Don't migrate cache files
[pidgin-git.git] / po / es_AR.po
blob4da5a67a5ee4ee02c0b0175abab13267cf46846e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # KNTRO <kntro@msn.com>, 2016
7 # KNTRO <kntro@msn.com>, 2015-2016
8 # KNTRO <kntro@msn.com>, 2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:57-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-16 07:59+0000\n"
15 "Last-Translator: KNTRO <kntro@msn.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
17 "language/es_AR/)\n"
18 "Language: es_AR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Probá `%s -h' para más información.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR usar DIR para archivos de configuración\n"
48 "  -d, --debug imprimir mensajes de depuración a stderr\n"
49 "  -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
50 "  -n, --nologin no iniciar sesión automáticamente\n"
51 "  -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s encontró errores migrando tu configuración de %s a %s. Por favor, revisá "
60 "la migración y completala manualmente. Y, por favor, informá este error en "
61 "http://developer.pidgin.im."
63 msgid "Error"
64 msgstr "Error"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "No se modificó la cuenta"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "No se agregó la cuenta"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacía."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el protocolo de "
79 "la cuenta."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el nombre de "
85 "usuario de la cuenta."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Notificaciones de correos nuevos"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Recordar contraseña"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "No hay plugins de protocolos instalados."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Probablemente te olvidaste de \"make install\".)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Modificar cuenta"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Nueva cuenta"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protocolo:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Nombre de usuario:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Contraseña:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Alias:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Cancelar"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Guardar"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Eliminar cuenta"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Eliminar"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Cuentas"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Podés habilitar/deshabilitar las cuentas desde la siguiente lista."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Agregar"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Modificar"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s hizo a %s su contacto%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "¿Agregar contacto a tu lista?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s quiere agregar a %s a su lista de contactos%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "¿Autorizar contacto?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Autorizar"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Denegar"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "Conectados: %d\n"
182 "Total: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Cuenta: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Última vez visto: hace %s"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Predeterminado"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Tenés que proveer un nombre de usuario para este contacto."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Tenés que proveer un grupo."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Tenés que seleccionar una cuenta."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Error al agregar contacto"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Nombre de usuario"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Alias (opcional)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Agregar al grupo"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Cuenta"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Agregar contacto"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Por favor, ingresá información del contacto."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Chats"
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nombre"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Alias"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Grupo"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Ingreso automático al grupo"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Agregar chat"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Podés ingresar más información luego desde el menú contextual."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Error al agregar grupo"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Tenés que proveer un nombre al grupo a agregar."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Agregar grupo"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Ingresá el nombre del grupo"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Editar chat"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Editar"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Configuración"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Información"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Recuperando…"
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Obtener información"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Agregar notificación de contacto"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Enviar archivo"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Bloqueado"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Mostrar cuando esté desconectado"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Por favor, ingresá el nuevo nombre para %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Renombrar"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Establecer alias"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Ingresá texto vacío para restablecer el nombre."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr ""
316 "Al quitar este contacto también se quitarán todos los contactos en el mismo"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr ""
320 "Al quitar este grupo también se quitarán todos los contactos en el mismo"
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "¿Estás seguro que querés quitar a %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Confirmar"
330 msgid "Remove"
331 msgstr "Quitar"
333 #. Buddy List
334 msgid "Buddy List"
335 msgstr "Lista de contactos"
337 msgid "Place tagged"
338 msgstr "Colocar etiquetado"
340 msgid "Toggle Tag"
341 msgstr "Cambiar etiqueta"
343 msgid "View Log"
344 msgstr "Ver registro"
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Nombre de usuario"
349 #. Idle stuff
350 msgid "Idle"
351 msgstr "Sin actividad"
353 msgid "On Mobile"
354 msgstr "Con celular"
356 msgid "New..."
357 msgstr "Nuevo…"
359 msgid "Saved..."
360 msgstr "Guardado"
362 msgid "Plugins"
363 msgstr "Plugins"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Bloquear/desbloquear"
368 msgid "Block"
369 msgstr "Bloquear"
371 msgid "Unblock"
372 msgstr "Desbloquear"
374 msgid ""
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Unblock."
377 msgstr ""
378 "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona que te "
379 "gustaría bloquear/desbloquear."
381 #. Not multiline
382 #. Not masked?
383 #. No hints?
384 msgid "OK"
385 msgstr "Aceptar"
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Nuevo mensaje instantáneo"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 msgstr ""
392 "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona a la que te "
393 "gustaría enviarle un mensaje instantáneo."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Canal"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Ingresar a un chat"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Por favor, ingresá el nombre del chat al cual querés ingresar."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Ingresar"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona cuyo registro "
412 "te gustaría ver."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Opciones"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "Enviar mensaje instantáneo…"
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Bloquear/desbloquear"
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Ingresar al chat…"
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Ver registro…"
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Ver todos los registros"
433 msgid "Show"
434 msgstr "Mostrar"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Grupos vacíos"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Contactos desconectados"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Ordenar"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Por estado"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Alfabéticamente"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Por tamaño de registro"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Contacto"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Chat"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Por grupo"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Importación de certificado"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Especificar un servidor"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Ingresá el nombre del servidor para el cual es este certificado."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "No se pudo importar el archivo %s.\n"
478 "Asegurate de que el archivo es legible en formato PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Error de importación de certificado"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Seleccioná un certificado PEM"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "Falló la exportación al archivo %s.\n"
495 "Revisá que tengás permiso de escritura a la ruta de destino.\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Error de exportación de certificado"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Exportación del certificado PEM X.509"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Certificado para %s"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Nombre común: %s\n"
518 "\n"
519 "Huella SHA1:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Certificado de servidor SSL"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar el certificado para %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Confirmar eliminación de certificado"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Administrador de certificados"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Servidor"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Info"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Cerrar"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s desconectado."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "Finch no intentará reconectar la cuenta hasta que no corrijás el error y "
563 "rehabilités la misma."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Rehabilitar cuenta"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "No se encontró el comando."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr ""
573 "Error de sintaxis: ingresaste un número incorrecto de argumentos al comando."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "Tu comando falló por una razón desconocida."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr "Ese comando sólo funciona en chats, no en mensajes instantáneos."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr "Ese comando sólo funciona en mensajes instantáneos, no en chats."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "Ese comando no funciona en este protocolo."
587 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
588 msgstr "No se envió el mensaje porque no iniciaste sesión."
590 #, c-format
591 msgid "%s (%s -- %s)"
592 msgstr "%s (%s -- %s)"
594 #, c-format
595 msgid "%s [%s]"
596 msgstr "%s [%s]"
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "%s is typing..."
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "%s está escribiendo…"
606 msgid "You have left this chat."
607 msgstr "Dejaste este chat."
609 msgid ""
610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 msgstr ""
613 "Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar "
614 "nuevamente al chat cuando la cuenta se reconecte."
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 msgstr ""
618 "Se inició el registro. Los mensajes futuros en esta conversación serán "
619 "registrados."
621 msgid ""
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
623 msgstr ""
624 "Se detuvo el registro. Los mensajes futuros en esta conversación no serán "
625 "registrados."
627 msgid "Send To"
628 msgstr "Enviar a"
630 msgid "Conversation"
631 msgstr "Conversación"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Limpiar conversación"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Agregar notificación de contacto"
642 msgid "Invite..."
643 msgstr "Invitar…"
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Habilitar registro"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Habilitar sonidos"
651 msgid "You are not connected."
652 msgstr "No estás conectado."
654 msgid "<AUTO-REPLY> "
655 msgstr "<AUTO-REPLY> "
657 #, c-format
658 msgid "List of %d user:\n"
659 msgid_plural "List of %d users:\n"
660 msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n"
661 msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n"
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins"
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "No se encontró el comando (en este contexto)."
669 msgid ""
670 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
672 msgstr ""
673 "Usá \"/help &lt;command&gt;\" para la ayuda sobre un comando específico.\n"
674 "Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
679 "classes."
680 msgstr ""
681 "%s no es una clase válida de mensaje. Mirá \"/help msgcolor\" para clases "
682 "válidas de mensajes."
684 #, c-format
685 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
686 msgstr ""
687 "%s no es un color válido. Mirá \"/help msgcolor\" para colores válidos."
689 msgid ""
690 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
691 "command."
692 msgstr ""
693 "say &lt;message&gt;: Envía un mensaje normalmente, como si no estuvieras "
694 "usando un comando."
696 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
697 msgstr ""
698 "me &lt;action&gt;: Envía una acción estilo IRC a un contacto o en el chat."
700 msgid ""
701 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
702 "conversation."
703 msgstr ""
704 "debug &lt;option&gt;: Envía información de depuración a la conversación "
705 "actual."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Limpia la conversación."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;command&gt;: Ayuda sobre un comando específico."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: Muestra la ventana de plugins."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: Muestra la lista de contactos."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: Muestra la ventana de configuración."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: Muestra la ventana de estados guardados."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Establece el "
742 "color para diferentes clases de mensajes en la ventana de conversación.<br> "
743 "&lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;"
744 "foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
745 "magenta, cyan, default<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
747 msgid "Unable to open file."
748 msgstr "No se puede abrir el archivo."
750 msgid "Debug Window"
751 msgstr "Ventana de depuración"
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
757 msgid "Clear"
758 msgstr "Limpiar"
760 msgid "Filter:"
761 msgstr "Filtro:"
763 msgid "Pause"
764 msgstr "Pausar"
766 #, c-format
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo"
770 msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos"
772 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers"
774 msgstr "Transferencia de archivo"
776 msgid "Progress"
777 msgstr "Progreso"
779 msgid "Filename"
780 msgstr "Nombre del archivo"
782 msgid "Size"
783 msgstr "Tamaño"
785 msgid "Speed"
786 msgstr "Velocidad"
788 msgid "Remaining"
789 msgstr "Restante"
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
792 msgid "Status"
793 msgstr "Estado"
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Cerrar esta ventana cuando finalice la transferencia"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Limpiar transferencias finalizadas"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Detener"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
807 msgid "Cancelled"
808 msgstr "Cancelada"
810 msgid "Failed"
811 msgstr "Falló"
813 #, c-format
814 msgid "%.2f KiB/s"
815 msgstr "%.2f KB/s"
817 msgid "Sent"
818 msgstr "Enviado"
820 msgid "Received"
821 msgstr "Recibido"
823 msgid "Finished"
824 msgstr "Finalizado"
826 #, c-format
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "El archivo fue guardado como %s."
830 msgid "Sending"
831 msgstr "Enviando"
833 msgid "Receiving"
834 msgstr "Recibiendo"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Conversación en %s de %s"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Conversación con %s de %s"
844 msgid "%B %Y"
845 msgstr "%B %Y"
847 msgid ""
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Los eventos de sistema sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos "
852 "los cambios de estado al registro de sistema\" está habilitada."
854 msgid ""
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Los mensajes instantáneos sólo serán registrados si la opción \"Registrar "
859 "todos los mensajes instantáneos está habilitada."
861 msgid ""
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
865 "está habilitada."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "No se encontraron registros"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Tamaño total del registro:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Desplazar/buscar:"
877 #, c-format
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Conversaciones en %s"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Conversaciones con %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Todas las conversaciones"
888 msgid "System Log"
889 msgstr "Registro del sistema"
891 msgid "Calling..."
892 msgstr "Llamando"
894 msgid "Hangup"
895 msgstr "Colgar"
897 #. Number of actions
898 msgid "Accept"
899 msgstr "Aceptar"
901 msgid "Reject"
902 msgstr "Rechazar"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Llamada en progreso."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "Finalizó la llamada."
910 #, c-format
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s quiere comenzar una sesión de audio con vos."
914 #, c-format
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr ""
917 "%s está intentando iniciar un tipo de sesión de medios sin soporte con vos."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "Rechazaste la llamada."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "Llamada: hacer una llamada."
925 msgid "Emails"
926 msgstr "Correos electrónicos"
928 msgid "You have mail!"
929 msgstr "¡Tenés correos electrónicos nuevos!"
931 msgid "Sender"
932 msgstr "Remitente"
934 msgid "Subject"
935 msgstr "Asunto"
937 #, c-format
938 msgid "%s (%s) has %d new message."
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
940 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje."
941 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
943 msgid "New Mail"
944 msgstr "Nuevo correo electrónico"
946 #, c-format
947 msgid "Info for %s"
948 msgstr "Info para %s"
950 msgid "Buddy Information"
951 msgstr "Información de contacto"
953 msgid "Continue"
954 msgstr "Continuar"
956 msgid "IM"
957 msgstr "Mensaje instantáneo"
959 msgid "Invite"
960 msgstr "Invitar"
962 msgid "(none)"
963 msgstr "(nada)"
965 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
966 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
967 #. * notify_message. So tread carefully.
968 msgid "URI"
969 msgstr "Dirección web"
971 msgid "ERROR"
972 msgstr "ERROR"
974 msgid "loading plugin failed"
975 msgstr "falló la activación del plugin"
977 msgid "unloading plugin failed"
978 msgstr "falló la desactivación del plugin"
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Name: %s\n"
983 "Version: %s\n"
984 "Description: %s\n"
985 "Author: %s\n"
986 "Website: %s\n"
987 "Filename: %s\n"
988 msgstr ""
989 "Nombre: %s\n"
990 "Versión: %s\n"
991 "Descripción: %s\n"
992 "Autor: %s\n"
993 "Sitio web: %s\n"
994 "Nombre de archivo: %s\n"
996 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
997 msgstr "El plugin necesita ser activado antes que puedas configurarlo."
999 msgid "No configuration options for this plugin."
1000 msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin."
1002 msgid "Error loading plugin"
1003 msgstr "Error al cargar el plugin"
1005 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1006 msgstr "El archivo seleccionado no es un plugin válido."
1008 msgid ""
1009 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1010 msgstr ""
1011 "Por favor, abrí la ventana de depuración e intentá de nuevo para ver el "
1012 "mensaje de error exacto."
1014 msgid "Select plugin to install"
1015 msgstr "Seleccioná el plugin para instalar"
1017 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1018 msgstr "Podés (des)activar plugins desde la siguiente lista."
1020 msgid "Install Plugin..."
1021 msgstr "Instalar plugin…"
1023 msgid "Configure Plugin"
1024 msgstr "Configurar plugin"
1026 #. copy the preferences to tmp values...
1027 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1028 #. (that should have been "effect," right?)
1029 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1030 #. Create the window
1031 msgid "Preferences"
1032 msgstr "Configuración"
1034 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1035 msgstr "Por favor, ingresá un contacto para notificar."
1037 msgid "New Buddy Pounce"
1038 msgstr "Nueva notificación de contacto"
1040 msgid "Edit Buddy Pounce"
1041 msgstr "Editar notificación de contacto"
1043 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1044 msgid "Pounce on Whom"
1045 msgstr "Notificar sobre quién"
1047 #. Account:
1048 msgid "Account:"
1049 msgstr "Cuenta:"
1051 msgid "Buddy name:"
1052 msgstr "Nombre del contacto:"
1054 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1055 msgid "Pounce When Buddy..."
1056 msgstr "Notificar cuando el contacto"
1058 msgid "Signs on"
1059 msgstr "Inicia sesión"
1061 msgid "Signs off"
1062 msgstr "Cierra sesión"
1064 msgid "Goes away"
1065 msgstr "Está ausente"
1067 msgid "Returns from away"
1068 msgstr "Deja de estar ausente"
1070 msgid "Becomes idle"
1071 msgstr "Está inactivo"
1073 msgid "Is no longer idle"
1074 msgstr "Deja de estar inactivo"
1076 msgid "Starts typing"
1077 msgstr "Comienza a escribir"
1079 msgid "Pauses while typing"
1080 msgstr "Para de escribir momentáneamente"
1082 msgid "Stops typing"
1083 msgstr "Para de escribir"
1085 msgid "Sends a message"
1086 msgstr "Envía un mensaje"
1088 #. Create the "Action" frame.
1089 msgid "Action"
1090 msgstr "Acción"
1092 msgid "Open an IM window"
1093 msgstr "Abrir una ventana de mensajería instantánea"
1095 msgid "Pop up a notification"
1096 msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente"
1098 msgid "Send a message"
1099 msgstr "Enviar un mensaje"
1101 msgid "Execute a command"
1102 msgstr "Ejecutar un comando"
1104 msgid "Play a sound"
1105 msgstr "Reproducir un sonido"
1107 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1108 msgstr "Notificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
1110 msgid "Recurring"
1111 msgstr "Recurrente"
1113 msgid "Cannot create pounce"
1114 msgstr "No se puede notificar"
1116 msgid "You do not have any accounts."
1117 msgstr "No tenés ninguna cuenta."
1119 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1120 msgstr "Primero tenés que crear una cuenta antes de crear una notificación."
1122 #, c-format
1123 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1124 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar esta notificación en %s para %s?"
1126 msgid "Buddy Pounces"
1127 msgstr "Notificaciones de contacto"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1131 msgstr "%s comenzó a escribirte (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has signed on (%s)"
1139 msgstr "%s inició sesión en (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1143 msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1147 msgstr "%s dejó de estar ausente (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1151 msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has signed off (%s)"
1155 msgstr "%s cerró sesión (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has become idle (%s)"
1159 msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has gone away. (%s)"
1163 msgstr "%s está ausente. (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1167 msgstr "%s te envió un mensaje. (%s)"
1169 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1170 msgstr "Evento desconocido de notificación. ¡Por favor, informalo!"
1172 msgid "Based on keyboard use"
1173 msgstr "Basado en el uso del teclado"
1175 msgid "From last sent message"
1176 msgstr "Desde el último mensaje enviado"
1178 msgid "Never"
1179 msgstr "Nunca"
1181 msgid "Show Idle Time"
1182 msgstr "Mostrar tiempo de inactividad"
1184 msgid "Show Offline Buddies"
1185 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1187 msgid "Notify buddies when you are typing"
1188 msgstr "Informar a los contactos cuando estás escribiendo"
1190 msgid "Log format"
1191 msgstr "Formato de registro"
1193 msgid "Log IMs"
1194 msgstr "Registrar mensajes instantáneos"
1196 msgid "Log chats"
1197 msgstr "Registrar chats"
1199 msgid "Log status change events"
1200 msgstr "Registrar eventos de cambios de estado"
1202 msgid "Report Idle time"
1203 msgstr "Informar tiempo de inactividad"
1205 msgid "Change status when idle"
1206 msgstr "Cambiar estado al estar ausente"
1208 msgid "Minutes before changing status"
1209 msgstr "Minutos antes de cambiar de estado"
1211 msgid "Change status to"
1212 msgstr "Cambiar estado a"
1214 msgid "Conversations"
1215 msgstr "Conversaciones"
1217 msgid "Logging"
1218 msgstr "Registro"
1220 msgid "You must fill all the required fields."
1221 msgstr "Tenés que completar todos los campos requeridos."
1223 msgid "The required fields are underlined."
1224 msgstr "Los campos requeridos están subrayados."
1226 msgid "Not implemented yet."
1227 msgstr "No implementado aún."
1229 msgid "Save File..."
1230 msgstr "Guardar archivo"
1232 msgid "Open File..."
1233 msgstr "Abrir archivo"
1235 msgid "Choose Location..."
1236 msgstr "Elegir ubicación"
1238 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1239 msgstr "Dale a \"Enter\" para encontrar más salas de esta categoría."
1241 msgid "Get"
1242 msgstr "Obtener"
1244 #. Create the window.
1245 msgid "Room List"
1246 msgstr "Lista de salas"
1248 msgid "Buddy logs in"
1249 msgstr "Un contacto inicia sesión"
1251 msgid "Buddy logs out"
1252 msgstr "Un contacto cierra sesión"
1254 msgid "Message received"
1255 msgstr "Se recibe un mensaje"
1257 msgid "Message received begins conversation"
1258 msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
1260 msgid "Message sent"
1261 msgstr "Se envía un mensaje"
1263 msgid "Person enters chat"
1264 msgstr "Alguien entra al chat"
1266 msgid "Person leaves chat"
1267 msgstr "Alguien deja el chat"
1269 msgid "You talk in chat"
1270 msgstr "Hablás en el chat"
1272 msgid "Others talk in chat"
1273 msgstr "Otros hablan en el chat"
1275 msgid "Someone says your username in chat"
1276 msgstr "Alguien dice tu nombre de usuario en el chat"
1278 msgid "Attention received"
1279 msgstr "Se recibe un codazo"
1281 msgid "GStreamer Failure"
1282 msgstr "Falla de GStreamer"
1284 msgid "GStreamer failed to initialize."
1285 msgstr "Falló el inicio de GStreamer."
1287 msgid "(default)"
1288 msgstr "(predeterminado)"
1290 msgid "Select Sound File..."
1291 msgstr "Seleccionar archivo de sonido…"
1293 msgid "Sound Preferences"
1294 msgstr "Configuración de audio"
1296 msgid "Profiles"
1297 msgstr "Perfiles"
1299 msgid "Automatic"
1300 msgstr "Automático"
1302 msgid "Console Beep"
1303 msgstr "Bip de consola"
1305 msgid "Command"
1306 msgstr "Comando"
1308 msgid "No Sound"
1309 msgstr "Sin sonido"
1311 msgid "Sound Method"
1312 msgstr "Método de sonido"
1314 msgid "Method: "
1315 msgstr "Método:"
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Sound Command\n"
1320 "(%s for filename)"
1321 msgstr ""
1322 "Comando de sonido\n"
1323 "(%s nombre de archivo)"
1325 #. Sound options
1326 msgid "Sound Options"
1327 msgstr "Configuración de audio"
1329 msgid "Sounds when conversation has focus"
1330 msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el foco"
1332 msgid "Always"
1333 msgstr "Siempre"
1335 msgid "Only when available"
1336 msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
1338 msgid "Only when not available"
1339 msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
1341 msgid "Volume(0-100):"
1342 msgstr "Volumen (000-100):"
1344 #. Sound events
1345 msgid "Sound Events"
1346 msgstr "Eventos de sonido"
1348 msgid "Event"
1349 msgstr "Evento"
1351 msgid "File"
1352 msgstr "Archivo"
1354 msgid "Test"
1355 msgstr "Probar"
1357 msgid "Reset"
1358 msgstr "Restablecer"
1360 msgid "Choose..."
1361 msgstr "Elegir"
1363 #, c-format
1364 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1365 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar \"%s\"?"
1367 msgid "Delete Status"
1368 msgstr "Eliminar estado"
1370 msgid "Saved Statuses"
1371 msgstr "Estados guardados"
1373 msgid "Title"
1374 msgstr "Título"
1376 msgid "Type"
1377 msgstr "Tipo"
1379 msgid "Message"
1380 msgstr "Mensaje"
1382 #. Use
1383 msgid "Use"
1384 msgstr "Usar"
1386 msgid "Invalid title"
1387 msgstr "Título no válido"
1389 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1390 msgstr "Por favor, ingresá un título no vacío para el estado."
1392 msgid "Duplicate title"
1393 msgstr "Duplicar título"
1395 msgid "Please enter a different title for the status."
1396 msgstr "Por favor, ingresá un título diferente para el estado."
1398 msgid "Substatus"
1399 msgstr "Subestado"
1401 msgid "Status:"
1402 msgstr "Estado:"
1404 msgid "Message:"
1405 msgstr "Mensaje:"
1407 msgid "Edit Status"
1408 msgstr "Editar estado"
1410 msgid "Use a different status for some accounts"
1411 msgstr "Usá un estado diferente para algunas cuentas"
1413 #. Save and Use
1414 msgid "Save and Use"
1415 msgstr "Guardar y usar"
1417 msgid "Certificates"
1418 msgstr "Certificados"
1420 msgid "Sounds"
1421 msgstr "Sonidos"
1423 msgid "Statuses"
1424 msgstr "Estados"
1426 msgid "Error loading the plugin."
1427 msgstr "Error al activar el plugin."
1429 msgid "Couldn't find X display"
1430 msgstr "No se pudo encontrar visualización X"
1432 msgid "Couldn't find window"
1433 msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
1435 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 msgstr ""
1437 "Este plugin no se pudo cargar debido a que no fue construido con soporte "
1438 "para X11."
1440 msgid "GntClipboard"
1441 msgstr "GntClipboard"
1443 msgid "Clipboard plugin"
1444 msgstr "Plugin de portapapeles"
1446 msgid ""
1447 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "X, if possible."
1449 msgstr ""
1450 "Cuando el portapapeles gnt contiene cambio, los contenidos quedan "
1451 "disponibles para X, si es posible."
1453 #, c-format
1454 msgid "%s just signed on"
1455 msgstr "Recién inició sesión %s"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s just signed off"
1459 msgstr "Recién cerró sesión %s"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s sent you a message"
1463 msgstr "%s te envió un mensaje"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s said your nick in %s"
1467 msgstr "%s te mencionó en %s"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s sent a message in %s"
1471 msgstr "%s envió un mensaje en %s"
1473 msgid "Buddy signs on/off"
1474 msgstr "Contacto inicia/cierra sesión"
1476 msgid "You receive an IM"
1477 msgstr "Recibís un mensaje instantáneo"
1479 msgid "Someone speaks in a chat"
1480 msgstr "Alguien habla en un chat"
1482 msgid "Someone says your name in a chat"
1483 msgstr "Alguien te menciona en un chat"
1485 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1486 msgid "Notify with a toaster when"
1487 msgstr "Notificar con una tostadora cuando"
1489 msgid "Beep too!"
1490 msgstr "¡También un bip!"
1492 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1493 msgstr "Establecer URGENTE en la ventana terminal."
1495 msgid "GntGf"
1496 msgstr "GntGf"
1498 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1499 msgid "Toaster plugin"
1500 msgstr "Plugin de tostadora"
1502 #, c-format
1503 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1504 msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
1506 msgid "History Plugin Requires Logging"
1507 msgstr "El plugin de historial requiere ingreso"
1509 msgid ""
1510 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1511 "\n"
1512 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1513 "the same conversation type(s)."
1514 msgstr ""
1515 "El ingreso puede ser habilitado desde \"Herramientas\" > \"Configuración\" > "
1516 "\"Ingreso\".\n"
1517 "\n"
1518 "Al habilitar registros para mensajes instantáneos y/o chats activará el "
1519 "historial para el/los mismo/s tipo/s de conversación."
1521 msgid "GntHistory"
1522 msgstr "GntHistory"
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525 msgstr ""
1526 "Muestra las conversaciones recientemente registradas en nuevas "
1527 "conversaciones."
1529 msgid ""
1530 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1531 "conversation into the current conversation."
1532 msgstr ""
1533 "Cuando se abre una nueva conversación este plugin insertará la última "
1534 "conversación en la conversación actual."
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Fetching TinyURL..."
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Buscando TinyURL…"
1544 #, c-format
1545 msgid "TinyURL for above: %s"
1546 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
1548 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1549 msgstr ""
1550 "Por favor, esperá mientras TinyURL recupera una dirección web más corta…"
1552 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1553 msgstr "Sólo crear TinyURL para direcciones web de esta longitud o mayor"
1555 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1556 msgstr "Prefijo de dirección web de TinyURL (u otro)"
1558 msgid "TinyURL"
1559 msgstr "TinyURL"
1561 msgid "TinyURL plugin"
1562 msgstr "Plugin de TinyURL"
1564 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1565 msgstr "Acortá direcciones web en los mensajes usando TinyURL"
1567 msgid "Online"
1568 msgstr "Conectado"
1570 msgid "Offline"
1571 msgstr "Desconectado"
1573 msgid "Online Buddies"
1574 msgstr "Contactos conectados"
1576 msgid "Offline Buddies"
1577 msgstr "Contactos desconectados"
1579 msgid "Online/Offline"
1580 msgstr "Conectados/desconectados"
1582 msgid "Meebo"
1583 msgstr "Meebo"
1585 msgid "No Grouping"
1586 msgstr "Sin grupo"
1588 msgid "Nested Subgroup"
1589 msgstr "Subgrupo anidado"
1591 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1592 msgstr "Grupo aninado (experimental)"
1594 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1595 msgstr "Provee opciones de grupo de lista alternativa de contacto."
1597 msgid "Lastlog"
1598 msgstr "Último registro"
1600 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1601 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1602 msgstr "lastlog: Busca una subcadena en la reserva."
1604 msgid "GntLastlog"
1605 msgstr "GntLastlog"
1607 msgid "Lastlog plugin."
1608 msgstr "Plugin de último registro."
1610 msgid "accounts"
1611 msgstr "cuentas"
1613 msgid "Password is required to sign on."
1614 msgstr "Se requiere contraseña para ingresar."
1616 #, c-format
1617 msgid "Enter password for %s (%s)"
1618 msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)"
1620 msgid "Enter Password"
1621 msgstr "Ingresar contraseña"
1623 msgid "Save password"
1624 msgstr "Guardar contraseña"
1626 #, c-format
1627 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1628 msgstr "Plugin de protocolo faltante para %s"
1630 msgid "Connection Error"
1631 msgstr "Error de conexión"
1633 msgid "New passwords do not match."
1634 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
1636 msgid "Fill out all fields completely."
1637 msgstr "Completá todos los campos."
1639 msgid "Original password"
1640 msgstr "Contraseña original"
1642 msgid "New password"
1643 msgstr "Nueva contraseña"
1645 msgid "New password (again)"
1646 msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"
1648 #, c-format
1649 msgid "Change password for %s"
1650 msgstr "Cambiar contraseña para %s"
1652 msgid "Please enter your current password and your new password."
1653 msgstr "Por favor, ingresá tu contraseña actual y tu nueva contraseña."
1655 #, c-format
1656 msgid "Change user information for %s"
1657 msgstr "Cambiá la información de usuario para %s"
1659 msgid "Set User Info"
1660 msgstr "Establecer información de usuario"
1662 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1663 msgstr "Este protocolo no soporta el ingreso de un alias público."
1665 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1666 msgstr "Este protocolo no soporta buscar el alias público."
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Desconocido"
1671 msgid "Buddies"
1672 msgstr "Contactos"
1674 msgid "buddy list"
1675 msgstr "lista de contactos"
1677 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1678 msgstr ""
1679 "El certificado está autofirmado y no puede ser revisado automáticamente."
1681 msgid ""
1682 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1683 "currently trusted."
1684 msgstr ""
1685 "El certificado no es confiable porque ningún certificado que se pueda "
1686 "verificar es actualmente confiable."
1688 msgid ""
1689 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1690 "are accurate."
1691 msgstr ""
1692 "El certificado no es válido aún. Revisá si la hora y fecha de tu computadora "
1693 "son correctas."
1695 msgid ""
1696 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1697 "your computer's date and time are accurate."
1698 msgstr ""
1699 "El certificado expiró y no debería ser considerado válido. Revisá si la hora "
1700 "y fecha de tu computadora son correctas."
1702 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1703 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1704 msgstr "El certificado presentado no está listado para este dominio."
1706 msgid ""
1707 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1708 "validated."
1709 msgstr ""
1710 "No tenés base de datos para certificados de raíz, así que este certificado "
1711 "no puede ser validado."
1713 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1714 msgstr "La cadena de certificado presente no es válida."
1716 msgid "The certificate has been revoked."
1717 msgstr "El certificado fue revocado."
1719 msgid "An unknown certificate error occurred."
1720 msgstr "Ocurrió un error desconocido de certificado."
1722 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1723 msgstr "(NO COINCIDE)"
1725 #. Make messages
1726 #, c-format
1727 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1728 msgstr "%s ha presentado el siguiente certificado para uso por única vez:"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Common name: %s %s\n"
1733 "Fingerprint (SHA1): %s"
1734 msgstr ""
1735 "Nombre común: %s %s\n"
1736 "Huella (SHA1): %s"
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "Single-use Certificate Verification"
1740 msgstr "Verificación de certificado de uso único"
1742 #. Scheme name
1743 #. Pool name
1744 msgid "Certificate Authorities"
1745 msgstr "Autoridades de certificado"
1747 #. Scheme name
1748 #. Pool name
1749 msgid "SSL Peers Cache"
1750 msgstr "Caché de pares SSL"
1752 #. Make messages
1753 #, c-format
1754 msgid "Accept certificate for %s?"
1755 msgstr "¿Aceptar certificado para %s?"
1757 #. TODO: Find what the handle ought to be
1758 msgid "SSL Certificate Verification"
1759 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1761 msgid "_View Certificate..."
1762 msgstr "_Ver certificado…"
1764 #, c-format
1765 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1766 msgstr "No se pudo validar el certificado para %s."
1768 #. TODO: Probably wrong.
1769 msgid "SSL Certificate Error"
1770 msgstr "Error de certificado SSL"
1772 msgid "Unable to validate certificate"
1773 msgstr "No se pudo validar el certificado"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1778 "are not connecting to the service you believe you are."
1779 msgstr ""
1780 "En su lugar, el certificado reivindica ser de \"%s\". Esto podría significar "
1781 "que no te estás conectando al servicio que creés."
1783 #. TODO: Find what the handle ought to be
1784 msgid "Certificate Information"
1785 msgstr "Información de certificado"
1787 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1788 msgstr "No se pudo encontrar al emisor del certificado"
1790 #. Make messages
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Common name: %s\n"
1794 "\n"
1795 "Issued By: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1798 "\n"
1799 "Activation date: %s\n"
1800 "Expiration date: %s\n"
1801 msgstr ""
1802 "Nombre común: %s\n"
1803 "\n"
1804 "Emitido por: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Huella (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Fecha de activación: %s\n"
1809 "Fecha de expiración: %s\n"
1811 msgid "(self-signed)"
1812 msgstr "(autofirmado)"
1814 msgid "View Issuer Certificate"
1815 msgstr "Ver certificado del emisor"
1817 msgid "Registration Error"
1818 msgstr "Error de registro"
1820 msgid "Unregistration Error"
1821 msgstr "Error de falta de registro"
1823 #, c-format
1824 msgid "+++ %s signed on"
1825 msgstr "+++ %s entró"
1827 #, c-format
1828 msgid "+++ %s signed off"
1829 msgstr "+++ %s salió"
1831 #. Undocumented
1832 msgid "Unknown error"
1833 msgstr "Error desconocido"
1835 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1836 msgstr "No se puedo enviar el mensaje: el mensaje es demasiado largo."
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "No se pudo enviar el mensaje para %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "El mensaje es demasiado largo."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Enviar mensaje"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "_Enviar mensaje"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "%s ingresó a la sala."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "%s [<I>%s</I>] ingresó a la sala."
1862 #, c-format
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Ahora sos conocido como %s"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "%s ahora es conocido como %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "%s dejó la sala."
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "%s dejó la sala (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Invitar a chatear"
1881 #. Put our happy label in it.
1882 msgid ""
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1884 "invite message."
1885 msgstr ""
1886 "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás invitar, junto a un "
1887 "mensaje de invitación opcional."
1889 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1890 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"aim\""
1892 msgid ""
1893 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1894 "URLs."
1895 msgstr ""
1896 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1897 "gestionar direcciones web \"aim\"."
1899 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1900 msgstr "El gestor para direcciones web \"aim\""
1902 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1903 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"aim\"."
1905 msgid "Run the command in a terminal"
1906 msgstr "Ejecutar el comando en un terminal"
1908 msgid ""
1909 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1910 "terminal."
1911 msgstr ""
1912 "Verdadero si el comando usado para gestionar este tipo de direcciones web "
1913 "debería ser ejecutado en un terminal."
1915 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1916 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"gg\""
1918 msgid ""
1919 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1920 "URLs."
1921 msgstr ""
1922 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1923 "gestionar direcciones web \"gg\"."
1925 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1926 msgstr "El gestor para direcciones web \"gg\""
1928 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1929 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"gg\"."
1931 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1932 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"icq\""
1934 msgid ""
1935 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1936 "URLs."
1937 msgstr ""
1938 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1939 "gestionar direcciones web \"icq\"."
1941 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1942 msgstr "El gestor para direcciones web \"icq\""
1944 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1945 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"icq\"."
1947 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1948 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"irc\""
1950 msgid ""
1951 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1952 "URLs."
1953 msgstr ""
1954 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1955 "gestionar direcciones web \"irc\"."
1957 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1958 msgstr "El gestor para direcciones web \"irc\""
1960 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1961 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"irc\"."
1963 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1964 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"sip\""
1966 msgid ""
1967 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1968 "URLs."
1969 msgstr ""
1970 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1971 "gestionar direcciones web \"sip\"."
1973 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1974 msgstr "El gestor para direcciones web \"sip\""
1976 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1977 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"sip\"."
1979 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1980 msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"xmpp\""
1982 msgid ""
1983 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1984 "URLs."
1985 msgstr ""
1986 "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
1987 "gestionar direcciones web \"xmpp\"."
1989 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1990 msgstr "El gestor para direcciones web \"xmpp\""
1992 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1993 msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"xmpp\"."
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to get connection: %s"
1997 msgstr "Falló al obtener conexión: %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to get name: %s"
2001 msgstr "Falló la obtención de nombre: %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to get serv name: %s"
2005 msgstr "Falló la obtención del nombre del servidor: %s"
2007 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2008 msgstr ""
2009 "El servidor D-BUS de Purple no está funcionando por la razón mencionada "
2010 "debajo"
2012 msgid "No name"
2013 msgstr "Sin nombre"
2015 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2016 msgstr "No se pudo crear un nuevo proceso de resolución\n"
2018 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2019 msgstr "No se pudo enviar la solicitud para el proceso de resolución\n"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Error resolving %s:\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2026 "Error al resolver %s:\n"
2027 "%s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Error resolving %s: %d"
2031 msgstr "Error al resolver %s: %d"
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Error reading from resolver process:\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2038 "Error al leer el proceso de resolución:\n"
2039 "%s"
2041 #, c-format
2042 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2043 msgstr "El proceso de resolución finalizó sin responder a nuestra solicitud"
2045 #, c-format
2046 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2047 msgstr "Error al convertir %s a punycode: %d"
2049 #, c-format
2050 msgid "Thread creation failure: %s"
2051 msgstr "Falló la creación del hilo: %s"
2053 msgid "Unknown reason"
2054 msgstr "Razón desconocida"
2056 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2057 msgstr "Cancelando resolución de DNS en modo de proxy de Tor."
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Error reading %s: \n"
2062 "%s.\n"
2063 msgstr ""
2064 "Error al leer %s: \n"
2065 "%s.\n"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Error writing %s: \n"
2070 "%s.\n"
2071 msgstr ""
2072 "Error al escribir %s: \n"
2073 "%s.\n"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Error accessing %s: \n"
2078 "%s.\n"
2079 msgstr ""
2080 "Error al acceder a %s: \n"
2081 "%s.\n"
2083 msgid "Directory is not writable."
2084 msgstr "No se puede escribir en el directorio."
2086 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2087 msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
2089 msgid "Cannot send a directory."
2090 msgstr "No se puede enviar un directorio."
2092 #, c-format
2093 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2094 msgstr ""
2095 "%s no es un archivo normal. Me agarró cuiqui y no lo voy a sobrescribir.\n"
2097 msgid "File is not readable."
2098 msgstr "El archivo no es legible."
2100 #, c-format
2101 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2102 msgstr "%s quiere enviarte %s (%s)"
2104 #, c-format
2105 msgid "%s wants to send you a file"
2106 msgstr "%s quiere enviarte un archivo"
2108 #, c-format
2109 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2110 msgstr "¿Aceptás el pedido de transferencia del archivo, de %s?"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "A file is available for download from:\n"
2115 "Remote host: %s\n"
2116 "Remote port: %d"
2117 msgstr ""
2118 "Hay un archivo disponible para descargar desde:\n"
2119 "Servidor remoto: %s\n"
2120 "Puerto remoto: %d"
2122 #, c-format
2123 msgid "%s is offering to send file %s"
2124 msgstr "%s te está ofreciendo enviar el archivo %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2128 msgstr "%s no es un nombre válido de archivo.\n"
2130 #, c-format
2131 msgid "Offering to send %s to %s"
2132 msgstr "Ofrecer enviar %s a %s"
2134 #, c-format
2135 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2136 msgstr "Comenzando la transferencia de %s, de %s"
2138 #, c-format
2139 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2140 msgstr "Transferencia del archivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2142 #, c-format
2143 msgid "Transfer of file %s complete"
2144 msgstr "Transferencia del archivo %s completa"
2146 msgid "File transfer complete"
2147 msgstr "Transferencia del archivo, completa"
2149 #, c-format
2150 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2151 msgstr "Cancelaste la transferencia de %s"
2153 msgid "File transfer cancelled"
2154 msgstr "Transferencia del archivo, cancelada"
2156 #, c-format
2157 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2158 msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "%s cancelled the file transfer"
2162 msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
2164 #, c-format
2165 msgid "File transfer to %s failed."
2166 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
2168 #, c-format
2169 msgid "File transfer from %s failed."
2170 msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
2172 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2173 msgstr ""
2174 "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
2176 msgid "HTML"
2177 msgstr "HTML"
2179 msgid "Plain text"
2180 msgstr "Texto plano"
2182 msgid "Old flat format"
2183 msgstr "Viejo formato plano"
2185 msgid "Logging of this conversation failed."
2186 msgstr "Falló el registro de esta conversación."
2188 msgid "XML"
2189 msgstr "XML"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2194 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2195 msgstr ""
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2197 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2202 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2203 msgstr ""
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2205 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2207 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2208 msgstr ""
2209 "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
2211 #, c-format
2212 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2213 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
2215 #, c-format
2216 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2217 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "\n"
2222 "Message from Farsight: "
2223 msgstr ""
2224 "\n"
2225 "\n"
2226 "Mensaje desde Farsight:"
2228 msgid ""
2229 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2230 "of GStreamer or Farsight."
2231 msgstr ""
2232 "Error al iniciar la llamada. Lo más probable es que sea un problema en la "
2233 "instalación de GStreamer o Farsight."
2235 msgid "Network error."
2236 msgstr "Error de red."
2238 msgid ""
2239 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2240 "GStreamer codecs."
2241 msgstr ""
2242 "Falló la negociación del códec. Este problema podría ser resuelto instalando "
2243 "más códecs de GStreamer."
2245 msgid ""
2246 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2247 "packages."
2248 msgstr ""
2249 "No se encontraron códecs. Instalá algún códec GStreamer de los paquetes de "
2250 "plugins de GStreamer."
2252 msgid ""
2253 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2254 msgstr ""
2255 "No quedan códecs. Tu configuración de códecs en fs-codecs.conf es demasiada "
2256 "estricta."
2258 msgid "Could not connect to the remote party"
2259 msgstr "No se pudo conectar al participante remoto"
2261 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2262 msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farsight2."
2264 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2265 msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farstream."
2267 msgid "Error with your microphone"
2268 msgstr "Error con tu micrófono"
2270 msgid "Error with your webcam"
2271 msgstr "Error con tu webcam"
2273 msgid "Conference error"
2274 msgstr "Error de conferencia"
2276 #, c-format
2277 msgid "Error creating session: %s"
2278 msgstr "Error al crear la sesión: %s"
2280 #, c-format
2281 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2282 msgstr "Estás usando %s, pero este plugin requiere %s."
2284 msgid "This plugin has not defined an ID."
2285 msgstr "Este plugin no definió un identificador."
2287 #, c-format
2288 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2289 msgstr "El plugin magic no coincide con %d (se necesita %d)"
2291 #, c-format
2292 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2293 msgstr "La versión de ABI no coincide con %d.%d.x (se necesita %d.%d.x)"
2295 msgid ""
2296 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2297 msgstr ""
2298 "El plugin no implementa todas las funciones requeridas (list_icon, ingreso y "
2299 "cierre)"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2304 "again."
2305 msgstr ""
2306 "No se encontró el plugin %s requerido. Por favor, instalá este plugin y "
2307 "probá de nuevo."
2309 msgid "Unable to load the plugin"
2310 msgstr "No se pudo cargar el plugin"
2312 #, c-format
2313 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2314 msgstr "No se pudo cargar el plugin %s requerido."
2316 msgid "Unable to load your plugin."
2317 msgstr "No se pudo cargar tu plugin."
2319 #, c-format
2320 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2321 msgstr "%s requiere %s, pero falló al deshabilitarse."
2323 msgid "Autoaccept"
2324 msgstr "Aceptar automáticamente"
2326 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2327 msgstr ""
2328 "Aceptar automáticamente los pedidos de transferencias de archivos de "
2329 "usuarios seleccionados."
2331 #, c-format
2332 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2333 msgstr ""
2334 "Transferencia del archivo de \"%s\" a \"%s\" aceptada automáticamente, "
2335 "completa."
2337 msgid "Autoaccept complete"
2338 msgstr "Aceptado automático, completo."
2340 #, c-format
2341 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2342 msgstr "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de %s"
2344 msgid "Set Autoaccept Setting"
2345 msgstr "Configurar \"Aceptar automáticamente\""
2347 msgid "_Save"
2348 msgstr "_Guardar"
2350 msgid "_Cancel"
2351 msgstr "_Cancelar"
2353 msgid "Ask"
2354 msgstr "Preguntar"
2356 msgid "Auto Accept"
2357 msgstr "Aceptar automáticamente"
2359 msgid "Auto Reject"
2360 msgstr "Rechazar automáticamente"
2362 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2363 msgstr "Transferencia de archivo de \"Aceptar automáticamente\""
2365 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2366 msgid ""
2367 "Path to save the files in\n"
2368 "(Please provide the full path)"
2369 msgstr ""
2370 "Ruta para guardar los archivos\n"
2371 "(Por favor, ofrecé la ruta completa)"
2373 msgid ""
2374 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2375 "*not* on your buddy list:"
2376 msgstr ""
2377 "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de un usuario que\n"
2378 "*no está* en tu lista de contactos:"
2380 msgid ""
2381 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2382 "(only when there's no conversation with the sender)"
2383 msgstr ""
2384 "Informar en una ventana emergente cuando una transferencia de archivo de "
2385 "\"Aceptar automáticamente\" esté completa\n"
2386 "(sólo cuando no haya conversación con el remitente)"
2388 msgid "Create a new directory for each user"
2389 msgstr "Crear un nuevo directorio para cada usuario"
2391 msgid "Escape the filenames"
2392 msgstr "Omitir los nombres de archivo"
2394 msgid "Notes"
2395 msgstr "Notas"
2397 msgid "Enter your notes below..."
2398 msgstr "Ingresá tus notas debajo"
2400 msgid "Edit Notes..."
2401 msgstr "Editar notas"
2403 #. *< major version
2404 #. *< minor version
2405 #. *< type
2406 #. *< ui_requirement
2407 #. *< flags
2408 #. *< dependencies
2409 #. *< priority
2410 #. *< id
2411 msgid "Buddy Notes"
2412 msgstr "Notas de contacto"
2414 #. *< name
2415 #. *< version
2416 msgid "Store notes on particular buddies."
2417 msgstr "Guardar notas en contactos particulares."
2419 #. *< summary
2420 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2421 msgstr ""
2422 "Agrega la opción de guardar notas sobre tus contactos, en tu lista de "
2423 "contactos."
2425 #. *< type
2426 #. *< ui_requirement
2427 #. *< flags
2428 #. *< dependencies
2429 #. *< priority
2430 #. *< id
2431 msgid "Cipher Test"
2432 msgstr "Prueba de cifrado"
2434 #. *< name
2435 #. *< version
2436 #. *  summary
2437 #. *  description
2438 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2439 msgstr "Prueba los cifrados que se entregan con libpurple."
2441 #. *< type
2442 #. *< ui_requirement
2443 #. *< flags
2444 #. *< dependencies
2445 #. *< priority
2446 #. *< id
2447 msgid "DBus Example"
2448 msgstr "Ejemplo de D-BUS"
2450 #. *< name
2451 #. *< version
2452 #. *  summary
2453 #. *  description
2454 msgid "DBus Plugin Example"
2455 msgstr "Ejemplo del plugin de D-BUS"
2457 #. *< type
2458 #. *< ui_requirement
2459 #. *< flags
2460 #. *< dependencies
2461 #. *< priority
2462 #. *< id
2463 msgid "File Control"
2464 msgstr "Control de archivo"
2466 #. *< name
2467 #. *< version
2468 #. *  summary
2469 #. *  description
2470 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2471 msgstr "Permite control al ingresar comandos en un archivo."
2473 msgid "Minutes"
2474 msgstr "Minutos"
2476 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2477 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2478 msgid "I'dle Mak'er"
2479 msgstr "A.C.T. el inactivo"
2481 msgid "Set Account Idle Time"
2482 msgstr "Establecer tiempo de inactividad en la cuenta"
2484 msgid "_Set"
2485 msgstr "_Establecer"
2487 msgid "None of your accounts are idle."
2488 msgstr "Ninguna de tus cuentas está inactiva."
2490 msgid "Unset Account Idle Time"
2491 msgstr "Restablecer tiempo de inactividad de la cuenta"
2493 msgid "_Unset"
2494 msgstr "_Restablecer"
2496 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2497 msgstr "Establecer tiempo de inactividad para todas las cuentas"
2499 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2500 msgstr "Restablecer tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
2502 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2503 msgstr "Te permite configurar manualmente cuánto tiempo estuviste inactivo"
2505 #. *< type
2506 #. *< ui_requirement
2507 #. *< flags
2508 #. *< dependencies
2509 #. *< priority
2510 #. *< id
2511 msgid "IPC Test Client"
2512 msgstr "Cliente de prueba IPC"
2514 #. *< name
2515 #. *< version
2516 #. *  summary
2517 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2518 msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como cliente."
2520 #. *  description
2521 msgid ""
2522 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2523 "calls the commands registered."
2524 msgstr ""
2525 "Probar soporte de plugin IPC, como cliente. Esto ubica el plugin del "
2526 "servidor y llama a los comandos registrados."
2528 #. *< type
2529 #. *< ui_requirement
2530 #. *< flags
2531 #. *< dependencies
2532 #. *< priority
2533 #. *< id
2534 msgid "IPC Test Server"
2535 msgstr "Servidor de prueba IPC"
2537 #. *< name
2538 #. *< version
2539 #. *  summary
2540 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2541 msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como servidor."
2543 #. *  description
2544 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2545 msgstr ""
2546 "Probar soporte de plugin IPC, como servidor. Esto registra los comandos IPC."
2548 msgid "Hide Joins/Parts"
2549 msgstr "Ocultar ingresos y salidas"
2551 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2552 msgid "For rooms with more than this many people"
2553 msgstr "Para salas con más personas que estas"
2555 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2556 msgstr "Si el usuario no habló durante estos minutos"
2558 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2559 msgstr "Aplicar reglas de ocultamiento para contactos"
2561 #. *< type
2562 #. *< ui_requirement
2563 #. *< flags
2564 #. *< dependencies
2565 #. *< priority
2566 #. *< id
2567 msgid "Join/Part Hiding"
2568 msgstr "Ocultamiento de ingreso y salida"
2570 #. *< name
2571 #. *< version
2572 #. *  summary
2573 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2574 msgstr "Oculta mensajes raros de ingreso y salida"
2576 #. *  description
2577 msgid ""
2578 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2579 "actively taking part in a conversation."
2580 msgstr ""
2581 "Este plugin oculta los mensajes de ingreso y salida en salas grandes, "
2582 "excepto de aquellos usuarios que son parte activa de la conversación."
2584 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2585 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2586 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2587 #. * not a real timezone.
2588 msgid "(UTC)"
2589 msgstr "(UTC)"
2591 msgid "User is offline."
2592 msgstr "El usuario está desconectado."
2594 msgid "Auto-response sent:"
2595 msgstr "Respuesta automática enviada:"
2597 #, c-format
2598 msgid "%s has signed off."
2599 msgstr "Salió %s."
2601 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2602 msgstr "Puede que no se hayan entregado uno o más mensajes."
2604 msgid "You were disconnected from the server."
2605 msgstr "Te desconectaste del servidor."
2607 msgid ""
2608 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2609 "logged in."
2610 msgstr ""
2611 "Estás desconectado actualmente. No vas a recibir ningún mensajes a menos que "
2612 "ingresés."
2614 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2615 msgstr ""
2616 "No se pudo enviar el mensaje debido a que se excedió la longitud máxima."
2618 msgid "Message could not be sent."
2619 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "Adium"
2625 msgstr "Adium"
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "Fire"
2631 msgstr "Fire"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "Messenger Plus!"
2637 msgstr "Messenger Plus!"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "QIP"
2643 msgstr "QIP"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "MSN Messenger"
2649 msgstr "MSN Messenger"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "Trillian"
2655 msgstr "Trillian"
2657 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2658 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2659 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2660 msgid "aMSN"
2661 msgstr "aMSN"
2663 #. Add general preferences.
2664 msgid "General Log Reading Configuration"
2665 msgstr "Configuración general de lectura de registro"
2667 msgid "Fast size calculations"
2668 msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
2670 msgid "Use name heuristics"
2671 msgstr "Usar heurística de nombre"
2673 #. Add Log Directory preferences.
2674 msgid "Log Directory"
2675 msgstr "Directorio de registro"
2677 #. *< type
2678 #. *< ui_requirement
2679 #. *< flags
2680 #. *< dependencies
2681 #. *< priority
2682 #. *< id
2683 msgid "Log Reader"
2684 msgstr "Lector de registro"
2686 #. *< name
2687 #. *< version
2688 #. * summary
2689 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2690 msgstr ""
2691 "Incluye registros de otros clientes de mensajería instantánea en el visor de "
2692 "registro."
2694 #. * description
2695 msgid ""
2696 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2697 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2698 "\n"
2699 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2700 "at your own risk!"
2701 msgstr ""
2702 "Al ver registros, este plugin incluirá los de otros clientes de mensajería "
2703 "instantánea. Actualmente se incluyen: Adium, MSN Messenger, aMSN y Trillian\n"
2704 "\n"
2705 "ADVERTENCIA: este plugin todavía se encuentra en fase alfa y puede "
2706 "bloquearse frecuentemente. ¡Usalo bajo tu propio riesgo!"
2708 msgid "Mono Plugin Loader"
2709 msgstr "Cargador del plugin Mono"
2711 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2712 msgstr "Carga plugins de .NET con Mono."
2714 msgid "Add new line in IMs"
2715 msgstr "Agregar nueva línea en mensajes instantáneos"
2717 msgid "Add new line in Chats"
2718 msgstr "Agregar nueva línea en chats"
2720 #. *< magic
2721 #. *< major version
2722 #. *< minor version
2723 #. *< type
2724 #. *< ui_requirement
2725 #. *< flags
2726 #. *< dependencies
2727 #. *< priority
2728 #. *< id
2729 msgid "New Line"
2730 msgstr "Nueva línea"
2732 #. *< name
2733 #. *< version
2734 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2735 msgstr "Antepone una nueva línea al mensaje mostrado."
2737 #. *< summary
2738 msgid ""
2739 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2740 "the username in the conversation window."
2741 msgstr ""
2742 "Antepone una nueva línea a los mensajes así el resto aparece debajo del "
2743 "nombre de usuario en la ventana de conversación."
2745 msgid "Offline Message Emulation"
2746 msgstr "Emulación de mensaje fuera de línea"
2748 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2749 msgstr "Guardar mensajes enviados a un usuario desconectado como notificación."
2751 msgid ""
2752 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2753 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2754 msgstr ""
2755 "El resto de los mensajes será guardado como notificaciones. Podés editar/"
2756 "eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de contacto\"."
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2761 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2762 msgstr ""
2763 "\"%s\" está desconectado actualmente. ¿Querés guardar el resto de los "
2764 "mensajes en una notificación y enviárselo automáticamente cuando \"%s\" "
2765 "vuelva a estar conectado?"
2767 msgid "Offline Message"
2768 msgstr "Mensaje fuera de línea"
2770 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2771 msgstr ""
2772 "Podés editar/eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de "
2773 "contacto\""
2775 msgid "Yes"
2776 msgstr "Sí"
2778 msgid "No"
2779 msgstr "No"
2781 msgid "Save offline messages in pounce"
2782 msgstr "Guardar mensajes fuera de línea en una notificación"
2784 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2785 msgstr "No preguntar; siempre guardar en notificación."
2787 msgid "One Time Password"
2788 msgstr "Contraseña por única vez"
2790 #. *< type
2791 #. *< ui_requirement
2792 #. *< flags
2793 #. *< dependencies
2794 #. *< priority
2795 #. *< id
2796 msgid "One Time Password Support"
2797 msgstr "Soporte para contraseña por única vez"
2799 #. *< name
2800 #. *< version
2801 #. *  summary
2802 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2803 msgstr "Asegura que las contraseñas son usadas sólo una vez."
2805 #. *  description
2806 msgid ""
2807 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2808 "are only used in a single successful connection.\n"
2809 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2810 msgstr ""
2811 "Te permite controlar cuenta por cuenta que las contraseñas que no son "
2812 "guardadas solamente se usen una sola vez en una conexión exitosa.\n"
2813 "Nota: no se debe guardar la contraseña de la cuenta para que esto funcione."
2815 #. *< type
2816 #. *< ui_requirement
2817 #. *< flags
2818 #. *< dependencies
2819 #. *< priority
2820 #. *< id
2821 msgid "Perl Plugin Loader"
2822 msgstr "Cargador del plugin Perl"
2824 #. *< name
2825 #. *< version
2826 #. *< summary
2827 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2828 msgstr "Ofrece soporte para la carga de plugins Perl."
2830 msgid "Psychic Mode"
2831 msgstr "Modo psíquico"
2833 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2834 msgstr "Modo psíquico para comenzar una conversación"
2836 msgid ""
2837 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2838 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2839 msgstr ""
2840 "Hace que las ventanas de conversaciones aparezcan tan pronto como los otros "
2841 "usuarios comiencen a escribirte. Funciona con AIM, ICQ, XMPP y Sametime."
2843 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2844 msgstr "Sentís una perturbación en la fuerza"
2846 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2847 msgstr "Sólo habilitar para usuarios en la lista de contactos"
2849 msgid "Disable when away"
2850 msgstr "Deshabilitar al estar ausente"
2852 msgid "Display notification message in conversations"
2853 msgstr "Mostrar notificación en conversaciones"
2855 msgid "Raise psychic conversations"
2856 msgstr "Incrementar conversaciones psíquicas"
2858 #. *< type
2859 #. *< ui_requirement
2860 #. *< flags
2861 #. *< dependencies
2862 #. *< priority
2863 #. *< id
2864 msgid "Signals Test"
2865 msgstr "Prueba de señales"
2867 #. *< name
2868 #. *< version
2869 #. *  summary
2870 #. *  description
2871 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2872 msgstr "Prueba para saber si todas las señales funcionan correctamente."
2874 #. *< type
2875 #. *< ui_requirement
2876 #. *< flags
2877 #. *< dependencies
2878 #. *< priority
2879 #. *< id
2880 msgid "Simple Plugin"
2881 msgstr "Plugin simple"
2883 #. *< name
2884 #. *< version
2885 #. *  summary
2886 #. *  description
2887 msgid "Tests to see that most things are working."
2888 msgstr "Pruebas para saber que la mayoría de las cosas funcionan."
2890 msgid "TLS/SSL Versions"
2891 msgstr "Versiones TLS/SSL"
2893 msgid "Minimum Version"
2894 msgstr "Versión mínima"
2896 msgid "Maximum Version"
2897 msgstr "Versión máxima"
2899 msgid "SSL 2"
2900 msgstr "SSL 2"
2902 msgid "SSL 3"
2903 msgstr "SSL 3"
2905 msgid "TLS 1.0"
2906 msgstr "TLS 1.0"
2908 msgid "TLS 1.1"
2909 msgstr "TLS 1.1"
2911 msgid "TLS 1.2"
2912 msgstr "TLS 1.2"
2914 msgid "TLS 1.3"
2915 msgstr "TLS 1.3"
2917 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2918 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2919 msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
2921 msgid "Ciphers"
2922 msgstr "Cifradores"
2924 #. *< type
2925 #. *< ui_requirement
2926 #. *< flags
2927 #. *< dependencies
2928 #. *< priority
2929 #. *< id
2930 msgid "NSS Preferences"
2931 msgstr "Configuración de NSS"
2933 #. *< name
2934 #. *< version
2935 #. *  summary
2936 #. *  description
2937 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2938 msgstr "Configurá los cifradores y otros ajustes para el plugin SSL/TLS de NSS"
2940 #. Scheme name
2941 msgid "X.509 Certificates"
2942 msgstr "Certificados X.509"
2944 #. *< type
2945 #. *< ui_requirement
2946 #. *< flags
2947 #. *< dependencies
2948 #. *< priority
2949 #. *< id
2950 msgid "GNUTLS"
2951 msgstr "GNUTLS"
2953 #. *< name
2954 #. *< version
2955 #. *  summary
2956 #. *  description
2957 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2958 msgstr "Provee soporte SSL a través de GNUTLS."
2960 #. *< type
2961 #. *< ui_requirement
2962 #. *< flags
2963 #. *< dependencies
2964 #. *< priority
2965 #. *< id
2966 msgid "NSS"
2967 msgstr "NSS"
2969 #. *< name
2970 #. *< version
2971 #. *  summary
2972 #. *  description
2973 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2974 msgstr "Provee soporte SSL a través de Mozilla NSS."
2976 #. *< type
2977 #. *< ui_requirement
2978 #. *< flags
2979 #. *< dependencies
2980 #. *< priority
2981 #. *< id
2982 msgid "SSL"
2983 msgstr "SSL"
2985 #. *< name
2986 #. *< version
2987 #. *  summary
2988 #. *  description
2989 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2990 msgstr "Provee un contenedor sobre librerías de soporte de SSL."
2992 #, c-format
2993 msgid "%s is no longer away."
2994 msgstr "%s dejó de estar ausente."
2996 #, c-format
2997 msgid "%s has gone away."
2998 msgstr "%s se alejó."
3000 #, c-format
3001 msgid "%s has become idle."
3002 msgstr "%s está inactivo."
3004 #, c-format
3005 msgid "%s is no longer idle."
3006 msgstr "%s dejó de estar inactivo."
3008 #, c-format
3009 msgid "%s has signed on."
3010 msgstr "Entró %s."
3012 msgid "Notify When"
3013 msgstr "Notificar cuando"
3015 msgid "Buddy Goes _Away"
3016 msgstr "El contacto está _ausente"
3018 msgid "Buddy Goes _Idle"
3019 msgstr "El contacto está _inactivo"
3021 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3022 msgstr "El contacto _entra/sale"
3024 #. *< type
3025 #. *< ui_requirement
3026 #. *< flags
3027 #. *< dependencies
3028 #. *< priority
3029 #. *< id
3030 msgid "Buddy State Notification"
3031 msgstr "Notificación del estado del contacto"
3033 #. *< name
3034 #. *< version
3035 #. *  summary
3036 #. *  description
3037 msgid ""
3038 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3039 "idle."
3040 msgstr ""
3041 "Notifica en una ventana de conversación cuando un contacto está inactivo o "
3042 "ausente, o deja de estarlo."
3044 msgid "Tcl Plugin Loader"
3045 msgstr "Cargador de plugin TCL"
3047 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3048 msgstr "Provee soportes para cargar plugins TCL"
3050 msgid ""
3051 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3052 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3053 msgstr ""
3054 "No se detectó instalación de ActiveTCL. Si querés usar plugins TCL, instalá "
3055 "ActiveTCL desde http://www.activestate.com/\n"
3057 msgid ""
3058 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3059 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3060 msgstr ""
3061 "No se pudo encontrar el kit de herramientas \"Bonjour for Windows\" de "
3062 "Apple. Visitá https://developer.pidgin.im/BonjourWindows para más "
3063 "información."
3065 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3066 msgstr "No se pudo escuchar conexiones entrantes de mensajería instantánea"
3068 msgid ""
3069 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3070 msgstr ""
3071 "No se pudo establecer conexión con el servidor local mDNS. ¿Está funcionando?"
3073 msgid "First name"
3074 msgstr "Nombre"
3076 msgid "Last name"
3077 msgstr "Apellido"
3079 msgid "Email"
3080 msgstr "Correo electrónico"
3082 msgid "AIM Account"
3083 msgstr "Cuenta de AIM"
3085 msgid "XMPP Account"
3086 msgstr "Cuenta de XMPP"
3088 #. *< type
3089 #. *< ui_requirement
3090 #. *< flags
3091 #. *< dependencies
3092 #. *< priority
3093 #. *< id
3094 #. *< name
3095 #. *< version
3096 #. *  summary
3097 #. *  description
3098 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3099 msgstr "Plugin de protocolo de Bonjour"
3101 msgid "Purple Person"
3102 msgstr "Persona en Purple"
3104 #. Creating the options for the protocol
3105 msgid "Local Port"
3106 msgstr "Puerto local"
3108 msgid "Bonjour"
3109 msgstr "Bonjour"
3111 #, c-format
3112 msgid "%s has closed the conversation."
3113 msgstr "%s cerró la conversación."
3115 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3116 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, la conversación no se pudo iniciar."
3118 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3119 msgstr "Error al comunicar con el mDNSResponder local."
3121 msgid "Invalid proxy settings"
3122 msgstr "Configuración no válida de proxy"
3124 msgid ""
3125 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3126 "invalid."
3127 msgstr ""
3128 "O bien el nombre del servidor, o bien el número del puerto especificado por "
3129 "el proxy ingresado no es válido."
3131 msgid "Save Buddylist..."
3132 msgstr "Guardar lista de contactos…"
3134 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3135 msgstr "Tu lista de contactos está vacía, no se escribió nada al archivo."
3137 msgid "Buddylist saved successfully!"
3138 msgstr "¡Lista de contactos guardada exitosamente!"
3140 #, c-format
3141 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3142 msgstr "No se pudo escribir la lista de contactos de %s a %s"
3144 msgid "Couldn't load buddylist"
3145 msgstr "No se pudo cargar la lista de contactos"
3147 msgid "Load Buddylist..."
3148 msgstr "Cargar lista de contactos…"
3150 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3151 msgstr "¡Lista de contactos cargada exitosamente!"
3153 msgid "Save buddylist..."
3154 msgstr "Guardar lista de contactos"
3156 msgid "Load buddylist from file..."
3157 msgstr "Cargar lista de contactos desde archivo…"
3159 msgid "City"
3160 msgstr "Ciudad"
3162 msgid "Year of birth"
3163 msgstr "Año de nacimiento"
3165 msgid "Gender"
3166 msgstr "Género"
3168 msgid "Male or female"
3169 msgstr "Hombre o mujer"
3171 msgid "Male"
3172 msgstr "Hombre"
3174 msgid "Female"
3175 msgstr "Mujer"
3177 msgid "Only online"
3178 msgstr "Sólo conectado"
3180 msgid "Find buddies"
3181 msgstr "Encontrar contactos"
3183 msgid "Please, enter your search criteria below"
3184 msgstr "Por favor, ingresá tus criterios de búsqueda debajo"
3186 msgid "Show status to:"
3187 msgstr "Mostrar estado a:"
3189 msgid "All people"
3190 msgstr "Todos"
3192 msgid "Only buddies"
3193 msgstr "Sólo contactos"
3195 msgid "Change status broadcasting"
3196 msgstr "Cambiar transmisión de estado"
3198 msgid "Please, select who can see your status"
3199 msgstr "Por favor, seleccioná quién puede ver tu estado"
3201 #, c-format
3202 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3203 msgstr "Seleccioná un chat para tu contacto: %s"
3205 msgid "Add to chat..."
3206 msgstr "Agregar al chat…"
3208 #. Global
3209 msgid "Available"
3210 msgstr "Disponible"
3212 msgid "Chatty"
3213 msgstr "Con ganas de chatear"
3215 msgid "Do Not Disturb"
3216 msgstr "Ocupado"
3218 #. Away stuff
3219 msgid "Away"
3220 msgstr "Ausente"
3222 msgid "UIN"
3223 msgstr "UIN"
3225 msgid "First Name"
3226 msgstr "Nombre"
3228 msgid "Birth Year"
3229 msgstr "Año de nacimiento"
3231 msgid "Unable to display the search results."
3232 msgstr "No se pudo mostrar los resultados de búsqueda."
3234 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3235 msgstr "Directorio público de Gadu-Gadu"
3237 msgid "Search results"
3238 msgstr "Resultados de búsqueda"
3240 msgid "No matching users found"
3241 msgstr "No se encontraron usuarios coincidentes"
3243 msgid "There are no users matching your search criteria."
3244 msgstr "No hay usuarios que coincidan con tus criterios de búsqueda."
3246 msgid "Unable to read from socket"
3247 msgstr "No se pudo leer desde la órbita"
3249 msgid "Connected"
3250 msgstr "Conectado"
3252 msgid "Connection failed"
3253 msgstr "Falló la conexión"
3255 msgid "Add to chat"
3256 msgstr "Agregar al chat"
3258 msgid "Chat _name:"
3259 msgstr "Nombre_del_chat:"
3261 #. connect to the server
3262 msgid "Connecting"
3263 msgstr "Conectando…"
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3267 msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor: %s"
3269 msgid "Chat error"
3270 msgstr "Error de chat"
3272 msgid "This chat name is already in use"
3273 msgstr "El nombre del chat ya está en uso"
3275 msgid "Not connected to the server"
3276 msgstr "No se conectó al servidor"
3278 msgid "Find buddies..."
3279 msgstr "Encontrar contactos…"
3281 msgid "Save buddylist to file..."
3282 msgstr "Guardar lista de contactos en un archivo…"
3284 #. magic
3285 #. major_version
3286 #. minor_version
3287 #. plugin type
3288 #. ui_requirement
3289 #. flags
3290 #. dependencies
3291 #. priority
3292 #. id
3293 #. name
3294 #. version
3295 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3296 msgstr "Plugin de protocolo de Gadu-Gadu"
3298 #. summary
3299 msgid "Polish popular IM"
3300 msgstr "Conocido servicio polaco de mensajería instantánea"
3302 msgid "Gadu-Gadu User"
3303 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3305 msgid "GG server"
3306 msgstr "Servidor GG"
3308 msgid "Don't use encryption"
3309 msgstr "No usar cifrado"
3311 msgid "Use encryption if available"
3312 msgstr "Usar cifrado si está disponible"
3314 #. TODO
3315 msgid "Require encryption"
3316 msgstr "Requiere cifrado"
3318 msgid "Connection security"
3319 msgstr "Seguridad de la conexión"
3321 #, c-format
3322 msgid "Unknown command: %s"
3323 msgstr "Comando desconocido: %s"
3325 #, c-format
3326 msgid "current topic is: %s"
3327 msgstr "el tema actual es: %s"
3329 msgid "No topic is set"
3330 msgstr "No se estableció tema"
3332 msgid "File Transfer Failed"
3333 msgstr "Falló la transferencia del archivo"
3335 msgid "Unable to open a listening port."
3336 msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."
3338 msgid "Error displaying MOTD"
3339 msgstr "Error al mostrar mensaje del día"
3341 msgid "No MOTD available"
3342 msgstr "No hay mensaje del día disponible"
3344 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3345 msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión."
3347 #, c-format
3348 msgid "MOTD for %s"
3349 msgstr "Mensaje del día para %s"
3352 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3353 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3354 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3356 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3357 #, c-format
3358 msgid "Lost connection with server: %s"
3359 msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s"
3361 msgid "View MOTD"
3362 msgstr "Ver mensaje del día"
3364 msgid "_Channel:"
3365 msgstr "_Canal:"
3367 msgid "_Password:"
3368 msgstr "_Contraseña:"
3370 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3371 msgstr "El nombre de usuario y el servidor de IRC no puede contener espacio"
3373 msgid "SSL support unavailable"
3374 msgstr "El soporte SSL no está disponible"
3376 msgid "Unable to connect"
3377 msgstr "No se pudo conectar"
3379 #. this is a regular connect, error out
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to connect: %s"
3382 msgstr "No se pudo conectar: %s"
3384 msgid "Server closed the connection"
3385 msgstr "El servidor finalizó la conexión"
3387 msgid "Users"
3388 msgstr "Usuarios"
3390 msgid "Topic"
3391 msgstr "Tema"
3393 #. *< type
3394 #. *< ui_requirement
3395 #. *< flags
3396 #. *< dependencies
3397 #. *< priority
3398 #. *< id
3399 #. *< name
3400 #. *< version
3401 msgid "IRC Protocol Plugin"
3402 msgstr "Plugin de protocolo IRC"
3404 #. *  summary
3405 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3406 msgstr "El plugin de protocolo IRC menos fulero"
3408 #. set up account ID as user:server
3409 msgid "Server"
3410 msgstr "Servidor"
3412 #. port to connect to
3413 msgid "Port"
3414 msgstr "Puerto"
3416 msgid "Encodings"
3417 msgstr "Codificación de caracteres"
3419 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3420 msgstr "Detectar automáticamente UTF-8 entrante"
3422 msgid "Ident name"
3423 msgstr "Nombre identificatorio"
3425 msgid "Real name"
3426 msgstr "Nombre real"
3429 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3430 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3432 msgid "Use SSL"
3433 msgstr "Usar SSL"
3435 msgid "Authenticate with SASL"
3436 msgstr "Autenticar con SASL"
3438 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3439 msgstr ""
3440 "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar"
3442 msgid "Bad mode"
3443 msgstr "Modo malo"
3445 #, c-format
3446 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3447 msgstr "Bloqueado el %s por %s, hace %s"
3449 #, c-format
3450 msgid "Ban on %s"
3451 msgstr "Bloqueado el %s"
3453 msgid "End of ban list"
3454 msgstr "Fin de lista de bloqueados"
3456 #, c-format
3457 msgid "You are banned from %s."
3458 msgstr "Te bloquearon de %s."
3460 msgid "Banned"
3461 msgstr "Bloqueado"
3463 #, c-format
3464 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3465 msgstr "No se puede bloquear a %s: la lista de bloqueados está llena"
3467 msgid " <i>(ircop)</i>"
3468 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3470 msgid " <i>(identified)</i>"
3471 msgstr " <i>(identified)</i>"
3473 msgid "Nick"
3474 msgstr "Nombre de usuario"
3476 msgid "Login name"
3477 msgstr "Nombre de usuario"
3479 msgid "Host name"
3480 msgstr "Nombre del servidor"
3482 msgid "Currently on"
3483 msgstr "Actualmente en"
3485 msgid "Idle for"
3486 msgstr "Inactivo desde hace"
3488 msgid "Online since"
3489 msgstr "Conectado desde"
3491 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3492 msgstr "<b>Defining adjective:</b>"
3494 msgid "Glorious"
3495 msgstr "Glorioso"
3497 #, c-format
3498 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3499 msgstr "%s cambió el tema a: %s"
3501 #, c-format
3502 msgid "%s has cleared the topic."
3503 msgstr "%s limpió el tema."
3505 #, c-format
3506 msgid "The topic for %s is: %s"
3507 msgstr "El tema para %s es: %s"
3509 #, c-format
3510 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3511 msgstr "Tema para %s establecido por %s a las %s del %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Unknown message '%s'"
3515 msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\""
3517 msgid "Unknown message"
3518 msgstr "Mensaje desconocido"
3520 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3521 msgstr "El servidor de IRC recibió un mensaje que no reconoce."
3523 #, c-format
3524 msgid "Users on %s: %s"
3525 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3527 msgid "Time Response"
3528 msgstr "Tiempo de respuesta"
3530 msgid "The IRC server's local time is:"
3531 msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
3533 msgid "No such channel"
3534 msgstr "No hay tal canal"
3536 #. does this happen?
3537 msgid "no such channel"
3538 msgstr "no hay tan canal"
3540 msgid "User is not logged in"
3541 msgstr "El usuario no entró a"
3543 msgid "No such nick or channel"
3544 msgstr "No hay tal nombre de usuario o canal"
3546 msgid "Could not send"
3547 msgstr "No se pudo enviar"
3549 #, c-format
3550 msgid "Joining %s requires an invitation."
3551 msgstr "Ingresar a %s requiere de una invitación."
3553 msgid "Invitation only"
3554 msgstr "Sólo invitación"
3556 #, c-format
3557 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3558 msgstr "Fuiste expulsado por %s: (%s)"
3560 #. Remove user from channel
3561 #, c-format
3562 msgid "Kicked by %s (%s)"
3563 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3565 #, c-format
3566 msgid "mode (%s %s) by %s"
3567 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3569 msgid "Invalid nickname"
3570 msgstr "Nombre de usuario no válido"
3572 msgid ""
3573 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3574 "invalid characters."
3575 msgstr ""
3576 "Tu nombre de usuario seleccionado fue rechazado por el servidor. "
3577 "Probablemente contiene caracteres no válidos."
3579 msgid ""
3580 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3581 "invalid characters."
3582 msgstr ""
3583 "Tu nombre de cuenta seleccionada fue rechazada por el servidor. "
3584 "Probablemente contiene caracteres no válidos."
3586 #. We only want to do the following dance if the connection
3587 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3588 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3589 #, c-format
3590 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3591 msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está siendo usado."
3593 msgid "Nickname in use"
3594 msgstr "Nombre de usuario en uso"
3596 msgid "Cannot change nick"
3597 msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"
3599 msgid "Could not change nick"
3600 msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario"
3602 #, c-format
3603 msgid "You have parted the channel%s%s"
3604 msgstr "Abandonaste el canal%s%s"
3606 msgid "Error: invalid PONG from server"
3607 msgstr "Error: pong no válido del servidor"
3609 #, c-format
3610 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3611 msgstr "Respuesta de ping -- latencia %lu segundos"
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3615 msgstr "No se puede ingresar a %s: se requiere registro."
3617 msgid "Cannot join channel"
3618 msgstr "No se puede ingresar al canal"
3620 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3621 msgstr "El nombre del usuario o el canal no está disponible temporalmente."
3623 #, c-format
3624 msgid "Wallops from %s"
3625 msgstr "Codazo de %s"
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3629 msgstr "Falló el inicio de la autenticación SASL: %s"
3631 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3632 msgstr ""
3633 "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido de "
3634 "autenticación."
3636 #, c-format
3637 msgid "SASL authentication failed: %s"
3638 msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
3640 msgid ""
3641 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3642 msgstr "Falló la autenticación SASL: el servidor no la soporta."
3644 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3645 msgstr "Falló la autenticación SASL: falló el inicio de SASL."
3647 msgid "Incorrect Password"
3648 msgstr "Contraseña incorrecta"
3650 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3651 msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido."
3653 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3654 msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: realizar una acción."
3656 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3657 msgstr "authserv: enviar un comando a authserv."
3659 msgid ""
3660 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3661 "away."
3662 msgstr ""
3663 "away [mensaje]: establece un mensaje para activar el estado de ausente; el "
3664 "mismo comando sin mensaje desactiva el estado de ausente."
3666 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3667 msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía ctcp msg al usuario."
3669 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3670 msgstr "chanserv: enviar un comando a chanserv."
3672 msgid ""
3673 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3674 "someone. You must be a channel operator to do this."
3675 msgstr ""
3676 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: quitar a alguien el estado de operador de "
3677 "canal. Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
3679 msgid ""
3680 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3681 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3682 "must be a channel operator to do this."
3683 msgstr ""
3684 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: quitar a alguien el estado de voz de canal, "
3685 "previniendo que hablen si el canal está moderado (+m). Tenés que ser un "
3686 "operador del canal para hacer esto."
3688 msgid ""
3689 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3690 "channel, or the current channel."
3691 msgstr ""
3692 "invite &lt;nick&gt; [sala]: invitar a alguien para ingresar a un canal "
3693 "específico o al canal actual."
3695 msgid ""
3696 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3697 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3698 msgstr ""
3699 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más "
3700 "canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario."
3702 msgid ""
3703 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3704 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3705 msgstr ""
3706 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más "
3707 "canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario."
3709 msgid ""
3710 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3711 "channel operator to do this."
3712 msgstr ""
3713 "kick &lt;nick&gt; [mensaje]: expulsar a alguien de un canal. Tenés que ser "
3714 "un operador del canal para hacer esto."
3716 msgid ""
3717 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3718 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3719 msgstr ""
3720 "list: mostrar una lista de salas de chats en la red. <i>ADVERTENCIA: algunos "
3721 "servidores pueden desconectarte si lo hacés.</i>"
3723 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3724 msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: realizar una acción."
3726 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3727 msgstr "memoserv: enviar un comando a memoserv."
3729 msgid ""
3730 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3731 "or user mode."
3732 msgstr ""
3733 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canal&gt;: establecer o restablecer "
3734 "un modo de canal o usuario."
3736 msgid ""
3737 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3738 "opposed to a channel)."
3739 msgstr ""
3740 "msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a un usuario (en "
3741 "lugar de enviarlo al canal)."
3743 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3744 msgstr "names [canal]: mostrar la lista de usuarios actualmente en un canal."
3746 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3747 msgstr "nick &lt;nuevo nombre de usuario&gt;: cambiar tu nombre de usuario."
3749 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3750 msgstr "nickserv: enviar comando a nickserv."
3752 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3753 msgstr "notice &lt;objetivo&lt;: enviar un aviso a un usuario o canal."
3755 msgid ""
3756 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3757 "must be a channel operator to do this."
3758 msgstr ""
3759 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: otorgar a alguien estado de operador de canal. "
3760 "Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
3762 msgid ""
3763 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3764 "can't use it."
3765 msgstr ""
3766 "operwall &lt;mensaje&gt;: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
3767 "usarlo."
3769 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3770 msgstr "operserv: enviar un comando a operserv."
3772 msgid ""
3773 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3774 "with an optional message."
3775 msgstr ""
3776 "part [sala] [mensaje]: dejar el canal actual, o uno específico, con un "
3777 "mensaje opcional."
3779 msgid ""
3780 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3781 "has."
3782 msgstr ""
3783 "ping [nick]: consultar cuánta latencia tiene un usuario (o el servidor, en "
3784 "caso que no se haya especificado el usuario)."
3786 msgid ""
3787 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3788 "opposed to a channel)."
3789 msgstr ""
3790 "query &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a un usuario "
3791 "(en lugar de enviarlo al canal)."
3793 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3794 msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional."
3796 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3797 msgstr "quote […]: enviar un comando en bruto al servidor."
3799 msgid ""
3800 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3801 "channel operator to do this."
3802 msgstr ""
3803 "remove &lt;nick&gt; [mensaje]: quitar a alguien de una sala. Tenés que ser "
3804 "un operador del canal para hacer esto."
3806 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3807 msgstr "time: muestra la hora local en el servidor IRC."
3809 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3810 msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema del canal."
3812 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3813 msgstr ""
3814 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: establece o restablece un modo de usuario."
3816 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3817 msgstr "version [nick]: envía una solicitud CTCP VERSION a un usuario."
3819 msgid ""
3820 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3821 "must be a channel operator to do this."
3822 msgstr ""
3823 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: otorga a alguien estado de voz de canal. "
3824 "Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
3826 msgid ""
3827 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3828 "use it."
3829 msgstr ""
3830 "wallops &lt;mensaje&gt;: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
3831 "usarlo."
3833 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3834 msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: obtener información de un usuario."
3836 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3837 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: obtener información de un usuario que salió."
3839 #, c-format
3840 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3841 msgstr "Repetir tiempo desde %s: %lu segundos"
3843 msgid "PONG"
3844 msgstr "PONG"
3846 msgid "CTCP PING reply"
3847 msgstr "Respuesta de ping CTCP"
3849 msgid "Disconnected."
3850 msgstr "Desconectado."
3852 msgid "Unknown Error"
3853 msgstr "Error desconocido"
3855 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3856 msgstr "Falló el comando ad hoc"
3858 msgid "execute"
3859 msgstr "ejecutar"
3861 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3862 msgstr ""
3863 "El servidor requiere autenticación de texto plano sobre una transferencia "
3864 "sin cifrar"
3866 #. This happens when the server sends back jibberish
3867 #. * in the "additional data with success" case.
3868 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3870 msgid "Invalid response from server"
3871 msgstr "Respuesta no válida desde el servidor"
3873 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3874 msgstr "El servidor no usa ningún método soportado de autenticación"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3879 "this and continue authentication?"
3880 msgstr ""
3881 "%s requiere autenticación de texto plano sobre una conexión sin cifrar. "
3882 "¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
3884 msgid "Plaintext Authentication"
3885 msgstr "Autenticación de texto plano"
3887 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3888 msgstr "Solicitaste cifrado, pero no se encuentra disponible en este servidor."
3890 msgid "Invalid challenge from server"
3891 msgstr "Desafío no válido del servidor"
3893 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3894 msgstr ""
3895 "El servidor indica de que la autenticación está completa, pero no el cliente"
3897 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3898 msgstr ""
3899 "El servidor puede requerir autenticación de texto plano sobre una "
3900 "transmisión no cifrada"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3905 "Allow this and continue authentication?"
3906 msgstr ""
3907 "%s puede requerir autenticación de texto plano sobre una conexión no "
3908 "cifrada. ¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
3910 msgid "SASL authentication failed"
3911 msgstr "Falló la autenticación SASL"
3913 #, c-format
3914 msgid "SASL error: %s"
3915 msgstr "Error de SASL: %s"
3917 msgid "Invalid Encoding"
3918 msgstr "Codificación no válida"
3920 msgid "Unsupported Extension"
3921 msgstr "Extensión no soportada"
3923 msgid ""
3924 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3925 "attack"
3926 msgstr ""
3927 "Respuesta no esperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
3928 "MITM."
3930 msgid ""
3931 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3932 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3933 msgstr ""
3934 "El servidor sí soporta la unión de canales, pero no parece mencionarlo. Esto "
3935 "indica un posible ataque MITM."
3937 msgid "Server does not support channel binding"
3938 msgstr "El servidor no soporta unión de canales"
3940 msgid "Unsupported channel binding method"
3941 msgstr "Método no soportado de unión de canales"
3943 msgid "User not found"
3944 msgstr "Usuario no encontrado"
3946 msgid "Invalid Username Encoding"
3947 msgstr "Codificación no válida de nombre de usuario"
3949 msgid "Resource Constraint"
3950 msgstr "Restricción de recursos"
3952 msgid "Unable to canonicalize username"
3953 msgstr "No se pudo canocalizar nombre de usuario"
3955 msgid "Unable to canonicalize password"
3956 msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña"
3958 msgid "Malicious challenge from server"
3959 msgstr "Desafío maligno del servidor"
3961 msgid "Unexpected response from server"
3962 msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
3964 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3965 msgstr "El administrador de conexión de BOSH terminó tu sesión."
3967 msgid "No session ID given"
3968 msgstr "No se otorgó identificación de sesión"
3970 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3971 msgstr "Versión no soportada del protocolo BOSH"
3973 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3974 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
3976 #, c-format
3977 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3978 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
3980 msgid "Unable to establish SSL connection"
3981 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
3983 msgid "Full Name"
3984 msgstr "Nombre completo"
3986 msgid "Family Name"
3987 msgstr "Apellido"
3989 msgid "Given Name"
3990 msgstr "Nombre de pila"
3992 msgid "URL"
3993 msgstr "Dirección web"
3995 msgid "Street Address"
3996 msgstr "Calle"
3999 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4000 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4001 #. * EXTADR.
4003 msgid "Extended Address"
4004 msgstr "Dirección postal"
4006 msgid "Locality"
4007 msgstr "Localidad"
4009 msgid "Region"
4010 msgstr "Ciudad"
4012 msgid "Postal Code"
4013 msgstr "Código postal"
4015 msgid "Country"
4016 msgstr "País"
4018 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4019 #. * out of spec
4020 msgid "Telephone"
4021 msgstr "Teléfono"
4023 msgid "Organization Name"
4024 msgstr "Nombre de la organización"
4026 msgid "Organization Unit"
4027 msgstr "Sector de la organización"
4029 msgid "Job Title"
4030 msgstr "Título profesional"
4032 msgid "Role"
4033 msgstr "Rol"
4035 msgid "Birthday"
4036 msgstr "Cumpleaños"
4038 msgid "Description"
4039 msgstr "Descripción"
4041 msgid "Edit XMPP vCard"
4042 msgstr "Editar tarjeta vCard de XMPP"
4044 msgid ""
4045 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4046 "comfortable."
4047 msgstr ""
4048 "Todos los elementos debajo son opcionales. Sólo ingresá la información con "
4049 "la cual te sientas cómodo."
4051 msgid "Client"
4052 msgstr "Cliente"
4054 msgid "Operating System"
4055 msgstr "Sistema operativo"
4057 msgid "Local Time"
4058 msgstr "Hora local"
4060 msgid "Priority"
4061 msgstr "Prioridad"
4063 msgid "Resource"
4064 msgstr "Fuente"
4066 msgid "Uptime"
4067 msgstr "Tiempo de sesión"
4069 msgid "Logged Off"
4070 msgstr "Cerró sesión"
4072 #, c-format
4073 msgid "%s ago"
4074 msgstr "hace %s"
4076 msgid "Middle Name"
4077 msgstr "Nombre del medio"
4079 msgid "Address"
4080 msgstr "Dirección"
4082 msgid "P.O. Box"
4083 msgstr "Código postal"
4085 msgid "Photo"
4086 msgstr "Foto"
4088 msgid "Logo"
4089 msgstr "Logo"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4094 "continue?"
4095 msgstr ""
4096 "%s no podrá ver más las actualizaciones de tu estado. ¿Querés continuar?"
4098 msgid "Cancel Presence Notification"
4099 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
4101 msgid "Un-hide From"
4102 msgstr "Mostrar \"De\""
4104 msgid "Temporarily Hide From"
4105 msgstr "Ocultar temporalmente \"De\""
4107 msgid "(Re-)Request authorization"
4108 msgstr "Solicitar [nuevamente] autorización"
4110 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4111 #. removed?
4112 msgid "Unsubscribe"
4113 msgstr "Desuscribirse"
4115 msgid "Initiate _Chat"
4116 msgstr "Iniciar _chat"
4118 msgid "Log In"
4119 msgstr "Iniciar sesión"
4121 msgid "Log Out"
4122 msgstr "Cerrar sesión"
4124 msgid "JID"
4125 msgstr "JID"
4127 msgid "Last Name"
4128 msgstr "Apellido"
4130 msgid "The following are the results of your search"
4131 msgstr "Los siguientes son los resultados de tu búsqueda"
4133 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4134 msgid ""
4135 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4136 "Each field supports wild card searches (%)"
4137 msgstr ""
4138 "Encontrá un contacto ingresando los criterios de búsqueda en los campos "
4139 "ofrecidos. Nota: cada campo soporta búsquedas de comodines (%)"
4141 msgid "Directory Query Failed"
4142 msgstr "Falló la consulta al directorio"
4144 msgid "Could not query the directory server."
4145 msgstr "No se pudo consultar al servidor de directorio."
4147 #. Try to translate the message (see static message
4148 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4149 #, c-format
4150 msgid "Server Instructions: %s"
4151 msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
4153 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4154 msgstr ""
4155 "Completá uno o más campos para buscar cualquier usuario coincidente de XMPP."
4157 msgid "Email Address"
4158 msgstr "Dirección de correo electrónico"
4160 msgid "Search for XMPP users"
4161 msgstr "Buscar usuarios de XMPP"
4163 #. "Search"
4164 msgid "Search"
4165 msgstr "Buscar"
4167 msgid "Invalid Directory"
4168 msgstr "Directorio no válido"
4170 msgid "Enter a User Directory"
4171 msgstr "Ingresá un directorio de usuario"
4173 msgid "Select a user directory to search"
4174 msgstr "Seleccioná un directorio de usuario para buscar"
4176 msgid "Search Directory"
4177 msgstr "Buscar directorio"
4179 msgid "_Room:"
4180 msgstr "_Sala:"
4182 msgid "_Server:"
4183 msgstr "_Servidor:"
4185 msgid "_Handle:"
4186 msgstr "_Título:"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s is not a valid room name"
4190 msgstr "%s no es un nombre válido de sala"
4192 msgid "Invalid Room Name"
4193 msgstr "Nombre no válido de sala"
4195 #, c-format
4196 msgid "%s is not a valid server name"
4197 msgstr "%s no es un nombre válido de servidor"
4199 msgid "Invalid Server Name"
4200 msgstr "Nombre no válido de servidor"
4202 #, c-format
4203 msgid "%s is not a valid room handle"
4204 msgstr "%s no es un nombre válido de título"
4206 msgid "Invalid Room Handle"
4207 msgstr "Nombre no válido de título"
4209 msgid "Configuration error"
4210 msgstr "Error de configuración"
4212 msgid "Unable to configure"
4213 msgstr "No se pudo configurar"
4215 msgid "Room Configuration Error"
4216 msgstr "Error de configuración de sala"
4218 msgid "This room is not capable of being configured"
4219 msgstr "Esta sala no se puede configurar"
4221 msgid "Registration error"
4222 msgstr "Error de registro"
4224 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4225 msgstr "Cambio de apodo no soportado en salas de chat que no sean MUC"
4227 msgid "Error retrieving room list"
4228 msgstr "Error al obtener la lista de salas"
4230 msgid "Invalid Server"
4231 msgstr "Servidor no válido"
4233 msgid "Enter a Conference Server"
4234 msgstr "Ingresá a un servidor de conferencias"
4236 msgid "Select a conference server to query"
4237 msgstr "Seleccioná un servidor de conferencia para consultar"
4239 msgid "Find Rooms"
4240 msgstr "Encontrar salas"
4242 msgid "Affiliations:"
4243 msgstr "Afiliaciones:"
4245 msgid "No users found"
4246 msgstr "No se encontraron usuarios"
4248 msgid "Roles:"
4249 msgstr "Roles:"
4251 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4252 msgstr ""
4253 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se encontró soporte a estos protocolos."
4255 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4256 msgstr "Requerís cifrado, pero no se encontró soporte para TLS/SSL."
4258 msgid "Ping timed out"
4259 msgstr "Tiempo agotado"
4261 msgid "Invalid XMPP ID"
4262 msgstr "Identificación no válida de XMPP"
4264 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4265 msgstr ""
4266 "Identificación no válida de XMPP. El campo de nombre de usuario debe ser "
4267 "completado."
4269 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4270 msgstr "Identificación no válida de XMPP. El dominio debe ser completado."
4272 msgid "Malformed BOSH URL"
4273 msgstr "Dirección web BOSH malformada"
4275 #, c-format
4276 msgid "Registration of %s@%s successful"
4277 msgstr "Registro exitoso de %s@%s"
4279 #, c-format
4280 msgid "Registration to %s successful"
4281 msgstr "Registro exitoso de %s"
4283 msgid "Registration Successful"
4284 msgstr "Registro exitoso"
4286 msgid "Registration Failed"
4287 msgstr "Falló el registro"
4289 #, c-format
4290 msgid "Registration from %s successfully removed"
4291 msgstr "Registro de %s quitado exitosamente"
4293 msgid "Unregistration Successful"
4294 msgstr "Quitado de registro exitoso"
4296 msgid "Unregistration Failed"
4297 msgstr "Falló el quitado de registro"
4299 msgid "State"
4300 msgstr "Provincia"
4302 msgid "Postal code"
4303 msgstr "Código postal"
4305 msgid "Phone"
4306 msgstr "Teléfono"
4308 msgid "Date"
4309 msgstr "Fecha"
4311 msgid "Already Registered"
4312 msgstr "Ya registrado"
4314 msgid "Password"
4315 msgstr "Contraseña"
4317 msgid "Unregister"
4318 msgstr "Quitar registro"
4320 msgid ""
4321 "Please fill out the information below to change your account registration."
4322 msgstr ""
4323 "Por favor, completá la información debajo para cambiar el registro de tu "
4324 "cuenta."
4326 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4327 msgstr ""
4328 "Por favor, completá la información debajo para registrar tu nueva cuenta."
4330 msgid "Register New XMPP Account"
4331 msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP"
4333 msgid "Register"
4334 msgstr "Registrar"
4336 #, c-format
4337 msgid "Change Account Registration at %s"
4338 msgstr "Cambiar registro de cuenta en %s"
4340 #, c-format
4341 msgid "Register New Account at %s"
4342 msgstr "Registrá una nueva cuenta en %s"
4344 msgid "Change Registration"
4345 msgstr "Cambiar registro"
4347 msgid "Error unregistering account"
4348 msgstr "Error al quitar registro de cuenta"
4350 msgid "Account successfully unregistered"
4351 msgstr "Cuenta exitosamente quitada"
4353 msgid "Initializing Stream"
4354 msgstr "Iniciando transmisión"
4356 msgid "Initializing SSL/TLS"
4357 msgstr "Iniciando SSL/TLS"
4359 msgid "Authenticating"
4360 msgstr "Autenticando"
4362 msgid "Re-initializing Stream"
4363 msgstr "Reiniciando transmisión"
4365 msgid "Server doesn't support blocking"
4366 msgstr "El servidor no soporta bloqueo"
4368 msgid "Not Authorized"
4369 msgstr "No autorizado"
4371 msgid "Mood"
4372 msgstr "Ánimo"
4374 msgid "Now Listening"
4375 msgstr "Ahora suena"
4377 msgid "Both"
4378 msgstr "Ambos"
4380 msgid "From (To pending)"
4381 msgstr "De (\"Para\" pendiente)"
4383 msgid "From"
4384 msgstr "De"
4386 msgid "To"
4387 msgstr "Para"
4389 msgid "None (To pending)"
4390 msgstr "Nada (\"Para\" pendiente)"
4392 msgid "None"
4393 msgstr "Nada"
4395 msgid "Subscription"
4396 msgstr "Suscripción"
4398 msgid "Mood Text"
4399 msgstr "Texto de ánimo"
4401 msgid "Allow Buzz"
4402 msgstr "Permitir enviar zumbidos"
4404 msgid "Mood Name"
4405 msgstr "Nombre del ánim"
4407 msgid "Mood Comment"
4408 msgstr "Comentario del ánimo"
4410 msgid "Tune Artist"
4411 msgstr "Establecer artista"
4413 msgid "Tune Title"
4414 msgstr "Establecer título"
4416 msgid "Tune Album"
4417 msgstr "Establecer álbum"
4419 msgid "Tune Genre"
4420 msgstr "Establecer género"
4422 msgid "Tune Comment"
4423 msgstr "Establecer comentario"
4425 msgid "Tune Track"
4426 msgstr "Establecer tema"
4428 msgid "Tune Time"
4429 msgstr "Establecer duración"
4431 msgid "Tune Year"
4432 msgstr "Establecer año"
4434 msgid "Tune URL"
4435 msgstr "Establecer dirección web"
4437 msgid "Password Changed"
4438 msgstr "Se cambió la contraseña"
4440 msgid "Your password has been changed."
4441 msgstr "Se cambió tu contraseña"
4443 msgid "Error changing password"
4444 msgstr "Error al cambiar contraseña"
4446 msgid "Password (again)"
4447 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
4449 msgid "Change XMPP Password"
4450 msgstr "Cambiar contraseña de XMPP"
4452 msgid "Please enter your new password"
4453 msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña"
4455 msgid "Set User Info..."
4456 msgstr "Establecer información del usuario"
4458 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4459 msgid "Change Password..."
4460 msgstr "Cambiar contraseña…"
4462 #. }
4463 msgid "Search for Users..."
4464 msgstr "Buscar usuarios"
4466 msgid "Bad Request"
4467 msgstr "Solicitud errónea"
4469 msgid "Conflict"
4470 msgstr "Conflicto"
4472 msgid "Feature Not Implemented"
4473 msgstr "Función no implementada"
4475 msgid "Forbidden"
4476 msgstr "Prohibido"
4478 msgid "Gone"
4479 msgstr "Retirado"
4481 msgid "Internal Server Error"
4482 msgstr "Error interno del servidor"
4484 msgid "Item Not Found"
4485 msgstr "No se encontró el elemento"
4487 msgid "Malformed XMPP ID"
4488 msgstr "Identificación malformada de XMPP"
4490 msgid "Not Acceptable"
4491 msgstr "No aceptable"
4493 msgid "Not Allowed"
4494 msgstr "No permitido"
4496 msgid "Payment Required"
4497 msgstr "Se requiere pago"
4499 msgid "Recipient Unavailable"
4500 msgstr "Destinatario no disponible"
4502 msgid "Registration Required"
4503 msgstr "Se requiere registro"
4505 msgid "Remote Server Not Found"
4506 msgstr "No se encontró servidor remoto"
4508 msgid "Remote Server Timeout"
4509 msgstr "Tiempo agotado para el servidor remoto"
4511 msgid "Server Overloaded"
4512 msgstr "Servidor sobrecargado"
4514 msgid "Service Unavailable"
4515 msgstr "Servidor no disponible"
4517 msgid "Subscription Required"
4518 msgstr "Se requiere suscripción"
4520 msgid "Unexpected Request"
4521 msgstr "Solicitud inesperada"
4523 msgid "Authorization Aborted"
4524 msgstr "Autorización cancelada"
4526 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4527 msgstr "Codificación incorrecta en autorización"
4529 msgid "Invalid authzid"
4530 msgstr "Autorización no válida"
4532 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4533 msgstr "Mecanismo no válido de autorización"
4535 msgid "Authorization mechanism too weak"
4536 msgstr "Mecanismo débil de autorización"
4538 msgid "Temporary Authentication Failure"
4539 msgstr "Falla temporal de autenticación"
4541 msgid "Authentication Failure"
4542 msgstr "Falla de autenticación"
4544 msgid "Bad Format"
4545 msgstr "Formato erróneo"
4547 msgid "Bad Namespace Prefix"
4548 msgstr "Prefijo erróneo de espaciado"
4550 msgid "Resource Conflict"
4551 msgstr "Conflicto de fuente"
4553 msgid "Connection Timeout"
4554 msgstr "Tiempo agotado de conexión"
4556 msgid "Host Gone"
4557 msgstr "Servidor desconectado"
4559 msgid "Host Unknown"
4560 msgstr "Servidor desconocido"
4562 msgid "Improper Addressing"
4563 msgstr "Direccionamiento incorrecto"
4565 msgid "Invalid ID"
4566 msgstr "Identificación no válida"
4568 msgid "Invalid Namespace"
4569 msgstr "Espaciado no válido"
4571 msgid "Invalid XML"
4572 msgstr "XML no válido"
4574 msgid "Non-matching Hosts"
4575 msgstr "Servidor no coincidente"
4577 msgid "Policy Violation"
4578 msgstr "Violación de política"
4580 msgid "Remote Connection Failed"
4581 msgstr "Falló la conexión remota"
4583 msgid "Restricted XML"
4584 msgstr "XML restringido"
4586 msgid "See Other Host"
4587 msgstr "Ver otro servidor"
4589 msgid "System Shutdown"
4590 msgstr "Caída del sistema"
4592 msgid "Undefined Condition"
4593 msgstr "Condición no definida"
4595 msgid "Unsupported Encoding"
4596 msgstr "Codificación no soportada"
4598 msgid "Unsupported Stanza Type"
4599 msgstr "Tipo de estrofa no soportado"
4601 msgid "Unsupported Version"
4602 msgstr "Versión no soportada"
4604 msgid "XML Not Well Formed"
4605 msgstr "XML malformado"
4607 msgid "Stream Error"
4608 msgstr "Error de transmisión"
4610 #, c-format
4611 msgid "Unable to ban user %s"
4612 msgstr "No se pudo prohibir al usuario %s"
4614 #, c-format
4615 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4616 msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4620 msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
4622 #, c-format
4623 msgid "Unknown role: \"%s\""
4624 msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
4626 #, c-format
4627 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4628 msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to kick user %s"
4632 msgstr "No se pudo expulsar al usuario %s"
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to ping user %s"
4636 msgstr "No se pudo hacer ping al usuario %s"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4640 msgstr "No se pudo enviar zumbido porque no se sabe nada de %s."
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4644 msgstr "No se pudo enviar zumbido porque %s debe estar desconectado."
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4649 "buzzes now."
4650 msgstr ""
4651 "No se pudo enviar zumbido porque %s no lo soporta o no desea recibir "
4652 "zumbidos ahora."
4654 msgid "Buzz"
4655 msgstr "Enviar zumbido"
4657 #, c-format
4658 msgid "%s has buzzed you!"
4659 msgstr "¡%s te envió un zumbido!"
4661 #, c-format
4662 msgid "Buzzing %s..."
4663 msgstr "Enviando zumbido a %s"
4665 #, c-format
4666 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4667 msgstr "No se puedo iniciar medio con %s: JID no válido"
4669 #, c-format
4670 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4671 msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: el usuario no está conectado"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4675 msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: la fuente no está conectada"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4679 msgstr ""
4680 "No se pudo iniciar medio con %s: no se está suscripto a la presencia del "
4681 "usuario"
4683 msgid "Media Initiation Failed"
4684 msgstr "Falló el inicio de medios"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4689 "session."
4690 msgstr ""
4691 "Por favor, seleccioná la fuente de %s con la cual te gustaría iniciar una "
4692 "sesión de medios."
4694 msgid "Select a Resource"
4695 msgstr "Seleccioná una fuente"
4697 msgid "Initiate Media"
4698 msgstr "Iniciar medio"
4700 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4701 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer ánimo"
4703 msgid "config:  Configure a chat room."
4704 msgstr "config: configurá una sala de chat."
4706 msgid "configure:  Configure a chat room."
4707 msgstr "configure: configurá una sala de chat."
4709 msgid "part [message]:  Leave the room."
4710 msgstr "part [mensaje]: abandonar la sala."
4712 msgid "register:  Register with a chat room."
4713 msgstr "register: registrarte en una sala de chat,"
4715 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4716 msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema."
4718 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4719 msgstr "ban &lt;user&gt; [razón]: prohibir el acceso de un usuario a la sala."
4721 msgid ""
4722 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4723 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4724 msgstr ""
4725 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [apodo1] [apodo2]…: "
4726 "obtener los usuarios con afiliación o establecer afiliación a los usuarios "
4727 "dentro de la sala."
4729 msgid ""
4730 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4731 "users with a role or set users' role with the room."
4732 msgstr ""
4733 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apodo1] [apodo2]…: obtener "
4734 "los usuarios con un rol o establecer roles a los usuarios dentro de la sala."
4736 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4737 msgstr "invite &lt;user&gt; [mensaje]; invitar a un usuario a la sala."
4739 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4740 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]: ingresar a una sala."
4742 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4743 msgstr "kick &lt;user&gt; [razón]: expulsar un usuario de la sala."
4745 msgid ""
4746 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4747 msgstr ""
4748 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a otro "
4749 "usuario."
4751 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4752 msgstr "ping &lt;jid&gt;:⇥enviar ping a un usuario/componente/servidor."
4754 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4755 msgstr "buzz: enviar zumbido a un usuario para llamarle la atención"
4757 msgid "mood: Set current user mood"
4758 msgstr "mood: establecer el ánimo actual del usuario"
4760 msgid "Extended Away"
4761 msgstr "Ausencia prolongada"
4763 #. *< type
4764 #. *< ui_requirement
4765 #. *< flags
4766 #. *< dependencies
4767 #. *< priority
4768 #. *< id
4769 #. *< name
4770 #. *< version
4771 #. *  summary
4772 #. *  description
4773 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4774 msgstr "Plugin para el protocolo XMPP"
4776 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4777 msgid "Domain"
4778 msgstr "Dominio"
4780 msgid "Use old-style SSL"
4781 msgstr "Usar SSL viejo"
4783 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4784 msgstr "Permitir autenticación de texto plano sobre transmisiones sin cifrar"
4786 msgid "Connect port"
4787 msgstr "Conectar puerto"
4789 #. Account options
4790 msgid "Connect server"
4791 msgstr "Conectar servidor"
4793 msgid "File transfer proxies"
4794 msgstr "Proxies de transferencia de archivo"
4796 msgid "BOSH URL"
4797 msgstr "Dirección web de BOSH"
4799 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4800 #. * later on
4802 msgid "Show Custom Smileys"
4803 msgstr "Mostrar emoticones personalizados"
4805 #, c-format
4806 msgid "%s has left the conversation."
4807 msgstr "%s dejó la conversación."
4809 #, c-format
4810 msgid "Message from %s"
4811 msgstr "Mensaje de %s"
4813 #, c-format
4814 msgid "%s has set the topic to: %s"
4815 msgstr "%s estableció el tema en: %s"
4817 #, c-format
4818 msgid "The topic is: %s"
4819 msgstr "El tema es: %s"
4821 #, c-format
4822 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4823 msgstr "Falló la entrega del mensaje para %s: %s"
4825 msgid "XMPP Message Error"
4826 msgstr "Error de mensaje XMPP"
4828 #, c-format
4829 msgid "(Code %s)"
4830 msgstr "[Código %s]"
4832 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4833 msgstr ""
4834 "Un emoticón personalizado que se encuentra en el mensaje es demasiado grande "
4835 "para poder ser enviado."
4837 msgid "XMPP stream header missing"
4838 msgstr "Encabezado faltante de transmisión XMPP"
4840 msgid "XMPP Version Mismatch"
4841 msgstr "Versión no coincidente de XMPP"
4843 msgid "XMPP stream missing ID"
4844 msgstr "Identificación faltante de transmisión XMPP"
4846 msgid "XML Parse error"
4847 msgstr "Error de análisis XMPP"
4849 #, c-format
4850 msgid "Error joining chat %s"
4851 msgstr "Error al ingresar al chat %s"
4853 #, c-format
4854 msgid "Error in chat %s"
4855 msgstr "Error en el chat %s"
4857 msgid "Create New Room"
4858 msgstr "Crear nueva sala"
4860 msgid ""
4861 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4862 "default settings?"
4863 msgstr ""
4864 "Vas a crear una nueva sala. ¿Querés configurarla o preferís la configuración "
4865 "predeterminada?"
4867 msgid "_Configure Room"
4868 msgstr "_Configurar sala"
4870 msgid "_Accept Defaults"
4871 msgstr "_Aceptar la configuración predeterminada"
4873 msgid "No reason"
4874 msgstr "Sin razón"
4876 #, c-format
4877 msgid "You have been kicked: (%s)"
4878 msgstr "Fuiste expulsado: [%s]"
4880 #, c-format
4881 msgid "Kicked (%s)"
4882 msgstr "Expulsado [%s]"
4884 msgid "Unknown Error in presence"
4885 msgstr "Error desconocido en presencia"
4887 #, c-format
4888 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4889 msgstr ""
4890 "No se pudo enviar archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
4891 "archivos"
4893 msgid "File Send Failed"
4894 msgstr "Falló el envío de archivo"
4896 #, c-format
4897 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4898 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID no válido"
4900 #, c-format
4901 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4902 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
4904 #, c-format
4905 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4906 msgstr ""
4907 "No se pudo enviar el archivo a %s, no se está suscripto a la presencia del "
4908 "usuario"
4910 #, c-format
4911 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4912 msgstr ""
4913 "Por favor, seleccioná la fuente de %s a la cual te gustaría enviar un archivo"
4915 msgid "Afraid"
4916 msgstr "Asustado"
4918 msgid "Amazed"
4919 msgstr "Sorprendido"
4921 msgid "Amorous"
4922 msgstr "Amoroso"
4924 msgid "Angry"
4925 msgstr "Enojado"
4927 msgid "Annoyed"
4928 msgstr "Fastidioso"
4930 msgid "Anxious"
4931 msgstr "Ansioso"
4933 msgid "Aroused"
4934 msgstr "Atento"
4936 msgid "Ashamed"
4937 msgstr "Avergonzado"
4939 msgid "Bored"
4940 msgstr "Aburrido"
4942 msgid "Brave"
4943 msgstr "Corajudo"
4945 msgid "Calm"
4946 msgstr "Calmo"
4948 msgid "Cautious"
4949 msgstr "Precavido"
4951 msgid "Cold"
4952 msgstr "Congelado"
4954 msgid "Confident"
4955 msgstr "Confiado"
4957 msgid "Confused"
4958 msgstr "Confundido"
4960 msgid "Contemplative"
4961 msgstr "Reflexivo"
4963 msgid "Contented"
4964 msgstr "Contendido"
4966 msgid "Cranky"
4967 msgstr "Del tomate"
4969 msgid "Crazy"
4970 msgstr "Loco"
4972 msgid "Creative"
4973 msgstr "Creativo"
4975 msgid "Curious"
4976 msgstr "Curioso"
4978 msgid "Dejected"
4979 msgstr "Abatido"
4981 msgid "Depressed"
4982 msgstr "Deprimido"
4984 msgid "Disappointed"
4985 msgstr "Decepcionado"
4987 msgid "Disgusted"
4988 msgstr "Disgustado"
4990 msgid "Dismayed"
4991 msgstr "Consternado"
4993 msgid "Distracted"
4994 msgstr "Distraido"
4996 msgid "Embarrassed"
4997 msgstr "Desconcertado"
4999 msgid "Envious"
5000 msgstr "Envidioso"
5002 msgid "Excited"
5003 msgstr "Exaltado"
5005 msgid "Flirtatious"
5006 msgstr "De levante"
5008 msgid "Frustrated"
5009 msgstr "Frustrado"
5011 msgid "Grateful"
5012 msgstr "Agradecido"
5014 msgid "Grieving"
5015 msgstr "Apenado"
5017 msgid "Grumpy"
5018 msgstr "Malhumorado"
5020 msgid "Guilty"
5021 msgstr "Culpable"
5023 msgid "Happy"
5024 msgstr "Feliz"
5026 msgid "Hopeful"
5027 msgstr "Esperanzado"
5029 msgid "Hot"
5030 msgstr "Derretido"
5032 msgid "Humbled"
5033 msgstr "Humilde"
5035 msgid "Humiliated"
5036 msgstr "Humillado"
5038 msgid "Hungry"
5039 msgstr "Hambriento"
5041 msgid "Hurt"
5042 msgstr "Herido"
5044 msgid "Impressed"
5045 msgstr "Impresionado"
5047 msgid "In awe"
5048 msgstr "Atemorizado"
5050 msgid "In love"
5051 msgstr "Enamorado"
5053 msgid "Indignant"
5054 msgstr "Indignado"
5056 msgid "Interested"
5057 msgstr "Interesado"
5059 msgid "Intoxicated"
5060 msgstr "Intoxicado"
5062 msgid "Invincible"
5063 msgstr "Invencible"
5065 msgid "Jealous"
5066 msgstr "Celoso"
5068 msgid "Lonely"
5069 msgstr "Solo"
5071 msgid "Lost"
5072 msgstr "Perdido"
5074 msgid "Lucky"
5075 msgstr "Suertudo"
5077 msgid "Mean"
5078 msgstr "Tacaño"
5080 msgid "Moody"
5081 msgstr "Temperamental"
5083 msgid "Nervous"
5084 msgstr "Nervioso"
5086 msgid "Neutral"
5087 msgstr "Neutral"
5089 msgid "Offended"
5090 msgstr "Ofendido"
5092 msgid "Outraged"
5093 msgstr "Enfadado"
5095 msgid "Playful"
5096 msgstr "Juguetón"
5098 msgid "Proud"
5099 msgstr "Orgulloso"
5101 msgid "Relaxed"
5102 msgstr "Relajado"
5104 msgid "Relieved"
5105 msgstr "Aliviado"
5107 msgid "Remorseful"
5108 msgstr "Arrepentido"
5110 msgid "Restless"
5111 msgstr "Inquieto"
5113 msgid "Sad"
5114 msgstr "Triste"
5116 msgid "Sarcastic"
5117 msgstr "Sarcástico"
5119 msgid "Satisfied"
5120 msgstr "Satisfecho"
5122 msgid "Serious"
5123 msgstr "Serio"
5125 msgid "Shocked"
5126 msgstr "Impactado"
5128 msgid "Shy"
5129 msgstr "Tímido"
5131 msgid "Sick"
5132 msgstr "Enfermo"
5134 #. Sleepy / Tired
5135 msgid "Sleepy"
5136 msgstr "Dormido"
5138 msgid "Spontaneous"
5139 msgstr "Espontáneo"
5141 msgid "Stressed"
5142 msgstr "Tenso"
5144 msgid "Strong"
5145 msgstr "Fuerte"
5147 msgid "Surprised"
5148 msgstr "Sorprendido"
5150 msgid "Thankful"
5151 msgstr "Agradecido"
5153 msgid "Thirsty"
5154 msgstr "Sediento"
5156 msgid "Tired"
5157 msgstr "Cansado"
5159 msgid "Undefined"
5160 msgstr "Raro"
5162 msgid "Weak"
5163 msgstr "Débil"
5165 msgid "Worried"
5166 msgstr "Afljido"
5168 msgid "Set User Nickname"
5169 msgstr "Establecer apodo"
5171 msgid "Please specify a new nickname for you."
5172 msgstr "Por favor, especificá un nuevo apodo para vos."
5174 msgid ""
5175 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5176 "something appropriate."
5177 msgstr ""
5178 "Esta información es visible para todas las personas en tu lista de "
5179 "contactos, así que elegí algo apropiado."
5181 msgid "Set"
5182 msgstr "Establecer"
5184 msgid "Set Nickname..."
5185 msgstr "Establecer apodo…"
5187 msgid "Actions"
5188 msgstr "Acciones"
5190 msgid "Select an action"
5191 msgstr "Seleccioná una acción"
5193 msgid "Required parameters not passed in"
5194 msgstr "Los parámetros requeridos no fueron autorizados"
5196 msgid "Unable to write to network"
5197 msgstr "No se pudo escribir a la red"
5199 msgid "Unable to read from network"
5200 msgstr "No se pudo leer desde la red"
5202 msgid "Error communicating with server"
5203 msgstr "Error al comunicarse con el servidor"
5205 msgid "Conference not found"
5206 msgstr "No se encontró la conferencia"
5208 msgid "Conference does not exist"
5209 msgstr "La conferencia no existe"
5211 msgid "A folder with that name already exists"
5212 msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
5214 msgid "Not supported"
5215 msgstr "No soportado"
5217 msgid "Password has expired"
5218 msgstr "Expiró la contraseña"
5220 msgid "Incorrect password"
5221 msgstr "Contraseña incorrecta"
5223 msgid "Account has been disabled"
5224 msgstr "La cuenta fue deshabilitada"
5226 msgid "The server could not access the directory"
5227 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
5229 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5230 msgstr "El administrador del sistema deshabilitó esta operación"
5232 msgid "The server is unavailable; try again later"
5233 msgstr "El servidor no está disponible; intentá de nuevo más tarde"
5235 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5236 msgstr "No se puede agregar un contacto a la misma carpeta dos veces"
5238 msgid "Cannot add yourself"
5239 msgstr "No te podés agregar a vos mismo"
5241 msgid "Master archive is misconfigured"
5242 msgstr "El archivo maestro está sin configurar"
5244 msgid "Incorrect username or password"
5245 msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrectos"
5247 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5248 msgstr "No se pudo reconocer el servidor del nombre de usuario que ingresaste"
5250 msgid ""
5251 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5252 "entered"
5253 msgstr ""
5254 "Tu cuenta fue deshabilitada porque se ingresaron demasiadas contraseñas "
5255 "incorrectas"
5257 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5258 msgstr "No podés agregar a la misma persona dos veces a la conversación"
5260 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5261 msgstr "Alcanzaste el límite de número de contactos permitidos"
5263 msgid "You have entered an incorrect username"
5264 msgstr "Ingresaste un nombre incorrecto de usuario"
5266 msgid "An error occurred while updating the directory"
5267 msgstr "Ocurrió un error al actualizar el directorio"
5269 msgid "Incompatible protocol version"
5270 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
5272 msgid "The user has blocked you"
5273 msgstr "El usuario te bloqueó"
5275 msgid ""
5276 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5277 "time"
5278 msgstr ""
5279 "Esta versión de pruebas no permite que más que diez usuarios inicien sesión "
5280 "al mismo tiempo"
5282 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5283 msgstr "El usuario, o bien no está conectado, o bien te bloqueó"
5285 #, c-format
5286 msgid "Unknown error: 0x%X"
5287 msgstr "Error desconocido: 0x%X"
5289 #, c-format
5290 msgid "Unable to login: %s"
5291 msgstr "No se pudo iniciar sesión: %s"
5293 #, c-format
5294 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5295 msgstr ""
5296 "No se pudo enviar mensaje. No se pudieron obtener detalles del usuario [%s]."
5298 #, c-format
5299 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5300 msgstr "No se pudo agregar a %s a tu lista de contactos [%s]."
5302 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5303 #, c-format
5304 msgid "Unable to send message (%s)."
5305 msgstr "No se pudo enviar el mensaje [%s]."
5307 #, c-format
5308 msgid "Unable to invite user (%s)."
5309 msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]."
5311 #, c-format
5312 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5313 msgstr ""
5314 "No se pudo enviar el mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia [%s]."
5316 #, c-format
5317 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5318 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia [%s]."
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5323 "creating folder (%s)."
5324 msgstr ""
5325 "No se pudo mover el usuario %s a la carpeta %s en el servidor. Error al "
5326 "crear la carpeta [%s]."
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5331 "list (%s)."
5332 msgstr ""
5333 "No se pudo agregar a %s a tus lista de contactos. Error al crear la carpeta "
5334 "en el servidor [%s]."
5336 #, c-format
5337 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5338 msgstr "No se pudieron obtener los datos del usuario %s [%s]."
5340 #, c-format
5341 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5342 msgstr "No se pudo agregar el usuario a la lista de privacidad [%s]."
5344 #, c-format
5345 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5346 msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de prohibidos [%s]."
5348 #, c-format
5349 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5350 msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de permitidos [%s]."
5352 #, c-format
5353 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5354 msgstr "No se pudo quitar a %s de la lista de privacidad [%s]."
5356 #, c-format
5357 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5358 msgstr "No se pudo cambiar la configuración de privacidad en el servidor [%s]."
5360 #, c-format
5361 msgid "Unable to create conference (%s)."
5362 msgstr "No se pudo crear la conferencia [%s]."
5364 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5365 msgstr "Error al comunicarse con el servidor. Cerrando la conexión."
5367 msgid "Telephone Number"
5368 msgstr "Número de teléfono"
5370 msgid "Location"
5371 msgstr "Ubicación"
5373 msgid "Department"
5374 msgstr "Departamento"
5376 msgid "Personal Title"
5377 msgstr "Título personal"
5379 msgid "Mailstop"
5380 msgstr "Mailstop"
5382 msgid "User ID"
5383 msgstr "Identificación del usuario"
5385 #. tag = _("DN");
5386 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5387 #. if (value) {
5388 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5389 #. }
5391 msgid "Full name"
5392 msgstr "Nombre completo"
5394 #, c-format
5395 msgid "GroupWise Conference %d"
5396 msgstr "Conferencia de GroupWise %d"
5398 msgid "Authenticating..."
5399 msgstr "Autenticando…"
5401 msgid "Waiting for response..."
5402 msgstr "Esperando respuesta…"
5404 #, c-format
5405 msgid "%s has been invited to this conversation."
5406 msgstr "%s fue invitado a esta conversación."
5408 msgid "Invitation to Conversation"
5409 msgstr "Invitación a la conversación"
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Invitation from: %s\n"
5414 "\n"
5415 "Sent: %s"
5416 msgstr ""
5417 "Invitación de: %s\n"
5418 "\n"
5419 "Enviado: %s"
5421 msgid "Would you like to join the conversation?"
5422 msgstr "¿Te gustaría ingresar a la conversación?"
5424 msgid "You have signed on from another location"
5425 msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación"
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5430 msgstr ""
5431 "%s parece estar desconectado y no recibió el mensaje que acabás de enviarle."
5433 msgid ""
5434 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5435 "you wish to connect."
5436 msgstr ""
5437 "No se pudo conectar al servidor. Por favor, ingresá la dirección del "
5438 "servidor al que te querés conectar."
5440 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5441 msgstr "Se cerró la conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
5443 msgid "Busy"
5444 msgstr "Ocupado"
5446 #. *< type
5447 #. *< ui_requirement
5448 #. *< flags
5449 #. *< dependencies
5450 #. *< priority
5451 #. *< id
5452 #. *< name
5453 #. *< version
5454 #. *  summary
5455 #. *  description
5456 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5457 msgstr "Plugin del protocolo Novell GroupWise Messenger"
5459 msgid "Server address"
5460 msgstr "Dirección del servidor"
5462 msgid "Server port"
5463 msgstr "Puerto del servidor"
5465 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5466 msgstr "Por favor, autorizame así te puedo agregar a mi lista de contactos."
5468 msgid "No reason given."
5469 msgstr "No se dio razón."
5471 msgid "Authorization Denied Message:"
5472 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
5474 #. *
5475 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5477 msgid "_OK"
5478 msgstr "_Aceptar"
5480 #, c-format
5481 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5482 msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s: %s"
5484 #, c-format
5485 msgid "Received unexpected response from %s"
5486 msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s"
5488 msgid ""
5489 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5490 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5491 msgstr ""
5492 "Te estuviste conectando y desconectando con demasiada frecuencia. Esperá "
5493 "diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás intentando, tendrás que "
5494 "esperar aún más."
5496 msgid ""
5497 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5498 "doesn't support it."
5499 msgstr ""
5500 "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero uno de los "
5501 "servidores no lo soporta."
5503 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5504 #. error message.
5505 #, c-format
5506 msgid "Error requesting %s: %s"
5507 msgstr "Error al solicitar %s: %s"
5509 msgid "The server returned an empty response"
5510 msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
5512 msgid ""
5513 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5514 "client does not currently support CAPTCHAs."
5515 msgstr ""
5516 "El servidor solicitó que completés una CAPTCHA para iniciar sesión, pero "
5517 "este cliente no soporta CAPTCHAs actualmente."
5519 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5520 msgstr "AOL no permite tu nombre de usuario para autenticarte acá"
5522 msgid ""
5523 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5524 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5525 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5526 "your AIM/ICQ account.)"
5527 msgstr ""
5528 "[Hubo un error al recibir este mensaje. El contacto al que le estás hablando "
5529 "probablemente está usando una codificación diferente a la esperada. Si sabés "
5530 "qué codificación está usando, podés especificarla en la configuración "
5531 "avanzada de tu cuenta de AIM/ICQ.]"
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5536 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5537 msgstr ""
5538 "[Hubo un error al recibir este mensaje. O bien %s y vos tienen diferentes "
5539 "codificaciones seleccionadas, o bien %s tiene un cliente con problemas "
5540 "técnicos.]"
5542 msgid "Could not join chat room"
5543 msgstr "No se pudo ingresar a la sala de chat"
5545 msgid "Invalid chat room name"
5546 msgstr "Nombre no válido de sala de chat"
5548 msgid "Invalid error"
5549 msgstr "Error no válido"
5551 msgid "Not logged in"
5552 msgstr "No se inició sesión"
5554 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5555 msgstr "No se pudo recibir mensaje instantáneo debido a controles paternos"
5557 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5558 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto sin aceptar los términos"
5560 msgid "Cannot send SMS"
5561 msgstr "No se puede enviar el mensaje de texto"
5563 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5564 msgid "Cannot send SMS to this country"
5565 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a este país"
5567 #. Undocumented
5568 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5569 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a un país desconocido"
5571 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5572 msgstr "Las cuentas bot no pueden iniciar mensajes instantáneos"
5574 msgid "Bot account cannot IM this user"
5575 msgstr "La cuenta bot no puede enviar un mensaje instantáneo a este usuario"
5577 msgid "Bot account reached IM limit"
5578 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite de mensajes instantáneos"
5580 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5581 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite diario de mensajes instantáneos"
5583 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5584 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite mensual de mensajes instantáneos"
5586 msgid "Unable to receive offline messages"
5587 msgstr "No se pudo recibir mensajes estando desconectado"
5589 msgid "Offline message store full"
5590 msgstr "El almacenamiento de mensajes estando desconectado está lleno"
5592 #, c-format
5593 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5594 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s [%s]"
5596 #, c-format
5597 msgid "Unable to send message: %s"
5598 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
5600 #, c-format
5601 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5602 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s [%s]"
5604 #, c-format
5605 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5606 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
5608 msgid "Thinking"
5609 msgstr "Pensando"
5611 msgid "Shopping"
5612 msgstr "Comprando"
5614 msgid "Questioning"
5615 msgstr "Preguntando"
5617 msgid "Eating"
5618 msgstr "Comiendo"
5620 msgid "Watching a movie"
5621 msgstr "Mirando una película"
5623 msgid "Typing"
5624 msgstr "Tipeando"
5626 msgid "At the office"
5627 msgstr "En el trabajo"
5629 msgid "Taking a bath"
5630 msgstr "Pegándome una ducha"
5632 msgid "Watching TV"
5633 msgstr "Mirando televisión"
5635 msgid "Having fun"
5636 msgstr "Divirtiéndome"
5638 msgid "Sleeping"
5639 msgstr "Durmiendo"
5641 msgid "Using a PDA"
5642 msgstr "Usando un teléfono inteligente"
5644 msgid "Meeting friends"
5645 msgstr "Encontrándome con amigos"
5647 msgid "On the phone"
5648 msgstr "Atendiendo una llamada"
5650 msgid "Surfing"
5651 msgstr "Surfeando"
5653 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5654 msgid "Mobile"
5655 msgstr "Usando un celular"
5657 msgid "Searching the web"
5658 msgstr "Buscando en la web"
5660 msgid "At a party"
5661 msgstr "En una fiesta"
5663 msgid "Having Coffee"
5664 msgstr "Tomando algo"
5666 #. Playing video games
5667 msgid "Gaming"
5668 msgstr "Jugando"
5670 msgid "Browsing the web"
5671 msgstr "Navegando la web"
5673 msgid "Smoking"
5674 msgstr "Fumando"
5676 msgid "Writing"
5677 msgstr "Escribiendo"
5679 #. Drinking [Alcohol]
5680 msgid "Drinking"
5681 msgstr "Tomando algo fuerte"
5683 msgid "Listening to music"
5684 msgstr "Escuchando música"
5686 msgid "Studying"
5687 msgstr "Estudiando"
5689 msgid "Working"
5690 msgstr "Trabajando"
5692 msgid "In the restroom"
5693 msgstr "Descansando"
5695 msgid "Received invalid data on connection with server"
5696 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor"
5698 msgid "Error parsing response from authentication server"
5699 msgstr "Error al analizar la respuesta del servidor de autenticación"
5701 msgid "Unknown error during authentication"
5702 msgstr "Error desconocido durante la autenticación"
5704 #. *< type
5705 #. *< ui_requirement
5706 #. *< flags
5707 #. *< dependencies
5708 #. *< priority
5709 #. *< id
5710 #. *< name
5711 #. *< version
5712 #. *  summary
5713 #. *  description
5714 msgid "AIM Protocol Plugin"
5715 msgstr "Plugin del protocolo AIM"
5717 msgid "ICQ UIN..."
5718 msgstr "Número de identificación de usuario [UIN] de ICQ"
5720 #. *< type
5721 #. *< ui_requirement
5722 #. *< flags
5723 #. *< dependencies
5724 #. *< priority
5725 #. *< id
5726 #. *< name
5727 #. *< version
5728 #. *  summary
5729 #. *  description
5730 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5731 msgstr "Plugin del protocolo ICQ"
5733 msgid "Encoding"
5734 msgstr "Codificación"
5736 msgid "The remote user has closed the connection."
5737 msgstr "El usuario remoto cerró la conexión."
5739 msgid "The remote user has declined your request."
5740 msgstr "El usuario remoto declinó tu solicitud."
5742 #, c-format
5743 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5744 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
5746 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5747 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el usuario remoto."
5749 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5750 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
5752 msgid "Direct IM established"
5753 msgstr "Establecido el mensaje instantáneo directo"
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5758 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5759 msgstr ""
5760 "%s intentó enviarte un archivo de %s, pero sólo aceptamos archivos de hasta "
5761 "%s sobre mensajería instantánea directa. En su lugar, intentá usar "
5762 "transferencia de archivo.\n"
5764 #, c-format
5765 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5766 msgstr "El archivo %s pesa %s, el cual es un tamaño más grande que %s."
5768 msgid "Free For Chat"
5769 msgstr "Libre para charlar"
5771 msgid "Not Available"
5772 msgstr "No disponible"
5774 msgid "Occupied"
5775 msgstr "Ocupado"
5777 msgid "Web Aware"
5778 msgstr "Pendiente de la web"
5780 msgid "Invisible"
5781 msgstr "Invisible"
5783 msgid "Evil"
5784 msgstr "Maldad"
5786 msgid "Depression"
5787 msgstr "Depresión"
5789 msgid "At home"
5790 msgstr "En casa"
5792 msgid "At work"
5793 msgstr "En el trabajo"
5795 msgid "At lunch"
5796 msgstr "Comiendo"
5798 #, c-format
5799 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5800 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
5802 #, c-format
5803 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5804 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
5806 msgid "Username sent"
5807 msgstr "Nombre de usuario enviado"
5809 msgid "Connection established, cookie sent"
5810 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
5812 #. TODO: Don't call this with ssi
5813 msgid "Finalizing connection"
5814 msgstr "Finalizando conexión"
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5819 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5820 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5821 msgstr ""
5822 "No se pudo iniciar sesión como %s porque el nombre de usuario no es válido. "
5823 "Los nombres de usuarios tienen que ser direcciones válidas de correo "
5824 "electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente, letras, números "
5825 "y espacios; o contener sólo números."
5827 msgid ""
5828 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5829 "supported by your system."
5830 msgstr ""
5831 "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero el cifrado no "
5832 "está soportado por tu sistema."
5834 msgid ""
5835 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5836 "account settings."
5837 msgstr ""
5838 "Solicitaste autenticación Kerberos pero el cifrado está deshabilitado en la "
5839 "configuración de tu cuenta."
5841 #, c-format
5842 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5843 msgstr ""
5844 "Podrías ser desconectado pronto. Si es así, buscá actualizaciones en %s."
5846 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5847 msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido de AIM."
5849 msgid "Unable to get a valid login hash."
5850 msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido,"
5852 msgid "Received authorization"
5853 msgstr "Autorización recibida"
5855 #. Unregistered username
5856 msgid "Username does not exist"
5857 msgstr "El nombre de usuario no existe"
5859 #. Suspended account
5860 msgid "Your account is currently suspended"
5861 msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente"
5863 #. service temporarily unavailable
5864 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5865 msgstr "El servicio AOL Instant Messenger no está disponible actualmente."
5867 #. username connecting too frequently
5868 msgid ""
5869 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5870 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5871 "longer."
5872 msgstr ""
5873 "Tu nombre de usuario se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
5874 "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
5875 "intentando, tendrás que esperar aún más."
5877 #. client too old
5878 #, c-format
5879 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5880 msgstr ""
5881 "La versión del cliente que estás usando es demasiado vieja. Por favor, "
5882 "actualizala en %s."
5884 #. IP address connecting too frequently
5885 msgid ""
5886 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5887 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5888 "longer."
5889 msgstr ""
5890 "Tu dirección IP se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
5891 "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
5892 "intentando, tendrás que esperar aún más."
5894 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5895 msgstr "La clave ingresada de SecurID no es válida"
5897 msgid "Enter SecurID"
5898 msgstr "Ingresá SecurID"
5900 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5901 msgstr "Ingresá el número de 6 dígitos de la pantalla digital."
5903 msgid "Password sent"
5904 msgstr "Contraseña enviada"
5906 msgid "Unable to initialize connection"
5907 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5912 "following reason:\n"
5913 "%s"
5914 msgstr ""
5915 "El usuario %u denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos por "
5916 "la siguiente razón:\n"
5917 "%s"
5919 msgid "ICQ authorization denied."
5920 msgstr "Autorización denegada de ICQ"
5922 #. Someone has granted you authorization
5923 #, c-format
5924 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5925 msgstr ""
5926 "El usuario %u te garantizó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos."
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "You have received a special message\n"
5931 "\n"
5932 "From: %s [%s]\n"
5933 "%s"
5934 msgstr ""
5935 "Recibiste un mensaje especial\n"
5936 "\n"
5937 "De: %s [%s]\n"
5938 "%s"
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "You have received an ICQ page\n"
5943 "\n"
5944 "From: %s [%s]\n"
5945 "%s"
5946 msgstr ""
5947 "Recibiste una página de ICQ\n"
5948 "\n"
5949 "De: %s [%s]\n"
5950 "%s"
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5955 "\n"
5956 "Message is:\n"
5957 "%s"
5958 msgstr ""
5959 "Recibiste un correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
5960 "\n"
5961 "El mensajes es:\n"
5962 "%s"
5964 #, c-format
5965 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5966 msgstr "El usuario de ICQ %u te envió un contacto: %s [%s]"
5968 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5969 msgstr "¿Querés agregar a este contacto a tu lista de contactos?"
5971 msgid "_Add"
5972 msgstr "_Agregar"
5974 msgid "_Decline"
5975 msgstr "_Declinar"
5977 #, c-format
5978 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5979 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5980 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque no era válido."
5981 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque no eran válidos."
5983 #, c-format
5984 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5985 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5986 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
5987 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque eran demasiados largos."
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5992 msgid_plural ""
5993 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5994 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque se excedió el límite de tasa."
5995 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque se excedió el límite de tasa."
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6000 msgid_plural ""
6001 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6002 msgstr[0] ""
6003 "Te perdiste %hu mensaje de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
6004 "alto."
6005 msgstr[1] ""
6006 "Te perdiste %hu mensajes de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
6007 "alto."
6009 #, c-format
6010 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6011 msgid_plural ""
6012 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6013 msgstr[0] ""
6014 "Te perdiste %hu mensaje de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
6015 "alto."
6016 msgstr[1] ""
6017 "Te perdiste %hu mensajes de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
6018 "alto."
6020 #, c-format
6021 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6022 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6023 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s por una razón desconocida."
6024 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s por una razón desconocida."
6026 msgid "Your AIM connection may be lost."
6027 msgstr "Se perdió tu conexión de AIM."
6029 #, c-format
6030 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6031 msgstr "Fuiste desconectado de la sala de chat %s."
6033 msgid "The new formatting is invalid."
6034 msgstr "El nuevo formato no es válido."
6036 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6037 msgstr ""
6038 "El formato de nombre de usuario puede cambiar sólo la capitalización y "
6039 "espacios en blanco."
6041 msgid "Pop-Up Message"
6042 msgstr "Mensaje de ventana emergente"
6044 #, c-format
6045 msgid "The following username is associated with %s"
6046 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6047 msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado con %s"
6048 msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuario están asociado con %s"
6050 #, c-format
6051 msgid "No results found for email address %s"
6052 msgstr ""
6053 "No se encontraron resultados para la dirección de correo electrónico %s"
6055 #, c-format
6056 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6057 msgstr "Deberías recibir un correo electrónico solicitando confirmar %s."
6059 msgid "Account Confirmation Requested"
6060 msgstr "Solicitud de confirmación de cuenta"
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6065 "from the original."
6066 msgstr ""
6067 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
6068 "solicitado difiere del original."
6070 #, c-format
6071 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6072 msgstr ""
6073 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque no es válido."
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6078 "long."
6079 msgstr ""
6080 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
6081 "solicitado es demasiado largo."
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6086 "request pending for this username."
6087 msgstr ""
6088 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6089 "ya hay una una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6094 "too many usernames associated with it."
6095 msgstr ""
6096 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6097 "la dirección otorgada tiene demasiados nombres de usuarios asociados a ella."
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6102 "invalid."
6103 msgstr ""
6104 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6105 "la dirección otorgada no es válida."
6107 #, c-format
6108 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6109 msgstr "Error 0x%04x: error desconocido."
6111 msgid "Error Changing Account Info"
6112 msgstr "Error al cambiar la información de la cuenta"
6114 #, c-format
6115 msgid "The email address for %s is %s"
6116 msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
6118 msgid "Account Info"
6119 msgstr "Información de cuenta"
6121 msgid ""
6122 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6123 msgstr ""
6124 "No se envió tu u imagen de mensajería instantánea. Tenés que estar conectado "
6125 "directamente para enviar imágenes de mensajería instantánea."
6127 msgid "Unable to set AIM profile."
6128 msgstr "No se pudo establecer el perfil de AIM."
6130 msgid ""
6131 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6132 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6133 "fully connected."
6134 msgstr ""
6135 "Probablemente solicitaste establecer tu perfil antes de que el proceso de "
6136 "inicio se sesión se complete. Tu perfil todavía está sin establecer; intentá "
6137 "establecerlo cuando estés completamente conectado."
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6142 "truncated for you."
6143 msgid_plural ""
6144 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6145 "truncated for you."
6146 msgstr[0] ""
6147 "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d byte. Fue recortada para vos."
6148 msgstr[1] ""
6149 "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d bytes. Fue recortada para "
6150 "vos."
6152 msgid "Profile too long."
6153 msgstr "Perfil demasiado largo."
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6158 "truncated for you."
6159 msgid_plural ""
6160 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6161 "truncated for you."
6162 msgstr[0] ""
6163 "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d byte. Fue "
6164 "recortada para vos."
6165 msgstr[1] ""
6166 "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d bytes. Fue "
6167 "recortada para vos."
6169 msgid "Away message too long."
6170 msgstr "El mensaje de ausencia es demasiado largo."
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6175 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6176 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6177 msgstr ""
6178 "No se pudo agregar al contacto %s porque el nombre de usuario no es válido. "
6179 "Los nombres de usuario tienen que ser una dirección válida de correo "
6180 "electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente letras, números "
6181 "y espacios; o contener sólo números."
6183 msgid "Unable to Add"
6184 msgstr "No se pudo agregar"
6186 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6187 msgstr "No se pudo recuperar la lista de contactos"
6189 msgid ""
6190 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6191 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6192 msgstr ""
6193 "Los servidores de AIM no están disponibles temporalmente para enviar tu "
6194 "lista de contacto. Tu lista de contactos no está perdida, y probablemente "
6195 "esté disponible en algunos minutos."
6197 msgid "Orphans"
6198 msgstr "Huérfanos"
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6203 "list.  Please remove one and try again."
6204 msgstr ""
6205 "No se pudo agregar al contacto %s porque tenés demasiados contactos en tu "
6206 "lista de contactos. Por favor, quitá uno e intentá de nuevo."
6208 msgid "(no name)"
6209 msgstr "[sin nombre]"
6211 #, c-format
6212 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6213 msgstr "No se pudo agregar al contacto %s for una razón desconocida."
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6218 "Do you want to add this user?"
6219 msgstr ""
6220 "El usuario %s te dio permiso para agregarlo a tu lista de contactos. ¿Querés "
6221 "agregar a este usuario?"
6223 msgid "Authorization Given"
6224 msgstr "Autorización otorgada"
6226 #. Granted
6227 #, c-format
6228 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6229 msgstr ""
6230 "El usuario %s te garantizó la solicitud para agregarlo a tu lista de "
6231 "contactos."
6233 msgid "Authorization Granted"
6234 msgstr "Autorización otorgada"
6236 #. Denied
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6240 "following reason:\n"
6241 "%s"
6242 msgstr ""
6243 "El usuario %s denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contacto por la "
6244 "siguiente razón:\n"
6245 "%s"
6247 msgid "Authorization Denied"
6248 msgstr "Autorización denegada"
6250 msgid "_Exchange:"
6251 msgstr "_Intercambiar:"
6253 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6254 msgstr ""
6255 "No se envió tu imagen de mensajería instantánea. No podés enviar imágenes de "
6256 "mensajería instantánea en chats de AIM."
6258 msgid "iTunes Music Store Link"
6259 msgstr "Enlace de iTunes Music Store"
6261 msgid "Lunch"
6262 msgstr "Almuerzo"
6264 #, c-format
6265 msgid "Buddy Comment for %s"
6266 msgstr "Comentario de contacto para %s"
6268 msgid "Buddy Comment:"
6269 msgstr "Comentario de contacto"
6271 #, c-format
6272 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6273 msgstr ""
6274 "Seleccionaste abrir una conexión de mensajería instantánea directa con %s."
6276 msgid ""
6277 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6278 "Do you wish to continue?"
6279 msgstr ""
6280 "Debido a que esto revela tu dirección IP, puede ser considerado un riesgo de "
6281 "seguridad. ¿Estás seguro que querés seguir?"
6283 msgid "C_onnect"
6284 msgstr "C_onectar"
6286 msgid "You closed the connection."
6287 msgstr "Cerraste la conexión."
6289 msgid "Get AIM Info"
6290 msgstr "Obtener información de AIM"
6292 #. We only do this if the user is in our buddy list
6293 msgid "Edit Buddy Comment"
6294 msgstr "Editar comentarios de contacto"
6296 msgid "Get X-Status Msg"
6297 msgstr "Obtener X-Status Msg"
6299 msgid "End Direct IM Session"
6300 msgstr "Finalizar sesión de mensajería instantánea directa"
6302 msgid "Direct IM"
6303 msgstr "Mensajería instantánea directa"
6305 msgid "Re-request Authorization"
6306 msgstr "Resolicitar autorización"
6308 msgid "Require authorization"
6309 msgstr "Requerir autorización"
6311 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6312 msgstr ""
6313 "Atento a la web [¡habilitar esto abrirá la posibilidad de recibir spam!]"
6315 msgid "ICQ Privacy Options"
6316 msgstr "Configuración de privacidad de ICQ"
6318 msgid "Change Address To:"
6319 msgstr "Cambiar dirección a:"
6321 msgid "you are not waiting for authorization"
6322 msgstr "no esperaste la autorización"
6324 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6325 msgstr "Estás a la espera de la autorización de los siguientes contactos"
6327 msgid ""
6328 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6329 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6330 msgstr ""
6331 "Podés requerir autorización de estos contactos haciendo clic derecho sobre "
6332 "ellos y seleccionando \"Resolicitar autorización\"."
6334 msgid "Find Buddy by Email"
6335 msgstr "Encontrar contacto por correo electrónico"
6337 msgid "Search for a buddy by email address"
6338 msgstr "Buscar contacto por dirección de correo electrónico"
6340 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6341 msgstr ""
6342 "Ingresá la dirección de correo electrónico del contacto que estás buscando."
6344 msgid "_Search"
6345 msgstr "_Buscar"
6347 msgid "Set User Info (web)..."
6348 msgstr "Establecer información del usuario [web]…"
6350 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6351 msgid "Change Password (web)"
6352 msgstr "Cambiar contraseña [web]"
6354 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6355 msgstr "Configurar redireccionamiento de mensajería instantánea [web]"
6357 #. ICQ actions
6358 msgid "Set Privacy Options..."
6359 msgstr "Establecer configuración de privacidad…"
6361 msgid "Show Visible List"
6362 msgstr "Mostrar lista visible"
6364 msgid "Show Invisible List"
6365 msgstr "Mostrar lista invisible"
6367 #. AIM actions
6368 msgid "Confirm Account"
6369 msgstr "Confirmar cuenta"
6371 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6372 msgstr "Mostrar dirección de correo electrónico actualmente registrada"
6374 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6375 msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico actualmente registrada…"
6377 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6378 msgstr "Mostrar contactos esperando autorización"
6380 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6381 msgstr "Buscar contactos por correo electrónico…"
6383 msgid "clientLogin"
6384 msgstr "clientLogin"
6386 msgid "Kerberos"
6387 msgstr "Kerberos"
6389 msgid "MD5-based"
6390 msgstr "Basado en MD5"
6392 msgid "Authentication method"
6393 msgstr "Método de autenticación"
6395 msgid ""
6396 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6397 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6398 "but does not reveal your IP address)"
6399 msgstr ""
6400 "Usar siempre servidor proxy de AIM/ICQ para\n"
6401 "transferencias de archivo y mensajería instantánea directa (más lento,\n"
6402 "pero no revela tu dirección IP)"
6404 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6405 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
6407 #, c-format
6408 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6409 msgstr ""
6410 "Solicitando a %s para conectase a nosotros en %s:%hu en mensajería "
6411 "instantánea directa."
6413 #, c-format
6414 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6415 msgstr "Intentando conectar a %s:%hu."
6417 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6418 msgstr "Intentando conectar vía servidor proxy."
6420 #, c-format
6421 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6422 msgstr "%s pidió conectarse directamente a %s"
6424 msgid ""
6425 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6426 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6427 "considered a privacy risk."
6428 msgstr ""
6429 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
6430 "para las imágenes de mensajería instantánea. Debido a que tu dirección IP "
6431 "será revelada, esto puede ser considerado un riesgo a la privacidad."
6433 #. Label
6434 msgid "Buddy Icon"
6435 msgstr "Ícono de contacto"
6437 msgid "Voice"
6438 msgstr "Voz"
6440 msgid "AIM Direct IM"
6441 msgstr "Mensajería instantánea directa de AIM"
6443 msgid "Get File"
6444 msgstr "Obtener archivo"
6446 msgid "Games"
6447 msgstr "Juegos"
6449 msgid "ICQ Xtraz"
6450 msgstr "ICQ Xtraz"
6452 msgid "Add-Ins"
6453 msgstr "Add-Ins"
6455 msgid "Send Buddy List"
6456 msgstr "Enviar lista de contactos"
6458 msgid "ICQ Direct Connect"
6459 msgstr "Conexión directa de ICQ"
6461 msgid "AP User"
6462 msgstr "Usuario AP"
6464 msgid "ICQ RTF"
6465 msgstr "ICQ RTF"
6467 msgid "Nihilist"
6468 msgstr "Nihilista"
6470 msgid "ICQ Server Relay"
6471 msgstr "Retransmisión de servidor de ICQ"
6473 msgid "Old ICQ UTF8"
6474 msgstr "El viejo UTF8 de ICQ"
6476 msgid "Trillian Encryption"
6477 msgstr "Cifrado de Trillian"
6479 msgid "ICQ UTF8"
6480 msgstr "UTF8 de ICQ"
6482 msgid "Hiptop"
6483 msgstr "Hiptop"
6485 msgid "Security Enabled"
6486 msgstr "Seguridad habilitada"
6488 msgid "Video Chat"
6489 msgstr "Videollamada"
6491 msgid "iChat AV"
6492 msgstr "AV de iChat"
6494 msgid "Live Video"
6495 msgstr "Video en vivo"
6497 msgid "Camera"
6498 msgstr "Cámara"
6500 msgid "Screen Sharing"
6501 msgstr "Compartición de pantalla"
6503 msgid "IP Address"
6504 msgstr "Dirección IP"
6506 msgid "Warning Level"
6507 msgstr "Nivel de advertencia"
6509 msgid "Buddy Comment"
6510 msgstr "Comentario de contacto"
6512 #, c-format
6513 msgid "User information not available: %s"
6514 msgstr "Información de usuario no disponible: %s"
6516 msgid "Mobile Phone"
6517 msgstr "Celular"
6519 msgid "Age"
6520 msgstr "Edad"
6522 msgid "Personal Web Page"
6523 msgstr "Página web personal"
6525 #. aim_userinfo_t
6526 #. use_html_status
6527 msgid "Additional Information"
6528 msgstr "Información adicional"
6530 msgid "Home Address"
6531 msgstr "Domicilio"
6533 msgid "Zip Code"
6534 msgstr "Código postal"
6536 msgid "Work Address"
6537 msgstr "Domicilio laboral"
6539 msgid "Work Information"
6540 msgstr "Información laboral"
6542 msgid "Company"
6543 msgstr "Empresa"
6545 msgid "Division"
6546 msgstr "División"
6548 msgid "Position"
6549 msgstr "Puesto"
6551 msgid "Web Page"
6552 msgstr "Página web"
6554 msgid "Online Since"
6555 msgstr "Conectado desde"
6557 msgid "Member Since"
6558 msgstr "Miembro desde"
6560 msgid "Capabilities"
6561 msgstr "Capacidades"
6563 msgid "Profile"
6564 msgstr "Perfil"
6566 msgid "View web profile"
6567 msgstr "Ver perfil en la web"
6569 msgid "Invalid SNAC"
6570 msgstr "SNAC no válido"
6572 msgid "Server rate limit exceeded"
6573 msgstr "Se excedió el límite de rango del servidor"
6575 msgid "Client rate limit exceeded"
6576 msgstr "Se excedió el límite de rango del cliente"
6578 msgid "Service unavailable"
6579 msgstr "Servicio no disponible"
6581 msgid "Service not defined"
6582 msgstr "Servicio no definido"
6584 msgid "Obsolete SNAC"
6585 msgstr "SNAC obsoleto"
6587 msgid "Not supported by host"
6588 msgstr "No soportado por el servidor"
6590 msgid "Not supported by client"
6591 msgstr "No soportado por el cliente"
6593 msgid "Refused by client"
6594 msgstr "Rechazado por el cliente"
6596 msgid "Reply too big"
6597 msgstr "Respuesta demasiado larga"
6599 msgid "Responses lost"
6600 msgstr "Respuesta perdida"
6602 msgid "Request denied"
6603 msgstr "Solicitud denegada"
6605 msgid "Busted SNAC payload"
6606 msgstr "Carga útil de SNAC reventada"
6608 msgid "Insufficient rights"
6609 msgstr "Derechos insuficientes"
6611 msgid "In local permit/deny"
6612 msgstr "Permitir/denegar localmente"
6614 msgid "Warning level too high (sender)"
6615 msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (emisor)"
6617 msgid "Warning level too high (receiver)"
6618 msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (receptor)"
6620 msgid "User temporarily unavailable"
6621 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
6623 msgid "No match"
6624 msgstr "Sin coincidencia"
6626 msgid "List overflow"
6627 msgstr "Desbordamiento de lista"
6629 msgid "Request ambiguous"
6630 msgstr "Solicitud ambigua"
6632 msgid "Queue full"
6633 msgstr "Cola llena"
6635 msgid "Not while on AOL"
6636 msgstr "No mientras esté en AOL"
6638 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6639 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6640 #. Invisible.
6641 msgid "Appear Online"
6642 msgstr "Aparecer como conectado"
6644 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6645 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6646 #. Invisible (this is the default).
6647 msgid "Don't Appear Online"
6648 msgstr "No aparecer como conectado"
6650 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6651 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6652 #. isn't Invisible).
6653 msgid "Appear Offline"
6654 msgstr "Aparecer como desconectado"
6656 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6657 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6658 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6659 #. default).
6660 msgid "Don't Appear Offline"
6661 msgstr "No aparecer como desconectado"
6663 msgid "you have no buddies on this list"
6664 msgstr "no tenés ningún contacto en esta lista"
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6669 "\""
6670 msgstr ""
6671 "Podés agregar un contacto a esta lista haciendo clic derecho sobre él y "
6672 "seleccionar \"%s\""
6674 msgid "Visible List"
6675 msgstr "Lista visible"
6677 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6678 msgstr "Estos contactos verán tu estado cuando te pasés a \"Invisible\""
6680 msgid "Invisible List"
6681 msgstr "Lista de invisible"
6683 msgid "These buddies will always see you as offline"
6684 msgstr "Estos contactos siempre te verán como desconectado"
6686 #, c-format
6687 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6688 msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>"
6690 #, c-format
6691 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6692 msgstr "<b>Identificación del grupo de notas</b>%s<br>"
6694 #, c-format
6695 msgid "Info for Group %s"
6696 msgstr "Información del grupo %s"
6698 msgid "Notes Address Book Information"
6699 msgstr "Información de la libreta de direcciones"
6701 msgid "Invite Group to Conference..."
6702 msgstr "Invitar grupo a la conferencia…"
6704 msgid "Get Notes Address Book Info"
6705 msgstr "Obtener información de la libreta de direcciones"
6707 msgid "Sending Handshake"
6708 msgstr "Enviando autorización"
6710 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6711 msgstr "Esperando al reconocimiento de la autorización"
6713 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6714 msgstr "Autorización reconocida; enviando credenciales"
6716 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6717 msgstr "Esperando al reconocimiento de las credenciales"
6719 msgid "Login Redirected"
6720 msgstr "Credenciales redireccionadas"
6722 msgid "Forcing Login"
6723 msgstr "Forzando credenciales"
6725 msgid "Login Acknowledged"
6726 msgstr "Credenciales reconocidas"
6728 msgid "Starting Services"
6729 msgstr "Iniciando servicios"
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6734 msgstr ""
6735 "Un administrador de Sametime emitió el siguiente anuncio en el servidor %s"
6737 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6738 msgstr "Anuncio del administrador de Sametime"
6740 #, c-format
6741 msgid "Announcement from %s"
6742 msgstr "Anuncio de %s"
6744 msgid "Conference Closed"
6745 msgstr "Conferencia cerrada"
6747 msgid "Unable to send message: "
6748 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"
6750 #, c-format
6751 msgid "Unable to send message to %s:"
6752 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
6754 msgid "Place Closed"
6755 msgstr "Lugar cerrado"
6757 msgid "Microphone"
6758 msgstr "Micrófono"
6760 msgid "Speakers"
6761 msgstr "Parlantes"
6763 msgid "Video Camera"
6764 msgstr "Cámara de video"
6766 msgid "File Transfer"
6767 msgstr "Transferencia de archivo"
6769 msgid "Supports"
6770 msgstr "Soporta"
6772 msgid "External User"
6773 msgstr "Usuario externo"
6775 msgid "Create conference with user"
6776 msgstr "Crear conferencia con usuario"
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6781 "sent to %s"
6782 msgstr ""
6783 "Por favor, ingresá un tema para la nueva conferencia, y un mensaje de "
6784 "invitación para enviar a %s"
6786 msgid "New Conference"
6787 msgstr "Nueva conferencia"
6789 msgid "Create"
6790 msgstr "Crear"
6792 msgid "Available Conferences"
6793 msgstr "Conferencias disponibles"
6795 msgid "Create New Conference..."
6796 msgstr "Crear nueva conferencia…"
6798 msgid "Invite user to a conference"
6799 msgstr "Invitar usuario a la conferencia"
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6804 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6805 "this user to."
6806 msgstr ""
6807 "Seleccioná una conferencia de la lista de abajo para enviar una invitación "
6808 "al usuario %s. Seleccioná \"Crear nueva conferencia\" si te gustaría crear "
6809 "una nueva conferencia para invitar a este usuario."
6811 msgid "Invite to Conference"
6812 msgstr "Invitar a conferencia"
6814 msgid "Invite to Conference..."
6815 msgstr "Invitar a conferencia…"
6817 msgid "Send TEST Announcement"
6818 msgstr "Enviar anuncio de prueba"
6820 msgid "Topic:"
6821 msgstr "Tema:"
6823 msgid "A server is required to connect this account"
6824 msgstr "Se requiere un servidor para conectar esta cuenta"
6826 #, c-format
6827 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6828 msgstr "Desconocido (0x%04x)<br>"
6830 msgid "Last Known Client"
6831 msgstr "Último cliente conocido"
6833 msgid "User Name"
6834 msgstr "Nombre de usuario"
6836 msgid "Sametime ID"
6837 msgstr "Identificación de Sametime"
6839 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6840 msgstr "Ingresó un nombre de usuario ambiguo"
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6845 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6846 msgstr ""
6847 "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
6848 "usuarios. Por favor, seleccioná el usuario correcto de la lista de abajo "
6849 "para agregarlo a tu lista de contactos."
6851 msgid "Select User"
6852 msgstr "Seleccionar usuario"
6854 msgid "Unable to add user: user not found"
6855 msgstr "No se pudo agregar al usuario: usuario no encontrado"
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6860 "entry has been removed from your buddy list."
6861 msgstr ""
6862 "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad de "
6863 "Sametime. Se quitó esta entrada de tu lista de contactos."
6865 msgid "Unable to add user"
6866 msgstr "No se pudo agregar el usuario"
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "Error reading file %s: \n"
6871 "%s\n"
6872 msgstr ""
6873 "Error al leer el archivo %s:\n"
6874 "%s\n"
6876 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6877 msgstr "Lista de contactos guardada remotamente"
6879 msgid "Buddy List Storage Mode"
6880 msgstr "Modo de almacenamiento de lista de contactos"
6882 msgid "Local Buddy List Only"
6883 msgstr "Sólo lista de contactos local"
6885 msgid "Merge List from Server"
6886 msgstr "Combinar lista desde el servidor"
6888 msgid "Merge and Save List to Server"
6889 msgstr "Combinar y guardar lista al servidor"
6891 msgid "Synchronize List with Server"
6892 msgstr "Sincronizar lista con el servidor"
6894 #, c-format
6895 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6896 msgstr "Importar lista de Sametime para la cuenta %s"
6898 #, c-format
6899 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6900 msgstr "Exportar lista de Sametime para la cuenta %s"
6902 msgid "Unable to add group: group exists"
6903 msgstr "No se puedo agregar al grupo: el grupo ya existe"
6905 #, c-format
6906 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6907 msgstr "Ya existe en tu lista de contactos un grupo llamado \"%s\"."
6909 msgid "Unable to add group"
6910 msgstr "No se puedo agregar al grupo"
6912 msgid "Possible Matches"
6913 msgstr "Posibles coincidencias"
6915 msgid "Notes Address Book group results"
6916 msgstr "Resultados del grupo de la libreta de direcciones"
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6921 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6922 "to your buddy list."
6923 msgstr ""
6924 "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
6925 "grupos de libreta de direcciones. Por favor, seleccioná el grupo correcto de "
6926 "la lista de abajo para agregarlo a tu lista de contactos."
6928 msgid "Select Notes Address Book"
6929 msgstr "Seleccionar libreta de direcciones"
6931 msgid "Unable to add group: group not found"
6932 msgstr "No se pudo agregar al grupo: grupo no encontrado"
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6937 "Sametime community."
6938 msgstr ""
6939 "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún grupo de libreta de "
6940 "direcciones en tu comunidad de Sametime."
6942 msgid "Notes Address Book Group"
6943 msgstr "Grupo de libreta de direcciones"
6945 msgid ""
6946 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6947 "group and its members to your buddy list."
6948 msgstr ""
6949 "Ingresá el nombre del grupo de la libreta de direcciones en el campo de "
6950 "abajo para agregar el grupo y sus miembros a la lista de contactos."
6952 #, c-format
6953 msgid "Search results for '%s'"
6954 msgstr "Buscar resultados para \"%s\""
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6959 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6960 "buttons below."
6961 msgstr ""
6962 "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
6963 "usuarios. Podés agregar estos usuarios a tu lista de contactos o enviarles "
6964 "mensajes con los botones de acción de abajo."
6966 msgid "Search Results"
6967 msgstr "Resultados de búsqueda"
6969 msgid "No matches"
6970 msgstr "Sin coincidencias"
6972 #, c-format
6973 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6974 msgstr ""
6975 "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad de "
6976 "Sametime."
6978 msgid "No Matches"
6979 msgstr "Sin coincidencias"
6981 msgid "Search for a user"
6982 msgstr "Buscar a un usuario"
6984 msgid ""
6985 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6986 "in your Sametime community."
6987 msgstr ""
6988 "Ingresá un nombre o identificación parcial en el campo de abajo para buscar "
6989 "usuarios que coincidan en tu comunidad de Sametime."
6991 msgid "User Search"
6992 msgstr "Búsqueda de usuarios"
6994 msgid "Import Sametime List..."
6995 msgstr "Importar lista de Sametime…"
6997 msgid "Export Sametime List..."
6998 msgstr "Exportar lista de Sametime…"
7000 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7001 msgstr "Agregar grupo de libreta de direcciones…"
7003 msgid "User Search..."
7004 msgstr "Búsqueda de usuarios…"
7006 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7007 msgstr "Inicio de sesión forzado (ignorar redireccionamientos del servidor)"
7009 #. pretend to be Sametime Connect
7010 msgid "Hide client identity"
7011 msgstr "Ocultar identificación de cliente"
7013 #, c-format
7014 msgid "User %s is not present in the network"
7015 msgstr "El usuario %s no está presente en la red"
7017 msgid "Key Agreement"
7018 msgstr "Acuerdo clave"
7020 msgid "Cannot perform the key agreement"
7021 msgstr "No se puede ejecutar el acuerdo clave"
7023 msgid "Error occurred during key agreement"
7024 msgstr "Ocurrió un error durante el acuerdo clave"
7026 msgid "Key Agreement failed"
7027 msgstr "Falló el acuerdo clave"
7029 msgid "Timeout during key agreement"
7030 msgstr "Tiempo agotado durante el acuerdo clave"
7032 msgid "Key agreement was aborted"
7033 msgstr "Se canceló el acuerdo clave"
7035 msgid "Key agreement is already started"
7036 msgstr "El acuerdo clave ya está iniciado"
7038 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7039 msgstr "El acuerdo clave no puede ser iniciado por vos mismo"
7041 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7042 msgstr "El usuario remoto ya no está presente en la red"
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7047 "agreement?"
7048 msgstr ""
7049 "Se recibió una solicitud de acuerdo clave de %s. ¿Querés ejecutar el acuerdo "
7050 "clave?"
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7055 "Remote host: %s\n"
7056 "Remote port: %d"
7057 msgstr ""
7058 "El usuario remoto está esperando el acuerdo clave en:\n"
7059 "Servidor remoto: %s\n"
7060 "Puerto remoto: %d"
7062 msgid "Key Agreement Request"
7063 msgstr "Solicitud de acuerdo clave"
7065 msgid "IM With Password"
7066 msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
7068 msgid "Cannot set IM key"
7069 msgstr "No se puede establecer la clave de la mensajería instantánea"
7071 msgid "Set IM Password"
7072 msgstr "Establecer contraseña de mensajería instantánea"
7074 msgid "Get Public Key"
7075 msgstr "Obtener clave pública"
7077 msgid "Cannot fetch the public key"
7078 msgstr "No se puede recuperar la clave pública"
7080 msgid "Show Public Key"
7081 msgstr "Mostrar clave pública"
7083 msgid "Could not load public key"
7084 msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
7086 msgid "User Information"
7087 msgstr "Información del usuario"
7089 msgid "Cannot get user information"
7090 msgstr "No se puede obtener la información del usuario"
7092 #, c-format
7093 msgid "The %s buddy is not trusted"
7094 msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
7096 msgid ""
7097 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7098 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7099 msgstr ""
7100 "No podés recibir notificaciones del contacto hasta que importés su clave "
7101 "pública. Podés usar el comando \"Obtener clave pública\" para obtenerla."
7103 #. Open file selector to select the public key.
7104 msgid "Open..."
7105 msgstr "Abrir…"
7107 #, c-format
7108 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7109 msgstr "El contacto de %s no está presente en la red"
7111 msgid ""
7112 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7113 "a public key."
7114 msgstr ""
7115 "Para agregar al contacto tenés que importar su clave pública. Presioná "
7116 "\"Importar…\" para hacerlo."
7118 msgid "_Import..."
7119 msgstr "_Importar…"
7121 msgid "Select correct user"
7122 msgstr "Seleccionar el usuario correcto"
7124 msgid ""
7125 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7126 "user from the list to add to the buddy list."
7127 msgstr ""
7128 "Se encontró más de un usuario con la misma clave pública. Seleccioná el "
7129 "usuario correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
7131 msgid ""
7132 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7133 "from the list to add to the buddy list."
7134 msgstr ""
7135 "Se encontró más de un usuario con el mismo nombre. Seleccioná el usuario "
7136 "correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
7138 msgid "Detached"
7139 msgstr "Separado"
7141 msgid "Indisposed"
7142 msgstr "Indispuesto"
7144 msgid "Wake Me Up"
7145 msgstr "Despertame"
7147 msgid "Hyper Active"
7148 msgstr "Hiperactivo"
7150 msgid "Robot"
7151 msgstr "Robot"
7153 msgid "In Love"
7154 msgstr "Enamorado"
7156 msgid "User Modes"
7157 msgstr "Modos de usuario"
7159 msgid "Preferred Contact"
7160 msgstr "Contacto preferido"
7162 msgid "Preferred Language"
7163 msgstr "Idioma preferido"
7165 msgid "Device"
7166 msgstr "Dispositivo"
7168 msgid "Timezone"
7169 msgstr "Huso horario"
7171 msgid "Geolocation"
7172 msgstr "Geolocalización"
7174 msgid "Reset IM Key"
7175 msgstr "Restablecer clave de mensajería instantánea"
7177 msgid "IM with Key Exchange"
7178 msgstr "Mensajería instantánea con intercambio de clave"
7180 msgid "IM with Password"
7181 msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
7183 msgid "Get Public Key..."
7184 msgstr "Obtener clave pública…"
7186 msgid "Kill User"
7187 msgstr "Eliminar usuario"
7189 msgid "Draw On Whiteboard"
7190 msgstr "Dibujar en tablero"
7192 msgid "_Passphrase:"
7193 msgstr "_Frase de contraseña:"
7195 #, c-format
7196 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7197 msgstr "El canal %s no existe en esta red"
7199 msgid "Channel Information"
7200 msgstr "Información del canal"
7202 msgid "Cannot get channel information"
7203 msgstr "No se puede obtener información del canal"
7205 #, c-format
7206 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7207 msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
7209 #, c-format
7210 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7211 msgstr "<br><b>Conteo de usuario:</b> %d"
7213 #, c-format
7214 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7215 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
7217 #, c-format
7218 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7219 msgstr "<br><b>Cifrador del canal:</b> %s"
7221 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7222 #, c-format
7223 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7224 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
7226 #, c-format
7227 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7228 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
7230 #, c-format
7231 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7232 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b>"
7234 #, c-format
7235 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7236 msgstr "<br><b>Huella de clave del fundador:</b><br>%s"
7238 #, c-format
7239 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7240 msgstr "<br><b>Babbleprint de clave del fundador:</b><br>%s"
7242 msgid "Add Channel Public Key"
7243 msgstr "Agregar clave pública del canal"
7245 #. Add new public key
7246 msgid "Open Public Key..."
7247 msgstr "Abrir clave pública…"
7249 msgid "Channel Passphrase"
7250 msgstr "Frase de contraseña del canal"
7252 msgid "Channel Public Keys List"
7253 msgstr "Lista de claves públicas del canal"
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7258 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7259 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7260 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7261 "able to join."
7262 msgstr ""
7263 "La autorización del canal es usada para asegurar el canal del acceso no "
7264 "autorizado. La autenticación puede estar basada en frase de contraseña y "
7265 "firmas digitales. Si la frase de contraseña está establecida, es requerida "
7266 "para ingresar. Si las claves públicas del canal son establecidas entonces "
7267 "sólo los usuarios cuyas claves públicas estén listadas serán capaces de "
7268 "ingresar."
7270 msgid "Channel Authentication"
7271 msgstr "Autenticación de canal"
7273 msgid "Add / Remove"
7274 msgstr "Agregar / Quitar"
7276 msgid "Group Name"
7277 msgstr "Nombre del grupo"
7279 msgid "Passphrase"
7280 msgstr "Frase de contraseña"
7282 #, c-format
7283 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7284 msgstr ""
7285 "Por favor, ingresá el nombre de grupo privado del canal %s y la frase de "
7286 "contraseña"
7288 msgid "Add Channel Private Group"
7289 msgstr "Agregar grupo privado de canal"
7291 msgid "User Limit"
7292 msgstr "Límite de usuario"
7294 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7295 msgstr ""
7296 "Establecer límite de usuario en el canal. Establecer a cero para restablecer "
7297 "el límite de usuario."
7299 msgid "Invite List"
7300 msgstr "Lista de invitado"
7302 msgid "Ban List"
7303 msgstr "Lista de expulsados"
7305 msgid "Add Private Group"
7306 msgstr "Agregar grupo privado"
7308 msgid "Reset Permanent"
7309 msgstr "Restablecer permanente"
7311 msgid "Set Permanent"
7312 msgstr "Establecer permanente"
7314 msgid "Set User Limit"
7315 msgstr "Establecer límite de usuario"
7317 msgid "Reset Topic Restriction"
7318 msgstr "Restablecer restricción de tema"
7320 msgid "Set Topic Restriction"
7321 msgstr "Establecer restricción de tema"
7323 msgid "Reset Private Channel"
7324 msgstr "Restablecer canal privado"
7326 msgid "Set Private Channel"
7327 msgstr "Establecer canal privado"
7329 msgid "Reset Secret Channel"
7330 msgstr "Restablecer canal secreto"
7332 msgid "Set Secret Channel"
7333 msgstr "Establecer canal secreto"
7335 #, c-format
7336 msgid ""
7337 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7338 msgstr ""
7339 "Tenés que ingresar al canal %s antes de que podás ingresar al grupo privado"
7341 msgid "Join Private Group"
7342 msgstr "Ingresar al grupo privado"
7344 msgid "Cannot join private group"
7345 msgstr "No se pudo ingresar al canal privado"
7347 msgid "Call Command"
7348 msgstr "Llamar al comando"
7350 msgid "Cannot call command"
7351 msgstr "No se pudo llamar al comando"
7353 msgid "Unknown command"
7354 msgstr "Comando desconocido"
7356 msgid "Secure File Transfer"
7357 msgstr "Transferencia segura de archivo"
7359 msgid "Error during file transfer"
7360 msgstr "Error al transferir el archivo"
7362 msgid "Remote disconnected"
7363 msgstr "Se desconectó el remoto"
7365 msgid "Permission denied"
7366 msgstr "Permiso denegado"
7368 msgid "Key agreement failed"
7369 msgstr "Falló el acuerdo de clave"
7371 msgid "Connection timed out"
7372 msgstr "Tiempo agotado de conexión"
7374 msgid "Creating connection failed"
7375 msgstr "Falló la creación de la conexión"
7377 msgid "File transfer session does not exist"
7378 msgstr "La sesión de transferencia de archivo no existe"
7380 msgid "No file transfer session active"
7381 msgstr "No hay sesión activa de transferencia de archivo "
7383 msgid "File transfer already started"
7384 msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo"
7386 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7387 msgstr ""
7388 "No se pudo ejecutar el acuerdo de clave para la transferencia de archivo"
7390 msgid "Could not start the file transfer"
7391 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo"
7393 msgid "Cannot send file"
7394 msgstr "No se puedo enviar el archivo"
7396 msgid "Error occurred"
7397 msgstr "Ocurrió un error"
7399 #, c-format
7400 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7401 msgstr "%s cambió el tema de <I>%s</I> a: %s"
7403 #, c-format
7404 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7405 msgstr "<I>%s</I> estableció los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
7407 #, c-format
7408 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7409 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
7411 #, c-format
7412 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7413 msgstr "<I>%s</I> estableció los modos de <I>%s</I> a: %s"
7415 #, c-format
7416 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7417 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos de <I>%s</I>"
7419 #, c-format
7420 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7421 msgstr "Fuiste expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> [%s]"
7423 #, c-format
7424 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7425 msgstr "Fuiste ejecutado por %s [%s]"
7427 #, c-format
7428 msgid "Killed by %s (%s)"
7429 msgstr "Ejecutado por %s [%s]"
7431 msgid "Server signoff"
7432 msgstr "Cierre de servidor"
7434 msgid "Personal Information"
7435 msgstr "Información personal"
7437 msgid "Birth Day"
7438 msgstr "Cumpleaños"
7440 msgid "Job Role"
7441 msgstr "Rol profesional"
7443 msgid "Organization"
7444 msgstr "Organización"
7446 msgid "Unit"
7447 msgstr "Unidad"
7449 msgid "Homepage"
7450 msgstr "Página de inicio"
7452 msgid "Note"
7453 msgstr "Nota"
7455 msgid "Join Chat"
7456 msgstr "Ingresar al chat"
7458 #, c-format
7459 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7460 msgstr "Sos el fundador del canal en <I>%s</I>"
7462 #, c-format
7463 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7464 msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
7466 msgid "Real Name"
7467 msgstr "Nombre real"
7469 msgid "Status Text"
7470 msgstr "Texto de estado"
7472 msgid "Public Key Fingerprint"
7473 msgstr "Huella de clave pública"
7475 msgid "Public Key Babbleprint"
7476 msgstr "Babbleprint de clave pública"
7478 msgid "_More..."
7479 msgstr "_Más…"
7481 msgid "Detach From Server"
7482 msgstr "Descartar del servidor"
7484 msgid "Cannot detach"
7485 msgstr "No se puede descartar"
7487 msgid "Cannot set topic"
7488 msgstr "No se puede establecer tema"
7490 msgid "Failed to change nickname"
7491 msgstr "Fallo al cambiar de alias"
7493 msgid "Roomlist"
7494 msgstr "Lista de salas"
7496 msgid "Cannot get room list"
7497 msgstr "No se puede obtener la lista de salas"
7499 msgid "Network is empty"
7500 msgstr "La red está vacía"
7502 msgid "No public key was received"
7503 msgstr "No se recibió la clave pública"
7505 msgid "Server Information"
7506 msgstr "Información del servidor"
7508 msgid "Cannot get server information"
7509 msgstr "No se puede obtener información del servidor"
7511 msgid "Server Statistics"
7512 msgstr "Estadística del servidor"
7514 msgid "Cannot get server statistics"
7515 msgstr "No se puede obtener las estadísticas del servidor"
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "Local server start time: %s\n"
7520 "Local server uptime: %s\n"
7521 "Local server clients: %d\n"
7522 "Local server channels: %d\n"
7523 "Local server operators: %d\n"
7524 "Local router operators: %d\n"
7525 "Local cell clients: %d\n"
7526 "Local cell channels: %d\n"
7527 "Local cell servers: %d\n"
7528 "Total clients: %d\n"
7529 "Total channels: %d\n"
7530 "Total servers: %d\n"
7531 "Total routers: %d\n"
7532 "Total server operators: %d\n"
7533 "Total router operators: %d\n"
7534 msgstr ""
7535 "Tiempo de inicio del servidor local: %s\n"
7536 "Tiempo activo del servidor local: %s\n"
7537 "Clientes del servidor local: %d\n"
7538 "Canales del servidor local: %d\n"
7539 "Operadores del servidor local: %d\n"
7540 "Operadores del enrutador local: %d\n"
7541 "Clientes de la célula local: %d\n"
7542 "Canales de la célula local: %d\n"
7543 "Servidores de la célula local: %d\n"
7544 "Clientes totales: %d\n"
7545 "Canales totales: %d\n"
7546 "Servidores totales: %d\n"
7547 "Enrutadores totales: %d\n"
7548 "Operadores de servidor totales: %d\n"
7549 "Operadores de enrutadores totales: %d\n"
7551 msgid "Network Statistics"
7552 msgstr "Estadísticas de red"
7554 msgid "Ping"
7555 msgstr "Ping"
7557 msgid "Ping failed"
7558 msgstr "Falló el ping"
7560 msgid "Ping reply received from server"
7561 msgstr "Se recibió respuesta de ping desde el servidor"
7563 msgid "Could not kill user"
7564 msgstr "No se pudo ejecutar al usuario"
7566 msgid "WATCH"
7567 msgstr "WATCH"
7569 msgid "Cannot watch user"
7570 msgstr "No se puede mirar al usuario"
7572 msgid "Resuming session"
7573 msgstr "Restaurando sesión…"
7575 msgid "Authenticating connection"
7576 msgstr "Autenticando conexión…"
7578 msgid "Verifying server public key"
7579 msgstr "Verificando clave pública del servidor…"
7581 msgid "Passphrase required"
7582 msgstr "Frase de contraseña requerida"
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7587 "still like to accept this public key?"
7588 msgstr ""
7589 "Se recibió la clave pública de %s. Tu copia local no coincide con esta "
7590 "clave. ¿Aún así querés aceptar esta clave pública?"
7592 #, c-format
7593 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7594 msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Querés aceptarla?"
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7599 "\n"
7600 "%s\n"
7601 "%s\n"
7602 msgstr ""
7603 "La huella y babbleprint para la clave de %s son:\n"
7604 "\n"
7605 "%s\n"
7606 "%s\n"
7608 msgid "Verify Public Key"
7609 msgstr "Verificar clave pública"
7611 msgid "_View..."
7612 msgstr "_Ver…"
7614 msgid "Unsupported public key type"
7615 msgstr "Tipo de clave pública no soportado"
7617 msgid "Disconnected by server"
7618 msgstr "Desconectado del servidor"
7620 msgid "Error connecting to SILC Server"
7621 msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
7623 msgid "Key Exchange failed"
7624 msgstr "Falló el intercambio de clave"
7626 msgid "Authentication failed"
7627 msgstr "Falló la autenticación"
7629 msgid ""
7630 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7631 msgstr ""
7632 "Falló la reanudación de la sesión descartada. Presioná \"Reconectar\" para "
7633 "crear una nueva conexión."
7635 msgid "Performing key exchange"
7636 msgstr "Ejecutando intercambio de clave"
7638 msgid "Unable to load SILC key pair"
7639 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
7641 #. Progress
7642 msgid "Connecting to SILC Server"
7643 msgstr "Conectando al servidor SILC"
7645 msgid "Out of memory"
7646 msgstr "Sin memoria"
7648 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7649 msgstr "No se pudo iniciar el protocolo SILC"
7651 msgid "Error loading SILC key pair"
7652 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
7654 #, c-format
7655 msgid "Download %s: %s"
7656 msgstr "Descargá %s: %s"
7658 msgid "Your Current Mood"
7659 msgstr "Tu ánimo actual"
7661 #, c-format
7662 msgid "Normal"
7663 msgstr "Normal"
7665 msgid ""
7666 "\n"
7667 "Your Preferred Contact Methods"
7668 msgstr ""
7669 "\n"
7670 "Tus métodos preferidos de contacto"
7672 msgid "SMS"
7673 msgstr "Mensaje de texto"
7675 msgid "MMS"
7676 msgstr "Mensaje multimedia"
7678 msgid "Video conferencing"
7679 msgstr "Videoconferencia"
7681 msgid "Your Current Status"
7682 msgstr "Tu estado actual"
7684 msgid "Online Services"
7685 msgstr "Servicios en línea"
7687 msgid "Let others see what services you are using"
7688 msgstr "Dejá que los demás sepan qué servicios estás usando"
7690 msgid "Let others see what computer you are using"
7691 msgstr "Dejá que los demás sepan qué computadora estás usando"
7693 msgid "Your VCard File"
7694 msgstr "Tu archivo vCard"
7696 msgid "Timezone (UTC)"
7697 msgstr "Huso horario [UTC]"
7699 msgid "User Online Status Attributes"
7700 msgstr "Atributos del estado conectado del usuario"
7702 msgid ""
7703 "You can let other users see your online status information and your personal "
7704 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7705 "about yourself."
7706 msgstr ""
7707 "Podés dejar que los otros usuarios conozcan tu información del estado "
7708 "conectado, así como tu información personal. Por favor, completá la "
7709 "información que querés que los otros usuarios sepan sobre vos."
7711 msgid "Message of the Day"
7712 msgstr "Mensaje del día"
7714 msgid "No Message of the Day available"
7715 msgstr "No hay mensaje del día disponible"
7717 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7718 msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión"
7720 msgid "Create New SILC Key Pair"
7721 msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
7723 msgid "Passphrases do not match"
7724 msgstr "Las frases de contraseña no coinciden"
7726 msgid "Key Pair Generation failed"
7727 msgstr "Falló la generación de par de claves"
7729 msgid "Key length"
7730 msgstr "Longitud de la clave"
7732 msgid "Public key file"
7733 msgstr "Archivo de clave pública"
7735 msgid "Private key file"
7736 msgstr "Archivo de clave privada"
7738 msgid "Passphrase (retype)"
7739 msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)"
7741 msgid "Generate Key Pair"
7742 msgstr "Generar par de claves"
7744 msgid "Online Status"
7745 msgstr "Estado conectado"
7747 msgid "View Message of the Day"
7748 msgstr "Ver mensaje del día"
7750 msgid "Create SILC Key Pair..."
7751 msgstr "Crear par de claves SILC…"
7753 #, c-format
7754 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7755 msgstr "El usuario <I>%s</I> no está presente en la red"
7757 msgid "Topic too long"
7758 msgstr "Tema demasiado largo"
7760 msgid "You must specify a nick"
7761 msgstr "Tenés que especificar un usuario"
7763 #, c-format
7764 msgid "channel %s not found"
7765 msgstr "no se encontró el canal %s"
7767 #, c-format
7768 msgid "channel modes for %s: %s"
7769 msgstr "modos de canal para %s: %s"
7771 #, c-format
7772 msgid "no channel modes are set on %s"
7773 msgstr "no se estableció ningún modo de canal en %s"
7775 #, c-format
7776 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7777 msgstr "Falló establecer los cmodes para %s"
7779 #, c-format
7780 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7781 msgstr "Comando desconocido: %s [quizá un fallo del cliente]"
7783 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7784 msgstr "part [canal]: abandonar el chat"
7786 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7787 msgstr "leave [canal]: abandonar el chat"
7789 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7790 msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: ver o cambiar el tema"
7792 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7793 msgstr ""
7794 "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;]: ingresar a un chat en esta red"
7796 msgid "list:  List channels on this network"
7797 msgstr "list: listar los canales en esta red"
7799 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7800 msgstr "whois &lt;usuario&gt;: ver información del usuario"
7802 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7803 msgstr ""
7804 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a ese usuario"
7806 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7807 msgstr ""
7808 "query &lt;usuario&gt; [&lt;mensaje&gt;]: enviar un mensaje privado a un "
7809 "usuario"
7811 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7812 msgstr "motd: ver el mensaje del día del servidor"
7814 msgid "detach:  Detach this session"
7815 msgstr "detach: descartar esta sesión"
7817 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7818 msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional"
7820 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7821 msgstr "call &lt;comand&gt;: llamar a cualquier comando del cliente SILC"
7823 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7824 msgstr "kill &lt;usuario&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: ejecutar al usuario"
7826 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7827 msgstr "nick &lt;nuevo nombre de usuario&gt;: cambiar tu nombre de usuario"
7829 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7830 msgstr "whowas &lt;usuario&gt;: ver la infomación del usuario"
7832 msgid ""
7833 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7834 "channel modes"
7835 msgstr ""
7836 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: mostrar o cambiar los "
7837 "modos del canal"
7839 msgid ""
7840 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7841 "on channel"
7842 msgstr ""
7843 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuario&gt;: cambiar los modos del "
7844 "usuario en el canal"
7846 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7847 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: establecer tus modos en la red"
7849 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7850 msgstr ""
7851 "oper &lt;usuario&gt; [-pubkey]: obtener privilegios del operador del servidor"
7853 msgid ""
7854 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7855 "channel invite list"
7856 msgstr ""
7857 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuario&gt;: invitar al usuario o agregarlo/"
7858 "quitarlo de la lista de invitados al canal"
7860 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7861 msgstr ""
7862 "kick &lt;canal&gt; &lt;usuario&gt; [comentario]: expulsar al cliente del "
7863 "canal"
7865 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7866 msgstr "info [servidor]: ver detalles administrativos del servidor"
7868 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7869 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuario&gt;]: prohibir el cliente al canal"
7871 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7872 msgstr ""
7873 "getkey &lt;usuario|servidor&gt;: obtener la clave pública del cliente o "
7874 "servidor"
7876 msgid "stats:  View server and network statistics"
7877 msgstr "stats: ver las estadísticas del servidor y de la red"
7879 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7880 msgstr "ping: enviar PING al servidor conectado"
7882 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7883 msgstr "users &lt;canal&gt;: listar los usuarios en el canal"
7885 msgid ""
7886 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7887 "specific users in channel(s)"
7888 msgstr ""
7889 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal/es&gt;: listar "
7890 "usuarios específicos en el/los canal/es"
7892 #. *< type
7893 #. *< ui_requirement
7894 #. *< flags
7895 #. *< dependencies
7896 #. *< priority
7897 #. *< id
7898 #. *< name
7899 #. *< version
7900 #. *  summary
7901 msgid "SILC Protocol Plugin"
7902 msgstr "Plugin del protocolo SILC"
7904 #. *  description
7905 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7906 msgstr "Protocolo de Secure Internet Live Conferencing (SILC]"
7908 msgid "Network"
7909 msgstr "Red"
7911 msgid "Public Key file"
7912 msgstr "Archivo de clave pública"
7914 msgid "Private Key file"
7915 msgstr "Archivo de clave privada"
7917 msgid "Cipher"
7918 msgstr "Cifrador"
7920 msgid "HMAC"
7921 msgstr "HMAC"
7923 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7924 msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
7926 msgid "Public key authentication"
7927 msgstr "Autenticación de clave pública"
7929 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7930 msgstr "Bloquear mensajería instantánea con intercambio de claves"
7932 msgid "Block messages to whiteboard"
7933 msgstr "Bloquear mensajes a un panel en blanco"
7935 msgid "Automatically open whiteboard"
7936 msgstr "Abrir pizarrón automáticamente"
7938 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7939 msgstr "Firmar digitalmente y verificar todos los mensajes"
7941 msgid "Creating SILC key pair..."
7942 msgstr "Creando par de claves SILC…"
7944 msgid "Unable to create SILC key pair"
7945 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
7947 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7948 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7949 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7950 #, c-format
7951 msgid "Real Name: \t%s\n"
7952 msgstr "Nombre real: %s\n"
7954 #, c-format
7955 msgid "User Name: \t%s\n"
7956 msgstr "Nombre de usuario: %s\n"
7958 #, c-format
7959 msgid "Email: \t\t%s\n"
7960 msgstr "Correo electrónico:  %s\n"
7962 #, c-format
7963 msgid "Host Name: \t%s\n"
7964 msgstr "Nombre del servidor: %s\n"
7966 #, c-format
7967 msgid "Organization: \t%s\n"
7968 msgstr "Organización: %s\n"
7970 #, c-format
7971 msgid "Country: \t%s\n"
7972 msgstr "País: %s\n"
7974 #, c-format
7975 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7976 msgstr "Algoritmo: %s\n"
7978 #, c-format
7979 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7980 msgstr "Longitud de clave: %d bits\n"
7982 #, c-format
7983 msgid "Version: \t%s\n"
7984 msgstr "Versión: %s\n"
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "Public Key Fingerprint:\n"
7989 "%s\n"
7990 "\n"
7991 msgstr ""
7992 "Huella de clave pública:\n"
7993 "%s\n"
7994 "\n"
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "Public Key Babbleprint:\n"
7999 "%s"
8000 msgstr ""
8001 "Babbleprint de clave pública:\n"
8002 "%s"
8004 msgid "Public Key Information"
8005 msgstr "Información de clave pública"
8007 msgid "Paging"
8008 msgstr "Buscapersonas"
8010 msgid "Video Conferencing"
8011 msgstr "Videoconferencia"
8013 msgid "Computer"
8014 msgstr "Computadora"
8016 msgid "PDA"
8017 msgstr "PDA"
8019 msgid "Terminal"
8020 msgstr "Terminal"
8022 #, c-format
8023 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8024 msgstr "%s envió un mensaje al pizarrón. ¿Querés abrir el pizarrón?"
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8029 "whiteboard?"
8030 msgstr ""
8031 "%s envió un mensaje al pizarrón en el canal de %s. ¿Querés abrir el pizarrón?"
8033 msgid "Whiteboard"
8034 msgstr "Pizarrón"
8036 msgid "No server statistics available"
8037 msgstr "No hay estadísticas del servidor disponibles"
8039 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8040 msgstr "Error al conectar al servidor SILC"
8042 #, c-format
8043 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8044 msgstr "Fallo: no coincide la versión, actualizá tu cliente"
8046 #, c-format
8047 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8048 msgstr "Fallo: el remoto no confía o no soporta tu clave pública"
8050 #, c-format
8051 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8052 msgstr "Fallo: el remoto no soporta el grupo KE propuesto"
8054 #, c-format
8055 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8056 msgstr "Fallo: el remoto no soporta el cifrador propuesto"
8058 #, c-format
8059 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8060 msgstr "Fallo: el remoto no soporta el PKCS propuesto"
8062 #, c-format
8063 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8064 msgstr "Fallo: el remoto no soporta la función hash propuesta"
8066 #, c-format
8067 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8068 msgstr "Fallo: el remoto no soporta la HMAC propuesta"
8070 #, c-format
8071 msgid "Failure: Incorrect signature"
8072 msgstr "Fallo: firma incorrecta"
8074 #, c-format
8075 msgid "Failure: Invalid cookie"
8076 msgstr "Fallo: cookie no válida"
8078 #, c-format
8079 msgid "Failure: Authentication failed"
8080 msgstr "Fallo: falló la autenticación"
8082 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8083 msgstr "No se pudo iniciar la conexión con el cliente SILC"
8085 msgid "John Noname"
8086 msgstr "Pepito Pérez"
8088 #, c-format
8089 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8090 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
8092 msgid "Unable to create connection"
8093 msgstr "No se pudo crear la conexión"
8095 msgid "Unknown server response"
8096 msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
8098 msgid "Unable to create listen socket"
8099 msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
8101 msgid "Unable to resolve hostname"
8102 msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor"
8104 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8105 msgstr ""
8106 "Los nombres de usuarios SIP no pueden contener espacios en blanco o arrobas"
8108 msgid "SIP connect server not specified"
8109 msgstr "Conexión a servidor SIP no especificada"
8111 #. *< type
8112 #. *< ui_requirement
8113 #. *< flags
8114 #. *< dependencies
8115 #. *< priority
8116 #. *< id
8117 #. *< name
8118 #. *< version
8119 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8120 msgstr "Plugin de protocolo SIP/SIMPLE"
8122 #. *  summary
8123 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8124 msgstr "El plugin del protocolo SIP/SIMPLE"
8126 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8127 msgstr "Publicar estado [nota: todos podrían verte]"
8129 msgid "Use UDP"
8130 msgstr "Usar UDP"
8132 msgid "Use proxy"
8133 msgstr "Usar proxy"
8135 msgid "Proxy"
8136 msgstr "Proxy"
8138 msgid "Auth User"
8139 msgstr "Autenticar usuario"
8141 msgid "Auth Domain"
8142 msgstr "Autenticar dominio"
8144 msgid ""
8145 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8146 "in the Account Editor)"
8147 msgstr ""
8148 "[Hubo un error al convertir este mensaje. Revisá la opción \"Codificación\" "
8149 "en el editor de cuenta.]"
8151 #, c-format
8152 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8153 msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
8155 msgid "User is offline"
8156 msgstr "El usuario está desconectado"
8158 msgid "User"
8159 msgstr "Usuario"
8161 msgid "Hidden or not logged-in"
8162 msgstr "Ocultado o sin iniciar sesión"
8164 #, c-format
8165 msgid "<br>At %s since %s"
8166 msgstr "<br>En %s desde %s"
8168 msgid "Anyone"
8169 msgstr "Todos"
8171 msgid "_Class:"
8172 msgstr "_Clase:"
8174 msgid "_Instance:"
8175 msgstr "_Instancia:"
8177 msgid "_Recipient:"
8178 msgstr "_Receptor:"
8180 #, c-format
8181 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8182 msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
8184 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8185 msgstr "zlocate &lt;usuario&gt;: ubicar usuario"
8187 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8188 msgstr "zl &lt;usuario&gt;: ubicar usuario"
8190 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8191 msgstr ""
8192 "instance &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta "
8193 "clase"
8195 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8196 msgstr ""
8197 "inst &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta clase"
8199 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8200 msgstr ""
8201 "topic &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta clase"
8203 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8204 msgstr ""
8205 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: ingresar a un nuevo "
8206 "char"
8208 msgid ""
8209 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8210 msgstr ""
8211 "zl &lt;instancia&gt;: enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
8213 msgid ""
8214 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8215 "<i>instance</i>,*&gt;"
8216 msgstr ""
8217 "zci &lt;clae&gt; &lt;instancia&gt;: enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
8218 "<i>instancia</i>,*&gt;"
8220 msgid ""
8221 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8222 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8223 msgstr ""
8224 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: enviar un mensaje a "
8225 "&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
8227 msgid ""
8228 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8229 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8230 msgstr ""
8231 "zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
8232 "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
8234 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8235 msgstr "zc &lt;clase&gt;: enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
8237 msgid "Resubscribe"
8238 msgstr "Resuscribirse"
8240 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8241 msgstr "Recuperar suscripciones desde el servidor"
8243 #. *< type
8244 #. *< ui_requirement
8245 #. *< flags
8246 #. *< dependencies
8247 #. *< priority
8248 #. *< id
8249 #. *< name
8250 #. *< version
8251 #. *  summary
8252 #. *  description
8253 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8254 msgstr "Plugin del protocolo Zephyr"
8256 msgid "Use tzc"
8257 msgstr "Usar tzc"
8259 msgid "tzc command"
8260 msgstr "comando tzc"
8262 msgid "Export to .anyone"
8263 msgstr "Exportar a .todos"
8265 msgid "Export to .zephyr.subs"
8266 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
8268 msgid "Import from .anyone"
8269 msgstr "Importar desde .todos"
8271 msgid "Import from .zephyr.subs"
8272 msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
8274 msgid "Realm"
8275 msgstr "Realm"
8277 msgid "Exposure"
8278 msgstr "Exposición"
8280 #, c-format
8281 msgid "Unable to create socket: %s"
8282 msgstr "No se pudo crear socket: %s"
8284 #, c-format
8285 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8286 msgstr "No se pudo analizar la respuesta desde el proxy HTTP: %s"
8288 #, c-format
8289 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8290 msgstr "Error de conexión del proxy HTTP %d"
8292 #, c-format
8293 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8294 msgstr ""
8295 "Acceso denegado: el servidor del proxy HTTP prohíbe que el puerto %d realice "
8296 "tunelado"
8298 #, c-format
8299 msgid "Error resolving %s"
8300 msgstr "Error al resolver %s"
8302 #, c-format
8303 msgid "Requesting %s's attention..."
8304 msgstr "Solicitando la atención de %s…"
8306 #, c-format
8307 msgid "%s has requested your attention!"
8308 msgstr "¡%s solicitó tu atención!"
8310 #. *
8311 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8313 msgid "_Yes"
8314 msgstr "_Sí"
8316 msgid "_No"
8317 msgstr "_No"
8319 #. *
8320 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8322 #. *
8323 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8324 #. * buttons.
8326 msgid "_Accept"
8327 msgstr "_Aceptar"
8329 #. *
8330 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8332 msgid "I'm not here right now"
8333 msgstr "No estoy acá ahora"
8335 msgid "saved statuses"
8336 msgstr "estados guardados"
8338 #, c-format
8339 msgid "%s is now known as %s.\n"
8340 msgstr "A %s ahora se lo conoce como %s.\n"
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8345 "%s"
8346 msgstr ""
8347 "%s invitó a %s a la sala de chat %s:\n"
8348 "%s"
8350 #, c-format
8351 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8352 msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
8354 msgid "Accept chat invitation?"
8355 msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?"
8357 #. Shortcut
8358 msgid "Shortcut"
8359 msgstr "Atajo"
8361 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8362 msgstr "El atajo de texto para el emoticón"
8364 #. Stored Image
8365 msgid "Stored Image"
8366 msgstr "Imagen guardada"
8368 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8369 msgstr "Imagen guardada [tendrá que hacerse ahora]."
8371 msgid "SSL Connection Failed"
8372 msgstr "Falló la conexión SSL"
8374 msgid "SSL Handshake Failed"
8375 msgstr "Falló la autorización SSL"
8377 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8378 msgstr "El par SSL presentó un certificado no válido"
8380 msgid "Unknown SSL error"
8381 msgstr "Error desconocido de SSL"
8383 msgid "Unset"
8384 msgstr "No establecido"
8386 msgid "Do not disturb"
8387 msgstr "Ocupado"
8389 msgid "Extended away"
8390 msgstr "Ausencia prolongada"
8392 msgid "Feeling"
8393 msgstr "Sentimiento"
8395 #, c-format
8396 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8397 msgstr "%s [%s] cambió el estado de %s a %s"
8399 #, c-format
8400 msgid "%s (%s) is now %s"
8401 msgstr "%s [%s] ahora está como %s"
8403 #, c-format
8404 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8405 msgstr "%s [%s] ya no está más como %s"
8407 #, c-format
8408 msgid "%s became idle"
8409 msgstr "%s está inactivo"
8411 #, c-format
8412 msgid "%s became unidle"
8413 msgstr "%s no está inactivo"
8415 #, c-format
8416 msgid "+++ %s became idle"
8417 msgstr "+++ %s está inactivo"
8419 #, c-format
8420 msgid "+++ %s became unidle"
8421 msgstr "+++ %s no está inactivo"
8424 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8425 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8426 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8427 #. * followed by the date.
8429 #, c-format
8430 msgid "%x %X"
8431 msgstr "%x %X"
8433 msgid "Calculating..."
8434 msgstr "Calculando…"
8436 msgid "Unknown."
8437 msgstr "Desconocido."
8439 #, c-format
8440 msgid "%d second"
8441 msgid_plural "%d seconds"
8442 msgstr[0] "%d segundo"
8443 msgstr[1] "%d segundos"
8445 #, c-format
8446 msgid "%d day"
8447 msgid_plural "%d days"
8448 msgstr[0] "%d día"
8449 msgstr[1] "%d días"
8451 #, c-format
8452 msgid "%s, %d hour"
8453 msgid_plural "%s, %d hours"
8454 msgstr[0] "%s, %d hora"
8455 msgstr[1] "%s, %d horas"
8457 #, c-format
8458 msgid "%d hour"
8459 msgid_plural "%d hours"
8460 msgstr[0] "%d hora"
8461 msgstr[1] "%d horas"
8463 #, c-format
8464 msgid "%s, %d minute"
8465 msgid_plural "%s, %d minutes"
8466 msgstr[0] "%s, %d minuto"
8467 msgstr[1] "%s, %d minutos"
8469 #, c-format
8470 msgid "%d minute"
8471 msgid_plural "%d minutes"
8472 msgstr[0] "%d minuto"
8473 msgstr[1] "%d minutos"
8475 #, c-format
8476 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8477 msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces"
8479 #, c-format
8480 msgid "Unable to connect to %s"
8481 msgstr "No se pudo conectar a %s"
8483 #, c-format
8484 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8485 msgstr ""
8486 "Error al leer desde %s: la respuesta es demasiada larga [límite de %d bytes]"
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8491 "server may be trying something malicious."
8492 msgstr ""
8493 "No se pudo asignar suficiente memoria para conservar los contenidos de %s. "
8494 "El servidor web puede estar intentando algo malicioso."
8496 #, c-format
8497 msgid "Error reading from %s: %s"
8498 msgstr "Error al leer desde %s: %s"
8500 #, c-format
8501 msgid "Error writing to %s: %s"
8502 msgstr "Error al escribir a %s: %s"
8504 #, c-format
8505 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8506 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
8508 #, c-format
8509 msgid " - %s"
8510 msgstr "- %s"
8512 #, c-format
8513 msgid " (%s)"
8514 msgstr "[%s]"
8516 #. 10053
8517 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8518 msgstr "Conexión interrumpida por otro programa en tu computadora."
8520 #. 10054
8521 msgid "Remote host closed connection."
8522 msgstr "El servidor remoto cerró la conexión."
8524 #. 10060
8525 msgid "Connection timed out."
8526 msgstr "Tiempo agotado para la conexión."
8528 #. 10061
8529 msgid "Connection refused."
8530 msgstr "Conexión rechazada."
8532 #. 10048
8533 msgid "Address already in use."
8534 msgstr "Dirección ya en uso."
8536 #, c-format
8537 msgid "Error Reading %s"
8538 msgstr "Error al leer %s"
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8543 "the old file has been renamed to %s~."
8544 msgstr ""
8545 "Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo "
8546 "fue renombrado a \"%s~\"."
8548 msgid "Instant Messaging Client"
8549 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
8551 msgid ""
8552 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8553 "networks simultaneously."
8554 msgstr ""
8555 "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que te permite iniciar "
8556 "sesiones en múltiples redes de chat, simultáneamente."
8558 msgid ""
8559 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8560 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8561 msgstr ""
8562 "Esto significa que podés chatear con amigos en Facebook, Telegram, Google "
8563 "Talk/Hangout y también estar en una sala de chat IRC, todo al mismo tiempo."
8565 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8566 msgstr "La lista de contacto muestra a usuarios en diferentes redes."
8568 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8569 msgstr "Mensajero de Internet Pidgin"
8571 msgid "Internet Messenger"
8572 msgstr "Mensajero de Internet"
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8576 msgstr ""
8577 "Chat y mensajería instantánea. Soporta Facebook, Google Talk/Hangout, ICQ, "
8578 "IRC, Skype, Telegram, Jabber/XMPP, Yahoo! y más"
8580 #. Build the login options frame.
8581 msgid "Login Options"
8582 msgstr "Configuración de inicio de sesión"
8584 msgid "Pro_tocol:"
8585 msgstr "Pro_tocolo:"
8587 msgid "_Username:"
8588 msgstr "Nombre de _usuario:"
8590 msgid "Remember pass_word"
8591 msgstr "Recordar _contraseña"
8593 #. Build the user options frame.
8594 msgid "User Options"
8595 msgstr "Configuración de usuario"
8597 msgid "_Local alias:"
8598 msgstr "Alias _local:"
8600 msgid "New _mail notifications"
8601 msgstr "Notificaciones de nuevos correos _electrónicos"
8603 #. Buddy icon
8604 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8605 msgstr "Usar este _avatar para esta cuenta:"
8607 msgid "Ad_vanced"
8608 msgstr "A_vanzado"
8610 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8611 msgstr "Usar la configuración de proxy de GNOME"
8613 msgid "Use Global Proxy Settings"
8614 msgstr "Usar la configuración global de proxy"
8616 msgid "No Proxy"
8617 msgstr "Sin proxy"
8619 msgid "SOCKS 4"
8620 msgstr "SOCKS 4"
8622 msgid "SOCKS 5"
8623 msgstr "SOCKS 5"
8625 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8626 msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)"
8628 msgid "HTTP"
8629 msgstr "HTTP"
8631 msgid "Use Environmental Settings"
8632 msgstr "Usar configuración de entorno"
8634 #. This is an easter egg.
8635 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8636 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8637 #. look at butterflies.
8638 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8639 msgid "If you look real closely"
8640 msgstr "Si mirás bien de cerca"
8642 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8643 msgid "you can see the butterflies mating"
8644 msgstr "podés ver mariposas copulando"
8646 msgid "Proxy _type:"
8647 msgstr "_Tipo de proxy:"
8649 msgid "_Host:"
8650 msgstr "S_ervidor:"
8652 msgid "_Port:"
8653 msgstr "_Puerto:"
8655 msgid "Pa_ssword:"
8656 msgstr "Contra_seña:"
8658 msgid "Use _silence suppression"
8659 msgstr "Usar supresión de _silencio"
8661 msgid "_Voice and Video"
8662 msgstr "_Voz y video"
8664 msgid "Unable to save new account"
8665 msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
8667 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8668 msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
8670 msgid "Add Account"
8671 msgstr "Agregar cuenta"
8673 msgid "_Basic"
8674 msgstr "_Básica"
8676 msgid "Create _this new account on the server"
8677 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
8679 msgid "P_roxy"
8680 msgstr "P_roxy"
8682 msgid "Enabled"
8683 msgstr "Habilitado"
8685 msgid "Protocol"
8686 msgstr "Protocolo"
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8691 "\n"
8692 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8693 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8694 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8695 "them all.\n"
8696 "\n"
8697 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8698 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8699 msgstr ""
8700 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
8701 "\n"
8702 "No tenés ninguna cuenta configurada de mensajería instantánea. Para empezar "
8703 "a conectarte con %s pulsá el botón <b>Agregar…</b> debajo y configurá tu "
8704 "primera cuenta. Si querés que %s se conecte a múltiples cuentas de "
8705 "mensajería instantáneas, pulsá <b>Agregar…</b> de nuevo para configurarlas a "
8706 "todas.\n"
8707 "\n"
8708 "Podés volver a esta ventana para agregar, editar o quitar contactos desde <b>"
8709 "\"Cuentas\" > \"Administrar cuentas\"</b> en la ventana de lista de contactos"
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8714 "list%s%s"
8715 msgstr ""
8716 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de "
8717 "contactos%s%s"
8719 #, c-format
8720 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8721 msgstr "%s%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de contactos%s%s"
8723 msgid "Send Instant Message"
8724 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
8726 #. Buddy List
8727 msgid "Background Color"
8728 msgstr "Color de fondo"
8730 msgid "The background color for the buddy list"
8731 msgstr "El color de fondo para la lista de contactos"
8733 msgid "Layout"
8734 msgstr "Diseño"
8736 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8737 msgstr "El diseño de avatates, nombres y estados de la lista de contactos"
8739 #. Group
8740 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8741 #. of a buddy list group when in its expanded state
8742 msgid "Expanded Background Color"
8743 msgstr "Color de fondo expandido"
8745 msgid "The background color of an expanded group"
8746 msgstr "El color de fondo de un grupo expandido"
8748 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8749 #. of a buddy list group when in its expanded state
8750 msgid "Expanded Text"
8751 msgstr "Texto expandido"
8753 msgid "The text information for when a group is expanded"
8754 msgstr "La información de texto cuando un grupo se expande"
8756 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8757 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8758 msgid "Collapsed Background Color"
8759 msgstr "Colapsar color de fondo"
8761 msgid "The background color of a collapsed group"
8762 msgstr "El color de fondo de un grupo colapsado"
8764 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8765 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8766 msgid "Collapsed Text"
8767 msgstr "Texto colapsado"
8769 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8770 msgstr "La información de texto para cuando un grupo está colapsado"
8772 #. Buddy
8773 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8774 #. of a buddy list contact or chat room
8775 msgid "Contact/Chat Background Color"
8776 msgstr "Color de fondo del contacto/chat"
8778 msgid "The background color of a contact or chat"
8779 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
8781 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8782 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8783 msgid "Contact Text"
8784 msgstr "Texto de contacto"
8786 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8787 msgstr "La información de texto para cuando un contacto es expandido"
8789 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8790 #. of a buddy list buddy when it is online
8791 msgid "Online Text"
8792 msgstr "Texto de conexión"
8794 msgid "The text information for when a buddy is online"
8795 msgstr "La información de texto para cuando un contacto está conectado"
8797 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8798 #. of a buddy list buddy when it is away
8799 msgid "Away Text"
8800 msgstr "Texto de ausencia"
8802 msgid "The text information for when a buddy is away"
8803 msgstr "La información de texto para cuando un contacto está ausente"
8805 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8806 #. of a buddy list buddy when it is offline
8807 msgid "Offline Text"
8808 msgstr "Texto de no conexión"
8810 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8811 msgstr "La información de texto para cuando un contacto está desconectado"
8813 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8814 #. of a buddy list buddy when it is idle
8815 msgid "Idle Text"
8816 msgstr "Texto de inactividad"
8818 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8819 msgstr "La información de texto para cuando un contacto está inactivo"
8821 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8822 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8823 msgid "Message Text"
8824 msgstr "Texto de mensaje"
8826 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8827 msgstr ""
8828 "La información de texto para cuando un contacto tiene un mensaje no leído"
8830 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8831 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8832 msgid "Message (Nick Said) Text"
8833 msgstr "Texto de mensaje [alias mencionado]"
8835 msgid ""
8836 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8837 "your nickname"
8838 msgstr ""
8839 "La información de texto para cuando un chat tiene un mensaje no leído que "
8840 "menciona tu alias"
8842 msgid "The text information for a buddy's status"
8843 msgstr "La información de texto para el estado de un contacto"
8845 #, c-format
8846 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8847 msgid_plural ""
8848 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8849 msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?"
8850 msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?"
8852 msgid ""
8853 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8854 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8855 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8856 msgstr ""
8857 "Al combinar estos contactos, ambos compartirán una única entrada en la lista "
8858 "de contactos y usarán una única ventana de conversación. Podés separarlos "
8859 "luego eligiendo \"Expandir\" en el menú contextual del contacto."
8861 msgid "Please update the necessary fields."
8862 msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
8864 msgid "A_ccount"
8865 msgstr "_Cuenta"
8867 msgid ""
8868 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8869 "join.\n"
8870 msgstr ""
8871 "Por favor, ingresá la información apropiada sobre el chat al que querés "
8872 "ingresar.\n"
8874 msgid "Room _List"
8875 msgstr "_Lista de salas"
8877 msgid "_Block"
8878 msgstr "_Bloquear"
8880 msgid "Un_block"
8881 msgstr "Des_bloquear"
8883 msgid "Move to"
8884 msgstr "Mover a"
8886 msgid "Get _Info"
8887 msgstr "Obtener _información"
8889 msgid "I_M"
8890 msgstr "_Mensaje instantáneo"
8892 msgid "_Audio Call"
8893 msgstr "_Audiollamada"
8895 msgid "Audio/_Video Call"
8896 msgstr "Audiollamada/_Videollamada"
8898 msgid "_Video Call"
8899 msgstr "_Videollamada"
8901 msgid "_Send File..."
8902 msgstr "_Enviar archivo…"
8904 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8905 msgstr "Agregar _notificación de contacto…"
8907 msgid "View _Log"
8908 msgstr "Ver _registro"
8910 msgid "Hide When Offline"
8911 msgstr "Ocultar al estar desconectado"
8913 msgid "Show When Offline"
8914 msgstr "Mostrar al estar desconectado"
8916 msgid "_Alias..."
8917 msgstr "_Alias…"
8919 msgid "_Remove"
8920 msgstr "Quita_r"
8922 msgid "Set Custom Icon"
8923 msgstr "Establecer avatar propio"
8925 msgid "Remove Custom Icon"
8926 msgstr "Quitar avatar propio"
8928 msgid "Add _Buddy..."
8929 msgstr "Agregar _contacto…"
8931 msgid "Add C_hat..."
8932 msgstr "Agregar _chat…"
8934 msgid "_Delete Group"
8935 msgstr "_Eliminar grupo"
8937 msgid "_Rename"
8938 msgstr "_Renombrar"
8940 #. join button
8941 msgid "_Join"
8942 msgstr "_Ingresar"
8944 msgid "Auto-Join"
8945 msgstr "Autoingresar"
8947 msgid "Persistent"
8948 msgstr "Persistente"
8950 msgid "_Edit Settings..."
8951 msgstr "_Editar configuración…"
8953 msgid "_Collapse"
8954 msgstr "_Colapsar"
8956 msgid "_Expand"
8957 msgstr "_Expandir"
8959 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8960 msgstr "/Herramientas/Silenciar"
8962 msgid ""
8963 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8964 msgstr ""
8965 "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas agregar a "
8966 "ese contacto."
8968 #. I don't believe this can happen currently, I think
8969 #. * everything that calls this function checks for one of the
8970 #. * above node types first.
8971 msgid "Unknown node type"
8972 msgstr "Tipo de nodo desconocido"
8974 msgid "Please select your mood from the list"
8975 msgstr "Por favor, seleccioná tu estado de ánimo de la lista"
8977 msgid "Message (optional)"
8978 msgstr "Mensaje [opcional]"
8980 msgid "Edit User Mood"
8981 msgstr "Editar estado de ánimo del usuario"
8983 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8984 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8985 #. Buddies menu
8986 msgid "/_Buddies"
8987 msgstr "/_Contactos"
8989 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8990 msgstr "/Contactos/Nuevo _mensaje instantáneo…"
8992 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8993 msgstr "/Contactos/Ingresar a un _chat…"
8995 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8996 msgstr "/Contactos/Obtener _información del usuario…"
8998 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8999 msgstr "/Contactos/Ver registro de_l usuario…"
9001 msgid "/Buddies/Sh_ow"
9002 msgstr "/Contactos/M_ostrar"
9004 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9005 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desc_onectados"
9007 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9008 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _vacíos"
9010 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9011 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalles del contacto"
9013 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9014 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tiempos de inactividad"
9016 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9017 msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de _protocolo"
9019 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9020 msgstr "/Contactos/Ordenar contacto_s"
9022 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9023 msgstr "/Contactos/_Agregar contacto…"
9025 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9026 msgstr "/Contactos/Agregar _chat…"
9028 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9029 msgstr "/Contactos/Agregar _grupo…"
9031 msgid "/Buddies/_Quit"
9032 msgstr "/Contactos/_Salir"
9034 #. Accounts menu
9035 msgid "/_Accounts"
9036 msgstr "/Cuent_as"
9038 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9039 msgstr "/Cuentas/Administrar cuentas"
9041 #. Tools
9042 msgid "/_Tools"
9043 msgstr "/Herramien_tas"
9045 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9046 msgstr "/Herramientas/_Notificaciones de contacto"
9048 msgid "/Tools/_Certificates"
9049 msgstr "/Herramientas/_Certificados"
9051 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9052 msgstr "/Herramientas/Emoticones _personalizados"
9054 msgid "/Tools/Plu_gins"
9055 msgstr "/Herramientas/Plu_gins"
9057 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9058 msgstr "/Herramientas/Con_figuración"
9060 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9061 msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"
9063 msgid "/Tools/Set _Mood"
9064 msgstr "/Herramientas/Establecer estado de áni_mo"
9066 msgid "/Tools/_File Transfers"
9067 msgstr "/Herramientas/Trans_ferencias de archivos"
9069 msgid "/Tools/R_oom List"
9070 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
9072 msgid "/Tools/System _Log"
9073 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
9075 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9076 msgstr "/Herramientas/_Silenciar"
9078 #. Help
9079 msgid "/_Help"
9080 msgstr "/A_yuda"
9082 msgid "/Help/Online _Help"
9083 msgstr "/Ayuda/A_yuda en línea"
9085 msgid "/Help/_Build Information"
9086 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
9088 msgid "/Help/_Debug Window"
9089 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
9091 msgid "/Help/De_veloper Information"
9092 msgstr "/Ayuda/Información de d_esarrollador"
9094 msgid "/Help/_Plugin Information"
9095 msgstr "/Ayuda/Información de _plugins"
9097 msgid "/Help/_Translator Information"
9098 msgstr "/Ayuda/Información de _localización"
9100 msgid "/Help/_About"
9101 msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
9103 #, c-format
9104 msgid "<b>Account:</b> %s"
9105 msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "\n"
9110 "<b>Occupants:</b> %d"
9111 msgstr ""
9112 "\n"
9113 "<b>Ocupantes:</b> %d"
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "\n"
9118 "<b>Topic:</b> %s"
9119 msgstr ""
9120 "\n"
9121 "<b>Tema:</b> %s"
9123 msgid "(no topic set)"
9124 msgstr "[no se estableció el tema]"
9126 msgid "Buddy Alias"
9127 msgstr "Alias del contacto"
9129 msgid "Logged In"
9130 msgstr "Se inició sesión"
9132 msgid "Last Seen"
9133 msgstr "Última vez visto"
9135 msgid "Spooky"
9136 msgstr "Tenebroso"
9138 msgid "Awesome"
9139 msgstr "Mortal"
9141 msgid "Rockin'"
9142 msgstr "Balanceando"
9144 msgid "Total Buddies"
9145 msgstr "Contactos totales"
9147 #, c-format
9148 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9149 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
9151 #, c-format
9152 msgid "Idle %dh %02dm"
9153 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
9155 #, c-format
9156 msgid "Idle %dm"
9157 msgstr "Inactivo %dm"
9159 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9160 msgstr "/Contactos/Nuevo mensaje instantáneo…"
9162 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9163 msgstr "/Contactos/Ingresar a un chat…"
9165 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9166 msgstr "/Contactos/Obtener información del usuario…"
9168 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9169 msgstr "/Contactos/Agregar contacto…"
9171 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9172 msgstr "/Contactos/Agregar chat…"
9174 msgid "/Buddies/Add Group..."
9175 msgstr "/Contactos/Agregar grupo…"
9177 msgid "/Tools/Privacy"
9178 msgstr "/Herramientas/Privacidad"
9180 msgid "/Tools/Room List"
9181 msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
9183 #, c-format
9184 msgid "%d unread message from %s\n"
9185 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9186 msgstr[0] "%d mensaje no leído de %s\n"
9187 msgstr[1] "%d mensajes no leídos de %s\n"
9189 msgid "Manually"
9190 msgstr "Manualmente"
9192 msgid "By status"
9193 msgstr "Por estado"
9195 msgid "By recent log activity"
9196 msgstr "Por registro de actividad reciente"
9198 #, c-format
9199 msgid "%s disconnected"
9200 msgstr "%s desconectado"
9202 #, c-format
9203 msgid "%s disabled"
9204 msgstr "%s deshabilitado"
9206 msgid "Reconnect"
9207 msgstr "Reconectar"
9209 msgid "Re-enable"
9210 msgstr "Rehabilitar"
9212 msgid "SSL FAQs"
9213 msgstr "Preguntas frecuentes de SSL"
9215 msgid "Welcome back!"
9216 msgstr "¡Bienvenido de nuevo!"
9218 #, c-format
9219 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9220 msgid_plural ""
9221 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9222 msgstr[0] ""
9223 "La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra "
9224 "ubicación:"
9225 msgstr[1] ""
9226 "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra "
9227 "ubicación:"
9229 msgid "<b>Username:</b>"
9230 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
9232 msgid "<b>Password:</b>"
9233 msgstr "<b>Contraseña:</b>"
9235 msgid "_Login"
9236 msgstr "_Inicio de sesión"
9238 msgid "/Accounts"
9239 msgstr "/Cuentas"
9241 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9245 "\n"
9246 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9247 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9248 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9249 msgstr ""
9250 "<span weight='bold' size='larger'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
9251 "\n"
9252 "No tenés ninguna cuenta habilitada. Habilitá tus cuentas de mensajería "
9253 "instantánea desde la ventana <b>Cuentras</b> en <b>\"Cuentas\" > "
9254 "\"Administrar cuentas\"</b>. Una vez que habilités cuentas, podrás iniciar "
9255 "sesión, establecer tu estado y chatear con tus contactos."
9257 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9258 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9260 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9261 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
9263 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9264 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos vacíos"
9266 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9267 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles del contacto"
9269 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9270 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
9272 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9273 msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de protocolo"
9275 msgid "Add a buddy.\n"
9276 msgstr "Agregar un contacto\n"
9278 msgid "Buddy's _username:"
9279 msgstr "Nombre de _usuario del contacto:"
9281 msgid "(Optional) A_lias:"
9282 msgstr "[Opcional] A_lias:"
9284 msgid "(Optional) _Invite message:"
9285 msgstr "[Opcional] Mensaje de _invitación:"
9287 msgid "Add buddy to _group:"
9288 msgstr "Agregar contacto a _grupo:"
9290 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9291 msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat."
9293 msgid ""
9294 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9295 "chat."
9296 msgstr ""
9297 "Actualmente no iniciaste sesión con un protocolo con el que puedas chatear."
9299 msgid ""
9300 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9301 "would like to add to your buddy list.\n"
9302 msgstr ""
9303 "Por favor, ingresá un alias y la información apropiada acerca del chat que "
9304 "te gustaría agregar a tu lista de contactos.\n"
9306 msgid "A_lias:"
9307 msgstr "A_lias:"
9309 msgid "_Group:"
9310 msgstr "_Grupo:"
9312 msgid "Automatically _join when account connects"
9313 msgstr "I_ngresar automáticamente cuando la cuenta se conecte"
9315 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9316 msgstr "Pe_rmanecer en el chat luego de que se cierre la ventana"
9318 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9319 msgstr "Por favor, ingresá el nombre del grupo a agregar."
9321 msgid "Enable Account"
9322 msgstr "Habilitar cuenta"
9324 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9325 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Habilitar cuenta"
9327 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9328 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
9330 msgid "_Edit Account"
9331 msgstr "_Editar cuenta"
9333 msgid "Set _Mood..."
9334 msgstr "Establecer estado de áni_mo…"
9336 msgid "No actions available"
9337 msgstr "No hay acciones disponibles"
9339 msgid "_Disable"
9340 msgstr "_Deshabilitar"
9342 msgid "/Tools"
9343 msgstr "/Herramientas"
9345 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9346 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
9348 msgid "Type the host name for this certificate."
9349 msgstr "Escribí el nombre del servidor para este certificado."
9351 #. Widget creation function
9352 msgid "SSL Servers"
9353 msgstr "Servidores SSL"
9355 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9356 msgstr "Las opciones soportadas para depuración son: plugins, versión"
9358 msgid "Unknown command."
9359 msgstr "Comando desconocido."
9361 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9362 msgstr "Ese contacto no está en el mismo protocolo que este chat."
9364 msgid ""
9365 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9366 msgstr ""
9367 "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas invitar a "
9368 "ese contacto."
9370 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9371 msgstr "Invitar al contacto a ingresar a la sala de chat"
9373 msgid "_Buddy:"
9374 msgstr "_Contacto:"
9376 msgid "_Message:"
9377 msgstr "_Mensaje:"
9379 #, c-format
9380 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9381 msgstr "<h1>Conversación con %s</h1>\n"
9383 msgid "Save Conversation"
9384 msgstr "Guardar conversación"
9386 msgid "Un-Ignore"
9387 msgstr "Dejar de ignorar"
9389 msgid "Ignore"
9390 msgstr "Ignorar"
9392 msgid "Get Away Message"
9393 msgstr "Mensaje de despedida"
9395 msgid "Last Said"
9396 msgstr "Lo último dicho"
9398 msgid "Unable to save icon file to disk."
9399 msgstr "No se pudo guardar el archivo de ícono a la unidad."
9401 msgid "Save Icon"
9402 msgstr "Guardar ícono"
9404 msgid "Animate"
9405 msgstr "Animar"
9407 msgid "Hide Icon"
9408 msgstr "Ocultar ícono"
9410 msgid "Save Icon As..."
9411 msgstr "Guardar ícono como…"
9413 msgid "Set Custom Icon..."
9414 msgstr "Establecer ícono personalizado…"
9416 msgid "Change Size"
9417 msgstr "Cambiar tamaño"
9419 msgid "Show All"
9420 msgstr "Mostrar todo"
9422 #. Conversation menu
9423 msgid "/_Conversation"
9424 msgstr "/_Conversación"
9426 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9427 msgstr "/Conversación/Nuevo _mensaje instantáneo…"
9429 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9430 msgstr "/Conversación/Ingresar a un _chat…"
9432 msgid "/Conversation/_Find..."
9433 msgstr "/Conversación/_Buscar…"
9435 msgid "/Conversation/View _Log"
9436 msgstr "/Conversación/Ver re_gistro"
9438 msgid "/Conversation/_Save As..."
9439 msgstr "/Conversación/_Guardar como…"
9441 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9442 msgstr "/Conversación/Limpia_r conversación"
9444 msgid "/Conversation/M_edia"
9445 msgstr "/Conversación/M_edios"
9447 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9448 msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de _audio"
9450 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9451 msgstr "/Conversación/Medios/_Videollamada"
9453 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9454 msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Video_llamada"
9456 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9457 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo…"
9459 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9460 msgstr "/Conversación/Llamar la _atención"
9462 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9463 msgstr "/Conversación/Agregar _notificación de contacto…"
9465 msgid "/Conversation/_Get Info"
9466 msgstr "/Conversación/_Obtener información"
9468 msgid "/Conversation/In_vite..."
9469 msgstr "/Conversación/In_vitar…"
9471 msgid "/Conversation/M_ore"
9472 msgstr "/Conversación/_Más"
9474 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9475 msgstr "/Conversación/Al_ias…"
9477 msgid "/Conversation/_Block..."
9478 msgstr "/Conversación/_Bloquear…"
9480 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9481 msgstr "/Conversación/_Dejar de bloquear…"
9483 msgid "/Conversation/_Add..."
9484 msgstr "/Conversación/_Agregar…"
9486 msgid "/Conversation/_Remove..."
9487 msgstr "/Conversación/_Quitar…"
9489 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9490 msgstr "/Conversación/Insertar enla_ce…"
9492 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9493 msgstr "/Conversación/Insertar imag_en…"
9495 msgid "/Conversation/_Close"
9496 msgstr "/Conversación/_Cerrar"
9498 #. Options
9499 msgid "/_Options"
9500 msgstr "/C_onfiguración"
9502 msgid "/Options/Enable _Logging"
9503 msgstr "/Configuración/Habi_litar registro"
9505 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9506 msgstr "/Configuración/Habilitar _sonidos"
9508 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9509 msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramien_tas de formateo"
9511 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9512 msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tie_mpo"
9514 msgid "/Conversation/More"
9515 msgstr "/Configuración/Más"
9517 msgid "/Options"
9518 msgstr "/Configuración"
9520 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9521 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9522 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9523 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9524 #. * conversation is created.
9525 msgid "/Conversation"
9526 msgstr "/Conversación"
9528 msgid "/Conversation/View Log"
9529 msgstr "/Conversación/Ver registro"
9531 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9532 msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de audio"
9534 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9535 msgstr "/Conversación/Medios/Videollamada"
9537 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9538 msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Videollamada"
9540 msgid "/Conversation/Send File..."
9541 msgstr "/Conversación/Enviar archivo…"
9543 msgid "/Conversation/Get Attention"
9544 msgstr "/Conversación/Llamar la atención"
9546 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9547 msgstr "/Conversación/Agregar notificación de contacto…"
9549 msgid "/Conversation/Get Info"
9550 msgstr "/Conversación/Obtener información"
9552 msgid "/Conversation/Invite..."
9553 msgstr "/Conversación/Invitar…"
9555 msgid "/Conversation/Alias..."
9556 msgstr "/Conversación/Alias…"
9558 msgid "/Conversation/Block..."
9559 msgstr "/Conversación/Bloquear…"
9561 msgid "/Conversation/Unblock..."
9562 msgstr "/Conversación/Dejar de bloquear…"
9564 msgid "/Conversation/Add..."
9565 msgstr "/Conversación/Agregar…"
9567 msgid "/Conversation/Remove..."
9568 msgstr "/Conversación/Quitar…"
9570 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9571 msgstr "/Conversación/Insertar enlace…"
9573 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9574 msgstr "/Conversación/Insertar imagen…"
9576 msgid "/Options/Enable Logging"
9577 msgstr "/Configuración/Habilitar registro"
9579 msgid "/Options/Enable Sounds"
9580 msgstr "/Configuración/Habilitar sonidos"
9582 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9583 msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramientas de formateo"
9585 msgid "/Options/Show Timestamps"
9586 msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tiempo"
9588 msgid "User is typing..."
9589 msgstr "El usuario está escribiendo…"
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "\n"
9594 "%s has stopped typing"
9595 msgstr ""
9596 "\n"
9597 "%s paró de escribir"
9599 #. Build the Send To menu
9600 msgid "S_end To"
9601 msgstr "_Enviar a"
9603 msgid "_Send"
9604 msgstr "E_nviar"
9606 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9607 msgid "0 people in room"
9608 msgstr "0 personas en la sala"
9610 msgid "Close Find bar"
9611 msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
9613 msgid "Find:"
9614 msgstr "Buscar:"
9616 #, c-format
9617 msgid "%d person in room"
9618 msgid_plural "%d people in room"
9619 msgstr[0] "%d persona en la sala"
9620 msgstr[1] "%d personas en la sala"
9622 msgid "Stopped Typing"
9623 msgstr "Paró de escribir"
9625 msgid "Nick Said"
9626 msgstr "Nombre de usuario mencionado"
9628 msgid "Unread Messages"
9629 msgstr "Mensajes no leídos"
9631 msgid "New Event"
9632 msgstr "Nuevo evento"
9634 msgid ""
9635 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9636 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9637 msgstr ""
9638 "Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar al "
9639 "chat cuando la cuenta se reconecte."
9641 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9642 msgstr "clear: limpia toda la conversación."
9644 msgid "Confirm close"
9645 msgstr "Confirmar cierre"
9647 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9648 msgstr "Tenés mensajes no leídos. ¿Estás seguro que querés cerrar la ventana?"
9650 msgid "Close other tabs"
9651 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
9653 msgid "Close all tabs"
9654 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
9656 msgid "Detach this tab"
9657 msgstr "Descartar esta pestaña"
9659 msgid "Close this tab"
9660 msgstr "Cerrar esta pestaña"
9662 msgid "Close conversation"
9663 msgstr "Cerrar conversación"
9665 msgid "Last created window"
9666 msgstr "Última ventana creada"
9668 msgid "Separate IM and Chat windows"
9669 msgstr "Separar ventanas de chat y de mensajería instantánea"
9671 msgid "New window"
9672 msgstr "Nueva ventana"
9674 msgid "By group"
9675 msgstr "Por grupo"
9677 msgid "By account"
9678 msgstr "Por cuenta"
9680 msgid "Find"
9681 msgstr "Buscar"
9683 msgid "_Search for:"
9684 msgstr "_Buscar:"
9686 msgid "Save Debug Log"
9687 msgstr "Guardar registro de depuración"
9689 msgid "Invert"
9690 msgstr "Invertir"
9692 msgid "Highlight matches"
9693 msgstr "Resaltado coincide"
9695 msgid "_Icon Only"
9696 msgstr "Sólo _ícono"
9698 msgid "_Text Only"
9699 msgstr "Sólo _texto"
9701 msgid "_Both Icon & Text"
9702 msgstr "_Ambos, ícono y texto"
9704 msgid "Filter"
9705 msgstr "Filtrar"
9707 msgid "Right click for more options."
9708 msgstr "Clic derecho para más opciones."
9710 msgid "Level "
9711 msgstr "Nivel"
9713 msgid "Select the debug filter level."
9714 msgstr "Seleccionar el nivel de filtro de depuración."
9716 msgid "All"
9717 msgstr "Todo"
9719 msgid "Misc"
9720 msgstr "Varios"
9722 msgid "Warning"
9723 msgstr "Advertencia"
9725 msgid "Error "
9726 msgstr "Error"
9728 msgid "Fatal Error"
9729 msgstr "Error crítico"
9731 msgid "artist"
9732 msgstr "artista"
9734 msgid "voice and video"
9735 msgstr "voz y video"
9737 msgid "support"
9738 msgstr "soporte"
9740 msgid "webmaster"
9741 msgstr "webmaster"
9743 msgid "win32 port"
9744 msgstr "puerto win32"
9746 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9747 #. not translating it.
9748 msgid "Ka-Hing Cheung"
9749 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9751 msgid "maintainer"
9752 msgstr "mantenimiento"
9754 msgid "libfaim maintainer"
9755 msgstr "mantenimiento de libfaim"
9757 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9758 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9759 msgstr "hacker y conductor designado [pachorra]"
9761 msgid "support/QA"
9762 msgstr "soporte / control de calidad"
9764 msgid "XMPP"
9765 msgstr "XMPP"
9767 msgid "original author"
9768 msgstr "autor original"
9770 msgid "lead developer"
9771 msgstr "desarrollador principal"
9773 msgid "Senior Contributor/QA"
9774 msgstr "Contribuyente principal / Control de calidad"
9776 msgid "Afrikaans"
9777 msgstr "Afrikáans"
9779 msgid "Arabic"
9780 msgstr "Árabe"
9782 msgid "Assamese"
9783 msgstr "Asamés"
9785 msgid "Asturian"
9786 msgstr "Asturiano"
9788 msgid "Belarusian Latin"
9789 msgstr "Alfabeto latino bielorruso"
9791 msgid "Bulgarian"
9792 msgstr "Búlgaro"
9794 msgid "Bengali"
9795 msgstr "Bengalí"
9797 msgid "Bengali-India"
9798 msgstr "Bengalí (India)"
9800 msgid "Breton"
9801 msgstr "Bretón"
9803 msgid "Bodo"
9804 msgstr "Bodo"
9806 msgid "Bosnian"
9807 msgstr "Bosnio"
9809 msgid "Catalan"
9810 msgstr "Catalán"
9812 msgid "Valencian-Catalan"
9813 msgstr "Catalán (Valencia)"
9815 msgid "Czech"
9816 msgstr "Checo"
9818 msgid "Danish"
9819 msgstr "Danés"
9821 msgid "German"
9822 msgstr "Alemán"
9824 msgid "Dzongkha"
9825 msgstr "Butanés"
9827 msgid "Greek"
9828 msgstr "Griego"
9830 msgid "Australian English"
9831 msgstr "Inglés (Australia)"
9833 msgid "British English"
9834 msgstr "Inglés (Reino Unido)"
9836 msgid "Canadian English"
9837 msgstr "Inglés (Canadá)"
9839 msgid "Esperanto"
9840 msgstr "Esperanto"
9842 msgid "Spanish"
9843 msgstr "Español"
9845 msgid "Argentine Spanish"
9846 msgstr "Español (Argentina)"
9848 msgid "Estonian"
9849 msgstr "Estonio"
9851 msgid "Basque"
9852 msgstr "Vasco"
9854 msgid "Persian"
9855 msgstr "Persa"
9857 msgid "Finnish"
9858 msgstr "Finés"
9860 msgid "Irish"
9861 msgstr "Irlandés"
9863 msgid "Galician"
9864 msgstr "Gallego"
9866 msgid "Gujarati"
9867 msgstr "Guyaratí"
9869 msgid "Gujarati Language Team"
9870 msgstr "Equipo del idioma guyaratí"
9872 msgid "Hebrew"
9873 msgstr "Hebreo"
9875 msgid "Hindi"
9876 msgstr "Hindi"
9878 msgid "Croatian"
9879 msgstr "Croata"
9881 msgid "Hungarian"
9882 msgstr "Húngaro"
9884 msgid "Indonesian"
9885 msgstr "Indonesio"
9887 msgid "Italian"
9888 msgstr "Italiano"
9890 msgid "Japanese"
9891 msgstr "Japonés"
9893 msgid "Georgian"
9894 msgstr "Georgiano"
9896 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9897 msgstr "Localizadores georgianos de Ubuntu"
9899 msgid "Kazakh"
9900 msgstr "Kazajo"
9902 msgid "Khmer"
9903 msgstr "Camboyano"
9905 msgid "Kannada"
9906 msgstr "Canarés"
9908 msgid "Kannada Translation team"
9909 msgstr "Equipo del idioma canarés"
9911 msgid "Korean"
9912 msgstr "Coreano"
9914 msgid "Kashmiri"
9915 msgstr "Cachemir"
9917 msgid "Kurdish"
9918 msgstr "Kurdo"
9920 msgid "Kurdish (Sorani)"
9921 msgstr "Kurdo soraní"
9923 msgid "Lithuanian"
9924 msgstr "Lituano"
9926 msgid "Latvian"
9927 msgstr "Letón"
9929 msgid "Maithili"
9930 msgstr "Maijilí"
9932 msgid "Meadow Mari"
9933 msgstr "Marí oriental"
9935 msgid "Macedonian"
9936 msgstr "Macedonio"
9938 msgid "Malay"
9939 msgstr "Malayo"
9941 msgid "Malayalam"
9942 msgstr "Malabar"
9944 msgid "Mongolian"
9945 msgstr "Mongol"
9947 msgid "Marathi"
9948 msgstr "Maratí"
9950 msgid "Burmese"
9951 msgstr "Bírmano"
9953 msgid "Bokmål Norwegian"
9954 msgstr "Noruego Bokmål"
9956 msgid "Nepali"
9957 msgstr "Nepalés"
9959 msgid "Dutch, Flemish"
9960 msgstr "Neerlandés flamenco"
9962 msgid "Norwegian Nynorsk"
9963 msgstr "Noruego Nynorsk"
9965 msgid "Occitan"
9966 msgstr "Occitano"
9968 msgid "Oriya"
9969 msgstr "Oriya"
9971 msgid "Punjabi"
9972 msgstr "Panyabí"
9974 msgid "Polish"
9975 msgstr "Polaco"
9977 msgid "Portuguese"
9978 msgstr "Portugués"
9980 msgid "Portuguese-Brazil"
9981 msgstr "Portugués (Brasil)"
9983 msgid "Pashto"
9984 msgstr "Pastún"
9986 msgid "Romanian"
9987 msgstr "Rumano"
9989 msgid "Russian"
9990 msgstr "Ruso"
9992 msgid "Sindhi"
9993 msgstr "Sindi"
9995 msgid "Slovak"
9996 msgstr "Eslovaco"
9998 msgid "Slovenian"
9999 msgstr "Esloveno"
10001 msgid "Albanian"
10002 msgstr "Albanés"
10004 msgid "Serbian"
10005 msgstr "Serbio"
10007 msgid "Serbian Latin"
10008 msgstr "Alfabeto latino serbio"
10010 msgid "Sinhala"
10011 msgstr "Cingalés"
10013 msgid "Swedish"
10014 msgstr "Sueco"
10016 msgid "Swahili"
10017 msgstr "Suajilí"
10019 msgid "Tamil"
10020 msgstr "Tamil"
10022 msgid "Telugu"
10023 msgstr "Télugu"
10025 msgid "Thai"
10026 msgstr "Tailandés"
10028 msgid "Tatar"
10029 msgstr "Tártaro"
10031 msgid "Ukranian"
10032 msgstr "Ucraniano"
10034 msgid "Urdu"
10035 msgstr "Urdú"
10037 msgid "Uzbek"
10038 msgstr "Uzbeko"
10040 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10041 #. not translating it.
10042 msgid "Akmal Khushvakov"
10043 msgstr "Akmal Khushvakov"
10045 msgid "Vietnamese"
10046 msgstr "Vietnamita"
10048 msgid "Simplified Chinese"
10049 msgstr "Chino simplificado"
10051 msgid "Hong Kong Chinese"
10052 msgstr "Chino (Hong Kong)"
10054 msgid "Traditional Chinese"
10055 msgstr "Chino tradicional"
10057 msgid "Amharic"
10058 msgstr "Amárico"
10060 msgid "French"
10061 msgstr "Francés"
10063 msgid "Armenian"
10064 msgstr "Armenio"
10066 msgid "Lao"
10067 msgstr "Lao"
10069 msgid "Turkish"
10070 msgstr "Turco"
10072 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10073 msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
10075 #, c-format
10076 msgid ""
10077 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10078 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10079 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10080 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10081 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10082 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10083 msgstr ""
10084 "%s es un cliente de mensajería instantánea basado en libpurple, el cual es "
10085 "capaz de conectar a múltiples servicios de mensajería al mismo tiempo. %s "
10086 "está escrito en C usando GTK+. %s es lanzado, y puede ser modificado y "
10087 "distribuido, bajo los términos de la GPL versión 2 (o más reciente). Se "
10088 "distribuye una copia de la GPL con %s. %s está protegido por derechos de "
10089 "autor por sus contribuyentes, quienes se mencionan en una lista también "
10090 "distribuida con %s. No hay garantías para %s.<BR><BR>"
10092 #, c-format
10093 msgid ""
10094 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10095 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10096 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10097 "im<BR><BR>"
10098 msgstr ""
10099 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
10100 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal de IRC: "
10101 "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tChar multiusuario [MUC] de XMPP: "
10102 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10104 msgid ""
10105 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10106 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10107 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10108 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10109 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10110 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10111 "<br/>"
10112 msgstr ""
10113 "<font size=\"4\"><b>Ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></font> está "
10114 "disponible por correo electrónico en <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10115 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Esta es una lista de correo <b>pública</b>! "
10116 "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>¡No "
10117 "podemos ayudarte con protocolos de terceros o plugins!<br/>El idioma "
10118 "principal de la lista es el <b>inglés</b>. También podés publicar en otros "
10119 "idiomas, pero las respuestas podrían ser menos útiles.<br/>"
10121 #, c-format
10122 msgid "About %s"
10123 msgstr "Acerca de %s"
10125 msgid "Build Information"
10126 msgstr "Información de compilación"
10128 #. End of not to be translated section
10129 #, c-format
10130 msgid "%s Build Information"
10131 msgstr "Información de compilación de %s"
10133 msgid "Current Developers"
10134 msgstr "Desarrolladores actuales"
10136 msgid "Crazy Patch Writers"
10137 msgstr "Escritores pirados de parches"
10139 msgid "Retired Developers"
10140 msgstr "Desarrolladores anteriores"
10142 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10143 msgstr "Escritores pirados de parches anteriores"
10145 #, c-format
10146 msgid "%s Developer Information"
10147 msgstr "Información de desarrolladores de %s"
10149 msgid "Current Translators"
10150 msgstr "Localizadores actuales"
10152 msgid "Past Translators"
10153 msgstr "Localizadores anteriores"
10155 #, c-format
10156 msgid "%s Translator Information"
10157 msgstr "Información de localización de %s"
10159 #, c-format
10160 msgid "%s Plugin Information"
10161 msgstr "Información de plugins de %s"
10163 msgid "Plugin Information"
10164 msgstr "Información de plugins"
10166 msgid "_Name"
10167 msgstr "_Nombre"
10169 msgid "_Account"
10170 msgstr "Cuent_a"
10172 msgid "Get User Info"
10173 msgstr "Obtener información del usuario"
10175 msgid ""
10176 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10177 "to view."
10178 msgstr ""
10179 "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona de la cual "
10180 "querés obtener información."
10182 msgid "View User Log"
10183 msgstr "Ver registro de usuario"
10185 msgid "Alias Contact"
10186 msgstr "Contacto del alias"
10188 msgid "Enter an alias for this contact."
10189 msgstr "Ingresá un alias para este contacto."
10191 #, c-format
10192 msgid "Enter an alias for %s."
10193 msgstr "Ingresar un alias para %s."
10195 msgid "Alias Buddy"
10196 msgstr "Alias de contacto"
10198 msgid "Alias Chat"
10199 msgstr "Alias de chat"
10201 msgid "Enter an alias for this chat."
10202 msgstr "Ingresá un alias para este chat."
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10207 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10208 msgid_plural ""
10209 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10210 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10211 msgstr[0] ""
10212 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu "
10213 "lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
10214 msgstr[1] ""
10215 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de "
10216 "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
10218 msgid "Remove Contact"
10219 msgstr "Quitar contacto"
10221 msgid "_Remove Contact"
10222 msgstr "Quita_r contacto"
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10227 "want to continue?"
10228 msgstr ""
10229 "Estás a punto de combinar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. "
10230 "¿Estás seguro que querés continuar?"
10232 msgid "Merge Groups"
10233 msgstr "Combinar grupos"
10235 msgid "_Merge Groups"
10236 msgstr "Co_mbinar grupos"
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10241 "list.  Do you want to continue?"
10242 msgstr ""
10243 "Estás a punto que quitar el grupo %s y todos sus miembros de tu lista de "
10244 "contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
10246 msgid "Remove Group"
10247 msgstr "Quitar grupo"
10249 msgid "_Remove Group"
10250 msgstr "Quita_r grupo"
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10255 msgstr ""
10256 "Estás a punto de quitar a %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro que "
10257 "querés continuar?"
10259 msgid "Remove Buddy"
10260 msgstr "Quitar contacto"
10262 msgid "_Remove Buddy"
10263 msgstr "Quita_r contacto"
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10268 "continue?"
10269 msgstr ""
10270 "Estás a punto que quitar el chat %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro "
10271 "que querés continuar?"
10273 msgid "Remove Chat"
10274 msgstr "Quitar chat"
10276 msgid "_Remove Chat"
10277 msgstr "Quita_r chat"
10279 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10280 msgstr "Clic derecho para más mensajes no leídos…\n"
10282 msgid "_Change Status"
10283 msgstr "_Cambiar estado"
10285 msgid "Show Buddy _List"
10286 msgstr "Mostrar _lista de contactos"
10288 msgid "_Unread Messages"
10289 msgstr "Mensajes _no leídos"
10291 msgid "New _Message..."
10292 msgstr "Nuevo _mensaje"
10294 msgid "_Accounts"
10295 msgstr "Cuent_as"
10297 msgid "Plu_gins"
10298 msgstr "Plu_gins"
10300 msgid "Pr_eferences"
10301 msgstr "_Configuración"
10303 msgid "Mute _Sounds"
10304 msgstr "_Silenciar"
10306 msgid "_Blink on New Message"
10307 msgstr "_Parpadear en nuevo mensaje"
10309 msgid "_Quit"
10310 msgstr "_Salir"
10312 msgid "Not started"
10313 msgstr "No iniciado"
10315 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10316 msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
10318 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10319 msgstr "<b>Recibiendo desde:</b>"
10321 msgid "<b>Sending To:</b>"
10322 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
10324 msgid "<b>Sending As:</b>"
10325 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
10327 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10328 msgstr "No hay ninguna aplicación configurada para abrir este tipo de archivo."
10330 msgid "An error occurred while opening the file."
10331 msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
10333 #, c-format
10334 msgid "Error launching %s: %s"
10335 msgstr "Error al iniciar %s: %s"
10337 #, c-format
10338 msgid "Error running %s"
10339 msgstr "Error al ejecutar %s"
10341 #, c-format
10342 msgid "Process returned error code %d"
10343 msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
10345 msgid "Filename:"
10346 msgstr "Nombre de archivo:"
10348 msgid "Local File:"
10349 msgstr "Archivo local:"
10351 msgid "Speed:"
10352 msgstr "Velocidad:"
10354 msgid "Time Elapsed:"
10355 msgstr "Tiempo transcurrido:"
10357 msgid "Time Remaining:"
10358 msgstr "Tiempo restante:"
10360 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10361 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _finalicen"
10363 msgid "C_lear finished transfers"
10364 msgstr "_Limpiar transferencias finalizadas"
10366 #. "Download Details" arrow
10367 msgid "File transfer _details"
10368 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivo"
10370 msgid "Paste as Plain _Text"
10371 msgstr "Pegar como _texto plano"
10373 msgid "_Reset formatting"
10374 msgstr "_Restablecer formateo"
10376 msgid "Disable _smileys in selected text"
10377 msgstr "Deshabilitar las carita_s en el texto seleccionado"
10379 msgid "Hyperlink color"
10380 msgstr "Color de enlace"
10382 msgid "Color to draw hyperlinks."
10383 msgstr "Color para graficar enlaces"
10385 msgid "Hyperlink visited color"
10386 msgstr "Color de enlace visitado"
10388 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10389 msgstr ""
10390 "Color para graficar enlaces después de haber sido visitado (o activado)."
10392 msgid "Hyperlink prelight color"
10393 msgstr "Color de interacción de enlace"
10395 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10396 msgstr ""
10397 "Color para graficar los enlaces cuando se pasa el mouse por encima de ellos."
10399 msgid "Sent Message Name Color"
10400 msgstr "Color de nombre de mensaje enviado"
10402 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10403 msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que enviaste."
10405 msgid "Received Message Name Color"
10406 msgstr "Color de nombre de mensaje recibido"
10408 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10409 msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste."
10411 msgid "\"Attention\" Name Color"
10412 msgstr "Color de nombre de \"atención\""
10414 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10415 msgstr ""
10416 "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste conteniendo una "
10417 "mención hacia vos."
10419 msgid "Action Message Name Color"
10420 msgstr "Color de nombre de mensaje de acción"
10422 msgid "Color to draw the name of an action message."
10423 msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción."
10425 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10426 msgstr "Color de nombre de mensaje de acción para mensaje susurrado"
10428 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10429 msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
10431 msgid "Whisper Message Name Color"
10432 msgstr "Color de nombre de mensaje susurrado"
10434 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10435 msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje susurrado."
10437 msgid "Typing notification color"
10438 msgstr "Color de notificación de escritura"
10440 msgid "The color to use for the typing notification"
10441 msgstr "Color para graficar la notificación de escritura."
10443 msgid "Typing notification font"
10444 msgstr "Tipografía de notificación de escritura"
10446 msgid "The font to use for the typing notification"
10447 msgstr "Tipografía para usar en la notificación de escritura."
10449 msgid "Enable typing notification"
10450 msgstr "Habilitar notificación de escritura"
10452 msgid ""
10453 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10454 "\n"
10455 "Defaulting to PNG."
10456 msgstr ""
10457 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
10458 "\n"
10459 "Predeterminando a PNG."
10461 #, c-format
10462 msgid ""
10463 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10464 "\n"
10465 "%s"
10466 msgstr ""
10467 "<span size='larger' weight='bold'>Error al guardar la imagen</span>\n"
10468 "\n"
10469 "%s"
10471 msgid "Save Image"
10472 msgstr "Guardar imagen"
10474 msgid "_Save Image..."
10475 msgstr "_Guardar imagen…"
10477 msgid "_Add Custom Smiley..."
10478 msgstr "_Agregar emoticón personalizado…"
10480 msgid "Select Font"
10481 msgstr "Seleccionar tipografía"
10483 msgid "Select Text Color"
10484 msgstr "Seleccionar color de texto"
10486 msgid "Select Background Color"
10487 msgstr "Seleccionar color de fondo"
10489 msgid "_URL"
10490 msgstr "Dirección _web"
10492 msgid "_Description"
10493 msgstr "_Descripción"
10495 msgid ""
10496 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10497 "The description is optional."
10498 msgstr ""
10499 "Por favor, ingresá la dirección web y la descripción del enlace que querés "
10500 "insertar. La descripción es opcional."
10502 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10503 msgstr "Por favor, ingresá la dirección web del enlace que querés insertar."
10505 msgid "Insert Link"
10506 msgstr "Insertar enlace"
10508 msgid "_Insert"
10509 msgstr "_Insertar"
10511 #, c-format
10512 msgid "Failed to store image: %s\n"
10513 msgstr "Falló el guardado de imagen: %s\n"
10515 msgid "Insert Image"
10516 msgstr "Insertar imagen"
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10521 " %s"
10522 msgstr ""
10523 "Este emoticón está deshabilitado porque ya existe uno para este atajo:\n"
10524 "%s"
10526 msgid "Smile!"
10527 msgstr "¡Sonreí!"
10529 msgid "_Manage custom smileys"
10530 msgstr "Ad_ministrar emoticones personalizados"
10532 msgid "This theme has no available smileys."
10533 msgstr "Este tema no tiene emoticones disponibles."
10535 msgid "_Font"
10536 msgstr "Tipogra_fía"
10538 msgid "Group Items"
10539 msgstr "Agrupar elementos"
10541 msgid "Ungroup Items"
10542 msgstr "Desagrupar elementos"
10544 msgid "Bold"
10545 msgstr "Negrita"
10547 msgid "Italic"
10548 msgstr "Cursiva"
10550 msgid "Underline"
10551 msgstr "Subrayado"
10553 msgid "Strikethrough"
10554 msgstr "Tachado"
10556 msgid "Increase Font Size"
10557 msgstr "Aumentar tamaño de tipografía"
10559 msgid "Decrease Font Size"
10560 msgstr "Disminuir tamaño de tipografía"
10562 msgid "Font Face"
10563 msgstr "Tipografía"
10565 msgid "Foreground Color"
10566 msgstr "Color principal"
10568 msgid "Reset Formatting"
10569 msgstr "Restablecer formato"
10571 msgid "Insert IM Image"
10572 msgstr "Insertar imagen de mensajería instantánea"
10574 msgid "Insert Smiley"
10575 msgstr "Insertar emoticón"
10577 msgid "Send Attention"
10578 msgstr "Enviar llamada de atención"
10580 msgid "<b>_Bold</b>"
10581 msgstr "<b>_Negrita</b>"
10583 msgid "<i>_Italic</i>"
10584 msgstr "<i>Curs_iva</i>"
10586 msgid "<u>_Underline</u>"
10587 msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
10589 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10590 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
10592 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10593 msgstr "<span size='larger'>Más _grande</span>"
10595 msgid "_Normal"
10596 msgstr "_Normal"
10598 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10599 msgstr "<span size='smaller'>Más _chica</span>"
10601 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10602 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10603 #. * no updating nor nothin'
10604 msgid "_Font face"
10605 msgstr "Tipogra_fía"
10607 msgid "Foreground _color"
10608 msgstr "_Color principal"
10610 msgid "Bac_kground color"
10611 msgstr "Color de _fondo"
10613 msgid "_Image"
10614 msgstr "_Imagen"
10616 msgid "_Link"
10617 msgstr "En_lace"
10619 msgid "_Horizontal rule"
10620 msgstr "Regla _horizontal"
10622 msgid "_Smile!"
10623 msgstr "¡_Emoticón!"
10625 msgid "_Attention!"
10626 msgstr "¡_Atención!"
10628 msgid "Log Deletion Failed"
10629 msgstr "Falló el eliminado de registro"
10631 msgid "Check permissions and try again."
10632 msgstr "Revisá los permisos y probá de nuevo."
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10637 "%s which started at %s?"
10638 msgstr ""
10639 "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
10640 "conversación con %s, la cual se inició a las %s?"
10642 #, c-format
10643 msgid ""
10644 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10645 "%s which started at %s?"
10646 msgstr ""
10647 "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
10648 "conversación en %s, la cual se inició a las %s?"
10650 #, c-format
10651 msgid ""
10652 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10653 "%s?"
10654 msgstr ""
10655 "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de sistema, la "
10656 "cual se inició a las %s?"
10658 msgid "Delete Log?"
10659 msgstr "¿Eliminar registro?"
10661 msgid "Delete Log..."
10662 msgstr "Eliminar registro"
10664 #, c-format
10665 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10666 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s el %s</span>"
10668 #, c-format
10669 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10670 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s el %s</span>"
10672 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10673 msgid "_Browse logs folder"
10674 msgstr "_Examinar carpeta de registros"
10676 #, c-format
10677 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10678 msgstr "%s %s Probá `%s -h' para obtener más información.\n"
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10683 "\n"
10684 msgstr ""
10685 "Uso: %s [OPCIÓN]…\n"
10686 "\n"
10688 msgid "DIR"
10689 msgstr "DIR"
10691 msgid "use DIR for config files"
10692 msgstr "usá DIR para archivos de configuración"
10694 msgid "print debugging messages to stdout"
10695 msgstr "imprimir mensajes de depuración a stdout"
10697 msgid "force online, regardless of network status"
10698 msgstr "forzar en línea, sin importar el estado de red"
10700 msgid "display this help and exit"
10701 msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
10703 msgid "allow multiple instances"
10704 msgstr "permitir múltiples instancias"
10706 msgid "don't automatically login"
10707 msgstr "no iniciar sesión automáticamente"
10709 msgid "NAME"
10710 msgstr "NAME"
10712 msgid ""
10713 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10714 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10715 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10716 msgstr ""
10717 "habilitar cuenta/s especificada/s (el argumento opcional NAME\n"
10718 "especifica cuenta/s para usar, separadas por comas.\n"
10719 "Sin éste, sólo la primera cuenta será habilitada)."
10721 msgid "X display to use"
10722 msgstr "X visualización a usar"
10724 msgid "display the current version and exit"
10725 msgstr "mostrar la versión actual y salir"
10727 #, c-format
10728 msgid ""
10729 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10730 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10731 "no fault of your own.\n"
10732 "\n"
10733 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10734 "by reporting a bug at:\n"
10735 "%ssimpleticket/\n"
10736 "\n"
10737 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10738 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10739 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10740 "%swiki/GetABacktrace\n"
10741 msgstr ""
10742 "%s %s falló en la seguridad e intentó volcar un archivo principal.\n"
10743 "Este es un fallo en el software y ocurrió sin que vos tengás\n"
10744 "culpa alguna.\n"
10745 "\n"
10746 "Si podés reproducir el cierre inesperado, por favor, notificalo\n"
10747 "a los desarrolladores, informando el error en:\n"
10748 "%ssimpleticket/\n"
10749 "\n"
10750 "Por favor, asegurate de especificar qué estabas haciendo\n"
10751 "en ese momento y de publicar el rastreo del archivo principal.\n"
10752 "Si no sabés cómo obtener el rastreo, por favor,\n"
10753 "leé las instrucciones en\n"
10754 "%swiki/GetABacktrace\n"
10756 #, c-format
10757 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10758 msgstr "Saliendo porque otro cliente libpurple ya se está ejecutando.\n"
10760 msgid "_Media"
10761 msgstr "_Medios"
10763 msgid "_Hangup"
10764 msgstr "_Cuelgue"
10766 msgid "Media error"
10767 msgstr "Error de medios"
10769 #, c-format
10770 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10771 msgstr "%s quiere iniciar una sesión de audio/video con vos."
10773 #, c-format
10774 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10775 msgstr "%s quiere iniciar una sesión de video con vos."
10777 msgid "Incoming Call"
10778 msgstr "Llamada entrante"
10780 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10781 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10782 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10784 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10785 msgid "ABC"
10786 msgstr "ABC"
10788 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10789 msgid "DEF"
10790 msgstr "DEF"
10792 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10793 msgid "GHI"
10794 msgstr "GHI"
10796 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10797 msgid "JKL"
10798 msgstr "JKL"
10800 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10801 msgid "MNO"
10802 msgstr "MNÑO"
10804 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10805 msgid "PQRS"
10806 msgstr "PQRS"
10808 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10809 msgid "TUV"
10810 msgstr "TUV"
10812 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10813 msgid "WXYZ"
10814 msgstr "WXYZ"
10816 msgid "_Hold"
10817 msgstr "_Retener"
10819 msgid "_Pause"
10820 msgstr "_Pausar"
10822 msgid "_Mute"
10823 msgstr "_Silenciar"
10825 #, c-format
10826 msgid "%s has %d new message."
10827 msgid_plural "%s has %d new messages."
10828 msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje."
10829 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
10831 #, c-format
10832 msgid "<b>%d new email.</b>"
10833 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10834 msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>"
10835 msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>"
10837 #, c-format
10838 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10839 msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido."
10841 msgid "Unable to open URL"
10842 msgstr "No se pudo abrir la dirección web"
10844 #, c-format
10845 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10846 msgstr "Error al iniciar \"%s\": %s"
10848 msgid ""
10849 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10850 msgstr ""
10851 "Se eligió el comando \"Manual\" del navegador, pero no se estableció ningún "
10852 "comando."
10854 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10855 msgstr ""
10856 "No se pudo abrir la dirección web: el comando \"Manual\" del navegador no "
10857 "parece válido."
10859 msgid "No message"
10860 msgstr "Sin mensajes"
10862 msgid "Open All Messages"
10863 msgstr "Abrir todos los mensajes"
10865 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10866 msgstr ""
10867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tenés nuevo correo electrónico!</span>"
10869 msgid "New Pounces"
10870 msgstr "Nuevas notificaciones de contacto"
10872 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10873 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10874 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10875 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10876 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10877 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10878 #. word.
10879 msgid "Dismiss"
10880 msgstr "Descartar"
10882 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10883 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Fuiste notificado!</span>"
10885 msgid "The following plugins will be unloaded."
10886 msgstr "Los siguientes complementos se deshabilitarán."
10888 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10889 msgstr "Múltiples complementos se deshabilitarán."
10891 msgid "Unload Plugins"
10892 msgstr "Deshabilitar complementos"
10894 msgid "Could not unload plugin"
10895 msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento"
10897 msgid ""
10898 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10899 "startup."
10900 msgstr ""
10901 "No se pudo deshabilitar el complemento ahora, pero será deshabilitado en el "
10902 "próximo inicio."
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10907 "Check the plugin website for an update.</span>"
10908 msgstr ""
10909 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10910 "Visitá el sitio web del complemento en busca de una actualización.</span>"
10912 msgid "Author"
10913 msgstr "Autor"
10915 msgid "<b>Written by:</b>"
10916 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
10918 msgid "<b>Web site:</b>"
10919 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
10921 msgid "<b>Filename:</b>"
10922 msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
10924 msgid "Configure Pl_ugin"
10925 msgstr "Config_urar complemento"
10927 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10928 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
10930 msgid "Select a file"
10931 msgstr "Seleccionar un archivo"
10933 msgid "Modify Buddy Pounce"
10934 msgstr "Modificar notificación de contacto"
10936 msgid "_Account:"
10937 msgstr "Cuent_a:"
10939 msgid "_Buddy name:"
10940 msgstr "Nom_bre del contacto:"
10942 msgid "Si_gns on"
10943 msgstr "_Inicia sesión"
10945 msgid "Signs o_ff"
10946 msgstr "_Cierra sesión"
10948 msgid "Goes a_way"
10949 msgstr "Está _ausente"
10951 msgid "Ret_urns from away"
10952 msgstr "Deja de estar a_usente"
10954 msgid "Becomes _idle"
10955 msgstr "Está _inactivo"
10957 msgid "Is no longer i_dle"
10958 msgstr "_Deja de estar inactivo"
10960 msgid "Starts _typing"
10961 msgstr "Comienza a _escribir"
10963 msgid "P_auses while typing"
10964 msgstr "P_ara de escribir momentáneamente"
10966 msgid "Stops t_yping"
10967 msgstr "Pa_ra de escribir"
10969 msgid "Sends a _message"
10970 msgstr "Envía un _mensaje"
10972 msgid "Ope_n an IM window"
10973 msgstr "Abrir u_na ventana de mensajería instantánea"
10975 msgid "_Pop up a notification"
10976 msgstr "M_ostrar la notificación en una ventana emergente"
10978 msgid "Send a _message"
10979 msgstr "Enviar un _mensaje"
10981 msgid "E_xecute a command"
10982 msgstr "E_jecutar un comando"
10984 msgid "P_lay a sound"
10985 msgstr "Re_producir un sonido"
10987 msgid "Brows_e..."
10988 msgstr "_Examinar…"
10990 msgid "Br_owse..."
10991 msgstr "E_xaminar"
10993 msgid "Pre_view"
10994 msgstr "Pre_visualizar"
10996 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10997 msgstr "N_otificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
10999 msgid "_Recurring"
11000 msgstr "_Recurrente"
11002 msgid "Pounce Target"
11003 msgstr "Objeto de notificación"
11005 msgid "Started typing"
11006 msgstr "Comenzó a escribir"
11008 msgid "Paused while typing"
11009 msgstr "Paró de escribir momentáneamente"
11011 msgid "Signed on"
11012 msgstr "Inició sesión"
11014 msgid "Returned from being idle"
11015 msgstr "Dejó de estar inactivo"
11017 msgid "Returned from being away"
11018 msgstr "Dejó de estar ausente"
11020 msgid "Stopped typing"
11021 msgstr "Paró de escribir"
11023 msgid "Signed off"
11024 msgstr "Cerró sesión"
11026 msgid "Became idle"
11027 msgstr "Está inactivo"
11029 msgid "Went away"
11030 msgstr "Está ausente"
11032 msgid "Sent a message"
11033 msgstr "Enviar un mensaje"
11035 msgid "Unknown.... Please report this!"
11036 msgstr "Desconocido… ¡Por favor, informalo!"
11038 msgid "(Custom)"
11039 msgstr "(Personalizado)"
11041 msgid "Penguin Pimps"
11042 msgstr "Penguin Pimps"
11044 msgid "The default Pidgin sound theme"
11045 msgstr "El tema de sonido predeterminado de Pidgin"
11047 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11048 msgstr "El tema de lista de contacto predeterminado de Pidgin"
11050 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11051 msgstr "El tema de ícono predeterminado de Pidgin"
11053 msgid "Theme failed to unpack."
11054 msgstr "Falló el desempaquetamiento del tema."
11056 msgid "Theme failed to load."
11057 msgstr "Falló la carga del tema."
11059 msgid "Theme failed to copy."
11060 msgstr "Falló la copia del tema."
11062 msgid "Theme Selections"
11063 msgstr "Selecciones de tema"
11065 #. Instructions
11066 msgid ""
11067 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11068 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11069 "list."
11070 msgstr ""
11071 "Seleccioná un tema que te gustaría usar de la lista de abajo.\n"
11072 "Se pueden instalar nuevos temas arrastrándolos y soltándolos en la lista de "
11073 "temas."
11075 msgid "Buddy List Theme:"
11076 msgstr "Tema de lista de contacto:"
11078 msgid "Status Icon Theme:"
11079 msgstr "Tema de ícono de estado:"
11081 msgid "Sound Theme:"
11082 msgstr "Tema de sonido:"
11084 msgid "Smiley Theme:"
11085 msgstr "Tema de emoticóns:"
11087 msgid "Keyboard Shortcuts"
11088 msgstr "Atajos de teclado"
11090 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11091 msgstr "Cerrar c_onversaciones con la tecla \"Escape\""
11093 #. System Tray
11094 msgid "System Tray Icon"
11095 msgstr "Ícono de área de notificaciones del sistema"
11097 msgid "_Show system tray icon:"
11098 msgstr "Mo_strar ícono de área de notificaciones del sistema:"
11100 msgid "On unread messages"
11101 msgstr "En mensajes no leídos"
11103 msgid "Conversation Window"
11104 msgstr "Ventana de conversación"
11106 msgid "_Hide new IM conversations:"
11107 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones de mensajería instantánea"
11109 msgid "When away"
11110 msgstr "Al estar ausente"
11112 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11113 msgstr "Minimi_zar nuevas ventanas de conversación"
11115 #. All the tab options!
11116 msgid "Tabs"
11117 msgstr "Pestañas"
11119 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11120 msgstr "Mostrar mensajes instantáneos y chats en ventanas con pes_tañas"
11122 msgid "Show close b_utton on tabs"
11123 msgstr "Mostrar el botón para _cerrar en cada pestaña"
11125 msgid "_Placement:"
11126 msgstr "_Posición:"
11128 msgid "Top"
11129 msgstr "Arriba"
11131 msgid "Bottom"
11132 msgstr "Abajo"
11134 msgid "Left"
11135 msgstr "Izquierda"
11137 msgid "Right"
11138 msgstr "Derecha"
11140 msgid "Left Vertical"
11141 msgstr "Vertical izquierdo"
11143 msgid "Right Vertical"
11144 msgstr "Vertical derecho"
11146 msgid "N_ew conversations:"
11147 msgstr "Nu_evas conversaciones:"
11149 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11150 msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes"
11152 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11153 msgstr ""
11154 "Cerrar los mensajes instantáneos inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
11156 msgid "Show _detailed information"
11157 msgstr "Mostrar información _detallada"
11159 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11160 msgstr "Habilitar animación de íc_ono del contacto"
11162 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11163 msgstr "I_nformar a los contactos que les estás escribiendo"
11165 msgid "Highlight _misspelled words"
11166 msgstr "Resaltar palabras _mal escritas"
11168 msgid "Use smooth-scrolling"
11169 msgstr "Usar desplazamiento suave"
11171 msgid "F_lash window when IMs are received"
11172 msgstr "Titi_lar la ventana cuando se reciben mensajes instantáneos"
11174 msgid "Resize incoming custom smileys"
11175 msgstr "Redimensionar emoticones personalizados entrantes"
11177 msgid "Maximum size:"
11178 msgstr "Tamaño máximo:"
11180 msgid "Minimum input area height in lines:"
11181 msgstr "Altura mínima de área de entrada de texto, en líneas:"
11183 msgid "Font"
11184 msgstr "Tipografía"
11186 msgid "Use font from _theme"
11187 msgstr "Usar tipografía del _tema"
11189 msgid "Conversation _font:"
11190 msgstr "Tipogra_fía de la conversación:"
11192 msgid "Default Formatting"
11193 msgstr "Formato predeterminado"
11195 msgid ""
11196 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11197 "that support formatting."
11198 msgstr ""
11199 "Así es cómo va a aparecer tu texto de mensaje saliente cuando usés "
11200 "protocolos que soporten el formato de texto."
11202 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11203 msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración de proxy."
11205 msgid "Cannot start browser configuration program."
11206 msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración del navegador."
11208 msgid "Disabled"
11209 msgstr "Deshabilitado"
11211 #, c-format
11212 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11213 msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s"
11215 msgid "ST_UN server:"
11216 msgstr "Servidor ST_UN:"
11218 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11219 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
11221 msgid "Public _IP:"
11222 msgstr "_IP pública:"
11224 msgid "Ports"
11225 msgstr "Puertos"
11227 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11228 msgstr "Habilitar r_edireccionamiento de puerto automático del enrutador"
11230 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11231 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos para escuchar:"
11233 msgid "_Start:"
11234 msgstr "_Iniciar:"
11236 msgid "_End:"
11237 msgstr "_Finalizar:"
11239 #. TURN server
11240 msgid "Relay Server (TURN)"
11241 msgstr "Servidor de retransmisión (TURN)"
11243 msgid "_TURN server:"
11244 msgstr "Servidor _TURN:"
11246 msgid "_UDP Port:"
11247 msgstr "Puerto _UDP:"
11249 msgid "T_CP Port:"
11250 msgstr "Puerto T_CP:"
11252 msgid "Use_rname:"
11253 msgstr "Nomb_re de usuario:"
11255 msgid "Pass_word:"
11256 msgstr "C_ontraseña"
11258 msgid "Seamonkey"
11259 msgstr "SeaMonkey"
11261 msgid "Opera"
11262 msgstr "Opera"
11264 msgid "Netscape"
11265 msgstr "Netscape"
11267 msgid "Mozilla"
11268 msgstr "Mozilla"
11270 msgid "Konqueror"
11271 msgstr "Konqueror"
11273 msgid "Google Chrome"
11274 msgstr "Google Chrome"
11276 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11277 #. * this list immediately after xdg-open!
11278 msgid "Desktop Default"
11279 msgstr "Predeterminado de escritorio"
11281 msgid "GNOME Default"
11282 msgstr "Predeterminado de GNOME"
11284 msgid "Galeon"
11285 msgstr "Galeon"
11287 msgid "Firefox"
11288 msgstr "Firefox"
11290 msgid "Firebird"
11291 msgstr "Firebird"
11293 msgid "Epiphany"
11294 msgstr "Epiphany"
11296 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11297 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11298 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11300 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11301 msgid "Chromium (chrome)"
11302 msgstr "Chromium (chrome)"
11304 msgid "Manual"
11305 msgstr "Manual"
11307 msgid "Browser Selection"
11308 msgstr "Selección de navegador web"
11310 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11311 msgstr ""
11312 "La configuración del navegador se encuentra en la configuración de GNOME"
11314 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11315 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
11317 msgid "Configure _Browser"
11318 msgstr "Configurar navegador we_b"
11320 msgid "_Browser:"
11321 msgstr "Navegador we_b:"
11323 msgid "_Open link in:"
11324 msgstr "_Abrir enlace en:"
11326 msgid "Browser default"
11327 msgstr "Configuración predeterminada del navegador web"
11329 msgid "Existing window"
11330 msgstr "Ventana existente"
11332 msgid "New tab"
11333 msgstr "Nueva pestaña"
11335 #, c-format
11336 msgid ""
11337 "_Manual:\n"
11338 "(%s for URL)"
11339 msgstr ""
11340 "_Manual:\n"
11341 "(%s para la dirección web)"
11343 msgid "Proxy Server"
11344 msgstr "Servidor proxy"
11346 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11347 msgstr ""
11348 "La configuración del servidor proxy se encuentra en la configuración de GNOME"
11350 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11351 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
11353 msgid "Configure _Proxy"
11354 msgstr "Configurar _proxy"
11356 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11357 #. * account-specific proxy settings
11358 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11359 msgstr "Usar _DNS remoto con proxies SOCKS4"
11361 msgid "Proxy t_ype:"
11362 msgstr "Tipo de prox_y:"
11364 msgid "No proxy"
11365 msgstr "Sin proxy"
11367 msgid "P_ort:"
11368 msgstr "Puert_o:"
11370 msgid "User_name:"
11371 msgstr "_Nombre de usuario:"
11373 msgid "Log _format:"
11374 msgstr "_Formato de registro:"
11376 msgid "Log all _instant messages"
11377 msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
11379 msgid "Log all c_hats"
11380 msgstr "Registrar todos los c_hats"
11382 msgid "Log all _status changes to system log"
11383 msgstr "Registrar todos los cambios de e_stado al registro del sistema"
11385 msgid "Sound Selection"
11386 msgstr "Selección de sonido"
11388 #, c-format
11389 msgid "Quietest"
11390 msgstr "El más suave"
11392 #, c-format
11393 msgid "Quieter"
11394 msgstr "Más suave"
11396 #, c-format
11397 msgid "Quiet"
11398 msgstr "Suave"
11400 #, c-format
11401 msgid "Loud"
11402 msgstr "Fuerte"
11404 #, c-format
11405 msgid "Louder"
11406 msgstr "Más fuerte"
11408 #, c-format
11409 msgid "Loudest"
11410 msgstr "El más fuerte"
11412 msgid "_Method:"
11413 msgstr "_Método:"
11415 msgid "Console beep"
11416 msgstr "Bip de consola"
11418 msgid "No sounds"
11419 msgstr "Sin sonidos"
11421 #, c-format
11422 msgid ""
11423 "Sound c_ommand:\n"
11424 "(%s for filename)"
11425 msgstr ""
11426 "C_omando de sonido:\n"
11427 "(%s para el nombre del archivo)"
11429 msgid "M_ute sounds"
11430 msgstr "Silenciar s_onidos"
11432 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11433 msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el _foco"
11435 msgid "_Enable sounds:"
11436 msgstr "_Habilitar sonidos:"
11438 msgid "V_olume:"
11439 msgstr "V_olumen:"
11441 msgid "Play"
11442 msgstr "Reproducir"
11444 msgid "_Browse..."
11445 msgstr "_Examinar"
11447 msgid "_Reset"
11448 msgstr "_Restablecer"
11450 msgid "_Report idle time:"
11451 msgstr "Info_rmar tiempo de inactividad:"
11453 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11454 msgstr "Basado en el uso del teclado o mouse"
11456 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11457 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
11459 msgid "Change to this status when _idle:"
11460 msgstr "Camb_iar a este estado al estar ausente:"
11462 msgid "_Auto-reply:"
11463 msgstr "Respuesta _automática:"
11465 msgid "When both away and idle"
11466 msgstr "Al estar ausente e inactivo"
11468 #. Signon status stuff
11469 msgid "Status at Startup"
11470 msgstr "Estado al iniciar"
11472 msgid "Use status from last _exit at startup"
11473 msgstr "Al iniciar usar el estado de la última v_ez"
11475 msgid "Status to a_pply at startup:"
11476 msgstr "Estado para a_plicar al iniciar:"
11478 msgid "Interface"
11479 msgstr "Interface"
11481 msgid "Browser"
11482 msgstr "Navegador"
11484 msgid "Status / Idle"
11485 msgstr "Estado / Inactivo"
11487 msgid "Themes"
11488 msgstr "Temas"
11490 msgid "Allow all users to contact me"
11491 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
11493 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11494 msgstr "Sólo permitir a los usuarios en mi lista de contactos"
11496 msgid "Allow only the users below"
11497 msgstr "Sólo permitir a los usuarios de abajo"
11499 msgid "Block all users"
11500 msgstr "Bloquear a todos los usuario"
11502 msgid "Block only the users below"
11503 msgstr "Sólo bloquear a los usuarios de abajo"
11505 msgid "Privacy"
11506 msgstr "Privacidad"
11508 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11509 msgstr ""
11510 "Los cambios a la configuración de privacidad surten efecto inmediatamente."
11512 msgid "Set privacy for:"
11513 msgstr "Establecer privacidad para:"
11515 #. Remove All button
11516 msgid "Remove Al_l"
11517 msgstr "Quitar a _todos"
11519 msgid "Permit User"
11520 msgstr "Permitir usuario"
11522 msgid "Type a user you permit to contact you."
11523 msgstr "Ingresá un usuario al que le permitís que te contacte."
11525 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11526 msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás que te contacte."
11528 msgid "_Permit"
11529 msgstr "_Permitir"
11531 #, c-format
11532 msgid "Allow %s to contact you?"
11533 msgstr "¿Permitir que %s te contacte?"
11535 #, c-format
11536 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11537 msgstr "¿Estás seguro que querés que %s pueda contactarte?"
11539 msgid "Block User"
11540 msgstr "Bloquear usuario"
11542 msgid "Type a user to block."
11543 msgstr "Ingresá un usuario para bloquearlo."
11545 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11546 msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás bloquear."
11548 #, c-format
11549 msgid "Block %s?"
11550 msgstr "¿Bloquear a %s?"
11552 #, c-format
11553 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11554 msgstr "¿Estás seguro que querés bloquear a %s?"
11556 msgid "Apply"
11557 msgstr "Aplicar"
11559 msgid "That file already exists"
11560 msgstr "Ese archivo ya existe"
11562 msgid "Would you like to overwrite it?"
11563 msgstr "¿Querés sobreescribirlo?"
11565 msgid "Overwrite"
11566 msgstr "Sobreescribir"
11568 msgid "Choose New Name"
11569 msgstr "Elegir nuevo nombre"
11571 msgid "Select Folder..."
11572 msgstr "Seleccionar carpeta"
11574 #. list button
11575 msgid "_Get List"
11576 msgstr "_Obtener lista"
11578 #. add button
11579 msgid "_Add Chat"
11580 msgstr "_Agregar chat"
11582 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11583 msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar los estados guardados seleccionados?"
11585 #. Use button
11586 msgid "_Use"
11587 msgstr "_Usar"
11589 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11590 msgstr "Título ya en uso. Tenés que elegir un título único."
11592 msgid "Different"
11593 msgstr "Diferente"
11595 msgid "_Title:"
11596 msgstr "_Título:"
11598 msgid "_Status:"
11599 msgstr "E_stado:"
11601 #. Different status message expander
11602 msgid "Use a _different status for some accounts"
11603 msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
11605 #. Save and Use button
11606 msgid "Sa_ve and Use"
11607 msgstr "_Guardar y usar"
11609 #, c-format
11610 msgid "Status for %s"
11611 msgstr "Estado para %s"
11613 #, c-format
11614 msgid ""
11615 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11616 msgstr ""
11617 "Ya existe un emoticón personalizado para \"%s\". Por favor, usá un atajo "
11618 "diferente."
11620 msgid "Custom Smiley"
11621 msgstr "Emoticón personalizado"
11623 msgid "Duplicate Shortcut"
11624 msgstr "Duplicar atajo"
11626 msgid "Edit Smiley"
11627 msgstr "Editar emoticón"
11629 msgid "Add Smiley"
11630 msgstr "Agregar emoticón"
11632 msgid "_Image:"
11633 msgstr "_Imagen:"
11635 #. Shortcut text
11636 msgid "S_hortcut text:"
11637 msgstr "Texto de ata_jo:"
11639 msgid "Smiley"
11640 msgstr "Emoticón"
11642 msgid "Shortcut Text"
11643 msgstr "Texto de atajo"
11645 msgid "Custom Smiley Manager"
11646 msgstr "Administrador de emotíconos personalizados"
11648 msgid "Select Buddy Icon"
11649 msgstr "Seleccionar ícono de contacto"
11651 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11652 msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para esta cuenta."
11654 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11655 msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para todas las cuentas."
11657 msgid "Waiting for network connection"
11658 msgstr "Esperando conexión de red"
11660 msgid "New status..."
11661 msgstr "Nuevo estado…"
11663 msgid "Saved statuses..."
11664 msgstr "Estados guardados…"
11666 msgid "Status Selector"
11667 msgstr "Selector de estado"
11669 msgid "Google Talk"
11670 msgstr "Google Talk"
11672 #, c-format
11673 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11674 msgstr "Ocurrió el siguiente error al cargar %s: %s"
11676 msgid "Failed to load image"
11677 msgstr "Falló la carga de imagen"
11679 #, c-format
11680 msgid "Cannot send folder %s."
11681 msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
11683 #, c-format
11684 msgid ""
11685 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11686 "individually."
11687 msgstr ""
11688 "%s no puede transferir una carpeta. Vas a necesitar enviar los archivos "
11689 "dentro de ella individualmente."
11691 msgid "You have dragged an image"
11692 msgstr "Arrastraste una imagen"
11694 msgid ""
11695 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11696 "use it as the buddy icon for this user."
11697 msgstr ""
11698 "Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, insertarla en "
11699 "este mensaje o usarla como el ícono de contacto para este usuario."
11701 msgid "Set as buddy icon"
11702 msgstr "Establecer como ícono de contacto"
11704 msgid "Send image file"
11705 msgstr "Enviar archivo de imagen"
11707 msgid "Insert in message"
11708 msgstr "Insertar en mensaje"
11710 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11711 msgstr "¿Querés establecerla como ícono de contacto para este usuario?"
11713 msgid ""
11714 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11715 "this user."
11716 msgstr ""
11717 "Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como el "
11718 "ícono de contacto para este usuario."
11720 msgid ""
11721 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11722 "this user"
11723 msgstr ""
11724 "Podés insertar esta imagen en este mensaje, o usarla como el ícono de "
11725 "contacto para este usuario."
11727 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11728 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11729 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11730 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11731 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11732 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11733 #. * return.
11734 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11735 msgid "Cannot send launcher"
11736 msgstr "No se puede enviar acceso directo"
11738 msgid ""
11739 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11740 "this launcher instead of this launcher itself."
11741 msgstr ""
11742 "Arrastraste un acceso directo de escritorio. Lo más probable es que hayás "
11743 "querido enviar el archivo destino de este acceso directo en lugar del acceso "
11744 "directo mismo."
11746 #, c-format
11747 msgid ""
11748 "<b>File:</b> %s\n"
11749 "<b>File size:</b> %s\n"
11750 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11751 msgstr ""
11752 "<b>Archivo:</b> %s\n"
11753 "<b>Tamaño del archivo:</b> %s\n"
11754 "<b>Tamaño de la imagen:</b> %dx%d"
11756 #, c-format
11757 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11758 msgstr ""
11759 "El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una "
11760 "imagen más chica.\n"
11762 msgid "Icon Error"
11763 msgstr "Error de ícono"
11765 msgid "Could not set icon"
11766 msgstr "No se pudo establecer el ícono"
11768 msgid "_Open Link"
11769 msgstr "_Abrir enlace"
11771 msgid "_Copy Link Location"
11772 msgstr "_Copiar dirección web del enlace"
11774 msgid "_Copy Email Address"
11775 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
11777 msgid "_Open File"
11778 msgstr "_Abrir archivo"
11780 msgid "Open _Containing Directory"
11781 msgstr "Abrir carpeta _contenedora"
11783 msgid "Save File"
11784 msgstr "Guardar archivo"
11786 msgid "_Play Sound"
11787 msgstr "Re_producir sonido"
11789 msgid "_Save File"
11790 msgstr "_Guardar archivo"
11792 msgid "Do you really want to clear?"
11793 msgstr "¿Estás seguro que querés limpiar?"
11795 msgid "Select color"
11796 msgstr "Seleccionar color"
11798 #. Translators may want to transliterate the name.
11799 #. It is not to be translated.
11800 msgid "Pidgin"
11801 msgstr "Pidgin"
11803 msgid "_Alias"
11804 msgstr "_Alias"
11806 msgid "Close _tabs"
11807 msgstr "Cerrar pes_tañas"
11809 msgid "_Get Info"
11810 msgstr "_Obtener información"
11812 msgid "_Invite"
11813 msgstr "_Invitar"
11815 msgid "_Modify..."
11816 msgstr "_Modificar…"
11818 msgid "_Add..."
11819 msgstr "_Agregar"
11821 msgid "_Open Mail"
11822 msgstr "Abrir corre_o"
11824 msgid "_Edit"
11825 msgstr "_Editar"
11827 msgid "Pidgin Tooltip"
11828 msgstr "Burbuja de información de Pidgin"
11830 msgid "Pidgin smileys"
11831 msgstr "Emotíconos de Pidgin"
11833 msgid "none"
11834 msgstr "ninguno"
11836 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11837 msgstr "Al seleccionar esto, se deshabilitan los emotíconos gráficos."
11839 msgid "Small"
11840 msgstr "Chico"
11842 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11843 msgstr "Versiones chicas de los emotíconos predeterminados"
11845 msgid "Response Probability:"
11846 msgstr "Probabilidad de respuesta:"
11848 msgid "Statistics Configuration"
11849 msgstr "Configuración de estadísticas"
11851 #. msg_difference spinner
11852 msgid "Maximum response timeout:"
11853 msgstr "Tiempo agotado máximo de respuesta:"
11855 msgid "minutes"
11856 msgstr "minutos"
11858 #. last_seen spinner
11859 msgid "Maximum last-seen difference:"
11860 msgstr "Diferencia máxima de la última vez:"
11862 #. threshold spinner
11863 msgid "Threshold:"
11864 msgstr "Umbral:"
11866 #. *< type
11867 #. *< ui_requirement
11868 #. *< flags
11869 #. *< dependencies
11870 #. *< priority
11871 #. *< id
11872 msgid "Contact Availability Prediction"
11873 msgstr "Predicción de disponibilidad de contacto"
11875 #. *< name
11876 #. *< version
11877 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11878 msgstr "Plugin de predicción de disponibilidad de contacto."
11880 #. *  summary
11881 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11882 msgstr ""
11883 "Muestra información estadística sobre la disponibilidad de tus contactos"
11885 msgid "Buddy is idle"
11886 msgstr "El contacto está inactivo"
11888 msgid "Buddy is away"
11889 msgstr "El contacto está ausente"
11891 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11892 msgstr "El contacto está ausente prolongadamente"
11894 #. Not used yet.
11895 msgid "Buddy is mobile"
11896 msgstr "El contacto está usando un dispositivo móvil"
11898 msgid "Buddy is offline"
11899 msgstr "El contacto está desconectado"
11901 msgid "Point values to use when..."
11902 msgstr "Valores de puntos a usar cuando…"
11904 msgid ""
11905 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11906 "in the contact.\n"
11907 msgstr ""
11908 "El contacto con el <i>puntaje más alto</i> es quien tendrá prioridad en la "
11909 "comunicación.\n"
11911 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11912 msgstr "Usar el último contacto cuando los puntajes sean iguales"
11914 msgid "Point values to use for account..."
11915 msgstr "Valores de puntos a usar para la cuenta…"
11917 #. *< type
11918 #. *< ui_requirement
11919 #. *< flags
11920 #. *< dependencies
11921 #. *< priority
11922 #. *< id
11923 msgid "Contact Priority"
11924 msgstr "Prioridad de comunicación"
11926 #. *< name
11927 #. *< version
11928 #. *< summary
11929 msgid ""
11930 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11931 msgstr ""
11932 "Permite controlar los valores asociados con los diferentes estados del "
11933 "contacto."
11935 #. *< description
11936 msgid ""
11937 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11938 "in contact priority computations."
11939 msgstr ""
11940 "Permite cargar los valores de puntos de los estados inactivo/ausente/"
11941 "desconectado para los contactos en los cómputos de prioridad de comunicación."
11943 msgid "Conversation Colors"
11944 msgstr "Colores de conversación"
11946 msgid "Customize colors in the conversation window"
11947 msgstr "Personalizar los colores en la ventana de conversación"
11949 msgid "Error Messages"
11950 msgstr "Mensajes de error"
11952 msgid "Highlighted Messages"
11953 msgstr "Mensajes resaltados"
11955 msgid "System Messages"
11956 msgstr "Mensajes del sistema"
11958 msgid "Sent Messages"
11959 msgstr "Mensajes enviados"
11961 msgid "Received Messages"
11962 msgstr "Mensajes recibidos"
11964 #, c-format
11965 msgid "Select Color for %s"
11966 msgstr "Seleccionar color para %s"
11968 msgid "General"
11969 msgstr "General"
11971 msgid "Ignore incoming format"
11972 msgstr "Ignorar formato entrante"
11974 msgid "Apply in Chats"
11975 msgstr "Aplicar en chats"
11977 msgid "Apply in IMs"
11978 msgstr "Aplicar en mensajes instantáneos"
11980 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11981 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11982 msgid "Server name request"
11983 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
11985 msgid "Enter an XMPP Server"
11986 msgstr "Ingresá un servidor XMPP"
11988 msgid "Select an XMPP server to query"
11989 msgstr "Seleccioná un servidor XMPP para consultar"
11991 msgid "Find Services"
11992 msgstr "Buscar servicios"
11994 msgid "Add to Buddy List"
11995 msgstr "Agregar a la lista de contactos"
11997 msgid "Gateway"
11998 msgstr "Gateway"
12000 msgid "Directory"
12001 msgstr "Carpeta"
12003 msgid "PubSub Collection"
12004 msgstr "Colección de PubSub"
12006 msgid "PubSub Leaf"
12007 msgstr "Hoja de PubSub"
12009 msgid "Other"
12010 msgstr "Otros"
12012 msgid ""
12013 "\n"
12014 "<b>Description:</b> "
12015 msgstr ""
12016 "\n"
12017 "<b>Descripción:</b> "
12019 #. Create the window.
12020 msgid "Service Discovery"
12021 msgstr "Descubrimiento de servicios"
12023 msgid "_Browse"
12024 msgstr "_Examinar"
12026 msgid "Server does not exist"
12027 msgstr "El servidor no existe"
12029 msgid "Server does not support service discovery"
12030 msgstr "El servidor no soporta el descubrimiento de servicios"
12032 msgid "XMPP Service Discovery"
12033 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
12035 msgid "Allows browsing and registering services."
12036 msgstr "Permite la navegación y el registro de servicios."
12038 msgid ""
12039 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12040 "services."
12041 msgstr ""
12042 "Este plugin es útil para registrarse con transportes heredados u otros "
12043 "servicios de XMPP."
12045 msgid "By conversation count"
12046 msgstr "Por cantidad de conversaciones"
12048 msgid "Conversation Placement"
12049 msgstr "Ubicación de la conversación"
12051 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12052 msgid ""
12053 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12054 "conversation count\"."
12055 msgstr ""
12056 "Nota: la configuración de \"Nuevas conversaciones debe ser establecida a "
12057 "\"Por cantidad de conversaciones\"."
12059 msgid "Number of conversations per window"
12060 msgstr "Número de conversaciones por ventana"
12062 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12063 msgstr ""
12064 "Separar ventanas de mensajería instantánea y chats al colocarlas por número"
12066 #. *< type
12067 #. *< ui_requirement
12068 #. *< flags
12069 #. *< dependencies
12070 #. *< priority
12071 #. *< id
12072 msgid "ExtPlacement"
12073 msgstr "ExtPlacement"
12075 #. *< name
12076 #. *< version
12077 msgid "Extra conversation placement options."
12078 msgstr "Opciones extra de ubicación de conversación."
12080 #. *< summary
12081 #. *  description
12082 msgid ""
12083 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12084 "and Chats"
12085 msgstr ""
12086 "Restringir el número de conversaciones por ventanas, separando opcionalmente "
12087 "mensajería instantánea y chats"
12089 #. Configuration frame
12090 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12091 msgstr "Configuración de gestos de mouse"
12093 msgid "Middle mouse button"
12094 msgstr "Botón del medio"
12096 msgid "Right mouse button"
12097 msgstr "Botón secundario"
12099 #. "Visual gesture display" checkbox
12100 msgid "_Visual gesture display"
12101 msgstr "Gestos _visuales"
12103 #. *< type
12104 #. *< ui_requirement
12105 #. *< flags
12106 #. *< dependencies
12107 #. *< priority
12108 #. *< id
12109 msgid "Mouse Gestures"
12110 msgstr "Gestos del mouse"
12112 #. *< name
12113 #. *< version
12114 #. *  summary
12115 msgid "Provides support for mouse gestures"
12116 msgstr "Provee soporte para gestos del mouse"
12118 #. *  description
12119 msgid ""
12120 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12121 "mouse button to perform certain actions:\n"
12122 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12123 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12124 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12125 msgstr ""
12126 "Permite soporte de gestos del mouse en ventanas de conversación. Arrastrá el "
12127 "botón del medio para ejecutar ciertas acciones:\n"
12128 "• Arrastre hacia abajo y luego a la derecha para cerrar una conversación.\n"
12129 "• Arrastre hacia arriba y luego a la izquierda para pasar a la conversación "
12130 "anterior.\n"
12131 "• Arrastre hacia arriba y luego a la derecha para pasar a la siguiente "
12132 "conversación."
12134 msgid "Instant Messaging"
12135 msgstr "Mensajería instantánea"
12137 #. Add the label.
12138 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12139 msgstr ""
12140 "Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones debajo, o agregá a "
12141 "alguien nuevo."
12143 msgid "Group:"
12144 msgstr "Grupo:"
12146 #. "New Person" button
12147 msgid "New Person"
12148 msgstr "Nueva persona"
12150 #. "Select Buddy" button
12151 msgid "Select Buddy"
12152 msgstr "Seleccionar contacto"
12154 #. Add the label.
12155 msgid ""
12156 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12157 "person."
12158 msgstr ""
12159 "Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones para agregar a este "
12160 "contacto, o creá una nueva persona."
12162 #. Add the expander
12163 msgid "User _details"
12164 msgstr "_Detalles del usuario"
12166 #. "Associate Buddy" button
12167 msgid "_Associate Buddy"
12168 msgstr "_Asociar contacto"
12170 msgid "Unable to send email"
12171 msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
12173 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12174 msgstr "No se encontró el ejecutable de evolución en PATH."
12176 msgid "An email address was not found for this buddy."
12177 msgstr "No se encontró una dirección de correo electrónico para este contacto."
12179 msgid "Add to Address Book"
12180 msgstr "Agregar a la libreta de direcciones"
12182 msgid "Send Email"
12183 msgstr "Enviar correo electrónico"
12185 #. Configuration frame
12186 msgid "Evolution Integration Configuration"
12187 msgstr "Configuración de integración de Evolution"
12189 #. Label
12190 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12191 msgstr ""
12192 "Seleccioná todas las cuentas a las cuales los contactos deberían ser "
12193 "agregados automáticamente."
12195 #. *< type
12196 #. *< ui_requirement
12197 #. *< flags
12198 #. *< dependencies
12199 #. *< priority
12200 #. *< id
12201 msgid "Evolution Integration"
12202 msgstr "Integración con Evolution"
12204 #. *< name
12205 #. *< version
12206 #. *  summary
12207 #. *  description
12208 msgid "Provides integration with Evolution."
12209 msgstr "Ofrece integración con Evolution."
12211 msgid "Please enter the person's information below."
12212 msgstr "Por favor, ingresá la información de la persona debajo."
12214 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12215 msgstr ""
12216 "Por favor, ingresá el nombre de usuario del contacto y el tipo de cuenta "
12217 "debajo."
12219 msgid "Account type:"
12220 msgstr "Tipo de cuenta:"
12222 #. Optional Information section
12223 msgid "Optional information:"
12224 msgstr "Información opcional:"
12226 msgid "First name:"
12227 msgstr "Nombre:"
12229 msgid "Last name:"
12230 msgstr "Apellido:"
12232 msgid "Email:"
12233 msgstr "Correo electrónico:"
12235 #. *< type
12236 #. *< ui_requirement
12237 #. *< flags
12238 #. *< dependencies
12239 #. *< priority
12240 #. *< id
12241 msgid "GTK Signals Test"
12242 msgstr "Prueba de señales de GTK"
12244 #. *< name
12245 #. *< version
12246 #. *  summary
12247 #. *  description
12248 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12249 msgstr ""
12250 "Prueba para saber si todas las señales de interface de usuario funcionan "
12251 "correctamente."
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "\n"
12256 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12257 msgstr ""
12258 "\n"
12259 "<b>Nota de contacto</b>: %s"
12261 msgid "History"
12262 msgstr "Historial"
12264 #. *< type
12265 #. *< ui_requirement
12266 #. *< flags
12267 #. *< dependencies
12268 #. *< priority
12269 #. *< id
12270 msgid "Iconify on Away"
12271 msgstr "Usar ícono en ausente"
12273 #. *< name
12274 #. *< version
12275 #. *  summary
12276 #. *  description
12277 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12278 msgstr ""
12279 "Usa un ícono en la lista de contactos y en tus conversaciones cuando estás "
12280 "ausente."
12282 msgid "Mail Checker"
12283 msgstr "Comprobante de correo"
12285 msgid "Checks for new local mail."
12286 msgstr "Revisa nuevo correo electrónico local."
12288 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12289 msgstr ""
12290 "Agregar una pequeña caja a la lista de contacto que muestra si tenés nuevo "
12291 "correo."
12293 msgid "Markerline"
12294 msgstr "Separador"
12296 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12297 msgstr "Dibuja una línea para indicar nuevos mensajes en una conversación."
12299 msgid "Jump to markerline"
12300 msgstr "Saltar al separador"
12302 msgid "Draw Markerline in "
12303 msgstr "Dibujar separador en"
12305 msgid "_IM windows"
12306 msgstr "Ventanas de mensajería _instantánea"
12308 msgid "C_hat windows"
12309 msgstr "Ventanas de _chats"
12311 msgid ""
12312 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12313 "accept."
12314 msgstr ""
12315 "Se solicitó una sesión de mensajería musical. Por favor, hacé clic en el "
12316 "ícono MM para aceptar."
12318 msgid "Music messaging session confirmed."
12319 msgstr "Sesión de mensajería musical, confirmada."
12321 msgid "Music Messaging"
12322 msgstr "Mensajería musical"
12324 msgid "There was a conflict in running the command:"
12325 msgstr "Hubo un conflicto al ejecutar el comando:"
12327 msgid "Error Running Editor"
12328 msgstr "Error al ejecutar el editor"
12330 msgid "The following error has occurred:"
12331 msgstr "Ocurrió el siguiente error:"
12333 #. Configuration frame
12334 msgid "Music Messaging Configuration"
12335 msgstr "Configuración de mensajería musical"
12337 msgid "Score Editor Path"
12338 msgstr "Ruta del editor de partitura"
12340 msgid "_Apply"
12341 msgstr "_Aplicar"
12343 #. *< type
12344 #. *< ui_requirement
12345 #. *< flags
12346 #. *< dependencies
12347 #. *< priority
12348 #. *< id
12349 #. *< name
12350 #. *< version
12351 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12352 msgstr "Plugin de mensajería musical para composiciones colaborativas."
12354 #. *  summary
12355 msgid ""
12356 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12357 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12358 msgstr ""
12359 "El plugin Mensajería musical permite que un número de usuarios trabajen "
12360 "simultáneamente en una pieza musical editando una misma partitura en tiempo "
12361 "real."
12363 #. ---------- "Notify For" ----------
12364 msgid "Notify For"
12365 msgstr "Notificar"
12367 msgid "\tS_ystem messages"
12368 msgstr "\tMensajes de s_istema"
12370 msgid "\t_Only when someone says your username"
12371 msgstr "\tSól_o cuando alguien te menciona"
12373 msgid "_Focused windows"
12374 msgstr "Ventanas con _foco"
12376 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12377 msgid "Notification Methods"
12378 msgstr "Métodos de notificación"
12380 msgid "Prepend _string into window title:"
12381 msgstr "Preponer _cadena en el título de la ventana:"
12383 #. Count method button
12384 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12385 msgstr "Insertar cantidad de nuev_os mensajes en el título de la ventana"
12387 #. Count xprop method button
12388 msgid "Insert count of new message into _X property"
12389 msgstr "Insertar cantidad de nuevos mensajes en la propiedad _X"
12391 #. Urgent method button
12392 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12393 msgstr "Establecer indicio \"_URGENTE\" en el administrador de ventanas"
12395 msgid "_Flash window"
12396 msgstr "_Titilar ventana"
12398 #. Raise window method button
12399 msgid "R_aise conversation window"
12400 msgstr "Levant_ar la ventana de conversación"
12402 #. Present conversation method button
12403 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12404 #. * the window to the user.
12405 msgid "_Present conversation window"
12406 msgstr "_Presentar la ventana de conversación"
12408 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12409 msgid "Notification Removal"
12410 msgstr "Quitado de notificaciones"
12412 #. Remove on focus button
12413 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12414 msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _gana foco"
12416 #. Remove on click button
12417 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12418 msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _recibe un clic"
12420 #. Remove on type button
12421 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12422 msgstr "Qui_tar al escribir en la ventana de conversación"
12424 #. Remove on message send button
12425 msgid "Remove when a _message gets sent"
12426 msgstr "Quitar cuando se envía un _mensaje"
12428 #. Remove on conversation switch button
12429 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12430 msgstr "Quitar al cam_biar la pestaña de conversación"
12432 #. *< type
12433 #. *< ui_requirement
12434 #. *< flags
12435 #. *< dependencies
12436 #. *< priority
12437 #. *< id
12438 msgid "Message Notification"
12439 msgstr "Notificación de mensaje"
12441 #. *< name
12442 #. *< version
12443 #. *  summary
12444 #. *  description
12445 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12446 msgstr "Ofrece una variedad de modos de notificarte de mensajes no leídos."
12448 #. *< type
12449 #. *< ui_requirement
12450 #. *< flags
12451 #. *< dependencies
12452 #. *< priority
12453 #. *< id
12454 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12455 msgstr "Plugin de demostración de Pidgin"
12457 #. *< name
12458 #. *< version
12459 #. *  summary
12460 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12461 msgstr "Un plugin de ejemplo que hace cosas [ver la descripción]."
12463 #. *  description
12464 msgid ""
12465 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12466 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12467 "- It reverses all incoming text\n"
12468 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12469 msgstr ""
12470 "Este es un plugin muy copado que hace un montón de cosas:\n"
12471 "- Te cuenta quién escribió el programa cuando iniciás sesión\n"
12472 "- Invierte todo el texto entrante\n"
12473 "- Envía un mensaje a la gente en tu lista inmediatamente cuando inician "
12474 "sesión"
12476 msgid "Hyperlink Color"
12477 msgstr "Color de enlace"
12479 msgid "Visited Hyperlink Color"
12480 msgstr "Color de enlace visitado"
12482 msgid "Highlighted Message Name Color"
12483 msgstr "Color de nombre de mensaje resaltado"
12485 msgid "Typing Notification Color"
12486 msgstr "Color de notificación de escritura"
12488 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12489 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
12491 msgid "Conversation Entry"
12492 msgstr "Entrada de conversación"
12494 msgid "Conversation History"
12495 msgstr "Historial de conversación"
12497 msgid "Request Dialog"
12498 msgstr "Diálogo de solicitud"
12500 msgid "Notify Dialog"
12501 msgstr "Diálogo de notificación"
12503 msgid "Select Color"
12504 msgstr "Seleccionar color"
12506 #, c-format
12507 msgid "Select Interface Font"
12508 msgstr "Seleccionar tipografía de interface"
12510 #, c-format
12511 msgid "Select Font for %s"
12512 msgstr "Seleccionar interface para %s"
12514 msgid "GTK+ Interface Font"
12515 msgstr "Fuente de interface GTK+"
12517 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12518 msgstr "Tema de atajo de texto de GTK+"
12520 msgid "Disable Typing Notification Text"
12521 msgstr "Deshabilitar texto de notificación de escritura"
12523 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12524 msgstr "Configuración de control de tema GTK+"
12526 msgid "Colors"
12527 msgstr "Colores"
12529 msgid "Fonts"
12530 msgstr "Tipografías"
12532 msgid "Miscellaneous"
12533 msgstr "Varios"
12535 msgid "Gtkrc File Tools"
12536 msgstr "Herramientas de archivo Gtkrc"
12538 #, c-format
12539 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12540 msgstr "Escribir configuración a %s%sgtkrc-2.0"
12542 msgid "Re-read gtkrc files"
12543 msgstr "Releer archivos gtkrc"
12545 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12546 msgstr "Control de tema de Pidgin GTK+"
12548 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12549 msgstr "Ofrece acceso a la configuración normalmente usada de gtkrc."
12551 msgid "Raw"
12552 msgstr "En bruto"
12554 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12555 msgstr "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto."
12557 msgid ""
12558 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12559 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12560 msgstr ""
12561 "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto (XMPP, IRC, "
12562 "TOC). Dale a la tecla \"Intro\" en la caja de entrada para enviar. Mirá la "
12563 "ventana de depuración."
12565 #, c-format
12566 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12567 msgstr "Podés actualizarte a %s %s hoy mismo."
12569 msgid "New Version Available"
12570 msgstr "Nueva versión disponible"
12572 msgid "Later"
12573 msgstr "Más tarde"
12575 msgid "Download Now"
12576 msgstr "Descargar ahora"
12578 #. *< type
12579 #. *< ui_requirement
12580 #. *< flags
12581 #. *< dependencies
12582 #. *< priority
12583 #. *< id
12584 msgid "Release Notification"
12585 msgstr "Notificación de lanzamiento"
12587 #. *< name
12588 #. *< version
12589 #. *  summary
12590 msgid "Checks periodically for new releases."
12591 msgstr "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos."
12593 #. *  description
12594 msgid ""
12595 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12596 "ChangeLog."
12597 msgstr ""
12598 "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos y notifica al usuario con "
12599 "el registro de cambios."
12601 #. *< major version
12602 #. *< minor version
12603 #. *< type
12604 #. *< ui_requirement
12605 #. *< flags
12606 #. *< dependencies
12607 #. *< priority
12608 #. *< id
12609 msgid "Send Button"
12610 msgstr "Botón \"Enviar\""
12612 #. *< name
12613 #. *< version
12614 msgid "Conversation Window Send Button."
12615 msgstr "Botón \"Enviar\" de la ventana de conversación"
12617 #. *< summary
12618 msgid ""
12619 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12620 "for use when no physical keyboard is present."
12621 msgstr ""
12622 "Agregar el botón \"Enviar\" para el área de entrada de la ventana de "
12623 "conversación. Pensado para usar cuando no hay presente un teclado físico."
12625 msgid "Duplicate Correction"
12626 msgstr "Corrección de duplicación"
12628 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12629 msgstr "La palabra especificada ya existe en la lista de corrección."
12631 msgid "Text Replacements"
12632 msgstr "Reemplazos de texto"
12634 msgid "You type"
12635 msgstr "Escribís"
12637 msgid "You send"
12638 msgstr "Enviás"
12640 msgid "Whole words only"
12641 msgstr "Sólo palabras enteras"
12643 msgid "Case sensitive"
12644 msgstr "Diferencias entre minúsculas y mayúsculas"
12646 msgid "Add a new text replacement"
12647 msgstr "Agregar un nuevo reemplazo de texto"
12649 msgid "You _type:"
12650 msgstr "Es_cribís:"
12652 msgid "You _send:"
12653 msgstr "Enviá_s:"
12655 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12656 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12657 msgstr ""
12658 "Coincidencia _exacta de minúsc./mayúsc. (no marcar para administración "
12659 "automática)"
12661 msgid "Only replace _whole words"
12662 msgstr "Sólo reemplazar palabras _enteras"
12664 msgid "General Text Replacement Options"
12665 msgstr "Configuración de reemplazo general de texto"
12667 msgid "Enable replacement of last word on send"
12668 msgstr "Habilitar reemplazo de la última palabra al enviar"
12670 msgid "Text replacement"
12671 msgstr "Reemplazo de texto"
12673 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12674 msgstr ""
12675 "Reemplaza texto en mensajes salientes, según reglas definidas por el usuario."
12677 msgid "Just logged in"
12678 msgstr "Acaba de iniciar sesión"
12680 msgid "Just logged out"
12681 msgstr "Acaba de cerrar sesión"
12683 msgid ""
12684 "Icon for Contact/\n"
12685 "Icon for Unknown person"
12686 msgstr ""
12687 "Ícono para contacto/\n"
12688 "Ícono para persona desconocida"
12690 msgid "Icon for Chat"
12691 msgstr "Ícono para chat"
12693 msgid "Ignored"
12694 msgstr "Ignorado"
12696 msgid "Founder"
12697 msgstr "Fundador"
12699 #. A user in a chat room who has special privileges.
12700 msgid "Operator"
12701 msgstr "Operador"
12703 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12704 #. that an operator has.
12705 msgid "Half Operator"
12706 msgstr "Operador intermedio"
12708 msgid "Authorization dialog"
12709 msgstr "Diálogo de autorización"
12711 msgid "Error dialog"
12712 msgstr "Diálogo de error"
12714 msgid "Information dialog"
12715 msgstr "Diálogo de información"
12717 msgid "Mail dialog"
12718 msgstr "Diálogo de correo"
12720 msgid "Question dialog"
12721 msgstr "Diálogo de pregunta"
12723 msgid "Warning dialog"
12724 msgstr "Diálogo de advertencia"
12726 msgid "What kind of dialog is this?"
12727 msgstr "¿Qué clase de diálogo es este?"
12729 msgid "Status Icons"
12730 msgstr "Íconos de estado"
12732 msgid "Chatroom Emblems"
12733 msgstr "Emblemas de la sala de chat"
12735 msgid "Dialog Icons"
12736 msgstr "Íconos de diálogo"
12738 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12739 msgstr "Editor de tema de íconos de Pidgin"
12741 msgid "Contact"
12742 msgstr "Contacto"
12744 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12745 msgstr "Editor de tema de la lista de contactos de Pidgin"
12747 msgid "Edit Buddylist Theme"
12748 msgstr "Editar tema de lista de contacto"
12750 msgid "Edit Icon Theme"
12751 msgstr "Editar tema de ícono"
12753 #. *< type
12754 #. *< ui_requirement
12755 #. *< flags
12756 #. *< dependencies
12757 #. *< priority
12758 #. *< id
12759 #. *  description
12760 msgid "Pidgin Theme Editor"
12761 msgstr "Editor de tema de Pidgin"
12763 #. *< name
12764 #. *< version
12765 #. *  summary
12766 msgid "Pidgin Theme Editor."
12767 msgstr "Editor de tema de Pidgin."
12769 #. *< type
12770 #. *< ui_requirement
12771 #. *< flags
12772 #. *< dependencies
12773 #. *< priority
12774 #. *< id
12775 msgid "Buddy Ticker"
12776 msgstr "Marquesina de contactos"
12778 #. *< name
12779 #. *< version
12780 #. *  summary
12781 #. *  description
12782 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12783 msgstr "Una versión horizontal en desplazamiento de la lista de contactos."
12785 msgid "Display Timestamps Every"
12786 msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
12788 #. *< type
12789 #. *< ui_requirement
12790 #. *< flags
12791 #. *< dependencies
12792 #. *< priority
12793 #. *< id
12794 msgid "Timestamp"
12795 msgstr "Marca de tiempo"
12797 #. *< name
12798 #. *< version
12799 #. *  summary
12800 msgid "Display iChat-style timestamps"
12801 msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
12803 #. *  description
12804 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12805 msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
12807 msgid "Timestamp Format Options"
12808 msgstr "Configuración de formato de las marcas de tiempo"
12810 msgid "_Force timestamp format:"
12811 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
12813 msgid "Use system default"
12814 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
12816 msgid "12 hour time format"
12817 msgstr "Formato de tiempo de 12 horas"
12819 msgid "24 hour time format"
12820 msgstr "Formato de tiempo de 24 horas"
12822 msgid "Show dates in..."
12823 msgstr "Mostrar fechas en…"
12825 msgid "Co_nversations:"
12826 msgstr "Co_nversaciones:"
12828 msgid "For delayed messages"
12829 msgstr "Para mensajes retrasados"
12831 msgid "For delayed messages and in chats"
12832 msgstr "Para mensajes retrasados y para chats"
12834 msgid "_Message Logs:"
12835 msgstr "Registros de _mensaje:"
12837 #. *< type
12838 #. *< ui_requirement
12839 #. *< flags
12840 #. *< dependencies
12841 #. *< priority
12842 #. *< id
12843 msgid "Message Timestamp Formats"
12844 msgstr "Formatos de marca de tiempo en el mensaje"
12846 #. *< name
12847 #. *< version
12848 #. *  summary
12849 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12850 msgstr "Personaliza los formatos de marca de tiempo de mensaje."
12852 #. *  description
12853 msgid ""
12854 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12855 "timestamp formats."
12856 msgstr ""
12857 "Este plugin permite al usuario personalizar los formatos de marca de tiempo "
12858 "de mensaje en la conversación y registro."
12860 #. Alerts
12861 msgid "Chatroom alerts"
12862 msgstr "Alertas de sala de chats"
12864 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12865 msgstr ""
12866 "El mensaje de sala de char sól_o alerta cuando alguien dice tu nombre de "
12867 "usuario"
12869 #. Launcher integration
12870 msgid "Launcher Icon"
12871 msgstr "Ícono de acceso directo"
12873 msgid "_Disable launcher integration"
12874 msgstr "_Deshabilitar integración con el acceso directo"
12876 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12877 msgstr ""
12878 "Mostrar el número de _mensajes no leídos en el ícono del acceso directo"
12880 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12881 msgstr ""
12882 "Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el ícono del acceso directo"
12884 #. Messaging menu integration
12885 msgid "Messaging Menu"
12886 msgstr "Menú de mensajería"
12888 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12889 msgstr ""
12890 "Mostrar el n_úmero de mensajes no leídos en las conversaciones en el menú de "
12891 "mensajería"
12893 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12894 msgstr ""
12895 "Mostrar el ti_empo transcurrido en las conversaciones no leídas en el menú "
12896 "de mensajería"
12898 #. *< type
12899 #. *< ui_requirement
12900 #. *< flags
12901 #. *< dependencies
12902 #. *< priority
12903 #. *< id
12904 msgid "Unity Integration"
12905 msgstr "Integración con Unity"
12907 #. *< name
12908 #. *< version
12909 #. *  summary
12910 msgid "Provides integration with Unity."
12911 msgstr "Ofrece integración con Unity."
12913 #. *  description
12914 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12915 msgstr ""
12916 "Ofrece integración con el menú de mensajería y el acceso directo de Unity."
12918 msgid "Audio"
12919 msgstr "Audio"
12921 msgid "Video"
12922 msgstr "Video"
12924 msgid "Output"
12925 msgstr "Salida"
12927 msgid "_Plugin"
12928 msgstr "_Plugin"
12930 msgid "_Device"
12931 msgstr "_Dispositivo"
12933 msgid "Input"
12934 msgstr "Entrada"
12936 msgid "P_lugin"
12937 msgstr "P_lugin"
12939 msgid "D_evice"
12940 msgstr "D_ispositivo"
12942 msgid "DROP"
12943 msgstr "SOLTAR"
12945 msgid "Volume:"
12946 msgstr "Volumen:"
12948 msgid "Silence threshold:"
12949 msgstr "Umbral de silencio:"
12951 msgid "Input and Output Settings"
12952 msgstr "Configuración de entrada y salida"
12954 msgid "Microphone Test"
12955 msgstr "Prueba de micrófono"
12957 #. *< magic
12958 #. *< major version
12959 #. *< minor version
12960 #. *< type
12961 #. *< ui_requirement
12962 #. *< flags
12963 #. *< dependencies
12964 #. *< priority
12965 #. *< id
12966 msgid "Voice/Video Settings"
12967 msgstr "Configuración de audio y video"
12969 #. *< name
12970 #. *< version
12971 msgid "Configure your microphone and webcam."
12972 msgstr "Configurá tu micrófono y webcam."
12974 #. *< summary
12975 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12976 msgstr ""
12977 "Configurá los ajustes del micrófono y la webcam para llamadas o "
12978 "videollamadas."
12980 msgid "Opacity:"
12981 msgstr "Opacidad:"
12983 #. IM Convo trans options
12984 msgid "IM Conversation Windows"
12985 msgstr "Ventanas de conversación de mensajería instantánea"
12987 msgid "_IM window transparency"
12988 msgstr "Transparencia de ventana de mensajería _instantánea"
12990 msgid "_Show slider bar in IM window"
12991 msgstr "Mo_strar barra deslizante en la ventana de mensajería instantánea"
12993 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12994 msgstr ""
12995 "Quitar transparencia de ventana de mensajería instantánea al tener el foco"
12997 msgid "Always on top"
12998 msgstr "Siempre visible"
13000 #. Buddy List trans options
13001 msgid "Buddy List Window"
13002 msgstr "Ventana de lista de contactos"
13004 msgid "_Buddy List window transparency"
13005 msgstr "_Transparencia de la ventana de lista de contactos"
13007 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13008 msgstr ""
13009 "Quitar la transparencia de la ventana de lisa de contactos al tener el foco"
13011 #. *< type
13012 #. *< ui_requirement
13013 #. *< flags
13014 #. *< dependencies
13015 #. *< priority
13016 #. *< id
13017 msgid "Transparency"
13018 msgstr "Transparencia"
13020 #. *< name
13021 #. *< version
13022 #. *  summary
13023 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13024 msgstr ""
13025 "Transparencia variable para la lista de contactos y las conversaciones."
13027 #. *  description
13028 msgid ""
13029 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13030 "the buddy list."
13031 msgstr ""
13032 "Este plugin habilita transparencia alfa variable en ventanas de conversación "
13033 "y en la lista de contactos."
13035 #. Autostart
13036 msgid "Startup"
13037 msgstr "Inicio"
13039 #, c-format
13040 msgid "_Start %s on Windows startup"
13041 msgstr "Iniciar %s al iniciar Window_s"
13043 msgid "Allow multiple instances"
13044 msgstr "Permitir múltiples instancias"
13046 msgid "_Dockable Buddy List"
13047 msgstr "Lista de contactos acopla_ble"
13049 #. Blist On Top
13050 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13051 msgstr "_Conservar la ventana de lista de contactos siempre visible:"
13053 #. XXX: Did this ever work?
13054 msgid "Only when docked"
13055 msgstr "Sólo al estar acoplada"
13057 msgid "Windows Pidgin Options"
13058 msgstr "Configuración de Pidgin para Windows"
13060 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13061 msgstr "Configuración específica para Pidgin en Windows."
13063 msgid ""
13064 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13065 msgstr ""
13066 "Ofrece opciones específicas para Pidgin para Windows, como el acoplado de la "
13067 "lista de contactos."
13069 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13070 msgstr "<font color='#777777'>Se cerró sesión.</font>"
13072 #. *< type
13073 #. *< ui_requirement
13074 #. *< flags
13075 #. *< dependencies
13076 #. *< priority
13077 #. *< id
13078 msgid "XMPP Console"
13079 msgstr "Consola XMPP"
13081 msgid "Account: "
13082 msgstr "Cuenta:"
13084 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13085 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
13087 #. *< name
13088 #. *< version
13089 #. *  summary
13090 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13091 msgstr "Enviá y recibí estrofas en bruto de XMPP."
13093 #. *  description
13094 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13095 msgstr "Este plugin es útil para depurar servidores o clientes XMPP."
13097 msgid "The installer is already running."
13098 msgstr "Ya se está ejecutando el instalador."
13100 msgid ""
13101 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13102 "again."
13103 msgstr ""
13104 "Se está ejecutando una instancia de Pidgin. Por favor, salí de Pidgin y "
13105 "probá de nuevo."
13107 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13108 msgid "Next >"
13109 msgstr "Siguiente >"
13111 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13112 msgid ""
13113 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13114 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13115 msgstr ""
13116 "$(^Name) es lanzado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL). Aquí se "
13117 "incluye la licencia sólo para fines informativos. $_CLICK"
13119 #. Installer Subsection Text
13120 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13121 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Pidgin (requerido)"
13123 #. Installer Subsection Text
13124 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13125 msgstr "Entorno de ejecución GTK+ (requerido si no está presente)"
13127 #. Installer Subsection Text
13128 msgid "Shortcuts"
13129 msgstr "Atajos"
13131 #. Installer Subsection Text
13132 msgid "Desktop"
13133 msgstr "Escritorio"
13135 #. Installer Subsection Text
13136 msgid "Start Menu"
13137 msgstr "Menú Inicio"
13139 #. Installer Subsection Text
13140 msgid "Localizations"
13141 msgstr "Localizaciones"
13143 #. Installer Subsection Detailed Description
13144 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13145 msgstr "Archivos centrales de Pidgin y DLLs"
13147 #. Installer Subsection Detailed Description
13148 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13149 msgstr "Atajos para iniciar Pidgin"
13151 #. Installer Subsection Detailed Description
13152 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13153 msgstr "Creá un atajo para Pidgin en el escritorio"
13155 #. Installer Subsection Detailed Description
13156 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13157 msgstr "Creá una entrada en el menú Inicio para Pidgin"
13159 #. Installer Subsection Detailed Description
13160 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13161 msgstr ""
13162 "Un conjunto de herramientas de interface multiplataforma, usado por Pidgin"
13164 #. Installer Subsection Text
13165 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13166 msgstr "Símbolos de depuración (para informar de cierres inesperados)"
13168 #. Text displayed on Installer Finish Page
13169 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13170 msgstr "Visitá el sitio web de Pidgin"
13172 msgid ""
13173 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13174 "version will be installed without removing the currently installed version."
13175 msgstr ""
13176 "No se pudo desinstalar la la versión actualmente instalada de Pidgin. La "
13177 "nueva versión será instalada sin quitar la versión actualmente instalada."
13179 msgid ""
13180 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13181 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13182 msgstr ""
13183 "Pidgin require un entorno de ejecución GTK+ compatible (el cual no parece "
13184 "estar instalado).$\\r¿Estás seguro que querés saltarte la instalación del "
13185 "entorno de ejecución de GTK+?"
13187 #. Installer Subsection Text
13188 msgid "URI Handlers"
13189 msgstr "Gestores de direcciones web"
13191 #. Installer Subsection Text
13192 msgid "Spellchecking Support"
13193 msgstr "Soporte para corrección ortográfica"
13195 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13196 #, no-c-format
13197 msgid ""
13198 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13199 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13200 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13201 msgstr ""
13202 "Error al instalar Spellchecking ($R3).$\\rISi fallan los reintentos, las "
13203 "instrucciones para la instalación manual se encuentran en: https://developer."
13204 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13206 #. Installer Subsection Detailed Description
13207 msgid ""
13208 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13209 msgstr ""
13210 "Soporte para corrección ortográfica (se requiere conexión a Internet para su "
13211 "instalación)."
13213 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13214 msgid ""
13215 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13216 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13217 msgstr ""
13218 "Error al instalar los símbolos de depuración. ($R2).$\\rSi fallan los "
13219 "reintentos, podrías necesitar usar el instalador sin conexión desde https://"
13220 "pidgin.im/download/windows/ ."
13222 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13223 msgid ""
13224 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13225 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13226 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13227 msgstr ""
13228 "Error al descargar el entorno de ejecución GTK+ ($R2).$\\rEsto es necesario "
13229 "para que Pidgin funcione. Si fallan los reintentos, podrías necesitar usar "
13230 "el instalador sin conexión desde https://pidgin.im/download/windows/ ."
13232 msgid ""
13233 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13234 "that another user installed this application."
13235 msgstr ""
13236 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas de Pidgin en el registro.$"
13237 "\\rEs probable que otro usuario haya instalado esta aplicación."
13239 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13240 msgstr "No tenés permiso para desinstalar esta aplicación."