merge of 'c2c21299d153c1e726c4830ec68a1eaf15a2ded0'
[pidgin-git.git] / po / sr.po
blob7f6d470b99b5ecd2f9638ee64351a26c94b9a552
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:12-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Зеба"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
51 "  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
52 "  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
53 "  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
54 "  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
63 "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
64 "developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "Грешка"
70 #, fuzzy
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Налог није додат"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Налог није додат"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Запамти лозинку"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Измени налог"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Нови налог"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Протокол:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Корисничко име:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Лозинка:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Надимак:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Направи овај налог на серверу"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Откажи"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Сачувај"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Уклони налог"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Обриши"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Налози"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Можете  да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Додај"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Измени"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Додај другара у списак?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Овласти другара?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Овласти"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Одбиј"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "На мрежи: %d\n"
183 "Укупно: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Налог: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Последња посета пре %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Подразумевано"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Морате да унесете групу."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Морате изабрати налог."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Изабрани налог није повезан."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Грешка при додавању другара"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Корисничко име"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Надимак (необавезно)"
221 msgid "Add in group"
222 msgstr "Додај у групу"
224 msgid "Account"
225 msgstr "Налог"
227 msgid "Add Buddy"
228 msgstr "Додај другара"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "Унесите податке о другару."
233 msgid "Chats"
234 msgstr "Ћаскања"
236 #. Extract their Name and put it in
237 msgid "Name"
238 msgstr "Име"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "Надимак"
243 msgid "Group"
244 msgstr "Група"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "Аутоматска пријава"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "Додај ћаскање"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Грешка при додавању групе"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "Додај групу"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Унесите назив групе коју."
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "Уреди ћаскање"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "Уређивање"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Измени поставке"
279 msgid "Information"
280 msgstr "Подаци"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Достављам..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "Подаци"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Додај заседу другару"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "Пошаљи датотеку"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "Забрањен"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Прикажи и ван мреже"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Унесите ново име за %s"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "Преименуј"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Надени надимак"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Потврдите уклањање"
327 msgid "Remove"
328 msgstr "Уклони"
330 #. Buddy List
331 msgid "Buddy List"
332 msgstr "Списак другара"
334 msgid "Place tagged"
335 msgstr "Место означено"
337 msgid "Toggle Tag"
338 msgstr "Укључи ознаку"
340 msgid "View Log"
341 msgstr "Преглед дневника"
343 #. General
344 msgid "Nickname"
345 msgstr "Надимак"
347 #. Never know what those translations might end up like...
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "Неактиван"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "Пошаљи на мобилни"
355 msgid "New..."
356 msgstr "Нова..."
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "Сачувано..."
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "Додаци"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Додај/уклони забрану"
367 msgid "Block"
368 msgstr "Забрани"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "Уклони забрану"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "У реду"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Нова брза порука"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr ""
389 "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Канал"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "Прикључи се ћаскању"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
400 msgid "Join"
401 msgstr "Прикључи се"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Избори"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Додај/уклони забрану..."
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Прикључи се ћаскању..."
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Прикажи дневник..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Прикажи све записе из дневника"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Прикажи"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Празне групе"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Неповезане другаре"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Поређај"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "По стању"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Азбучно"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "По величини дневника"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Другар"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Ћаскање"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Груписање"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Увоз сертификата"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Одреди име домаћина"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
473 "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Грешка при увозу сертификата"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Изаберите PEM сертификат"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
490 "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Извоз сертификата неуспео"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Сертификати за %s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Име: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 отисак прста:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "Сертификати SSL домаћина"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Потврда брисања сертификата"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Управник сертификатима"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "Име домаћина"
533 msgid "Info"
534 msgstr "Подаци"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "Затвори"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s је прекинуо."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
558 "поново омогућите налогу да се повезује."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Поново омогући налог"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Команда не постоји"
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%s куца..."
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Напустили сте ћаскање."
603 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr ""
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
609 msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
611 msgid ""
612 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
613 msgstr ""
614 "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
616 msgid "Send To"
617 msgstr "Пошаљи за"
619 msgid "Conversation"
620 msgstr "Разговор"
622 msgid "Clear Scrollback"
623 msgstr "Очисти прозор разговора"
625 msgid "Show Timestamps"
626 msgstr "Прикажи временске ознаке"
628 msgid "Add Buddy Pounce..."
629 msgstr "Додај заседу другару..."
631 msgid "Invite..."
632 msgstr "Позови..."
634 msgid "Enable Logging"
635 msgstr "Омогући записе"
637 msgid "Enable Sounds"
638 msgstr "Омогући звуке"
640 #, fuzzy
641 msgid "You are not connected."
642 msgstr "Не могу да се повежем"
644 msgid "<AUTO-REPLY> "
645 msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
647 #, c-format
648 msgid "List of %d user:\n"
649 msgid_plural "List of %d users:\n"
650 msgstr[0] "Списак %d корисника:\n"
651 msgstr[1] "Списак %d корисника:\n"
652 msgstr[2] "Списак %d корисника:\n"
653 msgstr[3] "Списак корисника:\n"
655 #, fuzzy
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су:  version"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
662 msgid ""
663 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
665 msgstr ""
666 "Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
667 "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
677 msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
679 msgid ""
680 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
681 "command."
682 msgstr ""
683 "say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
685 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
686 msgstr "me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
688 msgid ""
689 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
690 "conversation."
691 msgstr ""
692 "debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
693 "разговор."
695 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
696 msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
698 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
699 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."
701 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
702 msgstr "users:  Прикажи листу корисника у ћаскању."
704 msgid "plugins: Show the plugins window."
705 msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
707 msgid "buddylist: Show the buddylist."
708 msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
710 msgid "accounts: Show the accounts window."
711 msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
713 msgid "debugwin: Show the debug window."
714 msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
716 msgid "prefs: Show the preference window."
717 msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
719 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
720 msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
722 msgid ""
723 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
724 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
725 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
726 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
727 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
728 msgstr ""
730 msgid "Unable to open file."
731 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
733 msgid "Debug Window"
734 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
736 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
737 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
738 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
740 msgid "Clear"
741 msgstr "Очисти"
743 msgid "Filter:"
744 msgstr "Филтер:"
746 msgid "Pause"
747 msgstr "Застани"
749 #, c-format
750 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
751 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
752 msgstr[0] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
753 msgstr[1] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
754 msgstr[2] "Пренос датотека - %d%% од %d датотека."
755 msgstr[3] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
757 #. Create the window.
758 msgid "File Transfers"
759 msgstr "Преноси датотека"
761 msgid "Progress"
762 msgstr "Напредак"
764 msgid "Filename"
765 msgstr "Назив датотеке"
767 msgid "Size"
768 msgstr "Величина"
770 msgid "Speed"
771 msgstr "Брзина"
773 msgid "Remaining"
774 msgstr "Преостало"
776 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
777 #. presence
778 msgid "Status"
779 msgstr "Стање"
781 msgid "Close this window when all transfers finish"
782 msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
784 msgid "Clear finished transfers"
785 msgstr "Избаци завршене преносе"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Заустави"
790 msgid "Waiting for transfer to begin"
791 msgstr "Чекам да пренос почне"
793 msgid "Cancelled"
794 msgstr "Откажи"
796 msgid "Failed"
797 msgstr "Неуспех"
799 #, c-format
800 msgid "%.2f KiB/s"
801 msgstr "%.2f KiB/s"
803 msgid "Sent"
804 msgstr "Послато"
806 msgid "Received"
807 msgstr "Примљено"
809 msgid "Finished"
810 msgstr "Завршено"
812 #, c-format
813 msgid "The file was saved as %s."
814 msgstr "Датотека је сачувана као %s."
816 msgid "Sending"
817 msgstr "Шаљем"
819 msgid "Receiving"
820 msgstr "Преузимам"
822 #, c-format
823 msgid "Conversation in %s on %s"
824 msgstr "Разговори у %s на %s"
826 #, c-format
827 msgid "Conversation with %s on %s"
828 msgstr "Разговори са %s на %s"
830 msgid "%B %Y"
831 msgstr "%B %Y"
833 msgid ""
834 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
835 "log\" preference is enabled."
836 msgstr ""
837 "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
838 "у системски дневник“ омогућена."
840 msgid ""
841 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
842 "preference is enabled."
843 msgstr ""
844 "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
845 "омогућена."
847 msgid ""
848 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
852 msgid "No logs were found"
853 msgstr "Нису нађени логови"
855 msgid "Total log size:"
856 msgstr "Укупна величина дневника:"
858 #. Search box *********
859 msgid "Scroll/Search: "
860 msgstr "Листај/Тражи: "
862 #, c-format
863 msgid "Conversations in %s"
864 msgstr "Разговори у %s"
866 #, c-format
867 msgid "Conversations with %s"
868 msgstr "Разговори са %s"
870 msgid "All Conversations"
871 msgstr "Сви разговори"
873 msgid "System Log"
874 msgstr "Системски дневник"
876 #, fuzzy
877 msgid "Calling..."
878 msgstr "Рачунам..."
880 msgid "Hangup"
881 msgstr ""
883 #. Number of actions
884 msgid "Accept"
885 msgstr "Прихвати"
887 msgid "Reject"
888 msgstr "Одбаци"
890 msgid "Call in progress."
891 msgstr ""
893 msgid "The call has been terminated."
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
902 msgstr ""
904 #, fuzzy
905 msgid "You have rejected the call."
906 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
908 msgid "call: Make an audio call."
909 msgstr ""
911 msgid "Emails"
912 msgstr "Е-поште"
914 msgid "You have mail!"
915 msgstr "Имате е-пошту!"
917 msgid "Sender"
918 msgstr "Пошиљалац"
920 msgid "Subject"
921 msgstr "Наслов"
923 #, c-format
924 msgid "%s (%s) has %d new message."
925 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
926 msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
927 msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
928 msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
929 msgstr[3] "%s (%s) има %d нову поруку."
931 msgid "New Mail"
932 msgstr "Нова е-пошта"
934 #, c-format
935 msgid "Info for %s"
936 msgstr "Подаци за %s"
938 msgid "Buddy Information"
939 msgstr "Подаци о другару"
941 msgid "Continue"
942 msgstr "Настави"
944 msgid "IM"
945 msgstr "Порука"
947 msgid "Invite"
948 msgstr "Позови"
950 msgid "(none)"
951 msgstr "(без имена)"
953 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
954 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
955 #. * notify_message. So tread carefully.
956 msgid "URI"
957 msgstr "Адреса"
959 msgid "ERROR"
960 msgstr "ГРЕШКА"
962 msgid "loading plugin failed"
963 msgstr "није успело укључивање додатка"
965 msgid "unloading plugin failed"
966 msgstr "искључујем прикључак"
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Name: %s\n"
971 "Version: %s\n"
972 "Description: %s\n"
973 "Author: %s\n"
974 "Website: %s\n"
975 "Filename: %s\n"
976 msgstr ""
977 "Име: %s\n"
978 "Верзија: %s\n"
979 "Опис: %s\n"
980 "Аутор: %s\n"
981 "Веб адреса: %s\n"
982 "Име датотеке: %s\n"
984 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
985 msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
987 msgid "No configuration options for this plugin."
988 msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
990 msgid "Error loading plugin"
991 msgstr "Грешка при укључивању додатака"
993 msgid "The selected file is not a valid plugin."
994 msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
996 msgid ""
997 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
998 msgstr ""
1000 msgid "Select plugin to install"
1001 msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
1003 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1004 msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
1006 msgid "Install Plugin..."
1007 msgstr "Инсталирај додатак..."
1009 msgid "Configure Plugin"
1010 msgstr "Подеси додатак"
1012 #. copy the preferences to tmp values...
1013 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1014 #. (that should have been "effect," right?)
1015 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1016 #. Create the window
1017 msgid "Preferences"
1018 msgstr "Поставке"
1020 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1021 msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
1023 msgid "New Buddy Pounce"
1024 msgstr "Нова заседа другару"
1026 msgid "Edit Buddy Pounce"
1027 msgstr "Уреди заседу другару"
1029 msgid "Pounce Who"
1030 msgstr "Жртва"
1032 #. Account:
1033 msgid "Account:"
1034 msgstr "Налог:"
1036 msgid "Buddy name:"
1037 msgstr "Име другара:"
1039 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1040 msgid "Pounce When Buddy..."
1041 msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
1043 msgid "Signs on"
1044 msgstr "Пријави се"
1046 msgid "Signs off"
1047 msgstr "Одјави се"
1049 msgid "Goes away"
1050 msgstr "Постаде одсутан"
1052 msgid "Returns from away"
1053 msgstr "Врати се са одсуства"
1055 msgid "Becomes idle"
1056 msgstr "Постаде неактиван"
1058 msgid "Is no longer idle"
1059 msgstr "Више није неактиван"
1061 msgid "Starts typing"
1062 msgstr "Почиње да куца"
1064 msgid "Pauses while typing"
1065 msgstr "Прави одмор при куцању"
1067 msgid "Stops typing"
1068 msgstr "Престаје да куца"
1070 msgid "Sends a message"
1071 msgstr "Шаље поруку"
1073 #. Create the "Action" frame.
1074 msgid "Action"
1075 msgstr "Наредба"
1077 msgid "Open an IM window"
1078 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
1080 msgid "Pop up a notification"
1081 msgstr "Отвори дијалог обавештења"
1083 msgid "Send a message"
1084 msgstr "Пошаљи поруку"
1086 msgid "Execute a command"
1087 msgstr "Изврши наредбу"
1089 msgid "Play a sound"
1090 msgstr "Пусти звук"
1092 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1093 msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
1095 msgid "Recurring"
1096 msgstr "Понављање"
1098 msgid "Cannot create pounce"
1099 msgstr "Не могу да направим заседу"
1101 msgid "You do not have any accounts."
1102 msgstr "Можда немате налоге."
1104 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1105 msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
1107 #, c-format
1108 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1109 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
1111 msgid "Buddy Pounces"
1112 msgstr "Заседе другару"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1116 msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has signed on (%s)"
1124 msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1128 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1132 msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed off (%s)"
1140 msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has become idle (%s)"
1144 msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has gone away. (%s)"
1148 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1152 msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1155 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
1157 msgid "Based on keyboard use"
1158 msgstr "На основуупотребе тастатуре"
1160 msgid "From last sent message"
1161 msgstr "Од задње послате поруке"
1163 msgid "Never"
1164 msgstr "Никада"
1166 msgid "Show Idle Time"
1167 msgstr "Прикажи време неактивности"
1169 msgid "Show Offline Buddies"
1170 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
1172 msgid "Notify buddies when you are typing"
1173 msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
1175 msgid "Log format"
1176 msgstr "Облик дневника:"
1178 msgid "Log IMs"
1179 msgstr "Бележи брзе поруке"
1181 msgid "Log chats"
1182 msgstr "Бележи ћаскања"
1184 msgid "Log status change events"
1185 msgstr "Бележи промене стања"
1187 msgid "Report Idle time"
1188 msgstr "Прикажи трајање неактивности"
1190 msgid "Change status when idle"
1191 msgstr "Промени стање када сте неактивни"
1193 msgid "Minutes before changing status"
1194 msgstr "Број минута пре мењања стања:"
1196 msgid "Change status to"
1197 msgstr "Промени стање у:"
1199 msgid "Conversations"
1200 msgstr "Разговори"
1202 msgid "Logging"
1203 msgstr "Записивање"
1205 msgid "You must fill all the required fields."
1206 msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
1208 msgid "The required fields are underlined."
1209 msgstr "Неопходна поља су подвучена."
1211 msgid "Not implemented yet."
1212 msgstr "Могућност још увек није подржана"
1214 msgid "Save File..."
1215 msgstr "Сачувај као..."
1217 msgid "Open File..."
1218 msgstr "Отвори..."
1220 msgid "Choose Location..."
1221 msgstr "Изаберите место..."
1223 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Get"
1227 msgstr "Добави"
1229 #. Create the window.
1230 msgid "Room List"
1231 msgstr "Списак соба"
1233 msgid "Buddy logs in"
1234 msgstr "Другар се пријавио"
1236 msgid "Buddy logs out"
1237 msgstr "Другар се одјавио"
1239 msgid "Message received"
1240 msgstr "Порука примљена"
1242 msgid "Message received begins conversation"
1243 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
1245 msgid "Message sent"
1246 msgstr "Порука послата"
1248 msgid "Person enters chat"
1249 msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
1251 msgid "Person leaves chat"
1252 msgstr "Особа напушта ћаскање"
1254 msgid "You talk in chat"
1255 msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
1257 msgid "Others talk in chat"
1258 msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
1260 msgid "Someone says your username in chat"
1261 msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Attention received"
1265 msgstr "Потребна је активација"
1267 msgid "GStreamer Failure"
1268 msgstr "GStreamer пад"
1270 msgid "GStreamer failed to initialize."
1271 msgstr "GStreamer неће да се покрене."
1273 msgid "(default)"
1274 msgstr "(подразумевано)"
1276 msgid "Select Sound File ..."
1277 msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
1279 msgid "Sound Preferences"
1280 msgstr "Звучне поставке"
1282 msgid "Profiles"
1283 msgstr "Профили"
1285 msgid "Automatic"
1286 msgstr "Аутоматски"
1288 msgid "Console Beep"
1289 msgstr "Конзолни писак"
1291 msgid "Command"
1292 msgstr "Наредба"
1294 msgid "No Sound"
1295 msgstr "Без звука"
1297 msgid "Sound Method"
1298 msgstr "Начин оглашавања"
1300 msgid "Method: "
1301 msgstr "Начин: "
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Sound Command\n"
1306 "(%s for filename)"
1307 msgstr ""
1308 "Наредба за звук\n"
1309 "(%s за назив датотеке)"
1311 #. Sound options
1312 msgid "Sound Options"
1313 msgstr "Поставке звука"
1315 msgid "Sounds when conversation has focus"
1316 msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
1318 msgid "Always"
1319 msgstr "Увек"
1321 msgid "Only when available"
1322 msgstr "Само када сам доступан"
1324 msgid "Only when not available"
1325 msgstr "Само када нисам доступан"
1327 msgid "Volume(0-100):"
1328 msgstr "Јачина звука (0-100):"
1330 #. Sound events
1331 msgid "Sound Events"
1332 msgstr "Звучни догађаји"
1334 msgid "Event"
1335 msgstr "Догађај"
1337 msgid "File"
1338 msgstr "Датотека"
1340 msgid "Test"
1341 msgstr "Испробај"
1343 msgid "Reset"
1344 msgstr "Одбаци"
1346 msgid "Choose..."
1347 msgstr "Изабери..."
1349 #, c-format
1350 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1351 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
1353 msgid "Delete Status"
1354 msgstr "Стање брисања"
1356 msgid "Saved Statuses"
1357 msgstr "Сачувана стања"
1359 #. title
1360 msgid "Title"
1361 msgstr "Титула"
1363 msgid "Type"
1364 msgstr "Тип"
1366 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1367 #. PurpleStatusPrimitive
1368 #. id - use default
1369 #. name - use default
1370 #. saveable
1371 #. user_settable
1372 #. not independent
1373 #. Attributes - each status can have a message.
1374 msgid "Message"
1375 msgstr "_Порука:"
1377 #. Use
1378 msgid "Use"
1379 msgstr "Користи"
1381 msgid "Invalid title"
1382 msgstr "Неисправан наслов"
1384 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1385 msgstr "Унесите неки наслов за стање."
1387 msgid "Duplicate title"
1388 msgstr "Размножи наслов"
1390 msgid "Please enter a different title for the status."
1391 msgstr "Унесите различит наслов за стање."
1393 msgid "Substatus"
1394 msgstr "Подстање"
1396 msgid "Status:"
1397 msgstr "Стање:"
1399 msgid "Message:"
1400 msgstr "Порука:"
1402 msgid "Edit Status"
1403 msgstr "Промени стање"
1405 msgid "Use different status for following accounts"
1406 msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
1408 #. Save & Use
1409 msgid "Save & Use"
1410 msgstr "Сачувај и примени"
1412 msgid "Certificates"
1413 msgstr "Сертификати"
1415 msgid "Sounds"
1416 msgstr "Звук"
1418 msgid "Statuses"
1419 msgstr "Стања"
1421 msgid "Error loading the plugin."
1422 msgstr "Грешка при учитавању додатака"
1424 msgid "Couldn't find X display"
1425 msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
1427 msgid "Couldn't find window"
1428 msgstr "Не могу да нађем прозор"
1430 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1431 msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
1433 msgid "GntClipboard"
1434 msgstr "ГнтКлипборд"
1436 msgid "Clipboard plugin"
1437 msgstr "Додатак за списак исечака"
1439 msgid ""
1440 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1441 "X, if possible."
1442 msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
1444 #, c-format
1445 msgid "%s just signed on"
1446 msgstr "%s се пријавио(ла)"
1448 #, c-format
1449 msgid "%s just signed off"
1450 msgstr "%s се одјавио(ла)"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s sent you a message"
1454 msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s said your nick in %s"
1458 msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s sent a message in %s"
1462 msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
1464 msgid "Buddy signs on/off"
1465 msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
1467 msgid "You receive an IM"
1468 msgstr "Примили сте брзу поруку"
1470 msgid "Someone speaks in a chat"
1471 msgstr "Неко говори у ћаскању"
1473 msgid "Someone says your name in a chat"
1474 msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
1476 msgid "Notify with a toaster when"
1477 msgstr "Обавести тостером када"
1479 msgid "Beep too!"
1480 msgstr "И писни!"
1482 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1483 msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
1485 msgid "GntGf"
1486 msgstr "ГнтГф"
1488 msgid "Toaster plugin"
1489 msgstr "Тостер додатак"
1491 #, c-format
1492 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1493 msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
1495 msgid "History Plugin Requires Logging"
1496 msgstr "Додак захтева памћење разговора"
1498 msgid ""
1499 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1500 "\n"
1501 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1502 "the same conversation type(s)."
1503 msgstr ""
1504 "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
1505 "\n"
1506 "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
1507 "комуникације."
1509 msgid "GntHistory"
1510 msgstr "Историјат"
1512 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1513 msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
1515 msgid ""
1516 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1517 "conversation into the current conversation."
1518 msgstr ""
1519 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Fetching TinyURL..."
1525 msgstr ""
1527 #, c-format
1528 msgid "TinyURL for above: %s"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1532 msgstr ""
1534 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1535 msgstr ""
1537 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1538 msgstr ""
1540 #, fuzzy
1541 msgid "TinyURL"
1542 msgstr "УРЛ мелодије"
1544 msgid "TinyURL plugin"
1545 msgstr ""
1547 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Online"
1551 msgstr "На вези"
1553 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1554 msgid "Offline"
1555 msgstr "Неповезан"
1557 msgid "Online Buddies"
1558 msgstr "Доступне другове"
1560 msgid "Offline Buddies"
1561 msgstr "Неповезане другаре"
1563 msgid "Online/Offline"
1564 msgstr "Повезан/неповезан"
1566 msgid "Meebo"
1567 msgstr ""
1569 msgid "No Grouping"
1570 msgstr "Без груписања"
1572 msgid "Nested Subgroup"
1573 msgstr "Угњежђена подгрупа"
1575 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1576 msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
1578 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1579 msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
1581 msgid "Lastlog"
1582 msgstr "Последње белешке"
1584 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1585 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1586 msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
1588 msgid "GntLastlog"
1589 msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
1591 msgid "Lastlog plugin."
1592 msgstr "Додатак за дневник."
1594 msgid "accounts"
1595 msgstr "налози"
1597 msgid "Password is required to sign on."
1598 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
1600 #, c-format
1601 msgid "Enter password for %s (%s)"
1602 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
1604 msgid "Enter Password"
1605 msgstr "Унесите лозинку"
1607 msgid "Save password"
1608 msgstr "Снимите лозинку"
1610 #, c-format
1611 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1612 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
1614 msgid "Connection Error"
1615 msgstr "Грешка при повезивању"
1617 msgid "New passwords do not match."
1618 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
1620 msgid "Fill out all fields completely."
1621 msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
1623 msgid "Original password"
1624 msgstr "Стара лозинка"
1626 msgid "New password"
1627 msgstr "Нова лозинка"
1629 msgid "New password (again)"
1630 msgstr "Нова лозинка (поновите)"
1632 #, c-format
1633 msgid "Change password for %s"
1634 msgstr "Измена лозинке за %s"
1636 msgid "Please enter your current password and your new password."
1637 msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
1639 #, c-format
1640 msgid "Change user information for %s"
1641 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
1643 msgid "Set User Info"
1644 msgstr "Постави податке о кориснику"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1648 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
1650 #, fuzzy
1651 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1652 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
1654 msgid "Unknown"
1655 msgstr "Непознато"
1657 msgid "Buddies"
1658 msgstr "Другари"
1660 msgid "buddy list"
1661 msgstr "списак другара"
1663 #, fuzzy
1664 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1665 msgstr ""
1666 "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
1668 msgid ""
1669 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1670 "currently trusted."
1671 msgstr ""
1673 msgid ""
1674 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1675 "are accurate."
1676 msgstr ""
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1681 "your computer's date and time are accurate."
1682 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1684 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1685 #, fuzzy
1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1687 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1689 msgid ""
1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1691 "validated."
1692 msgstr ""
1693 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може "
1694 "бити проверена исправност."
1696 #, fuzzy
1697 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1698 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1700 #, fuzzy
1701 msgid "The certificate has been revoked."
1702 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1704 #, fuzzy
1705 msgid "An unknown certificate error occurred."
1706 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
1708 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1709 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
1711 #. Make messages
1712 #, c-format
1713 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1714 msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Common name: %s %s\n"
1719 "Fingerprint (SHA1): %s"
1720 msgstr ""
1721 "Име: %s %s\n"
1722 "Отисак прста (SHA1): %s"
1724 #. TODO: Find what the handle ought to be
1725 msgid "Single-use Certificate Verification"
1726 msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
1728 #. Scheme name
1729 #. Pool name
1730 msgid "Certificate Authorities"
1731 msgstr "Надлежни за сертификате"
1733 #. Scheme name
1734 #. Pool name
1735 msgid "SSL Peers Cache"
1736 msgstr "Остава SSL парњака"
1738 #. Make messages
1739 #, c-format
1740 msgid "Accept certificate for %s?"
1741 msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
1743 #. TODO: Find what the handle ought to be
1744 msgid "SSL Certificate Verification"
1745 msgstr "Провера SSL сертификата"
1747 msgid "_View Certificate..."
1748 msgstr "_Прегледај сертификате..."
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1752 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1754 #. TODO: Probably wrong.
1755 msgid "SSL Certificate Error"
1756 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Unable to validate certificate"
1760 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid ""
1764 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1765 "are not connecting to the service you believe you are."
1766 msgstr ""
1767 "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
1768 "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
1770 #. Make messages
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Common name: %s\n"
1774 "\n"
1775 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1776 "\n"
1777 "Activation date: %s\n"
1778 "Expiration date: %s\n"
1779 msgstr ""
1780 "Име: %s\n"
1781 "\n"
1782 "Отисак прста (SHA1): %s\n"
1783 "\n"
1784 "Датим активације: %s\n"
1785 "Датум истека: %s\n"
1787 #. TODO: Find what the handle ought to be
1788 msgid "Certificate Information"
1789 msgstr "Подаци о сертификату"
1791 #. show error to user
1792 msgid "Registration Error"
1793 msgstr "Грешка при регистрацији"
1795 msgid "Unregistration Error"
1796 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
1798 #, c-format
1799 msgid "+++ %s signed on"
1800 msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
1802 #, c-format
1803 msgid "+++ %s signed off"
1804 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
1806 #. Undocumented
1807 #. Unknown error
1808 msgid "Unknown error"
1809 msgstr "Непозната грешка"
1811 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1812 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to send message to %s."
1816 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
1818 msgid "The message is too large."
1819 msgstr "Порука је предугачка."
1821 msgid "Unable to send message."
1822 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
1824 msgid "Send Message"
1825 msgstr "Пошаљи поруку"
1827 msgid "_Send Message"
1828 msgstr "По_шаљи поруку"
1830 #, c-format
1831 msgid "%s entered the room."
1832 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
1834 #, c-format
1835 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1836 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
1838 #, c-format
1839 msgid "You are now known as %s"
1840 msgstr "Променили сте име у %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "%s is now known as %s"
1844 msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
1846 #, c-format
1847 msgid "%s left the room."
1848 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
1850 #, c-format
1851 msgid "%s left the room (%s)."
1852 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Invite to chat"
1856 msgstr "Позови на конференцију"
1858 #. Put our happy label in it.
1859 msgid ""
1860 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1861 "invite message."
1862 msgstr ""
1863 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
1864 "позивницу."
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to get connection: %s"
1868 msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to get name: %s"
1872 msgstr "Не могу добијем име: %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to get serv name: %s"
1876 msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
1878 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1879 msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
1881 msgid "No name"
1882 msgstr "Без имена"
1884 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1885 msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
1887 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1888 msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Error resolving %s:\n"
1893 "%s"
1894 msgstr ""
1895 "Грешка при решавању %s: \n"
1896 "%s"
1898 #, c-format
1899 msgid "Error resolving %s: %d"
1900 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Error reading from resolver process:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr ""
1907 "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
1908 "%s"
1910 #, c-format
1911 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1912 msgstr ""
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1916 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1918 #, c-format
1919 msgid "Thread creation failure: %s"
1920 msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
1922 msgid "Unknown reason"
1923 msgstr "Непознат разлог"
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Error reading %s: \n"
1928 "%s.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Грешка при читању %s: \n"
1931 "%s.\n"
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Error writing %s: \n"
1936 "%s.\n"
1937 msgstr ""
1938 "Грешка при упису %s: \n"
1939 "%s.\n"
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error accessing %s: \n"
1944 "%s.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Грешка при приступу %s: \n"
1947 "%s.\n"
1949 msgid "Directory is not writable."
1950 msgstr "Директоријум није уписив."
1952 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1953 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
1955 msgid "Cannot send a directory."
1956 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
1958 #, c-format
1959 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1960 msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "File is not readable."
1964 msgstr "Директоријум није уписив."
1966 #, c-format
1967 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1968 msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
1970 #, c-format
1971 msgid "%s wants to send you a file"
1972 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
1974 #, c-format
1975 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1976 msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "A file is available for download from:\n"
1981 "Remote host: %s\n"
1982 "Remote port: %d"
1983 msgstr ""
1984 "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
1985 "рачунара: %s\n"
1986 "на порту: %d"
1988 #, c-format
1989 msgid "%s is offering to send file %s"
1990 msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1994 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
1996 #, c-format
1997 msgid "Offering to send %s to %s"
1998 msgstr "Понуда слања %s за %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2002 msgstr "Почиње пренос %s од %s"
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2006 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
2008 #, c-format
2009 msgid "Transfer of file %s complete"
2010 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
2012 msgid "File transfer complete"
2013 msgstr "Пренос датотеке завршен"
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2017 msgstr "Обуставили сте пренос %s"
2019 msgid "File transfer cancelled"
2020 msgstr "Обустављен је пренос"
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2024 msgstr "%s обустави пренос %s"
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%s cancelled the file transfer"
2028 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
2030 #, c-format
2031 msgid "File transfer to %s failed."
2032 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
2034 #, c-format
2035 msgid "File transfer from %s failed."
2036 msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
2038 msgid "Run the command in a terminal"
2039 msgstr "Покрени команду у терминалу"
2041 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
2044 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
2047 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
2050 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
2053 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
2056 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2057 msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
2059 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2060 msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
2062 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2063 msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
2065 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2066 msgstr "Руководилац аим адреса"
2068 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2069 msgstr "Руководилац qq адресама"
2071 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2072 msgstr "Руководилац icq адресама"
2074 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2075 msgstr "Руководилац ирц адресама"
2077 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2078 msgstr "Руководилац мсн адресама"
2080 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2081 msgstr "Руководилац сип адресама"
2083 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2084 msgstr "Руководилац џабер адресама"
2086 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2087 msgstr "Руководилац јаху адресама"
2089 msgid ""
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2091 "URLs."
2092 msgstr ""
2093 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
2095 msgid ""
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2097 "URLs."
2098 msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
2100 msgid ""
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2102 "URLs."
2103 msgstr ""
2104 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
2106 msgid ""
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2108 "URLs."
2109 msgstr ""
2110 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
2112 msgid ""
2113 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2114 "URLs."
2115 msgstr ""
2116 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
2118 msgid ""
2119 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2120 "URLs."
2121 msgstr ""
2122 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
2130 msgid ""
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2132 "URLs."
2133 msgstr ""
2134 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
2136 msgid ""
2137 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2138 "terminal."
2139 msgstr ""
2140 "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
2141 "покренута у терминалу."
2143 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2144 msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2147 msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
2149 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2150 msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2153 msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2156 msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2159 msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2162 msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2165 msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
2167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2168 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
2170 msgid "HTML"
2171 msgstr "ХТМЛ"
2173 msgid "Plain text"
2174 msgstr "Чист текст"
2176 msgid "Old flat format"
2177 msgstr "Стари равни формат"
2179 msgid "Logging of this conversation failed."
2180 msgstr "Снимање овог разговора није успело."
2182 msgid "XML"
2183 msgstr "XML"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2188 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2189 msgstr ""
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2191 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2196 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2197 msgstr ""
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2199 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2202 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
2204 #, c-format
2205 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2206 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
2208 #, c-format
2209 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2210 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
2212 msgid ""
2213 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2214 "packages."
2215 msgstr ""
2217 msgid ""
2218 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2219 msgstr ""
2221 #, fuzzy
2222 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2223 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
2225 msgid "Error with your microphone"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Error with your webcam"
2229 msgstr ""
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Conference error"
2233 msgstr "Конференција је затворена"
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Error creating session: %s"
2237 msgstr "Грешка при успостављању везе"
2239 #, c-format
2240 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2241 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
2243 msgid "This plugin has not defined an ID."
2244 msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
2246 #, c-format
2247 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2248 msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
2250 #, c-format
2251 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2252 msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
2254 msgid ""
2255 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2256 msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2261 "again."
2262 msgstr ""
2263 "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
2264 "поново."
2266 msgid "Unable to load the plugin"
2267 msgstr "Не могу да учитам додатак"
2269 #, c-format
2270 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2271 msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
2273 msgid "Unable to load your plugin."
2274 msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
2276 #, c-format
2277 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2278 msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
2280 msgid "Autoaccept"
2281 msgstr "Прихвати сам"
2283 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2284 msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
2286 #, c-format
2287 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2288 msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
2290 msgid "Autoaccept complete"
2291 msgstr "Прихватање завршено"
2293 #, c-format
2294 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2295 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2297 msgid "Set Autoaccept Setting"
2298 msgstr "Подешавања прихватања"
2300 msgid "_Save"
2301 msgstr "_Сачувај"
2303 msgid "_Cancel"
2304 msgstr "Откажи"
2306 msgid "Ask"
2307 msgstr "Питај"
2309 msgid "Auto Accept"
2310 msgstr "Прихвати"
2312 msgid "Auto Reject"
2313 msgstr "Одбаци"
2315 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2316 msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
2318 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2319 msgid ""
2320 "Path to save the files in\n"
2321 "(Please provide the full path)"
2322 msgstr ""
2323 "Путања за чување датотека\n"
2324 "(Унесите пуну путању)"
2326 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2327 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2329 msgid ""
2330 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2331 "(only when there's no conversation with the sender)"
2332 msgstr ""
2333 "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
2334 "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
2336 msgid "Create a new directory for each user"
2337 msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
2339 msgid "Notes"
2340 msgstr "Белешке"
2342 msgid "Enter your notes below..."
2343 msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
2345 msgid "Edit Notes..."
2346 msgstr "Уреди ознаке..."
2348 #. *< major version
2349 #. *< minor version
2350 #. *< type
2351 #. *< ui_requirement
2352 #. *< flags
2353 #. *< dependencies
2354 #. *< priority
2355 #. *< id
2356 msgid "Buddy Notes"
2357 msgstr "Ознаке другова"
2359 #. *< name
2360 #. *< version
2361 msgid "Store notes on particular buddies."
2362 msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
2364 #. *< summary
2365 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2366 msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
2368 #. *< type
2369 #. *< ui_requirement
2370 #. *< flags
2371 #. *< dependencies
2372 #. *< priority
2373 #. *< id
2374 msgid "Cipher Test"
2375 msgstr "Тест лозинке"
2377 #. *< name
2378 #. *< version
2379 #. *  summary
2380 #. *  description
2381 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2382 msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
2384 #. *< type
2385 #. *< ui_requirement
2386 #. *< flags
2387 #. *< dependencies
2388 #. *< priority
2389 #. *< id
2390 msgid "DBus Example"
2391 msgstr "ДБУС пример"
2393 #. *< name
2394 #. *< version
2395 #. *  summary
2396 #. *  description
2397 msgid "DBus Plugin Example"
2398 msgstr "Пример ДБУС додатка"
2400 #. *< type
2401 #. *< ui_requirement
2402 #. *< flags
2403 #. *< dependencies
2404 #. *< priority
2405 #. *< id
2406 msgid "File Control"
2407 msgstr "Контрола датотеке"
2409 #. *< name
2410 #. *< version
2411 #. *  summary
2412 #. *  description
2413 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2414 msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
2416 msgid "Minutes"
2417 msgstr "минута."
2419 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2420 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2421 msgid "I'dle Mak'er"
2422 msgstr "Контролор неактивности"
2424 msgid "Set Account Idle Time"
2425 msgstr "Време неактивности"
2427 msgid "_Set"
2428 msgstr "_Постави"
2430 msgid "None of your accounts are idle."
2431 msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
2433 msgid "Unset Account Idle Time"
2434 msgstr "Уклони време неактивности налога"
2436 msgid "_Unset"
2437 msgstr "_Уклони"
2439 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2440 msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
2442 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2443 msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
2445 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2446 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
2448 #. *< type
2449 #. *< ui_requirement
2450 #. *< flags
2451 #. *< dependencies
2452 #. *< priority
2453 #. *< id
2454 msgid "IPC Test Client"
2455 msgstr "Пробни програм за МПК"
2457 #. *< name
2458 #. *< version
2459 #. *  summary
2460 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2461 msgstr ""
2462 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
2464 #. *  description
2465 msgid ""
2466 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2467 "calls the commands registered."
2468 msgstr ""
2469 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
2470 "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
2472 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
2473 #. *< type
2474 #. *< ui_requirement
2475 #. *< flags
2476 #. *< dependencies
2477 #. *< priority
2478 #. *< id
2479 msgid "IPC Test Server"
2480 msgstr "Пробни сервер за МПК"
2482 #. *< name
2483 #. *< version
2484 #. *  summary
2485 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2486 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
2488 #. *  description
2489 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2490 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
2492 msgid "Hide Joins/Parts"
2493 msgstr ""
2495 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2496 msgid "For rooms with more than this many people"
2497 msgstr ""
2499 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2503 msgstr ""
2505 #. *< type
2506 #. *< ui_requirement
2507 #. *< flags
2508 #. *< dependencies
2509 #. *< priority
2510 #. *< id
2511 msgid "Join/Part Hiding"
2512 msgstr "Скривање придруживања"
2514 #. *< name
2515 #. *< version
2516 #. *  summary
2517 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2518 msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
2520 #. *  description
2521 msgid ""
2522 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2523 "actively taking part in a conversation."
2524 msgstr ""
2525 "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
2526 "кориснике који активно учествују у разговору."
2528 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2529 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2530 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2531 #. * not a real timezone.
2532 msgid "(UTC)"
2533 msgstr "(УТЦ)"
2535 msgid "User is offline."
2536 msgstr "Корисник није на вези"
2538 msgid "Auto-response sent:"
2539 msgstr "Аутоматски одговор послат:"
2541 #, c-format
2542 msgid "%s has signed off."
2543 msgstr "%s се одјавио(ла)."
2545 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2546 msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
2548 msgid "You were disconnected from the server."
2549 msgstr "Веза са сервером је прекинута."
2551 msgid ""
2552 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2553 "logged in."
2554 msgstr ""
2555 "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
2557 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2558 msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
2560 msgid "Message could not be sent."
2561 msgstr "Порука не може бити послата."
2563 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2564 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2565 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2566 msgid "Adium"
2567 msgstr "Adium"
2569 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2570 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2571 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2572 msgid "Fire"
2573 msgstr "Fire"
2575 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2576 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2577 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2578 msgid "Messenger Plus!"
2579 msgstr "Messenger Plus!"
2581 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2582 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2583 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2584 msgid "QIP"
2585 msgstr "QIP"
2587 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2588 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2589 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2590 msgid "MSN Messenger"
2591 msgstr "MSN Messenger"
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2595 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2596 msgid "Trillian"
2597 msgstr "Трилијан"
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "aMSN"
2603 msgstr ""
2605 #. Add general preferences.
2606 msgid "General Log Reading Configuration"
2607 msgstr "Подешавање читања главног дневника"
2609 msgid "Fast size calculations"
2610 msgstr "Брз прорачун величине"
2612 msgid "Use name heuristics"
2613 msgstr ""
2615 #. Add Log Directory preferences.
2616 msgid "Log Directory"
2617 msgstr "Директоријум за дневник"
2619 #. *< type
2620 #. *< ui_requirement
2621 #. *< flags
2622 #. *< dependencies
2623 #. *< priority
2624 #. *< id
2625 msgid "Log Reader"
2626 msgstr "Прегледач дневника"
2628 #. *< name
2629 #. *< version
2630 #. * summary
2631 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2632 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2634 #. * description
2635 #, fuzzy
2636 msgid ""
2637 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2638 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2639 "\n"
2640 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2641 "at your own risk!"
2642 msgstr ""
2643 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим "
2644 "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
2645 "Трилиан.\n"
2646 "\n"
2647 "УПОЗОРЕЊЕ: Овај додатак још увек није стабилан и може се срушити с времена "
2648 "на време.Користите га на сопствени ризик!"
2650 msgid "Mono Plugin Loader"
2651 msgstr "Читач моно додатака"
2653 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2654 msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
2656 msgid "Add new line in IMs"
2657 msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
2659 msgid "Add new line in Chats"
2660 msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
2662 #. *< magic
2663 #. *< major version
2664 #. *< minor version
2665 #. *< type
2666 #. *< ui_requirement
2667 #. *< flags
2668 #. *< dependencies
2669 #. *< priority
2670 #. *< id
2671 msgid "New Line"
2672 msgstr "Нов ред"
2674 #. *< name
2675 #. *< version
2676 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2677 msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
2679 #. *< summary
2680 msgid ""
2681 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2682 "the username in the conversation window."
2683 msgstr ""
2684 "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
2685 "корисничког имена у прозору разговора."
2687 msgid "Offline Message Emulation"
2688 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2690 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2691 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2693 #, fuzzy
2694 msgid ""
2695 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2696 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2697 msgstr ""
2698 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
2699 "дијалога „Заседа другару“."
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2704 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2705 msgstr ""
2706 "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
2707 "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
2709 msgid "Offline Message"
2710 msgstr "Порука ван мреже"
2712 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2713 msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
2715 msgid "Yes"
2716 msgstr "Да"
2718 msgid "No"
2719 msgstr "Не"
2721 msgid "Save offline messages in pounce"
2722 msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
2724 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2725 msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
2727 #, fuzzy
2728 msgid "One Time Password"
2729 msgstr "Унесите лозинку"
2731 #. *< type
2732 #. *< ui_requirement
2733 #. *< flags
2734 #. *< dependencies
2735 #. *< priority
2736 #. *< id
2737 msgid "One Time Password Support"
2738 msgstr ""
2740 #. *< name
2741 #. *< version
2742 #. *  summary
2743 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2744 msgstr ""
2746 #. *  description
2747 msgid ""
2748 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2749 "are only used in a single successful connection.\n"
2750 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2751 msgstr ""
2753 #. *< type
2754 #. *< ui_requirement
2755 #. *< flags
2756 #. *< dependencies
2757 #. *< priority
2758 #. *< id
2759 msgid "Perl Plugin Loader"
2760 msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
2762 #. *< name
2763 #. *< version
2764 #. *< summary
2765 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2766 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
2768 msgid "Psychic Mode"
2769 msgstr "Психички мод"
2771 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2772 msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
2774 msgid ""
2775 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2776 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2777 msgstr ""
2778 "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, "
2779 "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
2781 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2782 msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
2784 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2785 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2787 msgid "Disable when away"
2788 msgstr "Искључи на одсуству."
2790 msgid "Display notification message in conversations"
2791 msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
2793 msgid "Raise psychic conversations"
2794 msgstr "По_дигни прозор разговора"
2796 #. *< type
2797 #. *< ui_requirement
2798 #. *< flags
2799 #. *< dependencies
2800 #. *< priority
2801 #. *< id
2802 msgid "Signals Test"
2803 msgstr "Проба сигнала"
2805 #. *< name
2806 #. *< version
2807 #. *  summary
2808 #. *  description
2809 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2810 msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
2812 #. *< type
2813 #. *< ui_requirement
2814 #. *< flags
2815 #. *< dependencies
2816 #. *< priority
2817 #. *< id
2818 msgid "Simple Plugin"
2819 msgstr "Једноставан додатак"
2821 #. *< name
2822 #. *< version
2823 #. *  summary
2824 #. *  description
2825 msgid "Tests to see that most things are working."
2826 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
2828 #. Scheme name
2829 msgid "X.509 Certificates"
2830 msgstr "X.509 сертификати"
2832 #. *< type
2833 #. *< ui_requirement
2834 #. *< flags
2835 #. *< dependencies
2836 #. *< priority
2837 #. *< id
2838 msgid "GNUTLS"
2839 msgstr "GNUTLS"
2841 #. *< name
2842 #. *< version
2843 #. *  summary
2844 #. *  description
2845 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2846 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
2848 #. *< type
2849 #. *< ui_requirement
2850 #. *< flags
2851 #. *< dependencies
2852 #. *< priority
2853 #. *< id
2854 msgid "NSS"
2855 msgstr "NSS"
2857 #. *< name
2858 #. *< version
2859 #. *  summary
2860 #. *  description
2861 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2862 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
2864 #. *< type
2865 #. *< ui_requirement
2866 #. *< flags
2867 #. *< dependencies
2868 #. *< priority
2869 #. *< id
2870 msgid "SSL"
2871 msgstr "SSL"
2873 #. *< name
2874 #. *< version
2875 #. *  summary
2876 #. *  description
2877 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2878 msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
2880 #, c-format
2881 msgid "%s is no longer away."
2882 msgstr "%s више није на одсуству."
2884 #, c-format
2885 msgid "%s has gone away."
2886 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
2888 #, c-format
2889 msgid "%s has become idle."
2890 msgstr "%s се успавао(ла)."
2892 #, c-format
2893 msgid "%s is no longer idle."
2894 msgstr "%s више није неактиван."
2896 #, c-format
2897 msgid "%s has signed on."
2898 msgstr "%s се пријавио(ла)."
2900 msgid "Notify When"
2901 msgstr "Обавештавај о"
2903 msgid "Buddy Goes _Away"
2904 msgstr "Другар одсутан:"
2906 msgid "Buddy Goes _Idle"
2907 msgstr "Другар миран:"
2909 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2910 msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
2912 #. *< type
2913 #. *< ui_requirement
2914 #. *< flags
2915 #. *< dependencies
2916 #. *< priority
2917 #. *< id
2918 msgid "Buddy State Notification"
2919 msgstr "Обавештења о стању другара"
2921 #. *< name
2922 #. *< version
2923 #. *  summary
2924 #. *  description
2925 msgid ""
2926 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2927 "idle."
2928 msgstr ""
2929 "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
2930 "или неактивности."
2932 msgid "Tcl Plugin Loader"
2933 msgstr "Учитавање Tcl додатака"
2935 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2936 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
2938 msgid ""
2939 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2940 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2941 msgstr ""
2942 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2943 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2945 msgid ""
2946 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2947 "im/BonjourWindows for more information."
2948 msgstr ""
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2952 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
2954 msgid ""
2955 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2956 msgstr ""
2957 "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
2959 msgid "First name"
2960 msgstr "Име"
2962 msgid "Last name"
2963 msgstr "Презиме"
2965 #. email
2966 msgid "Email"
2967 msgstr "Е-пошта"
2969 msgid "AIM Account"
2970 msgstr "АИМ налог"
2972 msgid "XMPP Account"
2973 msgstr "Џабер налог"
2975 #. *< type
2976 #. *< ui_requirement
2977 #. *< flags
2978 #. *< dependencies
2979 #. *< priority
2980 #. *< id
2981 #. *< name
2982 #. *< version
2983 #. *  summary
2984 #. *  description
2985 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2986 msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
2988 msgid "Purple Person"
2989 msgstr "Особа"
2991 #. Creating the options for the protocol
2992 msgid "Local Port"
2993 msgstr "Локални порт"
2995 msgid "Bonjour"
2996 msgstr "Бонжур"
2998 #, c-format
2999 msgid "%s has closed the conversation."
3000 msgstr "%s је затворио разговор."
3002 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3003 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
3005 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3006 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
3008 msgid "Invalid proxy settings"
3009 msgstr "Лоша подешавања посредника"
3011 msgid ""
3012 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3013 "invalid."
3014 msgstr ""
3015 "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
3016 "подешавањима."
3018 msgid "Token Error"
3019 msgstr "Токен грешка"
3021 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3022 msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
3024 msgid "Save Buddylist..."
3025 msgstr "Сними списак другара..."
3027 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3028 msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
3030 msgid "Buddylist saved successfully!"
3031 msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3035 msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
3037 msgid "Couldn't load buddylist"
3038 msgstr "Не могу да учитам списак другова"
3040 msgid "Load Buddylist..."
3041 msgstr "Учитај списак другара..."
3043 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3044 msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
3046 msgid "Save buddylist..."
3047 msgstr "Сачувај списак другара..."
3049 msgid "Load buddylist from file..."
3050 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
3052 #, fuzzy
3053 msgid "You must fill in all registration fields"
3054 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Passwords do not match"
3058 msgstr "Лозинке нису исте."
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3062 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
3064 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3065 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
3067 msgid "Registration completed successfully!"
3068 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
3070 msgid "Password"
3071 msgstr "Лозинка"
3073 msgid "Password (again)"
3074 msgstr "Лозинка (поновите)"
3076 msgid "Enter captcha text"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Captcha"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3083 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
3085 msgid "Please, fill in the following fields"
3086 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
3088 msgid "City"
3089 msgstr "Град"
3091 msgid "Year of birth"
3092 msgstr "Година рођења"
3094 #. gender
3095 msgid "Gender"
3096 msgstr "Пол"
3098 msgid "Male or female"
3099 msgstr "Мушко или женско"
3101 #. 0
3102 msgid "Male"
3103 msgstr "Мушки"
3105 msgid "Female"
3106 msgstr "Женски"
3108 msgid "Only online"
3109 msgstr "Само на вези"
3111 msgid "Find buddies"
3112 msgstr "Пронађи другаре"
3114 msgid "Please, enter your search criteria below"
3115 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3117 msgid "Fill in the fields."
3118 msgstr "Попуни поља."
3120 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3121 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3123 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3124 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3126 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3127 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3129 msgid "Password was changed successfully!"
3130 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3132 msgid "Current password"
3133 msgstr "Тренутна лозинка"
3135 msgid "Password (retype)"
3136 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
3138 msgid "Enter current token"
3139 msgstr "Унесите тренутни токен"
3141 msgid "Current token"
3142 msgstr "Тренутни токен"
3144 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3145 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
3147 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3148 msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
3150 #, c-format
3151 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3152 msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
3154 msgid "Add to chat..."
3155 msgstr "Додај у ћаскање..."
3157 #. 0
3158 #. Global
3159 msgid "Available"
3160 msgstr "Доступан"
3162 #. 2
3163 msgid "Chatty"
3164 msgstr "Причљив"
3166 #. 3
3167 msgid "Do Not Disturb"
3168 msgstr "Не узнемиравај"
3170 #. 1
3171 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3172 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3173 #. Away stuff
3174 msgid "Away"
3175 msgstr "Одсутан"
3177 msgid "UIN"
3178 msgstr "Кориснички број"
3180 #. first name
3181 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3182 #. optional information
3183 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3184 msgid "First Name"
3185 msgstr "Име"
3187 msgid "Birth Year"
3188 msgstr "Година рођења"
3190 msgid "Unable to display the search results."
3191 msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
3193 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3194 msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
3196 msgid "Search results"
3197 msgstr "Резултати претраге"
3199 msgid "No matching users found"
3200 msgstr "Нема нађених корисника"
3202 msgid "There are no users matching your search criteria."
3203 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3205 msgid "Unable to read from socket"
3206 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3208 msgid "Buddy list downloaded"
3209 msgstr "Списак другова преузет"
3211 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3212 msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
3214 msgid "Buddy list uploaded"
3215 msgstr "Листа другова послата"
3217 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3218 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
3220 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3221 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3222 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3223 msgid "Connected"
3224 msgstr "Повезан"
3226 msgid "Connection failed"
3227 msgstr "Веза неуспешна"
3229 msgid "Add to chat"
3230 msgstr "Додај у ћаскање"
3232 msgid "Chat _name:"
3233 msgstr "_Име ћаскања:"
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3237 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
3239 #. 1. connect to server
3240 #. connect to the server
3241 msgid "Connecting"
3242 msgstr "Успостављање везе"
3244 msgid "Chat error"
3245 msgstr "Грешка у ћаскању"
3247 msgid "This chat name is already in use"
3248 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Not connected to the server"
3252 msgstr "Нисте у вези са сервером."
3254 msgid "Find buddies..."
3255 msgstr "Нађи другаре..."
3257 msgid "Change password..."
3258 msgstr "Промени лозинку..."
3260 msgid "Upload buddylist to Server"
3261 msgstr "Извези списак другара на сервер"
3263 msgid "Download buddylist from Server"
3264 msgstr "Добави списак другара са сервера"
3266 msgid "Delete buddylist from Server"
3267 msgstr "Уклони списак другара са сервера"
3269 msgid "Save buddylist to file..."
3270 msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
3272 #. magic
3273 #. major_version
3274 #. minor_version
3275 #. plugin type
3276 #. ui_requirement
3277 #. flags
3278 #. dependencies
3279 #. priority
3280 #. id
3281 #. name
3282 #. version
3283 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3284 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
3286 #. summary
3287 msgid "Polish popular IM"
3288 msgstr "Популарни пољски ИМ"
3290 msgid "Gadu-Gadu User"
3291 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "GG server"
3295 msgstr "Добављам сервер"
3297 #, c-format
3298 msgid "Unknown command: %s"
3299 msgstr "Непозната наредба: %s"
3301 #, c-format
3302 msgid "current topic is: %s"
3303 msgstr "тренутна тема: %s"
3305 msgid "No topic is set"
3306 msgstr "Тема није постављена"
3308 msgid "File Transfer Failed"
3309 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Unable to open a listening port."
3313 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3315 msgid "Error displaying MOTD"
3316 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3318 msgid "No MOTD available"
3319 msgstr "Није доступна порука дана"
3321 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3322 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
3324 #, c-format
3325 msgid "MOTD for %s"
3326 msgstr "Порука дана за %s"
3329 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3330 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3331 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3333 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3334 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Lost connection with server: %s"
3337 msgstr ""
3338 "Веза са сервером је прекинута:\n"
3339 "%s"
3341 msgid "View MOTD"
3342 msgstr "Погледајте поруку дана"
3344 msgid "_Channel:"
3345 msgstr "_Канал:"
3347 msgid "_Password:"
3348 msgstr "_Лозинка:"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3352 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
3354 msgid "SSL support unavailable"
3355 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3357 msgid "Unable to connect"
3358 msgstr "Немогуће повезивање"
3360 #. this is a regular connect, error out
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Unable to connect: %s"
3363 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Server closed the connection"
3367 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
3369 msgid "Users"
3370 msgstr "Корисници"
3372 msgid "Topic"
3373 msgstr "Тема:"
3375 #. *< type
3376 #. *< ui_requirement
3377 #. *< flags
3378 #. *< dependencies
3379 #. *< priority
3380 #. *< id
3381 #. *< name
3382 #. *< version
3383 msgid "IRC Protocol Plugin"
3384 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3386 #. *  summary
3387 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3388 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3390 #. host to connect to
3391 msgid "Server"
3392 msgstr "Сервер"
3394 #. port to connect to
3395 msgid "Port"
3396 msgstr "Порт"
3398 msgid "Encodings"
3399 msgstr "Кодирања"
3401 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3402 msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
3404 msgid "Real name"
3405 msgstr "Право име"
3408 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3409 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3411 msgid "Use SSL"
3412 msgstr "Користи SSL"
3414 msgid "Bad mode"
3415 msgstr "Лош мод"
3417 #, c-format
3418 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3419 msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
3421 # c-format
3422 #, c-format
3423 msgid "Ban on %s"
3424 msgstr "Избачен је %s"
3426 msgid "End of ban list"
3427 msgstr "Крај списка избачених"
3429 #, c-format
3430 msgid "You are banned from %s."
3431 msgstr "Избачени сте са %s."
3433 msgid "Banned"
3434 msgstr "Избачени"
3436 #, c-format
3437 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3438 msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
3440 msgid " <i>(ircop)</i>"
3441 msgstr " <i>(оператер)</i>"
3443 msgid " <i>(identified)</i>"
3444 msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
3446 msgid "Nick"
3447 msgstr "Надимак"
3449 msgid "Currently on"
3450 msgstr "Тренутно присутан"
3452 msgid "Idle for"
3453 msgstr "Неактиван већ"
3455 msgid "Online since"
3456 msgstr "На вези од"
3458 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3459 msgstr "<b>Описни придев:</b>"
3461 msgid "Glorious"
3462 msgstr "Величанствено"
3464 #, c-format
3465 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3466 msgstr "%s измени тему у: %s"
3468 #, c-format
3469 msgid "%s has cleared the topic."
3470 msgstr "%s очисти тему."
3472 #, c-format
3473 msgid "The topic for %s is: %s"
3474 msgstr "Тема за %s је: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Unknown message '%s'"
3478 msgstr "Непозната порука „%s‟"
3480 msgid "Unknown message"
3481 msgstr "Непозната грешка"
3483 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3484 msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
3486 #, c-format
3487 msgid "Users on %s: %s"
3488 msgstr "Корисника на %s: %s"
3490 msgid "Time Response"
3491 msgstr "Одговор са временом"
3493 msgid "The IRC server's local time is:"
3494 msgstr "Локално време IRC сервера је:"
3496 msgid "No such channel"
3497 msgstr "Нема таквог канала"
3499 #. does this happen?
3500 msgid "no such channel"
3501 msgstr "не постоји такав канал"
3503 msgid "User is not logged in"
3504 msgstr "Корисник није пријављен"
3506 msgid "No such nick or channel"
3507 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
3509 msgid "Could not send"
3510 msgstr "Не могу да пошаљем"
3512 #, c-format
3513 msgid "Joining %s requires an invitation."
3514 msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
3516 msgid "Invitation only"
3517 msgstr "Само позивани"
3519 #, c-format
3520 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3521 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
3523 #. Remove user from channel
3524 #, c-format
3525 msgid "Kicked by %s (%s)"
3526 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
3528 #, c-format
3529 msgid "mode (%s %s) by %s"
3530 msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
3532 msgid "Invalid nickname"
3533 msgstr "Неисправан надимак"
3535 msgid ""
3536 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3537 "invalid characters."
3538 msgstr ""
3539 "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3540 "знаке."
3542 msgid ""
3543 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3544 "invalid characters."
3545 msgstr ""
3546 "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3547 "знаке."
3549 #. We only want to do the following dance if the connection
3550 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3551 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3554 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Nickname in use"
3558 msgstr "Надимак"
3560 msgid "Cannot change nick"
3561 msgstr "Не могу да променим надимак"
3563 msgid "Could not change nick"
3564 msgstr "Не могу да променим надимак"
3566 #, c-format
3567 msgid "You have parted the channel%s%s"
3568 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
3570 msgid "Error: invalid PONG from server"
3571 msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
3573 #, c-format
3574 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3575 msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
3577 #, c-format
3578 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3579 msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
3581 msgid "Cannot join channel"
3582 msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
3584 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3585 msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
3587 #, c-format
3588 msgid "Wallops from %s"
3589 msgstr "Wallops са %s"
3591 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3592 msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."
3594 msgid ""
3595 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3596 "away."
3597 msgstr ""
3598 "away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
3599 "поруке."
3601 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3602 msgstr ""
3604 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3605 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3607 msgid ""
3608 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3609 "someone. You must be a channel operator to do this."
3610 msgstr ""
3611 "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
3612 "бити оператор канала да бисте ово урадили."
3614 msgid ""
3615 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3616 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3617 "must be a channel operator to do this."
3618 msgstr ""
3619 "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
3620 "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
3621 "канала да бисте ово урадили."
3623 msgid ""
3624 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3625 "channel, or the current channel."
3626 msgstr ""
3627 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3628 "channel, or the current channel."
3630 msgid ""
3631 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3632 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3633 msgstr ""
3634 "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3635 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3637 msgid ""
3638 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3639 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3640 msgstr ""
3641 "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3642 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3644 msgid ""
3645 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3646 "channel operator to do this."
3647 msgstr ""
3648 "kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
3649 "оператор да бисте ово урадили."
3651 msgid ""
3652 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3653 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3654 msgstr ""
3655 "list:  Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због "
3656 "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
3658 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3659 msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."
3661 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3662 msgstr "memoserv:  Шаље команду за memoserv"
3664 msgid ""
3665 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3666 "or user mode."
3667 msgstr ""
3668 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
3669 "начин приступа за канал или за корисника."
3671 msgid ""
3672 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3673 "opposed to a channel)."
3674 msgstr ""
3675 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3676 "не на канал)."
3678 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3679 msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
3681 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3682 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."
3684 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3685 msgstr "nickserv:  Шаље команду за nickserv"
3687 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3688 msgstr "notice &lt;циљ&gt;:  Шаље обевештење кориснику или каналу."
3690 msgid ""
3691 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3692 "must be a channel operator to do this."
3693 msgstr ""
3694 "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
3695 "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
3697 msgid ""
3698 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3699 "can't use it."
3700 msgstr ""
3701 "operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
3702 "не можете да је користите."
3704 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3705 msgstr "operserv:  Шаље команду за operserv"
3707 msgid ""
3708 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3709 "with an optional message."
3710 msgstr ""
3711 "part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
3712 "притом исписује и поруку."
3714 msgid ""
3715 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3716 "has."
3717 msgstr ""
3718 "ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
3719 "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
3721 msgid ""
3722 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3723 "opposed to a channel)."
3724 msgstr ""
3725 "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3726 "не на канал)."
3728 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3729 msgstr ""
3730 "quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
3732 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3733 msgstr "quote [...]:  Шаље изворну команду серверу."
3735 msgid ""
3736 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3737 "channel operator to do this."
3738 msgstr ""
3739 "remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
3740 "оператор канала да бисте ово урадили."
3742 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3743 msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
3745 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3746 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."
3748 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3749 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."
3751 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3752 msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
3754 msgid ""
3755 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3756 "must be a channel operator to do this."
3757 msgstr ""
3758 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
3759 "канала да бисте ово могли да урадите."
3761 msgid ""
3762 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3763 "use it."
3764 msgstr ""
3765 "wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
3766 "не можете да је користите."
3768 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3769 msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."
3771 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3772 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
3774 #, c-format
3775 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3776 msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
3778 msgid "PONG"
3779 msgstr "ПОНГ"
3781 msgid "CTCP PING reply"
3782 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
3784 msgid "Disconnected."
3785 msgstr "Веза је прекинута."
3787 msgid "Unknown Error"
3788 msgstr "Непозната грешка"
3790 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3791 msgstr ""
3793 msgid "execute"
3794 msgstr "изврши"
3796 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3797 msgstr ""
3798 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3800 #. This should never happen!
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Invalid response from server"
3803 msgstr "Неисправан одговор сервера."
3805 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3806 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3811 "this and continue authentication?"
3812 msgstr ""
3813 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3814 "наставим са пријавом?"
3816 msgid "Plaintext Authentication"
3817 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3819 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3820 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3822 msgid "Invalid challenge from server"
3823 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3825 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3826 msgstr ""
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3830 msgstr ""
3831 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid ""
3835 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3836 "Allow this and continue authentication?"
3837 msgstr ""
3838 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3839 "наставим са пријавом?"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "SASL authentication failed"
3843 msgstr "Неуспешна идентификација"
3845 #, fuzzy, c-format
3846 msgid "SASL error: %s"
3847 msgstr "САСЛ грешка"
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Invalid Encoding"
3851 msgstr "Погрешан улазни услов"
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Unsupported Extension"
3855 msgstr "Неподржано издање"
3857 msgid ""
3858 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3859 "attack"
3860 msgstr ""
3862 msgid ""
3863 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3864 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3865 msgstr ""
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Server does not support channel binding"
3869 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Unsupported channel binding method"
3873 msgstr "Неподржано кодирање"
3875 msgid "User not found"
3876 msgstr "Корисник није пронађен"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Invalid Username Encoding"
3880 msgstr "Неисправно корисничко име"
3882 msgid "Resource Constraint"
3883 msgstr "Ограничење ресурса"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Unable to canonicalize username"
3887 msgstr "Подешавање није успело"
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Unable to canonicalize password"
3891 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Malicious challenge from server"
3895 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Unexpected response from server"
3899 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
3901 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3902 msgstr ""
3904 #, fuzzy
3905 msgid "No session ID given"
3906 msgstr "Није наведен разлог"
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3910 msgstr "Неподржано издање"
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3914 msgstr ""
3915 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3916 "%s"
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3920 msgstr ""
3921 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3922 "%s"
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Unable to establish SSL connection"
3926 msgstr "Не могу да успоставим везу."
3928 msgid "Full Name"
3929 msgstr "Пуно име"
3931 msgid "Family Name"
3932 msgstr "Презиме"
3934 msgid "Given Name"
3935 msgstr "Име"
3937 msgid "URL"
3938 msgstr "Интернет адреса"
3940 msgid "Street Address"
3941 msgstr "Улица"
3944 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3945 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3946 #. * EXTADR.
3948 msgid "Extended Address"
3949 msgstr "Проширена адреса"
3951 msgid "Locality"
3952 msgstr "Локалитет"
3954 msgid "Region"
3955 msgstr "Област"
3957 msgid "Postal Code"
3958 msgstr "Поштански број"
3960 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3961 msgid "Country"
3962 msgstr "Држава"
3964 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3965 #. * out of spec
3966 msgid "Telephone"
3967 msgstr "Телефон"
3969 msgid "Organization Name"
3970 msgstr "Назив организације"
3972 msgid "Organization Unit"
3973 msgstr "Одељење у организацији"
3975 msgid "Job Title"
3976 msgstr "Титула"
3978 # „радно место‟ у организацији?
3979 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
3980 msgid "Role"
3981 msgstr "Улога"
3983 #. birthday
3984 #. birthday (required)
3985 msgid "Birthday"
3986 msgstr "Рођендан"
3988 msgid "Description"
3989 msgstr "Опис"
3991 msgid "Edit XMPP vCard"
3992 msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
3994 msgid ""
3995 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3996 "comfortable."
3997 msgstr ""
3998 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
4000 msgid "Client"
4001 msgstr "Програм"
4003 msgid "Operating System"
4004 msgstr "Оперативни систем"
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Local Time"
4008 msgstr "Локална датотека:"
4010 msgid "Priority"
4011 msgstr "Приоритет"
4013 msgid "Resource"
4014 msgstr "Ресурс"
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Uptime"
4018 msgstr "Ажурирај"
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Logged Off"
4022 msgstr "Пријављен"
4024 #, c-format
4025 msgid "%s ago"
4026 msgstr ""
4028 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
4029 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
4030 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
4031 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
4032 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
4033 msgid "Middle Name"
4034 msgstr "Средње име"
4036 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
4037 msgid "Address"
4038 msgstr "Улица"
4040 msgid "P.O. Box"
4041 msgstr "Поштански фах"
4043 msgid "Photo"
4044 msgstr "Слика"
4046 msgid "Logo"
4047 msgstr "Логотип"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid ""
4051 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4052 "continue?"
4053 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
4055 msgid "Cancel Presence Notification"
4056 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
4058 msgid "Un-hide From"
4059 msgstr "Не сакривај од"
4061 msgid "Temporarily Hide From"
4062 msgstr "Привремено сакриј од"
4064 msgid "(Re-)Request authorization"
4065 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
4067 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4068 #. removed?
4069 msgid "Unsubscribe"
4070 msgstr "Одјави се"
4072 msgid "Initiate _Chat"
4073 msgstr "Покрени _ћаскање"
4075 msgid "Log In"
4076 msgstr "Пријави се"
4078 msgid "Log Out"
4079 msgstr "Одјави се"
4081 msgid "JID"
4082 msgstr "ЈИД"
4084 #. last name
4085 msgid "Last Name"
4086 msgstr "Презиме"
4088 msgid "The following are the results of your search"
4089 msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
4091 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4092 msgid ""
4093 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4094 "Each field supports wild card searches (%)"
4095 msgstr ""
4096 "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
4097 "подржава претрагу дивљих картица (%)"
4099 msgid "Directory Query Failed"
4100 msgstr "Упит директоријуму неуспео"
4102 msgid "Could not query the directory server."
4103 msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
4105 #. Try to translate the message (see static message
4106 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4107 #, c-format
4108 msgid "Server Instructions: %s"
4109 msgstr "Серверска упутства: %s"
4111 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4112 msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
4114 msgid "Email Address"
4115 msgstr "Адреса е-поште"
4117 msgid "Search for XMPP users"
4118 msgstr "Тражи Џабер другаре"
4120 #. "Search"
4121 msgid "Search"
4122 msgstr "Тражи"
4124 msgid "Invalid Directory"
4125 msgstr "Неисправан директоријум"
4127 msgid "Enter a User Directory"
4128 msgstr "Унесите директоријум корисника"
4130 msgid "Select a user directory to search"
4131 msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
4133 msgid "Search Directory"
4134 msgstr "Претражи директоријум"
4136 msgid "_Room:"
4137 msgstr "_Соба:"
4139 msgid "_Server:"
4140 msgstr "Се_рвер:"
4142 msgid "_Handle:"
4143 msgstr "_Ручка:"
4145 #, c-format
4146 msgid "%s is not a valid room name"
4147 msgstr "%s није исправан назив собе"
4149 msgid "Invalid Room Name"
4150 msgstr "Неисправно име собе"
4152 #, c-format
4153 msgid "%s is not a valid server name"
4154 msgstr "%s није исправан назив сервера"
4156 msgid "Invalid Server Name"
4157 msgstr "Неисправно име сервера"
4159 #, c-format
4160 msgid "%s is not a valid room handle"
4161 msgstr "%s није исправна ручка собе"
4163 msgid "Invalid Room Handle"
4164 msgstr "Неисправна ручка собе"
4166 msgid "Configuration error"
4167 msgstr "Грешка при повезивању"
4169 msgid "Unable to configure"
4170 msgstr "Подешавање није успело"
4172 msgid "Room Configuration Error"
4173 msgstr "Грешка при подешавању собе"
4175 msgid "This room is not capable of being configured"
4176 msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
4178 msgid "Registration error"
4179 msgstr "Грешка при регистрацији"
4181 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4182 msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
4184 msgid "Error retrieving room list"
4185 msgstr "Грешка при добављању списка соба"
4187 msgid "Invalid Server"
4188 msgstr "Неисправно име сервера"
4190 msgid "Enter a Conference Server"
4191 msgstr "Сервер за разговоре"
4193 msgid "Select a conference server to query"
4194 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
4196 msgid "Find Rooms"
4197 msgstr "Пронађи собе"
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Affiliations:"
4201 msgstr "Надимак:"
4203 #, fuzzy
4204 msgid "No users found"
4205 msgstr "Нема нађених корисника"
4207 # „радно место‟ у организацији?
4208 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Roles:"
4211 msgstr "Улога"
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4215 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
4217 #, fuzzy
4218 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4219 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL."
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Ping timed out"
4223 msgstr "Време везе не истекло"
4225 msgid "Invalid XMPP ID"
4226 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4230 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4232 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4233 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Malformed BOSH URL"
4237 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
4239 #, c-format
4240 msgid "Registration of %s@%s successful"
4241 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4243 #, c-format
4244 msgid "Registration to %s successful"
4245 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4247 msgid "Registration Successful"
4248 msgstr "Регистрација успешна"
4250 msgid "Registration Failed"
4251 msgstr "Грешка при регистрацији"
4253 #, c-format
4254 msgid "Registration from %s successfully removed"
4255 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4257 msgid "Unregistration Successful"
4258 msgstr "Одјава регистрације успела"
4260 msgid "Unregistration Failed"
4261 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4263 msgid "State"
4264 msgstr "Област"
4266 msgid "Postal code"
4267 msgstr "Поштански број"
4269 msgid "Phone"
4270 msgstr "Телефон"
4272 msgid "Date"
4273 msgstr "Датум"
4275 msgid "Already Registered"
4276 msgstr "Већ је регистрован"
4278 msgid "Unregister"
4279 msgstr "Одјави регистрацију"
4281 msgid ""
4282 "Please fill out the information below to change your account registration."
4283 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4285 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4286 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4288 msgid "Register New XMPP Account"
4289 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4291 msgid "Register"
4292 msgstr "Региструј се"
4294 #, c-format
4295 msgid "Change Account Registration at %s"
4296 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "Register New Account at %s"
4300 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4302 msgid "Change Registration"
4303 msgstr "Измени регистрацију"
4305 msgid "Error unregistering account"
4306 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
4308 msgid "Account successfully unregistered"
4309 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
4311 msgid "Initializing Stream"
4312 msgstr "Покретање тока"
4314 msgid "Initializing SSL/TLS"
4315 msgstr "Покрећем SSL/TLS"
4317 msgid "Authenticating"
4318 msgstr "Идентификација"
4320 msgid "Re-initializing Stream"
4321 msgstr "Поновно покретање тока"
4323 msgid "Server doesn't support blocking"
4324 msgstr ""
4326 msgid "Not Authorized"
4327 msgstr "Неовлашћен"
4329 msgid "Mood"
4330 msgstr "Расположење"
4332 msgid "Now Listening"
4333 msgstr "Сада слуша"
4335 msgid "Both"
4336 msgstr "Оба"
4338 msgid "From (To pending)"
4339 msgstr "Од (чекање)"
4341 msgid "From"
4342 msgstr "Од"
4344 msgid "To"
4345 msgstr "За"
4347 msgid "None (To pending)"
4348 msgstr "Ниједан (чекање)"
4350 msgid "None"
4351 msgstr "Ништа"
4353 #. subscription type
4354 msgid "Subscription"
4355 msgstr "Претплата"
4357 msgid "Mood Text"
4358 msgstr "Текст о расположењу"
4360 msgid "Allow Buzz"
4361 msgstr "Дозволи трубљење"
4363 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
4364 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
4365 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
4366 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
4367 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Mood Name"
4370 msgstr "Средње име"
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Mood Comment"
4374 msgstr "Примедба за другара:"
4376 #. primitive
4377 #. ID
4378 #. name - use default
4379 #. saveable
4380 #. should be user_settable some day
4381 #. independent
4382 msgid "Tune Artist"
4383 msgstr "Извођач мелодије"
4385 msgid "Tune Title"
4386 msgstr "Наслов мелодије"
4388 msgid "Tune Album"
4389 msgstr "Албум мелодије"
4391 msgid "Tune Genre"
4392 msgstr "Жанр мелодије"
4394 msgid "Tune Comment"
4395 msgstr "Комантар мелодије"
4397 msgid "Tune Track"
4398 msgstr "Број мелодије"
4400 msgid "Tune Time"
4401 msgstr "Трајање мелодије"
4403 msgid "Tune Year"
4404 msgstr "Година мелодије"
4406 msgid "Tune URL"
4407 msgstr "УРЛ мелодије"
4409 msgid "Password Changed"
4410 msgstr "Лозинка измењена"
4412 msgid "Your password has been changed."
4413 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4415 msgid "Error changing password"
4416 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4418 msgid "Change XMPP Password"
4419 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4421 msgid "Please enter your new password"
4422 msgstr "Унесите нову лозинку"
4424 msgid "Set User Info..."
4425 msgstr "Постави податке о кориснику..."
4427 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4428 msgid "Change Password..."
4429 msgstr "Промени лозинку..."
4431 #. }
4432 msgid "Search for Users..."
4433 msgstr "Тражи другарe..."
4435 msgid "Bad Request"
4436 msgstr "Лош захтев"
4438 msgid "Conflict"
4439 msgstr "Сукоб"
4441 msgid "Feature Not Implemented"
4442 msgstr "Могућност није подржана"
4444 msgid "Forbidden"
4445 msgstr "Забрањен"
4447 msgid "Gone"
4448 msgstr "Отишао"
4450 msgid "Internal Server Error"
4451 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
4453 msgid "Item Not Found"
4454 msgstr "Није нађено"
4456 msgid "Malformed XMPP ID"
4457 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4459 msgid "Not Acceptable"
4460 msgstr "Неприхватљив"
4462 msgid "Not Allowed"
4463 msgstr "Недозвољен"
4465 msgid "Payment Required"
4466 msgstr "Потребна је уплата"
4468 msgid "Recipient Unavailable"
4469 msgstr "Прималац недоступан"
4471 msgid "Registration Required"
4472 msgstr "Потребна је регистрација"
4474 msgid "Remote Server Not Found"
4475 msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
4477 msgid "Remote Server Timeout"
4478 msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
4480 msgid "Server Overloaded"
4481 msgstr "Сервер је преоптерећен"
4483 msgid "Service Unavailable"
4484 msgstr "Услуга је недоступна"
4486 msgid "Subscription Required"
4487 msgstr "Потребна је претплате"
4489 msgid "Unexpected Request"
4490 msgstr "Неочекивани захтев"
4492 msgid "Authorization Aborted"
4493 msgstr "Пријава прекинута"
4495 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4496 msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
4498 msgid "Invalid authzid"
4499 msgstr "Неисправан authzid"
4501 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4502 msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
4504 msgid "Authorization mechanism too weak"
4505 msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
4507 msgid "Temporary Authentication Failure"
4508 msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
4510 msgid "Authentication Failure"
4511 msgstr "Неуспешна идентификација"
4513 msgid "Bad Format"
4514 msgstr "Лош облик"
4516 msgid "Bad Namespace Prefix"
4517 msgstr "Лош предметак простора имена"
4519 msgid "Resource Conflict"
4520 msgstr "Судар ресурса"
4522 msgid "Connection Timeout"
4523 msgstr "Временски рок везе"
4525 msgid "Host Gone"
4526 msgstr "Домаћин је нестао"
4528 msgid "Host Unknown"
4529 msgstr "Домаћин је непознат"
4531 msgid "Improper Addressing"
4532 msgstr "Неодговарајуће адресирање"
4534 msgid "Invalid ID"
4535 msgstr "Неисправан ИБ"
4537 msgid "Invalid Namespace"
4538 msgstr "Неисправан простор имена"
4540 msgid "Invalid XML"
4541 msgstr "Неисправан XML"
4543 msgid "Non-matching Hosts"
4544 msgstr "Непоклапајући домаћини"
4546 msgid "Policy Violation"
4547 msgstr "Прекорачење овлашћења"
4549 msgid "Remote Connection Failed"
4550 msgstr "Удаљена веза неуспешна"
4552 msgid "Restricted XML"
4553 msgstr "Ограничени XML"
4555 msgid "See Other Host"
4556 msgstr "Погледајте другог домаћина"
4558 msgid "System Shutdown"
4559 msgstr "Гашење система"
4561 msgid "Undefined Condition"
4562 msgstr "Недефинисани услов"
4564 msgid "Unsupported Encoding"
4565 msgstr "Неподржано кодирање"
4567 # строфа баш и није одговарајућа :-)
4568 msgid "Unsupported Stanza Type"
4569 msgstr "Неподржана врста одељка"
4571 msgid "Unsupported Version"
4572 msgstr "Неподржано издање"
4574 msgid "XML Not Well Formed"
4575 msgstr "XML није добро сачињен"
4577 msgid "Stream Error"
4578 msgstr "Грешка тока"
4580 #, c-format
4581 msgid "Unable to ban user %s"
4582 msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4586 msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
4588 #, c-format
4589 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4590 msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown role: \"%s\""
4594 msgstr "Непознато правило: „%s“"
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4598 msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to kick user %s"
4602 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to ping user %s"
4606 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4610 msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4614 msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid ""
4618 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4619 "buzzes now."
4620 msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
4622 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4623 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4624 msgid "Buzz"
4625 msgstr "Труби"
4627 #, c-format
4628 msgid "%s has buzzed you!"
4629 msgstr "%s вам труби!"
4631 #, c-format
4632 msgid "Buzzing %s..."
4633 msgstr "Трубим %sу..."
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4637 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4641 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4645 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Media Initiation Failed"
4649 msgstr "Грешка при регистрацији"
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid ""
4653 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4654 "session."
4655 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4657 msgid "Select a Resource"
4658 msgstr "Изаберите извор"
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Initiate Media"
4662 msgstr "Покрени _ћаскање"
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4666 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
4668 msgid "config:  Configure a chat room."
4669 msgstr "config:  Подеси причаоницу."
4671 msgid "configure:  Configure a chat room."
4672 msgstr "configure:  Подеси причаоницу."
4674 #, fuzzy
4675 msgid "part [message]:  Leave the room."
4676 msgstr "part [соба]:  Напусти причаоницу."
4678 msgid "register:  Register with a chat room."
4679 msgstr "register:  Региструј се у причаоници."
4681 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4682 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледај или промени тему."
4684 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4685 msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]:  Брани приступ кориснику у причаоници."
4687 #, fuzzy
4688 msgid ""
4689 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4690 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4691 msgstr ""
4692 "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4693 "повезаност корисника са причаоницом."
4695 #, fuzzy
4696 msgid ""
4697 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4698 "users with a role or set users' role with the room."
4699 msgstr ""
4700 "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4701 "корисничко правило у причаоници."
4703 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4704 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]:  Позива корисника у причаоницу."
4706 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4707 msgstr ""
4708 "join: &lt;причаоница&gt; [лозинка]:  Прикључује вас ћаскању на овом серверу."
4710 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4711 msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]:  Избацује корисника из собе."
4713 msgid ""
4714 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4715 msgstr ""
4716 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку другом кориснику."
4718 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4719 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
4721 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4722 msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
4724 #, fuzzy
4725 msgid "mood: Set current user mood"
4726 msgstr "Изаберите правог корисника"
4728 msgid "Extended Away"
4729 msgstr "Продужено одсутан"
4731 #. *< type
4732 #. *< ui_requirement
4733 #. *< flags
4734 #. *< dependencies
4735 #. *< priority
4736 #. *< id
4737 #. *< name
4738 #. *< version
4739 #. *  summary
4740 #. *  description
4741 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4742 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
4744 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4745 msgid "Domain"
4746 msgstr "Домен"
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Require encryption"
4750 msgstr "Захтевај овлашћење"
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Use encryption if available"
4754 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
4756 msgid "Use old-style SSL"
4757 msgstr ""
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Connection security"
4761 msgstr "Понављање везе"
4763 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4764 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
4766 msgid "Connect port"
4767 msgstr "Повежи порт"
4769 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4770 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4771 #. Account options
4772 msgid "Connect server"
4773 msgstr "Повезивање са сервером"
4775 msgid "File transfer proxies"
4776 msgstr "Посредници за пренос датотека"
4778 msgid "BOSH URL"
4779 msgstr ""
4781 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4782 #. shared with MSN
4783 msgid "Show Custom Smileys"
4784 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
4786 #, c-format
4787 msgid "%s has left the conversation."
4788 msgstr "%s је напустио разговор."
4790 #, c-format
4791 msgid "Message from %s"
4792 msgstr "Порука од %s"
4794 #, c-format
4795 msgid "%s has set the topic to: %s"
4796 msgstr "%s измени тему у: %s"
4798 #, c-format
4799 msgid "The topic is: %s"
4800 msgstr "Тема је: %s"
4802 #, c-format
4803 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4804 msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
4806 msgid "XMPP Message Error"
4807 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
4809 #, c-format
4810 msgid "(Code %s)"
4811 msgstr "(кôд %s)"
4813 #, fuzzy
4814 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4815 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
4817 msgid "XMPP stream header missing"
4818 msgstr ""
4820 msgid "XMPP Version Mismatch"
4821 msgstr ""
4823 msgid "XMPP stream missing ID"
4824 msgstr ""
4826 msgid "XML Parse error"
4827 msgstr "Грешка при XML обради"
4829 #, c-format
4830 msgid "Error joining chat %s"
4831 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4833 #, c-format
4834 msgid "Error in chat %s"
4835 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4837 msgid "Create New Room"
4838 msgstr "Направи нову собу"
4840 msgid ""
4841 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4842 "default settings?"
4843 msgstr ""
4844 "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
4845 "подразумеване поставке?"
4847 msgid "_Configure Room"
4848 msgstr "П_оставке за собу"
4850 msgid "_Accept Defaults"
4851 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4853 #, fuzzy
4854 msgid "No reason"
4855 msgstr "Није наведен разлог"
4857 #, fuzzy, c-format
4858 msgid "You have been kicked: (%s)"
4859 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "Kicked (%s)"
4863 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
4865 msgid "Unknown Error in presence"
4866 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4868 #, fuzzy
4869 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4870 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Transfer was closed."
4874 msgstr "Пропао пренос датотеке"
4876 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4877 msgstr ""
4879 #, c-format
4880 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4881 msgstr ""
4882 "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
4884 msgid "File Send Failed"
4885 msgstr "Неуспешно слање датотеке"
4887 #, c-format
4888 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4889 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4891 #, c-format
4892 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4893 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4895 #, c-format
4896 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4897 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4899 #, c-format
4900 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4901 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Afraid"
4905 msgstr "арапски"
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Amazed"
4909 msgstr "Стидан"
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Amorous"
4913 msgstr "Величанствено"
4915 msgid "Angry"
4916 msgstr "Љут"
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Annoyed"
4920 msgstr "Избачени"
4922 msgid "Anxious"
4923 msgstr "Нервозан"
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Aroused"
4927 msgstr "Пошаље се"
4929 msgid "Ashamed"
4930 msgstr "Стидан"
4932 msgid "Bored"
4933 msgstr "Досадан"
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Brave"
4937 msgstr "Сачувај"
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Calm"
4941 msgstr "Подручје"
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Cautious"
4945 msgstr "Ћаскања"
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Cold"
4949 msgstr "Подебљано"
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Confident"
4953 msgstr "Сукоб"
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Confused"
4957 msgstr "Настави"
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Contemplative"
4961 msgstr "Контакт подаци"
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Contented"
4965 msgstr "Повезан"
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Cranky"
4969 msgstr "Предузеће"
4971 msgid "Crazy"
4972 msgstr ""
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Creative"
4976 msgstr "Направи"
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Curious"
4980 msgstr "Величанствено"
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Dejected"
4984 msgstr "Одбаци"
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Depressed"
4988 msgstr "Обриши"
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Disappointed"
4992 msgstr "Веза је прекинута."
4994 msgid "Disgusted"
4995 msgstr ""
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Dismayed"
4999 msgstr "_Онемогући"
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Distracted"
5003 msgstr "Откачен"
5005 msgid "Embarrassed"
5006 msgstr ""
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Envious"
5010 msgstr "Нервозан"
5012 msgid "Excited"
5013 msgstr "Узбуђен"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Flirtatious"
5017 msgstr "Величанствено"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Frustrated"
5021 msgstr "Име"
5023 msgid "Grateful"
5024 msgstr ""
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Grieving"
5028 msgstr "Достављам..."
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Grumpy"
5032 msgstr "Група"
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Guilty"
5036 msgstr "Град"
5038 msgid "Happy"
5039 msgstr "Срећан"
5041 msgid "Hopeful"
5042 msgstr ""
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Hot"
5046 msgstr "_Сервер:"
5048 msgid "Humbled"
5049 msgstr ""
5051 msgid "Humiliated"
5052 msgstr ""
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Hungry"
5056 msgstr "Љут"
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Hurt"
5060 msgstr "Хумор"
5062 msgid "Impressed"
5063 msgstr ""
5065 #, fuzzy
5066 msgid "In awe"
5067 msgstr "Заљубљен"
5069 msgid "In love"
5070 msgstr "Заљубљен"
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Indignant"
5074 msgstr "индонезијски"
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Interested"
5078 msgstr "Интересовања"
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Intoxicated"
5082 msgstr "Позови"
5084 msgid "Invincible"
5085 msgstr "Непобедив"
5087 msgid "Jealous"
5088 msgstr "Љубоморан"
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Lonely"
5092 msgstr "Мајмун"
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Lost"
5096 msgstr "Најгласније"
5098 msgid "Lucky"
5099 msgstr ""
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Mean"
5103 msgstr "немачки"
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Moody"
5107 msgstr "Расположење"
5109 msgid "Nervous"
5110 msgstr ""
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Neutral"
5114 msgstr "Детаљи"
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Offended"
5118 msgstr "Неповезан"
5120 msgid "Outraged"
5121 msgstr ""
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Playful"
5125 msgstr "Пусти"
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Proud"
5129 msgstr "Гласно"
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Relaxed"
5133 msgstr "Право име"
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Relieved"
5137 msgstr "Примљено"
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Remorseful"
5141 msgstr "Уклони"
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Restless"
5145 msgstr "Региструј се"
5147 msgid "Sad"
5148 msgstr "Тужан"
5150 msgid "Sarcastic"
5151 msgstr ""
5153 msgid "Satisfied"
5154 msgstr ""
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Serious"
5158 msgstr "Величанствено"
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Shocked"
5162 msgstr "Забрањен"
5164 msgid "Shy"
5165 msgstr ""
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Sick"
5169 msgstr "Надимак"
5171 #. Sleepy / Tired
5172 msgid "Sleepy"
5173 msgstr "Поспан"
5175 msgid "Spontaneous"
5176 msgstr ""
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Stressed"
5180 msgstr "Брзина"
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Strong"
5184 msgstr "Нумера"
5186 msgid "Surprised"
5187 msgstr ""
5189 msgid "Thankful"
5190 msgstr ""
5192 msgid "Thirsty"
5193 msgstr ""
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Tired"
5197 msgstr "Fire"
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Undefined"
5201 msgstr "Подвучено"
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Weak"
5205 msgstr "Лупи"
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Worried"
5209 msgstr "Досадан"
5211 msgid "Set User Nickname"
5212 msgstr "Постави кориснички надимак"
5214 msgid "Please specify a new nickname for you."
5215 msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
5217 msgid ""
5218 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5219 "something appropriate."
5220 msgstr ""
5221 "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
5222 "прикладно."
5224 msgid "Set"
5225 msgstr "Постави"
5227 msgid "Set Nickname..."
5228 msgstr "Постави надимак..."
5230 msgid "Actions"
5231 msgstr "Наредбе"
5233 msgid "Select an action"
5234 msgstr "Изабери наредбу"
5236 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5237 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5238 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5239 #, c-format
5240 msgid "Unable to add \"%s\"."
5241 msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
5243 msgid "Buddy Add error"
5244 msgstr "Грешка у додавању другара"
5246 msgid "The username specified does not exist."
5247 msgstr "Унето корисничко име не постоји."
5249 #, c-format
5250 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5251 msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5256 "Do you want this buddy to be added?"
5257 msgstr ""
5258 "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
5259 "да додате овог другара?"
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5264 "to be added?"
5265 msgstr ""
5266 "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
5267 "другара?"
5269 # Mozda "razume poruku"
5270 msgid "Unable to parse message"
5271 msgstr "Не могу да обрадим поруку."
5273 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5274 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
5276 msgid "Invalid email address"
5277 msgstr "Неисправна ел. адреса"
5279 msgid "User does not exist"
5280 msgstr "Корисник не постоји."
5282 msgid "Fully qualified domain name missing"
5283 msgstr "Недостаје пун назив домена"
5285 msgid "Already logged in"
5286 msgstr "Већ сте пријављени"
5288 msgid "Invalid username"
5289 msgstr "Неисправно корисничко име"
5291 msgid "Invalid friendly name"
5292 msgstr "Неисправно пријатељско име"
5294 msgid "List full"
5295 msgstr "Списак је пун"
5297 msgid "Already there"
5298 msgstr "Већ је присутан"
5300 msgid "Not on list"
5301 msgstr "Није на списку"
5303 msgid "User is offline"
5304 msgstr "Корисник није на вези"
5306 msgid "Already in the mode"
5307 msgstr "Већ у том моду"
5309 msgid "Already in opposite list"
5310 msgstr "Већ у супарничком списку"
5312 msgid "Too many groups"
5313 msgstr "Превише група"
5315 msgid "Invalid group"
5316 msgstr "Неисправна група"
5318 msgid "User not in group"
5319 msgstr "Корисник није у групи"
5321 msgid "Group name too long"
5322 msgstr "Име групе је предугачко"
5324 msgid "Cannot remove group zero"
5325 msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
5327 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5328 msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
5330 msgid "Switchboard failed"
5331 msgstr "Неуспешно пребацивање"
5333 msgid "Notify transfer failed"
5334 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
5336 msgid "Required fields missing"
5337 msgstr "Недостају обавезна поља"
5339 msgid "Too many hits to a FND"
5340 msgstr "Превише погодака у FND"
5342 msgid "Not logged in"
5343 msgstr "Непријављен"
5345 msgid "Service temporarily unavailable"
5346 msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
5348 msgid "Database server error"
5349 msgstr "Грешка сервера са базом"
5351 msgid "Command disabled"
5352 msgstr "Наредба искључена"
5354 msgid "File operation error"
5355 msgstr "Грешка при раду са датотеком"
5357 msgid "Memory allocation error"
5358 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
5360 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5361 msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
5363 msgid "Server busy"
5364 msgstr "Сервер је заузет"
5366 msgid "Server unavailable"
5367 msgstr "Сервер је недоступан"
5369 msgid "Peer notification server down"
5370 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
5372 msgid "Database connect error"
5373 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
5375 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5376 msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
5378 msgid "Error creating connection"
5379 msgstr "Грешка при успостављању везе"
5381 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5382 msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
5384 msgid "Unable to write"
5385 msgstr "Не могу да пишем"
5387 msgid "Session overload"
5388 msgstr "Преоптерећење сесије"
5390 msgid "User is too active"
5391 msgstr "Корисник је преактиван"
5393 msgid "Too many sessions"
5394 msgstr "Превише сесија"
5396 msgid "Passport not verified"
5397 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5399 msgid "Bad friend file"
5400 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
5402 msgid "Not expected"
5403 msgstr "Неочекивано"
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5407 msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
5409 msgid "Server too busy"
5410 msgstr "Сервер је презаузет"
5412 msgid "Authentication failed"
5413 msgstr "Неуспешна идентификација"
5415 msgid "Not allowed when offline"
5416 msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
5418 msgid "Not accepting new users"
5419 msgstr "Не прихватај нове кориснике"
5421 msgid "Kids Passport without parental consent"
5422 msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
5424 msgid "Passport account not yet verified"
5425 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5427 msgid "Passport account suspended"
5428 msgstr "Паспорт налог је замрзнут"
5430 msgid "Bad ticket"
5431 msgstr "Неисправна карта"
5433 #, c-format
5434 msgid "Unknown Error Code %d"
5435 msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
5437 #, c-format
5438 msgid "MSN Error: %s\n"
5439 msgstr "МСН Грешка %s\n"
5441 msgid "Other Contacts"
5442 msgstr "Остали контакти"
5444 msgid "Non-IM Contacts"
5445 msgstr ""
5447 #, c-format
5448 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5449 msgstr ""
5451 #, c-format
5452 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5453 msgstr ""
5455 #, c-format
5456 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5457 msgstr ""
5459 #, fuzzy, c-format
5460 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5461 msgstr ""
5462 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5463 "подржан."
5465 #, fuzzy, c-format
5466 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5467 msgstr ""
5468 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5469 "подржан."
5471 msgid "Nudge"
5472 msgstr "Потапшај"
5474 #, c-format
5475 msgid "%s has nudged you!"
5476 msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
5478 #, c-format
5479 msgid "Nudging %s..."
5480 msgstr "Тапшем %s..."
5482 msgid "Email Address..."
5483 msgstr "Адреса е-поште..."
5485 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5486 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
5488 #, fuzzy, c-format
5489 msgid "Set friendly name for %s."
5490 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
5492 msgid "Set your friendly name."
5493 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
5495 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5496 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
5498 msgid "Set your home phone number."
5499 msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
5501 msgid "Set your work phone number."
5502 msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
5504 msgid "Set your mobile phone number."
5505 msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
5507 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5508 msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
5510 msgid ""
5511 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5512 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5513 msgstr ""
5514 "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
5515 "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
5516 "уређај?"
5518 msgid "Allow"
5519 msgstr "Допусти"
5521 msgid "Disallow"
5522 msgstr "Забрани"
5524 #, c-format
5525 msgid "Blocked Text for %s"
5526 msgstr "Забрањен текст за %s"
5528 msgid "No text is blocked for this account."
5529 msgstr "Нема забрањеног текста за овај налог."
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5534 msgstr ""
5536 msgid "This account does not have email enabled."
5537 msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта."
5539 msgid "Send a mobile message."
5540 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
5542 msgid "Page"
5543 msgstr "Страница"
5545 msgid "Playing a game"
5546 msgstr "Игра игрицу"
5548 msgid "Working"
5549 msgstr "Ради"
5551 msgid "Has you"
5552 msgstr "Има вас"
5554 msgid "Home Phone Number"
5555 msgstr "Број кућног телефона"
5557 msgid "Work Phone Number"
5558 msgstr "Број телефона на послу"
5560 msgid "Mobile Phone Number"
5561 msgstr "Број мобилног телефона"
5563 msgid "Be Right Back"
5564 msgstr "Одмах се враћам"
5566 msgid "Busy"
5567 msgstr "Заузет"
5569 msgid "On the Phone"
5570 msgstr "Телефонирам"
5572 msgid "Out to Lunch"
5573 msgstr "Ручам"
5575 msgid "Game Title"
5576 msgstr "Назив игре"
5578 msgid "Office Title"
5579 msgstr "Званичан назив"
5581 msgid "Set Friendly Name..."
5582 msgstr "Постави пријатељско име..."
5584 msgid "Set Home Phone Number..."
5585 msgstr "Постави број кућног телефона..."
5587 msgid "Set Work Phone Number..."
5588 msgstr "Постави број телефона на послу..."
5590 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5591 msgstr "Постави број мобилног телефона..."
5593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5594 msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
5596 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5597 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
5599 msgid "View Blocked Text..."
5600 msgstr ""
5602 msgid "Open Hotmail Inbox"
5603 msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
5605 msgid "Send to Mobile"
5606 msgstr "Пошаљи на мобилни"
5608 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5609 msgstr ""
5610 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
5611 "библиотеку."
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid ""
5615 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5616 "be valid email addresses."
5617 msgstr ""
5618 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
5619 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
5620 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
5622 msgid "Unable to Add"
5623 msgstr "Не могу да додам"
5625 msgid "Authorization Request Message:"
5626 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
5628 msgid "Please authorize me!"
5629 msgstr "Овласти ме!"
5631 #. *
5632 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5634 msgid "_OK"
5635 msgstr "_У реду"
5637 msgid "Error retrieving profile"
5638 msgstr "Грешка при читању са сервера"
5640 msgid "General"
5641 msgstr "Пол"
5643 msgid "Age"
5644 msgstr "Старост"
5646 msgid "Occupation"
5647 msgstr "Занимање"
5649 msgid "Location"
5650 msgstr "Место"
5652 msgid "Hobbies and Interests"
5653 msgstr "Хобији и интересовања"
5655 msgid "A Little About Me"
5656 msgstr "Понешто о мени"
5658 msgid "Social"
5659 msgstr "Друштвено стање"
5661 msgid "Marital Status"
5662 msgstr "Брачно стање"
5664 msgid "Interests"
5665 msgstr "Интересовања"
5667 msgid "Pets"
5668 msgstr "Кућни љубимци"
5670 msgid "Hometown"
5671 msgstr "Град рођења"
5673 msgid "Places Lived"
5674 msgstr "Места где сам живео"
5676 msgid "Fashion"
5677 msgstr "Мода"
5679 msgid "Humor"
5680 msgstr "Хумор"
5682 msgid "Music"
5683 msgstr "Музика"
5685 msgid "Favorite Quote"
5686 msgstr "Омиљена изрека"
5688 msgid "Contact Info"
5689 msgstr "Контакт подаци"
5691 msgid "Personal"
5692 msgstr "Звање"
5694 msgid "Significant Other"
5695 msgstr "Остали подаци"
5697 msgid "Home Phone"
5698 msgstr "Кућни број телефона"
5700 msgid "Home Phone 2"
5701 msgstr "Други кућни број телефона"
5703 msgid "Home Address"
5704 msgstr "Адреса становања"
5706 msgid "Personal Mobile"
5707 msgstr "Звање"
5709 msgid "Home Fax"
5710 msgstr "Факс"
5712 msgid "Personal Email"
5713 msgstr "Е-пошта"
5715 msgid "Personal IM"
5716 msgstr "Брзе поруке"
5718 msgid "Anniversary"
5719 msgstr "Годишњица"
5721 #. Business
5722 msgid "Work"
5723 msgstr "Посао"
5725 msgid "Company"
5726 msgstr "Предузеће"
5728 msgid "Department"
5729 msgstr "Одељење"
5731 msgid "Profession"
5732 msgstr "Занимање"
5734 msgid "Work Phone"
5735 msgstr "Број телефона на послу"
5737 msgid "Work Phone 2"
5738 msgstr "Други број телефона на послу"
5740 msgid "Work Address"
5741 msgstr "Адреса на послу"
5743 msgid "Work Mobile"
5744 msgstr "Број мобилног телефона на послу"
5746 msgid "Work Pager"
5747 msgstr "Пејџер напослу"
5749 msgid "Work Fax"
5750 msgstr "Факс на послу"
5752 msgid "Work Email"
5753 msgstr "Е-пошта на послу"
5755 msgid "Work IM"
5756 msgstr "Брзе поруке на послу"
5758 msgid "Start Date"
5759 msgstr "Почетни датум"
5761 msgid "Favorite Things"
5762 msgstr "Омиљене ствари"
5764 msgid "Last Updated"
5765 msgstr "Последња допуна"
5767 msgid "Homepage"
5768 msgstr "Лична страница"
5770 msgid "The user has not created a public profile."
5771 msgstr "Корисник није направио јавни профил."
5773 msgid ""
5774 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5775 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5776 "public profile."
5777 msgstr ""
5778 "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
5779 "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."
5781 msgid ""
5782 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5783 "does not exist."
5784 msgstr ""
5785 "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
5786 "највероватније не постоји."
5788 msgid "View web profile"
5789 msgstr "Прикажи профил са мреже"
5791 #. *< type
5792 #. *< ui_requirement
5793 #. *< flags
5794 #. *< dependencies
5795 #. *< priority
5796 #. *< id
5797 #. *< name
5798 #. *< version
5799 #. *< summary
5800 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5801 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
5803 msgid "Use HTTP Method"
5804 msgstr "Користи HTTP режим"
5806 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
5807 msgid "HTTP Method Server"
5808 msgstr "Сервер HTTP режима"
5810 msgid "Show custom smileys"
5811 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Allow direct connections"
5815 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
5817 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5818 msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
5820 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5821 msgstr ""
5823 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5824 msgstr ""
5826 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5827 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару"
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Unknown error (%d): %s"
5831 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5833 msgid "Unable to add user"
5834 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5836 #. Unknown error!
5837 #, c-format
5838 msgid "Unknown error (%d)"
5839 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Unable to remove user"
5843 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5845 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5846 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка."
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5851 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5852 "in progress.\n"
5853 "\n"
5854 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5855 "sign in."
5856 msgid_plural ""
5857 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5858 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5859 "in progress.\n"
5860 "\n"
5861 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5862 "sign in."
5863 msgstr[0] ""
5864 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5865 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5866 "\n"
5867 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5868 msgstr[1] ""
5869 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5870 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5871 "\n"
5872 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5873 msgstr[2] ""
5874 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5875 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5876 "\n"
5877 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5878 msgstr[3] ""
5879 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5880 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5881 "\n"
5882 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5884 msgid ""
5885 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5886 "happens when the user is blocked or does not exist."
5887 msgstr ""
5888 "Порука није послата јер систем није доступан. Ово се дешава уколико је "
5889 "корисник има забрану или не постоји."
5891 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5892 msgstr "Порука није послата јер их шаљете сувише брзо."
5894 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5895 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању."
5897 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5898 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5900 msgid "Writing error"
5901 msgstr "Грешка при писању"
5903 msgid "Reading error"
5904 msgstr "Грешка при читању"
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Connection error from %s server:\n"
5909 "%s"
5910 msgstr ""
5911 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
5912 "%s"
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5916 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Error parsing HTTP"
5920 msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
5922 #, fuzzy
5923 msgid "You have signed on from another location"
5924 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5926 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5927 msgstr ""
5928 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
5930 #, fuzzy
5931 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5932 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
5934 #, c-format
5935 msgid "Unable to authenticate: %s"
5936 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
5938 msgid ""
5939 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5940 msgstr ""
5941 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
5942 "поново."
5944 msgid "Handshaking"
5945 msgstr "Руковање"
5947 msgid "Transferring"
5948 msgstr "Преносим"
5950 msgid "Starting authentication"
5951 msgstr "Почињем идентификацију"
5953 msgid "Getting cookie"
5954 msgstr "Примам колачић"
5956 msgid "Sending cookie"
5957 msgstr "Шаљем колачић"
5959 msgid "Retrieving buddy list"
5960 msgstr "Преузимам списак другара"
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5964 msgstr ""
5965 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5966 "подржан."
5968 #, fuzzy, c-format
5969 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5970 msgstr ""
5971 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5972 "подржан."
5974 msgid "Away From Computer"
5975 msgstr "Одсутан од рачунара"
5977 msgid "On The Phone"
5978 msgstr "Телефонирам"
5980 msgid "Out To Lunch"
5981 msgstr "На ручку сам"
5983 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5984 msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
5986 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5987 msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
5989 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5990 msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
5992 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5993 msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
5995 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5996 msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
5998 msgid ""
5999 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6000 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6001 msgstr ""
6002 "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. "
6003 "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:"
6005 msgid ""
6006 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6007 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
6009 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6010 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
6012 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6013 msgstr "Да обришем другара из адресара?"
6015 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6016 msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?"
6018 msgid "The username specified is invalid."
6019 msgstr "Унето корисничко име је неисправно."
6021 #, fuzzy
6022 msgid "The PIN you entered is invalid."
6023 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6025 #, fuzzy
6026 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6027 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6029 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6030 msgstr ""
6032 #, fuzzy
6033 msgid "The two PINs you entered do not match."
6034 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
6036 #, fuzzy
6037 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6038 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6040 msgid ""
6041 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6042 msgstr ""
6044 #. show error to user
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Profile Update Error"
6047 msgstr "Грешка при писању"
6049 #. no profile information yet, so we cannot update
6050 #. (reference: "libpurple/request.h")
6051 msgid "Profile"
6052 msgstr "Профил"
6054 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6055 msgstr ""
6057 msgid "Your UID"
6058 msgstr ""
6060 #. pin
6061 #. pin (required)
6062 #, fuzzy
6063 msgid "PIN"
6064 msgstr "Кориснички број"
6066 msgid "Verify PIN"
6067 msgstr ""
6069 #. display name
6070 #. nick name (required)
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Display Name"
6073 msgstr "Презиме"
6075 #. hidden
6076 msgid "Hide my number"
6077 msgstr ""
6079 #. mobile number
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Mobile Number"
6082 msgstr "Број мобилног телефона"
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Update your Profile"
6086 msgstr "Корисников профил"
6088 msgid "Here you can update your MXit profile"
6089 msgstr ""
6091 msgid "View Splash"
6092 msgstr ""
6094 msgid "There is no splash-screen currently available"
6095 msgstr ""
6097 #, fuzzy
6098 msgid "About"
6099 msgstr "О мени"
6101 #. display / change profile
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Change Profile..."
6104 msgstr "Промени лозинку..."
6106 #. display splash-screen
6107 #, fuzzy
6108 msgid "View Splash..."
6109 msgstr "Прикажи дневник..."
6111 #. display plugin version
6112 #, fuzzy
6113 msgid "About..."
6114 msgstr "О мени"
6116 #. the file is too big
6117 #, fuzzy
6118 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6119 msgstr "Порука је предугачка."
6121 #, fuzzy
6122 msgid ""
6123 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6124 msgstr ""
6125 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6126 "повежем."
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Logging In..."
6130 msgstr "Повезујем се"
6132 #, fuzzy
6133 msgid ""
6134 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6135 msgstr ""
6136 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6137 "повежем."
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Connecting..."
6141 msgstr "Успостављање везе"
6143 #, fuzzy
6144 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6145 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6147 #. mxit login name
6148 msgid "MXit ID"
6149 msgstr ""
6151 #. show the form to the user to complete
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Register New MXit Account"
6154 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Please fill in the following fields:"
6158 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
6160 #. no reply from the WAP site
6161 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6162 msgstr ""
6164 #. wapserver error
6165 #. server could not find the user
6166 msgid ""
6167 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6168 msgstr ""
6170 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6171 msgstr ""
6173 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6174 msgstr ""
6176 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6177 msgstr ""
6179 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6180 msgstr ""
6182 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6183 msgstr ""
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Internal error. Please try again later."
6187 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
6189 msgid "You did not enter the security code"
6190 msgstr ""
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Security Code"
6194 msgstr "Безбедност укључена"
6196 #. ask for input (required)
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Enter Security Code"
6199 msgstr "Унесите код"
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Your Country"
6203 msgstr "Држава"
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Your Language"
6207 msgstr "Жељени језик"
6209 #. display the form to the user and wait for his/her input
6210 #, fuzzy
6211 msgid "MXit Authorization"
6212 msgstr "Захтевај овлашћење"
6214 msgid "MXit account validation"
6215 msgstr ""
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Retrieving User Information..."
6219 msgstr "Подаци о серверу"
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Loading menu..."
6223 msgstr "Повезујем се"
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Status Message"
6227 msgstr "Послате поруке"
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Rejection Message"
6231 msgstr "Примљене поруке"
6233 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
6234 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
6235 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
6236 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
6237 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
6238 #. hidden number
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Hidden Number"
6241 msgstr "Средње име"
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Your MXit ID..."
6245 msgstr "Јаху ИБ..."
6247 #. Configuration options
6248 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6249 #, fuzzy
6250 msgid "WAP Server"
6251 msgstr "Сервер"
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Connect via HTTP"
6255 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
6257 msgid "Enable splash-screen popup"
6258 msgstr ""
6260 #. you were kicked
6261 #, fuzzy
6262 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6263 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
6265 #, fuzzy
6266 msgid "was kicked"
6267 msgstr "Неисправна карта"
6269 #, fuzzy
6270 msgid "_Room Name:"
6271 msgstr "_Соба:"
6273 #. Display system message in chat window
6274 #, fuzzy
6275 msgid "You have invited"
6276 msgstr "Имате е-пошту!"
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Last Online"
6280 msgstr "На вези"
6282 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6283 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6284 msgstr ""
6286 #. packet could not be queued for transmission
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Message Send Error"
6289 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Unable to process your request at this time"
6293 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6295 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6296 msgstr ""
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Successfully Logged In..."
6300 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid ""
6304 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6305 msgstr ""
6306 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
6307 "подржан."
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Message Error"
6311 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6313 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6314 msgstr ""
6316 #, fuzzy
6317 msgid "An internal MXit server error occurred."
6318 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
6320 #, fuzzy, c-format
6321 msgid "Login error: %s (%i)"
6322 msgstr "САСЛ грешка"
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "Logout error: %s (%i)"
6326 msgstr "САСЛ грешка"
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Contact Error"
6330 msgstr "Грешка при повезивању"
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Message Sending Error"
6334 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Status Error"
6338 msgstr "Грешка тока"
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Mood Error"
6342 msgstr "Грешка у иконици"
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Invitation Error"
6346 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Contact Removal Error"
6350 msgstr "Грешка при повезивању"
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Subscription Error"
6354 msgstr "Претплата"
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Contact Update Error"
6358 msgstr "Грешка при повезивању"
6360 #, fuzzy
6361 msgid "File Transfer Error"
6362 msgstr "Преноси датотека"
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Cannot create MultiMx room"
6366 msgstr "Не могу да направим заседу"
6368 #, fuzzy
6369 msgid "MultiMx Invitation Error"
6370 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Profile Error"
6374 msgstr "Грешка при писању"
6376 #. bad packet
6377 msgid "Invalid packet received from MXit."
6378 msgstr ""
6380 #. connection error
6381 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6382 msgstr ""
6384 #. connection closed
6385 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6386 msgstr ""
6388 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6389 msgstr ""
6391 #. malformed packet length record (too long)
6392 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6393 msgstr ""
6395 #. connection error
6396 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6397 msgstr ""
6399 #. connection closed
6400 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6401 msgstr ""
6403 msgid "In Love"
6404 msgstr "Заљубљен"
6406 #, fuzzy
6407 msgid "Pending"
6408 msgstr "Шаљем"
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Invited"
6412 msgstr "Позови"
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Rejected"
6416 msgstr "Одбаци"
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Deleted"
6420 msgstr "Обриши"
6422 msgid "MXit Advertising"
6423 msgstr ""
6425 #, fuzzy
6426 msgid "More Information"
6427 msgstr "Подаци о послу"
6429 #, c-format
6430 msgid "No such user: %s"
6431 msgstr "Корисник %s не постоји"
6433 msgid "User lookup"
6434 msgstr "Тражење корисника"
6436 msgid "Reading challenge"
6437 msgstr "Чита изазов"
6439 msgid "Unexpected challenge length from server"
6440 msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
6442 msgid "Logging in"
6443 msgstr "Повезујем се"
6445 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6446 msgstr "Мој свемир — Нисте унели корисничко име"
6448 msgid "You appear to have no MySpace username."
6449 msgstr "Немате корисничко име за Мој свемир."
6451 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6452 msgstr ""
6453 "Да ли желите да изаберете једно? (Примедба: ово НЕ можете мењати касније!)"
6455 msgid "Lost connection with server"
6456 msgstr "Веза са сервером је прекинута"
6458 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6459 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6460 #. used
6461 msgid "New mail messages"
6462 msgstr "Нова е-пошта"
6464 msgid "New blog comments"
6465 msgstr "Нови коментари у блогу"
6467 msgid "New profile comments"
6468 msgstr "Нови коментари профила"
6470 msgid "New friend requests!"
6471 msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
6473 msgid "New picture comments"
6474 msgstr "Нови коментари слика"
6476 msgid "MySpace"
6477 msgstr "Мој свемир"
6479 msgid "IM Friends"
6480 msgstr "Другови"
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6485 "the server-side list)"
6486 msgid_plural ""
6487 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6488 "on the server-side list)"
6489 msgstr[0] ""
6490 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6491 "серверу)"
6492 msgstr[1] ""
6493 "%d друга су додата или ажурирана са сервера (укључујући другове са листе на "
6494 "серверу)"
6495 msgstr[2] ""
6496 "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући другове са листе "
6497 "на серверу)"
6498 msgstr[3] ""
6499 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6500 "серверу)"
6502 msgid "Add contacts from server"
6503 msgstr "Додај контакт са сервера"
6505 #, c-format
6506 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6507 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6512 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6513 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6514 msgstr ""
6516 msgid "Incorrect username or password"
6517 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
6519 msgid "MySpaceIM Error"
6520 msgstr "Грешка у Мом свемиру"
6522 msgid "Invalid input condition"
6523 msgstr "Погрешан улазни услов"
6525 msgid "Failed to add buddy"
6526 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
6528 msgid "'addbuddy' command failed."
6529 msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
6531 msgid "persist command failed"
6532 msgstr "Команда за одржавање неуспела"
6534 msgid "Failed to remove buddy"
6535 msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
6537 msgid "'delbuddy' command failed"
6538 msgstr "команда брисања другара неуспела"
6540 msgid "blocklist command failed"
6541 msgstr "команда листе забране неуспела"
6543 msgid "Missing Cipher"
6544 msgstr "Недостаје лозинка"
6546 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6547 msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
6549 msgid ""
6550 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6551 "not be loaded."
6552 msgstr ""
6553 "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Додатак за мој свемир неће бити "
6554 "учитан."
6556 msgid "Add friends from MySpace.com"
6557 msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
6559 msgid "Importing friends failed"
6560 msgstr "Увоз другова неуспео"
6562 #. TODO: find out how
6563 msgid "Find people..."
6564 msgstr "Тражи људе..."
6566 msgid "Change IM name..."
6567 msgstr "Промени име..."
6569 msgid "myim URL handler"
6570 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
6572 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6573 msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
6575 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6576 msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
6578 msgid "Show display name in status text"
6579 msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
6581 msgid "Show headline in status text"
6582 msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
6584 msgid "Send emoticons"
6585 msgstr "Пошаљи смешак"
6587 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6588 msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
6590 msgid "Base font size (points)"
6591 msgstr "Величина слова (у тачкама)"
6593 msgid "User"
6594 msgstr "Корисник"
6596 msgid "Headline"
6597 msgstr "Наслов"
6599 msgid "Song"
6600 msgstr "Нумера"
6602 msgid "Total Friends"
6603 msgstr "Укупно другова"
6605 msgid "Client Version"
6606 msgstr "Верзија програма"
6608 #, fuzzy
6609 msgid ""
6610 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6611 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6612 "to set your username."
6613 msgstr ""
6614 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6615 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
6617 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6618 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно"
6620 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6621 msgstr "Ово корисничко име је доступно. Да ли желите да га узмете?"
6623 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6624 msgstr "Када се једном постави, не може се више мењати!!!"
6626 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6627 msgstr "MySpaceIM - Изаберите корисничко име"
6629 msgid "This username is unavailable."
6630 msgstr "Ово корисничко ине није доступно."
6632 msgid "Please try another username:"
6633 msgstr "Пробајте друго корисничко име:"
6635 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6636 msgid "No username set"
6637 msgstr "Нисте унели корисничко име"
6639 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6640 msgstr ""
6642 #. TODO: icons for each zap
6643 #. Lots of comments for translators:
6644 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6645 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6646 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6647 #. * he put a fork in the toaster."
6648 msgid "Zap"
6649 msgstr "Убиј"
6651 #, c-format
6652 msgid "%s has zapped you!"
6653 msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
6655 #, c-format
6656 msgid "Zapping %s..."
6657 msgstr "Убијам %s..."
6659 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6660 msgid "Whack"
6661 msgstr "Лупи"
6663 #, c-format
6664 msgid "%s has whacked you!"
6665 msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
6667 #, c-format
6668 msgid "Whacking %s..."
6669 msgstr "Лупам %s..."
6671 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6672 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6673 #. * to translate it literally.
6674 msgid "Torch"
6675 msgstr "Спржи"
6677 #, c-format
6678 msgid "%s has torched you!"
6679 msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
6681 #, c-format
6682 msgid "Torching %s..."
6683 msgstr "Пржим %s..."
6685 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6686 msgid "Smooch"
6687 msgstr "Цмокни"
6689 #, c-format
6690 msgid "%s has smooched you!"
6691 msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
6693 #, c-format
6694 msgid "Smooching %s..."
6695 msgstr "Цмокћем %s..."
6697 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6698 msgid "Hug"
6699 msgstr "Грли"
6701 #, c-format
6702 msgid "%s has hugged you!"
6703 msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
6705 #, c-format
6706 msgid "Hugging %s..."
6707 msgstr "Грлим %s..."
6709 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6710 msgid "Slap"
6711 msgstr "Ошамари"
6713 #, c-format
6714 msgid "%s has slapped you!"
6715 msgstr "%s Вас је ошамарио!"
6717 #, c-format
6718 msgid "Slapping %s..."
6719 msgstr "Шамарам %s..."
6721 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6722 msgid "Goose"
6723 msgstr "Ваћари"
6725 #, c-format
6726 msgid "%s has goosed you!"
6727 msgstr "%s Вас ваћари!"
6729 #, c-format
6730 msgid "Goosing %s..."
6731 msgstr "Ваћарим %s..."
6733 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6734 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6735 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6736 msgid "High-five"
6737 msgstr "Баци петицу"
6739 #, c-format
6740 msgid "%s has high-fived you!"
6741 msgstr "%s Вам баца петицу!"
6743 #, c-format
6744 msgid "High-fiving %s..."
6745 msgstr "Бацам петицу за %s..."
6747 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6748 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6749 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6750 msgid "Punk"
6751 msgstr "Одалами"
6753 #, c-format
6754 msgid "%s has punk'd you!"
6755 msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
6757 #, c-format
6758 msgid "Punking %s..."
6759 msgstr "Одаламљујем %s..."
6761 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6762 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6763 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6764 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6765 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6766 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6767 #. * with friends.
6768 msgid "Raspberry"
6769 msgstr "Прди устима"
6771 #, c-format
6772 msgid "%s has raspberried you!"
6773 msgstr "%s Вам прди устима!"
6775 #, c-format
6776 msgid "Raspberrying %s..."
6777 msgstr "Прдим устима на %s..."
6779 msgid "Required parameters not passed in"
6780 msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
6782 msgid "Unable to write to network"
6783 msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
6785 msgid "Unable to read from network"
6786 msgstr "Не могу да читам са мреже"
6788 msgid "Error communicating with server"
6789 msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
6791 msgid "Conference not found"
6792 msgstr "Конференција није пронађена"
6794 msgid "Conference does not exist"
6795 msgstr "Конференција не постоји."
6797 msgid "A folder with that name already exists"
6798 msgstr "Датотека већ постоји."
6800 msgid "Not supported"
6801 msgstr "Није подржано"
6803 msgid "Password has expired"
6804 msgstr "Лозинка је истекла"
6806 msgid "Incorrect password"
6807 msgstr "Неисправна лозинка"
6809 msgid "Account has been disabled"
6810 msgstr "Налог је искључен"
6812 msgid "The server could not access the directory"
6813 msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
6815 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6816 msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
6818 msgid "The server is unavailable; try again later"
6819 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
6821 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6822 msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
6824 msgid "Cannot add yourself"
6825 msgstr "Не можете додати сами себе"
6827 msgid "Master archive is misconfigured"
6828 msgstr "Главна архива није добро подешена"
6830 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6831 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
6833 msgid ""
6834 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6835 "entered"
6836 msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
6838 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6839 msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
6841 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6842 msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
6844 msgid "You have entered an incorrect username"
6845 msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
6847 msgid "An error occurred while updating the directory"
6848 msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
6850 msgid "Incompatible protocol version"
6851 msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
6853 msgid "The user has blocked you"
6854 msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
6856 msgid ""
6857 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6858 "time"
6859 msgstr ""
6860 "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
6861 "корисника"
6863 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6864 msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
6866 #, c-format
6867 msgid "Unknown error: 0x%X"
6868 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "Unable to login: %s"
6872 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
6874 #, c-format
6875 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6876 msgstr ""
6877 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
6879 #, c-format
6880 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6881 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
6883 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6884 #, c-format
6885 msgid "Unable to send message (%s)."
6886 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
6888 #, c-format
6889 msgid "Unable to invite user (%s)."
6890 msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
6892 #, c-format
6893 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6894 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
6896 #, c-format
6897 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6898 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
6900 #, c-format
6901 msgid ""
6902 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6903 "creating folder (%s)."
6904 msgstr ""
6905 "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
6906 "фолдера (%s)."
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6911 "list (%s)."
6912 msgstr ""
6913 "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
6914 "(%s)."
6916 #, c-format
6917 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6918 msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
6920 #, c-format
6921 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6922 msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
6924 #, c-format
6925 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6926 msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
6928 #, c-format
6929 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6930 msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
6932 #, c-format
6933 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6934 msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
6936 #, c-format
6937 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6938 msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
6940 #, c-format
6941 msgid "Unable to create conference (%s)."
6942 msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
6944 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6945 msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
6947 msgid "Telephone Number"
6948 msgstr "Телефон"
6950 msgid "Personal Title"
6951 msgstr "Звање"
6953 # Шта је ово?!
6954 msgid "Mailstop"
6955 msgstr "Пошта"
6957 msgid "User ID"
6958 msgstr "Корисников ИД"
6960 #. tag = _("DN");
6961 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6962 #. if (value) {
6963 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6964 #. }
6966 msgid "Full name"
6967 msgstr "Пуно име"
6969 #, c-format
6970 msgid "GroupWise Conference %d"
6971 msgstr "GroupWise конференција %d"
6973 msgid "Authenticating..."
6974 msgstr "Идентификација"
6976 msgid "Waiting for response..."
6977 msgstr "Чекам на одговор..."
6979 #, c-format
6980 msgid "%s has been invited to this conversation."
6981 msgstr "%s је позван на овај разговор."
6983 msgid "Invitation to Conversation"
6984 msgstr "Позив на разговор"
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "Invitation from: %s\n"
6989 "\n"
6990 "Sent: %s"
6991 msgstr ""
6992 "Позив од: %s\n"
6993 "\n"
6994 "Послато: %s"
6996 msgid "Would you like to join the conversation?"
6997 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
6999 #, c-format
7000 msgid ""
7001 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7002 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
7004 #, fuzzy
7005 msgid ""
7006 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7007 "you wish to connect."
7008 msgstr ""
7009 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
7010 "повежем."
7012 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7013 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
7015 #. *< type
7016 #. *< ui_requirement
7017 #. *< flags
7018 #. *< dependencies
7019 #. *< priority
7020 #. *< id
7021 #. *< name
7022 #. *< version
7023 #. *  summary
7024 #. *  description
7025 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7026 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
7028 msgid "Server address"
7029 msgstr "Адреса сервера"
7031 msgid "Server port"
7032 msgstr "Порт сервера"
7034 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7035 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
7037 msgid "No reason given."
7038 msgstr "Разлог није наведен."
7040 msgid "Authorization Denied Message:"
7041 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7045 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "Received unexpected response from %s"
7049 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
7051 msgid ""
7052 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7053 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7054 msgstr ""
7055 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7056 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7058 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7059 #. error message.
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid "Error requesting %s: %s"
7062 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
7064 msgid ""
7065 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7066 "client does not currently support CAPTCHAs."
7067 msgstr ""
7069 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7070 msgstr ""
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "Error requesting %s"
7074 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
7076 msgid ""
7077 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7078 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7079 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7080 "your AIM/ICQ account.)"
7081 msgstr ""
7082 "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
7083 "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
7084 "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
7085 "налога.)"
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7090 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7091 msgstr ""
7092 "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
7093 "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
7095 msgid "Could not join chat room"
7096 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
7098 msgid "Invalid chat room name"
7099 msgstr "Неисправно име причаонице"
7101 msgid "Invalid error"
7102 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
7104 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7105 msgstr ""
7107 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7108 msgstr ""
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Cannot send SMS"
7112 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
7114 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Cannot send SMS to this country"
7117 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
7119 #. Undocumented
7120 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7121 msgstr ""
7123 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7124 msgstr ""
7126 msgid "Bot account cannot IM this user"
7127 msgstr ""
7129 msgid "Bot account reached IM limit"
7130 msgstr ""
7132 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7133 msgstr ""
7135 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7136 msgstr ""
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Unable to receive offline messages"
7140 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Offline message store full"
7144 msgstr "Порука ван мреже"
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7148 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
7150 #, c-format
7151 msgid "Unable to send message: %s"
7152 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7156 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7160 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7162 msgid "Thinking"
7163 msgstr ""
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Shopping"
7167 msgstr "Престаје да куца"
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Questioning"
7171 msgstr "Прозор захтева"
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Eating"
7175 msgstr "Записивање"
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Watching a movie"
7179 msgstr "Игра игрицу"
7181 msgid "Typing"
7182 msgstr "Куца"
7184 #, fuzzy
7185 msgid "At the office"
7186 msgstr "Нисам у канцеларији"
7188 msgid "Taking a bath"
7189 msgstr ""
7191 msgid "Watching TV"
7192 msgstr ""
7194 msgid "Having fun"
7195 msgstr ""
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Sleeping"
7199 msgstr "Поспан"
7201 msgid "Using a PDA"
7202 msgstr ""
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Meeting friends"
7206 msgstr "Другови"
7208 #, fuzzy
7209 msgid "On the phone"
7210 msgstr "Телефонирам"
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Surfing"
7214 msgstr "Понављање"
7216 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7217 msgid "Mobile"
7218 msgstr "Мобилни телефон"
7220 msgid "Searching the web"
7221 msgstr ""
7223 msgid "At a party"
7224 msgstr ""
7226 msgid "Having Coffee"
7227 msgstr ""
7229 #. Playing video games
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Gaming"
7232 msgstr "Корисник се игра"
7234 msgid "Browsing the web"
7235 msgstr ""
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Smoking"
7239 msgstr "Нумера"
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Writing"
7243 msgstr "Ради"
7245 #. Drinking [Alcohol]
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Drinking"
7248 msgstr "Ради"
7250 msgid "Listening to music"
7251 msgstr "Слушам музику"
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Studying"
7255 msgstr "Шаљем"
7257 #, fuzzy
7258 msgid "In the restroom"
7259 msgstr "Интересовања"
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Received invalid data on connection with server"
7263 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
7265 #. *< type
7266 #. *< ui_requirement
7267 #. *< flags
7268 #. *< dependencies
7269 #. *< priority
7270 #. *< id
7271 #. *< name
7272 #. *< version
7273 #. *  summary
7274 #. *  description
7275 msgid "AIM Protocol Plugin"
7276 msgstr "Додатак за AIM протокол"
7278 msgid "ICQ UIN..."
7279 msgstr ""
7281 #. *< type
7282 #. *< ui_requirement
7283 #. *< flags
7284 #. *< dependencies
7285 #. *< priority
7286 #. *< id
7287 #. *< name
7288 #. *< version
7289 #. *  summary
7290 #. *  description
7291 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7292 msgstr "Додатак за ICQ протокол"
7294 msgid "Encoding"
7295 msgstr "Начин записа"
7297 msgid "The remote user has closed the connection."
7298 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
7300 msgid "The remote user has declined your request."
7301 msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
7303 #, c-format
7304 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7305 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
7307 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7308 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7312 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
7314 msgid "Direct IM established"
7315 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7320 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7321 msgstr ""
7323 #, c-format
7324 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7325 msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
7327 msgid "Free For Chat"
7328 msgstr "Доступан за ћаскање"
7330 msgid "Not Available"
7331 msgstr "Недоступан"
7333 msgid "Occupied"
7334 msgstr "Заузет"
7336 msgid "Web Aware"
7337 msgstr "Пратим веб"
7339 msgid "Invisible"
7340 msgstr "Невидљив"
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Evil"
7344 msgstr "Е-пошта"
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Depression"
7348 msgstr "Занимање"
7350 #, fuzzy
7351 msgid "At home"
7352 msgstr "О мени"
7354 #, fuzzy
7355 msgid "At work"
7356 msgstr "Мрежа"
7358 #, fuzzy
7359 msgid "At lunch"
7360 msgstr "Ручам"
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7364 msgstr ""
7365 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
7366 "%s"
7368 #, fuzzy, c-format
7369 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7370 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
7372 msgid "Username sent"
7373 msgstr "Корисничко име је послато"
7375 msgid "Connection established, cookie sent"
7376 msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
7378 #. TODO: Don't call this with ssi
7379 msgid "Finalizing connection"
7380 msgstr "Довршава повезивање"
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid ""
7384 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7385 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7386 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7387 msgstr ""
7388 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно "
7389 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети "
7390 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве."
7392 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
7393 #, c-format
7394 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7395 msgstr "Веза се ускоро може прекинути.  Погледајте %s за допуне."
7397 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7398 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
7400 msgid "Unable to get a valid login hash."
7401 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
7403 msgid "Received authorization"
7404 msgstr "Примио овлашћење"
7406 #. Unregistered username
7407 #. uid is not exist
7408 #. the username does not exist
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Username does not exist"
7411 msgstr "Корисник не постоји."
7413 #. Suspended account
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Your account is currently suspended"
7416 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
7418 #. service temporarily unavailable
7419 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7420 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
7422 #. username connecting too frequently
7423 #, fuzzy
7424 msgid ""
7425 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7426 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7427 "longer."
7428 msgstr ""
7429 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7430 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7432 #. client too old
7433 #, c-format
7434 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7435 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
7437 #. IP address connecting too frequently
7438 #, fuzzy
7439 msgid ""
7440 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7441 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7442 "longer."
7443 msgstr ""
7444 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7445 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7447 #, fuzzy
7448 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7449 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
7451 msgid "Enter SecurID"
7452 msgstr "Унесите SecurID"
7454 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7455 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
7457 msgid "Password sent"
7458 msgstr "Лозинка послата"
7460 msgid "Unable to initialize connection"
7461 msgstr "Не могу да успоставим везу."
7463 #, c-format
7464 msgid ""
7465 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7466 "following reason:\n"
7467 "%s"
7468 msgstr ""
7469 "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
7470 "а навео је следећи разлог:\n"
7471 "%s"
7473 msgid "ICQ authorization denied."
7474 msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
7476 #. Someone has granted you authorization
7477 #, c-format
7478 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7479 msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "You have received a special message\n"
7484 "\n"
7485 "From: %s [%s]\n"
7486 "%s"
7487 msgstr ""
7488 "Примили сте нарочиту поруку\n"
7489 "\n"
7490 "Од: %s [%s]\n"
7491 "%s"
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "You have received an ICQ page\n"
7496 "\n"
7497 "From: %s [%s]\n"
7498 "%s"
7499 msgstr ""
7500 "Примили сте ICQ страницу\n"
7501 "\n"
7502 "Од: %s [%s]\n"
7503 "%s"
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7508 "\n"
7509 "Message is:\n"
7510 "%s"
7511 msgstr ""
7512 "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
7513 "\n"
7514 "Порука гласи:\n"
7515 "%s"
7517 #, c-format
7518 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7519 msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
7521 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7522 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
7524 msgid "_Add"
7525 msgstr "_Додај"
7527 msgid "_Decline"
7528 msgstr "_Одбиј"
7530 #, c-format
7531 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7532 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7533 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7534 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
7535 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
7536 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7538 #, c-format
7539 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7540 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7541 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7542 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
7543 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
7544 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7549 msgid_plural ""
7550 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7551 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7552 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је прекорачено ограничење."
7553 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је прекорачено ограничење."
7554 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7559 msgid_plural ""
7560 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7561 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7562 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
7563 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
7564 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7566 #, c-format
7567 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7568 msgid_plural ""
7569 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7570 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7571 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте превише злочести."
7572 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте превише злочести."
7573 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7575 #, c-format
7576 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7577 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7578 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7579 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
7580 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
7581 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7583 msgid "Your AIM connection may be lost."
7584 msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
7586 #, c-format
7587 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7588 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
7590 msgid "Pop-Up Message"
7591 msgstr "Искачућа порука"
7593 #, c-format
7594 msgid "The following username is associated with %s"
7595 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7596 msgstr[0] "Следећи надимак је повезан са %s"
7597 msgstr[1] "Следећи надимци су повезан са %s"
7598 msgstr[2] "Следећи надимци су повезан са %s"
7599 msgstr[3] "Следећи надимак је повезан са %s"
7601 #, c-format
7602 msgid "No results found for email address %s"
7603 msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
7605 #, c-format
7606 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7607 msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
7609 msgid "Account Confirmation Requested"
7610 msgstr "Захтева се потврда налога"
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7615 "from the original."
7616 msgstr ""
7617 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
7618 "разликује од оригинала."
7620 #, c-format
7621 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7622 msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7627 "long."
7628 msgstr ""
7629 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
7630 "предугачко."
7632 #, c-format
7633 msgid ""
7634 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7635 "request pending for this username."
7636 msgstr ""
7637 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
7638 "захтев на ово корисничко име."
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7643 "too many usernames associated with it."
7644 msgstr ""
7645 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
7646 "корисничких имена повезано са датом адресом."
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7651 "invalid."
7652 msgstr ""
7653 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса "
7654 "неисправна."
7656 #, c-format
7657 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7658 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
7660 msgid "Error Changing Account Info"
7661 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
7663 #, c-format
7664 msgid "The email address for %s is %s"
7665 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
7667 msgid "Account Info"
7668 msgstr "Подаци о налогу"
7670 msgid ""
7671 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7672 msgstr ""
7673 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
7674 "слика."
7676 msgid "Unable to set AIM profile."
7677 msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
7679 msgid ""
7680 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7681 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7682 "fully connected."
7683 msgstr ""
7684 "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
7685 "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
7686 "повежете."
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7691 "truncated for you."
7692 msgid_plural ""
7693 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7694 "truncated for you."
7695 msgstr[0] ""
7696 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7697 "смањен."
7698 msgstr[1] ""
7699 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7700 "смањен."
7701 msgstr[2] ""
7702 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајтова. Он је стога "
7703 "смањен."
7704 msgstr[3] ""
7705 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од једног бајта. Он је "
7706 "стога смањен."
7708 msgid "Profile too long."
7709 msgstr "Профил је предугачак."
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7714 "truncated for you."
7715 msgid_plural ""
7716 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7717 "truncated for you."
7718 msgstr[0] ""
7719 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7720 "је стога скраћена."
7721 msgstr[1] ""
7722 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7723 "је стога скраћена."
7724 msgstr[2] ""
7725 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова. "
7726 "Она је стога скраћена."
7727 msgstr[3] ""
7728 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од једног бајта. "
7729 "Она је стога скраћена."
7731 msgid "Away message too long."
7732 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid ""
7736 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7737 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7738 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7739 msgstr ""
7740 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
7741 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
7742 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
7744 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7745 msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
7747 msgid ""
7748 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7749 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7750 msgstr ""
7751 "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова.  Ваш списак "
7752 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
7754 msgid "Orphans"
7755 msgstr "Сирочићи"
7757 #, fuzzy, c-format
7758 msgid ""
7759 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7760 "list.  Please remove one and try again."
7761 msgstr ""
7762 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
7763 "Уклоните некога и покушајте поново."
7765 msgid "(no name)"
7766 msgstr "(без имена)"
7768 #, fuzzy, c-format
7769 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7770 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
7772 # Is it "them"? Or "him/her"?
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7776 "Do you want to add this user?"
7777 msgstr ""
7778 "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да "
7779 "га додате?"
7781 msgid "Authorization Given"
7782 msgstr "Овлашћење је дато"
7784 #. Granted
7785 #, c-format
7786 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7787 msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7789 msgid "Authorization Granted"
7790 msgstr "Захтев одобрен"
7792 #. Denied
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7796 "following reason:\n"
7797 "%s"
7798 msgstr ""
7799 "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
7800 "разлога:\n"
7801 "%s"
7803 msgid "Authorization Denied"
7804 msgstr "Захтев одбијен"
7806 msgid "_Exchange:"
7807 msgstr "Раз_мена:"
7809 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7810 msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
7812 msgid "iTunes Music Store Link"
7813 msgstr "Веза до иТјунс музичке"
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Lunch"
7817 msgstr "Зеба"
7819 #, c-format
7820 msgid "Buddy Comment for %s"
7821 msgstr "Примедба за другара %s"
7823 msgid "Buddy Comment:"
7824 msgstr "Примедба за другара:"
7826 #, c-format
7827 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7828 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
7830 msgid ""
7831 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7832 "Do you wish to continue?"
7833 msgstr ""
7834 "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
7835 "приватности. Желите ли да наставите?"
7837 msgid "C_onnect"
7838 msgstr "Успостави _везу"
7840 #, fuzzy
7841 msgid "You closed the connection."
7842 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
7844 msgid "Get AIM Info"
7845 msgstr "АИМ подаци"
7847 #. We only do this if the user is in our buddy list
7848 msgid "Edit Buddy Comment"
7849 msgstr "Уреди примедбу за другара"
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Get X-Status Msg"
7853 msgstr "Прибави поруку о стању"
7855 #, fuzzy
7856 msgid "End Direct IM Session"
7857 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
7859 msgid "Direct IM"
7860 msgstr "Непосредна порука"
7862 msgid "Re-request Authorization"
7863 msgstr "Понови захтев за овлашћење"
7865 msgid "Require authorization"
7866 msgstr "Захтевај овлашћење"
7868 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7869 msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
7871 msgid "ICQ Privacy Options"
7872 msgstr "Поставке приватности за ICQ"
7874 msgid "The new formatting is invalid."
7875 msgstr "Нови запис је неисправан."
7877 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7878 msgstr ""
7879 "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
7881 msgid "Change Address To:"
7882 msgstr "Промена адресе у:"
7884 #, fuzzy
7885 msgid "you are not waiting for authorization"
7886 msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
7888 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7889 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
7891 msgid ""
7892 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7893 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7894 msgstr ""
7895 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
7896 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
7898 msgid "Find Buddy by Email"
7899 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
7901 msgid "Search for a buddy by email address"
7902 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
7904 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7905 msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
7907 msgid "_Search"
7908 msgstr "_Тражи"
7910 msgid "Set User Info (web)..."
7911 msgstr "Постави податке (преко веба)..."
7913 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7914 msgid "Change Password (web)"
7915 msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
7917 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7918 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
7920 #. ICQ actions
7921 msgid "Set Privacy Options..."
7922 msgstr "Унеси опције приватности..."
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Show Visible List"
7926 msgstr "Прикажи списак _другара"
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Show Invisible List"
7930 msgstr "Списак позваних"
7932 #. AIM actions
7933 msgid "Confirm Account"
7934 msgstr "Потврдите налог"
7936 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7937 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
7939 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7940 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
7942 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7943 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
7945 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7946 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Use clientLogin"
7950 msgstr "Корисник није пријављен"
7952 msgid ""
7953 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7954 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7955 "but does not reveal your IP address)"
7956 msgstr ""
7957 "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
7958 "за пренос датотека и брзе поруке\n"
7959 "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
7961 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7962 msgstr ""
7964 #, c-format
7965 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7966 msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
7968 #, c-format
7969 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7970 msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
7972 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7973 msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
7975 #, c-format
7976 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7977 msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
7979 msgid ""
7980 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7981 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7982 "considered a privacy risk."
7983 msgstr ""
7984 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
7985 "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
7986 "нарушавањем приватности."
7988 msgid "Invalid SNAC"
7989 msgstr "Неисправан SNAC"
7991 msgid "Server rate limit exceeded"
7992 msgstr ""
7994 msgid "Client rate limit exceeded"
7995 msgstr ""
7997 msgid "Service unavailable"
7998 msgstr "Услуга је недоступна"
8000 msgid "Service not defined"
8001 msgstr "Услуга није установљена"
8003 msgid "Obsolete SNAC"
8004 msgstr "Превазиђени SNAC"
8006 msgid "Not supported by host"
8007 msgstr "Домаћин не подржава"
8009 msgid "Not supported by client"
8010 msgstr "Програм не подржава"
8012 msgid "Refused by client"
8013 msgstr "Програм је одбио"
8015 msgid "Reply too big"
8016 msgstr "Одговор је предугачак"
8018 msgid "Responses lost"
8019 msgstr "Одговори су изгубљени"
8021 msgid "Request denied"
8022 msgstr "Захтев је одбијен"
8024 msgid "Busted SNAC payload"
8025 msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
8027 msgid "Insufficient rights"
8028 msgstr "Недовољно овлашћења"
8030 msgid "In local permit/deny"
8031 msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
8033 msgid "Warning level too high (sender)"
8034 msgstr ""
8036 msgid "Warning level too high (receiver)"
8037 msgstr ""
8039 msgid "User temporarily unavailable"
8040 msgstr "Корисник привремено недоступан"
8042 msgid "No match"
8043 msgstr "Нема поклапања"
8045 msgid "List overflow"
8046 msgstr "Прекорачење списка"
8048 msgid "Request ambiguous"
8049 msgstr "Захтев је двосмислен"
8051 msgid "Queue full"
8052 msgstr "Ред је пун"
8054 msgid "Not while on AOL"
8055 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
8057 #. Label
8058 msgid "Buddy Icon"
8059 msgstr "Сличица другара"
8061 msgid "Voice"
8062 msgstr "Глас"
8064 msgid "AIM Direct IM"
8065 msgstr "Непосредна АИМ порука"
8067 msgid "Get File"
8068 msgstr "Прибави датотеку"
8070 msgid "Games"
8071 msgstr "Игре"
8073 msgid "ICQ Xtraz"
8074 msgstr ""
8076 msgid "Add-Ins"
8077 msgstr "Додаци"
8079 msgid "Send Buddy List"
8080 msgstr "Пошаљи списак другара"
8082 msgid "ICQ Direct Connect"
8083 msgstr "Непосредна ICQ веза"
8085 msgid "AP User"
8086 msgstr "АП корисник"
8088 msgid "ICQ RTF"
8089 msgstr "ICQ RTF"
8091 msgid "Nihilist"
8092 msgstr "Нихилиста"
8094 msgid "ICQ Server Relay"
8095 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
8097 msgid "Old ICQ UTF8"
8098 msgstr "Стари ICQ UTF8"
8100 msgid "Trillian Encryption"
8101 msgstr "Трилијан енкрипција"
8103 msgid "ICQ UTF8"
8104 msgstr "ICQ UTF8"
8106 msgid "Hiptop"
8107 msgstr "Врхкука"
8109 msgid "Security Enabled"
8110 msgstr "Безбедност укључена"
8112 msgid "Video Chat"
8113 msgstr "Видео ћаскање"
8115 msgid "iChat AV"
8116 msgstr "iChat AV"
8118 msgid "Live Video"
8119 msgstr "Жива слика"
8121 msgid "Camera"
8122 msgstr "Камера"
8124 msgid "Screen Sharing"
8125 msgstr "Дељење екрана"
8127 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8128 msgid "IP Address"
8129 msgstr "ИП адреса"
8131 msgid "Warning Level"
8132 msgstr "_Нивои упозорења"
8134 msgid "Buddy Comment"
8135 msgstr "Примедба за другара:"
8137 #, c-format
8138 msgid "User information not available: %s"
8139 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
8141 msgid "Mobile Phone"
8142 msgstr "Мобилни телефон"
8144 msgid "Personal Web Page"
8145 msgstr "Лична веб страница"
8147 #. aim_userinfo_t
8148 #. strip_html_tags
8149 msgid "Additional Information"
8150 msgstr "Додатни подаци"
8152 msgid "Zip Code"
8153 msgstr "Поштански број"
8155 msgid "Work Information"
8156 msgstr "Подаци о послу"
8158 msgid "Division"
8159 msgstr "Одељење"
8161 msgid "Position"
8162 msgstr "Позиција"
8164 msgid "Web Page"
8165 msgstr "Веб страница"
8167 msgid "Online Since"
8168 msgstr "На вези од"
8170 msgid "Member Since"
8171 msgstr "Члан од"
8173 msgid "Capabilities"
8174 msgstr "Могућности"
8176 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job
8177 msgid "Appear Online"
8178 msgstr "Прави се повезан"
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Don't Appear Online"
8182 msgstr "Прави се повезан"
8184 msgid "Appear Offline"
8185 msgstr "Као неповезан"
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Don't Appear Offline"
8189 msgstr "Као неповезан"
8191 #, fuzzy
8192 msgid "you have no buddies on this list"
8193 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid ""
8197 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8198 "\""
8199 msgstr ""
8200 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
8201 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Visible List"
8205 msgstr "Видљив"
8207 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8208 msgstr ""
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Invisible List"
8212 msgstr "Списак позваних"
8214 msgid "These buddies will always see you as offline"
8215 msgstr ""
8217 msgid "Aquarius"
8218 msgstr "Водолија"
8220 msgid "Pisces"
8221 msgstr "Рибе"
8223 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8224 msgid "Aries"
8225 msgstr "Ован"
8227 msgid "Taurus"
8228 msgstr "Бик"
8230 msgid "Gemini"
8231 msgstr "Близанци"
8233 msgid "Cancer"
8234 msgstr "Рак"
8236 msgid "Leo"
8237 msgstr "Лав"
8239 msgid "Virgo"
8240 msgstr "Девица"
8242 msgid "Libra"
8243 msgstr "Вага"
8245 msgid "Scorpio"
8246 msgstr "Шкорпија"
8248 msgid "Sagittarius"
8249 msgstr "Стрелац"
8251 msgid "Capricorn"
8252 msgstr "Јарац"
8254 msgid "Rat"
8255 msgstr "Пацов"
8257 msgid "Ox"
8258 msgstr "Бик"
8260 msgid "Tiger"
8261 msgstr "Тигар"
8263 msgid "Rabbit"
8264 msgstr "Зец"
8266 msgid "Dragon"
8267 msgstr "Змај"
8269 msgid "Snake"
8270 msgstr "Змија"
8272 msgid "Horse"
8273 msgstr "Коњ"
8275 msgid "Goat"
8276 msgstr "Коза"
8278 msgid "Monkey"
8279 msgstr "Мајмун"
8281 msgid "Rooster"
8282 msgstr "Певац"
8284 msgid "Dog"
8285 msgstr "Пас"
8287 msgid "Pig"
8288 msgstr "Свиња"
8290 msgid "Other"
8291 msgstr "Остало"
8293 msgid "Visible"
8294 msgstr "Видљив"
8296 msgid "Friend Only"
8297 msgstr "Само пријатељ"
8299 msgid "Private"
8300 msgstr "Приватно"
8302 msgid "QQ Number"
8303 msgstr "QQ број"
8305 msgid "Country/Region"
8306 msgstr "Држава/Регион"
8308 msgid "Province/State"
8309 msgstr "Провинција/Држава"
8311 msgid "Zipcode"
8312 msgstr "Поштански број"
8314 msgid "Phone Number"
8315 msgstr "Број телефона"
8317 msgid "Authorize adding"
8318 msgstr "Давање овлашћења"
8320 msgid "Cellphone Number"
8321 msgstr "Број мобилног телефона"
8323 msgid "Personal Introduction"
8324 msgstr "Лично представљање"
8326 msgid "City/Area"
8327 msgstr "Град/Област"
8329 msgid "Publish Mobile"
8330 msgstr ""
8332 msgid "Publish Contact"
8333 msgstr ""
8335 msgid "College"
8336 msgstr "Факултет"
8338 msgid "Horoscope"
8339 msgstr "Хороскоп"
8341 msgid "Zodiac"
8342 msgstr "Зодијак"
8344 # Треба видети на шта се односи (милош)
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Blood"
8347 msgstr "Сродство"
8349 msgid "True"
8350 msgstr "Тачно"
8352 msgid "False"
8353 msgstr "Нетачно"
8355 msgid "Modify Contact"
8356 msgstr "Измени контакт"
8358 msgid "Modify Address"
8359 msgstr "Измени адресу"
8361 msgid "Modify Extended Information"
8362 msgstr "Измени исрпне податке"
8364 msgid "Modify Information"
8365 msgstr "Измени податке"
8367 msgid "Update"
8368 msgstr "Ажурирај"
8370 msgid "Could not change buddy information."
8371 msgstr "Не могу да променим податке о другару."
8373 msgid "Note"
8374 msgstr "Белешка"
8376 #. callback
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Buddy Memo"
8379 msgstr "Сличица другара"
8381 msgid "Change his/her memo as you like"
8382 msgstr ""
8384 #, fuzzy
8385 msgid "_Modify"
8386 msgstr "Измени"
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Memo Modify"
8390 msgstr "Измени"
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Server says:"
8394 msgstr "Сервер је заузет"
8396 msgid "Your request was accepted."
8397 msgstr ""
8399 msgid "Your request was rejected."
8400 msgstr ""
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "%u requires verification: %s"
8404 msgstr "%u захтева проверу"
8406 msgid "Add buddy question"
8407 msgstr "Додај питање за другара"
8409 msgid "Enter answer here"
8410 msgstr "Унесите одговор овде"
8412 msgid "Send"
8413 msgstr "Пошаљи"
8415 msgid "Invalid answer."
8416 msgstr "Неисправан одговор."
8418 msgid "Authorization denied message:"
8419 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
8421 msgid "Sorry, you're not my style."
8422 msgstr "Извини, ниси мој тип."
8424 #, c-format
8425 msgid "%u needs authorization"
8426 msgstr "%u захтева овлашћење"
8428 msgid "Add buddy authorize"
8429 msgstr "Дај овлашћење другару"
8431 msgid "Enter request here"
8432 msgstr "Унесите ваш захтев овде"
8434 msgid "Would you be my friend?"
8435 msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
8437 msgid "QQ Buddy"
8438 msgstr "QQ другар"
8440 msgid "Add buddy"
8441 msgstr "Додај другара"
8443 msgid "Invalid QQ Number"
8444 msgstr "Неисправан QQ број"
8446 msgid "Failed sending authorize"
8447 msgstr "Не могу да пошаљем овлашћење"
8449 #, c-format
8450 msgid "Failed removing buddy %u"
8451 msgstr "Не могу да уклоним другара %u"
8453 #, c-format
8454 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8455 msgstr "Не могу да се уклоним са списка корисника %d"
8457 msgid "No reason given"
8458 msgstr "Није наведен разлог"
8460 #. only need to get value
8461 #, c-format
8462 msgid "You have been added by %s"
8463 msgstr "%s вас је додао у листу другова"
8465 msgid "Would you like to add him?"
8466 msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
8468 #, c-format
8469 msgid "Rejected by %s"
8470 msgstr "Одбачен од стране %s"
8472 #, c-format
8473 msgid "Message: %s"
8474 msgstr "Порука: %s"
8476 msgid "ID: "
8477 msgstr "Број: "
8479 msgid "Group ID"
8480 msgstr "Групна идентификација"
8482 msgid "QQ Qun"
8483 msgstr "QQ Qun"
8485 msgid "Please enter Qun number"
8486 msgstr "Унесите Qun број"
8488 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8489 msgstr "Можете да претражујете само привремени Qun\n"
8491 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8492 msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
8494 msgid "Not member"
8495 msgstr "Није члан"
8497 msgid "Member"
8498 msgstr "Члан"
8500 msgid "Requesting"
8501 msgstr "Захтевам"
8503 msgid "Admin"
8504 msgstr "Администратор"
8506 #. XXX: Should this be "Topic"?
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Room Title"
8509 msgstr "Списак соба"
8511 msgid "Notice"
8512 msgstr "Објава"
8514 msgid "Detail"
8515 msgstr "Детаљи"
8517 msgid "Creator"
8518 msgstr "Творац"
8520 msgid "About me"
8521 msgstr "О мени"
8523 msgid "Category"
8524 msgstr "Категорија"
8526 msgid "The Qun does not allow others to join"
8527 msgstr "Qun не дозвољава осталима да се прикључе"
8529 msgid "Join QQ Qun"
8530 msgstr "Прикључи се на QQ Qun"
8532 msgid "Input request here"
8533 msgstr "Улазни захтев овде"
8535 #, c-format
8536 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8537 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun %s (%u)"
8539 msgid "Successfully joined Qun"
8540 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
8542 #, c-format
8543 msgid "Qun %u denied from joining"
8544 msgstr "Qun %u није допустио прикључивање"
8546 msgid "QQ Qun Operation"
8547 msgstr "QQ Qun операције"
8549 msgid "Failed:"
8550 msgstr "Неуспело:"
8552 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8553 msgstr "Прикључивање на Qun, непознат одговор"
8555 msgid "Quit Qun"
8556 msgstr "Напусти Qun"
8558 msgid ""
8559 "Note, if you are the creator, \n"
8560 "this operation will eventually remove this Qun."
8561 msgstr ""
8562 "Примедба, уколико сте творац, \n"
8563 "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
8565 msgid "Sorry, you are not our style"
8566 msgstr "Извини, али ниси мој тип"
8568 msgid "Successfully changed Qun members"
8569 msgstr "Успешно су измењени чланови за Qun"
8571 msgid "Successfully changed Qun information"
8572 msgstr "Успешно су измењени подаци за Qun"
8574 msgid "You have successfully created a Qun"
8575 msgstr "Успено сте направили Qun"
8577 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8578 msgstr "Желите ли да сада поставите исцрпне податке?"
8580 msgid "Setup"
8581 msgstr "Подеси"
8583 #, c-format
8584 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8585 msgstr "%u је захтевао да се прикључи на Qun %u за %s"
8587 #, c-format
8588 msgid "%u request to join Qun %u"
8589 msgstr "%u захтева да се прикључи на Qun %u"
8591 #, c-format
8592 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8593 msgstr "Не могу да се прикључим на Qun %u, чији је администратор %u"
8595 #, c-format
8596 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8597 msgstr "<b>Прикључење на Qun %u је одобрио %u за %s</b>"
8599 #, c-format
8600 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8601 msgstr "<b>Уклоњен другар %u.</b>"
8603 #, c-format
8604 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8605 msgstr "<b>Нови другар %u се прикључио.</b>"
8607 #, c-format
8608 msgid "Unknown-%d"
8609 msgstr "Непознат-%d"
8611 msgid "Level"
8612 msgstr "Ниво"
8614 msgid " VIP"
8615 msgstr " VIP"
8617 msgid " TCP"
8618 msgstr " TCP"
8620 msgid " FromMobile"
8621 msgstr " Са мобилног"
8623 msgid " BindMobile"
8624 msgstr " Мобилни телефон"
8626 msgid " Video"
8627 msgstr " Видео"
8629 msgid " Zone"
8630 msgstr " Зона"
8632 msgid "Flag"
8633 msgstr "Заставица"
8635 msgid "Ver"
8636 msgstr "Издање"
8638 msgid "Invalid name"
8639 msgstr "Неисправно име"
8641 msgid "Select icon..."
8642 msgstr "Изабери иконицу..."
8644 #, c-format
8645 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8646 msgstr "<b>Време пријаве</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8648 #, c-format
8649 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8650 msgstr "<b>Укупно повезаних другова</b>: %d<br>\n"
8652 #, c-format
8653 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8654 msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8656 #, c-format
8657 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8658 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
8660 #, c-format
8661 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8662 msgstr "<b>Ознака клијента</b>: %s<br>\n"
8664 #, c-format
8665 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8666 msgstr "<b>Режим повезивања</b>: %s<br>\n"
8668 #, c-format
8669 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8670 msgstr "<b>Моја ИП адреса</b>: %s:%d<br>\n"
8672 #, c-format
8673 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8674 msgstr "<b>Послато</b>: %lu<br>\n"
8676 #, c-format
8677 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8678 msgstr "<b>Поново послато</b>: %lu<br>\n"
8680 #, c-format
8681 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8682 msgstr "<b>Загубљено</b>: %lu<br>\n"
8684 #, c-format
8685 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8686 msgstr "<b>Примљено</b>: %lu<br>\n"
8688 #, c-format
8689 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8690 msgstr "<b>Дупло примљено</b>: %lu<br>\n"
8692 #, c-format
8693 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8694 msgstr "<b>Време</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8696 #, c-format
8697 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8698 msgstr "<b>ИП</b>: %s<br>\n"
8700 msgid "Login Information"
8701 msgstr "Подаци о пријави"
8703 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8704 msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
8706 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8707 msgstr "<p><b>Допринели програму</b>:<br>\n"
8709 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8710 msgstr "<p><b>Аутори закрпа</b>:<br>\n"
8712 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8713 msgstr ""
8715 #, fuzzy
8716 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8717 msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
8719 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8720 msgstr ""
8722 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8723 msgstr "<p><i>И остали људи у позадини...</i><br>\n"
8725 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8726 msgstr "<i>Слободно нам се прикључите!</i> :)"
8728 #, c-format
8729 msgid "About OpenQ %s"
8730 msgstr "О OpenQ-у %s"
8732 msgid "Change Icon"
8733 msgstr "Сачувај иконицу"
8735 msgid "Change Password"
8736 msgstr "Промена лозинке"
8738 msgid "Account Information"
8739 msgstr "Подаци о налогу"
8741 msgid "Update all QQ Quns"
8742 msgstr ""
8744 msgid "About OpenQ"
8745 msgstr "О OpenQ"
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Modify Buddy Memo"
8749 msgstr "Измени адресу"
8751 #. *< type
8752 #. *< ui_requirement
8753 #. *< flags
8754 #. *< dependencies
8755 #. *< priority
8756 #. *< id
8757 #. *< name
8758 #. *< version
8759 #. *  summary
8760 #. *  description
8761 msgid "QQ Protocol Plugin"
8762 msgstr "Додатак за QQ протокол"
8764 msgid "Auto"
8765 msgstr "Аутоматски"
8767 msgid "Select Server"
8768 msgstr "Изабери сервер"
8770 msgid "QQ2005"
8771 msgstr "QQ2005"
8773 msgid "QQ2007"
8774 msgstr "QQ2007"
8776 msgid "QQ2008"
8777 msgstr "QQ2008"
8779 msgid "Connect by TCP"
8780 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
8782 msgid "Show server notice"
8783 msgstr "Прикажи објаву са сервера"
8785 msgid "Show server news"
8786 msgstr "Прикажи вести са сервера"
8788 msgid "Show chat room when msg comes"
8789 msgstr "Прикачи собе за ћаскање када стигну поруке"
8791 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8792 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)"
8794 msgid "Update interval (seconds)"
8795 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)"
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Unable to decrypt server reply"
8799 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
8801 #, c-format
8802 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8803 msgstr ""
8805 #, c-format
8806 msgid "Invalid token len, %d"
8807 msgstr ""
8809 #. extend redirect used in QQ2006
8810 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8811 msgstr ""
8813 #. need activation
8814 #. need activation
8815 #. need activation
8816 msgid "Activation required"
8817 msgstr "Потребна је активација"
8819 #, c-format
8820 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8821 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)"
8823 msgid "Requesting captcha"
8824 msgstr ""
8826 msgid "Checking captcha"
8827 msgstr ""
8829 msgid "Failed captcha verification"
8830 msgstr ""
8832 msgid "Captcha Image"
8833 msgstr ""
8835 msgid "Enter code"
8836 msgstr "Унесите код"
8838 msgid "QQ Captcha Verification"
8839 msgstr ""
8841 msgid "Enter the text from the image"
8842 msgstr "Унесите текст са слчике"
8844 #, c-format
8845 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8846 msgstr "Непознат одговор при провери лозинке (0x%02X)"
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8851 "%s"
8852 msgstr ""
8853 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n"
8854 "%s"
8856 msgid "Socket error"
8857 msgstr "Грешка у утичници"
8859 msgid "Getting server"
8860 msgstr "Добављам сервер"
8862 msgid "Requesting token"
8863 msgstr ""
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Unable to resolve hostname"
8867 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
8869 msgid "Invalid server or port"
8870 msgstr "Неисправан сервер или порт"
8872 msgid "Connecting to server"
8873 msgstr "Повезујем се на сервер"
8875 msgid "QQ Error"
8876 msgstr "QQ грешка"
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "Server News:\n"
8881 "%s\n"
8882 "%s\n"
8883 "%s"
8884 msgstr ""
8885 "Новости са сервера:\n"
8886 "%s\n"
8887 "%s\n"
8888 "%s"
8890 #, c-format
8891 msgid "%s:%s"
8892 msgstr "%s:%s"
8894 #, c-format
8895 msgid "From %s:"
8896 msgstr "Од %s:"
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "Server notice From %s: \n"
8901 "%s"
8902 msgstr ""
8903 "Објава са сервера од %s: \n"
8904 "%s"
8906 msgid "Unknown SERVER CMD"
8907 msgstr "Непознат SERVER CMD"
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8912 "Room %u, reply 0x%02X"
8913 msgstr ""
8915 msgid "QQ Qun Command"
8916 msgstr "QQ Qun наредба"
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Unable to decrypt login reply"
8920 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве"
8922 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8923 msgstr "Непознат LOGIN CMD"
8925 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8926 msgstr "Непознат CLIENT CMD"
8928 #, c-format
8929 msgid "%d has declined the file %s"
8930 msgstr "%d је одбио датотеку %s"
8932 msgid "File Send"
8933 msgstr "Датотека послата"
8935 #, fuzzy, c-format
8936 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8937 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
8939 #, c-format
8940 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8941 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
8943 #, c-format
8944 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8945 msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
8947 #, c-format
8948 msgid "Info for Group %s"
8949 msgstr "Подаци о групи %s"
8951 msgid "Notes Address Book Information"
8952 msgstr "Белешке података адресара"
8954 msgid "Invite Group to Conference..."
8955 msgstr "Позови групу на конференцију..."
8957 msgid "Get Notes Address Book Info"
8958 msgstr "Прибави белешке података адресара"
8960 msgid "Sending Handshake"
8961 msgstr "Шаљем руковање"
8963 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8964 msgstr "Чекам на признавање руковања"
8966 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8967 msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
8969 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8970 msgstr "Чекам препознавање пријаве"
8972 msgid "Login Redirected"
8973 msgstr "Пријава преусмерена"
8975 msgid "Forcing Login"
8976 msgstr "Присиљавам пријаву"
8978 msgid "Login Acknowledged"
8979 msgstr "Пријава препозната"
8981 msgid "Starting Services"
8982 msgstr "Покрећем услуге"
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8987 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
8989 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8990 msgstr "Изјава Sametime администратора"
8992 #, c-format
8993 msgid "Announcement from %s"
8994 msgstr "Најава од %s"
8996 msgid "Conference Closed"
8997 msgstr "Конференција је затворена"
8999 msgid "Unable to send message: "
9000 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
9002 #, c-format
9003 msgid "Unable to send message to %s:"
9004 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
9006 msgid "Place Closed"
9007 msgstr "Место је затворено"
9009 msgid "Microphone"
9010 msgstr "Микрофон"
9012 msgid "Speakers"
9013 msgstr "Звучници"
9015 msgid "Video Camera"
9016 msgstr "Видео камера"
9018 msgid "File Transfer"
9019 msgstr "Преноси датотека"
9021 msgid "Supports"
9022 msgstr "Подршка"
9024 msgid "External User"
9025 msgstr "Спољни корисник"
9027 msgid "Create conference with user"
9028 msgstr "Направи конференцију са корисником"
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9033 "sent to %s"
9034 msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
9036 msgid "New Conference"
9037 msgstr "Нова конференција"
9039 msgid "Create"
9040 msgstr "Направи"
9042 msgid "Available Conferences"
9043 msgstr "Доступне конференције"
9045 msgid "Create New Conference..."
9046 msgstr "Направи нову конференцију..."
9048 msgid "Invite user to a conference"
9049 msgstr "Позови корисника на конференцију"
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9054 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9055 "this user to."
9056 msgstr ""
9057 "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
9058 "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
9059 "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
9061 msgid "Invite to Conference"
9062 msgstr "Позови на конференцију"
9064 msgid "Invite to Conference..."
9065 msgstr "Позови на конференцију..."
9067 msgid "Send TEST Announcement"
9068 msgstr "Пошаљи изјаву"
9070 msgid "Topic:"
9071 msgstr "Тема:"
9073 msgid "No Sametime Community Server specified"
9074 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9079 "Please enter one below to continue logging in."
9080 msgstr ""
9081 "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
9082 "испод како би наставили пријаву."
9084 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9085 msgstr "Подешавање међувремене конекције"
9087 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9088 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
9090 msgid "Connect"
9091 msgstr "Успостави везу"
9093 #, c-format
9094 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9095 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
9097 msgid "Last Known Client"
9098 msgstr "Последњи забележени програм"
9100 msgid "User Name"
9101 msgstr "Корисничко име"
9103 msgid "Sametime ID"
9104 msgstr "Sametime идентиф."
9106 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9107 msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
9109 #, c-format
9110 msgid ""
9111 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9112 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9113 msgstr ""
9114 "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
9115 "корисника ког треба додати у списак другара."
9117 msgid "Select User"
9118 msgstr "Изабери корисника"
9120 msgid "Unable to add user: user not found"
9121 msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9126 "entry has been removed from your buddy list."
9127 msgstr ""
9128 "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
9129 "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "Error reading file %s: \n"
9134 "%s\n"
9135 msgstr ""
9136 "Грешка при читању датотеке %s: \n"
9137 "%s\n"
9139 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9140 msgstr "Удаљена листа другова"
9142 msgid "Buddy List Storage Mode"
9143 msgstr "Начин чувања листе другова"
9145 msgid "Local Buddy List Only"
9146 msgstr "Само локална листа другова"
9148 msgid "Merge List from Server"
9149 msgstr "Споји листу са сервера"
9151 msgid "Merge and Save List to Server"
9152 msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
9154 msgid "Synchronize List with Server"
9155 msgstr "Усклади листу са сервером"
9157 #, c-format
9158 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9159 msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
9161 #, c-format
9162 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9163 msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
9165 msgid "Unable to add group: group exists"
9166 msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
9168 #, c-format
9169 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9170 msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
9172 msgid "Unable to add group"
9173 msgstr "Не могу да додам групу"
9175 msgid "Possible Matches"
9176 msgstr "Могућа поклапања"
9178 msgid "Notes Address Book group results"
9179 msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9184 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9185 "to your buddy list."
9186 msgstr ""
9187 "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
9188 "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
9189 "вашу листу другова."
9191 msgid "Select Notes Address Book"
9192 msgstr "Изабери белешке адресара"
9194 msgid "Unable to add group: group not found"
9195 msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9200 "Sametime community."
9201 msgstr ""
9202 "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
9203 "вашој Sametime заједници."
9205 msgid "Notes Address Book Group"
9206 msgstr "Белешке групе адресара"
9208 msgid ""
9209 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9210 "group and its members to your buddy list."
9211 msgstr ""
9212 "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
9213 "чланове у вашу листу другова."
9215 #, c-format
9216 msgid "Search results for '%s'"
9217 msgstr "Резултати претраге за „%s“"
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9222 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9223 "buttons below."
9224 msgstr ""
9225 "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
9226 "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
9227 "приложене дугмиће."
9229 msgid "Search Results"
9230 msgstr "Резултати претраге"
9232 msgid "No matches"
9233 msgstr "Нема поклапања"
9235 #, c-format
9236 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9237 msgstr ""
9238 "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
9239 "заједници."
9241 msgid "No Matches"
9242 msgstr "Нема поклапања"
9244 msgid "Search for a user"
9245 msgstr "Тражи другара"
9247 msgid ""
9248 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9249 "in your Sametime community."
9250 msgstr ""
9251 "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
9252 "Вашој Sametime заједници"
9254 msgid "User Search"
9255 msgstr "Претрага корисника"
9257 msgid "Import Sametime List..."
9258 msgstr "Увези Sametime листу..."
9260 msgid "Export Sametime List..."
9261 msgstr "Извези Sametime листу..."
9263 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9264 msgstr "Додај белешке групе адресара..."
9266 msgid "User Search..."
9267 msgstr "Претрага корисника..."
9269 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9270 msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
9272 #. pretend to be Sametime Connect
9273 msgid "Hide client identity"
9274 msgstr "Сакриј програмов идентитет"
9276 #, c-format
9277 msgid "User %s is not present in the network"
9278 msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
9280 msgid "Key Agreement"
9281 msgstr "Погодба о кључевима"
9283 msgid "Cannot perform the key agreement"
9284 msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
9286 msgid "Error occurred during key agreement"
9287 msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
9289 msgid "Key Agreement failed"
9290 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9292 msgid "Timeout during key agreement"
9293 msgstr "Време је истекло током преговора"
9295 msgid "Key agreement was aborted"
9296 msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
9298 msgid "Key agreement is already started"
9299 msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
9301 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9302 msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
9304 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9305 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9310 "agreement?"
9311 msgstr ""
9312 "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
9313 "преговор?"
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9318 "Remote host: %s\n"
9319 "Remote port: %d"
9320 msgstr ""
9321 "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
9322 "Рачунару: %s\n"
9323 "Порту: %d"
9325 msgid "Key Agreement Request"
9326 msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
9328 msgid "IM With Password"
9329 msgstr "Порука са лозинком"
9331 msgid "Cannot set IM key"
9332 msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
9334 msgid "Set IM Password"
9335 msgstr "Постави лозинку"
9337 msgid "Get Public Key"
9338 msgstr "Добави јавни кључ"
9340 msgid "Cannot fetch the public key"
9341 msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
9343 msgid "Show Public Key"
9344 msgstr "Прикажи јавни кључ"
9346 msgid "Could not load public key"
9347 msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
9349 msgid "User Information"
9350 msgstr "Подаци о кориснику"
9352 msgid "Cannot get user information"
9353 msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
9355 #, c-format
9356 msgid "The %s buddy is not trusted"
9357 msgstr "Другар %s није од поверења"
9359 msgid ""
9360 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9361 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9362 msgstr ""
9363 "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
9364 "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
9366 #. Open file selector to select the public key.
9367 msgid "Open..."
9368 msgstr "Отвори..."
9370 #, c-format
9371 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9372 msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
9374 msgid ""
9375 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9376 "a public key."
9377 msgstr ""
9378 "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
9379 "Добаци да бисте добавили кључ."
9381 msgid "_Import..."
9382 msgstr "У_вези..."
9384 msgid "Select correct user"
9385 msgstr "Изаберите правог корисника"
9387 msgid ""
9388 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9389 "user from the list to add to the buddy list."
9390 msgstr ""
9391 "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
9392 "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
9394 msgid ""
9395 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9396 "from the list to add to the buddy list."
9397 msgstr ""
9398 "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
9399 "корисника ког треба додати у списак другара."
9401 msgid "Detached"
9402 msgstr "Откачен"
9404 msgid "Indisposed"
9405 msgstr "Необјављен"
9407 msgid "Wake Me Up"
9408 msgstr "Пробуди ме"
9410 msgid "Hyper Active"
9411 msgstr "Сувише активан"
9413 msgid "Robot"
9414 msgstr "Робот"
9416 msgid "User Modes"
9417 msgstr "Кориснички избори"
9419 msgid "Preferred Contact"
9420 msgstr "Жељени контакт"
9422 msgid "Preferred Language"
9423 msgstr "Жељени језик"
9425 msgid "Device"
9426 msgstr "Уређај"
9428 msgid "Timezone"
9429 msgstr "Вр. зона"
9431 msgid "Geolocation"
9432 msgstr "Место"
9434 msgid "Reset IM Key"
9435 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
9437 msgid "IM with Key Exchange"
9438 msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
9440 msgid "IM with Password"
9441 msgstr "Лозинка"
9443 msgid "Get Public Key..."
9444 msgstr "Добави јавни кључ..."
9446 msgid "Kill User"
9447 msgstr "Одстрани корисника"
9449 msgid "Draw On Whiteboard"
9450 msgstr "Исцртај таблу"
9452 msgid "_Passphrase:"
9453 msgstr "_Лозинка:"
9455 #, c-format
9456 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9457 msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
9459 msgid "Channel Information"
9460 msgstr "Подаци о каналу"
9462 msgid "Cannot get channel information"
9463 msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
9465 #, c-format
9466 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9467 msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
9469 #, c-format
9470 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9471 msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
9473 #, c-format
9474 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9475 msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
9477 #, c-format
9478 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9479 msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
9481 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9482 #, c-format
9483 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9484 msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
9486 #, c-format
9487 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9488 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
9490 #, c-format
9491 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9492 msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
9494 #, c-format
9495 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9496 msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
9498 #, c-format
9499 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9500 msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
9502 msgid "Add Channel Public Key"
9503 msgstr "Додај јавни кључ канала"
9505 #. Add new public key
9506 msgid "Open Public Key..."
9507 msgstr "Отвори јавни кључ..."
9509 msgid "Channel Passphrase"
9510 msgstr "Лозинка за канал"
9512 msgid "Channel Public Keys List"
9513 msgstr "Списак јавних кључева канала"
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9518 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9519 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9520 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9521 "able to join."
9522 msgstr ""
9523 "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
9524 "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
9525 "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
9526 "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
9527 "кључевима могу да приступе."
9529 msgid "Channel Authentication"
9530 msgstr "Пријава на канал"
9532 msgid "Add / Remove"
9533 msgstr "Додај / Уклони"
9535 msgid "Group Name"
9536 msgstr "Група"
9538 msgid "Passphrase"
9539 msgstr "Лозинка"
9541 #, c-format
9542 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9543 msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
9545 msgid "Add Channel Private Group"
9546 msgstr "Додај нову приватну групу"
9548 msgid "User Limit"
9549 msgstr "Број корисника"
9551 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9552 msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
9554 msgid "Invite List"
9555 msgstr "Списак позваних"
9557 msgid "Ban List"
9558 msgstr "Списак забрана"
9560 msgid "Add Private Group"
9561 msgstr "Додај приватну групу"
9563 msgid "Reset Permanent"
9564 msgstr "Укини сталност"
9566 msgid "Set Permanent"
9567 msgstr "Постави сталност"
9569 msgid "Set User Limit"
9570 msgstr "Постави број корисника"
9572 msgid "Reset Topic Restriction"
9573 msgstr "Укини ограничење теме"
9575 msgid "Set Topic Restriction"
9576 msgstr "Постави ограничење за тему"
9578 msgid "Reset Private Channel"
9579 msgstr "Укини приватност канала"
9581 msgid "Set Private Channel"
9582 msgstr "Постави приватност канала"
9584 msgid "Reset Secret Channel"
9585 msgstr "Укини тајност канала"
9587 msgid "Set Secret Channel"
9588 msgstr "Постави тајност канала"
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9593 msgstr ""
9594 "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
9596 msgid "Join Private Group"
9597 msgstr "Прикључи се приватној групи"
9599 msgid "Cannot join private group"
9600 msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
9602 msgid "Call Command"
9603 msgstr "Наредба за позив"
9605 msgid "Cannot call command"
9606 msgstr "Није успело позивање команде"
9608 msgid "Unknown command"
9609 msgstr "Непозната наредба"
9611 msgid "Secure File Transfer"
9612 msgstr "Безбедни пренос датотека"
9614 msgid "Error during file transfer"
9615 msgstr "Грешка при преносу датотеке"
9617 msgid "Remote disconnected"
9618 msgstr "Сервер вас је одјавио"
9620 msgid "Permission denied"
9621 msgstr "Приступ забрањен"
9623 msgid "Key agreement failed"
9624 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9626 msgid "Connection timed out"
9627 msgstr "Време везе не истекло"
9629 msgid "Creating connection failed"
9630 msgstr "Успостављање весе неуспело"
9632 msgid "File transfer session does not exist"
9633 msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
9635 msgid "No file transfer session active"
9636 msgstr "Нема активних сесија за пренос"
9638 msgid "File transfer already started"
9639 msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
9641 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9642 msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
9644 msgid "Could not start the file transfer"
9645 msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
9647 msgid "Cannot send file"
9648 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
9650 msgid "Error occurred"
9651 msgstr "Јавила се грешка"
9653 #, c-format
9654 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9655 msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
9657 #, c-format
9658 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9659 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
9661 #, c-format
9662 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9663 msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
9665 #, c-format
9666 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9667 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
9669 #, c-format
9670 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9671 msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
9673 #, c-format
9674 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9675 msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
9677 #, c-format
9678 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9679 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9681 #, c-format
9682 msgid "Killed by %s (%s)"
9683 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9685 msgid "Server signoff"
9686 msgstr "Одјави се"
9688 msgid "Personal Information"
9689 msgstr "Подаци о профилу"
9691 msgid "Birth Day"
9692 msgstr "Рођендан"
9694 # „радно место‟ у организацији?
9695 msgid "Job Role"
9696 msgstr "Улога"
9698 msgid "Organization"
9699 msgstr "Организација"
9701 msgid "Unit"
9702 msgstr "Јединица"
9704 msgid "Join Chat"
9705 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9707 #, c-format
9708 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9709 msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
9711 #, c-format
9712 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9713 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
9715 msgid "Real Name"
9716 msgstr "Право име"
9718 msgid "Status Text"
9719 msgstr "Стање"
9721 msgid "Public Key Fingerprint"
9722 msgstr "Отисак јавног кључа"
9724 msgid "Public Key Babbleprint"
9725 msgstr "Сажетак јавног кључа"
9727 msgid "_More..."
9728 msgstr "_Више..."
9730 msgid "Detach From Server"
9731 msgstr "Искључи се са сервера"
9733 msgid "Cannot detach"
9734 msgstr "Не могу да се искључим"
9736 msgid "Cannot set topic"
9737 msgstr "Не могу да поставим тему"
9739 msgid "Failed to change nickname"
9740 msgstr "Не могу да променим надимак"
9742 msgid "Roomlist"
9743 msgstr "Собе"
9745 msgid "Cannot get room list"
9746 msgstr "Не могу да добавим списак соба"
9748 msgid "Network is empty"
9749 msgstr "Мрежа је празна"
9751 msgid "No public key was received"
9752 msgstr "Није примљен јавни кључ"
9754 msgid "Server Information"
9755 msgstr "Подаци о серверу"
9757 msgid "Cannot get server information"
9758 msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
9760 msgid "Server Statistics"
9761 msgstr "Статистике о серверу"
9763 msgid "Cannot get server statistics"
9764 msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "Local server start time: %s\n"
9769 "Local server uptime: %s\n"
9770 "Local server clients: %d\n"
9771 "Local server channels: %d\n"
9772 "Local server operators: %d\n"
9773 "Local router operators: %d\n"
9774 "Local cell clients: %d\n"
9775 "Local cell channels: %d\n"
9776 "Local cell servers: %d\n"
9777 "Total clients: %d\n"
9778 "Total channels: %d\n"
9779 "Total servers: %d\n"
9780 "Total routers: %d\n"
9781 "Total server operators: %d\n"
9782 "Total router operators: %d\n"
9783 msgstr ""
9784 "Локално време почетка рада: %s\n"
9785 "Локално време рада: %s\n"
9786 "Број клијената: %d\n"
9787 "Број канала: %d\n"
9788 "Број оператора: %d\n"
9789 "Број рутера: %d\n"
9790 "Број ћелијских клијената: %d\n"
9791 "Број ћелијских канала: %d\n"
9792 "Број ћелијских сервера: %d\n"
9793 "Укупно клијената: %d\n"
9794 "Укупно канала: %d\n"
9795 "Укупно сервера: %d\n"
9796 "Укупно рутера: %d\n"
9797 "Укупно оператора сервера: %d\n"
9798 "Укупно оператора рутера: %d\n"
9800 msgid "Network Statistics"
9801 msgstr "Мрежне статистике"
9803 msgid "Ping"
9804 msgstr "Пинг"
9806 msgid "Ping failed"
9807 msgstr "Пинг није успео"
9809 msgid "Ping reply received from server"
9810 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
9812 msgid "Could not kill user"
9813 msgstr "Не могу да уклоним корисника"
9815 msgid "WATCH"
9816 msgstr "ГЛЕДАЈ"
9818 msgid "Cannot watch user"
9819 msgstr "Не могу да надгледам корисника"
9821 msgid "Resuming session"
9822 msgstr "Настављам сесију"
9824 msgid "Authenticating connection"
9825 msgstr "Идентификација"
9827 msgid "Verifying server public key"
9828 msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
9830 msgid "Passphrase required"
9831 msgstr "Обавезно је шифровање"
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9836 "still like to accept this public key?"
9837 msgstr ""
9838 "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
9839 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
9841 #, c-format
9842 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9843 msgstr ""
9844 "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
9846 #, c-format
9847 msgid ""
9848 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9849 "\n"
9850 "%s\n"
9851 "%s\n"
9852 msgstr ""
9853 "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
9854 "\n"
9855 "%s\n"
9856 "%s\n"
9858 msgid "Verify Public Key"
9859 msgstr "Провери јавни кључ"
9861 msgid "_View..."
9862 msgstr "_Преглед..."
9864 # строфа баш и није одговарајућа :-)
9865 msgid "Unsupported public key type"
9866 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
9868 msgid "Disconnected by server"
9869 msgstr "Сервер Вас је искључио"
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Error connecting to SILC Server"
9873 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9875 msgid "Key Exchange failed"
9876 msgstr "Размена кључева није успела"
9878 msgid ""
9879 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9880 msgstr ""
9881 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
9882 "везу."
9884 msgid "Performing key exchange"
9885 msgstr "Размена кључева је у току"
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Unable to load SILC key pair"
9889 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
9891 #. Progress
9892 msgid "Connecting to SILC Server"
9893 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
9895 msgid "Out of memory"
9896 msgstr "Нема довољно меморије"
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9900 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
9902 msgid "Error loading SILC key pair"
9903 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
9905 #, c-format
9906 msgid "Download %s: %s"
9907 msgstr "Преузимам %s: %s"
9909 msgid "Your Current Mood"
9910 msgstr "Тренутно расположење"
9912 #, c-format
9913 msgid "Normal"
9914 msgstr "Нормално"
9916 msgid ""
9917 "\n"
9918 "Your Preferred Contact Methods"
9919 msgstr ""
9920 "\n"
9921 "Омиљени начини повезивања"
9923 msgid "SMS"
9924 msgstr "SMS"
9926 msgid "MMS"
9927 msgstr "MMS"
9929 msgid "Video conferencing"
9930 msgstr "Видео разговор"
9932 msgid "Your Current Status"
9933 msgstr "Ваше тренутно стање"
9935 msgid "Online Services"
9936 msgstr "Мрежне услуге"
9938 msgid "Let others see what services you are using"
9939 msgstr "Објави списак мрежних услуга"
9941 msgid "Let others see what computer you are using"
9942 msgstr "Објави име рачунара ког користите"
9944 msgid "Your VCard File"
9945 msgstr "Ваша електронска посетница"
9947 msgid "Timezone (UTC)"
9948 msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
9950 msgid "User Online Status Attributes"
9951 msgstr "Особине мрежног стања корисника"
9953 msgid ""
9954 "You can let other users see your online status information and your personal "
9955 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9956 "about yourself."
9957 msgstr ""
9958 "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
9959 "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
9961 msgid "Message of the Day"
9962 msgstr "Порука дана"
9964 msgid "No Message of the Day available"
9965 msgstr "Није доступна порука дана"
9967 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9968 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
9970 msgid "Create New SILC Key Pair"
9971 msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
9973 msgid "Passphrases do not match"
9974 msgstr "Лозинке нису исте."
9976 msgid "Key Pair Generation failed"
9977 msgstr "Прављење пара кључева није успело"
9979 msgid "Key length"
9980 msgstr "Дужина кључа"
9982 msgid "Public key file"
9983 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9985 msgid "Private key file"
9986 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9988 msgid "Passphrase (retype)"
9989 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
9991 msgid "Generate Key Pair"
9992 msgstr "Направи пар кључева"
9994 msgid "Online Status"
9995 msgstr "На вези од"
9997 msgid "View Message of the Day"
9998 msgstr "Погледај поруку дана"
10000 msgid "Create SILC Key Pair..."
10001 msgstr "Направи SILC пар кључева..."
10003 #, c-format
10004 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10005 msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
10007 msgid "Topic too long"
10008 msgstr "Тема је предугачка."
10010 msgid "You must specify a nick"
10011 msgstr "Морате навести надимак"
10013 #, c-format
10014 msgid "channel %s not found"
10015 msgstr "Канал %s није пронађен"
10017 #, c-format
10018 msgid "channel modes for %s: %s"
10019 msgstr "Тема канала %s је: %s"
10021 #, c-format
10022 msgid "no channel modes are set on %s"
10023 msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
10025 #, c-format
10026 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10027 msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
10029 #, c-format
10030 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10031 msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
10033 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
10034 msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"
10036 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
10037 msgstr "leave [канал]:  Напушта ћаскање"
10039 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
10040 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"
10042 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
10043 msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа ћаскању на овој мрежи"
10045 msgid "list:  List channels on this network"
10046 msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"
10048 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10049 msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"
10051 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10052 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"
10054 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10055 msgstr ""
10056 "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"
10058 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10059 msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"
10061 msgid "detach:  Detach this session"
10062 msgstr "detach:  Откачи ову сесију"
10064 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10065 msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
10067 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10068 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC програма"
10070 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10071 msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"
10073 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10074 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"
10076 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10077 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"
10079 msgid ""
10080 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10081 "channel modes"
10082 msgstr ""
10083 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
10084 "приступе канала"
10086 msgid ""
10087 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10088 "on channel"
10089 msgstr ""
10090 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
10091 "дати надимак на каналу"
10093 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10094 msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"
10096 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10097 msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"
10099 msgid ""
10100 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10101 "channel invite list"
10102 msgstr ""
10103 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
10104 "односно уклања са списка позваних"
10106 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10107 msgstr ""
10108 "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"
10110 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10111 msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"
10113 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10114 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"
10116 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10117 msgstr ""
10118 "getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"
10120 msgid "stats:  View server and network statistics"
10121 msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"
10123 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10124 msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"
10126 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10127 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"
10129 msgid ""
10130 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10131 "specific users in channel(s)"
10132 msgstr ""
10133 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
10134 "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
10136 #. *< type
10137 #. *< ui_requirement
10138 #. *< flags
10139 #. *< dependencies
10140 #. *< priority
10141 #. *< id
10142 #. *< name
10143 #. *< version
10144 #. *  summary
10145 msgid "SILC Protocol Plugin"
10146 msgstr "Додатак за SILC протокол"
10148 #. *  description
10149 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10150 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
10152 msgid "Network"
10153 msgstr "Мрежа"
10155 msgid "Public Key file"
10156 msgstr "Датотека са јавним кључем"
10158 msgid "Private Key file"
10159 msgstr "Датотека са приватним кључем"
10161 msgid "Cipher"
10162 msgstr "Рачунај"
10164 msgid "HMAC"
10165 msgstr "HMAC"
10167 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10168 msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
10170 msgid "Public key authentication"
10171 msgstr "Пријава са јавним кључем"
10173 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10174 msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
10176 msgid "Block messages to whiteboard"
10177 msgstr "Забрани поруке на таблу"
10179 msgid "Automatically open whiteboard"
10180 msgstr "Аутоматски отвори таблу"
10182 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10183 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
10185 msgid "Creating SILC key pair..."
10186 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Unable to create SILC key pair"
10190 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
10192 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10193 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10194 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10195 #, c-format
10196 msgid "Real Name: \t%s\n"
10197 msgstr "Право име: \t%s\n"
10199 #, c-format
10200 msgid "User Name: \t%s\n"
10201 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
10203 #, c-format
10204 msgid "Email: \t\t%s\n"
10205 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
10207 #, c-format
10208 msgid "Host Name: \t%s\n"
10209 msgstr "Рачунар: \t%s\n"
10211 #, c-format
10212 msgid "Organization: \t%s\n"
10213 msgstr "Организација: \t%s\n"
10215 #, c-format
10216 msgid "Country: \t%s\n"
10217 msgstr "Држава: \t%s\n"
10219 #, c-format
10220 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10221 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
10223 #, c-format
10224 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10225 msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
10227 #, c-format
10228 msgid "Version: \t%s\n"
10229 msgstr "Верзија: \t%s\n"
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "Public Key Fingerprint:\n"
10234 "%s\n"
10235 "\n"
10236 msgstr ""
10237 "Отисак јавног кључа\n"
10238 "%s\n"
10239 "\n"
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "Public Key Babbleprint:\n"
10244 "%s"
10245 msgstr ""
10246 "Сажетак јавног кључа:\n"
10247 "%s"
10249 msgid "Public Key Information"
10250 msgstr "Подаци о јавном кључу"
10252 msgid "Paging"
10253 msgstr "Записивање"
10255 msgid "Video Conferencing"
10256 msgstr "Видео разговор"
10258 msgid "Computer"
10259 msgstr "Рачунар"
10261 msgid "PDA"
10262 msgstr "PDA"
10264 msgid "Terminal"
10265 msgstr "Терминал"
10267 #, c-format
10268 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10269 msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10274 "whiteboard?"
10275 msgstr ""
10276 "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
10277 "таблу."
10279 msgid "Whiteboard"
10280 msgstr "Табла"
10282 msgid "No server statistics available"
10283 msgstr "Нема доступних статистика"
10285 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10286 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
10288 #, c-format
10289 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10290 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
10292 #, c-format
10293 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10294 msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
10296 #, c-format
10297 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10298 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
10300 #, c-format
10301 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10302 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
10304 #, c-format
10305 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10306 msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
10308 #, c-format
10309 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10310 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
10312 #, c-format
10313 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10314 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
10316 #, c-format
10317 msgid "Failure: Incorrect signature"
10318 msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
10320 #, c-format
10321 msgid "Failure: Invalid cookie"
10322 msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
10324 #, c-format
10325 msgid "Failure: Authentication failed"
10326 msgstr "Неуспешна идентификација"
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10330 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
10332 msgid "John Noname"
10333 msgstr "Безимени балон"
10335 #, fuzzy, c-format
10336 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10337 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
10339 msgid "Unable to create connection"
10340 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Unknown server response"
10344 msgstr "Непознат одговор сервера."
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Unable to create listen socket"
10348 msgstr "Не могу начинити утичницу"
10350 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10351 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
10353 msgid "SIP connect server not specified"
10354 msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
10356 #. *< type
10357 #. *< ui_requirement
10358 #. *< flags
10359 #. *< dependencies
10360 #. *< priority
10361 #. *< id
10362 #. *< name
10363 #. *< version
10364 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10365 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
10367 #. *  summary
10368 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10369 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
10371 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10372 msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
10374 msgid "Use UDP"
10375 msgstr "Користи УДП"
10377 msgid "Use proxy"
10378 msgstr "Користи мрежни посредник"
10380 msgid "Proxy"
10381 msgstr "Прокси"
10383 msgid "Auth User"
10384 msgstr "Овласти корисника"
10386 msgid "Auth Domain"
10387 msgstr "Овласти домен"
10389 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10390 msgstr "join &lt;соба&gt;:  Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
10392 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10393 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
10395 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10396 msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
10398 msgid "Yahoo ID..."
10399 msgstr "Јаху ИБ..."
10401 #. *< type
10402 #. *< ui_requirement
10403 #. *< flags
10404 #. *< dependencies
10405 #. *< priority
10406 #. *< id
10407 #. *< name
10408 #. *< version
10409 #. *  summary
10410 #. *  description
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10413 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
10415 msgid "Pager port"
10416 msgstr "Порт за пејџер"
10418 msgid "File transfer server"
10419 msgstr "Сервер за пренос датотека"
10421 msgid "File transfer port"
10422 msgstr "Порт за пренос датотека"
10424 msgid "Chat room locale"
10425 msgstr "Локализација причаонице"
10427 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10428 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
10430 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10431 msgstr ""
10433 msgid "Chat room list URL"
10434 msgstr "УРЛ за списак причаоница"
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10438 msgstr "Јаху ИБ..."
10440 #. *< type
10441 #. *< ui_requirement
10442 #. *< flags
10443 #. *< dependencies
10444 #. *< priority
10445 #. *< id
10446 #. *< name
10447 #. *< version
10448 #. *  summary
10449 #. *  description
10450 #, fuzzy
10451 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10452 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
10454 #, c-format
10455 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10456 msgstr ""
10457 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
10458 "подржан."
10460 msgid "Your SMS was not delivered"
10461 msgstr ""
10463 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10464 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
10466 #, c-format
10467 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10468 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10473 "following reason: %s."
10474 msgstr ""
10475 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
10476 "следећег разлога: %s."
10478 #, c-format
10479 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10480 msgstr ""
10481 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
10483 msgid "Add buddy rejected"
10484 msgstr "Одбијено додавање другара"
10486 #. Some error in the received stream
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Received invalid data"
10489 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
10491 #. security lock from too many failed login attempts
10492 #, fuzzy
10493 msgid ""
10494 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10495 "website may fix this."
10496 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10498 #. indicates a lock of some description
10499 #, fuzzy
10500 msgid ""
10501 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10502 "this."
10503 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10505 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10506 #, fuzzy
10507 msgid ""
10508 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10509 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10510 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10512 #. username or password missing
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Username or password missing"
10515 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10520 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10521 "Check %s for updates."
10522 msgstr ""
10523 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
10524 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
10526 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10527 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10532 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10533 msgstr ""
10534 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
10535 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
10537 msgid "Ignore buddy?"
10538 msgstr "Игнориши другара?"
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Invalid username or password"
10542 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10544 #, fuzzy
10545 msgid ""
10546 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10547 "try logging into the Yahoo! website."
10548 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10550 #, c-format
10551 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10552 msgstr ""
10554 msgid ""
10555 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10556 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10557 msgstr ""
10559 #, c-format
10560 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10561 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10563 #, fuzzy, c-format
10564 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10565 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Unable to add buddy to server list"
10569 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
10571 #, c-format
10572 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10573 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
10575 #, fuzzy
10576 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10577 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
10579 #, fuzzy, c-format
10580 msgid "Lost connection with %s: %s"
10581 msgstr ""
10582 "Прекинута је веза са %s:\n"
10583 "%s"
10585 #, fuzzy, c-format
10586 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10587 msgstr ""
10588 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
10589 "%s"
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10593 msgstr ""
10594 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
10595 "повежем."
10597 msgid ""
10598 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10599 "information"
10600 msgstr ""
10602 msgid "Not at Home"
10603 msgstr "Нисам код куће"
10605 msgid "Not at Desk"
10606 msgstr "Нисам за столом"
10608 msgid "Not in Office"
10609 msgstr "Нисам у канцеларији"
10611 msgid "On Vacation"
10612 msgstr "На распусту сам"
10614 msgid "Stepped Out"
10615 msgstr "Изашао сам на кратко"
10617 msgid "Not on server list"
10618 msgstr "Није на списку на серверу"
10620 msgid "Appear Permanently Offline"
10621 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
10623 msgid "Presence"
10624 msgstr "Присуство"
10626 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10627 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
10629 msgid "Join in Chat"
10630 msgstr "Прикључи се ћаскању"
10632 msgid "Initiate Conference"
10633 msgstr "Покрени разговор"
10635 msgid "Presence Settings"
10636 msgstr "Поставке присуства"
10638 msgid "Start Doodling"
10639 msgstr "Почни цртати"
10641 msgid "Select the ID you want to activate"
10642 msgstr ""
10644 msgid "Join whom in chat?"
10645 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
10647 msgid "Activate ID..."
10648 msgstr "Активирај ИД..."
10650 msgid "Join User in Chat..."
10651 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
10653 msgid "Open Inbox"
10654 msgstr "Отвори сандуче"
10656 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10657 msgstr ""
10659 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10660 msgstr ""
10662 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10663 msgstr ""
10665 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10666 #. * Doodle session has been made
10668 msgid "Sent Doodle request."
10669 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
10671 msgid "Unable to connect."
10672 msgstr "Не могу да се повежем."
10674 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10675 msgid "Unable to establish file descriptor."
10676 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
10678 #, c-format
10679 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10680 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
10682 msgid "Write Error"
10683 msgstr "Грешка при писању"
10685 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10686 msgstr "Профил за Јаху Јапан"
10688 msgid "Yahoo! Profile"
10689 msgstr "Јаху профил"
10691 msgid ""
10692 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10693 "time."
10694 msgstr ""
10695 "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
10697 msgid ""
10698 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10699 "web browser:"
10700 msgstr ""
10701 "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
10702 "читачу веба:"
10704 msgid "Yahoo! ID"
10705 msgstr "Јаху! ИД"
10707 msgid "Hobbies"
10708 msgstr "Хобији"
10710 msgid "Latest News"
10711 msgstr "Најновије вести"
10713 msgid "Home Page"
10714 msgstr "Лична страница"
10716 msgid "Cool Link 1"
10717 msgstr "Занимљива веза 1"
10719 msgid "Cool Link 2"
10720 msgstr "Занимљива веза 2"
10722 msgid "Cool Link 3"
10723 msgstr "Занимљива веза 3"
10725 msgid "Last Update"
10726 msgstr "Последња допуна"
10728 msgid ""
10729 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10730 msgstr "Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан."
10732 msgid ""
10733 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10734 "server-side problem. Please try again later."
10735 msgstr ""
10736 "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
10737 "серверу. Молимо покушајте касније."
10739 msgid ""
10740 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10741 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10742 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10743 msgstr ""
10744 "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
10745 "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
10746 "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
10748 msgid "The user's profile is empty."
10749 msgstr "Профил корисника је празан."
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "%s has declined to join."
10753 msgstr "%s се пријавио(ла)."
10755 msgid "Failed to join chat"
10756 msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
10758 #. -6
10759 msgid "Unknown room"
10760 msgstr "Непозната соба"
10762 #. -15
10763 msgid "Maybe the room is full"
10764 msgstr "Можда је соба попуњена"
10766 #. -35
10767 msgid "Not available"
10768 msgstr "Недоступан"
10770 msgid ""
10771 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10772 "able to rejoin a chatroom"
10773 msgstr ""
10774 "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре "
10775 "него што се поново пријавите у причаоницу."
10777 #, c-format
10778 msgid "You are now chatting in %s."
10779 msgstr "Ћаскате у %s."
10781 msgid "Failed to join buddy in chat"
10782 msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
10784 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10785 msgstr "Можда не ћаскају?"
10787 msgid "Fetching the room list failed."
10788 msgstr "Добављање списка соба није успело."
10790 msgid "Voices"
10791 msgstr "Глас"
10793 msgid "Webcams"
10794 msgstr "Камере"
10796 msgid "Connection problem"
10797 msgstr "Грешка при повезивању"
10799 msgid "Unable to fetch room list."
10800 msgstr "Не могу да добавим списак соба."
10802 msgid "User Rooms"
10803 msgstr "Корисничке собе"
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10807 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
10809 msgid ""
10810 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10811 "in the Account Editor)"
10812 msgstr ""
10813 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
10814 "записа“ у Уреднику налога)"
10816 #, c-format
10817 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10818 msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
10820 msgid "Hidden or not logged-in"
10821 msgstr "Сакривен или непријављен"
10823 #, c-format
10824 msgid "<br>At %s since %s"
10825 msgstr "<br>У %s од %s"
10827 msgid "Anyone"
10828 msgstr "Било ко"
10830 msgid "_Class:"
10831 msgstr "_Разред:"
10833 msgid "_Instance:"
10834 msgstr "_Примерак:"
10836 msgid "_Recipient:"
10837 msgstr "При_малац:"
10839 #, c-format
10840 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10841 msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
10843 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10844 msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10846 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10847 msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10849 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10850 msgstr ""
10851 "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10853 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10854 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10856 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10857 msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10859 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10860 msgstr ""
10861 "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
10862 "ћаскању"
10864 msgid ""
10865 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10866 msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
10868 msgid ""
10869 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10870 "<i>instance</i>,*&gt;"
10871 msgstr ""
10872 "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
10873 "<i>примерак</i>,*&gt;"
10875 msgid ""
10876 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10877 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10878 msgstr ""
10879 "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
10880 "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
10882 msgid ""
10883 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10884 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10885 msgstr ""
10886 "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
10887 "i>,<i>прималац</i>&gt;"
10889 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10890 msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
10892 msgid "Resubscribe"
10893 msgstr "Опет се пријави"
10895 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10896 msgstr "Добави пријаве са сервера"
10898 #. *< type
10899 #. *< ui_requirement
10900 #. *< flags
10901 #. *< dependencies
10902 #. *< priority
10903 #. *< id
10904 #. *< name
10905 #. *< version
10906 #. *  summary
10907 #. *  description
10908 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10909 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
10911 msgid "Use tzc"
10912 msgstr "Користи tzc"
10914 msgid "tzc command"
10915 msgstr "tzc команда"
10917 msgid "Export to .anyone"
10918 msgstr "Извези у .anyone"
10920 msgid "Export to .zephyr.subs"
10921 msgstr "Извези у .zephyr.subs"
10923 msgid "Import from .anyone"
10924 msgstr "Увези из .anyone"
10926 msgid "Import from .zephyr.subs"
10927 msgstr "Увези из .zephyr.subs"
10929 msgid "Realm"
10930 msgstr "Подручје"
10932 # Шта је бре ово?!
10933 msgid "Exposure"
10934 msgstr "Излагање"
10936 #, fuzzy, c-format
10937 msgid "Unable to create socket: %s"
10938 msgstr ""
10939 "Не могу да направим утичницу:\n"
10940 "%s"
10942 #, fuzzy, c-format
10943 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10944 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
10946 #, c-format
10947 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10948 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
10950 #, fuzzy, c-format
10951 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10952 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
10954 #, c-format
10955 msgid "Error resolving %s"
10956 msgstr "Грешка при добијању %s"
10958 #, c-format
10959 msgid "Requesting %s's attention..."
10960 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
10962 #, c-format
10963 msgid "%s has requested your attention!"
10964 msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
10966 #. *
10967 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10969 msgid "_Yes"
10970 msgstr "_Да"
10972 msgid "_No"
10973 msgstr "_Не"
10975 #. *
10976 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10978 #. *
10979 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10980 #. * buttons.
10982 msgid "_Accept"
10983 msgstr "П_рихвати"
10985 #. *
10986 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10988 msgid "I'm not here right now"
10989 msgstr "Тренутно нисам ту"
10991 msgid "saved statuses"
10992 msgstr "сачувана стања"
10994 #, c-format
10995 msgid "%s is now known as %s.\n"
10996 msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
10998 #, c-format
10999 msgid ""
11000 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11001 "%s"
11002 msgstr ""
11003 "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
11004 "%s"
11006 #, c-format
11007 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11008 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
11010 msgid "Accept chat invitation?"
11011 msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
11013 #. Shortcut
11014 msgid "Shortcut"
11015 msgstr ""
11017 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11018 msgstr "Словна пречица за смешак"
11020 #. Stored Image
11021 msgid "Stored Image"
11022 msgstr "Сачувана слике"
11024 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11025 msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
11027 msgid "SSL Connection Failed"
11028 msgstr "SSL веза науспела"
11030 msgid "SSL Handshake Failed"
11031 msgstr "SSL повезивање неуспело"
11033 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11034 msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
11036 msgid "Unknown SSL error"
11037 msgstr "Непозната SSL грешка"
11039 msgid "Unset"
11040 msgstr "Искључи"
11042 msgid "Do not disturb"
11043 msgstr "Не узнемиравај"
11045 msgid "Extended away"
11046 msgstr "Продужено одсутан"
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Feeling"
11050 msgstr "Преузимам"
11052 #, c-format
11053 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11054 msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
11056 #, c-format
11057 msgid "%s (%s) is now %s"
11058 msgstr "%s (%s) је сада %s"
11060 #, c-format
11061 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11062 msgstr "%s (%s) није више %s"
11064 #, c-format
11065 msgid "%s became idle"
11066 msgstr "%s се успавао(ла)"
11068 #, c-format
11069 msgid "%s became unidle"
11070 msgstr "%s се пробудио(ла)"
11072 #, c-format
11073 msgid "+++ %s became idle"
11074 msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
11076 #, c-format
11077 msgid "+++ %s became unidle"
11078 msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
11081 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11082 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11083 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11084 #. * followed by the date.
11086 #, c-format
11087 msgid "%x %X"
11088 msgstr "%x %X"
11090 msgid "Calculating..."
11091 msgstr "Рачунам..."
11093 msgid "Unknown."
11094 msgstr "Непознато."
11096 #, c-format
11097 msgid "%d second"
11098 msgid_plural "%d seconds"
11099 msgstr[0] "%d секунда"
11100 msgstr[1] "%d секунде"
11101 msgstr[2] "%d секунди"
11102 msgstr[3] "%d секунда"
11104 #, c-format
11105 msgid "%d day"
11106 msgid_plural "%d days"
11107 msgstr[0] "%d дан"
11108 msgstr[1] "%d дана"
11109 msgstr[2] "%d дана"
11110 msgstr[3] "%d дан"
11112 #, c-format
11113 msgid "%s, %d hour"
11114 msgid_plural "%s, %d hours"
11115 msgstr[0] "%s, %d сат"
11116 msgstr[1] "%s, %d сата"
11117 msgstr[2] "%s, %d сати"
11118 msgstr[3] "%s, %d сат"
11120 #, c-format
11121 msgid "%d hour"
11122 msgid_plural "%d hours"
11123 msgstr[0] "%d сат"
11124 msgstr[1] "%d сата"
11125 msgstr[2] "%d сати"
11126 msgstr[3] "%d сат"
11128 #, c-format
11129 msgid "%s, %d minute"
11130 msgid_plural "%s, %d minutes"
11131 msgstr[0] "%s, %d минут"
11132 msgstr[1] "%s, %d минута"
11133 msgstr[2] "%s, %d минута"
11134 msgstr[3] "%s, %d минут"
11136 #, c-format
11137 msgid "%d minute"
11138 msgid_plural "%d minutes"
11139 msgstr[0] "%d минут"
11140 msgstr[1] "%d минута"
11141 msgstr[2] "%d минута"
11142 msgstr[3] "%d минут"
11144 #, c-format
11145 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11146 msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
11148 #, c-format
11149 msgid "Unable to connect to %s"
11150 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
11152 #, c-format
11153 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11154 msgstr ""
11155 "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
11157 #, c-format
11158 msgid ""
11159 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11160 "server may be trying something malicious."
11161 msgstr ""
11162 "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер "
11163 "можда покушава нешто злонамерно."
11165 #, c-format
11166 msgid "Error reading from %s: %s"
11167 msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
11169 #, c-format
11170 msgid "Error writing to %s: %s"
11171 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
11173 #, c-format
11174 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11175 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
11177 #, c-format
11178 msgid " - %s"
11179 msgstr " - %s"
11181 #, c-format
11182 msgid " (%s)"
11183 msgstr " (%s)"
11185 #. 10053
11186 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11187 msgstr ""
11189 #. 10054
11190 msgid "Remote host closed connection."
11191 msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
11193 #. 10060
11194 msgid "Connection timed out."
11195 msgstr "Време везе је истекло."
11197 #. 10061
11198 msgid "Connection refused."
11199 msgstr "Веза је одбијена."
11201 #. 10048
11202 msgid "Address already in use."
11203 msgstr "Адреса је већ у употеби."
11205 #, c-format
11206 msgid "Error Reading %s"
11207 msgstr "Грешка при читању %s"
11209 #, fuzzy, c-format
11210 msgid ""
11211 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11212 "the old file has been renamed to %s~."
11213 msgstr ""
11214 "Дошло је до грешке при обради вашег %s.  Није учитано, а старом фајлу је име "
11215 "промењено у %s~."
11217 msgid ""
11218 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11219 msgstr ""
11221 msgid "Internet Messenger"
11222 msgstr "Интернет писмоноша"
11224 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11225 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
11227 #. Build the login options frame.
11228 msgid "Login Options"
11229 msgstr "Избори пријава"
11231 msgid "Pro_tocol:"
11232 msgstr "_Протокол:"
11234 msgid "_Username:"
11235 msgstr "_Корисничко име:"
11237 msgid "Remember pass_word"
11238 msgstr "_Запамти лозинку"
11240 #. Build the user options frame.
11241 msgid "User Options"
11242 msgstr "Кориснички избори"
11244 msgid "_Local alias:"
11245 msgstr "Локални _надимак:"
11247 msgid "New _mail notifications"
11248 msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
11250 #. Buddy icon
11251 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11252 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Ad_vanced"
11256 msgstr "Н_апредно"
11258 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11259 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
11261 msgid "Use Global Proxy Settings"
11262 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
11264 msgid "No Proxy"
11265 msgstr "Без проксија"
11267 msgid "HTTP"
11268 msgstr "HTTP"
11270 msgid "SOCKS 4"
11271 msgstr "SOCKS 4"
11273 msgid "SOCKS 5"
11274 msgstr "SOCKS 5"
11276 msgid "Use Environmental Settings"
11277 msgstr "Користи подешавања окружења"
11279 #. This is an easter egg.
11280 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11281 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11282 #. look at butterflies.
11283 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11284 msgid "If you look real closely"
11285 msgstr "Уколико погледате изблиза"
11287 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11288 msgid "you can see the butterflies mating"
11289 msgstr "можете видети како се лептири паре"
11291 msgid "Proxy _type:"
11292 msgstr "_Врста проксија:"
11294 msgid "_Host:"
11295 msgstr "_Сервер:"
11297 msgid "_Port:"
11298 msgstr "_Порт:"
11300 msgid "Pa_ssword:"
11301 msgstr "_Лозинка:"
11303 msgid "Unable to save new account"
11304 msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
11306 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11307 msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
11309 msgid "Add Account"
11310 msgstr "Додај налог"
11312 msgid "_Basic"
11313 msgstr "_Основно"
11315 msgid "Create _this new account on the server"
11316 msgstr "_Направи овај налог на серверу"
11318 #, fuzzy
11319 msgid "P_roxy"
11320 msgstr "Прокси"
11322 msgid "Enabled"
11323 msgstr "Омогућено"
11325 msgid "Protocol"
11326 msgstr "Протокол"
11328 #, c-format
11329 msgid ""
11330 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11331 "\n"
11332 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11333 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11334 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11335 "them all.\n"
11336 "\n"
11337 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11338 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11339 msgstr ""
11340 "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
11341 "\n"
11342 "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са "
11343 "%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
11344 "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
11345 "b> и подесите налоге.\n"
11346 "\n"
11347 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
11348 "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
11350 #, fuzzy, c-format
11351 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11352 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
11354 #. Buddy List
11355 msgid "Background Color"
11356 msgstr "Боја позадине"
11358 #, fuzzy
11359 msgid "The background color for the buddy list"
11360 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Layout"
11364 msgstr "лао"
11366 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11367 msgstr ""
11369 #. Group
11370 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11371 #. of a buddy list group when in its expanded state
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Expanded Background Color"
11374 msgstr "Боја позадине"
11376 msgid "The background color of an expanded group"
11377 msgstr ""
11379 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11380 #. of a buddy list group when in its expanded state
11381 #, fuzzy
11382 msgid "Expanded Text"
11383 msgstr "_Разгранај"
11385 msgid "The text information for when a group is expanded"
11386 msgstr ""
11388 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11389 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11390 #, fuzzy
11391 msgid "Collapsed Background Color"
11392 msgstr "Изаберите боју позадине"
11394 msgid "The background color of a collapsed group"
11395 msgstr ""
11397 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11398 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Collapsed Text"
11401 msgstr "_Скупи"
11403 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11404 msgstr ""
11406 #. Buddy
11407 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11408 #. of a buddy list contact or chat room
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Contact/Chat Background Color"
11411 msgstr "Изаберите боју позадине"
11413 msgid "The background color of a contact or chat"
11414 msgstr ""
11416 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11417 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Contact Text"
11420 msgstr "Стање"
11422 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11423 msgstr ""
11425 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11426 #. of a buddy list buddy when it is online
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Online Text"
11429 msgstr "На вези"
11431 msgid "The text information for when a buddy is online"
11432 msgstr ""
11434 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11435 #. of a buddy list buddy when it is away
11436 #, fuzzy
11437 msgid "Away Text"
11438 msgstr "Одсутан"
11440 msgid "The text information for when a buddy is away"
11441 msgstr ""
11443 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11444 #. of a buddy list buddy when it is offline
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Offline Text"
11447 msgstr "Неповезан"
11449 #, fuzzy
11450 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11451 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
11453 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11454 #. of a buddy list buddy when it is idle
11455 #, fuzzy
11456 msgid "Idle Text"
11457 msgstr "Текст о расположењу"
11459 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11460 msgstr ""
11462 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11463 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Message Text"
11466 msgstr "Порука послата"
11468 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11469 msgstr ""
11471 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11472 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11473 msgid "Message (Nick Said) Text"
11474 msgstr ""
11476 msgid ""
11477 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11478 "your nickname"
11479 msgstr ""
11481 #, fuzzy
11482 msgid "The text information for a buddy's status"
11483 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
11485 #, c-format
11486 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11487 msgid_plural ""
11488 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11489 msgstr[0] ""
11490 msgstr[1] ""
11491 msgstr[2] ""
11493 msgid ""
11494 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11495 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11496 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11497 msgstr ""
11498 "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
11499 "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
11500 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
11502 msgid "Please update the necessary fields."
11503 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
11505 #, fuzzy
11506 msgid "A_ccount"
11507 msgstr "Налог"
11509 msgid ""
11510 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11511 "join.\n"
11512 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
11514 msgid "Room _List"
11515 msgstr "_Списак соба"
11517 msgid "_Block"
11518 msgstr "_Забрани"
11520 msgid "Un_block"
11521 msgstr "_Уклони забрану"
11523 msgid "Move to"
11524 msgstr "Премести у"
11526 msgid "Get _Info"
11527 msgstr "П_реузми податке"
11529 msgid "I_M"
11530 msgstr "_Порука"
11532 #, fuzzy
11533 msgid "_Audio Call"
11534 msgstr "Додај _ћаскање"
11536 msgid "Audio/_Video Call"
11537 msgstr ""
11539 #, fuzzy
11540 msgid "_Video Call"
11541 msgstr "Видео ћаскање"
11543 msgid "_Send File..."
11544 msgstr "По_шаљи датотеку..."
11546 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11547 msgstr "Д_одај заседу другару..."
11549 msgid "View _Log"
11550 msgstr "Преглед дневни_ка"
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Hide When Offline"
11554 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи"
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Show When Offline"
11558 msgstr "Прикажи и ван мреже"
11560 msgid "_Alias..."
11561 msgstr "Н_адени име..."
11563 msgid "_Remove"
11564 msgstr "_Уклони"
11566 msgid "Set Custom Icon"
11567 msgstr "Постави произвољну иконицу"
11569 msgid "Remove Custom Icon"
11570 msgstr "Уклони произвољну иконицу"
11572 msgid "Add _Buddy..."
11573 msgstr "_Додај другара..."
11575 msgid "Add C_hat..."
11576 msgstr "Додај _ћаскање..."
11578 msgid "_Delete Group"
11579 msgstr "У_клони групу"
11581 msgid "_Rename"
11582 msgstr "Пре_именуј"
11584 #. join button
11585 msgid "_Join"
11586 msgstr "_Прикључи се"
11588 msgid "Auto-Join"
11589 msgstr "Аутоматска пријава"
11591 msgid "Persistent"
11592 msgstr "Постојан"
11594 msgid "_Edit Settings..."
11595 msgstr "Уреди п_оставке..."
11597 msgid "_Collapse"
11598 msgstr "_Скупи"
11600 msgid "_Expand"
11601 msgstr "_Разгранај"
11603 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11604 msgstr "/Алати/Искључи звук"
11606 msgid ""
11607 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11608 msgstr ""
11609 "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
11611 #. I don't believe this can happen currently, I think
11612 #. * everything that calls this function checks for one of the
11613 #. * above node types first.
11614 msgid "Unknown node type"
11615 msgstr "Непозната врста чвора"
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Please select your mood from the list"
11619 msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Message (optional)"
11623 msgstr "Надимак (необавезно)"
11625 msgid "Edit User Mood"
11626 msgstr "Уреди корисничко расположење"
11628 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11629 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11630 #. Buddies menu
11631 msgid "/_Buddies"
11632 msgstr "/_Другари"
11634 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11635 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
11637 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11638 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11640 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11641 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
11643 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11644 msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
11646 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11647 msgstr "/Другари/П_рикажи"
11649 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11650 msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
11652 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11653 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
11655 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11656 msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
11658 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11659 msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
11661 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11662 msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
11664 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11665 msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
11667 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11668 msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
11670 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11671 msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
11673 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11674 msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
11676 msgid "/Buddies/_Quit"
11677 msgstr "/Другари/_Изађи"
11679 #. Accounts menu
11680 msgid "/_Accounts"
11681 msgstr "/_Налози"
11683 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11684 msgstr "/Налози/Уреди налоге"
11686 #. Tools
11687 msgid "/_Tools"
11688 msgstr "/_Алати"
11690 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11691 msgstr "/Алати/_Заседа другару"
11693 msgid "/Tools/_Certificates"
11694 msgstr "/Алати/Серти_фикати"
11696 #, fuzzy
11697 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11698 msgstr "/Алати/_Смешци"
11700 msgid "/Tools/Plu_gins"
11701 msgstr "/Алати/_Додаци"
11703 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11704 msgstr "/Алати/_Поставке"
11706 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11707 msgstr "/Алати/П_риватност"
11709 #, fuzzy
11710 msgid "/Tools/Set _Mood"
11711 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11713 msgid "/Tools/_File Transfers"
11714 msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
11716 msgid "/Tools/R_oom List"
11717 msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
11719 msgid "/Tools/System _Log"
11720 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11722 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11723 msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
11725 #. Help
11726 msgid "/_Help"
11727 msgstr "/_Помоћ"
11729 msgid "/Help/Online _Help"
11730 msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
11732 #, fuzzy
11733 msgid "/Help/_Build Information"
11734 msgstr "Подаци о другару"
11736 msgid "/Help/_Debug Window"
11737 msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
11739 #, fuzzy
11740 msgid "/Help/De_veloper Information"
11741 msgstr "Подаци о серверу"
11743 #, fuzzy
11744 msgid "/Help/_Translator Information"
11745 msgstr "Подаци о профилу"
11747 msgid "/Help/_About"
11748 msgstr "/Помоћ/_О програму"
11750 #, c-format
11751 msgid "<b>Account:</b> %s"
11752 msgstr "<b>Налог:</b> %s"
11754 #, c-format
11755 msgid ""
11756 "\n"
11757 "<b>Occupants:</b> %d"
11758 msgstr ""
11759 "\n"
11760 "<b>Интересовања:</b> %d"
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "\n"
11765 "<b>Topic:</b> %s"
11766 msgstr ""
11767 "\n"
11768 "<b>Тема:</b> %s"
11770 msgid "(no topic set)"
11771 msgstr "(без теме)"
11773 msgid "Buddy Alias"
11774 msgstr "Надимак другара"
11776 msgid "Logged In"
11777 msgstr "Пријављен"
11779 msgid "Last Seen"
11780 msgstr "Последња посета"
11782 msgid "Spooky"
11783 msgstr "Страшно"
11785 msgid "Awesome"
11786 msgstr "Страва"
11788 msgid "Rockin'"
11789 msgstr "Закон"
11791 msgid "Total Buddies"
11792 msgstr "Укупно другара"
11794 #, c-format
11795 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11796 msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
11798 #, c-format
11799 msgid "Idle %dh %02dm"
11800 msgstr "Неактиван %dh %02dm"
11802 #, c-format
11803 msgid "Idle %dm"
11804 msgstr "Неактиван %dm"
11806 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11807 msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
11809 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11810 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11812 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11813 msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
11815 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11816 msgstr "/Другари/Додај другара..."
11818 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11819 msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
11821 msgid "/Buddies/Add Group..."
11822 msgstr "/Другари/Додај групу..."
11824 msgid "/Tools/Privacy"
11825 msgstr "/Алати/Приватност"
11827 msgid "/Tools/Room List"
11828 msgstr "/Алати/Списак со_ба"
11830 #, c-format
11831 msgid "%d unread message from %s\n"
11832 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11833 msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
11834 msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
11835 msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
11836 msgstr[3] "%d непрочитана порука од %s\n"
11838 msgid "Manually"
11839 msgstr "Ручно"
11841 msgid "By status"
11842 msgstr "По стању"
11844 msgid "By recent log activity"
11845 msgstr ""
11847 #, c-format
11848 msgid "%s disconnected"
11849 msgstr "%s се одјавио"
11851 #, c-format
11852 msgid "%s disabled"
11853 msgstr "%s је онемогућен"
11855 msgid "Reconnect"
11856 msgstr "Поново се повежи"
11858 msgid "Re-enable"
11859 msgstr "Поново омогући"
11861 msgid "SSL FAQs"
11862 msgstr ""
11864 msgid "Welcome back!"
11865 msgstr "Добродошли назад!"
11867 #, c-format
11868 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11869 msgid_plural ""
11870 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11871 msgstr[0] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11872 msgstr[1] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11873 msgstr[2] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11874 msgstr[3] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11876 msgid "<b>Username:</b>"
11877 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
11879 msgid "<b>Password:</b>"
11880 msgstr "<b>Лозинка</b>"
11882 msgid "_Login"
11883 msgstr "_Пријава"
11885 msgid "/Accounts"
11886 msgstr "/Налози"
11888 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11889 #, c-format
11890 msgid ""
11891 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11892 "\n"
11893 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11894 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11895 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11896 msgstr ""
11897 "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
11898 "\n"
11899 "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
11900 "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози->Уреди налоге</b>. Када сте "
11901 "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
11902 "причате са друговима."
11904 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11905 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11907 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11908 msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
11910 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11911 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
11913 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11914 msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
11916 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11917 msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
11919 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11920 msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
11922 msgid "Add a buddy.\n"
11923 msgstr "Додај другара.\n"
11925 msgid "Buddy's _username:"
11926 msgstr "_Корисничко име другара:"
11928 msgid "(Optional) A_lias:"
11929 msgstr "_Надимак (необавезно):"
11931 msgid "Add buddy to _group:"
11932 msgstr "Додај другара у _групу:"
11934 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11935 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
11937 msgid ""
11938 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11939 "chat."
11940 msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
11942 msgid ""
11943 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11944 "would like to add to your buddy list.\n"
11945 msgstr ""
11946 "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
11947 "другара.\n"
11949 msgid "A_lias:"
11950 msgstr "_Надимак:"
11952 msgid "_Group:"
11953 msgstr "_Група:"
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Auto_join when account connects."
11957 msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан."
11959 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11960 msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора."
11962 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11963 msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
11965 msgid "Enable Account"
11966 msgstr "Омогући налог"
11968 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11969 msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
11971 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11972 msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
11974 msgid "_Edit Account"
11975 msgstr "_Измени налог"
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Set _Mood..."
11979 msgstr "Подеси расположење..."
11981 msgid "No actions available"
11982 msgstr "Нема доступних акција"
11984 msgid "_Disable"
11985 msgstr "_Онемогући"
11987 msgid "/Tools"
11988 msgstr "/Алати"
11990 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11991 msgstr "/Другари/Поређај другаре"
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Type the host name for this certificate."
11995 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
11997 #. Widget creation function
11998 msgid "SSL Servers"
11999 msgstr "SSL сервери"
12001 msgid "Unknown command."
12002 msgstr "Непозната наредба."
12004 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
12005 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
12007 msgid ""
12008 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
12009 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
12011 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
12012 msgstr "Позови другара у причаоницу"
12014 msgid "_Buddy:"
12015 msgstr "_Другар:"
12017 msgid "_Message:"
12018 msgstr "_Порука:"
12020 #, c-format
12021 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
12022 msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
12024 msgid "Save Conversation"
12025 msgstr "Сачувај разговор"
12027 msgid "Un-Ignore"
12028 msgstr "Не игнориши"
12030 msgid "Ignore"
12031 msgstr "Игнориши"
12033 msgid "Get Away Message"
12034 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Last Said"
12038 msgstr "Последње речи"
12040 msgid "Unable to save icon file to disk."
12041 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
12043 msgid "Save Icon"
12044 msgstr "Сачувај икону"
12046 msgid "Animate"
12047 msgstr "Анимирај"
12049 msgid "Hide Icon"
12050 msgstr "Сакриј иконицу"
12052 msgid "Save Icon As..."
12053 msgstr "Сачувај иконицу као..."
12055 msgid "Set Custom Icon..."
12056 msgstr "Користи произвољну иконицу..."
12058 msgid "Change Size"
12059 msgstr "Промени величину"
12061 msgid "Show All"
12062 msgstr "Прикажи све"
12064 #. Conversation menu
12065 msgid "/_Conversation"
12066 msgstr "/_Разговор"
12068 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12069 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
12071 #, fuzzy
12072 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12073 msgstr "/Разговор/_Позови..."
12075 msgid "/Conversation/_Find..."
12076 msgstr "/Разговор/_Нађи..."
12078 msgid "/Conversation/View _Log"
12079 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
12081 msgid "/Conversation/_Save As..."
12082 msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
12084 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12085 msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
12087 #, fuzzy
12088 msgid "/Conversation/M_edia"
12089 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
12091 #, fuzzy
12092 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12093 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
12095 #, fuzzy
12096 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12097 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
12099 #, fuzzy
12100 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12101 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
12103 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12104 msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
12106 #, fuzzy
12107 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12108 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
12110 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12111 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
12113 msgid "/Conversation/_Get Info"
12114 msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
12116 msgid "/Conversation/In_vite..."
12117 msgstr "/Разговор/_Позови..."
12119 msgid "/Conversation/M_ore"
12120 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
12122 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12123 msgstr "/Разговор/Над_имак..."
12125 msgid "/Conversation/_Block..."
12126 msgstr "/Разговор/За_брани..."
12128 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12129 msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
12131 msgid "/Conversation/_Add..."
12132 msgstr "/Разговор/_Додај..."
12134 msgid "/Conversation/_Remove..."
12135 msgstr "/Разговор/_Уклони..."
12137 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12138 msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
12140 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12141 msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
12143 msgid "/Conversation/_Close"
12144 msgstr "/Разговор/_Заврши"
12146 #. Options
12147 msgid "/_Options"
12148 msgstr "/_Избори"
12150 msgid "/Options/Enable _Logging"
12151 msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
12153 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12154 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
12156 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12157 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
12159 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12160 msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
12162 msgid "/Conversation/More"
12163 msgstr "/Разговор/Више"
12165 msgid "/Options"
12166 msgstr "/Избори"
12168 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12169 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12170 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12171 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12172 #. * conversation is created.
12173 msgid "/Conversation"
12174 msgstr "/Разговор"
12176 msgid "/Conversation/View Log"
12177 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
12179 #, fuzzy
12180 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12181 msgstr "/Разговор/Више"
12183 #, fuzzy
12184 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12185 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
12187 #, fuzzy
12188 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12189 msgstr "/Разговор/Више"
12191 msgid "/Conversation/Send File..."
12192 msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
12194 #, fuzzy
12195 msgid "/Conversation/Get Attention"
12196 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
12198 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12199 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
12201 msgid "/Conversation/Get Info"
12202 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
12204 msgid "/Conversation/Invite..."
12205 msgstr "/Разговор/Подаци..."
12207 msgid "/Conversation/Alias..."
12208 msgstr "/Разговор/Надени име..."
12210 msgid "/Conversation/Block..."
12211 msgstr "/Разговор/Забрани..."
12213 msgid "/Conversation/Unblock..."
12214 msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
12216 msgid "/Conversation/Add..."
12217 msgstr "/Разговор/Додај..."
12219 msgid "/Conversation/Remove..."
12220 msgstr "/Разговор/Уклони..."
12222 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12223 msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
12225 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12226 msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
12228 msgid "/Options/Enable Logging"
12229 msgstr "/Избори/Омогући записе"
12231 msgid "/Options/Enable Sounds"
12232 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
12234 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12235 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
12237 msgid "/Options/Show Timestamps"
12238 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
12240 msgid "User is typing..."
12241 msgstr "Корисник куца..."
12243 #, c-format
12244 msgid ""
12245 "\n"
12246 "%s has stopped typing"
12247 msgstr ""
12248 "\n"
12249 "%s више не куца"
12251 #. Build the Send To menu
12252 msgid "S_end To"
12253 msgstr "Пошаљи _за"
12255 msgid "_Send"
12256 msgstr "_Пошаљи"
12258 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12259 msgid "0 people in room"
12260 msgstr "Нема никога у причаоници"
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Close Find bar"
12264 msgstr "Затвори ову картцу"
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Find:"
12268 msgstr "Нађи"
12270 #, c-format
12271 msgid "%d person in room"
12272 msgid_plural "%d people in room"
12273 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
12274 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
12275 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
12276 msgstr[3] "%d особа у причаоници."
12278 msgid "Stopped Typing"
12279 msgstr "Престао да куца"
12281 msgid "Nick Said"
12282 msgstr "Друј је рекао"
12284 msgid "Unread Messages"
12285 msgstr "Непрочитане поруке"
12287 msgid "New Event"
12288 msgstr "Нови догађај"
12290 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12291 msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
12293 msgid "Confirm close"
12294 msgstr "Потврдите затварање"
12296 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12297 msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
12299 msgid "Close other tabs"
12300 msgstr "Затвори остале картице"
12302 msgid "Close all tabs"
12303 msgstr "Затвори све картице"
12305 msgid "Detach this tab"
12306 msgstr "Откачи ову картицу"
12308 msgid "Close this tab"
12309 msgstr "Затвори ову картцу"
12311 msgid "Close conversation"
12312 msgstr "Окончај разговор"
12314 msgid "Last created window"
12315 msgstr "Последње направљени прозор"
12317 msgid "Separate IM and Chat windows"
12318 msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
12320 msgid "New window"
12321 msgstr "Нови прозор"
12323 msgid "By group"
12324 msgstr "Према групи"
12326 msgid "By account"
12327 msgstr "Према налогу"
12329 msgid "Find"
12330 msgstr "Нађи"
12332 msgid "_Search for:"
12333 msgstr "_Тражи израз:"
12335 msgid "Save Debug Log"
12336 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
12338 msgid "Invert"
12339 msgstr "Обрни"
12341 msgid "Highlight matches"
12342 msgstr "Посветли поклапања"
12344 msgid "_Icon Only"
12345 msgstr "Само _иконице"
12347 msgid "_Text Only"
12348 msgstr "Само _текст"
12350 msgid "_Both Icon & Text"
12351 msgstr "И и_конице и текст"
12353 msgid "Filter"
12354 msgstr "Филтер"
12356 msgid "Right click for more options."
12357 msgstr "Више избора десним тастером миша."
12359 msgid "Level "
12360 msgstr "Ниво"
12362 msgid "Select the debug filter level."
12363 msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
12365 msgid "All"
12366 msgstr "Све"
12368 msgid "Misc"
12369 msgstr "Остало"
12371 msgid "Warning"
12372 msgstr "Упозорење"
12374 msgid "Error "
12375 msgstr "Грешка"
12377 msgid "Fatal Error"
12378 msgstr "Кобна грешка"
12380 msgid "bug master"
12381 msgstr ""
12383 msgid "artist"
12384 msgstr ""
12386 #. feel free to not translate this
12387 msgid "Ka-Hing Cheung"
12388 msgstr ""
12390 msgid "voice and video"
12391 msgstr ""
12393 msgid "support"
12394 msgstr "подршка"
12396 msgid "webmaster"
12397 msgstr "веб уредник"
12399 msgid "win32 port"
12400 msgstr "Windows издање"
12402 msgid "maintainer"
12403 msgstr "одржавалац"
12405 msgid "libfaim maintainer"
12406 msgstr "одржавалац libfaim-а"
12408 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12409 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12410 msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
12412 msgid "support/QA"
12413 msgstr "подршка/QA"
12415 msgid "XMPP"
12416 msgstr "XMPP"
12418 msgid "original author"
12419 msgstr "први аутор"
12421 msgid "lead developer"
12422 msgstr "главни програмер"
12424 msgid "Senior Contributor/QA"
12425 msgstr "Старији доприносиоци/QA"
12427 msgid "Afrikaans"
12428 msgstr "афрички"
12430 msgid "Arabic"
12431 msgstr "арапски"
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Assamese"
12435 msgstr "Стидан"
12437 msgid "Belarusian Latin"
12438 msgstr "белоруски латиница"
12440 msgid "Bulgarian"
12441 msgstr "бугарски"
12443 msgid "Bengali"
12444 msgstr "бенгалски"
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Bengali-India"
12448 msgstr "бенгалски"
12450 msgid "Bosnian"
12451 msgstr "босански"
12453 msgid "Catalan"
12454 msgstr "каталонски"
12456 msgid "Valencian-Catalan"
12457 msgstr "венецијанско-каталонски"
12459 msgid "Czech"
12460 msgstr "чешки"
12462 msgid "Danish"
12463 msgstr "дански"
12465 msgid "German"
12466 msgstr "немачки"
12468 msgid "Dzongkha"
12469 msgstr "дзонгка"
12471 msgid "Greek"
12472 msgstr "грчки"
12474 msgid "Australian English"
12475 msgstr "аустралијски енглески"
12477 msgid "Canadian English"
12478 msgstr "канадски енглески"
12480 msgid "British English"
12481 msgstr "британски енглески"
12483 msgid "Esperanto"
12484 msgstr "есперанто"
12486 msgid "Spanish"
12487 msgstr "шпански"
12489 msgid "Estonian"
12490 msgstr "естонски"
12492 msgid "Basque"
12493 msgstr ""
12495 msgid "Persian"
12496 msgstr "персијски"
12498 msgid "Finnish"
12499 msgstr "фински"
12501 msgid "French"
12502 msgstr "француски"
12504 msgid "Irish"
12505 msgstr "ирски"
12507 msgid "Galician"
12508 msgstr "галицијски"
12510 msgid "Gujarati"
12511 msgstr "гујарати"
12513 msgid "Gujarati Language Team"
12514 msgstr "гујарати преводилачки тим"
12516 msgid "Hebrew"
12517 msgstr "хебрејски"
12519 msgid "Hindi"
12520 msgstr "хинду"
12522 msgid "Hungarian"
12523 msgstr "мађарски"
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Armenian"
12527 msgstr "румунски"
12529 msgid "Indonesian"
12530 msgstr "индонезијски"
12532 msgid "Italian"
12533 msgstr "италијански"
12535 msgid "Japanese"
12536 msgstr "јапански"
12538 msgid "Georgian"
12539 msgstr "грузијски"
12541 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12542 msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
12544 #, fuzzy
12545 msgid "Khmer"
12546 msgstr "Остало"
12548 msgid "Kannada"
12549 msgstr "канадски"
12551 msgid "Kannada Translation team"
12552 msgstr "канадски преводилачки тим"
12554 msgid "Korean"
12555 msgstr "корејски"
12557 msgid "Kurdish"
12558 msgstr "курдски"
12560 msgid "Lao"
12561 msgstr "лао"
12563 msgid "Macedonian"
12564 msgstr "македонски"
12566 #, fuzzy
12567 msgid "Malayalam"
12568 msgstr "Мушки"
12570 msgid "Mongolian"
12571 msgstr "монголски"
12573 #, fuzzy
12574 msgid "Marathi"
12575 msgstr "гујарати"
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Malay"
12579 msgstr "Мушки"
12581 msgid "Bokmål Norwegian"
12582 msgstr "норвешки (бокмал)"
12584 msgid "Nepali"
12585 msgstr "непалски"
12587 msgid "Dutch, Flemish"
12588 msgstr "Холандски; фламански"
12590 msgid "Norwegian Nynorsk"
12591 msgstr "норвешки (новонорвешки)"
12593 msgid "Occitan"
12594 msgstr ""
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Oriya"
12598 msgstr "Опера"
12600 msgid "Punjabi"
12601 msgstr ""
12603 msgid "Polish"
12604 msgstr "пољски"
12606 msgid "Portuguese"
12607 msgstr "португалски"
12609 msgid "Portuguese-Brazil"
12610 msgstr "португалски у Бразилу"
12612 msgid "Pashto"
12613 msgstr "пашто"
12615 msgid "Romanian"
12616 msgstr "румунски"
12618 msgid "Russian"
12619 msgstr "руски"
12621 msgid "Slovak"
12622 msgstr "словачки"
12624 msgid "Slovenian"
12625 msgstr "словеначки"
12627 msgid "Albanian"
12628 msgstr "албански"
12630 msgid "Serbian"
12631 msgstr "српски"
12633 msgid "Sinhala"
12634 msgstr ""
12636 msgid "Swedish"
12637 msgstr "шведски"
12639 msgid "Swahili"
12640 msgstr ""
12642 msgid "Tamil"
12643 msgstr "тамилски"
12645 msgid "Telugu"
12646 msgstr "телугу"
12648 msgid "Thai"
12649 msgstr "тајландски (таи)"
12651 msgid "Turkish"
12652 msgstr "турски"
12654 #, fuzzy
12655 msgid "Ukranian"
12656 msgstr "румунски"
12658 msgid "Urdu"
12659 msgstr ""
12661 msgid "Vietnamese"
12662 msgstr "вијетнамски"
12664 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12665 msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
12667 msgid "Simplified Chinese"
12668 msgstr "упрошћени кинески"
12670 msgid "Hong Kong Chinese"
12671 msgstr "Хонг Конг кинески"
12673 msgid "Traditional Chinese"
12674 msgstr "традиционални кинески"
12676 msgid "Amharic"
12677 msgstr "амхарски"
12679 msgid "Lithuanian"
12680 msgstr "литвански"
12682 #, fuzzy, c-format
12683 msgid ""
12684 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12685 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12686 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12687 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12688 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12689 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12690 msgstr ""
12691 "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
12692 "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, Новел "
12693 "GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и QQ "
12694 "протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
12695 "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном "
12696 "лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или "
12697 "неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у "
12698 "датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %s. Права над %s су "
12699 "задржана од стране људи који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ "
12700 "датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај "
12701 "програм.<BR><BR>"
12703 #, c-format
12704 msgid ""
12705 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12706 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12707 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12708 "im<BR><BR>"
12709 msgstr ""
12711 #, c-format
12712 msgid ""
12713 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12714 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12715 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12716 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12717 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12718 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12719 "<br/>"
12720 msgstr ""
12722 #, c-format
12723 msgid "About %s"
12724 msgstr "О %sу"
12726 #, fuzzy
12727 msgid "Build Information"
12728 msgstr "Подаци о другару"
12730 #. End of not to be translated section
12731 #, fuzzy, c-format
12732 msgid "%s Build Information"
12733 msgstr "Подаци о другару"
12735 msgid "Current Developers"
12736 msgstr "Тренутни програмери"
12738 msgid "Crazy Patch Writers"
12739 msgstr "Луди аутори закрпа"
12741 msgid "Retired Developers"
12742 msgstr "Пензионисани програмери"
12744 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12745 msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
12747 #, fuzzy, c-format
12748 msgid "%s Developer Information"
12749 msgstr "Подаци о серверу"
12751 msgid "Current Translators"
12752 msgstr "Текући преводиоци"
12754 msgid "Past Translators"
12755 msgstr "Претходни преводиоци"
12757 #, fuzzy, c-format
12758 msgid "%s Translator Information"
12759 msgstr "Подаци о послу"
12761 msgid "_Name"
12762 msgstr "_Име"
12764 msgid "_Account"
12765 msgstr "_Налог:"
12767 msgid "Get User Info"
12768 msgstr "Прибави податке о кориснику"
12770 msgid ""
12771 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12772 "to view."
12773 msgstr ""
12774 "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
12776 msgid "View User Log"
12777 msgstr "Погледај дневник о кориснику"
12779 msgid "Alias Contact"
12780 msgstr "Надени име контакту"
12782 msgid "Enter an alias for this contact."
12783 msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
12785 #, c-format
12786 msgid "Enter an alias for %s."
12787 msgstr "Унесите надимак за %s."
12789 msgid "Alias Buddy"
12790 msgstr "Надени име другару"
12792 msgid "Alias Chat"
12793 msgstr "Надени име ћаскању"
12795 msgid "Enter an alias for this chat."
12796 msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
12798 #, c-format
12799 msgid ""
12800 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12801 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12802 msgid_plural ""
12803 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12804 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12805 msgstr[0] ""
12806 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12807 "наставите?"
12808 msgstr[1] ""
12809 "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
12810 "наставите?"
12811 msgstr[2] ""
12812 "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
12813 "наставите?"
12814 msgstr[3] ""
12815 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12816 "наставите?"
12818 msgid "Remove Contact"
12819 msgstr "Уклони контакт"
12821 msgid "_Remove Contact"
12822 msgstr "_Уклони контакт"
12824 #, c-format
12825 msgid ""
12826 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12827 "want to continue?"
12828 msgstr ""
12829 "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
12831 msgid "Merge Groups"
12832 msgstr "Споји групе"
12834 msgid "_Merge Groups"
12835 msgstr "_Споји групе"
12837 #, c-format
12838 msgid ""
12839 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12840 "list.  Do you want to continue?"
12841 msgstr ""
12842 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
12843 "наставите?"
12845 msgid "Remove Group"
12846 msgstr "Уклони групу"
12848 msgid "_Remove Group"
12849 msgstr "У_клони групу"
12851 #, c-format
12852 msgid ""
12853 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12854 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12856 msgid "Remove Buddy"
12857 msgstr "Уклони другара"
12859 msgid "_Remove Buddy"
12860 msgstr "У_клони другара"
12862 #, c-format
12863 msgid ""
12864 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12865 "continue?"
12866 msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12868 msgid "Remove Chat"
12869 msgstr "Уклони ћаскање"
12871 msgid "_Remove Chat"
12872 msgstr "Ук_лони ћаскање"
12874 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12875 msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
12877 msgid "_Change Status"
12878 msgstr "Промени _стање у"
12880 msgid "Show Buddy _List"
12881 msgstr "Прикажи списак _другара"
12883 msgid "_Unread Messages"
12884 msgstr "Н_епрочитане поруке"
12886 msgid "New _Message..."
12887 msgstr "Н_ова порука..."
12889 msgid "_Accounts"
12890 msgstr "_Налози"
12892 msgid "Plu_gins"
12893 msgstr "_Додаци"
12895 msgid "Pr_eferences"
12896 msgstr "_Поставке"
12898 msgid "Mute _Sounds"
12899 msgstr "Искључи _звук"
12901 msgid "_Blink on New Message"
12902 msgstr "_Трепти за нове поруке"
12904 msgid "_Quit"
12905 msgstr "_Изађи"
12907 msgid "Not started"
12908 msgstr "Није покренуто"
12910 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12911 msgstr "<b>Пријем као:</b>"
12913 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12914 msgstr "<b>Примање од:</b>"
12916 msgid "<b>Sending To:</b>"
12917 msgstr "<b>Слање за:</b>"
12919 msgid "<b>Sending As:</b>"
12920 msgstr "<b>Слање као:</b>"
12922 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12923 msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
12925 msgid "An error occurred while opening the file."
12926 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
12928 #, c-format
12929 msgid "Error launching %s: %s"
12930 msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
12932 #, c-format
12933 msgid "Error running %s"
12934 msgstr "Грешка при извршавању %s"
12936 #, c-format
12937 msgid "Process returned error code %d"
12938 msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
12940 msgid "Filename:"
12941 msgstr "Назив датотеке:"
12943 msgid "Local File:"
12944 msgstr "Локална датотека:"
12946 msgid "Speed:"
12947 msgstr "Брзина:"
12949 msgid "Time Elapsed:"
12950 msgstr "Протекло време:"
12952 msgid "Time Remaining:"
12953 msgstr "Преостало време:"
12955 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12956 msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
12958 msgid "C_lear finished transfers"
12959 msgstr "_Избаци завршене преносе"
12961 #. "Download Details" arrow
12962 msgid "File transfer _details"
12963 msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
12965 msgid "Paste as Plain _Text"
12966 msgstr "Убаци као _текст"
12968 msgid "_Reset formatting"
12969 msgstr "_Очисти форматирање"
12971 msgid "Disable _smileys in selected text"
12972 msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
12974 msgid "Hyperlink color"
12975 msgstr "Боја над-везе"
12977 msgid "Color to draw hyperlinks."
12978 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
12980 msgid "Hyperlink visited color"
12981 msgstr "Боја посећене над-везе"
12983 #, fuzzy
12984 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12985 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете."
12987 msgid "Hyperlink prelight color"
12988 msgstr "Боја над-везе"
12990 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12991 msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
12993 msgid "Sent Message Name Color"
12994 msgstr "Боја послате поруке"
12996 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12997 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12999 msgid "Received Message Name Color"
13000 msgstr "Боја примљене поруке"
13002 msgid "Color to draw the name of a message you received."
13003 msgstr "Порука за испис поруке који примате."
13005 msgid "\"Attention\" Name Color"
13006 msgstr ""
13008 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
13009 msgstr ""
13011 msgid "Action Message Name Color"
13012 msgstr ""
13014 msgid "Color to draw the name of an action message."
13015 msgstr ""
13017 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
13018 msgstr ""
13020 #, fuzzy
13021 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
13022 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
13024 msgid "Whisper Message Name Color"
13025 msgstr ""
13027 #, fuzzy
13028 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13029 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
13031 msgid "Typing notification color"
13032 msgstr "Боја обавештења о куцању"
13034 #, fuzzy
13035 msgid "The color to use for the typing notification"
13036 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
13038 msgid "Typing notification font"
13039 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
13041 msgid "The font to use for the typing notification"
13042 msgstr ""
13044 msgid "Enable typing notification"
13045 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
13047 msgid ""
13048 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13049 "\n"
13050 "Defaulting to PNG."
13051 msgstr ""
13052 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
13053 "\n"
13054 "Подразумевам PNG."
13056 #, c-format
13057 msgid ""
13058 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13059 "\n"
13060 "%s"
13061 msgstr ""
13062 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
13063 "\n"
13064 "%s"
13066 msgid "Save Image"
13067 msgstr "Сачувај слику"
13069 msgid "_Save Image..."
13070 msgstr "_Сачувај слику..."
13072 msgid "_Add Custom Smiley..."
13073 msgstr "_Додај произвољне смешке..."
13075 msgid "Select Font"
13076 msgstr "Изаберите фонт"
13078 msgid "Select Text Color"
13079 msgstr "Изаберите боју текста"
13081 msgid "Select Background Color"
13082 msgstr "Изаберите боју позадине"
13084 msgid "_URL"
13085 msgstr "_Адреса"
13087 msgid "_Description"
13088 msgstr "_Опис"
13090 msgid ""
13091 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13092 "The description is optional."
13093 msgstr ""
13094 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
13095 "обавезан."
13097 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13098 msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
13100 msgid "Insert Link"
13101 msgstr "Уметни везу"
13103 msgid "_Insert"
13104 msgstr "У_метни"
13106 #, c-format
13107 msgid "Failed to store image: %s\n"
13108 msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
13110 msgid "Insert Image"
13111 msgstr "Уметни слику"
13113 #, c-format
13114 msgid ""
13115 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13116 " %s"
13117 msgstr ""
13119 msgid "Smile!"
13120 msgstr "Смешак!"
13122 msgid "_Manage custom smileys"
13123 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
13125 msgid "This theme has no available smileys."
13126 msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
13128 msgid "_Font"
13129 msgstr "_Фонт"
13131 msgid "Group Items"
13132 msgstr "Повежи ставке"
13134 msgid "Ungroup Items"
13135 msgstr "Распусти ставке"
13137 msgid "Bold"
13138 msgstr "Подебљано"
13140 msgid "Italic"
13141 msgstr "Курзив"
13143 msgid "Underline"
13144 msgstr "Подвучено"
13146 msgid "Strikethrough"
13147 msgstr "Прецртано"
13149 msgid "Increase Font Size"
13150 msgstr "Повећај слова"
13152 msgid "Decrease Font Size"
13153 msgstr "Умањи слова"
13155 msgid "Font Face"
13156 msgstr "Изглед фонта"
13158 msgid "Foreground Color"
13159 msgstr "Боја текста"
13161 msgid "Reset Formatting"
13162 msgstr "Очисти форматирање"
13164 msgid "Insert IM Image"
13165 msgstr "Убаци слику разговора"
13167 msgid "Insert Smiley"
13168 msgstr "Убаци смешак"
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Send Attention"
13172 msgstr "Дугме за слање"
13174 msgid "<b>_Bold</b>"
13175 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
13177 msgid "<i>_Italic</i>"
13178 msgstr "<i>_Искошено</i>"
13180 msgid "<u>_Underline</u>"
13181 msgstr "<u>По_двучено</u>"
13183 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13184 msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
13186 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13187 msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
13189 msgid "_Normal"
13190 msgstr "_Нормално"
13192 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13193 msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
13195 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13196 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13197 #. * no updating nor nothin'
13198 msgid "_Font face"
13199 msgstr "_Изглед фонта"
13201 msgid "Foreground _color"
13202 msgstr "Боја _текста"
13204 msgid "Bac_kground color"
13205 msgstr "Боја п_озадине"
13207 msgid "_Image"
13208 msgstr "С_лику"
13210 msgid "_Link"
13211 msgstr "_Везу"
13213 msgid "_Horizontal rule"
13214 msgstr "_Хоризонталну линију"
13216 msgid "_Smile!"
13217 msgstr "_Смешак!"
13219 msgid "_Attention!"
13220 msgstr ""
13222 msgid "Log Deletion Failed"
13223 msgstr "Није успело брисање дневника"
13225 msgid "Check permissions and try again."
13226 msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13231 "%s which started at %s?"
13232 msgstr ""
13233 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
13234 "који је започет %s?"
13236 #, c-format
13237 msgid ""
13238 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13239 "%s which started at %s?"
13240 msgstr ""
13241 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
13242 "који је започет %s?"
13244 #, c-format
13245 msgid ""
13246 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13247 "%s?"
13248 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
13250 msgid "Delete Log?"
13251 msgstr "Да обричем дневник?"
13253 msgid "Delete Log..."
13254 msgstr "Обриши дневник..."
13256 #, c-format
13257 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13258 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
13260 #, c-format
13261 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13262 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
13264 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13265 msgid "_Browse logs folder"
13266 msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
13268 #, c-format
13269 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13270 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
13272 #, c-format
13273 msgid ""
13274 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13275 "\n"
13276 msgstr ""
13278 msgid "DIR"
13279 msgstr ""
13281 msgid "use DIR for config files"
13282 msgstr ""
13284 msgid "print debugging messages to stdout"
13285 msgstr ""
13287 msgid "force online, regardless of network status"
13288 msgstr ""
13290 msgid "display this help and exit"
13291 msgstr ""
13293 msgid "allow multiple instances"
13294 msgstr ""
13296 msgid "don't automatically login"
13297 msgstr ""
13299 msgid "NAME"
13300 msgstr ""
13302 msgid ""
13303 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13304 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13305 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13306 msgstr ""
13308 msgid "X display to use"
13309 msgstr ""
13311 msgid "display the current version and exit"
13312 msgstr ""
13314 #, c-format
13315 msgid ""
13316 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13317 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13318 "no fault of your own.\n"
13319 "\n"
13320 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13321 "by reporting a bug at:\n"
13322 "%ssimpleticket/\n"
13323 "\n"
13324 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13325 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13326 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13327 "%swiki/GetABacktrace\n"
13328 msgstr ""
13329 "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
13330 "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
13331 "урадили ништа лоше.\n"
13332 "\n"
13333 "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
13334 "развојни тим шаљући грешку на:\n"
13335 "%ssimpleticket/\n"
13336 "\n"
13337 "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
13338 "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
13339 "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
13340 "%swiki/GetABacktrace\n"
13342 #, c-format
13343 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13344 msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
13346 msgid "_Media"
13347 msgstr ""
13349 msgid "_Hangup"
13350 msgstr ""
13352 #, c-format
13353 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13354 msgstr ""
13356 #, c-format
13357 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13358 msgstr ""
13360 msgid "Incoming Call"
13361 msgstr ""
13363 msgid "_Pause"
13364 msgstr "_Застани"
13366 #, c-format
13367 msgid "%s has %d new message."
13368 msgid_plural "%s has %d new messages."
13369 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
13370 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
13371 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
13372 msgstr[3] "%s је примио нову поруку."
13374 #, c-format
13375 msgid "<b>%d new email.</b>"
13376 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13377 msgstr[0] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
13378 msgstr[1] "<b>%d нова е-посма.</b>"
13379 msgstr[2] "<b>%d нових е-писама.</b>"
13380 msgstr[3] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
13382 #, c-format
13383 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13384 msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
13386 msgid "Unable to open URL"
13387 msgstr "Не могу да отворим адресу"
13389 #, c-format
13390 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13391 msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
13393 msgid ""
13394 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13395 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
13397 #, fuzzy
13398 msgid "No message"
13399 msgstr "Непозната грешка"
13401 msgid "Open All Messages"
13402 msgstr "Отвори све поруке"
13404 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13405 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
13407 #, fuzzy
13408 msgid "New Pounces"
13409 msgstr "Нова заседа другару"
13411 msgid "Dismiss"
13412 msgstr ""
13414 #, fuzzy
13415 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13416 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
13418 msgid "The following plugins will be unloaded."
13419 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
13421 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13422 msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
13424 msgid "Unload Plugins"
13425 msgstr "Искључи додатке"
13427 msgid "Could not unload plugin"
13428 msgstr "Не могу да искључим додатак"
13430 msgid ""
13431 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13432 "startup."
13433 msgstr ""
13434 "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
13435 "покретању програма."
13437 #, c-format
13438 msgid ""
13439 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13440 "Check the plugin website for an update.</span>"
13441 msgstr ""
13442 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
13443 "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
13445 msgid "Author"
13446 msgstr "Аутор"
13448 msgid "<b>Written by:</b>"
13449 msgstr "<b>Написао:</b>"
13451 msgid "<b>Web site:</b>"
13452 msgstr "<b>Веб страница:</b>"
13454 msgid "<b>Filename:</b>"
13455 msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
13457 msgid "Configure Pl_ugin"
13458 msgstr "Подеси п_рикључак"
13460 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13461 msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
13463 msgid "Select a file"
13464 msgstr "Изаберите датотеку"
13466 #, fuzzy
13467 msgid "Modify Buddy Pounce"
13468 msgstr "Уреди заседу другару"
13470 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13471 msgid "Pounce on Whom"
13472 msgstr "Заседа на кога"
13474 msgid "_Account:"
13475 msgstr "_Налог:"
13477 msgid "_Buddy name:"
13478 msgstr "_Име другара:"
13480 msgid "Si_gns on"
13481 msgstr "Пријављује _се"
13483 msgid "Signs o_ff"
13484 msgstr "Одјављује с_е"
13486 msgid "Goes a_way"
13487 msgstr "_Иде на одсуство"
13489 msgid "Ret_urns from away"
13490 msgstr "_Враћа се са одсуства"
13492 msgid "Becomes _idle"
13493 msgstr "Постаје _неактиван"
13495 msgid "Is no longer i_dle"
13496 msgstr "Није више н_еактиван"
13498 msgid "Starts _typing"
13499 msgstr "Почиње да _куца"
13501 msgid "P_auses while typing"
13502 msgstr "_Пауза док куца"
13504 msgid "Stops t_yping"
13505 msgstr "Престаје да к_уца"
13507 msgid "Sends a _message"
13508 msgstr "_Шаље поруку"
13510 msgid "Ope_n an IM window"
13511 msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
13513 msgid "_Pop up a notification"
13514 msgstr "О_твара дијалог обавештења"
13516 msgid "Send a _message"
13517 msgstr "Пошаљи поруку"
13519 msgid "E_xecute a command"
13520 msgstr "Изврши наредбу"
13522 msgid "P_lay a sound"
13523 msgstr "Пусти звук"
13525 msgid "Brows_e..."
13526 msgstr "Прегледа_ј..."
13528 msgid "Br_owse..."
13529 msgstr "Прегледа_ј..."
13531 msgid "Pre_view"
13532 msgstr "Преглед"
13534 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13535 msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
13537 msgid "_Recurring"
13538 msgstr "По_нављање"
13540 msgid "Pounce Target"
13541 msgstr "Заседа на"
13543 #, fuzzy
13544 msgid "Started typing"
13545 msgstr "Почиње да куца"
13547 #, fuzzy
13548 msgid "Paused while typing"
13549 msgstr "Прави одмор при куцању"
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Signed on"
13553 msgstr "Пријави се"
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Returned from being idle"
13557 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Returned from being away"
13561 msgstr "Врати се са одсуства"
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Stopped typing"
13565 msgstr "Престао да куца"
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Signed off"
13569 msgstr "Одјави се"
13571 #, fuzzy
13572 msgid "Became idle"
13573 msgstr "Постаде неактиван"
13575 #, fuzzy
13576 msgid "Went away"
13577 msgstr "При одсуству"
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Sent a message"
13581 msgstr "Пошаљи поруку"
13583 #, fuzzy
13584 msgid "Unknown.... Please report this!"
13585 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
13587 msgid "(Custom)"
13588 msgstr ""
13590 msgid "Penguin Pimps"
13591 msgstr "Пингвини сводници"
13593 msgid "The default Pidgin sound theme"
13594 msgstr ""
13596 #, fuzzy
13597 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13598 msgstr "Списак другара"
13600 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13601 msgstr ""
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Theme failed to unpack."
13605 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Theme failed to load."
13609 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13611 #, fuzzy
13612 msgid "Theme failed to copy."
13613 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Theme Selections"
13617 msgstr "Избор прегледника"
13619 #. Instructions
13620 #, fuzzy
13621 msgid ""
13622 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13623 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13624 "list."
13625 msgstr ""
13626 "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
13627 "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Buddy List Theme:"
13631 msgstr "Списак другара"
13633 #, fuzzy
13634 msgid "Status Icon Theme:"
13635 msgstr "Стање за %s"
13637 msgid "Sound Theme:"
13638 msgstr ""
13640 #, fuzzy
13641 msgid "Smiley Theme:"
13642 msgstr "Скупови смешака"
13644 msgid "Keyboard Shortcuts"
13645 msgstr "Пречице на тастатури"
13647 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13648 msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
13650 #. System Tray
13651 msgid "System Tray Icon"
13652 msgstr "Иконица на панелу"
13654 msgid "_Show system tray icon:"
13655 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
13657 msgid "On unread messages"
13658 msgstr "На непрочитане поруке"
13660 #, fuzzy
13661 msgid "Conversation Window"
13662 msgstr "Прозор разговора"
13664 msgid "_Hide new IM conversations:"
13665 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
13667 msgid "When away"
13668 msgstr "При одсуству"
13670 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13671 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
13673 #. All the tab options!
13674 msgid "Tabs"
13675 msgstr "Кратице"
13677 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13678 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
13680 msgid "Show close b_utton on tabs"
13681 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
13683 msgid "_Placement:"
13684 msgstr "_Размештај:"
13686 msgid "Top"
13687 msgstr "На врху"
13689 msgid "Bottom"
13690 msgstr "На дну"
13692 msgid "Left"
13693 msgstr "Лево"
13695 msgid "Right"
13696 msgstr "Десно"
13698 msgid "Left Vertical"
13699 msgstr "Лево вертикално"
13701 msgid "Right Vertical"
13702 msgstr "Десно вертикално"
13704 msgid "N_ew conversations:"
13705 msgstr "Н_ови разговори:"
13707 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13708 msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
13710 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13711 msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
13713 msgid "Show _detailed information"
13714 msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
13716 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13717 msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
13719 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13720 msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
13722 msgid "Highlight _misspelled words"
13723 msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
13725 msgid "Use smooth-scrolling"
13726 msgstr "Користи глатко клизање"
13728 msgid "F_lash window when IMs are received"
13729 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
13731 msgid "Minimum input area height in lines:"
13732 msgstr ""
13734 msgid "Font"
13735 msgstr "Фонт"
13737 msgid "Use font from _theme"
13738 msgstr "Користи фонт из _теме"
13740 msgid "Conversation _font:"
13741 msgstr "_Фонт за разговор:"
13743 msgid "Default Formatting"
13744 msgstr "Подразумевано форматирање"
13746 msgid ""
13747 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13748 "that support formatting."
13749 msgstr ""
13750 "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
13751 "форматирање."
13753 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13754 msgstr ""
13756 msgid "Cannot start browser configuration program."
13757 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Disabled"
13761 msgstr "_Онемогући"
13763 #, fuzzy, c-format
13764 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13765 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
13767 #, fuzzy
13768 msgid "ST_UN server:"
13769 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13771 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13772 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13774 msgid "Public _IP:"
13775 msgstr "Јавни _ИП број:"
13777 msgid "Ports"
13778 msgstr "Портови"
13780 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13781 msgstr ""
13783 #, fuzzy
13784 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13785 msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
13787 #, fuzzy
13788 msgid "_Start:"
13789 msgstr "_Стање:"
13791 #, fuzzy
13792 msgid "_End:"
13793 msgstr "_Разгранај"
13795 #. TURN server
13796 msgid "Relay Server (TURN)"
13797 msgstr ""
13799 #, fuzzy
13800 msgid "_TURN server:"
13801 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13803 #, fuzzy
13804 msgid "_UDP Port:"
13805 msgstr "_Порт:"
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Use_rname:"
13809 msgstr "Корисничко име:"
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Pass_word:"
13813 msgstr "Лозинка:"
13815 msgid "Seamonkey"
13816 msgstr "Морски-мајмун"
13818 msgid "Opera"
13819 msgstr "Опера"
13821 msgid "Netscape"
13822 msgstr "Нетскејп"
13824 msgid "Mozilla"
13825 msgstr "Мозила"
13827 msgid "Konqueror"
13828 msgstr "Конкверор"
13830 msgid "Google Chrome"
13831 msgstr ""
13833 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13834 #. * this list immediately after xdg-open!
13835 msgid "Desktop Default"
13836 msgstr "Подразумевано на ситему"
13838 msgid "GNOME Default"
13839 msgstr "Подразумевано из Гнома"
13841 msgid "Galeon"
13842 msgstr "Галеон"
13844 msgid "Firefox"
13845 msgstr "Жар-лија"
13847 msgid "Firebird"
13848 msgstr "Жар-птица"
13850 msgid "Epiphany"
13851 msgstr "Спознаја"
13853 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13854 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13855 msgstr ""
13857 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13858 msgid "Chromium (chrome)"
13859 msgstr ""
13861 msgid "Manual"
13862 msgstr "Ручна поставка"
13864 msgid "Browser Selection"
13865 msgstr "Избор прегледника"
13867 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13868 msgstr ""
13870 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13871 msgstr ""
13873 msgid "Configure _Browser"
13874 msgstr "П_оставке веб прегледника"
13876 msgid "_Browser:"
13877 msgstr "_Веб прегледник:"
13879 msgid "_Open link in:"
13880 msgstr "_Отвори везу у:"
13882 msgid "Browser default"
13883 msgstr "Подразумевано у прегледнику"
13885 msgid "Existing window"
13886 msgstr "Постојећи прозор"
13888 msgid "New tab"
13889 msgstr "Нови језичак"
13891 #, c-format
13892 msgid ""
13893 "_Manual:\n"
13894 "(%s for URL)"
13895 msgstr ""
13896 "_Ручно:\n"
13897 "(%s за адресу)"
13899 msgid "Proxy Server"
13900 msgstr "Прокси сервер"
13902 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13903 msgstr ""
13905 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13906 msgstr ""
13908 msgid "Configure _Proxy"
13909 msgstr "П_оставке за прокси"
13911 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13912 #. * account-specific proxy settings
13913 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13914 msgstr ""
13916 #, fuzzy
13917 msgid "Proxy t_ype:"
13918 msgstr "_Врста проксија:"
13920 msgid "No proxy"
13921 msgstr "Без проксија"
13923 #, fuzzy
13924 msgid "P_ort:"
13925 msgstr "_Порт:"
13927 #, fuzzy
13928 msgid "User_name:"
13929 msgstr "Корисничко име:"
13931 msgid "Log _format:"
13932 msgstr "Облик _дневника:"
13934 msgid "Log all _instant messages"
13935 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
13937 msgid "Log all c_hats"
13938 msgstr "Бележи све _разговоре"
13940 msgid "Log all _status changes to system log"
13941 msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
13943 msgid "Sound Selection"
13944 msgstr "Избор звука"
13946 #, c-format
13947 msgid "Quietest"
13948 msgstr "Најтише"
13950 #, c-format
13951 msgid "Quieter"
13952 msgstr "Тише"
13954 #, c-format
13955 msgid "Quiet"
13956 msgstr "Тихо"
13958 #, c-format
13959 msgid "Loud"
13960 msgstr "Гласно"
13962 #, c-format
13963 msgid "Louder"
13964 msgstr "Гласније"
13966 #, c-format
13967 msgid "Loudest"
13968 msgstr "Најгласније"
13970 msgid "_Method:"
13971 msgstr "_Начин:"
13973 msgid "Console beep"
13974 msgstr "Конзолни звук"
13976 msgid "No sounds"
13977 msgstr "Без звукова"
13979 #, c-format
13980 msgid ""
13981 "Sound c_ommand:\n"
13982 "(%s for filename)"
13983 msgstr ""
13984 "Наредба за звук:\n"
13985 "(%s за назив датотеке)"
13987 msgid "M_ute sounds"
13988 msgstr "Искључи _звукове"
13990 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13991 msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
13993 msgid "_Enable sounds:"
13994 msgstr "_Омогући звукове:"
13996 msgid "V_olume:"
13997 msgstr "_Јачина звука:"
13999 msgid "Play"
14000 msgstr "Пусти"
14002 msgid "_Browse..."
14003 msgstr "_Разгледај..."
14005 msgid "_Reset"
14006 msgstr "_Поново постави"
14008 msgid "_Report idle time:"
14009 msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
14011 msgid "Based on keyboard or mouse use"
14012 msgstr "На основу употребе тастатуре"
14014 msgid "_Minutes before becoming idle:"
14015 msgstr "Постани неактиван након (минута):"
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Change to this status when _idle:"
14019 msgstr "Промени стање када сте не_активни"
14021 msgid "_Auto-reply:"
14022 msgstr "Аутоматски одговор"
14024 msgid "When both away and idle"
14025 msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
14027 #. Signon status stuff
14028 msgid "Status at Startup"
14029 msgstr "Стање при покретању"
14031 msgid "Use status from last _exit at startup"
14032 msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
14034 msgid "Status to a_pply at startup:"
14035 msgstr "Стање п_ри покретању:"
14037 msgid "Interface"
14038 msgstr "Окружење"
14040 msgid "Browser"
14041 msgstr "Прегледник"
14043 msgid "Status / Idle"
14044 msgstr "Стање / Неактиван"
14046 #, fuzzy
14047 msgid "Themes"
14048 msgstr "Скупови смешака"
14050 msgid "Allow all users to contact me"
14051 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
14053 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14054 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
14056 msgid "Allow only the users below"
14057 msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
14059 msgid "Block all users"
14060 msgstr "Забрани све кориснике"
14062 msgid "Block only the users below"
14063 msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
14065 msgid "Privacy"
14066 msgstr "Приватност"
14068 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14069 msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
14071 msgid "Set privacy for:"
14072 msgstr "Постави приватност за:"
14074 #. Remove All button
14075 msgid "Remove Al_l"
14076 msgstr "Уклони _све"
14078 msgid "Permit User"
14079 msgstr "Дозволе корисницима"
14081 msgid "Type a user you permit to contact you."
14082 msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
14084 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14085 msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
14087 msgid "_Permit"
14088 msgstr "_Дозволи"
14090 #, c-format
14091 msgid "Allow %s to contact you?"
14092 msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
14094 #, c-format
14095 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14096 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
14098 msgid "Block User"
14099 msgstr "Забрана корисника"
14101 msgid "Type a user to block."
14102 msgstr "Унесите корисника за забрану."
14104 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14105 msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
14107 #, c-format
14108 msgid "Block %s?"
14109 msgstr "Да ставим забрану на %s?"
14111 #, c-format
14112 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14113 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
14115 msgid "Apply"
14116 msgstr "Примени"
14118 msgid "That file already exists"
14119 msgstr "Датотека већ постоји."
14121 msgid "Would you like to overwrite it?"
14122 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
14124 msgid "Overwrite"
14125 msgstr "Препиши"
14127 msgid "Choose New Name"
14128 msgstr "Изабери ново име"
14130 msgid "Select Folder..."
14131 msgstr "Изавери фасциклу..."
14133 #. list button
14134 msgid "_Get List"
14135 msgstr "_Добави списак"
14137 #. add button
14138 msgid "_Add Chat"
14139 msgstr "Додај _ћаскање"
14141 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14142 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
14144 #. Use button
14145 msgid "_Use"
14146 msgstr "_Користи"
14148 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14149 msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
14151 msgid "Different"
14152 msgstr "Другачије"
14154 msgid "_Title:"
14155 msgstr "_Наслов:"
14157 msgid "_Status:"
14158 msgstr "_Стање:"
14160 #. Different status message expander
14161 msgid "Use a _different status for some accounts"
14162 msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
14164 #. Save & Use button
14165 msgid "Sa_ve & Use"
14166 msgstr "Са_чувај и примени"
14168 #, c-format
14169 msgid "Status for %s"
14170 msgstr "Стање за %s"
14172 #, c-format
14173 msgid ""
14174 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14175 msgstr ""
14177 msgid "Custom Smiley"
14178 msgstr "Произвољни смешци"
14180 msgid "Duplicate Shortcut"
14181 msgstr "Удвостручи пречицу"
14183 msgid "Edit Smiley"
14184 msgstr "Уреди смешак"
14186 msgid "Add Smiley"
14187 msgstr "Додај смешак"
14189 #, fuzzy
14190 msgid "_Image:"
14191 msgstr "С_лику"
14193 #. Shortcut text
14194 msgid "S_hortcut text:"
14195 msgstr ""
14197 msgid "Smiley"
14198 msgstr "Смешак"
14200 #, fuzzy
14201 msgid "Shortcut Text"
14202 msgstr "Стање"
14204 msgid "Custom Smiley Manager"
14205 msgstr "Уређивање произвољних смешака"
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Select Buddy Icon"
14209 msgstr "Изабери другара"
14211 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14212 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
14214 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14215 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
14217 msgid "Waiting for network connection"
14218 msgstr "Чекам са се повежем"
14220 msgid "New status..."
14221 msgstr "Ново стање..."
14223 msgid "Saved statuses..."
14224 msgstr "Сачувана стања..."
14226 msgid "Status Selector"
14227 msgstr "Изборник стања"
14229 msgid "Google Talk"
14230 msgstr "Гугл прича"
14232 #, c-format
14233 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14234 msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
14236 msgid "Failed to load image"
14237 msgstr "Неуспело учитавање слике"
14239 #, c-format
14240 msgid "Cannot send folder %s."
14241 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
14243 #, c-format
14244 msgid ""
14245 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14246 "individually."
14247 msgstr ""
14248 "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
14249 "њему."
14251 msgid "You have dragged an image"
14252 msgstr "Довукли сте слику"
14254 msgid ""
14255 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14256 "use it as the buddy icon for this user."
14257 msgstr ""
14258 "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
14259 "као иконицу другара за овог корисника."
14261 msgid "Set as buddy icon"
14262 msgstr "Постави као иконицу другара"
14264 msgid "Send image file"
14265 msgstr "Пошаљи слику"
14267 msgid "Insert in message"
14268 msgstr "Убаци у поруку"
14270 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14271 msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
14273 msgid ""
14274 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14275 "this user."
14276 msgstr ""
14277 "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
14278 "овог корисника."
14280 msgid ""
14281 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14282 "this user"
14283 msgstr ""
14284 "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
14285 "овог корисника."
14287 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14288 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14289 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14290 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14291 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14292 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14293 #. * return.
14294 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14295 msgid "Cannot send launcher"
14296 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
14298 #, fuzzy
14299 msgid ""
14300 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14301 "this launcher instead of this launcher itself."
14302 msgstr ""
14303 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
14304 "него покретача самог."
14306 #, c-format
14307 msgid ""
14308 "<b>File:</b> %s\n"
14309 "<b>File size:</b> %s\n"
14310 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14311 msgstr ""
14312 "<b>Датотека:</b> %s\n"
14313 "<b>Величина:</b> %s\n"
14314 "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
14316 #, c-format
14317 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14318 msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
14320 msgid "Icon Error"
14321 msgstr "Грешка у иконици"
14323 msgid "Could not set icon"
14324 msgstr "Не могу да поставим иконицу"
14326 #, fuzzy
14327 msgid "_Open Link"
14328 msgstr "_Отвори везу у:"
14330 msgid "_Copy Link Location"
14331 msgstr "_Копирај адресу везе"
14333 msgid "_Copy Email Address"
14334 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
14336 #, fuzzy
14337 msgid "_Open File"
14338 msgstr "Отвори..."
14340 #, fuzzy
14341 msgid "Open _Containing Directory"
14342 msgstr "Директоријум за дневник"
14344 msgid "Save File"
14345 msgstr "Сачувај датотеку"
14347 #, fuzzy
14348 msgid "_Play Sound"
14349 msgstr "Пусти звук"
14351 #, fuzzy
14352 msgid "_Save File"
14353 msgstr "Сачувај датотеку"
14355 #, fuzzy
14356 msgid "Do you really want to clear?"
14357 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
14359 msgid "Select color"
14360 msgstr "Изаберите боју"
14362 #. Translators may want to transliterate the name.
14363 #. It is not to be translated.
14364 msgid "Pidgin"
14365 msgstr "Пиџин"
14367 msgid "_Alias"
14368 msgstr "Н_адимак"
14370 msgid "Close _tabs"
14371 msgstr "Затвори _картице"
14373 msgid "_Get Info"
14374 msgstr "_Подаци"
14376 msgid "_Invite"
14377 msgstr "По_зови"
14379 msgid "_Modify..."
14380 msgstr "_Измени..."
14382 msgid "_Add..."
14383 msgstr "_Додај..."
14385 msgid "_Open Mail"
14386 msgstr "_Отвори пошту"
14388 msgid "_Edit"
14389 msgstr "_Уреди"
14391 msgid "Pidgin Tooltip"
14392 msgstr "Пиџинови савети"
14394 msgid "Pidgin smileys"
14395 msgstr "Пиџинови смешци"
14397 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14398 msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
14400 msgid "none"
14401 msgstr "нико"
14403 msgid "Small"
14404 msgstr "Мало"
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14408 msgstr "Мање издање подразумеваних смешака"
14410 msgid "Response Probability:"
14411 msgstr "Могућност одговора"
14413 msgid "Statistics Configuration"
14414 msgstr "Подешавање статистике"
14416 #. msg_difference spinner
14417 msgid "Maximum response timeout:"
14418 msgstr "Највеће време за одговор:"
14420 msgid "minutes"
14421 msgstr "минута."
14423 #. last_seen spinner
14424 msgid "Maximum last-seen difference:"
14425 msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
14427 #. threshold spinner
14428 msgid "Threshold:"
14429 msgstr "Осетљивост:"
14431 #. *< type
14432 #. *< ui_requirement
14433 #. *< flags
14434 #. *< dependencies
14435 #. *< priority
14436 #. *< id
14437 msgid "Contact Availability Prediction"
14438 msgstr "Предвиђање доступности контакта"
14440 #. *< name
14441 #. *< version
14442 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14443 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
14445 #. *  summary
14446 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14447 msgstr ""
14449 msgid "Buddy is idle"
14450 msgstr "Другар је неактиван"
14452 msgid "Buddy is away"
14453 msgstr "Другар одсутан"
14455 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14456 msgstr "Другар је дуго одсутан"
14458 #. Not used yet.
14459 msgid "Buddy is mobile"
14460 msgstr "Другар је у покрету"
14462 msgid "Buddy is offline"
14463 msgstr "Другар неповезан"
14465 msgid "Point values to use when..."
14466 msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
14468 msgid ""
14469 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14470 "in the contact.\n"
14471 msgstr ""
14472 "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
14473 "контакту.\n"
14475 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14476 msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
14478 msgid "Point values to use for account..."
14479 msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
14481 #. *< type
14482 #. *< ui_requirement
14483 #. *< flags
14484 #. *< dependencies
14485 #. *< priority
14486 #. *< id
14487 msgid "Contact Priority"
14488 msgstr "Првенство контакта"
14490 #. *< name
14491 #. *< version
14492 #. *< summary
14493 msgid ""
14494 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14495 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
14497 #. *< description
14498 msgid ""
14499 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14500 "in contact priority computations."
14501 msgstr ""
14502 "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
14503 "при рачунању првенства контакта."
14505 msgid "Conversation Colors"
14506 msgstr "Боја разговора"
14508 msgid "Customize colors in the conversation window"
14509 msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
14511 msgid "Error Messages"
14512 msgstr "Поруке о грешкама"
14514 msgid "Highlighted Messages"
14515 msgstr "Истакнуте поруке"
14517 msgid "System Messages"
14518 msgstr "Системске поруке"
14520 msgid "Sent Messages"
14521 msgstr "Послате поруке"
14523 msgid "Received Messages"
14524 msgstr "Примљене поруке"
14526 #, c-format
14527 msgid "Select Color for %s"
14528 msgstr "Изаберите боју за %s"
14530 msgid "Ignore incoming format"
14531 msgstr "Игнориши долазећи формат"
14533 msgid "Apply in Chats"
14534 msgstr "Примени у ћаскањима"
14536 msgid "Apply in IMs"
14537 msgstr "Примени у брзим порукама"
14539 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14540 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Server name request"
14543 msgstr "Адреса сервера"
14545 #, fuzzy
14546 msgid "Enter an XMPP Server"
14547 msgstr "Сервер за разговоре"
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Select an XMPP server to query"
14551 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
14553 #, fuzzy
14554 msgid "Find Services"
14555 msgstr "Мрежне услуге"
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Add to Buddy List"
14559 msgstr "Пошаљи списак другара"
14561 #, fuzzy
14562 msgid "Gateway"
14563 msgstr "Постаде одсутан"
14565 #, fuzzy
14566 msgid "Directory"
14567 msgstr "Директоријум за дневник"
14569 #, fuzzy
14570 msgid "PubSub Collection"
14571 msgstr "Избор звука"
14573 #, fuzzy
14574 msgid "PubSub Leaf"
14575 msgstr "PubSub сервис"
14577 #, fuzzy
14578 msgid ""
14579 "\n"
14580 "<b>Description:</b> "
14581 msgstr "Опис"
14583 #. Create the window.
14584 #, fuzzy
14585 msgid "Service Discovery"
14586 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14588 #, fuzzy
14589 msgid "_Browse"
14590 msgstr "_Веб прегледник:"
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Server does not exist"
14594 msgstr "Корисник не постоји."
14596 #, fuzzy
14597 msgid "Server does not support service discovery"
14598 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
14600 #, fuzzy
14601 msgid "XMPP Service Discovery"
14602 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14604 msgid "Allows browsing and registering services."
14605 msgstr ""
14607 #, fuzzy
14608 msgid ""
14609 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14610 "services."
14611 msgstr ""
14612 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
14614 msgid "By conversation count"
14615 msgstr "Према броју разговора"
14617 msgid "Conversation Placement"
14618 msgstr "Смештање разговора"
14620 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14621 msgid ""
14622 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14623 "conversation count\"."
14624 msgstr ""
14625 "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
14626 "разговора“"
14628 msgid "Number of conversations per window"
14629 msgstr "Број разговора у једном прозору"
14631 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14632 msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
14634 #. *< type
14635 #. *< ui_requirement
14636 #. *< flags
14637 #. *< dependencies
14638 #. *< priority
14639 #. *< id
14640 msgid "ExtPlacement"
14641 msgstr "Додатни размештај"
14643 #. *< name
14644 #. *< version
14645 msgid "Extra conversation placement options."
14646 msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
14648 #. *< summary
14649 #. *  description
14650 msgid ""
14651 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14652 "and Chats"
14653 msgstr ""
14654 "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
14655 "брзе поруке од ћаскања."
14657 #. Configuration frame
14658 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14659 msgstr "Подешавање понашања миша"
14661 msgid "Middle mouse button"
14662 msgstr "Средње дугме миша"
14664 msgid "Right mouse button"
14665 msgstr "Десно дугме миша"
14667 #. "Visual gesture display" checkbox
14668 msgid "_Visual gesture display"
14669 msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
14671 #. *< type
14672 #. *< ui_requirement
14673 #. *< flags
14674 #. *< dependencies
14675 #. *< priority
14676 #. *< id
14677 msgid "Mouse Gestures"
14678 msgstr "Понашање миша"
14680 #. *< name
14681 #. *< version
14682 #. *  summary
14683 msgid "Provides support for mouse gestures"
14684 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
14686 #. *  description
14687 msgid ""
14688 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14689 "mouse button to perform certain actions:\n"
14690 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14691 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14692 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14693 msgstr ""
14694 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
14695 "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
14696 "радње:\n"
14697 " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
14698 " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
14699 " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
14701 msgid "Instant Messaging"
14702 msgstr "Брзе поруке"
14704 #. Add the label.
14705 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14706 msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
14708 msgid "Group:"
14709 msgstr "Група:"
14711 #. "New Person" button
14712 msgid "New Person"
14713 msgstr "Нова особа"
14715 #. "Select Buddy" button
14716 msgid "Select Buddy"
14717 msgstr "Изабери другара"
14719 #. Add the label.
14720 msgid ""
14721 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14722 "person."
14723 msgstr ""
14724 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
14725 "направите унос за нову особу."
14727 #. Add the expander
14728 msgid "User _details"
14729 msgstr "_Детаљи о кориснику"
14731 #. "Associate Buddy" button
14732 msgid "_Associate Buddy"
14733 msgstr "Придружи другара"
14735 msgid "Unable to send email"
14736 msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
14738 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14739 msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
14741 msgid "An email address was not found for this buddy."
14742 msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
14744 msgid "Add to Address Book"
14745 msgstr "Додај у адресар"
14747 msgid "Send Email"
14748 msgstr "Пошаљи е-поруку"
14750 #. Configuration frame
14751 msgid "Evolution Integration Configuration"
14752 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
14754 #. Label
14755 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14756 msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
14758 #. *< type
14759 #. *< ui_requirement
14760 #. *< flags
14761 #. *< dependencies
14762 #. *< priority
14763 #. *< id
14764 msgid "Evolution Integration"
14765 msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
14767 #. *< name
14768 #. *< version
14769 #. *  summary
14770 #. *  description
14771 msgid "Provides integration with Evolution."
14772 msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
14774 msgid "Please enter the person's information below."
14775 msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
14777 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14778 msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
14780 msgid "Account type:"
14781 msgstr "Врста налога:"
14783 #. Optional Information section
14784 msgid "Optional information:"
14785 msgstr "Додатни подаци"
14787 msgid "First name:"
14788 msgstr "Име"
14790 msgid "Last name:"
14791 msgstr "Презиме:"
14793 msgid "Email:"
14794 msgstr "Е-пошта"
14796 #. *< type
14797 #. *< ui_requirement
14798 #. *< flags
14799 #. *< dependencies
14800 #. *< priority
14801 #. *< id
14802 msgid "GTK Signals Test"
14803 msgstr "Проба ГТК сигнала"
14805 #. *< name
14806 #. *< version
14807 #. *  summary
14808 #. *  description
14809 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14810 msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
14812 #, c-format
14813 msgid ""
14814 "\n"
14815 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14816 msgstr ""
14817 "\n"
14818 "<b>Белешка о другару</b>: %s"
14820 msgid "History"
14821 msgstr "Историјат"
14823 #. *< type
14824 #. *< ui_requirement
14825 #. *< flags
14826 #. *< dependencies
14827 #. *< priority
14828 #. *< id
14829 msgid "Iconify on Away"
14830 msgstr "Умањи при одсутности"
14832 #. *< name
14833 #. *< version
14834 #. *  summary
14835 #. *  description
14836 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14837 msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
14839 msgid "Mail Checker"
14840 msgstr "Провера поште"
14842 msgid "Checks for new local mail."
14843 msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
14845 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14846 msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
14848 msgid "Markerline"
14849 msgstr "Раздвојна линија"
14851 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14852 msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
14854 msgid "Jump to markerline"
14855 msgstr ""
14857 msgid "Draw Markerline in "
14858 msgstr "Повуци раздвојну линију у "
14860 msgid "_IM windows"
14861 msgstr "_брзим порукама"
14863 msgid "C_hat windows"
14864 msgstr "_разговорима"
14866 msgid ""
14867 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14868 "accept."
14869 msgstr ""
14870 "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
14871 "прихватили."
14873 msgid "Music messaging session confirmed."
14874 msgstr "Музичка сесија је потврђена"
14876 msgid "Music Messaging"
14877 msgstr "Музичке поруке"
14879 msgid "There was a conflict in running the command:"
14880 msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
14882 msgid "Error Running Editor"
14883 msgstr "Грешка при покретању уређивача"
14885 msgid "The following error has occurred:"
14886 msgstr "Следећа грешка се јавила:"
14888 #. Configuration frame
14889 msgid "Music Messaging Configuration"
14890 msgstr "Подешавања музичких порука"
14892 msgid "Score Editor Path"
14893 msgstr "Путања до уређивача резултата"
14895 msgid "_Apply"
14896 msgstr "_Примени"
14898 #. *< type
14899 #. *< ui_requirement
14900 #. *< flags
14901 #. *< dependencies
14902 #. *< priority
14903 #. *< id
14904 #. *< name
14905 #. *< version
14906 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14907 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
14909 #. *  summary
14910 #, fuzzy
14911 msgid ""
14912 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14913 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14914 msgstr ""
14915 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
14916 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
14918 #. ---------- "Notify For" ----------
14919 msgid "Notify For"
14920 msgstr "Обавештавај о"
14922 msgid "\t_Only when someone says your username"
14923 msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
14925 msgid "_Focused windows"
14926 msgstr "_Фокусирани прозори"
14928 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14929 msgid "Notification Methods"
14930 msgstr "Начини обавештавања"
14932 msgid "Prepend _string into window title:"
14933 msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
14935 #. Count method button
14936 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14937 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
14939 #. Count xprop method button
14940 msgid "Insert count of new message into _X property"
14941 msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
14943 #. Urgent method button
14944 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14945 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
14947 msgid "_Flash window"
14948 msgstr ""
14950 #. Raise window method button
14951 msgid "R_aise conversation window"
14952 msgstr "По_дигни прозор разговора"
14954 #. Present conversation method button
14955 msgid "_Present conversation window"
14956 msgstr ""
14958 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14959 msgid "Notification Removal"
14960 msgstr "Уклањање обавештења"
14962 #. Remove on focus button
14963 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14964 msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
14966 #. Remove on click button
14967 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14968 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
14970 #. Remove on type button
14971 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14972 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
14974 #. Remove on message send button
14975 msgid "Remove when a _message gets sent"
14976 msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
14978 #. Remove on conversation switch button
14979 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14980 msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
14982 #. *< type
14983 #. *< ui_requirement
14984 #. *< flags
14985 #. *< dependencies
14986 #. *< priority
14987 #. *< id
14988 msgid "Message Notification"
14989 msgstr "Обавештење о порукама"
14991 #. *< name
14992 #. *< version
14993 #. *  summary
14994 #. *  description
14995 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14996 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
14998 #. *< type
14999 #. *< ui_requirement
15000 #. *< flags
15001 #. *< dependencies
15002 #. *< priority
15003 #. *< id
15004 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15005 msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
15007 #. *< name
15008 #. *< version
15009 #. *  summary
15010 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15011 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
15013 #. *  description
15014 msgid ""
15015 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15016 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15017 "- It reverses all incoming text\n"
15018 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15019 msgstr ""
15020 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
15021 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
15022 "— Изврће сав приспели текст\n"
15023 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
15025 msgid "Hyperlink Color"
15026 msgstr "Боја над-везе"
15028 msgid "Visited Hyperlink Color"
15029 msgstr "Боја посећене над-везе"
15031 msgid "Highlighted Message Name Color"
15032 msgstr ""
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Typing Notification Color"
15036 msgstr "Боја обавештења о куцању"
15038 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15039 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
15041 msgid "Conversation Entry"
15042 msgstr "Унос разговора"
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Conversation History"
15046 msgstr "Унос разговора"
15048 msgid "Request Dialog"
15049 msgstr "Прозор захтева"
15051 msgid "Notify Dialog"
15052 msgstr "Прозор обавештења"
15054 msgid "Select Color"
15055 msgstr "Изаберите боју"
15057 #, c-format
15058 msgid "Select Interface Font"
15059 msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
15061 #, c-format
15062 msgid "Select Font for %s"
15063 msgstr "Изаберите фонт за %s"
15065 msgid "GTK+ Interface Font"
15066 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
15068 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15069 msgstr "Пречице за текст"
15071 #, fuzzy
15072 msgid "Disable Typing Notification Text"
15073 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
15075 #, fuzzy
15076 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15077 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Colors"
15081 msgstr "Затвори"
15083 msgid "Fonts"
15084 msgstr "Фонтови"
15086 msgid "Miscellaneous"
15087 msgstr ""
15089 msgid "Gtkrc File Tools"
15090 msgstr "Алати gtkrc датотеке"
15092 #, c-format
15093 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15094 msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
15096 msgid "Re-read gtkrc files"
15097 msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
15099 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15100 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
15102 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15103 msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
15105 msgid "Raw"
15106 msgstr "Изворно"
15108 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15109 msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
15111 msgid ""
15112 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15113 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15114 msgstr ""
15115 "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
15116 "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
15117 "за грешке."
15119 #, c-format
15120 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15121 msgstr ""
15123 msgid "New Version Available"
15124 msgstr "Ново издање је доступно"
15126 msgid "Later"
15127 msgstr "Писмо"
15129 msgid "Download Now"
15130 msgstr "Сада преузимам"
15132 #. *< type
15133 #. *< ui_requirement
15134 #. *< flags
15135 #. *< dependencies
15136 #. *< priority
15137 #. *< id
15138 msgid "Release Notification"
15139 msgstr "Обавештење о издању"
15141 #. *< name
15142 #. *< version
15143 #. *  summary
15144 msgid "Checks periodically for new releases."
15145 msgstr "Проверава повремено за нова издања."
15147 #. *  description
15148 msgid ""
15149 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15150 "ChangeLog."
15151 msgstr ""
15152 "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
15154 #. *< major version
15155 #. *< minor version
15156 #. *< type
15157 #. *< ui_requirement
15158 #. *< flags
15159 #. *< dependencies
15160 #. *< priority
15161 #. *< id
15162 msgid "Send Button"
15163 msgstr "Дугме за слање"
15165 #. *< name
15166 #. *< version
15167 msgid "Conversation Window Send Button."
15168 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
15170 #. *< summary
15171 msgid ""
15172 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15173 "for use when no physical keyboard is present."
15174 msgstr ""
15176 msgid "Duplicate Correction"
15177 msgstr "Исправка дупликата"
15179 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15180 msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
15182 msgid "Text Replacements"
15183 msgstr "Замена текста"
15185 msgid "You type"
15186 msgstr "Ви откуцате"
15188 msgid "You send"
15189 msgstr "Пошаље се"
15191 msgid "Whole words only"
15192 msgstr "Само целе речи"
15194 msgid "Case sensitive"
15195 msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
15197 msgid "Add a new text replacement"
15198 msgstr "Додавање нове замене текста"
15200 msgid "You _type:"
15201 msgstr "Ви _откуцате:"
15203 msgid "You _send:"
15204 msgstr "_Пошаље се:"
15206 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15207 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15208 msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
15210 msgid "Only replace _whole words"
15211 msgstr "Замени само _целе речи"
15213 msgid "General Text Replacement Options"
15214 msgstr "Поставке замена текста"
15216 msgid "Enable replacement of last word on send"
15217 msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
15219 msgid "Text replacement"
15220 msgstr "Замена текста"
15222 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15223 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
15225 #, fuzzy
15226 msgid "Just logged in"
15227 msgstr "Непријављен"
15229 #, fuzzy
15230 msgid "Just logged out"
15231 msgstr "Непријављен"
15233 msgid ""
15234 "Icon for Contact/\n"
15235 "Icon for Unknown person"
15236 msgstr ""
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Icon for Chat"
15240 msgstr "Прикључи се ћаскању"
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Ignored"
15244 msgstr "Игнориши"
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Founder"
15248 msgstr "Гласније"
15250 #. A user in a chat room who has special privileges.
15251 #, fuzzy
15252 msgid "Operator"
15253 msgstr "Опера"
15255 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15256 #. that an operator has.
15257 msgid "Half Operator"
15258 msgstr ""
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Authorization dialog"
15262 msgstr "Овлашћење је дато"
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Error dialog"
15266 msgstr "Грешка"
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Information dialog"
15270 msgstr "Подаци"
15272 msgid "Mail dialog"
15273 msgstr ""
15275 #, fuzzy
15276 msgid "Question dialog"
15277 msgstr "Прозор захтева"
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Warning dialog"
15281 msgstr "_Нивои упозорења"
15283 msgid "What kind of dialog is this?"
15284 msgstr ""
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Status Icons"
15288 msgstr "Стање за %s"
15290 #, fuzzy
15291 msgid "Chatroom Emblems"
15292 msgstr "Локализација причаонице"
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Dialog Icons"
15296 msgstr "Сачувај иконицу"
15298 #, fuzzy
15299 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15300 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
15302 #, fuzzy
15303 msgid "Contact"
15304 msgstr "Контакт подаци"
15306 #, fuzzy
15307 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15308 msgstr "Списак другара"
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Edit Buddylist Theme"
15312 msgstr "Списак другара"
15314 msgid "Edit Icon Theme"
15315 msgstr ""
15317 #. *< type
15318 #. *< ui_requirement
15319 #. *< flags
15320 #. *< dependencies
15321 #. *< priority
15322 #. *< id
15323 #. *  description
15324 #, fuzzy
15325 msgid "Pidgin Theme Editor"
15326 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
15328 #. *< name
15329 #. *< version
15330 #. *  summary
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Pidgin Theme Editor."
15333 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
15335 #. *< type
15336 #. *< ui_requirement
15337 #. *< flags
15338 #. *< dependencies
15339 #. *< priority
15340 #. *< id
15341 msgid "Buddy Ticker"
15342 msgstr "Трака са списком другара"
15344 #. *< name
15345 #. *< version
15346 #. *  summary
15347 #. *  description
15348 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15349 msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
15351 msgid "Display Timestamps Every"
15352 msgstr "Прикажи временску ознаку"
15354 #. *< type
15355 #. *< ui_requirement
15356 #. *< flags
15357 #. *< dependencies
15358 #. *< priority
15359 #. *< id
15360 msgid "Timestamp"
15361 msgstr "Временска ознака"
15363 #. *< name
15364 #. *< version
15365 #. *  summary
15366 msgid "Display iChat-style timestamps"
15367 msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
15369 #. *  description
15370 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15371 msgstr ""
15372 "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
15374 msgid "Timestamp Format Options"
15375 msgstr "Опције форматирања временских ознака"
15377 #, fuzzy, c-format
15378 msgid "_Force timestamp format:"
15379 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Use system default"
15383 msgstr "Подразумевано на ситему"
15385 #, fuzzy
15386 msgid "12 hour time format"
15387 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
15389 #, fuzzy
15390 msgid "24 hour time format"
15391 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
15393 msgid "Show dates in..."
15394 msgstr "Прикажи датуме у..."
15396 msgid "Co_nversations:"
15397 msgstr "_Разговори"
15399 msgid "For delayed messages"
15400 msgstr "За одложене поруке"
15402 msgid "For delayed messages and in chats"
15403 msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
15405 msgid "_Message Logs:"
15406 msgstr "_Бележење порука"
15408 #. *< type
15409 #. *< ui_requirement
15410 #. *< flags
15411 #. *< dependencies
15412 #. *< priority
15413 #. *< id
15414 msgid "Message Timestamp Formats"
15415 msgstr "Формат временских ознака"
15417 #. *< name
15418 #. *< version
15419 #. *  summary
15420 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15421 msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
15423 #. *  description
15424 msgid ""
15425 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15426 "timestamp formats."
15427 msgstr ""
15428 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
15429 "комуникацији и у дневниу порука "
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Audio"
15433 msgstr "Аутоматски"
15435 #, fuzzy
15436 msgid "Video"
15437 msgstr " Видео"
15439 msgid "Output"
15440 msgstr ""
15442 #, fuzzy
15443 msgid "_Plugin"
15444 msgstr "Додаци"
15446 #, fuzzy
15447 msgid "_Device"
15448 msgstr "Уређај"
15450 msgid "Input"
15451 msgstr ""
15453 #, fuzzy
15454 msgid "P_lugin"
15455 msgstr "Додаци"
15457 #, fuzzy
15458 msgid "D_evice"
15459 msgstr "Уређај"
15461 #. *< magic
15462 #. *< major version
15463 #. *< minor version
15464 #. *< type
15465 #. *< ui_requirement
15466 #. *< flags
15467 #. *< dependencies
15468 #. *< priority
15469 #. *< id
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Voice/Video Settings"
15472 msgstr "Измени поставке"
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Voice and Video Settings"
15476 msgstr "Измени поставке"
15478 #. *< name
15479 #. *< version
15480 msgid "Configure your microphone and webcam."
15481 msgstr ""
15483 #. *< summary
15484 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15485 msgstr ""
15487 msgid "Opacity:"
15488 msgstr "Провидност:"
15490 #. IM Convo trans options
15491 msgid "IM Conversation Windows"
15492 msgstr "Прозор разговора"
15494 msgid "_IM window transparency"
15495 msgstr "Провидност прозора разговора"
15497 msgid "_Show slider bar in IM window"
15498 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
15500 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15501 msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
15503 msgid "Always on top"
15504 msgstr "Увек на врху"
15506 #. Buddy List trans options
15507 msgid "Buddy List Window"
15508 msgstr "Прозор са списком другара"
15510 msgid "_Buddy List window transparency"
15511 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
15513 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15514 msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
15516 #. *< type
15517 #. *< ui_requirement
15518 #. *< flags
15519 #. *< dependencies
15520 #. *< priority
15521 #. *< id
15522 msgid "Transparency"
15523 msgstr "Провидност"
15525 #. *< name
15526 #. *< version
15527 #. *  summary
15528 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15529 msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
15531 #. *  description
15532 msgid ""
15533 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15534 "the buddy list.\n"
15535 "\n"
15536 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15537 msgstr ""
15538 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка "
15539 "другара.\n"
15540 "\n"
15541 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
15543 #. Autostart
15544 msgid "Startup"
15545 msgstr "Покретање"
15547 #, c-format
15548 msgid "_Start %s on Windows startup"
15549 msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
15551 msgid "Allow multiple instances"
15552 msgstr ""
15554 msgid "_Dockable Buddy List"
15555 msgstr "_Лепљиви списак другара"
15557 #. Blist On Top
15558 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15559 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
15561 #. XXX: Did this ever work?
15562 msgid "Only when docked"
15563 msgstr "Само када смо спуштени"
15565 msgid "Windows Pidgin Options"
15566 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
15568 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15569 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
15571 #, fuzzy
15572 msgid ""
15573 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15574 msgstr ""
15575 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
15577 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15578 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
15580 #. *< type
15581 #. *< ui_requirement
15582 #. *< flags
15583 #. *< dependencies
15584 #. *< priority
15585 #. *< id
15586 msgid "XMPP Console"
15587 msgstr "Џабер конзола"
15589 msgid "Account: "
15590 msgstr "Налог: "
15592 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15593 msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
15595 #. *< name
15596 #. *< version
15597 #. *  summary
15598 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15599 msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
15601 #. *  description
15602 #, fuzzy
15603 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15604 msgstr ""
15605 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
15607 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15608 msgid ""
15609 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15610 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15611 msgstr ""
15613 #. Installer Subsection Detailed Description
15614 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15615 msgstr ""
15617 msgid ""
15618 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15619 "again."
15620 msgstr ""
15622 #. Installer Subsection Detailed Description
15623 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15624 msgstr ""
15626 #. Installer Subsection Detailed Description
15627 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15628 msgstr ""
15630 #. Installer Subsection Detailed Description
15631 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15632 msgstr ""
15634 #. Installer Subsection Text
15635 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15636 msgstr ""
15638 #. Installer Subsection Text
15639 #, fuzzy
15640 msgid "Desktop"
15641 msgstr "Подразумевано на ситему"
15643 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15644 msgid ""
15645 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15646 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15647 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15648 msgstr ""
15650 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15651 msgid ""
15652 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15653 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15654 msgstr ""
15656 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15657 #, no-c-format
15658 msgid ""
15659 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15660 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15661 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15662 msgstr ""
15664 #. Installer Subsection Text
15665 #, fuzzy
15666 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15667 msgstr "ГТК+ библиотека издање"
15669 #. Installer Subsection Text
15670 #, fuzzy
15671 msgid "Localizations"
15672 msgstr "Место"
15674 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15675 msgid "Next >"
15676 msgstr ""
15678 #. Installer Subsection Text
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15681 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
15683 msgid ""
15684 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15685 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15686 "Runtime?"
15687 msgstr ""
15689 #. Installer Subsection Text
15690 #, fuzzy
15691 msgid "Shortcuts"
15692 msgstr "Стање"
15694 #. Installer Subsection Detailed Description
15695 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15696 msgstr ""
15698 #. Installer Subsection Text
15699 msgid "Spellchecking Support"
15700 msgstr ""
15702 #. Installer Subsection Text
15703 #, fuzzy
15704 msgid "Start Menu"
15705 msgstr "Покретање"
15707 #. Installer Subsection Detailed Description
15708 msgid ""
15709 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15710 msgstr ""
15712 #, fuzzy
15713 msgid "The installer is already running."
15714 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
15716 msgid ""
15717 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15718 "that another user installed this application."
15719 msgstr ""
15721 #. Installer Subsection Text
15722 #, fuzzy
15723 msgid "URI Handlers"
15724 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
15726 msgid ""
15727 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15728 "version will be installed without removing the currently installed version."
15729 msgstr ""
15731 #. Text displayed on Installer Finish Page
15732 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15733 msgstr ""
15735 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15736 msgstr ""
15738 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15739 #~ msgstr "Захтева SSL/TLS"
15741 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15742 #~ msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
15744 #, fuzzy
15745 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15746 #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
15748 #~ msgid ""
15749 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15750 #~ "characters.]"
15751 #~ msgstr ""
15752 #~ "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
15754 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15755 #~ msgstr "Пронађи другара према подацима"
15757 #, fuzzy
15758 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15759 #~ msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
15761 #, fuzzy
15762 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15763 #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
15765 #, fuzzy
15766 #~ msgid "Nick Name"
15767 #~ msgstr "Надимак"
15769 #, fuzzy
15770 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15771 #~ msgstr "Постави број мобилног телефона..."
15773 #~ msgid "Rate to host"
15774 #~ msgstr "Брзина према серверу"
15776 #~ msgid "Rate to client"
15777 #~ msgstr "Брзина према клијенту"
15779 #~ msgid "Unknown reason."
15780 #~ msgstr "Непознат разлог."
15782 #~ msgid "Artist"
15783 #~ msgstr "Извођач"
15785 #~ msgid "Album"
15786 #~ msgstr "Албум"
15788 #, fuzzy
15789 #~ msgid "Current Mood"
15790 #~ msgstr "Тренутно расположење"
15792 #, fuzzy
15793 #~ msgid "New Mood"
15794 #~ msgstr "Расположење корисника"
15796 #, fuzzy
15797 #~ msgid "Change your Mood"
15798 #~ msgstr "Промена лозинке"
15800 #, fuzzy
15801 #~ msgid "How do you feel right now?"
15802 #~ msgstr "Тренутно нисам ту"
15804 #, fuzzy
15805 #~ msgid "Change Mood..."
15806 #~ msgstr "Промени лозинку..."
15808 #~ msgid "Pager server"
15809 #~ msgstr "Пејџер сервер"
15811 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15812 #~ msgstr "Јаху причаоница"
15814 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15815 #~ msgstr "Јаху порт за разговор"
15817 #~ msgid "Orientation"
15818 #~ msgstr "Орјентација"
15820 #~ msgid "The orientation of the tray."
15821 #~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
15823 #, fuzzy
15824 #~ msgid "Error creating conference."
15825 #~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
15827 #, fuzzy
15828 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15829 #~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15833 #~ msgstr ""
15834 #~ "Не могу да направим утичницу:\n"
15835 #~ "%s"
15837 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15838 #~ msgstr "%s вас гурка!"
15840 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15841 #~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
15843 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15844 #~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
15846 #~ msgid "Profile URL"
15847 #~ msgstr "Профил"
15849 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15850 #~ msgstr "Додатак за МСН протокол"
15852 #~ msgid "%s is not a valid group."
15853 #~ msgstr "%s није дозвољена група."
15855 #~ msgid "Unknown error."
15856 #~ msgstr "Непозната грешка."
15858 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15859 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
15861 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15862 #~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
15864 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15865 #~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
15867 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15868 #~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
15870 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15871 #~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
15873 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15874 #~ msgstr "%s није исправан налог пасоша."
15876 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15877 #~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
15879 #~ msgid "Unable to rename group"
15880 #~ msgstr "Не могу да преименујем групу"
15882 #~ msgid "Unable to delete group"
15883 #~ msgstr "Не могу да уклоним групу"
15885 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15886 #~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
15888 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15889 #~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
15891 #, fuzzy
15892 #~ msgid ""
15893 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15894 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15895 #~ msgstr ""
15896 #~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
15897 #~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
15899 #~ msgid ""
15900 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15901 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15902 #~ msgstr ""
15903 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer."
15904 #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15906 #~ msgid ""
15907 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15908 #~ msgstr ""
15909 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
15911 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15912 #~ msgstr ""
15913 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15915 #~ msgid "Debugging Information"
15916 #~ msgstr "Подаци за исправке грешки"
15918 #~ msgid ""
15919 #~ "Unrecognized file type\n"
15920 #~ "\n"
15921 #~ "Defaulting to PNG."
15922 #~ msgstr ""
15923 #~ "Непрепозната врста датотеке\n"
15924 #~ "\n"
15925 #~ "Подразумевам PNG."
15927 #~ msgid ""
15928 #~ "Error saving image\n"
15929 #~ "\n"
15930 #~ "%s"
15931 #~ msgstr ""
15932 #~ "Грешка при снимању слике\n"
15933 #~ "\n"
15934 #~ "%s"
15936 #, fuzzy
15937 #~ msgid "(Default)"
15938 #~ msgstr "(подразумевано)"
15940 #~ msgid "Install Theme"
15941 #~ msgstr "Додај тему"
15943 #~ msgid "Icon"
15944 #~ msgstr "Иконица"
15946 #~ msgid "Use document font from _theme"
15947 #~ msgstr "Користи фонт _документа из теме"
15949 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15950 #~ msgstr "Посреднички сервер &amp; Веб прегледник"
15952 #~ msgid "Auto-away"
15953 #~ msgstr "Аутоматско одуство"
15955 #~ msgid "Change _status to:"
15956 #~ msgstr "Промени _стање у:"
15958 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15959 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15963 #~ msgstr ""
15964 #~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је "
15965 #~ "оштећена датотека"
15967 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15968 #~ msgstr "Уметни <iq/> одељак"
15970 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15971 #~ msgstr "Уметни <presence/> одељак."
15973 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15974 #~ msgstr "Уметни <message/> одељак."
15976 #, fuzzy
15977 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15978 #~ msgstr ""
15979 #~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
15981 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15982 #~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
15984 #~ msgid "_Start port:"
15985 #~ msgstr "По_четни порт:"
15987 #~ msgid "_End port:"
15988 #~ msgstr "По_следњи порт:"
15990 #~ msgid "_User:"
15991 #~ msgstr "_Корисник:"
15993 #, fuzzy
15994 #~ msgid "Calling ... "
15995 #~ msgstr "Рачунам..."
15997 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15998 #~ msgstr "Неисправан ланац сертификата"
16000 #~ msgid ""
16001 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16002 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16003 #~ "signature."
16004 #~ msgstr ""
16005 #~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
16006 #~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
16008 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16009 #~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
16011 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16012 #~ msgstr "Поставке скривања порука"
16014 #~ msgid "Minimum Room Size"
16015 #~ msgstr "Најмања соба"
16017 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16018 #~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
16020 #, fuzzy
16021 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16022 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
16024 #, fuzzy
16025 #~ msgid "Failed to open the file"
16026 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
16028 #, fuzzy
16029 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16030 #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
16032 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16033 #~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
16035 #~ msgid ""
16036 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16037 #~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
16039 #~ msgid "Invitation Rejected"
16040 #~ msgstr "Позив одбијен"
16042 #, fuzzy
16043 #~ msgid "_Proxy"
16044 #~ msgstr "Прокси"
16046 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16047 #~ msgstr "еускера(баскијски)"
16049 #~ msgid ""
16050 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16051 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16054 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16056 #~ msgid "_Resume"
16057 #~ msgstr "_Настави"
16059 #, fuzzy
16060 #~ msgid ""
16061 #~ "%s %s\n"
16062 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16063 #~ "\n"
16064 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16065 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16066 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16067 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16068 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16069 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16070 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16071 #~ "NAME\n"
16072 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16073 #~ "                      Without this only the first account will be "
16074 #~ "enabled).\n"
16075 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16076 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16077 #~ msgstr ""
16078 #~ "%s %s\n"
16079 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
16080 #~ "\n"
16081 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
16082 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
16083 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
16084 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
16085 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
16086 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
16087 #~ "назначава\n"
16088 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
16089 #~ "  --display=ЕКРАН     приказује се на задати X-ов екран\n"
16090 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
16092 #, fuzzy
16093 #~ msgid ""
16094 #~ "%s %s\n"
16095 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16096 #~ "\n"
16097 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16098 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16099 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16100 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16101 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16102 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16103 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16104 #~ "NAME\n"
16105 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16106 #~ "                      Without this only the first account will be "
16107 #~ "enabled).\n"
16108 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16109 #~ msgstr ""
16110 #~ "%s %s\n"
16111 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
16112 #~ "\n"
16113 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
16114 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
16115 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
16116 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
16117 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
16118 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
16119 #~ "назначава\n"
16120 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
16121 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
16123 #~ msgid "Cannot open socket"
16124 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
16126 #~ msgid "Could not listen on socket"
16127 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
16129 #~ msgid "Unable to read socket"
16130 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
16132 #~ msgid "Connection failed."
16133 #~ msgstr "Повезивање пропало."
16135 #~ msgid "Server has disconnected"
16136 #~ msgstr "Сервер се искључио"
16138 #~ msgid "Couldn't create socket"
16139 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
16141 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16142 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
16144 #~ msgid "Read error"
16145 #~ msgstr "Грешка при читању"
16147 #~ msgid ""
16148 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16149 #~ "%s"
16150 #~ msgstr ""
16151 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
16152 #~ "%s"
16154 #~ msgid "Write error"
16155 #~ msgstr "Грешка при писању"
16157 #~ msgid "Last Activity"
16158 #~ msgstr "Последња активност"
16160 #~ msgid "Service Discovery Info"
16161 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
16163 #~ msgid "Service Discovery Items"
16164 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
16166 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16167 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
16169 #~ msgid "Multi-User Chat"
16170 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
16172 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16173 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
16175 #~ msgid "PubSub Service"
16176 #~ msgstr "PubSub сервис"
16178 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16179 #~ msgstr "SOCKS5 протоци"
16181 #~ msgid "XHTML-IM"
16182 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
16184 #~ msgid "User Location"
16185 #~ msgstr "Корисникова локација"
16187 #~ msgid "User Avatar"
16188 #~ msgstr "Корисникова сличица"
16190 #~ msgid "Chat State Notifications"
16191 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
16193 #~ msgid "Software Version"
16194 #~ msgstr "Верзија програма"
16196 #~ msgid "Stream Initiation"
16197 #~ msgstr "Покретање протока"
16199 #~ msgid "User Activity"
16200 #~ msgstr "Активност корисника"
16202 #~ msgid "Entity Capabilities"
16203 #~ msgstr "Способности"
16205 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16206 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
16208 #~ msgid "User Tune"
16209 #~ msgstr "Корисникова мелодија"
16211 #~ msgid "Reachability Address"
16212 #~ msgstr "Адреса за контакт"
16214 #~ msgid "Jingle"
16215 #~ msgstr "Џингл"
16217 #~ msgid "Jingle Audio"
16218 #~ msgstr "Џингл звук"
16220 #~ msgid "User Nickname"
16221 #~ msgstr "Надимак"
16223 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16224 #~ msgstr "Џингл ICE UDP"
16226 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16227 #~ msgstr "Џингл ICE TCP"
16229 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16230 #~ msgstr "Изворни џингл UDP"
16232 #~ msgid "Jingle Video"
16233 #~ msgstr "Џингл видео"
16235 #~ msgid "Jingle DTMF"
16236 #~ msgstr "Џингл DTMF"
16238 #~ msgid "Message Receipts"
16239 #~ msgstr "Пријем порука"
16241 #~ msgid "Public Key Publishing"
16242 #~ msgstr "Издавање јавног кључа"
16244 #~ msgid "User Chatting"
16245 #~ msgstr "Корисник ћаска"
16247 #~ msgid "User Browsing"
16248 #~ msgstr "Корисник разгледа"
16250 #~ msgid "User Viewing"
16251 #~ msgstr "Корисник гледа"
16253 #~ msgid "Stanza Encryption"
16254 #~ msgstr "Шифровање одељка"
16256 #~ msgid "Entity Time"
16257 #~ msgstr "Време важности"
16259 #~ msgid "Delayed Delivery"
16260 #~ msgstr "Одложена достава"
16262 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16263 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
16265 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16266 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
16268 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16269 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
16271 #~ msgid "Hop Check"
16272 #~ msgstr "Провера скока"
16274 #~ msgid "Read Error"
16275 #~ msgstr "Грешка при читању"
16277 #~ msgid "Failed to connect to server."
16278 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
16280 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16281 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
16283 # Mozda "razume poruku"
16284 #~ msgid "Unparseable message"
16285 #~ msgstr "Порука се не може проследити"
16287 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16288 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
16290 #~ msgid "Login failed (%s)."
16291 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
16293 #~ msgid ""
16294 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16295 #~ msgstr ""
16296 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
16297 #~ "другог места."
16299 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16300 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
16302 #~ msgid "Incorrect password."
16303 #~ msgstr "Неисправна лозинка."
16305 #~ msgid ""
16306 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16307 #~ "%s"
16308 #~ msgstr ""
16309 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
16310 #~ "%s"
16312 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16313 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16314 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
16316 #~ msgid "Could Not Connect"
16317 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
16319 #~ msgid "Invalid username."
16320 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
16322 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16323 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
16325 #~ msgid "Connection lost"
16326 #~ msgstr "Веза прекинута"
16328 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16329 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
16331 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16332 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
16334 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16335 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
16337 #~ msgid "Unable to connect to host"
16338 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
16340 #~ msgid "Could not write"
16341 #~ msgstr "Не могу да упишем"
16343 #~ msgid "Could not create listen socket"
16344 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
16346 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16347 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
16349 #, fuzzy
16350 #~ msgid "Incorrect Password"
16351 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
16353 #~ msgid ""
16354 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16355 #~ "%s"
16356 #~ msgstr ""
16357 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
16358 #~ "%s"
16360 #~ msgid "Yahoo Japan"
16361 #~ msgstr "Јаху Јапан"
16363 #~ msgid "Japan Pager server"
16364 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
16366 #~ msgid "Japan file transfer server"
16367 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
16369 #~ msgid ""
16370 #~ "Lost connection with server\n"
16371 #~ "%s"
16372 #~ msgstr ""
16373 #~ "Веза са сервером је прекинута\n"
16374 #~ "%s"
16376 #~ msgid "Could not resolve host name"
16377 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
16379 #, fuzzy
16380 #~ msgid ""
16381 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16382 #~ "was found."
16383 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
16385 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16386 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
16388 #~ msgid "More Data needed"
16389 #~ msgstr "Потребно је више података"
16391 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16392 #~ msgstr "Изаберите слику за смешак."
16394 #~ msgid "Activate which ID?"
16395 #~ msgstr "Који ИД да активирам?"
16397 #~ msgid "Cursor Color"
16398 #~ msgstr "Боја курсора"
16400 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16401 #~ msgstr "Секундарна боја курсора"
16403 #~ msgid "Interface colors"
16404 #~ msgstr "Боја сучеља"
16406 #~ msgid "Widget Sizes"
16407 #~ msgstr "Величина елемента"
16409 #~ msgid "Invite message"
16410 #~ msgstr "Позивна порука"
16412 #~ msgid ""
16413 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16414 #~ "along with an optional invite message."
16415 #~ msgstr ""
16416 #~ "Унесите име корисника кога желите да позовете,\n"
16417 #~ "а по жељи пошаљите и поруку уз позивницу."
16419 #~ msgid "Looking up %s"
16420 #~ msgstr "Тражим %s"
16422 #~ msgid "Connect to %s failed"
16423 #~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
16425 #~ msgid "Signon: %s"
16426 #~ msgstr "Пријава: %s"
16428 #~ msgid "Unable to write file %s."
16429 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
16431 #~ msgid "Unable to read file %s."
16432 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
16434 # greska: plural
16435 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16436 #~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
16438 #~ msgid "%s not currently logged in."
16439 #~ msgstr "%s није тренутно пријављен."
16441 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16442 #~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
16444 #~ msgid ""
16445 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16446 #~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
16448 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16449 #~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
16451 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16452 #~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
16454 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16455 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
16457 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16458 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
16460 #~ msgid "Failure."
16461 #~ msgstr "Неуспех."
16463 #~ msgid "Too many matches."
16464 #~ msgstr "Превише поклапања."
16466 #~ msgid "Need more qualifiers."
16467 #~ msgstr "Потребно више обележја."
16469 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16470 #~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
16472 #~ msgid "Email lookup restricted."
16473 #~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
16475 #~ msgid "Keyword ignored."
16476 #~ msgstr "Кључне речи занемарене."
16478 #~ msgid "No keywords."
16479 #~ msgstr "Нема кључних речи."
16481 #~ msgid "User has no directory information."
16482 #~ msgstr "Корисник није уписан у именик."
16484 #~ msgid "Country not supported."
16485 #~ msgstr "Држава није подржана."
16487 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16488 #~ msgstr "Непознат неуспех: %s."
16490 #~ msgid "Incorrect username or password."
16491 #~ msgstr "Није исправно корисничко име или лозинка."
16493 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16494 #~ msgstr "Услуга је привремено недоступна."
16496 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16497 #~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
16499 #~ msgid ""
16500 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16501 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16502 #~ "even longer."
16503 #~ msgstr ""
16504 #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
16505 #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и "
16506 #~ "дуже."
16508 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16509 #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
16511 #~ msgid "Invalid Groupname"
16512 #~ msgstr "Неисправан назив групе"
16514 #~ msgid "Connection Closed"
16515 #~ msgstr "Веза прекинута"
16517 #~ msgid "Waiting for reply..."
16518 #~ msgstr "Чекам за одговор..."
16520 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16521 #~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
16523 #~ msgid "Password Change Successful"
16524 #~ msgstr "Лозинка успешно измењена"
16526 #~ msgid "Get Dir Info"
16527 #~ msgstr "Прибави податке из именика"
16529 #~ msgid "Set Dir Info"
16530 #~ msgstr "Постави податке у именик"
16532 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16533 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
16535 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16536 #~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
16538 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16539 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
16541 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16542 #~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
16544 #~ msgid "Save As..."
16545 #~ msgstr "Сачувај као..."
16547 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16548 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16549 #~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
16550 #~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
16551 #~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
16552 #~ msgstr[3] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
16554 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16555 #~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
16557 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16558 #~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
16560 #~ msgid "%s Options"
16561 #~ msgstr "%s опције"
16563 #~ msgid "Proxy Options"
16564 #~ msgstr "Поставке проксија"
16566 #~ msgid "By log size"
16567 #~ msgstr "По величини дневника"
16569 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16570 #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
16572 #~ msgid "Smiley _Image"
16573 #~ msgstr "_Иконица за смешак"
16575 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16576 #~ msgstr "Пре_чица за смешак"
16578 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16579 #~ msgstr "Не могу да прибавим MSN адресар"
16581 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16582 #~ msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
16584 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16585 #~ msgid ""
16586 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16587 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16588 #~ msgstr ""
16589 #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
16590 #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
16592 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16593 #~ msgid_plural ""
16594 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16595 #~ msgstr[0] ""
16596 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16597 #~ msgstr[1] ""
16598 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16599 #~ msgstr[2] ""
16600 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунди)"
16601 #~ msgstr[3] ""
16602 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16604 #~ msgid "%d needs Q&A"
16605 #~ msgstr "%d треба Q&A"
16607 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16608 #~ msgstr "Додај Q&A другару"
16610 #~ msgid "Keep alive error"
16611 #~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
16613 #~ msgid ""
16614 #~ "Lost connection with server:\n"
16615 #~ "%d, %s"
16616 #~ msgstr ""
16617 #~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
16618 #~ "%d, %s"
16620 #~ msgid "Failed to send IM."
16621 #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
16623 #~ msgid "Error password"
16624 #~ msgstr "Погрешна лозинка"
16626 #~ msgid "invalid user name"
16627 #~ msgstr "неисправно корисничко име"
16629 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16630 #~ msgstr "Не могу да повежем на све сервере"
16632 #~ msgid "Logined"
16633 #~ msgstr "Пријављен"
16635 #~ msgid ""
16636 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16637 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16638 #~ msgstr ""
16639 #~ "Користите издање %s верзију %s.  Текуће издање је %s.  Можете га преузети "
16640 #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
16642 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16643 #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
16645 #~ msgid "A group with the name already exists."
16646 #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
16648 #~ msgid "Primary Information"
16649 #~ msgstr "Основни подаци"
16651 #~ msgid "Blood Type"
16652 #~ msgstr "Крвна група"
16654 #~ msgid ""
16655 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16656 #~ "from %s."
16657 #~ msgstr ""
16658 #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са "
16659 #~ "%s."
16661 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16662 #~ msgstr "Лоша QQ сличица"
16664 #~ msgid "You rejected %d's request"
16665 #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
16667 #~ msgid "Reject request"
16668 #~ msgstr "Одбиј захтев"
16670 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16671 #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
16673 #~ msgid "Group Description"
16674 #~ msgstr "Опис групе"
16676 #~ msgid "Auth"
16677 #~ msgstr "Овласти"
16679 #~ msgid "Approve"
16680 #~ msgstr "Одобри"
16682 #~ msgid "I am a member"
16683 #~ msgstr "Ја сам члан"
16685 #~ msgid "I am the admin"
16686 #~ msgstr "Ја сам администратор"
16688 #~ msgid "Unknown status"
16689 #~ msgstr "Непознато стање"
16691 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16692 #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
16694 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16695 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
16697 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16698 #~ msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
16700 #~ msgid "System Message"
16701 #~ msgstr "Системска порука"
16703 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16704 #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
16706 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16707 #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
16709 #~ msgid "Set My Information"
16710 #~ msgstr "Унеси моје податке"
16712 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16713 #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
16715 #~ msgid "developer"
16716 #~ msgstr "програмер"
16718 #~ msgid "XMPP developer"
16719 #~ msgstr "Џабер програмер"
16721 #~ msgid "Artists"
16722 #~ msgstr "Уметници"
16724 #~ msgid "Screen name:"
16725 #~ msgstr "Корисничко име:"
16727 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16728 #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
16730 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16731 #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
16733 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16734 #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
16736 #~ msgid "Error setting socket options"
16737 #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
16739 #~ msgid "Couldn't open file"
16740 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
16742 #~ msgid ""
16743 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16744 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16745 #~ msgstr ""
16746 #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
16747 #~ "наставим са пријавом?"
16749 #~ msgid "Error initializing session"
16750 #~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
16752 #~ msgid "Invalid screen name"
16753 #~ msgstr "Неисправно корисничко име"
16755 #~ msgid ""
16756 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16757 #~ "supported by MySpace."
16758 #~ msgstr ""
16759 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
16761 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16762 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
16764 #~ msgid "Too evil (sender)"
16765 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
16767 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16768 #~ msgstr "Превише зао (прималац)"
16770 #~ msgid "Screen name sent"
16771 #~ msgstr "Надимак послат"
16773 #~ msgid "Invalid screen name."
16774 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
16776 #~ msgid "Available Message"
16777 #~ msgstr "Доступна порука"
16779 #~ msgid "Screen name"
16780 #~ msgstr "Корисничко име:"
16782 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16783 #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
16785 #~ msgid "Away Message"
16786 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
16788 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16789 #~ msgstr " <i>(примам)</i>"
16791 #~ msgid "Use recent buddies group"
16792 #~ msgstr "Користи претходну групу"
16794 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16795 #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
16797 #~ msgid "Your information has been updated"
16798 #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
16800 #~ msgid "Input your reason:"
16801 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
16803 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16804 #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
16806 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16807 #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
16809 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16810 #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
16812 #~ msgid "Invalid QQid"
16813 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
16815 #~ msgid "Please enter external group ID"
16816 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
16818 #~ msgid "I am applying to join"
16819 #~ msgstr "Молим да се придружим"
16821 #~ msgid "You have successfully left the group"
16822 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
16824 #~ msgid "QQ Group Auth"
16825 #~ msgstr "Пријава QQ групе"
16827 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16828 #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
16830 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16831 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16833 #~ msgid "Group Operation Error"
16834 #~ msgstr "Грешка при раду са групом"
16836 #~ msgid "Enter your reason:"
16837 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
16839 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
16840 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
16842 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
16843 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
16845 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16846 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
16848 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
16849 #~ msgid "TCP Address"
16850 #~ msgstr "ТЦП адреса"
16852 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
16853 #~ msgid "UDP Address"
16854 #~ msgstr "УДП адреса"
16856 #~ msgid "Show Login Information"
16857 #~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
16859 #~ msgid "Login failed, no reply"
16860 #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
16862 #~ msgid "User %s rejected your request"
16863 #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
16865 #~ msgid "User %s approved your request"
16866 #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
16868 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16869 #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
16871 #~ msgid "Screen _name:"
16872 #~ msgstr "Корисничко _име:"
16874 #~ msgid "_Merge"
16875 #~ msgstr "_Споји"
16877 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16878 #~ msgstr "Додај _заседу другару"
16880 #~ msgid "Add a C_hat"
16881 #~ msgstr "Додај _разговор"
16883 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16884 #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
16886 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16887 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
16889 #~ msgid ""
16890 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16891 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16892 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16893 #~ "possible.\n"
16894 #~ msgstr ""
16895 #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
16896 #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
16897 #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
16899 #~ msgid "_Screen name:"
16900 #~ msgstr "_Корисничко име:"
16902 #~ msgid ""
16903 #~ "%s\n"
16904 #~ "\n"
16905 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16906 #~ "and re-enable the account."
16907 #~ msgstr ""
16908 #~ "%s\n"
16909 #~ "\n"
16910 #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
16911 #~ "не омогућите налог."
16913 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16914 #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
16916 #~ msgid "_Send To"
16917 #~ msgstr "Пошаљи _за"
16919 #~ msgid ""
16920 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16921 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16922 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16923 #~ msgstr ""
16924 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
16925 #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
16926 #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
16928 #~ msgid "Display Statistics"
16929 #~ msgstr "Прикажи статистике"
16931 #~ msgid ""
16932 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16933 #~ "information about buddies in a users contact list."
16934 #~ msgstr ""
16935 #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
16936 #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."