Don't migrate cache files
[pidgin-git.git] / po / ja.po
blob1f714b2c5ddf41446c1dba10271b5339925324cc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Naoki Matsumoto (nekomatu) <nekomatu@gmail.com>, 2015
7 # Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:54-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
16 "ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "用法: %s [オプション]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=DIR    DIR にある設定ファイルを使用する\n"
47 "  -d, --debug         デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n"
48 "  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"
49 "  -n, --nologin       自動的にサイン・インしない\n"
50 "  -v, --version       現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因"
59 "を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://developer."
60 "pidgin.im にて問題を報告してください。"
62 msgid "Error"
63 msgstr "エラー"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "アカウントが変更されませんでした"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "アカウントが追加されませんでした"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。"
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。"
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。"
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "新着メールを通知する"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "パスワードを保存する"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。"
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "アカウントの編集"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "新しいアカウント"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "プロトコル:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "ユーザ名:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "パスワード:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "別名:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "サーバでこのアカウントを作成"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "キャンセル"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "保存する"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "アカウントの削除"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "削除する"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "アカウント"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "追加する"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "変更する"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "仲間として承認しますか?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "承認する"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "拒否する"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "オンライン: %d\n"
177 "合計: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "アカウント: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "最後に見かけたのは: %s前"
191 msgid "Default"
192 msgstr "デフォルト"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。"
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "グループを指定してください。"
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "アカウントを選択してください。"
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "選択したアカウントはオフラインです。"
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
209 msgid "Username"
210 msgstr "ユーザ名"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "別名 (オプション)"
215 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "招待メッセージ (オプション)"
218 msgid "Add in group"
219 msgstr "グループに追加"
221 msgid "Account"
222 msgstr "アカウント"
224 msgid "Add Buddy"
225 msgstr "仲間の追加"
227 msgid "Please enter buddy information."
228 msgstr "仲間の情報を入力してください:"
230 msgid "Chats"
231 msgstr "チャット"
233 msgid "Name"
234 msgstr "名前"
236 msgid "Alias"
237 msgstr "別名"
239 msgid "Group"
240 msgstr "グループ"
242 msgid "Auto-join"
243 msgstr "自動参加"
245 msgid "Add Chat"
246 msgstr "チャットの追加"
248 msgid "You can edit more information from the context menu later."
249 msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
251 msgid "Error adding group"
252 msgstr "グループを追加する際にエラー"
254 msgid "You must give a name for the group to add."
255 msgstr "追加するグループの名前を入力してください"
257 msgid "Add Group"
258 msgstr "グループの追加"
260 msgid "Enter the name of the group"
261 msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
263 msgid "Edit Chat"
264 msgstr "チャットの編集"
266 msgid "Please Update the necessary fields."
267 msgstr "必要な項目を更新してください"
269 msgid "Edit"
270 msgstr "編集"
272 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "設定の編集"
275 msgid "Information"
276 msgstr "情報"
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "取得中..."
281 msgid "Get Info"
282 msgstr "情報の取得"
284 msgid "Add Buddy Pounce"
285 msgstr "つかむ仲間の追加"
287 msgid "Send File"
288 msgstr "ファイルの送信"
290 msgid "Blocked"
291 msgstr "拒否しているか"
293 msgid "Show when offline"
294 msgstr "オフラインの時に表示"
296 #, c-format
297 msgid "Please enter the new name for %s"
298 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
300 msgid "Rename"
301 msgstr "名前の変更"
303 msgid "Set Alias"
304 msgstr "別名の指定"
306 msgid "Enter empty string to reset the name."
307 msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
310 msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
312 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
313 msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
315 #, c-format
316 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
317 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
319 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
320 msgid "Confirm Remove"
321 msgstr "削除の確認"
323 msgid "Remove"
324 msgstr "削除"
326 #. Buddy List
327 msgid "Buddy List"
328 msgstr "仲間リスト"
330 msgid "Place tagged"
331 msgstr "Place tagged"
333 msgid "Toggle Tag"
334 msgstr "Toggle Tag"
336 msgid "View Log"
337 msgstr "ログの表示"
339 msgid "Nickname"
340 msgstr "ニックネーム"
342 #. Idle stuff
343 msgid "Idle"
344 msgstr "待機中"
346 msgid "On Mobile"
347 msgstr "移動中"
349 msgid "New..."
350 msgstr "状態の追加..."
352 msgid "Saved..."
353 msgstr "他の状態..."
355 msgid "Plugins"
356 msgstr "プラグイン"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "拒否する/拒否を解除する"
361 msgid "Block"
362 msgstr "拒否する"
364 msgid "Unblock"
365 msgstr "拒否を解除する"
367 msgid ""
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
369 "Unblock."
370 msgstr ""
371 "拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
373 #. Not multiline
374 #. Not masked?
375 #. No hints?
376 msgid "OK"
377 msgstr "OK"
379 msgid "New Instant Message"
380 msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
382 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
383 msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
385 msgid "Channel"
386 msgstr "チャンネル"
388 msgid "Join a Chat"
389 msgstr "チャットに参加"
391 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
392 msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。"
394 msgid "Join"
395 msgstr "参加する"
397 msgid ""
398 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
399 "view."
400 msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
402 #. Create the "Options" frame.
403 msgid "Options"
404 msgstr "オプション"
406 msgid "Send IM..."
407 msgstr "IM の送信..."
409 msgid "Block/Unblock..."
410 msgstr "拒否する/拒否を解除する..."
412 msgid "Join Chat..."
413 msgstr "チャットに参加..."
415 msgid "View Log..."
416 msgstr "ログの表示..."
418 msgid "View All Logs"
419 msgstr "すべてのログの表示"
421 msgid "Show"
422 msgstr "表示"
424 msgid "Empty groups"
425 msgstr "空のグループ"
427 msgid "Offline buddies"
428 msgstr "オフラインの仲間"
430 msgid "Sort"
431 msgstr "並べ替え"
433 msgid "By Status"
434 msgstr "状態順"
436 msgid "Alphabetically"
437 msgstr "アルファベット順"
439 msgid "By Log Size"
440 msgstr "ログ・サイズ順"
442 msgid "Buddy"
443 msgstr "仲間"
445 msgid "Chat"
446 msgstr "チャット"
448 msgid "Grouping"
449 msgstr "グループ化"
451 msgid "Certificate Import"
452 msgstr "証明書のインポート"
454 msgid "Specify a hostname"
455 msgstr "ホスト名を指定してください"
457 msgid "Type the host name this certificate is for."
458 msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "File %s could not be imported.\n"
463 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
464 msgstr ""
465 "ファイル %s をインポートできませんでした。\n"
466 "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n"
468 msgid "Certificate Import Error"
469 msgstr "証明書インポートエラー"
471 msgid "X.509 certificate import failed"
472 msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました"
474 msgid "Select a PEM certificate"
475 msgstr "PEM 証明書を選択してください"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Export to file %s failed.\n"
480 "Check that you have write permission to the target path\n"
481 msgstr ""
482 "%s へのエクスポートに失敗しました。\n"
483 "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n"
485 msgid "Certificate Export Error"
486 msgstr "証明書のエクスポートのエラー"
488 msgid "X.509 certificate export failed"
489 msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました"
491 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
492 msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート"
494 #, c-format
495 msgid "Certificate for %s"
496 msgstr "%s の証明書"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Common name: %s\n"
501 "\n"
502 "SHA1 fingerprint:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
505 "コモンネーム: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 フィンガープリント:\n"
508 "%s"
510 msgid "SSL Host Certificate"
511 msgstr "SSL ホスト証明書"
513 #, c-format
514 msgid "Really delete certificate for %s?"
515 msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?"
517 msgid "Confirm certificate delete"
518 msgstr "証明書の削除の確認"
520 msgid "Certificate Manager"
521 msgstr "証明書マネージャー"
523 msgid "Hostname"
524 msgstr "ホスト名"
526 msgid "Info"
527 msgstr "情報"
529 #. Close button
530 msgid "Close"
531 msgstr "閉じる"
533 #, c-format
534 msgid "%s (%s)"
535 msgstr "%s (%s)"
537 #, c-format
538 msgid "%s disconnected."
539 msgstr "%s さんは接続を切りました"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s\n"
544 "\n"
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
546 "and re-enable the account."
547 msgstr ""
548 "%s\n"
549 "\n"
550 "Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに"
551 "は接続しません。"
553 msgid "Re-enable Account"
554 msgstr "アカウントを再び有効にする"
556 msgid "No such command."
557 msgstr "そのようなコマンドはありません"
559 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
560 msgstr "入力エラー:  そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。"
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s さんが何か入力しています..."
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "このチャットから退出しました"
596 msgid ""
597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 msgstr ""
601 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
602 msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
604 msgid ""
605 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
606 msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
608 msgid "Send To"
609 msgstr "送信先"
611 msgid "Conversation"
612 msgstr "会話ウィンドウ"
614 msgid "Clear Scrollback"
615 msgstr "スクロールバックのクリア"
617 msgid "Show Timestamps"
618 msgstr "タイムスタンプを表示する"
620 msgid "Add Buddy Pounce..."
621 msgstr "つかむ仲間の追加..."
623 msgid "Invite..."
624 msgstr "招待する..."
626 msgid "Enable Logging"
627 msgstr "ログを記録する"
629 msgid "Enable Sounds"
630 msgstr "サウンドを有効にする"
632 msgid "You are not connected."
633 msgstr "接続できませんでした。"
635 msgid "<AUTO-REPLY> "
636 msgstr "<AUTO-REPLY> "
638 #, c-format
639 msgid "List of %d user:\n"
640 msgid_plural "List of %d users:\n"
641 msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n"
643 msgid "Supported debug options are: plugins version"
644 msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
646 msgid "No such command (in this context)."
647 msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
649 msgid ""
650 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
651 "The following commands are available in this context:\n"
652 msgstr ""
653 "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
654 "\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
655 "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
660 "classes."
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
665 msgstr ""
667 msgid ""
668 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
669 "command."
670 msgstr ""
671 "say &lt;メッセージ&gt;:  コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
672 "す"
674 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
675 msgstr ""
676 "me &lt;アクション&gt;:  仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
677 "ます"
679 msgid ""
680 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
681 "conversation."
682 msgstr ""
683 "debug &lt;オプション&gt;:  利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
684 "信します"
686 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
687 msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
689 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
690 msgstr "help &lt;コマンド&gt;:  特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
692 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
693 msgstr "users:  チャットの中にユーザの一覧を表示する"
695 msgid "plugins: Show the plugins window."
696 msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
698 msgid "buddylist: Show the buddylist."
699 msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
701 msgid "accounts: Show the accounts window."
702 msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
704 msgid "debugwin: Show the debug window."
705 msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
707 msgid "prefs: Show the preference window."
708 msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
710 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
711 msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
713 msgid ""
714 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
715 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
716 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
717 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
718 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
719 msgstr ""
721 msgid "Unable to open file."
722 msgstr "ファイルを開けません"
724 msgid "Debug Window"
725 msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
727 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
728 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
729 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
731 msgid "Clear"
732 msgstr "クリア"
734 msgid "Filter:"
735 msgstr "フィルタ: "
737 msgid "Pause"
738 msgstr "一時停止"
740 #, c-format
741 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
742 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
743 msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
745 #. Create the window.
746 msgid "File Transfers"
747 msgstr "ファイルの転送"
749 msgid "Progress"
750 msgstr "進捗"
752 msgid "Filename"
753 msgstr "ファイル名"
755 msgid "Size"
756 msgstr "サイズ"
758 msgid "Speed"
759 msgstr "速度"
761 msgid "Remaining"
762 msgstr "残り"
764 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
765 msgid "Status"
766 msgstr "状態"
768 msgid "Close this window when all transfers finish"
769 msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる"
771 msgid "Clear finished transfers"
772 msgstr "完了した転送をクリアする"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "停止する"
777 msgid "Waiting for transfer to begin"
778 msgstr "転送開始を待っています"
780 msgid "Cancelled"
781 msgstr "キャンセルしました"
783 msgid "Failed"
784 msgstr "失敗しました"
786 #, c-format
787 msgid "%.2f KiB/s"
788 msgstr "%.2f KiB/秒"
790 msgid "Sent"
791 msgstr "送信しました"
793 msgid "Received"
794 msgstr "受信しました"
796 msgid "Finished"
797 msgstr "完了しました"
799 #, c-format
800 msgid "The file was saved as %s."
801 msgstr ""
803 msgid "Sending"
804 msgstr "送信中"
806 msgid "Receiving"
807 msgstr "受信中"
809 #, c-format
810 msgid "Conversation in %s on %s"
811 msgstr "%2$s の %1$s での会話"
813 #, c-format
814 msgid "Conversation with %s on %s"
815 msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話"
817 msgid "%B %Y"
818 msgstr "%Y年%B"
820 msgid ""
821 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
822 "log\" preference is enabled."
823 msgstr ""
824 "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ"
825 "グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
827 msgid ""
828 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
829 "preference is enabled."
830 msgstr ""
831 "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
832 "をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
834 msgid ""
835 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
836 msgstr ""
837 "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する"
838 "\" が有効な場合にのみログを記録します。"
840 msgid "No logs were found"
841 msgstr "ログが見つかりませんでした"
843 msgid "Total log size:"
844 msgstr "ログの合計サイズ:"
846 #. Search box *********
847 msgid "Scroll/Search: "
848 msgstr "スクロール/検索:"
850 #, c-format
851 msgid "Conversations in %s"
852 msgstr "%s さんとの会話"
854 #, c-format
855 msgid "Conversations with %s"
856 msgstr "%s さんとの会話"
858 msgid "All Conversations"
859 msgstr "すべての会話"
861 msgid "System Log"
862 msgstr "システム・ログ"
864 msgid "Calling..."
865 msgstr "呼び出し中..."
867 msgid "Hangup"
868 msgstr ""
870 #. Number of actions
871 msgid "Accept"
872 msgstr "許可"
874 msgid "Reject"
875 msgstr "拒否"
877 msgid "Call in progress."
878 msgstr ""
880 msgid "The call has been terminated."
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
889 msgstr ""
891 msgid "You have rejected the call."
892 msgstr "呼び出しを拒否されました。"
894 msgid "call: Make an audio call."
895 msgstr ""
897 msgid "Emails"
898 msgstr "E-メール"
900 msgid "You have mail!"
901 msgstr "メールが届きました!"
903 msgid "Sender"
904 msgstr "送信者"
906 msgid "Subject"
907 msgstr "件名"
909 #, c-format
910 msgid "%s (%s) has %d new message."
911 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
912 msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
914 msgid "New Mail"
915 msgstr "新着メール"
917 #, c-format
918 msgid "Info for %s"
919 msgstr "%s さんの情報"
921 msgid "Buddy Information"
922 msgstr "仲間の情報"
924 msgid "Continue"
925 msgstr "続行する"
927 msgid "IM"
928 msgstr "IM"
930 msgid "Invite"
931 msgstr "招待する"
933 msgid "(none)"
934 msgstr "(なし)"
936 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
937 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
938 #. * notify_message. So tread carefully.
939 msgid "URI"
940 msgstr "URI"
942 msgid "ERROR"
943 msgstr "エラー"
945 msgid "loading plugin failed"
946 msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
948 msgid "unloading plugin failed"
949 msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Name: %s\n"
954 "Version: %s\n"
955 "Description: %s\n"
956 "Author: %s\n"
957 "Website: %s\n"
958 "Filename: %s\n"
959 msgstr ""
960 "名前: %s\n"
961 "バージョン: %s\n"
962 "説明: %s\n"
963 "作者: %s\n"
964 "配布元: %s\n"
965 "ファイル名: %s\n"
967 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
968 msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください"
970 msgid "No configuration options for this plugin."
971 msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
973 msgid "Error loading plugin"
974 msgstr "プラグインの読み込み中にエラー"
976 msgid "The selected file is not a valid plugin."
977 msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。"
979 msgid ""
980 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
981 msgstr ""
982 "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくださ"
983 "い。"
985 msgid "Select plugin to install"
986 msgstr "インストールするプラグインの選択"
988 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
989 msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
991 msgid "Install Plugin..."
992 msgstr "プラグインのインストール..."
994 msgid "Configure Plugin"
995 msgstr "プラグインの設定"
997 #. copy the preferences to tmp values...
998 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
999 #. (that should have been "effect," right?)
1000 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1001 #. Create the window
1002 msgid "Preferences"
1003 msgstr "設定"
1005 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1006 msgstr "つかむ仲間を入力してください。"
1008 msgid "New Buddy Pounce"
1009 msgstr "新しい仲間をつかむ"
1011 msgid "Edit Buddy Pounce"
1012 msgstr "つかむ仲間の編集"
1014 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1015 msgid "Pounce on Whom"
1016 msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
1018 #. Account:
1019 msgid "Account:"
1020 msgstr "アカウント:"
1022 msgid "Buddy name:"
1023 msgstr "つかむ仲間:"
1025 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1026 msgid "Pounce When Buddy..."
1027 msgstr "いつ仲間をつかむか..."
1029 msgid "Signs on"
1030 msgstr "サイン・インした時"
1032 msgid "Signs off"
1033 msgstr "サイン・アウトした時"
1035 msgid "Goes away"
1036 msgstr "離席中になった時"
1038 msgid "Returns from away"
1039 msgstr "離席中から戻った時"
1041 msgid "Becomes idle"
1042 msgstr "待機中になった時"
1044 msgid "Is no longer idle"
1045 msgstr "待機中から復帰した時"
1047 msgid "Starts typing"
1048 msgstr "入力を開始した時"
1050 msgid "Pauses while typing"
1051 msgstr "入力を一旦停止した時"
1053 msgid "Stops typing"
1054 msgstr "入力を止めた時"
1056 msgid "Sends a message"
1057 msgstr "メッセージを送信する時"
1059 #. Create the "Action" frame.
1060 msgid "Action"
1061 msgstr "つかんだら何をするか..."
1063 msgid "Open an IM window"
1064 msgstr "会話ウィンドウを開く"
1066 msgid "Pop up a notification"
1067 msgstr "ポップアップして通知する"
1069 msgid "Send a message"
1070 msgstr "メッセージを送信する"
1072 msgid "Execute a command"
1073 msgstr "コマンドを実行する"
1075 msgid "Play a sound"
1076 msgstr "サウンドを再生する"
1078 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1079 msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ"
1081 msgid "Recurring"
1082 msgstr "繰り返す"
1084 msgid "Cannot create pounce"
1085 msgstr ""
1087 msgid "You do not have any accounts."
1088 msgstr "アカウントがありません。"
1090 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1091 msgstr ""
1093 #, c-format
1094 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1095 msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
1097 msgid "Buddy Pounces"
1098 msgstr "仲間をつかむ"
1100 #, c-format
1101 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1102 msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1106 msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
1108 #, c-format
1109 msgid "%s has signed on (%s)"
1110 msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1114 msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
1116 #, c-format
1117 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1118 msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has signed off (%s)"
1126 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has become idle (%s)"
1130 msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has gone away. (%s)"
1134 msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1138 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
1140 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1141 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
1143 msgid "Based on keyboard use"
1144 msgstr "キーボードを操作し始めた時"
1146 msgid "From last sent message"
1147 msgstr "最後にメッセージを送信した後"
1149 msgid "Never"
1150 msgstr "しない"
1152 msgid "Show Idle Time"
1153 msgstr "待機中の時間を表示する"
1155 msgid "Show Offline Buddies"
1156 msgstr "オフラインの仲間を表示する"
1158 msgid "Notify buddies when you are typing"
1159 msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
1161 msgid "Log format"
1162 msgstr "ログの書式"
1164 msgid "Log IMs"
1165 msgstr "IM をログに記録する"
1167 msgid "Log chats"
1168 msgstr "チャットをログに記録する"
1170 msgid "Log status change events"
1171 msgstr "ログの状態の変更イベント"
1173 msgid "Report Idle time"
1174 msgstr "待機時間の報告"
1176 msgid "Change status when idle"
1177 msgstr "待機中になったら状態を変更"
1179 msgid "Minutes before changing status"
1180 msgstr "状態を変更するまでの時間(分)"
1182 msgid "Change status to"
1183 msgstr "次の状態に変更する"
1185 msgid "Conversations"
1186 msgstr "会話"
1188 msgid "Logging"
1189 msgstr "ログの記録"
1191 msgid "You must fill all the required fields."
1192 msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。"
1194 msgid "The required fields are underlined."
1195 msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
1197 msgid "Not implemented yet."
1198 msgstr "まだ実装していません"
1200 msgid "Save File..."
1201 msgstr "ファイルの保存..."
1203 msgid "Open File..."
1204 msgstr "ファイルを開く..."
1206 msgid "Choose Location..."
1207 msgstr "場所の選択..."
1209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1210 msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。"
1212 msgid "Get"
1213 msgstr "取得"
1215 #. Create the window.
1216 msgid "Room List"
1217 msgstr "ルームの一覧"
1219 msgid "Buddy logs in"
1220 msgstr "仲間がログインしました"
1222 msgid "Buddy logs out"
1223 msgstr "仲間がログアウトしました"
1225 msgid "Message received"
1226 msgstr "メッセージを受信しました"
1228 msgid "Message received begins conversation"
1229 msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
1231 msgid "Message sent"
1232 msgstr "メッセージを送信しました"
1234 msgid "Person enters chat"
1235 msgstr "チャットに参加してきました"
1237 msgid "Person leaves chat"
1238 msgstr "チャットから離れました"
1240 msgid "You talk in chat"
1241 msgstr "チャットで話しました"
1243 msgid "Others talk in chat"
1244 msgstr "他の人がチャットで話しました"
1246 msgid "Someone says your username in chat"
1247 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました"
1249 msgid "Attention received"
1250 msgstr ""
1252 msgid "GStreamer Failure"
1253 msgstr "GStreamer のエラー"
1255 msgid "GStreamer failed to initialize."
1256 msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
1258 msgid "(default)"
1259 msgstr "(デフォルト)"
1261 msgid "Select Sound File..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Sound Preferences"
1265 msgstr "サウンドの設定"
1267 msgid "Profiles"
1268 msgstr "プロフィール"
1270 msgid "Automatic"
1271 msgstr "自動選択"
1273 msgid "Console Beep"
1274 msgstr "コンソールのビープ"
1276 msgid "Command"
1277 msgstr "コマンド指定"
1279 msgid "No Sound"
1280 msgstr "サウンドなし"
1282 msgid "Sound Method"
1283 msgstr "サウンド出力の方法"
1285 msgid "Method: "
1286 msgstr "方法:"
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Sound Command\n"
1291 "(%s for filename)"
1292 msgstr ""
1293 "サウンド・コマンド\n"
1294 "(ファイル名は %s で指定)"
1296 #. Sound options
1297 msgid "Sound Options"
1298 msgstr "サウンドのオプション"
1300 msgid "Sounds when conversation has focus"
1301 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生"
1303 msgid "Always"
1304 msgstr "常に"
1306 msgid "Only when available"
1307 msgstr "在席している時だけ"
1309 msgid "Only when not available"
1310 msgstr "不在の時だけ"
1312 msgid "Volume(0-100):"
1313 msgstr "音量(0-100):"
1315 #. Sound events
1316 msgid "Sound Events"
1317 msgstr "イベント毎のサウンド"
1319 msgid "Event"
1320 msgstr "イベント"
1322 msgid "File"
1323 msgstr "ファイル"
1325 msgid "Test"
1326 msgstr "テスト"
1328 msgid "Reset"
1329 msgstr "リセット"
1331 msgid "Choose..."
1332 msgstr "選択..."
1334 #, c-format
1335 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1336 msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
1338 msgid "Delete Status"
1339 msgstr "状態の削除"
1341 msgid "Saved Statuses"
1342 msgstr "保存した状態"
1344 msgid "Title"
1345 msgstr "題名"
1347 msgid "Type"
1348 msgstr "種類"
1350 msgid "Message"
1351 msgstr "メッセージ"
1353 #. Use
1354 msgid "Use"
1355 msgstr "使う"
1357 msgid "Invalid title"
1358 msgstr "不正なタイトルです"
1360 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1361 msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください"
1363 msgid "Duplicate title"
1364 msgstr "タイトルが重複しています"
1366 msgid "Please enter a different title for the status."
1367 msgstr "別のタイトルを入力してください:"
1369 msgid "Substatus"
1370 msgstr "サブステータス"
1372 msgid "Status:"
1373 msgstr "状態:"
1375 msgid "Message:"
1376 msgstr "メッセージ"
1378 msgid "Edit Status"
1379 msgstr "状態の編集"
1381 msgid "Use a different status for some accounts"
1382 msgstr ""
1384 #. Save and Use
1385 msgid "Save and Use"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Certificates"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Sounds"
1392 msgstr "サウンド"
1394 msgid "Statuses"
1395 msgstr "状態"
1397 msgid "Error loading the plugin."
1398 msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。"
1400 msgid "Couldn't find X display"
1401 msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。"
1403 msgid "Couldn't find window"
1404 msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした"
1406 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1407 msgstr ""
1409 msgid "GntClipboard"
1410 msgstr "GntClipboard"
1412 msgid "Clipboard plugin"
1413 msgstr "クリップボードのプラグイン"
1415 msgid ""
1416 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1417 "X, if possible."
1418 msgstr ""
1419 "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能"
1420 "であれば)。"
1422 #, c-format
1423 msgid "%s just signed on"
1424 msgstr "%s さんがサイン・インしました"
1426 #, c-format
1427 msgid "%s just signed off"
1428 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
1430 #, c-format
1431 msgid "%s sent you a message"
1432 msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
1434 #, c-format
1435 msgid "%s said your nick in %s"
1436 msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
1438 #, c-format
1439 msgid "%s sent a message in %s"
1440 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
1442 msgid "Buddy signs on/off"
1443 msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
1445 msgid "You receive an IM"
1446 msgstr "IM を受け取る時"
1448 msgid "Someone speaks in a chat"
1449 msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
1451 msgid "Someone says your name in a chat"
1452 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
1454 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1455 msgid "Notify with a toaster when"
1456 msgstr "Notify with a toaster when"
1458 msgid "Beep too!"
1459 msgstr "Beep too!"
1461 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1462 msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
1464 msgid "GntGf"
1465 msgstr "GntGf"
1467 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1468 msgid "Toaster plugin"
1469 msgstr "\"トースター\" プラグイン"
1471 #, c-format
1472 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1473 msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
1475 msgid "History Plugin Requires Logging"
1476 msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
1478 msgid ""
1479 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1480 "\n"
1481 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1482 "the same conversation type(s)."
1483 msgstr ""
1484 "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にしてくださ"
1485 "い。\n"
1486 "\n"
1487 "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
1488 "能を利用できるようになります。"
1490 msgid "GntHistory"
1491 msgstr "GntHistory"
1493 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1494 msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
1496 msgid ""
1497 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1498 "conversation into the current conversation."
1499 msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "Fetching TinyURL..."
1505 msgstr ""
1506 "\n"
1507 "TinyURL を取得中..."
1509 #, c-format
1510 msgid "TinyURL for above: %s"
1511 msgstr "上記 URL の TinyURL: %s"
1513 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1514 msgstr ""
1516 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1517 msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する"
1519 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1520 msgstr ""
1522 msgid "TinyURL"
1523 msgstr "TinyURL"
1525 msgid "TinyURL plugin"
1526 msgstr "TinyURL プラグイン"
1528 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Online"
1532 msgstr "オンライン"
1534 msgid "Offline"
1535 msgstr "オフライン"
1537 msgid "Online Buddies"
1538 msgstr "オンラインの仲間"
1540 msgid "Offline Buddies"
1541 msgstr "オフラインの仲間"
1543 msgid "Online/Offline"
1544 msgstr "オンライン/オフライン"
1546 msgid "Meebo"
1547 msgstr "Meebo"
1549 msgid "No Grouping"
1550 msgstr "グループなし"
1552 msgid "Nested Subgroup"
1553 msgstr "ネストしたサブグループ"
1555 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1556 msgstr "ネストしたグループ (実験)"
1558 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1559 msgstr ""
1561 msgid "Lastlog"
1562 msgstr "最後のログ"
1564 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1565 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1566 msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
1568 msgid "GntLastlog"
1569 msgstr "GntLastlog"
1571 msgid "Lastlog plugin."
1572 msgstr "Lastlog のプラグインです"
1574 msgid "accounts"
1575 msgstr "アカウント"
1577 msgid "Password is required to sign on."
1578 msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
1580 #, c-format
1581 msgid "Enter password for %s (%s)"
1582 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
1584 msgid "Enter Password"
1585 msgstr "パスワードの入力"
1587 msgid "Save password"
1588 msgstr "パスワードの保存"
1590 #, c-format
1591 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1592 msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
1594 msgid "Connection Error"
1595 msgstr "接続エラー"
1597 msgid "New passwords do not match."
1598 msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
1600 msgid "Fill out all fields completely."
1601 msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。"
1603 msgid "Original password"
1604 msgstr "元のパスワード"
1606 msgid "New password"
1607 msgstr "新しいパスワード"
1609 msgid "New password (again)"
1610 msgstr "新しいパスワード (確認用)"
1612 #, c-format
1613 msgid "Change password for %s"
1614 msgstr "%s のパスワードの変更"
1616 msgid "Please enter your current password and your new password."
1617 msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。"
1619 #, c-format
1620 msgid "Change user information for %s"
1621 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
1623 msgid "Set User Info"
1624 msgstr "ユーザ情報のセット"
1626 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1627 msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。"
1629 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1630 msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。"
1632 msgid "Unknown"
1633 msgstr "不明"
1635 msgid "Buddies"
1636 msgstr "仲間"
1638 msgid "buddy list"
1639 msgstr "仲間リスト"
1641 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1642 msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。"
1644 msgid ""
1645 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1646 "currently trusted."
1647 msgstr ""
1648 "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できません。"
1650 msgid ""
1651 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1652 "are accurate."
1653 msgstr ""
1654 "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認し"
1655 "てください。"
1657 msgid ""
1658 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1659 "your computer's date and time are accurate."
1660 msgstr ""
1661 "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付や"
1662 "時刻が正しいか確認してください。"
1664 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1665 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1666 msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。"
1668 msgid ""
1669 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1670 "validated."
1671 msgstr ""
1672 "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。"
1674 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1675 msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。"
1677 msgid "The certificate has been revoked."
1678 msgstr ""
1680 msgid "An unknown certificate error occurred."
1681 msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。"
1683 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1684 msgstr ""
1686 #. Make messages
1687 #, c-format
1688 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1689 msgstr ""
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Common name: %s %s\n"
1694 "Fingerprint (SHA1): %s"
1695 msgstr ""
1696 "コモンネーム: %s %s\n"
1697 "フィンガープリント (SHA1): %s"
1699 #. TODO: Find what the handle ought to be
1700 msgid "Single-use Certificate Verification"
1701 msgstr ""
1703 #. Scheme name
1704 #. Pool name
1705 msgid "Certificate Authorities"
1706 msgstr ""
1708 #. Scheme name
1709 #. Pool name
1710 msgid "SSL Peers Cache"
1711 msgstr ""
1713 #. Make messages
1714 #, c-format
1715 msgid "Accept certificate for %s?"
1716 msgstr "%s の証明書を受け入れますか?"
1718 #. TODO: Find what the handle ought to be
1719 msgid "SSL Certificate Verification"
1720 msgstr "SSL 証明書の検証"
1722 msgid "_View Certificate..."
1723 msgstr "証明書を表示(_V)..."
1725 #, c-format
1726 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1727 msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。"
1729 #. TODO: Probably wrong.
1730 msgid "SSL Certificate Error"
1731 msgstr "SSL 証明書エラー"
1733 msgid "Unable to validate certificate"
1734 msgstr "証明書を検証できません"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1739 "are not connecting to the service you believe you are."
1740 msgstr ""
1742 #. TODO: Find what the handle ought to be
1743 msgid "Certificate Information"
1744 msgstr "証明書の情報"
1746 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1747 msgstr ""
1749 #. Make messages
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Common name: %s\n"
1753 "\n"
1754 "Issued By: %s\n"
1755 "\n"
1756 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1757 "\n"
1758 "Activation date: %s\n"
1759 "Expiration date: %s\n"
1760 msgstr ""
1762 msgid "(self-signed)"
1763 msgstr ""
1765 msgid "View Issuer Certificate"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Registration Error"
1769 msgstr "登録エラー"
1771 msgid "Unregistration Error"
1772 msgstr "登録解除エラー"
1774 #, c-format
1775 msgid "+++ %s signed on"
1776 msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
1778 #, c-format
1779 msgid "+++ %s signed off"
1780 msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
1782 #. Undocumented
1783 msgid "Unknown error"
1784 msgstr "原因不明のエラー"
1786 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1787 msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to send message to %s."
1791 msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
1793 msgid "The message is too large."
1794 msgstr "メッセージが長すぎます"
1796 msgid "Unable to send message."
1797 msgstr "メッセージを送信できません"
1799 msgid "Send Message"
1800 msgstr "メッセージの送信"
1802 msgid "_Send Message"
1803 msgstr "メッセージの送信(_S)"
1805 #, c-format
1806 msgid "%s entered the room."
1807 msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
1809 #, c-format
1810 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1811 msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
1813 #, c-format
1814 msgid "You are now known as %s"
1815 msgstr "あなたは %s と認識されました"
1817 #, c-format
1818 msgid "%s is now known as %s"
1819 msgstr "%s さんは %s と認識されました"
1821 #, c-format
1822 msgid "%s left the room."
1823 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
1825 #, c-format
1826 msgid "%s left the room (%s)."
1827 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。"
1829 msgid "Invite to chat"
1830 msgstr "チャットに招待する"
1832 #. Put our happy label in it.
1833 msgid ""
1834 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1835 "invite message."
1836 msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
1838 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1839 msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
1841 msgid ""
1842 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1843 "URLs."
1844 msgstr ""
1845 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE で"
1846 "す。"
1848 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1849 msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
1851 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1852 msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
1854 msgid "Run the command in a terminal"
1855 msgstr "端末からコマンドを起動する"
1857 msgid ""
1858 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1859 "terminal."
1860 msgstr ""
1861 "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE "
1862 "です。"
1864 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1865 msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
1867 msgid ""
1868 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1869 "URLs."
1870 msgstr ""
1871 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE で"
1872 "す。"
1874 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1875 msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
1877 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1878 msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
1880 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1881 msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
1883 msgid ""
1884 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1885 "URLs."
1886 msgstr ""
1887 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE で"
1888 "す。"
1890 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1891 msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
1893 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1894 msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
1896 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1897 msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
1899 msgid ""
1900 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1901 "URLs."
1902 msgstr ""
1903 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE で"
1904 "す。"
1906 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1907 msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
1909 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1910 msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
1912 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1913 msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
1915 msgid ""
1916 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1917 "URLs."
1918 msgstr ""
1919 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE で"
1920 "す。"
1922 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1923 msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
1925 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1926 msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
1928 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1929 msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
1931 msgid ""
1932 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1933 "URLs."
1934 msgstr ""
1935 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE で"
1936 "す。"
1938 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1939 msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
1941 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1942 msgstr ""
1943 "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to get connection: %s"
1947 msgstr "新しい接続を開けません: %s"
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to get name: %s"
1951 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to get serv name: %s"
1955 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
1957 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1958 msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
1960 msgid "No name"
1961 msgstr "名前なし"
1963 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1964 msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
1966 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1967 msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Error resolving %s:\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1974 "%s を解決する際にエラー:\n"
1975 "%s"
1977 #, c-format
1978 msgid "Error resolving %s: %d"
1979 msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Error reading from resolver process:\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1986 "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
1987 "%s"
1989 #, c-format
1990 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1995 msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d"
1997 #, c-format
1998 msgid "Thread creation failure: %s"
1999 msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
2001 msgid "Unknown reason"
2002 msgstr "原因は不明です"
2004 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Error reading %s: \n"
2010 "%s.\n"
2011 msgstr ""
2012 "%s を読み込む際にエラー: \n"
2013 "%s\n"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Error writing %s: \n"
2018 "%s.\n"
2019 msgstr ""
2020 "%s へ書き込む際にエラー: \n"
2021 "%s\n"
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Error accessing %s: \n"
2026 "%s.\n"
2027 msgstr ""
2028 "%s にアクセスする際にエラー:\n"
2029 "%s\n"
2031 msgid "Directory is not writable."
2032 msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
2034 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2035 msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
2037 msgid "Cannot send a directory."
2038 msgstr "フォルダは送信できません。"
2040 #, c-format
2041 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2042 msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
2044 msgid "File is not readable."
2045 msgstr "ファイルは読みとれません。"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2049 msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s wants to send you a file"
2053 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
2055 #, c-format
2056 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2057 msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "A file is available for download from:\n"
2062 "Remote host: %s\n"
2063 "Remote port: %d"
2064 msgstr ""
2065 "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
2066 "リモート・ホスト: %s\n"
2067 "リモート・ポート: %d"
2069 #, c-format
2070 msgid "%s is offering to send file %s"
2071 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
2073 #, c-format
2074 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2075 msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
2077 #, c-format
2078 msgid "Offering to send %s to %s"
2079 msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
2081 #, c-format
2082 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2083 msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
2085 #, c-format
2086 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2087 msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました"
2089 #, c-format
2090 msgid "Transfer of file %s complete"
2091 msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
2093 msgid "File transfer complete"
2094 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2096 #, c-format
2097 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2098 msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
2100 msgid "File transfer cancelled"
2101 msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
2103 #, c-format
2104 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2105 msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
2107 #, c-format
2108 msgid "%s cancelled the file transfer"
2109 msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
2111 #, c-format
2112 msgid "File transfer to %s failed."
2113 msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
2115 #, c-format
2116 msgid "File transfer from %s failed."
2117 msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
2119 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2120 msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
2122 msgid "HTML"
2123 msgstr "HTML 形式"
2125 msgid "Plain text"
2126 msgstr "通常のテキスト"
2128 msgid "Old flat format"
2129 msgstr "古い形式"
2131 msgid "Logging of this conversation failed."
2132 msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
2134 msgid "XML"
2135 msgstr "XML"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2140 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2141 msgstr ""
2142 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2143 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2148 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2149 msgstr ""
2150 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2151 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2153 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2154 msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
2156 #, c-format
2157 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2158 msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
2160 #, c-format
2161 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2162 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2164 msgid ""
2165 "\n"
2166 "\n"
2167 "Message from Farsight: "
2168 msgstr ""
2170 msgid ""
2171 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2172 "of GStreamer or Farsight."
2173 msgstr ""
2175 msgid "Network error."
2176 msgstr ""
2178 msgid ""
2179 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2180 "GStreamer codecs."
2181 msgstr ""
2183 msgid ""
2184 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2185 "packages."
2186 msgstr ""
2188 msgid ""
2189 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2190 msgstr ""
2192 msgid "Could not connect to the remote party"
2193 msgstr ""
2195 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2196 msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。"
2198 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2199 msgstr ""
2201 msgid "Error with your microphone"
2202 msgstr "マイクでエラー"
2204 msgid "Error with your webcam"
2205 msgstr "ウェブカムでエラー"
2207 msgid "Conference error"
2208 msgstr "会議でエラー"
2210 #, c-format
2211 msgid "Error creating session: %s"
2212 msgstr "セッションの作成でエラー: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2216 msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
2218 msgid "This plugin has not defined an ID."
2219 msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
2221 #, c-format
2222 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2223 msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
2225 #, c-format
2226 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2227 msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
2229 msgid ""
2230 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2231 msgstr ""
2232 "プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして "
2233 "close)"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2238 "again."
2239 msgstr ""
2240 "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
2241 "して、もう一度実行してください。"
2243 msgid "Unable to load the plugin"
2244 msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
2246 #, c-format
2247 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2248 msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
2250 msgid "Unable to load your plugin."
2251 msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
2253 #, c-format
2254 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2255 msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。"
2257 msgid "Autoaccept"
2258 msgstr "自動受け入れ"
2260 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2261 msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
2263 #, c-format
2264 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2265 msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
2267 msgid "Autoaccept complete"
2268 msgstr "受け入れの完了"
2270 #, c-format
2271 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2272 msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
2274 msgid "Set Autoaccept Setting"
2275 msgstr "自動受け入れの設定"
2277 msgid "_Save"
2278 msgstr "保存(_S)"
2280 msgid "_Cancel"
2281 msgstr "キャンセル(_C)"
2283 msgid "Ask"
2284 msgstr "問い合わせる"
2286 msgid "Auto Accept"
2287 msgstr "自動的に受け取る"
2289 msgid "Auto Reject"
2290 msgstr "拒否する"
2292 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2293 msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
2295 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2296 msgid ""
2297 "Path to save the files in\n"
2298 "(Please provide the full path)"
2299 msgstr ""
2300 "ファイルを保存する場所\n"
2301 "(絶対パスで指定すること)"
2303 msgid ""
2304 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2305 "*not* on your buddy list:"
2306 msgstr ""
2307 "仲間リストに「ない」ユーザから\n"
2308 "ファイル転送要求を受け取った場合:"
2310 msgid ""
2311 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2312 "(only when there's no conversation with the sender)"
2313 msgstr ""
2314 "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
2315 "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
2317 msgid "Create a new directory for each user"
2318 msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する"
2320 msgid "Escape the filenames"
2321 msgstr "ファイル名をエスケープする"
2323 msgid "Notes"
2324 msgstr "備考"
2326 msgid "Enter your notes below..."
2327 msgstr "書き置きするメモを入力してください..."
2329 msgid "Edit Notes..."
2330 msgstr "メモの編集..."
2332 #. *< major version
2333 #. *< minor version
2334 #. *< type
2335 #. *< ui_requirement
2336 #. *< flags
2337 #. *< dependencies
2338 #. *< priority
2339 #. *< id
2340 msgid "Buddy Notes"
2341 msgstr "仲間のメモ"
2343 #. *< name
2344 #. *< version
2345 msgid "Store notes on particular buddies."
2346 msgstr "特定の仲間に書き置きします"
2348 #. *< summary
2349 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2350 msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
2352 #. *< type
2353 #. *< ui_requirement
2354 #. *< flags
2355 #. *< dependencies
2356 #. *< priority
2357 #. *< id
2358 msgid "Cipher Test"
2359 msgstr "暗号化のテスト"
2361 #. *< name
2362 #. *< version
2363 #. *  summary
2364 #. *  description
2365 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2366 msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
2368 #. *< type
2369 #. *< ui_requirement
2370 #. *< flags
2371 #. *< dependencies
2372 #. *< priority
2373 #. *< id
2374 msgid "DBus Example"
2375 msgstr "DBus のサンプル"
2377 #. *< name
2378 #. *< version
2379 #. *  summary
2380 #. *  description
2381 msgid "DBus Plugin Example"
2382 msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
2384 #. *< type
2385 #. *< ui_requirement
2386 #. *< flags
2387 #. *< dependencies
2388 #. *< priority
2389 #. *< id
2390 msgid "File Control"
2391 msgstr "ファイルの制御"
2393 #. *< name
2394 #. *< version
2395 #. *  summary
2396 #. *  description
2397 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2398 msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
2400 msgid "Minutes"
2401 msgstr "分"
2403 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2404 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2405 msgid "I'dle Mak'er"
2406 msgstr "アイドル・メーカ"
2408 msgid "Set Account Idle Time"
2409 msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
2411 msgid "_Set"
2412 msgstr "設定(_S)"
2414 msgid "None of your accounts are idle."
2415 msgstr "待機中のアカウントはありません。"
2417 msgid "Unset Account Idle Time"
2418 msgstr "待機時間の解除"
2420 msgid "_Unset"
2421 msgstr "解除(_U)"
2423 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2424 msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする"
2426 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2427 msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する"
2429 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2430 msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
2432 #. *< type
2433 #. *< ui_requirement
2434 #. *< flags
2435 #. *< dependencies
2436 #. *< priority
2437 #. *< id
2438 msgid "IPC Test Client"
2439 msgstr "IPC のテスト用クライアント"
2441 #. *< name
2442 #. *< version
2443 #. *  summary
2444 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2445 msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
2447 #. *  description
2448 msgid ""
2449 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2450 "calls the commands registered."
2451 msgstr ""
2452 "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
2453 "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
2455 #. *< type
2456 #. *< ui_requirement
2457 #. *< flags
2458 #. *< dependencies
2459 #. *< priority
2460 #. *< id
2461 msgid "IPC Test Server"
2462 msgstr "IPC のテスト用サーバ"
2464 #. *< name
2465 #. *< version
2466 #. *  summary
2467 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2468 msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
2470 #. *  description
2471 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2472 msgstr ""
2473 "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
2474 "録します。"
2476 msgid "Hide Joins/Parts"
2477 msgstr ""
2479 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2480 msgid "For rooms with more than this many people"
2481 msgstr ""
2483 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2487 msgstr ""
2489 #. *< type
2490 #. *< ui_requirement
2491 #. *< flags
2492 #. *< dependencies
2493 #. *< priority
2494 #. *< id
2495 msgid "Join/Part Hiding"
2496 msgstr "入/退出メッセージの制限"
2498 #. *< name
2499 #. *< version
2500 #. *  summary
2501 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2502 msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
2504 #. *  description
2505 msgid ""
2506 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2507 "actively taking part in a conversation."
2508 msgstr ""
2509 "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話"
2510 "に参加している場合は除く)"
2512 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2513 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2514 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2515 #. * not a real timezone.
2516 msgid "(UTC)"
2517 msgstr "(UTC)"
2519 msgid "User is offline."
2520 msgstr "ユーザはオフラインです"
2522 msgid "Auto-response sent:"
2523 msgstr "自動応答の送信:"
2525 #, c-format
2526 msgid "%s has signed off."
2527 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
2529 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2530 msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
2532 msgid "You were disconnected from the server."
2533 msgstr "サーバが接続を切りました"
2535 msgid ""
2536 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2537 "logged in."
2538 msgstr ""
2539 "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"
2541 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2542 msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
2544 msgid "Message could not be sent."
2545 msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
2547 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2548 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2549 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2550 msgid "Adium"
2551 msgstr "Adium"
2553 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2554 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2555 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2556 msgid "Fire"
2557 msgstr "Fire"
2559 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2560 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2561 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2562 msgid "Messenger Plus!"
2563 msgstr "メッセンジャー Plus!"
2565 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2566 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2567 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2568 msgid "QIP"
2569 msgstr ""
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2573 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2574 msgid "MSN Messenger"
2575 msgstr "MSN メッセンジャー"
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2579 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2580 msgid "Trillian"
2581 msgstr "Trillian"
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2585 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2586 msgid "aMSN"
2587 msgstr ""
2589 #. Add general preferences.
2590 msgid "General Log Reading Configuration"
2591 msgstr "全般"
2593 msgid "Fast size calculations"
2594 msgstr "サイズを高速に計算する"
2596 msgid "Use name heuristics"
2597 msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
2599 #. Add Log Directory preferences.
2600 msgid "Log Directory"
2601 msgstr "ログを記録するフォルダ"
2603 #. *< type
2604 #. *< ui_requirement
2605 #. *< flags
2606 #. *< dependencies
2607 #. *< priority
2608 #. *< id
2609 msgid "Log Reader"
2610 msgstr "ログ・リーダ"
2612 #. *< name
2613 #. *< version
2614 #. * summary
2615 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2616 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
2618 #. * description
2619 msgid ""
2620 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2621 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2622 "\n"
2623 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2624 "at your own risk!"
2625 msgstr ""
2626 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま"
2627 "す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そして "
2628 "Trillian です。\n"
2629 "\n"
2630 "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。"
2631 "ご利用は自己責任で!"
2633 msgid "Mono Plugin Loader"
2634 msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
2636 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2637 msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
2639 msgid "Add new line in IMs"
2640 msgstr "IM で改行を追加"
2642 msgid "Add new line in Chats"
2643 msgstr "チャットで改行を加える"
2645 #. *< magic
2646 #. *< major version
2647 #. *< minor version
2648 #. *< type
2649 #. *< ui_requirement
2650 #. *< flags
2651 #. *< dependencies
2652 #. *< priority
2653 #. *< id
2654 msgid "New Line"
2655 msgstr "改行の挿入"
2657 #. *< name
2658 #. *< version
2659 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2660 msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
2662 #. *< summary
2663 msgid ""
2664 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2665 "the username in the conversation window."
2666 msgstr ""
2667 "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの残"
2668 "りの部分を表示するようにします。"
2670 msgid "Offline Message Emulation"
2671 msgstr "オフライン・メッセージ"
2673 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2674 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
2676 msgid ""
2677 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2679 msgstr ""
2680 "残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアログで"
2681 "編集や削除が行えます。"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2686 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2687 msgstr ""
2688 "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお"
2689 "き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
2691 msgid "Offline Message"
2692 msgstr "オフラインのメッセージ"
2694 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2695 msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
2697 msgid "Yes"
2698 msgstr "はい"
2700 msgid "No"
2701 msgstr "いいえ"
2703 msgid "Save offline messages in pounce"
2704 msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
2706 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2707 msgstr "常に保存しておく"
2709 msgid "One Time Password"
2710 msgstr "ワンタイムパスワード"
2712 #. *< type
2713 #. *< ui_requirement
2714 #. *< flags
2715 #. *< dependencies
2716 #. *< priority
2717 #. *< id
2718 msgid "One Time Password Support"
2719 msgstr ""
2721 #. *< name
2722 #. *< version
2723 #. *  summary
2724 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2725 msgstr ""
2727 #. *  description
2728 msgid ""
2729 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2730 "are only used in a single successful connection.\n"
2731 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2732 msgstr ""
2734 #. *< type
2735 #. *< ui_requirement
2736 #. *< flags
2737 #. *< dependencies
2738 #. *< priority
2739 #. *< id
2740 msgid "Perl Plugin Loader"
2741 msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
2743 #. *< name
2744 #. *< version
2745 #. *< summary
2746 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2747 msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
2749 msgid "Psychic Mode"
2750 msgstr "サイキック・モード"
2752 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2753 msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
2755 msgid ""
2756 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2757 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2758 msgstr ""
2760 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2761 msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
2763 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2764 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
2766 msgid "Disable when away"
2767 msgstr "離席したら無効にする"
2769 msgid "Display notification message in conversations"
2770 msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
2772 msgid "Raise psychic conversations"
2773 msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
2775 #. *< type
2776 #. *< ui_requirement
2777 #. *< flags
2778 #. *< dependencies
2779 #. *< priority
2780 #. *< id
2781 msgid "Signals Test"
2782 msgstr "シグナルのテスト"
2784 #. *< name
2785 #. *< version
2786 #. *  summary
2787 #. *  description
2788 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2789 msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします"
2791 #. *< type
2792 #. *< ui_requirement
2793 #. *< flags
2794 #. *< dependencies
2795 #. *< priority
2796 #. *< id
2797 msgid "Simple Plugin"
2798 msgstr "シンプルなプラグイン"
2800 #. *< name
2801 #. *< version
2802 #. *  summary
2803 #. *  description
2804 msgid "Tests to see that most things are working."
2805 msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
2807 msgid "TLS/SSL Versions"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Minimum Version"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Maximum Version"
2814 msgstr ""
2816 msgid "SSL 2"
2817 msgstr ""
2819 msgid "SSL 3"
2820 msgstr ""
2822 msgid "TLS 1.0"
2823 msgstr ""
2825 msgid "TLS 1.1"
2826 msgstr ""
2828 msgid "TLS 1.2"
2829 msgstr ""
2831 msgid "TLS 1.3"
2832 msgstr ""
2834 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2835 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Ciphers"
2839 msgstr ""
2841 #. *< type
2842 #. *< ui_requirement
2843 #. *< flags
2844 #. *< dependencies
2845 #. *< priority
2846 #. *< id
2847 msgid "NSS Preferences"
2848 msgstr ""
2850 #. *< name
2851 #. *< version
2852 #. *  summary
2853 #. *  description
2854 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2855 msgstr ""
2857 #. Scheme name
2858 msgid "X.509 Certificates"
2859 msgstr ""
2861 #. *< type
2862 #. *< ui_requirement
2863 #. *< flags
2864 #. *< dependencies
2865 #. *< priority
2866 #. *< id
2867 msgid "GNUTLS"
2868 msgstr "GNUTLS"
2870 #. *< name
2871 #. *< version
2872 #. *  summary
2873 #. *  description
2874 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2875 msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
2877 #. *< type
2878 #. *< ui_requirement
2879 #. *< flags
2880 #. *< dependencies
2881 #. *< priority
2882 #. *< id
2883 msgid "NSS"
2884 msgstr "NSS"
2886 #. *< name
2887 #. *< version
2888 #. *  summary
2889 #. *  description
2890 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2891 msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
2893 #. *< type
2894 #. *< ui_requirement
2895 #. *< flags
2896 #. *< dependencies
2897 #. *< priority
2898 #. *< id
2899 msgid "SSL"
2900 msgstr "SSL"
2902 #. *< name
2903 #. *< version
2904 #. *  summary
2905 #. *  description
2906 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2907 msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
2909 #, c-format
2910 msgid "%s is no longer away."
2911 msgstr "%s さんは在席しています。"
2913 #, c-format
2914 msgid "%s has gone away."
2915 msgstr "%s さんが離席しました。"
2917 #, c-format
2918 msgid "%s has become idle."
2919 msgstr "%s さんが待機中になりました。"
2921 #, c-format
2922 msgid "%s is no longer idle."
2923 msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
2925 #, c-format
2926 msgid "%s has signed on."
2927 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
2929 msgid "Notify When"
2930 msgstr "通知する時期"
2932 msgid "Buddy Goes _Away"
2933 msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
2935 msgid "Buddy Goes _Idle"
2936 msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
2938 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2939 msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "Buddy State Notification"
2948 msgstr "仲間の状態の通知"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid ""
2955 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2956 "idle."
2957 msgstr ""
2958 "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
2959 "通知します"
2961 msgid "Tcl Plugin Loader"
2962 msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
2964 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2965 msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
2967 msgid ""
2968 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2969 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2970 msgstr ""
2971 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので"
2972 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてくださ"
2973 "い。\n"
2975 msgid ""
2976 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2977 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2978 msgstr ""
2980 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2981 msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした"
2983 msgid ""
2984 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2985 msgstr ""
2986 "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
2987 "されていますか?"
2989 msgid "First name"
2990 msgstr "名"
2992 msgid "Last name"
2993 msgstr "姓"
2995 msgid "Email"
2996 msgstr "E-メール"
2998 msgid "AIM Account"
2999 msgstr "AIM のアカウント"
3001 msgid "XMPP Account"
3002 msgstr "XMPP のアカウント"
3004 #. *< type
3005 #. *< ui_requirement
3006 #. *< flags
3007 #. *< dependencies
3008 #. *< priority
3009 #. *< id
3010 #. *< name
3011 #. *< version
3012 #. *  summary
3013 #. *  description
3014 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3015 msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
3017 msgid "Purple Person"
3018 msgstr "Purple な人物"
3020 #. Creating the options for the protocol
3021 msgid "Local Port"
3022 msgstr "ローカルのポート番号"
3024 msgid "Bonjour"
3025 msgstr "Bonjour"
3027 #, c-format
3028 msgid "%s has closed the conversation."
3029 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
3031 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3032 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
3034 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3035 msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。"
3037 msgid "Invalid proxy settings"
3038 msgstr "不正なプロキシ設定"
3040 msgid ""
3041 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3042 "invalid."
3043 msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
3045 msgid "Save Buddylist..."
3046 msgstr "仲間リストの保存..."
3048 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3049 msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
3051 msgid "Buddylist saved successfully!"
3052 msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3056 msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。"
3058 msgid "Couldn't load buddylist"
3059 msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
3061 msgid "Load Buddylist..."
3062 msgstr "仲間リストの読み込み..."
3064 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3065 msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
3067 msgid "Save buddylist..."
3068 msgstr "仲間リストの保存..."
3070 msgid "Load buddylist from file..."
3071 msgstr "仲間リストのインポート..."
3073 msgid "City"
3074 msgstr "町"
3076 msgid "Year of birth"
3077 msgstr "誕生年"
3079 msgid "Gender"
3080 msgstr "性別"
3082 msgid "Male or female"
3083 msgstr "男/女"
3085 msgid "Male"
3086 msgstr "男性"
3088 msgid "Female"
3089 msgstr "女性"
3091 msgid "Only online"
3092 msgstr "オンラインのみ"
3094 msgid "Find buddies"
3095 msgstr "仲間の検索"
3097 msgid "Please, enter your search criteria below"
3098 msgstr "検索条件を入力してください"
3100 msgid "Show status to:"
3101 msgstr "状態を誰に見せるか:"
3103 msgid "All people"
3104 msgstr "すべての人"
3106 msgid "Only buddies"
3107 msgstr "仲間のみ"
3109 msgid "Change status broadcasting"
3110 msgstr "状態の送信状況を変更"
3112 msgid "Please, select who can see your status"
3113 msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください"
3115 #, c-format
3116 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3117 msgstr "チャットの選択: %s"
3119 msgid "Add to chat..."
3120 msgstr "チャットの追加..."
3122 #. Global
3123 msgid "Available"
3124 msgstr "在席しています"
3126 msgid "Chatty"
3127 msgstr "チャッティー"
3129 msgid "Do Not Disturb"
3130 msgstr "邪魔しないでね"
3132 #. Away stuff
3133 msgid "Away"
3134 msgstr "離席中"
3136 msgid "UIN"
3137 msgstr "UIN"
3139 msgid "First Name"
3140 msgstr "名"
3142 msgid "Birth Year"
3143 msgstr "誕生年"
3145 msgid "Unable to display the search results."
3146 msgstr "検索結果を表示できません"
3148 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3149 msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
3151 msgid "Search results"
3152 msgstr "検索結果"
3154 msgid "No matching users found"
3155 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
3157 msgid "There are no users matching your search criteria."
3158 msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
3160 msgid "Unable to read from socket"
3161 msgstr "ソケットを読めません"
3163 msgid "Connected"
3164 msgstr "接続しました"
3166 msgid "Connection failed"
3167 msgstr "接続に失敗"
3169 msgid "Add to chat"
3170 msgstr "チャットに追加"
3172 msgid "Chat _name:"
3173 msgstr "チャット名(_N):"
3175 #. connect to the server
3176 msgid "Connecting"
3177 msgstr "接続中です"
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Chat error"
3184 msgstr "チャットのエラー"
3186 msgid "This chat name is already in use"
3187 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
3189 msgid "Not connected to the server"
3190 msgstr "サーバへ接続していません"
3192 msgid "Find buddies..."
3193 msgstr "仲間の検索..."
3195 msgid "Save buddylist to file..."
3196 msgstr "仲間リストの保存..."
3198 #. magic
3199 #. major_version
3200 #. minor_version
3201 #. plugin type
3202 #. ui_requirement
3203 #. flags
3204 #. dependencies
3205 #. priority
3206 #. id
3207 #. name
3208 #. version
3209 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3210 msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
3212 #. summary
3213 msgid "Polish popular IM"
3214 msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
3216 msgid "Gadu-Gadu User"
3217 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
3219 msgid "GG server"
3220 msgstr "GG サーバ"
3222 msgid "Don't use encryption"
3223 msgstr "暗号化しない"
3225 msgid "Use encryption if available"
3226 msgstr "利用可能なら暗号化"
3228 #. TODO
3229 msgid "Require encryption"
3230 msgstr "暗号化が必要"
3232 msgid "Connection security"
3233 msgstr "接続のセキュリティ"
3235 #, c-format
3236 msgid "Unknown command: %s"
3237 msgstr "不明なコマンド: %s"
3239 #, c-format
3240 msgid "current topic is: %s"
3241 msgstr "現在のトピック: %s"
3243 msgid "No topic is set"
3244 msgstr "トピックが設定されていません"
3246 msgid "File Transfer Failed"
3247 msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
3249 msgid "Unable to open a listening port."
3250 msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。"
3252 msgid "Error displaying MOTD"
3253 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
3255 msgid "No MOTD available"
3256 msgstr "MOTD を利用できません"
3258 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3259 msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
3261 #, c-format
3262 msgid "MOTD for %s"
3263 msgstr "%s の MOTD"
3266 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3267 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3268 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3270 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3271 #, c-format
3272 msgid "Lost connection with server: %s"
3273 msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
3275 msgid "View MOTD"
3276 msgstr "MOTD の表示"
3278 msgid "_Channel:"
3279 msgstr "チャンネル(_C):"
3281 msgid "_Password:"
3282 msgstr "パスワード(_P):"
3284 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3285 msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません"
3287 msgid "SSL support unavailable"
3288 msgstr "SSL サポートは無効です"
3290 msgid "Unable to connect"
3291 msgstr "接続できません"
3293 #. this is a regular connect, error out
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to connect: %s"
3296 msgstr "接続できません: %s"
3298 msgid "Server closed the connection"
3299 msgstr "サーバが接続を閉じました"
3301 msgid "Users"
3302 msgstr "ユーザ数"
3304 msgid "Topic"
3305 msgstr "トピック"
3307 #. *< type
3308 #. *< ui_requirement
3309 #. *< flags
3310 #. *< dependencies
3311 #. *< priority
3312 #. *< id
3313 #. *< name
3314 #. *< version
3315 msgid "IRC Protocol Plugin"
3316 msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
3318 #. *  summary
3319 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3320 msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
3322 #. set up account ID as user:server
3323 msgid "Server"
3324 msgstr "サーバ"
3326 #. port to connect to
3327 msgid "Port"
3328 msgstr "ポート番号"
3330 msgid "Encodings"
3331 msgstr "エンコーディング"
3333 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Ident name"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Real name"
3340 msgstr "氏名"
3343 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3344 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3346 msgid "Use SSL"
3347 msgstr "SSL を使う"
3349 msgid "Authenticate with SASL"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Bad mode"
3356 msgstr "モードが間違っています"
3358 #, c-format
3359 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "Ban on %s"
3364 msgstr "%s での締め出し(Ban)"
3366 msgid "End of ban list"
3367 msgstr "締め出しの一覧終わり"
3369 #, c-format
3370 msgid "You are banned from %s."
3371 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
3373 msgid "Banned"
3374 msgstr "締め出されました"
3376 #, c-format
3377 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3378 msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
3380 msgid " <i>(ircop)</i>"
3381 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3383 msgid " <i>(identified)</i>"
3384 msgstr " <i>(identified)</i>"
3386 msgid "Nick"
3387 msgstr "あだ名"
3389 msgid "Login name"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Host name"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Currently on"
3396 msgstr "チャンネル"
3398 msgid "Idle for"
3399 msgstr "待機中"
3401 msgid "Online since"
3402 msgstr "入室した日時"
3404 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3405 msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
3407 msgid "Glorious"
3408 msgstr "Glorious"
3410 #, c-format
3411 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3412 msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
3414 #, c-format
3415 msgid "%s has cleared the topic."
3416 msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
3418 #, c-format
3419 msgid "The topic for %s is: %s"
3420 msgstr "%s のトピック: %s"
3422 #, c-format
3423 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "Unknown message '%s'"
3428 msgstr "不明なメッセージ '%s'"
3430 msgid "Unknown message"
3431 msgstr "不明なメッセージ"
3433 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3434 msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
3436 #, c-format
3437 msgid "Users on %s: %s"
3438 msgstr "%s のユーザ数: %s"
3440 msgid "Time Response"
3441 msgstr "時間応答"
3443 msgid "The IRC server's local time is:"
3444 msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
3446 msgid "No such channel"
3447 msgstr "そのようなチャンネルはありません"
3449 #. does this happen?
3450 msgid "no such channel"
3451 msgstr "そのようなチャンネルはありません"
3453 msgid "User is not logged in"
3454 msgstr "ユーザはログインしていません"
3456 msgid "No such nick or channel"
3457 msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
3459 msgid "Could not send"
3460 msgstr "送信できませんでした"
3462 #, c-format
3463 msgid "Joining %s requires an invitation."
3464 msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
3466 msgid "Invitation only"
3467 msgstr "招待だけ"
3469 #, c-format
3470 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3471 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
3473 #. Remove user from channel
3474 #, c-format
3475 msgid "Kicked by %s (%s)"
3476 msgstr "%s (%s) に蹴られました"
3478 #, c-format
3479 msgid "mode (%s %s) by %s"
3480 msgstr "モード (%s %s) by %s"
3482 msgid "Invalid nickname"
3483 msgstr "あだ名が間違っています"
3485 msgid ""
3486 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3487 "invalid characters."
3488 msgstr ""
3489 "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
3490 "思われます。"
3492 msgid ""
3493 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3494 "invalid characters."
3495 msgstr ""
3496 "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
3497 "いると思われます。"
3499 #. We only want to do the following dance if the connection
3500 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3501 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3502 #, c-format
3503 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3504 msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
3506 msgid "Nickname in use"
3507 msgstr "ニックネームが使われています"
3509 msgid "Cannot change nick"
3510 msgstr "ニックネームを変更できません"
3512 msgid "Could not change nick"
3513 msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
3515 #, c-format
3516 msgid "You have parted the channel%s%s"
3517 msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
3519 msgid "Error: invalid PONG from server"
3520 msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
3522 #, c-format
3523 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3524 msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
3526 #, c-format
3527 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3528 msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
3530 msgid "Cannot join channel"
3531 msgstr "チャンネルに参加できません"
3533 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3534 msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
3536 #, c-format
3537 msgid "Wallops from %s"
3538 msgstr "%s さんからの wallops です"
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3542 msgstr ""
3544 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "SASL authentication failed: %s"
3549 msgstr ""
3551 msgid ""
3552 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3553 msgstr ""
3555 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3556 msgstr ""
3558 msgid "Incorrect Password"
3559 msgstr ""
3561 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3562 msgstr ""
3564 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3565 msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;:  アクションを実行します"
3567 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3568 msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します"
3570 msgid ""
3571 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3572 "away."
3573 msgstr ""
3574 "away [メッセージ]:  離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
3575 "とを示すためにセットしたメッセージを解除します"
3577 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3578 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します"
3580 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3581 msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
3583 msgid ""
3584 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3585 "someone. You must be a channel operator to do this."
3586 msgstr ""
3587 "deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を剥奪します (これを行う"
3588 "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3590 msgid ""
3591 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3592 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3593 "must be a channel operator to do this."
3594 msgstr ""
3595 "devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル発言権を剥奪し、チャンネル"
3596 "がモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身が"
3597 "チャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3599 msgid ""
3600 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3601 "channel, or the current channel."
3602 msgstr ""
3603 "invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]:  指定したチャンネル、または現在のチャ"
3604 "ンネルに招待します"
3606 msgid ""
3607 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3608 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3609 msgstr ""
3610 "j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]:  一"
3611 "つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
3612 "キーを提供します"
3614 msgid ""
3615 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3616 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3617 msgstr ""
3618 "join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]:  "
3619 "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
3620 "キーを提供します"
3622 msgid ""
3623 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3624 "channel operator to do this."
3625 msgstr ""
3626 "kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャンネルから追い出します (これを行うに"
3627 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3629 msgid ""
3630 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3631 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3632 msgstr ""
3633 "list:  ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
3634 "と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
3636 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3637 msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;:  指定したアクションを実行します"
3639 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3640 msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
3642 msgid ""
3643 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3644 "or user mode."
3645 msgstr ""
3646 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;:  チャンネルまたは"
3647 "ユーザ・モードを設定または解除します"
3649 msgid ""
3650 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3651 "opposed to a channel)."
3652 msgstr ""
3653 "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
3654 "人的なメッセージを送信します"
3656 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3657 msgstr "names [チャンネル]:  チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
3659 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3660 msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  あだ名を変更します。"
3662 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3663 msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
3665 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3666 msgstr ""
3667 "notice &lt;相手&gt;: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。"
3669 msgid ""
3670 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3671 "must be a channel operator to do this."
3672 msgstr ""
3673 "op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
3674 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3676 msgid ""
3677 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3678 "can't use it."
3679 msgstr ""
3680 "operwall &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
3681 "く使うことは無いでしょう:)"
3683 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3684 msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
3686 msgid ""
3687 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3688 "with an optional message."
3689 msgstr ""
3690 "part [チャットルーム] [メッセージ]:  現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
3691 "からメッセージを残して退出します"
3693 msgid ""
3694 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3695 "has."
3696 msgstr ""
3697 "ping [あだ名]:  ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
3698 "いズレがあるか問い合わせます"
3700 msgid ""
3701 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3702 "opposed to a channel)."
3703 msgstr ""
3704 "query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
3705 "個人的なメッセージを送信します"
3707 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3708 msgstr "quit [メッセージ]:  メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
3710 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3711 msgstr "quote [...]:  サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
3713 msgid ""
3714 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3715 "channel operator to do this."
3716 msgstr ""
3717 "remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
3718 "ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3720 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3721 msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
3723 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3724 msgstr "topic [新しいトピック]:  チャンネル・トピックを表示したり変更します"
3726 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3727 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ユーザ・モードを設定または解除します"
3729 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3730 msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
3732 msgid ""
3733 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3734 "must be a channel operator to do this."
3735 msgstr ""
3736 "voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル・ボイス権を与えます (これを"
3737 "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3739 msgid ""
3740 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3741 "use it."
3742 msgstr ""
3743 "wallops &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
3744 "く使うことは無いでしょう:)"
3746 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3747 msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;:  ユーザ情報を取得します"
3749 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3750 msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
3752 #, c-format
3753 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3754 msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
3756 msgid "PONG"
3757 msgstr "PONG"
3759 msgid "CTCP PING reply"
3760 msgstr "CTCP PING 応答"
3762 msgid "Disconnected."
3763 msgstr "切断されました"
3765 msgid "Unknown Error"
3766 msgstr "不明なエラー"
3768 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3769 msgstr ""
3771 msgid "execute"
3772 msgstr ""
3774 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3775 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
3777 #. This happens when the server sends back jibberish
3778 #. * in the "additional data with success" case.
3779 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3781 msgid "Invalid response from server"
3782 msgstr "サーバからの応答が不正です"
3784 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3785 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3790 "this and continue authentication?"
3791 msgstr ""
3792 "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
3793 "ます。これを許可し認証を続行しますか?"
3795 msgid "Plaintext Authentication"
3796 msgstr "プレーンテキスト認証"
3798 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3799 msgstr ""
3801 msgid "Invalid challenge from server"
3802 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
3804 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3808 msgstr ""
3809 "サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう"
3810 "です"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3815 "Allow this and continue authentication?"
3816 msgstr ""
3817 "%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで"
3818 "す。これを許可し、認証を続行しますか?"
3820 msgid "SASL authentication failed"
3821 msgstr "SASL 認証に失敗しました"
3823 #, c-format
3824 msgid "SASL error: %s"
3825 msgstr "SASL のエラー: %s"
3827 msgid "Invalid Encoding"
3828 msgstr "不正なエンコード"
3830 msgid "Unsupported Extension"
3831 msgstr "サポートしていない拡張"
3833 msgid ""
3834 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3835 "attack"
3836 msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。"
3838 msgid ""
3839 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3840 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Server does not support channel binding"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Unsupported channel binding method"
3847 msgstr ""
3849 msgid "User not found"
3850 msgstr "ユーザが見つかりません"
3852 msgid "Invalid Username Encoding"
3853 msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません"
3855 msgid "Resource Constraint"
3856 msgstr "リソース制限"
3858 msgid "Unable to canonicalize username"
3859 msgstr "ユーザ名を正規化できません"
3861 msgid "Unable to canonicalize password"
3862 msgstr "パスワードを正規化できません"
3864 msgid "Malicious challenge from server"
3865 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
3867 msgid "Unexpected response from server"
3868 msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました"
3870 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3871 msgstr ""
3873 msgid "No session ID given"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3880 msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
3882 #, c-format
3883 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3884 msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s"
3886 msgid "Unable to establish SSL connection"
3887 msgstr "SSL 接続を確立できませんでした"
3889 msgid "Full Name"
3890 msgstr "氏名"
3892 msgid "Family Name"
3893 msgstr "苗字"
3895 msgid "Given Name"
3896 msgstr "名前"
3898 msgid "URL"
3899 msgstr "URL"
3901 msgid "Street Address"
3902 msgstr "住所"
3905 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3906 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3907 #. * EXTADR.
3909 msgid "Extended Address"
3910 msgstr "その他"
3912 msgid "Locality"
3913 msgstr "区"
3915 msgid "Region"
3916 msgstr "州"
3918 msgid "Postal Code"
3919 msgstr "郵便番号"
3921 msgid "Country"
3922 msgstr "国"
3924 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3925 #. * out of spec
3926 msgid "Telephone"
3927 msgstr "電話番号"
3929 msgid "Organization Name"
3930 msgstr "組織名"
3932 msgid "Organization Unit"
3933 msgstr "担当部署"
3935 msgid "Job Title"
3936 msgstr "肩書"
3938 msgid "Role"
3939 msgstr "役職"
3941 msgid "Birthday"
3942 msgstr "誕生日"
3944 msgid "Description"
3945 msgstr "説明"
3947 msgid "Edit XMPP vCard"
3948 msgstr "XMPP vCard の編集"
3950 msgid ""
3951 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3952 "comfortable."
3953 msgstr ""
3954 "次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
3955 "てください。"
3957 msgid "Client"
3958 msgstr "クライアント"
3960 msgid "Operating System"
3961 msgstr "オペレーティング・システム"
3963 msgid "Local Time"
3964 msgstr "ローカルタイム"
3966 msgid "Priority"
3967 msgstr "優先順位"
3969 msgid "Resource"
3970 msgstr "リソース"
3972 msgid "Uptime"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Logged Off"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "%s ago"
3980 msgstr "%s 前"
3982 msgid "Middle Name"
3983 msgstr "ミドル・ネーム"
3985 msgid "Address"
3986 msgstr "住所"
3988 msgid "P.O. Box"
3989 msgstr "郵便箱"
3991 msgid "Photo"
3992 msgstr "写真"
3994 msgid "Logo"
3995 msgstr "ロゴ"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4000 "continue?"
4001 msgstr ""
4003 msgid "Cancel Presence Notification"
4004 msgstr "存在通知をやめる"
4006 msgid "Un-hide From"
4007 msgstr "ここからは隠さない"
4009 msgid "Temporarily Hide From"
4010 msgstr "一時的にここから隠す"
4012 msgid "(Re-)Request authorization"
4013 msgstr "承認の (再) 要求"
4015 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4016 #. removed?
4017 msgid "Unsubscribe"
4018 msgstr "購読の取り消し"
4020 msgid "Initiate _Chat"
4021 msgstr "チャットの開始(_C)"
4023 msgid "Log In"
4024 msgstr "ログイン"
4026 msgid "Log Out"
4027 msgstr "ログアウト"
4029 msgid "JID"
4030 msgstr "JID"
4032 msgid "Last Name"
4033 msgstr "姓"
4035 msgid "The following are the results of your search"
4036 msgstr "検索結果です"
4038 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4039 msgid ""
4040 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4041 "Each field supports wild card searches (%)"
4042 msgstr ""
4043 "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目は"
4044 "ワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
4046 msgid "Directory Query Failed"
4047 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
4049 msgid "Could not query the directory server."
4050 msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
4052 #. Try to translate the message (see static message
4053 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4054 #, c-format
4055 msgid "Server Instructions: %s"
4056 msgstr "サーバの情報: %s"
4058 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4059 msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:"
4061 msgid "Email Address"
4062 msgstr "E-メール・アドレス"
4064 msgid "Search for XMPP users"
4065 msgstr "XMPP ユーザの検索"
4067 #. "Search"
4068 msgid "Search"
4069 msgstr "検索"
4071 msgid "Invalid Directory"
4072 msgstr "ディレクトリが間違っています"
4074 msgid "Enter a User Directory"
4075 msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください"
4077 msgid "Select a user directory to search"
4078 msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
4080 msgid "Search Directory"
4081 msgstr "検索するディレクトリ"
4083 msgid "_Room:"
4084 msgstr "ルーム(_R):"
4086 msgid "_Server:"
4087 msgstr "サーバ(_S):"
4089 msgid "_Handle:"
4090 msgstr "ハンドル(_H):"
4092 #, c-format
4093 msgid "%s is not a valid room name"
4094 msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
4096 msgid "Invalid Room Name"
4097 msgstr "不正なルーム名"
4099 #, c-format
4100 msgid "%s is not a valid server name"
4101 msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
4103 msgid "Invalid Server Name"
4104 msgstr "不正なサーバ名"
4106 #, c-format
4107 msgid "%s is not a valid room handle"
4108 msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
4110 msgid "Invalid Room Handle"
4111 msgstr "不正なルーム・ハンドル"
4113 msgid "Configuration error"
4114 msgstr "設定エラー"
4116 msgid "Unable to configure"
4117 msgstr "設定できません"
4119 msgid "Room Configuration Error"
4120 msgstr "ルームの設定エラー"
4122 msgid "This room is not capable of being configured"
4123 msgstr "この部屋は設定できません"
4125 msgid "Registration error"
4126 msgstr "登録エラー"
4128 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4129 msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
4131 msgid "Error retrieving room list"
4132 msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
4134 msgid "Invalid Server"
4135 msgstr "不正なサーバ名"
4137 msgid "Enter a Conference Server"
4138 msgstr "会議サーバの入力"
4140 msgid "Select a conference server to query"
4141 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
4143 msgid "Find Rooms"
4144 msgstr "部屋の検索"
4146 msgid "Affiliations:"
4147 msgstr ""
4149 msgid "No users found"
4150 msgstr ""
4152 msgid "Roles:"
4153 msgstr ""
4155 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4156 msgstr ""
4158 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4159 msgstr ""
4161 msgid "Ping timed out"
4162 msgstr ""
4164 msgid "Invalid XMPP ID"
4165 msgstr "不正な XMPP ID"
4167 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4168 msgstr ""
4170 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4171 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
4173 msgid "Malformed BOSH URL"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid "Registration of %s@%s successful"
4178 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4180 #, c-format
4181 msgid "Registration to %s successful"
4182 msgstr ""
4184 msgid "Registration Successful"
4185 msgstr "登録の完了"
4187 msgid "Registration Failed"
4188 msgstr "登録の失敗"
4190 #, c-format
4191 msgid "Registration from %s successfully removed"
4192 msgstr ""
4194 msgid "Unregistration Successful"
4195 msgstr ""
4197 msgid "Unregistration Failed"
4198 msgstr ""
4200 msgid "State"
4201 msgstr "州"
4203 msgid "Postal code"
4204 msgstr "郵便番号"
4206 msgid "Phone"
4207 msgstr "電話番号"
4209 msgid "Date"
4210 msgstr "日付"
4212 msgid "Already Registered"
4213 msgstr "既に登録されています"
4215 msgid "Password"
4216 msgstr "パスワード"
4218 msgid "Unregister"
4219 msgstr ""
4221 msgid ""
4222 "Please fill out the information below to change your account registration."
4223 msgstr ""
4225 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4226 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
4228 msgid "Register New XMPP Account"
4229 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
4231 msgid "Register"
4232 msgstr "登録"
4234 #, c-format
4235 msgid "Change Account Registration at %s"
4236 msgstr ""
4238 #, c-format
4239 msgid "Register New Account at %s"
4240 msgstr ""
4242 msgid "Change Registration"
4243 msgstr ""
4245 msgid "Error unregistering account"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Account successfully unregistered"
4249 msgstr ""
4251 msgid "Initializing Stream"
4252 msgstr "ストリームの初期化中"
4254 msgid "Initializing SSL/TLS"
4255 msgstr ""
4257 msgid "Authenticating"
4258 msgstr "認証中"
4260 msgid "Re-initializing Stream"
4261 msgstr "ストリームの再初期化中"
4263 msgid "Server doesn't support blocking"
4264 msgstr ""
4266 msgid "Not Authorized"
4267 msgstr "承認されていません"
4269 msgid "Mood"
4270 msgstr "ムード"
4272 msgid "Now Listening"
4273 msgstr ""
4275 msgid "Both"
4276 msgstr "両方"
4278 msgid "From (To pending)"
4279 msgstr "From (To pending)"
4281 msgid "From"
4282 msgstr "差出人"
4284 msgid "To"
4285 msgstr "To"
4287 msgid "None (To pending)"
4288 msgstr "None (To pending)"
4290 msgid "None"
4291 msgstr "なし"
4293 msgid "Subscription"
4294 msgstr "購読"
4296 msgid "Mood Text"
4297 msgstr "ムードテキスト"
4299 msgid "Allow Buzz"
4300 msgstr "Buzz を許可"
4302 msgid "Mood Name"
4303 msgstr "ムード名"
4305 msgid "Mood Comment"
4306 msgstr "ムードコメント"
4308 msgid "Tune Artist"
4309 msgstr ""
4311 msgid "Tune Title"
4312 msgstr ""
4314 msgid "Tune Album"
4315 msgstr ""
4317 msgid "Tune Genre"
4318 msgstr ""
4320 msgid "Tune Comment"
4321 msgstr ""
4323 msgid "Tune Track"
4324 msgstr ""
4326 msgid "Tune Time"
4327 msgstr ""
4329 msgid "Tune Year"
4330 msgstr ""
4332 msgid "Tune URL"
4333 msgstr ""
4335 msgid "Password Changed"
4336 msgstr "パスワードの変更"
4338 msgid "Your password has been changed."
4339 msgstr "パスワードを変更しました。"
4341 msgid "Error changing password"
4342 msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
4344 msgid "Password (again)"
4345 msgstr "パスワード (確認用)"
4347 msgid "Change XMPP Password"
4348 msgstr "XMPP パスワードの変更"
4350 msgid "Please enter your new password"
4351 msgstr "新しいパスワードを入力してください"
4353 msgid "Set User Info..."
4354 msgstr "ユーザ情報のセット..."
4356 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4357 msgid "Change Password..."
4358 msgstr "パスワードの変更..."
4360 #. }
4361 msgid "Search for Users..."
4362 msgstr "ユーザの検索..."
4364 msgid "Bad Request"
4365 msgstr "おかしな要求です"
4367 msgid "Conflict"
4368 msgstr "衝突してます"
4370 msgid "Feature Not Implemented"
4371 msgstr "まだ実装していません"
4373 msgid "Forbidden"
4374 msgstr "隠れています"
4376 msgid "Gone"
4377 msgstr "逝ってます"
4379 msgid "Internal Server Error"
4380 msgstr "サーバの内部エラー"
4382 msgid "Item Not Found"
4383 msgstr "アイテムが見つかりません"
4385 msgid "Malformed XMPP ID"
4386 msgstr "おかしな XMPP ID"
4388 msgid "Not Acceptable"
4389 msgstr "受信できません"
4391 msgid "Not Allowed"
4392 msgstr "許可していません"
4394 msgid "Payment Required"
4395 msgstr "有料です"
4397 msgid "Recipient Unavailable"
4398 msgstr "受信者がいません"
4400 msgid "Registration Required"
4401 msgstr "登録が必要です"
4403 msgid "Remote Server Not Found"
4404 msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
4406 msgid "Remote Server Timeout"
4407 msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
4409 msgid "Server Overloaded"
4410 msgstr "サーバがオーバーロードです"
4412 msgid "Service Unavailable"
4413 msgstr "サービスは利用できません"
4415 msgid "Subscription Required"
4416 msgstr "購読の申し込みが必要です"
4418 msgid "Unexpected Request"
4419 msgstr "予期しないリクエストです"
4421 msgid "Authorization Aborted"
4422 msgstr "承認が拒否されました"
4424 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4425 msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
4427 msgid "Invalid authzid"
4428 msgstr "不正な authzid です"
4430 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4431 msgstr "不正な承認メカニズムです"
4433 msgid "Authorization mechanism too weak"
4434 msgstr "承認メカニズムが不十分です"
4436 msgid "Temporary Authentication Failure"
4437 msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
4439 msgid "Authentication Failure"
4440 msgstr "認証に失敗しました"
4442 msgid "Bad Format"
4443 msgstr "おかしなフォーマット"
4445 msgid "Bad Namespace Prefix"
4446 msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
4448 msgid "Resource Conflict"
4449 msgstr "リソースの衝突"
4451 msgid "Connection Timeout"
4452 msgstr "接続がタイムアウトしました"
4454 msgid "Host Gone"
4455 msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
4457 msgid "Host Unknown"
4458 msgstr "ホストが不明です"
4460 msgid "Improper Addressing"
4461 msgstr "適切ではないアドレス設定"
4463 msgid "Invalid ID"
4464 msgstr "不正な ID"
4466 msgid "Invalid Namespace"
4467 msgstr "不正な名前空間"
4469 msgid "Invalid XML"
4470 msgstr "不正な XML"
4472 msgid "Non-matching Hosts"
4473 msgstr "一致しないホスト"
4475 msgid "Policy Violation"
4476 msgstr "ポリシー違反"
4478 msgid "Remote Connection Failed"
4479 msgstr "リモート接続に失敗しました"
4481 msgid "Restricted XML"
4482 msgstr "制限付き XML"
4484 msgid "See Other Host"
4485 msgstr "他のホストを表示する"
4487 msgid "System Shutdown"
4488 msgstr "システム・シャットダウン"
4490 msgid "Undefined Condition"
4491 msgstr "定義していない条件"
4493 msgid "Unsupported Encoding"
4494 msgstr "サポートしていないエンコーディング"
4496 msgid "Unsupported Stanza Type"
4497 msgstr "サポートしていない Stanza 型"
4499 msgid "Unsupported Version"
4500 msgstr "サポートしていないバージョン"
4502 msgid "XML Not Well Formed"
4503 msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
4505 msgid "Stream Error"
4506 msgstr "ストリーム・エラー"
4508 #, c-format
4509 msgid "Unable to ban user %s"
4510 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
4512 #, c-format
4513 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4514 msgstr "不明な会員: \"%s\""
4516 #, c-format
4517 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4518 msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
4520 #, c-format
4521 msgid "Unknown role: \"%s\""
4522 msgstr "不明な役割: \"%s\""
4524 #, c-format
4525 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4526 msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
4528 #, c-format
4529 msgid "Unable to kick user %s"
4530 msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to ping user %s"
4534 msgstr ""
4536 #, c-format
4537 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4538 msgstr ""
4540 #, c-format
4541 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4542 msgstr ""
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4547 "buzzes now."
4548 msgstr ""
4550 msgid "Buzz"
4551 msgstr ""
4553 #, c-format
4554 msgid "%s has buzzed you!"
4555 msgstr ""
4557 #, c-format
4558 msgid "Buzzing %s..."
4559 msgstr ""
4561 #, c-format
4562 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4563 msgstr ""
4565 #, c-format
4566 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4567 msgstr ""
4569 #, c-format
4570 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4571 msgstr ""
4573 #, c-format
4574 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4575 msgstr ""
4577 msgid "Media Initiation Failed"
4578 msgstr ""
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4583 "session."
4584 msgstr ""
4586 msgid "Select a Resource"
4587 msgstr "リソースの選択"
4589 msgid "Initiate Media"
4590 msgstr ""
4592 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4593 msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません"
4595 msgid "config:  Configure a chat room."
4596 msgstr "config:  チャット・ルームを設定します"
4598 msgid "configure:  Configure a chat room."
4599 msgstr "configure:  チャット・ルームを設定します"
4601 msgid "part [message]:  Leave the room."
4602 msgstr ""
4604 msgid "register:  Register with a chat room."
4605 msgstr "register:  チャット・ルームを登録します"
4607 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4608 msgstr "topic [新しいトピック]:  トピックを表示したり変更します"
4610 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4611 msgstr ""
4613 msgid ""
4614 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4615 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4616 msgstr ""
4618 msgid ""
4619 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4620 "users with a role or set users' role with the room."
4621 msgstr ""
4623 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4624 msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]:  ユーザをルームに招待します"
4626 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4627 msgstr ""
4629 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4630 msgstr ""
4632 msgid ""
4633 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4634 msgstr ""
4635 "msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;:  他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
4636 "します"
4638 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4639 msgstr ""
4641 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4642 msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
4644 msgid "mood: Set current user mood"
4645 msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定"
4647 msgid "Extended Away"
4648 msgstr "逃走中"
4650 #. *< type
4651 #. *< ui_requirement
4652 #. *< flags
4653 #. *< dependencies
4654 #. *< priority
4655 #. *< id
4656 #. *< name
4657 #. *< version
4658 #. *  summary
4659 #. *  description
4660 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4661 msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
4663 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4664 msgid "Domain"
4665 msgstr "ドメイン名"
4667 msgid "Use old-style SSL"
4668 msgstr "古いスタイルの SSL を使用"
4670 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4671 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
4673 msgid "Connect port"
4674 msgstr "接続するポート番号"
4676 #. Account options
4677 msgid "Connect server"
4678 msgstr "サーバへ接続"
4680 msgid "File transfer proxies"
4681 msgstr "ファイル転送のプロキシ"
4683 msgid "BOSH URL"
4684 msgstr "BOSH URL"
4686 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4687 #. * later on
4689 msgid "Show Custom Smileys"
4690 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
4692 #, c-format
4693 msgid "%s has left the conversation."
4694 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
4696 #, c-format
4697 msgid "Message from %s"
4698 msgstr "%s さんからのメッセージ"
4700 #, c-format
4701 msgid "%s has set the topic to: %s"
4702 msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
4704 #, c-format
4705 msgid "The topic is: %s"
4706 msgstr "トピック: %s"
4708 #, c-format
4709 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4710 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
4712 msgid "XMPP Message Error"
4713 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
4715 #, c-format
4716 msgid "(Code %s)"
4717 msgstr "(コード %s)"
4719 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4720 msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。"
4722 msgid "XMPP stream header missing"
4723 msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません"
4725 msgid "XMPP Version Mismatch"
4726 msgstr "XMPP のバージョンが合いません"
4728 msgid "XMPP stream missing ID"
4729 msgstr "XMPP ストリームに ID がありません"
4731 msgid "XML Parse error"
4732 msgstr "XML 解析エラー"
4734 #, c-format
4735 msgid "Error joining chat %s"
4736 msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
4738 #, c-format
4739 msgid "Error in chat %s"
4740 msgstr "チャット %s でエラー"
4742 msgid "Create New Room"
4743 msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
4745 msgid ""
4746 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4747 "default settings?"
4748 msgstr ""
4749 "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
4750 "ともデフォルト値を適用しますか?"
4752 msgid "_Configure Room"
4753 msgstr "ルームの設定(_C)"
4755 msgid "_Accept Defaults"
4756 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
4758 msgid "No reason"
4759 msgstr ""
4761 #, c-format
4762 msgid "You have been kicked: (%s)"
4763 msgstr "あなたは蹴られました: (%s)"
4765 #, c-format
4766 msgid "Kicked (%s)"
4767 msgstr "蹴られました (%s)"
4769 msgid "Unknown Error in presence"
4770 msgstr "不明なエラーが起きています"
4772 #, c-format
4773 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4774 msgstr ""
4775 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4776 "ん)"
4778 msgid "File Send Failed"
4779 msgstr "ファイル送信の失敗"
4781 #, c-format
4782 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4783 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
4785 #, c-format
4786 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4787 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
4789 #, c-format
4790 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4791 msgstr ""
4792 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
4794 #, c-format
4795 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4796 msgstr ""
4798 msgid "Afraid"
4799 msgstr ""
4801 msgid "Amazed"
4802 msgstr ""
4804 msgid "Amorous"
4805 msgstr ""
4807 msgid "Angry"
4808 msgstr "怒る"
4810 msgid "Annoyed"
4811 msgstr ""
4813 msgid "Anxious"
4814 msgstr "心配"
4816 msgid "Aroused"
4817 msgstr ""
4819 msgid "Ashamed"
4820 msgstr "恥じる"
4822 msgid "Bored"
4823 msgstr "うんざり"
4825 msgid "Brave"
4826 msgstr ""
4828 msgid "Calm"
4829 msgstr ""
4831 msgid "Cautious"
4832 msgstr ""
4834 msgid "Cold"
4835 msgstr ""
4837 msgid "Confident"
4838 msgstr ""
4840 msgid "Confused"
4841 msgstr ""
4843 msgid "Contemplative"
4844 msgstr ""
4846 msgid "Contented"
4847 msgstr ""
4849 msgid "Cranky"
4850 msgstr ""
4852 msgid "Crazy"
4853 msgstr ""
4855 msgid "Creative"
4856 msgstr ""
4858 msgid "Curious"
4859 msgstr ""
4861 msgid "Dejected"
4862 msgstr ""
4864 msgid "Depressed"
4865 msgstr ""
4867 msgid "Disappointed"
4868 msgstr ""
4870 msgid "Disgusted"
4871 msgstr ""
4873 msgid "Dismayed"
4874 msgstr ""
4876 msgid "Distracted"
4877 msgstr ""
4879 msgid "Embarrassed"
4880 msgstr ""
4882 msgid "Envious"
4883 msgstr ""
4885 msgid "Excited"
4886 msgstr "興奮"
4888 msgid "Flirtatious"
4889 msgstr ""
4891 msgid "Frustrated"
4892 msgstr ""
4894 msgid "Grateful"
4895 msgstr ""
4897 msgid "Grieving"
4898 msgstr ""
4900 msgid "Grumpy"
4901 msgstr ""
4903 msgid "Guilty"
4904 msgstr ""
4906 msgid "Happy"
4907 msgstr "ハッピー"
4909 msgid "Hopeful"
4910 msgstr ""
4912 msgid "Hot"
4913 msgstr ""
4915 msgid "Humbled"
4916 msgstr ""
4918 msgid "Humiliated"
4919 msgstr ""
4921 msgid "Hungry"
4922 msgstr ""
4924 msgid "Hurt"
4925 msgstr ""
4927 msgid "Impressed"
4928 msgstr ""
4930 msgid "In awe"
4931 msgstr ""
4933 msgid "In love"
4934 msgstr "恋愛中"
4936 msgid "Indignant"
4937 msgstr ""
4939 msgid "Interested"
4940 msgstr ""
4942 msgid "Intoxicated"
4943 msgstr ""
4945 msgid "Invincible"
4946 msgstr "無敵"
4948 msgid "Jealous"
4949 msgstr "やきもち"
4951 msgid "Lonely"
4952 msgstr ""
4954 msgid "Lost"
4955 msgstr ""
4957 msgid "Lucky"
4958 msgstr ""
4960 msgid "Mean"
4961 msgstr ""
4963 msgid "Moody"
4964 msgstr ""
4966 msgid "Nervous"
4967 msgstr ""
4969 msgid "Neutral"
4970 msgstr ""
4972 msgid "Offended"
4973 msgstr ""
4975 msgid "Outraged"
4976 msgstr ""
4978 msgid "Playful"
4979 msgstr ""
4981 msgid "Proud"
4982 msgstr ""
4984 msgid "Relaxed"
4985 msgstr ""
4987 msgid "Relieved"
4988 msgstr ""
4990 msgid "Remorseful"
4991 msgstr ""
4993 msgid "Restless"
4994 msgstr ""
4996 msgid "Sad"
4997 msgstr "悲しむ"
4999 msgid "Sarcastic"
5000 msgstr ""
5002 msgid "Satisfied"
5003 msgstr ""
5005 msgid "Serious"
5006 msgstr ""
5008 msgid "Shocked"
5009 msgstr ""
5011 msgid "Shy"
5012 msgstr ""
5014 msgid "Sick"
5015 msgstr ""
5017 #. Sleepy / Tired
5018 msgid "Sleepy"
5019 msgstr "眠いよ"
5021 msgid "Spontaneous"
5022 msgstr ""
5024 msgid "Stressed"
5025 msgstr ""
5027 msgid "Strong"
5028 msgstr ""
5030 msgid "Surprised"
5031 msgstr ""
5033 msgid "Thankful"
5034 msgstr ""
5036 msgid "Thirsty"
5037 msgstr ""
5039 msgid "Tired"
5040 msgstr ""
5042 msgid "Undefined"
5043 msgstr ""
5045 msgid "Weak"
5046 msgstr ""
5048 msgid "Worried"
5049 msgstr ""
5051 msgid "Set User Nickname"
5052 msgstr ""
5054 msgid "Please specify a new nickname for you."
5055 msgstr ""
5057 msgid ""
5058 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5059 "something appropriate."
5060 msgstr ""
5062 msgid "Set"
5063 msgstr "設定"
5065 msgid "Set Nickname..."
5066 msgstr "ニックネームを設定..."
5068 msgid "Actions"
5069 msgstr "アクション"
5071 msgid "Select an action"
5072 msgstr "アクションの選択"
5074 msgid "Required parameters not passed in"
5075 msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
5077 msgid "Unable to write to network"
5078 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
5080 msgid "Unable to read from network"
5081 msgstr "ネットワークから読み込めません"
5083 msgid "Error communicating with server"
5084 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
5086 msgid "Conference not found"
5087 msgstr "会議が見つかりません"
5089 msgid "Conference does not exist"
5090 msgstr "会議が存在しません"
5092 msgid "A folder with that name already exists"
5093 msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
5095 msgid "Not supported"
5096 msgstr "サポートしていません"
5098 msgid "Password has expired"
5099 msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
5101 msgid "Incorrect password"
5102 msgstr "パスワードが間違っています"
5104 msgid "Account has been disabled"
5105 msgstr "アカウントが無効になっています"
5107 msgid "The server could not access the directory"
5108 msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
5110 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5111 msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
5113 msgid "The server is unavailable; try again later"
5114 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
5116 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5117 msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
5119 msgid "Cannot add yourself"
5120 msgstr "あなた自身を追加できません"
5122 msgid "Master archive is misconfigured"
5123 msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
5125 msgid "Incorrect username or password"
5126 msgstr ""
5128 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5129 msgstr ""
5131 msgid ""
5132 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5133 "entered"
5134 msgstr ""
5135 "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
5136 "ます"
5138 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5139 msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
5141 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5142 msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
5144 msgid "You have entered an incorrect username"
5145 msgstr ""
5147 msgid "An error occurred while updating the directory"
5148 msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
5150 msgid "Incompatible protocol version"
5151 msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
5153 msgid "The user has blocked you"
5154 msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
5156 msgid ""
5157 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5158 "time"
5159 msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
5161 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5162 msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
5164 #, c-format
5165 msgid "Unknown error: 0x%X"
5166 msgstr "不明なエラー: 0x%X"
5168 #, c-format
5169 msgid "Unable to login: %s"
5170 msgstr ""
5172 #, c-format
5173 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5174 msgstr ""
5175 "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
5177 #, c-format
5178 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5179 msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
5181 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5182 #, c-format
5183 msgid "Unable to send message (%s)."
5184 msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
5186 #, c-format
5187 msgid "Unable to invite user (%s)."
5188 msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
5190 #, c-format
5191 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5192 msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
5194 #, c-format
5195 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5196 msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5201 "creating folder (%s)."
5202 msgstr ""
5203 "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
5204 "ダの作成エラーです (%s)。"
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5209 "list (%s)."
5210 msgstr ""
5211 "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
5212 "ラーです。"
5214 #, c-format
5215 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5216 msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
5218 #, c-format
5219 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5220 msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
5222 #, c-format
5223 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5224 msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
5226 #, c-format
5227 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5228 msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
5230 #, c-format
5231 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5232 msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
5234 #, c-format
5235 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5236 msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
5238 #, c-format
5239 msgid "Unable to create conference (%s)."
5240 msgstr "会議 (%s) を生成できません"
5242 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5243 msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
5245 msgid "Telephone Number"
5246 msgstr "電話番号"
5248 msgid "Location"
5249 msgstr "場所"
5251 msgid "Department"
5252 msgstr "部署"
5254 msgid "Personal Title"
5255 msgstr "個人的な肩書き"
5257 msgid "Mailstop"
5258 msgstr "メールストップ"
5260 msgid "User ID"
5261 msgstr "ユーザ ID"
5263 #. tag = _("DN");
5264 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5265 #. if (value) {
5266 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5267 #. }
5269 msgid "Full name"
5270 msgstr "氏名"
5272 #, c-format
5273 msgid "GroupWise Conference %d"
5274 msgstr "GroupWise 会議 %d"
5276 msgid "Authenticating..."
5277 msgstr "認証中..."
5279 msgid "Waiting for response..."
5280 msgstr "応答待ちです..."
5282 #, c-format
5283 msgid "%s has been invited to this conversation."
5284 msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
5286 msgid "Invitation to Conversation"
5287 msgstr "会議の招集"
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Invitation from: %s\n"
5292 "\n"
5293 "Sent: %s"
5294 msgstr ""
5295 "%s からの招待:\n"
5296 "\n"
5297 "送信先: %s"
5299 msgid "Would you like to join the conversation?"
5300 msgstr "会議に出席しますか?"
5302 msgid "You have signed on from another location"
5303 msgstr ""
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5308 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
5310 msgid ""
5311 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5312 "you wish to connect."
5313 msgstr ""
5315 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5316 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
5318 msgid "Busy"
5319 msgstr "取り込み中です"
5321 #. *< type
5322 #. *< ui_requirement
5323 #. *< flags
5324 #. *< dependencies
5325 #. *< priority
5326 #. *< id
5327 #. *< name
5328 #. *< version
5329 #. *  summary
5330 #. *  description
5331 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5332 msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
5334 msgid "Server address"
5335 msgstr "サーバのアドレス"
5337 msgid "Server port"
5338 msgstr "サーバのポート"
5340 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5341 msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。"
5343 msgid "No reason given."
5344 msgstr "理由はわかりません。"
5346 msgid "Authorization Denied Message:"
5347 msgstr "承認拒否メッセージ:"
5349 #. *
5350 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5352 msgid "_OK"
5353 msgstr "OK(_O)"
5355 #, c-format
5356 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5357 msgstr ""
5359 #, c-format
5360 msgid "Received unexpected response from %s"
5361 msgstr ""
5363 msgid ""
5364 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5365 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5366 msgstr ""
5367 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
5368 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
5370 msgid ""
5371 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5372 "doesn't support it."
5373 msgstr ""
5375 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5376 #. error message.
5377 #, c-format
5378 msgid "Error requesting %s: %s"
5379 msgstr ""
5381 msgid "The server returned an empty response"
5382 msgstr ""
5384 msgid ""
5385 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5386 "client does not currently support CAPTCHAs."
5387 msgstr ""
5389 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5390 msgstr ""
5392 msgid ""
5393 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5394 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5395 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5396 "your AIM/ICQ account.)"
5397 msgstr ""
5398 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく"
5399 "別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー"
5400 "ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して"
5401 "みてください。)"
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5406 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5407 msgstr ""
5408 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー"
5409 "ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている"
5410 "と思われます。)"
5412 msgid "Could not join chat room"
5413 msgstr ""
5415 msgid "Invalid chat room name"
5416 msgstr ""
5418 msgid "Invalid error"
5419 msgstr "不正なエラー"
5421 msgid "Not logged in"
5422 msgstr "ログインしていません"
5424 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5425 msgstr ""
5427 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5428 msgstr ""
5430 msgid "Cannot send SMS"
5431 msgstr ""
5433 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5434 msgid "Cannot send SMS to this country"
5435 msgstr ""
5437 #. Undocumented
5438 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5439 msgstr ""
5441 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5442 msgstr ""
5444 msgid "Bot account cannot IM this user"
5445 msgstr ""
5447 msgid "Bot account reached IM limit"
5448 msgstr ""
5450 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5451 msgstr ""
5453 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5454 msgstr ""
5456 msgid "Unable to receive offline messages"
5457 msgstr ""
5459 msgid "Offline message store full"
5460 msgstr ""
5462 #, c-format
5463 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5464 msgstr ""
5466 #, c-format
5467 msgid "Unable to send message: %s"
5468 msgstr "メッセージを送信できません: %s"
5470 #, c-format
5471 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5472 msgstr ""
5474 #, c-format
5475 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5476 msgstr ""
5478 msgid "Thinking"
5479 msgstr "考え中"
5481 msgid "Shopping"
5482 msgstr "買い物中"
5484 msgid "Questioning"
5485 msgstr "質問中"
5487 msgid "Eating"
5488 msgstr "食事中"
5490 msgid "Watching a movie"
5491 msgstr "映画を見てる"
5493 msgid "Typing"
5494 msgstr "入力中です"
5496 msgid "At the office"
5497 msgstr "オフィスに居る"
5499 msgid "Taking a bath"
5500 msgstr "風呂に入ってる"
5502 msgid "Watching TV"
5503 msgstr "TV 見てる"
5505 msgid "Having fun"
5506 msgstr "楽しんでる"
5508 msgid "Sleeping"
5509 msgstr "眠ってます"
5511 msgid "Using a PDA"
5512 msgstr "PDA 使用中"
5514 msgid "Meeting friends"
5515 msgstr "友だちと会っている"
5517 msgid "On the phone"
5518 msgstr "電話中"
5520 msgid "Surfing"
5521 msgstr "サーフィン中"
5523 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5524 msgid "Mobile"
5525 msgstr "移動中"
5527 msgid "Searching the web"
5528 msgstr "ウェブを検索中"
5530 msgid "At a party"
5531 msgstr "パーティ出席中"
5533 msgid "Having Coffee"
5534 msgstr "コーヒー飲んでる"
5536 #. Playing video games
5537 msgid "Gaming"
5538 msgstr "ゲームしてる"
5540 msgid "Browsing the web"
5541 msgstr "ウェブ見てる"
5543 msgid "Smoking"
5544 msgstr "煙草吸ってる"
5546 msgid "Writing"
5547 msgstr "書いてる"
5549 #. Drinking [Alcohol]
5550 msgid "Drinking"
5551 msgstr "呑んでる"
5553 msgid "Listening to music"
5554 msgstr "音楽聴いてる"
5556 msgid "Studying"
5557 msgstr "勉強中"
5559 msgid "Working"
5560 msgstr ""
5562 msgid "In the restroom"
5563 msgstr "トイレ"
5565 msgid "Received invalid data on connection with server"
5566 msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました"
5568 msgid "Error parsing response from authentication server"
5569 msgstr ""
5571 msgid "Unknown error during authentication"
5572 msgstr ""
5574 #. *< type
5575 #. *< ui_requirement
5576 #. *< flags
5577 #. *< dependencies
5578 #. *< priority
5579 #. *< id
5580 #. *< name
5581 #. *< version
5582 #. *  summary
5583 #. *  description
5584 msgid "AIM Protocol Plugin"
5585 msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
5587 msgid "ICQ UIN..."
5588 msgstr "ICQ UIN..."
5590 #. *< type
5591 #. *< ui_requirement
5592 #. *< flags
5593 #. *< dependencies
5594 #. *< priority
5595 #. *< id
5596 #. *< name
5597 #. *< version
5598 #. *  summary
5599 #. *  description
5600 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5601 msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
5603 msgid "Encoding"
5604 msgstr "エンコーディング"
5606 msgid "The remote user has closed the connection."
5607 msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
5609 msgid "The remote user has declined your request."
5610 msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
5612 #, c-format
5613 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5614 msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
5616 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5617 msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
5619 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5620 msgstr ""
5622 msgid "Direct IM established"
5623 msgstr "Direct IM を確立しました"
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5628 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5629 msgstr ""
5631 #, c-format
5632 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5633 msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
5635 msgid "Free For Chat"
5636 msgstr "チャットできます"
5638 msgid "Not Available"
5639 msgstr "不在です"
5641 msgid "Occupied"
5642 msgstr "多忙です"
5644 msgid "Web Aware"
5645 msgstr "ウェブは見てます"
5647 msgid "Invisible"
5648 msgstr "隠れています"
5650 msgid "Evil"
5651 msgstr ""
5653 msgid "Depression"
5654 msgstr ""
5656 msgid "At home"
5657 msgstr ""
5659 msgid "At work"
5660 msgstr ""
5662 msgid "At lunch"
5663 msgstr ""
5665 #, c-format
5666 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5667 msgstr ""
5669 #, c-format
5670 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5671 msgstr ""
5673 msgid "Username sent"
5674 msgstr ""
5676 msgid "Connection established, cookie sent"
5677 msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
5679 #. TODO: Don't call this with ssi
5680 msgid "Finalizing connection"
5681 msgstr "接続の最終調整中"
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5686 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5687 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5688 msgstr ""
5690 msgid ""
5691 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5692 "supported by your system."
5693 msgstr ""
5695 msgid ""
5696 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5697 "account settings."
5698 msgstr ""
5700 #, c-format
5701 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5702 msgstr ""
5704 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5705 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
5707 msgid "Unable to get a valid login hash."
5708 msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
5710 msgid "Received authorization"
5711 msgstr "承認を受信しました"
5713 #. Unregistered username
5714 msgid "Username does not exist"
5715 msgstr ""
5717 #. Suspended account
5718 msgid "Your account is currently suspended"
5719 msgstr ""
5721 #. service temporarily unavailable
5722 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5723 msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
5725 #. username connecting too frequently
5726 msgid ""
5727 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5728 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5729 "longer."
5730 msgstr ""
5732 #. client too old
5733 #, c-format
5734 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5735 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
5737 #. IP address connecting too frequently
5738 msgid ""
5739 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5740 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5741 "longer."
5742 msgstr ""
5744 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5745 msgstr ""
5747 msgid "Enter SecurID"
5748 msgstr "セキュア ID の入力"
5750 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5751 msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。"
5753 msgid "Password sent"
5754 msgstr "パスワードの送信中"
5756 msgid "Unable to initialize connection"
5757 msgstr "新しい接続を開けません"
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5762 "following reason:\n"
5763 "%s"
5764 msgstr ""
5765 "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
5766 "%s"
5768 msgid "ICQ authorization denied."
5769 msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
5771 #. Someone has granted you authorization
5772 #, c-format
5773 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5774 msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "You have received a special message\n"
5779 "\n"
5780 "From: %s [%s]\n"
5781 "%s"
5782 msgstr ""
5783 "特別なメッセージを受信しました\n"
5784 "\n"
5785 "差出人: %s [%s]\n"
5786 "%s"
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "You have received an ICQ page\n"
5791 "\n"
5792 "From: %s [%s]\n"
5793 "%s"
5794 msgstr ""
5795 "ICQ ページを受信しています\n"
5796 "\n"
5797 "差出人: %s [%s]\n"
5798 "%s"
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5803 "\n"
5804 "Message is:\n"
5805 "%s"
5806 msgstr ""
5807 "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
5808 "\n"
5809 "メッセージは:\n"
5810 "%s"
5812 #, c-format
5813 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5814 msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
5816 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5817 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
5819 msgid "_Add"
5820 msgstr "追加(_A)"
5822 msgid "_Decline"
5823 msgstr "断る(_D)"
5825 #, c-format
5826 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5827 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5828 msgstr[0] ""
5829 "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
5831 #, c-format
5832 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5833 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5834 msgstr[0] ""
5835 "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5840 msgid_plural ""
5841 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5842 msgstr[0] ""
5843 "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで"
5844 "した。"
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5849 msgid_plural ""
5850 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5851 msgstr[0] ""
5853 #, c-format
5854 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5855 msgid_plural ""
5856 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5857 msgstr[0] ""
5859 #, c-format
5860 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5861 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5862 msgstr[0] ""
5863 "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
5864 "た。"
5866 msgid "Your AIM connection may be lost."
5867 msgstr "AIM への接続が切れたようです"
5869 #, c-format
5870 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5871 msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
5873 msgid "The new formatting is invalid."
5874 msgstr "新しい書式が間違っています"
5876 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5877 msgstr ""
5879 msgid "Pop-Up Message"
5880 msgstr "ポップアップ・メッセージ"
5882 #, c-format
5883 msgid "The following username is associated with %s"
5884 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5885 msgstr[0] ""
5887 #, c-format
5888 msgid "No results found for email address %s"
5889 msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
5891 #, c-format
5892 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5893 msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください"
5895 msgid "Account Confirmation Requested"
5896 msgstr "アカウント認証を要求しました"
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5901 "from the original."
5902 msgstr ""
5904 #, c-format
5905 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5906 msgstr ""
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5911 "long."
5912 msgstr ""
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5917 "request pending for this username."
5918 msgstr ""
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5923 "too many usernames associated with it."
5924 msgstr ""
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5929 "invalid."
5930 msgstr ""
5931 "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更"
5932 "できません"
5934 #, c-format
5935 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5936 msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
5938 msgid "Error Changing Account Info"
5939 msgstr "アカウント情報変更エラー"
5941 #, c-format
5942 msgid "The email address for %s is %s"
5943 msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
5945 msgid "Account Info"
5946 msgstr "アカウント情報"
5948 msgid ""
5949 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5950 msgstr ""
5951 "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
5952 "てください"
5954 msgid "Unable to set AIM profile."
5955 msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
5957 msgid ""
5958 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5959 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5960 "fully connected."
5961 msgstr ""
5962 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
5963 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
5964 "してください。"
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5969 "truncated for you."
5970 msgid_plural ""
5971 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5972 "truncated for you."
5973 msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
5975 msgid "Profile too long."
5976 msgstr "プロフィールが長すぎます"
5978 #, c-format
5979 msgid ""
5980 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5981 "truncated for you."
5982 msgid_plural ""
5983 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5984 "truncated for you."
5985 msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
5987 msgid "Away message too long."
5988 msgstr "離席メッセージが長すぎます"
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5993 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5994 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5995 msgstr ""
5997 msgid "Unable to Add"
5998 msgstr "追加できません"
6000 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6001 msgstr ""
6003 msgid ""
6004 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6005 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6006 msgstr ""
6008 msgid "Orphans"
6009 msgstr "みなしご"
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6014 "list.  Please remove one and try again."
6015 msgstr ""
6017 msgid "(no name)"
6018 msgstr "(名前無し)"
6020 #, c-format
6021 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6022 msgstr ""
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6027 "Do you want to add this user?"
6028 msgstr ""
6030 msgid "Authorization Given"
6031 msgstr "承認が得られました"
6033 #. Granted
6034 #, c-format
6035 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6036 msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
6038 msgid "Authorization Granted"
6039 msgstr "承認が得られました"
6041 #. Denied
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6045 "following reason:\n"
6046 "%s"
6047 msgstr ""
6048 "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま"
6049 "した:\n"
6050 "%s"
6052 msgid "Authorization Denied"
6053 msgstr "承認は拒否されました"
6055 msgid "_Exchange:"
6056 msgstr "交換(_E):"
6058 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6059 msgstr ""
6060 "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
6062 msgid "iTunes Music Store Link"
6063 msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
6065 msgid "Lunch"
6066 msgstr ""
6068 #, c-format
6069 msgid "Buddy Comment for %s"
6070 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
6072 msgid "Buddy Comment:"
6073 msgstr "仲間のコメント:"
6075 #, c-format
6076 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6077 msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
6079 msgid ""
6080 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6081 "Do you wish to continue?"
6082 msgstr ""
6083 "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報"
6084 "に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
6086 msgid "C_onnect"
6087 msgstr "接続する(_O)"
6089 msgid "You closed the connection."
6090 msgstr ""
6092 msgid "Get AIM Info"
6093 msgstr "AIM 情報の取得"
6095 #. We only do this if the user is in our buddy list
6096 msgid "Edit Buddy Comment"
6097 msgstr "仲間のコメントの編集"
6099 msgid "Get X-Status Msg"
6100 msgstr ""
6102 msgid "End Direct IM Session"
6103 msgstr ""
6105 msgid "Direct IM"
6106 msgstr "Direct IM"
6108 msgid "Re-request Authorization"
6109 msgstr "承認の再要求"
6111 msgid "Require authorization"
6112 msgstr "承認が必要です"
6114 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6115 msgstr ""
6116 "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
6118 msgid "ICQ Privacy Options"
6119 msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
6121 msgid "Change Address To:"
6122 msgstr "変更するアドレス:"
6124 msgid "you are not waiting for authorization"
6125 msgstr ""
6127 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6128 msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
6130 msgid ""
6131 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6132 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6133 msgstr ""
6134 "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも"
6135 "う一度要求できます。"
6137 msgid "Find Buddy by Email"
6138 msgstr "E-メールから仲間を捜す"
6140 msgid "Search for a buddy by email address"
6141 msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
6143 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6144 msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください"
6146 msgid "_Search"
6147 msgstr "検索(_S)"
6149 msgid "Set User Info (web)..."
6150 msgstr ""
6152 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6153 msgid "Change Password (web)"
6154 msgstr ""
6156 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6157 msgstr ""
6159 #. ICQ actions
6160 msgid "Set Privacy Options..."
6161 msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
6163 msgid "Show Visible List"
6164 msgstr ""
6166 msgid "Show Invisible List"
6167 msgstr ""
6169 #. AIM actions
6170 msgid "Confirm Account"
6171 msgstr "アカウントの確認"
6173 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6174 msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
6176 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6177 msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
6179 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6180 msgstr "承認を待っている仲間を表示"
6182 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6183 msgstr "E-メールで仲間の検索..."
6185 msgid "clientLogin"
6186 msgstr ""
6188 msgid "Kerberos"
6189 msgstr ""
6191 msgid "MD5-based"
6192 msgstr ""
6194 msgid "Authentication method"
6195 msgstr ""
6197 msgid ""
6198 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6199 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6200 "but does not reveal your IP address)"
6201 msgstr ""
6203 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6204 msgstr ""
6206 #, c-format
6207 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6208 msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
6210 #, c-format
6211 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6212 msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
6214 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6215 msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
6217 #, c-format
6218 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6219 msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
6221 msgid ""
6222 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6223 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6224 "considered a privacy risk."
6225 msgstr ""
6226 "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
6227 "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
6228 "れません。"
6230 #. Label
6231 msgid "Buddy Icon"
6232 msgstr "仲間アイコン"
6234 msgid "Voice"
6235 msgstr "音声"
6237 msgid "AIM Direct IM"
6238 msgstr "AIM Direct IM"
6240 msgid "Get File"
6241 msgstr "ファイルの取得"
6243 msgid "Games"
6244 msgstr "ゲーム"
6246 msgid "ICQ Xtraz"
6247 msgstr ""
6249 msgid "Add-Ins"
6250 msgstr "追加"
6252 msgid "Send Buddy List"
6253 msgstr "仲間リストの送信"
6255 msgid "ICQ Direct Connect"
6256 msgstr "ICQ Direct 接続"
6258 msgid "AP User"
6259 msgstr "AP ユーザ"
6261 msgid "ICQ RTF"
6262 msgstr "ICQ RTF"
6264 msgid "Nihilist"
6265 msgstr "ニヒリスト"
6267 msgid "ICQ Server Relay"
6268 msgstr "ICQ サーバ中継"
6270 msgid "Old ICQ UTF8"
6271 msgstr "古い ICQ UTF8"
6273 msgid "Trillian Encryption"
6274 msgstr "Trillian 暗号化"
6276 msgid "ICQ UTF8"
6277 msgstr "ICQ UTF8"
6279 msgid "Hiptop"
6280 msgstr "ヒップトップ"
6282 msgid "Security Enabled"
6283 msgstr "セキュリティは有効"
6285 msgid "Video Chat"
6286 msgstr "ビデオ・チャット"
6288 msgid "iChat AV"
6289 msgstr "iChat AV"
6291 msgid "Live Video"
6292 msgstr "ライブ・ビデオ"
6294 msgid "Camera"
6295 msgstr "カメラ"
6297 msgid "Screen Sharing"
6298 msgstr ""
6300 msgid "IP Address"
6301 msgstr "IP アドレス"
6303 msgid "Warning Level"
6304 msgstr "警告レベル"
6306 msgid "Buddy Comment"
6307 msgstr "仲間のコメント"
6309 #, c-format
6310 msgid "User information not available: %s"
6311 msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
6313 msgid "Mobile Phone"
6314 msgstr "携帯電話"
6316 msgid "Age"
6317 msgstr "年齢"
6319 msgid "Personal Web Page"
6320 msgstr "個人的なウェブページ"
6322 #. aim_userinfo_t
6323 #. use_html_status
6324 msgid "Additional Information"
6325 msgstr "追加情報"
6327 msgid "Home Address"
6328 msgstr "自宅の住所"
6330 msgid "Zip Code"
6331 msgstr "郵便番号"
6333 msgid "Work Address"
6334 msgstr "勤務先の住所"
6336 msgid "Work Information"
6337 msgstr "職業"
6339 msgid "Company"
6340 msgstr "勤務先"
6342 msgid "Division"
6343 msgstr "所属"
6345 msgid "Position"
6346 msgstr "役職"
6348 msgid "Web Page"
6349 msgstr "ウェブページ"
6351 msgid "Online Since"
6352 msgstr "サイン・インした日時"
6354 msgid "Member Since"
6355 msgstr "メンバになった日時"
6357 msgid "Capabilities"
6358 msgstr "機能"
6360 msgid "Profile"
6361 msgstr "プロフィール"
6363 msgid "View web profile"
6364 msgstr ""
6366 msgid "Invalid SNAC"
6367 msgstr "不正な SNAC"
6369 msgid "Server rate limit exceeded"
6370 msgstr ""
6372 msgid "Client rate limit exceeded"
6373 msgstr ""
6375 msgid "Service unavailable"
6376 msgstr "サービスが利用できません"
6378 msgid "Service not defined"
6379 msgstr "サービスが定義されていません"
6381 msgid "Obsolete SNAC"
6382 msgstr "旧式の SNAC"
6384 msgid "Not supported by host"
6385 msgstr "ホストではサポートしていません"
6387 msgid "Not supported by client"
6388 msgstr "クライアントではサポートしていません"
6390 msgid "Refused by client"
6391 msgstr "クライアントに拒否されました"
6393 msgid "Reply too big"
6394 msgstr "返信が大きすぎます"
6396 msgid "Responses lost"
6397 msgstr "応答がありません"
6399 msgid "Request denied"
6400 msgstr "リクエストが拒否されました"
6402 msgid "Busted SNAC payload"
6403 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
6405 msgid "Insufficient rights"
6406 msgstr "不十分な要求です"
6408 msgid "In local permit/deny"
6409 msgstr "局所的な許可/不許可"
6411 msgid "Warning level too high (sender)"
6412 msgstr ""
6414 msgid "Warning level too high (receiver)"
6415 msgstr ""
6417 msgid "User temporarily unavailable"
6418 msgstr "ユーザが一時的に無効です"
6420 msgid "No match"
6421 msgstr "マッチしません"
6423 msgid "List overflow"
6424 msgstr "リスト溢れ"
6426 msgid "Request ambiguous"
6427 msgstr "要求が曖昧です"
6429 msgid "Queue full"
6430 msgstr "キューが一杯です"
6432 msgid "Not while on AOL"
6433 msgstr "AOL に居る時はできません"
6435 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6436 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6437 #. Invisible.
6438 msgid "Appear Online"
6439 msgstr "オンラインのようです"
6441 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6442 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6443 #. Invisible (this is the default).
6444 msgid "Don't Appear Online"
6445 msgstr ""
6447 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6448 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6449 #. isn't Invisible).
6450 msgid "Appear Offline"
6451 msgstr "オフラインのようです"
6453 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6454 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6455 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6456 #. default).
6457 msgid "Don't Appear Offline"
6458 msgstr ""
6460 msgid "you have no buddies on this list"
6461 msgstr ""
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6466 "\""
6467 msgstr ""
6469 msgid "Visible List"
6470 msgstr ""
6472 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6473 msgstr ""
6475 msgid "Invisible List"
6476 msgstr ""
6478 msgid "These buddies will always see you as offline"
6479 msgstr ""
6481 #, c-format
6482 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6483 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
6485 #, c-format
6486 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6487 msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
6489 #, c-format
6490 msgid "Info for Group %s"
6491 msgstr "グループ \"%s\" の情報"
6493 msgid "Notes Address Book Information"
6494 msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
6496 msgid "Invite Group to Conference..."
6497 msgstr "グループを会議に招待する..."
6499 msgid "Get Notes Address Book Info"
6500 msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
6502 msgid "Sending Handshake"
6503 msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
6505 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6506 msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
6508 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6509 msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
6511 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6512 msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
6514 msgid "Login Redirected"
6515 msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
6517 msgid "Forcing Login"
6518 msgstr "強制的にログインしています"
6520 msgid "Login Acknowledged"
6521 msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
6523 msgid "Starting Services"
6524 msgstr "サービスの開始"
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6529 msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
6531 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6532 msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
6534 #, c-format
6535 msgid "Announcement from %s"
6536 msgstr "%s からのお知らせ"
6538 msgid "Conference Closed"
6539 msgstr "会議を閉会しました"
6541 msgid "Unable to send message: "
6542 msgstr "メッセージを送信できません: "
6544 #, c-format
6545 msgid "Unable to send message to %s:"
6546 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
6548 msgid "Place Closed"
6549 msgstr "Place Closed"
6551 msgid "Microphone"
6552 msgstr "マイク"
6554 msgid "Speakers"
6555 msgstr "スピーカ"
6557 msgid "Video Camera"
6558 msgstr "ビデオ・カメラ"
6560 msgid "File Transfer"
6561 msgstr "ファイルの転送"
6563 msgid "Supports"
6564 msgstr "サポート"
6566 msgid "External User"
6567 msgstr "外部のユーザ"
6569 msgid "Create conference with user"
6570 msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6575 "sent to %s"
6576 msgstr ""
6577 "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく"
6578 "ださい"
6580 msgid "New Conference"
6581 msgstr "新しい会議"
6583 msgid "Create"
6584 msgstr "開催する"
6586 msgid "Available Conferences"
6587 msgstr "参加可能な会議"
6589 msgid "Create New Conference..."
6590 msgstr "新しい会議を開催する..."
6592 msgid "Invite user to a conference"
6593 msgstr "会議に招待する"
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6598 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6599 "this user to."
6600 msgstr ""
6601 "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開"
6602 "催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。"
6604 msgid "Invite to Conference"
6605 msgstr "会議に招待する"
6607 msgid "Invite to Conference..."
6608 msgstr "会議に招待する..."
6610 msgid "Send TEST Announcement"
6611 msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
6613 msgid "Topic:"
6614 msgstr "トピック:"
6616 msgid "A server is required to connect this account"
6617 msgstr ""
6619 #, c-format
6620 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6621 msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
6623 msgid "Last Known Client"
6624 msgstr "Last Known Client:"
6626 msgid "User Name"
6627 msgstr "ユーザ名"
6629 msgid "Sametime ID"
6630 msgstr "Sametime ID"
6632 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6633 msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6638 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6639 msgstr ""
6640 "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
6641 "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。"
6643 msgid "Select User"
6644 msgstr "ユーザの選択"
6646 msgid "Unable to add user: user not found"
6647 msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6652 "entry has been removed from your buddy list."
6653 msgstr ""
6654 "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間"
6655 "リストからこのエントリを削除しました。"
6657 msgid "Unable to add user"
6658 msgstr "ユーザを追加できません"
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "Error reading file %s: \n"
6663 "%s\n"
6664 msgstr ""
6665 "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
6666 "%s\n"
6668 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6669 msgstr "リモートにある仲間リスト"
6671 msgid "Buddy List Storage Mode"
6672 msgstr "仲間リストの格納モード"
6674 msgid "Local Buddy List Only"
6675 msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
6677 msgid "Merge List from Server"
6678 msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
6680 msgid "Merge and Save List to Server"
6681 msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
6683 msgid "Synchronize List with Server"
6684 msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
6686 #, c-format
6687 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6688 msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
6690 #, c-format
6691 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6692 msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
6694 msgid "Unable to add group: group exists"
6695 msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
6697 #, c-format
6698 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6699 msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
6701 msgid "Unable to add group"
6702 msgstr "グループを追加できません"
6704 msgid "Possible Matches"
6705 msgstr "一致しそうなもの"
6707 msgid "Notes Address Book group results"
6708 msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6713 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6714 "to your buddy list."
6715 msgstr ""
6716 "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
6717 "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ"
6718 "さい。"
6720 msgid "Select Notes Address Book"
6721 msgstr "Notes アドレス帳の選択"
6723 msgid "Unable to add group: group not found"
6724 msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6729 "Sametime community."
6730 msgstr ""
6731 "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
6732 "の中にはいませんでした。"
6734 msgid "Notes Address Book Group"
6735 msgstr "Notes アドレス帳グループ"
6737 msgid ""
6738 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6739 "group and its members to your buddy list."
6740 msgstr ""
6741 "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
6742 "ループのメンバを追加してください。"
6744 #, c-format
6745 msgid "Search results for '%s'"
6746 msgstr "'%s' の検索結果"
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6751 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6752 "buttons below."
6753 msgstr ""
6754 "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
6755 "のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
6756 "にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
6758 msgid "Search Results"
6759 msgstr "検索結果"
6761 msgid "No matches"
6762 msgstr "見つかりません"
6764 #, c-format
6765 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6766 msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
6768 msgid "No Matches"
6769 msgstr "見つかりません"
6771 msgid "Search for a user"
6772 msgstr "ユーザの検索"
6774 msgid ""
6775 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6776 "in your Sametime community."
6777 msgstr ""
6778 "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
6779 "索してください"
6781 msgid "User Search"
6782 msgstr "ユーザの検索"
6784 msgid "Import Sametime List..."
6785 msgstr "Sametime リストを取り込む..."
6787 msgid "Export Sametime List..."
6788 msgstr "Sametime リストを出力する..."
6790 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6791 msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
6793 msgid "User Search..."
6794 msgstr "ユーザの検索..."
6796 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6797 msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
6799 #. pretend to be Sametime Connect
6800 msgid "Hide client identity"
6801 msgstr "クライアントの情報を隠す"
6803 #, c-format
6804 msgid "User %s is not present in the network"
6805 msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
6807 msgid "Key Agreement"
6808 msgstr "キーの同意"
6810 msgid "Cannot perform the key agreement"
6811 msgstr "キーの同意を実行できません"
6813 msgid "Error occurred during key agreement"
6814 msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
6816 msgid "Key Agreement failed"
6817 msgstr "キーの同意に失敗しました"
6819 msgid "Timeout during key agreement"
6820 msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
6822 msgid "Key agreement was aborted"
6823 msgstr "キーの同意が中断されました"
6825 msgid "Key agreement is already started"
6826 msgstr "既にキーの同意を開始しています"
6828 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6829 msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
6831 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6832 msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6837 "agreement?"
6838 msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6843 "Remote host: %s\n"
6844 "Remote port: %d"
6845 msgstr ""
6846 "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
6847 "リモート・ホスト: %s\n"
6848 "リモート・ポート: %d"
6850 msgid "Key Agreement Request"
6851 msgstr "キーの同意の要求"
6853 msgid "IM With Password"
6854 msgstr "パスワード付き IM"
6856 msgid "Cannot set IM key"
6857 msgstr "IM キーをセットできません"
6859 msgid "Set IM Password"
6860 msgstr "IM パスワードのセット"
6862 msgid "Get Public Key"
6863 msgstr "公開鍵の取得"
6865 msgid "Cannot fetch the public key"
6866 msgstr "公開鍵を取得できません"
6868 msgid "Show Public Key"
6869 msgstr "公開鍵の表示"
6871 msgid "Could not load public key"
6872 msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
6874 msgid "User Information"
6875 msgstr "ユーザ情報"
6877 msgid "Cannot get user information"
6878 msgstr "ユーザ情報を取得できません"
6880 #, c-format
6881 msgid "The %s buddy is not trusted"
6882 msgstr "仲間 %s は信用されていません"
6884 msgid ""
6885 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6886 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6887 msgstr ""
6888 "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
6889 "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。"
6891 #. Open file selector to select the public key.
6892 msgid "Open..."
6893 msgstr "開く..."
6895 #, c-format
6896 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6897 msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
6899 msgid ""
6900 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6901 "a public key."
6902 msgstr ""
6903 "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
6904 "ボタン [インポートする...] をクリックしてください。"
6906 msgid "_Import..."
6907 msgstr "インポート(_I).."
6909 msgid "Select correct user"
6910 msgstr "妥当なユーザの選択"
6912 msgid ""
6913 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6914 "user from the list to add to the buddy list."
6915 msgstr ""
6916 "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
6917 "一覧から選択してください。"
6919 msgid ""
6920 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6921 "from the list to add to the buddy list."
6922 msgstr ""
6923 "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
6924 "覧から選択してください。"
6926 msgid "Detached"
6927 msgstr "切り離し済"
6929 msgid "Indisposed"
6930 msgstr "不適済"
6932 msgid "Wake Me Up"
6933 msgstr "起こしてください"
6935 msgid "Hyper Active"
6936 msgstr "ハイパー・アクティブ"
6938 msgid "Robot"
6939 msgstr "ロボット"
6941 msgid "In Love"
6942 msgstr "恋愛中"
6944 msgid "User Modes"
6945 msgstr "ユーザ・モード"
6947 msgid "Preferred Contact"
6948 msgstr "お好みの連絡先"
6950 msgid "Preferred Language"
6951 msgstr "お好みの言語"
6953 msgid "Device"
6954 msgstr "デバイス"
6956 msgid "Timezone"
6957 msgstr "タイムゾーン"
6959 msgid "Geolocation"
6960 msgstr "地理的位置"
6962 msgid "Reset IM Key"
6963 msgstr "IM キーのリセット"
6965 msgid "IM with Key Exchange"
6966 msgstr "キー交換付き IM"
6968 msgid "IM with Password"
6969 msgstr "パスワード付き IM"
6971 msgid "Get Public Key..."
6972 msgstr "公開鍵を取得する..."
6974 msgid "Kill User"
6975 msgstr "ユーザの強制終了"
6977 msgid "Draw On Whiteboard"
6978 msgstr "ホワイトボードに描く"
6980 msgid "_Passphrase:"
6981 msgstr "パスフレーズ(_P):"
6983 #, c-format
6984 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6985 msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
6987 msgid "Channel Information"
6988 msgstr "チャンネル情報"
6990 msgid "Cannot get channel information"
6991 msgstr "チャンネル情報を取得できません"
6993 #, c-format
6994 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6995 msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
6997 #, c-format
6998 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6999 msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
7001 #, c-format
7002 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7003 msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
7005 #, c-format
7006 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7007 msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
7009 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7010 #, c-format
7011 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7012 msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
7014 #, c-format
7015 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7016 msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
7018 #, c-format
7019 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7020 msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
7022 #, c-format
7023 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7024 msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
7026 #, c-format
7027 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7028 msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
7030 msgid "Add Channel Public Key"
7031 msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
7033 #. Add new public key
7034 msgid "Open Public Key..."
7035 msgstr "公開鍵を開く..."
7037 msgid "Channel Passphrase"
7038 msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
7040 msgid "Channel Public Keys List"
7041 msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7046 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7047 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7048 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7049 "able to join."
7050 msgstr ""
7051 "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
7052 "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
7053 "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
7054 "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"
7056 msgid "Channel Authentication"
7057 msgstr "チャンネル認証"
7059 msgid "Add / Remove"
7060 msgstr "追加 / 削除"
7062 msgid "Group Name"
7063 msgstr "グループ名"
7065 msgid "Passphrase"
7066 msgstr "パスフレーズ"
7068 #, c-format
7069 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7070 msgstr ""
7071 "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。"
7073 msgid "Add Channel Private Group"
7074 msgstr "プライベートなグループの追加"
7076 msgid "User Limit"
7077 msgstr "ユーザの制限"
7079 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7080 msgstr ""
7081 "チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま"
7082 "す)。"
7084 msgid "Invite List"
7085 msgstr "招待リスト"
7087 msgid "Ban List"
7088 msgstr "追い出しリスト"
7090 msgid "Add Private Group"
7091 msgstr "プライベート・グループの追加"
7093 msgid "Reset Permanent"
7094 msgstr "永続性 OFF"
7096 msgid "Set Permanent"
7097 msgstr "永続性 ON"
7099 msgid "Set User Limit"
7100 msgstr "ユーザ制限 ON"
7102 msgid "Reset Topic Restriction"
7103 msgstr "トピック限定 OFF"
7105 msgid "Set Topic Restriction"
7106 msgstr "トピック限定 ON"
7108 msgid "Reset Private Channel"
7109 msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
7111 msgid "Set Private Channel"
7112 msgstr "プライベートなチャンネル ON"
7114 msgid "Reset Secret Channel"
7115 msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
7117 msgid "Set Secret Channel"
7118 msgstr "シークレットなチャンネル ON"
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7123 msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください"
7125 msgid "Join Private Group"
7126 msgstr "プライベート・グループへ参加"
7128 msgid "Cannot join private group"
7129 msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
7131 msgid "Call Command"
7132 msgstr "コマンドの実行"
7134 msgid "Cannot call command"
7135 msgstr "コマンドを実行できません"
7137 msgid "Unknown command"
7138 msgstr "不明なコマンド"
7140 msgid "Secure File Transfer"
7141 msgstr "セキュアなファイル転送"
7143 msgid "Error during file transfer"
7144 msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
7146 msgid "Remote disconnected"
7147 msgstr "リモート側で接続を切りました"
7149 msgid "Permission denied"
7150 msgstr "権限がありません"
7152 msgid "Key agreement failed"
7153 msgstr "キーの同意に失敗しました"
7155 msgid "Connection timed out"
7156 msgstr ""
7158 msgid "Creating connection failed"
7159 msgstr "接続に失敗しました"
7161 msgid "File transfer session does not exist"
7162 msgstr "ファイル転送セッションがありません"
7164 msgid "No file transfer session active"
7165 msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
7167 msgid "File transfer already started"
7168 msgstr "既にファイル転送を開始しています"
7170 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7171 msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
7173 msgid "Could not start the file transfer"
7174 msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
7176 msgid "Cannot send file"
7177 msgstr "ファイルを送信できません"
7179 msgid "Error occurred"
7180 msgstr "エラーが発生しました"
7182 #, c-format
7183 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7184 msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
7186 #, c-format
7187 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7188 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
7190 #, c-format
7191 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7192 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:"
7194 #, c-format
7195 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7196 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
7198 #, c-format
7199 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7200 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:"
7202 #, c-format
7203 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7204 msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
7206 #, c-format
7207 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7208 msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
7210 #, c-format
7211 msgid "Killed by %s (%s)"
7212 msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
7214 msgid "Server signoff"
7215 msgstr "サーバのサインオフ"
7217 msgid "Personal Information"
7218 msgstr "個人情報"
7220 msgid "Birth Day"
7221 msgstr "誕生日"
7223 msgid "Job Role"
7224 msgstr "役職"
7226 msgid "Organization"
7227 msgstr "担当部署"
7229 msgid "Unit"
7230 msgstr "グループ"
7232 msgid "Homepage"
7233 msgstr "ホームページ"
7235 msgid "Note"
7236 msgstr "備考"
7238 msgid "Join Chat"
7239 msgstr "チャットに参加"
7241 #, c-format
7242 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7243 msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
7245 #, c-format
7246 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7247 msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
7249 msgid "Real Name"
7250 msgstr "氏名"
7252 msgid "Status Text"
7253 msgstr "ステータス文"
7255 msgid "Public Key Fingerprint"
7256 msgstr "公開鍵の指紋"
7258 msgid "Public Key Babbleprint"
7259 msgstr "公開鍵の Babbleprint"
7261 msgid "_More..."
7262 msgstr "詳細(_M)..."
7264 msgid "Detach From Server"
7265 msgstr "サーバから切り離す"
7267 msgid "Cannot detach"
7268 msgstr "切り離せません"
7270 msgid "Cannot set topic"
7271 msgstr "トピックをセットできません"
7273 msgid "Failed to change nickname"
7274 msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
7276 msgid "Roomlist"
7277 msgstr "部屋のリスト"
7279 msgid "Cannot get room list"
7280 msgstr "部屋のリストを取得できません"
7282 msgid "Network is empty"
7283 msgstr "ネットワークの情報が空です"
7285 msgid "No public key was received"
7286 msgstr "公開鍵を受け取っていません"
7288 msgid "Server Information"
7289 msgstr "サーバの情報"
7291 msgid "Cannot get server information"
7292 msgstr "サーバの情報を取得できません"
7294 msgid "Server Statistics"
7295 msgstr "サーバの統計情報"
7297 msgid "Cannot get server statistics"
7298 msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "Local server start time: %s\n"
7303 "Local server uptime: %s\n"
7304 "Local server clients: %d\n"
7305 "Local server channels: %d\n"
7306 "Local server operators: %d\n"
7307 "Local router operators: %d\n"
7308 "Local cell clients: %d\n"
7309 "Local cell channels: %d\n"
7310 "Local cell servers: %d\n"
7311 "Total clients: %d\n"
7312 "Total channels: %d\n"
7313 "Total servers: %d\n"
7314 "Total routers: %d\n"
7315 "Total server operators: %d\n"
7316 "Total router operators: %d\n"
7317 msgstr ""
7318 "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
7319 "ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
7320 "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
7321 "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
7322 "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
7323 "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
7324 "ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
7325 "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
7326 "ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
7327 "クライアント数の合計: %d\n"
7328 "チャンネル数の合計: %d\n"
7329 "サーバ数の合計: %d\n"
7330 "ルータ数の合計: %d\n"
7331 "サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
7332 "ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
7334 msgid "Network Statistics"
7335 msgstr "ネットワークの統計情報"
7337 msgid "Ping"
7338 msgstr "Ping"
7340 msgid "Ping failed"
7341 msgstr "Ping に失敗しました"
7343 msgid "Ping reply received from server"
7344 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
7346 msgid "Could not kill user"
7347 msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
7349 msgid "WATCH"
7350 msgstr "WATCH"
7352 msgid "Cannot watch user"
7353 msgstr "ユーザを監視できません"
7355 msgid "Resuming session"
7356 msgstr "セッションの復帰中"
7358 msgid "Authenticating connection"
7359 msgstr "接続の認証中"
7361 msgid "Verifying server public key"
7362 msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
7364 msgid "Passphrase required"
7365 msgstr "パスフレーズの要求"
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7370 "still like to accept this public key?"
7371 msgstr ""
7372 "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
7373 "開鍵をまだ受け入れますか?"
7375 #, c-format
7376 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7377 msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7382 "\n"
7383 "%s\n"
7384 "%s\n"
7385 msgstr ""
7386 "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
7387 "\n"
7388 "%s\n"
7389 "%s\n"
7391 msgid "Verify Public Key"
7392 msgstr "公開鍵の検証"
7394 msgid "_View..."
7395 msgstr "表示する(_V)..."
7397 msgid "Unsupported public key type"
7398 msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
7400 msgid "Disconnected by server"
7401 msgstr "サーバが接続を切断しました"
7403 msgid "Error connecting to SILC Server"
7404 msgstr ""
7406 msgid "Key Exchange failed"
7407 msgstr "キーの交換に失敗しました"
7409 msgid "Authentication failed"
7410 msgstr "認証に失敗しました"
7412 msgid ""
7413 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7414 msgstr ""
7415 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
7416 "[再接続] をクリックしてください。"
7418 msgid "Performing key exchange"
7419 msgstr "鍵の交換の実行中"
7421 msgid "Unable to load SILC key pair"
7422 msgstr ""
7424 #. Progress
7425 msgid "Connecting to SILC Server"
7426 msgstr "SILC サーバへ接続中"
7428 msgid "Out of memory"
7429 msgstr "メモリが足りません"
7431 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7432 msgstr ""
7434 msgid "Error loading SILC key pair"
7435 msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
7437 #, c-format
7438 msgid "Download %s: %s"
7439 msgstr ""
7441 msgid "Your Current Mood"
7442 msgstr "現在の Mood"
7444 #, c-format
7445 msgid "Normal"
7446 msgstr "標準"
7448 msgid ""
7449 "\n"
7450 "Your Preferred Contact Methods"
7451 msgstr ""
7452 "\n"
7453 "お好みの連絡方法"
7455 msgid "SMS"
7456 msgstr "SMS"
7458 msgid "MMS"
7459 msgstr "MMS"
7461 msgid "Video conferencing"
7462 msgstr "ビデオ会議"
7464 msgid "Your Current Status"
7465 msgstr "現在のステータス"
7467 msgid "Online Services"
7468 msgstr "オンライン・サービス"
7470 msgid "Let others see what services you are using"
7471 msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください"
7473 msgid "Let others see what computer you are using"
7474 msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください"
7476 msgid "Your VCard File"
7477 msgstr "VCard 型式ファイル"
7479 msgid "Timezone (UTC)"
7480 msgstr "タイムゾーン (UTC)"
7482 msgid "User Online Status Attributes"
7483 msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
7485 msgid ""
7486 "You can let other users see your online status information and your personal "
7487 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7488 "about yourself."
7489 msgstr ""
7490 "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
7491 "です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。"
7493 msgid "Message of the Day"
7494 msgstr "今日のメッセージ"
7496 msgid "No Message of the Day available"
7497 msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
7499 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7500 msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
7502 msgid "Create New SILC Key Pair"
7503 msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
7505 msgid "Passphrases do not match"
7506 msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
7508 msgid "Key Pair Generation failed"
7509 msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
7511 msgid "Key length"
7512 msgstr "鍵の長さ"
7514 msgid "Public key file"
7515 msgstr "公開鍵ファイル"
7517 msgid "Private key file"
7518 msgstr "秘密鍵ファイル"
7520 msgid "Passphrase (retype)"
7521 msgstr "パスフレーズ (確認用)"
7523 msgid "Generate Key Pair"
7524 msgstr "鍵ペアの生成"
7526 msgid "Online Status"
7527 msgstr "オンライン・ステータス"
7529 msgid "View Message of the Day"
7530 msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
7532 msgid "Create SILC Key Pair..."
7533 msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
7535 #, c-format
7536 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7537 msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
7539 msgid "Topic too long"
7540 msgstr "トピックが長すぎます"
7542 msgid "You must specify a nick"
7543 msgstr "あだ名を指定してください"
7545 #, c-format
7546 msgid "channel %s not found"
7547 msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
7549 #, c-format
7550 msgid "channel modes for %s: %s"
7551 msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
7553 #, c-format
7554 msgid "no channel modes are set on %s"
7555 msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
7557 #, c-format
7558 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7559 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
7561 #, c-format
7562 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7563 msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
7565 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7566 msgstr "part [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"
7568 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7569 msgstr "leave [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"
7571 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7572 msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]:  トピックを表示したり変更します"
7574 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7575 msgstr ""
7576 "join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]:  このネットワークのチャットへ参"
7577 "加します"
7579 msgid "list:  List channels on this network"
7580 msgstr "list:  このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
7582 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7583 msgstr "whois &lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
7585 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7586 msgstr ""
7587 "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
7588 "セージを送信します"
7590 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7591 msgstr ""
7592 "query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]:  指定したあだ名のユーザへ個人的な"
7593 "メッセージを送信します"
7595 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7596 msgstr "motd:  サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
7598 msgid "detach:  Detach this session"
7599 msgstr "detach:  このセッションを切り離します"
7601 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7602 msgstr "quit [メッセージ]:  追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
7604 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7605 msgstr "call &lt;コマンド&gt;:  SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
7607 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7608 msgstr ""
7609 "kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:  あだ名のユーザを強制終了します"
7611 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7612 msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  お使いのあだ名を変更します"
7614 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7615 msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;:  あだ名のユーザ情報を表示します"
7617 msgid ""
7618 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7619 "channel modes"
7620 msgstr ""
7621 "cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]:  チャンネルのモードを変"
7622 "更したり表示します"
7624 msgid ""
7625 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7626 "on channel"
7627 msgstr ""
7628 "cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;:  指定したチャンネ"
7629 "ルのあだ名のユーザのモードを変更します"
7631 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7632 msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;:  ネットワークでのモードをセットします"
7634 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7635 msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]:  サーバのオペレータ特権を取得します"
7637 msgid ""
7638 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7639 "channel invite list"
7640 msgstr ""
7641 "invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザを招待"
7642 "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
7644 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7645 msgstr ""
7646 "kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]:  チャンネルからクライアン"
7647 "トを追い出します"
7649 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7650 msgstr "info [サーバ]:  サーバの管理者の詳細を表示します"
7652 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7653 msgstr ""
7654 "ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]:  クアイアントをチャンネルから追い"
7655 "出します"
7657 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7658 msgstr ""
7659 "getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;:  クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"
7661 msgid "stats:  View server and network statistics"
7662 msgstr "stats:  サーバとネットワークの統計情報を表示します"
7664 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7665 msgstr "ping:  接続しているサーバへ PING を送信します"
7667 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7668 msgstr "users &lt;チャンネル&gt;:  チャンネル内のユーザを一覧表示します"
7670 msgid ""
7671 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7672 "specific users in channel(s)"
7673 msgstr ""
7674 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;:  (複"
7675 "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
7677 #. *< type
7678 #. *< ui_requirement
7679 #. *< flags
7680 #. *< dependencies
7681 #. *< priority
7682 #. *< id
7683 #. *< name
7684 #. *< version
7685 #. *  summary
7686 msgid "SILC Protocol Plugin"
7687 msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
7689 #. *  description
7690 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7691 msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
7693 msgid "Network"
7694 msgstr "ネットワーク"
7696 msgid "Public Key file"
7697 msgstr "公開鍵ファイル"
7699 msgid "Private Key file"
7700 msgstr "秘密鍵ファイル"
7702 msgid "Cipher"
7703 msgstr "暗号"
7705 msgid "HMAC"
7706 msgstr "HMAC"
7708 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7709 msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
7711 msgid "Public key authentication"
7712 msgstr "公開鍵を認証する"
7714 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7715 msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
7717 msgid "Block messages to whiteboard"
7718 msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
7720 msgid "Automatically open whiteboard"
7721 msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
7723 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7724 msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する"
7726 msgid "Creating SILC key pair..."
7727 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
7729 msgid "Unable to create SILC key pair"
7730 msgstr ""
7732 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7733 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7734 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7735 #, c-format
7736 msgid "Real Name: \t%s\n"
7737 msgstr "氏名: \t%s\n"
7739 #, c-format
7740 msgid "User Name: \t%s\n"
7741 msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
7743 #, c-format
7744 msgid "Email: \t\t%s\n"
7745 msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
7747 #, c-format
7748 msgid "Host Name: \t%s\n"
7749 msgstr "ホスト名: \t%s\n"
7751 #, c-format
7752 msgid "Organization: \t%s\n"
7753 msgstr "組織: \t%s\n"
7755 #, c-format
7756 msgid "Country: \t%s\n"
7757 msgstr "国: \t%s\n"
7759 #, c-format
7760 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7761 msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
7763 #, c-format
7764 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7765 msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
7767 #, c-format
7768 msgid "Version: \t%s\n"
7769 msgstr "バージョン: \t%s\n"
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "Public Key Fingerprint:\n"
7774 "%s\n"
7775 "\n"
7776 msgstr ""
7777 "公開鍵の指紋:\n"
7778 "%s\n"
7779 "\n"
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 "Public Key Babbleprint:\n"
7784 "%s"
7785 msgstr ""
7786 "公開鍵の Babbleprint:\n"
7787 "%s"
7789 msgid "Public Key Information"
7790 msgstr "公開鍵の情報"
7792 msgid "Paging"
7793 msgstr "ページング"
7795 msgid "Video Conferencing"
7796 msgstr "ビデオ会議"
7798 msgid "Computer"
7799 msgstr "コンピュータ"
7801 msgid "PDA"
7802 msgstr "PDA"
7804 msgid "Terminal"
7805 msgstr "端末"
7807 #, c-format
7808 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7809 msgstr ""
7810 "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
7811 "開してもよろしいですか?"
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7816 "whiteboard?"
7817 msgstr ""
7818 "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
7819 "ボードを公開してもよろしいですか?"
7821 msgid "Whiteboard"
7822 msgstr "ホワイトボード"
7824 msgid "No server statistics available"
7825 msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
7827 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7828 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
7830 #, c-format
7831 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7832 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください"
7834 #, c-format
7835 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7836 msgstr ""
7837 "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
7839 #, c-format
7840 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7841 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
7843 #, c-format
7844 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7845 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
7847 #, c-format
7848 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7849 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
7851 #, c-format
7852 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7853 msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
7855 #, c-format
7856 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7857 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
7859 #, c-format
7860 msgid "Failure: Incorrect signature"
7861 msgstr "失敗: 不正な署名です"
7863 #, c-format
7864 msgid "Failure: Invalid cookie"
7865 msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
7867 #, c-format
7868 msgid "Failure: Authentication failed"
7869 msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
7871 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7872 msgstr ""
7874 msgid "John Noname"
7875 msgstr "名前なし"
7877 #, c-format
7878 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7879 msgstr ""
7881 msgid "Unable to create connection"
7882 msgstr "新しい接続を開けません"
7884 msgid "Unknown server response"
7885 msgstr ""
7887 msgid "Unable to create listen socket"
7888 msgstr ""
7890 msgid "Unable to resolve hostname"
7891 msgstr ""
7893 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7894 msgstr ""
7896 msgid "SIP connect server not specified"
7897 msgstr ""
7899 #. *< type
7900 #. *< ui_requirement
7901 #. *< flags
7902 #. *< dependencies
7903 #. *< priority
7904 #. *< id
7905 #. *< name
7906 #. *< version
7907 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7908 msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
7910 #. *  summary
7911 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7912 msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
7914 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7915 msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
7917 msgid "Use UDP"
7918 msgstr "UDP を使用する"
7920 msgid "Use proxy"
7921 msgstr "プロキシを利用する"
7923 msgid "Proxy"
7924 msgstr "プロキシ"
7926 msgid "Auth User"
7927 msgstr "ユーザ認証"
7929 msgid "Auth Domain"
7930 msgstr "ドメイン認証"
7932 msgid ""
7933 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7934 "in the Account Editor)"
7935 msgstr ""
7936 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
7937 "'エンコード' オプションを確認してください)"
7939 #, c-format
7940 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7941 msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
7943 msgid "User is offline"
7944 msgstr "ユーザはオフラインです"
7946 msgid "User"
7947 msgstr "ユーザ"
7949 msgid "Hidden or not logged-in"
7950 msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
7952 #, c-format
7953 msgid "<br>At %s since %s"
7954 msgstr "<br> %s に %s から居ます"
7956 msgid "Anyone"
7957 msgstr "だれでも"
7959 msgid "_Class:"
7960 msgstr "クラス(_C):"
7962 msgid "_Instance:"
7963 msgstr "インスタンス(_I):"
7965 msgid "_Recipient:"
7966 msgstr "受取人(_R):"
7968 #, c-format
7969 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7970 msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
7972 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
7973 msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
7975 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
7976 msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
7978 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7979 msgstr ""
7980 "instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
7982 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7983 msgstr ""
7984 "inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
7986 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7987 msgstr ""
7988 "topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
7990 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
7991 msgstr ""
7992 "sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
7993 "ます"
7995 msgid ""
7996 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
7997 msgstr ""
7998 "zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
7999 "セージを送信します"
8001 msgid ""
8002 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8003 "<i>instance</i>,*&gt;"
8004 msgstr ""
8005 "zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
8006 "i>、*&gt; へメッセージを送信します"
8008 msgid ""
8009 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8010 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8011 msgstr ""
8012 "zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
8013 "インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
8015 msgid ""
8016 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8017 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8018 msgstr ""
8019 "zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
8020 "宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
8022 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8023 msgstr ""
8024 "zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"
8026 msgid "Resubscribe"
8027 msgstr "再購読"
8029 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8030 msgstr "サーバから購読を取得します"
8032 #. *< type
8033 #. *< ui_requirement
8034 #. *< flags
8035 #. *< dependencies
8036 #. *< priority
8037 #. *< id
8038 #. *< name
8039 #. *< version
8040 #. *  summary
8041 #. *  description
8042 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8043 msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
8045 msgid "Use tzc"
8046 msgstr "tzc を使う"
8048 msgid "tzc command"
8049 msgstr "tzc コマンド"
8051 msgid "Export to .anyone"
8052 msgstr ".anyone へエクスポート"
8054 msgid "Export to .zephyr.subs"
8055 msgstr ".zephyr.subs へエクスポート"
8057 msgid "Import from .anyone"
8058 msgstr ".anyone からインポート"
8060 msgid "Import from .zephyr.subs"
8061 msgstr ".zephyr.subs からインポート"
8063 msgid "Realm"
8064 msgstr "Realm"
8066 msgid "Exposure"
8067 msgstr "Exposure"
8069 #, c-format
8070 msgid "Unable to create socket: %s"
8071 msgstr "ソケットを生成できません: %s"
8073 #, c-format
8074 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8075 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s"
8077 #, c-format
8078 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8079 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
8081 #, c-format
8082 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8083 msgstr ""
8084 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング"
8085 "を拒否しました"
8087 #, c-format
8088 msgid "Error resolving %s"
8089 msgstr "%s を解決する際にエラー"
8091 #, c-format
8092 msgid "Requesting %s's attention..."
8093 msgstr ""
8095 #, c-format
8096 msgid "%s has requested your attention!"
8097 msgstr ""
8099 #. *
8100 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8102 msgid "_Yes"
8103 msgstr "はい(_Y)"
8105 msgid "_No"
8106 msgstr "いいえ(_N)"
8108 #. *
8109 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8111 #. *
8112 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8113 #. * buttons.
8115 msgid "_Accept"
8116 msgstr "許可する(_A)"
8118 #. *
8119 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8121 msgid "I'm not here right now"
8122 msgstr "今は離席中です"
8124 msgid "saved statuses"
8125 msgstr "保存した状態"
8127 #, c-format
8128 msgid "%s is now known as %s.\n"
8129 msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8134 "%s"
8135 msgstr ""
8136 "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
8137 "%s"
8139 #, c-format
8140 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8141 msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
8143 msgid "Accept chat invitation?"
8144 msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
8146 #. Shortcut
8147 msgid "Shortcut"
8148 msgstr "ショートカット"
8150 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8151 msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット"
8153 #. Stored Image
8154 msgid "Stored Image"
8155 msgstr "保存された画像"
8157 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8158 msgstr ""
8160 msgid "SSL Connection Failed"
8161 msgstr "SSL 接続に失敗しました"
8163 msgid "SSL Handshake Failed"
8164 msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
8166 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8167 msgstr ""
8169 msgid "Unknown SSL error"
8170 msgstr "原因不明の SSL エラー"
8172 msgid "Unset"
8173 msgstr "解除"
8175 msgid "Do not disturb"
8176 msgstr "邪魔しないでね"
8178 msgid "Extended away"
8179 msgstr ""
8181 msgid "Feeling"
8182 msgstr ""
8184 #, c-format
8185 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8186 msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました"
8188 #, c-format
8189 msgid "%s (%s) is now %s"
8190 msgstr "%s (%s) さんは %s です"
8192 #, c-format
8193 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8194 msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません"
8196 #, c-format
8197 msgid "%s became idle"
8198 msgstr "%s さんが待機中になりました"
8200 #, c-format
8201 msgid "%s became unidle"
8202 msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
8204 #, c-format
8205 msgid "+++ %s became idle"
8206 msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
8208 #, c-format
8209 msgid "+++ %s became unidle"
8210 msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
8213 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8214 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8215 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8216 #. * followed by the date.
8218 #, c-format
8219 msgid "%x %X"
8220 msgstr "%x %X"
8222 msgid "Calculating..."
8223 msgstr "計算中..."
8225 msgid "Unknown."
8226 msgstr "不明です"
8228 #, c-format
8229 msgid "%d second"
8230 msgid_plural "%d seconds"
8231 msgstr[0] "%d秒"
8233 #, c-format
8234 msgid "%d day"
8235 msgid_plural "%d days"
8236 msgstr[0] "%d日"
8238 #, c-format
8239 msgid "%s, %d hour"
8240 msgid_plural "%s, %d hours"
8241 msgstr[0] "%s %d時間"
8243 #, c-format
8244 msgid "%d hour"
8245 msgid_plural "%d hours"
8246 msgstr[0] "%d時間"
8248 #, c-format
8249 msgid "%s, %d minute"
8250 msgid_plural "%s, %d minutes"
8251 msgstr[0] "%s %d分"
8253 #, c-format
8254 msgid "%d minute"
8255 msgid_plural "%d minutes"
8256 msgstr[0] "%d分"
8258 #, c-format
8259 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8260 msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
8262 #, c-format
8263 msgid "Unable to connect to %s"
8264 msgstr "%s へ接続できません"
8266 #, c-format
8267 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8268 msgstr ""
8270 #, c-format
8271 msgid ""
8272 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8273 "server may be trying something malicious."
8274 msgstr ""
8275 "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバか"
8276 "ら何か悪意を持って転送している可能性があります。"
8278 #, c-format
8279 msgid "Error reading from %s: %s"
8280 msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
8282 #, c-format
8283 msgid "Error writing to %s: %s"
8284 msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
8286 #, c-format
8287 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8288 msgstr "%s へ接続できません: %s"
8290 #, c-format
8291 msgid " - %s"
8292 msgstr ""
8294 #, c-format
8295 msgid " (%s)"
8296 msgstr ""
8298 #. 10053
8299 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8300 msgstr ""
8302 #. 10054
8303 msgid "Remote host closed connection."
8304 msgstr ""
8306 #. 10060
8307 msgid "Connection timed out."
8308 msgstr ""
8310 #. 10061
8311 msgid "Connection refused."
8312 msgstr ""
8314 #. 10048
8315 msgid "Address already in use."
8316 msgstr ""
8318 #, c-format
8319 msgid "Error Reading %s"
8320 msgstr "%s を読み込む際にエラー"
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8325 "the old file has been renamed to %s~."
8326 msgstr ""
8328 msgid "Instant Messaging Client"
8329 msgstr ""
8331 msgid ""
8332 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8333 "networks simultaneously."
8334 msgstr ""
8336 msgid ""
8337 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8338 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8339 msgstr ""
8341 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8342 msgstr ""
8344 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8345 msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
8347 msgid "Internet Messenger"
8348 msgstr "インターネット・メッセンジャー"
8350 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8351 msgstr ""
8353 #. Build the login options frame.
8354 msgid "Login Options"
8355 msgstr "ログインのオプション"
8357 msgid "Pro_tocol:"
8358 msgstr "プロトコル(_T):"
8360 msgid "_Username:"
8361 msgstr "ユーザ名(_U):"
8363 msgid "Remember pass_word"
8364 msgstr "パスワードを保存する(_W)"
8366 #. Build the user options frame.
8367 msgid "User Options"
8368 msgstr "ユーザのオプション"
8370 msgid "_Local alias:"
8371 msgstr "別名(_L):"
8373 msgid "New _mail notifications"
8374 msgstr "新着メールを通知する(_M)"
8376 #. Buddy icon
8377 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8378 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
8380 msgid "Ad_vanced"
8381 msgstr "拡張(_V)"
8383 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8384 msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
8386 msgid "Use Global Proxy Settings"
8387 msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
8389 msgid "No Proxy"
8390 msgstr "プロキシなし"
8392 msgid "SOCKS 4"
8393 msgstr "SOCKS 4"
8395 msgid "SOCKS 5"
8396 msgstr "SOCKS 5"
8398 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8399 msgstr ""
8401 msgid "HTTP"
8402 msgstr "HTTP"
8404 msgid "Use Environmental Settings"
8405 msgstr "利用環境での設定を使う"
8407 #. This is an easter egg.
8408 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8409 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8410 #. look at butterflies.
8411 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8412 msgid "If you look real closely"
8413 msgstr "近づいてよく見れば"
8415 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8416 msgid "you can see the butterflies mating"
8417 msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
8419 msgid "Proxy _type:"
8420 msgstr "プロキシの種類(_T):"
8422 msgid "_Host:"
8423 msgstr "ホスト名(_H):"
8425 msgid "_Port:"
8426 msgstr "ポート番号(_P):"
8428 msgid "Pa_ssword:"
8429 msgstr "パスワード(_S):"
8431 msgid "Use _silence suppression"
8432 msgstr "無音抑制を使用(_S)"
8434 msgid "_Voice and Video"
8435 msgstr "音声とビデオ(_V)"
8437 msgid "Unable to save new account"
8438 msgstr "新しいアカウントを保存できません"
8440 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8441 msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。"
8443 msgid "Add Account"
8444 msgstr "アカウントの追加"
8446 msgid "_Basic"
8447 msgstr "基本(_B)"
8449 msgid "Create _this new account on the server"
8450 msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)"
8452 msgid "P_roxy"
8453 msgstr "プロキシ(_R)"
8455 msgid "Enabled"
8456 msgstr "有効"
8458 msgid "Protocol"
8459 msgstr "プロトコル"
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8464 "\n"
8465 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8466 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8467 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8468 "them all.\n"
8469 "\n"
8470 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8471 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8472 msgstr ""
8473 "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
8474 "\n"
8475 "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ"
8476 "る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ"
8477 "い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</"
8478 "b> ボタンをクリックして設定してください。\n"
8479 "\n"
8480 "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->アカウントの管理</b> メニューから"
8481 "この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。"
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8486 "list%s%s"
8487 msgstr ""
8488 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ"
8489 "スト%s%s に追加したがっています"
8491 #, c-format
8492 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8493 msgstr ""
8494 "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがってい"
8495 "ます"
8497 msgid "Send Instant Message"
8498 msgstr "インスタント・メッセージの送信"
8500 #. Buddy List
8501 msgid "Background Color"
8502 msgstr "背景色"
8504 msgid "The background color for the buddy list"
8505 msgstr "仲間リストの背景色"
8507 msgid "Layout"
8508 msgstr "レイアウト"
8510 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8511 msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト"
8513 #. Group
8514 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8515 #. of a buddy list group when in its expanded state
8516 msgid "Expanded Background Color"
8517 msgstr "展開部分の背景色"
8519 msgid "The background color of an expanded group"
8520 msgstr "展開されたグループの背景色"
8522 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8523 #. of a buddy list group when in its expanded state
8524 msgid "Expanded Text"
8525 msgstr "展開されたテキスト"
8527 msgid "The text information for when a group is expanded"
8528 msgstr "グループが展開された時のテキスト情報"
8530 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8531 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8532 msgid "Collapsed Background Color"
8533 msgstr "畳まれた部分の背景色"
8535 msgid "The background color of a collapsed group"
8536 msgstr "畳まれたグループの背景色"
8538 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8539 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8540 msgid "Collapsed Text"
8541 msgstr "畳まれたテキスト"
8543 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8544 msgstr ""
8546 #. Buddy
8547 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8548 #. of a buddy list contact or chat room
8549 msgid "Contact/Chat Background Color"
8550 msgstr ""
8552 msgid "The background color of a contact or chat"
8553 msgstr ""
8555 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8556 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8557 msgid "Contact Text"
8558 msgstr ""
8560 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8561 msgstr ""
8563 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8564 #. of a buddy list buddy when it is online
8565 msgid "Online Text"
8566 msgstr ""
8568 msgid "The text information for when a buddy is online"
8569 msgstr ""
8571 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8572 #. of a buddy list buddy when it is away
8573 msgid "Away Text"
8574 msgstr ""
8576 msgid "The text information for when a buddy is away"
8577 msgstr ""
8579 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8580 #. of a buddy list buddy when it is offline
8581 msgid "Offline Text"
8582 msgstr ""
8584 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8585 msgstr ""
8587 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8588 #. of a buddy list buddy when it is idle
8589 msgid "Idle Text"
8590 msgstr ""
8592 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8593 msgstr ""
8595 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8596 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8597 msgid "Message Text"
8598 msgstr ""
8600 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8601 msgstr ""
8603 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8604 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8605 msgid "Message (Nick Said) Text"
8606 msgstr ""
8608 msgid ""
8609 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8610 "your nickname"
8611 msgstr ""
8613 msgid "The text information for a buddy's status"
8614 msgstr ""
8616 #, c-format
8617 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8618 msgid_plural ""
8619 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8620 msgstr[0] ""
8622 msgid ""
8623 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8624 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8625 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8626 msgstr ""
8628 msgid "Please update the necessary fields."
8629 msgstr ""
8631 msgid "A_ccount"
8632 msgstr "アカウント(_C)"
8634 msgid ""
8635 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8636 "join.\n"
8637 msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n"
8639 msgid "Room _List"
8640 msgstr "ルームの一覧(_L)"
8642 msgid "_Block"
8643 msgstr "拒否する(_B)"
8645 msgid "Un_block"
8646 msgstr "拒否しない(_B)"
8648 msgid "Move to"
8649 msgstr "移動"
8651 msgid "Get _Info"
8652 msgstr "情報の取得(_I)"
8654 msgid "I_M"
8655 msgstr "IM(_M)"
8657 msgid "_Audio Call"
8658 msgstr "音声呼び出し(_A)"
8660 msgid "Audio/_Video Call"
8661 msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)"
8663 msgid "_Video Call"
8664 msgstr "ビデオ呼び出し(_V)"
8666 msgid "_Send File..."
8667 msgstr "ファイルの送信(_S)..."
8669 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8670 msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..."
8672 msgid "View _Log"
8673 msgstr "ログの表示(_L)"
8675 msgid "Hide When Offline"
8676 msgstr "オフラインの時に隠す"
8678 msgid "Show When Offline"
8679 msgstr "オフラインの時も表示"
8681 msgid "_Alias..."
8682 msgstr "別名(_A)..."
8684 msgid "_Remove"
8685 msgstr "削除(_R)"
8687 msgid "Set Custom Icon"
8688 msgstr "独自アイコンの設定"
8690 msgid "Remove Custom Icon"
8691 msgstr "独自アイコンの削除"
8693 msgid "Add _Buddy..."
8694 msgstr "仲間の追加(_B)..."
8696 msgid "Add C_hat..."
8697 msgstr "チャットの追加(_H)..."
8699 msgid "_Delete Group"
8700 msgstr "グループの削除(_D)"
8702 msgid "_Rename"
8703 msgstr "名前の変更(_R)"
8705 #. join button
8706 msgid "_Join"
8707 msgstr "参加(_J)"
8709 msgid "Auto-Join"
8710 msgstr "自動参加"
8712 msgid "Persistent"
8713 msgstr ""
8715 msgid "_Edit Settings..."
8716 msgstr "設定の編集(_E)..."
8718 msgid "_Collapse"
8719 msgstr "畳む(_C)"
8721 msgid "_Expand"
8722 msgstr "広げる(_E)"
8724 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8725 msgstr "/ツール/ミュート"
8727 msgid ""
8728 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8729 msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
8731 #. I don't believe this can happen currently, I think
8732 #. * everything that calls this function checks for one of the
8733 #. * above node types first.
8734 msgid "Unknown node type"
8735 msgstr "不明なノードの種類"
8737 msgid "Please select your mood from the list"
8738 msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください"
8740 msgid "Message (optional)"
8741 msgstr "メッセージ (オプション)"
8743 msgid "Edit User Mood"
8744 msgstr "ユーザのムードの編集"
8746 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8747 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8748 #. Buddies menu
8749 msgid "/_Buddies"
8750 msgstr "/仲間(_B)"
8752 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8753 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
8755 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8756 msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
8758 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8759 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
8761 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8762 msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
8764 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8765 msgstr "/仲間/表示(_O)"
8767 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8768 msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)"
8770 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8771 msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)"
8773 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8774 msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)"
8776 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8777 msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)"
8779 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8780 msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)"
8782 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8783 msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
8785 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8786 msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
8788 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8789 msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
8791 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8792 msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
8794 msgid "/Buddies/_Quit"
8795 msgstr "/仲間/終了(_Q)"
8797 #. Accounts menu
8798 msgid "/_Accounts"
8799 msgstr "/アカウント(_A)"
8801 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8802 msgstr "/アカウント/アカウントの管理"
8804 #. Tools
8805 msgid "/_Tools"
8806 msgstr "/ツール(_T)"
8808 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8809 msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
8811 msgid "/Tools/_Certificates"
8812 msgstr "/ツール/証明書(_C)"
8814 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8815 msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)"
8817 msgid "/Tools/Plu_gins"
8818 msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
8820 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8821 msgstr "/ツール/設定(_E)"
8823 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8824 msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
8826 msgid "/Tools/Set _Mood"
8827 msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)"
8829 msgid "/Tools/_File Transfers"
8830 msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
8832 msgid "/Tools/R_oom List"
8833 msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
8835 msgid "/Tools/System _Log"
8836 msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
8838 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8839 msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
8841 #. Help
8842 msgid "/_Help"
8843 msgstr "/ヘルプ(_H)"
8845 msgid "/Help/Online _Help"
8846 msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
8848 msgid "/Help/_Build Information"
8849 msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
8851 msgid "/Help/_Debug Window"
8852 msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
8854 msgid "/Help/De_veloper Information"
8855 msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)"
8857 msgid "/Help/_Plugin Information"
8858 msgstr ""
8860 msgid "/Help/_Translator Information"
8861 msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)"
8863 msgid "/Help/_About"
8864 msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
8866 #, c-format
8867 msgid "<b>Account:</b> %s"
8868 msgstr "<b>アカウント:<b> %s"
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "\n"
8873 "<b>Occupants:</b> %d"
8874 msgstr ""
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "<b>Topic:</b> %s"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 "<b>トピック:</b> %s"
8884 msgid "(no topic set)"
8885 msgstr "(トピックが設定されていません)"
8887 msgid "Buddy Alias"
8888 msgstr "仲間の別名"
8890 msgid "Logged In"
8891 msgstr "既にログインしています"
8893 msgid "Last Seen"
8894 msgstr "最後に見かけたのは"
8896 msgid "Spooky"
8897 msgstr "不気味"
8899 msgid "Awesome"
8900 msgstr "サイコー"
8902 msgid "Rockin'"
8903 msgstr "グレイト!"
8905 msgid "Total Buddies"
8906 msgstr ""
8908 #, c-format
8909 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8910 msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分"
8912 #, c-format
8913 msgid "Idle %dh %02dm"
8914 msgstr "待機中 %d時間 %02d分"
8916 #, c-format
8917 msgid "Idle %dm"
8918 msgstr "待機中 %d分"
8920 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8921 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
8923 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8924 msgstr "/仲間/チャットに参加..."
8926 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8927 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
8929 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8930 msgstr "/仲間/仲間の追加..."
8932 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8933 msgstr "/仲間/チャットの追加..."
8935 msgid "/Buddies/Add Group..."
8936 msgstr "/仲間/グループの追加..."
8938 msgid "/Tools/Privacy"
8939 msgstr "/ツール/個人情報"
8941 msgid "/Tools/Room List"
8942 msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
8944 #, c-format
8945 msgid "%d unread message from %s\n"
8946 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8947 msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
8949 msgid "Manually"
8950 msgstr "手動"
8952 msgid "By status"
8953 msgstr "状態順"
8955 msgid "By recent log activity"
8956 msgstr ""
8958 #, c-format
8959 msgid "%s disconnected"
8960 msgstr "%s さんは接続を切りました"
8962 #, c-format
8963 msgid "%s disabled"
8964 msgstr ""
8966 msgid "Reconnect"
8967 msgstr "再接続"
8969 msgid "Re-enable"
8970 msgstr "再び有効にする"
8972 msgid "SSL FAQs"
8973 msgstr "SSL よくある質問"
8975 msgid "Welcome back!"
8976 msgstr ""
8978 #, c-format
8979 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8980 msgid_plural ""
8981 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8982 msgstr[0] ""
8984 msgid "<b>Username:</b>"
8985 msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
8987 msgid "<b>Password:</b>"
8988 msgstr "<b>パスワード</b>:"
8990 msgid "_Login"
8991 msgstr "ログイン(_L)"
8993 msgid "/Accounts"
8994 msgstr "/アカウント"
8996 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9000 "\n"
9001 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9002 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9003 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9004 msgstr ""
9006 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9007 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9009 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9010 msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間"
9012 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9013 msgstr "/仲間/表示/空のグループ"
9015 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9016 msgstr "/仲間/表示/詳細"
9018 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9019 msgstr "/仲間/表示/待機中の時間"
9021 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9022 msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン"
9024 msgid "Add a buddy.\n"
9025 msgstr "仲間を追加します。\n"
9027 msgid "Buddy's _username:"
9028 msgstr "仲間のユーザ名(_U):"
9030 msgid "(Optional) A_lias:"
9031 msgstr "(オプション) 別名(_L):"
9033 msgid "(Optional) _Invite message:"
9034 msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):"
9036 msgid "Add buddy to _group:"
9037 msgstr "仲間をグループに追加(_G):"
9039 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9040 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
9042 msgid ""
9043 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9044 "chat."
9045 msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
9047 msgid ""
9048 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9049 "would like to add to your buddy list.\n"
9050 msgstr ""
9051 "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n"
9053 msgid "A_lias:"
9054 msgstr "別名(_L):"
9056 msgid "_Group:"
9057 msgstr "グループ(_G):"
9059 msgid "Automatically _join when account connects"
9060 msgstr ""
9062 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9063 msgstr ""
9065 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9066 msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
9068 msgid "Enable Account"
9069 msgstr "アカウントを有効にする"
9071 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9072 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
9074 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9075 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
9077 msgid "_Edit Account"
9078 msgstr "アカウントの編集(_E)"
9080 msgid "Set _Mood..."
9081 msgstr "ムードの設定(_M)..."
9083 msgid "No actions available"
9084 msgstr "利用可能なアクションはありません"
9086 msgid "_Disable"
9087 msgstr "無効にする(_D)"
9089 msgid "/Tools"
9090 msgstr "/ツール"
9092 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9093 msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
9095 msgid "Type the host name for this certificate."
9096 msgstr ""
9098 #. Widget creation function
9099 msgid "SSL Servers"
9100 msgstr ""
9102 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9103 msgstr ""
9105 msgid "Unknown command."
9106 msgstr ""
9108 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9109 msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
9111 msgid ""
9112 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9113 msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
9115 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9116 msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
9118 msgid "_Buddy:"
9119 msgstr "仲間(_B):"
9121 msgid "_Message:"
9122 msgstr "メッセージ(_M):"
9124 #, c-format
9125 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9126 msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
9128 msgid "Save Conversation"
9129 msgstr "会話の保存"
9131 msgid "Un-Ignore"
9132 msgstr "無視しない"
9134 msgid "Ignore"
9135 msgstr "無視する対象"
9137 msgid "Get Away Message"
9138 msgstr "離席メッセージの取得"
9140 msgid "Last Said"
9141 msgstr ""
9143 msgid "Unable to save icon file to disk."
9144 msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
9146 msgid "Save Icon"
9147 msgstr "アイコンの保存"
9149 msgid "Animate"
9150 msgstr "アニメーションを有効にする"
9152 msgid "Hide Icon"
9153 msgstr "アイコンを隠す"
9155 msgid "Save Icon As..."
9156 msgstr "アイコンを別名で保存..."
9158 msgid "Set Custom Icon..."
9159 msgstr "独自アイコンのセット..."
9161 msgid "Change Size"
9162 msgstr ""
9164 msgid "Show All"
9165 msgstr ""
9167 #. Conversation menu
9168 msgid "/_Conversation"
9169 msgstr "/会話(_C)"
9171 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9172 msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
9174 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9175 msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..."
9177 msgid "/Conversation/_Find..."
9178 msgstr "/会話/検索(_F)..."
9180 msgid "/Conversation/View _Log"
9181 msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
9183 msgid "/Conversation/_Save As..."
9184 msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
9186 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9187 msgstr "/会話/クリア(_R)"
9189 msgid "/Conversation/M_edia"
9190 msgstr "/会話/メディア(_E)"
9192 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9193 msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)"
9195 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9196 msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)"
9198 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9199 msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)"
9201 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9202 msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
9204 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9205 msgstr ""
9207 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9208 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
9210 msgid "/Conversation/_Get Info"
9211 msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
9213 msgid "/Conversation/In_vite..."
9214 msgstr "/会話/招待(_V)..."
9216 msgid "/Conversation/M_ore"
9217 msgstr "/会話/その他(_O)"
9219 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9220 msgstr "/会話/別名(_I)..."
9222 msgid "/Conversation/_Block..."
9223 msgstr "/会話/拒否(_B)..."
9225 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9226 msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
9228 msgid "/Conversation/_Add..."
9229 msgstr "/会話/追加(_A)..."
9231 msgid "/Conversation/_Remove..."
9232 msgstr "/会話/削除(_R)..."
9234 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9235 msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
9237 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9238 msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
9240 msgid "/Conversation/_Close"
9241 msgstr "/会話/閉じる(_C)"
9243 #. Options
9244 msgid "/_Options"
9245 msgstr "/オプション(_O)"
9247 msgid "/Options/Enable _Logging"
9248 msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
9250 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9251 msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
9253 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9254 msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
9256 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9257 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
9259 msgid "/Conversation/More"
9260 msgstr "/会話/その他"
9262 msgid "/Options"
9263 msgstr "/オプション"
9265 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9266 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9267 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9268 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9269 #. * conversation is created.
9270 msgid "/Conversation"
9271 msgstr "/会話"
9273 msgid "/Conversation/View Log"
9274 msgstr "/会話/ログの表示"
9276 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9277 msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し"
9279 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9280 msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し"
9282 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9283 msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し"
9285 msgid "/Conversation/Send File..."
9286 msgstr "/会話/ファイルの送信..."
9288 msgid "/Conversation/Get Attention"
9289 msgstr ""
9291 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9292 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
9294 msgid "/Conversation/Get Info"
9295 msgstr "/会話/情報の取得"
9297 msgid "/Conversation/Invite..."
9298 msgstr "/会話/招待..."
9300 msgid "/Conversation/Alias..."
9301 msgstr "/会話/別名..."
9303 msgid "/Conversation/Block..."
9304 msgstr "/会話/拒否..."
9306 msgid "/Conversation/Unblock..."
9307 msgstr "/会話/拒否の解除..."
9309 msgid "/Conversation/Add..."
9310 msgstr "/会話/追加..."
9312 msgid "/Conversation/Remove..."
9313 msgstr "/会話/削除..."
9315 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9316 msgstr "/会話/リンクの挿入..."
9318 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9319 msgstr "/会話/画像の挿入..."
9321 msgid "/Options/Enable Logging"
9322 msgstr "/オプション/ログを記録する"
9324 msgid "/Options/Enable Sounds"
9325 msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
9327 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9328 msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
9330 msgid "/Options/Show Timestamps"
9331 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
9333 msgid "User is typing..."
9334 msgstr "ユーザが何か入力しています..."
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "\n"
9339 "%s has stopped typing"
9340 msgstr ""
9341 "\n"
9342 "%s さんが入力を停止しました"
9344 #. Build the Send To menu
9345 msgid "S_end To"
9346 msgstr "送信先(_E)"
9348 msgid "_Send"
9349 msgstr "送信する(_S)"
9351 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9352 msgid "0 people in room"
9353 msgstr "誰もいません"
9355 msgid "Close Find bar"
9356 msgstr "検索バーを閉じる"
9358 msgid "Find:"
9359 msgstr "検索:"
9361 #, c-format
9362 msgid "%d person in room"
9363 msgid_plural "%d people in room"
9364 msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
9366 msgid "Stopped Typing"
9367 msgstr "入力を止めたようです"
9369 msgid "Nick Said"
9370 msgstr "Nick Said"
9372 msgid "Unread Messages"
9373 msgstr "メッセージの送信"
9375 msgid "New Event"
9376 msgstr "新しいイベント"
9378 msgid ""
9379 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9380 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9381 msgstr ""
9383 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9384 msgstr ""
9386 msgid "Confirm close"
9387 msgstr "クローズの確認"
9389 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9390 msgstr ""
9391 "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
9393 msgid "Close other tabs"
9394 msgstr "他のタブを閉じる"
9396 msgid "Close all tabs"
9397 msgstr "すべてのタブを閉じる"
9399 msgid "Detach this tab"
9400 msgstr "このタブを取り外す"
9402 msgid "Close this tab"
9403 msgstr "このタブを閉じる"
9405 msgid "Close conversation"
9406 msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
9408 msgid "Last created window"
9409 msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
9411 msgid "Separate IM and Chat windows"
9412 msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
9414 msgid "New window"
9415 msgstr "新しいウィンドウで開く"
9417 msgid "By group"
9418 msgstr "グループ毎に共有する"
9420 msgid "By account"
9421 msgstr "アカウント毎に共有する"
9423 msgid "Find"
9424 msgstr "検索"
9426 msgid "_Search for:"
9427 msgstr "検索する単語(_S):"
9429 msgid "Save Debug Log"
9430 msgstr "デバッグ・ログの保存"
9432 msgid "Invert"
9433 msgstr "結果を反転する"
9435 msgid "Highlight matches"
9436 msgstr "一致する単語を強調表示する"
9438 msgid "_Icon Only"
9439 msgstr "アイコンのみ(_I)"
9441 msgid "_Text Only"
9442 msgstr "ラベルのみ(_T)"
9444 msgid "_Both Icon & Text"
9445 msgstr "両方(_B)"
9447 msgid "Filter"
9448 msgstr "フィルタ"
9450 msgid "Right click for more options."
9451 msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
9453 msgid "Level "
9454 msgstr "レベル"
9456 msgid "Select the debug filter level."
9457 msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:"
9459 msgid "All"
9460 msgstr "すべて"
9462 msgid "Misc"
9463 msgstr "その他"
9465 msgid "Warning"
9466 msgstr "警告"
9468 msgid "Error "
9469 msgstr "エラー"
9471 msgid "Fatal Error"
9472 msgstr "致命的なエラー"
9474 msgid "artist"
9475 msgstr "アーティスト"
9477 msgid "voice and video"
9478 msgstr "声とビデオ"
9480 msgid "support"
9481 msgstr "サポート"
9483 msgid "webmaster"
9484 msgstr "ウェブマスタ"
9486 msgid "win32 port"
9487 msgstr "Win32 のポーティング"
9489 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9490 #. not translating it.
9491 msgid "Ka-Hing Cheung"
9492 msgstr ""
9494 msgid "maintainer"
9495 msgstr "メンテナ"
9497 msgid "libfaim maintainer"
9498 msgstr "libfaim のメンテナ"
9500 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9501 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9502 msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
9504 msgid "support/QA"
9505 msgstr "サポート/QA"
9507 msgid "XMPP"
9508 msgstr "XMPP"
9510 msgid "original author"
9511 msgstr "オリジナルの作者"
9513 msgid "lead developer"
9514 msgstr "メインの開発者"
9516 msgid "Senior Contributor/QA"
9517 msgstr ""
9519 msgid "Afrikaans"
9520 msgstr "アフリカーンズ語"
9522 msgid "Arabic"
9523 msgstr "アラビア語"
9525 msgid "Assamese"
9526 msgstr "アッサム語"
9528 msgid "Asturian"
9529 msgstr ""
9531 msgid "Belarusian Latin"
9532 msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)"
9534 msgid "Bulgarian"
9535 msgstr "ブルガリア語"
9537 msgid "Bengali"
9538 msgstr "ベンガル語"
9540 msgid "Bengali-India"
9541 msgstr "ベンガル語 (インド)"
9543 msgid "Breton"
9544 msgstr ""
9546 msgid "Bodo"
9547 msgstr ""
9549 msgid "Bosnian"
9550 msgstr "ボスニア語"
9552 msgid "Catalan"
9553 msgstr "カタラン語"
9555 msgid "Valencian-Catalan"
9556 msgstr "バレンシア-カタロニア語"
9558 msgid "Czech"
9559 msgstr "チェコ語"
9561 msgid "Danish"
9562 msgstr "デンマーク語"
9564 msgid "German"
9565 msgstr "ドイツ語"
9567 msgid "Dzongkha"
9568 msgstr "ゾンカ語"
9570 msgid "Greek"
9571 msgstr "ギリシア語"
9573 msgid "Australian English"
9574 msgstr "英語 (オーストラリア)"
9576 msgid "British English"
9577 msgstr "英語 (英国)"
9579 msgid "Canadian English"
9580 msgstr "英語 (カナダ)"
9582 msgid "Esperanto"
9583 msgstr "エスペラント語"
9585 msgid "Spanish"
9586 msgstr "スペイン語"
9588 msgid "Argentine Spanish"
9589 msgstr ""
9591 msgid "Estonian"
9592 msgstr "エストニア語"
9594 msgid "Basque"
9595 msgstr "バスク語"
9597 msgid "Persian"
9598 msgstr "ペルシア語"
9600 msgid "Finnish"
9601 msgstr "フィンランド語"
9603 msgid "Irish"
9604 msgstr "アイルランド語"
9606 msgid "Galician"
9607 msgstr "ガルシア語"
9609 msgid "Gujarati"
9610 msgstr "グジャラート語"
9612 msgid "Gujarati Language Team"
9613 msgstr "グジャラート語チーム"
9615 msgid "Hebrew"
9616 msgstr "ヘブライ語"
9618 msgid "Hindi"
9619 msgstr "ヒンズー語"
9621 msgid "Croatian"
9622 msgstr ""
9624 msgid "Hungarian"
9625 msgstr "ハンガリー語"
9627 msgid "Indonesian"
9628 msgstr "インドネシア語"
9630 msgid "Italian"
9631 msgstr "イタリア語"
9633 msgid "Japanese"
9634 msgstr "日本語"
9636 msgid "Georgian"
9637 msgstr "グルジア語"
9639 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9640 msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
9642 msgid "Kazakh"
9643 msgstr ""
9645 msgid "Khmer"
9646 msgstr "クメール語"
9648 msgid "Kannada"
9649 msgstr "カンナダ語"
9651 msgid "Kannada Translation team"
9652 msgstr "カンナダ語チーム"
9654 msgid "Korean"
9655 msgstr "韓国語"
9657 msgid "Kashmiri"
9658 msgstr ""
9660 msgid "Kurdish"
9661 msgstr "クルド語"
9663 msgid "Kurdish (Sorani)"
9664 msgstr ""
9666 msgid "Lithuanian"
9667 msgstr "リトアニア語"
9669 msgid "Latvian"
9670 msgstr ""
9672 msgid "Maithili"
9673 msgstr "マイティリー語"
9675 msgid "Meadow Mari"
9676 msgstr "牧地マリ語"
9678 msgid "Macedonian"
9679 msgstr "マケドニア語"
9681 msgid "Malay"
9682 msgstr "マレー語"
9684 msgid "Malayalam"
9685 msgstr "マラヤラム語"
9687 msgid "Mongolian"
9688 msgstr "モンゴル語"
9690 msgid "Marathi"
9691 msgstr "マラーティー語"
9693 msgid "Burmese"
9694 msgstr ""
9696 msgid "Bokmål Norwegian"
9697 msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
9699 msgid "Nepali"
9700 msgstr "ネパール語"
9702 msgid "Dutch, Flemish"
9703 msgstr "オランダ/フランダース語"
9705 msgid "Norwegian Nynorsk"
9706 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
9708 msgid "Occitan"
9709 msgstr "オック語"
9711 msgid "Oriya"
9712 msgstr "オリヤー語"
9714 msgid "Punjabi"
9715 msgstr "パンジャブ語"
9717 msgid "Polish"
9718 msgstr "ポーランド語"
9720 msgid "Portuguese"
9721 msgstr "ポルトガル語"
9723 msgid "Portuguese-Brazil"
9724 msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
9726 msgid "Pashto"
9727 msgstr "パシュト語"
9729 msgid "Romanian"
9730 msgstr "ルーマニア語"
9732 msgid "Russian"
9733 msgstr "ロシア語"
9735 msgid "Sindhi"
9736 msgstr ""
9738 msgid "Slovak"
9739 msgstr "スロバキア語"
9741 msgid "Slovenian"
9742 msgstr "スロベニア語"
9744 msgid "Albanian"
9745 msgstr "アルバニア語"
9747 msgid "Serbian"
9748 msgstr "セルビア語"
9750 msgid "Serbian Latin"
9751 msgstr ""
9753 msgid "Sinhala"
9754 msgstr "シンハラ語"
9756 msgid "Swedish"
9757 msgstr "スウェーデン語"
9759 msgid "Swahili"
9760 msgstr "スワヒリ語"
9762 msgid "Tamil"
9763 msgstr "タミル語"
9765 msgid "Telugu"
9766 msgstr "テルグ語"
9768 msgid "Thai"
9769 msgstr "タイ語"
9771 msgid "Tatar"
9772 msgstr ""
9774 msgid "Ukranian"
9775 msgstr "ウクライナ語"
9777 msgid "Urdu"
9778 msgstr "ウルドゥー語"
9780 msgid "Uzbek"
9781 msgstr ""
9783 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9784 #. not translating it.
9785 msgid "Akmal Khushvakov"
9786 msgstr ""
9788 msgid "Vietnamese"
9789 msgstr "ベトナム語"
9791 msgid "Simplified Chinese"
9792 msgstr "簡体字中国語"
9794 msgid "Hong Kong Chinese"
9795 msgstr "中国語 (香港)"
9797 msgid "Traditional Chinese"
9798 msgstr "繁体字中国語"
9800 msgid "Amharic"
9801 msgstr "アムハラ語"
9803 msgid "French"
9804 msgstr "フランス語"
9806 msgid "Armenian"
9807 msgstr "アルメニア語"
9809 msgid "Lao"
9810 msgstr "ラオ語"
9812 msgid "Turkish"
9813 msgstr "トルコ語"
9815 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9816 msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9821 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9822 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9823 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9824 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9825 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9826 msgstr ""
9827 "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ"
9828 "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s は "
9829 "GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更や再頒"
9830 "布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権はその貢献者"
9831 "に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されています。%s には一切"
9832 "の保証はありません。<BR><BR>"
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9837 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9838 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9839 "im<BR><BR>"
9840 msgstr ""
9841 "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサイ"
9842 "ト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: "
9843 "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
9845 msgid ""
9846 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9847 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9848 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9849 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9850 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9851 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9852 "<br/>"
9853 msgstr ""
9855 #, c-format
9856 msgid "About %s"
9857 msgstr "%s について"
9859 msgid "Build Information"
9860 msgstr "ビルド情報"
9862 #. End of not to be translated section
9863 #, c-format
9864 msgid "%s Build Information"
9865 msgstr "%s ビルド情報"
9867 msgid "Current Developers"
9868 msgstr "現在の開発者"
9870 msgid "Crazy Patch Writers"
9871 msgstr "Crazy なパッチの作者"
9873 msgid "Retired Developers"
9874 msgstr "開発者 (旧バージョン)"
9876 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9877 msgstr "引退した Crazy なパッチの作者"
9879 #, c-format
9880 msgid "%s Developer Information"
9881 msgstr "%s 開発者情報"
9883 msgid "Current Translators"
9884 msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
9886 msgid "Past Translators"
9887 msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
9889 #, c-format
9890 msgid "%s Translator Information"
9891 msgstr "%s 翻訳者情報"
9893 #, c-format
9894 msgid "%s Plugin Information"
9895 msgstr ""
9897 msgid "Plugin Information"
9898 msgstr ""
9900 msgid "_Name"
9901 msgstr "名前(_N)"
9903 msgid "_Account"
9904 msgstr "アカウント(_A)"
9906 msgid "Get User Info"
9907 msgstr "ユーザ情報の取得"
9909 msgid ""
9910 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9911 "to view."
9912 msgstr ""
9914 msgid "View User Log"
9915 msgstr "ユーザ・ログの表示"
9917 msgid "Alias Contact"
9918 msgstr "コンタクトの別名"
9920 msgid "Enter an alias for this contact."
9921 msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:"
9923 #, c-format
9924 msgid "Enter an alias for %s."
9925 msgstr "%s の別名を入力してください:"
9927 msgid "Alias Buddy"
9928 msgstr "仲間の別名"
9930 msgid "Alias Chat"
9931 msgstr "チャットの別名"
9933 msgid "Enter an alias for this chat."
9934 msgstr "このチャットの別名を入力してください:"
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9939 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9940 msgid_plural ""
9941 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9942 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9943 msgstr[0] ""
9944 "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
9945 "ろしいですか?"
9947 msgid "Remove Contact"
9948 msgstr "コンタクトの削除"
9950 msgid "_Remove Contact"
9951 msgstr "削除する(_R)"
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9956 "want to continue?"
9957 msgstr ""
9958 "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
9959 "もよろしいですか?"
9961 msgid "Merge Groups"
9962 msgstr "グループの統合"
9964 msgid "_Merge Groups"
9965 msgstr "グループを統合する(_M)"
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9970 "list.  Do you want to continue?"
9971 msgstr ""
9972 "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
9973 "ろしいですか?"
9975 msgid "Remove Group"
9976 msgstr "グループの削除"
9978 msgid "_Remove Group"
9979 msgstr "削除する(_R)"
9981 #, c-format
9982 msgid ""
9983 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
9984 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
9986 msgid "Remove Buddy"
9987 msgstr "仲間の削除"
9989 msgid "_Remove Buddy"
9990 msgstr "削除する(_R)"
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
9995 "continue?"
9996 msgstr ""
9997 "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
9999 msgid "Remove Chat"
10000 msgstr "チャットの削除"
10002 msgid "_Remove Chat"
10003 msgstr "削除する(_R)"
10005 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10006 msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n"
10008 msgid "_Change Status"
10009 msgstr ""
10011 msgid "Show Buddy _List"
10012 msgstr "仲間リストの表示(_L)"
10014 msgid "_Unread Messages"
10015 msgstr "未読のメッセージ(_U)"
10017 msgid "New _Message..."
10018 msgstr "新しいメッセージ(_M)..."
10020 msgid "_Accounts"
10021 msgstr "アカウント(_A)"
10023 msgid "Plu_gins"
10024 msgstr "プラグイン(_G)"
10026 msgid "Pr_eferences"
10027 msgstr "設定(_E)"
10029 msgid "Mute _Sounds"
10030 msgstr "ミュート(_S)"
10032 msgid "_Blink on New Message"
10033 msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)"
10035 msgid "_Quit"
10036 msgstr "終了(_Q)"
10038 msgid "Not started"
10039 msgstr "開始していません"
10041 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10042 msgstr "<b>受信レート:</b>"
10044 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10045 msgstr "<b>受信元:</b>"
10047 msgid "<b>Sending To:</b>"
10048 msgstr "<b>送信先:</b>"
10050 msgid "<b>Sending As:</b>"
10051 msgstr "<b>送信レート:</b>"
10053 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10054 msgstr ""
10055 "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
10056 "ん。"
10058 msgid "An error occurred while opening the file."
10059 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
10061 #, c-format
10062 msgid "Error launching %s: %s"
10063 msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
10065 #, c-format
10066 msgid "Error running %s"
10067 msgstr "%s を実行する際にエラー"
10069 #, c-format
10070 msgid "Process returned error code %d"
10071 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
10073 msgid "Filename:"
10074 msgstr "ファイル名:"
10076 msgid "Local File:"
10077 msgstr "ローカルファイル:"
10079 msgid "Speed:"
10080 msgstr "速度:"
10082 msgid "Time Elapsed:"
10083 msgstr "経過時間:"
10085 msgid "Time Remaining:"
10086 msgstr "残り時間:"
10088 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10089 msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
10091 msgid "C_lear finished transfers"
10092 msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
10094 #. "Download Details" arrow
10095 msgid "File transfer _details"
10096 msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
10098 msgid "Paste as Plain _Text"
10099 msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
10101 msgid "_Reset formatting"
10102 msgstr "書式のリセット(_R)"
10104 msgid "Disable _smileys in selected text"
10105 msgstr ""
10107 msgid "Hyperlink color"
10108 msgstr "ハイパーリンクの色"
10110 msgid "Color to draw hyperlinks."
10111 msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
10113 msgid "Hyperlink visited color"
10114 msgstr "訪問したハイパーリンクの色"
10116 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10117 msgstr ""
10119 msgid "Hyperlink prelight color"
10120 msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
10122 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10123 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
10125 msgid "Sent Message Name Color"
10126 msgstr ""
10128 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10129 msgstr ""
10131 msgid "Received Message Name Color"
10132 msgstr ""
10134 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10135 msgstr ""
10137 msgid "\"Attention\" Name Color"
10138 msgstr ""
10140 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10141 msgstr ""
10143 msgid "Action Message Name Color"
10144 msgstr ""
10146 msgid "Color to draw the name of an action message."
10147 msgstr ""
10149 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10150 msgstr ""
10152 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10153 msgstr ""
10155 msgid "Whisper Message Name Color"
10156 msgstr ""
10158 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10159 msgstr ""
10161 msgid "Typing notification color"
10162 msgstr ""
10164 msgid "The color to use for the typing notification"
10165 msgstr ""
10167 msgid "Typing notification font"
10168 msgstr ""
10170 msgid "The font to use for the typing notification"
10171 msgstr ""
10173 msgid "Enable typing notification"
10174 msgstr ""
10176 msgid ""
10177 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10178 "\n"
10179 "Defaulting to PNG."
10180 msgstr ""
10181 "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
10182 "\n"
10183 "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10188 "\n"
10189 "%s"
10190 msgstr ""
10191 "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
10192 "\n"
10193 "%s"
10195 msgid "Save Image"
10196 msgstr "画像の保存"
10198 msgid "_Save Image..."
10199 msgstr "画像の保存(_S)..."
10201 msgid "_Add Custom Smiley..."
10202 msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..."
10204 msgid "Select Font"
10205 msgstr "フォントの選択"
10207 msgid "Select Text Color"
10208 msgstr "メッセージの色の選択"
10210 msgid "Select Background Color"
10211 msgstr "背景色の選択"
10213 msgid "_URL"
10214 msgstr "URL(_U)"
10216 msgid "_Description"
10217 msgstr "説明(_D)"
10219 msgid ""
10220 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10221 "The description is optional."
10222 msgstr ""
10223 "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):"
10225 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10226 msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:"
10228 msgid "Insert Link"
10229 msgstr "リンクの挿入"
10231 msgid "_Insert"
10232 msgstr "挿入(_I)"
10234 #, c-format
10235 msgid "Failed to store image: %s\n"
10236 msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
10238 msgid "Insert Image"
10239 msgstr "画像の挿入"
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10244 " %s"
10245 msgstr ""
10247 msgid "Smile!"
10248 msgstr ""
10250 msgid "_Manage custom smileys"
10251 msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
10253 msgid "This theme has no available smileys."
10254 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
10256 msgid "_Font"
10257 msgstr "フォント(_F)"
10259 msgid "Group Items"
10260 msgstr ""
10262 msgid "Ungroup Items"
10263 msgstr ""
10265 msgid "Bold"
10266 msgstr "太字にする"
10268 msgid "Italic"
10269 msgstr "イタリックにする"
10271 msgid "Underline"
10272 msgstr "下線を付ける"
10274 msgid "Strikethrough"
10275 msgstr ""
10277 msgid "Increase Font Size"
10278 msgstr ""
10280 msgid "Decrease Font Size"
10281 msgstr ""
10283 msgid "Font Face"
10284 msgstr "フォンフェイス"
10286 msgid "Foreground Color"
10287 msgstr "文字の色"
10289 msgid "Reset Formatting"
10290 msgstr "書式をリセット"
10292 msgid "Insert IM Image"
10293 msgstr "IM 画像の挿入"
10295 msgid "Insert Smiley"
10296 msgstr ""
10298 msgid "Send Attention"
10299 msgstr ""
10301 msgid "<b>_Bold</b>"
10302 msgstr "<b>太字(_B)</b>"
10304 msgid "<i>_Italic</i>"
10305 msgstr " <i>イタリック(_I)</i>"
10307 msgid "<u>_Underline</u>"
10308 msgstr "<u>下線(_U)</u>"
10310 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10311 msgstr ""
10313 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10314 msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>"
10316 msgid "_Normal"
10317 msgstr "標準(_N)"
10319 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10320 msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>"
10322 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10323 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10324 #. * no updating nor nothin'
10325 msgid "_Font face"
10326 msgstr "フォントフェイス(_F)"
10328 msgid "Foreground _color"
10329 msgstr "文字の色(_C)"
10331 msgid "Bac_kground color"
10332 msgstr "背景色(_K)"
10334 msgid "_Image"
10335 msgstr "画像(_I)"
10337 msgid "_Link"
10338 msgstr "リンク(_L)"
10340 msgid "_Horizontal rule"
10341 msgstr "水平線(_H)"
10343 msgid "_Smile!"
10344 msgstr "スマイル!(_S)"
10346 msgid "_Attention!"
10347 msgstr ""
10349 msgid "Log Deletion Failed"
10350 msgstr "ログの削除に失敗"
10352 msgid "Check permissions and try again."
10353 msgstr "権限を確認して再度試してください。"
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10358 "%s which started at %s?"
10359 msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
10361 #, c-format
10362 msgid ""
10363 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10364 "%s which started at %s?"
10365 msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
10367 #, c-format
10368 msgid ""
10369 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10370 "%s?"
10371 msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
10373 msgid "Delete Log?"
10374 msgstr "ログを削除しますか?"
10376 msgid "Delete Log..."
10377 msgstr "ログの削除..."
10379 #, c-format
10380 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10381 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
10383 #, c-format
10384 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10385 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
10387 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10388 msgid "_Browse logs folder"
10389 msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
10391 #, c-format
10392 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10393 msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
10395 #, c-format
10396 msgid ""
10397 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10398 "\n"
10399 msgstr ""
10400 "用法: %s [オプション]...\n"
10401 "\n"
10403 msgid "DIR"
10404 msgstr ""
10406 msgid "use DIR for config files"
10407 msgstr ""
10409 msgid "print debugging messages to stdout"
10410 msgstr ""
10412 msgid "force online, regardless of network status"
10413 msgstr ""
10415 msgid "display this help and exit"
10416 msgstr ""
10418 msgid "allow multiple instances"
10419 msgstr ""
10421 msgid "don't automatically login"
10422 msgstr ""
10424 msgid "NAME"
10425 msgstr ""
10427 msgid ""
10428 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10429 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10430 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10431 msgstr ""
10433 msgid "X display to use"
10434 msgstr ""
10436 msgid "display the current version and exit"
10437 msgstr ""
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10442 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10443 "no fault of your own.\n"
10444 "\n"
10445 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10446 "by reporting a bug at:\n"
10447 "%ssimpleticket/\n"
10448 "\n"
10449 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10450 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10451 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10452 "%swiki/GetABacktrace\n"
10453 msgstr ""
10455 #, c-format
10456 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10457 msgstr ""
10459 msgid "_Media"
10460 msgstr ""
10462 msgid "_Hangup"
10463 msgstr ""
10465 msgid "Media error"
10466 msgstr ""
10468 #, c-format
10469 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10470 msgstr ""
10472 #, c-format
10473 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10474 msgstr ""
10476 msgid "Incoming Call"
10477 msgstr ""
10479 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10480 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10481 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10483 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10484 msgid "ABC"
10485 msgstr ""
10487 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10488 msgid "DEF"
10489 msgstr ""
10491 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10492 msgid "GHI"
10493 msgstr ""
10495 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10496 msgid "JKL"
10497 msgstr ""
10499 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10500 msgid "MNO"
10501 msgstr ""
10503 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10504 msgid "PQRS"
10505 msgstr ""
10507 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10508 msgid "TUV"
10509 msgstr ""
10511 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10512 msgid "WXYZ"
10513 msgstr ""
10515 msgid "_Hold"
10516 msgstr ""
10518 msgid "_Pause"
10519 msgstr "一時停止(_P)"
10521 msgid "_Mute"
10522 msgstr ""
10524 #, c-format
10525 msgid "%s has %d new message."
10526 msgid_plural "%s has %d new messages."
10527 msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
10529 #, c-format
10530 msgid "<b>%d new email.</b>"
10531 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10532 msgstr[0] ""
10534 #, c-format
10535 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10536 msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
10538 msgid "Unable to open URL"
10539 msgstr "URL を開けません"
10541 #, c-format
10542 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10543 msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
10545 msgid ""
10546 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10547 msgstr ""
10548 "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
10549 "ん。"
10551 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10552 msgstr ""
10554 msgid "No message"
10555 msgstr ""
10557 msgid "Open All Messages"
10558 msgstr "すべてのメッセージを開く"
10560 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10561 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
10563 msgid "New Pounces"
10564 msgstr ""
10566 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10567 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10568 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10569 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10570 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10571 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10572 #. word.
10573 msgid "Dismiss"
10574 msgstr ""
10576 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10577 msgstr ""
10579 msgid "The following plugins will be unloaded."
10580 msgstr "次のプラグインを解放します。"
10582 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10583 msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
10585 msgid "Unload Plugins"
10586 msgstr "プラグインの解放"
10588 msgid "Could not unload plugin"
10589 msgstr ""
10591 msgid ""
10592 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10593 "startup."
10594 msgstr ""
10596 #, c-format
10597 msgid ""
10598 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10599 "Check the plugin website for an update.</span>"
10600 msgstr ""
10602 msgid "Author"
10603 msgstr "作者"
10605 msgid "<b>Written by:</b>"
10606 msgstr "<b>作者:</b>"
10608 msgid "<b>Web site:</b>"
10609 msgstr "<b>ウェブサイト:</b>"
10611 msgid "<b>Filename:</b>"
10612 msgstr "<b>ファイル名:</b>"
10614 msgid "Configure Pl_ugin"
10615 msgstr "プラグインの設定(_U)"
10617 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10618 msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
10620 msgid "Select a file"
10621 msgstr "ファイルの選択"
10623 msgid "Modify Buddy Pounce"
10624 msgstr ""
10626 msgid "_Account:"
10627 msgstr "アカウント(_A):"
10629 msgid "_Buddy name:"
10630 msgstr "つかむ仲間(_B):"
10632 msgid "Si_gns on"
10633 msgstr "サイン・インした時(_G)"
10635 msgid "Signs o_ff"
10636 msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
10638 msgid "Goes a_way"
10639 msgstr "離席中になった時(_W)"
10641 msgid "Ret_urns from away"
10642 msgstr "離席中から戻った時(_U)"
10644 msgid "Becomes _idle"
10645 msgstr "待機中になった時(_I)"
10647 msgid "Is no longer i_dle"
10648 msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
10650 msgid "Starts _typing"
10651 msgstr "入力を開始した時(_T)"
10653 msgid "P_auses while typing"
10654 msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
10656 msgid "Stops t_yping"
10657 msgstr "入力を止めた時(_Y)"
10659 msgid "Sends a _message"
10660 msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
10662 msgid "Ope_n an IM window"
10663 msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
10665 msgid "_Pop up a notification"
10666 msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
10668 msgid "Send a _message"
10669 msgstr "メッセージを送信する(_M)"
10671 msgid "E_xecute a command"
10672 msgstr "コマンドを実行する(_X)"
10674 msgid "P_lay a sound"
10675 msgstr "サウンドを再生する(_L)"
10677 msgid "Brows_e..."
10678 msgstr "参照(_E)..."
10680 msgid "Br_owse..."
10681 msgstr "参照(_O)..."
10683 msgid "Pre_view"
10684 msgstr "プレビュー(_V)"
10686 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10687 msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)"
10689 msgid "_Recurring"
10690 msgstr "繰り返す(_R)"
10692 msgid "Pounce Target"
10693 msgstr "つかむ相手"
10695 msgid "Started typing"
10696 msgstr ""
10698 msgid "Paused while typing"
10699 msgstr ""
10701 msgid "Signed on"
10702 msgstr ""
10704 msgid "Returned from being idle"
10705 msgstr ""
10707 msgid "Returned from being away"
10708 msgstr ""
10710 msgid "Stopped typing"
10711 msgstr ""
10713 msgid "Signed off"
10714 msgstr ""
10716 msgid "Became idle"
10717 msgstr "待機中になった時"
10719 msgid "Went away"
10720 msgstr ""
10722 msgid "Sent a message"
10723 msgstr "メッセージを送信する"
10725 msgid "Unknown.... Please report this!"
10726 msgstr ""
10728 msgid "(Custom)"
10729 msgstr "(独自)"
10731 msgid "Penguin Pimps"
10732 msgstr "ペンギン Pimps"
10734 msgid "The default Pidgin sound theme"
10735 msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ"
10737 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10738 msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ"
10740 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10741 msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ"
10743 msgid "Theme failed to unpack."
10744 msgstr "テーマを展開できませんでした。"
10746 msgid "Theme failed to load."
10747 msgstr "テーマを読み込めませんでした。"
10749 msgid "Theme failed to copy."
10750 msgstr "テーマをコピーできませんでした。"
10752 msgid "Theme Selections"
10753 msgstr "テーマの選択"
10755 #. Instructions
10756 msgid ""
10757 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10758 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10759 "list."
10760 msgstr ""
10761 "下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド"
10762 "ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
10764 msgid "Buddy List Theme:"
10765 msgstr "仲間リストのテーマ:"
10767 msgid "Status Icon Theme:"
10768 msgstr "状態アイコンのテーマ:"
10770 msgid "Sound Theme:"
10771 msgstr "サウンド・テーマ:"
10773 msgid "Smiley Theme:"
10774 msgstr "顔文字のテーマ:"
10776 msgid "Keyboard Shortcuts"
10777 msgstr "キーボード・ショートカット"
10779 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10780 msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)"
10782 #. System Tray
10783 msgid "System Tray Icon"
10784 msgstr "システム・トレイのアイコン"
10786 msgid "_Show system tray icon:"
10787 msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):"
10789 msgid "On unread messages"
10790 msgstr "メッセージが届いた時"
10792 msgid "Conversation Window"
10793 msgstr "会話ウィンドウ"
10795 msgid "_Hide new IM conversations:"
10796 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):"
10798 msgid "When away"
10799 msgstr "離席する時だけ"
10801 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10802 msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)"
10804 #. All the tab options!
10805 msgid "Tabs"
10806 msgstr "タブ"
10808 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10809 msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
10811 msgid "Show close b_utton on tabs"
10812 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
10814 msgid "_Placement:"
10815 msgstr "タブの位置(_P):"
10817 msgid "Top"
10818 msgstr "上側"
10820 msgid "Bottom"
10821 msgstr "下側"
10823 msgid "Left"
10824 msgstr "左側"
10826 msgid "Right"
10827 msgstr "右側"
10829 msgid "Left Vertical"
10830 msgstr "左側に縦向き"
10832 msgid "Right Vertical"
10833 msgstr "右側に縦向き"
10835 msgid "N_ew conversations:"
10836 msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
10838 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10839 msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
10841 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10842 msgstr ""
10844 msgid "Show _detailed information"
10845 msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
10847 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10848 msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
10850 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10851 msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
10853 msgid "Highlight _misspelled words"
10854 msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
10856 msgid "Use smooth-scrolling"
10857 msgstr "スクロールを滑らかにする"
10859 msgid "F_lash window when IMs are received"
10860 msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
10862 msgid "Resize incoming custom smileys"
10863 msgstr ""
10865 msgid "Maximum size:"
10866 msgstr ""
10868 msgid "Minimum input area height in lines:"
10869 msgstr ""
10871 msgid "Font"
10872 msgstr "フォント"
10874 msgid "Use font from _theme"
10875 msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
10877 msgid "Conversation _font:"
10878 msgstr "メッセージのフォント(_F):"
10880 msgid "Default Formatting"
10881 msgstr "デフォルトの書式"
10883 msgid ""
10884 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10885 "that support formatting."
10886 msgstr ""
10887 "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ"
10888 "うに表示されるかを示すものです。"
10890 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10891 msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。"
10893 msgid "Cannot start browser configuration program."
10894 msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。"
10896 msgid "Disabled"
10897 msgstr ""
10899 #, c-format
10900 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10901 msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
10903 msgid "ST_UN server:"
10904 msgstr "STUN サーバ(_U):"
10906 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10907 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
10909 msgid "Public _IP:"
10910 msgstr "パブリック IP(_I):"
10912 msgid "Ports"
10913 msgstr "ポート"
10915 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10916 msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)"
10918 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10919 msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):"
10921 msgid "_Start:"
10922 msgstr "開始(_S):"
10924 msgid "_End:"
10925 msgstr "終了(_E):"
10927 #. TURN server
10928 msgid "Relay Server (TURN)"
10929 msgstr "中継サーバ (TURN)"
10931 msgid "_TURN server:"
10932 msgstr "TURN サーバ(_T):"
10934 msgid "_UDP Port:"
10935 msgstr "UDP ポート番号(_U):"
10937 msgid "T_CP Port:"
10938 msgstr ""
10940 msgid "Use_rname:"
10941 msgstr "ユーザ名(_R):"
10943 msgid "Pass_word:"
10944 msgstr "パスワード(_W):"
10946 msgid "Seamonkey"
10947 msgstr "Seamonkey"
10949 msgid "Opera"
10950 msgstr "Opera"
10952 msgid "Netscape"
10953 msgstr "Netscape"
10955 msgid "Mozilla"
10956 msgstr "Mozilla"
10958 msgid "Konqueror"
10959 msgstr "Konqueror"
10961 msgid "Google Chrome"
10962 msgstr "Google Chrome"
10964 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
10965 #. * this list immediately after xdg-open!
10966 msgid "Desktop Default"
10967 msgstr "デスクトップのデフォルト"
10969 msgid "GNOME Default"
10970 msgstr "GNOME のデフォルト"
10972 msgid "Galeon"
10973 msgstr "Galeon"
10975 msgid "Firefox"
10976 msgstr "Firefox"
10978 msgid "Firebird"
10979 msgstr "Firebird"
10981 msgid "Epiphany"
10982 msgstr "Epiphany"
10984 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10985 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10986 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
10988 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10989 msgid "Chromium (chrome)"
10990 msgstr "Chromium (chrome)"
10992 msgid "Manual"
10993 msgstr "手動設定"
10995 msgid "Browser Selection"
10996 msgstr "ブラウザの選択"
10998 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10999 msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます"
11001 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11002 msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>"
11004 msgid "Configure _Browser"
11005 msgstr "ブラウザの設定(_B)"
11007 msgid "_Browser:"
11008 msgstr "ブラウザ(_B):"
11010 msgid "_Open link in:"
11011 msgstr "リンクを開く方法(_O):"
11013 msgid "Browser default"
11014 msgstr "ブラウザの設定に従う"
11016 msgid "Existing window"
11017 msgstr "既存のウィンドウで開く"
11019 msgid "New tab"
11020 msgstr "新しいタブで開く"
11022 #, c-format
11023 msgid ""
11024 "_Manual:\n"
11025 "(%s for URL)"
11026 msgstr ""
11027 "手動設定(_M):\n"
11028 "(URL は %s で指定)"
11030 msgid "Proxy Server"
11031 msgstr "プロキシ・サーバ"
11033 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11034 msgstr "プロキシは GNOME で設定されています"
11036 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11037 msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>"
11039 msgid "Configure _Proxy"
11040 msgstr "プロキシの設定(_P)"
11042 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11043 #. * account-specific proxy settings
11044 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11045 msgstr ""
11047 msgid "Proxy t_ype:"
11048 msgstr "プロキシの種類(_Y):"
11050 msgid "No proxy"
11051 msgstr "プロキシなし"
11053 msgid "P_ort:"
11054 msgstr "ポート番号(_O):"
11056 msgid "User_name:"
11057 msgstr "ユーザ名(_N):"
11059 msgid "Log _format:"
11060 msgstr "ログの書式(_F):"
11062 msgid "Log all _instant messages"
11063 msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)"
11065 msgid "Log all c_hats"
11066 msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)"
11068 msgid "Log all _status changes to system log"
11069 msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)"
11071 msgid "Sound Selection"
11072 msgstr "サウンドの選択"
11074 #, c-format
11075 msgid "Quietest"
11076 msgstr "一番静か"
11078 #, c-format
11079 msgid "Quieter"
11080 msgstr "まあまあ静か"
11082 #, c-format
11083 msgid "Quiet"
11084 msgstr "静か"
11086 #, c-format
11087 msgid "Loud"
11088 msgstr "大きい"
11090 #, c-format
11091 msgid "Louder"
11092 msgstr "まあまあ大きい"
11094 #, c-format
11095 msgid "Loudest"
11096 msgstr "一番大きい"
11098 msgid "_Method:"
11099 msgstr "方法(_M):"
11101 msgid "Console beep"
11102 msgstr "ビープ音"
11104 msgid "No sounds"
11105 msgstr "サウンドなし"
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "Sound c_ommand:\n"
11110 "(%s for filename)"
11111 msgstr ""
11112 "サウンド・コマンド(_O)\n"
11113 "(ファイル名は %s で指定)"
11115 msgid "M_ute sounds"
11116 msgstr "サウンドをミュート(_U)"
11118 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11119 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)"
11121 msgid "_Enable sounds:"
11122 msgstr "サウンドを有効にする(_E):"
11124 msgid "V_olume:"
11125 msgstr "音量(_O):"
11127 msgid "Play"
11128 msgstr "再生"
11130 msgid "_Browse..."
11131 msgstr "参照(_B)..."
11133 msgid "_Reset"
11134 msgstr "リセット(_R)"
11136 msgid "_Report idle time:"
11137 msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):"
11139 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11140 msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
11142 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11143 msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):"
11145 msgid "Change to this status when _idle:"
11146 msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):"
11148 msgid "_Auto-reply:"
11149 msgstr "自動応答(_A):"
11151 msgid "When both away and idle"
11152 msgstr "離席中で待機中の時"
11154 #. Signon status stuff
11155 msgid "Status at Startup"
11156 msgstr "起動時の状態"
11158 msgid "Use status from last _exit at startup"
11159 msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
11161 msgid "Status to a_pply at startup:"
11162 msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
11164 msgid "Interface"
11165 msgstr "インターフェース"
11167 msgid "Browser"
11168 msgstr "ブラウザ"
11170 msgid "Status / Idle"
11171 msgstr "状態/待機"
11173 msgid "Themes"
11174 msgstr "テーマ"
11176 msgid "Allow all users to contact me"
11177 msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する"
11179 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11180 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
11182 msgid "Allow only the users below"
11183 msgstr "次のユーザのみ許可する"
11185 msgid "Block all users"
11186 msgstr "すべてのユーザを拒否する"
11188 msgid "Block only the users below"
11189 msgstr "次のユーザのみ拒否する"
11191 msgid "Privacy"
11192 msgstr "個人情報"
11194 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11195 msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
11197 msgid "Set privacy for:"
11198 msgstr "設定する個人情報:"
11200 #. Remove All button
11201 msgid "Remove Al_l"
11202 msgstr "すべて削除(_L)"
11204 msgid "Permit User"
11205 msgstr "許可するユーザ"
11207 msgid "Type a user you permit to contact you."
11208 msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。"
11210 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11211 msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。"
11213 msgid "_Permit"
11214 msgstr "許可する(_P)"
11216 #, c-format
11217 msgid "Allow %s to contact you?"
11218 msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
11220 #, c-format
11221 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11222 msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
11224 msgid "Block User"
11225 msgstr "ユーザの拒否"
11227 msgid "Type a user to block."
11228 msgstr "拒否するユーザを入力してください。"
11230 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11231 msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。"
11233 #, c-format
11234 msgid "Block %s?"
11235 msgstr "%s さんを拒否しますか?"
11237 #, c-format
11238 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11239 msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
11241 msgid "Apply"
11242 msgstr "適用"
11244 msgid "That file already exists"
11245 msgstr "既にそのファイルは存在します"
11247 msgid "Would you like to overwrite it?"
11248 msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
11250 msgid "Overwrite"
11251 msgstr "上書きする"
11253 msgid "Choose New Name"
11254 msgstr "別の名前を付ける"
11256 msgid "Select Folder..."
11257 msgstr "フォルダの選択..."
11259 #. list button
11260 msgid "_Get List"
11261 msgstr "一覧の取得(_G)"
11263 #. add button
11264 msgid "_Add Chat"
11265 msgstr "チャットの追加(_A)"
11267 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11268 msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
11270 #. Use button
11271 msgid "_Use"
11272 msgstr "使う(_U)"
11274 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11275 msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。"
11277 msgid "Different"
11278 msgstr "別の状態"
11280 msgid "_Title:"
11281 msgstr "題名(_T):"
11283 msgid "_Status:"
11284 msgstr "状態(_S):"
11286 #. Different status message expander
11287 msgid "Use a _different status for some accounts"
11288 msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
11290 #. Save and Use button
11291 msgid "Sa_ve and Use"
11292 msgstr ""
11294 #, c-format
11295 msgid "Status for %s"
11296 msgstr "%s の状態"
11298 #, c-format
11299 msgid ""
11300 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11301 msgstr ""
11303 msgid "Custom Smiley"
11304 msgstr "独自のスマイリー"
11306 msgid "Duplicate Shortcut"
11307 msgstr "ショートカットが重複しています"
11309 msgid "Edit Smiley"
11310 msgstr "スマイリーを編集"
11312 msgid "Add Smiley"
11313 msgstr "スマイリーを追加"
11315 msgid "_Image:"
11316 msgstr "画像(_I):"
11318 #. Shortcut text
11319 msgid "S_hortcut text:"
11320 msgstr "ショートカットテキスト(_H):"
11322 msgid "Smiley"
11323 msgstr "スマイリー (顔文字)"
11325 msgid "Shortcut Text"
11326 msgstr "ショートカットテキスト"
11328 msgid "Custom Smiley Manager"
11329 msgstr "独自のスマイリーの管理"
11331 msgid "Select Buddy Icon"
11332 msgstr "仲間アイコンの選択"
11334 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11335 msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
11337 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11338 msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
11340 msgid "Waiting for network connection"
11341 msgstr "ネットワークの接続待ちです"
11343 msgid "New status..."
11344 msgstr "新しいステータス..."
11346 msgid "Saved statuses..."
11347 msgstr "保存したステータス..."
11349 msgid "Status Selector"
11350 msgstr "ステータスの選択"
11352 msgid "Google Talk"
11353 msgstr "Google トーク"
11355 #, c-format
11356 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11357 msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
11359 msgid "Failed to load image"
11360 msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
11362 #, c-format
11363 msgid "Cannot send folder %s."
11364 msgstr "フォルダ %s は転送できません"
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11369 "individually."
11370 msgstr ""
11371 "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。"
11373 msgid "You have dragged an image"
11374 msgstr "ドラッグしたのは画像です"
11376 msgid ""
11377 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11378 "use it as the buddy icon for this user."
11379 msgstr ""
11380 "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
11381 "のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
11383 msgid "Set as buddy icon"
11384 msgstr "仲間アイコンにする"
11386 msgid "Send image file"
11387 msgstr "ファイルとして転送する"
11389 msgid "Insert in message"
11390 msgstr "メッセージの中に埋め込む"
11392 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11393 msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
11395 msgid ""
11396 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11397 "this user."
11398 msgstr ""
11399 "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で"
11400 "きます。"
11402 msgid ""
11403 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11404 "this user"
11405 msgstr ""
11406 "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
11407 "す"
11409 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11410 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11411 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11412 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11413 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11414 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11415 #. * return.
11416 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11417 msgid "Cannot send launcher"
11418 msgstr "ランチャは転送できません"
11420 msgid ""
11421 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11422 "this launcher instead of this launcher itself."
11423 msgstr ""
11424 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
11425 "ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。"
11427 #, c-format
11428 msgid ""
11429 "<b>File:</b> %s\n"
11430 "<b>File size:</b> %s\n"
11431 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11432 msgstr ""
11433 "<b>ファイル:</b> %s\n"
11434 "<b>サイズ:</b> %s\n"
11435 "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
11437 #, c-format
11438 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11439 msgstr ""
11440 "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
11441 "い。\n"
11443 msgid "Icon Error"
11444 msgstr "アイコンのエラー"
11446 msgid "Could not set icon"
11447 msgstr "アイコンを送信できませんでした"
11449 msgid "_Open Link"
11450 msgstr "リンクを開く(_O)"
11452 msgid "_Copy Link Location"
11453 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
11455 msgid "_Copy Email Address"
11456 msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
11458 msgid "_Open File"
11459 msgstr "ファイルを開く(_O)"
11461 msgid "Open _Containing Directory"
11462 msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)"
11464 msgid "Save File"
11465 msgstr "ファイルの保存"
11467 msgid "_Play Sound"
11468 msgstr "サウンドを再生(_P)"
11470 msgid "_Save File"
11471 msgstr "ファイルの保存(_S)"
11473 msgid "Do you really want to clear?"
11474 msgstr "本当に閉じてもよいですか?"
11476 msgid "Select color"
11477 msgstr "色の選択"
11479 #. Translators may want to transliterate the name.
11480 #. It is not to be translated.
11481 msgid "Pidgin"
11482 msgstr "Pidgin"
11484 msgid "_Alias"
11485 msgstr "別名(_A)"
11487 msgid "Close _tabs"
11488 msgstr "タブを閉じる(_T)"
11490 msgid "_Get Info"
11491 msgstr "情報の取得(_G)"
11493 msgid "_Invite"
11494 msgstr "招待(_I)"
11496 msgid "_Modify..."
11497 msgstr "変更(_M)..."
11499 msgid "_Add..."
11500 msgstr "追加(_A)..."
11502 msgid "_Open Mail"
11503 msgstr "メールを開く(_O)"
11505 msgid "_Edit"
11506 msgstr "編集(_E)"
11508 msgid "Pidgin Tooltip"
11509 msgstr "Pidgin ツールチップ"
11511 msgid "Pidgin smileys"
11512 msgstr "Pidgin スマイリー"
11514 msgid "none"
11515 msgstr "なし"
11517 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11518 msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
11520 msgid "Small"
11521 msgstr "小"
11523 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11524 msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン"
11526 msgid "Response Probability:"
11527 msgstr "応答の見込み"
11529 msgid "Statistics Configuration"
11530 msgstr "統計情報の設定"
11532 #. msg_difference spinner
11533 msgid "Maximum response timeout:"
11534 msgstr "最大応答のタイムアウト:"
11536 msgid "minutes"
11537 msgstr "分間"
11539 #. last_seen spinner
11540 msgid "Maximum last-seen difference:"
11541 msgstr "最大 last-seen difference:"
11543 #. threshold spinner
11544 msgid "Threshold:"
11545 msgstr "しきい値:"
11547 #. *< type
11548 #. *< ui_requirement
11549 #. *< flags
11550 #. *< dependencies
11551 #. *< priority
11552 #. *< id
11553 msgid "Contact Availability Prediction"
11554 msgstr "コンタクトの可能性の予測"
11556 #. *< name
11557 #. *< version
11558 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11559 msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
11561 #. *  summary
11562 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11563 msgstr ""
11565 msgid "Buddy is idle"
11566 msgstr "待機中の仲間"
11568 msgid "Buddy is away"
11569 msgstr "離席中の仲間"
11571 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11572 msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
11574 #. Not used yet.
11575 msgid "Buddy is mobile"
11576 msgstr "移動中の仲間"
11578 msgid "Buddy is offline"
11579 msgstr "オフラインの仲間"
11581 msgid "Point values to use when..."
11582 msgstr "状態別のスコア"
11584 msgid ""
11585 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11586 "in the contact.\n"
11587 msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
11589 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11590 msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
11592 msgid "Point values to use for account..."
11593 msgstr "アカウント別のスコア"
11595 #. *< type
11596 #. *< ui_requirement
11597 #. *< flags
11598 #. *< dependencies
11599 #. *< priority
11600 #. *< id
11601 msgid "Contact Priority"
11602 msgstr "コンタクトの優先度"
11604 #. *< name
11605 #. *< version
11606 #. *< summary
11607 msgid ""
11608 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11609 msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
11611 #. *< description
11612 msgid ""
11613 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11614 "in contact priority computations."
11615 msgstr ""
11616 "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の"
11617 "スコアを変更できます。"
11619 msgid "Conversation Colors"
11620 msgstr "メッセージの色"
11622 msgid "Customize colors in the conversation window"
11623 msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
11625 msgid "Error Messages"
11626 msgstr "エラー・メッセージ"
11628 msgid "Highlighted Messages"
11629 msgstr "強調表示したメッセージ"
11631 msgid "System Messages"
11632 msgstr "システムのメッセージ"
11634 msgid "Sent Messages"
11635 msgstr "送信したメッセージ"
11637 msgid "Received Messages"
11638 msgstr "受信したメッセージ"
11640 #, c-format
11641 msgid "Select Color for %s"
11642 msgstr "%s に使用する色の選択"
11644 msgid "General"
11645 msgstr "全般"
11647 msgid "Ignore incoming format"
11648 msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
11650 msgid "Apply in Chats"
11651 msgstr "チャットに適用する"
11653 msgid "Apply in IMs"
11654 msgstr "IM のメッセージに適用する"
11656 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11657 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11658 msgid "Server name request"
11659 msgstr ""
11661 msgid "Enter an XMPP Server"
11662 msgstr "XMPP サーバを入力してください"
11664 msgid "Select an XMPP server to query"
11665 msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択"
11667 msgid "Find Services"
11668 msgstr ""
11670 msgid "Add to Buddy List"
11671 msgstr ""
11673 msgid "Gateway"
11674 msgstr "ゲートウェイ"
11676 msgid "Directory"
11677 msgstr "ディレクトリ"
11679 msgid "PubSub Collection"
11680 msgstr ""
11682 msgid "PubSub Leaf"
11683 msgstr ""
11685 msgid "Other"
11686 msgstr "その他"
11688 msgid ""
11689 "\n"
11690 "<b>Description:</b> "
11691 msgstr ""
11692 "\n"
11693 "<b>説明:</b>"
11695 #. Create the window.
11696 msgid "Service Discovery"
11697 msgstr "サービスディスカバリ"
11699 msgid "_Browse"
11700 msgstr "参照(_B)"
11702 msgid "Server does not exist"
11703 msgstr "サーバが存在しません"
11705 msgid "Server does not support service discovery"
11706 msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません"
11708 msgid "XMPP Service Discovery"
11709 msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ"
11711 msgid "Allows browsing and registering services."
11712 msgstr ""
11714 msgid ""
11715 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11716 "services."
11717 msgstr ""
11719 msgid "By conversation count"
11720 msgstr "会話の回数順に並べる"
11722 msgid "Conversation Placement"
11723 msgstr "会話タブの配置"
11725 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11726 msgid ""
11727 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11728 "conversation count\"."
11729 msgstr ""
11730 "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。"
11732 msgid "Number of conversations per window"
11733 msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
11735 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11736 msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
11738 #. *< type
11739 #. *< ui_requirement
11740 #. *< flags
11741 #. *< dependencies
11742 #. *< priority
11743 #. *< id
11744 msgid "ExtPlacement"
11745 msgstr "会話タブの配置"
11747 #. *< name
11748 #. *< version
11749 msgid "Extra conversation placement options."
11750 msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
11752 #. *< summary
11753 #. *  description
11754 msgid ""
11755 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11756 "and Chats"
11757 msgstr ""
11758 "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン"
11759 "ドウを分割します。"
11761 #. Configuration frame
11762 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11763 msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
11765 msgid "Middle mouse button"
11766 msgstr "マウスの中ボタン"
11768 msgid "Right mouse button"
11769 msgstr "マウスの右ボタン"
11771 #. "Visual gesture display" checkbox
11772 msgid "_Visual gesture display"
11773 msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
11775 #. *< type
11776 #. *< ui_requirement
11777 #. *< flags
11778 #. *< dependencies
11779 #. *< priority
11780 #. *< id
11781 msgid "Mouse Gestures"
11782 msgstr "マウス・ジェスチャ"
11784 #. *< name
11785 #. *< version
11786 #. *  summary
11787 msgid "Provides support for mouse gestures"
11788 msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
11790 #. *  description
11791 msgid ""
11792 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11793 "mouse button to perform certain actions:\n"
11794 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11795 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11796 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11797 msgstr ""
11799 msgid "Instant Messaging"
11800 msgstr "インスタント・メッセンジャー"
11802 #. Add the label.
11803 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11804 msgstr ""
11805 "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:"
11807 msgid "Group:"
11808 msgstr "グループ:"
11810 #. "New Person" button
11811 msgid "New Person"
11812 msgstr "新しい仲間"
11814 #. "Select Buddy" button
11815 msgid "Select Buddy"
11816 msgstr "仲間の選択"
11818 #. Add the label.
11819 msgid ""
11820 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11821 "person."
11822 msgstr ""
11823 "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してください:"
11825 #. Add the expander
11826 msgid "User _details"
11827 msgstr "ユーザの詳細(_D)"
11829 #. "Associate Buddy" button
11830 msgid "_Associate Buddy"
11831 msgstr "仲間との連携(_A)"
11833 msgid "Unable to send email"
11834 msgstr "E-メールを送信できません"
11836 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11837 msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
11839 msgid "An email address was not found for this buddy."
11840 msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
11842 msgid "Add to Address Book"
11843 msgstr "アドレス帳へ追加する"
11845 msgid "Send Email"
11846 msgstr "E-メールを送信する"
11848 #. Configuration frame
11849 msgid "Evolution Integration Configuration"
11850 msgstr "Evolution との連携の設定"
11852 #. Label
11853 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11854 msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:"
11856 #. *< type
11857 #. *< ui_requirement
11858 #. *< flags
11859 #. *< dependencies
11860 #. *< priority
11861 #. *< id
11862 msgid "Evolution Integration"
11863 msgstr "Evolution との連携"
11865 #. *< name
11866 #. *< version
11867 #. *  summary
11868 #. *  description
11869 msgid "Provides integration with Evolution."
11870 msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
11872 msgid "Please enter the person's information below."
11873 msgstr "ユーザ情報を入力してください。"
11875 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11876 msgstr ""
11878 msgid "Account type:"
11879 msgstr "アカウントの種類:"
11881 #. Optional Information section
11882 msgid "Optional information:"
11883 msgstr "追加の情報:"
11885 msgid "First name:"
11886 msgstr "名:"
11888 msgid "Last name:"
11889 msgstr "姓:"
11891 msgid "Email:"
11892 msgstr "E-メール"
11894 #. *< type
11895 #. *< ui_requirement
11896 #. *< flags
11897 #. *< dependencies
11898 #. *< priority
11899 #. *< id
11900 msgid "GTK Signals Test"
11901 msgstr "GTK シグナルのテスト"
11903 #. *< name
11904 #. *< version
11905 #. *  summary
11906 #. *  description
11907 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11908 msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
11910 #, c-format
11911 msgid ""
11912 "\n"
11913 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11914 msgstr ""
11916 msgid "History"
11917 msgstr "履歴"
11919 #. *< type
11920 #. *< ui_requirement
11921 #. *< flags
11922 #. *< dependencies
11923 #. *< priority
11924 #. *< id
11925 msgid "Iconify on Away"
11926 msgstr "離席時にアイコン化"
11928 #. *< name
11929 #. *< version
11930 #. *  summary
11931 #. *  description
11932 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11933 msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
11935 msgid "Mail Checker"
11936 msgstr "メール・チェッカ"
11938 msgid "Checks for new local mail."
11939 msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
11941 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11942 msgstr ""
11943 "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
11945 msgid "Markerline"
11946 msgstr "下線の付与"
11948 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11949 msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
11951 msgid "Jump to markerline"
11952 msgstr ""
11954 msgid "Draw Markerline in "
11955 msgstr "下線を付与する場所"
11957 msgid "_IM windows"
11958 msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
11960 msgid "C_hat windows"
11961 msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
11963 msgid ""
11964 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11965 "accept."
11966 msgstr ""
11967 "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
11968 "リックしてください。"
11970 msgid "Music messaging session confirmed."
11971 msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
11973 msgid "Music Messaging"
11974 msgstr "楽曲メッセージ"
11976 msgid "There was a conflict in running the command:"
11977 msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
11979 msgid "Error Running Editor"
11980 msgstr "エディタの起動エラー"
11982 msgid "The following error has occurred:"
11983 msgstr "次のエラーが発生しました:"
11985 #. Configuration frame
11986 msgid "Music Messaging Configuration"
11987 msgstr "楽曲メッセージの設定"
11989 msgid "Score Editor Path"
11990 msgstr "スコア・エディタのパス名:"
11992 msgid "_Apply"
11993 msgstr "適用(_A)"
11995 #. *< type
11996 #. *< ui_requirement
11997 #. *< flags
11998 #. *< dependencies
11999 #. *< priority
12000 #. *< id
12001 #. *< name
12002 #. *< version
12003 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12004 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
12006 #. *  summary
12007 msgid ""
12008 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12009 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12010 msgstr ""
12011 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同時"
12012 "に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
12014 #. ---------- "Notify For" ----------
12015 msgid "Notify For"
12016 msgstr "通知先"
12018 msgid "\tS_ystem messages"
12019 msgstr ""
12021 msgid "\t_Only when someone says your username"
12022 msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)"
12024 msgid "_Focused windows"
12025 msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
12027 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12028 msgid "Notification Methods"
12029 msgstr "通知方法"
12031 msgid "Prepend _string into window title:"
12032 msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
12034 #. Count method button
12035 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12036 msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
12038 #. Count xprop method button
12039 msgid "Insert count of new message into _X property"
12040 msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)"
12042 #. Urgent method button
12043 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12044 msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
12046 msgid "_Flash window"
12047 msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)"
12049 #. Raise window method button
12050 msgid "R_aise conversation window"
12051 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
12053 #. Present conversation method button
12054 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12055 #. * the window to the user.
12056 msgid "_Present conversation window"
12057 msgstr ""
12059 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12060 msgid "Notification Removal"
12061 msgstr "通知を削除する時期"
12063 #. Remove on focus button
12064 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12065 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
12067 #. Remove on click button
12068 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12069 msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
12071 #. Remove on type button
12072 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12073 msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
12075 #. Remove on message send button
12076 msgid "Remove when a _message gets sent"
12077 msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
12079 #. Remove on conversation switch button
12080 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12081 msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
12083 #. *< type
12084 #. *< ui_requirement
12085 #. *< flags
12086 #. *< dependencies
12087 #. *< priority
12088 #. *< id
12089 msgid "Message Notification"
12090 msgstr "メッセージの通知"
12092 #. *< name
12093 #. *< version
12094 #. *  summary
12095 #. *  description
12096 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12097 msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
12099 #. *< type
12100 #. *< ui_requirement
12101 #. *< flags
12102 #. *< dependencies
12103 #. *< priority
12104 #. *< id
12105 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12106 msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
12108 #. *< name
12109 #. *< version
12110 #. *  summary
12111 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12112 msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)"
12114 #. *  description
12115 msgid ""
12116 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12117 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12118 "- It reverses all incoming text\n"
12119 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12120 msgstr ""
12121 "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
12122 "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
12123 "- 受信したすべてのテキストを反転します\n"
12124 "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
12126 msgid "Hyperlink Color"
12127 msgstr "ハイパーリンクの色"
12129 msgid "Visited Hyperlink Color"
12130 msgstr ""
12132 msgid "Highlighted Message Name Color"
12133 msgstr ""
12135 msgid "Typing Notification Color"
12136 msgstr ""
12138 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12139 msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
12141 msgid "Conversation Entry"
12142 msgstr "メッセージの文字"
12144 msgid "Conversation History"
12145 msgstr "会話履歴の文字"
12147 msgid "Request Dialog"
12148 msgstr "質問ダイアログの文字"
12150 msgid "Notify Dialog"
12151 msgstr "通知ダイアログの文字"
12153 msgid "Select Color"
12154 msgstr "色の選択"
12156 #, c-format
12157 msgid "Select Interface Font"
12158 msgstr "フォントの選択"
12160 #, c-format
12161 msgid "Select Font for %s"
12162 msgstr "%s に使用するフォントの選択"
12164 msgid "GTK+ Interface Font"
12165 msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント"
12167 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12168 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
12170 msgid "Disable Typing Notification Text"
12171 msgstr ""
12173 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12174 msgstr ""
12176 msgid "Colors"
12177 msgstr ""
12179 msgid "Fonts"
12180 msgstr "フォント"
12182 msgid "Miscellaneous"
12183 msgstr ""
12185 msgid "Gtkrc File Tools"
12186 msgstr ""
12188 #, c-format
12189 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12190 msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
12192 msgid "Re-read gtkrc files"
12193 msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
12195 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12196 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
12198 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12199 msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
12201 msgid "Raw"
12202 msgstr "生データ"
12204 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12205 msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
12207 msgid ""
12208 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12209 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12210 msgstr ""
12212 #, c-format
12213 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12214 msgstr ""
12216 msgid "New Version Available"
12217 msgstr "最新バージョンのお知らせ"
12219 msgid "Later"
12220 msgstr ""
12222 msgid "Download Now"
12223 msgstr ""
12225 #. *< type
12226 #. *< ui_requirement
12227 #. *< flags
12228 #. *< dependencies
12229 #. *< priority
12230 #. *< id
12231 msgid "Release Notification"
12232 msgstr "リリース通知"
12234 #. *< name
12235 #. *< version
12236 #. *  summary
12237 msgid "Checks periodically for new releases."
12238 msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
12240 #. *  description
12241 msgid ""
12242 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12243 "ChangeLog."
12244 msgstr ""
12245 "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"
12247 #. *< major version
12248 #. *< minor version
12249 #. *< type
12250 #. *< ui_requirement
12251 #. *< flags
12252 #. *< dependencies
12253 #. *< priority
12254 #. *< id
12255 msgid "Send Button"
12256 msgstr ""
12258 #. *< name
12259 #. *< version
12260 msgid "Conversation Window Send Button."
12261 msgstr ""
12263 #. *< summary
12264 msgid ""
12265 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12266 "for use when no physical keyboard is present."
12267 msgstr ""
12269 msgid "Duplicate Correction"
12270 msgstr "文字列が重複しています"
12272 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12273 msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
12275 msgid "Text Replacements"
12276 msgstr "文字列の置換"
12278 msgid "You type"
12279 msgstr "入力した文字列"
12281 msgid "You send"
12282 msgstr "実際に送信する文字列"
12284 msgid "Whole words only"
12285 msgstr "単語だけ"
12287 msgid "Case sensitive"
12288 msgstr "大/小文字を区別する"
12290 msgid "Add a new text replacement"
12291 msgstr "新しい置換の追加"
12293 msgid "You _type:"
12294 msgstr "入力した文字列(_T):"
12296 msgid "You _send:"
12297 msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
12299 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12300 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12301 msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
12303 msgid "Only replace _whole words"
12304 msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
12306 msgid "General Text Replacement Options"
12307 msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
12309 msgid "Enable replacement of last word on send"
12310 msgstr "送信時にまとめて置換する"
12312 msgid "Text replacement"
12313 msgstr "メッセージの置換"
12315 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12316 msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
12318 msgid "Just logged in"
12319 msgstr ""
12321 msgid "Just logged out"
12322 msgstr ""
12324 msgid ""
12325 "Icon for Contact/\n"
12326 "Icon for Unknown person"
12327 msgstr ""
12329 msgid "Icon for Chat"
12330 msgstr ""
12332 msgid "Ignored"
12333 msgstr ""
12335 msgid "Founder"
12336 msgstr ""
12338 #. A user in a chat room who has special privileges.
12339 msgid "Operator"
12340 msgstr ""
12342 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12343 #. that an operator has.
12344 msgid "Half Operator"
12345 msgstr ""
12347 msgid "Authorization dialog"
12348 msgstr ""
12350 msgid "Error dialog"
12351 msgstr ""
12353 msgid "Information dialog"
12354 msgstr ""
12356 msgid "Mail dialog"
12357 msgstr ""
12359 msgid "Question dialog"
12360 msgstr ""
12362 msgid "Warning dialog"
12363 msgstr ""
12365 msgid "What kind of dialog is this?"
12366 msgstr ""
12368 msgid "Status Icons"
12369 msgstr ""
12371 msgid "Chatroom Emblems"
12372 msgstr ""
12374 msgid "Dialog Icons"
12375 msgstr ""
12377 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12378 msgstr ""
12380 msgid "Contact"
12381 msgstr ""
12383 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12384 msgstr ""
12386 msgid "Edit Buddylist Theme"
12387 msgstr ""
12389 msgid "Edit Icon Theme"
12390 msgstr ""
12392 #. *< type
12393 #. *< ui_requirement
12394 #. *< flags
12395 #. *< dependencies
12396 #. *< priority
12397 #. *< id
12398 #. *  description
12399 msgid "Pidgin Theme Editor"
12400 msgstr ""
12402 #. *< name
12403 #. *< version
12404 #. *  summary
12405 msgid "Pidgin Theme Editor."
12406 msgstr ""
12408 #. *< type
12409 #. *< ui_requirement
12410 #. *< flags
12411 #. *< dependencies
12412 #. *< priority
12413 #. *< id
12414 msgid "Buddy Ticker"
12415 msgstr "仲間表示器"
12417 #. *< name
12418 #. *< version
12419 #. *  summary
12420 #. *  description
12421 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12422 msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
12424 msgid "Display Timestamps Every"
12425 msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
12427 #. *< type
12428 #. *< ui_requirement
12429 #. *< flags
12430 #. *< dependencies
12431 #. *< priority
12432 #. *< id
12433 msgid "Timestamp"
12434 msgstr "タイムスタンプ"
12436 #. *< name
12437 #. *< version
12438 #. *  summary
12439 msgid "Display iChat-style timestamps"
12440 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
12442 #. *  description
12443 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12444 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
12446 msgid "Timestamp Format Options"
12447 msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
12449 msgid "_Force timestamp format:"
12450 msgstr ""
12452 msgid "Use system default"
12453 msgstr "システムのデフォルトを使用"
12455 msgid "12 hour time format"
12456 msgstr "12時制"
12458 msgid "24 hour time format"
12459 msgstr "24時制"
12461 msgid "Show dates in..."
12462 msgstr "表示する条件:"
12464 msgid "Co_nversations:"
12465 msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
12467 msgid "For delayed messages"
12468 msgstr "メッセージが遅延した時"
12470 msgid "For delayed messages and in chats"
12471 msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
12473 msgid "_Message Logs:"
12474 msgstr "メッセージのログ(_M):"
12476 #. *< type
12477 #. *< ui_requirement
12478 #. *< flags
12479 #. *< dependencies
12480 #. *< priority
12481 #. *< id
12482 msgid "Message Timestamp Formats"
12483 msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
12485 #. *< name
12486 #. *< version
12487 #. *  summary
12488 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12489 msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
12491 #. *  description
12492 msgid ""
12493 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12494 "timestamp formats."
12495 msgstr ""
12496 "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式"
12497 "をカスタマイズできます。"
12499 #. Alerts
12500 msgid "Chatroom alerts"
12501 msgstr ""
12503 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12504 msgstr ""
12506 #. Launcher integration
12507 msgid "Launcher Icon"
12508 msgstr ""
12510 msgid "_Disable launcher integration"
12511 msgstr ""
12513 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12514 msgstr ""
12516 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12517 msgstr ""
12519 #. Messaging menu integration
12520 msgid "Messaging Menu"
12521 msgstr ""
12523 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12524 msgstr ""
12526 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12527 msgstr ""
12529 #. *< type
12530 #. *< ui_requirement
12531 #. *< flags
12532 #. *< dependencies
12533 #. *< priority
12534 #. *< id
12535 msgid "Unity Integration"
12536 msgstr ""
12538 #. *< name
12539 #. *< version
12540 #. *  summary
12541 msgid "Provides integration with Unity."
12542 msgstr ""
12544 #. *  description
12545 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12546 msgstr ""
12548 msgid "Audio"
12549 msgstr "オーディオ"
12551 msgid "Video"
12552 msgstr "ビデオ"
12554 msgid "Output"
12555 msgstr ""
12557 msgid "_Plugin"
12558 msgstr "プラグイン(_P)"
12560 msgid "_Device"
12561 msgstr "デバイス(_D)"
12563 msgid "Input"
12564 msgstr "入力"
12566 msgid "P_lugin"
12567 msgstr "プラグイン(_L)"
12569 msgid "D_evice"
12570 msgstr "デバイス(_E)"
12572 msgid "DROP"
12573 msgstr ""
12575 msgid "Volume:"
12576 msgstr "音量:"
12578 msgid "Silence threshold:"
12579 msgstr ""
12581 msgid "Input and Output Settings"
12582 msgstr ""
12584 msgid "Microphone Test"
12585 msgstr "マイクのテスト"
12587 #. *< magic
12588 #. *< major version
12589 #. *< minor version
12590 #. *< type
12591 #. *< ui_requirement
12592 #. *< flags
12593 #. *< dependencies
12594 #. *< priority
12595 #. *< id
12596 msgid "Voice/Video Settings"
12597 msgstr ""
12599 #. *< name
12600 #. *< version
12601 msgid "Configure your microphone and webcam."
12602 msgstr ""
12604 #. *< summary
12605 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12606 msgstr ""
12608 msgid "Opacity:"
12609 msgstr "透明度:"
12611 #. IM Convo trans options
12612 msgid "IM Conversation Windows"
12613 msgstr "IM の会話ウィンドウ"
12615 msgid "_IM window transparency"
12616 msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
12618 msgid "_Show slider bar in IM window"
12619 msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
12621 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12622 msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
12624 msgid "Always on top"
12625 msgstr "常に前面に配置する"
12627 #. Buddy List trans options
12628 msgid "Buddy List Window"
12629 msgstr "仲間リストのウィンドウ"
12631 msgid "_Buddy List window transparency"
12632 msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
12634 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12635 msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
12637 #. *< type
12638 #. *< ui_requirement
12639 #. *< flags
12640 #. *< dependencies
12641 #. *< priority
12642 #. *< id
12643 msgid "Transparency"
12644 msgstr "透明度"
12646 #. *< name
12647 #. *< version
12648 #. *  summary
12649 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12650 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
12652 #. *  description
12653 msgid ""
12654 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12655 "the buddy list."
12656 msgstr ""
12658 #. Autostart
12659 msgid "Startup"
12660 msgstr "スタートアップ"
12662 #, c-format
12663 msgid "_Start %s on Windows startup"
12664 msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
12666 msgid "Allow multiple instances"
12667 msgstr ""
12669 msgid "_Dockable Buddy List"
12670 msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
12672 #. Blist On Top
12673 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12674 msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
12676 #. XXX: Did this ever work?
12677 msgid "Only when docked"
12678 msgstr "格納した時にだけ"
12680 msgid "Windows Pidgin Options"
12681 msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
12683 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12684 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
12686 msgid ""
12687 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12688 msgstr ""
12690 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12691 msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
12693 #. *< type
12694 #. *< ui_requirement
12695 #. *< flags
12696 #. *< dependencies
12697 #. *< priority
12698 #. *< id
12699 msgid "XMPP Console"
12700 msgstr "XMPP のコンソール"
12702 msgid "Account: "
12703 msgstr "アカウント: "
12705 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12706 msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
12708 #. *< name
12709 #. *< version
12710 #. *  summary
12711 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12712 msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
12714 #. *  description
12715 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12716 msgstr ""
12718 msgid "The installer is already running."
12719 msgstr "インストーラが既に実行されています"
12721 msgid ""
12722 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12723 "again."
12724 msgstr "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください"
12726 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12727 msgid "Next >"
12728 msgstr "次へ >"
12730 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12731 msgid ""
12732 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12733 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12734 msgstr ""
12735 "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考のた"
12736 "めだけに提供されています。 $_CLICK"
12738 #. Installer Subsection Text
12739 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12740 msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)"
12742 #. Installer Subsection Text
12743 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12744 msgstr ""
12746 #. Installer Subsection Text
12747 msgid "Shortcuts"
12748 msgstr "ショートカット"
12750 #. Installer Subsection Text
12751 msgid "Desktop"
12752 msgstr "デスクトップ"
12754 #. Installer Subsection Text
12755 msgid "Start Menu"
12756 msgstr "スタートアップ"
12758 #. Installer Subsection Text
12759 msgid "Localizations"
12760 msgstr ""
12762 #. Installer Subsection Detailed Description
12763 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12764 msgstr "Pidginの核となるファイルとdll"
12766 #. Installer Subsection Detailed Description
12767 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12768 msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット"
12770 #. Installer Subsection Detailed Description
12771 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12772 msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する"
12774 #. Installer Subsection Detailed Description
12775 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12776 msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する"
12778 #. Installer Subsection Detailed Description
12779 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12780 msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット"
12782 #. Installer Subsection Text
12783 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12784 msgstr ""
12786 #. Text displayed on Installer Finish Page
12787 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12788 msgstr "PidginのWebページを訪れてください。"
12790 msgid ""
12791 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12792 "version will be installed without removing the currently installed version."
12793 msgstr ""
12795 msgid ""
12796 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12797 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12798 msgstr ""
12800 #. Installer Subsection Text
12801 msgid "URI Handlers"
12802 msgstr ""
12804 #. Installer Subsection Text
12805 msgid "Spellchecking Support"
12806 msgstr "スペルチェックのサポート"
12808 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12809 #, no-c-format
12810 msgid ""
12811 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12812 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12813 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12814 msgstr ""
12816 #. Installer Subsection Detailed Description
12817 msgid ""
12818 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12819 msgstr "スペルチェックのサポート  (インターネット接続がインストールに必要です)"
12821 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12822 msgid ""
12823 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12824 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12825 msgstr ""
12827 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12828 msgid ""
12829 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12830 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12831 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12832 msgstr ""
12834 msgid ""
12835 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12836 "that another user installed this application."
12837 msgstr ""
12838 "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rおそ"
12839 "らく別のユーザにインストールされたでしょう。"
12841 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12842 msgstr ""
12843 "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"