Don't migrate cache files
[pidgin-git.git] / po / ga.po
blob54fb52fdd2ec229aa7414f79d12b3fbd4c89a9fc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:54-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-07 18:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n"
15 "Language: ga\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
20 "4);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=CLN    úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n"
46 "  -d, --debug         teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n"
47 "  -h, --help          taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
48 "  -n, --nologin       ná logáil isteach go huathoibríoch\n"
49 "  -v, --version       taispeáin an leagan agus scoir\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba chóir "
58 "duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. Déan "
59 "tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im"
61 msgid "Error"
62 msgstr "Earráid"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "Níor athraíodh an cuntas"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh."
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr ""
76 "Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis "
77 "an bhfreastalaí."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte "
83 "leis an bhfreastalaí."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Fógraí nua ríomhphoist"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Meabhraigh an focal faire"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Athraigh an Cuntas"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Cuntas Nua"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Prótacal:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Ainm Úsáideora:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Focal Faire:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Leasainm:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Cealaigh"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Sábháil"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Scrios Cuntas"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Scrios"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Cuntais"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Cuir"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Mionathraigh"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s"
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Údaraigh cara?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Údaraigh"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Diúltaigh"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "Ar líne: %d\n"
180 "Iomlán: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Cuntas: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Feicthe: %s ó shin"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Réamhshocrú"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Earráid agus cara á chur leis"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Ainm Úsáideora"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Leasainm (roghnach)"
218 msgid "Invite message (optional)"
219 msgstr "Cuireadh (roghnach)"
221 msgid "Add in group"
222 msgstr "Cuir le grúpa é"
224 msgid "Account"
225 msgstr "Cuntas"
227 msgid "Add Buddy"
228 msgstr "Cuir Cara Leis"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
233 msgid "Chats"
234 msgstr "Comhráite"
236 msgid "Name"
237 msgstr "Ainm"
239 msgid "Alias"
240 msgstr "Leasainm"
242 msgid "Group"
243 msgstr "Grúpa"
245 msgid "Auto-join"
246 msgstr "Glac páirt go huathoibríoch"
248 msgid "Add Chat"
249 msgstr "Cuir Comhrá"
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball."
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua."
260 msgid "Add Group"
261 msgstr "Cuir Grúpa"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach"
266 msgid "Edit Chat"
267 msgstr "Cuir Comhrá in Eagar"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
272 msgid "Edit"
273 msgstr "Cuir in Eagar"
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
278 msgid "Information"
279 msgstr "Eolas"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "Á Fháil..."
284 msgid "Get Info"
285 msgstr "Faigh Faisnéis"
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Cuir Forrán Leis"
290 msgid "Send File"
291 msgstr "Seol Comhad"
293 msgid "Blocked"
294 msgstr "Coiscthe"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Taispeáin más as líne"
299 #, c-format
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "Tabhair ainm nua do %s"
303 msgid "Rename"
304 msgstr "Athainmnigh"
306 msgid "Set Alias"
307 msgstr "Socraigh Leasainm"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú."
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti"
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann"
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Scrios"
326 msgid "Remove"
327 msgstr "Scrios"
329 #. Buddy List
330 msgid "Buddy List"
331 msgstr "Liosta Cairde"
333 msgid "Place tagged"
334 msgstr "Áit clibeáilte"
336 msgid "Toggle Tag"
337 msgstr "Scoránaigh an Chlib"
339 msgid "View Log"
340 msgstr "Féach ar Logchomhad"
342 msgid "Nickname"
343 msgstr "Leasainm"
345 #. Idle stuff
346 msgid "Idle"
347 msgstr "Díomhaoin"
349 msgid "On Mobile"
350 msgstr "Soghluaiste"
352 msgid "New..."
353 msgstr "Nua..."
355 msgid "Saved..."
356 msgstr "Sábháilte..."
358 msgid "Plugins"
359 msgstr "Breiseáin"
361 msgid "Block/Unblock"
362 msgstr "Cuir/bain cosc"
364 msgid "Block"
365 msgstr "Cuir cosc air"
367 msgid "Unblock"
368 msgstr "Bain cosc"
370 msgid ""
371 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "Unblock."
373 msgstr ""
374 "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a chur "
375 "air/a bhaint uaidh."
377 #. Not multiline
378 #. Not masked?
379 #. No hints?
380 msgid "OK"
381 msgstr "OK"
383 msgid "New Instant Message"
384 msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
386 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387 msgstr ""
388 "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a "
389 "sheoladh chuige/chuici."
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Cainéal"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann."
400 msgid "Join"
401 msgstr "Glac Páirt"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a logchomhad "
408 "a fheiceáil."
410 #. Create the "Options" frame.
411 msgid "Options"
412 msgstr "Roghanna"
414 msgid "Send IM..."
415 msgstr "Seol TM..."
417 msgid "Block/Unblock..."
418 msgstr "Cuir/Bain Cosc..."
420 msgid "Join Chat..."
421 msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
423 msgid "View Log..."
424 msgstr "Féach ar Logchomhad..."
426 msgid "View All Logs"
427 msgstr "Féach ar Gach Logchomhad"
429 msgid "Show"
430 msgstr "Taispeáin"
432 msgid "Empty groups"
433 msgstr "Grúpaí folmha"
435 msgid "Offline buddies"
436 msgstr "Cairde as líne"
438 msgid "Sort"
439 msgstr "Sórtáil"
441 msgid "By Status"
442 msgstr "De Réir Stádais"
444 msgid "Alphabetically"
445 msgstr "In Ord Aibítre"
447 msgid "By Log Size"
448 msgstr "De réir mhéid an logchomhaid"
450 msgid "Buddy"
451 msgstr "Cara"
453 msgid "Chat"
454 msgstr "Comhrá"
456 msgid "Grouping"
457 msgstr "Grúpáil"
459 msgid "Certificate Import"
460 msgstr "Iompórtáil Teastais"
462 msgid "Specify a hostname"
463 msgstr "Roghnaigh óstainm"
465 msgid "Type the host name this certificate is for."
466 msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis."
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "File %s could not be imported.\n"
471 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472 msgstr ""
473 "Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n"
474 "Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n"
476 msgid "Certificate Import Error"
477 msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil"
479 msgid "X.509 certificate import failed"
480 msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil"
482 msgid "Select a PEM certificate"
483 msgstr "Roghnaigh teastas PEM"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Export to file %s failed.\n"
488 "Check that you have write permission to the target path\n"
489 msgstr ""
490 "Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n"
491 "Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n"
493 msgid "Certificate Export Error"
494 msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil"
496 msgid "X.509 certificate export failed"
497 msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil"
499 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
500 msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)"
502 #, c-format
503 msgid "Certificate for %s"
504 msgstr "Teastas le haghaidh %s"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Common name: %s\n"
509 "\n"
510 "SHA1 fingerprint:\n"
511 "%s"
512 msgstr ""
513 "Gnáthainm: %s\n"
514 "\n"
515 "Méarlorg SHA1:\n"
516 "%s"
518 msgid "SSL Host Certificate"
519 msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL"
521 #, c-format
522 msgid "Really delete certificate for %s?"
523 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?"
525 msgid "Confirm certificate delete"
526 msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais"
528 msgid "Certificate Manager"
529 msgstr "Bainisteoir na dTeastas"
531 msgid "Hostname"
532 msgstr "Óstainm"
534 msgid "Info"
535 msgstr "Eolas"
537 #. Close button
538 msgid "Close"
539 msgstr "Dún"
541 #, c-format
542 msgid "%s (%s)"
543 msgstr "%s (%s)"
545 #, c-format
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s dícheangailte."
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s\n"
552 "\n"
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
555 msgstr ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh tú "
559 "an earráid agus an cuntas a athchumasú."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "Athchumasaigh Cuntas"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr ""
575 "Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna."
577 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 msgstr ""
579 "Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite."
581 msgid "That command doesn't work on this protocol."
582 msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo."
584 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
585 msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach."
587 #, c-format
588 msgid "%s (%s -- %s)"
589 msgstr "%s (%s -- %s)"
591 #, c-format
592 msgid "%s [%s]"
593 msgstr "%s [%s]"
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "\n"
598 "%s is typing..."
599 msgstr ""
600 "\n"
601 " Tá %s ag clóscríobh..."
603 msgid "You have left this chat."
604 msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
606 msgid ""
607 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
608 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
609 msgstr ""
610 "Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. "
611 "Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís."
613 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
614 msgstr "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
616 msgid ""
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 msgstr ""
619 "Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
621 msgid "Send To"
622 msgstr "Seol Chuig"
624 msgid "Conversation"
625 msgstr "Comhrá"
627 msgid "Clear Scrollback"
628 msgstr "Glan Iarscrollú"
630 msgid "Show Timestamps"
631 msgstr "Taispeáin Stampaí Ama"
633 msgid "Add Buddy Pounce..."
634 msgstr "Cuir Forrán Leis..."
636 msgid "Invite..."
637 msgstr "Tabhair Cuireadh..."
639 msgid "Enable Logging"
640 msgstr "Cumasaigh Logáil"
642 msgid "Enable Sounds"
643 msgstr "Úsáid Fuaimeanna"
645 msgid "You are not connected."
646 msgstr "Níl tú ceangailte."
648 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<UATH-FHREAGRA> "
651 #, c-format
652 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n"
654 msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
655 msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
656 msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
657 msgstr[3] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n"
658 msgstr[4] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)."
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
671 "Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
678 "Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí "
679 "bailí a fheiceáil."
681 #, c-format
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683 msgstr ""
684 "Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a "
685 "fheiceáil."
687 msgid ""
688 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
689 "command."
690 msgstr ""
691 "say &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe "
692 "a phróiseáil."
694 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
695 msgstr "me &lt;gníomh&gt;:  Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá."
697 msgid ""
698 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
699 "conversation."
700 msgstr ""
701 "debug &lt;rogha&gt;:  Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha."
703 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
704 msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá."
706 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
707 msgstr "help &lt;ordú&gt;:  Faigh cuidiú le hordú ar leith."
709 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
710 msgstr "users:  Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá."
712 msgid "plugins: Show the plugins window."
713 msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán."
715 msgid "buddylist: Show the buddylist."
716 msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde."
718 msgid "accounts: Show the accounts window."
719 msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas."
721 msgid "debugwin: Show the debug window."
722 msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe."
724 msgid "prefs: Show the preference window."
725 msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna."
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728 msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte."
730 msgid ""
731 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
733 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
734 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
736 msgstr ""
737 "msgcolor &lt;aicme&gt; &lt;tulra&gt; &lt;cúlra&gt;: Socraigh an dath le "
738 "haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br>    &lt;"
739 "aicme&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;tulra/"
740 "cúlra&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
741 "default<br><br>SAMPLA:<br>    msgcolor send cyan default"
743 msgid "Unable to open file."
744 msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
746 msgid "Debug Window"
747 msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
753 msgid "Clear"
754 msgstr "Glan"
756 msgid "Filter:"
757 msgstr "Scagaire:"
759 msgid "Pause"
760 msgstr "Sos"
762 #, c-format
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765 msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
766 msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
767 msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
768 msgstr[3] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad"
769 msgstr[4] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Aistriú Comhad"
775 msgid "Progress"
776 msgstr "Dul Chun Cinn"
778 msgid "Filename"
779 msgstr "Ainm an Chomhaid"
781 msgid "Size"
782 msgstr "Méid"
784 msgid "Speed"
785 msgstr "Luas"
787 msgid "Remaining"
788 msgstr "Fágtha"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 msgid "Status"
792 msgstr "Stádas"
794 msgid "Close this window when all transfers finish"
795 msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe"
797 msgid "Clear finished transfers"
798 msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Stop"
803 msgid "Waiting for transfer to begin"
804 msgstr "Ag fanacht leis an aistriú"
806 msgid "Cancelled"
807 msgstr "Cealaithe"
809 msgid "Failed"
810 msgstr "Teipthe"
812 #, c-format
813 msgid "%.2f KiB/s"
814 msgstr "%.2f KiB/s"
816 msgid "Sent"
817 msgstr "Seolta"
819 msgid "Received"
820 msgstr "Faighte"
822 msgid "Finished"
823 msgstr "Críochnaithe"
825 #, c-format
826 msgid "The file was saved as %s."
827 msgstr "Sábháladh an comhad mar %s."
829 msgid "Sending"
830 msgstr "Á Sheoladh"
832 msgid "Receiving"
833 msgstr "Á Fháil"
835 #, c-format
836 msgid "Conversation in %s on %s"
837 msgstr "Comhrá i %s ar %s"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation with %s on %s"
841 msgstr "Comhrá le %s ar %s"
843 msgid "%B %Y"
844 msgstr "%B %Y"
846 msgid ""
847 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
848 "log\" preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach "
851 "athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe."
853 msgid ""
854 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
855 "preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil "
858 "\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe."
860 msgid ""
861 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" "
864 "roghnaithe."
866 msgid "No logs were found"
867 msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid"
869 msgid "Total log size:"
870 msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
872 #. Search box *********
873 msgid "Scroll/Search: "
874 msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: "
876 #, c-format
877 msgid "Conversations in %s"
878 msgstr "Comhráite i %s"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations with %s"
882 msgstr "Comhráite le %s"
884 msgid "All Conversations"
885 msgstr "Gach Comhrá"
887 msgid "System Log"
888 msgstr "Logchomhad an Chórais"
890 msgid "Calling..."
891 msgstr "Glao á chur..."
893 msgid "Hangup"
894 msgstr "Croch suas"
896 #. Number of actions
897 msgid "Accept"
898 msgstr "Glac leis"
900 msgid "Reject"
901 msgstr "Diúltaigh"
903 msgid "Call in progress."
904 msgstr "Glao ar siúl."
906 msgid "The call has been terminated."
907 msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
909 #, c-format
910 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
911 msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat."
913 #, c-format
914 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
915 msgstr ""
916 "Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call: Cuir glao fuaime."
924 msgid "Emails"
925 msgstr "Ríomhphoist"
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Tá ríomhphost agat!"
930 msgid "Sender"
931 msgstr "Seoltóir"
933 msgid "Subject"
934 msgstr "Ábhar"
936 #, c-format
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
940 msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
941 msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
942 msgstr[3] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
943 msgstr[4] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
945 msgid "New Mail"
946 msgstr "Ríomhphost Nua"
948 #, c-format
949 msgid "Info for %s"
950 msgstr "Eolas faoi %s"
952 msgid "Buddy Information"
953 msgstr "Eolas Faoi Chara"
955 msgid "Continue"
956 msgstr "Lean ar aghaidh"
958 msgid "IM"
959 msgstr "TM"
961 msgid "Invite"
962 msgstr "Tabhair Cuireadh"
964 msgid "(none)"
965 msgstr "(faic)"
967 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
968 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
969 #. * notify_message. So tread carefully.
970 msgid "URI"
971 msgstr "URI"
973 msgid "ERROR"
974 msgstr "EARRÁID"
976 msgid "loading plugin failed"
977 msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
979 msgid "unloading plugin failed"
980 msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Name: %s\n"
985 "Version: %s\n"
986 "Description: %s\n"
987 "Author: %s\n"
988 "Website: %s\n"
989 "Filename: %s\n"
990 msgstr ""
991 "Ainm: %s\n"
992 "Leagan: %s\n"
993 "Cur Síos: %s\n"
994 "Údar: %s\n"
995 "Suíomh Gréasáin: %s\n"
996 "Ainm comhaid: %s\n"
998 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
999 msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú."
1001 msgid "No configuration options for this plugin."
1002 msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
1004 msgid "Error loading plugin"
1005 msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú"
1007 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1008 msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe."
1010 msgid ""
1011 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1012 msgstr ""
1013 "Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an "
1014 "teachtaireacht earráide a fheiceáil."
1016 msgid "Select plugin to install"
1017 msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil"
1019 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1020 msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú."
1022 msgid "Install Plugin..."
1023 msgstr "Suiteáil Breiseán..."
1025 msgid "Configure Plugin"
1026 msgstr "Cumraigh an Breiseán"
1028 #. copy the preferences to tmp values...
1029 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1030 #. (that should have been "effect," right?)
1031 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1032 #. Create the window
1033 msgid "Preferences"
1034 msgstr "Sainroghanna"
1036 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1037 msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air."
1039 msgid "New Buddy Pounce"
1040 msgstr "Forrán Nua"
1042 msgid "Edit Buddy Pounce"
1043 msgstr "Cuir Forrán in Eagar"
1045 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1046 msgid "Pounce on Whom"
1047 msgstr "Sprioc an Fhorráin"
1049 #. Account:
1050 msgid "Account:"
1051 msgstr "Cuntas:"
1053 msgid "Buddy name:"
1054 msgstr "Ainm an charad:"
1056 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057 msgid "Pounce When Buddy..."
1058 msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..."
1060 msgid "Signs on"
1061 msgstr "a logálann sé/sí isteach"
1063 msgid "Signs off"
1064 msgstr "a logálann sé/sí amach"
1066 msgid "Goes away"
1067 msgstr "a imíonn sé/sí"
1069 msgid "Returns from away"
1070 msgstr "a fhilleann sé/sí"
1072 msgid "Becomes idle"
1073 msgstr "atá sé/sí díomhaoin"
1075 msgid "Is no longer idle"
1076 msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh"
1078 msgid "Starts typing"
1079 msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh"
1081 msgid "Pauses while typing"
1082 msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh"
1084 msgid "Stops typing"
1085 msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh"
1087 msgid "Sends a message"
1088 msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht"
1090 #. Create the "Action" frame.
1091 msgid "Action"
1092 msgstr "Gníomh"
1094 msgid "Open an IM window"
1095 msgstr "Oscail fuinneog TM"
1097 msgid "Pop up a notification"
1098 msgstr "Taispeáin preabfhógra"
1100 msgid "Send a message"
1101 msgstr "Seol teachtaireacht"
1103 msgid "Execute a command"
1104 msgstr "Rith ordú"
1106 msgid "Play a sound"
1107 msgstr "Seinn fuaim"
1109 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1110 msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'"
1112 msgid "Recurring"
1113 msgstr "Atarlú"
1115 msgid "Cannot create pounce"
1116 msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
1118 msgid "You do not have any accounts."
1119 msgstr "Níl aon chuntais agat."
1121 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1122 msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú."
1124 #, c-format
1125 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1126 msgstr ""
1127 "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a "
1128 "scriosadh?"
1130 msgid "Buddy Pounces"
1131 msgstr "Forrán ar Chairde"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1135 msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1139 msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has signed on (%s)"
1143 msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1147 msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1151 msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1155 msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed off (%s)"
1159 msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has become idle (%s)"
1163 msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has gone away. (%s)"
1167 msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1171 msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)"
1173 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1174 msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!"
1176 msgid "Based on keyboard use"
1177 msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir"
1179 msgid "From last sent message"
1180 msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí"
1182 msgid "Never"
1183 msgstr "Ná Déan Riamh"
1185 msgid "Show Idle Time"
1186 msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin"
1188 msgid "Show Offline Buddies"
1189 msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne"
1191 msgid "Notify buddies when you are typing"
1192 msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh"
1194 msgid "Log format"
1195 msgstr "Formáid an logchomhaid"
1197 msgid "Log IMs"
1198 msgstr "Logáil TManna"
1200 msgid "Log chats"
1201 msgstr "Logáil comhráite"
1203 msgid "Log status change events"
1204 msgstr "Logáil gach athrú stádais"
1206 msgid "Report Idle time"
1207 msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin"
1209 msgid "Change status when idle"
1210 msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin"
1212 msgid "Minutes before changing status"
1213 msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas"
1215 msgid "Change status to"
1216 msgstr "Athraigh stádas go"
1218 msgid "Conversations"
1219 msgstr "Comhráite"
1221 msgid "Logging"
1222 msgstr "Logáil"
1224 msgid "You must fill all the required fields."
1225 msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh."
1227 msgid "The required fields are underlined."
1228 msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
1230 msgid "Not implemented yet."
1231 msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós."
1233 msgid "Save File..."
1234 msgstr "Sábháil Comhad..."
1236 msgid "Open File..."
1237 msgstr "Oscail Comhad..."
1239 msgid "Choose Location..."
1240 msgstr "Roghnaigh Suíomh..."
1242 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1243 msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú."
1245 msgid "Get"
1246 msgstr "Faigh"
1248 #. Create the window.
1249 msgid "Room List"
1250 msgstr "Liosta Seomraí"
1252 msgid "Buddy logs in"
1253 msgstr "Logálann cara isteach"
1255 msgid "Buddy logs out"
1256 msgstr "Logálann cara amach"
1258 msgid "Message received"
1259 msgstr "Faigheann tú teachtaireacht"
1261 msgid "Message received begins conversation"
1262 msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá"
1264 msgid "Message sent"
1265 msgstr "Seolann tú teachtaireacht"
1267 msgid "Person enters chat"
1268 msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá"
1270 msgid "Person leaves chat"
1271 msgstr "Fágann duine comhrá"
1273 msgid "You talk in chat"
1274 msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá"
1276 msgid "Others talk in chat"
1277 msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá"
1279 msgid "Someone says your username in chat"
1280 msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá"
1282 msgid "Attention received"
1283 msgstr "Faigheann tú aird"
1285 msgid "GStreamer Failure"
1286 msgstr "Theip ar GStreamer"
1288 msgid "GStreamer failed to initialize."
1289 msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
1291 msgid "(default)"
1292 msgstr "(réamhshocrú)"
1294 msgid "Select Sound File..."
1295 msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
1297 msgid "Sound Preferences"
1298 msgstr "Sainroghanna Fuaime"
1300 msgid "Profiles"
1301 msgstr "próifílí"
1303 msgid "Automatic"
1304 msgstr "Uathoibríoch"
1306 msgid "Console Beep"
1307 msgstr "Bíp ón gConsól"
1309 msgid "Command"
1310 msgstr "Ordú"
1312 msgid "No Sound"
1313 msgstr "Gan Fuaim"
1315 msgid "Sound Method"
1316 msgstr "Modh Fuaime"
1318 msgid "Method: "
1319 msgstr "Modh:"
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Sound Command\n"
1324 "(%s for filename)"
1325 msgstr ""
1326 "Ordú Fuaime\n"
1327 "(%s = ainm comhaid)"
1329 #. Sound options
1330 msgid "Sound Options"
1331 msgstr "Roghanna Fuaime"
1333 msgid "Sounds when conversation has focus"
1334 msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas"
1336 msgid "Always"
1337 msgstr "I gCónaí"
1339 msgid "Only when available"
1340 msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin"
1342 msgid "Only when not available"
1343 msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin"
1345 msgid "Volume(0-100):"
1346 msgstr "Airde(0-100):"
1348 #. Sound events
1349 msgid "Sound Events"
1350 msgstr "Teagmhais Fhuaime"
1352 msgid "Event"
1353 msgstr "Teagmhas"
1355 msgid "File"
1356 msgstr "Comhad"
1358 msgid "Test"
1359 msgstr "Tástáil"
1361 msgid "Reset"
1362 msgstr "Athshocraigh"
1364 msgid "Choose..."
1365 msgstr "Roghnaigh..."
1367 #, c-format
1368 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1369 msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh"
1371 msgid "Delete Status"
1372 msgstr "Scrios Stádas"
1374 msgid "Saved Statuses"
1375 msgstr "Stádais Shábháilte"
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Teideal"
1380 msgid "Type"
1381 msgstr "Cineál"
1383 msgid "Message"
1384 msgstr "Teachtaireacht"
1386 #. Use
1387 msgid "Use"
1388 msgstr "Úsáid"
1390 msgid "Invalid title"
1391 msgstr "Teideal neamhbhailí"
1393 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1394 msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas."
1396 msgid "Duplicate title"
1397 msgstr "Teideal dúblach"
1399 msgid "Please enter a different title for the status."
1400 msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas."
1402 msgid "Substatus"
1403 msgstr "Fostádas"
1405 msgid "Status:"
1406 msgstr "Stádas:"
1408 msgid "Message:"
1409 msgstr "Teachtaireacht:"
1411 msgid "Edit Status"
1412 msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
1414 msgid "Use a different status for some accounts"
1415 msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe"
1417 #. Save and Use
1418 msgid "Save and Use"
1419 msgstr "Sábháil agus Úsáid"
1421 msgid "Certificates"
1422 msgstr "Teastais"
1424 msgid "Sounds"
1425 msgstr "Fuaimeanna"
1427 msgid "Statuses"
1428 msgstr "Stádais"
1430 msgid "Error loading the plugin."
1431 msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú."
1433 msgid "Couldn't find X display"
1434 msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú"
1436 msgid "Couldn't find window"
1437 msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú"
1439 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1440 msgstr ""
1441 "Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é."
1443 msgid "GntClipboard"
1444 msgstr "GntClipboard"
1446 msgid "Clipboard plugin"
1447 msgstr "Breiseán gearrthaisce"
1449 msgid ""
1450 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1451 "X, if possible."
1452 msgstr ""
1453 "Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar fáil "
1454 "do X, más féidir."
1456 #, c-format
1457 msgid "%s just signed on"
1458 msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s just signed off"
1462 msgstr "Tá %s tar éis logáil amach"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent you a message"
1466 msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s said your nick in %s"
1470 msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent a message in %s"
1474 msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s"
1476 msgid "Buddy signs on/off"
1477 msgstr "Logálann cara isteach/amach"
1479 msgid "You receive an IM"
1480 msgstr "Faigheann tú TM"
1482 msgid "Someone speaks in a chat"
1483 msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá"
1485 msgid "Someone says your name in a chat"
1486 msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá"
1488 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1489 msgid "Notify with a toaster when"
1490 msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair"
1492 msgid "Beep too!"
1493 msgstr "Bíp freisin!"
1495 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1496 msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil."
1498 msgid "GntGf"
1499 msgstr "GntGf"
1501 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1502 msgid "Toaster plugin"
1503 msgstr "Breiseán Toaster"
1505 #, c-format
1506 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1507 msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>"
1509 msgid "History Plugin Requires Logging"
1510 msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid"
1512 msgid ""
1513 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1514 "\n"
1515 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1516 "the same conversation type(s)."
1517 msgstr ""
1518 "Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí -> Sainroghanna -> Logáil.\n"
1519 "\n"
1520 "Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha nó "
1521 "comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin freisin."
1523 msgid "GntHistory"
1524 msgstr "GntHistory"
1526 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1527 msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua."
1529 msgid ""
1530 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1531 "conversation into the current conversation."
1532 msgstr ""
1533 "Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is déanaí "
1534 "isteach sa chomhrá beo."
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Fetching TinyURL..."
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "TinyURL á Fháil..."
1544 #, c-format
1545 msgid "TinyURL for above: %s"
1546 msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
1548 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1549 msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
1551 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1552 msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo"
1554 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1555 msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)"
1557 msgid "TinyURL"
1558 msgstr "TinyURL"
1560 msgid "TinyURL plugin"
1561 msgstr "Breiseán TinyURL"
1563 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1564 msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú"
1566 msgid "Online"
1567 msgstr "Ar Líne"
1569 msgid "Offline"
1570 msgstr "As Líne"
1572 msgid "Online Buddies"
1573 msgstr "Cairde Ar Líne"
1575 msgid "Offline Buddies"
1576 msgstr "Cairde As Líne"
1578 msgid "Online/Offline"
1579 msgstr "Ar Líne/As Líne"
1581 msgid "Meebo"
1582 msgstr "Meebo"
1584 msgid "No Grouping"
1585 msgstr "Gan Grúpáil"
1587 msgid "Nested Subgroup"
1588 msgstr "Foghrúpa Neadaithe"
1590 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1591 msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)"
1593 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1594 msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde."
1596 msgid "Lastlog"
1597 msgstr "Lastlog"
1599 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1600 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1601 msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá."
1603 msgid "GntLastlog"
1604 msgstr "GntLastlog"
1606 msgid "Lastlog plugin."
1607 msgstr "Breiseán Lastlog."
1609 msgid "accounts"
1610 msgstr "cuntais"
1612 msgid "Password is required to sign on."
1613 msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach."
1615 #, c-format
1616 msgid "Enter password for %s (%s)"
1617 msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
1619 msgid "Enter Password"
1620 msgstr "Cuir Focal Faire Isteach"
1622 msgid "Save password"
1623 msgstr "Sábháil an focal faire"
1625 #, c-format
1626 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1627 msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh"
1629 msgid "Connection Error"
1630 msgstr "Earráid Cheangail"
1632 msgid "New passwords do not match."
1633 msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
1635 msgid "Fill out all fields completely."
1636 msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán."
1638 msgid "Original password"
1639 msgstr "Seanfhocal faire"
1641 msgid "New password"
1642 msgstr "Focal faire nua"
1644 msgid "New password (again)"
1645 msgstr "Focal faire nua (arís)"
1647 #, c-format
1648 msgid "Change password for %s"
1649 msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
1651 msgid "Please enter your current password and your new password."
1652 msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach."
1654 #, c-format
1655 msgid "Change user information for %s"
1656 msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s"
1658 msgid "Set User Info"
1659 msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
1661 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1662 msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo."
1664 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1665 msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo."
1667 msgid "Unknown"
1668 msgstr "Anaithnid"
1670 msgid "Buddies"
1671 msgstr "Cairde"
1673 msgid "buddy list"
1674 msgstr "liosta cairde"
1676 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1677 msgstr ""
1678 "Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go "
1679 "huathoibríoch."
1681 msgid ""
1682 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1683 "currently trusted."
1684 msgstr ""
1685 "Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon "
1686 "teastas atá in ann é a dheimhniú."
1688 msgid ""
1689 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1690 "are accurate."
1691 msgstr ""
1692 "Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar "
1693 "do ríomhaire."
1695 msgid ""
1696 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1697 "your computer's date and time are accurate."
1698 msgstr ""
1699 "Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte go "
1700 "bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire."
1702 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1703 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1704 msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo."
1706 msgid ""
1707 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1708 "validated."
1709 msgstr ""
1710 "Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní féidir "
1711 "an teastas seo a bhailíochtú."
1713 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1714 msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí."
1716 msgid "The certificate has been revoked."
1717 msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe."
1719 msgid "An unknown certificate error occurred."
1720 msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais."
1722 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1723 msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)"
1725 #. Make messages
1726 #, c-format
1727 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1728 msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Common name: %s %s\n"
1733 "Fingerprint (SHA1): %s"
1734 msgstr ""
1735 "Gnáthainm: %s %s\n"
1736 "Méarlorg (SHA1): %s"
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "Single-use Certificate Verification"
1740 msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide"
1742 #. Scheme name
1743 #. Pool name
1744 msgid "Certificate Authorities"
1745 msgstr "Údaráis Teastas"
1747 #. Scheme name
1748 #. Pool name
1749 msgid "SSL Peers Cache"
1750 msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL"
1752 #. Make messages
1753 #, c-format
1754 msgid "Accept certificate for %s?"
1755 msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?"
1757 #. TODO: Find what the handle ought to be
1758 msgid "SSL Certificate Verification"
1759 msgstr "Deimhniú Teastas SSL"
1761 msgid "_View Certificate..."
1762 msgstr "_Féach ar Theastas..."
1764 #, c-format
1765 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1766 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú."
1768 #. TODO: Probably wrong.
1769 msgid "SSL Certificate Error"
1770 msgstr "Earráid Teastais SSL"
1772 msgid "Unable to validate certificate"
1773 msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1778 "are not connecting to the service you believe you are."
1779 msgstr ""
1780 "Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal "
1781 "leis an tseirbhís a cheap tú."
1783 #. TODO: Find what the handle ought to be
1784 msgid "Certificate Information"
1785 msgstr "Eolas faoin Teastas"
1787 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1788 msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora"
1790 #. Make messages
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Common name: %s\n"
1794 "\n"
1795 "Issued By: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1798 "\n"
1799 "Activation date: %s\n"
1800 "Expiration date: %s\n"
1801 msgstr ""
1802 "Gnáthainm: %s\n"
1803 "\n"
1804 "Eisithe ag: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Méarlorg (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Dáta tosaithe: %s\n"
1809 "Dáta éaga: %s\n"
1811 msgid "(self-signed)"
1812 msgstr "(féinsínithe)"
1814 msgid "View Issuer Certificate"
1815 msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora"
1817 msgid "Registration Error"
1818 msgstr "Earráid Chláraithe"
1820 msgid "Unregistration Error"
1821 msgstr "Earráid Díchláraithe"
1823 #, c-format
1824 msgid "+++ %s signed on"
1825 msgstr "+++ Logáil %s isteach"
1827 #, c-format
1828 msgid "+++ %s signed off"
1829 msgstr "+++ Logáil %s amach"
1831 #. Undocumented
1832 msgid "Unknown error"
1833 msgstr "Earráid anaithnid"
1835 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1836 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór."
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Seol Teachtaireacht"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "_Seol Teachtaireacht"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra."
1862 #, c-format
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Tugtar %s ort anois"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "D'imigh %s an seomra."
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá"
1881 #. Put our happy label in it.
1882 msgid ""
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1884 "invite message."
1885 msgstr ""
1886 "Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, "
1887 "chomh maith le teachtaireacht más mian leat."
1889 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1890 msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil"
1892 msgid ""
1893 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1894 "URLs."
1895 msgstr ""
1896 "Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1897 "\"command\"."
1899 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1900 msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\""
1902 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1903 msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil."
1905 msgid "Run the command in a terminal"
1906 msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal"
1908 msgid ""
1909 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1910 "terminal."
1911 msgstr ""
1912 "Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i "
1913 "dteirminéal."
1915 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1916 msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil"
1918 msgid ""
1919 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1920 "URLs."
1921 msgstr ""
1922 "Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1923 "\"command\"."
1925 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1926 msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\""
1928 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1929 msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil."
1931 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1932 msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil"
1934 msgid ""
1935 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1936 "URLs."
1937 msgstr ""
1938 "Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1939 "\"command\"."
1941 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1942 msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\""
1944 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1945 msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil."
1947 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1948 msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil"
1950 msgid ""
1951 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1952 "URLs."
1953 msgstr ""
1954 "Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1955 "\"command\"."
1957 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1958 msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\""
1960 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1961 msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil."
1963 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1964 msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil"
1966 msgid ""
1967 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1968 "URLs."
1969 msgstr ""
1970 "Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1971 "\"command\"."
1973 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1974 msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\""
1976 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1977 msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil."
1979 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1980 msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil"
1982 msgid ""
1983 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1984 "URLs."
1985 msgstr ""
1986 "Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1987 "\"command\"."
1989 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1990 msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\""
1992 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1993 msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil."
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to get connection: %s"
1997 msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to get name: %s"
2001 msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to get serv name: %s"
2005 msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s"
2007 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2008 msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos"
2010 msgid "No name"
2011 msgstr "Gan ainm"
2013 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2014 msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n"
2016 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2017 msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Error resolving %s:\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2024 "Earráid agus %s á réiteach:\n"
2025 "%s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Error resolving %s: %d"
2029 msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Error reading from resolver process:\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2036 "Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n"
2037 "%s"
2039 #, c-format
2040 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2041 msgstr ""
2042 "Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-"
2043 "iarratas"
2045 #, c-format
2046 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2047 msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d"
2049 #, c-format
2050 msgid "Thread creation failure: %s"
2051 msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s"
2053 msgid "Unknown reason"
2054 msgstr "Ní fios cén fáth"
2056 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2057 msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy."
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Error reading %s: \n"
2062 "%s.\n"
2063 msgstr ""
2064 "Earráid agus %s á léamh: \n"
2065 "%s.\n"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Error writing %s: \n"
2070 "%s.\n"
2071 msgstr ""
2072 "Earráid agus %s á scríobh: \n"
2073 "%s.\n"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Error accessing %s: \n"
2078 "%s.\n"
2079 msgstr ""
2080 "Earráid agus %s á rochtain: \n"
2081 "%s.\n"
2083 msgid "Directory is not writable."
2084 msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa."
2086 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2087 msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh."
2089 msgid "Cannot send a directory."
2090 msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh."
2092 #, c-format
2093 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2094 msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n"
2096 msgid "File is not readable."
2097 msgstr "Níl an comhad inléite."
2099 #, c-format
2100 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2101 msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)"
2103 #, c-format
2104 msgid "%s wants to send you a file"
2105 msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat"
2107 #, c-format
2108 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2109 msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "A file is available for download from:\n"
2114 "Remote host: %s\n"
2115 "Remote port: %d"
2116 msgstr ""
2117 "Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n"
2118 "Cianóstach: %s\n"
2119 "Port: %d"
2121 #, c-format
2122 msgid "%s is offering to send file %s"
2123 msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh"
2125 #, c-format
2126 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2127 msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n"
2129 #, c-format
2130 msgid "Offering to send %s to %s"
2131 msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2135 msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú"
2137 #, c-format
2138 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2139 msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe"
2141 #, c-format
2142 msgid "Transfer of file %s complete"
2143 msgstr "Aistriú %s críochnaithe"
2145 msgid "File transfer complete"
2146 msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe"
2148 #, c-format
2149 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2150 msgstr "Chealaigh tú aistriú %s"
2152 msgid "File transfer cancelled"
2153 msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
2155 #, c-format
2156 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2157 msgstr "Chealaigh %s aistriú %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "%s cancelled the file transfer"
2161 msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid"
2163 #, c-format
2164 msgid "File transfer to %s failed."
2165 msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s."
2167 #, c-format
2168 msgid "File transfer from %s failed."
2169 msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s."
2171 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2172 msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>"
2174 msgid "HTML"
2175 msgstr "HTML"
2177 msgid "Plain text"
2178 msgstr "Gnáth-théacs"
2180 msgid "Old flat format"
2181 msgstr "Seanfhormáid chothrom"
2183 msgid "Logging of this conversation failed."
2184 msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil."
2186 msgid "XML"
2187 msgstr "XML"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2192 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2193 msgstr ""
2194 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
2195 "FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2200 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 msgstr ""
2202 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
2203 "FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2205 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2206 msgstr ""
2207 "<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></"
2208 "font>"
2210 #, c-format
2211 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2212 msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>"
2214 #, c-format
2215 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2216 msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n"
2218 msgid ""
2219 "\n"
2220 "\n"
2221 "Message from Farsight: "
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "\n"
2225 "Teachtaireacht ó Farsight: "
2227 msgid ""
2228 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2229 "of GStreamer or Farsight."
2230 msgstr ""
2231 "Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó "
2232 "Farsight á suiteáil."
2234 msgid "Network error."
2235 msgstr "Earráid líonra."
2237 msgid ""
2238 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2239 "GStreamer codecs."
2240 msgstr ""
2241 "Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach "
2242 "trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil."
2244 msgid ""
2245 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2246 "packages."
2247 msgstr ""
2248 "Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí "
2249 "breiseán GStreamer."
2251 msgid ""
2252 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2253 msgstr ""
2254 "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-"
2255 "dhocht."
2257 msgid "Could not connect to the remote party"
2258 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin"
2260 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2261 msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2."
2263 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2264 msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream."
2266 msgid "Error with your microphone"
2267 msgstr "Earráid le do mhicreafón"
2269 msgid "Error with your webcam"
2270 msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin"
2272 msgid "Conference error"
2273 msgstr "Earráid le comhdháil"
2275 #, c-format
2276 msgid "Error creating session: %s"
2277 msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2281 msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo."
2283 msgid "This plugin has not defined an ID."
2284 msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo."
2286 #, c-format
2287 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2288 msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)"
2290 #, c-format
2291 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2292 msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)"
2294 msgid ""
2295 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2296 msgstr ""
2297 "Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm (list_icon, "
2298 "login agus close)"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2303 "again."
2304 msgstr ""
2305 "Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan "
2306 "iarracht eile."
2308 msgid "Unable to load the plugin"
2309 msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
2311 #, c-format
2312 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2313 msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú."
2315 msgid "Unable to load your plugin."
2316 msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú."
2318 #, c-format
2319 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2320 msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú."
2322 msgid "Autoaccept"
2323 msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
2325 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2326 msgstr ""
2327 "Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go "
2328 "huathoibríoch."
2330 #, c-format
2331 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2332 msgstr ""
2333 "Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) "
2334 "críochnaithe."
2336 msgid "Autoaccept complete"
2337 msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe"
2339 #, c-format
2340 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2341 msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s"
2343 msgid "Set Autoaccept Setting"
2344 msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch"
2346 msgid "_Save"
2347 msgstr "_Sábháil"
2349 msgid "_Cancel"
2350 msgstr "_Cealaigh"
2352 msgid "Ask"
2353 msgstr "Fiafraigh"
2355 msgid "Auto Accept"
2356 msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
2358 msgid "Auto Reject"
2359 msgstr "Diúltú Uathoibríoch"
2361 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2362 msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..."
2364 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2365 msgid ""
2366 "Path to save the files in\n"
2367 "(Please provide the full path)"
2368 msgstr ""
2369 "Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n"
2370 "(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)"
2372 msgid ""
2373 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2374 "*not* on your buddy list:"
2375 msgstr ""
2376 "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n"
2377 "*nach bhfuil* ar do liosta cairde:"
2379 msgid ""
2380 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2381 "(only when there's no conversation with the sender)"
2382 msgstr ""
2383 "Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go "
2384 "huathoibríoch críochnaithe\n"
2385 "(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)"
2387 msgid "Create a new directory for each user"
2388 msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir"
2390 msgid "Escape the filenames"
2391 msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad"
2393 msgid "Notes"
2394 msgstr "Nótaí"
2396 msgid "Enter your notes below..."
2397 msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..."
2399 msgid "Edit Notes..."
2400 msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..."
2402 #. *< major version
2403 #. *< minor version
2404 #. *< type
2405 #. *< ui_requirement
2406 #. *< flags
2407 #. *< dependencies
2408 #. *< priority
2409 #. *< id
2410 msgid "Buddy Notes"
2411 msgstr "Nótaí Cairde"
2413 #. *< name
2414 #. *< version
2415 msgid "Store notes on particular buddies."
2416 msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe."
2418 #. *< summary
2419 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2420 msgstr ""
2421 "Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a "
2422 "shábháil."
2424 #. *< type
2425 #. *< ui_requirement
2426 #. *< flags
2427 #. *< dependencies
2428 #. *< priority
2429 #. *< id
2430 msgid "Cipher Test"
2431 msgstr "Tástáil Sifear"
2433 #. *< name
2434 #. *< version
2435 #. *  summary
2436 #. *  description
2437 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2438 msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple."
2440 #. *< type
2441 #. *< ui_requirement
2442 #. *< flags
2443 #. *< dependencies
2444 #. *< priority
2445 #. *< id
2446 msgid "DBus Example"
2447 msgstr "Sampla DBus"
2449 #. *< name
2450 #. *< version
2451 #. *  summary
2452 #. *  description
2453 msgid "DBus Plugin Example"
2454 msgstr "Breiseán Samplach DBus"
2456 #. *< type
2457 #. *< ui_requirement
2458 #. *< flags
2459 #. *< dependencies
2460 #. *< priority
2461 #. *< id
2462 msgid "File Control"
2463 msgstr "Rialú Comhaid"
2465 #. *< name
2466 #. *< version
2467 #. *  summary
2468 #. *  description
2469 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2470 msgstr "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad."
2472 msgid "Minutes"
2473 msgstr "Nóiméid"
2475 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2476 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2477 msgid "I'dle Mak'er"
2478 msgstr "I'dle Mak'er"
2480 msgid "Set Account Idle Time"
2481 msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
2483 msgid "_Set"
2484 msgstr "_Socraigh"
2486 msgid "None of your accounts are idle."
2487 msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat."
2489 msgid "Unset Account Idle Time"
2490 msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
2492 msgid "_Unset"
2493 msgstr "_Díshocraigh"
2495 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2496 msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas"
2498 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2499 msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin"
2501 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2502 msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú"
2504 #. *< type
2505 #. *< ui_requirement
2506 #. *< flags
2507 #. *< dependencies
2508 #. *< priority
2509 #. *< id
2510 msgid "IPC Test Client"
2511 msgstr "Cliant Tástála IPC"
2513 #. *< name
2514 #. *< version
2515 #. *  summary
2516 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2517 msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant."
2519 #. *  description
2520 msgid ""
2521 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2522 "calls the commands registered."
2523 msgstr ""
2524 "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an breiseán "
2525 "freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe."
2527 #. *< type
2528 #. *< ui_requirement
2529 #. *< flags
2530 #. *< dependencies
2531 #. *< priority
2532 #. *< id
2533 msgid "IPC Test Server"
2534 msgstr "Freastalaí Tástála IPC"
2536 #. *< name
2537 #. *< version
2538 #. *  summary
2539 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2540 msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí."
2542 #. *  description
2543 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2544 msgstr ""
2545 "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na "
2546 "horduithe IPC."
2548 msgid "Hide Joins/Parts"
2549 msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach"
2551 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2552 msgid "For rooms with more than this many people"
2553 msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo"
2555 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2556 msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)"
2558 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2559 msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde"
2561 #. *< type
2562 #. *< ui_requirement
2563 #. *< flags
2564 #. *< dependencies
2565 #. *< priority
2566 #. *< id
2567 msgid "Join/Part Hiding"
2568 msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach"
2570 #. *< name
2571 #. *< version
2572 #. *  summary
2573 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2574 msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach."
2576 #. *  description
2577 msgid ""
2578 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2579 "actively taking part in a conversation."
2580 msgstr ""
2581 "Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i seomraí "
2582 "móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá."
2584 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2585 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2586 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2587 #. * not a real timezone.
2588 msgid "(UTC)"
2589 msgstr "(UTC)"
2591 msgid "User is offline."
2592 msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne."
2594 msgid "Auto-response sent:"
2595 msgstr "Uath-fhreagra seolta:"
2597 #, c-format
2598 msgid "%s has signed off."
2599 msgstr "Logáil %s amach."
2601 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2602 msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh."
2604 msgid "You were disconnected from the server."
2605 msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí."
2607 msgid ""
2608 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2609 "logged in."
2610 msgstr ""
2611 "Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go dtí "
2612 "go mbeidh tú logáilte isteach."
2614 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2615 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta."
2617 msgid "Message could not be sent."
2618 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623 msgid "Adium"
2624 msgstr "Adium"
2626 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2627 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2628 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2629 msgid "Fire"
2630 msgstr "Fire"
2632 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2633 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2634 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2635 msgid "Messenger Plus!"
2636 msgstr "Messenger Plus!"
2638 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2639 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2640 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2641 msgid "QIP"
2642 msgstr "QIP"
2644 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647 msgid "MSN Messenger"
2648 msgstr "MSN Messenger"
2650 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2651 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2652 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2653 msgid "Trillian"
2654 msgstr "Trillian"
2656 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2657 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2658 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2659 msgid "aMSN"
2660 msgstr "aMSN"
2662 #. Add general preferences.
2663 msgid "General Log Reading Configuration"
2664 msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad"
2666 msgid "Fast size calculations"
2667 msgstr "Áireamh méide go sciobtha"
2669 msgid "Use name heuristics"
2670 msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha"
2672 #. Add Log Directory preferences.
2673 msgid "Log Directory"
2674 msgstr "Comhadlann na Logchomhad"
2676 #. *< type
2677 #. *< ui_requirement
2678 #. *< flags
2679 #. *< dependencies
2680 #. *< priority
2681 #. *< id
2682 msgid "Log Reader"
2683 msgstr "Léitheoir Logchomhad"
2685 #. *< name
2686 #. *< version
2687 #. * summary
2688 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2689 msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh."
2691 #. * description
2692 msgid ""
2693 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2694 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2695 "\n"
2696 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2697 "at your own risk!"
2698 msgstr ""
2699 "Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo logchomhaid "
2700 "ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, agus Trillian "
2701 "faoi láthair.\n"
2702 "\n"
2703 "RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go dtuairteálfaidh "
2704 "sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!"
2706 msgid "Mono Plugin Loader"
2707 msgstr "Luchtóir Breiseán Mono"
2709 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2710 msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono."
2712 msgid "Add new line in IMs"
2713 msgstr "Cuir líne nua i TManna"
2715 msgid "Add new line in Chats"
2716 msgstr "Cuir líne nua i gComhráite"
2718 #. *< magic
2719 #. *< major version
2720 #. *< minor version
2721 #. *< type
2722 #. *< ui_requirement
2723 #. *< flags
2724 #. *< dependencies
2725 #. *< priority
2726 #. *< id
2727 msgid "New Line"
2728 msgstr "Líne Nua"
2730 #. *< name
2731 #. *< version
2732 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2733 msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint."
2735 #. *< summary
2736 msgid ""
2737 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2738 "the username in the conversation window."
2739 msgstr ""
2740 "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid "
2741 "eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá."
2743 msgid "Offline Message Emulation"
2744 msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne"
2746 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2747 msgstr "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán."
2749 msgid ""
2750 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2751 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2752 msgstr ""
2753 "Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir leat "
2754 "an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'."
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2759 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2760 msgstr ""
2761 "Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na "
2762 "teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go huathoibríoch "
2763 "nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?"
2765 msgid "Offline Message"
2766 msgstr "Teachtaireacht As Líne"
2768 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2769 msgstr ""
2770 "Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar "
2771 "Chara'."
2773 msgid "Yes"
2774 msgstr "Tá"
2776 msgid "No"
2777 msgstr "Níl"
2779 msgid "Save offline messages in pounce"
2780 msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán"
2782 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2783 msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí."
2785 msgid "One Time Password"
2786 msgstr "Focal Faire Aonuaire"
2788 #. *< type
2789 #. *< ui_requirement
2790 #. *< flags
2791 #. *< dependencies
2792 #. *< priority
2793 #. *< id
2794 msgid "One Time Password Support"
2795 msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire"
2797 #. *< name
2798 #. *< version
2799 #. *  summary
2800 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2801 msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin."
2803 #. *  description
2804 msgid ""
2805 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2806 "are only used in a single successful connection.\n"
2807 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2808 msgstr ""
2809 "Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach féidir "
2810 "focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n"
2811 "Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an "
2812 "chuntais sábháilte."
2814 #. *< type
2815 #. *< ui_requirement
2816 #. *< flags
2817 #. *< dependencies
2818 #. *< priority
2819 #. *< id
2820 msgid "Perl Plugin Loader"
2821 msgstr "Luchtóir Breiseán Perl"
2823 #. *< name
2824 #. *< version
2825 #. *< summary
2826 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2827 msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú."
2829 msgid "Psychic Mode"
2830 msgstr "Mód Síceach"
2832 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2833 msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
2835 msgid ""
2836 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2837 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2838 msgstr ""
2839 "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
2840 "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, "
2841 "agus Sametime"
2843 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2844 msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..."
2846 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2847 msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin"
2849 msgid "Disable when away"
2850 msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh"
2852 msgid "Display notification message in conversations"
2853 msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite"
2855 msgid "Raise psychic conversations"
2856 msgstr "Ardaigh comhráite síceacha"
2858 #. *< type
2859 #. *< ui_requirement
2860 #. *< flags
2861 #. *< dependencies
2862 #. *< priority
2863 #. *< id
2864 msgid "Signals Test"
2865 msgstr "Tástáil Comharthaí"
2867 #. *< name
2868 #. *< version
2869 #. *  summary
2870 #. *  description
2871 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2872 msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart."
2874 #. *< type
2875 #. *< ui_requirement
2876 #. *< flags
2877 #. *< dependencies
2878 #. *< priority
2879 #. *< id
2880 msgid "Simple Plugin"
2881 msgstr "Breiseán Simplí"
2883 #. *< name
2884 #. *< version
2885 #. *  summary
2886 #. *  description
2887 msgid "Tests to see that most things are working."
2888 msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart."
2890 msgid "TLS/SSL Versions"
2891 msgstr "Leaganacha TLS/SSL"
2893 msgid "Minimum Version"
2894 msgstr "Íosleagan"
2896 msgid "Maximum Version"
2897 msgstr "Uasleagan"
2899 msgid "SSL 2"
2900 msgstr "SSL 2"
2902 msgid "SSL 3"
2903 msgstr "SSL 3"
2905 msgid "TLS 1.0"
2906 msgstr "TLS 1.0"
2908 msgid "TLS 1.1"
2909 msgstr "TLS 1.1"
2911 msgid "TLS 1.2"
2912 msgstr "TLS 1.2"
2914 msgid "TLS 1.3"
2915 msgstr "TLS 1.3"
2917 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2918 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2919 msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14"
2921 msgid "Ciphers"
2922 msgstr "Sifir"
2924 #. *< type
2925 #. *< ui_requirement
2926 #. *< flags
2927 #. *< dependencies
2928 #. *< priority
2929 #. *< id
2930 msgid "NSS Preferences"
2931 msgstr "Sainroghanna NSS"
2933 #. *< name
2934 #. *< version
2935 #. *  summary
2936 #. *  description
2937 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2938 msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS"
2940 #. Scheme name
2941 msgid "X.509 Certificates"
2942 msgstr "Teastais X.509"
2944 #. *< type
2945 #. *< ui_requirement
2946 #. *< flags
2947 #. *< dependencies
2948 #. *< priority
2949 #. *< id
2950 msgid "GNUTLS"
2951 msgstr "GNUTLS"
2953 #. *< name
2954 #. *< version
2955 #. *  summary
2956 #. *  description
2957 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2958 msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS."
2960 #. *< type
2961 #. *< ui_requirement
2962 #. *< flags
2963 #. *< dependencies
2964 #. *< priority
2965 #. *< id
2966 msgid "NSS"
2967 msgstr "NSS"
2969 #. *< name
2970 #. *< version
2971 #. *  summary
2972 #. *  description
2973 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2974 msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS."
2976 #. *< type
2977 #. *< ui_requirement
2978 #. *< flags
2979 #. *< dependencies
2980 #. *< priority
2981 #. *< id
2982 msgid "SSL"
2983 msgstr "SSL"
2985 #. *< name
2986 #. *< version
2987 #. *  summary
2988 #. *  description
2989 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2990 msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL."
2992 #, c-format
2993 msgid "%s is no longer away."
2994 msgstr "Tá %s ar ais anois."
2996 #, c-format
2997 msgid "%s has gone away."
2998 msgstr "Tá %s imithe anois."
3000 #, c-format
3001 msgid "%s has become idle."
3002 msgstr "Tá %s díomhaoin anois."
3004 #, c-format
3005 msgid "%s is no longer idle."
3006 msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh."
3008 #, c-format
3009 msgid "%s has signed on."
3010 msgstr "Logáil %s isteach."
3012 msgid "Notify When"
3013 msgstr "Cuir in iúl dom nuair"
3015 msgid "Buddy Goes _Away"
3016 msgstr "a imíonn c_ara"
3018 msgid "Buddy Goes _Idle"
3019 msgstr "atá cara díomhao_in"
3021 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3022 msgstr "a logálann cara i_steach/amach"
3024 #. *< type
3025 #. *< ui_requirement
3026 #. *< flags
3027 #. *< dependencies
3028 #. *< priority
3029 #. *< id
3030 msgid "Buddy State Notification"
3031 msgstr "Fógra: Stádas Carad"
3033 #. *< name
3034 #. *< version
3035 #. *  summary
3036 #. *  description
3037 msgid ""
3038 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3039 "idle."
3040 msgstr ""
3041 "Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó "
3042 "nuair a fhilleann sé/sí."
3044 msgid "Tcl Plugin Loader"
3045 msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl"
3047 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3048 msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú."
3050 msgid ""
3051 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3052 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3053 msgstr ""
3054 "Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a "
3055 "úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
3057 msgid ""
3058 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3059 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3060 msgstr ""
3061 "Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a "
3062 "aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh "
3063 "eolais a fháil."
3065 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3066 msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM"
3068 msgid ""
3069 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3070 msgstr ""
3071 "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar "
3072 "siúl?"
3074 msgid "First name"
3075 msgstr "Ainm"
3077 msgid "Last name"
3078 msgstr "Sloinne"
3080 msgid "Email"
3081 msgstr "Ríomhphost"
3083 msgid "AIM Account"
3084 msgstr "Cuntas AIM"
3086 msgid "XMPP Account"
3087 msgstr "Cuntas XMPP"
3089 #. *< type
3090 #. *< ui_requirement
3091 #. *< flags
3092 #. *< dependencies
3093 #. *< priority
3094 #. *< id
3095 #. *< name
3096 #. *< version
3097 #. *  summary
3098 #. *  description
3099 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3100 msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
3102 msgid "Purple Person"
3103 msgstr "Duine Purple"
3105 #. Creating the options for the protocol
3106 msgid "Local Port"
3107 msgstr "Port Logánta"
3109 msgid "Bonjour"
3110 msgstr "Bonjour"
3112 #, c-format
3113 msgid "%s has closed the conversation."
3114 msgstr "Dhún %s an comhrá."
3116 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3117 msgstr ""
3118 "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú."
3120 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3121 msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta."
3123 msgid "Invalid proxy settings"
3124 msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
3126 msgid ""
3127 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3128 "invalid."
3129 msgstr ""
3130 "Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí."
3132 msgid "Save Buddylist..."
3133 msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
3135 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3136 msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad."
3138 msgid "Buddylist saved successfully!"
3139 msgstr "Sábháladh an liosta cairde!"
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3143 msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s"
3145 msgid "Couldn't load buddylist"
3146 msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú"
3148 msgid "Load Buddylist..."
3149 msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..."
3151 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3152 msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!"
3154 msgid "Save buddylist..."
3155 msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
3157 msgid "Load buddylist from file..."
3158 msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
3160 msgid "City"
3161 msgstr "Cathair"
3163 msgid "Year of birth"
3164 msgstr "Bliain bhreithe"
3166 msgid "Gender"
3167 msgstr "Inscne"
3169 msgid "Male or female"
3170 msgstr "Fireann nó baineann"
3172 msgid "Male"
3173 msgstr "Fireannach"
3175 msgid "Female"
3176 msgstr "Baineannach"
3178 msgid "Only online"
3179 msgstr "Ar líne amháin"
3181 msgid "Find buddies"
3182 msgstr "Aimsigh cairde"
3184 msgid "Please, enter your search criteria below"
3185 msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos"
3187 msgid "Show status to:"
3188 msgstr "Taispeáin stádas do:"
3190 msgid "All people"
3191 msgstr "Cách"
3193 msgid "Only buddies"
3194 msgstr "Cairde amháin"
3196 msgid "Change status broadcasting"
3197 msgstr "Athraigh craoladh stádais"
3199 msgid "Please, select who can see your status"
3200 msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil"
3202 #, c-format
3203 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3204 msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s"
3206 msgid "Add to chat..."
3207 msgstr "Cuir le comhrá..."
3209 #. Global
3210 msgid "Available"
3211 msgstr "Ar fáil"
3213 msgid "Chatty"
3214 msgstr "Cainteach"
3216 msgid "Do Not Disturb"
3217 msgstr "Ná Cuir Isteach Orm"
3219 #. Away stuff
3220 msgid "Away"
3221 msgstr "Amuigh"
3223 msgid "UIN"
3224 msgstr "UIN"
3226 msgid "First Name"
3227 msgstr "Ainm"
3229 msgid "Birth Year"
3230 msgstr "Bliain Bhreithe"
3232 msgid "Unable to display the search results."
3233 msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint."
3235 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3236 msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu"
3238 msgid "Search results"
3239 msgstr "Torthaí cuardaigh"
3241 msgid "No matching users found"
3242 msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha"
3244 msgid "There are no users matching your search criteria."
3245 msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach."
3247 msgid "Unable to read from socket"
3248 msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad"
3250 msgid "Connected"
3251 msgstr "Ceangailte"
3253 msgid "Connection failed"
3254 msgstr "Theip ar cheangal"
3256 msgid "Add to chat"
3257 msgstr "Cuir le comhrá"
3259 msgid "Chat _name:"
3260 msgstr "Ai_nm an chomhrá:"
3262 #. connect to the server
3263 msgid "Connecting"
3264 msgstr "Ceangal"
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3268 msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s"
3270 msgid "Chat error"
3271 msgstr "Earráid i gcomhrá"
3273 msgid "This chat name is already in use"
3274 msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana"
3276 msgid "Not connected to the server"
3277 msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
3279 msgid "Find buddies..."
3280 msgstr "Aimsigh cairde..."
3282 msgid "Save buddylist to file..."
3283 msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..."
3285 #. magic
3286 #. major_version
3287 #. minor_version
3288 #. plugin type
3289 #. ui_requirement
3290 #. flags
3291 #. dependencies
3292 #. priority
3293 #. id
3294 #. name
3295 #. version
3296 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3297 msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu"
3299 #. summary
3300 msgid "Polish popular IM"
3301 msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn"
3303 msgid "Gadu-Gadu User"
3304 msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu"
3306 msgid "GG server"
3307 msgstr "Freastalaí GG"
3309 msgid "Don't use encryption"
3310 msgstr "Ná húsáid criptiúchán"
3312 msgid "Use encryption if available"
3313 msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir"
3315 #. TODO
3316 msgid "Require encryption"
3317 msgstr "Éiligh criptiúchán"
3319 msgid "Connection security"
3320 msgstr "Slándáil an cheangail"
3322 #, c-format
3323 msgid "Unknown command: %s"
3324 msgstr "Ordú anaithnid: %s"
3326 #, c-format
3327 msgid "current topic is: %s"
3328 msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s"
3330 msgid "No topic is set"
3331 msgstr "Níl aon ábhar ann"
3333 msgid "File Transfer Failed"
3334 msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid"
3336 msgid "Unable to open a listening port."
3337 msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air."
3339 msgid "Error displaying MOTD"
3340 msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint"
3342 msgid "No MOTD available"
3343 msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil"
3345 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3346 msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo."
3348 #, c-format
3349 msgid "MOTD for %s"
3350 msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s"
3353 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3354 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3355 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3357 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3358 #, c-format
3359 msgid "Lost connection with server: %s"
3360 msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
3362 msgid "View MOTD"
3363 msgstr "Féach TchtAnLae"
3365 msgid "_Channel:"
3366 msgstr "_Cainéal:"
3368 msgid "_Password:"
3369 msgstr "_Focal Faire:"
3371 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3372 msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí"
3374 msgid "SSL support unavailable"
3375 msgstr "Gan tacaíocht SSL"
3377 msgid "Unable to connect"
3378 msgstr "Ní féidir ceangal"
3380 #. this is a regular connect, error out
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to connect: %s"
3383 msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
3385 msgid "Server closed the connection"
3386 msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal"
3388 msgid "Users"
3389 msgstr "Úsáideoirí"
3391 msgid "Topic"
3392 msgstr "Ábhar"
3394 #. *< type
3395 #. *< ui_requirement
3396 #. *< flags
3397 #. *< dependencies
3398 #. *< priority
3399 #. *< id
3400 #. *< name
3401 #. *< version
3402 msgid "IRC Protocol Plugin"
3403 msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC"
3405 #. *  summary
3406 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3407 msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha"
3409 #. set up account ID as user:server
3410 msgid "Server"
3411 msgstr "Freastalaí"
3413 #. port to connect to
3414 msgid "Port"
3415 msgstr "Port"
3417 msgid "Encodings"
3418 msgstr "Ionchóduithe"
3420 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3421 msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch"
3423 msgid "Ident name"
3424 msgstr "Ainm aitheantais"
3426 msgid "Real name"
3427 msgstr "Fíorainm"
3430 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3431 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3433 msgid "Use SSL"
3434 msgstr "Úsáid SSL"
3436 msgid "Authenticate with SASL"
3437 msgstr "Fíordheimhniú trí SASL"
3439 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3440 msgstr ""
3441 "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe"
3443 msgid "Bad mode"
3444 msgstr "Drochmhód"
3446 #, c-format
3447 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3448 msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin"
3450 #, c-format
3451 msgid "Ban on %s"
3452 msgstr "Cosc ar %s"
3454 msgid "End of ban list"
3455 msgstr "Deireadh an liosta coiscthe"
3457 #, c-format
3458 msgid "You are banned from %s."
3459 msgstr "Tá cosc ort ó %s."
3461 msgid "Banned"
3462 msgstr "Coiscthe"
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3466 msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán"
3468 msgid " <i>(ircop)</i>"
3469 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3471 msgid " <i>(identified)</i>"
3472 msgstr " <i>(aitheanta)</i>"
3474 msgid "Nick"
3475 msgstr "Leasainm"
3477 msgid "Login name"
3478 msgstr "Ainm cuntais"
3480 msgid "Host name"
3481 msgstr "Óstainm"
3483 msgid "Currently on"
3484 msgstr "Anseo faoi láthair"
3486 msgid "Idle for"
3487 msgstr "Díomhaoin ar feadh"
3489 msgid "Online since"
3490 msgstr "Ar líne ó"
3492 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3493 msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>"
3495 msgid "Glorious"
3496 msgstr "Glórmhar"
3498 #, c-format
3499 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3500 msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "%s has cleared the topic."
3504 msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
3506 #, c-format
3507 msgid "The topic for %s is: %s"
3508 msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3512 msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Unknown message '%s'"
3516 msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
3518 msgid "Unknown message"
3519 msgstr "Teachtaireacht anaithnid"
3521 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3522 msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé."
3524 #, c-format
3525 msgid "Users on %s: %s"
3526 msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s"
3528 msgid "Time Response"
3529 msgstr "Freagra Ama"
3531 msgid "The IRC server's local time is:"
3532 msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:"
3534 msgid "No such channel"
3535 msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann"
3537 #. does this happen?
3538 msgid "no such channel"
3539 msgstr "níl a leithéid de chainéal ann"
3541 msgid "User is not logged in"
3542 msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
3544 msgid "No such nick or channel"
3545 msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann"
3547 msgid "Could not send"
3548 msgstr "Níorbh fhéidir seoladh"
3550 #, c-format
3551 msgid "Joining %s requires an invitation."
3552 msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin."
3554 msgid "Invitation only"
3555 msgstr "Ar bhun cuiridh amháin"
3557 #, c-format
3558 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3559 msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)"
3561 #. Remove user from channel
3562 #, c-format
3563 msgid "Kicked by %s (%s)"
3564 msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)"
3566 #, c-format
3567 msgid "mode (%s %s) by %s"
3568 msgstr "mód (%s %s) le %s"
3570 msgid "Invalid nickname"
3571 msgstr "Leasainm neamhbhailí"
3573 msgid ""
3574 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3575 "invalid characters."
3576 msgstr ""
3577 "Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil "
3578 "carachtair neamhbhailí ann."
3580 msgid ""
3581 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3582 "invalid characters."
3583 msgstr ""
3584 "Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú.  Is dócha go "
3585 "bhfuil carachtair neamhbhailí ann."
3587 #. We only want to do the following dance if the connection
3588 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3589 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3590 #, c-format
3591 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3592 msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin."
3594 msgid "Nickname in use"
3595 msgstr "Leasainm in úsáid"
3597 msgid "Cannot change nick"
3598 msgstr "Ní féidir leasainm a athrú"
3600 msgid "Could not change nick"
3601 msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú"
3603 #, c-format
3604 msgid "You have parted the channel%s%s"
3605 msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s"
3607 msgid "Error: invalid PONG from server"
3608 msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí"
3610 #, c-format
3611 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3612 msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind"
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3616 msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú."
3618 msgid "Cannot join channel"
3619 msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
3621 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3622 msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach."
3624 #, c-format
3625 msgid "Wallops from %s"
3626 msgstr "Paltóga ó %s"
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3630 msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s"
3632 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3633 msgstr ""
3634 "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach "
3635 "fhíordheimnithe."
3637 #, c-format
3638 msgid "SASL authentication failed: %s"
3639 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s"
3641 msgid ""
3642 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3643 msgstr ""
3644 "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú "
3645 "SASL."
3647 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3648 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú."
3650 msgid "Incorrect Password"
3651 msgstr "Focal faire mícheart"
3653 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3654 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach"
3656 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3657 msgstr "action &lt;gníomh&gt;:  Déan gníomh."
3659 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3660 msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv"
3662 msgid ""
3663 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3664 "away."
3665 msgstr ""
3666 "away [teachtaireacht]:  Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan "
3667 "teachtaireacht, fill ar an gcomhrá."
3669 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3670 msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm."
3672 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3673 msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv"
3675 msgid ""
3676 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3677 "someone. You must be a channel operator to do this."
3678 msgstr ""
3679 "deop &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...:  Bain stádas oibreora de dhuine "
3680 "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3682 msgid ""
3683 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3684 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3685 "must be a channel operator to do this."
3686 msgstr ""
3687 "devoice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...:  Bain stádas gutha de dhuine "
3688 "éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é (+m). "
3689 "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3691 msgid ""
3692 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3693 "channel, or the current channel."
3694 msgstr ""
3695 "invite &lt;leasainm&gt; [seomra]:  Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat sa "
3696 "chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha."
3698 msgid ""
3699 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3700 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3701 msgstr ""
3702 "j &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]:  Téigh "
3703 "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, "
3704 "más gá."
3706 msgid ""
3707 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3708 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3709 msgstr ""
3710 "join &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]:  Téigh "
3711 "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, "
3712 "más gá."
3714 msgid ""
3715 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3716 "channel operator to do this."
3717 msgstr ""
3718 "kick &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]:  Ciceáil duine éigin amach as an "
3719 "gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3721 msgid ""
3722 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3723 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3724 msgstr ""
3725 "list:  Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: "
3726 "dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>"
3728 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3729 msgstr "me &lt;gníomh&gt;:  Déan gníomh."
3731 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3732 msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv"
3734 msgid ""
3735 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3736 "or user mode."
3737 msgstr ""
3738 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;leasainm|cainéal&gt;:  Socraigh nó "
3739 "díshocraigh cainéal nó mód úsáideora."
3741 msgid ""
3742 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3743 "opposed to a channel)."
3744 msgstr ""
3745 "msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht "
3746 "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)."
3748 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3749 msgstr "names [cainéal]:  Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair."
3751 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3752 msgstr "nick &lt;leasainm nua&gt;:  Athraigh do leasainm."
3754 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3755 msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv"
3757 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3758 msgstr "notice &lt;sprioc&lt;:  Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal."
3760 msgid ""
3761 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3762 "must be a channel operator to do this."
3763 msgstr ""
3764 "op &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...:  Déan oibreoir cainéil as duine éigin. "
3765 "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3767 msgid ""
3768 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3769 "can't use it."
3770 msgstr ""
3771 "operwall &lt;teachtaireacht&gt;:  Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
3772 "bhfuil cead agat é a úsáid."
3774 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3775 msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv"
3777 msgid ""
3778 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3779 "with an optional message."
3780 msgstr ""
3781 "part [seomra] [teachtaireacht]:  Fág an cainéal reatha, nó an cainéal "
3782 "sonraithe, le teachtaireacht roghnach."
3784 msgid ""
3785 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3786 "has."
3787 msgstr ""
3788 "ping [leasainm]:  tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura bhfuil "
3789 "úsáideoir sonraithe)."
3791 msgid ""
3792 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3793 "opposed to a channel)."
3794 msgstr ""
3795 "query &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht "
3796 "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)."
3798 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3799 msgstr ""
3800 "quit [teachtaireacht]:  Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
3801 "roghnach."
3803 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3804 msgstr "quote [...]:  Seol amhordú chuig an bhfreastalaí."
3806 msgid ""
3807 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3808 "channel operator to do this."
3809 msgstr ""
3810 "remove &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]:  Cuir ruaig ar dhuine ó sheomra. "
3811 "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3813 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3814 msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC."
3816 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3817 msgstr "topic [ábhar nua]:  Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil."
3819 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3820 msgstr ""
3821 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora."
3823 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3824 msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir"
3826 msgid ""
3827 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3828 "must be a channel operator to do this."
3829 msgstr ""
3830 "voice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...:  Bronn stádas gutha ar dhuine "
3831 "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3833 msgid ""
3834 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3835 "use it."
3836 msgstr ""
3837 "wallops &lt;teachtaireacht&gt;:  Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
3838 "bhfuil cead agat é a úsáid."
3840 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3841 msgstr ""
3842 "whois [freastalaí] &lt;leasainm&gt;:  Faigh faisnéis maidir le húsáideoir."
3844 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3845 msgstr ""
3846 "whowas &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte "
3847 "amach."
3849 #, c-format
3850 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3851 msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind"
3853 msgid "PONG"
3854 msgstr "PONG"
3856 msgid "CTCP PING reply"
3857 msgstr "Freagra ar CTCP PING"
3859 msgid "Disconnected."
3860 msgstr "Dícheangailte."
3862 msgid "Unknown Error"
3863 msgstr "Earráid Anaithnid"
3865 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3866 msgstr "Theip ar ordú ad hoc"
3868 msgid "execute"
3869 msgstr "cuir i bhfeidhm"
3871 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3872 msgstr ""
3873 "Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe"
3875 #. This happens when the server sends back jibberish
3876 #. * in the "additional data with success" case.
3877 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3879 msgid "Invalid response from server"
3880 msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí"
3882 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3883 msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3888 "this and continue authentication?"
3889 msgstr ""
3890 "Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An "
3891 "bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
3893 msgid "Plaintext Authentication"
3894 msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs"
3896 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3897 msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo."
3899 msgid "Invalid challenge from server"
3900 msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí"
3902 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3903 msgstr ""
3904 "Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní "
3905 "aontaíonn an cliant"
3907 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3908 msgstr ""
3909 "Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth "
3910 "neamhchriptithe"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3915 "Allow this and continue authentication?"
3916 msgstr ""
3917 "Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal "
3918 "neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
3920 msgid "SASL authentication failed"
3921 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
3923 #, c-format
3924 msgid "SASL error: %s"
3925 msgstr "Earráid SASL: %s"
3927 msgid "Invalid Encoding"
3928 msgstr "Ionchódú Neamhbhailí"
3930 msgid "Unsupported Extension"
3931 msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht"
3933 msgid ""
3934 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3935 "attack"
3936 msgstr ""
3937 "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' faoi "
3938 "shiúl?"
3940 msgid ""
3941 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3942 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3943 msgstr ""
3944 "Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is "
3945 "dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo"
3947 msgid "Server does not support channel binding"
3948 msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil"
3950 msgid "Unsupported channel binding method"
3951 msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis"
3953 msgid "User not found"
3954 msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
3956 msgid "Invalid Username Encoding"
3957 msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora"
3959 msgid "Resource Constraint"
3960 msgstr "Srian ar Acmhainní"
3962 msgid "Unable to canonicalize username"
3963 msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú"
3965 msgid "Unable to canonicalize password"
3966 msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
3968 msgid "Malicious challenge from server"
3969 msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí"
3971 msgid "Unexpected response from server"
3972 msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí"
3974 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3975 msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún."
3977 msgid "No session ID given"
3978 msgstr "Gan aitheantas seisiúin"
3980 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3981 msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH."
3983 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3984 msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí"
3986 #, c-format
3987 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3988 msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s"
3990 msgid "Unable to establish SSL connection"
3991 msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh"
3993 msgid "Full Name"
3994 msgstr "Ainm Iomlán"
3996 msgid "Family Name"
3997 msgstr "Sloinne"
3999 msgid "Given Name"
4000 msgstr "Ainm"
4002 msgid "URL"
4003 msgstr "URL"
4005 msgid "Street Address"
4006 msgstr "Seoladh Sráide"
4009 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4010 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4011 #. * EXTADR.
4013 msgid "Extended Address"
4014 msgstr "Seoladh Fada"
4016 msgid "Locality"
4017 msgstr "Ceantar"
4019 msgid "Region"
4020 msgstr "Réigiún"
4022 msgid "Postal Code"
4023 msgstr "Cód Poist"
4025 msgid "Country"
4026 msgstr "Tír"
4028 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4029 #. * out of spec
4030 msgid "Telephone"
4031 msgstr "Guthán"
4033 msgid "Organization Name"
4034 msgstr "Ainm an Eagrais"
4036 msgid "Organization Unit"
4037 msgstr "Aonad san Eagraíocht"
4039 msgid "Job Title"
4040 msgstr "Teideal Poist"
4042 msgid "Role"
4043 msgstr "Ról"
4045 msgid "Birthday"
4046 msgstr "Lá breithe"
4048 msgid "Description"
4049 msgstr "Cur Síos"
4051 msgid "Edit XMPP vCard"
4052 msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar"
4054 msgid ""
4055 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4056 "comfortable."
4057 msgstr ""
4058 "Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú "
4059 "compordach leis."
4061 msgid "Client"
4062 msgstr "Cliant"
4064 msgid "Operating System"
4065 msgstr "Córas Oibriúcháin"
4067 msgid "Local Time"
4068 msgstr "Am Áitiúil"
4070 msgid "Priority"
4071 msgstr "Tosaíocht"
4073 msgid "Resource"
4074 msgstr "Acmhainn"
4076 msgid "Uptime"
4077 msgstr "Aga Fónaimh"
4079 msgid "Logged Off"
4080 msgstr "Logáilte Amach"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s ago"
4084 msgstr "%s ó shin"
4086 msgid "Middle Name"
4087 msgstr "Lárainm"
4089 msgid "Address"
4090 msgstr "Seoladh"
4092 msgid "P.O. Box"
4093 msgstr "Bosca Poist"
4095 msgid "Photo"
4096 msgstr "Grianghraf"
4098 msgid "Logo"
4099 msgstr "Lógó"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4104 "continue?"
4105 msgstr ""
4106 "Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?"
4108 msgid "Cancel Presence Notification"
4109 msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta"
4111 msgid "Un-hide From"
4112 msgstr "Ná cuir i bhfolach ar"
4114 msgid "Temporarily Hide From"
4115 msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar"
4117 msgid "(Re-)Request authorization"
4118 msgstr "Iarr údarú (arís)"
4120 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4121 #. removed?
4122 msgid "Unsubscribe"
4123 msgstr "Díliostáil"
4125 msgid "Initiate _Chat"
4126 msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
4128 msgid "Log In"
4129 msgstr "Logáil Isteach"
4131 msgid "Log Out"
4132 msgstr "Logáil Amach"
4134 msgid "JID"
4135 msgstr "JID"
4137 msgid "Last Name"
4138 msgstr "Sloinne"
4140 msgid "The following are the results of your search"
4141 msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh"
4143 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4144 msgid ""
4145 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4146 "Each field supports wild card searches (%)"
4147 msgstr ""
4148 "Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir "
4149 "saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)"
4151 msgid "Directory Query Failed"
4152 msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire"
4154 msgid "Could not query the directory server."
4155 msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire."
4157 #. Try to translate the message (see static message
4158 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4159 #, c-format
4160 msgid "Server Instructions: %s"
4161 msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s"
4163 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4164 msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú."
4166 msgid "Email Address"
4167 msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
4169 msgid "Search for XMPP users"
4170 msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP"
4172 #. "Search"
4173 msgid "Search"
4174 msgstr "Cuardach"
4176 msgid "Invalid Directory"
4177 msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
4179 msgid "Enter a User Directory"
4180 msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach"
4182 msgid "Select a user directory to search"
4183 msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach"
4185 msgid "Search Directory"
4186 msgstr "Cuardaigh Eolaire"
4188 msgid "_Room:"
4189 msgstr "_Seomra:"
4191 msgid "_Server:"
4192 msgstr "Frea_stalaí:"
4194 msgid "_Handle:"
4195 msgstr "_Hanla:"
4197 #, c-format
4198 msgid "%s is not a valid room name"
4199 msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
4201 msgid "Invalid Room Name"
4202 msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra"
4204 #, c-format
4205 msgid "%s is not a valid server name"
4206 msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s"
4208 msgid "Invalid Server Name"
4209 msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí"
4211 #, c-format
4212 msgid "%s is not a valid room handle"
4213 msgstr "ní hanla bailí seomra é %s"
4215 msgid "Invalid Room Handle"
4216 msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
4218 msgid "Configuration error"
4219 msgstr "Earráid chumraíochta"
4221 msgid "Unable to configure"
4222 msgstr "Ní féidir cumrú"
4224 msgid "Room Configuration Error"
4225 msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú"
4227 msgid "This room is not capable of being configured"
4228 msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú"
4230 msgid "Registration error"
4231 msgstr "Earráid chláraithe"
4233 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4234 msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin"
4236 msgid "Error retrieving room list"
4237 msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil"
4239 msgid "Invalid Server"
4240 msgstr "Freastalaí Neamhbhailí"
4242 msgid "Enter a Conference Server"
4243 msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála"
4245 msgid "Select a conference server to query"
4246 msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige"
4248 msgid "Find Rooms"
4249 msgstr "Aimsigh Seomraí"
4251 msgid "Affiliations:"
4252 msgstr "Comhcheangail:"
4254 msgid "No users found"
4255 msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
4257 msgid "Roles:"
4258 msgstr "Rólanna:"
4260 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4261 msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat."
4263 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4264 msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann."
4266 msgid "Ping timed out"
4267 msgstr "Pingiú thar am"
4269 msgid "Invalid XMPP ID"
4270 msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP"
4272 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4273 msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann."
4275 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4276 msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann."
4278 msgid "Malformed BOSH URL"
4279 msgstr "URL míchumtha BOSH"
4281 #, c-format
4282 msgid "Registration of %s@%s successful"
4283 msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s"
4285 #, c-format
4286 msgid "Registration to %s successful"
4287 msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
4289 msgid "Registration Successful"
4290 msgstr "D'éirigh leis an gclárú"
4292 msgid "Registration Failed"
4293 msgstr "Theip ar an gclárú"
4295 #, c-format
4296 msgid "Registration from %s successfully removed"
4297 msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
4299 msgid "Unregistration Successful"
4300 msgstr "D'éirigh leis an díchlárú"
4302 msgid "Unregistration Failed"
4303 msgstr "Theip ar an díchlárú"
4305 msgid "State"
4306 msgstr "Stát"
4308 msgid "Postal code"
4309 msgstr "Cód poist"
4311 msgid "Phone"
4312 msgstr "Guthán"
4314 msgid "Date"
4315 msgstr "Dáta"
4317 msgid "Already Registered"
4318 msgstr "Cláraithe Cheana"
4320 msgid "Password"
4321 msgstr "Focal Faire"
4323 msgid "Unregister"
4324 msgstr "Díchláraigh"
4326 msgid ""
4327 "Please fill out the information below to change your account registration."
4328 msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú."
4330 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4331 msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú."
4333 msgid "Register New XMPP Account"
4334 msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
4336 msgid "Register"
4337 msgstr "Cláraigh"
4339 #, c-format
4340 msgid "Change Account Registration at %s"
4341 msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s"
4343 #, c-format
4344 msgid "Register New Account at %s"
4345 msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s"
4347 msgid "Change Registration"
4348 msgstr "Athraigh an Clárú"
4350 msgid "Error unregistering account"
4351 msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú"
4353 msgid "Account successfully unregistered"
4354 msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais"
4356 msgid "Initializing Stream"
4357 msgstr "Sruth á Thúsú"
4359 msgid "Initializing SSL/TLS"
4360 msgstr "SSL/TLS á Thúsú"
4362 msgid "Authenticating"
4363 msgstr "Á Fhíordheimhniú"
4365 msgid "Re-initializing Stream"
4366 msgstr "Sruth á Thúsú Arís"
4368 msgid "Server doesn't support blocking"
4369 msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo"
4371 msgid "Not Authorized"
4372 msgstr "Gan Údarú"
4374 msgid "Mood"
4375 msgstr "Meon"
4377 msgid "Now Listening"
4378 msgstr "Ag Éisteacht Anois"
4380 msgid "Both"
4381 msgstr "Araon"
4383 msgid "From (To pending)"
4384 msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')"
4386 msgid "From"
4387 msgstr "Ó"
4389 msgid "To"
4390 msgstr "Go"
4392 msgid "None (To pending)"
4393 msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')"
4395 msgid "None"
4396 msgstr "Faic"
4398 msgid "Subscription"
4399 msgstr "Síntiús"
4401 msgid "Mood Text"
4402 msgstr "Meon: Téacs"
4404 msgid "Allow Buzz"
4405 msgstr "Ceadaigh Scairteanna"
4407 msgid "Mood Name"
4408 msgstr "Meon: Ainm"
4410 msgid "Mood Comment"
4411 msgstr "Meon: Trácht"
4413 msgid "Tune Artist"
4414 msgstr "Amhrán: Ealaíontóir"
4416 msgid "Tune Title"
4417 msgstr "Amhrán: Teideal"
4419 msgid "Tune Album"
4420 msgstr "Amhrán: Albam"
4422 msgid "Tune Genre"
4423 msgstr "Amhrán: Seánra"
4425 msgid "Tune Comment"
4426 msgstr "Amhrán: Trácht"
4428 msgid "Tune Track"
4429 msgstr "Amhrán: Rian"
4431 msgid "Tune Time"
4432 msgstr "Amhrán: Am"
4434 msgid "Tune Year"
4435 msgstr "Amhrán: Bliain"
4437 msgid "Tune URL"
4438 msgstr "Amhrán: URL"
4440 msgid "Password Changed"
4441 msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
4443 msgid "Your password has been changed."
4444 msgstr "Athraíodh d'fhocal faire."
4446 msgid "Error changing password"
4447 msgstr "Earráid agus focal faire á athrú"
4449 msgid "Password (again)"
4450 msgstr "Focal faire (arís)"
4452 msgid "Change XMPP Password"
4453 msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP"
4455 msgid "Please enter your new password"
4456 msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
4458 msgid "Set User Info..."
4459 msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
4461 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4462 msgid "Change Password..."
4463 msgstr "Athraigh an Focal Faire..."
4465 #. }
4466 msgid "Search for Users..."
4467 msgstr "Lorg Úsáideoirí..."
4469 msgid "Bad Request"
4470 msgstr "Drochiarratas"
4472 msgid "Conflict"
4473 msgstr "Coinbhleacht"
4475 msgid "Feature Not Implemented"
4476 msgstr "Níl an ghné seo ar fáil"
4478 msgid "Forbidden"
4479 msgstr "Neamhcheadaithe"
4481 msgid "Gone"
4482 msgstr "Imithe"
4484 msgid "Internal Server Error"
4485 msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
4487 msgid "Item Not Found"
4488 msgstr "Mír Gan Aimsiú"
4490 msgid "Malformed XMPP ID"
4491 msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP"
4493 msgid "Not Acceptable"
4494 msgstr "Doghlactha"
4496 msgid "Not Allowed"
4497 msgstr "Neamhcheadaithe"
4499 msgid "Payment Required"
4500 msgstr "Íocaíocht De Dhíth"
4502 msgid "Recipient Unavailable"
4503 msgstr "Níl an faighteoir ar fáil"
4505 msgid "Registration Required"
4506 msgstr "Clárú De Dhíth"
4508 msgid "Remote Server Not Found"
4509 msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú"
4511 msgid "Remote Server Timeout"
4512 msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am"
4514 msgid "Server Overloaded"
4515 msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe"
4517 msgid "Service Unavailable"
4518 msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
4520 msgid "Subscription Required"
4521 msgstr "Caithfidh tú Liostáil"
4523 msgid "Unexpected Request"
4524 msgstr "Iarratas Gan Súil Leis"
4526 msgid "Authorization Aborted"
4527 msgstr "Údarú Tobscortha"
4529 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4530 msgstr "Ionchódú mícheart in údarú"
4532 msgid "Invalid authzid"
4533 msgstr "Authzid neamhbhailí"
4535 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4536 msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe"
4538 msgid "Authorization mechanism too weak"
4539 msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag"
4541 msgid "Temporary Authentication Failure"
4542 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach"
4544 msgid "Authentication Failure"
4545 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
4547 msgid "Bad Format"
4548 msgstr "Drochfhormáid"
4550 msgid "Bad Namespace Prefix"
4551 msgstr "Drochréimír ar ainmspás"
4553 msgid "Resource Conflict"
4554 msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní"
4556 msgid "Connection Timeout"
4557 msgstr "Ceangal Thar Am"
4559 msgid "Host Gone"
4560 msgstr "Óstríomhaire Imithe"
4562 msgid "Host Unknown"
4563 msgstr "Óstríomhaire Anaithnid"
4565 msgid "Improper Addressing"
4566 msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach"
4568 msgid "Invalid ID"
4569 msgstr "Aitheantas Neamhbhailí"
4571 msgid "Invalid Namespace"
4572 msgstr "Ainmspás Neamhbhailí"
4574 msgid "Invalid XML"
4575 msgstr "XML Neamhbhailí"
4577 msgid "Non-matching Hosts"
4578 msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha"
4580 msgid "Policy Violation"
4581 msgstr "Sárú Polasaí"
4583 msgid "Remote Connection Failed"
4584 msgstr "Theip ar Cheangal Cianda"
4586 msgid "Restricted XML"
4587 msgstr "XML Teoranta"
4589 msgid "See Other Host"
4590 msgstr "Féach Óstríomhaire Eile"
4592 msgid "System Shutdown"
4593 msgstr "Múchadh an Chórais"
4595 msgid "Undefined Condition"
4596 msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú"
4598 msgid "Unsupported Encoding"
4599 msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht"
4601 msgid "Unsupported Stanza Type"
4602 msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht"
4604 msgid "Unsupported Version"
4605 msgstr "Leagan Gan Tacaíocht"
4607 msgid "XML Not Well Formed"
4608 msgstr "XML Míchumtha"
4610 msgid "Stream Error"
4611 msgstr "Earráid Srutha"
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to ban user %s"
4615 msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s"
4617 #, c-format
4618 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4619 msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\""
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4623 msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\""
4625 #, c-format
4626 msgid "Unknown role: \"%s\""
4627 msgstr "Ról anaithnid: \"%s\""
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4631 msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s"
4633 #, c-format
4634 msgid "Unable to kick user %s"
4635 msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach"
4637 #, c-format
4638 msgid "Unable to ping user %s"
4639 msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú"
4641 #, c-format
4642 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4643 msgstr ""
4644 "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s."
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4648 msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne."
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4653 "buzzes now."
4654 msgstr ""
4655 "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith "
4656 "leis/léi scairt a fháil faoi láthair."
4658 msgid "Buzz"
4659 msgstr "Scairt"
4661 #, c-format
4662 msgid "%s has buzzed you!"
4663 msgstr "Rinne %s scairt ort!"
4665 #, c-format
4666 msgid "Buzzing %s..."
4667 msgstr "Ag ligint scairt le %s..."
4669 #, c-format
4670 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4671 msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4675 msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4679 msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne"
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4683 msgstr ""
4684 "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora"
4686 msgid "Media Initiation Failed"
4687 msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú"
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4692 "session."
4693 msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi."
4695 msgid "Select a Resource"
4696 msgstr "Roghnaigh Acmhainn"
4698 msgid "Initiate Media"
4699 msgstr "Túsaigh Meáin"
4701 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4702 msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú"
4704 msgid "config:  Configure a chat room."
4705 msgstr "config:  Cumraigh seomra comhrá."
4707 msgid "configure:  Configure a chat room."
4708 msgstr "configure:  Cumraigh seomra comhrá."
4710 msgid "part [message]:  Leave the room."
4711 msgstr "part [teachtaireacht]:  Fág an seomra."
4713 msgid "register:  Register with a chat room."
4714 msgstr "register:  Cláraigh le seomra comhrá."
4716 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4717 msgstr "topic [ábhar nua]:  Féach ar nó athraigh an t-ábhar."
4719 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4720 msgstr "ban &lt;úsáideoir&gt; [fáth]:  Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra."
4722 msgid ""
4723 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4724 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4725 msgstr ""
4726 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [leasainm1] "
4727 "[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh "
4728 "stádas na n-úsáideoirí sa seomra."
4730 msgid ""
4731 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4732 "users with a role or set users' role with the room."
4733 msgstr ""
4734 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [leasainm1] [leasainm2] ...: "
4735 "Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-"
4736 "úsáideoirí sa seomra."
4738 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4739 msgstr ""
4740 "invite &lt;úsáideoir&gt; [teachtaireacht]:  Tabhair cuireadh d'úsáideoir "
4741 "chuig an seomra."
4743 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4744 msgstr "join: &lt;seomra[@freastalaí]&gt; [focalfaire]:  Glac páirt i gcomhrá."
4746 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4747 msgstr "kick &lt;úsáideoir&gt; [fáth]:  Ciceáil úsáideoir amach as an seomra."
4749 msgid ""
4750 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4751 msgstr ""
4752 "msg &lt;úsáideoir&gt; &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht "
4753 "phríobháideach chuig úsáideoir eile."
4755 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4756 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí."
4758 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4759 msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
4761 msgid "mood: Set current user mood"
4762 msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora"
4764 msgid "Extended Away"
4765 msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh"
4767 #. *< type
4768 #. *< ui_requirement
4769 #. *< flags
4770 #. *< dependencies
4771 #. *< priority
4772 #. *< id
4773 #. *< name
4774 #. *< version
4775 #. *  summary
4776 #. *  description
4777 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4778 msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP"
4780 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4781 msgid "Domain"
4782 msgstr "Fearann"
4784 msgid "Use old-style SSL"
4785 msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós"
4787 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4788 msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe"
4790 msgid "Connect port"
4791 msgstr "Port ceangail"
4793 #. Account options
4794 msgid "Connect server"
4795 msgstr "Freastalaí ceangail"
4797 msgid "File transfer proxies"
4798 msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
4800 msgid "BOSH URL"
4801 msgstr "URL BOSH"
4803 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4804 #. * later on
4806 msgid "Show Custom Smileys"
4807 msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha"
4809 #, c-format
4810 msgid "%s has left the conversation."
4811 msgstr "D'fhág %s an comhrá."
4813 #, c-format
4814 msgid "Message from %s"
4815 msgstr "Teachtaireacht ó %s"
4817 #, c-format
4818 msgid "%s has set the topic to: %s"
4819 msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
4821 #, c-format
4822 msgid "The topic is: %s"
4823 msgstr "Seo é an t-ábhar: %s"
4825 #, c-format
4826 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4827 msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
4829 msgid "XMPP Message Error"
4830 msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP"
4832 #, c-format
4833 msgid "(Code %s)"
4834 msgstr "(Cód %s)"
4836 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4837 msgstr ""
4838 "Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a "
4839 "sheoladh."
4841 msgid "XMPP stream header missing"
4842 msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh"
4844 msgid "XMPP Version Mismatch"
4845 msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP"
4847 msgid "XMPP stream missing ID"
4848 msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP"
4850 msgid "XML Parse error"
4851 msgstr "Earráid pharsála XML"
4853 #, c-format
4854 msgid "Error joining chat %s"
4855 msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s"
4857 #, c-format
4858 msgid "Error in chat %s"
4859 msgstr "Earráid i gcomhrá %s"
4861 msgid "Create New Room"
4862 msgstr "Cruthaigh Seomra Nua"
4864 msgid ""
4865 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4866 "default settings?"
4867 msgstr ""
4868 "Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó "
4869 "glacadh leis na réamhshocruithe?"
4871 msgid "_Configure Room"
4872 msgstr "_Cumraigh an Seomra"
4874 msgid "_Accept Defaults"
4875 msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú"
4877 msgid "No reason"
4878 msgstr "Gan fáth"
4880 #, c-format
4881 msgid "You have been kicked: (%s)"
4882 msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)"
4884 #, c-format
4885 msgid "Kicked (%s)"
4886 msgstr "Ciceáilte amach (%s)"
4888 msgid "Unknown Error in presence"
4889 msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht"
4891 #, c-format
4892 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4893 msgstr ""
4894 "Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le "
4895 "haistrithe comhad"
4897 msgid "File Send Failed"
4898 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh"
4900 #, c-format
4901 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4902 msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí"
4904 #, c-format
4905 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4906 msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne"
4908 #, c-format
4909 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4910 msgstr ""
4911 "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir"
4913 #, c-format
4914 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4915 msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici"
4917 msgid "Afraid"
4918 msgstr "Eagla Orm"
4920 msgid "Amazed"
4921 msgstr "Faoi Dhubh-Iontas"
4923 msgid "Amorous"
4924 msgstr "Grámhar"
4926 msgid "Angry"
4927 msgstr "Fearg Orm"
4929 msgid "Annoyed"
4930 msgstr "Cráite"
4932 msgid "Anxious"
4933 msgstr "Imní Orm"
4935 msgid "Aroused"
4936 msgstr "Spreagtha"
4938 msgid "Ashamed"
4939 msgstr "Náire Orm"
4941 msgid "Bored"
4942 msgstr "Dubh Dóite"
4944 msgid "Brave"
4945 msgstr "Cróga"
4947 msgid "Calm"
4948 msgstr "Socair"
4950 msgid "Cautious"
4951 msgstr "Faichilleach"
4953 msgid "Cold"
4954 msgstr "Fuar"
4956 msgid "Confident"
4957 msgstr "Muiníneach"
4959 msgid "Confused"
4960 msgstr "Mearbhall Orm"
4962 msgid "Contemplative"
4963 msgstr "Machnamhach"
4965 msgid "Contented"
4966 msgstr "Ar Mo Sháimhín"
4968 msgid "Cranky"
4969 msgstr "Cancrach"
4971 msgid "Crazy"
4972 msgstr "Craiceáilte"
4974 msgid "Creative"
4975 msgstr "Cruthaitheach"
4977 msgid "Curious"
4978 msgstr "Fiosrach"
4980 msgid "Dejected"
4981 msgstr "An-Díomách"
4983 msgid "Depressed"
4984 msgstr "Dúlagar Orm"
4986 msgid "Disappointed"
4987 msgstr "Díomách"
4989 msgid "Disgusted"
4990 msgstr "Bréanta"
4992 msgid "Dismayed"
4993 msgstr "Anfaiseach"
4995 msgid "Distracted"
4996 msgstr "Ar Mearú"
4998 msgid "Embarrassed"
4999 msgstr "Aiféaltas"
5001 msgid "Envious"
5002 msgstr "Tnúthach"
5004 msgid "Excited"
5005 msgstr "An-Tógtha"
5007 msgid "Flirtatious"
5008 msgstr "Cliúsaíoch"
5010 msgid "Frustrated"
5011 msgstr "Frustráilte"
5013 msgid "Grateful"
5014 msgstr "Fíorbhuíoch"
5016 msgid "Grieving"
5017 msgstr "Faoi Dhobrón"
5019 msgid "Grumpy"
5020 msgstr "Cantalach"
5022 msgid "Guilty"
5023 msgstr "Ciontach"
5025 msgid "Happy"
5026 msgstr "Sona"
5028 msgid "Hopeful"
5029 msgstr "Dóchasach"
5031 msgid "Hot"
5032 msgstr "Te"
5034 msgid "Humbled"
5035 msgstr "Íslithe"
5037 msgid "Humiliated"
5038 msgstr "Náirithe"
5040 msgid "Hungry"
5041 msgstr "Ocras Orm"
5043 msgid "Hurt"
5044 msgstr "Gonta"
5046 msgid "Impressed"
5047 msgstr "Corraithe"
5049 msgid "In awe"
5050 msgstr "Uafás Orm"
5052 msgid "In love"
5053 msgstr "I nGrá"
5055 msgid "Indignant"
5056 msgstr "Fearg Fhíréin Orm"
5058 msgid "Interested"
5059 msgstr "Spéis Agam"
5061 msgid "Intoxicated"
5062 msgstr "Ar Meisce"
5064 msgid "Invincible"
5065 msgstr "Dochloíte"
5067 msgid "Jealous"
5068 msgstr "Éadmhar"
5070 msgid "Lonely"
5071 msgstr "Uaigneach"
5073 msgid "Lost"
5074 msgstr "Caillte"
5076 msgid "Lucky"
5077 msgstr "Ádh Orm"
5079 msgid "Mean"
5080 msgstr "Suarach"
5082 msgid "Moody"
5083 msgstr "Taghdach"
5085 msgid "Nervous"
5086 msgstr "Neirbhíseach"
5088 msgid "Neutral"
5089 msgstr "Neodrach"
5091 msgid "Offended"
5092 msgstr "Uabhar Orm"
5094 msgid "Outraged"
5095 msgstr "Scannalaithe"
5097 msgid "Playful"
5098 msgstr "Súgrach"
5100 msgid "Proud"
5101 msgstr "Bródúil"
5103 msgid "Relaxed"
5104 msgstr "Ar Mo Shuaimhneas"
5106 msgid "Relieved"
5107 msgstr "Fuascailte"
5109 msgid "Remorseful"
5110 msgstr "Doilíosach"
5112 msgid "Restless"
5113 msgstr "Corrthónach"
5115 msgid "Sad"
5116 msgstr "Brónach"
5118 msgid "Sarcastic"
5119 msgstr "Searbh"
5121 msgid "Satisfied"
5122 msgstr "Sásta"
5124 msgid "Serious"
5125 msgstr "I nDáiríre"
5127 msgid "Shocked"
5128 msgstr "Suaite"
5130 msgid "Shy"
5131 msgstr "Cúthail"
5133 msgid "Sick"
5134 msgstr "Breoite"
5136 #. Sleepy / Tired
5137 msgid "Sleepy"
5138 msgstr "Codlatach"
5140 msgid "Spontaneous"
5141 msgstr "Spontáineach"
5143 msgid "Stressed"
5144 msgstr "Strusáilte"
5146 msgid "Strong"
5147 msgstr "Láidir"
5149 msgid "Surprised"
5150 msgstr "Iontas Orm"
5152 msgid "Thankful"
5153 msgstr "An-Bhuíoch"
5155 msgid "Thirsty"
5156 msgstr "Tart Orm"
5158 msgid "Tired"
5159 msgstr "Tuirseach"
5161 msgid "Undefined"
5162 msgstr "Gan Sainmhíniú"
5164 msgid "Weak"
5165 msgstr "Lag"
5167 msgid "Worried"
5168 msgstr "Buartha"
5170 msgid "Set User Nickname"
5171 msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora"
5173 msgid "Please specify a new nickname for you."
5174 msgstr "Roghnaigh do leasainm nua."
5176 msgid ""
5177 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5178 "something appropriate."
5179 msgstr ""
5180 "Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir "
5181 "duit rud éigin oiriúnach a roghnú."
5183 msgid "Set"
5184 msgstr "Socraigh"
5186 msgid "Set Nickname..."
5187 msgstr "Socraigh Leasainm..."
5189 msgid "Actions"
5190 msgstr "Gníomhartha"
5192 msgid "Select an action"
5193 msgstr "Roghnaigh gníomh"
5195 msgid "Required parameters not passed in"
5196 msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh"
5198 msgid "Unable to write to network"
5199 msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra"
5201 msgid "Unable to read from network"
5202 msgstr "Ní féidir léamh ón líonra"
5204 msgid "Error communicating with server"
5205 msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí"
5207 msgid "Conference not found"
5208 msgstr "Comhdháil gan aimsiú"
5210 msgid "Conference does not exist"
5211 msgstr "Níl an chomhdháil seo ann"
5213 msgid "A folder with that name already exists"
5214 msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana"
5216 msgid "Not supported"
5217 msgstr "Gan tacaíocht"
5219 msgid "Password has expired"
5220 msgstr "Tá an focal faire as dáta"
5222 msgid "Incorrect password"
5223 msgstr "Focal faire mícheart"
5225 msgid "Account has been disabled"
5226 msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe"
5228 msgid "The server could not access the directory"
5229 msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain"
5231 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5232 msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo"
5234 msgid "The server is unavailable; try again later"
5235 msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball"
5237 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5238 msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó"
5240 msgid "Cannot add yourself"
5241 msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis"
5243 msgid "Master archive is misconfigured"
5244 msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann"
5246 msgid "Incorrect username or password"
5247 msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
5249 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5250 msgstr ""
5251 "Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach"
5253 msgid ""
5254 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5255 "entered"
5256 msgstr ""
5257 "Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire "
5258 "mícheart isteach"
5260 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5261 msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó"
5263 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5264 msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha"
5266 msgid "You have entered an incorrect username"
5267 msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach"
5269 msgid "An error occurred while updating the directory"
5270 msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú"
5272 msgid "Incompatible protocol version"
5273 msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
5275 msgid "The user has blocked you"
5276 msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort"
5278 msgid ""
5279 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5280 "time"
5281 msgstr ""
5282 "Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr "
5283 "úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna"
5285 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5286 msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort"
5288 #, c-format
5289 msgid "Unknown error: 0x%X"
5290 msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X"
5292 #, c-format
5293 msgid "Unable to login: %s"
5294 msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s"
5296 #, c-format
5297 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5298 msgstr ""
5299 "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an "
5300 "úsáideora a fháil (%s)."
5302 #, c-format
5303 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5304 msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)."
5306 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5307 #, c-format
5308 msgid "Unable to send message (%s)."
5309 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)."
5311 #, c-format
5312 msgid "Unable to invite user (%s)."
5313 msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
5315 #, c-format
5316 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5317 msgstr ""
5318 "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an "
5319 "chomhdháil a chruthú (%s)."
5321 #, c-format
5322 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5323 msgstr ""
5324 "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a "
5325 "chruthú (%s)."
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5330 "creating folder (%s)."
5331 msgstr ""
5332 "Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an "
5333 "fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)."
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5338 "list (%s)."
5339 msgstr ""
5340 "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú sa "
5341 "liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
5343 #, c-format
5344 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5345 msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)."
5347 #, c-format
5348 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5349 msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)."
5351 #, c-format
5352 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5353 msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)."
5355 #, c-format
5356 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5357 msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)."
5359 #, c-format
5360 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5361 msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)."
5363 #, c-format
5364 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5365 msgstr ""
5366 "Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
5368 #, c-format
5369 msgid "Unable to create conference (%s)."
5370 msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)."
5372 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5373 msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh."
5375 msgid "Telephone Number"
5376 msgstr "Uimhir Ghutháin"
5378 msgid "Location"
5379 msgstr "Áit"
5381 msgid "Department"
5382 msgstr "Roinn"
5384 msgid "Personal Title"
5385 msgstr "Teideal Pearsanta"
5387 msgid "Mailstop"
5388 msgstr "Stad Poist"
5390 msgid "User ID"
5391 msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
5393 #. tag = _("DN");
5394 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5395 #. if (value) {
5396 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5397 #. }
5399 msgid "Full name"
5400 msgstr "Ainm Iomlán"
5402 #, c-format
5403 msgid "GroupWise Conference %d"
5404 msgstr "Comhdháil GroupWise %d"
5406 msgid "Authenticating..."
5407 msgstr "Á Fhíordheimhniú..."
5409 msgid "Waiting for response..."
5410 msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
5412 #, c-format
5413 msgid "%s has been invited to this conversation."
5414 msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo."
5416 msgid "Invitation to Conversation"
5417 msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Invitation from: %s\n"
5422 "\n"
5423 "Sent: %s"
5424 msgstr ""
5425 "Cuireadh ó: %s\n"
5426 "\n"
5427 "Seolta: %s"
5429 msgid "Would you like to join the conversation?"
5430 msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?"
5432 msgid "You have signed on from another location"
5433 msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5438 msgstr ""
5439 "Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an teachtaireacht a "
5440 "sheol tú anois beag."
5442 msgid ""
5443 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5444 "you wish to connect."
5445 msgstr ""
5446 "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an fhreastalaí "
5447 "ar mhaith leat ceangal leis."
5449 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5450 msgstr ""
5451 "Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh."
5453 msgid "Busy"
5454 msgstr "Gnóthach"
5456 #. *< type
5457 #. *< ui_requirement
5458 #. *< flags
5459 #. *< dependencies
5460 #. *< priority
5461 #. *< id
5462 #. *< name
5463 #. *< version
5464 #. *  summary
5465 #. *  description
5466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5467 msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger"
5469 msgid "Server address"
5470 msgstr "Seoladh an fhreastalaí"
5472 msgid "Server port"
5473 msgstr "Port an fhreastalaí"
5475 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5476 msgstr ""
5477 "Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde."
5479 msgid "No reason given."
5480 msgstr "Ní fios cén fáth."
5482 msgid "Authorization Denied Message:"
5483 msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
5485 #. *
5486 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5488 msgid "_OK"
5489 msgstr "_OK"
5491 #, c-format
5492 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5493 msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s"
5495 #, c-format
5496 msgid "Received unexpected response from %s"
5497 msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s"
5499 msgid ""
5500 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5501 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5502 msgstr ""
5503 "Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan "
5504 "iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos "
5505 "faide."
5507 msgid ""
5508 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5509 "doesn't support it."
5510 msgstr ""
5511 "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann de "
5512 "na freastalaithe leis."
5514 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5515 #. error message.
5516 #, c-format
5517 msgid "Error requesting %s: %s"
5518 msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s"
5520 msgid "The server returned an empty response"
5521 msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí"
5523 msgid ""
5524 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5525 "client does not currently support CAPTCHAs."
5526 msgstr ""
5527 "Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil isteach, "
5528 "ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair."
5530 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5531 msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo"
5533 msgid ""
5534 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5535 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5536 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5537 "your AIM/ICQ account.)"
5538 msgstr ""
5539 "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do "
5540 "chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/sí "
5541 "ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)"
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5546 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5547 msgstr ""
5548 "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil.  Tá ionchóduithe difriúla "
5549 "agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)"
5551 msgid "Could not join chat room"
5552 msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá"
5554 msgid "Invalid chat room name"
5555 msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá"
5557 msgid "Invalid error"
5558 msgstr "Earráid neamhbhailí"
5560 msgid "Not logged in"
5561 msgstr "Níl logáilte isteach"
5563 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5564 msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí"
5566 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5567 msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha"
5569 msgid "Cannot send SMS"
5570 msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh"
5572 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5573 msgid "Cannot send SMS to this country"
5574 msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo"
5576 #. Undocumented
5577 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5578 msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid"
5580 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5581 msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh"
5583 msgid "Bot account cannot IM this user"
5584 msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo"
5586 msgid "Bot account reached IM limit"
5587 msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM"
5589 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5590 msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM"
5592 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5593 msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM"
5595 msgid "Unable to receive offline messages"
5596 msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil"
5598 msgid "Offline message store full"
5599 msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal"
5601 #, c-format
5602 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5603 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)"
5605 #, c-format
5606 msgid "Unable to send message: %s"
5607 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s"
5609 #, c-format
5610 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5611 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)"
5613 #, c-format
5614 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5615 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
5617 msgid "Thinking"
5618 msgstr "Machnamh"
5620 msgid "Shopping"
5621 msgstr "Siopadóireacht"
5623 msgid "Questioning"
5624 msgstr "Ceistiú"
5626 msgid "Eating"
5627 msgstr "Ithe"
5629 msgid "Watching a movie"
5630 msgstr "Féachaint ar scannán"
5632 msgid "Typing"
5633 msgstr "Clóscríobh"
5635 msgid "At the office"
5636 msgstr "San oifig"
5638 msgid "Taking a bath"
5639 msgstr "Folcadh"
5641 msgid "Watching TV"
5642 msgstr "Féachaint ar Theilifís"
5644 msgid "Having fun"
5645 msgstr "Craic"
5647 msgid "Sleeping"
5648 msgstr "Codladh"
5650 msgid "Using a PDA"
5651 msgstr "Ar Ríomhaire Boise"
5653 msgid "Meeting friends"
5654 msgstr "Casadh le cairde"
5656 msgid "On the phone"
5657 msgstr "Ar an nguthán"
5659 msgid "Surfing"
5660 msgstr "Tonnmharcaíocht"
5662 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5663 msgid "Mobile"
5664 msgstr "Soghluaiste"
5666 msgid "Searching the web"
5667 msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin"
5669 msgid "At a party"
5670 msgstr "Ag cóisir"
5672 msgid "Having Coffee"
5673 msgstr "Ag ól caife"
5675 #. Playing video games
5676 msgid "Gaming"
5677 msgstr "Cluichíocht"
5679 msgid "Browsing the web"
5680 msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
5682 msgid "Smoking"
5683 msgstr "Caitheamh Tobac"
5685 msgid "Writing"
5686 msgstr "Scríbhneoireacht"
5688 #. Drinking [Alcohol]
5689 msgid "Drinking"
5690 msgstr "Ól"
5692 msgid "Listening to music"
5693 msgstr "Éisteacht le ceol"
5695 msgid "Studying"
5696 msgstr "Staidéar"
5698 msgid "Working"
5699 msgstr "Ag obair"
5701 msgid "In the restroom"
5702 msgstr "Sa leithreas"
5704 msgid "Received invalid data on connection with server"
5705 msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
5707 msgid "Error parsing response from authentication server"
5708 msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil"
5710 msgid "Unknown error during authentication"
5711 msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe"
5713 #. *< type
5714 #. *< ui_requirement
5715 #. *< flags
5716 #. *< dependencies
5717 #. *< priority
5718 #. *< id
5719 #. *< name
5720 #. *< version
5721 #. *  summary
5722 #. *  description
5723 msgid "AIM Protocol Plugin"
5724 msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM"
5726 msgid "ICQ UIN..."
5727 msgstr "UIN ICQ..."
5729 #. *< type
5730 #. *< ui_requirement
5731 #. *< flags
5732 #. *< dependencies
5733 #. *< priority
5734 #. *< id
5735 #. *< name
5736 #. *< version
5737 #. *  summary
5738 #. *  description
5739 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5740 msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ"
5742 msgid "Encoding"
5743 msgstr "Ionchódú"
5745 msgid "The remote user has closed the connection."
5746 msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal."
5748 msgid "The remote user has declined your request."
5749 msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas."
5751 #, c-format
5752 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5753 msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s"
5755 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5756 msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir."
5758 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5759 msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir."
5761 msgid "Direct IM established"
5762 msgstr "TM Díreach bunaithe"
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5767 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5768 msgstr ""
5769 "Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid "
5770 "níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n"
5772 #, c-format
5773 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5774 msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s."
5776 msgid "Free For Chat"
5777 msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá"
5779 msgid "Not Available"
5780 msgstr "Níl ar fáil"
5782 msgid "Occupied"
5783 msgstr "Gafa"
5785 msgid "Web Aware"
5786 msgstr "Eolach ar an nGréasán"
5788 msgid "Invisible"
5789 msgstr "Dofheicthe"
5791 msgid "Evil"
5792 msgstr "Olc"
5794 msgid "Depression"
5795 msgstr "Gruaim"
5797 msgid "At home"
5798 msgstr "Sa bhaile"
5800 msgid "At work"
5801 msgstr "Ag obair"
5803 msgid "At lunch"
5804 msgstr "Imithe Chuig Lón"
5806 #, c-format
5807 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5808 msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s"
5810 #, c-format
5811 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5812 msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s"
5814 msgid "Username sent"
5815 msgstr "Ainm úsáideora seolta"
5817 msgid "Connection established, cookie sent"
5818 msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta"
5820 #. TODO: Don't call this with ssi
5821 msgid "Finalizing connection"
5822 msgstr "Ceangal á chur i gcrích"
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5827 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5828 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5829 msgstr ""
5830 "Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
5831 "neamhbhailí.  Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo "
5832 "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin "
5833 "litreacha, uimhreacha agus spásanna."
5835 msgid ""
5836 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5837 "supported by your system."
5838 msgstr ""
5839 "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras "
5840 "le criptiúchán."
5842 msgid ""
5843 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5844 "account settings."
5845 msgstr ""
5846 "D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i "
5847 "socruithe do chuntas."
5849 #, c-format
5850 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5851 msgstr ""
5852 "Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s."
5854 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5855 msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach."
5857 msgid "Unable to get a valid login hash."
5858 msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach."
5860 msgid "Received authorization"
5861 msgstr "Údarú faighte"
5863 #. Unregistered username
5864 msgid "Username does not exist"
5865 msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann"
5867 #. Suspended account
5868 msgid "Your account is currently suspended"
5869 msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
5871 #. service temporarily unavailable
5872 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5873 msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair."
5875 #. username connecting too frequently
5876 msgid ""
5877 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5878 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5879 "longer."
5880 msgstr ""
5881 "Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
5882 "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
5883 "fanacht níos faide."
5885 #. client too old
5886 #, c-format
5887 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5888 msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s"
5890 #. IP address connecting too frequently
5891 msgid ""
5892 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5893 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5894 "longer."
5895 msgstr ""
5896 "Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
5897 "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
5898 "fanacht níos faide."
5900 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5901 msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach"
5903 msgid "Enter SecurID"
5904 msgstr "Cuir SecurID isteach"
5906 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5907 msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach."
5909 msgid "Password sent"
5910 msgstr "Focal faire seolta"
5912 msgid "Unable to initialize connection"
5913 msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú"
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5918 "following reason:\n"
5919 "%s"
5920 msgstr ""
5921 "Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis "
5922 "seo a leanas:\n"
5923 "%s"
5925 msgid "ICQ authorization denied."
5926 msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ."
5928 #. Someone has granted you authorization
5929 #, c-format
5930 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5931 msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "You have received a special message\n"
5936 "\n"
5937 "From: %s [%s]\n"
5938 "%s"
5939 msgstr ""
5940 "Fuair tú teachtaireacht speisialta\n"
5941 "\n"
5942 "Ó: %s [%s]\n"
5943 "%s"
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "You have received an ICQ page\n"
5948 "\n"
5949 "From: %s [%s]\n"
5950 "%s"
5951 msgstr ""
5952 "Fuair tú glao ICQ\n"
5953 "\n"
5954 "Ó: %s [%s]\n"
5955 "%s"
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5960 "\n"
5961 "Message is:\n"
5962 "%s"
5963 msgstr ""
5964 "Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n"
5965 "\n"
5966 "An teachtaireacht:\n"
5967 "%s"
5969 #, c-format
5970 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5971 msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)"
5973 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5974 msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?"
5976 msgid "_Add"
5977 msgstr "_Cuir Leis"
5979 msgid "_Decline"
5980 msgstr "_Diúltaigh"
5982 #, c-format
5983 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5984 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5985 msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí."
5986 msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
5987 msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
5988 msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
5989 msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
5991 #, c-format
5992 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5993 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5994 msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór."
5995 msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
5996 msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
5997 msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
5998 msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6003 msgid_plural ""
6004 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6005 msgstr[0] ""
6006 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6007 msgstr[1] ""
6008 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6009 msgstr[2] ""
6010 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6011 msgstr[3] ""
6012 "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6013 msgstr[4] ""
6014 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6019 msgid_plural ""
6020 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6021 msgstr[0] ""
6022 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6023 msgstr[1] ""
6024 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6025 msgstr[2] ""
6026 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6027 msgstr[3] ""
6028 "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6029 msgstr[4] ""
6030 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6032 #, c-format
6033 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6034 msgid_plural ""
6035 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6036 msgstr[0] ""
6037 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6038 msgstr[1] ""
6039 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6040 msgstr[2] ""
6041 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6042 msgstr[3] ""
6043 "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6044 msgstr[4] ""
6045 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6047 #, c-format
6048 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6049 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6050 msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6051 msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6052 msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6053 msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6054 msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6056 msgid "Your AIM connection may be lost."
6057 msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM."
6059 #, c-format
6060 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6061 msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s."
6063 msgid "The new formatting is invalid."
6064 msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí."
6066 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6067 msgstr "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán."
6069 msgid "Pop-Up Message"
6070 msgstr "Preabfhógra"
6072 #, c-format
6073 msgid "The following username is associated with %s"
6074 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6075 msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6076 msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6077 msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6078 msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6079 msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6081 #, c-format
6082 msgid "No results found for email address %s"
6083 msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s"
6085 #, c-format
6086 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6087 msgstr "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú."
6089 msgid "Account Confirmation Requested"
6090 msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais"
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6095 "from the original."
6096 msgstr ""
6097 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach ionann "
6098 "iad an seanainm agus an t-ainm nua."
6100 #, c-format
6101 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6102 msgstr ""
6103 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil "
6104 "sé neamhbhailí."
6106 #, c-format
6107 msgid ""
6108 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6109 "long."
6110 msgstr ""
6111 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil "
6112 "sé rófhada."
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6117 "request pending for this username."
6118 msgstr ""
6119 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
6120 "iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana."
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6125 "too many usernames associated with it."
6126 msgstr ""
6127 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an "
6128 "iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis."
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6133 "invalid."
6134 msgstr ""
6135 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an "
6136 "seoladh nua neamhbhailí."
6138 #, c-format
6139 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6140 msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid."
6142 msgid "Error Changing Account Info"
6143 msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú"
6145 #, c-format
6146 msgid "The email address for %s is %s"
6147 msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s"
6149 msgid "Account Info"
6150 msgstr "Faisnéis an Chuntais"
6152 msgid ""
6153 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6154 msgstr ""
6155 "Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun íomhánna "
6156 "TM a sheoladh."
6158 msgid "Unable to set AIM profile."
6159 msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú."
6161 msgid ""
6162 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6163 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6164 "fully connected."
6165 msgstr ""
6166 "Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú logáilte "
6167 "isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan iarracht eile "
6168 "arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán."
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6173 "truncated for you."
6174 msgid_plural ""
6175 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6176 "truncated for you."
6177 msgstr[0] ""
6178 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
6179 "phróifíl mar sin."
6180 msgstr[1] ""
6181 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
6182 "phróifíl mar sin."
6183 msgstr[2] ""
6184 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
6185 "phróifíl mar sin."
6186 msgstr[3] ""
6187 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar an "
6188 "phróifíl mar sin."
6189 msgstr[4] ""
6190 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an "
6191 "phróifíl mar sin."
6193 msgid "Profile too long."
6194 msgstr "Próifíl rófhada."
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6199 "truncated for you."
6200 msgid_plural ""
6201 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6202 "truncated for you."
6203 msgstr[0] ""
6204 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6205 "Theascamar é mar sin."
6206 msgstr[1] ""
6207 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6208 "Theascamar é mar sin."
6209 msgstr[2] ""
6210 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6211 "Theascamar é mar sin."
6212 msgstr[3] ""
6213 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6214 "Theascamar é mar sin."
6215 msgstr[4] ""
6216 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6217 "Theascamar é mar sin."
6219 msgid "Away message too long."
6220 msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada."
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6225 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6226 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6227 msgstr ""
6228 "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
6229 "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo "
6230 "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin "
6231 "litreacha, uimhreacha agus spásanna."
6233 msgid "Unable to Add"
6234 msgstr "Ní féidir cur leis"
6236 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6237 msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil"
6239 msgid ""
6240 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6241 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6242 msgstr ""
6243 "Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh.  Ní raibh "
6244 "do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i gceann "
6245 "cúpla nóiméad."
6247 msgid "Orphans"
6248 msgstr "Dílleachtaí"
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6253 "list.  Please remove one and try again."
6254 msgstr ""
6255 "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca "
6256 "cairde ann cheana.  Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile."
6258 msgid "(no name)"
6259 msgstr "(gan ainm)"
6261 #, c-format
6262 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6263 msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth."
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6268 "Do you want to add this user?"
6269 msgstr ""
6270 "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil fonn "
6271 "ort an t-úsáideoir seo a chur leis?"
6273 msgid "Authorization Given"
6274 msgstr "Údarú Tugtha"
6276 #. Granted
6277 #, c-format
6278 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6279 msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
6281 msgid "Authorization Granted"
6282 msgstr "Údarú Tugtha"
6284 #. Denied
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6288 "following reason:\n"
6289 "%s"
6290 msgstr ""
6291 "Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis "
6292 "seo a leanas:\n"
6293 "%s"
6295 msgid "Authorization Denied"
6296 msgstr "Diúltaíodh Údarú"
6298 msgid "_Exchange:"
6299 msgstr "_Malairt:"
6301 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6302 msgstr ""
6303 "Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá AIM."
6305 msgid "iTunes Music Store Link"
6306 msgstr "Nasc leis an siopa iTunes"
6308 msgid "Lunch"
6309 msgstr "Lón"
6311 #, c-format
6312 msgid "Buddy Comment for %s"
6313 msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s"
6315 msgid "Buddy Comment:"
6316 msgstr "Nóta Carad:"
6318 #, c-format
6319 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6320 msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s."
6322 msgid ""
6323 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6324 "Do you wish to continue?"
6325 msgstr ""
6326 "Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá "
6327 "bharr sin. An bhfuil tú cinnte?"
6329 msgid "C_onnect"
6330 msgstr "C_eangail"
6332 msgid "You closed the connection."
6333 msgstr "Dhún tú an ceangal."
6335 msgid "Get AIM Info"
6336 msgstr "Faigh Faisnéis AIM"
6338 #. We only do this if the user is in our buddy list
6339 msgid "Edit Buddy Comment"
6340 msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar"
6342 msgid "Get X-Status Msg"
6343 msgstr "Faigh Tcht X-Status"
6345 msgid "End Direct IM Session"
6346 msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM"
6348 msgid "Direct IM"
6349 msgstr "TM Díreach"
6351 msgid "Re-request Authorization"
6352 msgstr "Iarr Údarú Arís"
6354 msgid "Require authorization"
6355 msgstr "Údarú de dhíth"
6357 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6358 msgstr ""
6359 "Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)"
6361 msgid "ICQ Privacy Options"
6362 msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ"
6364 msgid "Change Address To:"
6365 msgstr "Athraigh Seoladh Go:"
6367 msgid "you are not waiting for authorization"
6368 msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú"
6370 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6371 msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas"
6373 msgid ""
6374 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6375 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6376 msgstr ""
6377 "Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu "
6378 "agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú."
6380 msgid "Find Buddy by Email"
6381 msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist"
6383 msgid "Search for a buddy by email address"
6384 msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist"
6386 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6387 msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach."
6389 msgid "_Search"
6390 msgstr "_Cuardaigh"
6392 msgid "Set User Info (web)..."
6393 msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..."
6395 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6396 msgid "Change Password (web)"
6397 msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)"
6399 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6400 msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)"
6402 #. ICQ actions
6403 msgid "Set Privacy Options..."
6404 msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..."
6406 msgid "Show Visible List"
6407 msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe"
6409 msgid "Show Invisible List"
6410 msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe"
6412 #. AIM actions
6413 msgid "Confirm Account"
6414 msgstr "Dearbhaigh Cuntas"
6416 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6417 msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair"
6419 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6420 msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..."
6422 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6423 msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
6425 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6426 msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
6428 msgid "clientLogin"
6429 msgstr "clientLogin"
6431 msgid "Kerberos"
6432 msgstr "Kerberos"
6434 msgid "MD5-based"
6435 msgstr "MD5-bunaithe"
6437 msgid "Authentication method"
6438 msgstr "Modh fíordheimhnithe"
6440 msgid ""
6441 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6442 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6443 "but does not reveal your IP address)"
6444 msgstr ""
6445 "Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n"
6446 "aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n"
6447 "(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)"
6449 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6450 msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna"
6452 #, c-format
6453 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6454 msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach."
6456 #, c-format
6457 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6458 msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu."
6460 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6461 msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí."
6463 #, c-format
6464 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6465 msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s"
6467 msgid ""
6468 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6469 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6470 "considered a privacy risk."
6471 msgstr ""
6472 "Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe "
6473 "idir an dá ríomhaire.  Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur "
6474 "priacal príobháideachta é seo."
6476 #. Label
6477 msgid "Buddy Icon"
6478 msgstr "Deilbhín"
6480 msgid "Voice"
6481 msgstr "Guth"
6483 msgid "AIM Direct IM"
6484 msgstr "TM Díreach AIM"
6486 msgid "Get File"
6487 msgstr "Faigh Comhad"
6489 msgid "Games"
6490 msgstr "Cluichí"
6492 msgid "ICQ Xtraz"
6493 msgstr "ICQ Xtraz"
6495 msgid "Add-Ins"
6496 msgstr "Breiseáin"
6498 msgid "Send Buddy List"
6499 msgstr "Seol Liosta Cairde"
6501 msgid "ICQ Direct Connect"
6502 msgstr "Ceangal Díreach ICQ"
6504 msgid "AP User"
6505 msgstr "Úsáideoir AP"
6507 msgid "ICQ RTF"
6508 msgstr "ICQ RTF"
6510 msgid "Nihilist"
6511 msgstr "Nihilí"
6513 msgid "ICQ Server Relay"
6514 msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ"
6516 msgid "Old ICQ UTF8"
6517 msgstr "Sean-ICQ UTF-8"
6519 msgid "Trillian Encryption"
6520 msgstr "Criptiú Trillian"
6522 msgid "ICQ UTF8"
6523 msgstr "ICQ UTF8"
6525 msgid "Hiptop"
6526 msgstr "Hiptop"
6528 msgid "Security Enabled"
6529 msgstr "Slándáil Cumasaithe"
6531 msgid "Video Chat"
6532 msgstr "Comhrá Físe"
6534 msgid "iChat AV"
6535 msgstr "iChat AV"
6537 msgid "Live Video"
6538 msgstr "Fís Bheo"
6540 msgid "Camera"
6541 msgstr "Ceamara"
6543 msgid "Screen Sharing"
6544 msgstr "Comhroinnt Scáileán"
6546 msgid "IP Address"
6547 msgstr "Seoladh IP"
6549 msgid "Warning Level"
6550 msgstr "Leibhéal Rabhaidh"
6552 msgid "Buddy Comment"
6553 msgstr "Nóta Carad"
6555 #, c-format
6556 msgid "User information not available: %s"
6557 msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s"
6559 msgid "Mobile Phone"
6560 msgstr "Guthán Póca"
6562 msgid "Age"
6563 msgstr "Aois"
6565 msgid "Personal Web Page"
6566 msgstr "Leathanach Pearsanta"
6568 #. aim_userinfo_t
6569 #. use_html_status
6570 msgid "Additional Information"
6571 msgstr "Eolas Breise"
6573 msgid "Home Address"
6574 msgstr "Seoladh Baile"
6576 msgid "Zip Code"
6577 msgstr "Cód Poist"
6579 msgid "Work Address"
6580 msgstr "Seoladh (Obair)"
6582 msgid "Work Information"
6583 msgstr "Faisnéis Oibre"
6585 msgid "Company"
6586 msgstr "Comhlacht"
6588 msgid "Division"
6589 msgstr "Rannóg"
6591 msgid "Position"
6592 msgstr "Post"
6594 msgid "Web Page"
6595 msgstr "Leathanach Gréasáin"
6597 msgid "Online Since"
6598 msgstr "Ar Líne Ó"
6600 msgid "Member Since"
6601 msgstr "Ina B(h)all Ó"
6603 msgid "Capabilities"
6604 msgstr "Cumais"
6606 msgid "Profile"
6607 msgstr "Próifíl"
6609 msgid "View web profile"
6610 msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
6612 msgid "Invalid SNAC"
6613 msgstr "SNAC Neamhbhailí"
6615 msgid "Server rate limit exceeded"
6616 msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí"
6618 msgid "Client rate limit exceeded"
6619 msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint"
6621 msgid "Service unavailable"
6622 msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
6624 msgid "Service not defined"
6625 msgstr "Níl an tseirbhís sainithe"
6627 msgid "Obsolete SNAC"
6628 msgstr "SNAC as feidhm"
6630 msgid "Not supported by host"
6631 msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis"
6633 msgid "Not supported by client"
6634 msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis"
6636 msgid "Refused by client"
6637 msgstr "Diúltaithe ag an gcliant"
6639 msgid "Reply too big"
6640 msgstr "Freagra rómhór"
6642 msgid "Responses lost"
6643 msgstr "Freagraí caillte"
6645 msgid "Request denied"
6646 msgstr "Iarratas diúltaithe"
6648 msgid "Busted SNAC payload"
6649 msgstr "Pálasta briste SNAC"
6651 msgid "Insufficient rights"
6652 msgstr "Easpa ceadanna"
6654 msgid "In local permit/deny"
6655 msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta"
6657 msgid "Warning level too high (sender)"
6658 msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)"
6660 msgid "Warning level too high (receiver)"
6661 msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)"
6663 msgid "User temporarily unavailable"
6664 msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach"
6666 msgid "No match"
6667 msgstr "Níl a leithéid ann"
6669 msgid "List overflow"
6670 msgstr "Liosta thar maoil"
6672 msgid "Request ambiguous"
6673 msgstr "Iarratas débhríoch"
6675 msgid "Queue full"
6676 msgstr "Tá an ciú lán"
6678 msgid "Not while on AOL"
6679 msgstr "Ní féidir ar AOL"
6681 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6682 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6683 #. Invisible.
6684 msgid "Appear Online"
6685 msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne"
6687 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6688 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6689 #. Invisible (this is the default).
6690 msgid "Don't Appear Online"
6691 msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne"
6693 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6694 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6695 #. isn't Invisible).
6696 msgid "Appear Offline"
6697 msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne"
6699 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6700 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6701 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6702 #. default).
6703 msgid "Don't Appear Offline"
6704 msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne"
6706 msgid "you have no buddies on this list"
6707 msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo"
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6712 "\""
6713 msgstr ""
6714 "Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/uirthi, "
6715 "ansin \"%s\" a roghnú"
6717 msgid "Visible List"
6718 msgstr "Liosta Infheicthe"
6720 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6721 msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\""
6723 msgid "Invisible List"
6724 msgstr "Liosta Dofheicthe"
6726 msgid "These buddies will always see you as offline"
6727 msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí"
6729 #, c-format
6730 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6731 msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>"
6733 #, c-format
6734 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6735 msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>"
6737 #, c-format
6738 msgid "Info for Group %s"
6739 msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s"
6741 msgid "Notes Address Book Information"
6742 msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
6744 msgid "Invite Group to Conference..."
6745 msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..."
6747 msgid "Get Notes Address Book Info"
6748 msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
6750 msgid "Sending Handshake"
6751 msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh"
6753 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6754 msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe"
6756 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6757 msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh"
6759 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6760 msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach"
6762 msgid "Login Redirected"
6763 msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe"
6765 msgid "Forcing Login"
6766 msgstr "Logáil isteach le lámh láidir"
6768 msgid "Login Acknowledged"
6769 msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach"
6771 msgid "Starting Services"
6772 msgstr "Seirbhísí á dTosú"
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6777 msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s"
6779 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6780 msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime"
6782 #, c-format
6783 msgid "Announcement from %s"
6784 msgstr "Fógra ó %s"
6786 msgid "Conference Closed"
6787 msgstr "Comhdháil Dúnta"
6789 msgid "Unable to send message: "
6790 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: "
6792 #, c-format
6793 msgid "Unable to send message to %s:"
6794 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:"
6796 msgid "Place Closed"
6797 msgstr "Áit Dúnta"
6799 msgid "Microphone"
6800 msgstr "Micreafón"
6802 msgid "Speakers"
6803 msgstr "Callairí"
6805 msgid "Video Camera"
6806 msgstr "Ceamara Físe"
6808 msgid "File Transfer"
6809 msgstr "Aistriú Comhad"
6811 msgid "Supports"
6812 msgstr "Tacaíonn sé"
6814 msgid "External User"
6815 msgstr "Úsáideoir Seachtrach"
6817 msgid "Create conference with user"
6818 msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir"
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6823 "sent to %s"
6824 msgstr ""
6825 "Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le "
6826 "seoladh chuig %s"
6828 msgid "New Conference"
6829 msgstr "Comhdháil Nua"
6831 msgid "Create"
6832 msgstr "Cruthaigh"
6834 msgid "Available Conferences"
6835 msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil"
6837 msgid "Create New Conference..."
6838 msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..."
6840 msgid "Invite user to a conference"
6841 msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil"
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6846 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6847 "this user to."
6848 msgstr ""
6849 "Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig úsáideoir "
6850 "%s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat cuireadh a "
6851 "thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua."
6853 msgid "Invite to Conference"
6854 msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil"
6856 msgid "Invite to Conference..."
6857 msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..."
6859 msgid "Send TEST Announcement"
6860 msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA"
6862 msgid "Topic:"
6863 msgstr "Ábhar:"
6865 msgid "A server is required to connect this account"
6866 msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo"
6868 #, c-format
6869 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6870 msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>"
6872 msgid "Last Known Client"
6873 msgstr "Cliant is déanaí is eol"
6875 msgid "User Name"
6876 msgstr "Ainm Úsáideora"
6878 msgid "Sametime ID"
6879 msgstr "Aitheantas Sametime"
6881 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6882 msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach"
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6887 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6888 msgstr ""
6889 "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
6890 "húsáideoirí seo a leanas.  Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun é/í "
6891 "a chur le do liosta cairde."
6893 msgid "Select User"
6894 msgstr "Roghnaigh Úsáideoir"
6896 msgid "Unable to add user: user not found"
6897 msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú"
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6902 "entry has been removed from your buddy list."
6903 msgstr ""
6904 "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh an "
6905 "iontráil seo ó do liosta cairde."
6907 msgid "Unable to add user"
6908 msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Error reading file %s: \n"
6913 "%s\n"
6914 msgstr ""
6915 "Earráid agus comhad %s á léamh: \n"
6916 "%s\n"
6918 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6919 msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin"
6921 msgid "Buddy List Storage Mode"
6922 msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde"
6924 msgid "Local Buddy List Only"
6925 msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin"
6927 msgid "Merge List from Server"
6928 msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí"
6930 msgid "Merge and Save List to Server"
6931 msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí"
6933 msgid "Synchronize List with Server"
6934 msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí"
6936 #, c-format
6937 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6938 msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
6940 #, c-format
6941 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6942 msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
6944 msgid "Unable to add group: group exists"
6945 msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann"
6947 #, c-format
6948 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6949 msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana."
6951 msgid "Unable to add group"
6952 msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis"
6954 msgid "Possible Matches"
6955 msgstr "Meitseálacha Dóchúla"
6957 msgid "Notes Address Book group results"
6958 msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes"
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6963 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6964 "to your buddy list."
6965 msgstr ""
6966 "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na "
6967 "grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas.  Roghnaigh an grúpa ceart ón "
6968 "liosta chun é a chur le do liosta cairde."
6970 msgid "Select Notes Address Book"
6971 msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes"
6973 msgid "Unable to add group: group not found"
6974 msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú"
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6979 "Sametime community."
6980 msgstr ""
6981 "Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do chomhphobal "
6982 "Sametime."
6984 msgid "Notes Address Book Group"
6985 msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes"
6987 msgid ""
6988 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6989 "group and its members to your buddy list."
6990 msgstr ""
6991 "Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa agus "
6992 "na baill atá ann a chur le do liosta cairde."
6994 #, c-format
6995 msgid "Search results for '%s'"
6996 msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'"
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
7001 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
7002 "buttons below."
7003 msgstr ""
7004 "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
7005 "húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta "
7006 "cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos."
7008 msgid "Search Results"
7009 msgstr "Torthaí Cuardaigh"
7011 msgid "No matches"
7012 msgstr "Gan torthaí"
7014 #, c-format
7015 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7016 msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
7018 msgid "No Matches"
7019 msgstr "Gan Torthaí"
7021 msgid "Search for a user"
7022 msgstr "Lorg úsáideoir"
7024 msgid ""
7025 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
7026 "in your Sametime community."
7027 msgstr ""
7028 "Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a "
7029 "dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
7031 msgid "User Search"
7032 msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
7034 msgid "Import Sametime List..."
7035 msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..."
7037 msgid "Export Sametime List..."
7038 msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..."
7040 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7041 msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..."
7043 msgid "User Search..."
7044 msgstr "Cuardach Úsáideoirí..."
7046 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7047 msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)"
7049 #. pretend to be Sametime Connect
7050 msgid "Hide client identity"
7051 msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint"
7053 #, c-format
7054 msgid "User %s is not present in the network"
7055 msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra"
7057 msgid "Key Agreement"
7058 msgstr "Conradh Eochrach"
7060 msgid "Cannot perform the key agreement"
7061 msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm"
7063 msgid "Error occurred during key agreement"
7064 msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach"
7066 msgid "Key Agreement failed"
7067 msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
7069 msgid "Timeout during key agreement"
7070 msgstr "Conradh eochrach thar am"
7072 msgid "Key agreement was aborted"
7073 msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach"
7075 msgid "Key agreement is already started"
7076 msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana"
7078 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7079 msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin"
7081 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7082 msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh"
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7087 "agreement?"
7088 msgstr ""
7089 "Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an "
7090 "conradh eochrach a chur i bhfeidhm?"
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7095 "Remote host: %s\n"
7096 "Remote port: %d"
7097 msgstr ""
7098 "Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n"
7099 "Cianóstach: %s\n"
7100 "Cianphort: %d"
7102 msgid "Key Agreement Request"
7103 msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach"
7105 msgid "IM With Password"
7106 msgstr "TM le Focal Faire"
7108 msgid "Cannot set IM key"
7109 msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú"
7111 msgid "Set IM Password"
7112 msgstr "Socraigh Focal Faire TM"
7114 msgid "Get Public Key"
7115 msgstr "Faigh Eochair Phoiblí"
7117 msgid "Cannot fetch the public key"
7118 msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil"
7120 msgid "Show Public Key"
7121 msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí"
7123 msgid "Could not load public key"
7124 msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú"
7126 msgid "User Information"
7127 msgstr "Eolas Úsáideora"
7129 msgid "Cannot get user information"
7130 msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora"
7132 #, c-format
7133 msgid "The %s buddy is not trusted"
7134 msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
7136 msgid ""
7137 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7138 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7139 msgstr ""
7140 "Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a "
7141 "(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid chun "
7142 "an eochair a fháil."
7144 #. Open file selector to select the public key.
7145 msgid "Open..."
7146 msgstr "Oscail..."
7148 #, c-format
7149 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7150 msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra"
7152 msgid ""
7153 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7154 "a public key."
7155 msgstr ""
7156 "Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. "
7157 "Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil."
7159 msgid "_Import..."
7160 msgstr "_Iompórtáil..."
7162 msgid "Select correct user"
7163 msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart"
7165 msgid ""
7166 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7167 "user from the list to add to the buddy list."
7168 msgstr ""
7169 "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. "
7170 "Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
7172 msgid ""
7173 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7174 "from the list to add to the buddy list."
7175 msgstr ""
7176 "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-"
7177 "úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
7179 msgid "Detached"
7180 msgstr "Scoite"
7182 msgid "Indisposed"
7183 msgstr "Gafa"
7185 msgid "Wake Me Up"
7186 msgstr "Dúisigh Mé"
7188 msgid "Hyper Active"
7189 msgstr "Hipirghníomhach"
7191 msgid "Robot"
7192 msgstr "Róbat"
7194 msgid "In Love"
7195 msgstr "I nGrá"
7197 msgid "User Modes"
7198 msgstr "Móid Úsáideora"
7200 msgid "Preferred Contact"
7201 msgstr "Do Rogha Teagmháil"
7203 msgid "Preferred Language"
7204 msgstr "Do Rogha Teanga"
7206 msgid "Device"
7207 msgstr "Gléas"
7209 msgid "Timezone"
7210 msgstr "Crios ama"
7212 msgid "Geolocation"
7213 msgstr "Geoshuíomh"
7215 msgid "Reset IM Key"
7216 msgstr "Athshocraigh an Eochair TM"
7218 msgid "IM with Key Exchange"
7219 msgstr "TM le Malartú Eochracha"
7221 msgid "IM with Password"
7222 msgstr "TM le Focal Faire"
7224 msgid "Get Public Key..."
7225 msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..."
7227 msgid "Kill User"
7228 msgstr "Maraigh Úsáideoir"
7230 msgid "Draw On Whiteboard"
7231 msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán"
7233 msgid "_Passphrase:"
7234 msgstr "_Frása faire:"
7236 #, c-format
7237 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7238 msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra"
7240 msgid "Channel Information"
7241 msgstr "Eolas faoin Chainéal"
7243 msgid "Cannot get channel information"
7244 msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil"
7246 #, c-format
7247 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7248 msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s"
7250 #, c-format
7251 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7252 msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d"
7254 #, c-format
7255 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7256 msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s"
7258 #, c-format
7259 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7260 msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s"
7262 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7263 #, c-format
7264 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7265 msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s"
7267 #, c-format
7268 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7269 msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s"
7271 #, c-format
7272 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7273 msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> "
7275 #, c-format
7276 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7277 msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s"
7279 #, c-format
7280 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7281 msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s"
7283 msgid "Add Channel Public Key"
7284 msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis"
7286 #. Add new public key
7287 msgid "Open Public Key..."
7288 msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..."
7290 msgid "Channel Passphrase"
7291 msgstr "Frása Faire an Chainéil"
7293 msgid "Channel Public Keys List"
7294 msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil"
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7299 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7300 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7301 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7302 "able to join."
7303 msgstr ""
7304 "Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain "
7305 "neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus "
7306 "sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun logáil "
7307 "isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na daoine a "
7308 "bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul isteach sa "
7309 "chainéal."
7311 msgid "Channel Authentication"
7312 msgstr "Fíordheimhniú Cainéil"
7314 msgid "Add / Remove"
7315 msgstr "Cuir Leis / Bain"
7317 msgid "Group Name"
7318 msgstr "Ainm an Ghrúpa"
7320 msgid "Passphrase"
7321 msgstr "Frása Faire"
7323 #, c-format
7324 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7325 msgstr ""
7326 "Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s."
7328 msgid "Add Channel Private Group"
7329 msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis"
7331 msgid "User Limit"
7332 msgstr "Teorainn Úsáideoirí"
7334 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7335 msgstr ""
7336 "Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn a "
7337 "athshocrú."
7339 msgid "Invite List"
7340 msgstr "Liosta Cuirí"
7342 msgid "Ban List"
7343 msgstr "Liosta coiscthe"
7345 msgid "Add Private Group"
7346 msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis"
7348 msgid "Reset Permanent"
7349 msgstr "Athshocraigh Buan"
7351 msgid "Set Permanent"
7352 msgstr "Socraigh Buan"
7354 msgid "Set User Limit"
7355 msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí"
7357 msgid "Reset Topic Restriction"
7358 msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair"
7360 msgid "Set Topic Restriction"
7361 msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair"
7363 msgid "Reset Private Channel"
7364 msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach"
7366 msgid "Set Private Channel"
7367 msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach"
7369 msgid "Reset Secret Channel"
7370 msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda"
7372 msgid "Set Secret Channel"
7373 msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda"
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7378 msgstr ""
7379 "Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa "
7380 "ghrúpa príobháideach"
7382 msgid "Join Private Group"
7383 msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach"
7385 msgid "Cannot join private group"
7386 msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach"
7388 msgid "Call Command"
7389 msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm"
7391 msgid "Cannot call command"
7392 msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm"
7394 msgid "Unknown command"
7395 msgstr "Ordú anaithnid"
7397 msgid "Secure File Transfer"
7398 msgstr "Aistriú Daingean Comhad"
7400 msgid "Error during file transfer"
7401 msgstr "Earráid agus comhad á aistriú"
7403 msgid "Remote disconnected"
7404 msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
7406 msgid "Permission denied"
7407 msgstr "Cead diúltaithe"
7409 msgid "Key agreement failed"
7410 msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
7412 msgid "Connection timed out"
7413 msgstr "Ceangal imithe thar am"
7415 msgid "Creating connection failed"
7416 msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú"
7418 msgid "File transfer session does not exist"
7419 msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann"
7421 msgid "No file transfer session active"
7422 msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann"
7424 msgid "File transfer already started"
7425 msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
7427 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7428 msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad"
7430 msgid "Could not start the file transfer"
7431 msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
7433 msgid "Cannot send file"
7434 msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh"
7436 msgid "Error occurred"
7437 msgstr "Tharla earráid"
7439 #, c-format
7440 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7441 msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s"
7443 #, c-format
7444 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7445 msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s"
7447 #, c-format
7448 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7449 msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>"
7451 #, c-format
7452 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7453 msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s"
7455 #, c-format
7456 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7457 msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>"
7459 #, c-format
7460 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7461 msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)"
7463 #, c-format
7464 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7465 msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)"
7467 #, c-format
7468 msgid "Killed by %s (%s)"
7469 msgstr "Maraithe ag %s (%s)"
7471 msgid "Server signoff"
7472 msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí"
7474 msgid "Personal Information"
7475 msgstr "Faisnéis Phearsanta"
7477 msgid "Birth Day"
7478 msgstr "Lá Breithe"
7480 msgid "Job Role"
7481 msgstr "Ról"
7483 msgid "Organization"
7484 msgstr "Eagraíocht"
7486 msgid "Unit"
7487 msgstr "Aonad"
7489 msgid "Homepage"
7490 msgstr "Leathanach Baile"
7492 msgid "Note"
7493 msgstr "Nóta"
7495 msgid "Join Chat"
7496 msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
7498 #, c-format
7499 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7500 msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>"
7502 #, c-format
7503 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7504 msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>"
7506 msgid "Real Name"
7507 msgstr "Fíorainm"
7509 msgid "Status Text"
7510 msgstr "Téacs an Stádais"
7512 msgid "Public Key Fingerprint"
7513 msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí"
7515 msgid "Public Key Babbleprint"
7516 msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí"
7518 msgid "_More..."
7519 msgstr "_Tuilleadh..."
7521 msgid "Detach From Server"
7522 msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí"
7524 msgid "Cannot detach"
7525 msgstr "Ní féidir díscor"
7527 msgid "Cannot set topic"
7528 msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú"
7530 msgid "Failed to change nickname"
7531 msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú"
7533 msgid "Roomlist"
7534 msgstr "Liosta na seomraí"
7536 msgid "Cannot get room list"
7537 msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí"
7539 msgid "Network is empty"
7540 msgstr "Tá an líonra folamh"
7542 msgid "No public key was received"
7543 msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí"
7545 msgid "Server Information"
7546 msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
7548 msgid "Cannot get server information"
7549 msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí"
7551 msgid "Server Statistics"
7552 msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí"
7554 msgid "Cannot get server statistics"
7555 msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil"
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "Local server start time: %s\n"
7560 "Local server uptime: %s\n"
7561 "Local server clients: %d\n"
7562 "Local server channels: %d\n"
7563 "Local server operators: %d\n"
7564 "Local router operators: %d\n"
7565 "Local cell clients: %d\n"
7566 "Local cell channels: %d\n"
7567 "Local cell servers: %d\n"
7568 "Total clients: %d\n"
7569 "Total channels: %d\n"
7570 "Total servers: %d\n"
7571 "Total routers: %d\n"
7572 "Total server operators: %d\n"
7573 "Total router operators: %d\n"
7574 msgstr ""
7575 "Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n"
7576 "Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n"
7577 "Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
7578 "Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
7579 "Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
7580 "Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n"
7581 "Cliaint ar an gcill logánta: %d\n"
7582 "Cainéil ar an gcill logánta: %d\n"
7583 "Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n"
7584 "Líon iomlán cliant: %d\n"
7585 "Líon iomlán cainéal: %d\n"
7586 "Líon iomlán freastalaithe: %d\n"
7587 "Líon iomlán ródairí: %d\n"
7588 "Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n"
7589 "Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n"
7591 msgid "Network Statistics"
7592 msgstr "Staitisticí Líonra"
7594 msgid "Ping"
7595 msgstr "Pingigh"
7597 msgid "Ping failed"
7598 msgstr "Theip ar phingiú"
7600 msgid "Ping reply received from server"
7601 msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí"
7603 msgid "Could not kill user"
7604 msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú"
7606 msgid "WATCH"
7607 msgstr "DÉAN FAIRE"
7609 msgid "Cannot watch user"
7610 msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir"
7612 msgid "Resuming session"
7613 msgstr "Seisiún á atosú"
7615 msgid "Authenticating connection"
7616 msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú"
7618 msgid "Verifying server public key"
7619 msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú"
7621 msgid "Passphrase required"
7622 msgstr "Frása faire de dhíth"
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7627 "still like to accept this public key?"
7628 msgstr ""
7629 "Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip "
7630 "áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?"
7632 #, c-format
7633 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7634 msgstr ""
7635 "Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair "
7636 "phoiblí seo?"
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7641 "\n"
7642 "%s\n"
7643 "%s\n"
7644 msgstr ""
7645 "Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n"
7646 "\n"
7647 "%s\n"
7648 "%s\n"
7650 msgid "Verify Public Key"
7651 msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí"
7653 msgid "_View..."
7654 msgstr "_Amharc..."
7656 msgid "Unsupported public key type"
7657 msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis"
7659 msgid "Disconnected by server"
7660 msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí"
7662 msgid "Error connecting to SILC Server"
7663 msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
7665 msgid "Key Exchange failed"
7666 msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha"
7668 msgid "Authentication failed"
7669 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
7671 msgid ""
7672 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7673 msgstr ""
7674 "Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun ceangal "
7675 "nua a chruthú."
7677 msgid "Performing key exchange"
7678 msgstr "Malartú eochracha ar siúl"
7680 msgid "Unable to load SILC key pair"
7681 msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú"
7683 #. Progress
7684 msgid "Connecting to SILC Server"
7685 msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC"
7687 msgid "Out of memory"
7688 msgstr "Cuimhne ídithe"
7690 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7691 msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú"
7693 msgid "Error loading SILC key pair"
7694 msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú"
7696 #, c-format
7697 msgid "Download %s: %s"
7698 msgstr "Íosluchtaigh %s: %s"
7700 msgid "Your Current Mood"
7701 msgstr "Do Mheon Faoi Láthair"
7703 #, c-format
7704 msgid "Normal"
7705 msgstr "Gnáth"
7707 msgid ""
7708 "\n"
7709 "Your Preferred Contact Methods"
7710 msgstr ""
7711 "\n"
7712 "Do Rogha Modhanna Teagmhála"
7714 msgid "SMS"
7715 msgstr "SMS"
7717 msgid "MMS"
7718 msgstr "MMS"
7720 msgid "Video conferencing"
7721 msgstr "Físchomhdháil"
7723 msgid "Your Current Status"
7724 msgstr "Do Stádas Faoi Láthair"
7726 msgid "Online Services"
7727 msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
7729 msgid "Let others see what services you are using"
7730 msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil"
7732 msgid "Let others see what computer you are using"
7733 msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil"
7735 msgid "Your VCard File"
7736 msgstr "Do Chomhad v-Chárta"
7738 msgid "Timezone (UTC)"
7739 msgstr "Crios ama (UTC)"
7741 msgid "User Online Status Attributes"
7742 msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne"
7744 msgid ""
7745 "You can let other users see your online status information and your personal "
7746 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7747 "about yourself."
7748 msgstr ""
7749 "Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a "
7750 "nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh "
7751 "d'úsáideoirí eile."
7753 msgid "Message of the Day"
7754 msgstr "Teachtaireacht an Lae"
7756 msgid "No Message of the Day available"
7757 msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
7759 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7760 msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo"
7762 msgid "Create New SILC Key Pair"
7763 msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC"
7765 msgid "Passphrases do not match"
7766 msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire"
7768 msgid "Key Pair Generation failed"
7769 msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú"
7771 msgid "Key length"
7772 msgstr "Fad na heochrach"
7774 msgid "Public key file"
7775 msgstr "Comhad eochrach poiblí"
7777 msgid "Private key file"
7778 msgstr "Comhad eochrach príobháideach"
7780 msgid "Passphrase (retype)"
7781 msgstr "Frása faire (arís)"
7783 msgid "Generate Key Pair"
7784 msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha"
7786 msgid "Online Status"
7787 msgstr "Stádas Ar Líne"
7789 msgid "View Message of the Day"
7790 msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae"
7792 msgid "Create SILC Key Pair..."
7793 msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..."
7795 #, c-format
7796 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7797 msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra"
7799 msgid "Topic too long"
7800 msgstr "Ábhar rófhada"
7802 msgid "You must specify a nick"
7803 msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú"
7805 #, c-format
7806 msgid "channel %s not found"
7807 msgstr "cainéal %s gan aimsiú"
7809 #, c-format
7810 msgid "channel modes for %s: %s"
7811 msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s"
7813 #, c-format
7814 msgid "no channel modes are set on %s"
7815 msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s"
7817 #, c-format
7818 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7819 msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
7821 #, c-format
7822 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7823 msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)"
7825 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7826 msgstr "part [cainéal]:  Fág an comhrá"
7828 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7829 msgstr "leave [cainéal]:  Fág an comhrá"
7831 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7832 msgstr "topic [&lt;ábhar nua&gt;]:  Féach nó athraigh an t-ábhar"
7834 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7835 msgstr ""
7836 "join &lt;cainéal&gt; [&lt;focal faire&gt;]:  Glac páirt i gcomhrá ar an "
7837 "líonra seo"
7839 msgid "list:  List channels on this network"
7840 msgstr "list:  Taispeáin cainéil ar an líonra seo"
7842 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7843 msgstr "whois &lt;leasainm&gt;:  Féach faisnéis maidir le leasainm"
7845 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7846 msgstr ""
7847 "msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht "
7848 "phríobháideach chuig úsáideoir"
7850 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7851 msgstr ""
7852 "query &lt;leasainm&gt; [&lt;teachtaireacht&gt;]:  Seol teachtaireacht "
7853 "phríobháideach chuig úsáideoir"
7855 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7856 msgstr "motd:  Taispeáin Teachtaireacht an Lae"
7858 msgid "detach:  Detach this session"
7859 msgstr "detach:  Díscoir an seisiún seo"
7861 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7862 msgstr ""
7863 "quit [teachtaireacht]:  Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
7864 "roghnach"
7866 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7867 msgstr "call &lt;ordú&gt;:  Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm"
7869 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7870 msgstr "kill &lt;leasainm&gt; [-pubkey|&lt;fáth&gt;]:  Maraigh an leasainm"
7872 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7873 msgstr "nick &lt;leasainm-nua&gt;:  Athraigh do leasainm"
7875 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7876 msgstr "whowas &lt;leasainm&gt;:  Féach faisnéis maidir le leasainm"
7878 msgid ""
7879 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7880 "channel modes"
7881 msgstr ""
7882 "cmode &lt;cainéal&gt; [+|-&lt;móid&gt;] [argóintí]:  Athraigh nó taispeáin "
7883 "móid an chainéil"
7885 msgid ""
7886 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7887 "on channel"
7888 msgstr ""
7889 "cumode &lt;cainéal&gt; +|-&lt;móid&gt; &lt;leasainm&gt;:  Athraigh móid an "
7890 "úsáideora ar an gcainéal"
7892 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7893 msgstr "umode &lt;móid-úsáideora&gt;:  Socraigh do chuid mód ar an líonra"
7895 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7896 msgstr ""
7897 "oper &lt;leasainm&gt; [-pubkey]:  Faigh ceadanna oibreora ar an bhfreastalaí"
7899 msgid ""
7900 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7901 "channel invite list"
7902 msgstr ""
7903 "invite &lt;cainéal&gt; [-|+]&lt;leasainm&gt;:  tabhair cuireadh do leasainm, "
7904 "cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de"
7906 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7907 msgstr ""
7908 "kick &lt;cainéal&gt; &lt;leasainm&gt; [nóta]:  Ciceáil úsáideoir amach as an "
7909 "gcainéal"
7911 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7912 msgstr "info [freastalaí]:  Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí"
7914 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7915 msgstr ""
7916 "ban [&lt;cainéal&gt; +|-&lt;leasainm&gt;]:  Cuir cosc ar chliant ón gcainéal"
7918 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7919 msgstr ""
7920 "getkey &lt;leasainm|freastalaí&gt;:  Faigh eochair phoiblí le haghaidh "
7921 "cliaint nó freastalaí"
7923 msgid "stats:  View server and network statistics"
7924 msgstr ""
7925 "stats:  Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an líonra"
7927 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7928 msgstr "ping:  Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte"
7930 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7931 msgstr "users &lt;cainéal&gt;:  Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal"
7933 msgid ""
7934 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7935 "specific users in channel(s)"
7936 msgstr ""
7937 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;cainéal/cainéil&gt;:  "
7938 "Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil"
7940 #. *< type
7941 #. *< ui_requirement
7942 #. *< flags
7943 #. *< dependencies
7944 #. *< priority
7945 #. *< id
7946 #. *< name
7947 #. *< version
7948 #. *  summary
7949 msgid "SILC Protocol Plugin"
7950 msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC"
7952 #. *  description
7953 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7954 msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
7956 msgid "Network"
7957 msgstr "Líonra"
7959 msgid "Public Key file"
7960 msgstr "Comhad eochrach phoiblí"
7962 msgid "Private Key file"
7963 msgstr "Comhad eochrach phríobháideach"
7965 msgid "Cipher"
7966 msgstr "Cipher"
7968 msgid "HMAC"
7969 msgstr "HMAC"
7971 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7972 msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh"
7974 msgid "Public key authentication"
7975 msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí"
7977 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7978 msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha"
7980 msgid "Block messages to whiteboard"
7981 msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán"
7983 msgid "Automatically open whiteboard"
7984 msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch"
7986 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7987 msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht"
7989 msgid "Creating SILC key pair..."
7990 msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..."
7992 msgid "Unable to create SILC key pair"
7993 msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú"
7995 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7996 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7997 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7998 #, c-format
7999 msgid "Real Name: \t%s\n"
8000 msgstr "Fíorainm: \t%s\n"
8002 #, c-format
8003 msgid "User Name: \t%s\n"
8004 msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n"
8006 #, c-format
8007 msgid "Email: \t\t%s\n"
8008 msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n"
8010 #, c-format
8011 msgid "Host Name: \t%s\n"
8012 msgstr "Óstainm: \t%s\n"
8014 #, c-format
8015 msgid "Organization: \t%s\n"
8016 msgstr "Eagraíocht: \t%s\n"
8018 #, c-format
8019 msgid "Country: \t%s\n"
8020 msgstr "Tír: \t%s\n"
8022 #, c-format
8023 msgid "Algorithm: \t%s\n"
8024 msgstr "Algartam: \t%s\n"
8026 #, c-format
8027 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
8028 msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n"
8030 #, c-format
8031 msgid "Version: \t%s\n"
8032 msgstr "Leagan: \t%s\n"
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "Public Key Fingerprint:\n"
8037 "%s\n"
8038 "\n"
8039 msgstr ""
8040 "Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n"
8041 "%s\n"
8042 "\n"
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "Public Key Babbleprint:\n"
8047 "%s"
8048 msgstr ""
8049 "Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n"
8050 "%s"
8052 msgid "Public Key Information"
8053 msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí"
8055 msgid "Paging"
8056 msgstr "Glaoch"
8058 msgid "Video Conferencing"
8059 msgstr "Físchomhdháil"
8061 msgid "Computer"
8062 msgstr "Ríomhaire"
8064 msgid "PDA"
8065 msgstr "Ríomhaire boise"
8067 msgid "Terminal"
8068 msgstr "Teirminéal"
8070 #, c-format
8071 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8072 msgstr ""
8073 "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a oscailt?"
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8078 "whiteboard?"
8079 msgstr ""
8080 "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn "
8081 "ort é a oscailt?"
8083 msgid "Whiteboard"
8084 msgstr "Clár bán"
8086 msgid "No server statistics available"
8087 msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil"
8089 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8090 msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
8092 #, c-format
8093 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8094 msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant"
8096 #, c-format
8097 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8098 msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí"
8100 #, c-format
8101 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8102 msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE"
8104 #, c-format
8105 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8106 msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha"
8108 #, c-format
8109 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8110 msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha"
8112 #, c-format
8113 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8114 msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha"
8116 #, c-format
8117 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8118 msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha"
8120 #, c-format
8121 msgid "Failure: Incorrect signature"
8122 msgstr "Teipthe: Síniú mícheart"
8124 #, c-format
8125 msgid "Failure: Invalid cookie"
8126 msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí"
8128 #, c-format
8129 msgid "Failure: Authentication failed"
8130 msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú"
8132 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8133 msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC"
8135 msgid "John Noname"
8136 msgstr "Tadhg Ó Ródaí"
8138 #, c-format
8139 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8140 msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s"
8142 msgid "Unable to create connection"
8143 msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú"
8145 msgid "Unknown server response"
8146 msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
8148 msgid "Unable to create listen socket"
8149 msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
8151 msgid "Unable to resolve hostname"
8152 msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach"
8154 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8155 msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP"
8157 msgid "SIP connect server not specified"
8158 msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú"
8160 #. *< type
8161 #. *< ui_requirement
8162 #. *< flags
8163 #. *< dependencies
8164 #. *< priority
8165 #. *< id
8166 #. *< name
8167 #. *< version
8168 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8169 msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
8171 #. *  summary
8172 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8173 msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
8175 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8176 msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)"
8178 msgid "Use UDP"
8179 msgstr "Úsáid UDP"
8181 msgid "Use proxy"
8182 msgstr "Úsáid seachfhreastalaí"
8184 msgid "Proxy"
8185 msgstr "Seachfhreastalaí"
8187 msgid "Auth User"
8188 msgstr "Úsáideoir"
8190 msgid "Auth Domain"
8191 msgstr "Fearann"
8193 msgid ""
8194 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8195 "in the Account Editor)"
8196 msgstr ""
8197 "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha "
8198 "'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)"
8200 #, c-format
8201 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8202 msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s"
8204 msgid "User is offline"
8205 msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
8207 msgid "User"
8208 msgstr "Úsáideoir"
8210 msgid "Hidden or not logged-in"
8211 msgstr "I bhfolach nó logáilte amach"
8213 #, c-format
8214 msgid "<br>At %s since %s"
8215 msgstr "<br>Ag %s ó %s"
8217 msgid "Anyone"
8218 msgstr "Duine ar bith"
8220 msgid "_Class:"
8221 msgstr "_Aicme:"
8223 msgid "_Instance:"
8224 msgstr "Á_sc:"
8226 msgid "_Recipient:"
8227 msgstr "_Faighteoir:"
8229 #, c-format
8230 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8231 msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s"
8233 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8234 msgstr "zlocate &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
8236 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8237 msgstr "zl &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
8239 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8240 msgstr "instance &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
8242 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8243 msgstr "inst &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
8245 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8246 msgstr "topic &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
8248 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8249 msgstr ""
8250 "sub &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Téigh isteach i gcomhrá nua"
8252 msgid ""
8253 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8254 msgstr ""
8255 "zi &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;teachtaireacht,<i>ásc</i>,*&gt;"
8257 msgid ""
8258 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8259 "<i>instance</i>,*&gt;"
8260 msgstr ""
8261 "zci &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,"
8262 "<i>ásc</i>,*&gt;"
8264 msgid ""
8265 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8266 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8267 msgstr ""
8268 "zcir &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig "
8269 "&lt;<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
8271 msgid ""
8272 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8273 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8274 msgstr ""
8275 "zir &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;"
8276 "TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
8278 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8279 msgstr ""
8280 "zc &lt;aicme&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,PEARSANTA,*&gt;"
8282 msgid "Resubscribe"
8283 msgstr "Liostáil arís"
8285 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8286 msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí"
8288 #. *< type
8289 #. *< ui_requirement
8290 #. *< flags
8291 #. *< dependencies
8292 #. *< priority
8293 #. *< id
8294 #. *< name
8295 #. *< version
8296 #. *  summary
8297 #. *  description
8298 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8299 msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr"
8301 msgid "Use tzc"
8302 msgstr "Úsáid tzc"
8304 msgid "tzc command"
8305 msgstr "Ordú tzc"
8307 msgid "Export to .anyone"
8308 msgstr "Easpórtáil go .anyone"
8310 msgid "Export to .zephyr.subs"
8311 msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs"
8313 msgid "Import from .anyone"
8314 msgstr "Iompórtáil ó .anyone"
8316 msgid "Import from .zephyr.subs"
8317 msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs"
8319 msgid "Realm"
8320 msgstr "Réimse"
8322 msgid "Exposure"
8323 msgstr "Nochtadh"
8325 #, c-format
8326 msgid "Unable to create socket: %s"
8327 msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s"
8329 #, c-format
8330 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8331 msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s"
8333 #, c-format
8334 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8335 msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP"
8337 #, c-format
8338 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8339 msgstr "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d"
8341 #, c-format
8342 msgid "Error resolving %s"
8343 msgstr "Earráid agus %s á réiteach"
8345 #, c-format
8346 msgid "Requesting %s's attention..."
8347 msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..."
8349 #, c-format
8350 msgid "%s has requested your attention!"
8351 msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!"
8353 #. *
8354 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8356 msgid "_Yes"
8357 msgstr "_Tá"
8359 msgid "_No"
8360 msgstr "_Níl"
8362 #. *
8363 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8365 #. *
8366 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8367 #. * buttons.
8369 msgid "_Accept"
8370 msgstr "_Glac leis"
8372 #. *
8373 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8375 msgid "I'm not here right now"
8376 msgstr "Nílim anseo faoi láthair"
8378 msgid "saved statuses"
8379 msgstr "stádais shábháilte"
8381 #, c-format
8382 msgid "%s is now known as %s.\n"
8383 msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n"
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8388 "%s"
8389 msgstr ""
8390 "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n"
8391 "%s"
8393 #, c-format
8394 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8395 msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
8397 msgid "Accept chat invitation?"
8398 msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
8400 #. Shortcut
8401 msgid "Shortcut"
8402 msgstr "Aicearra"
8404 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8405 msgstr "An t-aicearra don straoiseog"
8407 #. Stored Image
8408 msgid "Stored Image"
8409 msgstr "Íomhá Shábháilte"
8411 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8412 msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)"
8414 msgid "SSL Connection Failed"
8415 msgstr "Theip ar Cheangal SSL"
8417 msgid "SSL Handshake Failed"
8418 msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL"
8420 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8421 msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL"
8423 msgid "Unknown SSL error"
8424 msgstr "Earráid anaithnid SSL"
8426 msgid "Unset"
8427 msgstr "Díshocraigh"
8429 msgid "Do not disturb"
8430 msgstr "Ná cuir isteach orm"
8432 msgid "Extended away"
8433 msgstr "Tréimhse bhreise amuigh"
8435 msgid "Feeling"
8436 msgstr "Mothúchán"
8438 #, c-format
8439 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8440 msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s"
8442 #, c-format
8443 msgid "%s (%s) is now %s"
8444 msgstr "Tá %s (%s) %s anois"
8446 #, c-format
8447 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8448 msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh"
8450 #, c-format
8451 msgid "%s became idle"
8452 msgstr "Tá %s díomhaoin anois"
8454 #, c-format
8455 msgid "%s became unidle"
8456 msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
8458 #, c-format
8459 msgid "+++ %s became idle"
8460 msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois"
8462 #, c-format
8463 msgid "+++ %s became unidle"
8464 msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
8467 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8468 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8469 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8470 #. * followed by the date.
8472 #, c-format
8473 msgid "%x %X"
8474 msgstr "%x %X"
8476 msgid "Calculating..."
8477 msgstr "Á Áireamh..."
8479 msgid "Unknown."
8480 msgstr "Anaithnid."
8482 #, c-format
8483 msgid "%d second"
8484 msgid_plural "%d seconds"
8485 msgstr[0] "%d soicind"
8486 msgstr[1] "%d shoicind"
8487 msgstr[2] "%d shoicind"
8488 msgstr[3] "%d soicind"
8489 msgstr[4] "%d soicind"
8491 #, c-format
8492 msgid "%d day"
8493 msgid_plural "%d days"
8494 msgstr[0] "%d lá"
8495 msgstr[1] "%d lá"
8496 msgstr[2] "%d lá"
8497 msgstr[3] "%d lá"
8498 msgstr[4] "%d lá"
8500 #, c-format
8501 msgid "%s, %d hour"
8502 msgid_plural "%s, %d hours"
8503 msgstr[0] "%s, %d uair"
8504 msgstr[1] "%s, %d uair"
8505 msgstr[2] "%s, %d huaire"
8506 msgstr[3] "%s, %d n-uaire"
8507 msgstr[4] "%s, %d uair"
8509 #, c-format
8510 msgid "%d hour"
8511 msgid_plural "%d hours"
8512 msgstr[0] "%d uair"
8513 msgstr[1] "%d uair"
8514 msgstr[2] "%d huaire"
8515 msgstr[3] "%d n-uaire"
8516 msgstr[4] "%d uair"
8518 #, c-format
8519 msgid "%s, %d minute"
8520 msgid_plural "%s, %d minutes"
8521 msgstr[0] "%s, %d nóiméad"
8522 msgstr[1] "%s, %d nóiméad"
8523 msgstr[2] "%s, %d nóiméad"
8524 msgstr[3] "%s, %d nóiméad"
8525 msgstr[4] "%s, %d nóiméad"
8527 #, c-format
8528 msgid "%d minute"
8529 msgid_plural "%d minutes"
8530 msgstr[0] "%d nóiméad"
8531 msgstr[1] "%d nóiméad"
8532 msgstr[2] "%d nóiméad"
8533 msgstr[3] "%d nóiméad"
8534 msgstr[4] "%d nóiméad"
8536 #, c-format
8537 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8538 msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic"
8540 #, c-format
8541 msgid "Unable to connect to %s"
8542 msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
8544 #, c-format
8545 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8546 msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)"
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8551 "server may be trying something malicious."
8552 msgstr ""
8553 "Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a "
8554 "choinneáil.  Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin "
8555 "mailíseach a dhéanamh."
8557 #, c-format
8558 msgid "Error reading from %s: %s"
8559 msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
8561 #, c-format
8562 msgid "Error writing to %s: %s"
8563 msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
8565 #, c-format
8566 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8567 msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s"
8569 #, c-format
8570 msgid " - %s"
8571 msgstr " - %s"
8573 #, c-format
8574 msgid " (%s)"
8575 msgstr " (%s)"
8577 #. 10053
8578 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8579 msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire."
8581 #. 10054
8582 msgid "Remote host closed connection."
8583 msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal."
8585 #. 10060
8586 msgid "Connection timed out."
8587 msgstr "Ceangal imithe thar am."
8589 #. 10061
8590 msgid "Connection refused."
8591 msgstr "Ceangal diúltaithe."
8593 #. 10048
8594 msgid "Address already in use."
8595 msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin."
8597 #, c-format
8598 msgid "Error Reading %s"
8599 msgstr "Earráid agus %s á léamh"
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8604 "the old file has been renamed to %s~."
8605 msgstr ""
8606 "Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh "
8607 "ainm nua ar an seanchomhad: %s~."
8609 msgid "Instant Messaging Client"
8610 msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha"
8612 msgid ""
8613 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8614 "networks simultaneously."
8615 msgstr ""
8616 "Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a úsáid "
8617 "san am céanna."
8619 msgid ""
8620 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8621 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8622 msgstr ""
8623 "Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus "
8624 "Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. "
8626 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8627 msgstr ""
8628 "Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla."
8630 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8631 msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
8633 msgid "Internet Messenger"
8634 msgstr "Teachtaire Idirlín"
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8638 msgstr ""
8639 "Comhrá trí TM.  Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
8640 "agus seirbhísí eile"
8642 #. Build the login options frame.
8643 msgid "Login Options"
8644 msgstr "Roghanna Logála Isteach"
8646 msgid "Pro_tocol:"
8647 msgstr "Pró_tacal:"
8649 msgid "_Username:"
8650 msgstr "_Ainm Úsáideora:"
8652 msgid "Remember pass_word"
8653 msgstr "Meabhraigh an _focal faire"
8655 #. Build the user options frame.
8656 msgid "User Options"
8657 msgstr "Roghanna Úsáideora"
8659 msgid "_Local alias:"
8660 msgstr "Leasainm _logánta:"
8662 msgid "New _mail notifications"
8663 msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua"
8665 #. Buddy icon
8666 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8667 msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:"
8669 msgid "Ad_vanced"
8670 msgstr "_Casta"
8672 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8673 msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME"
8675 msgid "Use Global Proxy Settings"
8676 msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí"
8678 msgid "No Proxy"
8679 msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
8681 msgid "SOCKS 4"
8682 msgstr "SOCKS 4"
8684 msgid "SOCKS 5"
8685 msgstr "SOCKS 5"
8687 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8688 msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
8690 msgid "HTTP"
8691 msgstr "HTTP"
8693 msgid "Use Environmental Settings"
8694 msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht"
8696 #. This is an easter egg.
8697 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8698 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8699 #. look at butterflies.
8700 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8701 msgid "If you look real closely"
8702 msgstr "Is mise stoc na cille"
8704 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8705 msgid "you can see the butterflies mating"
8706 msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!"
8708 msgid "Proxy _type:"
8709 msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:"
8711 msgid "_Host:"
8712 msgstr "Óstríom_haire:"
8714 msgid "_Port:"
8715 msgstr "_Port:"
8717 msgid "Pa_ssword:"
8718 msgstr "Focal Fai_re:"
8720 msgid "Use _silence suppression"
8721 msgstr "Úsáid _sochtú tosta"
8723 msgid "_Voice and Video"
8724 msgstr "_Guth agus Fís"
8726 msgid "Unable to save new account"
8727 msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil"
8729 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8730 msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana."
8732 msgid "Add Account"
8733 msgstr "Cuir Cuntas Leis"
8735 msgid "_Basic"
8736 msgstr "_Bunúsach"
8738 msgid "Create _this new account on the server"
8739 msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí"
8741 msgid "P_roxy"
8742 msgstr "Seachfh_reastalaí"
8744 msgid "Enabled"
8745 msgstr "Cumasaithe"
8747 msgid "Protocol"
8748 msgstr "Prótacal"
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8753 "\n"
8754 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8755 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8756 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8757 "them all.\n"
8758 "\n"
8759 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8760 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8761 msgstr ""
8762 "<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n"
8763 "\n"
8764 "Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe "
8765 "<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat %s a "
8766 "cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> arís "
8767 "chun iad go léir a chumrú.\n"
8768 "\n"
8769 "Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a chur "
8770 "in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais->Bainistigh Cuntais</b>  san "
8771 "fhuinneog Liosta Cairde"
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8776 "list%s%s"
8777 msgstr ""
8778 "Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta "
8779 "cairde%s%s"
8781 #, c-format
8782 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8783 msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s"
8785 msgid "Send Instant Message"
8786 msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach"
8788 #. Buddy List
8789 msgid "Background Color"
8790 msgstr "Dath an Chúlra"
8792 msgid "The background color for the buddy list"
8793 msgstr "Dath chúlra an liosta cairde"
8795 msgid "Layout"
8796 msgstr "Leagan Amach"
8798 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8799 msgstr "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde"
8801 #. Group
8802 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8803 #. of a buddy list group when in its expanded state
8804 msgid "Expanded Background Color"
8805 msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe"
8807 msgid "The background color of an expanded group"
8808 msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe"
8810 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8811 #. of a buddy list group when in its expanded state
8812 msgid "Expanded Text"
8813 msgstr "Téacs: Leathnaithe"
8815 msgid "The text information for when a group is expanded"
8816 msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe"
8818 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8819 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8820 msgid "Collapsed Background Color"
8821 msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe"
8823 msgid "The background color of a collapsed group"
8824 msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe"
8826 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8827 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8828 msgid "Collapsed Text"
8829 msgstr "Téacs: Laghdaithe"
8831 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8832 msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe"
8834 #. Buddy
8835 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8836 #. of a buddy list contact or chat room
8837 msgid "Contact/Chat Background Color"
8838 msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá"
8840 msgid "The background color of a contact or chat"
8841 msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá"
8843 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8844 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8845 msgid "Contact Text"
8846 msgstr "Téacs: Teagmháil"
8848 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8849 msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe"
8851 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8852 #. of a buddy list buddy when it is online
8853 msgid "Online Text"
8854 msgstr "Téacs: Ar Líne"
8856 msgid "The text information for when a buddy is online"
8857 msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne"
8859 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8860 #. of a buddy list buddy when it is away
8861 msgid "Away Text"
8862 msgstr "Téacs: Amuigh"
8864 msgid "The text information for when a buddy is away"
8865 msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh"
8867 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8868 #. of a buddy list buddy when it is offline
8869 msgid "Offline Text"
8870 msgstr "Téacs: As Líne"
8872 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8873 msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne"
8875 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8876 #. of a buddy list buddy when it is idle
8877 msgid "Idle Text"
8878 msgstr "Téacs: Díomhaoin"
8880 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8881 msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin"
8883 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8884 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8885 msgid "Message Text"
8886 msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh"
8888 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8889 msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara"
8891 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8892 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8893 msgid "Message (Nick Said) Text"
8894 msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite"
8896 msgid ""
8897 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8898 "your nickname"
8899 msgstr ""
8900 "An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite ina "
8901 "bhfuil do leasainm luaite"
8903 msgid "The text information for a buddy's status"
8904 msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad"
8906 #, c-format
8907 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8908 msgid_plural ""
8909 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8910 msgstr[0] ""
8911 "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8912 msgstr[1] ""
8913 "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8914 msgstr[2] ""
8915 "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8916 msgstr[3] ""
8917 "Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8918 msgstr[4] ""
8919 "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8921 msgid ""
8922 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8923 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8924 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8925 msgstr ""
8926 "Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta "
8927 "cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a scaradh "
8928 "arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála"
8930 msgid "Please update the necessary fields."
8931 msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
8933 msgid "A_ccount"
8934 msgstr "_Cuntas"
8936 msgid ""
8937 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8938 "join.\n"
8939 msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n"
8941 msgid "Room _List"
8942 msgstr "_Liosta Seomraí"
8944 msgid "_Block"
8945 msgstr "_Cuir cosc air"
8947 msgid "Un_block"
8948 msgstr "_Bain cosc"
8950 msgid "Move to"
8951 msgstr "Bog go"
8953 msgid "Get _Info"
8954 msgstr "Faigh _Eolas"
8956 msgid "I_M"
8957 msgstr "T_M"
8959 msgid "_Audio Call"
8960 msgstr "Glao _Fuaime"
8962 msgid "Audio/_Video Call"
8963 msgstr "Glao Fuaime/Fí_se"
8965 msgid "_Video Call"
8966 msgstr "Glao Fí_se"
8968 msgid "_Send File..."
8969 msgstr "_Seol Comhad..."
8971 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8972 msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
8974 msgid "View _Log"
8975 msgstr "Féach ar _Logchomhad"
8977 msgid "Hide When Offline"
8978 msgstr "Folaigh Más As Líne"
8980 msgid "Show When Offline"
8981 msgstr "Taispeáin Más As Líne"
8983 msgid "_Alias..."
8984 msgstr "_Leasainm..."
8986 msgid "_Remove"
8987 msgstr "_Bain"
8989 msgid "Set Custom Icon"
8990 msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
8992 msgid "Remove Custom Icon"
8993 msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha"
8995 msgid "Add _Buddy..."
8996 msgstr "Cuir _Cara Leis..."
8998 msgid "Add C_hat..."
8999 msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
9001 msgid "_Delete Group"
9002 msgstr "_Scrios Grúpa"
9004 msgid "_Rename"
9005 msgstr "_Athainmnigh"
9007 #. join button
9008 msgid "_Join"
9009 msgstr "_Glac Páirt"
9011 msgid "Auto-Join"
9012 msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch"
9014 msgid "Persistent"
9015 msgstr "Seasmhach"
9017 msgid "_Edit Settings..."
9018 msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..."
9020 msgid "_Collapse"
9021 msgstr "_Laghdaigh"
9023 msgid "_Expand"
9024 msgstr "_Méadaigh"
9026 msgid "/Tools/Mute Sounds"
9027 msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim"
9029 msgid ""
9030 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9031 msgstr ""
9032 "Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis."
9034 #. I don't believe this can happen currently, I think
9035 #. * everything that calls this function checks for one of the
9036 #. * above node types first.
9037 msgid "Unknown node type"
9038 msgstr "Cineál anaithnid nóid"
9040 msgid "Please select your mood from the list"
9041 msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta"
9043 msgid "Message (optional)"
9044 msgstr "Teachtaireacht (roghnach)"
9046 msgid "Edit User Mood"
9047 msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar"
9049 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
9050 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
9051 #. Buddies menu
9052 msgid "/_Buddies"
9053 msgstr "/_Cairde"
9055 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
9056 msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
9058 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
9059 msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..."
9061 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
9062 msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..."
9064 msgid "/Buddies/View User _Log..."
9065 msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..."
9067 msgid "/Buddies/Sh_ow"
9068 msgstr "/Cairde/T_aispeáin"
9070 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9071 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne"
9073 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9074 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha"
9076 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9077 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad"
9079 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9080 msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin"
9082 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9083 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail"
9085 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9086 msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde"
9088 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9089 msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..."
9091 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9092 msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..."
9094 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9095 msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..."
9097 msgid "/Buddies/_Quit"
9098 msgstr "/Cairde/_Scoir"
9100 #. Accounts menu
9101 msgid "/_Accounts"
9102 msgstr "/_Cuntais"
9104 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9105 msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais"
9107 #. Tools
9108 msgid "/_Tools"
9109 msgstr "/_Uirlisí"
9111 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9112 msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde"
9114 msgid "/Tools/_Certificates"
9115 msgstr "/Uirlisí/_Teastais"
9117 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9118 msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha"
9120 msgid "/Tools/Plu_gins"
9121 msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin"
9123 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9124 msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna"
9126 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9127 msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht"
9129 msgid "/Tools/Set _Mood"
9130 msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon"
9132 msgid "/Tools/_File Transfers"
9133 msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad"
9135 msgid "/Tools/R_oom List"
9136 msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí"
9138 msgid "/Tools/System _Log"
9139 msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais"
9141 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9142 msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim"
9144 #. Help
9145 msgid "/_Help"
9146 msgstr "/Cab_hair"
9148 msgid "/Help/Online _Help"
9149 msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne"
9151 msgid "/Help/_Build Information"
9152 msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála"
9154 msgid "/Help/_Debug Window"
9155 msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe"
9157 msgid "/Help/De_veloper Information"
9158 msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí"
9160 msgid "/Help/_Plugin Information"
9161 msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin"
9163 msgid "/Help/_Translator Information"
9164 msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí"
9166 msgid "/Help/_About"
9167 msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis"
9169 #, c-format
9170 msgid "<b>Account:</b> %s"
9171 msgstr "<b>Cuntas:</b> %s"
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "\n"
9176 "<b>Occupants:</b> %d"
9177 msgstr ""
9178 "\n"
9179 "<b>Líon daoine:</b> %d"
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "\n"
9184 "<b>Topic:</b> %s"
9185 msgstr ""
9186 "\n"
9187 "<b>Ábhar:</b> %s"
9189 msgid "(no topic set)"
9190 msgstr "(gan ábhar)"
9192 msgid "Buddy Alias"
9193 msgstr "Leasainm an Charad"
9195 msgid "Logged In"
9196 msgstr "Logáilte Isteach"
9198 msgid "Last Seen"
9199 msgstr "Feicthe"
9201 msgid "Spooky"
9202 msgstr "Uaigneach"
9204 msgid "Awesome"
9205 msgstr "Iontach"
9207 msgid "Rockin'"
9208 msgstr "Thar Barr"
9210 msgid "Total Buddies"
9211 msgstr "Líon Iomlán Cairde"
9213 #, c-format
9214 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9215 msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn"
9217 #, c-format
9218 msgid "Idle %dh %02dm"
9219 msgstr "Díomhaoin %du %02dn"
9221 #, c-format
9222 msgid "Idle %dm"
9223 msgstr "Díomhaoin %dn"
9225 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9226 msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..."
9228 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9229 msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..."
9231 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9232 msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..."
9234 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9235 msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..."
9237 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9238 msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..."
9240 msgid "/Buddies/Add Group..."
9241 msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..."
9243 msgid "/Tools/Privacy"
9244 msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht"
9246 msgid "/Tools/Room List"
9247 msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí"
9249 #, c-format
9250 msgid "%d unread message from %s\n"
9251 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9252 msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9253 msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9254 msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9255 msgstr[3] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9256 msgstr[4] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9258 msgid "Manually"
9259 msgstr "De Láimh"
9261 msgid "By status"
9262 msgstr "De réir stádais"
9264 msgid "By recent log activity"
9265 msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí"
9267 #, c-format
9268 msgid "%s disconnected"
9269 msgstr "%s dícheangailte"
9271 #, c-format
9272 msgid "%s disabled"
9273 msgstr "%s díchumasaithe"
9275 msgid "Reconnect"
9276 msgstr "Athcheangail"
9278 msgid "Re-enable"
9279 msgstr "Athchumasaigh"
9281 msgid "SSL FAQs"
9282 msgstr "Maidir le SSL"
9284 msgid "Welcome back!"
9285 msgstr "Fáilte ar ais!"
9287 #, c-format
9288 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9289 msgid_plural ""
9290 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9291 msgstr[0] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9292 msgstr[1] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9293 msgstr[2] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9294 msgstr[3] "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9295 msgstr[4] "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9297 msgid "<b>Username:</b>"
9298 msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>"
9300 msgid "<b>Password:</b>"
9301 msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
9303 msgid "_Login"
9304 msgstr "_Logáil Isteach"
9306 msgid "/Accounts"
9307 msgstr "/Cuntais"
9309 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9313 "\n"
9314 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9315 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9316 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9317 msgstr ""
9318 "<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n"
9319 "\n"
9320 "Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog "
9321 "<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais->Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh cuntais "
9322 "socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a shocrú, agus "
9323 "comhrá a dhéanamh le cairde."
9325 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9326 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9328 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9329 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne"
9331 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9332 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha"
9334 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9335 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad"
9337 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9338 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin"
9340 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9341 msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail"
9343 msgid "Add a buddy.\n"
9344 msgstr "Cuir cara leis.\n"
9346 msgid "Buddy's _username:"
9347 msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:"
9349 msgid "(Optional) A_lias:"
9350 msgstr "(Roghnach) _Leasainm:"
9352 msgid "(Optional) _Invite message:"
9353 msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:"
9355 msgid "Add buddy to _group:"
9356 msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:"
9358 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9359 msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
9361 msgid ""
9362 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9363 "chat."
9364 msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh."
9366 msgid ""
9367 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9368 "would like to add to your buddy list.\n"
9369 msgstr ""
9370 "Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat "
9371 "cur le do liosta cairde.\n"
9373 msgid "A_lias:"
9374 msgstr "_Leasainm:"
9376 msgid "_Group:"
9377 msgstr "_Grúpa:"
9379 msgid "Automatically _join when account connects"
9380 msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas"
9382 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9383 msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog"
9385 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9386 msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis."
9388 msgid "Enable Account"
9389 msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
9391 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9392 msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas"
9394 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9395 msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/"
9397 msgid "_Edit Account"
9398 msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
9400 msgid "Set _Mood..."
9401 msgstr "Socraigh _Meon..."
9403 msgid "No actions available"
9404 msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil"
9406 msgid "_Disable"
9407 msgstr "_Díchumasaigh"
9409 msgid "/Tools"
9410 msgstr "/Uirlisí"
9412 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9413 msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde"
9415 msgid "Type the host name for this certificate."
9416 msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo."
9418 #. Widget creation function
9419 msgid "SSL Servers"
9420 msgstr "Freastalaithe SSL"
9422 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9423 msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version"
9425 msgid "Unknown command."
9426 msgstr "Ordú anaithnid."
9428 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9429 msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil."
9431 msgid ""
9432 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9433 msgstr ""
9434 "Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don chara "
9435 "sin."
9437 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9438 msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá"
9440 msgid "_Buddy:"
9441 msgstr "_Cara:"
9443 msgid "_Message:"
9444 msgstr "_Teachtaireacht:"
9446 #, c-format
9447 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9448 msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n"
9450 msgid "Save Conversation"
9451 msgstr "Sábháil an Comhrá"
9453 msgid "Un-Ignore"
9454 msgstr "Ná déan neamhshuim"
9456 msgid "Ignore"
9457 msgstr "Déan neamhshuim"
9459 msgid "Get Away Message"
9460 msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh"
9462 msgid "Last Said"
9463 msgstr "Ráiteas Is Déanaí"
9465 msgid "Unable to save icon file to disk."
9466 msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca."
9468 msgid "Save Icon"
9469 msgstr "Sábháil an Deilbhín"
9471 msgid "Animate"
9472 msgstr "Beoigh"
9474 msgid "Hide Icon"
9475 msgstr "Folaigh an Deilbhín"
9477 msgid "Save Icon As..."
9478 msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..."
9480 msgid "Set Custom Icon..."
9481 msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..."
9483 msgid "Change Size"
9484 msgstr "Athraigh an Méid"
9486 msgid "Show All"
9487 msgstr "Taispeáin Uile"
9489 #. Conversation menu
9490 msgid "/_Conversation"
9491 msgstr "/_Comhrá"
9493 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9494 msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
9496 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9497 msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..."
9499 msgid "/Conversation/_Find..."
9500 msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..."
9502 msgid "/Conversation/View _Log"
9503 msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad"
9505 msgid "/Conversation/_Save As..."
9506 msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..."
9508 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9509 msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú"
9511 msgid "/Conversation/M_edia"
9512 msgstr "/Comhrá/M_eáin"
9514 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9515 msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime"
9517 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9518 msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe"
9520 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9521 msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe"
9523 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9524 msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..."
9526 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9527 msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird"
9529 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9530 msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
9532 msgid "/Conversation/_Get Info"
9533 msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas"
9535 msgid "/Conversation/In_vite..."
9536 msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..."
9538 msgid "/Conversation/M_ore"
9539 msgstr "/Comhrá/T_uilleadh"
9541 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9542 msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..."
9544 msgid "/Conversation/_Block..."
9545 msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..."
9547 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9548 msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..."
9550 msgid "/Conversation/_Add..."
9551 msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..."
9553 msgid "/Conversation/_Remove..."
9554 msgstr "/Comhrá/_Bain..."
9556 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9557 msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..."
9559 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9560 msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..."
9562 msgid "/Conversation/_Close"
9563 msgstr "/Comhrá/_Dún"
9565 #. Options
9566 msgid "/_Options"
9567 msgstr "/R_oghanna"
9569 msgid "/Options/Enable _Logging"
9570 msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil"
9572 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9573 msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna"
9575 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9576 msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
9578 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9579 msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama"
9581 msgid "/Conversation/More"
9582 msgstr "/Comhrá/Tuilleadh"
9584 msgid "/Options"
9585 msgstr "/Roghanna"
9587 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9588 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9589 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9590 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9591 #. * conversation is created.
9592 msgid "/Conversation"
9593 msgstr "/Comhrá"
9595 msgid "/Conversation/View Log"
9596 msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad"
9598 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9599 msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime"
9601 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9602 msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe"
9604 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9605 msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe"
9607 msgid "/Conversation/Send File..."
9608 msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..."
9610 msgid "/Conversation/Get Attention"
9611 msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird"
9613 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9614 msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..."
9616 msgid "/Conversation/Get Info"
9617 msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas"
9619 msgid "/Conversation/Invite..."
9620 msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..."
9622 msgid "/Conversation/Alias..."
9623 msgstr "/Comhrá/Leasainm..."
9625 msgid "/Conversation/Block..."
9626 msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..."
9628 msgid "/Conversation/Unblock..."
9629 msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..."
9631 msgid "/Conversation/Add..."
9632 msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..."
9634 msgid "/Conversation/Remove..."
9635 msgstr "/Comhrá/Bain..."
9637 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9638 msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..."
9640 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9641 msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..."
9643 msgid "/Options/Enable Logging"
9644 msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil"
9646 msgid "/Options/Enable Sounds"
9647 msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna"
9649 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9650 msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
9652 msgid "/Options/Show Timestamps"
9653 msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama"
9655 msgid "User is typing..."
9656 msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..."
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "\n"
9661 "%s has stopped typing"
9662 msgstr ""
9663 "\n"
9664 "Stop %s clóscríobh"
9666 #. Build the Send To menu
9667 msgid "S_end To"
9668 msgstr "S_eol Chuig"
9670 msgid "_Send"
9671 msgstr "_Seol"
9673 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9674 msgid "0 people in room"
9675 msgstr "Níl éinne sa seomra"
9677 msgid "Close Find bar"
9678 msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'"
9680 msgid "Find:"
9681 msgstr "Aimsigh:"
9683 #, c-format
9684 msgid "%d person in room"
9685 msgid_plural "%d people in room"
9686 msgstr[0] "%d duine sa seomra"
9687 msgstr[1] "%d dhuine sa seomra"
9688 msgstr[2] "%d dhuine sa seomra"
9689 msgstr[3] "%d nduine sa seomra"
9690 msgstr[4] "%d duine sa seomra"
9692 msgid "Stopped Typing"
9693 msgstr "Stopadh Clóscríobh"
9695 msgid "Nick Said"
9696 msgstr "Do Leasainm Luaite"
9698 msgid "Unread Messages"
9699 msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
9701 msgid "New Event"
9702 msgstr "Teagmhas Nua"
9704 msgid ""
9705 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9706 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9707 msgstr ""
9708 "Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a "
9709 "thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas "
9710 "ceangailte arís."
9712 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9713 msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá."
9715 msgid "Confirm close"
9716 msgstr "Dúnadh a Dheimhniú"
9718 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9719 msgstr ""
9720 "Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an "
9721 "fhuinneog a dhúnadh?"
9723 msgid "Close other tabs"
9724 msgstr "Dún na cluaisíní eile"
9726 msgid "Close all tabs"
9727 msgstr "Dún gach cluaisín"
9729 msgid "Detach this tab"
9730 msgstr "Díscoir an cluaisín seo"
9732 msgid "Close this tab"
9733 msgstr "Dún an cluaisín seo"
9735 msgid "Close conversation"
9736 msgstr "Dún an comhrá"
9738 msgid "Last created window"
9739 msgstr "San fhuinneog is nuaí"
9741 msgid "Separate IM and Chat windows"
9742 msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá"
9744 msgid "New window"
9745 msgstr "I bhfuinneog nua"
9747 msgid "By group"
9748 msgstr "De réir grúpa"
9750 msgid "By account"
9751 msgstr "De réir cuntais"
9753 msgid "Find"
9754 msgstr "Aimsigh"
9756 msgid "_Search for:"
9757 msgstr "_Lorg:"
9759 msgid "Save Debug Log"
9760 msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe"
9762 msgid "Invert"
9763 msgstr "Aisiompaigh"
9765 msgid "Highlight matches"
9766 msgstr "Aibhsigh iad"
9768 msgid "_Icon Only"
9769 msgstr "_Deilbhín Amháin"
9771 msgid "_Text Only"
9772 msgstr "_Téacs Amháin"
9774 msgid "_Both Icon & Text"
9775 msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon"
9777 msgid "Filter"
9778 msgstr "Scagaire"
9780 msgid "Right click for more options."
9781 msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil."
9783 msgid "Level "
9784 msgstr "Leibhéal"
9786 msgid "Select the debug filter level."
9787 msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe."
9789 msgid "All"
9790 msgstr "Uile"
9792 msgid "Misc"
9793 msgstr "Éagsúil"
9795 msgid "Warning"
9796 msgstr "Rabhadh"
9798 msgid "Error "
9799 msgstr "Earráid "
9801 msgid "Fatal Error"
9802 msgstr "Earráid Mharfach"
9804 msgid "artist"
9805 msgstr "ealaíontóir"
9807 msgid "voice and video"
9808 msgstr "guth agus fís"
9810 msgid "support"
9811 msgstr "tacaíocht"
9813 msgid "webmaster"
9814 msgstr "stiúrthóir Gréasáin"
9816 msgid "win32 port"
9817 msgstr "leagan win32"
9819 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9820 #. not translating it.
9821 msgid "Ka-Hing Cheung"
9822 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9824 msgid "maintainer"
9825 msgstr "cothaitheoir"
9827 msgid "libfaim maintainer"
9828 msgstr "cothaitheoir libfaim"
9830 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9831 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9832 msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]"
9834 msgid "support/QA"
9835 msgstr "tacaíocht/QA"
9837 msgid "XMPP"
9838 msgstr "XMPP"
9840 msgid "original author"
9841 msgstr "an chéad údar"
9843 msgid "lead developer"
9844 msgstr "príomhfhorbróir"
9846 msgid "Senior Contributor/QA"
9847 msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA"
9849 msgid "Afrikaans"
9850 msgstr "Afracáinis"
9852 msgid "Arabic"
9853 msgstr "Araibis"
9855 msgid "Assamese"
9856 msgstr "Asaimis"
9858 msgid "Asturian"
9859 msgstr "Astúiris"
9861 msgid "Belarusian Latin"
9862 msgstr "Bealarúisis Laidineach"
9864 msgid "Bulgarian"
9865 msgstr "Bulgáiris"
9867 msgid "Bengali"
9868 msgstr "Beangáilis"
9870 msgid "Bengali-India"
9871 msgstr "Beangáilis-An India"
9873 msgid "Breton"
9874 msgstr "Briotáinis"
9876 msgid "Bodo"
9877 msgstr "Bódóis"
9879 msgid "Bosnian"
9880 msgstr "Boisnis"
9882 msgid "Catalan"
9883 msgstr "Catalóinis"
9885 msgid "Valencian-Catalan"
9886 msgstr "Vaileinsis-Catalóinis"
9888 msgid "Czech"
9889 msgstr "Seicis"
9891 msgid "Danish"
9892 msgstr "Danmhairgis"
9894 msgid "German"
9895 msgstr "Gearmáinis"
9897 msgid "Dzongkha"
9898 msgstr "Seoinicis"
9900 msgid "Greek"
9901 msgstr "Gréigis"
9903 msgid "Australian English"
9904 msgstr "Béarla Astrálach"
9906 msgid "British English"
9907 msgstr "Béarla (An Bhreatain)"
9909 msgid "Canadian English"
9910 msgstr "Béarla (Ceanada)"
9912 msgid "Esperanto"
9913 msgstr "Esperanto"
9915 msgid "Spanish"
9916 msgstr "Spáinnis"
9918 msgid "Argentine Spanish"
9919 msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
9921 msgid "Estonian"
9922 msgstr "Eastóinis"
9924 msgid "Basque"
9925 msgstr "Bascais"
9927 msgid "Persian"
9928 msgstr "Peirsis"
9930 msgid "Finnish"
9931 msgstr "Fionlainnis"
9933 msgid "Irish"
9934 msgstr "Gaeilge"
9936 msgid "Galician"
9937 msgstr "Gailísis"
9939 msgid "Gujarati"
9940 msgstr "Gúisearáitis"
9942 msgid "Gujarati Language Team"
9943 msgstr "Foireann Ghúisearáitise"
9945 msgid "Hebrew"
9946 msgstr "Eabhrais"
9948 msgid "Hindi"
9949 msgstr "Hiondúis"
9951 msgid "Croatian"
9952 msgstr "Cróitis"
9954 msgid "Hungarian"
9955 msgstr "Ungáiris"
9957 msgid "Indonesian"
9958 msgstr "Indinéisis"
9960 msgid "Italian"
9961 msgstr "Iodáilis"
9963 msgid "Japanese"
9964 msgstr "Seapáinis"
9966 msgid "Georgian"
9967 msgstr "Seoirsis"
9969 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9970 msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu"
9972 msgid "Kazakh"
9973 msgstr "Casaicis"
9975 msgid "Khmer"
9976 msgstr "Ciméiris"
9978 msgid "Kannada"
9979 msgstr "Cannadais"
9981 msgid "Kannada Translation team"
9982 msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise"
9984 msgid "Korean"
9985 msgstr "Cóiréis"
9987 msgid "Kashmiri"
9988 msgstr "Caismíris"
9990 msgid "Kurdish"
9991 msgstr "Coirdis"
9993 msgid "Kurdish (Sorani)"
9994 msgstr "Coirdis (Sorani)"
9996 msgid "Lithuanian"
9997 msgstr "Liotuáinis"
9999 msgid "Latvian"
10000 msgstr "Laitvis"
10002 msgid "Maithili"
10003 msgstr "Maitilis"
10005 msgid "Meadow Mari"
10006 msgstr "Mairí Móinéir"
10008 msgid "Macedonian"
10009 msgstr "Macadóinis"
10011 msgid "Malay"
10012 msgstr "Malaeis"
10014 msgid "Malayalam"
10015 msgstr "Mailéalaimis"
10017 msgid "Mongolian"
10018 msgstr "Mongóilis"
10020 msgid "Marathi"
10021 msgstr "Maraitis"
10023 msgid "Burmese"
10024 msgstr "Burmais"
10026 msgid "Bokmål Norwegian"
10027 msgstr "Ioruais Bokmål"
10029 msgid "Nepali"
10030 msgstr "Neipealais"
10032 msgid "Dutch, Flemish"
10033 msgstr "Ollainnis, Pléimeannais"
10035 msgid "Norwegian Nynorsk"
10036 msgstr "Ioruais Nynorsk"
10038 msgid "Occitan"
10039 msgstr "Ocatáinis"
10041 msgid "Oriya"
10042 msgstr "Oirísis"
10044 msgid "Punjabi"
10045 msgstr "Painseáibis"
10047 msgid "Polish"
10048 msgstr "Polainnis"
10050 msgid "Portuguese"
10051 msgstr "Portaingéilis"
10053 msgid "Portuguese-Brazil"
10054 msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl"
10056 msgid "Pashto"
10057 msgstr "Paistis"
10059 msgid "Romanian"
10060 msgstr "Rómáinis"
10062 msgid "Russian"
10063 msgstr "Rúisis"
10065 msgid "Sindhi"
10066 msgstr "Sindis"
10068 msgid "Slovak"
10069 msgstr "Slóvaicis"
10071 msgid "Slovenian"
10072 msgstr "Slóivéinis"
10074 msgid "Albanian"
10075 msgstr "Albáinis"
10077 msgid "Serbian"
10078 msgstr "Seirbis"
10080 msgid "Serbian Latin"
10081 msgstr "Seirbis Laidineach"
10083 msgid "Sinhala"
10084 msgstr "Siolóinis"
10086 msgid "Swedish"
10087 msgstr "Sualainnis"
10089 msgid "Swahili"
10090 msgstr "Svahaílis"
10092 msgid "Tamil"
10093 msgstr "Tamailis"
10095 msgid "Telugu"
10096 msgstr "Teileagúis"
10098 msgid "Thai"
10099 msgstr "Téalainnis"
10101 msgid "Tatar"
10102 msgstr "Tatairis"
10104 msgid "Ukranian"
10105 msgstr "Úcráinis"
10107 msgid "Urdu"
10108 msgstr "Urdais"
10110 msgid "Uzbek"
10111 msgstr "Úisbéiceastáinis"
10113 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10114 #. not translating it.
10115 msgid "Akmal Khushvakov"
10116 msgstr "Akmal Khushvakov"
10118 msgid "Vietnamese"
10119 msgstr "Vítneaimis"
10121 msgid "Simplified Chinese"
10122 msgstr "Sínis Shimplí"
10124 msgid "Hong Kong Chinese"
10125 msgstr "Sínis (Hong Cong)"
10127 msgid "Traditional Chinese"
10128 msgstr "Sínis Traidisiúnta"
10130 msgid "Amharic"
10131 msgstr "Amáiris"
10133 msgid "French"
10134 msgstr "Fraincis"
10136 msgid "Armenian"
10137 msgstr "Airméinis"
10139 msgid "Lao"
10140 msgstr "Láóis"
10142 msgid "Turkish"
10143 msgstr "Tuircis"
10145 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10146 msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi"
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10151 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10152 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10153 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10154 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10155 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10156 msgstr ""
10157 "Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in ann "
10158 "ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s "
10159 "scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL "
10160 "(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de réir "
10161 "an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le "
10162 "rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na "
10163 "daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>"
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10168 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10169 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10170 "im<BR><BR>"
10171 msgstr ""
10172 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10173 "\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</A><BR>"
10174 "\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
10175 "pidgin.im<BR><BR>"
10177 msgid ""
10178 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10179 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10180 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10181 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10182 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10183 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10184 "<br/>"
10185 msgstr ""
10186 "Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a "
10187 "fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10188 "\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href="
10189 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn "
10190 "cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> "
10191 "príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga "
10192 "eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>"
10194 #, c-format
10195 msgid "About %s"
10196 msgstr "Faoi %s"
10198 msgid "Build Information"
10199 msgstr "Eolas Tógála"
10201 #. End of not to be translated section
10202 #, c-format
10203 msgid "%s Build Information"
10204 msgstr "%s: Eolas Tógála"
10206 msgid "Current Developers"
10207 msgstr "Forbróirí Gníomhacha"
10209 msgid "Crazy Patch Writers"
10210 msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
10212 msgid "Retired Developers"
10213 msgstr "Forbróirí Ar Pinsean"
10215 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10216 msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
10218 #, c-format
10219 msgid "%s Developer Information"
10220 msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí"
10222 msgid "Current Translators"
10223 msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha"
10225 msgid "Past Translators"
10226 msgstr "Iaraistritheoirí"
10228 #, c-format
10229 msgid "%s Translator Information"
10230 msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí"
10232 #, c-format
10233 msgid "%s Plugin Information"
10234 msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin"
10236 msgid "Plugin Information"
10237 msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
10239 msgid "_Name"
10240 msgstr "_Ainm"
10242 msgid "_Account"
10243 msgstr "_Cuntas"
10245 msgid "Get User Info"
10246 msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora"
10248 msgid ""
10249 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10250 "to view."
10251 msgstr ""
10252 "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid "
10253 "sonraí pearsanta a fheiceáil."
10255 msgid "View User Log"
10256 msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora"
10258 msgid "Alias Contact"
10259 msgstr "Leasainm"
10261 msgid "Enter an alias for this contact."
10262 msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo."
10264 #, c-format
10265 msgid "Enter an alias for %s."
10266 msgstr "Cuir leasainm ar %s."
10268 msgid "Alias Buddy"
10269 msgstr "Leasainm ar Chara"
10271 msgid "Alias Chat"
10272 msgstr "Leasainm ar Chomhrá"
10274 msgid "Enter an alias for this chat."
10275 msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo."
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10280 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10281 msgid_plural ""
10282 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10283 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10284 msgstr[0] ""
10285 "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do "
10286 "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10287 msgstr[1] ""
10288 "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
10289 "cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10290 msgstr[2] ""
10291 "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
10292 "cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10293 msgstr[3] ""
10294 "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do liosta "
10295 "cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10296 msgstr[4] ""
10297 "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do liosta "
10298 "cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10300 msgid "Remove Contact"
10301 msgstr "Bain an Teagmháil"
10303 msgid "_Remove Contact"
10304 msgstr "_Bain an Teagmháil"
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10309 "want to continue?"
10310 msgstr ""
10311 "Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar "
10312 "aghaidh leis seo?"
10314 msgid "Merge Groups"
10315 msgstr "Cumaisc Grúpaí"
10317 msgid "_Merge Groups"
10318 msgstr "Cu_maisc Grúpaí"
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10323 "list.  Do you want to continue?"
10324 msgstr ""
10325 "Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. An "
10326 "bhfuil tú cinnte?"
10328 msgid "Remove Group"
10329 msgstr "Bain an Grúpa"
10331 msgid "_Remove Group"
10332 msgstr "_Bain an Grúpa"
10334 #, c-format
10335 msgid ""
10336 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10337 msgstr ""
10338 "Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10340 msgid "Remove Buddy"
10341 msgstr "Bain Cara"
10343 msgid "_Remove Buddy"
10344 msgstr "_Bain Cara"
10346 #, c-format
10347 msgid ""
10348 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10349 "continue?"
10350 msgstr ""
10351 "Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10353 msgid "Remove Chat"
10354 msgstr "Bain Comhrá"
10356 msgid "_Remove Chat"
10357 msgstr "_Bain Comhrá"
10359 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10360 msgstr ""
10361 "Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n"
10363 msgid "_Change Status"
10364 msgstr "_Athraigh Stádas"
10366 msgid "Show Buddy _List"
10367 msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde"
10369 msgid "_Unread Messages"
10370 msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh"
10372 msgid "New _Message..."
10373 msgstr "_Teachtaireacht Nua..."
10375 msgid "_Accounts"
10376 msgstr "_Cuntais"
10378 msgid "Plu_gins"
10379 msgstr "B_reiseáin"
10381 msgid "Pr_eferences"
10382 msgstr "_Sainroghanna"
10384 msgid "Mute _Sounds"
10385 msgstr "_Gan Fuaim"
10387 msgid "_Blink on New Message"
10388 msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua"
10390 msgid "_Quit"
10391 msgstr "_Scoir"
10393 msgid "Not started"
10394 msgstr "Gan tosú"
10396 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10397 msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>"
10399 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10400 msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>"
10402 msgid "<b>Sending To:</b>"
10403 msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>"
10405 msgid "<b>Sending As:</b>"
10406 msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>"
10408 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10409 msgstr "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt."
10411 msgid "An error occurred while opening the file."
10412 msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
10414 #, c-format
10415 msgid "Error launching %s: %s"
10416 msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s"
10418 #, c-format
10419 msgid "Error running %s"
10420 msgstr "Earráid agus %s á rith"
10422 #, c-format
10423 msgid "Process returned error code %d"
10424 msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d"
10426 msgid "Filename:"
10427 msgstr "Ainm Comhad:"
10429 msgid "Local File:"
10430 msgstr "Comhad Logánta:"
10432 msgid "Speed:"
10433 msgstr "Luas:"
10435 msgid "Time Elapsed:"
10436 msgstr "Am Imithe:"
10438 msgid "Time Remaining:"
10439 msgstr "Am Fágtha:"
10441 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10442 msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe"
10444 msgid "C_lear finished transfers"
10445 msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe"
10447 #. "Download Details" arrow
10448 msgid "File transfer _details"
10449 msgstr "Mionsonraí an _aistrithe"
10451 msgid "Paste as Plain _Text"
10452 msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs"
10454 msgid "_Reset formatting"
10455 msgstr "_Athshocraigh formáidiú"
10457 msgid "Disable _smileys in selected text"
10458 msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe"
10460 msgid "Hyperlink color"
10461 msgstr "Dath hipearnasc"
10463 msgid "Color to draw hyperlinks."
10464 msgstr "Dath hipearnasc."
10466 msgid "Hyperlink visited color"
10467 msgstr "Dath na nasc feicthe"
10469 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10470 msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu."
10472 msgid "Hyperlink prelight color"
10473 msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil"
10475 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10476 msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn."
10478 msgid "Sent Message Name Color"
10479 msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta"
10481 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10482 msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú."
10484 msgid "Received Message Name Color"
10485 msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte"
10487 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10488 msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú."
10490 msgid "\"Attention\" Name Color"
10491 msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\""
10493 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10494 msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti."
10496 msgid "Action Message Name Color"
10497 msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta"
10499 msgid "Color to draw the name of an action message."
10500 msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta."
10502 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10503 msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)"
10505 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10506 msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)."
10508 msgid "Whisper Message Name Color"
10509 msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar"
10511 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10512 msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar."
10514 msgid "Typing notification color"
10515 msgstr "Dath fógra clóscríofa"
10517 msgid "The color to use for the typing notification"
10518 msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa"
10520 msgid "Typing notification font"
10521 msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa"
10523 msgid "The font to use for the typing notification"
10524 msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa"
10526 msgid "Enable typing notification"
10527 msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa"
10529 msgid ""
10530 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10531 "\n"
10532 "Defaulting to PNG."
10533 msgstr ""
10534 "<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n"
10535 "\n"
10536 "Ag úsáid PNG mar réamhshocrú."
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10541 "\n"
10542 "%s"
10543 msgstr ""
10544 "<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n"
10545 "\n"
10546 "%s"
10548 msgid "Save Image"
10549 msgstr "Sábháil an Íomhá"
10551 msgid "_Save Image..."
10552 msgstr "_Sábháil an Íomhá..."
10554 msgid "_Add Custom Smiley..."
10555 msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..."
10557 msgid "Select Font"
10558 msgstr "Roghnaigh Cló"
10560 msgid "Select Text Color"
10561 msgstr "Roghnaigh Dath Téacs"
10563 msgid "Select Background Color"
10564 msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra"
10566 msgid "_URL"
10567 msgstr "_URL"
10569 msgid "_Description"
10570 msgstr "_Cur Síos"
10572 msgid ""
10573 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10574 "The description is optional."
10575 msgstr ""
10576 "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan "
10577 "cur síos air."
10579 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10580 msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá."
10582 msgid "Insert Link"
10583 msgstr "Ionsáigh Nasc"
10585 msgid "_Insert"
10586 msgstr "_Ionsáigh"
10588 #, c-format
10589 msgid "Failed to store image: %s\n"
10590 msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n"
10592 msgid "Insert Image"
10593 msgstr "Ionsáigh Íomhá"
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10598 " %s"
10599 msgstr ""
10600 "Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog shaincheaptha "
10601 "ann don aicearra seo cheana:\n"
10602 " %s"
10604 msgid "Smile!"
10605 msgstr "Miongháire!"
10607 msgid "_Manage custom smileys"
10608 msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha"
10610 msgid "This theme has no available smileys."
10611 msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo."
10613 msgid "_Font"
10614 msgstr "_Clófhoireann"
10616 msgid "Group Items"
10617 msgstr "Grúpáil Míreanna"
10619 msgid "Ungroup Items"
10620 msgstr "Díghrúpáil Míreanna"
10622 msgid "Bold"
10623 msgstr "Trom"
10625 msgid "Italic"
10626 msgstr "Iodálach"
10628 msgid "Underline"
10629 msgstr "Líne faoi"
10631 msgid "Strikethrough"
10632 msgstr "Líne tríd"
10634 msgid "Increase Font Size"
10635 msgstr "Méadaigh an Cló"
10637 msgid "Decrease Font Size"
10638 msgstr "Laghdaigh an Cló"
10640 msgid "Font Face"
10641 msgstr "Cló-aghaidh"
10643 msgid "Foreground Color"
10644 msgstr "Dath an Tulra"
10646 msgid "Reset Formatting"
10647 msgstr "Athshocraigh an Formáidiú"
10649 msgid "Insert IM Image"
10650 msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM"
10652 msgid "Insert Smiley"
10653 msgstr "Ionsáigh Straoiseog"
10655 msgid "Send Attention"
10656 msgstr "Tarraing Aird"
10658 msgid "<b>_Bold</b>"
10659 msgstr "<b>_Trom</b>"
10661 msgid "<i>_Italic</i>"
10662 msgstr "<i>_Iodálach</i>"
10664 msgid "<u>_Underline</u>"
10665 msgstr "<u>_Líne faoi</u>"
10667 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10668 msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>"
10670 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10671 msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>"
10673 msgid "_Normal"
10674 msgstr "_Gnáth"
10676 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10677 msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>"
10679 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10680 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10681 #. * no updating nor nothin'
10682 msgid "_Font face"
10683 msgstr "_Cló-aghaidh"
10685 msgid "Foreground _color"
10686 msgstr "Dath an _tulra"
10688 msgid "Bac_kground color"
10689 msgstr "Dath an _chúlra"
10691 msgid "_Image"
10692 msgstr "Í_omhá"
10694 msgid "_Link"
10695 msgstr "_Nasc"
10697 msgid "_Horizontal rule"
10698 msgstr "_Líne chothrománach"
10700 msgid "_Smile!"
10701 msgstr "_Miongháire!"
10703 msgid "_Attention!"
10704 msgstr "_Aire!"
10706 msgid "Log Deletion Failed"
10707 msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh"
10709 msgid "Check permissions and try again."
10710 msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as."
10712 #, c-format
10713 msgid ""
10714 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10715 "%s which started at %s?"
10716 msgstr ""
10717 "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a thosaigh "
10718 "ag %s a scriosadh go buan?"
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10723 "%s which started at %s?"
10724 msgstr ""
10725 "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh ag "
10726 "%s a scriosadh go buan?"
10728 #, c-format
10729 msgid ""
10730 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10731 "%s?"
10732 msgstr ""
10733 "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag %s a "
10734 "scriosadh go buan?"
10736 msgid "Delete Log?"
10737 msgstr "Scrios an Logchomhad?"
10739 msgid "Delete Log..."
10740 msgstr "Scrios an Logchomhad..."
10742 #, c-format
10743 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10744 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>"
10746 #, c-format
10747 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10748 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>"
10750 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10751 msgid "_Browse logs folder"
10752 msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann"
10754 #, c-format
10755 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10756 msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10761 "\n"
10762 msgstr ""
10763 "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
10764 "\n"
10766 msgid "DIR"
10767 msgstr "CDLN"
10769 msgid "use DIR for config files"
10770 msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta"
10772 msgid "print debugging messages to stdout"
10773 msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout"
10775 msgid "force online, regardless of network status"
10776 msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra"
10778 msgid "display this help and exit"
10779 msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir"
10781 msgid "allow multiple instances"
10782 msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
10784 msgid "don't automatically login"
10785 msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch"
10787 msgid "NAME"
10788 msgstr "AINM"
10790 msgid ""
10791 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10792 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10793 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10794 msgstr ""
10795 "cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n"
10796 "                      an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga eatarthu.\n"
10797 "                      Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)."
10799 msgid "X display to use"
10800 msgstr "Scáileán X le húsáid"
10802 msgid "display the current version and exit"
10803 msgstr "taispeáin an leagan agus scoir"
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10808 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10809 "no fault of your own.\n"
10810 "\n"
10811 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10812 "by reporting a bug at:\n"
10813 "%ssimpleticket/\n"
10814 "\n"
10815 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10816 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10817 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10818 "%swiki/GetABacktrace\n"
10819 msgstr ""
10820 "Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n"
10821 "Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n"
10822 "an milleán ar fad.\n"
10823 "\n"
10824 "Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n"
10825 "leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n"
10826 "%ssimpleticket/\n"
10827 "\n"
10828 "Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n"
10829 "agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n"
10830 "a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n"
10831 "%swiki/GetABacktrace\n"
10833 #, c-format
10834 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10835 msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n"
10837 msgid "_Media"
10838 msgstr "_Meáin"
10840 msgid "_Hangup"
10841 msgstr "_Croch Suas"
10843 msgid "Media error"
10844 msgstr "Earráid mheáin"
10846 #, c-format
10847 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10848 msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat."
10850 #, c-format
10851 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10852 msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat."
10854 msgid "Incoming Call"
10855 msgstr "Glao Isteach"
10857 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10858 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10859 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10861 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10862 msgid "ABC"
10863 msgstr "ABC"
10865 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10866 msgid "DEF"
10867 msgstr "DEF"
10869 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10870 msgid "GHI"
10871 msgstr "GHI"
10873 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10874 msgid "JKL"
10875 msgstr "JKL"
10877 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10878 msgid "MNO"
10879 msgstr "MNO"
10881 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10882 msgid "PQRS"
10883 msgstr "PQRS"
10885 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10886 msgid "TUV"
10887 msgstr "TUV"
10889 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10890 msgid "WXYZ"
10891 msgstr "WXYZ"
10893 msgid "_Hold"
10894 msgstr "_Cuir ar feitheamh"
10896 msgid "_Pause"
10897 msgstr "_Sos"
10899 msgid "_Mute"
10900 msgstr "_Balbhaigh"
10902 #, c-format
10903 msgid "%s has %d new message."
10904 msgid_plural "%s has %d new messages."
10905 msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
10906 msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
10907 msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
10908 msgstr[3] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s."
10909 msgstr[4] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
10911 #, c-format
10912 msgid "<b>%d new email.</b>"
10913 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10914 msgstr[0] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10915 msgstr[1] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10916 msgstr[2] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10917 msgstr[3] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10918 msgstr[4] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10920 #, c-format
10921 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10922 msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"."
10924 msgid "Unable to open URL"
10925 msgstr "Ní féidir an URL a oscailt"
10927 #, c-format
10928 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10929 msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s"
10931 msgid ""
10932 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10933 msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe."
10935 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10936 msgstr ""
10937 "Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é "
10938 "'Manual'."
10940 msgid "No message"
10941 msgstr "Gan teachtaireacht"
10943 msgid "Open All Messages"
10944 msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht"
10946 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10947 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>"
10949 msgid "New Pounces"
10950 msgstr "Forráin Nua"
10952 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10953 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10954 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10955 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10956 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10957 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10958 #. word.
10959 msgid "Dismiss"
10960 msgstr "OK"
10962 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10963 msgstr ""
10964 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>"
10966 msgid "The following plugins will be unloaded."
10967 msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas."
10969 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10970 msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin."
10972 msgid "Unload Plugins"
10973 msgstr "Díluchtaigh Breiseáin"
10975 msgid "Could not unload plugin"
10976 msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
10978 msgid ""
10979 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10980 "startup."
10981 msgstr ""
10982 "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an chéad "
10983 "uair eile a thosóidh tú an clár."
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10988 "Check the plugin website for an update.</span>"
10989 msgstr ""
10990 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n"
10991 "Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>"
10993 msgid "Author"
10994 msgstr "Údar"
10996 msgid "<b>Written by:</b>"
10997 msgstr "<b>Le:</b>"
10999 msgid "<b>Web site:</b>"
11000 msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>"
11002 msgid "<b>Filename:</b>"
11003 msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>"
11005 msgid "Configure Pl_ugin"
11006 msgstr "Cumraigh Br_eiseán"
11008 msgid "<b>Plugin Details</b>"
11009 msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>"
11011 msgid "Select a file"
11012 msgstr "Roghnaigh comhad"
11014 msgid "Modify Buddy Pounce"
11015 msgstr "Athraigh Forrán ar Chara"
11017 msgid "_Account:"
11018 msgstr "_Cuntas:"
11020 msgid "_Buddy name:"
11021 msgstr "_Ainm an charad:"
11023 msgid "Si_gns on"
11024 msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach"
11026 msgid "Signs o_ff"
11027 msgstr "a _logálann sé/sí amach"
11029 msgid "Goes a_way"
11030 msgstr "a i_míonn sé/sí"
11032 msgid "Ret_urns from away"
11033 msgstr "a _fhilleann sé/sí"
11035 msgid "Becomes _idle"
11036 msgstr "atá _sé/sí díomhaoin"
11038 msgid "Is no longer i_dle"
11039 msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh"
11041 msgid "Starts _typing"
11042 msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh"
11044 msgid "P_auses while typing"
11045 msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh"
11047 msgid "Stops t_yping"
11048 msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh"
11050 msgid "Sends a _message"
11051 msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht"
11053 msgid "Ope_n an IM window"
11054 msgstr "_Oscail fuinneog TM"
11056 msgid "_Pop up a notification"
11057 msgstr "Tais_peáin preabfhógra"
11059 msgid "Send a _message"
11060 msgstr "Seol _teachtaireacht"
11062 msgid "E_xecute a command"
11063 msgstr "_Rith ordú"
11065 msgid "P_lay a sound"
11066 msgstr "S_einn fuaim"
11068 msgid "Brows_e..."
11069 msgstr "Br_abhsáil..."
11071 msgid "Br_owse..."
11072 msgstr "Bra_bhsáil..."
11074 msgid "Pre_view"
11075 msgstr "Éist a_nois"
11077 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
11078 msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'"
11080 msgid "_Recurring"
11081 msgstr "_Atarlú"
11083 msgid "Pounce Target"
11084 msgstr "Sprioc an Fhorráin"
11086 msgid "Started typing"
11087 msgstr "Clóscríobh tosaithe"
11089 msgid "Paused while typing"
11090 msgstr "Moill le linn clóscríofa"
11092 msgid "Signed on"
11093 msgstr "Logáilte isteach"
11095 msgid "Returned from being idle"
11096 msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin"
11098 msgid "Returned from being away"
11099 msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh"
11101 msgid "Stopped typing"
11102 msgstr "Clóscríobh stoptha"
11104 msgid "Signed off"
11105 msgstr "Logáilte amach"
11107 msgid "Became idle"
11108 msgstr "Díomhaoin"
11110 msgid "Went away"
11111 msgstr "Imithe"
11113 msgid "Sent a message"
11114 msgstr "Teachtaireacht seolta"
11116 msgid "Unknown.... Please report this!"
11117 msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!"
11119 msgid "(Custom)"
11120 msgstr "(Saincheaptha)"
11122 msgid "Penguin Pimps"
11123 msgstr "Penguin Pimps"
11125 msgid "The default Pidgin sound theme"
11126 msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin"
11128 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11129 msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin"
11131 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11132 msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin"
11134 msgid "Theme failed to unpack."
11135 msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil."
11137 msgid "Theme failed to load."
11138 msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú."
11140 msgid "Theme failed to copy."
11141 msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil."
11143 msgid "Theme Selections"
11144 msgstr "Téamaí a Roghnú"
11146 #. Instructions
11147 msgid ""
11148 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11149 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11150 "list."
11151 msgstr ""
11152 "Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n"
11153 "Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an liosta "
11154 "téamaí."
11156 msgid "Buddy List Theme:"
11157 msgstr "Téama Liostaí Cairde:"
11159 msgid "Status Icon Theme:"
11160 msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:"
11162 msgid "Sound Theme:"
11163 msgstr "Téama Fuaimeanna:"
11165 msgid "Smiley Theme:"
11166 msgstr "Téama Straoiseog:"
11168 msgid "Keyboard Shortcuts"
11169 msgstr "Aicearraí Méarchláir"
11171 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11172 msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc"
11174 #. System Tray
11175 msgid "System Tray Icon"
11176 msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"
11178 msgid "_Show system tray icon:"
11179 msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:"
11181 msgid "On unread messages"
11182 msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
11184 msgid "Conversation Window"
11185 msgstr "Fuinneog Chomhrá"
11187 msgid "_Hide new IM conversations:"
11188 msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:"
11190 msgid "When away"
11191 msgstr "Nuair atáim amuigh"
11193 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11194 msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá"
11196 #. All the tab options!
11197 msgid "Tabs"
11198 msgstr "Cluaisíní"
11200 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11201 msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní"
11203 msgid "Show close b_utton on tabs"
11204 msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní"
11206 msgid "_Placement:"
11207 msgstr "_Ionadú:"
11209 msgid "Top"
11210 msgstr "Barr"
11212 msgid "Bottom"
11213 msgstr "Bun"
11215 msgid "Left"
11216 msgstr "Ar Chlé"
11218 msgid "Right"
11219 msgstr "Ar Dheis"
11221 msgid "Left Vertical"
11222 msgstr "Ingearach Ar Chlé"
11224 msgid "Right Vertical"
11225 msgstr "Ingearach Ar Dheis"
11227 msgid "N_ew conversations:"
11228 msgstr "Comhráit_e nua:"
11230 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11231 msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
11233 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11234 msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín"
11236 msgid "Show _detailed information"
11237 msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
11239 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11240 msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad"
11242 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11243 msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu"
11245 msgid "Highlight _misspelled words"
11246 msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe"
11248 msgid "Use smooth-scrolling"
11249 msgstr "Úsáid mínscrollú"
11251 msgid "F_lash window when IMs are received"
11252 msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach"
11254 msgid "Resize incoming custom smileys"
11255 msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach"
11257 msgid "Maximum size:"
11258 msgstr "Uasmhéid:"
11260 msgid "Minimum input area height in lines:"
11261 msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:"
11263 msgid "Font"
11264 msgstr "Clófhoireann"
11266 msgid "Use font from _theme"
11267 msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama"
11269 msgid "Conversation _font:"
11270 msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:"
11272 msgid "Default Formatting"
11273 msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe"
11275 msgid ""
11276 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11277 "that support formatting."
11278 msgstr ""
11279 "Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann tú "
11280 "prótacal a thacaíonn le formáidiú."
11282 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11283 msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú."
11285 msgid "Cannot start browser configuration program."
11286 msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú."
11288 msgid "Disabled"
11289 msgstr "Díchumasaithe"
11291 #, c-format
11292 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11293 msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
11295 msgid "ST_UN server:"
11296 msgstr "Freastalaí ST_UN:"
11298 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11299 msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>"
11301 msgid "Public _IP:"
11302 msgstr "_IP Poiblí:"
11304 msgid "Ports"
11305 msgstr "Poirt"
11307 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11308 msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch"
11310 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11311 msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:"
11313 msgid "_Start:"
11314 msgstr "Tú_s:"
11316 msgid "_End:"
11317 msgstr "D_eireadh:"
11319 #. TURN server
11320 msgid "Relay Server (TURN)"
11321 msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)"
11323 msgid "_TURN server:"
11324 msgstr "Freastalaí _TURN:"
11326 msgid "_UDP Port:"
11327 msgstr "Port _UDP:"
11329 msgid "T_CP Port:"
11330 msgstr "Port T_CP:"
11332 msgid "Use_rname:"
11333 msgstr "Ainm Úsáideo_ra:"
11335 msgid "Pass_word:"
11336 msgstr "_Focal Faire:"
11338 msgid "Seamonkey"
11339 msgstr "Seamonkey"
11341 msgid "Opera"
11342 msgstr "Opera"
11344 msgid "Netscape"
11345 msgstr "Netscape"
11347 msgid "Mozilla"
11348 msgstr "Mozilla"
11350 msgid "Konqueror"
11351 msgstr "Konqueror"
11353 msgid "Google Chrome"
11354 msgstr "Google Chrome"
11356 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11357 #. * this list immediately after xdg-open!
11358 msgid "Desktop Default"
11359 msgstr "Réamhshocrú na Deisce"
11361 msgid "GNOME Default"
11362 msgstr "Réamhshocrú GNOME"
11364 msgid "Galeon"
11365 msgstr "Galeon"
11367 msgid "Firefox"
11368 msgstr "Firefox"
11370 msgid "Firebird"
11371 msgstr "Firebird"
11373 msgid "Epiphany"
11374 msgstr "Epiphany"
11376 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11377 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11378 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11380 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11381 msgid "Chromium (chrome)"
11382 msgstr "Chromium (chrome)"
11384 msgid "Manual"
11385 msgstr "De Láimh"
11387 msgid "Browser Selection"
11388 msgstr "Roghnú Brabhsálaí"
11390 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11391 msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME"
11393 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11394 msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>"
11396 msgid "Configure _Browser"
11397 msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí"
11399 msgid "_Browser:"
11400 msgstr "_Brabhsálaí:"
11402 msgid "_Open link in:"
11403 msgstr "_Oscail an nasc:"
11405 msgid "Browser default"
11406 msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe"
11408 msgid "Existing window"
11409 msgstr "I bhfuinneog atá ann"
11411 msgid "New tab"
11412 msgstr "I gcluaisín nua"
11414 #, c-format
11415 msgid ""
11416 "_Manual:\n"
11417 "(%s for URL)"
11418 msgstr ""
11419 "_De Láimh:\n"
11420 "(%s = URL)"
11422 msgid "Proxy Server"
11423 msgstr "Seachfhreastalaí"
11425 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11426 msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME"
11428 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11429 msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>"
11431 msgid "Configure _Proxy"
11432 msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí"
11434 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11435 #. * account-specific proxy settings
11436 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11437 msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4"
11439 msgid "Proxy t_ype:"
11440 msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:"
11442 msgid "No proxy"
11443 msgstr "Gan seachfhreastalaí"
11445 msgid "P_ort:"
11446 msgstr "P_ort:"
11448 msgid "User_name:"
11449 msgstr "Ai_nm Úsáideora:"
11451 msgid "Log _format:"
11452 msgstr "_Formáid an logchomhaid:"
11454 msgid "Log all _instant messages"
11455 msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach"
11457 msgid "Log all c_hats"
11458 msgstr "Logáil gach com_hrá"
11460 msgid "Log all _status changes to system log"
11461 msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais"
11463 msgid "Sound Selection"
11464 msgstr "Roghnú Fuaime"
11466 #, c-format
11467 msgid "Quietest"
11468 msgstr "Is Ciúine"
11470 #, c-format
11471 msgid "Quieter"
11472 msgstr "Níos Ciúine"
11474 #, c-format
11475 msgid "Quiet"
11476 msgstr "Ciúin"
11478 #, c-format
11479 msgid "Loud"
11480 msgstr "Ard"
11482 #, c-format
11483 msgid "Louder"
11484 msgstr "Níos Airde"
11486 #, c-format
11487 msgid "Loudest"
11488 msgstr "Is Airde"
11490 msgid "_Method:"
11491 msgstr "_Modh:"
11493 msgid "Console beep"
11494 msgstr "Bíp ón gconsól"
11496 msgid "No sounds"
11497 msgstr "Gan fuaim"
11499 #, c-format
11500 msgid ""
11501 "Sound c_ommand:\n"
11502 "(%s for filename)"
11503 msgstr ""
11504 "_Ordú fuaime:\n"
11505 "(%s = ainm comhaid)"
11507 msgid "M_ute sounds"
11508 msgstr "_Gan fuaim"
11510 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11511 msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas"
11513 msgid "_Enable sounds:"
11514 msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:"
11516 msgid "V_olume:"
11517 msgstr "_Airde:"
11519 msgid "Play"
11520 msgstr "Seinn"
11522 msgid "_Browse..."
11523 msgstr "_Brabhsáil..."
11525 msgid "_Reset"
11526 msgstr "Athshoc_raigh"
11528 msgid "_Report idle time:"
11529 msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:"
11531 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11532 msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche"
11534 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11535 msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:"
11537 msgid "Change to this status when _idle:"
11538 msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:"
11540 msgid "_Auto-reply:"
11541 msgstr "_Uath-fhreagra:"
11543 msgid "When both away and idle"
11544 msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin"
11546 #. Signon status stuff
11547 msgid "Status at Startup"
11548 msgstr "Stádas ag Am Tosaithe"
11550 msgid "Use status from last _exit at startup"
11551 msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe"
11553 msgid "Status to a_pply at startup:"
11554 msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:"
11556 msgid "Interface"
11557 msgstr "Comhéadan"
11559 msgid "Browser"
11560 msgstr "Brabhsálaí"
11562 msgid "Status / Idle"
11563 msgstr "Stádas / Díomhaoin"
11565 msgid "Themes"
11566 msgstr "Téamaí"
11568 msgid "Allow all users to contact me"
11569 msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom"
11571 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11572 msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin"
11574 msgid "Allow only the users below"
11575 msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin"
11577 msgid "Block all users"
11578 msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir"
11580 msgid "Block only the users below"
11581 msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin"
11583 msgid "Privacy"
11584 msgstr "Príobháideacht"
11586 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11587 msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach."
11589 msgid "Set privacy for:"
11590 msgstr "Príobháideacht le haghaidh:"
11592 #. Remove All button
11593 msgid "Remove Al_l"
11594 msgstr "Bain Ui_le"
11596 msgid "Permit User"
11597 msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir"
11599 msgid "Type a user you permit to contact you."
11600 msgstr ""
11601 "Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
11602 "leat."
11604 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11605 msgstr ""
11606 "Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
11607 "leat."
11609 msgid "_Permit"
11610 msgstr "_Ceadaigh"
11612 #, c-format
11613 msgid "Allow %s to contact you?"
11614 msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?"
11616 #, c-format
11617 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11618 msgstr ""
11619 "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil "
11620 "leat?"
11622 msgid "Block User"
11623 msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir"
11625 msgid "Type a user to block."
11626 msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi."
11628 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11629 msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi."
11631 #, c-format
11632 msgid "Block %s?"
11633 msgstr "Cuir cosc ar %s?"
11635 #, c-format
11636 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11637 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?"
11639 msgid "Apply"
11640 msgstr "Cuir i bhfeidhm"
11642 msgid "That file already exists"
11643 msgstr "Tá an comhad sin ann cheana"
11645 msgid "Would you like to overwrite it?"
11646 msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
11648 msgid "Overwrite"
11649 msgstr "Forscríobh"
11651 msgid "Choose New Name"
11652 msgstr "Roghnaigh Ainm Nua"
11654 msgid "Select Folder..."
11655 msgstr "Roghnaigh Fillteán..."
11657 #. list button
11658 msgid "_Get List"
11659 msgstr "Fai_gh Liosta"
11661 #. add button
11662 msgid "_Add Chat"
11663 msgstr "_Cuir Comhrá Leis"
11665 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11666 msgstr ""
11667 "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?"
11669 #. Use button
11670 msgid "_Use"
11671 msgstr "Ú_sáid"
11673 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11674 msgstr "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú."
11676 msgid "Different"
11677 msgstr "Difriúil"
11679 msgid "_Title:"
11680 msgstr "_Teideal:"
11682 msgid "_Status:"
11683 msgstr "_Stádas:"
11685 #. Different status message expander
11686 msgid "Use a _different status for some accounts"
11687 msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
11689 #. Save and Use button
11690 msgid "Sa_ve and Use"
11691 msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
11693 #, c-format
11694 msgid "Status for %s"
11695 msgstr "Stádas le %s"
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11700 msgstr ""
11701 "Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as "
11702 "aicearra difriúil, le do thoil."
11704 msgid "Custom Smiley"
11705 msgstr "Straoiseog Shaincheaptha"
11707 msgid "Duplicate Shortcut"
11708 msgstr "Cóipeáil Aicearra"
11710 msgid "Edit Smiley"
11711 msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar"
11713 msgid "Add Smiley"
11714 msgstr "Cuir Straoiseog Leis"
11716 msgid "_Image:"
11717 msgstr "Í_omhá:"
11719 #. Shortcut text
11720 msgid "S_hortcut text:"
11721 msgstr "Téa_cs an aicearra:"
11723 msgid "Smiley"
11724 msgstr "Straoiseog"
11726 msgid "Shortcut Text"
11727 msgstr "Téacs an Aicearra"
11729 msgid "Custom Smiley Manager"
11730 msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha"
11732 msgid "Select Buddy Icon"
11733 msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
11735 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11736 msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú."
11738 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11739 msgstr "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat."
11741 msgid "Waiting for network connection"
11742 msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra"
11744 msgid "New status..."
11745 msgstr "Stádas nua..."
11747 msgid "Saved statuses..."
11748 msgstr "Stádais shábháilte..."
11750 msgid "Status Selector"
11751 msgstr "Roghnóir Stádais"
11753 msgid "Google Talk"
11754 msgstr "Google Talk"
11756 #, c-format
11757 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11758 msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s"
11760 msgid "Failed to load image"
11761 msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
11763 #, c-format
11764 msgid "Cannot send folder %s."
11765 msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh."
11767 #, c-format
11768 msgid ""
11769 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11770 "individually."
11771 msgstr ""
11772 "Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a "
11773 "sheoladh ceann ar cheann."
11775 msgid "You have dragged an image"
11776 msgstr "Tharraing tú íomhá"
11778 msgid ""
11779 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11780 "use it as the buddy icon for this user."
11781 msgstr ""
11782 "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú isteach "
11783 "sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
11785 msgid "Set as buddy icon"
11786 msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad"
11788 msgid "Send image file"
11789 msgstr "Seol comhad íomhá"
11791 msgid "Insert in message"
11792 msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht"
11794 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11795 msgstr ""
11796 "An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?"
11798 msgid ""
11799 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11800 "this user."
11801 msgstr ""
11802 "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid mar "
11803 "dheilbhín don úsáideoir seo."
11805 msgid ""
11806 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11807 "this user"
11808 msgstr ""
11809 "Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a "
11810 "úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
11812 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11813 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11814 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11815 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11816 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11817 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11818 #. * return.
11819 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11820 msgid "Cannot send launcher"
11821 msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh"
11823 msgid ""
11824 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11825 "this launcher instead of this launcher itself."
11826 msgstr ""
11827 "Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an "
11828 "clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir féin."
11830 #, c-format
11831 msgid ""
11832 "<b>File:</b> %s\n"
11833 "<b>File size:</b> %s\n"
11834 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11835 msgstr ""
11836 "<b>Comhad:</b> %s\n"
11837 "<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n"
11838 "<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d"
11840 #, c-format
11841 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11842 msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s.  Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
11844 msgid "Icon Error"
11845 msgstr "Earráid Deilbhín"
11847 msgid "Could not set icon"
11848 msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú"
11850 msgid "_Open Link"
11851 msgstr "_Oscail Nasc"
11853 msgid "_Copy Link Location"
11854 msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
11856 msgid "_Copy Email Address"
11857 msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist"
11859 msgid "_Open File"
11860 msgstr "_Oscail Comhad"
11862 msgid "Open _Containing Directory"
11863 msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé"
11865 msgid "Save File"
11866 msgstr "Sábháil comhad..."
11868 msgid "_Play Sound"
11869 msgstr "Seinn _Fuaim"
11871 msgid "_Save File"
11872 msgstr "_Sábháil Comhad"
11874 msgid "Do you really want to clear?"
11875 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?"
11877 msgid "Select color"
11878 msgstr "Roghnaigh dath"
11880 #. Translators may want to transliterate the name.
11881 #. It is not to be translated.
11882 msgid "Pidgin"
11883 msgstr "Pidgin"
11885 msgid "_Alias"
11886 msgstr "_Leasainm"
11888 msgid "Close _tabs"
11889 msgstr "Dún _cluaisíní"
11891 msgid "_Get Info"
11892 msgstr "_Faigh Faisnéis"
11894 msgid "_Invite"
11895 msgstr "Tabha_ir Cuireadh"
11897 msgid "_Modify..."
11898 msgstr "_Mionathraigh..."
11900 msgid "_Add..."
11901 msgstr "_Cuir Leis..."
11903 msgid "_Open Mail"
11904 msgstr "_Oscail Ríomhphost"
11906 msgid "_Edit"
11907 msgstr "_Eagar"
11909 msgid "Pidgin Tooltip"
11910 msgstr "Leid Pidgin"
11912 msgid "Pidgin smileys"
11913 msgstr "Straoiseoga Pidgin"
11915 msgid "none"
11916 msgstr "faic"
11918 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11919 msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha."
11921 msgid "Small"
11922 msgstr "Beag"
11924 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11925 msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe"
11927 msgid "Response Probability:"
11928 msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:"
11930 msgid "Statistics Configuration"
11931 msgstr "Cumraíocht Staitisticí"
11933 #. msg_difference spinner
11934 msgid "Maximum response timeout:"
11935 msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:"
11937 msgid "minutes"
11938 msgstr "nóiméid"
11940 #. last_seen spinner
11941 msgid "Maximum last-seen difference:"
11942 msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':"
11944 #. threshold spinner
11945 msgid "Threshold:"
11946 msgstr "Tairseach:"
11948 #. *< type
11949 #. *< ui_requirement
11950 #. *< flags
11951 #. *< dependencies
11952 #. *< priority
11953 #. *< id
11954 msgid "Contact Availability Prediction"
11955 msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála"
11957 #. *< name
11958 #. *< version
11959 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11960 msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála."
11962 #. *  summary
11963 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11964 msgstr ""
11965 "Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde"
11967 msgid "Buddy is idle"
11968 msgstr "Díomhaoin"
11970 msgid "Buddy is away"
11971 msgstr "Amuigh"
11973 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11974 msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise"
11976 #. Not used yet.
11977 msgid "Buddy is mobile"
11978 msgstr "Ar siúl"
11980 msgid "Buddy is offline"
11981 msgstr "As líne"
11983 msgid "Point values to use when..."
11984 msgstr "Pointí nuair atá an cara..."
11986 msgid ""
11987 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11988 "in the contact.\n"
11989 msgstr ""
11990 "Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/aici.\n"
11992 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11993 msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir"
11995 msgid "Point values to use for account..."
11996 msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..."
11998 #. *< type
11999 #. *< ui_requirement
12000 #. *< flags
12001 #. *< dependencies
12002 #. *< priority
12003 #. *< id
12004 msgid "Contact Priority"
12005 msgstr "Tosaíocht na Teagmhála"
12007 #. *< name
12008 #. *< version
12009 #. *< summary
12010 msgid ""
12011 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12012 msgstr ""
12013 "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a "
12014 "athrú."
12016 #. *< description
12017 msgid ""
12018 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
12019 "in contact priority computations."
12020 msgstr ""
12021 "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/amuigh/"
12022 "as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha."
12024 msgid "Conversation Colors"
12025 msgstr "Dathanna Comhrá"
12027 msgid "Customize colors in the conversation window"
12028 msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá"
12030 msgid "Error Messages"
12031 msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha"
12033 msgid "Highlighted Messages"
12034 msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe"
12036 msgid "System Messages"
12037 msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
12039 msgid "Sent Messages"
12040 msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
12042 msgid "Received Messages"
12043 msgstr "Teachtaireachtaí Faighte"
12045 #, c-format
12046 msgid "Select Color for %s"
12047 msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s"
12049 msgid "General"
12050 msgstr "Ginearálta"
12052 msgid "Ignore incoming format"
12053 msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach"
12055 msgid "Apply in Chats"
12056 msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite"
12058 msgid "Apply in IMs"
12059 msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna"
12061 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
12062 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
12063 msgid "Server name request"
12064 msgstr "Ainm an fhreastalaí"
12066 msgid "Enter an XMPP Server"
12067 msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach"
12069 msgid "Select an XMPP server to query"
12070 msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air"
12072 msgid "Find Services"
12073 msgstr "Aimsigh Seirbhísí"
12075 msgid "Add to Buddy List"
12076 msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde"
12078 msgid "Gateway"
12079 msgstr "Geata"
12081 msgid "Directory"
12082 msgstr "Comhadlann"
12084 msgid "PubSub Collection"
12085 msgstr "Bailiúchán PubSub"
12087 msgid "PubSub Leaf"
12088 msgstr "Duilleog PubSub"
12090 msgid "Other"
12091 msgstr "Eile"
12093 msgid ""
12094 "\n"
12095 "<b>Description:</b> "
12096 msgstr ""
12097 "\n"
12098 "<b>Cur Síos:</b> "
12100 #. Create the window.
12101 msgid "Service Discovery"
12102 msgstr "Fionnachtain Seirbhísí"
12104 msgid "_Browse"
12105 msgstr "_Brabhsáil"
12107 msgid "Server does not exist"
12108 msgstr "Níl an freastalaí ann"
12110 msgid "Server does not support service discovery"
12111 msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí"
12113 msgid "XMPP Service Discovery"
12114 msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP"
12116 msgid "Allows browsing and registering services."
12117 msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú."
12119 msgid ""
12120 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12121 "services."
12122 msgstr ""
12123 "Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí XMPP "
12124 "eile."
12126 msgid "By conversation count"
12127 msgstr "De réir líon na gcomhráite"
12129 msgid "Conversation Placement"
12130 msgstr "Ionadú Comhráite"
12132 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12133 msgid ""
12134 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12135 "conversation count\"."
12136 msgstr ""
12137 "Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha "
12138 "\"Comhráite nua\"."
12140 msgid "Number of conversations per window"
12141 msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog"
12143 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12144 msgstr ""
12145 "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i bhfuinneog"
12147 #. *< type
12148 #. *< ui_requirement
12149 #. *< flags
12150 #. *< dependencies
12151 #. *< priority
12152 #. *< id
12153 msgid "ExtPlacement"
12154 msgstr "ExtPlacement"
12156 #. *< name
12157 #. *< version
12158 msgid "Extra conversation placement options."
12159 msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite."
12161 #. *< summary
12162 #. *  description
12163 msgid ""
12164 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12165 "and Chats"
12166 msgstr ""
12167 "Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus "
12168 "comhráite scartha más mian leat"
12170 #. Configuration frame
12171 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12172 msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche"
12174 msgid "Middle mouse button"
12175 msgstr "Cnaipe luiche sa lár"
12177 msgid "Right mouse button"
12178 msgstr "Cnaipe luiche ar dheis"
12180 #. "Visual gesture display" checkbox
12181 msgid "_Visual gesture display"
12182 msgstr "_Gothaí infheicthe"
12184 #. *< type
12185 #. *< ui_requirement
12186 #. *< flags
12187 #. *< dependencies
12188 #. *< priority
12189 #. *< id
12190 msgid "Mouse Gestures"
12191 msgstr "Gothaí Luiche"
12193 #. *< name
12194 #. *< version
12195 #. *  summary
12196 msgid "Provides support for mouse gestures"
12197 msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche"
12199 #. *  description
12200 msgid ""
12201 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12202 "mouse button to perform certain actions:\n"
12203 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12204 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12205 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12206 msgstr ""
12207 "Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe "
12208 "luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n"
12209 " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n"
12210 " • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n"
12211 " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile."
12213 msgid "Instant Messaging"
12214 msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha"
12216 #. Add the label.
12217 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12218 msgstr ""
12219 "Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis."
12221 msgid "Group:"
12222 msgstr "Grúpa:"
12224 #. "New Person" button
12225 msgid "New Person"
12226 msgstr "Duine Nua"
12228 #. "Select Buddy" button
12229 msgid "Select Buddy"
12230 msgstr "Roghnaigh Cara"
12232 #. Add the label.
12233 msgid ""
12234 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12235 "person."
12236 msgstr ""
12237 "Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, nó "
12238 "cruthaigh duine nua."
12240 #. Add the expander
12241 msgid "User _details"
12242 msgstr "Mionsonraí an úsái_deora"
12244 #. "Associate Buddy" button
12245 msgid "_Associate Buddy"
12246 msgstr "_Ceangail cara"
12248 msgid "Unable to send email"
12249 msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
12251 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12252 msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH."
12254 msgid "An email address was not found for this buddy."
12255 msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo."
12257 msgid "Add to Address Book"
12258 msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
12260 msgid "Send Email"
12261 msgstr "Seol Ríomhphost"
12263 #. Configuration frame
12264 msgid "Evolution Integration Configuration"
12265 msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution"
12267 #. Label
12268 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12269 msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch."
12271 #. *< type
12272 #. *< ui_requirement
12273 #. *< flags
12274 #. *< dependencies
12275 #. *< priority
12276 #. *< id
12277 msgid "Evolution Integration"
12278 msgstr "Comhtháthú Evolution"
12280 #. *< name
12281 #. *< version
12282 #. *  summary
12283 #. *  description
12284 msgid "Provides integration with Evolution."
12285 msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution."
12287 msgid "Please enter the person's information below."
12288 msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos."
12290 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12291 msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos."
12293 msgid "Account type:"
12294 msgstr "Cineál an chuntais:"
12296 #. Optional Information section
12297 msgid "Optional information:"
12298 msgstr "Faisnéis roghnach:"
12300 msgid "First name:"
12301 msgstr "Ainm:"
12303 msgid "Last name:"
12304 msgstr "Sloinne:"
12306 msgid "Email:"
12307 msgstr "Ríomhphost:"
12309 #. *< type
12310 #. *< ui_requirement
12311 #. *< flags
12312 #. *< dependencies
12313 #. *< priority
12314 #. *< id
12315 msgid "GTK Signals Test"
12316 msgstr "Tástáil Comharthaí GTK"
12318 #. *< name
12319 #. *< version
12320 #. *  summary
12321 #. *  description
12322 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12323 msgstr ""
12324 "Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart."
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "\n"
12329 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12330 msgstr ""
12331 "\n"
12332 "<b>Nóta Carad</b>: %s"
12334 msgid "History"
12335 msgstr "Stair"
12337 #. *< type
12338 #. *< ui_requirement
12339 #. *< flags
12340 #. *< dependencies
12341 #. *< priority
12342 #. *< id
12343 msgid "Iconify on Away"
12344 msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh"
12346 #. *< name
12347 #. *< version
12348 #. *  summary
12349 #. *  description
12350 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12351 msgstr ""
12352 "Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a bhíonn "
12353 "tú amuigh."
12355 msgid "Mail Checker"
12356 msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist"
12358 msgid "Checks for new local mail."
12359 msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat."
12361 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12362 msgstr ""
12363 "Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá "
12364 "ríomhphost agat."
12366 msgid "Markerline"
12367 msgstr "Líne Mharcóra"
12369 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12370 msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint."
12372 msgid "Jump to markerline"
12373 msgstr "Léim go líne mharcóra"
12375 msgid "Draw Markerline in "
12376 msgstr "Cuir Líne Mharcóra i "
12378 msgid "_IM windows"
12379 msgstr "bhFuinneoga _TM"
12381 msgid "C_hat windows"
12382 msgstr "bhFuinneoga com_hrá"
12384 msgid ""
12385 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12386 "accept."
12387 msgstr ""
12388 "Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an deilbhín "
12389 "MM chun glacadh leis."
12391 msgid "Music messaging session confirmed."
12392 msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe."
12394 msgid "Music Messaging"
12395 msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil"
12397 msgid "There was a conflict in running the command:"
12398 msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:"
12400 msgid "Error Running Editor"
12401 msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú"
12403 msgid "The following error has occurred:"
12404 msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:"
12406 #. Configuration frame
12407 msgid "Music Messaging Configuration"
12408 msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil"
12410 msgid "Score Editor Path"
12411 msgstr "Conair Eagarthóra Scóir"
12413 msgid "_Apply"
12414 msgstr "_Cuir i bhfeidhm"
12416 #. *< type
12417 #. *< ui_requirement
12418 #. *< flags
12419 #. *< dependencies
12420 #. *< priority
12421 #. *< id
12422 #. *< name
12423 #. *< version
12424 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12425 msgstr ""
12426 "Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch."
12428 #. *  summary
12429 msgid ""
12430 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12431 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12432 msgstr ""
12433 "Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí éagsúla "
12434 "obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san fhíor-am."
12436 #. ---------- "Notify For" ----------
12437 msgid "Notify For"
12438 msgstr "Cuir in iúl dom"
12440 msgid "\tS_ystem messages"
12441 msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
12443 msgid "\t_Only when someone says your username"
12444 msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
12446 msgid "_Focused windows"
12447 msgstr "_Fuinneoga i bhfócas"
12449 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12450 msgid "Notification Methods"
12451 msgstr "Modhanna Fógraíochta"
12453 msgid "Prepend _string into window title:"
12454 msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:"
12456 #. Count method button
12457 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12458 msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige"
12460 #. Count xprop method button
12461 msgid "Insert count of new message into _X property"
12462 msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X"
12464 #. Urgent method button
12465 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12466 msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog"
12468 msgid "_Flash window"
12469 msgstr "_Splanc san fhuinneog"
12471 #. Raise window method button
12472 msgid "R_aise conversation window"
12473 msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá"
12475 #. Present conversation method button
12476 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12477 #. * the window to the user.
12478 msgid "_Present conversation window"
12479 msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá"
12481 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12482 msgid "Notification Removal"
12483 msgstr "Fógraí a Ruaigeadh"
12485 #. Remove on focus button
12486 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12487 msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas"
12489 #. Remove on click button
12490 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12491 msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá"
12493 #. Remove on type button
12494 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12495 msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá"
12497 #. Remove on message send button
12498 msgid "Remove when a _message gets sent"
12499 msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht"
12501 #. Remove on conversation switch button
12502 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12503 msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá"
12505 #. *< type
12506 #. *< ui_requirement
12507 #. *< flags
12508 #. *< dependencies
12509 #. *< priority
12510 #. *< id
12511 msgid "Message Notification"
12512 msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt"
12514 #. *< name
12515 #. *< version
12516 #. *  summary
12517 #. *  description
12518 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12519 msgstr ""
12520 "Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí "
12521 "neamhléite agat."
12523 #. *< type
12524 #. *< ui_requirement
12525 #. *< flags
12526 #. *< dependencies
12527 #. *< priority
12528 #. *< id
12529 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12530 msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin"
12532 #. *< name
12533 #. *< version
12534 #. *  summary
12535 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12536 msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos."
12538 #. *  description
12539 msgid ""
12540 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12541 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12542 "- It reverses all incoming text\n"
12543 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12544 msgstr ""
12545 "Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n"
12546 "- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n"
12547 "- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n"
12548 "- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann siad "
12549 "isteach"
12551 msgid "Hyperlink Color"
12552 msgstr "Dath Hipearnasc"
12554 msgid "Visited Hyperlink Color"
12555 msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte"
12557 msgid "Highlighted Message Name Color"
12558 msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe"
12560 msgid "Typing Notification Color"
12561 msgstr "Dath Fógra Clóscríofa"
12563 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12564 msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView"
12566 msgid "Conversation Entry"
12567 msgstr "Dul Isteach i gComhrá"
12569 msgid "Conversation History"
12570 msgstr "Stair an Chomhrá"
12572 msgid "Request Dialog"
12573 msgstr "Dialóg Iarratais"
12575 msgid "Notify Dialog"
12576 msgstr "Dialóg Fhógraíochta"
12578 msgid "Select Color"
12579 msgstr "Roghnaigh Dath"
12581 #, c-format
12582 msgid "Select Interface Font"
12583 msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain"
12585 #, c-format
12586 msgid "Select Font for %s"
12587 msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s"
12589 msgid "GTK+ Interface Font"
12590 msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+"
12592 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12593 msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+"
12595 msgid "Disable Typing Notification Text"
12596 msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa"
12598 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12599 msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+"
12601 msgid "Colors"
12602 msgstr "Dathanna"
12604 msgid "Fonts"
12605 msgstr "Clófhoirne"
12607 msgid "Miscellaneous"
12608 msgstr "Éagsúil"
12610 msgid "Gtkrc File Tools"
12611 msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc"
12613 #, c-format
12614 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12615 msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0"
12617 msgid "Re-read gtkrc files"
12618 msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc"
12620 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12621 msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin"
12623 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12624 msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc."
12626 msgid "Raw"
12627 msgstr "Amh"
12629 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12630 msgstr ""
12631 "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
12632 "ghnáth-théacs."
12634 msgid ""
12635 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12636 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12637 msgstr ""
12638 "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
12639 "ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha chun é a "
12640 "sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe."
12642 #, c-format
12643 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12644 msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu."
12646 msgid "New Version Available"
12647 msgstr "Leagan Nua Ar Fáil"
12649 msgid "Later"
12650 msgstr "Ar Ball"
12652 msgid "Download Now"
12653 msgstr "Íosluchtaigh Anois"
12655 #. *< type
12656 #. *< ui_requirement
12657 #. *< flags
12658 #. *< dependencies
12659 #. *< priority
12660 #. *< id
12661 msgid "Release Notification"
12662 msgstr "Fógra: Leagan Nua"
12664 #. *< name
12665 #. *< version
12666 #. *  summary
12667 msgid "Checks periodically for new releases."
12668 msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta."
12670 #. *  description
12671 msgid ""
12672 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12673 "ChangeLog."
12674 msgstr ""
12675 "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog don "
12676 "úsáideoir."
12678 #. *< major version
12679 #. *< minor version
12680 #. *< type
12681 #. *< ui_requirement
12682 #. *< flags
12683 #. *< dependencies
12684 #. *< priority
12685 #. *< id
12686 msgid "Send Button"
12687 msgstr "Cnaipe 'Seol'"
12689 #. *< name
12690 #. *< version
12691 msgid "Conversation Window Send Button."
12692 msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá."
12694 #. *< summary
12695 msgid ""
12696 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12697 "for use when no physical keyboard is present."
12698 msgstr ""
12699 "Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an "
12700 "chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann."
12702 msgid "Duplicate Correction"
12703 msgstr "Ceartúchán Dúblach"
12705 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12706 msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana."
12708 msgid "Text Replacements"
12709 msgstr "Ionadú Téacs"
12711 msgid "You type"
12712 msgstr "Clóscríobhann tú"
12714 msgid "You send"
12715 msgstr "Seolann tú"
12717 msgid "Whole words only"
12718 msgstr "Focail iomlána amháin"
12720 msgid "Case sensitive"
12721 msgstr "Cásíogair"
12723 msgid "Add a new text replacement"
12724 msgstr "Cruthaigh ionadú téacs"
12726 msgid "You _type:"
12727 msgstr "_Clóscríobhann tú:"
12729 msgid "You _send:"
12730 msgstr "_Seolann tú:"
12732 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12733 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12734 msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)"
12736 msgid "Only replace _whole words"
12737 msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin"
12739 msgid "General Text Replacement Options"
12740 msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs"
12742 msgid "Enable replacement of last word on send"
12743 msgstr "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht"
12745 msgid "Text replacement"
12746 msgstr "Ionadú téacs"
12748 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12749 msgstr ""
12750 "Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha "
12751 "sainithe ag an úsáideoir."
12753 msgid "Just logged in"
12754 msgstr "Logáilte isteach anois beag"
12756 msgid "Just logged out"
12757 msgstr "Logáilte amach anois beag"
12759 msgid ""
12760 "Icon for Contact/\n"
12761 "Icon for Unknown person"
12762 msgstr ""
12763 "Deilbhín do Theagmháil/\n"
12764 "Deilbhín do Dhuine Anaithnid"
12766 msgid "Icon for Chat"
12767 msgstr "Deilbhín Comhrá"
12769 msgid "Ignored"
12770 msgstr "Neamhaird déanta de"
12772 msgid "Founder"
12773 msgstr "Fondúir"
12775 #. A user in a chat room who has special privileges.
12776 msgid "Operator"
12777 msgstr "Oibreoir"
12779 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12780 #. that an operator has.
12781 msgid "Half Operator"
12782 msgstr "Leathoibreoir"
12784 msgid "Authorization dialog"
12785 msgstr "Dialóg údaraithe"
12787 msgid "Error dialog"
12788 msgstr "Dialóg earráide"
12790 msgid "Information dialog"
12791 msgstr "Dialóg fhaisnéise"
12793 msgid "Mail dialog"
12794 msgstr "Dialóg ríomhphoist"
12796 msgid "Question dialog"
12797 msgstr "Dialóg cheiste"
12799 msgid "Warning dialog"
12800 msgstr "Dialóg rabhaidh"
12802 msgid "What kind of dialog is this?"
12803 msgstr "Cén cineál dialóg é seo?"
12805 msgid "Status Icons"
12806 msgstr "Deilbhíní Stádais"
12808 msgid "Chatroom Emblems"
12809 msgstr "Meirgí Seomra Comhrá"
12811 msgid "Dialog Icons"
12812 msgstr "Deilbhíní Dialóige"
12814 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12815 msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin"
12817 msgid "Contact"
12818 msgstr "Teagmháil"
12820 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12821 msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin"
12823 msgid "Edit Buddylist Theme"
12824 msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar"
12826 msgid "Edit Icon Theme"
12827 msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar"
12829 #. *< type
12830 #. *< ui_requirement
12831 #. *< flags
12832 #. *< dependencies
12833 #. *< priority
12834 #. *< id
12835 #. *  description
12836 msgid "Pidgin Theme Editor"
12837 msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin"
12839 #. *< name
12840 #. *< version
12841 #. *  summary
12842 msgid "Pidgin Theme Editor."
12843 msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin."
12845 #. *< type
12846 #. *< ui_requirement
12847 #. *< flags
12848 #. *< dependencies
12849 #. *< priority
12850 #. *< id
12851 msgid "Buddy Ticker"
12852 msgstr "Ticear Cairde"
12854 #. *< name
12855 #. *< version
12856 #. *  summary
12857 #. *  description
12858 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12859 msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach."
12861 msgid "Display Timestamps Every"
12862 msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach"
12864 #. *< type
12865 #. *< ui_requirement
12866 #. *< flags
12867 #. *< dependencies
12868 #. *< priority
12869 #. *< id
12870 msgid "Timestamp"
12871 msgstr "Stampa Ama"
12873 #. *< name
12874 #. *< version
12875 #. *  summary
12876 msgid "Display iChat-style timestamps"
12877 msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat"
12879 #. *  description
12880 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12881 msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad."
12883 msgid "Timestamp Format Options"
12884 msgstr "Formáid na Stampaí Ama"
12886 msgid "_Force timestamp format:"
12887 msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:"
12889 msgid "Use system default"
12890 msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais"
12892 msgid "12 hour time format"
12893 msgstr "Formáid 12-uair"
12895 msgid "24 hour time format"
12896 msgstr "Formáid 24-uair"
12898 msgid "Show dates in..."
12899 msgstr "Taispeáin dátaí..."
12901 msgid "Co_nversations:"
12902 msgstr "Co_mhráite:"
12904 msgid "For delayed messages"
12905 msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe"
12907 msgid "For delayed messages and in chats"
12908 msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite"
12910 msgid "_Message Logs:"
12911 msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:"
12913 #. *< type
12914 #. *< ui_requirement
12915 #. *< flags
12916 #. *< dependencies
12917 #. *< priority
12918 #. *< id
12919 msgid "Message Timestamp Formats"
12920 msgstr "Formáidí Stampaí Ama"
12922 #. *< name
12923 #. *< version
12924 #. *  summary
12925 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12926 msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama."
12928 #. *  description
12929 msgid ""
12930 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12931 "timestamp formats."
12932 msgstr ""
12933 "Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite "
12934 "agus i logchomhaid a shaincheapadh."
12936 #. Alerts
12937 msgid "Chatroom alerts"
12938 msgstr "Foláirimh seomra comhrá"
12940 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12941 msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
12943 #. Launcher integration
12944 msgid "Launcher Icon"
12945 msgstr "Deilbhín an Tosaitheora"
12947 msgid "_Disable launcher integration"
12948 msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora"
12950 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12951 msgstr ""
12952 "Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora"
12954 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12955 msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora"
12957 #. Messaging menu integration
12958 msgid "Messaging Menu"
12959 msgstr "Roghchlár Teachtaireachta"
12961 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12962 msgstr ""
12963 "Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
12965 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12966 msgstr ""
12967 "Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
12969 #. *< type
12970 #. *< ui_requirement
12971 #. *< flags
12972 #. *< dependencies
12973 #. *< priority
12974 #. *< id
12975 msgid "Unity Integration"
12976 msgstr "Comhtháthú Unity"
12978 #. *< name
12979 #. *< version
12980 #. *  summary
12981 msgid "Provides integration with Unity."
12982 msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity."
12984 #. *  description
12985 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12986 msgstr ""
12987 "Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir "
12988 "Unity."
12990 msgid "Audio"
12991 msgstr "Fuaim"
12993 msgid "Video"
12994 msgstr "Fís"
12996 msgid "Output"
12997 msgstr "Aschur"
12999 msgid "_Plugin"
13000 msgstr "_Breiseán"
13002 msgid "_Device"
13003 msgstr "_Gléas"
13005 msgid "Input"
13006 msgstr "Ionchur"
13008 msgid "P_lugin"
13009 msgstr "B_reiseán"
13011 msgid "D_evice"
13012 msgstr "_Gléas"
13014 msgid "DROP"
13015 msgstr "LAGHDÚ"
13017 msgid "Volume:"
13018 msgstr "Airde:"
13020 msgid "Silence threshold:"
13021 msgstr "Tairseach tosta:"
13023 msgid "Input and Output Settings"
13024 msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha"
13026 msgid "Microphone Test"
13027 msgstr "Micreafón a Thástáil"
13029 #. *< magic
13030 #. *< major version
13031 #. *< minor version
13032 #. *< type
13033 #. *< ui_requirement
13034 #. *< flags
13035 #. *< dependencies
13036 #. *< priority
13037 #. *< id
13038 msgid "Voice/Video Settings"
13039 msgstr "Socruithe Gutha/Físe"
13041 #. *< name
13042 #. *< version
13043 msgid "Configure your microphone and webcam."
13044 msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara."
13046 #. *< summary
13047 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13048 msgstr ""
13049 "Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/físe."
13051 msgid "Opacity:"
13052 msgstr "Teimhneacht:"
13054 #. IM Convo trans options
13055 msgid "IM Conversation Windows"
13056 msgstr "Fuinneoga Comhrá TM"
13058 msgid "_IM window transparency"
13059 msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM"
13061 msgid "_Show slider bar in IM window"
13062 msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM"
13064 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13065 msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas"
13067 msgid "Always on top"
13068 msgstr "Chun tosaigh i gcónaí"
13070 #. Buddy List trans options
13071 msgid "Buddy List Window"
13072 msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde"
13074 msgid "_Buddy List window transparency"
13075 msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde"
13077 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13078 msgstr ""
13079 "Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i bhfócas"
13081 #. *< type
13082 #. *< ui_requirement
13083 #. *< flags
13084 #. *< dependencies
13085 #. *< priority
13086 #. *< id
13087 msgid "Transparency"
13088 msgstr "Trédhearcacht"
13090 #. *< name
13091 #. *< version
13092 #. *  summary
13093 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13094 msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
13096 #. *  description
13097 msgid ""
13098 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13099 "the buddy list."
13100 msgstr ""
13101 "Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga "
13102 "comhrá agus sa liosta cairde."
13104 #. Autostart
13105 msgid "Startup"
13106 msgstr "Tosú"
13108 #, c-format
13109 msgid "_Start %s on Windows startup"
13110 msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows"
13112 msgid "Allow multiple instances"
13113 msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
13115 msgid "_Dockable Buddy List"
13116 msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe"
13118 #. Blist On Top
13119 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13120 msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:"
13122 #. XXX: Did this ever work?
13123 msgid "Only when docked"
13124 msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin"
13126 msgid "Windows Pidgin Options"
13127 msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows"
13129 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13130 msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows."
13132 msgid ""
13133 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13134 msgstr ""
13135 "Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla an "
13136 "liosta cairde a chur sa duga."
13138 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13139 msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>"
13141 #. *< type
13142 #. *< ui_requirement
13143 #. *< flags
13144 #. *< dependencies
13145 #. *< priority
13146 #. *< id
13147 msgid "XMPP Console"
13148 msgstr "Consól XMPP"
13150 msgid "Account: "
13151 msgstr "Cuntas: "
13153 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13154 msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>"
13156 #. *< name
13157 #. *< version
13158 #. *  summary
13159 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13160 msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP."
13162 #. *  description
13163 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13164 msgstr ""
13165 "Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á ndífhabhtú."
13167 msgid "The installer is already running."
13168 msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana."
13170 msgid ""
13171 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13172 "again."
13173 msgstr ""
13174 "Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile."
13176 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13177 msgid "Next >"
13178 msgstr "Ar Aghaidh >"
13180 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13181 msgid ""
13182 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13183 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13184 msgstr ""
13185 "Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General Public "
13186 "License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit amháin. "
13187 "$_CLICK"
13189 #. Installer Subsection Text
13190 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13191 msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)"
13193 #. Installer Subsection Text
13194 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13195 msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)"
13197 #. Installer Subsection Text
13198 msgid "Shortcuts"
13199 msgstr "Aicearraí"
13201 #. Installer Subsection Text
13202 msgid "Desktop"
13203 msgstr "Deasc"
13205 #. Installer Subsection Text
13206 msgid "Start Menu"
13207 msgstr "Roghchlár Tosaithe"
13209 #. Installer Subsection Text
13210 msgid "Localizations"
13211 msgstr "Aistriúcháin"
13213 #. Installer Subsection Detailed Description
13214 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13215 msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin"
13217 #. Installer Subsection Detailed Description
13218 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13219 msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú"
13221 #. Installer Subsection Detailed Description
13222 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13223 msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc"
13225 #. Installer Subsection Detailed Description
13226 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13227 msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe"
13229 #. Installer Subsection Detailed Description
13230 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13231 msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin"
13233 #. Installer Subsection Text
13234 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13235 msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)"
13237 #. Text displayed on Installer Finish Page
13238 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13239 msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin"
13241 msgid ""
13242 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13243 "version will be installed without removing the currently installed version."
13244 msgstr ""
13245 "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. "
13246 "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil."
13248 msgid ""
13249 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13250 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13251 msgstr ""
13252 "Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann de "
13253 "réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an leabharlann ama "
13254 "rite GTK+ a shuiteáil?"
13256 #. Installer Subsection Text
13257 msgid "URI Handlers"
13258 msgstr "Láimhseálaithe URI"
13260 #. Installer Subsection Text
13261 msgid "Spellchecking Support"
13262 msgstr "Seiceáil Litrithe"
13264 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13265 #, no-c-format
13266 msgid ""
13267 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13268 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13269 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13270 msgstr ""
13271 "Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, agus "
13272 "má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer.pidgin.im/"
13273 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13275 #. Installer Subsection Detailed Description
13276 msgid ""
13277 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13278 msgstr "Seiceáil Litrithe.  (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)"
13280 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13281 msgid ""
13282 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13283 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13284 msgstr ""
13285 "Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans "
13286 "gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/"
13287 "download/windows/ ."
13289 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13290 msgid ""
13291 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13292 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13293 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13294 msgstr ""
13295 "Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá gá "
13296 "leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a "
13297 "úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ."
13299 msgid ""
13300 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13301 "that another user installed this application."
13302 msgstr ""
13303 "Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa chlárlann."
13304 "$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár seo."
13306 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13307 msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."