Registered"
4189 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
4192 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
4195 "Please fill out the information below to change your account registration."
4196 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
4198 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4199 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
4201 msgid "Register New XMPP Account"
4202 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
4208 msgid "Change Account Registration at %s"
4209 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
4212 msgid "Register New Account at %s"
4213 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
4215 msgid "Change Registration"
4216 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
4218 msgid "Error unregistering account"
4219 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
4221 msgid "Account successfully unregistered"
4222 msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
4224 msgid "Initializing Stream"
4225 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
4227 msgid "Initializing SSL/TLS"
4228 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4230 msgid "Authenticating"
4231 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4233 msgid "Re-initializing Stream"
4234 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
4236 msgid "Server doesn't support blocking"
4237 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
4239 msgid "Not Authorized"
4240 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
4245 msgid "Now Listening"
4246 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
4251 msgid "From (To pending)"
4252 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4260 msgid "None (To pending)"
4261 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4266 #. subscription type
4267 msgid "Subscription"
4271 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
4274 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz"
4278 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
4281 msgid "Mood Comment"
4282 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
4286 #. name - use default
4288 #. should be user_settable some day
4291 msgstr "សិល្បករ Tune"
4294 msgstr "ចំណងជើង Tune"
4297 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4300 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4302 msgid "Tune Comment"
4303 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4309 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4317 msgid "Password Changed"
4318 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4320 msgid "Your password has been changed."
4321 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4323 msgid "Error changing password"
4324 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4326 msgid "Change XMPP Password"
4327 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
4329 msgid "Please enter your new password"
4330 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
4332 msgid "Set User Info..."
4333 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
4335 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4336 msgid "Change Password..."
4337 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
4340 msgid "Search for Users..."
4341 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
4344 msgstr "សំណើមិនល្អ"
4349 msgid "Feature Not Implemented"
4350 msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
4358 msgid "Internal Server Error"
4359 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
4361 msgid "Item Not Found"
4362 msgstr "រកមិនឃើញធាតុ"
4364 msgid "Malformed XMPP ID"
4365 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
4367 msgid "Not Acceptable"
4368 msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ"
4371 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
4373 msgid "Payment Required"
4374 msgstr "ត្រូវការការចំណាយ"
4376 msgid "Recipient Unavailable"
4377 msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ"
4379 msgid "Registration Required"
4380 msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
4382 msgid "Remote Server Not Found"
4383 msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4385 msgid "Remote Server Timeout"
4386 msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4388 msgid "Server Overloaded"
4389 msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4391 msgid "Service Unavailable"
4392 msgstr "មិនមានសេវាទេ"
4394 msgid "Subscription Required"
4395 msgstr "ត្រូវការការជាវ"
4397 msgid "Unexpected Request"
4398 msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
4400 msgid "Authorization Aborted"
4401 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4403 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4404 msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4406 msgid "Invalid authzid"
4407 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4409 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4410 msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4412 msgid "Authorization mechanism too weak"
4413 msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
4415 msgid "Temporary Authentication Failure"
4416 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
4418 msgid "Authentication Failure"
4419 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4422 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
4424 msgid "Bad Namespace Prefix"
4425 msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
4427 msgid "Resource Conflict"
4428 msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន"
4430 msgid "Connection Timeout"
4431 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
4434 msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
4436 msgid "Host Unknown"
4437 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
4439 msgid "Improper Addressing"
4440 msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
4443 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
4445 msgid "Invalid Namespace"
4446 msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
4449 msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ"
4451 msgid "Non-matching Hosts"
4452 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
4454 msgid "Policy Violation"
4455 msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ"
4457 msgid "Remote Connection Failed"
4458 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
4460 msgid "Restricted XML"
4461 msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
4463 msgid "See Other Host"
4464 msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
4466 msgid "System Shutdown"
4467 msgstr "បិទប្រព័ន្ធ"
4469 msgid "Undefined Condition"
4470 msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
4472 msgid "Unsupported Encoding"
4473 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
4475 msgid "Unsupported Stanza Type"
4476 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
4478 msgid "Unsupported Version"
4479 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
4481 msgid "XML Not Well Formed"
4482 msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
4484 msgid "Stream Error"
4485 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម"
4488 msgid "Unable to ban user %s"
4489 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
4492 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4493 msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
4496 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4497 msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
4500 msgid "Unknown role: \"%s\""
4501 msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
4504 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4505 msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
4508 msgid "Unable to kick user %s"
4509 msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4512 msgid "Unable to ping user %s"
4513 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4516 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4517 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
4520 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4521 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
4525 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4527 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
4529 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4530 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4535 msgid "%s has buzzed you!"
4536 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
4539 msgid "Buzzing %s..."
4540 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4543 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4544 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4547 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4548 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4551 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4552 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
4554 msgid "Media Initiation Failed"
4555 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4559 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4561 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
4563 msgid "Select a Resource"
4564 msgstr "ជ្រើសធនធាន"
4566 msgid "Initiate Media"
4567 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4570 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4571 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
4573 msgid "config: Configure a chat room."
4574 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
4576 msgid "configure: Configure a chat room."
4577 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
4579 msgid "part [message]: Leave the room."
4580 msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
4582 msgid "register: Register with a chat room."
4583 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
4585 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4586 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
4588 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4589 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4592 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4593 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4595 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
4596 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
4599 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4600 "users with a role or set users' role with the room."
4602 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
4603 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
4605 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4606 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
4608 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4609 msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
4611 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4612 msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4615 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4616 msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
4618 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4619 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
4621 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4622 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
4625 msgid "mood: Set current user mood"
4626 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
4628 msgid "Extended Away"
4629 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
4632 #. *< ui_requirement
4641 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4642 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
4644 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4649 msgid "Require encryption"
4650 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4653 msgid "Use encryption if available"
4654 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
4656 msgid "Use old-style SSL"
4660 msgid "Connection security"
4661 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
4663 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4664 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
4666 msgid "Connect port"
4667 msgstr "ច្រកតភ្ជាប់"
4669 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4670 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4672 msgid "Connect server"
4673 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4675 msgid "File transfer proxies"
4676 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
4681 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4683 msgid "Show Custom Smileys"
4684 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
4687 msgid "%s has left the conversation."
4688 msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
4691 msgid "Message from %s"
4695 msgid "%s has set the topic to: %s"
4696 msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
4699 msgid "The topic is: %s"
4700 msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
4703 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4704 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
4706 msgid "XMPP Message Error"
4707 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
4713 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4714 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
4716 msgid "XMPP stream header missing"
4719 msgid "XMPP Version Mismatch"
4722 msgid "XMPP stream missing ID"
4725 msgid "XML Parse error"
4726 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
4729 msgid "Error joining chat %s"
4730 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
4733 msgid "Error in chat %s"
4734 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
4736 msgid "Create New Room"
4737 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
4740 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4742 msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
4744 msgid "_Configure Room"
4745 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4747 msgid "_Accept Defaults"
4748 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម"
4751 msgstr "គ្មានហេតុផល"
4754 msgid "You have been kicked: (%s)"
4755 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
4759 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
4761 msgid "Unknown Error in presence"
4762 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
4764 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4765 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n"
4767 msgid "Transfer was closed."
4768 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។"
4770 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4771 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
4774 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4775 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
4777 msgid "File Send Failed"
4778 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
4781 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4782 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4785 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4786 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4789 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4790 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
4793 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4794 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
4830 msgstr "រក្សាទុក"
4853 msgid "Contemplative"
4858 msgstr "បានតភ្ជាប់"
4877 msgstr "បានច្រានចោល"
4884 msgid "Disappointed"
4885 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
4921 msgstr "កំពុងទៅយក..."
4958 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
4969 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
4976 msgstr "មិនចុះចាញ់"
4987 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
4994 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5005 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
5009 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
5054 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
5092 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
5102 msgid "Set User Nickname"
5103 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
5105 msgid "Please specify a new nickname for you."
5106 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
5109 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5110 "something appropriate."
5112 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
5117 msgid "Set Nickname..."
5118 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..."
5123 msgid "Select an action"
5124 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព"
5126 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5127 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5128 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5130 msgid "Unable to add \"%s\"."
5131 msgstr "មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។"
5133 msgid "Buddy Add error"
5134 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
5136 msgid "The username specified does not exist."
5137 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
5140 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5141 msgstr "បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)"
5145 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5146 "Do you want this buddy to be added?"
5148 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់"
5149 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5153 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5156 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5158 msgid "Unable to parse message"
5159 msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ"
5161 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5162 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
5164 msgid "Invalid email address"
5165 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
5167 msgid "User does not exist"
5168 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ"
5170 msgid "Fully qualified domain name missing"
5171 msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង"
5173 msgid "Already logged in"
5174 msgstr "បានចូលរួចហើយ"
5176 msgid "Invalid username"
5177 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
5179 msgid "Invalid friendly name"
5180 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ"
5183 msgstr "បញ្ជីពេញហើយ"
5185 msgid "Already there"
5186 msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ"
5189 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ"
5191 msgid "User is offline"
5192 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5194 msgid "Already in the mode"
5195 msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ"
5197 msgid "Already in opposite list"
5198 msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ"
5200 msgid "Too many groups"
5201 msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក"
5203 msgid "Invalid group"
5204 msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ"
5206 msgid "User not in group"
5207 msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ"
5209 msgid "Group name too long"
5210 msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក"
5212 msgid "Cannot remove group zero"
5213 msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ"
5215 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5216 msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន"
5218 msgid "Switchboard failed"
5219 msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ"
5221 msgid "Notify transfer failed"
5222 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ"
5224 msgid "Required fields missing"
5225 msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ"
5227 msgid "Too many hits to a FND"
5228 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក"
5230 msgid "Not logged in"
5231 msgstr "មិនបានចូលទេ"
5233 msgid "Service temporarily unavailable"
5234 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
5236 msgid "Database server error"
5237 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5239 msgid "Command disabled"
5240 msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា"
5242 msgid "File operation error"
5243 msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ"
5245 msgid "Memory allocation error"
5246 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
5248 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5249 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5252 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់"
5254 msgid "Server unavailable"
5255 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ"
5257 msgid "Peer notification server down"
5258 msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច"
5260 msgid "Database connect error"
5261 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5263 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5264 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)"
5266 msgid "Error creating connection"
5267 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
5269 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5270 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង"
5272 msgid "Unable to write"
5273 msgstr "មិនអាចសរសេរ"
5275 msgid "Session overload"
5278 msgid "User is too active"
5279 msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក"
5281 msgid "Too many sessions"
5282 msgstr "មានសម័យច្រើនពេក"
5284 msgid "Passport not verified"
5285 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ"
5287 msgid "Bad friend file"
5288 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ"
5290 msgid "Not expected"
5291 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក"
5293 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5294 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិកំពុងផ្លាស់ប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ"
5296 msgid "Server too busy"
5297 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក"
5299 msgid "Authentication failed"
5300 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5302 msgid "Not allowed when offline"
5303 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5305 msgid "Not accepting new users"
5306 msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ"
5308 msgid "Kids Passport without parental consent"
5309 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ"
5311 msgid "Passport account not yet verified"
5312 msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
5314 msgid "Passport account suspended"
5315 msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន"
5318 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
5321 msgid "Unknown Error Code %d"
5322 msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %d"
5325 msgid "MSN Error: %s\n"
5326 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
5328 msgid "Other Contacts"
5329 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ"
5331 msgid "Non-IM Contacts"
5332 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM"
5335 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5337 "%s បានផ្ញើសញ្ញាណ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5338 "ចុចទីនេះដើម្បីចាក់វា</a>"
5341 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5342 msgstr "%s បានផ្ញើសញ្ញាមិចភ្នែក ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5345 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5346 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាក់វា</a>"
5349 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5350 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5353 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5354 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញឲ្យចូលជជែកជាសំឡេង ដែលមិនត្រូវបានគាំត្រនៅឡើយទេ ។"
5360 msgid "%s has nudged you!"
5361 msgstr "%s បានច្រានអ្នក !"
5364 msgid "Nudging %s..."
5365 msgstr "កំពុងច្រាន %s..."
5367 msgid "Email Address..."
5368 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
5370 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5371 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។"
5374 msgid "Set friendly name for %s."
5375 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិសម្រាប់ %s ។"
5377 msgid "Set your friendly name."
5378 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។"
5380 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5381 msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
5383 msgid "Set your home phone number."
5384 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។"
5386 msgid "Set your work phone number."
5387 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។"
5389 msgid "Set your mobile phone number."
5390 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។"
5392 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5393 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?"
5396 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5397 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5399 "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់"
5400 "ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?"
5406 msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
5409 msgid "Blocked Text for %s"
5410 msgstr "អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s"
5412 msgid "No text is blocked for this account."
5413 msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
5417 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5418 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5420 msgid "This account does not have email enabled."
5421 msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
5423 msgid "Send a mobile message."
5424 msgstr "ផ្ញើសារចល័ត ។"
5429 msgid "Playing a game"
5438 msgid "Home Phone Number"
5439 msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5441 msgid "Work Phone Number"
5442 msgstr "លេខទូរស័ព្ទការងារ"
5444 msgid "Mobile Phone Number"
5445 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5447 msgid "Be Right Back"
5453 msgid "On the Phone"
5454 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
5456 msgid "Out to Lunch"
5457 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
5460 msgstr "ចំណងជើងល្បែង"
5462 msgid "Office Title"
5463 msgstr "ចំណងជើងការិយាល័យ"
5465 msgid "Set Friendly Name..."
5466 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
5468 msgid "Set Home Phone Number..."
5469 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..."
5471 msgid "Set Work Phone Number..."
5472 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..."
5474 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5475 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..."
5477 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5478 msgstr "បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..."
5480 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5481 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
5483 msgid "View Blocked Text..."
5484 msgstr "មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..."
5486 msgid "Open Hotmail Inbox"
5487 msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail"
5489 msgid "Send to Mobile"
5490 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
5492 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5493 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។"
5497 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5498 "be valid email addresses."
5500 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន"
5501 "អ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។"
5503 msgid "Unable to Add"
5504 msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
5506 msgid "Authorization Request Message:"
5507 msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
5509 msgid "Please authorize me!"
5510 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !"
5513 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5518 msgid "Error retrieving profile"
5519 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់"
5533 msgid "Hobbies and Interests"
5534 msgstr "ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍"
5536 msgid "A Little About Me"
5537 msgstr "បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ"
5542 msgid "Marital Status"
5543 msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ"
5546 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
5554 msgid "Places Lived"
5555 msgstr "បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង"
5566 msgid "Favorite Quote"
5567 msgstr "សម្រង់សំណព្វ"
5569 msgid "Contact Info"
5570 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
5573 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5575 msgid "Significant Other"
5576 msgstr "ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ"
5579 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5581 msgid "Home Phone 2"
5582 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ ២"
5584 msgid "Home Address"
5585 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
5587 msgid "Personal Mobile"
5588 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន"
5591 msgstr "ទូរសារផ្ទះ"
5593 msgid "Personal Email"
5594 msgstr "អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន"
5597 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5616 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
5618 msgid "Work Phone 2"
5619 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២"
5621 msgid "Work Address"
5622 msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
5625 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ"
5628 msgstr "ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ"
5631 msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ"
5634 msgstr "អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ"
5637 msgstr "IM កន្លែងធ្វើការ"
5640 msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
5642 msgid "Favorite Things"
5643 msgstr "វត្ថុសំណព្វ"
5645 msgid "Last Updated"
5646 msgstr "បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ"
5651 msgid "The user has not created a public profile."
5652 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។"
5655 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5656 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5659 "MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក"
5660 "ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។"
5663 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5665 msgstr "មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។"
5667 msgid "View web profile"
5668 msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
5671 #. *< ui_requirement
5679 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5680 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ"
5682 msgid "Use HTTP Method"
5683 msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5685 msgid "HTTP Method Server"
5686 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5688 msgid "Show custom smileys"
5689 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
5692 msgid "Allow direct connections"
5693 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
5695 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5696 msgstr "ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
5698 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5699 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
5701 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5702 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
5704 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5705 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក"
5708 msgid "Unknown error (%d): %s"
5709 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s"
5711 msgid "Unable to add user"
5712 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
5716 msgid "Unknown error (%d)"
5717 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)"
5719 msgid "Unable to remove user"
5720 msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើចេញបានទេ"
5722 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5723 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។"
5727 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5728 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5731 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5734 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5735 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5738 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5741 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល"
5742 "ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n"
5744 "បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។"
5747 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5748 "happens when the user is blocked or does not exist."
5750 "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ"
5751 "បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។"
5753 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5754 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។"
5756 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5757 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5759 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5760 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5762 msgid "Writing error"
5763 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
5765 msgid "Reading error"
5766 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
5770 "Connection error from %s server:\n"
5773 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n"
5776 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5777 msgstr "ពិធីការរបស់យើង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
5779 msgid "Error parsing HTTP"
5780 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP"
5782 msgid "You have signed on from another location"
5783 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5785 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5786 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5788 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5789 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងត្រូវផ្អាកជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
5792 msgid "Unable to authenticate: %s"
5793 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5796 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5797 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5802 msgid "Transferring"
5805 msgid "Starting authentication"
5806 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5808 msgid "Getting cookie"
5811 msgid "Sending cookie"
5814 msgid "Retrieving buddy list"
5815 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
5818 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5819 msgstr "%s ស្នើសុំមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែសំណើនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5822 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5823 msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5825 msgid "Away From Computer"
5826 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ"
5828 msgid "On The Phone"
5829 msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ"
5831 msgid "Out To Lunch"
5832 msgstr "ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ"
5834 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5835 msgstr "សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖"
5837 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5838 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖"
5840 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5841 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖"
5843 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5844 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖"
5846 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5847 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖"
5850 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5851 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5853 "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ "
5854 "ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖"
5857 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5858 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖"
5860 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5861 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖"
5863 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5864 msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?"
5866 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5867 msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
5869 msgid "The username specified is invalid."
5870 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5872 msgid "The PIN you entered is invalid."
5873 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5875 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5876 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
5878 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5879 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ វាគួរតែមានតួលេខ [0-9] ប៉ុណ្ណោះ ។"
5881 msgid "The two PINs you entered do not match."
5882 msgstr "PIN ពីរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រូវគ្នា ។"
5885 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5886 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5889 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5890 msgstr "ថ្ងៃកំណើតដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5892 #. show error to user
5893 msgid "Profile Update Error"
5894 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ"
5896 #. no profile information yet, so we cannot update
5897 #. (reference: "libpurple/request.h")
5901 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5902 msgstr "ទម្រង់ព័ត៌មានរបស់អ្នកមិនត្រូវបានទៅយកនៅឡើយទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
5913 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
5916 #. nick name (required)
5917 msgid "Display Name"
5918 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ"
5921 msgid "Hide my number"
5922 msgstr "លាក់លេខរបស់ខ្ញុំ"
5925 msgid "Mobile Number"
5926 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5928 msgid "Update your Profile"
5929 msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកទាន់សម័យ"
5931 msgid "Here you can update your MXit profile"
5932 msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យទម្រង់ MXit របស់អ្នកទាន់សម័យ"
5935 msgstr "មើលការស្វាគមន៍"
5937 msgid "There is no splash-screen currently available"
5938 msgstr "បច្ចុប្បន្នមិនមានអេក្រង់ស្វាគមន៍ទេ"
5943 #. display / change profile
5944 msgid "Change Profile..."
5945 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់..."
5947 #. display splash-screen
5948 msgid "View Splash..."
5949 msgstr "មើលការស្វាគមន៍..."
5951 #. display plugin version
5955 #. the file is too big
5956 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5957 msgstr "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមផ្ញើធំពេក !"
5960 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5961 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit HTTP បានទេ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
5963 msgid "Logging In..."
5964 msgstr "កំពុងចូល..."
5967 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5968 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
5970 msgid "Connecting..."
5971 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..."
5973 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5974 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
5980 #. show the form to the user to complete
5981 msgid "Register New MXit Account"
5982 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី MXit ថ្មី"
5984 msgid "Please fill in the following fields:"
5985 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម ៖"
5987 #. no reply from the WAP site
5988 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5989 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ MXit WAP ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
5992 #. server could not find the user
5994 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5995 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្នមិនអាចដំណើរការសំណើបានទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
5997 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5998 msgstr "កូដសុវត្ថិភាពដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6000 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6001 msgstr "សម័យរបស់អ្នកផុតកំណត់ហើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6003 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6004 msgstr "ប្រទេសដែលបានជ្រើសមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
6007 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6008 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រូវបានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ ។ ដំបូង សូមចុះឈ្មោះសិន ។"
6011 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6012 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងពីនេះ ។"
6014 msgid "Internal error. Please try again later."
6015 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6017 msgid "You did not enter the security code"
6018 msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាពនោះទេ"
6020 msgid "Security Code"
6021 msgstr "កូដសុវត្ថិភាព"
6023 #. ask for input (required)
6024 msgid "Enter Security Code"
6025 msgstr "បញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាព"
6027 msgid "Your Country"
6028 msgstr "ប្រទេសរបស់អ្នក"
6030 msgid "Your Language"
6031 msgstr "ភាសារបស់អ្នក"
6033 #. display the form to the user and wait for his/her input
6034 msgid "MXit Authorization"
6035 msgstr "ការអនុញ្ញាតរបស់ MXit"
6037 msgid "MXit account validation"
6038 msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនី MXit មានសុពលភាព"
6040 msgid "Retrieving User Information..."
6041 msgstr "កំពុងទៅយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
6043 msgid "Loading menu..."
6044 msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ឺនុយ..."
6046 msgid "Status Message"
6047 msgstr "សារស្ថានភាព"
6050 msgid "Rejection Message"
6051 msgstr "សារបានទទួល"
6054 msgid "Hidden Number"
6055 msgstr "លេខដែលលាក់"
6058 msgid "Your MXit ID..."
6059 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
6061 #. Configuration options
6062 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6064 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ WAP"
6066 msgid "Connect via HTTP"
6067 msgstr "តភ្ជាប់តាមរយៈ HTTP"
6069 msgid "Enable splash-screen popup"
6070 msgstr "បើកអេក្រង់ស្វាគមន៍លេចឡើង"
6074 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6075 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
6079 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
6085 #. Display system message in chat window
6087 msgid "You have invited"
6088 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
6094 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6095 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6096 msgstr "យើងបានបាត់បង់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ MXit ។ សូមតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
6098 #. packet could not be queued for transmission
6099 msgid "Message Send Error"
6100 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6102 msgid "Unable to process your request at this time"
6103 msgstr "មិនអាចដំណើរការសំណើរបស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ"
6105 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6106 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែលរង់ចាំការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ។"
6108 msgid "Successfully Logged In..."
6109 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ..."
6113 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6114 msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវសារដែលបានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
6116 msgid "Message Error"
6119 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6120 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការបញ្ចូនបន្តដោយប្រើពិធីការដែលបានបញ្ជាក់នោះទេ"
6122 msgid "An internal MXit server error occurred."
6123 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ខាងក្នុងបានកើតឡើង ។"
6126 msgid "Login error: %s (%i)"
6127 msgstr "កំហុសចូល ៖ %s (%i)"
6130 msgid "Logout error: %s (%i)"
6131 msgstr "កំហុសចេញ ៖ %s (%i)"
6133 msgid "Contact Error"
6134 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង"
6136 msgid "Message Sending Error"
6137 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6139 msgid "Status Error"
6140 msgstr "កំហុសស្ថានភាព"
6143 msgstr "កំហុសអារម្មណ៍"
6145 msgid "Invitation Error"
6146 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ"
6148 msgid "Contact Removal Error"
6149 msgstr "កំហុសក្នុងការយកទំនាក់ទំនងចេញ"
6151 msgid "Subscription Error"
6152 msgstr "កំហុសក្នុងការជាវប្រចាំ"
6154 msgid "Contact Update Error"
6155 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងទាន់សម័យ"
6157 msgid "File Transfer Error"
6158 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
6160 msgid "Cannot create MultiMx room"
6161 msgstr "មិនអាចបង្កើតបន្ទប់ MultiMx បានទេ"
6163 msgid "MultiMx Invitation Error"
6164 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ MultiMx"
6166 msgid "Profile Error"
6167 msgstr "កំហុសទម្រង់"
6170 msgid "Invalid packet received from MXit."
6171 msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រូមត្រូវពី MXit ។"
6174 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6175 msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x01)"
6177 #. connection closed
6178 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6179 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x02)"
6181 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6182 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x03)"
6184 #. malformed packet length record (too long)
6185 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6186 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x04)"
6189 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6190 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x05)"
6192 #. connection closed
6193 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6194 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x06)"
6197 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
6206 msgstr "បានច្រានចោល"
6211 msgid "MXit Advertising"
6212 msgstr "ការផ្សាយ MXit"
6214 msgid "More Information"
6215 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
6218 msgid "No such user: %s"
6219 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s"
6222 msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ"
6224 msgid "Reading challenge"
6225 msgstr "អានការប្រកួត"
6227 msgid "Unexpected challenge length from server"
6228 msgstr "ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6233 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6234 msgstr "MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់"
6236 msgid "You appear to have no MySpace username."
6237 msgstr "អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។"
6239 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6240 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)"
6242 msgid "Lost connection with server"
6243 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6245 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6246 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6248 msgid "New mail messages"
6249 msgstr "សារសំបុត្រថ្មី"
6251 msgid "New blog comments"
6252 msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី"
6254 msgid "New profile comments"
6255 msgstr "មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី"
6257 msgid "New friend requests!"
6258 msgstr "សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !"
6260 msgid "New picture comments"
6261 msgstr "មតិយោបល់រូបភាពថ្មី"
6267 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6271 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6272 "the server-side list)"
6274 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6275 "on the server-side list)"
6277 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង"
6278 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)"
6280 msgid "Add contacts from server"
6281 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6284 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6285 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s"
6289 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6290 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6291 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6293 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺមាន %zu តួអក្សរ ដែលវែងជាងប្រវែងអតិបរមារបស់ %d ។ សូមកាត់ពាក្យសម្ងាត់"
6294 "របស់អ្នកនៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6295 "changePassword ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6297 msgid "Incorrect username or password"
6298 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6300 msgid "MySpaceIM Error"
6301 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6303 msgid "Invalid input condition"
6304 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
6306 msgid "Failed to add buddy"
6307 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
6309 msgid "'addbuddy' command failed."
6310 msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។"
6312 msgid "persist command failed"
6313 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា"
6315 msgid "Failed to remove buddy"
6316 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ"
6318 msgid "'delbuddy' command failed"
6319 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'"
6321 msgid "blocklist command failed"
6322 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់"
6324 msgid "Missing Cipher"
6325 msgstr "បាត់ការសរសេរសម្ងាត់"
6327 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6328 msgstr "រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4"
6331 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6334 "ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង"
6335 "មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
6337 msgid "Add friends from MySpace.com"
6338 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com"
6340 msgid "Importing friends failed"
6341 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល"
6343 #. TODO: find out how
6344 msgid "Find people..."
6345 msgstr "រកមនុស្ស..."
6347 msgid "Change IM name..."
6348 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..."
6350 msgid "myim URL handler"
6351 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
6353 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6354 msgstr " រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។"
6356 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6357 msgstr "បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6359 msgid "Show display name in status text"
6360 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6362 msgid "Show headline in status text"
6363 msgstr "បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6365 msgid "Send emoticons"
6366 msgstr "ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍"
6368 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6369 msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)"
6371 msgid "Base font size (points)"
6372 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6383 msgid "Total Friends"
6384 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
6386 msgid "Client Version"
6387 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6390 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6391 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6392 "to set your username."
6394 "កំហុសដែលបានកើតឡើង អំឡុងពេលព្យាយាមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឬមើល http://"
6395 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះអ្នក"
6398 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6399 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6401 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6402 msgstr "មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?"
6404 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6405 msgstr "នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !"
6407 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6408 msgstr "MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6410 msgid "This username is unavailable."
6411 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។"
6413 msgid "Please try another username:"
6414 msgstr "សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖"
6416 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6417 msgid "No username set"
6418 msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់"
6420 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6421 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖"
6423 #. TODO: icons for each zap
6424 #. Lots of comments for translators:
6425 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6426 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6427 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6428 #. * he put a fork in the toaster."
6433 msgid "%s has zapped you!"
6434 msgstr "%s បានឆក់អ្នក !"
6437 msgid "Zapping %s..."
6438 msgstr "កំពុងឆក់ %s..."
6440 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6445 msgid "%s has whacked you!"
6446 msgstr "%s បានទះអ្នក !"
6449 msgid "Whacking %s..."
6450 msgstr "កំពុងទះ %s..."
6452 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6453 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6454 #. * to translate it literally.
6459 msgid "%s has torched you!"
6460 msgstr "%s បានដុតអ្នក !"
6463 msgid "Torching %s..."
6464 msgstr "កំពុងដុត %s..."
6466 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6471 msgid "%s has smooched you!"
6472 msgstr "%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !"
6475 msgid "Smooching %s..."
6476 msgstr "កំពុងថើបថ្នមៗ %s..."
6478 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6483 msgid "%s has hugged you!"
6484 msgstr "%s បានអោបអ្នក !"
6487 msgid "Hugging %s..."
6488 msgstr "កំពុងអោប %s..."
6490 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6495 msgid "%s has slapped you!"
6496 msgstr "%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !"
6499 msgid "Slapping %s..."
6500 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ..."
6502 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6507 msgid "%s has goosed you!"
6508 msgstr "%s បានចាក់អ្នក !"
6511 msgid "Goosing %s..."
6512 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6514 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6515 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6516 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6521 msgid "%s has high-fived you!"
6522 msgstr "%s បានស្វាគមន៍អ្នក !"
6525 msgid "High-fiving %s..."
6526 msgstr "កំពុងស្វាគមន៍ %s..."
6528 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6529 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6530 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6535 msgid "%s has punk'd you!"
6536 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6539 msgid "Punking %s..."
6540 msgstr "កំពុងប៉ះ %s..."
6542 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6543 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6544 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6545 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6546 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6547 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6553 msgid "%s has raspberried you!"
6554 msgstr "%s បានលម្អអ្នក !"
6557 msgid "Raspberrying %s..."
6558 msgstr "កំពុងលម្អ %s..."
6560 msgid "Required parameters not passed in"
6561 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
6563 msgid "Unable to write to network"
6564 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
6566 msgid "Unable to read from network"
6567 msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
6569 msgid "Error communicating with server"
6570 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6572 msgid "Conference not found"
6573 msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
6575 msgid "Conference does not exist"
6576 msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
6578 msgid "A folder with that name already exists"
6579 msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
6581 msgid "Not supported"
6582 msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
6584 msgid "Password has expired"
6585 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
6587 msgid "Incorrect password"
6588 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6590 msgid "Account has been disabled"
6591 msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
6593 msgid "The server could not access the directory"
6594 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
6596 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6597 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
6599 msgid "The server is unavailable; try again later"
6600 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
6602 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6603 msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
6605 msgid "Cannot add yourself"
6606 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
6608 msgid "Master archive is misconfigured"
6609 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
6611 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6612 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
6615 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6617 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
6619 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6620 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
6622 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6623 msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
6625 msgid "You have entered an incorrect username"
6626 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
6628 msgid "An error occurred while updating the directory"
6629 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
6631 msgid "Incompatible protocol version"
6632 msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
6634 msgid "The user has blocked you"
6635 msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
6638 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6640 msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
6642 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6643 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
6646 msgid "Unknown error: 0x%X"
6647 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
6650 msgid "Unable to login: %s"
6651 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
6654 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6655 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6658 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6659 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
6661 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6663 msgid "Unable to send message (%s)."
6664 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
6667 msgid "Unable to invite user (%s)."
6668 msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6671 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6672 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
6675 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6676 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6680 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6681 "creating folder (%s)."
6683 "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
6687 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6690 "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
6693 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6694 msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
6697 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6698 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6701 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6702 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
6705 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6706 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
6709 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6710 msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6713 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6714 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
6717 msgid "Unable to create conference (%s)."
6718 msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6720 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6721 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
6723 msgid "Telephone Number"
6724 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
6726 msgid "Personal Title"
6727 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
6733 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
6736 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6738 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6745 msgid "GroupWise Conference %d"
6746 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6748 msgid "Authenticating..."
6749 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
6751 msgid "Waiting for response..."
6752 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
6755 msgid "%s has been invited to this conversation."
6756 msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
6758 msgid "Invitation to Conversation"
6759 msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
6763 "Invitation from: %s\n"
6767 "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
6771 msgid "Would you like to join the conversation?"
6772 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
6776 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6777 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
6780 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6781 "you wish to connect."
6783 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
6785 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6786 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
6789 #. *< ui_requirement
6798 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6799 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
6801 msgid "Server address"
6802 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6805 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6807 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6808 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
6810 msgid "No reason given."
6811 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
6813 msgid "Authorization Denied Message:"
6814 msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
6817 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6818 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s"
6821 msgid "Received unexpected response from %s"
6822 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s"
6825 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6826 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6828 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
6829 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
6831 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6834 msgid "Error requesting %s: %s"
6835 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
6838 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6839 "client does not currently support CAPTCHAs."
6841 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
6843 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6844 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ"
6847 msgid "Error requesting %s"
6848 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
6851 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6852 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6853 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6854 "your AIM/ICQ account.)"
6856 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល"
6857 "រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់"
6858 "សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
6862 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6863 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6865 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6868 msgid "Could not join chat room"
6869 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
6871 msgid "Invalid chat room name"
6872 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
6874 msgid "Invalid error"
6875 msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
6877 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6878 msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង"
6880 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6881 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ"
6883 msgid "Cannot send SMS"
6884 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ"
6886 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6887 msgid "Cannot send SMS to this country"
6888 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ"
6891 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6892 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ"
6894 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6895 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ"
6897 msgid "Bot account cannot IM this user"
6898 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ"
6900 msgid "Bot account reached IM limit"
6901 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM"
6903 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6904 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ"
6906 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6907 msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ"
6909 msgid "Unable to receive offline messages"
6910 msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ"
6912 msgid "Offline message store full"
6913 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ"
6916 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6917 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ"
6920 msgid "Unable to send message: %s"
6921 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
6924 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6925 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ"
6928 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6929 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ"
6940 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
6947 msgid "Watching a movie"
6954 msgid "At the office"
6955 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
6957 msgid "Taking a bath"
6975 msgid "Meeting friends"
6976 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6979 msgid "On the phone"
6980 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
6984 msgstr "កើតឡើងវិញ"
6986 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6990 msgid "Searching the web"
6996 msgid "Having Coffee"
6999 #. Playing video games
7004 msgid "Browsing the web"
7015 #. Drinking [Alcohol]
7020 msgid "Listening to music"
7021 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
7028 msgid "In the restroom"
7029 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
7031 msgid "Received invalid data on connection with server"
7032 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7035 #. *< ui_requirement
7044 msgid "AIM Protocol Plugin"
7045 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
7051 #. *< ui_requirement
7060 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7061 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
7064 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
7066 msgid "The remote user has closed the connection."
7067 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7069 msgid "The remote user has declined your request."
7070 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
7073 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7074 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
7076 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7077 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
7079 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7080 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។"
7082 msgid "Direct IM established"
7083 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
7087 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7088 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7090 "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ"
7091 "ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
7094 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7095 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
7097 msgid "Free For Chat"
7098 msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
7100 msgid "Not Available"
7101 msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
7107 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
7110 msgstr "មើលមិនឃើញ"
7130 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
7133 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7134 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s"
7137 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7138 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s"
7140 msgid "Username sent"
7141 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7143 msgid "Connection established, cookie sent"
7144 msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
7146 #. TODO: Don't call this with ssi
7147 msgid "Finalizing connection"
7148 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
7152 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7153 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7154 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7156 "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
7157 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។"
7160 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7162 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
7164 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7165 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
7167 msgid "Unable to get a valid login hash."
7168 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
7170 msgid "Received authorization"
7171 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7173 #. Unregistered username
7175 #. the username does not exist
7176 msgid "Username does not exist"
7177 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7179 #. Suspended account
7180 msgid "Your account is currently suspended"
7181 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
7183 #. service temporarily unavailable
7184 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7185 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
7187 #. username connecting too frequently
7189 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7190 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7193 "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ "
7194 "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។"
7198 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7199 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
7201 #. IP address connecting too frequently
7203 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7204 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7207 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត "
7208 "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។"
7210 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7211 msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ"
7213 msgid "Enter SecurID"
7214 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7216 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7217 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
7219 msgid "Password sent"
7220 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
7222 msgid "Unable to initialize connection"
7223 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
7227 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7228 "following reason:\n"
7231 "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល"
7235 msgid "ICQ authorization denied."
7236 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7238 #. Someone has granted you authorization
7240 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7241 msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7245 "You have received a special message\n"
7250 "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
7257 "You have received an ICQ page\n"
7262 "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
7269 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7274 "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7280 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7281 msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7283 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7284 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
7293 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7294 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7295 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7298 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7299 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7300 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
7304 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7306 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7307 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
7311 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7313 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7314 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
7317 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7319 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7320 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
7323 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7324 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7325 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
7327 msgid "Your AIM connection may be lost."
7328 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
7331 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7332 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
7334 msgid "Pop-Up Message"
7335 msgstr "សារលេចឡើង"
7338 msgid "The following username is associated with %s"
7339 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7340 msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
7343 msgid "No results found for email address %s"
7344 msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
7347 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7348 msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
7350 msgid "Account Confirmation Requested"
7351 msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
7355 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7356 "from the original."
7357 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
7360 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7361 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7365 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7367 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
7371 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7372 "request pending for this username."
7374 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ"
7379 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7380 "too many usernames associated with it."
7382 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
7383 "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
7387 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7390 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7393 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7394 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
7396 msgid "Error Changing Account Info"
7397 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
7400 msgid "The email address for %s is %s"
7401 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
7403 msgid "Account Info"
7404 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
7407 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7408 msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
7410 msgid "Unable to set AIM profile."
7411 msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7414 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7415 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7418 "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
7419 "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7423 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7424 "truncated for you."
7426 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7427 "truncated for you."
7428 msgstr[0] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7430 msgid "Profile too long."
7431 msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
7435 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7436 "truncated for you."
7438 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7439 "truncated for you."
7441 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7443 msgid "Away message too long."
7444 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
7448 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7449 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7450 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7452 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
7453 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ"
7456 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7457 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
7460 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7461 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7463 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់"
7464 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
7471 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7472 "list. Please remove one and try again."
7474 "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
7475 "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
7478 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
7481 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7482 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។"
7486 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7487 "Do you want to add this user?"
7489 "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ"
7492 msgid "Authorization Given"
7493 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7497 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7498 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7500 msgid "Authorization Granted"
7501 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7506 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7507 "following reason:\n"
7510 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល"
7514 msgid "Authorization Denied"
7515 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7518 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7520 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7522 "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ "
7525 msgid "iTunes Music Store Link"
7526 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
7533 msgid "Buddy Comment for %s"
7534 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
7536 msgid "Buddy Comment:"
7537 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7540 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7541 msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
7544 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7545 "Do you wish to continue?"
7547 "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
7553 msgid "You closed the connection."
7554 msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7556 msgid "Get AIM Info"
7557 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
7559 #. We only do this if the user is in our buddy list
7560 msgid "Edit Buddy Comment"
7561 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
7564 msgid "Get X-Status Msg"
7565 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ"
7567 msgid "End Direct IM Session"
7568 msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់"
7573 msgid "Re-request Authorization"
7574 msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
7576 msgid "Require authorization"
7577 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7579 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7580 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
7582 msgid "ICQ Privacy Options"
7583 msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
7585 msgid "The new formatting is invalid."
7586 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7588 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7589 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
7591 msgid "Change Address To:"
7592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
7595 msgid "you are not waiting for authorization"
7596 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>"
7598 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7599 msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
7602 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7603 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7605 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
7606 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
7608 msgid "Find Buddy by Email"
7609 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
7611 msgid "Search for a buddy by email address"
7612 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
7614 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7615 msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
7620 msgid "Set User Info (web)..."
7621 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7623 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7624 msgid "Change Password (web)"
7625 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7627 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7628 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7631 msgid "Set Privacy Options..."
7632 msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
7635 msgid "Show Visible List"
7636 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7639 msgid "Show Invisible List"
7640 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
7643 msgid "Confirm Account"
7646 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7647 msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
7649 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7650 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
7652 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7653 msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
7655 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7656 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
7658 msgid "Use clientLogin"
7659 msgstr "ប្រើការចូលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7662 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7663 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7664 "but does not reveal your IP address)"
7666 "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
7667 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
7669 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7670 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
7673 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7674 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
7677 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7678 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
7680 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7681 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
7684 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7685 msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
7688 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7689 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7690 "considered a privacy risk."
7692 "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP "
7693 "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
7695 msgid "Invalid SNAC"
7696 msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
7698 msgid "Server rate limit exceeded"
7701 msgid "Client rate limit exceeded"
7704 msgid "Service unavailable"
7705 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
7707 msgid "Service not defined"
7708 msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
7710 msgid "Obsolete SNAC"
7711 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
7713 msgid "Not supported by host"
7714 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
7716 msgid "Not supported by client"
7717 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
7719 msgid "Refused by client"
7720 msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7722 msgid "Reply too big"
7723 msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
7725 msgid "Responses lost"
7726 msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
7728 msgid "Request denied"
7729 msgstr "បដិសេធសំណើ"
7731 msgid "Busted SNAC payload"
7732 msgstr "Busted SNAC payload"
7734 msgid "Insufficient rights"
7735 msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
7737 msgid "In local permit/deny"
7738 msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
7740 msgid "Warning level too high (sender)"
7741 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
7743 msgid "Warning level too high (receiver)"
7744 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
7746 msgid "User temporarily unavailable"
7747 msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
7750 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
7752 msgid "List overflow"
7753 msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
7755 msgid "Request ambiguous"
7756 msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
7761 msgid "Not while on AOL"
7762 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
7766 msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
7771 msgid "AIM Direct IM"
7786 msgid "Send Buddy List"
7787 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7789 msgid "ICQ Direct Connect"
7790 msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
7793 msgstr "អ្នកប្រើ AP"
7801 msgid "ICQ Server Relay"
7802 msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
7804 msgid "Old ICQ UTF8"
7805 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
7807 msgid "Trillian Encryption"
7808 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
7816 msgid "Security Enabled"
7817 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
7820 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
7826 msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
7829 msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
7831 msgid "Screen Sharing"
7832 msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
7835 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
7837 msgid "Warning Level"
7838 msgstr "កម្រិតព្រមាន"
7840 msgid "Buddy Comment"
7841 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
7844 msgid "User information not available: %s"
7845 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
7847 msgid "Mobile Phone"
7848 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
7850 msgid "Personal Web Page"
7851 msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
7855 msgid "Additional Information"
7856 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
7861 msgid "Work Information"
7862 msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
7871 msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
7873 msgid "Online Since"
7874 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
7876 msgid "Member Since"
7877 msgstr "សមាជិកតាំងពី"
7879 msgid "Capabilities"
7882 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job
7883 msgid "Appear Online"
7884 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
7887 msgid "Don't Appear Online"
7888 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
7890 msgid "Appear Offline"
7891 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
7894 msgid "Don't Appear Offline"
7895 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
7898 msgid "you have no buddies on this list"
7899 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
7903 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
7906 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
7907 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
7910 msgid "Visible List"
7913 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
7917 msgid "Invisible List"
7918 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
7920 msgid "These buddies will always see you as offline"
7954 msgstr "Sagittarius"
8002 msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
8010 msgid "Country/Region"
8011 msgstr "ប្រទេស/តំបន់"
8013 msgid "Province/State"
8019 msgid "Phone Number"
8020 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
8022 msgid "Authorize adding"
8023 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម"
8025 msgid "Cellphone Number"
8026 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
8028 msgid "Personal Introduction"
8029 msgstr "សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន"
8032 msgstr "ទីក្រុង/តំបន់"
8034 msgid "Publish Mobile"
8035 msgstr "បោះពុម្ពចល័ត"
8037 msgid "Publish Contact"
8038 msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់"
8041 msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
8044 msgstr "ផែនចក្ររាសី"
8058 msgid "Modify Contact"
8059 msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង"
8061 msgid "Modify Address"
8062 msgstr "កែប្រែអាសយដ្ឋាន"
8064 msgid "Modify Extended Information"
8065 msgstr "កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក"
8067 msgid "Modify Information"
8068 msgstr "កែប្រែព័ត៌មាន"
8071 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t"
8073 msgid "Could not change buddy information."
8074 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។"
8081 msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ"
8083 msgid "Change his/her memo as you like"
8084 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត"
8090 msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក"
8092 msgid "Server says:"
8093 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖"
8095 msgid "Your request was accepted."
8096 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។"
8098 msgid "Your request was rejected."
8099 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។"
8102 msgid "%u requires verification: %s"
8103 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
8105 msgid "Add buddy question"
8106 msgstr "បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ"
8108 msgid "Enter answer here"
8109 msgstr "បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ"
8114 msgid "Invalid answer."
8115 msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
8117 msgid "Authorization denied message:"
8118 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖"
8120 msgid "Sorry, you're not my style."
8121 msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។"
8124 msgid "%u needs authorization"
8125 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
8127 msgid "Add buddy authorize"
8128 msgstr "បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ"
8130 msgid "Enter request here"
8131 msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
8133 msgid "Would you be my friend?"
8134 msgstr "តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?"
8137 msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
8140 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
8142 msgid "Invalid QQ Number"
8143 msgstr "ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ"
8145 msgid "Failed sending authorize"
8146 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
8149 msgid "Failed removing buddy %u"
8150 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ"
8153 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8154 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d"
8156 msgid "No reason given"
8157 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
8159 #. only need to get value
8161 msgid "You have been added by %s"
8162 msgstr "អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s"
8164 msgid "Would you like to add him?"
8165 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?"
8168 msgid "Rejected by %s"
8169 msgstr "បានច្រានចេញដោយ %s"
8176 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
8179 msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុម"
8184 msgid "Please enter Qun number"
8185 msgstr "សូមបញ្ចូលលេខ Qun"
8187 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8188 msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n"
8190 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8191 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
8205 #. XXX: Should this be "Topic"?
8208 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
8214 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
8225 msgid "The Qun does not allow others to join"
8226 msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម"
8229 msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
8231 msgid "Input request here"
8232 msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
8235 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8236 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)"
8238 msgid "Successfully joined Qun"
8239 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun"
8242 msgid "Qun %u denied from joining"
8243 msgstr "Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម"
8245 msgid "QQ Qun Operation"
8246 msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
8249 msgstr "បានបរាជ័យ ៖"
8251 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8252 msgstr "ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប"
8258 "Note, if you are the creator, \n"
8259 "this operation will eventually remove this Qun."
8260 msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។"
8262 msgid "Sorry, you are not our style"
8263 msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ"
8265 msgid "Successfully changed Qun members"
8266 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ"
8268 msgid "Successfully changed Qun information"
8269 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ"
8271 msgid "You have successfully created a Qun"
8272 msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ"
8274 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8275 msgstr "តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?"
8281 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8282 msgstr "%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
8285 msgid "%u request to join Qun %u"
8286 msgstr "%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u"
8289 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8290 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u"
8293 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8294 msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
8297 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8298 msgstr "<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
8301 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8302 msgstr "<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>"
8306 msgstr "មិនស្គាល់ %d"
8318 msgstr " FromMobile"
8321 msgstr " BindMobile"
8335 msgid "Invalid name"
8336 msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
8338 msgid "Select icon..."
8339 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..."
8342 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8343 msgstr "<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8346 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8347 msgstr "<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n"
8350 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8351 msgstr "<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8354 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8355 msgstr "<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
8358 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8359 msgstr "<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
8362 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8363 msgstr "<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
8366 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8367 msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
8370 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8371 msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
8374 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8375 msgstr "<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
8378 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8379 msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
8382 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8383 msgstr "<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
8386 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8387 msgstr "<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
8390 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8391 msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8394 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8395 msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
8397 msgid "Login Information"
8398 msgstr "ព័ត៌មានចូល"
8400 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8401 msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n"
8403 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8404 msgstr "<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n"
8406 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8407 msgstr "<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
8409 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8410 msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n"
8412 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8413 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
8415 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8416 msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))"
8418 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8419 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n"
8421 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8422 msgstr "<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)"
8425 msgid "About OpenQ %s"
8426 msgstr "អំពី OpenQ %s"
8429 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
8431 msgid "Change Password"
8432 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
8434 msgid "Account Information"
8435 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
8437 msgid "Update all QQ Quns"
8438 msgstr "ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
8443 msgid "Modify Buddy Memo"
8444 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
8447 #. *< ui_requirement
8456 msgid "QQ Protocol Plugin"
8457 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ"
8460 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8462 msgid "Select Server"
8463 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8474 msgid "Connect by TCP"
8475 msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP"
8477 msgid "Show server notice"
8478 msgstr "បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8480 msgid "Show server news"
8481 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8483 msgid "Show chat room when msg comes"
8486 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8487 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)"
8489 msgid "Update interval (seconds)"
8490 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8492 msgid "Unable to decrypt server reply"
8493 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8496 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8497 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X"
8500 msgid "Invalid token len, %d"
8501 msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d"
8503 #. extend redirect used in QQ2006
8504 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8505 msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ"
8510 msgid "Activation required"
8511 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
8514 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8515 msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)"
8517 msgid "Requesting captcha"
8518 msgstr "ស្នើ captcha"
8520 msgid "Checking captcha"
8521 msgstr "ពិនិត្យមើល captcha"
8523 msgid "Failed captcha verification"
8524 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
8526 msgid "Captcha Image"
8527 msgstr "រូបភាព Captcha"
8532 msgid "QQ Captcha Verification"
8533 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
8535 msgid "Enter the text from the image"
8536 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព"
8539 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8540 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)"
8544 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8547 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n"
8550 msgid "Socket error"
8553 msgid "Getting server"
8554 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8556 msgid "Requesting token"
8559 msgid "Unable to resolve hostname"
8560 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
8562 msgid "Invalid server or port"
8563 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ"
8565 msgid "Connecting to server"
8566 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8578 "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
8593 "Server notice From %s: \n"
8596 "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n"
8599 msgid "Unknown SERVER CMD"
8600 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD"
8604 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8605 "Room %u, reply 0x%02X"
8607 "កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n"
8608 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8610 msgid "QQ Qun Command"
8611 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun"
8613 msgid "Unable to decrypt login reply"
8614 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបចូលបានឡើយ"
8616 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8617 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD"
8619 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8620 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD"
8623 msgid "%d has declined the file %s"
8624 msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s"
8630 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8631 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេររបស់ %s"
8634 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8635 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
8638 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8639 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8642 msgid "Info for Group %s"
8643 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
8645 msgid "Notes Address Book Information"
8646 msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8648 msgid "Invite Group to Conference..."
8649 msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
8651 msgid "Get Notes Address Book Info"
8652 msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8654 msgid "Sending Handshake"
8655 msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
8657 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8658 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
8660 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8661 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
8663 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8664 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
8666 msgid "Login Redirected"
8667 msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
8669 msgid "Forcing Login"
8670 msgstr "បង្ខំការចូល"
8672 msgid "Login Acknowledged"
8673 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
8675 msgid "Starting Services"
8676 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
8680 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8681 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8683 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8684 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
8687 msgid "Announcement from %s"
8688 msgstr "ការប្រកាសពី %s"
8690 msgid "Conference Closed"
8691 msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
8693 msgid "Unable to send message: "
8694 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
8697 msgid "Unable to send message to %s:"
8698 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
8700 msgid "Place Closed"
8701 msgstr "បានបិទកន្លែង"
8709 msgid "Video Camera"
8710 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
8712 msgid "File Transfer"
8713 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
8718 msgid "External User"
8719 msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
8721 msgid "Create conference with user"
8722 msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
8726 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8728 msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
8730 msgid "New Conference"
8731 msgstr "សន្និសីទថ្មី"
8736 msgid "Available Conferences"
8737 msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
8739 msgid "Create New Conference..."
8740 msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
8742 msgid "Invite user to a conference"
8743 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
8747 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8748 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8751 "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
8752 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
8754 msgid "Invite to Conference"
8755 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
8757 msgid "Invite to Conference..."
8758 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
8760 msgid "Send TEST Announcement"
8761 msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
8766 msgid "No Sametime Community Server specified"
8767 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8771 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8772 "Please enter one below to continue logging in."
8774 "គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ"
8775 "ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។"
8777 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8778 msgstr "រៀបចំការតភ្ជាប់"
8780 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8781 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8787 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8788 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8790 msgid "Last Known Client"
8791 msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
8794 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
8797 msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
8799 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8800 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
8804 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8805 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8807 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
8808 "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8811 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
8813 msgid "Unable to add user: user not found"
8814 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
8818 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8819 "entry has been removed from your buddy list."
8821 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ"
8822 "ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
8826 "Error reading file %s: \n"
8829 "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
8832 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8833 msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
8835 msgid "Buddy List Storage Mode"
8836 msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8838 msgid "Local Buddy List Only"
8839 msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
8841 msgid "Merge List from Server"
8842 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8844 msgid "Merge and Save List to Server"
8845 msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8847 msgid "Synchronize List with Server"
8848 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8851 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8852 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8855 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8856 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8858 msgid "Unable to add group: group exists"
8859 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
8862 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8863 msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8865 msgid "Unable to add group"
8866 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
8868 msgid "Possible Matches"
8869 msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
8871 msgid "Notes Address Book group results"
8872 msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8876 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8877 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8878 "to your buddy list."
8880 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
8881 "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8883 msgid "Select Notes Address Book"
8884 msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
8886 msgid "Unable to add group: group not found"
8887 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
8891 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8892 "Sametime community."
8894 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
8897 msgid "Notes Address Book Group"
8898 msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8901 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8902 "group and its members to your buddy list."
8904 "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
8908 msgid "Search results for '%s'"
8909 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
8913 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8914 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8917 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
8918 "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
8920 msgid "Search Results"
8921 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល"
8924 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8927 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8928 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
8931 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8933 msgid "Search for a user"
8934 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8937 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8938 "in your Sametime community."
8940 "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
8941 "Sametime របស់អ្នក ។"
8944 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8946 msgid "Import Sametime List..."
8947 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
8949 msgid "Export Sametime List..."
8950 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
8952 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8953 msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
8955 msgid "User Search..."
8956 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
8958 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8959 msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
8961 #. pretend to be Sametime Connect
8962 msgid "Hide client identity"
8963 msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
8966 msgid "User %s is not present in the network"
8967 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8969 msgid "Key Agreement"
8970 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8972 msgid "Cannot perform the key agreement"
8973 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
8975 msgid "Error occurred during key agreement"
8976 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8978 msgid "Key Agreement failed"
8979 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8981 msgid "Timeout during key agreement"
8982 msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
8984 msgid "Key agreement was aborted"
8985 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
8987 msgid "Key agreement is already started"
8988 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
8990 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8991 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
8993 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8994 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
8998 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9000 msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
9004 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9008 "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
9009 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
9010 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
9012 msgid "Key Agreement Request"
9013 msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
9015 msgid "IM With Password"
9016 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
9018 msgid "Cannot set IM key"
9019 msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
9021 msgid "Set IM Password"
9022 msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
9024 msgid "Get Public Key"
9025 msgstr "យកសោសាធារណៈ"
9027 msgid "Cannot fetch the public key"
9028 msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
9030 msgid "Show Public Key"
9031 msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
9033 msgid "Could not load public key"
9034 msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
9036 msgid "User Information"
9037 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
9039 msgid "Cannot get user information"
9040 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
9043 msgid "The %s buddy is not trusted"
9044 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
9047 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9048 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9050 "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
9051 "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
9053 #. Open file selector to select the public key.
9058 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9059 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9062 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9065 "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
9070 msgid "Select correct user"
9071 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
9074 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9075 "user from the list to add to the buddy list."
9077 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
9078 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
9081 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9082 "from the list to add to the buddy list."
9084 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
9085 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
9096 msgid "Hyper Active"
9100 msgstr "មនុស្សយន្ត"
9103 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
9105 msgid "Preferred Contact"
9106 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
9108 msgid "Preferred Language"
9109 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
9115 msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
9118 msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
9120 msgid "Reset IM Key"
9121 msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
9123 msgid "IM with Key Exchange"
9124 msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9126 msgid "IM with Password"
9127 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
9129 msgid "Get Public Key..."
9130 msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
9133 msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
9135 msgid "Draw On Whiteboard"
9136 msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
9138 msgid "_Passphrase:"
9139 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
9142 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9143 msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9145 msgid "Channel Information"
9146 msgstr "ព័ត៌មានឆានែល"
9148 msgid "Cannot get channel information"
9149 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
9152 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9153 msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
9156 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9157 msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
9160 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9161 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
9164 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9165 msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
9167 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9169 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9170 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
9173 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9174 msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
9177 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9178 msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
9181 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9182 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
9185 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9186 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
9188 msgid "Add Channel Public Key"
9189 msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
9191 #. Add new public key
9192 msgid "Open Public Key..."
9193 msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
9195 msgid "Channel Passphrase"
9196 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
9198 msgid "Channel Public Keys List"
9199 msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
9203 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9204 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9205 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9206 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9209 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
9210 "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
9211 "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
9212 "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
9214 msgid "Channel Authentication"
9215 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
9217 msgid "Add / Remove"
9218 msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
9221 msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
9224 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
9227 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9228 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
9230 msgid "Add Channel Private Group"
9231 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
9234 msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
9236 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9237 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
9240 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
9243 msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
9245 msgid "Add Private Group"
9246 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
9248 msgid "Reset Permanent"
9249 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
9251 msgid "Set Permanent"
9252 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
9254 msgid "Set User Limit"
9255 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
9257 msgid "Reset Topic Restriction"
9258 msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
9260 msgid "Set Topic Restriction"
9261 msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
9263 msgid "Reset Private Channel"
9264 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
9266 msgid "Set Private Channel"
9267 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
9269 msgid "Reset Secret Channel"
9270 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
9272 msgid "Set Secret Channel"
9273 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
9277 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9278 msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
9280 msgid "Join Private Group"
9281 msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
9283 msgid "Cannot join private group"
9284 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
9286 msgid "Call Command"
9287 msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
9289 msgid "Cannot call command"
9290 msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
9292 msgid "Unknown command"
9293 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
9295 msgid "Secure File Transfer"
9296 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
9298 msgid "Error during file transfer"
9299 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
9301 msgid "Remote disconnected"
9302 msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
9304 msgid "Permission denied"
9305 msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
9307 msgid "Key agreement failed"
9308 msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
9310 msgid "Connection timed out"
9311 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
9313 msgid "Creating connection failed"
9314 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
9316 msgid "File transfer session does not exist"
9317 msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
9319 msgid "No file transfer session active"
9320 msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
9322 msgid "File transfer already started"
9323 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
9325 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9326 msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
9328 msgid "Could not start the file transfer"
9329 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
9331 msgid "Cannot send file"
9332 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
9334 msgid "Error occurred"
9335 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
9338 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9339 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9342 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9343 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9346 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9347 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
9350 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9351 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9354 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9355 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
9358 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9359 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
9362 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9363 msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
9366 msgid "Killed by %s (%s)"
9367 msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
9369 msgid "Server signoff"
9370 msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9372 msgid "Personal Information"
9373 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
9376 msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
9379 msgstr "តួនាទីការងារ"
9381 msgid "Organization"
9388 msgstr "ចូលរួមជជែក"
9391 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9392 msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
9395 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9396 msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
9402 msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
9404 msgid "Public Key Fingerprint"
9405 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
9407 msgid "Public Key Babbleprint"
9408 msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
9411 msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
9413 msgid "Detach From Server"
9414 msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9416 msgid "Cannot detach"
9417 msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
9419 msgid "Cannot set topic"
9420 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
9422 msgid "Failed to change nickname"
9423 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
9426 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
9428 msgid "Cannot get room list"
9429 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
9431 msgid "Network is empty"
9434 msgid "No public key was received"
9435 msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
9437 msgid "Server Information"
9438 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9440 msgid "Cannot get server information"
9441 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9443 msgid "Server Statistics"
9444 msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9446 msgid "Cannot get server statistics"
9447 msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9451 "Local server start time: %s\n"
9452 "Local server uptime: %s\n"
9453 "Local server clients: %d\n"
9454 "Local server channels: %d\n"
9455 "Local server operators: %d\n"
9456 "Local router operators: %d\n"
9457 "Local cell clients: %d\n"
9458 "Local cell channels: %d\n"
9459 "Local cell servers: %d\n"
9460 "Total clients: %d\n"
9461 "Total channels: %d\n"
9462 "Total servers: %d\n"
9463 "Total routers: %d\n"
9464 "Total server operators: %d\n"
9465 "Total router operators: %d\n"
9467 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
9468 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
9469 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9470 "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9471 "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9472 "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9473 "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9474 "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9475 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9476 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
9478 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
9479 "Total routers: %d\n"
9480 "Total server operators: %d\n"
9481 "Total router operators: %d\n"
9483 msgid "Network Statistics"
9484 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
9490 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
9492 msgid "Ping reply received from server"
9493 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9495 msgid "Could not kill user"
9496 msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
9501 msgid "Cannot watch user"
9502 msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
9504 msgid "Resuming session"
9507 msgid "Authenticating connection"
9508 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
9510 msgid "Verifying server public key"
9511 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9513 msgid "Passphrase required"
9514 msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
9518 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9519 "still like to accept this public key?"
9521 "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
9525 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9526 msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
9530 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9535 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9540 msgid "Verify Public Key"
9541 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
9546 msgid "Unsupported public key type"
9547 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
9549 msgid "Disconnected by server"
9550 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9552 msgid "Error connecting to SILC Server"
9553 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9555 msgid "Key Exchange failed"
9556 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9559 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9560 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
9562 msgid "Performing key exchange"
9563 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9565 msgid "Unable to load SILC key pair"
9566 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9569 msgid "Connecting to SILC Server"
9570 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9572 msgid "Out of memory"
9573 msgstr "អស់សតិOut of memory"
9575 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9576 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
9578 msgid "Error loading SILC key pair"
9579 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
9582 msgid "Download %s: %s"
9583 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9585 msgid "Your Current Mood"
9586 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9594 "Your Preferred Contact Methods"
9597 "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
9605 msgid "Video conferencing"
9606 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9608 msgid "Your Current Status"
9609 msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9611 msgid "Online Services"
9612 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
9614 msgid "Let others see what services you are using"
9615 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9617 msgid "Let others see what computer you are using"
9618 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9620 msgid "Your VCard File"
9621 msgstr "ឯកសារ VCard"
9623 msgid "Timezone (UTC)"
9624 msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
9626 msgid "User Online Status Attributes"
9627 msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
9630 "You can let other users see your online status information and your personal "
9631 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9634 "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
9635 "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
9637 msgid "Message of the Day"
9640 msgid "No Message of the Day available"
9641 msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
9643 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9644 msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
9646 msgid "Create New SILC Key Pair"
9647 msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
9649 msgid "Passphrases do not match"
9650 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
9652 msgid "Key Pair Generation failed"
9653 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
9658 msgid "Public key file"
9659 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9661 msgid "Private key file"
9662 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9664 msgid "Passphrase (retype)"
9665 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
9667 msgid "Generate Key Pair"
9668 msgstr "បង្កើតគូសោ"
9670 msgid "Online Status"
9671 msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
9673 msgid "View Message of the Day"
9674 msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
9676 msgid "Create SILC Key Pair..."
9677 msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
9680 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9681 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9683 msgid "Topic too long"
9684 msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
9686 msgid "You must specify a nick"
9687 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
9690 msgid "channel %s not found"
9691 msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
9694 msgid "channel modes for %s: %s"
9695 msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
9698 msgid "no channel modes are set on %s"
9699 msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
9702 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9703 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
9706 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9707 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
9709 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9710 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9712 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9713 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9715 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9716 msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
9718 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9719 msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9721 msgid "list: List channels on this network"
9722 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9724 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9725 msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9727 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9728 msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9730 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9731 msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9733 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9734 msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
9736 msgid "detach: Detach this session"
9737 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
9739 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9740 msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
9742 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9743 msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
9745 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9746 msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
9748 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9749 msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
9751 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9752 msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9755 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9758 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
9762 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9765 "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
9768 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9769 msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
9771 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9772 msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9775 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9776 "channel invite list"
9778 "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
9781 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9782 msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9784 msgid "info [server]: View server administrative details"
9785 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9787 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9788 msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9790 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9791 msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
9793 msgid "stats: View server and network statistics"
9794 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
9796 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9797 msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
9799 msgid "users <channel>: List users in channel"
9800 msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
9803 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9804 "specific users in channel(s)"
9806 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ"
9807 "ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
9810 #. *< ui_requirement
9818 msgid "SILC Protocol Plugin"
9819 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
9822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9823 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9828 msgid "Public Key file"
9829 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9831 msgid "Private Key file"
9832 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9835 msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
9840 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9841 msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
9843 msgid "Public key authentication"
9844 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
9846 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9847 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9849 msgid "Block messages to whiteboard"
9850 msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
9852 msgid "Automatically open whiteboard"
9853 msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9855 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9856 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
9858 msgid "Creating SILC key pair..."
9859 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
9861 msgid "Unable to create SILC key pair"
9862 msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9864 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9865 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9866 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9868 msgid "Real Name: \t%s\n"
9869 msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
9872 msgid "User Name: \t%s\n"
9873 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9876 msgid "Email: \t\t%s\n"
9877 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9880 msgid "Host Name: \t%s\n"
9881 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9884 msgid "Organization: \t%s\n"
9885 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9888 msgid "Country: \t%s\n"
9889 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9892 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9893 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9896 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9897 msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9900 msgid "Version: \t%s\n"
9901 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9905 "Public Key Fingerprint:\n"
9909 "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
9915 "Public Key Babbleprint:\n"
9918 "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
9921 msgid "Public Key Information"
9922 msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
9927 msgid "Video Conferencing"
9928 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9940 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9941 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
9945 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9947 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
9952 msgid "No server statistics available"
9953 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9955 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9956 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9959 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9960 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
9963 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9964 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
9967 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9968 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
9971 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9972 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
9975 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9976 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
9979 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9980 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
9983 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9984 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
9987 msgid "Failure: Incorrect signature"
9988 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
9991 msgid "Failure: Invalid cookie"
9992 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
9995 msgid "Failure: Authentication failed"
9996 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
9998 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9999 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
10001 msgid "John Noname"
10002 msgstr "John Noname"
10005 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10006 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ"
10008 msgid "Unable to create connection"
10009 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
10011 msgid "Unknown server response"
10012 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10014 msgid "Unable to create listen socket"
10015 msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
10017 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10018 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
10020 msgid "SIP connect server not specified"
10021 msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
10024 #. *< ui_requirement
10031 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10032 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
10035 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10036 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
10038 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10039 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
10045 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
10051 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
10053 msgid "Auth Domain"
10054 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
10056 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10057 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ"
10059 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10060 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ"
10062 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10063 msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle"
10065 msgid "Yahoo ID..."
10066 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
10069 #. *< ui_requirement
10078 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10079 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវិធីជំនួយពិធីការ"
10082 msgstr "ច្រកភេយ័រ"
10084 msgid "File transfer server"
10085 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ"
10087 msgid "File transfer port"
10088 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ"
10090 msgid "Chat room locale"
10091 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
10093 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10094 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក"
10097 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10098 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីគណនីសម្រាប់ការតភ្ជាប់ SSL"
10100 msgid "Chat room list URL"
10101 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក"
10103 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10104 msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូជប៉ុន..."
10107 #. *< ui_requirement
10116 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10117 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវីធីជំនួយពិធីការជប៉ុន"
10120 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10121 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
10123 msgid "Your SMS was not delivered"
10124 msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ"
10126 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10127 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
10130 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10131 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖"
10135 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10136 "following reason: %s."
10138 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល"
10139 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
10142 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10143 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។"
10145 msgid "Add buddy rejected"
10146 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ"
10148 #. Some error in the received stream
10149 msgid "Received invalid data"
10150 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ"
10152 #. security lock from too many failed login attempts
10154 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10155 "website may fix this."
10157 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
10160 #. indicates a lock of some description
10162 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10164 msgstr "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលនោះទេ ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវាបាន ។"
10166 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10169 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10170 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10172 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
10175 #. username or password missing
10176 msgid "Username or password missing"
10177 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់"
10181 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10182 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10183 "Check %s for updates."
10185 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច"
10186 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។"
10188 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10189 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
10193 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10194 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10196 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក"
10197 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។"
10199 msgid "Ignore buddy?"
10200 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !"
10202 msgid "Invalid username or password"
10203 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
10206 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10207 "try logging into the Yahoo! website."
10209 "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ ដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ សូមព្យាយាមចូលក្នុងតំបន់"
10210 "បណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ !"
10213 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10214 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៥២ ។ ការតភ្ជាប់ឡើងវិញគួរតែកែវាបាន ។"
10217 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10218 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10220 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យមានកំហុសនេះគឺមកពី"
10221 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួសឲ្យលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។"
10224 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10225 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។"
10228 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10229 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ទៅក្រុម %s ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើគណនី %s បានទេ ។"
10231 msgid "Unable to add buddy to server list"
10232 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
10235 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10236 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10238 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10239 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ដែលមិនរំពឹងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
10242 msgid "Lost connection with %s: %s"
10243 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s"
10246 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10247 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s បានទេ"
10250 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10251 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
10254 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10258 msgid "Not at Home"
10259 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ"
10261 msgid "Not at Desk"
10262 msgstr "មិននៅតុទេ"
10264 msgid "Not in Office"
10265 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
10267 msgid "On Vacation"
10268 msgstr "បវេស្សនកាល"
10270 msgid "Stepped Out"
10273 msgid "Not on server list"
10274 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
10276 msgid "Appear Permanently Offline"
10277 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍"
10282 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10283 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍"
10285 msgid "Join in Chat"
10286 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
10288 msgid "Initiate Conference"
10289 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ"
10291 msgid "Presence Settings"
10292 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន"
10294 msgid "Start Doodling"
10295 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
10297 msgid "Select the ID you want to activate"
10298 msgstr "ជ្រើសលេខសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យសកម្ម"
10300 msgid "Join whom in chat?"
10301 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?"
10303 msgid "Activate ID..."
10304 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..."
10306 msgid "Join User in Chat..."
10307 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..."
10310 msgstr "បើកប្រអប់"
10312 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10313 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តបានទេ"
10315 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10316 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនស្គាល់ឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តទេ ។"
10318 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10319 msgstr "ទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តដើម្បីផ្ញើសារ ។"
10321 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10322 #. * Doodle session has been made
10324 msgid "Sent Doodle request."
10325 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។"
10327 msgid "Unable to connect."
10328 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។"
10330 msgid "Unable to establish file descriptor."
10331 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។"
10334 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10335 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n"
10337 msgid "Write Error"
10338 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
10340 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10341 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
10343 msgid "Yahoo! Profile"
10344 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
10347 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10349 msgstr "សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
10352 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10354 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖"
10357 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !"
10360 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
10362 msgid "Latest News"
10363 msgstr "ព័ត៌មានចុងក្រោយ"
10368 msgid "Cool Link 1"
10371 msgid "Cool Link 2"
10374 msgid "Cool Link 3"
10377 msgid "Last Update"
10378 msgstr "ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ"
10381 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10382 msgstr "ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
10385 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10386 "server-side problem. Please try again later."
10388 "មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម"
10389 "ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
10392 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10393 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10394 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10396 "មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏"
10397 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ "
10398 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
10400 msgid "The user's profile is empty."
10401 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។"
10404 msgid "%s has declined to join."
10405 msgstr "%s បានបដិសេធក្នុងការចូលរួម ។"
10407 msgid "Failed to join chat"
10408 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក"
10411 msgid "Unknown room"
10412 msgstr "មិនស្គាល់បន្ទប់"
10415 msgid "Maybe the room is full"
10416 msgstr "ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ"
10419 msgid "Not available"
10423 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10424 "able to rejoin a chatroom"
10425 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត"
10428 msgid "You are now chatting in %s."
10429 msgstr "ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។"
10431 msgid "Failed to join buddy in chat"
10432 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក"
10434 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10435 msgstr "ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?"
10437 msgid "Fetching the room list failed."
10438 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។"
10444 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
10446 msgid "Connection problem"
10447 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់"
10449 msgid "Unable to fetch room list."
10450 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។"
10453 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ"
10455 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10456 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។"
10459 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10460 "in the Account Editor)"
10461 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
10464 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10465 msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
10467 msgid "Hidden or not logged-in"
10468 msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
10471 msgid "<br>At %s since %s"
10472 msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
10475 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
10483 msgid "_Recipient:"
10484 msgstr "អ្នកទទួល ៖"
10487 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10488 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
10490 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10491 msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
10493 msgid "zl <nick>: Locate user"
10494 msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
10496 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10497 msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10499 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10500 msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10502 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10503 msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10505 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10507 "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
10510 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10511 msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
10514 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10515 "<i>instance</i>,*>"
10517 "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10521 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10522 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10524 "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
10525 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
10528 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10529 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10531 "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
10532 "i>,<i>recipient</i>>"
10534 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10535 msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10537 msgid "Resubscribe"
10538 msgstr "ជាវឡើងវិញ"
10540 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10541 msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10544 #. *< ui_requirement
10553 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10554 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
10559 msgid "tzc command"
10560 msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
10562 msgid "Export to .anyone"
10563 msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
10565 msgid "Export to .zephyr.subs"
10566 msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
10568 msgid "Import from .anyone"
10569 msgstr "នាំចូលពី .anyone"
10571 msgid "Import from .zephyr.subs"
10572 msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
10582 msgid "Unable to create socket: %s"
10583 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ"
10586 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10587 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s"
10590 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10591 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10594 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10595 msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
10598 msgid "Error resolving %s"
10599 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
10602 msgid "Requesting %s's attention..."
10603 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
10606 msgid "%s has requested your attention!"
10607 msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
10610 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10619 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10622 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10626 msgstr "យល់ព្រម"
10629 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10631 msgid "I'm not here right now"
10632 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
10634 msgid "saved statuses"
10635 msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព"
10638 msgid "%s is now known as %s.\n"
10639 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
10643 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10646 "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
10650 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10651 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
10653 msgid "Accept chat invitation?"
10654 msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
10658 msgstr "ផ្លូវកាត់"
10660 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10661 msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
10664 msgid "Stored Image"
10665 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
10667 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10668 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
10670 msgid "SSL Connection Failed"
10671 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
10673 msgid "SSL Handshake Failed"
10674 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
10676 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10677 msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
10679 msgid "Unknown SSL error"
10680 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
10683 msgstr "មិនបានកំណត់Unset"
10685 msgid "Do not disturb"
10688 msgid "Extended away"
10689 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
10696 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10697 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
10700 msgid "%s (%s) is now %s"
10701 msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
10704 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10705 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10708 msgid "%s became idle"
10709 msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
10712 msgid "%s became unidle"
10713 msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10716 msgid "+++ %s became idle"
10717 msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
10720 msgid "+++ %s became unidle"
10721 msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10724 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10725 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10726 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10727 #. * followed by the date.
10733 msgid "Calculating..."
10734 msgstr "កំពុងគណនា..."
10737 msgstr "មិនស្គាល់ ។"
10741 msgid_plural "%d seconds"
10742 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10746 msgid_plural "%d days"
10747 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10750 msgid "%s, %d hour"
10751 msgid_plural "%s, %d hours"
10752 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10756 msgid_plural "%d hours"
10757 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10760 msgid "%s, %d minute"
10761 msgid_plural "%s, %d minutes"
10762 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10766 msgid_plural "%d minutes"
10767 msgstr[0] "%d នាទី"
10770 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10771 msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
10774 msgid "Unable to connect to %s"
10775 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
10778 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10779 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
10783 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10784 "server may be trying something malicious."
10786 "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល"
10790 msgid "Error reading from %s: %s"
10791 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
10794 msgid "Error writing to %s: %s"
10795 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
10798 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10799 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
10810 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10811 msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
10814 msgid "Remote host closed connection."
10815 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
10818 msgid "Connection timed out."
10819 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
10822 msgid "Connection refused."
10823 msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
10826 msgid "Address already in use."
10827 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
10830 msgid "Error Reading %s"
10831 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
10835 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10836 "the old file has been renamed to %s~."
10838 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
10842 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10844 "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត"
10846 msgid "Internet Messenger"
10847 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
10849 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10850 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
10852 #. Build the login options frame.
10853 msgid "Login Options"
10854 msgstr "ជម្រើសចូល"
10860 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10862 msgid "Remember pass_word"
10863 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
10865 #. Build the user options frame.
10866 msgid "User Options"
10867 msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ"
10869 msgid "_Local alias:"
10870 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
10872 msgid "New _mail notifications"
10873 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
10876 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10877 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
10880 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
10882 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10883 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
10885 msgid "Use Global Proxy Settings"
10886 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
10889 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10900 msgid "Use Environmental Settings"
10901 msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
10903 #. This is an easter egg.
10904 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10905 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10906 #. look at butterflies.
10907 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10908 msgid "If you look real closely"
10909 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
10911 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10912 msgid "you can see the butterflies mating"
10913 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
10915 msgid "Proxy _type:"
10916 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
10925 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10927 msgid "Unable to save new account"
10928 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
10930 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10931 msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
10933 msgid "Add Account"
10934 msgstr "បន្ថែមគណនី"
10939 msgid "Create _this new account on the server"
10940 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10953 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10955 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10956 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10957 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10960 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10961 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10963 "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
10965 "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
10966 "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
10967 "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
10969 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10970 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10973 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10974 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
10977 msgid "Background Color"
10978 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10980 msgid "The background color for the buddy list"
10981 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10986 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10987 msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10990 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10991 #. of a buddy list group when in its expanded state
10992 msgid "Expanded Background Color"
10993 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក"
10995 msgid "The background color of an expanded group"
10996 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក"
10998 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10999 #. of a buddy list group when in its expanded state
11000 msgid "Expanded Text"
11001 msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក"
11003 msgid "The text information for when a group is expanded"
11004 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក"
11006 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11007 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11008 msgid "Collapsed Background Color"
11009 msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11011 msgid "The background color of a collapsed group"
11012 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម"
11014 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11015 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11016 msgid "Collapsed Text"
11017 msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ"
11019 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11020 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ"
11023 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11024 #. of a buddy list contact or chat room
11025 msgid "Contact/Chat Background Color"
11026 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង"
11028 msgid "The background color of a contact or chat"
11029 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង"
11031 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11032 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11033 msgid "Contact Text"
11034 msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង"
11036 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11037 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក"
11039 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11040 #. of a buddy list buddy when it is online
11041 msgid "Online Text"
11042 msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ"
11044 msgid "The text information for when a buddy is online"
11045 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ"
11047 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11048 #. of a buddy list buddy when it is away
11050 msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ"
11052 msgid "The text information for when a buddy is away"
11053 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ"
11055 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11056 #. of a buddy list buddy when it is offline
11057 msgid "Offline Text"
11058 msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ"
11060 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11061 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ"
11063 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11064 #. of a buddy list buddy when it is idle
11066 msgstr "អត្ថបទទំនេរ"
11068 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11069 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ"
11071 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11072 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11073 msgid "Message Text"
11074 msgstr "អត្ថបទសារ"
11076 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11077 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន"
11079 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11080 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11081 msgid "Message (Nick Said) Text"
11082 msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)"
11085 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11087 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
11089 msgid "The text information for a buddy's status"
11090 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ"
11093 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11095 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11096 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
11099 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11100 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11101 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11103 "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
11104 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
11106 msgid "Please update the necessary fields."
11107 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
11113 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11115 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
11118 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
11124 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
11127 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
11130 msgstr "យកព័ត៌មាន"
11135 msgid "_Audio Call"
11136 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11138 msgid "Audio/_Video Call"
11139 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11141 msgid "_Video Call"
11142 msgstr "ការហៅវីដេអូ "
11144 msgid "_Send File..."
11145 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
11147 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11148 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11151 msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
11153 msgid "Hide When Offline"
11154 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
11156 msgid "Show When Offline"
11157 msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
11160 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11165 msgid "Set Custom Icon"
11166 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
11168 msgid "Remove Custom Icon"
11169 msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
11171 msgid "Add _Buddy..."
11172 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11174 msgid "Add C_hat..."
11175 msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
11177 msgid "_Delete Group"
11181 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
11188 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
11193 msgid "_Edit Settings..."
11194 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..."
11202 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11203 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11206 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11207 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11209 #. I don't believe this can happen currently, I think
11210 #. * everything that calls this function checks for one of the
11211 #. * above node types first.
11212 msgid "Unknown node type"
11213 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
11216 msgid "Please select your mood from the list"
11217 msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។"
11220 msgid "Message (optional)"
11221 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
11223 msgid "Edit User Mood"
11224 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
11226 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11227 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11230 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
11232 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11233 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11235 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11236 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
11238 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11239 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
11241 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11242 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
11244 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11245 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
11247 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11248 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11250 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11251 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11253 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11254 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
11256 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11257 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11259 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11260 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11262 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11263 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11265 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11266 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11268 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11269 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
11271 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11272 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
11274 msgid "/Buddies/_Quit"
11275 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
11281 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11282 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
11288 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11289 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
11291 msgid "/Tools/_Certificates"
11292 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
11294 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11295 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
11297 msgid "/Tools/Plu_gins"
11298 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
11300 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11301 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
11303 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11304 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
11307 msgid "/Tools/Set _Mood"
11308 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
11310 msgid "/Tools/_File Transfers"
11311 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
11313 msgid "/Tools/R_oom List"
11314 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
11316 msgid "/Tools/System _Log"
11317 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
11319 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11320 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11326 msgid "/Help/Online _Help"
11327 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
11330 msgid "/Help/_Build Information"
11331 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11333 msgid "/Help/_Debug Window"
11334 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
11337 msgid "/Help/De_veloper Information"
11338 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11341 msgid "/Help/_Translator Information"
11342 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
11344 msgid "/Help/_About"
11345 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
11348 msgid "<b>Account:</b> %s"
11349 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
11354 "<b>Occupants:</b> %d"
11357 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
11365 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
11367 msgid "(no topic set)"
11368 msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
11370 msgid "Buddy Alias"
11371 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
11377 msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
11380 msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
11388 msgid "Total Buddies"
11389 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
11392 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11393 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
11396 msgid "Idle %dh %02dm"
11397 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
11403 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11404 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11406 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11407 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
11409 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11410 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
11412 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11413 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11415 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11416 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
11418 msgid "/Buddies/Add Group..."
11419 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
11421 msgid "/Tools/Privacy"
11422 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
11424 msgid "/Tools/Room List"
11425 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
11428 msgid "%d unread message from %s\n"
11429 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11430 msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
11436 msgstr "តាមស្ថានភាព"
11438 msgid "By recent log activity"
11439 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
11442 msgid "%s disconnected"
11443 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
11446 msgid "%s disabled"
11450 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
11453 msgstr "បើកឡើងវិញ"
11458 msgid "Welcome back!"
11459 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
11462 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11464 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11465 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
11467 msgid "<b>Username:</b>"
11468 msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
11470 msgid "<b>Password:</b>"
11471 msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
11479 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11482 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11484 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11485 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11486 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11488 "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
11490 "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</"
11491 "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
11493 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11494 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11496 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11497 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11499 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11500 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11502 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11503 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
11505 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11506 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11508 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11509 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11511 msgid "Add a buddy.\n"
11512 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
11514 msgid "Buddy's _username:"
11515 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
11517 msgid "(Optional) A_lias:"
11518 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11520 msgid "Add buddy to _group:"
11521 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
11523 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11524 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
11527 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11529 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
11532 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11533 "would like to add to your buddy list.\n"
11535 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
11539 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
11544 msgid "Auto_join when account connects."
11545 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគនណីតភ្ជាប់ ។"
11547 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11548 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។"
11550 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11551 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
11553 msgid "Enable Account"
11556 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11557 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
11559 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11560 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11562 msgid "_Edit Account"
11563 msgstr "កែសម្រួលគណនី"
11566 msgid "Set _Mood..."
11567 msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..."
11569 msgid "No actions available"
11570 msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
11578 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11579 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11581 msgid "Type the host name for this certificate."
11582 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
11584 #. Widget creation function
11585 msgid "SSL Servers"
11586 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11588 msgid "Unknown command."
11589 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
11591 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11592 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
11595 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11596 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11598 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11599 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
11602 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11608 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11609 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
11611 msgid "Save Conversation"
11612 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
11620 msgid "Get Away Message"
11621 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
11624 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
11626 msgid "Unable to save icon file to disk."
11627 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
11630 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
11636 msgstr "លាក់រូបតំណាង"
11638 msgid "Save Icon As..."
11639 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
11641 msgid "Set Custom Icon..."
11642 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
11644 msgid "Change Size"
11645 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
11648 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
11650 #. Conversation menu
11651 msgid "/_Conversation"
11654 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11655 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11657 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11658 msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..."
11660 msgid "/Conversation/_Find..."
11661 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11663 msgid "/Conversation/View _Log"
11664 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11666 msgid "/Conversation/_Save As..."
11667 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11669 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11670 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11672 msgid "/Conversation/M_edia"
11673 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11675 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11676 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11678 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11679 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11681 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11682 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11684 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11685 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11688 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11689 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11691 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11692 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11694 msgid "/Conversation/_Get Info"
11695 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11697 msgid "/Conversation/In_vite..."
11698 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11700 msgid "/Conversation/M_ore"
11701 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11703 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11704 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11706 msgid "/Conversation/_Block..."
11707 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11709 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11710 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11712 msgid "/Conversation/_Add..."
11713 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11715 msgid "/Conversation/_Remove..."
11716 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11718 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11719 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11721 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11722 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11724 msgid "/Conversation/_Close"
11725 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11731 msgid "/Options/Enable _Logging"
11732 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11734 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11735 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11737 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11738 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11740 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11741 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11743 msgid "/Conversation/More"
11744 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11749 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11750 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11751 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11752 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11753 #. * conversation is created.
11754 msgid "/Conversation"
11757 msgid "/Conversation/View Log"
11758 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11760 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11761 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11763 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11764 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11766 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11767 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
11769 msgid "/Conversation/Send File..."
11770 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11773 msgid "/Conversation/Get Attention"
11774 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11776 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11777 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11779 msgid "/Conversation/Get Info"
11780 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11782 msgid "/Conversation/Invite..."
11783 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11785 msgid "/Conversation/Alias..."
11786 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11788 msgid "/Conversation/Block..."
11789 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11791 msgid "/Conversation/Unblock..."
11792 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11794 msgid "/Conversation/Add..."
11795 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11797 msgid "/Conversation/Remove..."
11798 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11800 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11801 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11803 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11804 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11806 msgid "/Options/Enable Logging"
11807 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11809 msgid "/Options/Enable Sounds"
11810 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11812 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11813 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11815 msgid "/Options/Show Timestamps"
11816 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11818 msgid "User is typing..."
11819 msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
11824 "%s has stopped typing"
11829 #. Build the Send To menu
11836 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11837 msgid "0 people in room"
11838 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
11841 msgid "Close Find bar"
11842 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11849 msgid "%d person in room"
11850 msgid_plural "%d people in room"
11851 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
11853 msgid "Stopped Typing"
11857 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
11859 msgid "Unread Messages"
11860 msgstr "សារមិនបានអាន"
11863 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
11865 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11866 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
11868 msgid "Confirm close"
11869 msgstr "អះអាងការបិទ"
11871 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11872 msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
11874 msgid "Close other tabs"
11875 msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
11877 msgid "Close all tabs"
11878 msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
11880 msgid "Detach this tab"
11881 msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
11883 msgid "Close this tab"
11884 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11886 msgid "Close conversation"
11887 msgstr "បិទការសន្ទនា"
11889 msgid "Last created window"
11890 msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
11892 msgid "Separate IM and Chat windows"
11893 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
11896 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11907 msgid "_Search for:"
11910 msgid "Save Debug Log"
11911 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
11914 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11916 msgid "Highlight matches"
11917 msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង"
11920 msgstr "តែរូបតំណាង"
11925 msgid "_Both Icon & Text"
11926 msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
11931 msgid "Right click for more options."
11932 msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
11937 msgid "Select the debug filter level."
11938 msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
11947 msgstr "ការព្រមាន"
11952 msgid "Fatal Error"
11953 msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
11961 #. feel free to not translate this
11962 msgid "Ka-Hing Cheung"
11963 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11965 msgid "voice and video"
11966 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
11972 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
11975 msgstr "ច្រក win32"
11980 msgid "libfaim maintainer"
11981 msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
11983 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11984 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11985 msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
11993 msgid "original author"
11994 msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
11996 msgid "lead developer"
11997 msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
11999 msgid "Senior Contributor/QA"
12000 msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
12003 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
12012 msgid "Belarusian Latin"
12013 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
12016 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
12022 msgid "Bengali-India"
12031 msgid "Valencian-Catalan"
12032 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
12041 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
12049 msgid "Australian English"
12050 msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
12052 msgid "Canadian English"
12053 msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
12055 msgid "British English"
12056 msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
12059 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
12071 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
12074 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
12083 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
12086 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
12088 msgid "Gujarati Language Team"
12089 msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
12104 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
12115 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12116 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
12124 msgid "Kannada Translation team"
12125 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
12137 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
12144 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
12152 msgid "Bokmål Norwegian"
12153 msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ"
12158 msgid "Dutch, Flemish"
12161 msgid "Norwegian Nynorsk"
12162 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
12177 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
12179 msgid "Portuguese-Brazil"
12180 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
12195 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
12225 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
12233 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12234 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
12236 msgid "Simplified Chinese"
12237 msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
12239 msgid "Hong Kong Chinese"
12240 msgstr "ចិនហុងកុង"
12242 msgid "Traditional Chinese"
12253 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12254 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12255 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12256 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12257 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12258 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12260 "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ "
12261 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12262 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា"
12263 "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ "
12264 "GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ "
12265 "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ"
12266 "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>"
12270 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12271 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12272 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12278 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12279 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12280 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12281 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12282 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12283 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12286 "<font size=\"4\">ជំនួយពីអ្នកប្រើ Pidgin ផ្សេងទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
12287 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះជាបញ្ជីសំបុត្ររួមប័ណ្ណសារ "
12288 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
12289 ">យើងមិនអាចជួយពិធីការ ឬកម្មវិធីជំនួយភាគីទី ៣ បានទេ !<br/>បញ្ជីសំខាន់របស់បញ្ជីនេះគឺ <b>ភាសា"
12290 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ ឲ្យប្រកាសជាភាសាផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមានសង្ឃឹមតិចតួចក្នុងការទទួលបាន"
12291 "នូវការឆ្លើយ ។<br/><br/>"
12298 msgid "Build Information"
12299 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
12301 #. End of not to be translated section
12303 msgid "%s Build Information"
12304 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
12306 msgid "Current Developers"
12307 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
12309 msgid "Crazy Patch Writers"
12310 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
12312 msgid "Retired Developers"
12313 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
12315 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12316 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
12319 msgid "%s Developer Information"
12320 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
12322 msgid "Current Translators"
12323 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
12325 msgid "Past Translators"
12326 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន"
12329 msgid "%s Translator Information"
12330 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
12338 msgid "Get User Info"
12339 msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
12342 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12344 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
12346 msgid "View User Log"
12347 msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
12349 msgid "Alias Contact"
12350 msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
12352 msgid "Enter an alias for this contact."
12353 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
12356 msgid "Enter an alias for %s."
12357 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
12359 msgid "Alias Buddy"
12360 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
12363 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
12365 msgid "Enter an alias for this chat."
12366 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
12370 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12371 "your buddy list. Do you want to continue?"
12373 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12374 "your buddy list. Do you want to continue?"
12376 "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
12379 msgid "Remove Contact"
12380 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
12382 msgid "_Remove Contact"
12383 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
12387 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12388 "want to continue?"
12389 msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12391 msgid "Merge Groups"
12392 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
12394 msgid "_Merge Groups"
12395 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
12399 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12400 "list. Do you want to continue?"
12402 "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12404 msgid "Remove Group"
12405 msgstr "យកក្រុមចេញ"
12407 msgid "_Remove Group"
12408 msgstr "យកក្រុមចេញ"
12412 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12413 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12415 msgid "Remove Buddy"
12416 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
12418 msgid "_Remove Buddy"
12419 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
12423 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12425 msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12427 msgid "Remove Chat"
12428 msgstr "យកការជជែកចេញ"
12430 msgid "_Remove Chat"
12431 msgstr "យកការជជែកចេញ"
12433 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12434 msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
12436 msgid "_Change Status"
12437 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
12439 msgid "Show Buddy _List"
12440 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12442 msgid "_Unread Messages"
12443 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
12445 msgid "New _Message..."
12446 msgstr "សារថ្មី..."
12452 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
12454 msgid "Pr_eferences"
12455 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
12457 msgid "Mute _Sounds"
12460 msgid "_Blink on New Message"
12461 msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
12466 msgid "Not started"
12467 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
12469 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12470 msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>"
12472 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12473 msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
12475 msgid "<b>Sending To:</b>"
12476 msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
12478 msgid "<b>Sending As:</b>"
12479 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12481 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12482 msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
12484 msgid "An error occurred while opening the file."
12485 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
12488 msgid "Error launching %s: %s"
12489 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12492 msgid "Error running %s"
12493 msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
12496 msgid "Process returned error code %d"
12497 msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
12500 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
12502 msgid "Local File:"
12503 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
12508 msgid "Time Elapsed:"
12509 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
12511 msgid "Time Remaining:"
12512 msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
12514 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12515 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
12517 msgid "C_lear finished transfers"
12518 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
12520 #. "Download Details" arrow
12521 msgid "File transfer _details"
12522 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
12524 msgid "Paste as Plain _Text"
12525 msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
12527 msgid "_Reset formatting"
12528 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12530 msgid "Disable _smileys in selected text"
12531 msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
12533 msgid "Hyperlink color"
12534 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
12536 msgid "Color to draw hyperlinks."
12537 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
12539 msgid "Hyperlink visited color"
12540 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
12542 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12543 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
12545 msgid "Hyperlink prelight color"
12546 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
12548 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12549 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
12551 msgid "Sent Message Name Color"
12552 msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
12554 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12555 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12557 msgid "Received Message Name Color"
12558 msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
12560 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12561 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
12563 msgid "\"Attention\" Name Color"
12564 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
12566 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12567 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
12569 msgid "Action Message Name Color"
12570 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
12572 msgid "Color to draw the name of an action message."
12573 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
12575 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12576 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
12578 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12579 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។"
12581 msgid "Whisper Message Name Color"
12582 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
12584 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12585 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។"
12587 msgid "Typing notification color"
12588 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
12590 msgid "The color to use for the typing notification"
12591 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ"
12593 msgid "Typing notification font"
12594 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
12596 msgid "The font to use for the typing notification"
12597 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
12599 msgid "Enable typing notification"
12600 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
12603 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12605 "Defaulting to PNG."
12607 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
12609 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
12613 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12617 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
12622 msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
12624 msgid "_Save Image..."
12625 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
12627 msgid "_Add Custom Smiley..."
12628 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12630 msgid "Select Font"
12631 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
12633 msgid "Select Text Color"
12634 msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
12636 msgid "Select Background Color"
12637 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12642 msgid "_Description"
12643 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12646 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12647 "The description is optional."
12648 msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
12650 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12651 msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
12653 msgid "Insert Link"
12654 msgstr "បញ្ចូលតំណ"
12660 msgid "Failed to store image: %s\n"
12661 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
12663 msgid "Insert Image"
12664 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
12668 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12671 "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
12675 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
12677 msgid "_Manage custom smileys"
12678 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
12680 msgid "This theme has no available smileys."
12681 msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
12684 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12686 msgid "Group Items"
12687 msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
12689 msgid "Ungroup Items"
12690 msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
12699 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
12701 msgid "Strikethrough"
12702 msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
12704 msgid "Increase Font Size"
12705 msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
12707 msgid "Decrease Font Size"
12708 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
12711 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12713 msgid "Foreground Color"
12714 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12716 msgid "Reset Formatting"
12717 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12719 msgid "Insert IM Image"
12720 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
12722 msgid "Insert Smiley"
12723 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
12726 msgid "Send Attention"
12727 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
12729 msgid "<b>_Bold</b>"
12730 msgstr "<b>ដិត</b>"
12732 msgid "<i>_Italic</i>"
12733 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12735 msgid "<u>_Underline</u>"
12736 msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
12738 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12739 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
12741 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12742 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12747 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12748 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12750 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12751 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12752 #. * no updating nor nothin'
12754 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12756 msgid "Foreground _color"
12757 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12759 msgid "Bac_kground color"
12760 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12768 msgid "_Horizontal rule"
12769 msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
12772 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12774 msgid "_Attention!"
12777 msgid "Log Deletion Failed"
12778 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
12780 msgid "Check permissions and try again."
12781 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
12785 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12786 "%s which started at %s?"
12787 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12791 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12792 "%s which started at %s?"
12793 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12797 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12799 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
12801 msgid "Delete Log?"
12802 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
12804 msgid "Delete Log..."
12805 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
12808 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12809 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
12812 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12813 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
12815 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12816 msgid "_Browse logs folder"
12817 msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
12820 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12821 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
12825 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12828 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12834 msgid "use DIR for config files"
12835 msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
12837 msgid "print debugging messages to stdout"
12838 msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
12840 msgid "force online, regardless of network status"
12841 msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
12843 msgid "display this help and exit"
12844 msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ"
12846 msgid "allow multiple instances"
12847 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
12849 msgid "don't automatically login"
12850 msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12856 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12857 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12858 " Without this only the first account will be enabled)."
12860 "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n"
12861 " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n"
12862 " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។"
12864 msgid "X display to use"
12865 msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ"
12867 msgid "display the current version and exit"
12868 msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
12872 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12873 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12874 "no fault of your own.\n"
12876 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12877 "by reporting a bug at:\n"
12878 "%ssimpleticket/\n"
12880 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12881 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12882 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12883 "%swiki/GetABacktrace\n"
12885 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12886 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12887 "no fault of your own.\n"
12889 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12890 "by reporting a bug at:\n"
12891 "%ssimpleticket/\n"
12893 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12894 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12895 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12896 "%swiki/GetABacktrace\n"
12899 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12900 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
12911 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12912 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12915 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12916 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12918 msgid "Incoming Call"
12925 msgid "%s has %d new message."
12926 msgid_plural "%s has %d new messages."
12927 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
12930 msgid "<b>%d new email.</b>"
12931 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12932 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
12935 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12936 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
12938 msgid "Unable to open URL"
12939 msgstr "មិនអាចបើក URL"
12942 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12943 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12946 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12947 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
12952 msgid "Open All Messages"
12953 msgstr "បើកសារទាំងអស់"
12955 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12956 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
12958 msgid "New Pounces"
12959 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
12962 msgstr "បណ្ដេញចេញ"
12964 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12965 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
12967 msgid "The following plugins will be unloaded."
12968 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12970 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12971 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12973 msgid "Unload Plugins"
12974 msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
12976 msgid "Could not unload plugin"
12977 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
12980 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12982 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
12986 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12987 "Check the plugin website for an update.</span>"
12989 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12990 "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
12993 msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
12995 msgid "<b>Written by:</b>"
12996 msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
12998 msgid "<b>Web site:</b>"
12999 msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
13001 msgid "<b>Filename:</b>"
13002 msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
13004 msgid "Configure Pl_ugin"
13005 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
13007 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13008 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
13010 msgid "Select a file"
13011 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
13013 msgid "Modify Buddy Pounce"
13014 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
13016 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13017 msgid "Pounce on Whom"
13018 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
13023 msgid "_Buddy name:"
13024 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
13035 msgid "Ret_urns from away"
13036 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
13038 msgid "Becomes _idle"
13039 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
13041 msgid "Is no longer i_dle"
13042 msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
13044 msgid "Starts _typing"
13045 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
13047 msgid "P_auses while typing"
13048 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
13050 msgid "Stops t_yping"
13053 msgid "Sends a _message"
13056 msgid "Ope_n an IM window"
13057 msgstr "បើកបង្អួច IM"
13059 msgid "_Pop up a notification"
13060 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
13062 msgid "Send a _message"
13065 msgid "E_xecute a command"
13066 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
13068 msgid "P_lay a sound"
13069 msgstr "ចាក់សំឡេង"
13080 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13081 msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
13084 msgstr "កើតឡើងវិញ"
13086 msgid "Pounce Target"
13087 msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
13089 msgid "Started typing"
13090 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
13092 msgid "Paused while typing"
13093 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
13098 msgid "Returned from being idle"
13099 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
13101 msgid "Returned from being away"
13102 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
13104 msgid "Stopped typing"
13105 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
13110 msgid "Became idle"
13111 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
13114 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
13116 msgid "Sent a message"
13117 msgstr "បានផ្ញើសារ"
13119 msgid "Unknown.... Please report this!"
13120 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
13123 msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)"
13125 msgid "Penguin Pimps"
13126 msgstr "Penguin Pimps"
13128 msgid "The default Pidgin sound theme"
13129 msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
13131 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13132 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
13134 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13135 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
13137 msgid "Theme failed to unpack."
13138 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
13140 msgid "Theme failed to load."
13141 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
13143 msgid "Theme failed to copy."
13144 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
13146 msgid "Theme Selections"
13147 msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
13151 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13152 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13155 "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
13156 "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
13158 msgid "Buddy List Theme:"
13159 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
13161 msgid "Status Icon Theme:"
13162 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
13164 msgid "Sound Theme:"
13165 msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖"
13167 msgid "Smiley Theme:"
13168 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
13170 msgid "Keyboard Shortcuts"
13171 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
13173 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13174 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
13177 msgid "System Tray Icon"
13178 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
13180 msgid "_Show system tray icon:"
13181 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
13183 msgid "On unread messages"
13184 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
13186 msgid "Conversation Window"
13187 msgstr "បង្អួចសន្ទនា"
13189 msgid "_Hide new IM conversations:"
13190 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
13193 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
13195 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13196 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
13198 #. All the tab options!
13202 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13203 msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
13205 msgid "Show close b_utton on tabs"
13206 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
13208 msgid "_Placement:"
13209 msgstr "ការដាក់ ៖"
13223 msgid "Left Vertical"
13224 msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
13226 msgid "Right Vertical"
13227 msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
13229 msgid "N_ew conversations:"
13230 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
13232 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13233 msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
13235 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13236 msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
13238 msgid "Show _detailed information"
13239 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
13241 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13242 msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
13244 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13245 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
13247 msgid "Highlight _misspelled words"
13248 msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
13250 msgid "Use smooth-scrolling"
13251 msgstr "ប្រើរមូររលូន"
13253 msgid "F_lash window when IMs are received"
13254 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
13256 msgid "Minimum input area height in lines:"
13257 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
13260 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
13262 msgid "Use font from _theme"
13263 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
13265 msgid "Conversation _font:"
13266 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
13268 msgid "Default Formatting"
13269 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
13272 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13273 "that support formatting."
13275 "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
13277 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13278 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
13280 msgid "Cannot start browser configuration program."
13281 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
13287 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13288 msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
13290 msgid "ST_UN server:"
13291 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
13293 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13294 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
13296 msgid "Public _IP:"
13297 msgstr "IP សាធារណៈ"
13302 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13303 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13305 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13306 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
13309 msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
13315 msgid "Relay Server (TURN)"
13316 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
13318 msgid "_TURN server:"
13319 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
13326 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13329 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
13346 msgid "Google Chrome"
13349 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13350 #. * this list immediately after xdg-open!
13351 msgid "Desktop Default"
13352 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
13354 msgid "GNOME Default"
13355 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
13369 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13370 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13373 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13374 msgid "Chromium (chrome)"
13380 msgid "Browser Selection"
13381 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
13383 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13384 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
13386 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13387 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
13389 msgid "Configure _Browser"
13390 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
13393 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
13395 msgid "_Open link in:"
13396 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
13398 msgid "Browser default"
13399 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
13401 msgid "Existing window"
13402 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
13405 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
13415 msgid "Proxy Server"
13416 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
13418 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13419 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
13421 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13422 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
13424 msgid "Configure _Proxy"
13425 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
13427 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13428 #. * account-specific proxy settings
13429 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13430 msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
13432 msgid "Proxy t_ype:"
13433 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
13436 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13442 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13444 msgid "Log _format:"
13445 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
13447 msgid "Log all _instant messages"
13448 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
13450 msgid "Log all c_hats"
13451 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
13453 msgid "Log all _status changes to system log"
13454 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
13456 msgid "Sound Selection"
13457 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
13461 msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
13465 msgstr "ស្ងាត់ជាង"
13477 msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
13481 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
13484 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13486 msgid "Console beep"
13487 msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
13490 msgstr "គ្មានសំឡេង"
13494 "Sound c_ommand:\n"
13495 "(%s for filename)"
13497 "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
13498 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
13500 msgid "M_ute sounds"
13503 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13504 msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
13506 msgid "_Enable sounds:"
13507 msgstr "បើកជម្រើស ៖"
13510 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
13519 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
13521 msgid "_Report idle time:"
13522 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
13524 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13525 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
13527 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13528 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
13530 msgid "Change to this status when _idle:"
13531 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
13533 msgid "_Auto-reply:"
13534 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13536 msgid "When both away and idle"
13537 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
13539 #. Signon status stuff
13540 msgid "Status at Startup"
13541 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13543 msgid "Use status from last _exit at startup"
13544 msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13546 msgid "Status to a_pply at startup:"
13547 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
13550 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13553 msgstr "កម្មវិធីរុករក"
13555 msgid "Status / Idle"
13556 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13561 msgid "Allow all users to contact me"
13562 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
13564 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13565 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
13567 msgid "Allow only the users below"
13568 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13570 msgid "Block all users"
13571 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
13573 msgid "Block only the users below"
13574 msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13579 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13580 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
13582 msgid "Set privacy for:"
13583 msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
13585 #. Remove All button
13586 msgid "Remove Al_l"
13587 msgstr "យកចេញទាំងអស់"
13589 msgid "Permit User"
13590 msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
13592 msgid "Type a user you permit to contact you."
13593 msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13595 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13596 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13602 msgid "Allow %s to contact you?"
13603 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
13606 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13607 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
13610 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
13612 msgid "Type a user to block."
13613 msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
13615 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13616 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
13620 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13623 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13624 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13629 msgid "That file already exists"
13630 msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
13632 msgid "Would you like to overwrite it?"
13633 msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
13636 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
13638 msgid "Choose New Name"
13639 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
13641 msgid "Select Folder..."
13642 msgstr "ជ្រើសថត ។"
13650 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
13652 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13653 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
13659 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13660 msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
13666 msgstr "ចំណងជើង ៖"
13669 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13671 #. Different status message expander
13672 msgid "Use a _different status for some accounts"
13673 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
13675 #. Save & Use button
13676 msgid "Sa_ve & Use"
13677 msgstr "រក្សាទុកការប្រើ"
13680 msgid "Status for %s"
13681 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
13685 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13686 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
13688 msgid "Custom Smiley"
13689 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13691 msgid "Duplicate Shortcut"
13692 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
13694 msgid "Edit Smiley"
13695 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
13698 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
13704 msgid "S_hortcut text:"
13705 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
13708 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13710 msgid "Shortcut Text"
13711 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
13713 msgid "Custom Smiley Manager"
13714 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13716 msgid "Select Buddy Icon"
13717 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13719 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13720 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
13722 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13723 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
13725 msgid "Waiting for network connection"
13726 msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13728 msgid "New status..."
13729 msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
13731 msgid "Saved statuses..."
13732 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
13734 msgid "Status Selector"
13735 msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
13737 msgid "Google Talk"
13738 msgstr "Google Talk"
13741 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13742 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
13744 msgid "Failed to load image"
13745 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
13748 msgid "Cannot send folder %s."
13749 msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13753 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13755 msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
13757 msgid "You have dragged an image"
13758 msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
13761 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13762 "use it as the buddy icon for this user."
13764 "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
13767 msgid "Set as buddy icon"
13768 msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13770 msgid "Send image file"
13771 msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
13773 msgid "Insert in message"
13774 msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
13776 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13777 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
13780 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13782 msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
13785 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13787 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
13789 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13790 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13791 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13792 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13793 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13794 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13796 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13797 msgid "Cannot send launcher"
13798 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
13801 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13802 "this launcher instead of this launcher itself."
13804 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី"
13805 "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
13809 "<b>File:</b> %s\n"
13810 "<b>File size:</b> %s\n"
13811 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13813 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13814 "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
13815 "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
13818 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13819 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
13822 msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
13824 msgid "Could not set icon"
13825 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
13830 msgid "_Copy Link Location"
13831 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
13833 msgid "_Copy Email Address"
13834 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
13837 msgstr "បើកឯកសារ "
13839 msgid "Open _Containing Directory"
13840 msgstr "បើកថតដែលមាន "
13843 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13845 msgid "_Play Sound"
13846 msgstr "ចាក់សំឡេង "
13849 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ "
13851 msgid "Do you really want to clear?"
13852 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
13854 msgid "Select color"
13857 #. Translators may want to transliterate the name.
13858 #. It is not to be translated.
13863 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
13865 msgid "Close _tabs"
13866 msgstr "បិទផ្ទាំង"
13869 msgstr "យកព័ត៌មាន"
13881 msgstr "បើកសំបុត្រ"
13886 msgid "Pidgin Tooltip"
13887 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
13889 msgid "Pidgin smileys"
13890 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
13892 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13893 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
13902 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13903 msgstr "កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម"
13905 msgid "Response Probability:"
13906 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13908 msgid "Statistics Configuration"
13909 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
13911 #. msg_difference spinner
13912 msgid "Maximum response timeout:"
13913 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
13918 #. last_seen spinner
13919 msgid "Maximum last-seen difference:"
13920 msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
13922 #. threshold spinner
13924 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
13927 #. *< ui_requirement
13932 msgid "Contact Availability Prediction"
13933 msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
13937 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13938 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
13941 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13942 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
13944 msgid "Buddy is idle"
13945 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
13947 msgid "Buddy is away"
13948 msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
13950 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13951 msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
13954 msgid "Buddy is mobile"
13955 msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
13957 msgid "Buddy is offline"
13958 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
13960 msgid "Point values to use when..."
13961 msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
13964 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13965 "in the contact.\n"
13966 msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
13968 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13969 msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
13971 msgid "Point values to use for account..."
13972 msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
13975 #. *< ui_requirement
13980 msgid "Contact Priority"
13981 msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
13987 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13988 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
13992 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13993 "in contact priority computations."
13995 "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា"
13996 "អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
13998 msgid "Conversation Colors"
13999 msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
14001 msgid "Customize colors in the conversation window"
14002 msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
14004 msgid "Error Messages"
14007 msgid "Highlighted Messages"
14008 msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
14010 msgid "System Messages"
14011 msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
14013 msgid "Sent Messages"
14014 msgstr "សារបានផ្ញើ"
14016 msgid "Received Messages"
14017 msgstr "សារបានទទួល"
14020 msgid "Select Color for %s"
14021 msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
14023 msgid "Ignore incoming format"
14024 msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
14026 msgid "Apply in Chats"
14027 msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
14029 msgid "Apply in IMs"
14030 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
14032 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14033 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14034 msgid "Server name request"
14035 msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
14037 msgid "Enter an XMPP Server"
14038 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
14040 msgid "Select an XMPP server to query"
14041 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
14043 msgid "Find Services"
14046 msgid "Add to Buddy List"
14047 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14050 msgstr "ច្រកចេញចូល"
14055 msgid "PubSub Collection"
14056 msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
14058 msgid "PubSub Leaf"
14059 msgstr "សន្លឹក PubSub"
14063 "<b>Description:</b> "
14066 "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
14068 #. Create the window.
14069 msgid "Service Discovery"
14070 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
14075 msgid "Server does not exist"
14076 msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
14078 msgid "Server does not support service discovery"
14079 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
14081 msgid "XMPP Service Discovery"
14082 msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
14084 msgid "Allows browsing and registering services."
14085 msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។"
14088 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14091 "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
14093 msgid "By conversation count"
14094 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
14096 msgid "Conversation Placement"
14097 msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
14099 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14101 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14102 "conversation count\"."
14103 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
14105 msgid "Number of conversations per window"
14106 msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
14108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14109 msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
14112 #. *< ui_requirement
14117 msgid "ExtPlacement"
14118 msgstr "ExtPlacement"
14122 msgid "Extra conversation placement options."
14123 msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
14128 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14130 msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
14132 #. Configuration frame
14133 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14134 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
14136 msgid "Middle mouse button"
14137 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
14139 msgid "Right mouse button"
14140 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
14142 #. "Visual gesture display" checkbox
14143 msgid "_Visual gesture display"
14144 msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
14147 #. *< ui_requirement
14152 msgid "Mouse Gestures"
14153 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
14158 msgid "Provides support for mouse gestures"
14159 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
14163 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14164 "mouse button to perform certain actions:\n"
14165 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14166 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14167 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14169 "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
14171 " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
14172 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
14173 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
14175 msgid "Instant Messaging"
14176 msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
14179 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14180 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
14185 #. "New Person" button
14187 msgstr "មនុស្សថ្មី"
14189 #. "Select Buddy" button
14190 msgid "Select Buddy"
14191 msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
14195 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14197 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
14199 #. Add the expander
14200 msgid "User _details"
14201 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
14203 #. "Associate Buddy" button
14204 msgid "_Associate Buddy"
14205 msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
14207 msgid "Unable to send email"
14208 msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
14210 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14211 msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
14213 msgid "An email address was not found for this buddy."
14214 msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
14216 msgid "Add to Address Book"
14217 msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
14220 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
14222 #. Configuration frame
14223 msgid "Evolution Integration Configuration"
14224 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
14227 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14228 msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
14231 #. *< ui_requirement
14236 msgid "Evolution Integration"
14237 msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution"
14243 msgid "Provides integration with Evolution."
14244 msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
14246 msgid "Please enter the person's information below."
14247 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
14249 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14250 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
14252 msgid "Account type:"
14253 msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
14255 #. Optional Information section
14256 msgid "Optional information:"
14257 msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
14259 msgid "First name:"
14260 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
14263 msgstr "នាមត្រកូល ៖"
14269 #. *< ui_requirement
14274 msgid "GTK Signals Test"
14275 msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
14281 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14282 msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
14287 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14290 "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
14296 #. *< ui_requirement
14301 msgid "Iconify on Away"
14302 msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
14308 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14309 msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
14311 msgid "Mail Checker"
14312 msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
14314 msgid "Checks for new local mail."
14315 msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
14317 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14318 msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
14321 msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
14323 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14324 msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
14326 msgid "Jump to markerline"
14327 msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
14329 msgid "Draw Markerline in "
14330 msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
14332 msgid "_IM windows"
14335 msgid "C_hat windows"
14336 msgstr "បង្អួចការជជែក"
14339 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14341 msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
14343 msgid "Music messaging session confirmed."
14344 msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
14346 msgid "Music Messaging"
14347 msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
14349 msgid "There was a conflict in running the command:"
14350 msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
14352 msgid "Error Running Editor"
14353 msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
14355 msgid "The following error has occurred:"
14356 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
14358 #. Configuration frame
14359 msgid "Music Messaging Configuration"
14360 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
14362 msgid "Score Editor Path"
14363 msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
14369 #. *< ui_requirement
14376 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14377 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
14381 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14382 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14384 "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា"
14385 "នៅក្នុង real-time ។"
14387 #. ---------- "Notify For" ----------
14389 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
14391 msgid "\t_Only when someone says your username"
14392 msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
14394 msgid "_Focused windows"
14395 msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
14397 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14398 msgid "Notification Methods"
14399 msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
14401 msgid "Prepend _string into window title:"
14402 msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
14404 #. Count method button
14405 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14406 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
14408 #. Count xprop method button
14409 msgid "Insert count of new message into _X property"
14410 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
14412 #. Urgent method button
14413 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14414 msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
14416 msgid "_Flash window"
14417 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
14419 #. Raise window method button
14420 msgid "R_aise conversation window"
14421 msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
14423 #. Present conversation method button
14424 msgid "_Present conversation window"
14425 msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
14427 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14428 msgid "Notification Removal"
14429 msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
14431 #. Remove on focus button
14432 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14433 msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
14435 #. Remove on click button
14436 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14437 msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
14439 #. Remove on type button
14440 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14441 msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
14443 #. Remove on message send button
14444 msgid "Remove when a _message gets sent"
14445 msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
14447 #. Remove on conversation switch button
14448 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14449 msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
14452 #. *< ui_requirement
14457 msgid "Message Notification"
14458 msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
14464 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14465 msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
14468 #. *< ui_requirement
14473 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14474 msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
14479 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14480 msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
14484 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14485 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14486 "- It reverses all incoming text\n"
14487 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14489 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
14490 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
14491 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
14492 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
14494 msgid "Hyperlink Color"
14495 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
14497 msgid "Visited Hyperlink Color"
14498 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
14500 msgid "Highlighted Message Name Color"
14501 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
14503 msgid "Typing Notification Color"
14504 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
14506 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14507 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
14509 msgid "Conversation Entry"
14510 msgstr "ធាតុសន្ទនា"
14512 msgid "Conversation History"
14513 msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា"
14515 msgid "Request Dialog"
14516 msgstr "ប្រអប់សំណើ"
14518 msgid "Notify Dialog"
14519 msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
14521 msgid "Select Color"
14525 msgid "Select Interface Font"
14526 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14529 msgid "Select Font for %s"
14530 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
14532 msgid "GTK+ Interface Font"
14533 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14535 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14536 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14538 msgid "Disable Typing Notification Text"
14539 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
14541 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14542 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
14548 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14550 msgid "Miscellaneous"
14553 msgid "Gtkrc File Tools"
14554 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
14557 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14558 msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14560 msgid "Re-read gtkrc files"
14561 msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
14563 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14564 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14566 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14567 msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
14572 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14573 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
14576 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14577 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14579 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច"
14580 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
14583 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14584 msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
14586 msgid "New Version Available"
14587 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14592 msgid "Download Now"
14593 msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
14596 #. *< ui_requirement
14601 msgid "Release Notification"
14602 msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
14607 msgid "Checks periodically for new releases."
14608 msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
14612 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14614 msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
14616 #. *< major version
14617 #. *< minor version
14619 #. *< ui_requirement
14624 msgid "Send Button"
14625 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
14629 msgid "Conversation Window Send Button."
14630 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
14634 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14635 "for use when no physical keyboard is present."
14636 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។"
14638 msgid "Duplicate Correction"
14641 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14642 msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
14644 msgid "Text Replacements"
14645 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14653 msgid "Whole words only"
14654 msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
14656 msgid "Case sensitive"
14657 msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
14659 msgid "Add a new text replacement"
14660 msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
14663 msgstr "អ្នកវាយ ៖"
14666 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14668 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14669 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14670 msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
14672 msgid "Only replace _whole words"
14673 msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
14675 msgid "General Text Replacement Options"
14676 msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
14678 msgid "Enable replacement of last word on send"
14679 msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
14681 msgid "Text replacement"
14682 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14684 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14685 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
14687 msgid "Just logged in"
14688 msgstr "ទើបតែបានចូល"
14690 msgid "Just logged out"
14691 msgstr "ទើបតែបានចេញ"
14694 "Icon for Contact/\n"
14695 "Icon for Unknown person"
14697 "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n"
14698 "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់"
14700 msgid "Icon for Chat"
14701 msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត"
14704 msgstr "បានមិនអើពើ"
14707 msgstr "អ្នកបង្កើត"
14709 #. A user in a chat room who has special privileges.
14713 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14714 #. that an operator has.
14715 msgid "Half Operator"
14716 msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល"
14718 msgid "Authorization dialog"
14719 msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
14721 msgid "Error dialog"
14722 msgstr "ប្រអប់កំហុស"
14724 msgid "Information dialog"
14725 msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន"
14727 msgid "Mail dialog"
14728 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
14730 msgid "Question dialog"
14731 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
14733 msgid "Warning dialog"
14734 msgstr "ប្រអប់ព្រមាន"
14736 msgid "What kind of dialog is this?"
14737 msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?"
14739 msgid "Status Icons"
14740 msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
14742 msgid "Chatroom Emblems"
14743 msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
14745 msgid "Dialog Icons"
14746 msgstr "រូបតំណាងប្រអប់"
14748 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14749 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin"
14752 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14754 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14755 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin"
14757 msgid "Edit Buddylist Theme"
14758 msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14760 msgid "Edit Icon Theme"
14761 msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង"
14764 #. *< ui_requirement
14770 msgid "Pidgin Theme Editor"
14771 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14776 msgid "Pidgin Theme Editor."
14777 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14780 #. *< ui_requirement
14785 msgid "Buddy Ticker"
14786 msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
14792 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14793 msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14795 msgid "Display Timestamps Every"
14796 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
14799 #. *< ui_requirement
14805 msgstr "ត្រាពេលវេលា"
14810 msgid "Display iChat-style timestamps"
14811 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
14814 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14815 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14817 msgid "Timestamp Format Options"
14818 msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
14821 msgid "_Force timestamp format:"
14822 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14825 msgid "Use system default"
14826 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
14829 msgid "12 hour time format"
14830 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14833 msgid "24 hour time format"
14834 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14836 msgid "Show dates in..."
14837 msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
14839 msgid "Co_nversations:"
14840 msgstr "ការសន្ទនា ៖"
14842 msgid "For delayed messages"
14843 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
14845 msgid "For delayed messages and in chats"
14846 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
14848 msgid "_Message Logs:"
14849 msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
14852 #. *< ui_requirement
14857 msgid "Message Timestamp Formats"
14858 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
14863 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14864 msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14868 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14869 "timestamp formats."
14871 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
14884 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14893 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14899 #. *< major version
14900 #. *< minor version
14902 #. *< ui_requirement
14907 msgid "Voice/Video Settings"
14908 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
14911 msgid "Voice and Video Settings"
14912 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
14916 msgid "Configure your microphone and webcam."
14917 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។"
14920 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14921 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។"
14924 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
14926 #. IM Convo trans options
14927 msgid "IM Conversation Windows"
14928 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
14930 msgid "_IM window transparency"
14931 msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
14933 msgid "_Show slider bar in IM window"
14934 msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
14936 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14937 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
14939 msgid "Always on top"
14940 msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
14942 #. Buddy List trans options
14943 msgid "Buddy List Window"
14944 msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14946 msgid "_Buddy List window transparency"
14947 msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14949 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14950 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
14953 #. *< ui_requirement
14958 msgid "Transparency"
14964 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14965 msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
14969 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14970 "the buddy list.\n"
14972 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14974 "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14976 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។"
14983 msgid "_Start %s on Windows startup"
14984 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
14986 msgid "Allow multiple instances"
14987 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
14989 msgid "_Dockable Buddy List"
14990 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
14993 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14994 msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
14996 #. XXX: Did this ever work?
14997 msgid "Only when docked"
14998 msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
15000 msgid "Windows Pidgin Options"
15001 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
15003 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15004 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
15007 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15008 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
15010 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15011 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
15014 #. *< ui_requirement
15019 msgid "XMPP Console"
15020 msgstr "កុងសូល XMPP"
15025 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15026 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"
15031 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15032 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
15036 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15037 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
15039 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15041 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15042 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15045 #. Installer Subsection Detailed Description
15046 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15050 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15054 #. Installer Subsection Detailed Description
15055 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15058 #. Installer Subsection Detailed Description
15059 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15062 #. Installer Subsection Detailed Description
15063 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15066 #. Installer Subsection Text
15067 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15070 #. Installer Subsection Text
15073 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
15075 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15077 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15078 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15079 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15082 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15084 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15085 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15088 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15091 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15092 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15093 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15096 #. Installer Subsection Text
15097 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15100 #. Installer Subsection Text
15102 msgid "Localizations"
15105 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15109 #. Installer Subsection Text
15111 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15112 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
15115 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15116 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15120 #. Installer Subsection Text
15123 msgstr "ផ្លូវកាត់"
15125 #. Installer Subsection Detailed Description
15126 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15129 #. Installer Subsection Text
15130 msgid "Spellchecking Support"
15133 #. Installer Subsection Text
15138 #. Installer Subsection Detailed Description
15140 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15144 msgid "The installer is already running."
15145 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
15148 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15149 "that another user installed this application."
15152 #. Installer Subsection Text
15154 msgid "URI Handlers"
15155 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
15158 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15159 "version will be installed without removing the currently installed version."
15162 #. Text displayed on Installer Finish Page
15163 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15166 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15169 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15170 #~ msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
15172 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15173 #~ msgstr "បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
15175 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15176 #~ msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15179 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15181 #~ msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]"
15183 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15184 #~ msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន"
15186 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15187 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
15189 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15190 #~ msgstr "សម្មតិនាម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15192 #~ msgid "MXit Login Name"
15193 #~ msgstr "ឈ្មោះចូលរបស់ MXit"
15195 #~ msgid "Nick Name"
15196 #~ msgstr "សម្មតិនាម"
15198 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15199 #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក..."
15201 #~ msgid "Rate to host"
15202 #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន"
15204 #~ msgid "Rate to client"
15205 #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
15207 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15208 #~ msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
15210 #~ msgid "Unknown reason."
15211 #~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។"
15217 #~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
15219 #~ msgid "Current Mood"
15220 #~ msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន"
15222 #~ msgid "New Mood"
15223 #~ msgstr "អារម្មណ៍ថ្មី"
15225 #~ msgid "Change your Mood"
15226 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអារម្មណ៍របស់អ្នក"
15228 #~ msgid "How do you feel right now?"
15229 #~ msgstr "តើអ្នកមានអារម្មណ៍ដូចម្តេចពេលនេះ ?"
15231 #~ msgid "Change Mood..."
15232 #~ msgstr "ប្ដូរអារម្មណ៍..."
15234 #~ msgid "Pager server"
15235 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ"
15237 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15238 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ"
15240 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15241 #~ msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ"
15243 #~ msgid "Orientation"
15246 #~ msgid "The orientation of the tray."
15247 #~ msgstr "ទិសរបស់ថាស ។"
15249 #~ msgid "Error creating conference."
15250 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសន្និសីទ"
15253 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15254 #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅកាន់ច្រក ៖ %s"
15257 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15258 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធ ៖ %s បានទេ"
15260 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15261 #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !"
15263 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15264 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ"
15266 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15267 #~ msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។"
15269 #~ msgid "Profile URL"
15270 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
15272 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15273 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN"
15275 #~ msgid "%s is not a valid group."
15276 #~ msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។"
15278 #~ msgid "Unknown error."
15279 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
15281 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15282 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
15284 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15285 #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
15287 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15288 #~ msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)"
15290 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15291 #~ msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
15293 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15294 #~ msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។"
15296 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15297 #~ msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15299 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15300 #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
15302 #~ msgid "Unable to rename group"
15303 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ"
15305 #~ msgid "Unable to delete group"
15306 #~ msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ"
15308 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15309 #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
15311 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15312 #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
15315 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15316 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15318 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15319 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15322 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15323 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
15325 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15326 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15328 #~ msgid "Debugging Information"
15329 #~ msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
15332 #~ "Unrecognized file type\n"
15334 #~ "Defaulting to PNG."
15336 #~ "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n"
15338 #~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
15341 #~ "Error saving image\n"
15345 #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n"
15349 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15350 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s"
15353 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15354 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច"
15356 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15357 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
15359 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15360 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
15362 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15363 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"