Don't migrate cache files
[pidgin-git.git] / po / pt.po
blob09a591ad37996d75c6437dd41768636d4a56a90c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2015
7 # Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
8 # Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
9 # Paulo Ribeiro <paulo@diffraction.pt>, 2015
10 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:56-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-12-07 21:14+0000\n"
17 "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
19 "pt/)\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuração\n"
50 "  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para stderr\n"
51 "  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
52 "  -n, --nologin       não ligar automaticamente\n"
53 "  -v, --version       mostrar a versão actual e sair\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
60 msgstr ""
61 "%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para %s. "
62 "Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por favor "
63 "reporte este erro em http://developer.pidgin.im"
65 msgid "Error"
66 msgstr "Erro"
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "A conta não foi modificada"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "A conta não foi adicionada"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "O nome de utilizador duma conta não pode ficar em branco."
77 msgid ""
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr ""
80 "O protocolo desta conta não pode ser alterado enquanto a conta estiver "
81 "ligada."
83 msgid ""
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr ""
86 "O nome de utilizador desta conta não pode ser alterado enquanto a conta "
87 "estiver ligada."
89 msgid "New mail notifications"
90 msgstr "Novas notificações de email"
92 msgid "Remember password"
93 msgstr "Lembrar senha"
95 msgid "There are no protocol plugins installed."
96 msgstr "Não existem plugins de protocolo instalados."
98 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99 msgstr "(Provavelmente esqueceu-se de correr 'make install'.)"
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "Modificar conta"
104 msgid "New Account"
105 msgstr "Nova Conta"
107 msgid "Protocol:"
108 msgstr "Protocolo:"
110 msgid "Username:"
111 msgstr "Nome de utilizador:"
113 msgid "Password:"
114 msgstr "Senha:"
116 msgid "Alias:"
117 msgstr "Nome:"
119 #. Register checkbox
120 msgid "Create this account on the server"
121 msgstr "Criar esta conta no servidor"
123 #. Cancel button
124 #. Cancel
125 msgid "Cancel"
126 msgstr "Cancelar"
128 #. Save button
129 #. Save
130 msgid "Save"
131 msgstr "Guardar"
133 #, c-format
134 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
137 msgid "Delete Account"
138 msgstr "Apagar Conta"
140 #. Delete button
141 msgid "Delete"
142 msgstr "Apagar"
144 msgid "Accounts"
145 msgstr "Contas"
147 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148 msgstr "Pode activar/desactivar contas da lista seguinte."
150 #. Add button
151 msgid "Add"
152 msgstr "Adicionar"
154 #. Modify button
155 msgid "Modify"
156 msgstr "Modificar"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"
162 msgid "Add buddy to your list?"
163 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
165 #, c-format
166 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
167 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s"
169 msgid "Authorize buddy?"
170 msgstr "Autorizar contacto?"
172 msgid "Authorize"
173 msgstr "Autorizar"
175 msgid "Deny"
176 msgstr "Negar"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Online: %d\n"
181 "Total: %d"
182 msgstr ""
183 "Online: %d\n"
184 "Total: %d"
186 #, c-format
187 msgid "Account: %s (%s)"
188 msgstr "Conta: %s (%s)"
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "\n"
193 "Last Seen: %s ago"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "Última Vez Visto: %s atrás"
198 msgid "Default"
199 msgstr "Padrão"
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador para o contacto."
204 msgid "You must provide a group."
205 msgstr "Tem que especificar um grupo."
207 msgid "You must select an account."
208 msgstr "Tem que escolher uma conta."
210 msgid "The selected account is not online."
211 msgstr "A conta seleccionada não está online."
213 msgid "Error adding buddy"
214 msgstr "Erro ao adicionar contacto"
216 msgid "Username"
217 msgstr "Nome do utilizador"
219 msgid "Alias (optional)"
220 msgstr "Alcunha (opcional) :"
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
225 msgid "Add in group"
226 msgstr "Adicionar no grupo"
228 msgid "Account"
229 msgstr "Conta"
231 msgid "Add Buddy"
232 msgstr "Adicionar Contacto"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
237 msgid "Chats"
238 msgstr "Chats"
240 msgid "Name"
241 msgstr "Nome"
243 msgid "Alias"
244 msgstr "Nome"
246 msgid "Group"
247 msgstr "Grupo"
249 msgid "Auto-join"
250 msgstr "Entrar automaticamente"
252 msgid "Add Chat"
253 msgstr "Adicionar chat"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "Mais tarde poderá editar mais informação a partir do menu de contexto."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "Erro ao adicionar grupo"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Por favor introduza um nome para o grupo a ser criado."
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "Criar grupo"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "Introduza o nome do grupo"
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "Editar Conversa"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
276 msgid "Edit"
277 msgstr "Editar"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "Editar Configurações"
282 msgid "Information"
283 msgstr "Informação"
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr "A obter..."
288 msgid "Get Info"
289 msgstr "Ver info"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "Adicionar Notificação de Contacto"
294 msgid "Send File"
295 msgstr "Enviar"
297 msgid "Blocked"
298 msgstr "Bloqueado"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "Mostrar quando offline"
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "Por favor introduza o novo nome para %s"
307 msgid "Rename"
308 msgstr "Renomear"
310 msgid "Set Alias"
311 msgstr "Definir Alcunha"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "Introduza um nome vazio para recuperar o nome original."
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr ""
318 "Remover este contacto também irá remover todos os contactos associados."
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "Remover este grupo também irá remover todos os contactos do grupo."
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Tem a certeza que deseja remover %s?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Confirmar Remoção"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Remover"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Lista de contactos"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Local marcado"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "(Des)Activar Marca"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Ver Histórico"
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Nome remoto"
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Inactivo"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Ao Telemóvel"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Novo..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Guardado..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Plugins"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Bloquear"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Desbloquear"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa que gostaria "
380 "de Bloquear/Desbloquear."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "OK"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Nova Mensagem Imediata"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa a quem "
394 "pretende enviar uma MI."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Canal"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Entrar num Chat"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Por favor introduza o nome da conversa a que se quer juntar."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Entrar"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Por favor introduza o nome de utilizador ou a alcunha da pessoa de quem "
413 "pretende ver o histórico."
415 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Options"
417 msgstr "Opções"
419 msgid "Send IM..."
420 msgstr "Enviar IM..."
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
425 msgid "Join Chat..."
426 msgstr "Entrar na Conversa..."
428 msgid "View Log..."
429 msgstr "Ver Histórico..."
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Ver Histórico Completo"
434 msgid "Show"
435 msgstr "Mostrar"
437 msgid "Empty groups"
438 msgstr "Grupos vazios"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "Contactos desligados"
443 msgid "Sort"
444 msgstr "Ordenar"
446 msgid "By Status"
447 msgstr "Por estado"
449 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "Alfabeticamente"
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "Por Tamanho do Histórico"
455 msgid "Buddy"
456 msgstr "Contacto"
458 msgid "Chat"
459 msgstr "Chat"
461 msgid "Grouping"
462 msgstr "Agrupamento"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Importação de Certificado"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Especifique um hostname"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File %s could not be imported.\n"
476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 msgstr ""
478 "Ficheiro %s não pode ser importado.\n"
479 "Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato "
480 "PEM.\n"
482 msgid "Certificate Import Error"
483 msgstr "Erro na Importação de Certificado"
485 msgid "X.509 certificate import failed"
486 msgstr "Falha na importação do certificado X.509"
488 msgid "Select a PEM certificate"
489 msgstr "Seleccione um certificado PEM"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Export to file %s failed.\n"
494 "Check that you have write permission to the target path\n"
495 msgstr ""
496 "Exportação para o ficheiro %s falhou.\n"
497 "Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n"
499 msgid "Certificate Export Error"
500 msgstr "Erro na Exportação de Certificado"
502 msgid "X.509 certificate export failed"
503 msgstr "Falha na exportação do certificado X.509"
505 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509"
508 #, c-format
509 msgid "Certificate for %s"
510 msgstr "Certificado para %s"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Common name: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "Nome comum: %s\n"
520 "\n"
521 "Impressão digital SHA1:\n"
522 "%s"
524 msgid "SSL Host Certificate"
525 msgstr "Certificado SSL do Host"
527 #, c-format
528 msgid "Really delete certificate for %s?"
529 msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?"
531 msgid "Confirm certificate delete"
532 msgstr "Confirme a eliminação do certificado"
534 msgid "Certificate Manager"
535 msgstr "Gestor de Certificado"
537 msgid "Hostname"
538 msgstr "Hostname"
540 msgid "Info"
541 msgstr "Info"
543 #. Close button
544 msgid "Close"
545 msgstr "Fechar"
547 #, c-format
548 msgid "%s (%s)"
549 msgstr "%s (%s)"
551 #, c-format
552 msgid "%s disconnected."
553 msgstr "%s desligou-se."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
560 "and re-enable the account."
561 msgstr ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "O Finch não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
565 "reactive a conta."
567 msgid "Re-enable Account"
568 msgstr "Reactivar Conta"
570 msgid "No such command."
571 msgstr "Este comando não existe."
573 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
574 msgstr ""
575 "Erro de Sintaxe:  Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."
583 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "A mensagem não foi enviada porque não está ligado."
592 #, c-format
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 #, c-format
597 msgid "%s [%s]"
598 msgstr "%s [%s]"
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s is typing..."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s está a escrever..."
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Abandonou esta conversa."
611 msgid ""
612 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
613 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
614 msgstr ""
615 "A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
616 "se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
618 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
619 msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."
621 msgid ""
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
623 msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."
625 msgid "Send To"
626 msgstr "Enviar Para"
628 msgid "Conversation"
629 msgstr "Conversação"
631 msgid "Clear Scrollback"
632 msgstr "Limpar Janela de Conversação"
634 msgid "Show Timestamps"
635 msgstr "Mostrar Marcas de Tempo"
637 msgid "Add Buddy Pounce..."
638 msgstr "Adicionar Notificação de Contacto..."
640 msgid "Invite..."
641 msgstr "Convidar..."
643 msgid "Enable Logging"
644 msgstr "Activar Histórico"
646 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "Activar Sons"
649 msgid "You are not connected."
650 msgstr "Não está ligado."
652 msgid "<AUTO-REPLY> "
653 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"
655 #, c-format
656 msgid "List of %d user:\n"
657 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n"
659 msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n"
661 msgid "Supported debug options are: plugins version"
662 msgstr "As opções de debug suportadas são: plugins version"
664 msgid "No such command (in this context)."
665 msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
667 msgid ""
668 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
669 "The following commands are available in this context:\n"
670 msgstr ""
671 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
672 "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
677 "classes."
678 msgstr ""
679 "%s não é uma classe de mensagens válida. Veja as classes de mensagens "
680 "válidas com '/help msgcolor'."
682 #, c-format
683 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684 msgstr "%s não é uma cor válida. Veja as cores válidas com '/help msgcolor'."
686 msgid ""
687 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
688 "command."
689 msgstr ""
690 "say &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
691 "a usar um comando."
693 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 msgstr "me &lt;acção&gt;:  Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
696 msgid ""
697 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
698 "conversation."
699 msgstr ""
700 "debug &lt;opção&gt;:  Envia informação de depuração variada para a conversa "
701 "actual."
703 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
704 msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."
706 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
707 msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda sobre um comando específico."
709 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
710 msgstr "users: Mostrar a lista de utilizadores no chat"
712 msgid "plugins: Show the plugins window."
713 msgstr "plugins: Mostrar a janela de plugins."
715 msgid "buddylist: Show the buddylist."
716 msgstr "buddylist: Mostrar a lista de contactos."
718 msgid "accounts: Show the accounts window."
719 msgstr "accounts: Mostrar a janela das contas."
721 msgid "debugwin: Show the debug window."
722 msgstr "debugwin: Mostra a janela de debug."
724 msgid "prefs: Show the preference window."
725 msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências."
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728 msgstr "statuses: Mostra a janela savedstatuses."
730 msgid ""
731 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
733 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
734 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
736 msgstr ""
737 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primeiroPlano&gt; &lt;fundo&gt;: Define a cor "
738 "para diferentes classes de mensagens na janela de conversação.<br>    &lt;"
739 "classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;"
740 "primeiroPlano/fundo&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
741 "magenta, cyan, default<br><br>EXEMPLO:<br>    msgcolor send cyan default"
743 msgid "Unable to open file."
744 msgstr "Impossível abrir ficheiro."
746 msgid "Debug Window"
747 msgstr "Janela de Debug"
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
753 msgid "Clear"
754 msgstr "Apagar"
756 msgid "Filter:"
757 msgstr "Filtro:"
759 msgid "Pause"
760 msgstr "Pausar"
762 #, c-format
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765 msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file"
766 msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
768 #. Create the window.
769 msgid "File Transfers"
770 msgstr "Transferências de ficheiros"
772 msgid "Progress"
773 msgstr "Progresso"
775 msgid "Filename"
776 msgstr "Nome do ficheiro"
778 msgid "Size"
779 msgstr "Tamanho"
781 msgid "Speed"
782 msgstr "Velocidade"
784 msgid "Remaining"
785 msgstr "Restante"
787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
788 msgid "Status"
789 msgstr "Estado"
791 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem"
794 msgid "Clear finished transfers"
795 msgstr "Limpar transferências concluídas"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Parar"
800 msgid "Waiting for transfer to begin"
801 msgstr "Esperando que a transferência comece"
803 msgid "Cancelled"
804 msgstr "Cancelado"
806 msgid "Failed"
807 msgstr "Falhou"
809 #, c-format
810 msgid "%.2f KiB/s"
811 msgstr "%.2f KiB/s"
813 msgid "Sent"
814 msgstr "Enviadas"
816 msgid "Received"
817 msgstr "Recebidas"
819 msgid "Finished"
820 msgstr "Terminado"
822 #, c-format
823 msgid "The file was saved as %s."
824 msgstr "O ficheiro foi guardado como %s."
826 msgid "Sending"
827 msgstr "A enviar"
829 msgid "Receiving"
830 msgstr "A receber"
832 #, c-format
833 msgid "Conversation in %s on %s"
834 msgstr "Conversa no %s em %s"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation with %s on %s"
838 msgstr "Conversa com %s em %s"
840 msgid "%B %Y"
841 msgstr "%B %Y"
843 msgid ""
844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
845 "log\" preference is enabled."
846 msgstr ""
847 "Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas "
848 "as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."
850 msgid ""
851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
852 "preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
855 "todas as mensagens imediatas\" estiver activada."
857 msgid ""
858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
859 msgstr ""
860 "Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" "
861 "estiver activada."
863 msgid "No logs were found"
864 msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"
866 msgid "Total log size:"
867 msgstr "Tamanho total do registo:"
869 #. Search box *********
870 msgid "Scroll/Search: "
871 msgstr "Scroll/Pesquisa:"
873 #, c-format
874 msgid "Conversations in %s"
875 msgstr "Conversações em %s"
877 #, c-format
878 msgid "Conversations with %s"
879 msgstr "Conversações com %s"
881 msgid "All Conversations"
882 msgstr "Todas as Conversas"
884 msgid "System Log"
885 msgstr "Registo do Sistema"
887 msgid "Calling..."
888 msgstr "A chamar..."
890 msgid "Hangup"
891 msgstr "Desligar"
893 #. Number of actions
894 msgid "Accept"
895 msgstr "Aceitar"
897 msgid "Reject"
898 msgstr "Rejeitar"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Chamada a decorrer."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "A chamada foi terminada."
906 #, c-format
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio consigo."
910 #, c-format
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr ""
913 "%s está a tentar iniciar um tipo de sessão de mídia não suportado consigo."
915 msgid "You have rejected the call."
916 msgstr "Rejeitou a chamada."
918 msgid "call: Make an audio call."
919 msgstr "call: Fazer uma chamada de áudio."
921 msgid "Emails"
922 msgstr "Emails"
924 msgid "You have mail!"
925 msgstr "Tem email!"
927 msgid "Sender"
928 msgstr "Remetente"
930 msgid "Subject"
931 msgstr "Assunto"
933 #, c-format
934 msgid "%s (%s) has %d new message."
935 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
936 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
937 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
939 msgid "New Mail"
940 msgstr "Novo Correio"
942 #, c-format
943 msgid "Info for %s"
944 msgstr "Info de %s"
946 msgid "Buddy Information"
947 msgstr "Informações de Contacto"
949 msgid "Continue"
950 msgstr "Continuar"
952 msgid "IM"
953 msgstr "MI"
955 msgid "Invite"
956 msgstr "Convidar"
958 msgid "(none)"
959 msgstr "(nenhum)"
961 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
962 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
963 #. * notify_message. So tread carefully.
964 msgid "URI"
965 msgstr "URI"
967 msgid "ERROR"
968 msgstr "ERRO"
970 msgid "loading plugin failed"
971 msgstr "erro ao carregar plugin"
973 msgid "unloading plugin failed"
974 msgstr "erro ao descarregar plugin"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Name: %s\n"
979 "Version: %s\n"
980 "Description: %s\n"
981 "Author: %s\n"
982 "Website: %s\n"
983 "Filename: %s\n"
984 msgstr ""
985 "Nome: %s\n"
986 "Versão: %s\n"
987 "Descrição: %s\n"
988 "Autor: %s\n"
989 "Website: %s\n"
990 "Nome do ficheiro: %s\n"
992 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
993 msgstr "O plugin tem que estar carregado antes de o poder configurar."
995 msgid "No configuration options for this plugin."
996 msgstr "Não há opções de configuração para este plugin."
998 msgid "Error loading plugin"
999 msgstr "Erro ao carregar plugin"
1001 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1002 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido."
1004 msgid ""
1005 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1006 msgstr ""
1007 "Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de erro "
1008 "exacta."
1010 msgid "Select plugin to install"
1011 msgstr "Seleccione o plugin para instalar"
1013 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1014 msgstr "Pode (des)carregar plugins a partir da lista seguinte."
1016 msgid "Install Plugin..."
1017 msgstr "Instalar Plugin..."
1019 msgid "Configure Plugin"
1020 msgstr "Configurar Plugin"
1022 #. copy the preferences to tmp values...
1023 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1024 #. (that should have been "effect," right?)
1025 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1026 #. Create the window
1027 msgid "Preferences"
1028 msgstr "Preferências"
1030 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1031 msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
1033 msgid "New Buddy Pounce"
1034 msgstr "Nova Notificação de Contacto"
1036 msgid "Edit Buddy Pounce"
1037 msgstr "Editar Notificação de Contacto"
1039 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1040 msgid "Pounce on Whom"
1041 msgstr "Notificar em Quem"
1043 #. Account:
1044 msgid "Account:"
1045 msgstr "Conta:"
1047 msgid "Buddy name:"
1048 msgstr "Nome do contacto:"
1050 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1051 msgid "Pounce When Buddy..."
1052 msgstr "Notificar Quando o Contacto..."
1054 msgid "Signs on"
1055 msgstr "Conectar"
1057 msgid "Signs off"
1058 msgstr "Se Desligar"
1060 msgid "Goes away"
1061 msgstr "Se Ausentar"
1063 msgid "Returns from away"
1064 msgstr "Volta de estar ausente"
1066 msgid "Becomes idle"
1067 msgstr "Se tornar inactivo"
1069 msgid "Is no longer idle"
1070 msgstr "Deixar de estar inactivo"
1072 msgid "Starts typing"
1073 msgstr "Começar a escrever"
1075 msgid "Pauses while typing"
1076 msgstr "Faz uma pausa enquanto escreve"
1078 msgid "Stops typing"
1079 msgstr "Parar de escrever"
1081 msgid "Sends a message"
1082 msgstr "Envia uma mensagem"
1084 #. Create the "Action" frame.
1085 msgid "Action"
1086 msgstr "Acção"
1088 msgid "Open an IM window"
1089 msgstr "Abrir uma janela de MI"
1091 msgid "Pop up a notification"
1092 msgstr "Mostrar uma notificação"
1094 msgid "Send a message"
1095 msgstr "Envia uma mensagem"
1097 msgid "Execute a command"
1098 msgstr "Correr um comando"
1100 msgid "Play a sound"
1101 msgstr "Reproduzir um som"
1103 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1104 msgstr "Notificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
1106 msgid "Recurring"
1107 msgstr "Recorrente"
1109 msgid "Cannot create pounce"
1110 msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
1112 msgid "You do not have any accounts."
1113 msgstr "Não tem nenhuma conta."
1115 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1116 msgstr "Tem que criar uma conta antes de criar uma notificação de contacto."
1118 #, c-format
1119 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1120 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
1122 msgid "Buddy Pounces"
1123 msgstr "Notificações de Contacto"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1131 msgstr "%s parou de escrever para si (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has signed on (%s)"
1135 msgstr "%s ligou-se (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1139 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1143 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1147 msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has signed off (%s)"
1151 msgstr "%s desligou-se (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has become idle (%s)"
1155 msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has gone away. (%s)"
1159 msgstr "%s está ausente. (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1163 msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
1165 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1166 msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
1168 msgid "Based on keyboard use"
1169 msgstr "Baseado na utilização do teclado"
1171 msgid "From last sent message"
1172 msgstr "Desde a mensagem enviada por último"
1174 msgid "Never"
1175 msgstr "Nunca"
1177 msgid "Show Idle Time"
1178 msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade"
1180 msgid "Show Offline Buddies"
1181 msgstr "Mostrar Contactos Desligados"
1183 msgid "Notify buddies when you are typing"
1184 msgstr "Notificar contactos quando está a escrever"
1186 msgid "Log format"
1187 msgstr "Formato do histórico"
1189 msgid "Log IMs"
1190 msgstr "Guardar histórico de IMs"
1192 msgid "Log chats"
1193 msgstr "Registar chats"
1195 msgid "Log status change events"
1196 msgstr "Registar eventos de mudanças de estado"
1198 msgid "Report Idle time"
1199 msgstr "Reportar tempo de inactividade"
1201 msgid "Change status when idle"
1202 msgstr "Mudar de estado quando inactivo"
1204 msgid "Minutes before changing status"
1205 msgstr "Minutos antes de mudar de estado"
1207 msgid "Change status to"
1208 msgstr "Mudar estado para"
1210 msgid "Conversations"
1211 msgstr "Conversações"
1213 msgid "Logging"
1214 msgstr "Registo"
1216 msgid "You must fill all the required fields."
1217 msgstr "Tem que preencher todos os campos obrigatórios"
1219 msgid "The required fields are underlined."
1220 msgstr "Os campos obrigatórios estão sublinhados."
1222 msgid "Not implemented yet."
1223 msgstr "Ainda não está implementado."
1225 msgid "Save File..."
1226 msgstr "Guardar Ficheiro..."
1228 msgid "Open File..."
1229 msgstr "Abrir Ficheiro..."
1231 msgid "Choose Location..."
1232 msgstr "Escolha a Localização..."
1234 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1235 msgstr "Pressione 'Enter' para encontrar mais salas desta categoria."
1237 msgid "Get"
1238 msgstr "Obter"
1240 #. Create the window.
1241 msgid "Room List"
1242 msgstr "Lista de Salas"
1244 msgid "Buddy logs in"
1245 msgstr "Contacto liga-se"
1247 msgid "Buddy logs out"
1248 msgstr "Contacto desliga-se"
1250 msgid "Message received"
1251 msgstr "Mensagem recebida"
1253 msgid "Message received begins conversation"
1254 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
1256 msgid "Message sent"
1257 msgstr "Mensagem enviada"
1259 msgid "Person enters chat"
1260 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
1262 msgid "Person leaves chat"
1263 msgstr "Pessoa sai do chat"
1265 msgid "You talk in chat"
1266 msgstr "Fala no chat"
1268 msgid "Others talk in chat"
1269 msgstr "Outros falam no chat"
1271 msgid "Someone says your username in chat"
1272 msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat"
1274 msgid "Attention received"
1275 msgstr "Atenção recebida"
1277 msgid "GStreamer Failure"
1278 msgstr "Falha no GStreamer"
1280 msgid "GStreamer failed to initialize."
1281 msgstr "O GStreamer falhou a inicializar."
1283 msgid "(default)"
1284 msgstr "(padrão)"
1286 msgid "Select Sound File..."
1287 msgstr "Selecione um ficheiro de som..."
1289 msgid "Sound Preferences"
1290 msgstr "Preferências de Som"
1292 msgid "Profiles"
1293 msgstr "Perfis"
1295 msgid "Automatic"
1296 msgstr "Automático"
1298 msgid "Console Beep"
1299 msgstr "Bip da Consola"
1301 msgid "Command"
1302 msgstr "Comando"
1304 msgid "No Sound"
1305 msgstr "Sem Som"
1307 msgid "Sound Method"
1308 msgstr "Método para reproduzir o som"
1310 msgid "Method: "
1311 msgstr "Método:"
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Sound Command\n"
1316 "(%s for filename)"
1317 msgstr ""
1318 "Comando do Som\n"
1319 "(%s para nome do ficheiro)"
1321 #. Sound options
1322 msgid "Sound Options"
1323 msgstr "Opções de Som"
1325 msgid "Sounds when conversation has focus"
1326 msgstr "Sons quando a conversa tem foco"
1328 msgid "Always"
1329 msgstr "Sempre"
1331 msgid "Only when available"
1332 msgstr "Apenas quando disponível"
1334 msgid "Only when not available"
1335 msgstr "Apenas quando não disponível"
1337 msgid "Volume(0-100):"
1338 msgstr "Volume (0-100):"
1340 #. Sound events
1341 msgid "Sound Events"
1342 msgstr "Acontecimentos de som"
1344 msgid "Event"
1345 msgstr "Acontecimento"
1347 msgid "File"
1348 msgstr "Ficheiro"
1350 msgid "Test"
1351 msgstr "Testar"
1353 msgid "Reset"
1354 msgstr "Redefinir"
1356 msgid "Choose..."
1357 msgstr "Escolher..."
1359 #, c-format
1360 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1361 msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\""
1363 msgid "Delete Status"
1364 msgstr "Apagar Estado"
1366 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Estados Guardados"
1369 msgid "Title"
1370 msgstr "Título"
1372 msgid "Type"
1373 msgstr "Tipo"
1375 msgid "Message"
1376 msgstr "Mensagem"
1378 #. Use
1379 msgid "Use"
1380 msgstr "Usar"
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "Título inválido"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "Por favor introduza um título para o estado."
1388 msgid "Duplicate title"
1389 msgstr "Título duplicado"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "Por favor introduza um título diferente para o estado."
1394 msgid "Substatus"
1395 msgstr "Sub-estado"
1397 msgid "Status:"
1398 msgstr "Estado:"
1400 msgid "Message:"
1401 msgstr "Mensagem:"
1403 msgid "Edit Status"
1404 msgstr "Editar Estado"
1406 msgid "Use a different status for some accounts"
1407 msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas"
1409 #. Save and Use
1410 msgid "Save and Use"
1411 msgstr "Guardar e Utilizar"
1413 msgid "Certificates"
1414 msgstr "Certificados"
1416 msgid "Sounds"
1417 msgstr "Sons"
1419 msgid "Statuses"
1420 msgstr "Estados"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "Erro ao carregar o plugin."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "Não conseguiu encontrar o servidor X"
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "Impossível encontrar janela"
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr ""
1433 "Este plugin não pode ser carregado porque não foi compilado com suporte X11."
1435 msgid "GntClipboard"
1436 msgstr "GntClipboard"
1438 msgid "Clipboard plugin"
1439 msgstr "Plugin Área de Transferência"
1441 msgid ""
1442 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1443 "X, if possible."
1444 msgstr ""
1445 "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será disponibilizado "
1446 "ao X se possível."
1448 #, c-format
1449 msgid "%s just signed on"
1450 msgstr "%s acabou de se ligar"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed off"
1454 msgstr "%s desligou-se"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s sent you a message"
1458 msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s said your nick in %s"
1462 msgstr "%s disse o seu nome em %s"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent a message in %s"
1466 msgstr "%s enviou uma mensagem in %s"
1468 msgid "Buddy signs on/off"
1469 msgstr "Contacto liga/desliga-se"
1471 msgid "You receive an IM"
1472 msgstr "Recebe um IM"
1474 msgid "Someone speaks in a chat"
1475 msgstr "Alguém fala num chat"
1477 msgid "Someone says your name in a chat"
1478 msgstr "Alguém diz o seu nome num chat"
1480 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1481 msgid "Notify with a toaster when"
1482 msgstr "Notificar com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
1484 msgid "Beep too!"
1485 msgstr "Também emitir som!"
1487 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1488 msgstr "Definir URGENT na janela do terminal."
1490 msgid "GntGf"
1491 msgstr "GntGf"
1493 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1494 msgid "Toaster plugin"
1495 msgstr "Plugin Toaster"
1497 #, c-format
1498 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1499 msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"
1501 msgid "History Plugin Requires Logging"
1502 msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"
1504 msgid ""
1505 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1506 "\n"
1507 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1508 "the same conversation type(s)."
1509 msgstr ""
1510 "O registo pode ser activado em Ferramentas -> Preferências -> Registo.\n"
1511 "\n"
1512 "Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
1513 "histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."
1515 msgid "GntHistory"
1516 msgstr "GntHistory"
1518 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1519 msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
1521 msgid ""
1522 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1523 "conversation into the current conversation."
1524 msgstr ""
1525 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
1526 "na conversa actual."
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Fetching TinyURL..."
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "A obter TinyURL..."
1536 #, c-format
1537 msgid "TinyURL for above: %s"
1538 msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s"
1540 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1541 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..."
1543 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1544 msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores"
1546 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1547 msgstr "Prefixo de endereço TinyURL (ou outro)"
1549 msgid "TinyURL"
1550 msgstr "TinyURL"
1552 msgid "TinyURL plugin"
1553 msgstr "Plugin TinyURL"
1555 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1556 msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens "
1558 msgid "Online"
1559 msgstr "Ligado"
1561 msgid "Offline"
1562 msgstr "Desligado"
1564 msgid "Online Buddies"
1565 msgstr "Contactos Online"
1567 msgid "Offline Buddies"
1568 msgstr "Contactos Offline"
1570 msgid "Online/Offline"
1571 msgstr "Online/Offline"
1573 msgid "Meebo"
1574 msgstr "Meebo"
1576 msgid "No Grouping"
1577 msgstr "Sem Agrupamento"
1579 msgid "Nested Subgroup"
1580 msgstr "Subgrupo Aninhado"
1582 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1583 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
1585 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1586 msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas."
1588 msgid "Lastlog"
1589 msgstr "Lastlog"
1591 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1592 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1593 msgstr "lastlog: Pesquisa uma frase nas mensagens recebidas."
1595 msgid "GntLastlog"
1596 msgstr "GntLastlog"
1598 msgid "Lastlog plugin."
1599 msgstr "Plugin Lastlog"
1601 msgid "accounts"
1602 msgstr "contas"
1604 msgid "Password is required to sign on."
1605 msgstr "É necessária uma senha para se ligar."
1607 #, c-format
1608 msgid "Enter password for %s (%s)"
1609 msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
1611 msgid "Enter Password"
1612 msgstr "Introduza a Senha"
1614 msgid "Save password"
1615 msgstr "Guardar senha"
1617 #, c-format
1618 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1619 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
1621 msgid "Connection Error"
1622 msgstr "Erro de Ligação"
1624 msgid "New passwords do not match."
1625 msgstr "Senhas novas não conferem."
1627 msgid "Fill out all fields completely."
1628 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1630 msgid "Original password"
1631 msgstr "Senha Original"
1633 msgid "New password"
1634 msgstr "Nova senha"
1636 msgid "New password (again)"
1637 msgstr "Nova senha (novamente)"
1639 #, c-format
1640 msgid "Change password for %s"
1641 msgstr "Mudar senha para %s"
1643 msgid "Please enter your current password and your new password."
1644 msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."
1646 #, c-format
1647 msgid "Change user information for %s"
1648 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
1650 msgid "Set User Info"
1651 msgstr "Definir informações de utilizador"
1653 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1654 msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública."
1656 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1657 msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública."
1659 msgid "Unknown"
1660 msgstr "Desconhecido"
1662 msgid "Buddies"
1663 msgstr "Contactos"
1665 msgid "buddy list"
1666 msgstr "lista de contactos"
1668 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1669 msgstr "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente."
1671 msgid ""
1672 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1673 "currently trusted."
1674 msgstr ""
1675 "O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa "
1676 "verificar que seja fiável."
1678 msgid ""
1679 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1680 "are accurate."
1681 msgstr ""
1682 "O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu "
1683 "computador estão correctas."
1685 msgid ""
1686 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1687 "your computer's date and time are accurate."
1688 msgstr ""
1689 "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a "
1690 "data e hora do seu computador estão correctas."
1692 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1693 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1694 msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio."
1696 msgid ""
1697 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1698 "validated."
1699 msgstr ""
1700 "Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados de "
1701 "certificados raiz."
1703 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1704 msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
1706 msgid "The certificate has been revoked."
1707 msgstr "O certificado foi revogado."
1709 msgid "An unknown certificate error occurred."
1710 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado."
1712 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1713 msgstr "(NÃO COINCIDE)"
1715 #. Make messages
1716 #, c-format
1717 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1718 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Common name: %s %s\n"
1723 "Fingerprint (SHA1): %s"
1724 msgstr ""
1725 "Nome comum: %s %s\n"
1726 "Impressão digital (SHA1): %s"
1728 #. TODO: Find what the handle ought to be
1729 msgid "Single-use Certificate Verification"
1730 msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único"
1732 #. Scheme name
1733 #. Pool name
1734 msgid "Certificate Authorities"
1735 msgstr "Autoridades de Certificação"
1737 #. Scheme name
1738 #. Pool name
1739 msgid "SSL Peers Cache"
1740 msgstr "Cache dos Peers SSL"
1742 #. Make messages
1743 #, c-format
1744 msgid "Accept certificate for %s?"
1745 msgstr "Aceitar certificado para %s?"
1747 #. TODO: Find what the handle ought to be
1748 msgid "SSL Certificate Verification"
1749 msgstr "Verificação do Certificado SSL"
1751 msgid "_View Certificate..."
1752 msgstr "_Ver Certificado..."
1754 #, c-format
1755 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1756 msgstr "O certificado de %s não pode ser validado."
1758 #. TODO: Probably wrong.
1759 msgid "SSL Certificate Error"
1760 msgstr "Erro de Certificado SSL"
1762 msgid "Unable to validate certificate"
1763 msgstr "Incapaz de validar certificado"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1768 "are not connecting to the service you believe you are."
1769 msgstr ""
1770 "Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer que "
1771 "não se está a ligar ao serviço que pensa."
1773 #. TODO: Find what the handle ought to be
1774 msgid "Certificate Information"
1775 msgstr "Informação de Certificado"
1777 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1778 msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor"
1780 #. Make messages
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Common name: %s\n"
1784 "\n"
1785 "Issued By: %s\n"
1786 "\n"
1787 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1788 "\n"
1789 "Activation date: %s\n"
1790 "Expiration date: %s\n"
1791 msgstr ""
1792 "Nome comum: %s\n"
1793 "\n"
1794 "Emitidor Por: %s\n"
1795 "\n"
1796 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1797 "\n"
1798 "Data de Activação: %s\n"
1799 "Data de Expiração: %s\n"
1801 msgid "(self-signed)"
1802 msgstr "(auto-assinado)"
1804 msgid "View Issuer Certificate"
1805 msgstr "Ver Certificado Emissor"
1807 msgid "Registration Error"
1808 msgstr "Erro ao registar"
1810 msgid "Unregistration Error"
1811 msgstr "Erro ao Desregistar"
1813 #, c-format
1814 msgid "+++ %s signed on"
1815 msgstr "+++ %s ligou-se"
1817 #, c-format
1818 msgid "+++ %s signed off"
1819 msgstr "+++ %s desligou-se"
1821 #. Undocumented
1822 msgid "Unknown error"
1823 msgstr "Erro desconhecido"
1825 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1826 msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to send message to %s."
1830 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
1832 msgid "The message is too large."
1833 msgstr "A mensagem é grande demais."
1835 msgid "Unable to send message."
1836 msgstr "Impossível enviar mensagem."
1838 msgid "Send Message"
1839 msgstr "Enviar Mensagem"
1841 msgid "_Send Message"
1842 msgstr "_Enviar Mensagem"
1844 #, c-format
1845 msgid "%s entered the room."
1846 msgstr "%s entrou na sala."
1848 #, c-format
1849 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1850 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1852 #, c-format
1853 msgid "You are now known as %s"
1854 msgstr "Mudou o seu nome para %s"
1856 #, c-format
1857 msgid "%s is now known as %s"
1858 msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "%s left the room."
1862 msgstr "%s saiu da sala."
1864 #, c-format
1865 msgid "%s left the room (%s)."
1866 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1868 msgid "Invite to chat"
1869 msgstr "Convidar para chat"
1871 #. Put our happy label in it.
1872 msgid ""
1873 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1874 "invite message."
1875 msgstr ""
1876 "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
1877 "mensagem de convite opcional."
1879 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1880 msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
1882 msgid ""
1883 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1884 "URLs."
1885 msgstr ""
1886 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
1887 "a URLs \"aim\"."
1889 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1890 msgstr "Handler para URLs \"aim\""
1892 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1893 msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo."
1895 msgid "Run the command in a terminal"
1896 msgstr "Correr o comando numa linha de comandos"
1898 msgid ""
1899 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1900 "terminal."
1901 msgstr ""
1902 "Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr num "
1903 "terminal."
1905 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1906 msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
1908 msgid ""
1909 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1910 "URLs."
1911 msgstr ""
1912 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
1913 "a URLs \"gg\"."
1915 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1916 msgstr "Handler para URLs \"gg\""
1918 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1919 msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo."
1921 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1922 msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
1924 msgid ""
1925 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1926 "URLs."
1927 msgstr ""
1928 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
1929 "a URLs \"icq\"."
1931 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1932 msgstr "Handler para URLs \"icq\""
1934 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1935 msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo."
1937 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1938 msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
1940 msgid ""
1941 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1942 "URLs."
1943 msgstr ""
1944 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
1945 "a URLs \"irc\"."
1947 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1948 msgstr "Handler para URLs \"irc\""
1950 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1951 msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo."
1953 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1954 msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
1956 msgid ""
1957 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1958 "URLs."
1959 msgstr ""
1960 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
1961 "a URLs \"sip\"."
1963 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1964 msgstr "Handler para URLs \"sip\""
1966 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1967 msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo."
1969 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1970 msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
1972 msgid ""
1973 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1974 "URLs."
1975 msgstr ""
1976 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
1977 "a URLs \"xmpp\"."
1979 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1980 msgstr "Handler para URLs \"xmpp\""
1982 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1983 msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo."
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to get connection: %s"
1987 msgstr "Falha a obter ligação: %s"
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to get name: %s"
1991 msgstr "Falha ao obter nome: %s"
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to get serv name: %s"
1995 msgstr "Falha ao obter nome serv: %s"
1997 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1998 msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo"
2000 msgid "No name"
2001 msgstr "Sem nome"
2003 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2004 msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n"
2006 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2007 msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n"
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Error resolving %s:\n"
2012 "%s"
2013 msgstr ""
2014 "Erro ao resolver %s:\n"
2015 "%s"
2017 #, c-format
2018 msgid "Error resolving %s: %d"
2019 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Error reading from resolver process:\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2026 "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
2027 "%s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2031 msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido"
2033 #, c-format
2034 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2035 msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d"
2037 #, c-format
2038 msgid "Thread creation failure: %s"
2039 msgstr "Falha na criação de thread: %s"
2041 msgid "Unknown reason"
2042 msgstr "Razão desconhecida"
2044 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2045 msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor."
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Error reading %s: \n"
2050 "%s.\n"
2051 msgstr ""
2052 "Erro ao ler %s: \n"
2053 "%s.\n"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Error writing %s: \n"
2058 "%s.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Erro ao escrever %s: \n"
2061 "%s.\n"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Error accessing %s: \n"
2066 "%s.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Erro ao aceder a %s: \n"
2069 "%s.\n"
2071 msgid "Directory is not writable."
2072 msgstr "A pasta não permite a escrita."
2074 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2075 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
2077 msgid "Cannot send a directory."
2078 msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
2080 #, c-format
2081 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2082 msgstr ""
2083 "%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
2085 msgid "File is not readable."
2086 msgstr "O ficheiro não permite a leitura."
2088 #, c-format
2089 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2090 msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
2092 #, c-format
2093 msgid "%s wants to send you a file"
2094 msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
2096 #, c-format
2097 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2098 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "A file is available for download from:\n"
2103 "Remote host: %s\n"
2104 "Remote port: %d"
2105 msgstr ""
2106 "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
2107 "Anfitrião remoto: %s\n"
2108 "Porto remoto: %d"
2110 #, c-format
2111 msgid "%s is offering to send file %s"
2112 msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2116 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
2118 #, c-format
2119 msgid "Offering to send %s to %s"
2120 msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2124 msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2128 msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2130 #, c-format
2131 msgid "Transfer of file %s complete"
2132 msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
2134 msgid "File transfer complete"
2135 msgstr "Transferência de ficheiro completa"
2137 #, c-format
2138 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2139 msgstr "Cancelou a transferência de %s"
2141 msgid "File transfer cancelled"
2142 msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
2144 #, c-format
2145 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2146 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "%s cancelled the file transfer"
2150 msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro"
2152 #, c-format
2153 msgid "File transfer to %s failed."
2154 msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."
2156 #, c-format
2157 msgid "File transfer from %s failed."
2158 msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."
2160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2161 msgstr ""
2162 "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
2164 msgid "HTML"
2165 msgstr "HTML"
2167 msgid "Plain text"
2168 msgstr "Texto simples"
2170 msgid "Old flat format"
2171 msgstr "Antigo formato linear"
2173 msgid "Logging of this conversation failed."
2174 msgstr "Não foi possível registar esta conversa."
2176 msgid "XML"
2177 msgstr "XML"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2182 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2183 msgstr ""
2184 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
2185 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2190 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2191 msgstr ""
2192 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
2193 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2195 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2196 msgstr ""
2197 "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
2199 #, c-format
2200 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2201 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
2203 #, c-format
2204 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2205 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "\n"
2210 "Message from Farsight: "
2211 msgstr ""
2212 "\n"
2213 "\n"
2214 "Mensagem de Farsight: "
2216 msgid ""
2217 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2218 "of GStreamer or Farsight."
2219 msgstr ""
2220 "Erro ao inicializar a chamada. Isto provavelmente denota um problema na "
2221 "instalação do GStreamer ou Farsight."
2223 msgid "Network error."
2224 msgstr "Erro de rede."
2226 msgid ""
2227 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2228 "GStreamer codecs."
2229 msgstr ""
2230 "A negociação do codec falhou. Este problema pode ser resolvido pela "
2231 "instalação de mais codecs GStreamer."
2233 msgid ""
2234 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2235 "packages."
2236 msgstr ""
2237 "Não foram encontrados codecs. Instale alguns codecs a partir dos pacotes de "
2238 "plugins do GStreamer."
2240 msgid ""
2241 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2242 msgstr ""
2243 "Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf "
2244 "são demasiado rígidas."
2246 msgid "Could not connect to the remote party"
2247 msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto"
2249 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2250 msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável."
2252 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2253 msgstr "Ocorreu um erro Farstream não recuperável."
2255 msgid "Error with your microphone"
2256 msgstr "Erro com o seu microfone"
2258 msgid "Error with your webcam"
2259 msgstr "Erro com a sua webcam"
2261 msgid "Conference error"
2262 msgstr "Erro de conferência"
2264 #, c-format
2265 msgid "Error creating session: %s"
2266 msgstr "Erro ao criar sessão: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2270 msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s."
2272 msgid "This plugin has not defined an ID."
2273 msgstr "Este plugin não definiu um ID."
2275 #, c-format
2276 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2277 msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"
2279 #, c-format
2280 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2281 msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"
2283 msgid ""
2284 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2285 msgstr ""
2286 "O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e "
2287 "close)"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2292 "again."
2293 msgstr ""
2294 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
2295 "tente novamente."
2297 msgid "Unable to load the plugin"
2298 msgstr "Impossível carregar o plugin"
2300 #, c-format
2301 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2302 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
2304 msgid "Unable to load your plugin."
2305 msgstr "Impossível carregar o seu plugin."
2307 #, c-format
2308 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2309 msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar."
2311 msgid "Autoaccept"
2312 msgstr "Aceitar automaticamente"
2314 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2315 msgstr ""
2316 "Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos "
2317 "utilizadores."
2319 #, c-format
2320 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2321 msgstr ""
2322 "Transferência de ficheiro \"%s\" aceite automaticamente de  \"%s\" completa."
2324 msgid "Autoaccept complete"
2325 msgstr "Auto-aceitar concluído"
2327 #, c-format
2328 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2329 msgstr "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro de %s"
2331 msgid "Set Autoaccept Setting"
2332 msgstr "Definir Configuração Auto-Aceitar"
2334 msgid "_Save"
2335 msgstr "_Gravar"
2337 msgid "_Cancel"
2338 msgstr "_Cancelar"
2340 msgid "Ask"
2341 msgstr "Perguntar"
2343 msgid "Auto Accept"
2344 msgstr "Aceitar Automaticamente"
2346 msgid "Auto Reject"
2347 msgstr "Rejeitar Automaticamente"
2349 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2350 msgstr "Aceitar Automaticamente Transferências de Ficheiros..."
2352 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2353 msgid ""
2354 "Path to save the files in\n"
2355 "(Please provide the full path)"
2356 msgstr ""
2357 "Directoria onde guardar os ficheiros\n"
2358 "(Por favor especifique o caminho completo)"
2360 msgid ""
2361 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2362 "*not* on your buddy list:"
2363 msgstr ""
2364 "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro dum utilizador que\n"
2365 "*não* está na sua lista de contactos:"
2367 msgid ""
2368 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2369 "(only when there's no conversation with the sender)"
2370 msgstr ""
2371 "Notificar quando uma transferência de ficheiro auto-aceite terminar\n"
2372 "(apenas quando não existe uma conversação com o remetente)"
2374 msgid "Create a new directory for each user"
2375 msgstr "Criar uma nova pasta para cada utilizador"
2377 msgid "Escape the filenames"
2378 msgstr "Escapar os nomes dos ficheiros"
2380 msgid "Notes"
2381 msgstr "Notas"
2383 msgid "Enter your notes below..."
2384 msgstr "Escreva as suas notas..."
2386 msgid "Edit Notes..."
2387 msgstr "Editar Notas..."
2389 #. *< major version
2390 #. *< minor version
2391 #. *< type
2392 #. *< ui_requirement
2393 #. *< flags
2394 #. *< dependencies
2395 #. *< priority
2396 #. *< id
2397 msgid "Buddy Notes"
2398 msgstr "Notas do Contacto"
2400 #. *< name
2401 #. *< version
2402 msgid "Store notes on particular buddies."
2403 msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos."
2405 #. *< summary
2406 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2407 msgstr ""
2408 "Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos."
2410 #. *< type
2411 #. *< ui_requirement
2412 #. *< flags
2413 #. *< dependencies
2414 #. *< priority
2415 #. *< id
2416 msgid "Cipher Test"
2417 msgstr "Teste de Cifra"
2419 #. *< name
2420 #. *< version
2421 #. *  summary
2422 #. *  description
2423 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2424 msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple."
2426 #. *< type
2427 #. *< ui_requirement
2428 #. *< flags
2429 #. *< dependencies
2430 #. *< priority
2431 #. *< id
2432 msgid "DBus Example"
2433 msgstr "Exemplo do DBus"
2435 #. *< name
2436 #. *< version
2437 #. *  summary
2438 #. *  description
2439 msgid "DBus Plugin Example"
2440 msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
2442 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags
2445 #. *< dependencies
2446 #. *< priority
2447 #. *< id
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Controlo de Ficheiros"
2451 #. *< name
2452 #. *< version
2453 #. *  summary
2454 #. *  description
2455 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2456 msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
2458 msgid "Minutes"
2459 msgstr "Minutos"
2461 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2462 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2463 msgid "I'dle Mak'er"
2464 msgstr "Criador de Inactividade"
2466 msgid "Set Account Idle Time"
2467 msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
2469 msgid "_Set"
2470 msgstr "_Definir"
2472 msgid "None of your accounts are idle."
2473 msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."
2475 msgid "Unset Account Idle Time"
2476 msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"
2478 msgid "_Unset"
2479 msgstr "_Suprimir"
2481 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2482 msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"
2484 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2485 msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"
2487 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2488 msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
2490 #. *< type
2491 #. *< ui_requirement
2492 #. *< flags
2493 #. *< dependencies
2494 #. *< priority
2495 #. *< id
2496 msgid "IPC Test Client"
2497 msgstr "Cliente de teste IPC"
2499 #. *< name
2500 #. *< version
2501 #. *  summary
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2503 msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
2505 #. *  description
2506 msgid ""
2507 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2508 "calls the commands registered."
2509 msgstr ""
2510 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
2511 "executa os comandos registados."
2513 #. *< type
2514 #. *< ui_requirement
2515 #. *< flags
2516 #. *< dependencies
2517 #. *< priority
2518 #. *< id
2519 msgid "IPC Test Server"
2520 msgstr "IPC Testar Servidor"
2522 #. *< name
2523 #. *< version
2524 #. *  summary
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2526 msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
2528 #. *  description
2529 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2530 msgstr ""
2531 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
2532 "IPC."
2534 msgid "Hide Joins/Parts"
2535 msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
2537 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2538 msgid "For rooms with more than this many people"
2539 msgstr "Para salas de chat com mais do que este número de pessoas"
2541 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2542 msgstr "Se o utilizador não falou há este número de minutos"
2544 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2545 msgstr "Aplicar regras para esconder contactos"
2547 #. *< type
2548 #. *< ui_requirement
2549 #. *< flags
2550 #. *< dependencies
2551 #. *< priority
2552 #. *< id
2553 msgid "Join/Part Hiding"
2554 msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
2556 #. *< name
2557 #. *< version
2558 #. *  summary
2559 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2560 msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída."
2562 #. *  description
2563 msgid ""
2564 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2565 "actively taking part in a conversation."
2566 msgstr ""
2567 "Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto as "
2568 "dos utilizadores que participam na conversa."
2570 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2571 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2572 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2573 #. * not a real timezone.
2574 msgid "(UTC)"
2575 msgstr "(UTC)"
2577 msgid "User is offline."
2578 msgstr "Utilizador está desligado."
2580 msgid "Auto-response sent:"
2581 msgstr "Auto-resposta enviada:"
2583 #, c-format
2584 msgid "%s has signed off."
2585 msgstr "%s desligou-se."
2587 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2588 msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."
2590 msgid "You were disconnected from the server."
2591 msgstr "Foi desligado do servidor."
2593 msgid ""
2594 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2595 "logged in."
2596 msgstr ""
2597 "Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
2598 "esteja ligado."
2600 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2601 msgstr ""
2602 "A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."
2604 msgid "Message could not be sent."
2605 msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2609 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2610 msgid "Adium"
2611 msgstr "Adium"
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2615 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2616 msgid "Fire"
2617 msgstr "Fire"
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2621 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2622 msgid "Messenger Plus!"
2623 msgstr "Messenger Plus!"
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "QIP"
2629 msgstr "QIP"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "MSN Messenger"
2635 msgstr "MSN Messenger"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Trillian"
2641 msgstr "Trillian"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "aMSN"
2647 msgstr "aMSN"
2649 #. Add general preferences.
2650 msgid "General Log Reading Configuration"
2651 msgstr "Configuração da Leitura do Registo"
2653 msgid "Fast size calculations"
2654 msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"
2656 msgid "Use name heuristics"
2657 msgstr "Usar heurísticas de nome"
2659 #. Add Log Directory preferences.
2660 msgid "Log Directory"
2661 msgstr "Directoria do Registo"
2663 #. *< type
2664 #. *< ui_requirement
2665 #. *< flags
2666 #. *< dependencies
2667 #. *< priority
2668 #. *< id
2669 msgid "Log Reader"
2670 msgstr "Leitor do Registo"
2672 #. *< name
2673 #. *< version
2674 #. * summary
2675 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2676 msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."
2678 #. * description
2679 msgid ""
2680 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2681 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2682 "\n"
2683 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2684 "at your own risk!"
2685 msgstr ""
2686 "Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes de "
2687 "MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o Trillian.\n"
2688 "\n"
2689 "AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-o "
2690 "por sua própria conta e risco!"
2692 msgid "Mono Plugin Loader"
2693 msgstr "Carregador de Plugins Mono"
2695 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2696 msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."
2698 msgid "Add new line in IMs"
2699 msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs"
2701 msgid "Add new line in Chats"
2702 msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats"
2704 #. *< magic
2705 #. *< major version
2706 #. *< minor version
2707 #. *< type
2708 #. *< ui_requirement
2709 #. *< flags
2710 #. *< dependencies
2711 #. *< priority
2712 #. *< id
2713 msgid "New Line"
2714 msgstr "Quebra de Linha"
2716 #. *< name
2717 #. *< version
2718 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2719 msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas."
2721 #. *< summary
2722 msgid ""
2723 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2724 "the username in the conversation window."
2725 msgstr ""
2726 "Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto das "
2727 "mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de conversação."
2729 msgid "Offline Message Emulation"
2730 msgstr "Emulação de Mensagens Offline"
2732 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2733 msgstr ""
2734 "Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de "
2735 "contacto."
2737 msgid ""
2738 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2739 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2740 msgstr ""
2741 "As restantes mensages serão guardadas como notificações de contacto. Poderá "
2742 "editar/apagar a notificação de contacto a partir da caixa de diálogo "
2743 "'Notificação de Contacto'."
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2748 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2749 msgstr ""
2750 "\"%s\" está desligado. Deseja salvar as restantes mensagens numa notificação "
2751 "de contacto e enviá-las automaticamente quando \"%s\" se voltar a ligar?"
2753 msgid "Offline Message"
2754 msgstr "Mensagem Offline"
2756 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2757 msgstr ""
2758 "Pode editar/apagar a notificação a partir da caixa `Notificações de Contacto'"
2760 msgid "Yes"
2761 msgstr "Sim"
2763 msgid "No"
2764 msgstr "Não"
2766 msgid "Save offline messages in pounce"
2767 msgstr "Guardar mensagens offline em notificação de contacto."
2769 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2770 msgstr "Não perguntar. Guardar sempre na notificação de contacto."
2772 msgid "One Time Password"
2773 msgstr "Pedido Único de Password"
2775 #. *< type
2776 #. *< ui_requirement
2777 #. *< flags
2778 #. *< dependencies
2779 #. *< priority
2780 #. *< id
2781 msgid "One Time Password Support"
2782 msgstr "Suporte de Pedido Único de Password"
2784 #. *< name
2785 #. *< version
2786 #. *  summary
2787 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2788 msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez."
2790 #. *  description
2791 msgid ""
2792 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2793 "are only used in a single successful connection.\n"
2794 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2795 msgstr ""
2796 "Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não sejam "
2797 "guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n"
2798 "Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada."
2800 #. *< type
2801 #. *< ui_requirement
2802 #. *< flags
2803 #. *< dependencies
2804 #. *< priority
2805 #. *< id
2806 msgid "Perl Plugin Loader"
2807 msgstr "Carregador de plugins Perl"
2809 #. *< name
2810 #. *< version
2811 #. *< summary
2812 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2813 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
2815 msgid "Psychic Mode"
2816 msgstr "Modo Psíquico"
2818 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2819 msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
2821 msgid ""
2822 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2823 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2824 msgstr ""
2825 "Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem a "
2826 "falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime"
2828 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2829 msgstr "Sente uma perturbação na força..."
2831 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2832 msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"
2834 msgid "Disable when away"
2835 msgstr "Desactivar quando ausente"
2837 msgid "Display notification message in conversations"
2838 msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"
2840 msgid "Raise psychic conversations"
2841 msgstr "Mostrar janelas assim que os contactos começarem a escrever"
2843 #. *< type
2844 #. *< ui_requirement
2845 #. *< flags
2846 #. *< dependencies
2847 #. *< priority
2848 #. *< id
2849 msgid "Signals Test"
2850 msgstr "Teste dos sinais"
2852 #. *< name
2853 #. *< version
2854 #. *  summary
2855 #. *  description
2856 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2857 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
2859 #. *< type
2860 #. *< ui_requirement
2861 #. *< flags
2862 #. *< dependencies
2863 #. *< priority
2864 #. *< id
2865 msgid "Simple Plugin"
2866 msgstr "Plugin trivial"
2868 #. *< name
2869 #. *< version
2870 #. *  summary
2871 #. *  description
2872 msgid "Tests to see that most things are working."
2873 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
2875 msgid "TLS/SSL Versions"
2876 msgstr "Versões TLS/SSL"
2878 msgid "Minimum Version"
2879 msgstr "Versão Mínima"
2881 msgid "Maximum Version"
2882 msgstr "Versão Máxima"
2884 msgid "SSL 2"
2885 msgstr "SSL 2"
2887 msgid "SSL 3"
2888 msgstr "SSL 3"
2890 msgid "TLS 1.0"
2891 msgstr "TLS 1.0"
2893 msgid "TLS 1.1"
2894 msgstr "TLS 1.1"
2896 msgid "TLS 1.2"
2897 msgstr "TLS 1.2"
2899 msgid "TLS 1.3"
2900 msgstr "TLS 1.3"
2902 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2903 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2904 msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14"
2906 msgid "Ciphers"
2907 msgstr "Cifras"
2909 #. *< type
2910 #. *< ui_requirement
2911 #. *< flags
2912 #. *< dependencies
2913 #. *< priority
2914 #. *< id
2915 msgid "NSS Preferences"
2916 msgstr "Preferências NSS"
2918 #. *< name
2919 #. *< version
2920 #. *  summary
2921 #. *  description
2922 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2923 msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS"
2925 #. Scheme name
2926 msgid "X.509 Certificates"
2927 msgstr "Certificados X.509"
2929 #. *< type
2930 #. *< ui_requirement
2931 #. *< flags
2932 #. *< dependencies
2933 #. *< priority
2934 #. *< id
2935 msgid "GNUTLS"
2936 msgstr "GNUTLS"
2938 #. *< name
2939 #. *< version
2940 #. *  summary
2941 #. *  description
2942 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2943 msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
2945 #. *< type
2946 #. *< ui_requirement
2947 #. *< flags
2948 #. *< dependencies
2949 #. *< priority
2950 #. *< id
2951 msgid "NSS"
2952 msgstr "NSS"
2954 #. *< name
2955 #. *< version
2956 #. *  summary
2957 #. *  description
2958 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2959 msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
2961 #. *< type
2962 #. *< ui_requirement
2963 #. *< flags
2964 #. *< dependencies
2965 #. *< priority
2966 #. *< id
2967 msgid "SSL"
2968 msgstr "SSL"
2970 #. *< name
2971 #. *< version
2972 #. *  summary
2973 #. *  description
2974 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2975 msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
2977 #, c-format
2978 msgid "%s is no longer away."
2979 msgstr "%s deixou de estar ausente."
2981 #, c-format
2982 msgid "%s has gone away."
2983 msgstr "%s está ausente."
2985 #, c-format
2986 msgid "%s has become idle."
2987 msgstr "%s tornou-se inactivo."
2989 #, c-format
2990 msgid "%s is no longer idle."
2991 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
2993 #, c-format
2994 msgid "%s has signed on."
2995 msgstr "%s ligou-se."
2997 msgid "Notify When"
2998 msgstr "Notificar Quando"
3000 msgid "Buddy Goes _Away"
3001 msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
3003 msgid "Buddy Goes _Idle"
3004 msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
3006 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3007 msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"
3009 #. *< type
3010 #. *< ui_requirement
3011 #. *< flags
3012 #. *< dependencies
3013 #. *< priority
3014 #. *< id
3015 msgid "Buddy State Notification"
3016 msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
3018 #. *< name
3019 #. *< version
3020 #. *  summary
3021 #. *  description
3022 msgid ""
3023 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3024 "idle."
3025 msgstr ""
3026 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
3027 "ausente ou inactivo."
3029 msgid "Tcl Plugin Loader"
3030 msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
3032 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3033 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
3035 msgid ""
3036 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3037 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3038 msgstr ""
3039 "Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins "
3040 "TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n"
3042 msgid ""
3043 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3044 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3045 msgstr ""
3046 "Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://"
3047 "developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação."
3049 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3050 msgstr "Impossível escutar por ligações de MI"
3052 msgid ""
3053 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3054 msgstr ""
3055 "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local.  Está a correr?"
3057 msgid "First name"
3058 msgstr "Primeiro nome"
3060 msgid "Last name"
3061 msgstr "Último nome"
3063 msgid "Email"
3064 msgstr "Email"
3066 msgid "AIM Account"
3067 msgstr "Conta AIM"
3069 msgid "XMPP Account"
3070 msgstr "Conta XMPP"
3072 #. *< type
3073 #. *< ui_requirement
3074 #. *< flags
3075 #. *< dependencies
3076 #. *< priority
3077 #. *< id
3078 #. *< name
3079 #. *< version
3080 #. *  summary
3081 #. *  description
3082 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3083 msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
3085 msgid "Purple Person"
3086 msgstr "Pessoa Púrpura"
3088 #. Creating the options for the protocol
3089 msgid "Local Port"
3090 msgstr "Porto Local"
3092 msgid "Bonjour"
3093 msgstr "Bonjour"
3095 #, c-format
3096 msgid "%s has closed the conversation."
3097 msgstr "%s fechou a conversa."
3099 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3100 msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."
3102 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3103 msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local."
3105 msgid "Invalid proxy settings"
3106 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3108 msgid ""
3109 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3110 "invalid."
3111 msgstr ""
3112 "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
3113 "fornecido é inválido."
3115 msgid "Save Buddylist..."
3116 msgstr "Guardar lista de contactos..."
3118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3119 msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"
3121 msgid "Buddylist saved successfully!"
3122 msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3126 msgstr "Impossível gravar lista de contactos de %s em %s"
3128 msgid "Couldn't load buddylist"
3129 msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
3131 msgid "Load Buddylist..."
3132 msgstr "Carregar Listadecontactos..."
3134 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3135 msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"
3137 msgid "Save buddylist..."
3138 msgstr "Guardar listadecontactos..."
3140 msgid "Load buddylist from file..."
3141 msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
3143 msgid "City"
3144 msgstr "Cidade"
3146 msgid "Year of birth"
3147 msgstr "Ano de nascimento"
3149 msgid "Gender"
3150 msgstr "Sexo"
3152 msgid "Male or female"
3153 msgstr "Masculino ou feminino"
3155 msgid "Male"
3156 msgstr "Masculino"
3158 msgid "Female"
3159 msgstr "Feminino"
3161 msgid "Only online"
3162 msgstr "Apenas ligado"
3164 msgid "Find buddies"
3165 msgstr "Encontrar contactos"
3167 msgid "Please, enter your search criteria below"
3168 msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"
3170 msgid "Show status to:"
3171 msgstr "Mostrar estado a:"
3173 msgid "All people"
3174 msgstr "Toda a gente"
3176 msgid "Only buddies"
3177 msgstr "Apenas contactos"
3179 msgid "Change status broadcasting"
3180 msgstr "Alterar difusão do estado"
3182 msgid "Please, select who can see your status"
3183 msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado"
3185 #, c-format
3186 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3187 msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"
3189 msgid "Add to chat..."
3190 msgstr "Adicionar ao chat..."
3192 #. Global
3193 msgid "Available"
3194 msgstr "Disponível"
3196 msgid "Chatty"
3197 msgstr "Disponível para chat"
3199 msgid "Do Not Disturb"
3200 msgstr "Não perturbar"
3202 #. Away stuff
3203 msgid "Away"
3204 msgstr "Ausente"
3206 msgid "UIN"
3207 msgstr "UIN"
3209 msgid "First Name"
3210 msgstr "Primeiro Nome"
3212 msgid "Birth Year"
3213 msgstr "Ano de Nascimento"
3215 msgid "Unable to display the search results."
3216 msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."
3218 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3219 msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"
3221 msgid "Search results"
3222 msgstr "Resultados da procura"
3224 msgid "No matching users found"
3225 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
3227 msgid "There are no users matching your search criteria."
3228 msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura."
3230 msgid "Unable to read from socket"
3231 msgstr "Impossível ler do socket"
3233 msgid "Connected"
3234 msgstr "Ligado"
3236 msgid "Connection failed"
3237 msgstr "Ligação falhou"
3239 msgid "Add to chat"
3240 msgstr "Adicionar ao chat"
3242 msgid "Chat _name:"
3243 msgstr "_nome de chat:"
3245 #. connect to the server
3246 msgid "Connecting"
3247 msgstr "Ligando"
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3251 msgstr "Impossível resolver hostname: %s"
3253 msgid "Chat error"
3254 msgstr "Erro de chat"
3256 msgid "This chat name is already in use"
3257 msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
3259 msgid "Not connected to the server"
3260 msgstr "Não está ligado ao servidor"
3262 msgid "Find buddies..."
3263 msgstr "Encontrar contactos..."
3265 msgid "Save buddylist to file..."
3266 msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."
3268 #. magic
3269 #. major_version
3270 #. minor_version
3271 #. plugin type
3272 #. ui_requirement
3273 #. flags
3274 #. dependencies
3275 #. priority
3276 #. id
3277 #. name
3278 #. version
3279 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3280 msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"
3282 #. summary
3283 msgid "Polish popular IM"
3284 msgstr "MI popular da polónia"
3286 msgid "Gadu-Gadu User"
3287 msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"
3289 msgid "GG server"
3290 msgstr "Servidor GG"
3292 msgid "Don't use encryption"
3293 msgstr "Não usar encriptação"
3295 msgid "Use encryption if available"
3296 msgstr "Usar encriptação se disponível"
3298 #. TODO
3299 msgid "Require encryption"
3300 msgstr "Exigir encriptação"
3302 msgid "Connection security"
3303 msgstr "Segurança da ligação"
3305 #, c-format
3306 msgid "Unknown command: %s"
3307 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3309 #, c-format
3310 msgid "current topic is: %s"
3311 msgstr "O tópico actual é: %s"
3313 msgid "No topic is set"
3314 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3316 msgid "File Transfer Failed"
3317 msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
3319 msgid "Unable to open a listening port."
3320 msgstr "Impossível abrir um porto de leitura."
3322 msgid "Error displaying MOTD"
3323 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
3325 msgid "No MOTD available"
3326 msgstr "Nenhum MOTD disponível"
3328 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3329 msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
3331 #, c-format
3332 msgid "MOTD for %s"
3333 msgstr "MOTD de %s"
3336 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3337 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3338 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3340 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3341 #, c-format
3342 msgid "Lost connection with server: %s"
3343 msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
3345 msgid "View MOTD"
3346 msgstr "Ver MOTD"
3348 msgid "_Channel:"
3349 msgstr "_Canal:"
3351 msgid "_Password:"
3352 msgstr "_Senha:"
3354 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3355 msgstr "Nome do servidor e alcunha do IRC não podem conter espaços em branco"
3357 msgid "SSL support unavailable"
3358 msgstr "Suporte SSL não está disponível"
3360 msgid "Unable to connect"
3361 msgstr "Incapaz de ligar"
3363 #. this is a regular connect, error out
3364 #, c-format
3365 msgid "Unable to connect: %s"
3366 msgstr "Não foi possível ligar: %s"
3368 msgid "Server closed the connection"
3369 msgstr "O servidor fechou a ligação"
3371 msgid "Users"
3372 msgstr "Utilizadores"
3374 msgid "Topic"
3375 msgstr "Tópico"
3377 #. *< type
3378 #. *< ui_requirement
3379 #. *< flags
3380 #. *< dependencies
3381 #. *< priority
3382 #. *< id
3383 #. *< name
3384 #. *< version
3385 msgid "IRC Protocol Plugin"
3386 msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
3388 #. *  summary
3389 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3390 msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"
3392 #. set up account ID as user:server
3393 msgid "Server"
3394 msgstr "Servidor"
3396 #. port to connect to
3397 msgid "Port"
3398 msgstr "Porta"
3400 msgid "Encodings"
3401 msgstr "Codificações"
3403 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3404 msgstr "Auto-detectar recepção de UTF-8"
3406 msgid "Ident name"
3407 msgstr "Nome do protocolo ident"
3409 msgid "Real name"
3410 msgstr "Nome real"
3413 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3414 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3416 msgid "Use SSL"
3417 msgstr "Usar SSL"
3419 msgid "Authenticate with SASL"
3420 msgstr "Autenticar com SASL"
3422 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3423 msgstr ""
3424 "Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada"
3426 msgid "Bad mode"
3427 msgstr "Modo inválido"
3429 #, c-format
3430 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3431 msgstr "%s banido por %s, definido %s atrás"
3433 #, c-format
3434 msgid "Ban on %s"
3435 msgstr "Banir em %s"
3437 msgid "End of ban list"
3438 msgstr "Fim da lista de banidos"
3440 #, c-format
3441 msgid "You are banned from %s."
3442 msgstr "Foi banido de %s."
3444 msgid "Banned"
3445 msgstr "Banido"
3447 #, c-format
3448 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3449 msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
3451 msgid " <i>(ircop)</i>"
3452 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3454 msgid " <i>(identified)</i>"
3455 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3457 msgid "Nick"
3458 msgstr "Nome"
3460 msgid "Login name"
3461 msgstr "Nome de login"
3463 msgid "Host name"
3464 msgstr "Nome do host"
3466 msgid "Currently on"
3467 msgstr "Actualmente em"
3469 msgid "Idle for"
3470 msgstr "Inactivo há"
3472 msgid "Online since"
3473 msgstr "Ligado desde"
3475 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3476 msgstr "<b>Adjectivo definidor:</b>"
3478 msgid "Glorious"
3479 msgstr "Glorioso"
3481 #, c-format
3482 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3483 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3485 #, c-format
3486 msgid "%s has cleared the topic."
3487 msgstr "%s apagou o tópico."
3489 #, c-format
3490 msgid "The topic for %s is: %s"
3491 msgstr "O tópico do %s é: %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3495 msgstr "Tópico para %s definido por %s em %s às %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown message '%s'"
3499 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
3501 msgid "Unknown message"
3502 msgstr "Mensagem desconhecida"
3504 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3505 msgstr "O servidor de IRC recebeu uma mensagem que não entendeu."
3507 #, c-format
3508 msgid "Users on %s: %s"
3509 msgstr "Utilizadores em %s: %s"
3511 msgid "Time Response"
3512 msgstr "Resposta de Tempo"
3514 msgid "The IRC server's local time is:"
3515 msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
3517 msgid "No such channel"
3518 msgstr "Este canal não existe"
3520 #. does this happen?
3521 msgid "no such channel"
3522 msgstr "este canal não existe"
3524 msgid "User is not logged in"
3525 msgstr "O utilizador está desligado"
3527 msgid "No such nick or channel"
3528 msgstr "Nome ou canal inexistente"
3530 msgid "Could not send"
3531 msgstr "Não foi possível enviar"
3533 #, c-format
3534 msgid "Joining %s requires an invitation."
3535 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
3537 msgid "Invitation only"
3538 msgstr "Apenas convidados"
3540 #, c-format
3541 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3542 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
3544 #. Remove user from channel
3545 #, c-format
3546 msgid "Kicked by %s (%s)"
3547 msgstr "Kickado por %s (%s)"
3549 #, c-format
3550 msgid "mode (%s %s) by %s"
3551 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
3553 msgid "Invalid nickname"
3554 msgstr "Nome inválido"
3556 msgid ""
3557 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3558 "invalid characters."
3559 msgstr ""
3560 "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
3561 "Provavelmente contém caracters inválidos."
3563 msgid ""
3564 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3565 "invalid characters."
3566 msgstr ""
3567 "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
3568 "Provavelmente porque contém caracters inválidos."
3570 #. We only want to do the following dance if the connection
3571 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3572 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3573 #, c-format
3574 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3575 msgstr "A alcunha \"%s\" já está a ser usada."
3577 msgid "Nickname in use"
3578 msgstr "Alcunha em uso"
3580 msgid "Cannot change nick"
3581 msgstr "Impossível mudar o nome"
3583 msgid "Could not change nick"
3584 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
3586 #, c-format
3587 msgid "You have parted the channel%s%s"
3588 msgstr "Saiu do canal%s%s"
3590 msgid "Error: invalid PONG from server"
3591 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3593 #, c-format
3594 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3595 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
3597 #, c-format
3598 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3599 msgstr "Não foi possível entrar em %s: O registo é obrigatório."
3601 msgid "Cannot join channel"
3602 msgstr "Impossível entrar no canal"
3604 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3605 msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."
3607 #, c-format
3608 msgid "Wallops from %s"
3609 msgstr "Wallops de %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3613 msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s"
3615 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3616 msgstr ""
3617 "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo de autenticação válido encontrado."
3619 #, c-format
3620 msgid "SASL authentication failed: %s"
3621 msgstr "Autenticação SASL falhou: %s"
3623 msgid ""
3624 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3625 msgstr "Autenticação SASL falhou: O servidor não suporta autenticação SASL."
3627 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3628 msgstr "Autenticação SASL falhou: Inicialização SASL falhou."
3630 msgid "Incorrect Password"
3631 msgstr "Password Incorrecta"
3633 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3634 msgstr "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo válido encontrado"
3636 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3637 msgstr "action &lt;acção a executar&gt;:  Executa uma acção."
3639 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3640 msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv"
3642 msgid ""
3643 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3644 "away."
3645 msgstr ""
3646 "away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
3647 "não usar mensagem."
3649 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3650 msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha."
3652 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3653 msgstr "chanserv:  Enviar um comando ao chanserv"
3655 msgid ""
3656 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3657 "someone. You must be a channel operator to do this."
3658 msgstr ""
3659 "deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de operador de canal de "
3660 "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
3662 msgid ""
3663 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3664 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3665 "must be a channel operator to do this."
3666 msgstr ""
3667 "devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de voz de canal de "
3668 "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
3669 "operador de canal para fazer isto."
3671 msgid ""
3672 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3673 "channel, or the current channel."
3674 msgstr ""
3675 "invite &lt;nome&gt; [sala]:  Convidar alguém a juntar-se no canal "
3676 "especificado, ou neste canal."
3678 msgid ""
3679 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3680 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3681 msgstr ""
3682 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou mais "
3683 "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
3684 "necessário."
3686 msgid ""
3687 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3688 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 msgstr ""
3690 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou "
3691 "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
3692 "necessário."
3694 msgid ""
3695 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3696 "channel operator to do this."
3697 msgstr ""
3698 "kick &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remove alguém do canal. Tem de ser um "
3699 "operador de canal para fazer isto."
3701 msgid ""
3702 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3703 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3704 msgstr ""
3705 "list:  Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
3706 "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
3708 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3709 msgstr "me &lt;acção a executar&gt;:  Executa uma acção."
3711 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3712 msgstr "mwmoserv:  Enviar um comando ao memoserv"
3714 msgid ""
3715 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3716 "or user mode."
3717 msgstr ""
3718 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;:  Define ou retira um modo "
3719 "de canal ou utilizador."
3721 msgid ""
3722 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3723 "opposed to a channel)."
3724 msgstr ""
3725 "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
3726 "utilizador (em oposição a um canal)."
3728 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3729 msgstr "names [canal]:  Lista os utilizadores que estão no canal."
3731 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3732 msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Muda o seu nome."
3734 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3735 msgstr "nickserv:  Enviar um comando ao nickserv"
3737 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3738 msgstr ""
3739 "notice &lt;destino&lt;: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal."
3741 msgid ""
3742 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3743 "must be a channel operator to do this."
3744 msgstr ""
3745 "op &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de operador de canal a alguém. "
3746 "Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
3748 msgid ""
3749 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3750 "can't use it."
3751 msgstr ""
3752 "operwall &lt;mensagem&gt;:  Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
3753 "pode usar."
3755 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3756 msgstr "operserv:  Enviar um comando ao operserv"
3758 msgid ""
3759 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3760 "with an optional message."
3761 msgstr ""
3762 "part [sala] [mensagem]:  Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
3763 "mensagem opcional."
3765 msgid ""
3766 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3767 "has."
3768 msgstr ""
3769 "ping [nome]:  Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
3770 "foi especificado nenhum utilizador)."
3772 msgid ""
3773 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3774 "opposed to a channel)."
3775 msgstr ""
3776 "query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
3777 "utilizador (em oposição a um canal)."
3779 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3780 msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
3782 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3783 msgstr "quote [...]:  Enviar um comando ao servidor."
3785 msgid ""
3786 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3787 "channel operator to do this."
3788 msgstr ""
3789 "remove &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remover alguém de uma sala. Tem de ser um "
3790 "operador de canal para fazer isto."
3792 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3793 msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
3795 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3796 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou modificar o tópico do canal."
3798 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3799 msgstr ""
3800 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou retira um modo de utilizador."
3802 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3803 msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador"
3805 msgid ""
3806 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3807 "must be a channel operator to do this."
3808 msgstr ""
3809 "voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de voz no canal a alguém. "
3810 "Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
3812 msgid ""
3813 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3814 "use it."
3815 msgstr ""
3816 "wallops &lt;mensagem&gt;:  Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
3817 "pode usar."
3819 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3820 msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;:  Obtém informação sobre um utilizador."
3822 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3823 msgstr ""
3824 "whowas &lt;alcunha&gt;: Obtém informação sobre um utilizador que se desligou."
3826 #, c-format
3827 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3828 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3830 msgid "PONG"
3831 msgstr "PONG"
3833 msgid "CTCP PING reply"
3834 msgstr "Resposta do CTCP PING"
3836 msgid "Disconnected."
3837 msgstr "Desligado."
3839 msgid "Unknown Error"
3840 msgstr "Erro Desconhecido"
3842 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3843 msgstr "Falha num Comando Ad-Hoc"
3845 msgid "execute"
3846 msgstr "execute"
3848 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 msgstr ""
3850 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
3851 "seja encriptada"
3853 #. This happens when the server sends back jibberish
3854 #. * in the "additional data with success" case.
3855 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3857 msgid "Invalid response from server"
3858 msgstr "Resposta inválida do servidor"
3860 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3861 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3866 "this and continue authentication?"
3867 msgstr ""
3868 "%s requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
3869 "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
3871 msgid "Plaintext Authentication"
3872 msgstr "Autenticação por Texto Simples"
3874 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3875 msgstr "Você requeriu encriptação, mas este servidor não a suporta."
3877 msgid "Invalid challenge from server"
3878 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
3880 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3881 msgstr "O servidor pensa que a autenticação está completa, mas o cliente não"
3883 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3884 msgstr ""
3885 "O servidor pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que "
3886 "não seja encriptada"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3891 "Allow this and continue authentication?"
3892 msgstr ""
3893 "%s pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
3894 "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
3896 msgid "SASL authentication failed"
3897 msgstr "Autenticação SASL falhou"
3899 #, c-format
3900 msgid "SASL error: %s"
3901 msgstr "Erro SASL: %s"
3903 msgid "Invalid Encoding"
3904 msgstr "Codificação Inválida"
3906 msgid "Unsupported Extension"
3907 msgstr "Extensão Não Suportada"
3909 msgid ""
3910 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3911 "attack"
3912 msgstr ""
3913 "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque \"man-"
3914 "in-the-middle\""
3916 msgid ""
3917 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3918 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3919 msgstr ""
3920 "O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto pode "
3921 "indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\""
3923 msgid "Server does not support channel binding"
3924 msgstr "O servidor não suporta binding no canal."
3926 msgid "Unsupported channel binding method"
3927 msgstr "Método de binding no canal não suportado"
3929 msgid "User not found"
3930 msgstr "O utilizador não foi encontrado"
3932 msgid "Invalid Username Encoding"
3933 msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida"
3935 msgid "Resource Constraint"
3936 msgstr "Restrição de Recursos"
3938 msgid "Unable to canonicalize username"
3939 msgstr "Impossível converter o nome de utilizador para forma canónica"
3941 msgid "Unable to canonicalize password"
3942 msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
3944 msgid "Malicious challenge from server"
3945 msgstr "Desafio malicioso do servidor"
3947 msgid "Unexpected response from server"
3948 msgstr "Resposta não esperada do servidor"
3950 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3951 msgstr "O gestor de ligações BOSH terminou a sua sessão."
3953 msgid "No session ID given"
3954 msgstr "Não foi dado um ID de sessão"
3956 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3957 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
3959 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3960 msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor"
3962 #, c-format
3963 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3964 msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s"
3966 msgid "Unable to establish SSL connection"
3967 msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL"
3969 msgid "Full Name"
3970 msgstr "Nome completo"
3972 msgid "Family Name"
3973 msgstr "Apelido"
3975 msgid "Given Name"
3976 msgstr "Nome"
3978 msgid "URL"
3979 msgstr "URL"
3981 msgid "Street Address"
3982 msgstr "Endereço (Rua)"
3985 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3986 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3987 #. * EXTADR.
3989 msgid "Extended Address"
3990 msgstr "Endereço (Complemento)"
3992 msgid "Locality"
3993 msgstr "Localidade"
3995 msgid "Region"
3996 msgstr "Região"
3998 msgid "Postal Code"
3999 msgstr "Código postal (CEP)"
4001 msgid "Country"
4002 msgstr "País"
4004 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4005 #. * out of spec
4006 msgid "Telephone"
4007 msgstr "Telefone"
4009 msgid "Organization Name"
4010 msgstr "Nome da organização"
4012 msgid "Organization Unit"
4013 msgstr "Grupo de trabalho"
4015 msgid "Job Title"
4016 msgstr "Título"
4018 msgid "Role"
4019 msgstr "Função"
4021 msgid "Birthday"
4022 msgstr "Data de nascimento"
4024 msgid "Description"
4025 msgstr "Descrição"
4027 msgid "Edit XMPP vCard"
4028 msgstr "Editar vCard do XMPP"
4030 msgid ""
4031 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4032 "comfortable."
4033 msgstr ""
4034 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
4035 "quiser."
4037 msgid "Client"
4038 msgstr "Cliente"
4040 msgid "Operating System"
4041 msgstr "Sistema Operativo"
4043 msgid "Local Time"
4044 msgstr "Hora Local"
4046 msgid "Priority"
4047 msgstr "Prioridade"
4049 msgid "Resource"
4050 msgstr "Recurso"
4052 msgid "Uptime"
4053 msgstr "Uptime"
4055 msgid "Logged Off"
4056 msgstr "Desligado"
4058 #, c-format
4059 msgid "%s ago"
4060 msgstr "%s atrás"
4062 msgid "Middle Name"
4063 msgstr "Nome do meio"
4065 msgid "Address"
4066 msgstr "Endereço"
4068 msgid "P.O. Box"
4069 msgstr "Caixa Postal"
4071 msgid "Photo"
4072 msgstr "Foto"
4074 msgid "Logo"
4075 msgstr "Logo"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4080 "continue?"
4081 msgstr ""
4082 "%s irá deixar de ver as suas actualizações de estado. Deseja continuar?"
4084 msgid "Cancel Presence Notification"
4085 msgstr "Cancelar notificação de presença"
4087 msgid "Un-hide From"
4088 msgstr "Não ocultar-se de"
4090 msgid "Temporarily Hide From"
4091 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
4093 msgid "(Re-)Request authorization"
4094 msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
4096 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4097 #. removed?
4098 msgid "Unsubscribe"
4099 msgstr "Des-Subscrever"
4101 msgid "Initiate _Chat"
4102 msgstr "Iniciar _Chat"
4104 msgid "Log In"
4105 msgstr "Ligar"
4107 msgid "Log Out"
4108 msgstr "Desligar"
4110 msgid "JID"
4111 msgstr "JID"
4113 msgid "Last Name"
4114 msgstr "Último Nome"
4116 msgid "The following are the results of your search"
4117 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"
4119 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4120 msgid ""
4121 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4122 "Each field supports wild card searches (%)"
4123 msgstr ""
4124 "Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos "
4125 "suportam wildcards (%)"
4127 msgid "Directory Query Failed"
4128 msgstr "Falha na Consulta ao Directório"
4130 msgid "Could not query the directory server."
4131 msgstr "Não foi possível consultar o servidor de directório."
4133 #. Try to translate the message (see static message
4134 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4135 #, c-format
4136 msgid "Server Instructions: %s"
4137 msgstr "Instruções do Servidor: %s"
4139 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4140 msgstr ""
4141 "Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores XMPP "
4142 "correspondentes."
4144 msgid "Email Address"
4145 msgstr "Endereço de email"
4147 msgid "Search for XMPP users"
4148 msgstr "Procurar utilizadores XMPP"
4150 #. "Search"
4151 msgid "Search"
4152 msgstr "Pesquisa"
4154 msgid "Invalid Directory"
4155 msgstr "Directório Inválido"
4157 msgid "Enter a User Directory"
4158 msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"
4160 msgid "Select a user directory to search"
4161 msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"
4163 msgid "Search Directory"
4164 msgstr "Pesquisar Directório"
4166 msgid "_Room:"
4167 msgstr "_Sala:"
4169 msgid "_Server:"
4170 msgstr "_Servidor:"
4172 msgid "_Handle:"
4173 msgstr "_Gestor:"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s is not a valid room name"
4177 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
4179 msgid "Invalid Room Name"
4180 msgstr "Nome de Sala Inválido"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s is not a valid server name"
4184 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
4186 msgid "Invalid Server Name"
4187 msgstr "Nome de Servidor Inválido"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s is not a valid room handle"
4191 msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
4193 msgid "Invalid Room Handle"
4194 msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
4196 msgid "Configuration error"
4197 msgstr "Erro de configuração"
4199 msgid "Unable to configure"
4200 msgstr "Impossível configurar"
4202 msgid "Room Configuration Error"
4203 msgstr "Erro de Configuração da Sala"
4205 msgid "This room is not capable of being configured"
4206 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
4208 msgid "Registration error"
4209 msgstr "Erro no registo"
4211 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4212 msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
4214 msgid "Error retrieving room list"
4215 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
4217 msgid "Invalid Server"
4218 msgstr "Servidor Inválido"
4220 msgid "Enter a Conference Server"
4221 msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
4223 msgid "Select a conference server to query"
4224 msgstr "Escolha um servidor de conferência"
4226 msgid "Find Rooms"
4227 msgstr "Encontrar Salas"
4229 msgid "Affiliations:"
4230 msgstr "Afiliações:"
4232 msgid "No users found"
4233 msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
4235 msgid "Roles:"
4236 msgstr "Funções:"
4238 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4239 msgstr "O servidor requer TLS/SSL para o login, mas o TLS/SSL não é suportado."
4241 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4242 msgstr "Você requer encriptação, mas o TLS/SSL não é suportado."
4244 msgid "Ping timed out"
4245 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4247 msgid "Invalid XMPP ID"
4248 msgstr "ID XMPP Inválido"
4250 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4251 msgstr "ID XMPP inválido. O nome de utilizador tem que ser especificado."
4253 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4254 msgstr "ID XMPP inválido. O domínio tem que ser especificado."
4256 msgid "Malformed BOSH URL"
4257 msgstr "URL BOSH mal formado"
4259 #, c-format
4260 msgid "Registration of %s@%s successful"
4261 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
4263 #, c-format
4264 msgid "Registration to %s successful"
4265 msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
4267 msgid "Registration Successful"
4268 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
4270 msgid "Registration Failed"
4271 msgstr "Erro ao Registar"
4273 #, c-format
4274 msgid "Registration from %s successfully removed"
4275 msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
4277 msgid "Unregistration Successful"
4278 msgstr "Desregisto Efectuado com Sucesso"
4280 msgid "Unregistration Failed"
4281 msgstr "Desregisto Falhou"
4283 msgid "State"
4284 msgstr "Estado"
4286 msgid "Postal code"
4287 msgstr "Código postal"
4289 msgid "Phone"
4290 msgstr "Telefone"
4292 msgid "Date"
4293 msgstr "Data"
4295 msgid "Already Registered"
4296 msgstr "Já está Registado"
4298 msgid "Password"
4299 msgstr "Senha"
4301 msgid "Unregister"
4302 msgstr "Desregistar"
4304 msgid ""
4305 "Please fill out the information below to change your account registration."
4306 msgstr ""
4307 "Por favor preencha a seguinte informação para alterar o seu registo de conta."
4309 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4310 msgstr ""
4311 "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
4313 msgid "Register New XMPP Account"
4314 msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
4316 msgid "Register"
4317 msgstr "Registar"
4319 #, c-format
4320 msgid "Change Account Registration at %s"
4321 msgstr "Mudar Registo de Conta em %s"
4323 #, c-format
4324 msgid "Register New Account at %s"
4325 msgstr "Registar Nova Conta em %s"
4327 msgid "Change Registration"
4328 msgstr "Alterar Registo"
4330 msgid "Error unregistering account"
4331 msgstr "Erro ao desregistar conta"
4333 msgid "Account successfully unregistered"
4334 msgstr "Conta eliminada com sucesso"
4336 msgid "Initializing Stream"
4337 msgstr "Iniciando Stream"
4339 msgid "Initializing SSL/TLS"
4340 msgstr "A inicializar o SSL/TLS"
4342 msgid "Authenticating"
4343 msgstr "Autenticando"
4345 msgid "Re-initializing Stream"
4346 msgstr "Reiniciando Stream"
4348 msgid "Server doesn't support blocking"
4349 msgstr "O servidor não suporta bloqueios"
4351 msgid "Not Authorized"
4352 msgstr "Não autorizado"
4354 msgid "Mood"
4355 msgstr "Disposição"
4357 msgid "Now Listening"
4358 msgstr "A Ouvir"
4360 msgid "Both"
4361 msgstr "Ambos"
4363 msgid "From (To pending)"
4364 msgstr "De (Para pendente)"
4366 msgid "From"
4367 msgstr "De"
4369 msgid "To"
4370 msgstr "Para"
4372 msgid "None (To pending)"
4373 msgstr "Nada (Para pendente)"
4375 msgid "None"
4376 msgstr "Nenhuma"
4378 msgid "Subscription"
4379 msgstr "Subscrição"
4381 msgid "Mood Text"
4382 msgstr "Texto do Humor"
4384 msgid "Allow Buzz"
4385 msgstr "Permitir que chamem a sua atenção"
4387 msgid "Mood Name"
4388 msgstr "Nome do Humor"
4390 msgid "Mood Comment"
4391 msgstr "Comentário do Humor"
4393 msgid "Tune Artist"
4394 msgstr "Artista da Música"
4396 msgid "Tune Title"
4397 msgstr "Título da Música"
4399 msgid "Tune Album"
4400 msgstr "Álbum da Música"
4402 msgid "Tune Genre"
4403 msgstr "Ano da Música"
4405 msgid "Tune Comment"
4406 msgstr "Comentário da Música"
4408 msgid "Tune Track"
4409 msgstr "Faixa da Música"
4411 msgid "Tune Time"
4412 msgstr "Duração da Música"
4414 msgid "Tune Year"
4415 msgstr "Ano da Música"
4417 msgid "Tune URL"
4418 msgstr "URL da Música"
4420 msgid "Password Changed"
4421 msgstr "Senha Alterada"
4423 msgid "Your password has been changed."
4424 msgstr "A sua senha foi alterada."
4426 msgid "Error changing password"
4427 msgstr "Erro ao mudar senha"
4429 msgid "Password (again)"
4430 msgstr "Senha (novamente)"
4432 msgid "Change XMPP Password"
4433 msgstr "Alterar Password XMPP"
4435 msgid "Please enter your new password"
4436 msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
4438 msgid "Set User Info..."
4439 msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
4441 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4442 msgid "Change Password..."
4443 msgstr "Alterar Senha..."
4445 #. }
4446 msgid "Search for Users..."
4447 msgstr "Pesquisar Utilizadores"
4449 msgid "Bad Request"
4450 msgstr "Pedido Inválido"
4452 msgid "Conflict"
4453 msgstr "Conflito"
4455 msgid "Feature Not Implemented"
4456 msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
4458 msgid "Forbidden"
4459 msgstr "Proíbido"
4461 msgid "Gone"
4462 msgstr "Desapareceu"
4464 msgid "Internal Server Error"
4465 msgstr "Erro Interno do Servidor"
4467 msgid "Item Not Found"
4468 msgstr "Ítem Não Encontrado"
4470 msgid "Malformed XMPP ID"
4471 msgstr "ID XMPP Mal Formado"
4473 msgid "Not Acceptable"
4474 msgstr "Inaceitável"
4476 msgid "Not Allowed"
4477 msgstr "Não Permitido"
4479 msgid "Payment Required"
4480 msgstr "Necessário Pagamento"
4482 msgid "Recipient Unavailable"
4483 msgstr "Receptor Indisponível"
4485 msgid "Registration Required"
4486 msgstr "Registar Obrigatório"
4488 msgid "Remote Server Not Found"
4489 msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
4491 msgid "Remote Server Timeout"
4492 msgstr "Servidor Remoto Perdido"
4494 msgid "Server Overloaded"
4495 msgstr "Servidor Sobrecarregado"
4497 msgid "Service Unavailable"
4498 msgstr "Serviço Indisponível"
4500 msgid "Subscription Required"
4501 msgstr "Subscrição Necessária"
4503 msgid "Unexpected Request"
4504 msgstr "Pedido Inesperado"
4506 msgid "Authorization Aborted"
4507 msgstr "Autorização Abortada"
4509 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4510 msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
4512 msgid "Invalid authzid"
4513 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
4515 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4516 msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
4518 msgid "Authorization mechanism too weak"
4519 msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
4521 msgid "Temporary Authentication Failure"
4522 msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
4524 msgid "Authentication Failure"
4525 msgstr "Autenticação Falhou"
4527 msgid "Bad Format"
4528 msgstr "Formato Inválido"
4530 msgid "Bad Namespace Prefix"
4531 msgstr "Prefixo Inválido"
4533 msgid "Resource Conflict"
4534 msgstr "Conflito de Recursos"
4536 msgid "Connection Timeout"
4537 msgstr "Ligação Perdida"
4539 msgid "Host Gone"
4540 msgstr "Anfitrião Desapareceu"
4542 msgid "Host Unknown"
4543 msgstr "Anfitrião Desconhecido"
4545 msgid "Improper Addressing"
4546 msgstr "Endereço Inválido"
4548 msgid "Invalid ID"
4549 msgstr "Identificador Inválido"
4551 msgid "Invalid Namespace"
4552 msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
4554 msgid "Invalid XML"
4555 msgstr "XML Inválido"
4557 msgid "Non-matching Hosts"
4558 msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
4560 msgid "Policy Violation"
4561 msgstr "Violação de Normas"
4563 msgid "Remote Connection Failed"
4564 msgstr "Ligação Remota Falhou"
4566 msgid "Restricted XML"
4567 msgstr "XML Restrito"
4569 msgid "See Other Host"
4570 msgstr "Ver Outro Anfitrião"
4572 msgid "System Shutdown"
4573 msgstr "Paragem do Sistema"
4575 msgid "Undefined Condition"
4576 msgstr "Condição Indefinida"
4578 msgid "Unsupported Encoding"
4579 msgstr "Codificação Não Suportada"
4581 msgid "Unsupported Stanza Type"
4582 msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
4584 msgid "Unsupported Version"
4585 msgstr "Versão Não Suportada"
4587 msgid "XML Not Well Formed"
4588 msgstr "XML Não Está Bem Formado"
4590 msgid "Stream Error"
4591 msgstr "Erro de Stream"
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to ban user %s"
4595 msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4599 msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""
4601 #, c-format
4602 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4603 msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""
4605 #, c-format
4606 msgid "Unknown role: \"%s\""
4607 msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4611 msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to kick user %s"
4615 msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to ping user %s"
4619 msgstr "Impossível fazer ping ao utilizador %s"
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4623 msgstr "Impossível chamar a atenção porque não há nada conhecido acerca de %s."
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4627 msgstr "Impossível chamar a atenção porque %s pode estar desligado."
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4632 "buzzes now."
4633 msgstr ""
4634 "Impossível chamar a atenção porque %s não o suporta ou porque não deseja "
4635 "receber pedidos de atenção neste momento."
4637 msgid "Buzz"
4638 msgstr "Chamar a atenção"
4640 #, c-format
4641 msgid "%s has buzzed you!"
4642 msgstr "%s chamou a sua atenção!"
4644 #, c-format
4645 msgid "Buzzing %s..."
4646 msgstr "A chamar a atenção de %s..."
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4650 msgstr "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: JID inválido"
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4654 msgstr ""
4655 "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o utilizador não está ligado"
4657 #, c-format
4658 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4659 msgstr ""
4660 "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o recurso não está ligado"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4664 msgstr ""
4665 "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: não recebe informação de "
4666 "presença deste utilizador"
4668 msgid "Media Initiation Failed"
4669 msgstr "Falha na Iniciação de Média"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4674 "session."
4675 msgstr ""
4676 "Por favor seleccione o recurso de %s com o qual gostaria de iniciar uma "
4677 "sessão de média."
4679 msgid "Select a Resource"
4680 msgstr "Seleccione um Recurso"
4682 msgid "Initiate Media"
4683 msgstr "Iniciar Média"
4685 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4686 msgstr "Conta não suporta PEP, não é possível definir humor"
4688 msgid "config:  Configure a chat room."
4689 msgstr "config:  Configurar uma sala de chat."
4691 msgid "configure:  Configure a chat room."
4692 msgstr "configure:  Configurar uma sala de chat."
4694 msgid "part [message]:  Leave the room."
4695 msgstr "part [sala]: Sair da sala."
4697 msgid "register:  Register with a chat room."
4698 msgstr "register:  Registar-se com uma sala de conversa."
4700 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4701 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou modificar o tópico."
4703 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4704 msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [razão]: Banir um utilizador da sala."
4706 msgid ""
4707 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4708 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4709 msgstr ""
4710 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
4711 "Obtém ou define a afiliação de utilizadores à sala."
4713 msgid ""
4714 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4715 "users with a role or set users' role with the room."
4716 msgstr ""
4717 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
4718 "Obtém ou define o papel de utilizadores na sala."
4720 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4721 msgstr ""
4722 "invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]:  Convida um utilizador para a sala."
4724 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4725 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [password]: Entrar num chat."
4727 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4728 msgstr "kick &lt;alcunha&gt; [razão]: Expulsa um utilizador da sala."
4730 msgid ""
4731 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4732 msgstr ""
4733 "msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a "
4734 "outro utilizador."
4736 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4737 msgstr ""
4738 "ping &lt;jid&gt;:\tVerifica a ligação a um utilizador/componente/servidor."
4740 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4741 msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"
4743 msgid "mood: Set current user mood"
4744 msgstr "mood: Definir o humor do utilizador"
4746 msgid "Extended Away"
4747 msgstr "Ausente (estendido)"
4749 #. *< type
4750 #. *< ui_requirement
4751 #. *< flags
4752 #. *< dependencies
4753 #. *< priority
4754 #. *< id
4755 #. *< name
4756 #. *< version
4757 #. *  summary
4758 #. *  description
4759 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4760 msgstr "Plugin do Protocolo XMPP"
4762 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4763 msgid "Domain"
4764 msgstr "Domínio"
4766 msgid "Use old-style SSL"
4767 msgstr "Usar protocolo SSL antigo"
4769 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4770 msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
4772 msgid "Connect port"
4773 msgstr "Porto de ligação"
4775 #. Account options
4776 msgid "Connect server"
4777 msgstr "Ligar ao servidor"
4779 msgid "File transfer proxies"
4780 msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
4782 msgid "BOSH URL"
4783 msgstr "URL BOSH"
4785 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4786 #. * later on
4788 msgid "Show Custom Smileys"
4789 msgstr "Mostrar Smileys Personalizados"
4791 #, c-format
4792 msgid "%s has left the conversation."
4793 msgstr "%s abandonou a conversa."
4795 #, c-format
4796 msgid "Message from %s"
4797 msgstr "Mensagem de %s"
4799 #, c-format
4800 msgid "%s has set the topic to: %s"
4801 msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
4803 #, c-format
4804 msgid "The topic is: %s"
4805 msgstr "O tópico é: %s"
4807 #, c-format
4808 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4809 msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
4811 msgid "XMPP Message Error"
4812 msgstr "Erro de Mensagem XMPP"
4814 #, c-format
4815 msgid "(Code %s)"
4816 msgstr " (Código %s)"
4818 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4819 msgstr ""
4820 "Um smiley personalizado na mensagem é demasiado grande para ser enviado."
4822 msgid "XMPP stream header missing"
4823 msgstr "Fluxo XMPP sem cabeçalho"
4825 msgid "XMPP Version Mismatch"
4826 msgstr "Versões XMPP Incompatíveis"
4828 msgid "XMPP stream missing ID"
4829 msgstr "Fluxo XMPP sem ID"
4831 msgid "XML Parse error"
4832 msgstr "Erro de Leitura XML"
4834 #, c-format
4835 msgid "Error joining chat %s"
4836 msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
4838 #, c-format
4839 msgid "Error in chat %s"
4840 msgstr "Erro no chat %s"
4842 msgid "Create New Room"
4843 msgstr "Criar Nova Sala"
4845 msgid ""
4846 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4847 "default settings?"
4848 msgstr ""
4849 "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
4850 "definições por omissão?"
4852 msgid "_Configure Room"
4853 msgstr "_Configurar Sala"
4855 msgid "_Accept Defaults"
4856 msgstr "_Aceitar Padrões"
4858 msgid "No reason"
4859 msgstr "Nenhum motivo"
4861 #, c-format
4862 msgid "You have been kicked: (%s)"
4863 msgstr "Foi expulso: (%s)"
4865 #, c-format
4866 msgid "Kicked (%s)"
4867 msgstr "Expulso (%s)"
4869 msgid "Unknown Error in presence"
4870 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4872 #, c-format
4873 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4874 msgstr ""
4875 "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
4876 "ficheiros"
4878 msgid "File Send Failed"
4879 msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
4881 #, c-format
4882 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4883 msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, JID inválido"
4885 #, c-format
4886 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4887 msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, o utilizador não está ligado"
4889 #, c-format
4890 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4891 msgstr ""
4892 "Não foi possível enviar ficheiro para %s, não recebe informação de presença "
4893 "deste utilizador"
4895 #, c-format
4896 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4897 msgstr ""
4898 "Por favor seleccione o recurso de %s para o qual gostaria de enviar um "
4899 "ficheiro"
4901 msgid "Afraid"
4902 msgstr "Com medo"
4904 msgid "Amazed"
4905 msgstr "Maravilhado"
4907 msgid "Amorous"
4908 msgstr "Amoroso"
4910 msgid "Angry"
4911 msgstr "Zangado"
4913 msgid "Annoyed"
4914 msgstr "Aborrecido"
4916 msgid "Anxious"
4917 msgstr "Ansioso"
4919 msgid "Aroused"
4920 msgstr "Excitado"
4922 msgid "Ashamed"
4923 msgstr "Envergonhado"
4925 msgid "Bored"
4926 msgstr "Entediado"
4928 msgid "Brave"
4929 msgstr "Valente"
4931 msgid "Calm"
4932 msgstr "Calmo"
4934 msgid "Cautious"
4935 msgstr "Cauteloso"
4937 msgid "Cold"
4938 msgstr "Frio"
4940 msgid "Confident"
4941 msgstr "Confidente"
4943 msgid "Confused"
4944 msgstr "Confuso"
4946 msgid "Contemplative"
4947 msgstr "Contemplativo"
4949 msgid "Contented"
4950 msgstr "Satisfeito"
4952 msgid "Cranky"
4953 msgstr "Irritado"
4955 msgid "Crazy"
4956 msgstr "Louco"
4958 msgid "Creative"
4959 msgstr "Criativo"
4961 msgid "Curious"
4962 msgstr "Curioso"
4964 msgid "Dejected"
4965 msgstr "Abatido"
4967 msgid "Depressed"
4968 msgstr "Deprimido"
4970 msgid "Disappointed"
4971 msgstr "Decepcionado"
4973 msgid "Disgusted"
4974 msgstr "Repugnado"
4976 msgid "Dismayed"
4977 msgstr "Consternado"
4979 msgid "Distracted"
4980 msgstr "Distraído"
4982 msgid "Embarrassed"
4983 msgstr "Envergonhado"
4985 msgid "Envious"
4986 msgstr "Invejoso"
4988 msgid "Excited"
4989 msgstr "Excitado"
4991 msgid "Flirtatious"
4992 msgstr "Provocador"
4994 msgid "Frustrated"
4995 msgstr "Frustrado"
4997 msgid "Grateful"
4998 msgstr "Agradecido"
5000 msgid "Grieving"
5001 msgstr "Pesaroso"
5003 msgid "Grumpy"
5004 msgstr "Rabugento"
5006 msgid "Guilty"
5007 msgstr "Culpado"
5009 msgid "Happy"
5010 msgstr "Feliz"
5012 msgid "Hopeful"
5013 msgstr "Esperançoso"
5015 msgid "Hot"
5016 msgstr "Quente"
5018 msgid "Humbled"
5019 msgstr "Humilde"
5021 msgid "Humiliated"
5022 msgstr "Humilhado"
5024 msgid "Hungry"
5025 msgstr "Com fome"
5027 msgid "Hurt"
5028 msgstr "Magoado"
5030 msgid "Impressed"
5031 msgstr "Impressionado"
5033 msgid "In awe"
5034 msgstr "Maravilhado"
5036 msgid "In love"
5037 msgstr "Apaixonado"
5039 msgid "Indignant"
5040 msgstr "Indignado"
5042 msgid "Interested"
5043 msgstr "Interessado"
5045 msgid "Intoxicated"
5046 msgstr "Embriagado"
5048 msgid "Invincible"
5049 msgstr "Invencível"
5051 msgid "Jealous"
5052 msgstr "Invejoso"
5054 msgid "Lonely"
5055 msgstr "Solitário"
5057 msgid "Lost"
5058 msgstr "Perdido"
5060 msgid "Lucky"
5061 msgstr "Sortudo"
5063 msgid "Mean"
5064 msgstr "Malvado"
5066 msgid "Moody"
5067 msgstr "Rabugento"
5069 msgid "Nervous"
5070 msgstr "Nervoso"
5072 msgid "Neutral"
5073 msgstr "Neutro"
5075 msgid "Offended"
5076 msgstr "Ofendido"
5078 msgid "Outraged"
5079 msgstr "Indignado"
5081 msgid "Playful"
5082 msgstr "Brincalhão"
5084 msgid "Proud"
5085 msgstr "Orgulhoso"
5087 msgid "Relaxed"
5088 msgstr "Relaxado"
5090 msgid "Relieved"
5091 msgstr "Aliviado"
5093 msgid "Remorseful"
5094 msgstr "Arrependido"
5096 msgid "Restless"
5097 msgstr "Irrequieto"
5099 msgid "Sad"
5100 msgstr "Triste"
5102 msgid "Sarcastic"
5103 msgstr "Sarcástico"
5105 msgid "Satisfied"
5106 msgstr "Satisfeito"
5108 msgid "Serious"
5109 msgstr "Sério"
5111 msgid "Shocked"
5112 msgstr "Chocado"
5114 msgid "Shy"
5115 msgstr "Envergonhado"
5117 msgid "Sick"
5118 msgstr "Doente"
5120 #. Sleepy / Tired
5121 msgid "Sleepy"
5122 msgstr "Sonolento"
5124 msgid "Spontaneous"
5125 msgstr "Espontâneo"
5127 msgid "Stressed"
5128 msgstr "Stressado"
5130 msgid "Strong"
5131 msgstr "Forte"
5133 msgid "Surprised"
5134 msgstr "Surpreendido"
5136 msgid "Thankful"
5137 msgstr "Agradecido"
5139 msgid "Thirsty"
5140 msgstr "Sequioso"
5142 msgid "Tired"
5143 msgstr "Cansado"
5145 msgid "Undefined"
5146 msgstr "Indefinido"
5148 msgid "Weak"
5149 msgstr "Fraco"
5151 msgid "Worried"
5152 msgstr "Preocupado"
5154 msgid "Set User Nickname"
5155 msgstr "Definir Alcunha do Utilizador"
5157 msgid "Please specify a new nickname for you."
5158 msgstr "Por favor introduza uma nova alcunha para si."
5160 msgid ""
5161 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5162 "something appropriate."
5163 msgstr ""
5164 "Esta informação é visível para todos os contactos na sua lista de contactos, "
5165 "por isso escolha algo apropriado."
5167 msgid "Set"
5168 msgstr "Definir"
5170 msgid "Set Nickname..."
5171 msgstr "Definir Alcunha..."
5173 msgid "Actions"
5174 msgstr "Acções"
5176 msgid "Select an action"
5177 msgstr "Seleccione uma ação"
5179 msgid "Required parameters not passed in"
5180 msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"
5182 msgid "Unable to write to network"
5183 msgstr "Impossível escrever para a rede"
5185 msgid "Unable to read from network"
5186 msgstr "Impossível ler da rede"
5188 msgid "Error communicating with server"
5189 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
5191 msgid "Conference not found"
5192 msgstr "A conferência não foi encontrada"
5194 msgid "Conference does not exist"
5195 msgstr "A conferência não existe"
5197 msgid "A folder with that name already exists"
5198 msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
5200 msgid "Not supported"
5201 msgstr "Não suportado"
5203 msgid "Password has expired"
5204 msgstr "Senha expirou"
5206 msgid "Incorrect password"
5207 msgstr "Password incorrecta"
5209 msgid "Account has been disabled"
5210 msgstr "A conta foi desactivada"
5212 msgid "The server could not access the directory"
5213 msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"
5215 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5216 msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"
5218 msgid "The server is unavailable; try again later"
5219 msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
5221 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5222 msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"
5224 msgid "Cannot add yourself"
5225 msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
5227 msgid "Master archive is misconfigured"
5228 msgstr "O arquivo principal está mal configurado"
5230 msgid "Incorrect username or password"
5231 msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos."
5233 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5234 msgstr ""
5235 "Não foi possível reconhecer o hostname do nome de utilizador que inseriu"
5237 msgid ""
5238 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5239 "entered"
5240 msgstr ""
5241 "A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords "
5242 "inválidas"
5244 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5245 msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
5247 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5248 msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"
5250 msgid "You have entered an incorrect username"
5251 msgstr "Inseriu um nome de utilizador incorrecto"
5253 msgid "An error occurred while updating the directory"
5254 msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"
5256 msgid "Incompatible protocol version"
5257 msgstr "Versão de protocolo incompatível"
5259 msgid "The user has blocked you"
5260 msgstr "O utilizador bloqueou-o"
5262 msgid ""
5263 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5264 "time"
5265 msgstr ""
5266 "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
5267 "ao mesmo tempo"
5269 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5270 msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"
5272 #, c-format
5273 msgid "Unknown error: 0x%X"
5274 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
5276 #, c-format
5277 msgid "Unable to login: %s"
5278 msgstr "Impossível ligar: %s"
5280 #, c-format
5281 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5282 msgstr ""
5283 "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
5285 #, c-format
5286 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5287 msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
5289 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5290 #, c-format
5291 msgid "Unable to send message (%s)."
5292 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
5294 #, c-format
5295 msgid "Unable to invite user (%s)."
5296 msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
5298 #, c-format
5299 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5300 msgstr ""
5301 "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
5303 #, c-format
5304 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5305 msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5310 "creating folder (%s)."
5311 msgstr ""
5312 "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
5313 "Erro ao criar a pasta (%s)."
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5318 "list (%s)."
5319 msgstr ""
5320 "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
5321 "lista lateral do servidor (%s)."
5323 #, c-format
5324 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5325 msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
5327 #, c-format
5328 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5329 msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
5331 #, c-format
5332 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5333 msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
5335 #, c-format
5336 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5337 msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
5339 #, c-format
5340 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5341 msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
5343 #, c-format
5344 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5345 msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
5347 #, c-format
5348 msgid "Unable to create conference (%s)."
5349 msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
5351 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5352 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
5354 msgid "Telephone Number"
5355 msgstr "Número de Telefone"
5357 msgid "Location"
5358 msgstr "Localização"
5360 msgid "Department"
5361 msgstr "Departamento"
5363 msgid "Personal Title"
5364 msgstr "Título Pessoal"
5366 msgid "Mailstop"
5367 msgstr "Mailstop"
5369 msgid "User ID"
5370 msgstr "ID de Utilizador"
5372 #. tag = _("DN");
5373 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5374 #. if (value) {
5375 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5376 #. }
5378 msgid "Full name"
5379 msgstr "Nome completo"
5381 #, c-format
5382 msgid "GroupWise Conference %d"
5383 msgstr "Conferência GroupWise %d"
5385 msgid "Authenticating..."
5386 msgstr "Autenticando..."
5388 msgid "Waiting for response..."
5389 msgstr "Esperando resposta..."
5391 #, c-format
5392 msgid "%s has been invited to this conversation."
5393 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
5395 msgid "Invitation to Conversation"
5396 msgstr "Convite para Conversa"
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Invitation from: %s\n"
5401 "\n"
5402 "Sent: %s"
5403 msgstr ""
5404 "Convite de: %s\n"
5405 "\n"
5406 "Enviado: %s"
5408 msgid "Would you like to join the conversation?"
5409 msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
5411 msgid "You have signed on from another location"
5412 msgstr "Ligou-se de outro local"
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5417 msgstr ""
5418 "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
5419 "enviar."
5421 msgid ""
5422 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5423 "you wish to connect."
5424 msgstr ""
5425 "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza o endereço do servidor a "
5426 "que se deseja ligar."
5428 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5429 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
5431 msgid "Busy"
5432 msgstr "Ocupado"
5434 #. *< type
5435 #. *< ui_requirement
5436 #. *< flags
5437 #. *< dependencies
5438 #. *< priority
5439 #. *< id
5440 #. *< name
5441 #. *< version
5442 #. *  summary
5443 #. *  description
5444 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5445 msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
5447 msgid "Server address"
5448 msgstr "Endereço do servidor"
5450 msgid "Server port"
5451 msgstr "Porto do servidor"
5453 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5454 msgstr ""
5455 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
5456 "contactos."
5458 msgid "No reason given."
5459 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
5461 msgid "Authorization Denied Message:"
5462 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
5464 #. *
5465 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5467 msgid "_OK"
5468 msgstr "_OK"
5470 #, c-format
5471 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5472 msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s"
5474 #, c-format
5475 msgid "Received unexpected response from %s"
5476 msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s"
5478 msgid ""
5479 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5480 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5481 msgstr ""
5482 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
5483 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
5485 msgid ""
5486 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5487 "doesn't support it."
5488 msgstr ""
5489 "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos "
5490 "servidores não a suporta."
5492 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5493 #. error message.
5494 #, c-format
5495 msgid "Error requesting %s: %s"
5496 msgstr "Erro ao obter %s: %s"
5498 msgid "The server returned an empty response"
5499 msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia"
5501 msgid ""
5502 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5503 "client does not currently support CAPTCHAs."
5504 msgstr ""
5505 "O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de "
5506 "momento este cliente não suporta CAPTCHAs."
5508 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5509 msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui"
5511 msgid ""
5512 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5513 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5514 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5515 "your AIM/ICQ account.)"
5516 msgstr ""
5517 "(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a "
5518 "falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se souber "
5519 "o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções avançadas da "
5520 "sua conta AIM/ICQ.)"
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5525 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5526 msgstr ""
5527 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de "
5528 "caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)"
5530 msgid "Could not join chat room"
5531 msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat"
5533 msgid "Invalid chat room name"
5534 msgstr "Nome de sala de chat inválido"
5536 msgid "Invalid error"
5537 msgstr "Erro inválido"
5539 msgid "Not logged in"
5540 msgstr "Desligado"
5542 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5543 msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais"
5545 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5546 msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos"
5548 msgid "Cannot send SMS"
5549 msgstr "Impossível enviar SMS"
5551 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5552 msgid "Cannot send SMS to this country"
5553 msgstr "Impossível enviar SMS para este país"
5555 #. Undocumented
5556 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5557 msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido"
5559 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5560 msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
5562 msgid "Bot account cannot IM this user"
5563 msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador"
5565 msgid "Bot account reached IM limit"
5566 msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens"
5568 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5569 msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário"
5571 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5572 msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal"
5574 msgid "Unable to receive offline messages"
5575 msgstr "Impossível receber mensagens offline"
5577 msgid "Offline message store full"
5578 msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio"
5580 #, c-format
5581 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5582 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)"
5584 #, c-format
5585 msgid "Unable to send message: %s"
5586 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
5588 #, c-format
5589 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5590 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
5592 #, c-format
5593 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5594 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s"
5596 msgid "Thinking"
5597 msgstr "Pensativo"
5599 msgid "Shopping"
5600 msgstr "A fazer compras"
5602 msgid "Questioning"
5603 msgstr "A questionar"
5605 msgid "Eating"
5606 msgstr "A comer"
5608 msgid "Watching a movie"
5609 msgstr "A ver um filme"
5611 msgid "Typing"
5612 msgstr "Escrevendo"
5614 msgid "At the office"
5615 msgstr "No escritório"
5617 msgid "Taking a bath"
5618 msgstr "A tomar banho"
5620 msgid "Watching TV"
5621 msgstr "A ver televisão"
5623 msgid "Having fun"
5624 msgstr "A divertir-se"
5626 msgid "Sleeping"
5627 msgstr "A dormir"
5629 msgid "Using a PDA"
5630 msgstr "A usar um PDA"
5632 msgid "Meeting friends"
5633 msgstr "Com amigos"
5635 msgid "On the phone"
5636 msgstr "Ao telefone"
5638 msgid "Surfing"
5639 msgstr "A fazer surf"
5641 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5642 msgid "Mobile"
5643 msgstr "Móvel"
5645 msgid "Searching the web"
5646 msgstr "A pesquisar a Web"
5648 msgid "At a party"
5649 msgstr "Numa festa"
5651 msgid "Having Coffee"
5652 msgstr "A Tomar Café"
5654 #. Playing video games
5655 msgid "Gaming"
5656 msgstr "A jogar"
5658 msgid "Browsing the web"
5659 msgstr "A navegar na Web"
5661 msgid "Smoking"
5662 msgstr "A fumar"
5664 msgid "Writing"
5665 msgstr "A escrever"
5667 #. Drinking [Alcohol]
5668 msgid "Drinking"
5669 msgstr "A beber"
5671 msgid "Listening to music"
5672 msgstr "A ouvir música"
5674 msgid "Studying"
5675 msgstr "A estudar"
5677 msgid "Working"
5678 msgstr "A trabalhar"
5680 msgid "In the restroom"
5681 msgstr "No WC"
5683 msgid "Received invalid data on connection with server"
5684 msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor"
5686 msgid "Error parsing response from authentication server"
5687 msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação"
5689 msgid "Unknown error during authentication"
5690 msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação"
5692 #. *< type
5693 #. *< ui_requirement
5694 #. *< flags
5695 #. *< dependencies
5696 #. *< priority
5697 #. *< id
5698 #. *< name
5699 #. *< version
5700 #. *  summary
5701 #. *  description
5702 msgid "AIM Protocol Plugin"
5703 msgstr "Plugin do Protocolo AIM"
5705 msgid "ICQ UIN..."
5706 msgstr "UIN do ICQ..."
5708 #. *< type
5709 #. *< ui_requirement
5710 #. *< flags
5711 #. *< dependencies
5712 #. *< priority
5713 #. *< id
5714 #. *< name
5715 #. *< version
5716 #. *  summary
5717 #. *  description
5718 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5719 msgstr "Plugin do Protocolo ICQ"
5721 msgid "Encoding"
5722 msgstr "Codificação"
5724 msgid "The remote user has closed the connection."
5725 msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
5727 msgid "The remote user has declined your request."
5728 msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido."
5730 #, c-format
5731 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5732 msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s"
5734 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5735 msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto."
5737 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5738 msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto."
5740 msgid "Direct IM established"
5741 msgstr "MI directa estabelecida"
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5746 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5747 msgstr ""
5748 "%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos ficheiros "
5749 "até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência de ficheiros.\n"
5751 #, c-format
5752 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5753 msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
5755 msgid "Free For Chat"
5756 msgstr "Livre Para Conversa"
5758 msgid "Not Available"
5759 msgstr "Não Disponível"
5761 msgid "Occupied"
5762 msgstr "Ocupado"
5764 msgid "Web Aware"
5765 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
5767 msgid "Invisible"
5768 msgstr "Invisível"
5770 msgid "Evil"
5771 msgstr "Diabólico"
5773 msgid "Depression"
5774 msgstr "Depressão"
5776 msgid "At home"
5777 msgstr "Em casa"
5779 msgid "At work"
5780 msgstr "No trabalho"
5782 msgid "At lunch"
5783 msgstr "A almoçar"
5785 #, c-format
5786 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5787 msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s"
5789 #, c-format
5790 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5791 msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s"
5793 msgid "Username sent"
5794 msgstr "Nome de utilizador enviado"
5796 msgid "Connection established, cookie sent"
5797 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
5799 #. TODO: Don't call this with ssi
5800 msgid "Finalizing connection"
5801 msgstr "Terminando ligação"
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5806 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5807 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5808 msgstr ""
5809 "Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. Os "
5810 "nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar com "
5811 "uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
5812 "números."
5814 msgid ""
5815 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5816 "supported by your system."
5817 msgstr ""
5818 "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema "
5819 "não a suporta."
5821 msgid ""
5822 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5823 "account settings."
5824 msgstr ""
5825 "Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas "
5826 "definições da sua conta."
5828 #, c-format
5829 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5830 msgstr ""
5831 "Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há "
5832 "actualizações em %s."
5834 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5835 msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido."
5837 msgid "Unable to get a valid login hash."
5838 msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido."
5840 msgid "Received authorization"
5841 msgstr "Autorização recebida"
5843 #. Unregistered username
5844 msgid "Username does not exist"
5845 msgstr "O nome de utilizador não existe"
5847 #. Suspended account
5848 msgid "Your account is currently suspended"
5849 msgstr "A sua conta está suspensa neste momento"
5851 #. service temporarily unavailable
5852 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5853 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
5855 #. username connecting too frequently
5856 msgid ""
5857 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5858 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5859 "longer."
5860 msgstr ""
5861 "O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
5862 "frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar terá "
5863 "que esperar ainda mais tempo."
5865 #. client too old
5866 #, c-format
5867 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5868 msgstr ""
5869 "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"
5871 #. IP address connecting too frequently
5872 msgid ""
5873 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5874 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5875 "longer."
5876 msgstr ""
5877 "O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
5878 "frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar terá "
5879 "que esperar ainda mais tempo."
5881 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5882 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida"
5884 msgid "Enter SecurID"
5885 msgstr "Introduza SecurID"
5887 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5888 msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."
5890 msgid "Password sent"
5891 msgstr "Senha enviada"
5893 msgid "Unable to initialize connection"
5894 msgstr "Impossível inicializar ligação"
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5899 "following reason:\n"
5900 "%s"
5901 msgstr ""
5902 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
5903 "pelo seguinte motivo:\n"
5904 "%s"
5906 msgid "ICQ authorization denied."
5907 msgstr "Autorização do ICQ negada."
5909 #. Someone has granted you authorization
5910 #, c-format
5911 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5912 msgstr ""
5913 "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "You have received a special message\n"
5918 "\n"
5919 "From: %s [%s]\n"
5920 "%s"
5921 msgstr ""
5922 "Recebeu uma mensagem especial\n"
5923 "\n"
5924 "De: %s [%s]\n"
5925 "%s"
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "You have received an ICQ page\n"
5930 "\n"
5931 "From: %s [%s]\n"
5932 "%s"
5933 msgstr ""
5934 "Recebeu um page do ICQ\n"
5935 "\n"
5936 "De: %s [%s]\n"
5937 "%s"
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5942 "\n"
5943 "Message is:\n"
5944 "%s"
5945 msgstr ""
5946 "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
5947 "\n"
5948 "A mensagem é: \n"
5949 "%s"
5951 #, c-format
5952 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5953 msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
5955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5956 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
5958 msgid "_Add"
5959 msgstr "_Adicionar"
5961 msgid "_Decline"
5962 msgstr "_Rejeitar"
5964 #, c-format
5965 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5966 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5967 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
5968 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
5970 #, c-format
5971 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5972 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5973 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
5974 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5979 msgid_plural ""
5980 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5981 msgstr[0] ""
5982 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
5983 msgstr[1] ""
5984 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5989 msgid_plural ""
5990 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5991 msgstr[0] ""
5992 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado alto."
5993 msgstr[1] ""
5994 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
5995 "alto."
5997 #, c-format
5998 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5999 msgid_plural ""
6000 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6001 msgstr[0] ""
6002 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
6003 msgstr[1] ""
6004 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
6006 #, c-format
6007 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6008 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6009 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
6010 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
6012 msgid "Your AIM connection may be lost."
6013 msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
6015 #, c-format
6016 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6017 msgstr "Foi desligado da sala %s."
6019 msgid "The new formatting is invalid."
6020 msgstr "A nova formatação é inválida."
6022 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6023 msgstr ""
6024 "A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e os "
6025 "espaços em branco."
6027 msgid "Pop-Up Message"
6028 msgstr "Mensagem de Pop-Up"
6030 #, c-format
6031 msgid "The following username is associated with %s"
6032 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6033 msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s"
6034 msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s"
6036 #, c-format
6037 msgid "No results found for email address %s"
6038 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
6040 #, c-format
6041 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6042 msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
6044 msgid "Account Confirmation Requested"
6045 msgstr "Confirmação de conta recebida"
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6050 "from the original."
6051 msgstr ""
6052 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido é "
6053 "diferente do original."
6055 #, c-format
6056 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6057 msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido."
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6062 "long."
6063 msgstr ""
6064 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido é "
6065 "demasiado extenso."
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6070 "request pending for this username."
6071 msgstr ""
6072 "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um pedido "
6073 "pendente para este nome de utilizador."
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6078 "too many usernames associated with it."
6079 msgstr ""
6080 "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui "
6081 "demasiados nomes de utilizador associados a ele."
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6086 "invalid."
6087 msgstr ""
6088 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
6090 #, c-format
6091 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6092 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
6094 msgid "Error Changing Account Info"
6095 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
6097 #, c-format
6098 msgid "The email address for %s is %s"
6099 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
6101 msgid "Account Info"
6102 msgstr "Informações da conta"
6104 msgid ""
6105 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6106 msgstr ""
6107 "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
6108 "enviar Imagens MI."
6110 msgid "Unable to set AIM profile."
6111 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
6113 msgid ""
6114 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6115 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6116 "fully connected."
6117 msgstr ""
6118 "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
6119 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
6120 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6125 "truncated for you."
6126 msgid_plural ""
6127 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6128 "truncated for you."
6129 msgstr[0] ""
6130 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
6131 "por si."
6132 msgstr[1] ""
6133 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
6134 "por si."
6136 msgid "Profile too long."
6137 msgstr "Perfil muito extenso."
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6142 "truncated for you."
6143 msgid_plural ""
6144 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6145 "truncated for you."
6146 msgstr[0] ""
6147 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
6148 "truncou-a por si."
6149 msgstr[1] ""
6150 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
6151 "truncou-a por si."
6153 msgid "Away message too long."
6154 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6159 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6160 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6161 msgstr ""
6162 "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. "
6163 "Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar "
6164 "com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
6165 "números."
6167 msgid "Unable to Add"
6168 msgstr "Impossível Adicionar"
6170 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6171 msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos"
6173 msgid ""
6174 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6175 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6176 msgstr ""
6177 "Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos "
6178 "temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente "
6179 "estará disponível dentro de alguns minutos."
6181 msgid "Orphans"
6182 msgstr "Órfãos"
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6187 "list.  Please remove one and try again."
6188 msgstr ""
6189 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
6190 "lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente."
6192 msgid "(no name)"
6193 msgstr "(sem nome)"
6195 #, c-format
6196 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6197 msgstr "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida."
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6202 "Do you want to add this user?"
6203 msgstr ""
6204 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
6205 "Deseja adicioná-lo?"
6207 msgid "Authorization Given"
6208 msgstr "Autorização concedida"
6210 #. Granted
6211 #, c-format
6212 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6213 msgstr ""
6214 "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
6215 "contactos."
6217 msgid "Authorization Granted"
6218 msgstr "Autorização concedida"
6220 #. Denied
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6224 "following reason:\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
6228 "pelo seguinte motivo:\n"
6229 "%s"
6231 msgid "Authorization Denied"
6232 msgstr "Autorização negada"
6234 msgid "_Exchange:"
6235 msgstr "_Troca:"
6237 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6238 msgstr ""
6239 "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
6241 msgid "iTunes Music Store Link"
6242 msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes"
6244 msgid "Lunch"
6245 msgstr "Almoço"
6247 #, c-format
6248 msgid "Buddy Comment for %s"
6249 msgstr "Comentário de Contacto para %s"
6251 msgid "Buddy Comment:"
6252 msgstr "Comentário de Contacto:"
6254 #, c-format
6255 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6256 msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
6258 msgid ""
6259 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6260 "Do you wish to continue?"
6261 msgstr ""
6262 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
6263 "segurança. Deseja continuar?"
6265 msgid "C_onnect"
6266 msgstr "L_igar"
6268 msgid "You closed the connection."
6269 msgstr "Você fechou a ligação."
6271 msgid "Get AIM Info"
6272 msgstr "Obter Informação AIM"
6274 #. We only do this if the user is in our buddy list
6275 msgid "Edit Buddy Comment"
6276 msgstr "Editar Comentário de Contacto"
6278 msgid "Get X-Status Msg"
6279 msgstr "Obter Msg de X-Status"
6281 msgid "End Direct IM Session"
6282 msgstr "Terminar Sessão de MI Directa"
6284 msgid "Direct IM"
6285 msgstr "MI Directa"
6287 msgid "Re-request Authorization"
6288 msgstr "Re-requisitar Autorização"
6290 msgid "Require authorization"
6291 msgstr "Mandatar autorização"
6293 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6294 msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"
6296 msgid "ICQ Privacy Options"
6297 msgstr "Opções de privacidade ICQ"
6299 msgid "Change Address To:"
6300 msgstr "Mudar endereço para:"
6302 msgid "you are not waiting for authorization"
6303 msgstr "não está à espera de autorização"
6305 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6306 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
6308 msgid ""
6309 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6310 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6311 msgstr ""
6312 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
6313 "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
6315 msgid "Find Buddy by Email"
6316 msgstr "Encontrar Contacto por Email"
6318 msgid "Search for a buddy by email address"
6319 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"
6321 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6322 msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."
6324 msgid "_Search"
6325 msgstr "Pe_squisa"
6327 msgid "Set User Info (web)..."
6328 msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..."
6330 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6331 msgid "Change Password (web)"
6332 msgstr "Alterar Password (Web)"
6334 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6335 msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)"
6337 #. ICQ actions
6338 msgid "Set Privacy Options..."
6339 msgstr "Definir Opções de Privacidade..."
6341 msgid "Show Visible List"
6342 msgstr "Mostrar Lista Visível"
6344 msgid "Show Invisible List"
6345 msgstr "Mostrar Lista Invisível"
6347 #. AIM actions
6348 msgid "Confirm Account"
6349 msgstr "Confirmar Conta"
6351 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6352 msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado"
6354 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6355 msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..."
6357 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6358 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
6360 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6361 msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..."
6363 msgid "clientLogin"
6364 msgstr "clienteAutenticacao"
6366 msgid "Kerberos"
6367 msgstr "Kerberos"
6369 msgid "MD5-based"
6370 msgstr "MD5-derivada"
6372 msgid "Authentication method"
6373 msgstr "Método de autenticação"
6375 msgid ""
6376 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6377 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6378 "but does not reveal your IP address)"
6379 msgstr ""
6380 "Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n"
6381 "para transferência de ficheiros e IMs directos\n"
6382 "(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy "
6383 "server for\n"
6384 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6385 "but does not reveal your IP address)"
6387 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6388 msgstr "Permitir várias ligações simultâneas"
6390 #, c-format
6391 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6392 msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
6394 #, c-format
6395 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6396 msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu."
6398 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6399 msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy."
6401 #, c-format
6402 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6403 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
6405 msgid ""
6406 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6407 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6408 "considered a privacy risk."
6409 msgstr ""
6410 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
6411 "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
6412 "considerado um risco de privacidade."
6414 #. Label
6415 msgid "Buddy Icon"
6416 msgstr "Ícone do contacto"
6418 msgid "Voice"
6419 msgstr "Voz"
6421 msgid "AIM Direct IM"
6422 msgstr "MI Directa AIM"
6424 msgid "Get File"
6425 msgstr "Receber ficheiro"
6427 msgid "Games"
6428 msgstr "Jogos"
6430 msgid "ICQ Xtraz"
6431 msgstr "ICQ Xtraz"
6433 msgid "Add-Ins"
6434 msgstr "Add-Ins"
6436 msgid "Send Buddy List"
6437 msgstr "Enviar lista de contactos"
6439 msgid "ICQ Direct Connect"
6440 msgstr "Ligação Directa ICQ"
6442 msgid "AP User"
6443 msgstr "Utilizador AP"
6445 msgid "ICQ RTF"
6446 msgstr "ICQ RTF"
6448 msgid "Nihilist"
6449 msgstr "Nihilista"
6451 msgid "ICQ Server Relay"
6452 msgstr "Relay do servidor ICQ"
6454 msgid "Old ICQ UTF8"
6455 msgstr "ICQ UTF8 Velho"
6457 msgid "Trillian Encryption"
6458 msgstr "Encriptação do Trillian"
6460 msgid "ICQ UTF8"
6461 msgstr "ICQ UTF8"
6463 msgid "Hiptop"
6464 msgstr "Hiptop"
6466 msgid "Security Enabled"
6467 msgstr "Segurança Activada"
6469 msgid "Video Chat"
6470 msgstr "Chat Video"
6472 msgid "iChat AV"
6473 msgstr "iChat AV"
6475 msgid "Live Video"
6476 msgstr "Vídeo ao Vivo"
6478 msgid "Camera"
6479 msgstr "Camâra"
6481 msgid "Screen Sharing"
6482 msgstr "Partilha de Ecrã"
6484 msgid "IP Address"
6485 msgstr "Endereço IP"
6487 msgid "Warning Level"
6488 msgstr "Nível de Alerta"
6490 msgid "Buddy Comment"
6491 msgstr "Comentário de Contacto"
6493 #, c-format
6494 msgid "User information not available: %s"
6495 msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
6497 msgid "Mobile Phone"
6498 msgstr "Telefone móvel"
6500 msgid "Age"
6501 msgstr "Idade"
6503 msgid "Personal Web Page"
6504 msgstr "Página da web pessoal"
6506 #. aim_userinfo_t
6507 #. use_html_status
6508 msgid "Additional Information"
6509 msgstr "Informações adicionais"
6511 msgid "Home Address"
6512 msgstr "Endereço de casa"
6514 msgid "Zip Code"
6515 msgstr "Código Postal"
6517 msgid "Work Address"
6518 msgstr "Endereço do trabalho"
6520 msgid "Work Information"
6521 msgstr "Informações do trabalho"
6523 msgid "Company"
6524 msgstr "Empresa"
6526 msgid "Division"
6527 msgstr "Divisão"
6529 msgid "Position"
6530 msgstr "Posição"
6532 msgid "Web Page"
6533 msgstr "Página da web"
6535 msgid "Online Since"
6536 msgstr "Desligado Desde"
6538 msgid "Member Since"
6539 msgstr "Membro Desde"
6541 msgid "Capabilities"
6542 msgstr "Recursos"
6544 msgid "Profile"
6545 msgstr "Perfil"
6547 msgid "View web profile"
6548 msgstr "Ver perfil Web"
6550 msgid "Invalid SNAC"
6551 msgstr "SNAC inválido"
6553 msgid "Server rate limit exceeded"
6554 msgstr "Limite de frequência do servidor excedido"
6556 msgid "Client rate limit exceeded"
6557 msgstr "Limite de frequência do cliente excedido"
6559 msgid "Service unavailable"
6560 msgstr "Serviço indisponível"
6562 msgid "Service not defined"
6563 msgstr "Serviço não definido"
6565 msgid "Obsolete SNAC"
6566 msgstr "SNAC obsoleto"
6568 msgid "Not supported by host"
6569 msgstr "Não suportado pelo host"
6571 msgid "Not supported by client"
6572 msgstr "Não suportado pelo cliente"
6574 msgid "Refused by client"
6575 msgstr "Recusado pelo cliente"
6577 msgid "Reply too big"
6578 msgstr "Resposta muito extensa"
6580 msgid "Responses lost"
6581 msgstr "Respostas perdidas"
6583 msgid "Request denied"
6584 msgstr "Requisição negada"
6586 msgid "Busted SNAC payload"
6587 msgstr "Carga de SNAC excedida"
6589 msgid "Insufficient rights"
6590 msgstr "Direitos insuficientes"
6592 msgid "In local permit/deny"
6593 msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
6595 msgid "Warning level too high (sender)"
6596 msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)"
6598 msgid "Warning level too high (receiver)"
6599 msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)"
6601 msgid "User temporarily unavailable"
6602 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
6604 msgid "No match"
6605 msgstr "Nenhum resultado"
6607 msgid "List overflow"
6608 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
6610 msgid "Request ambiguous"
6611 msgstr "Requisição ambígua"
6613 msgid "Queue full"
6614 msgstr "Fila cheia"
6616 msgid "Not while on AOL"
6617 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
6619 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6620 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6621 #. Invisible.
6622 msgid "Appear Online"
6623 msgstr "Aparecer Ligado"
6625 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6626 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6627 #. Invisible (this is the default).
6628 msgid "Don't Appear Online"
6629 msgstr "Não Aparecer Ligado"
6631 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6632 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6633 #. isn't Invisible).
6634 msgid "Appear Offline"
6635 msgstr "Parecer Desligado"
6637 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6638 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6639 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6640 #. default).
6641 msgid "Don't Appear Offline"
6642 msgstr "Não Aparecer Desligado"
6644 msgid "you have no buddies on this list"
6645 msgstr "não tem contactos nesta lista"
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6650 "\""
6651 msgstr ""
6652 "Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele e "
6653 "seleccionando \"%s\""
6655 msgid "Visible List"
6656 msgstr "Lista Visível"
6658 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6659 msgstr "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\""
6661 msgid "Invisible List"
6662 msgstr "Lista Invisível"
6664 msgid "These buddies will always see you as offline"
6665 msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado."
6667 #, c-format
6668 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6669 msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
6671 #, c-format
6672 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6673 msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"
6675 #, c-format
6676 msgid "Info for Group %s"
6677 msgstr "Info do Grupo %s"
6679 msgid "Notes Address Book Information"
6680 msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes"
6682 msgid "Invite Group to Conference..."
6683 msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."
6685 msgid "Get Notes Address Book Info"
6686 msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"
6688 msgid "Sending Handshake"
6689 msgstr "Enviando Handshake"
6691 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6692 msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"
6694 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6695 msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"
6697 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6698 msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"
6700 msgid "Login Redirected"
6701 msgstr "Login Redireccionado"
6703 msgid "Forcing Login"
6704 msgstr "Forçando Login"
6706 msgid "Login Acknowledged"
6707 msgstr "Login Reconhecido"
6709 msgid "Starting Services"
6710 msgstr "Iniciando Serviços"
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6715 msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
6717 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6718 msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"
6720 #, c-format
6721 msgid "Announcement from %s"
6722 msgstr "Anúncio de %s"
6724 msgid "Conference Closed"
6725 msgstr "Conferência Fechada"
6727 msgid "Unable to send message: "
6728 msgstr "Impossível enviar mensagem: "
6730 #, c-format
6731 msgid "Unable to send message to %s:"
6732 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
6734 msgid "Place Closed"
6735 msgstr "Local Fechado"
6737 msgid "Microphone"
6738 msgstr "Microfone"
6740 msgid "Speakers"
6741 msgstr "Altifalantes"
6743 msgid "Video Camera"
6744 msgstr "Camâra de Vídeo"
6746 msgid "File Transfer"
6747 msgstr "Transferência de Ficheiro"
6749 msgid "Supports"
6750 msgstr "Suporta"
6752 msgid "External User"
6753 msgstr "Utilizador Externo"
6755 msgid "Create conference with user"
6756 msgstr "Criar conferência com o utilizador"
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6761 "sent to %s"
6762 msgstr ""
6763 "Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
6764 "convite para se enviada para %s"
6766 msgid "New Conference"
6767 msgstr "Nova Conferência"
6769 msgid "Create"
6770 msgstr "Criar"
6772 msgid "Available Conferences"
6773 msgstr "Conferências Disponíveis"
6775 msgid "Create New Conference..."
6776 msgstr "Criar Nova Conferência..."
6778 msgid "Invite user to a conference"
6779 msgstr "Convidar utilizador para conferência"
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6784 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6785 "this user to."
6786 msgstr ""
6787 "Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
6788 "%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência "
6789 "para a qual convidar este utilizador."
6791 msgid "Invite to Conference"
6792 msgstr "Convidar para Conferência"
6794 msgid "Invite to Conference..."
6795 msgstr "Convidar para Conferência..."
6797 msgid "Send TEST Announcement"
6798 msgstr "Enviar Anúncio TEST"
6800 msgid "Topic:"
6801 msgstr "Tópico:"
6803 msgid "A server is required to connect this account"
6804 msgstr "É necessário um servidor para ligar esta conta."
6806 #, c-format
6807 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6808 msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
6810 msgid "Last Known Client"
6811 msgstr "Último Cliente Conhecido"
6813 msgid "User Name"
6814 msgstr "Nome de Utilizador"
6816 msgid "Sametime ID"
6817 msgstr "ID do Sametime"
6819 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6820 msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6825 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6826 msgstr ""
6827 "O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
6828 "utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-"
6829 "lo à sua lista de contactos."
6831 msgid "Select User"
6832 msgstr "Escolher Utilizador"
6834 msgid "Unable to add user: user not found"
6835 msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6840 "entry has been removed from your buddy list."
6841 msgstr ""
6842 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade "
6843 "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."
6845 msgid "Unable to add user"
6846 msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "Error reading file %s: \n"
6851 "%s\n"
6852 msgstr ""
6853 "Erro ao ler ficheiro %s: \n"
6854 "%s\n"
6856 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6857 msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"
6859 msgid "Buddy List Storage Mode"
6860 msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"
6862 msgid "Local Buddy List Only"
6863 msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"
6865 msgid "Merge List from Server"
6866 msgstr "Fundir Lista do Servidor"
6868 msgid "Merge and Save List to Server"
6869 msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
6871 msgid "Synchronize List with Server"
6872 msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"
6874 #, c-format
6875 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6876 msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"
6878 #, c-format
6879 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6880 msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"
6882 msgid "Unable to add group: group exists"
6883 msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"
6885 #, c-format
6886 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6887 msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."
6889 msgid "Unable to add group"
6890 msgstr "Incapaz de adicionar grupo"
6892 msgid "Possible Matches"
6893 msgstr "Possíveis Resultados"
6895 msgid "Notes Address Book group results"
6896 msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6901 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6902 "to your buddy list."
6903 msgstr ""
6904 "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de "
6905 "Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para "
6906 "adicioná-lo à sua lista de contactos."
6908 msgid "Select Notes Address Book"
6909 msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"
6911 msgid "Unable to add group: group not found"
6912 msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6917 "Sametime community."
6918 msgstr ""
6919 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
6920 "Notes na sua comunidade Sametime."
6922 msgid "Notes Address Book Group"
6923 msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"
6925 msgid ""
6926 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6927 "group and its members to your buddy list."
6928 msgstr ""
6929 "Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
6930 "para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos."
6932 #, c-format
6933 msgid "Search results for '%s'"
6934 msgstr "Resultados da procura por '%s'"
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6939 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6940 "buttons below."
6941 msgstr ""
6942 "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. "
6943 "Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes "
6944 "mensagens com os botões de acção em baixo."
6946 msgid "Search Results"
6947 msgstr "Resultados da Procura"
6949 msgid "No matches"
6950 msgstr "Nenhum resultado"
6952 #, c-format
6953 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6954 msgstr ""
6955 "O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
6956 "Sametime."
6958 msgid "No Matches"
6959 msgstr "Nenhum Resultado"
6961 msgid "Search for a user"
6962 msgstr "Pesquisar por um utilizador"
6964 msgid ""
6965 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6966 "in your Sametime community."
6967 msgstr ""
6968 "Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores "
6969 "correspondentes na sua comunidade SameTime."
6971 msgid "User Search"
6972 msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
6974 msgid "Import Sametime List..."
6975 msgstr "Importar Lista Sametime..."
6977 msgid "Export Sametime List..."
6978 msgstr "Exportar Lista Sametime..."
6980 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6981 msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."
6983 msgid "User Search..."
6984 msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."
6986 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6987 msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"
6989 #. pretend to be Sametime Connect
6990 msgid "Hide client identity"
6991 msgstr "Esconder identidade do cliente"
6993 #, c-format
6994 msgid "User %s is not present in the network"
6995 msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
6997 msgid "Key Agreement"
6998 msgstr "Acordo de Chave"
7000 msgid "Cannot perform the key agreement"
7001 msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
7003 msgid "Error occurred during key agreement"
7004 msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
7006 msgid "Key Agreement failed"
7007 msgstr "Acordo de Chave dalhou"
7009 msgid "Timeout during key agreement"
7010 msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
7012 msgid "Key agreement was aborted"
7013 msgstr "Acordo de chave foi abortado"
7015 msgid "Key agreement is already started"
7016 msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
7018 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7019 msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
7021 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7022 msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7027 "agreement?"
7028 msgstr ""
7029 "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
7030 "chave?"
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7035 "Remote host: %s\n"
7036 "Remote port: %d"
7037 msgstr ""
7038 "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
7039 "Anfitrião remoto: %s\n"
7040 "Porto remoto: %d"
7042 msgid "Key Agreement Request"
7043 msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
7045 msgid "IM With Password"
7046 msgstr "MI Com Senha"
7048 msgid "Cannot set IM key"
7049 msgstr "Impossível definir chave de MI"
7051 msgid "Set IM Password"
7052 msgstr "Definit Senha de IM"
7054 msgid "Get Public Key"
7055 msgstr "Obter Chave Pública"
7057 msgid "Cannot fetch the public key"
7058 msgstr "Impossível obter a chave pública"
7060 msgid "Show Public Key"
7061 msgstr "Mostrar Chave Pública"
7063 msgid "Could not load public key"
7064 msgstr "Impossível carregar chave pública"
7066 msgid "User Information"
7067 msgstr "Informação do Utilizador"
7069 msgid "Cannot get user information"
7070 msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
7072 #, c-format
7073 msgid "The %s buddy is not trusted"
7074 msgstr "O contacto %s não é confiado"
7076 msgid ""
7077 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7078 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7079 msgstr ""
7080 "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
7081 "pública.  Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."
7083 #. Open file selector to select the public key.
7084 msgid "Open..."
7085 msgstr "Abrir..."
7087 #, c-format
7088 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7089 msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
7091 msgid ""
7092 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7093 "a public key."
7094 msgstr ""
7095 "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
7096 "Importar para importar uma chave pública."
7098 msgid "_Import..."
7099 msgstr "_Importar..."
7101 msgid "Select correct user"
7102 msgstr "Escolha o utilizador correcto"
7104 msgid ""
7105 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7106 "user from the list to add to the buddy list."
7107 msgstr ""
7108 "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública.  "
7109 "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
7111 msgid ""
7112 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7113 "from the list to add to the buddy list."
7114 msgstr ""
7115 "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
7116 "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
7118 msgid "Detached"
7119 msgstr "Desligado"
7121 msgid "Indisposed"
7122 msgstr "Indisposto"
7124 msgid "Wake Me Up"
7125 msgstr "Acorde-me"
7127 msgid "Hyper Active"
7128 msgstr "Hiper-Activo"
7130 msgid "Robot"
7131 msgstr "Robot"
7133 msgid "In Love"
7134 msgstr "Apaixonado"
7136 msgid "User Modes"
7137 msgstr "Modos de Utilizador"
7139 msgid "Preferred Contact"
7140 msgstr "Contacto Preferido"
7142 msgid "Preferred Language"
7143 msgstr "Língua Preferida"
7145 msgid "Device"
7146 msgstr "Dispositivo"
7148 msgid "Timezone"
7149 msgstr "Fuzo Horário"
7151 msgid "Geolocation"
7152 msgstr "Geolocalização"
7154 msgid "Reset IM Key"
7155 msgstr "Redefinir chave de MI"
7157 msgid "IM with Key Exchange"
7158 msgstr "MI com Troca de Chave"
7160 msgid "IM with Password"
7161 msgstr "MI com Senha"
7163 msgid "Get Public Key..."
7164 msgstr "Obter Chave Pública..."
7166 msgid "Kill User"
7167 msgstr "Matar Utilizador"
7169 msgid "Draw On Whiteboard"
7170 msgstr "Desenhar No Quadro"
7172 msgid "_Passphrase:"
7173 msgstr "_Senha:"
7175 #, c-format
7176 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7177 msgstr "O canal %s não existe na rede"
7179 msgid "Channel Information"
7180 msgstr "Informação do Canal"
7182 msgid "Cannot get channel information"
7183 msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
7185 #, c-format
7186 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7187 msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
7189 #, c-format
7190 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7191 msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
7193 #, c-format
7194 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7195 msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
7197 #, c-format
7198 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7199 msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
7201 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7202 #, c-format
7203 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7204 msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
7206 #, c-format
7207 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7208 msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
7210 #, c-format
7211 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7212 msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
7214 #, c-format
7215 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7216 msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
7218 #, c-format
7219 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7220 msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
7222 msgid "Add Channel Public Key"
7223 msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
7225 #. Add new public key
7226 msgid "Open Public Key..."
7227 msgstr "Abrir Chave Pública..."
7229 msgid "Channel Passphrase"
7230 msgstr "Senha do Canal"
7232 msgid "Channel Public Keys List"
7233 msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7238 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7239 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7240 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7241 "able to join."
7242 msgstr ""
7243 "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
7244 "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
7245 "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
7246 "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
7247 "públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
7249 msgid "Channel Authentication"
7250 msgstr "Autenticação do Canal"
7252 msgid "Add / Remove"
7253 msgstr "Adicionar / Remover"
7255 msgid "Group Name"
7256 msgstr "Nome do Grupo"
7258 msgid "Passphrase"
7259 msgstr "Senha"
7261 #, c-format
7262 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7263 msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."
7265 msgid "Add Channel Private Group"
7266 msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
7268 msgid "User Limit"
7269 msgstr "Limite de Utilizadores"
7271 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7272 msgstr ""
7273 "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
7274 "ilimitado."
7276 msgid "Invite List"
7277 msgstr "Lista de Convites"
7279 msgid "Ban List"
7280 msgstr "Lista de Banidos"
7282 msgid "Add Private Group"
7283 msgstr "Adicionar Grupo Privado"
7285 msgid "Reset Permanent"
7286 msgstr "Apagar Permanente"
7288 msgid "Set Permanent"
7289 msgstr "Definir Permanente"
7291 msgid "Set User Limit"
7292 msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
7294 msgid "Reset Topic Restriction"
7295 msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
7297 msgid "Set Topic Restriction"
7298 msgstr "Definir Restrição de Tópico"
7300 msgid "Reset Private Channel"
7301 msgstr "Apagar Canal Privado"
7303 msgid "Set Private Channel"
7304 msgstr "Definir Canal Privado"
7306 msgid "Reset Secret Channel"
7307 msgstr "Apagar Canal Secreto"
7309 msgid "Set Secret Channel"
7310 msgstr "Definir Canal Secreto"
7312 #, c-format
7313 msgid ""
7314 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7315 msgstr ""
7316 "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
7318 msgid "Join Private Group"
7319 msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
7321 msgid "Cannot join private group"
7322 msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
7324 msgid "Call Command"
7325 msgstr "Comando de Chamada"
7327 msgid "Cannot call command"
7328 msgstr "Incapaz de chamar comando"
7330 msgid "Unknown command"
7331 msgstr "Comando desconhecido"
7333 msgid "Secure File Transfer"
7334 msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"
7336 msgid "Error during file transfer"
7337 msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"
7339 msgid "Remote disconnected"
7340 msgstr "O outro lado desligou"
7342 msgid "Permission denied"
7343 msgstr "Não tem permissão"
7345 msgid "Key agreement failed"
7346 msgstr "Acordo de chave falhou"
7348 msgid "Connection timed out"
7349 msgstr "A ligação expirou"
7351 msgid "Creating connection failed"
7352 msgstr "Falha ao criar ligação"
7354 msgid "File transfer session does not exist"
7355 msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"
7357 msgid "No file transfer session active"
7358 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
7360 msgid "File transfer already started"
7361 msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
7363 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7364 msgstr ""
7365 "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"
7367 msgid "Could not start the file transfer"
7368 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
7370 msgid "Cannot send file"
7371 msgstr "Impossível enviar ficheiro"
7373 msgid "Error occurred"
7374 msgstr "Ocorreu um erro"
7376 #, c-format
7377 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7378 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
7380 #, c-format
7381 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7382 msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
7384 #, c-format
7385 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7386 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
7388 #, c-format
7389 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7390 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
7392 #, c-format
7393 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7394 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
7396 #, c-format
7397 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7398 msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
7400 #, c-format
7401 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7402 msgstr "Foi morto por %s (%s)"
7404 #, c-format
7405 msgid "Killed by %s (%s)"
7406 msgstr "Morto por %s (%s)"
7408 msgid "Server signoff"
7409 msgstr "Desligar do servidor"
7411 msgid "Personal Information"
7412 msgstr "Informação Pessoal"
7414 msgid "Birth Day"
7415 msgstr "Data de Nascimento"
7417 msgid "Job Role"
7418 msgstr "Emprego"
7420 msgid "Organization"
7421 msgstr "Organização"
7423 msgid "Unit"
7424 msgstr "unidade"
7426 msgid "Homepage"
7427 msgstr "Página da web"
7429 msgid "Note"
7430 msgstr "Nota"
7432 msgid "Join Chat"
7433 msgstr "Entrar no Chat"
7435 #, c-format
7436 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7437 msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
7439 #, c-format
7440 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7441 msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
7443 msgid "Real Name"
7444 msgstr "Nome Real"
7446 msgid "Status Text"
7447 msgstr "Estado Texto"
7449 msgid "Public Key Fingerprint"
7450 msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
7452 msgid "Public Key Babbleprint"
7453 msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
7455 msgid "_More..."
7456 msgstr "_Mais..."
7458 msgid "Detach From Server"
7459 msgstr "Desligar Do Servidor"
7461 msgid "Cannot detach"
7462 msgstr "Impossível desligar"
7464 msgid "Cannot set topic"
7465 msgstr "Impossível definir tópico"
7467 msgid "Failed to change nickname"
7468 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
7470 msgid "Roomlist"
7471 msgstr "Lista de Salas"
7473 msgid "Cannot get room list"
7474 msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
7476 msgid "Network is empty"
7477 msgstr "Rede está vazia"
7479 msgid "No public key was received"
7480 msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
7482 msgid "Server Information"
7483 msgstr "Informação do servidor"
7485 msgid "Cannot get server information"
7486 msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
7488 msgid "Server Statistics"
7489 msgstr "Estatísticas do Servidor"
7491 msgid "Cannot get server statistics"
7492 msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
7494 #, c-format
7495 msgid ""
7496 "Local server start time: %s\n"
7497 "Local server uptime: %s\n"
7498 "Local server clients: %d\n"
7499 "Local server channels: %d\n"
7500 "Local server operators: %d\n"
7501 "Local router operators: %d\n"
7502 "Local cell clients: %d\n"
7503 "Local cell channels: %d\n"
7504 "Local cell servers: %d\n"
7505 "Total clients: %d\n"
7506 "Total channels: %d\n"
7507 "Total servers: %d\n"
7508 "Total routers: %d\n"
7509 "Total server operators: %d\n"
7510 "Total router operators: %d\n"
7511 msgstr ""
7512 "Tempo de início do servidor local: %s\n"
7513 "Uptime do servidor local: %s\n"
7514 "Clientes do servidor local: %d\n"
7515 "Canais do servidor local: %d\n"
7516 "Operadores do servidor local: %d\n"
7517 "Operadores do router local: %d\n"
7518 "Clientes da célula local: %d\n"
7519 "Canais da célula local: %d\n"
7520 "Servidores da célula local: %d\n"
7521 "Total de clientes: %d\n"
7522 "Total de canais: %d\n"
7523 "Total de servidores: %d\n"
7524 "Total de routers: %d\n"
7525 "Total de operadores de servidores: %d\n"
7526 "Total de operadores de routers: %d\n"
7528 msgid "Network Statistics"
7529 msgstr "Estatísticas da Rede"
7531 msgid "Ping"
7532 msgstr "Ping"
7534 msgid "Ping failed"
7535 msgstr "Ping falhou"
7537 msgid "Ping reply received from server"
7538 msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
7540 msgid "Could not kill user"
7541 msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
7543 msgid "WATCH"
7544 msgstr "WATCH"
7546 msgid "Cannot watch user"
7547 msgstr "Impossível monitorizar o utilizador"
7549 msgid "Resuming session"
7550 msgstr "Resumindo sessão"
7552 msgid "Authenticating connection"
7553 msgstr "Autenticando ligação"
7555 msgid "Verifying server public key"
7556 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
7558 msgid "Passphrase required"
7559 msgstr "Senha requerida"
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7564 "still like to accept this public key?"
7565 msgstr ""
7566 "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
7567 "assim gostaria de aceitar esta chave pública?"
7569 #, c-format
7570 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7571 msgstr ""
7572 "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7577 "\n"
7578 "%s\n"
7579 "%s\n"
7580 msgstr ""
7581 "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
7582 "\n"
7583 "%s\n"
7584 "%s\n"
7586 msgid "Verify Public Key"
7587 msgstr "Verificar Chave Pública"
7589 msgid "_View..."
7590 msgstr "_Ver..."
7592 msgid "Unsupported public key type"
7593 msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
7595 msgid "Disconnected by server"
7596 msgstr "Desligado pelo servidor"
7598 msgid "Error connecting to SILC Server"
7599 msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
7601 msgid "Key Exchange failed"
7602 msgstr "Troca de Chaves falhou"
7604 msgid "Authentication failed"
7605 msgstr "Autenticação falhada"
7607 msgid ""
7608 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7609 msgstr ""
7610 "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
7611 "nova ligação."
7613 msgid "Performing key exchange"
7614 msgstr "Efectuando a troca de chaves"
7616 msgid "Unable to load SILC key pair"
7617 msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC"
7619 #. Progress
7620 msgid "Connecting to SILC Server"
7621 msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
7623 msgid "Out of memory"
7624 msgstr "Sem memória"
7626 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7627 msgstr "Impossível inicializar protocolo SILC"
7629 msgid "Error loading SILC key pair"
7630 msgstr "Erro ao carregar par de chaves SILC"
7632 #, c-format
7633 msgid "Download %s: %s"
7634 msgstr "Transferir %s: %s"
7636 msgid "Your Current Mood"
7637 msgstr "A Sua Disposição Actual"
7639 #, c-format
7640 msgid "Normal"
7641 msgstr "Normal"
7643 msgid ""
7644 "\n"
7645 "Your Preferred Contact Methods"
7646 msgstr ""
7647 "\n"
7648 "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
7650 msgid "SMS"
7651 msgstr "SMS"
7653 msgid "MMS"
7654 msgstr "MMS"
7656 msgid "Video conferencing"
7657 msgstr "Vídeo conferência"
7659 msgid "Your Current Status"
7660 msgstr "O Seu Estado Actual"
7662 msgid "Online Services"
7663 msgstr "Serviços Online"
7665 msgid "Let others see what services you are using"
7666 msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
7668 msgid "Let others see what computer you are using"
7669 msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
7671 msgid "Your VCard File"
7672 msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
7674 msgid "Timezone (UTC)"
7675 msgstr "Fuso Horário (UTC)"
7677 msgid "User Online Status Attributes"
7678 msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
7680 msgid ""
7681 "You can let other users see your online status information and your personal "
7682 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7683 "about yourself."
7684 msgstr ""
7685 "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
7686 "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
7687 "gostaria que os outros utilizadores vejam."
7689 msgid "Message of the Day"
7690 msgstr "Mensagem do Dia"
7692 msgid "No Message of the Day available"
7693 msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
7695 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7696 msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
7698 msgid "Create New SILC Key Pair"
7699 msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"
7701 msgid "Passphrases do not match"
7702 msgstr "Senhas não conferem"
7704 msgid "Key Pair Generation failed"
7705 msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"
7707 msgid "Key length"
7708 msgstr "Comprimento da Chave"
7710 msgid "Public key file"
7711 msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
7713 msgid "Private key file"
7714 msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
7716 msgid "Passphrase (retype)"
7717 msgstr "Senha (escreva de novo)"
7719 msgid "Generate Key Pair"
7720 msgstr "Gerar Par de Chaves"
7722 msgid "Online Status"
7723 msgstr "Estado Online"
7725 msgid "View Message of the Day"
7726 msgstr "Ver Mensagem do Dia"
7728 msgid "Create SILC Key Pair..."
7729 msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."
7731 #, c-format
7732 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7733 msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
7735 msgid "Topic too long"
7736 msgstr "Tópico muito extenso"
7738 msgid "You must specify a nick"
7739 msgstr "Tem de especificar um nome"
7741 #, c-format
7742 msgid "channel %s not found"
7743 msgstr "o canal %s não foi encontrado"
7745 #, c-format
7746 msgid "channel modes for %s: %s"
7747 msgstr "modos de canal para %s: %s"
7749 #, c-format
7750 msgid "no channel modes are set on %s"
7751 msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
7753 #, c-format
7754 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7755 msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
7757 #, c-format
7758 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7759 msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um bug do cliente)"
7761 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7762 msgstr "part [canal]:  Sair do chat"
7764 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7765 msgstr "leave [canal]:  Sair do chat"
7767 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7768 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou modificar o tópico"
7770 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7771 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entrar num chat nesta rede"
7773 msgid "list:  List channels on this network"
7774 msgstr "list:  Listar canais nesta rede"
7776 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7777 msgstr "whois &lt;nome&gt;:  Ver informação do nome"
7779 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7780 msgstr ""
7781 "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a um "
7782 "utilizador"
7784 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7785 msgstr ""
7786 "query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Enviar uma mensagem privada a um "
7787 "utilizador"
7789 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7790 msgstr "motd:  Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
7792 msgid "detach:  Detach this session"
7793 msgstr "detach:  Desligar esta sessão"
7795 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7796 msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
7798 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7799 msgstr "call &lt;comando&gt;:  chamar qualquer comando de cliente silc"
7801 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7802 msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]:  Matar o nome"
7804 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7805 msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Mudar o seu nome"
7807 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7808 msgstr "whowas &lt;nome&gt;:  Ver informação do nome"
7810 msgid ""
7811 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7812 "channel modes"
7813 msgstr ""
7814 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Alterar ou mostrar "
7815 "modos do canal"
7817 msgid ""
7818 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7819 "on channel"
7820 msgstr ""
7821 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;:  Muda os modos do nome "
7822 "no canal"
7824 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7825 msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;:  Define os seus modos na rede"
7827 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7828 msgstr ""
7829 "oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]:  Obter privilégios de operador de servidor"
7831 msgid ""
7832 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7833 "channel invite list"
7834 msgstr ""
7835 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;:  convida nome ou acrescenta/remove "
7836 "da lista de convites do canal"
7838 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7839 msgstr ""
7840 "kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]:  Expulsa o cliente do canal"
7842 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7843 msgstr "info [servidor]:  Ver detalhes de administração do servidor"
7845 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7846 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]:  banir cliente do canal"
7848 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7849 msgstr ""
7850 "getkey &lt;nome|servidor&gt;:  Obtem a chave pública do cliente ou servidor"
7852 msgid "stats:  View server and network statistics"
7853 msgstr "stats:  Ver estatísticas do servidor e da rede"
7855 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7856 msgstr "ping:  Enviar PING ao servidor ligado"
7858 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7859 msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os utilizadores no canal"
7861 msgid ""
7862 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7863 "specific users in channel(s)"
7864 msgstr ""
7865 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;:  Lista "
7866 "utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
7868 #. *< type
7869 #. *< ui_requirement
7870 #. *< flags
7871 #. *< dependencies
7872 #. *< priority
7873 #. *< id
7874 #. *< name
7875 #. *< version
7876 #. *  summary
7877 msgid "SILC Protocol Plugin"
7878 msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
7880 #. *  description
7881 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7882 msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
7884 msgid "Network"
7885 msgstr "Rede"
7887 msgid "Public Key file"
7888 msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
7890 msgid "Private Key file"
7891 msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
7893 msgid "Cipher"
7894 msgstr "Cifra"
7896 msgid "HMAC"
7897 msgstr "HMAC"
7899 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7900 msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
7902 msgid "Public key authentication"
7903 msgstr "Autenticação por chave pública"
7905 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7906 msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
7908 msgid "Block messages to whiteboard"
7909 msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"
7911 msgid "Automatically open whiteboard"
7912 msgstr "Abrir quadro automaticamente"
7914 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7915 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
7917 msgid "Creating SILC key pair..."
7918 msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
7920 msgid "Unable to create SILC key pair"
7921 msgstr "Impossível criar par de chaves SILC"
7923 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7924 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7925 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7926 #, c-format
7927 msgid "Real Name: \t%s\n"
7928 msgstr "Nome Real: \t%s\n"
7930 #, c-format
7931 msgid "User Name: \t%s\n"
7932 msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"
7934 #, c-format
7935 msgid "Email: \t\t%s\n"
7936 msgstr "Email: \t\t%s\n"
7938 #, c-format
7939 msgid "Host Name: \t%s\n"
7940 msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"
7942 #, c-format
7943 msgid "Organization: \t%s\n"
7944 msgstr "Organização: \t%s\n"
7946 #, c-format
7947 msgid "Country: \t%s\n"
7948 msgstr "País: \t%s\n"
7950 #, c-format
7951 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7952 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
7954 #, c-format
7955 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7956 msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"
7958 #, c-format
7959 msgid "Version: \t%s\n"
7960 msgstr "Versão: \t%s\n"
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Public Key Fingerprint:\n"
7965 "%s\n"
7966 "\n"
7967 msgstr ""
7968 "Impressão Digital da Chave Pública:\n"
7969 "%s\n"
7970 "\n"
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "Public Key Babbleprint:\n"
7975 "%s"
7976 msgstr ""
7977 "Babbleprint da Chave Pública:\n"
7978 "%s"
7980 msgid "Public Key Information"
7981 msgstr "Informação de Chave Pública"
7983 msgid "Paging"
7984 msgstr "Paging"
7986 msgid "Video Conferencing"
7987 msgstr "Vídeo Conferência"
7989 msgid "Computer"
7990 msgstr "Computador"
7992 msgid "PDA"
7993 msgstr "PDA"
7995 msgid "Terminal"
7996 msgstr "Terminal"
7998 #, c-format
7999 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8000 msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8005 "whiteboard?"
8006 msgstr ""
8007 "%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"
8009 msgid "Whiteboard"
8010 msgstr "Quadro"
8012 msgid "No server statistics available"
8013 msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
8015 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8016 msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
8018 #, c-format
8019 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8020 msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
8022 #, c-format
8023 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8024 msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
8026 #, c-format
8027 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8028 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
8030 #, c-format
8031 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8032 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
8034 #, c-format
8035 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8036 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
8038 #, c-format
8039 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8040 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
8042 #, c-format
8043 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8044 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
8046 #, c-format
8047 msgid "Failure: Incorrect signature"
8048 msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
8050 #, c-format
8051 msgid "Failure: Invalid cookie"
8052 msgstr "Falha: Cookie inválido"
8054 #, c-format
8055 msgid "Failure: Authentication failed"
8056 msgstr "Falha: Autenticação falhada"
8058 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8059 msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC"
8061 msgid "John Noname"
8062 msgstr "João Sem Nome"
8064 #, c-format
8065 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8066 msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s"
8068 msgid "Unable to create connection"
8069 msgstr "Impossível criar ligação"
8071 msgid "Unknown server response"
8072 msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
8074 msgid "Unable to create listen socket"
8075 msgstr "Impossível criar socket de escuta"
8077 msgid "Unable to resolve hostname"
8078 msgstr "Impossível resolver hostname"
8080 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8081 msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"
8083 msgid "SIP connect server not specified"
8084 msgstr "Servidor de ligação SIP não especificado"
8086 #. *< type
8087 #. *< ui_requirement
8088 #. *< flags
8089 #. *< dependencies
8090 #. *< priority
8091 #. *< id
8092 #. *< name
8093 #. *< version
8094 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8095 msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
8097 #. *  summary
8098 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8099 msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
8101 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8102 msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"
8104 msgid "Use UDP"
8105 msgstr "Usar UDP"
8107 msgid "Use proxy"
8108 msgstr "Usar proxy"
8110 msgid "Proxy"
8111 msgstr "Proxy"
8113 msgid "Auth User"
8114 msgstr "Utilizador Auth"
8116 msgid "Auth Domain"
8117 msgstr "Domínio Auth"
8119 msgid ""
8120 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8121 "in the Account Editor)"
8122 msgstr ""
8123 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
8124 "no Editor de Contas)"
8126 #, c-format
8127 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8128 msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
8130 msgid "User is offline"
8131 msgstr "Utilizador está desligado"
8133 msgid "User"
8134 msgstr "Utilizador"
8136 msgid "Hidden or not logged-in"
8137 msgstr "Invisível ou desligado"
8139 #, c-format
8140 msgid "<br>At %s since %s"
8141 msgstr "<br>Em %s desde %s"
8143 msgid "Anyone"
8144 msgstr "Qualquer um"
8146 msgid "_Class:"
8147 msgstr "_Classe:"
8149 msgid "_Instance:"
8150 msgstr "_Instância:"
8152 msgid "_Recipient:"
8153 msgstr "_Destinatário:"
8155 #, c-format
8156 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8157 msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
8159 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8160 msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
8162 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8163 msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
8165 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8166 msgstr ""
8167 "instance &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
8169 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8170 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
8172 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8173 msgstr "topic &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
8175 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8176 msgstr ""
8177 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
8179 msgid ""
8180 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8181 msgstr ""
8182 "zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
8183 "*&gt;"
8185 msgid ""
8186 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8187 "<i>instance</i>,*&gt;"
8188 msgstr ""
8189 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
8190 "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
8192 msgid ""
8193 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8194 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8195 msgstr ""
8196 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
8197 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
8199 msgid ""
8200 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8201 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8202 msgstr ""
8203 "zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
8204 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
8206 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8207 msgstr ""
8208 "zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
8210 msgid "Resubscribe"
8211 msgstr "Re-Subscrever"
8213 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8214 msgstr "Obter subscrições do servidor"
8216 #. *< type
8217 #. *< ui_requirement
8218 #. *< flags
8219 #. *< dependencies
8220 #. *< priority
8221 #. *< id
8222 #. *< name
8223 #. *< version
8224 #. *  summary
8225 #. *  description
8226 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8227 msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr"
8229 msgid "Use tzc"
8230 msgstr "Usar tzc"
8232 msgid "tzc command"
8233 msgstr "Comando tzc"
8235 msgid "Export to .anyone"
8236 msgstr "Exportar para .anyone"
8238 msgid "Export to .zephyr.subs"
8239 msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
8241 msgid "Import from .anyone"
8242 msgstr "Importar de .anyone"
8244 msgid "Import from .zephyr.subs"
8245 msgstr "Importar de .zephyr.subs"
8247 msgid "Realm"
8248 msgstr "Reino"
8250 msgid "Exposure"
8251 msgstr "Exposição"
8253 #, c-format
8254 msgid "Unable to create socket: %s"
8255 msgstr "Impossível criar socket: %s"
8257 #, c-format
8258 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8259 msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
8261 #, c-format
8262 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8263 msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d"
8265 #, c-format
8266 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8267 msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d"
8269 #, c-format
8270 msgid "Error resolving %s"
8271 msgstr "Erro ao resolver %s"
8273 #, c-format
8274 msgid "Requesting %s's attention..."
8275 msgstr "A pedir a atenção de %s..."
8277 #, c-format
8278 msgid "%s has requested your attention!"
8279 msgstr "%s pediu a sua atenção!"
8281 #. *
8282 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8284 msgid "_Yes"
8285 msgstr "_Sim"
8287 msgid "_No"
8288 msgstr "_Não"
8290 #. *
8291 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8293 #. *
8294 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8295 #. * buttons.
8297 msgid "_Accept"
8298 msgstr "_Aceitar"
8300 #. *
8301 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8303 msgid "I'm not here right now"
8304 msgstr "Não estou aqui neste momento"
8306 msgid "saved statuses"
8307 msgstr "estados guardados"
8309 #, c-format
8310 msgid "%s is now known as %s.\n"
8311 msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8316 "%s"
8317 msgstr ""
8318 "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
8319 "%s"
8321 #, c-format
8322 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8323 msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
8325 msgid "Accept chat invitation?"
8326 msgstr "Aceitar convite para chat?"
8328 #. Shortcut
8329 msgid "Shortcut"
8330 msgstr "Atalho"
8332 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8333 msgstr "O atalho de texto para o smiley"
8335 #. Stored Image
8336 msgid "Stored Image"
8337 msgstr "Imagem Guardada"
8339 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8340 msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)"
8342 msgid "SSL Connection Failed"
8343 msgstr "Ligação SSL Falhou"
8345 msgid "SSL Handshake Failed"
8346 msgstr "Ligação SSL Falhou"
8348 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8349 msgstr "Par SSL apresentou um certificado inválido"
8351 msgid "Unknown SSL error"
8352 msgstr "Erro SSL desconhecido"
8354 msgid "Unset"
8355 msgstr "Indefinido"
8357 msgid "Do not disturb"
8358 msgstr "Não incomodar"
8360 msgid "Extended away"
8361 msgstr "Ausente prolongado"
8363 msgid "Feeling"
8364 msgstr "Sentimento"
8366 #, c-format
8367 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8368 msgstr "%s (%s) mudou o estado de %s para %s"
8370 #, c-format
8371 msgid "%s (%s) is now %s"
8372 msgstr "%s (%s) é agora %s"
8374 #, c-format
8375 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8376 msgstr "%s (%s) deixou de estar %s"
8378 #, c-format
8379 msgid "%s became idle"
8380 msgstr "%s tornou-se inactivo"
8382 #, c-format
8383 msgid "%s became unidle"
8384 msgstr "%s tornou-se activo"
8386 #, c-format
8387 msgid "+++ %s became idle"
8388 msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"
8390 #, c-format
8391 msgid "+++ %s became unidle"
8392 msgstr "+++ %s tornou-se activo"
8395 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8396 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8397 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8398 #. * followed by the date.
8400 #, c-format
8401 msgid "%x %X"
8402 msgstr "%x %X"
8404 msgid "Calculating..."
8405 msgstr "Calculando..."
8407 msgid "Unknown."
8408 msgstr "Desconhecido."
8410 #, c-format
8411 msgid "%d second"
8412 msgid_plural "%d seconds"
8413 msgstr[0] "%d segundo"
8414 msgstr[1] "%d segundos"
8416 #, c-format
8417 msgid "%d day"
8418 msgid_plural "%d days"
8419 msgstr[0] "%d dia"
8420 msgstr[1] "%d dias"
8422 #, c-format
8423 msgid "%s, %d hour"
8424 msgid_plural "%s, %d hours"
8425 msgstr[0] "%s, %d hora"
8426 msgstr[1] "%s, %d horas"
8428 #, c-format
8429 msgid "%d hour"
8430 msgid_plural "%d hours"
8431 msgstr[0] "%d hora"
8432 msgstr[1] "%d horas"
8434 #, c-format
8435 msgid "%s, %d minute"
8436 msgid_plural "%s, %d minutes"
8437 msgstr[0] "%s, %d minuto"
8438 msgstr[1] "%s, %d minutos"
8440 #, c-format
8441 msgid "%d minute"
8442 msgid_plural "%d minutes"
8443 msgstr[0] "%d minuto"
8444 msgstr[1] "%d minutos"
8446 #, c-format
8447 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8448 msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes"
8450 #, c-format
8451 msgid "Unable to connect to %s"
8452 msgstr "Impossível ligar a %s"
8454 #, c-format
8455 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8456 msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)"
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8461 "server may be trying something malicious."
8462 msgstr ""
8463 "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
8464 "servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso."
8466 #, c-format
8467 msgid "Error reading from %s: %s"
8468 msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
8470 #, c-format
8471 msgid "Error writing to %s: %s"
8472 msgstr "Erro ao escrever para %s: %s"
8474 #, c-format
8475 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8476 msgstr "Impossível ligar a %s: %s"
8478 #, c-format
8479 msgid " - %s"
8480 msgstr " - %s"
8482 #, c-format
8483 msgid " (%s)"
8484 msgstr " (%s)"
8486 #. 10053
8487 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8488 msgstr "Ligação interrompida por outra aplicação no seu computador."
8490 #. 10054
8491 msgid "Remote host closed connection."
8492 msgstr "O servidor remoto fechou a ligação."
8494 #. 10060
8495 msgid "Connection timed out."
8496 msgstr "A ligação expirou."
8498 #. 10061
8499 msgid "Connection refused."
8500 msgstr "Ligação recusada."
8502 #. 10048
8503 msgid "Address already in use."
8504 msgstr "O endereço já está a ser usado."
8506 #, c-format
8507 msgid "Error Reading %s"
8508 msgstr "Erro Ao Ler %s"
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8513 "the old file has been renamed to %s~."
8514 msgstr ""
8515 "Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o "
8516 "ficheiro antigo foi renomeado para %s~."
8518 msgid "Instant Messaging Client"
8519 msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas"
8521 msgid ""
8522 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8523 "networks simultaneously."
8524 msgstr ""
8525 "Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em "
8526 "múltiplas redes de chat simultâneamente."
8528 msgid ""
8529 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8530 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8531 msgstr ""
8532 "Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos via "
8533 "AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de conversação "
8534 "do IRC."
8536 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8537 msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
8539 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8540 msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin"
8542 msgid "Internet Messenger"
8543 msgstr "Mensageiro Internet"
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8547 msgstr ""
8548 "Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
8549 "MSN, Yahoo!, e mais"
8551 #. Build the login options frame.
8552 msgid "Login Options"
8553 msgstr "Opções de ligação"
8555 msgid "Pro_tocol:"
8556 msgstr "Pro_tocolo:"
8558 msgid "_Username:"
8559 msgstr "_Nome de utilizador:"
8561 msgid "Remember pass_word"
8562 msgstr "Lembrar pass_word"
8564 #. Build the user options frame.
8565 msgid "User Options"
8566 msgstr "Opções de utilizador"
8568 msgid "_Local alias:"
8569 msgstr "Alcunha _local:"
8571 msgid "New _mail notifications"
8572 msgstr "Notificações de email novo"
8574 #. Buddy icon
8575 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8576 msgstr "Usar este _ícone de contacto para esta conta:"
8578 msgid "Ad_vanced"
8579 msgstr "A_vançado"
8581 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8582 msgstr "Usar Configurações de Proxy do GNOME"
8584 msgid "Use Global Proxy Settings"
8585 msgstr "Usar configuração global de proxy"
8587 msgid "No Proxy"
8588 msgstr "Nenhum proxy"
8590 msgid "SOCKS 4"
8591 msgstr "SOCKS 4"
8593 msgid "SOCKS 5"
8594 msgstr "SOCKS 5"
8596 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8597 msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
8599 msgid "HTTP"
8600 msgstr "HTTP"
8602 msgid "Use Environmental Settings"
8603 msgstr "Usar configurações do ambiente"
8605 #. This is an easter egg.
8606 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8607 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8608 #. look at butterflies.
8609 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8610 msgid "If you look real closely"
8611 msgstr "Se olhar bem de perto"
8613 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8614 msgid "you can see the butterflies mating"
8615 msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
8617 msgid "Proxy _type:"
8618 msgstr "_Tipo de proxy:"
8620 msgid "_Host:"
8621 msgstr "_Host:"
8623 msgid "_Port:"
8624 msgstr "_Porta:"
8626 msgid "Pa_ssword:"
8627 msgstr "_Senha:"
8629 msgid "Use _silence suppression"
8630 msgstr "Usar supressão de _silêncio"
8632 msgid "_Voice and Video"
8633 msgstr "_Voz e Vídeo"
8635 msgid "Unable to save new account"
8636 msgstr "Impossível guardar nova conta"
8638 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8639 msgstr "Já existe uma conta com o critério especificado."
8641 msgid "Add Account"
8642 msgstr "Adicionar conta"
8644 msgid "_Basic"
8645 msgstr "_Básico"
8647 msgid "Create _this new account on the server"
8648 msgstr "Criar es_ta conta nova no servidor"
8650 msgid "P_roxy"
8651 msgstr "P_roxy"
8653 msgid "Enabled"
8654 msgstr "Activado"
8656 msgid "Protocol"
8657 msgstr "Protocolo"
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8662 "\n"
8663 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8664 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8665 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8666 "them all.\n"
8667 "\n"
8668 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8669 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8670 msgstr ""
8671 "<span size='larger' weight='bold'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
8672 "\n"
8673 "Não tem contas de IM configuradas. Para começar a ligar-se com o %s clique "
8674 "no botão <b>Adicionar...</b> em baixo e configure a sua primeira conta. Se "
8675 "quiser que o %s se ligue a múltiplas contas IM, clique <b>Adicionar...</b> "
8676 "outra vez para as configurar.\n"
8677 "\n"
8678 "Pode voltar a esta janela para adicionar, editar, ou remover contas a partir "
8679 "de <b>Contas->Gerir Contas</b> na janela de contactos."
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8684 "list%s%s"
8685 msgstr ""
8686 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de "
8687 "contactos%s%s"
8689 #, c-format
8690 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8691 msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s"
8693 msgid "Send Instant Message"
8694 msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:"
8696 #. Buddy List
8697 msgid "Background Color"
8698 msgstr "Cor de Fundo"
8700 msgid "The background color for the buddy list"
8701 msgstr "Cor de fundo da lista de contactos"
8703 msgid "Layout"
8704 msgstr "Layout"
8706 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8707 msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos"
8709 #. Group
8710 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8711 #. of a buddy list group when in its expanded state
8712 msgid "Expanded Background Color"
8713 msgstr "Cor de Fundo Expandido"
8715 msgid "The background color of an expanded group"
8716 msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido"
8718 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8719 #. of a buddy list group when in its expanded state
8720 msgid "Expanded Text"
8721 msgstr "Texto Expandido"
8723 msgid "The text information for when a group is expanded"
8724 msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido"
8726 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8727 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8728 msgid "Collapsed Background Color"
8729 msgstr "Cor de Fundo Colapsado"
8731 msgid "The background color of a collapsed group"
8732 msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado"
8734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8735 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8736 msgid "Collapsed Text"
8737 msgstr "Texto Colapsado"
8739 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8740 msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado"
8742 #. Buddy
8743 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8744 #. of a buddy list contact or chat room
8745 msgid "Contact/Chat Background Color"
8746 msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa"
8748 msgid "The background color of a contact or chat"
8749 msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat"
8751 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8752 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8753 msgid "Contact Text"
8754 msgstr "Texto de Contacto"
8756 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8757 msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido"
8759 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8760 #. of a buddy list buddy when it is online
8761 msgid "Online Text"
8762 msgstr "Texto Online"
8764 msgid "The text information for when a buddy is online"
8765 msgstr "Informação textual para quando um contacto está online"
8767 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8768 #. of a buddy list buddy when it is away
8769 msgid "Away Text"
8770 msgstr "Texto de Ausência"
8772 msgid "The text information for when a buddy is away"
8773 msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente"
8775 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8776 #. of a buddy list buddy when it is offline
8777 msgid "Offline Text"
8778 msgstr "Texto Offline"
8780 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8781 msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado"
8783 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8784 #. of a buddy list buddy when it is idle
8785 msgid "Idle Text"
8786 msgstr "Texto de Inactivo"
8788 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8789 msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo"
8791 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8792 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8793 msgid "Message Text"
8794 msgstr "Texto de Mensagem"
8796 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8797 msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler"
8799 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8800 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8801 msgid "Message (Nick Said) Text"
8802 msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)"
8804 msgid ""
8805 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8806 "your nickname"
8807 msgstr ""
8808 "Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que menciona "
8809 "a sua alcunha"
8811 msgid "The text information for a buddy's status"
8812 msgstr "A informação textual para o estado dum contacto"
8814 #, c-format
8815 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8816 msgid_plural ""
8817 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8818 msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?"
8819 msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?"
8821 msgid ""
8822 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8823 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8824 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8825 msgstr ""
8826 "Combinar estes contactos faz com que eles partilhem uma única entrada na "
8827 "lista de contactos e usem uma única janela de conversação. Pode voltar a "
8828 "separá-los escolhendo 'Expandir' no menu de contexto do contacto"
8830 msgid "Please update the necessary fields."
8831 msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
8833 msgid "A_ccount"
8834 msgstr "_Conta"
8836 msgid ""
8837 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8838 "join.\n"
8839 msgstr ""
8840 "Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
8841 "se juntar.\n"
8843 msgid "Room _List"
8844 msgstr "_Lista de Salas"
8846 msgid "_Block"
8847 msgstr "_Bloquear"
8849 msgid "Un_block"
8850 msgstr "Des_bloquear"
8852 msgid "Move to"
8853 msgstr "Mover para"
8855 msgid "Get _Info"
8856 msgstr "Ver _Info"
8858 msgid "I_M"
8859 msgstr "_MI"
8861 msgid "_Audio Call"
8862 msgstr "Chamada _Áudio"
8864 msgid "Audio/_Video Call"
8865 msgstr "Chamada Áudio/_Vídeo"
8867 msgid "_Video Call"
8868 msgstr "Chamada de _Vídeo"
8870 msgid "_Send File..."
8871 msgstr "_Enviar Ficheiro..."
8873 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8874 msgstr "Adicionar Uma _Notificação de Contacto"
8876 msgid "View _Log"
8877 msgstr "Ver _Registo"
8879 msgid "Hide When Offline"
8880 msgstr "Esconder quando offline"
8882 msgid "Show When Offline"
8883 msgstr "Mostrar Quando Offline"
8885 msgid "_Alias..."
8886 msgstr "_Renomear..."
8888 msgid "_Remove"
8889 msgstr "_Remover"
8891 msgid "Set Custom Icon"
8892 msgstr "Definir Ícone Personalizado"
8894 msgid "Remove Custom Icon"
8895 msgstr "Remover Ícone Personalizado"
8897 msgid "Add _Buddy..."
8898 msgstr "Adicionar _Contacto..."
8900 msgid "Add C_hat..."
8901 msgstr "Adicionar C_onversa..."
8903 msgid "_Delete Group"
8904 msgstr "_Remover grupo"
8906 msgid "_Rename"
8907 msgstr "_Renomear"
8909 #. join button
8910 msgid "_Join"
8911 msgstr "_Entrar"
8913 msgid "Auto-Join"
8914 msgstr "Auto-Entrar"
8916 msgid "Persistent"
8917 msgstr "Persistente"
8919 msgid "_Edit Settings..."
8920 msgstr "_Editar Configurações..."
8922 msgid "_Collapse"
8923 msgstr "Co_lapsar"
8925 msgid "_Expand"
8926 msgstr "_Expandir"
8928 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8929 msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"
8931 msgid ""
8932 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8933 msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
8935 #. I don't believe this can happen currently, I think
8936 #. * everything that calls this function checks for one of the
8937 #. * above node types first.
8938 msgid "Unknown node type"
8939 msgstr "Tipo de nó desconhecido"
8941 msgid "Please select your mood from the list"
8942 msgstr "Por favor seleccione o seu humor a partir da lista"
8944 msgid "Message (optional)"
8945 msgstr "Mensagem (opcional)"
8947 msgid "Edit User Mood"
8948 msgstr "Editar Humor de Uilizador"
8950 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8951 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8952 #. Buddies menu
8953 msgid "/_Buddies"
8954 msgstr "/_Contactos"
8956 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8957 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
8959 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8960 msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
8962 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8963 msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
8965 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8966 msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
8968 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8969 msgstr "/_Contactos/M_ostrar"
8971 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8972 msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados"
8974 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8975 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios"
8977 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8978 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto"
8980 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8981 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade"
8983 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8984 msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo"
8986 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8987 msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"
8989 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8990 msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
8992 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8993 msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
8995 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8996 msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
8998 msgid "/Buddies/_Quit"
8999 msgstr "/Contactos/_Sair"
9001 #. Accounts menu
9002 msgid "/_Accounts"
9003 msgstr "/_Contas"
9005 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9006 msgstr "/Contas/Gerir Contas"
9008 #. Tools
9009 msgid "/_Tools"
9010 msgstr "/_Ferramentas"
9012 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9013 msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"
9015 msgid "/Tools/_Certificates"
9016 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
9018 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9019 msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados"
9021 msgid "/Tools/Plu_gins"
9022 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
9024 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9025 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
9027 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9028 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
9030 msgid "/Tools/Set _Mood"
9031 msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor"
9033 msgid "/Tools/_File Transfers"
9034 msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
9036 msgid "/Tools/R_oom List"
9037 msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
9039 msgid "/Tools/System _Log"
9040 msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
9042 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9043 msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"
9045 #. Help
9046 msgid "/_Help"
9047 msgstr "/_Ajuda"
9049 msgid "/Help/Online _Help"
9050 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
9052 msgid "/Help/_Build Information"
9053 msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação"
9055 msgid "/Help/_Debug Window"
9056 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
9058 msgid "/Help/De_veloper Information"
9059 msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores"
9061 msgid "/Help/_Plugin Information"
9062 msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins"
9064 msgid "/Help/_Translator Information"
9065 msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores"
9067 msgid "/Help/_About"
9068 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
9070 #, c-format
9071 msgid "<b>Account:</b> %s"
9072 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "\n"
9077 "<b>Occupants:</b> %d"
9078 msgstr ""
9079 "\n"
9080 "<b>Ocupantes:</b> %d"
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "\n"
9085 "<b>Topic:</b> %s"
9086 msgstr ""
9087 "\n"
9088 "<b>Tópico:</b> %s"
9090 msgid "(no topic set)"
9091 msgstr "(nenhum tópico definido)"
9093 msgid "Buddy Alias"
9094 msgstr "Alcunha do Contacto"
9096 msgid "Logged In"
9097 msgstr "Ligado"
9099 msgid "Last Seen"
9100 msgstr "Visto Pela Última Vez"
9102 msgid "Spooky"
9103 msgstr "Assustador"
9105 msgid "Awesome"
9106 msgstr "Impressionante"
9108 msgid "Rockin'"
9109 msgstr "Rockalhar"
9111 msgid "Total Buddies"
9112 msgstr "Total de Contactos"
9114 #, c-format
9115 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9116 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
9118 #, c-format
9119 msgid "Idle %dh %02dm"
9120 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
9122 #, c-format
9123 msgid "Idle %dm"
9124 msgstr "Inactivo %dm"
9126 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9127 msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."
9129 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9130 msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
9132 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9133 msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."
9135 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9136 msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."
9138 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9139 msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."
9141 msgid "/Buddies/Add Group..."
9142 msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."
9144 msgid "/Tools/Privacy"
9145 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
9147 msgid "/Tools/Room List"
9148 msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
9150 #, c-format
9151 msgid "%d unread message from %s\n"
9152 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9153 msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
9154 msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"
9156 msgid "Manually"
9157 msgstr "Manualmente"
9159 msgid "By status"
9160 msgstr "Por estado"
9162 msgid "By recent log activity"
9163 msgstr "Pela actividade recente"
9165 #, c-format
9166 msgid "%s disconnected"
9167 msgstr "%s desligou-se"
9169 #, c-format
9170 msgid "%s disabled"
9171 msgstr "%s desactivado"
9173 msgid "Reconnect"
9174 msgstr "Ligar de novo"
9176 msgid "Re-enable"
9177 msgstr "Re-activar"
9179 msgid "SSL FAQs"
9180 msgstr "Perguntas frequentes do SSL"
9182 msgid "Welcome back!"
9183 msgstr "Bem-vindo de volta!"
9185 #, c-format
9186 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9187 msgid_plural ""
9188 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9189 msgstr[0] "A conta %d foi desactivada porque se ligou a partir de outro local:"
9190 msgstr[1] ""
9191 "As contas %d foram desactivadas porque se ligou a partir de outro local:"
9193 msgid "<b>Username:</b>"
9194 msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
9196 msgid "<b>Password:</b>"
9197 msgstr "<b>Password:</b>"
9199 msgid "_Login"
9200 msgstr "_Ligar"
9202 msgid "/Accounts"
9203 msgstr "/Contas"
9205 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9209 "\n"
9210 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9211 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9212 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9213 msgstr ""
9214 "<span weight='bold' size='larger'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
9215 "\n"
9216 "Não tem contas activas. Active as suas contas de IM a partir da janela "
9217 "<b>Contas</b> em <b>Contas->Gerir Contas</b>. Depois de activar contas "
9218 "poderá ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos."
9220 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9221 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9223 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9224 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados"
9226 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9227 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios"
9229 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9230 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto"
9232 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9233 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade"
9235 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9236 msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo"
9238 msgid "Add a buddy.\n"
9239 msgstr "Adicionar um contacto.\n"
9241 msgid "Buddy's _username:"
9242 msgstr "Nome de _utilizador do contacto:"
9244 msgid "(Optional) A_lias:"
9245 msgstr "(Opcional) A_lcunha:"
9247 msgid "(Optional) _Invite message:"
9248 msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite:"
9250 msgid "Add buddy to _group:"
9251 msgstr "Adicionar contacto ao _grupo:"
9253 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9254 msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
9256 msgid ""
9257 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9258 "chat."
9259 msgstr ""
9260 "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
9261 "chat."
9263 msgid ""
9264 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9265 "would like to add to your buddy list.\n"
9266 msgstr ""
9267 "Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
9268 "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
9270 msgid "A_lias:"
9271 msgstr "A_lcunha:"
9273 msgid "_Group:"
9274 msgstr "_Grupo:"
9276 msgid "Automatically _join when account connects"
9277 msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta"
9279 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9280 msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar"
9282 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9283 msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
9285 msgid "Enable Account"
9286 msgstr "Activar Conta"
9288 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9289 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta"
9291 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9292 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
9294 msgid "_Edit Account"
9295 msgstr "_Editar Conta"
9297 msgid "Set _Mood..."
9298 msgstr "Definir _Humor..."
9300 msgid "No actions available"
9301 msgstr "Nenhuma ação disponível"
9303 msgid "_Disable"
9304 msgstr "_Desactivar"
9306 msgid "/Tools"
9307 msgstr "/Ferramentas"
9309 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9310 msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"
9312 msgid "Type the host name for this certificate."
9313 msgstr "Introduza o hostname para este certificado."
9315 #. Widget creation function
9316 msgid "SSL Servers"
9317 msgstr "Servidores SSL"
9319 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9320 msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão"
9322 msgid "Unknown command."
9323 msgstr "Comando desconhecido."
9325 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9326 msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."
9328 msgid ""
9329 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9330 msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
9332 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9333 msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
9335 msgid "_Buddy:"
9336 msgstr "_Contacto:"
9338 msgid "_Message:"
9339 msgstr "_Mensagem:"
9341 #, c-format
9342 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9343 msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
9345 msgid "Save Conversation"
9346 msgstr "Guardar Conversa"
9348 msgid "Un-Ignore"
9349 msgstr "Des-ignorar"
9351 msgid "Ignore"
9352 msgstr "Ignorar"
9354 msgid "Get Away Message"
9355 msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
9357 msgid "Last Said"
9358 msgstr "Última Mensagem"
9360 msgid "Unable to save icon file to disk."
9361 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
9363 msgid "Save Icon"
9364 msgstr "Guardar Ícone"
9366 msgid "Animate"
9367 msgstr "Animar"
9369 msgid "Hide Icon"
9370 msgstr "Ocultar Ícone"
9372 msgid "Save Icon As..."
9373 msgstr "Guardar Ícone Como..."
9375 msgid "Set Custom Icon..."
9376 msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
9378 msgid "Change Size"
9379 msgstr "Alterar Tamanho"
9381 msgid "Show All"
9382 msgstr "Mostrar Todos"
9384 #. Conversation menu
9385 msgid "/_Conversation"
9386 msgstr "/_Conversa"
9388 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9389 msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
9391 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9392 msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..."
9394 msgid "/Conversation/_Find..."
9395 msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
9397 msgid "/Conversation/View _Log"
9398 msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
9400 msgid "/Conversation/_Save As..."
9401 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
9403 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9404 msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
9406 msgid "/Conversation/M_edia"
9407 msgstr "/Conversação/M_édia"
9409 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9410 msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio"
9412 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9413 msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo"
9415 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9416 msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo"
9418 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9419 msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
9421 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9422 msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção"
9424 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9425 msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
9427 msgid "/Conversation/_Get Info"
9428 msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
9430 msgid "/Conversation/In_vite..."
9431 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
9433 msgid "/Conversation/M_ore"
9434 msgstr "/Conversação/M_ais"
9436 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9437 msgstr "/Conversa/_Nome..."
9439 msgid "/Conversation/_Block..."
9440 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
9442 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9443 msgstr "/Conversação/_Desbloquear..."
9445 msgid "/Conversation/_Add..."
9446 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
9448 msgid "/Conversation/_Remove..."
9449 msgstr "/Conversa/_Remover..."
9451 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9452 msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
9454 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9455 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
9457 msgid "/Conversation/_Close"
9458 msgstr "/Conversa/_Fechar"
9460 #. Options
9461 msgid "/_Options"
9462 msgstr "/_Opções"
9464 msgid "/Options/Enable _Logging"
9465 msgstr "/Opções/Activar _Registo"
9467 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9468 msgstr "/Opções/Activar _Sons"
9470 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9471 msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"
9473 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9474 msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"
9476 msgid "/Conversation/More"
9477 msgstr "/Conversação/Mais"
9479 msgid "/Options"
9480 msgstr "/Opções"
9482 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9483 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9484 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9485 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9486 #. * conversation is created.
9487 msgid "/Conversation"
9488 msgstr "/Conversação"
9490 msgid "/Conversation/View Log"
9491 msgstr "/Conversa/Ver Registo"
9493 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9494 msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio"
9496 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9497 msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo"
9499 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9500 msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo"
9502 msgid "/Conversation/Send File..."
9503 msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
9505 msgid "/Conversation/Get Attention"
9506 msgstr "/Conversação/Chamar Atenção"
9508 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9509 msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
9511 msgid "/Conversation/Get Info"
9512 msgstr "/Conversa/Obter Info"
9514 msgid "/Conversation/Invite..."
9515 msgstr "/Conversa/Convidar..."
9517 msgid "/Conversation/Alias..."
9518 msgstr "/Conversa/Nome..."
9520 msgid "/Conversation/Block..."
9521 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
9523 msgid "/Conversation/Unblock..."
9524 msgstr "/Conversação/Desbloquear..."
9526 msgid "/Conversation/Add..."
9527 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
9529 msgid "/Conversation/Remove..."
9530 msgstr "/Conversa/Remover..."
9532 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9533 msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
9535 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9536 msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
9538 msgid "/Options/Enable Logging"
9539 msgstr "/Opções/Activar Registo"
9541 msgid "/Options/Enable Sounds"
9542 msgstr "/Opções/Activar Sons"
9544 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9545 msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"
9547 msgid "/Options/Show Timestamps"
9548 msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
9550 msgid "User is typing..."
9551 msgstr "O utilizador está digitando..."
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "\n"
9556 "%s has stopped typing"
9557 msgstr ""
9558 "\n"
9559 "%s parou de escrever"
9561 #. Build the Send To menu
9562 msgid "S_end To"
9563 msgstr "E_nviar Para"
9565 msgid "_Send"
9566 msgstr "_Enviar"
9568 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9569 msgid "0 people in room"
9570 msgstr "0 pessoas na sala"
9572 msgid "Close Find bar"
9573 msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa"
9575 msgid "Find:"
9576 msgstr "Encontrar:"
9578 #, c-format
9579 msgid "%d person in room"
9580 msgid_plural "%d people in room"
9581 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
9582 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
9584 msgid "Stopped Typing"
9585 msgstr "Parou de Escrever"
9587 msgid "Nick Said"
9588 msgstr "Alcunha Disse"
9590 msgid "Unread Messages"
9591 msgstr "Mensagens Por Ler"
9593 msgid "New Event"
9594 msgstr "Novo Evento"
9596 msgid ""
9597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9598 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9599 msgstr ""
9600 "A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
9601 "se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
9603 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9604 msgstr "clear: Apaga todas as janelas de conversa."
9606 msgid "Confirm close"
9607 msgstr "Confirmar fecho"
9609 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9610 msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
9612 msgid "Close other tabs"
9613 msgstr "Fechar outros separadores"
9615 msgid "Close all tabs"
9616 msgstr "Fechar todos os separadores"
9618 msgid "Detach this tab"
9619 msgstr "Soltar este separador"
9621 msgid "Close this tab"
9622 msgstr "Fechar este separador"
9624 msgid "Close conversation"
9625 msgstr "Fechar conversa"
9627 msgid "Last created window"
9628 msgstr "Última janela criada"
9630 msgid "Separate IM and Chat windows"
9631 msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
9633 msgid "New window"
9634 msgstr "Nova janela"
9636 msgid "By group"
9637 msgstr "Por grupo"
9639 msgid "By account"
9640 msgstr "Por conta"
9642 msgid "Find"
9643 msgstr "Encontrar"
9645 msgid "_Search for:"
9646 msgstr "_Pesquisar por:"
9648 msgid "Save Debug Log"
9649 msgstr "Guardar Registo de Depuração"
9651 msgid "Invert"
9652 msgstr "Inverter"
9654 msgid "Highlight matches"
9655 msgstr "Destacar resultados"
9657 msgid "_Icon Only"
9658 msgstr "Apenas o _Ícone"
9660 msgid "_Text Only"
9661 msgstr "Apenas _Texto"
9663 msgid "_Both Icon & Text"
9664 msgstr "Am_bos"
9666 msgid "Filter"
9667 msgstr "Filtrar"
9669 msgid "Right click for more options."
9670 msgstr "Clique direito para mais opções."
9672 msgid "Level "
9673 msgstr "Nível"
9675 msgid "Select the debug filter level."
9676 msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug."
9678 msgid "All"
9679 msgstr "Tudo"
9681 msgid "Misc"
9682 msgstr "Miscelânea"
9684 msgid "Warning"
9685 msgstr "Aviso"
9687 msgid "Error "
9688 msgstr "Erro"
9690 msgid "Fatal Error"
9691 msgstr "Erro Fatal"
9693 msgid "artist"
9694 msgstr "artista"
9696 msgid "voice and video"
9697 msgstr "voz e vídeo"
9699 msgid "support"
9700 msgstr "suporte"
9702 msgid "webmaster"
9703 msgstr "webmaster"
9705 msgid "win32 port"
9706 msgstr "port para Win32"
9708 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9709 #. not translating it.
9710 msgid "Ka-Hing Cheung"
9711 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9713 msgid "maintainer"
9714 msgstr "encarregado"
9716 msgid "libfaim maintainer"
9717 msgstr "encarregado da libfaim"
9719 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9720 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9721 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
9723 msgid "support/QA"
9724 msgstr "supporte/QA"
9726 msgid "XMPP"
9727 msgstr "XMPP"
9729 msgid "original author"
9730 msgstr "autor original"
9732 msgid "lead developer"
9733 msgstr "desenvolvedor principal"
9735 msgid "Senior Contributor/QA"
9736 msgstr "Contribuidor Sénior/QA"
9738 msgid "Afrikaans"
9739 msgstr "Africânder"
9741 msgid "Arabic"
9742 msgstr "Árabe"
9744 msgid "Assamese"
9745 msgstr "Assamês"
9747 msgid "Asturian"
9748 msgstr "Asturiano"
9750 msgid "Belarusian Latin"
9751 msgstr "Latim Bielorrusso"
9753 msgid "Bulgarian"
9754 msgstr "Búlgaro"
9756 msgid "Bengali"
9757 msgstr "Bengali"
9759 msgid "Bengali-India"
9760 msgstr "Bengali-Índia"
9762 msgid "Breton"
9763 msgstr "Bretão"
9765 msgid "Bodo"
9766 msgstr "Bodo"
9768 msgid "Bosnian"
9769 msgstr "Bósnio"
9771 msgid "Catalan"
9772 msgstr "Catalão"
9774 msgid "Valencian-Catalan"
9775 msgstr "Valenciano-Catalão"
9777 msgid "Czech"
9778 msgstr "Checo"
9780 msgid "Danish"
9781 msgstr "Dinamarquês"
9783 msgid "German"
9784 msgstr "Alemão"
9786 msgid "Dzongkha"
9787 msgstr "Dzongkha"
9789 msgid "Greek"
9790 msgstr "Grego"
9792 msgid "Australian English"
9793 msgstr "Inglês da Austrália"
9795 msgid "British English"
9796 msgstr "Inglês de Inglaterra"
9798 msgid "Canadian English"
9799 msgstr "Inglês do Canadá"
9801 msgid "Esperanto"
9802 msgstr "Esperanto"
9804 msgid "Spanish"
9805 msgstr "Espanhol"
9807 msgid "Argentine Spanish"
9808 msgstr "Espanhol Argentino"
9810 msgid "Estonian"
9811 msgstr "Estoniano"
9813 msgid "Basque"
9814 msgstr "Basco"
9816 msgid "Persian"
9817 msgstr "Persa"
9819 msgid "Finnish"
9820 msgstr "Finlandês"
9822 msgid "Irish"
9823 msgstr "Irlandês"
9825 msgid "Galician"
9826 msgstr "Galego"
9828 msgid "Gujarati"
9829 msgstr "Guzerate"
9831 msgid "Gujarati Language Team"
9832 msgstr "Equipa da Língua Gujarati"
9834 msgid "Hebrew"
9835 msgstr "Hebraico"
9837 msgid "Hindi"
9838 msgstr "Hindu"
9840 msgid "Croatian"
9841 msgstr "Croata"
9843 msgid "Hungarian"
9844 msgstr "Húngaro"
9846 msgid "Indonesian"
9847 msgstr "Indonésio"
9849 msgid "Italian"
9850 msgstr "Italiano"
9852 msgid "Japanese"
9853 msgstr "Japonês"
9855 msgid "Georgian"
9856 msgstr "Georgiano"
9858 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9859 msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos"
9861 msgid "Kazakh"
9862 msgstr "Cazaque"
9864 msgid "Khmer"
9865 msgstr "Khmer"
9867 msgid "Kannada"
9868 msgstr "Kannada"
9870 msgid "Kannada Translation team"
9871 msgstr "Equipa de Tradução Kannada"
9873 msgid "Korean"
9874 msgstr "Coreano"
9876 msgid "Kashmiri"
9877 msgstr "Caxemira"
9879 msgid "Kurdish"
9880 msgstr "Curdo"
9882 msgid "Kurdish (Sorani)"
9883 msgstr "Kurdish (Sorani)"
9885 msgid "Lithuanian"
9886 msgstr "Lituano"
9888 msgid "Latvian"
9889 msgstr "Letão"
9891 msgid "Maithili"
9892 msgstr "Maithili"
9894 msgid "Meadow Mari"
9895 msgstr "Meadow Mari"
9897 msgid "Macedonian"
9898 msgstr "Macedónio"
9900 msgid "Malay"
9901 msgstr "Malaio"
9903 msgid "Malayalam"
9904 msgstr "Malayalam"
9906 msgid "Mongolian"
9907 msgstr "Mongol"
9909 msgid "Marathi"
9910 msgstr "Marati"
9912 msgid "Burmese"
9913 msgstr "Birmanês"
9915 msgid "Bokmål Norwegian"
9916 msgstr "Dano-Norueguês"
9918 msgid "Nepali"
9919 msgstr "Nepalês"
9921 msgid "Dutch, Flemish"
9922 msgstr "Holandês, Flamengo"
9924 msgid "Norwegian Nynorsk"
9925 msgstr "Norueguês Nynorsk"
9927 msgid "Occitan"
9928 msgstr "Occitano"
9930 msgid "Oriya"
9931 msgstr "Oriya"
9933 msgid "Punjabi"
9934 msgstr "Punjabi"
9936 msgid "Polish"
9937 msgstr "Polaco"
9939 msgid "Portuguese"
9940 msgstr "Português"
9942 msgid "Portuguese-Brazil"
9943 msgstr "Português do Brasil"
9945 msgid "Pashto"
9946 msgstr "Pashto"
9948 msgid "Romanian"
9949 msgstr "Romeno"
9951 msgid "Russian"
9952 msgstr "Russo"
9954 msgid "Sindhi"
9955 msgstr "Sindi"
9957 msgid "Slovak"
9958 msgstr "Eslovaco"
9960 msgid "Slovenian"
9961 msgstr "Esloveno"
9963 msgid "Albanian"
9964 msgstr "Albanês"
9966 msgid "Serbian"
9967 msgstr "Sérvio"
9969 msgid "Serbian Latin"
9970 msgstr "Latim Sérvio"
9972 msgid "Sinhala"
9973 msgstr "Sinhala"
9975 msgid "Swedish"
9976 msgstr "Sueco"
9978 msgid "Swahili"
9979 msgstr "Suaíli"
9981 msgid "Tamil"
9982 msgstr "Tamil"
9984 msgid "Telugu"
9985 msgstr "Telegu"
9987 msgid "Thai"
9988 msgstr "Tailandês"
9990 msgid "Tatar"
9991 msgstr "Tártaro"
9993 msgid "Ukranian"
9994 msgstr "Ucraniano"
9996 msgid "Urdu"
9997 msgstr "Urdu"
9999 msgid "Uzbek"
10000 msgstr "Uzbeque"
10002 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10003 #. not translating it.
10004 msgid "Akmal Khushvakov"
10005 msgstr "Akmal Khushvakov"
10007 msgid "Vietnamese"
10008 msgstr "Vietnamita"
10010 msgid "Simplified Chinese"
10011 msgstr "Chinês Simplificado"
10013 msgid "Hong Kong Chinese"
10014 msgstr "Chinês de Hong Kong"
10016 msgid "Traditional Chinese"
10017 msgstr "Chinês Tradicional"
10019 msgid "Amharic"
10020 msgstr "Amhárico"
10022 msgid "French"
10023 msgstr "Francês"
10025 msgid "Armenian"
10026 msgstr "Arménio"
10028 msgid "Lao"
10029 msgstr "Laosiano"
10031 msgid "Turkish"
10032 msgstr "Turco"
10034 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10035 msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10040 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10041 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10042 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10043 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10044 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10045 msgstr ""
10046 "O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de se "
10047 "ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C usando o "
10048 "GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído sob os "
10049 "termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia do GPL com "
10050 "o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista também é "
10051 "distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>"
10053 #, c-format
10054 msgid ""
10055 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10056 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10057 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10058 "im<BR><BR>"
10059 msgstr ""
10060 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio Web</"
10061 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin "
10062 "em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10064 msgid ""
10065 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10066 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10067 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10068 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10069 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10070 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10071 "<br/>"
10072 msgstr ""
10073 "<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></font> "
10074 "está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10075 "\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail <b>pública</b>! (<a "
10076 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não o "
10077 "poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/>O idioma "
10078 "principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros idiomas, mas as "
10079 "respostas serão menos úteis.<br/>"
10081 #, c-format
10082 msgid "About %s"
10083 msgstr "Sobre %s"
10085 msgid "Build Information"
10086 msgstr "Informação da Compilação"
10088 #. End of not to be translated section
10089 #, c-format
10090 msgid "%s Build Information"
10091 msgstr "%s Informação da Compilação"
10093 msgid "Current Developers"
10094 msgstr "Desenvolvedores Actuais"
10096 msgid "Crazy Patch Writers"
10097 msgstr "Escritores de Patches Malucos"
10099 msgid "Retired Developers"
10100 msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
10102 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10103 msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos"
10105 #, c-format
10106 msgid "%s Developer Information"
10107 msgstr "Informação do Programador do %s"
10109 msgid "Current Translators"
10110 msgstr "Actuais Tradutores"
10112 msgid "Past Translators"
10113 msgstr "Antigos tradutores"
10115 #, c-format
10116 msgid "%s Translator Information"
10117 msgstr "%s Informação dos Tradutores"
10119 #, c-format
10120 msgid "%s Plugin Information"
10121 msgstr "%s Informação dos Plugins"
10123 msgid "Plugin Information"
10124 msgstr "Informação de Plugins"
10126 msgid "_Name"
10127 msgstr "_Nome"
10129 msgid "_Account"
10130 msgstr "_Conta"
10132 msgid "Get User Info"
10133 msgstr "Ver Info do Utilizador"
10135 msgid ""
10136 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10137 "to view."
10138 msgstr ""
10139 "Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa cuja "
10140 "informação gostaria de ver."
10142 msgid "View User Log"
10143 msgstr "Ver Registo do Utilizador"
10145 msgid "Alias Contact"
10146 msgstr "Renomear Pessoa"
10148 msgid "Enter an alias for this contact."
10149 msgstr "Introduza um nome para este contacto."
10151 #, c-format
10152 msgid "Enter an alias for %s."
10153 msgstr "Introduza um nome para %s."
10155 msgid "Alias Buddy"
10156 msgstr "Renomear Contacto"
10158 msgid "Alias Chat"
10159 msgstr "Renomear Chat"
10161 msgid "Enter an alias for this chat."
10162 msgstr "Introduza um nome para este chat."
10164 #, c-format
10165 msgid ""
10166 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10167 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10168 msgid_plural ""
10169 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10170 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10171 msgstr[0] ""
10172 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
10173 "de contactos.  Deseja continuar?"
10174 msgstr[1] ""
10175 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
10176 "de contactos.  Deseja continuar?"
10178 msgid "Remove Contact"
10179 msgstr "Remover Pessoa"
10181 msgid "_Remove Contact"
10182 msgstr "_Remover Pessoa"
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10187 "want to continue?"
10188 msgstr "Está prestes a juntar o grupo %s com o grupo %s. Deseja continuar?"
10190 msgid "Merge Groups"
10191 msgstr "Juntar Grupos"
10193 msgid "_Merge Groups"
10194 msgstr "_Jungar Grupos"
10196 #, c-format
10197 msgid ""
10198 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10199 "list.  Do you want to continue?"
10200 msgstr ""
10201 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
10202 "contactos. Deseja continuar?"
10204 msgid "Remove Group"
10205 msgstr "Remover grupo"
10207 msgid "_Remove Group"
10208 msgstr "_Remover grupo"
10210 #, c-format
10211 msgid ""
10212 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10213 msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
10215 msgid "Remove Buddy"
10216 msgstr "Remover contacto"
10218 msgid "_Remove Buddy"
10219 msgstr "_Remover Contacto"
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10224 "continue?"
10225 msgstr ""
10226 "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
10228 msgid "Remove Chat"
10229 msgstr "Remover chat"
10231 msgid "_Remove Chat"
10232 msgstr "_Remover Chat"
10234 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10235 msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"
10237 msgid "_Change Status"
10238 msgstr "_Alterar Estado"
10240 msgid "Show Buddy _List"
10241 msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
10243 msgid "_Unread Messages"
10244 msgstr "Mensagens Por _Ler"
10246 msgid "New _Message..."
10247 msgstr "Nova _Mensagem..."
10249 msgid "_Accounts"
10250 msgstr "_Contas"
10252 msgid "Plu_gins"
10253 msgstr "Plu_gins"
10255 msgid "Pr_eferences"
10256 msgstr "Pr_eferências"
10258 msgid "Mute _Sounds"
10259 msgstr "Desligar _Sons"
10261 msgid "_Blink on New Message"
10262 msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem"
10264 msgid "_Quit"
10265 msgstr "_Sair"
10267 msgid "Not started"
10268 msgstr "Não iniciado"
10270 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10271 msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
10273 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10274 msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
10276 msgid "<b>Sending To:</b>"
10277 msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
10279 msgid "<b>Sending As:</b>"
10280 msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
10282 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10283 msgstr ""
10284 "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
10286 msgid "An error occurred while opening the file."
10287 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
10289 #, c-format
10290 msgid "Error launching %s: %s"
10291 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
10293 #, c-format
10294 msgid "Error running %s"
10295 msgstr "Erro ao executar %s"
10297 #, c-format
10298 msgid "Process returned error code %d"
10299 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
10301 msgid "Filename:"
10302 msgstr "Nome do ficheiro:"
10304 msgid "Local File:"
10305 msgstr "Ficheiro Local:"
10307 msgid "Speed:"
10308 msgstr "Velocidade:"
10310 msgid "Time Elapsed:"
10311 msgstr "Tempo decorrido:"
10313 msgid "Time Remaining:"
10314 msgstr "Tempo restante:"
10316 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10317 msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
10319 msgid "C_lear finished transfers"
10320 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
10322 #. "Download Details" arrow
10323 msgid "File transfer _details"
10324 msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"
10326 msgid "Paste as Plain _Text"
10327 msgstr "Colar como _Texto Simples"
10329 msgid "_Reset formatting"
10330 msgstr "_Redefinir formatação"
10332 msgid "Disable _smileys in selected text"
10333 msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado"
10335 msgid "Hyperlink color"
10336 msgstr "Cor do elo"
10338 msgid "Color to draw hyperlinks."
10339 msgstr "Cor para escrever elos."
10341 msgid "Hyperlink visited color"
10342 msgstr "Cor de links visitados"
10344 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10345 msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)."
10347 msgid "Hyperlink prelight color"
10348 msgstr "Cor 'prelight' do elo"
10350 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10351 msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
10353 msgid "Sent Message Name Color"
10354 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
10356 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10357 msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada."
10359 msgid "Received Message Name Color"
10360 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
10362 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10363 msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida."
10365 msgid "\"Attention\" Name Color"
10366 msgstr "Cor do Nome \"Atenção\""
10368 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10369 msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome."
10371 msgid "Action Message Name Color"
10372 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção"
10374 msgid "Color to draw the name of an action message."
10375 msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção."
10377 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10378 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro"
10380 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10381 msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro."
10383 msgid "Whisper Message Name Color"
10384 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
10386 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10387 msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada."
10389 msgid "Typing notification color"
10390 msgstr "Cor da notificação de escrita"
10392 msgid "The color to use for the typing notification"
10393 msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita"
10395 msgid "Typing notification font"
10396 msgstr "Fonte da notificação de escrita"
10398 msgid "The font to use for the typing notification"
10399 msgstr "Fonte usada na notificação de escrita."
10401 msgid "Enable typing notification"
10402 msgstr "Activar notificação de escrita"
10404 msgid ""
10405 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10406 "\n"
10407 "Defaulting to PNG."
10408 msgstr ""
10409 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
10410 "\n"
10411 "Considerando como PNG."
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10416 "\n"
10417 "%s"
10418 msgstr ""
10419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
10420 "\n"
10421 "%s"
10423 msgid "Save Image"
10424 msgstr "Guardar imagem"
10426 msgid "_Save Image..."
10427 msgstr "_Guardar imagem..."
10429 msgid "_Add Custom Smiley..."
10430 msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..."
10432 msgid "Select Font"
10433 msgstr "Seleccionar fonte"
10435 msgid "Select Text Color"
10436 msgstr "Seleccionar cor do texto"
10438 msgid "Select Background Color"
10439 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
10441 msgid "_URL"
10442 msgstr "_URL"
10444 msgid "_Description"
10445 msgstr "_Descrição"
10447 msgid ""
10448 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10449 "The description is optional."
10450 msgstr ""
10451 "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir.  A "
10452 "descrição é opcional."
10454 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10455 msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
10457 msgid "Insert Link"
10458 msgstr "Inserir Elo"
10460 msgid "_Insert"
10461 msgstr "_Inserir"
10463 #, c-format
10464 msgid "Failed to store image: %s\n"
10465 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
10467 msgid "Insert Image"
10468 msgstr "Inserir Imagem"
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10473 " %s"
10474 msgstr ""
10475 "Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este "
10476 "atalho:\n"
10477 " %s"
10479 msgid "Smile!"
10480 msgstr "Sorria!"
10482 msgid "_Manage custom smileys"
10483 msgstr "_Gerir smileys personalizados"
10485 msgid "This theme has no available smileys."
10486 msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
10488 msgid "_Font"
10489 msgstr "_Fonte"
10491 msgid "Group Items"
10492 msgstr "Agrupar Itens"
10494 msgid "Ungroup Items"
10495 msgstr "Desagrupar Itens"
10497 msgid "Bold"
10498 msgstr "Negrito"
10500 msgid "Italic"
10501 msgstr "Itálico"
10503 msgid "Underline"
10504 msgstr "Sublinhado"
10506 msgid "Strikethrough"
10507 msgstr "Texto riscado"
10509 msgid "Increase Font Size"
10510 msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
10512 msgid "Decrease Font Size"
10513 msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
10515 msgid "Font Face"
10516 msgstr "Fonte"
10518 msgid "Foreground Color"
10519 msgstr "Cor do Primeiro Plano"
10521 msgid "Reset Formatting"
10522 msgstr "Redefinir Formatação"
10524 msgid "Insert IM Image"
10525 msgstr "Inserir Imagem de MI"
10527 msgid "Insert Smiley"
10528 msgstr "Inserir Smiley"
10530 msgid "Send Attention"
10531 msgstr "Enviar Atenção"
10533 msgid "<b>_Bold</b>"
10534 msgstr "<b>_Bold</b>"
10536 msgid "<i>_Italic</i>"
10537 msgstr " <i>_Itálico</i>"
10539 msgid "<u>_Underline</u>"
10540 msgstr "<u>S_ublinhado</u>"
10542 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10543 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
10545 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10546 msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
10548 msgid "_Normal"
10549 msgstr "_Normal"
10551 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10552 msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>"
10554 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10555 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10556 #. * no updating nor nothin'
10557 msgid "_Font face"
10558 msgstr "Tipo de _fonte"
10560 msgid "Foreground _color"
10561 msgstr "_Cor do Primeiro Plano"
10563 msgid "Bac_kground color"
10564 msgstr "Cor de _fundo"
10566 msgid "_Image"
10567 msgstr "_Imagem"
10569 msgid "_Link"
10570 msgstr "_Link"
10572 msgid "_Horizontal rule"
10573 msgstr "Régua _horizontal"
10575 msgid "_Smile!"
10576 msgstr "_Sorria!"
10578 msgid "_Attention!"
10579 msgstr "_Atenção!"
10581 msgid "Log Deletion Failed"
10582 msgstr "Remoção de Histórico Falhou"
10584 msgid "Check permissions and try again."
10585 msgstr "Verifique as permissões e tente de novo."
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10590 "%s which started at %s?"
10591 msgstr ""
10592 "Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa com "
10593 "%s que começou às %s?"
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10598 "%s which started at %s?"
10599 msgstr ""
10600 "Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa em "
10601 "%s que começou às %s?"
10603 #, c-format
10604 msgid ""
10605 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10606 "%s?"
10607 msgstr ""
10608 "Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema que "
10609 "começou às %s?"
10611 msgid "Delete Log?"
10612 msgstr "Apagar Histórico?"
10614 msgid "Delete Log..."
10615 msgstr "Apagar Histórico..."
10617 #, c-format
10618 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10619 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"
10621 #, c-format
10622 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10623 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"
10625 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10626 msgid "_Browse logs folder"
10627 msgstr "_Navegar na pasta dos históricos"
10629 #, c-format
10630 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10631 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10636 "\n"
10637 msgstr ""
10638 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
10639 "\n"
10641 msgid "DIR"
10642 msgstr "DIR"
10644 msgid "use DIR for config files"
10645 msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração"
10647 msgid "print debugging messages to stdout"
10648 msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout"
10650 msgid "force online, regardless of network status"
10651 msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede"
10653 msgid "display this help and exit"
10654 msgstr "mostrar esta ajuda e sair"
10656 msgid "allow multiple instances"
10657 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
10659 msgid "don't automatically login"
10660 msgstr "não ligar automaticamente"
10662 msgid "NAME"
10663 msgstr "NOME"
10665 msgid ""
10666 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10667 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10668 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10669 msgstr ""
10670 "activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n"
10671 "                      especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por "
10672 "vírgulas.\n"
10673 "                      Sem isto apenas a primeira conta é activada)."
10675 msgid "X display to use"
10676 msgstr "Ecrã X a usar"
10678 msgid "display the current version and exit"
10679 msgstr "mostrar a versão actual e sair"
10681 #, c-format
10682 msgid ""
10683 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10684 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10685 "no fault of your own.\n"
10686 "\n"
10687 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10688 "by reporting a bug at:\n"
10689 "%ssimpleticket/\n"
10690 "\n"
10691 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10692 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10693 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10694 "%swiki/GetABacktrace\n"
10695 msgstr ""
10696 "%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
10697 "Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n"
10698 "\n"
10699 "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n"
10700 "programadores reportando o o problema em:\n"
10701 "%ssimpleticket/\n"
10702 "\n"
10703 "Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
10704 "fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
10705 "Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
10706 "instruções em\n"
10707 "%swiki/GetABacktrace\n"
10709 #, c-format
10710 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10711 msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n"
10713 msgid "_Media"
10714 msgstr "_Média"
10716 msgid "_Hangup"
10717 msgstr "_Desligar"
10719 msgid "Media error"
10720 msgstr "Erro de média"
10722 #, c-format
10723 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10724 msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio/vídeo consigo."
10726 #, c-format
10727 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10728 msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de vídeo consigo."
10730 msgid "Incoming Call"
10731 msgstr "Chamada Recebida"
10733 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10734 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10735 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10737 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10738 msgid "ABC"
10739 msgstr "ABC"
10741 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10742 msgid "DEF"
10743 msgstr "DEF"
10745 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10746 msgid "GHI"
10747 msgstr "GHI"
10749 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10750 msgid "JKL"
10751 msgstr "JKL"
10753 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10754 msgid "MNO"
10755 msgstr "MNO"
10757 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10758 msgid "PQRS"
10759 msgstr "PQRS"
10761 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10762 msgid "TUV"
10763 msgstr "TUV"
10765 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10766 msgid "WXYZ"
10767 msgstr "WXYZ"
10769 msgid "_Hold"
10770 msgstr "Em _Espera"
10772 msgid "_Pause"
10773 msgstr "_Pausar"
10775 msgid "_Mute"
10776 msgstr "_Mudo"
10778 #, c-format
10779 msgid "%s has %d new message."
10780 msgid_plural "%s has %d new messages."
10781 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
10782 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
10784 #, c-format
10785 msgid "<b>%d new email.</b>"
10786 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10787 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
10788 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
10790 #, c-format
10791 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10792 msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido."
10794 msgid "Unable to open URL"
10795 msgstr "Impossível abrir URL"
10797 #, c-format
10798 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10799 msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
10801 msgid ""
10802 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10803 msgstr ""
10804 "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
10805 "definido."
10807 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10808 msgstr "Impossível abrir URL: o comando 'Manual' do browser parece inválido."
10810 msgid "No message"
10811 msgstr "Sem mensagem"
10813 msgid "Open All Messages"
10814 msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
10816 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10817 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"
10819 msgid "New Pounces"
10820 msgstr "Novas Notificações de Contacto"
10822 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10823 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10824 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10825 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10826 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10827 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10828 #. word.
10829 msgid "Dismiss"
10830 msgstr "Dispensar"
10832 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10833 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Recebeu uma acção!</span>"
10835 msgid "The following plugins will be unloaded."
10836 msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."
10838 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10839 msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."
10841 msgid "Unload Plugins"
10842 msgstr "Descarregar Plugins"
10844 msgid "Could not unload plugin"
10845 msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
10847 msgid ""
10848 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10849 "startup."
10850 msgstr ""
10851 "O plugin não pode ser descarregado agora, mas será desactivado na próxima "
10852 "inicialização."
10854 #, c-format
10855 msgid ""
10856 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10857 "Check the plugin website for an update.</span>"
10858 msgstr ""
10859 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
10860 "Verifique se existe uma actualização no site do plugin.</span>"
10862 msgid "Author"
10863 msgstr "Autor"
10865 msgid "<b>Written by:</b>"
10866 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
10868 msgid "<b>Web site:</b>"
10869 msgstr "<b>Site:</b>"
10871 msgid "<b>Filename:</b>"
10872 msgstr "<b>Nome do ficheiro:</b>"
10874 msgid "Configure Pl_ugin"
10875 msgstr "Configurar Pl_ugin"
10877 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10878 msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"
10880 msgid "Select a file"
10881 msgstr "Seleccione um ficheiro"
10883 msgid "Modify Buddy Pounce"
10884 msgstr "Modificar Notificação de Contacto"
10886 msgid "_Account:"
10887 msgstr "_Conta:"
10889 msgid "_Buddy name:"
10890 msgstr "_Nome do contacto:"
10892 msgid "Si_gns on"
10893 msgstr "Se _Ligar"
10895 msgid "Signs o_ff"
10896 msgstr "Se _Desligar"
10898 msgid "Goes a_way"
10899 msgstr "Se _Ausentar"
10901 msgid "Ret_urns from away"
10902 msgstr "_Retornar"
10904 msgid "Becomes _idle"
10905 msgstr "Se tornar _inactivo"
10907 msgid "Is no longer i_dle"
10908 msgstr "_deixar de estar inactivo"
10910 msgid "Starts _typing"
10911 msgstr "Começar a digi_tar"
10913 msgid "P_auses while typing"
10914 msgstr "P_ára enquanto escreve"
10916 msgid "Stops t_yping"
10917 msgstr "_Parar de digitar"
10919 msgid "Sends a _message"
10920 msgstr "Envia uma _mensagem"
10922 msgid "Ope_n an IM window"
10923 msgstr "_Abrir uma janela de MI"
10925 msgid "_Pop up a notification"
10926 msgstr "_Mostrar uma notificação"
10928 msgid "Send a _message"
10929 msgstr "Enviar uma _mensagem"
10931 msgid "E_xecute a command"
10932 msgstr "E_xecutar um comando"
10934 msgid "P_lay a sound"
10935 msgstr "_Tocar um som"
10937 msgid "Brows_e..."
10938 msgstr "_Procurar..."
10940 msgid "Br_owse..."
10941 msgstr "P_rocurar..."
10943 msgid "Pre_view"
10944 msgstr "Pre-_visualização"
10946 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10947 msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
10949 msgid "_Recurring"
10950 msgstr "_Recorrente"
10952 msgid "Pounce Target"
10953 msgstr "Alvo da Notificação"
10955 msgid "Started typing"
10956 msgstr "Começou a escrever"
10958 msgid "Paused while typing"
10959 msgstr "Parou enquanto escrevia"
10961 msgid "Signed on"
10962 msgstr "Ligado"
10964 msgid "Returned from being idle"
10965 msgstr "Saiu do estado inactivo"
10967 msgid "Returned from being away"
10968 msgstr "Regressou de estar inactivo"
10970 msgid "Stopped typing"
10971 msgstr "Parou de escrever"
10973 msgid "Signed off"
10974 msgstr "Desligou-se"
10976 msgid "Became idle"
10977 msgstr "Ficou inactivo"
10979 msgid "Went away"
10980 msgstr "Ficou ausente"
10982 msgid "Sent a message"
10983 msgstr "Enviou uma mensagem"
10985 msgid "Unknown.... Please report this!"
10986 msgstr "Desconhecido... Por favor reporte isto!"
10988 msgid "(Custom)"
10989 msgstr "(Personalizado)"
10991 msgid "Penguin Pimps"
10992 msgstr "Penguin Pimps"
10994 msgid "The default Pidgin sound theme"
10995 msgstr "Tema de sons do Pidgin por omissão"
10997 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10998 msgstr "O tema por omissão da lista de contactos do Pidgin"
11000 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11001 msgstr "Tema de ícones do Pidgin por omissão"
11003 msgid "Theme failed to unpack."
11004 msgstr "O tema falhou a descompactar."
11006 msgid "Theme failed to load."
11007 msgstr "O tema falhou a carregar."
11009 msgid "Theme failed to copy."
11010 msgstr "O tema falhou a copiar."
11012 msgid "Theme Selections"
11013 msgstr "Selecções de Tema"
11015 #. Instructions
11016 msgid ""
11017 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11018 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11019 "list."
11020 msgstr ""
11021 "Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n"
11022 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
11024 msgid "Buddy List Theme:"
11025 msgstr "Tema da Lista de Contactos:"
11027 msgid "Status Icon Theme:"
11028 msgstr "Tema do Ícone de Estado:"
11030 msgid "Sound Theme:"
11031 msgstr "Tema de Sons:"
11033 msgid "Smiley Theme:"
11034 msgstr "Tema de Smileys:"
11036 msgid "Keyboard Shortcuts"
11037 msgstr "Atalhos de Teclado"
11039 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11040 msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc"
11042 #. System Tray
11043 msgid "System Tray Icon"
11044 msgstr "Ícone de Notificação"
11046 msgid "_Show system tray icon:"
11047 msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:"
11049 msgid "On unread messages"
11050 msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
11052 msgid "Conversation Window"
11053 msgstr "Janela de Conversação"
11055 msgid "_Hide new IM conversations:"
11056 msgstr "_Esconder novas conversas IM:"
11058 msgid "When away"
11059 msgstr "Quando ausente"
11061 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11062 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação"
11064 #. All the tab options!
11065 msgid "Tabs"
11066 msgstr "Separadores"
11068 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11069 msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
11071 msgid "Show close b_utton on tabs"
11072 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
11074 msgid "_Placement:"
11075 msgstr "_Posicionamento:"
11077 msgid "Top"
11078 msgstr "Cima"
11080 msgid "Bottom"
11081 msgstr "Baixo"
11083 msgid "Left"
11084 msgstr "Esquerda"
11086 msgid "Right"
11087 msgstr "Direita"
11089 msgid "Left Vertical"
11090 msgstr "Esquerda Verical"
11092 msgid "Right Vertical"
11093 msgstr "Direita Vertical"
11095 msgid "N_ew conversations:"
11096 msgstr "_Novas conversas:"
11098 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11099 msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
11101 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11102 msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado"
11104 msgid "Show _detailed information"
11105 msgstr "Mostrar informação _detalhada"
11107 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11108 msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
11110 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11111 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
11113 msgid "Highlight _misspelled words"
11114 msgstr "Destacar palavras _mal escritas"
11116 msgid "Use smooth-scrolling"
11117 msgstr "Usar smooth-scrolling"
11119 msgid "F_lash window when IMs are received"
11120 msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs"
11122 msgid "Resize incoming custom smileys"
11123 msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos"
11125 msgid "Maximum size:"
11126 msgstr "Tamanho máximo:"
11128 msgid "Minimum input area height in lines:"
11129 msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:"
11131 msgid "Font"
11132 msgstr "Fonte"
11134 msgid "Use font from _theme"
11135 msgstr "Usar fonte do _tema"
11137 msgid "Conversation _font:"
11138 msgstr "_Fonte da conversação:"
11140 msgid "Default Formatting"
11141 msgstr "Formatação Padrão"
11143 msgid ""
11144 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11145 "that support formatting."
11146 msgstr ""
11147 "Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar "
11148 "protocolos que suportem formatação."
11150 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11151 msgstr "Não é possível iniciar o programa de configuração do proxy."
11153 msgid "Cannot start browser configuration program."
11154 msgstr "Impossível iniciar o programa de configuração do browser."
11156 msgid "Disabled"
11157 msgstr "Desactivado"
11159 #, c-format
11160 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11161 msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
11163 msgid "ST_UN server:"
11164 msgstr "Servidor ST_UN:"
11166 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11167 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>"
11169 msgid "Public _IP:"
11170 msgstr "_IP Público:"
11172 msgid "Ports"
11173 msgstr "Portos"
11175 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11176 msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router"
11178 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11179 msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:"
11181 msgid "_Start:"
11182 msgstr "_Começar:"
11184 msgid "_End:"
11185 msgstr "_Fim:"
11187 #. TURN server
11188 msgid "Relay Server (TURN)"
11189 msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
11191 msgid "_TURN server:"
11192 msgstr "Servidor _TURN:"
11194 msgid "_UDP Port:"
11195 msgstr "Porto _UDP:"
11197 msgid "T_CP Port:"
11198 msgstr "Porto T_CP:"
11200 msgid "Use_rname:"
11201 msgstr "Nome de utilizado_r:"
11203 msgid "Pass_word:"
11204 msgstr "Pass_word:"
11206 msgid "Seamonkey"
11207 msgstr "Seamonkey"
11209 msgid "Opera"
11210 msgstr "Opera"
11212 msgid "Netscape"
11213 msgstr "Netscape"
11215 msgid "Mozilla"
11216 msgstr "Mozilla"
11218 msgid "Konqueror"
11219 msgstr "Konqueror"
11221 msgid "Google Chrome"
11222 msgstr "Google Chrome"
11224 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11225 #. * this list immediately after xdg-open!
11226 msgid "Desktop Default"
11227 msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão"
11229 msgid "GNOME Default"
11230 msgstr "Padrão do GNOME"
11232 msgid "Galeon"
11233 msgstr "Galeon"
11235 msgid "Firefox"
11236 msgstr "Firefox"
11238 msgid "Firebird"
11239 msgstr "Firebird"
11241 msgid "Epiphany"
11242 msgstr "Epiphany"
11244 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11245 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11246 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11248 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11249 msgid "Chromium (chrome)"
11250 msgstr "Chromium (chrome)"
11252 msgid "Manual"
11253 msgstr "Manual"
11255 msgid "Browser Selection"
11256 msgstr "Selecção do Navegador"
11258 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11259 msgstr "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME"
11261 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11262 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
11264 msgid "Configure _Browser"
11265 msgstr "Configurar _Browser"
11267 msgid "_Browser:"
11268 msgstr "_Navegador:"
11270 msgid "_Open link in:"
11271 msgstr "_Abrir elo em:"
11273 msgid "Browser default"
11274 msgstr "Padrão do navegador"
11276 msgid "Existing window"
11277 msgstr "Janela existente"
11279 msgid "New tab"
11280 msgstr "Novo Separador"
11282 #, c-format
11283 msgid ""
11284 "_Manual:\n"
11285 "(%s for URL)"
11286 msgstr ""
11287 "_Manual:\n"
11288 "(%s para URL)"
11290 msgid "Proxy Server"
11291 msgstr "Servidor proxy"
11293 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11294 msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
11296 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11297 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>"
11299 msgid "Configure _Proxy"
11300 msgstr "Configurar _Proxy"
11302 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11303 #. * account-specific proxy settings
11304 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11305 msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
11307 msgid "Proxy t_ype:"
11308 msgstr "Tipo de prox_y:"
11310 msgid "No proxy"
11311 msgstr "Nenhum proxy"
11313 msgid "P_ort:"
11314 msgstr "P_orta:"
11316 msgid "User_name:"
11317 msgstr "_Nome de utilizador:"
11319 msgid "Log _format:"
11320 msgstr "_Formato do registo:"
11322 msgid "Log all _instant messages"
11323 msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"
11325 msgid "Log all c_hats"
11326 msgstr "Registar todos os c_hats"
11328 msgid "Log all _status changes to system log"
11329 msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
11331 msgid "Sound Selection"
11332 msgstr "Selecção de som"
11334 #, c-format
11335 msgid "Quietest"
11336 msgstr "Baixíssimo"
11338 #, c-format
11339 msgid "Quieter"
11340 msgstr "Mais Baixo"
11342 #, c-format
11343 msgid "Quiet"
11344 msgstr "Baixo"
11346 #, c-format
11347 msgid "Loud"
11348 msgstr "Alto"
11350 #, c-format
11351 msgid "Louder"
11352 msgstr "Mais Alto"
11354 #, c-format
11355 msgid "Loudest"
11356 msgstr "Altíssimo"
11358 msgid "_Method:"
11359 msgstr "_Método:"
11361 msgid "Console beep"
11362 msgstr "Bip da consola"
11364 msgid "No sounds"
11365 msgstr "Sem Som"
11367 #, c-format
11368 msgid ""
11369 "Sound c_ommand:\n"
11370 "(%s for filename)"
11371 msgstr ""
11372 "C_omando do som:\n"
11373 "(%s para nome do ficheiro)"
11375 msgid "M_ute sounds"
11376 msgstr "D_esligar sons"
11378 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11379 msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
11381 msgid "_Enable sounds:"
11382 msgstr "_Activar sons:"
11384 msgid "V_olume:"
11385 msgstr "V_olume:"
11387 msgid "Play"
11388 msgstr "Tocar"
11390 msgid "_Browse..."
11391 msgstr "_Navegar..."
11393 msgid "_Reset"
11394 msgstr "_Redefinir"
11396 msgid "_Report idle time:"
11397 msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
11399 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11400 msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
11402 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11403 msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:"
11405 msgid "Change to this status when _idle:"
11406 msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:"
11408 msgid "_Auto-reply:"
11409 msgstr "_Auto-resposta:"
11411 msgid "When both away and idle"
11412 msgstr "Quando ausente e inactivo"
11414 #. Signon status stuff
11415 msgid "Status at Startup"
11416 msgstr "Estado ao Iniciar"
11418 msgid "Use status from last _exit at startup"
11419 msgstr "Usar o último _estado no início"
11421 msgid "Status to a_pply at startup:"
11422 msgstr "Estado a a_plicar no início:"
11424 msgid "Interface"
11425 msgstr "Interface"
11427 msgid "Browser"
11428 msgstr "Navegador"
11430 msgid "Status / Idle"
11431 msgstr "Estado / Inactivo"
11433 msgid "Themes"
11434 msgstr "Temas"
11436 msgid "Allow all users to contact me"
11437 msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
11439 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11440 msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
11442 msgid "Allow only the users below"
11443 msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
11445 msgid "Block all users"
11446 msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
11448 msgid "Block only the users below"
11449 msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
11451 msgid "Privacy"
11452 msgstr "Privacidade"
11454 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11455 msgstr ""
11456 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
11458 msgid "Set privacy for:"
11459 msgstr "Definir privacidade para:"
11461 #. Remove All button
11462 msgid "Remove Al_l"
11463 msgstr "Remover Tod_os"
11465 msgid "Permit User"
11466 msgstr "Permitir utilizador"
11468 msgid "Type a user you permit to contact you."
11469 msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
11471 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11472 msgstr ""
11473 "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-"
11474 "lo."
11476 msgid "_Permit"
11477 msgstr "_Permitir"
11479 #, c-format
11480 msgid "Allow %s to contact you?"
11481 msgstr "Permitir que %s o contacte?"
11483 #, c-format
11484 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11485 msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
11487 msgid "Block User"
11488 msgstr "Bloquear o utilizador"
11490 msgid "Type a user to block."
11491 msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
11493 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11494 msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."
11496 #, c-format
11497 msgid "Block %s?"
11498 msgstr "Bloquear %s?"
11500 #, c-format
11501 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11502 msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
11504 msgid "Apply"
11505 msgstr "Aplicar"
11507 msgid "That file already exists"
11508 msgstr "Esse ficheiro já existe"
11510 msgid "Would you like to overwrite it?"
11511 msgstr "Deseja gravar por cima?"
11513 msgid "Overwrite"
11514 msgstr "Sobrescrever"
11516 msgid "Choose New Name"
11517 msgstr "Escolha o Novo Nome"
11519 msgid "Select Folder..."
11520 msgstr "Seleccione Pasta..."
11522 #. list button
11523 msgid "_Get List"
11524 msgstr "_Ver Lista"
11526 #. add button
11527 msgid "_Add Chat"
11528 msgstr "_Adicionar Chat"
11530 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11531 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os estados guardados seleccionados?"
11533 #. Use button
11534 msgid "_Use"
11535 msgstr "_Usar"
11537 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11538 msgstr ""
11539 "Esse título já está a ser utilizado.  Tem que escolher um título único."
11541 msgid "Different"
11542 msgstr "Diferente"
11544 msgid "_Title:"
11545 msgstr "_Título:"
11547 msgid "_Status:"
11548 msgstr "_Estado:"
11550 #. Different status message expander
11551 msgid "Use a _different status for some accounts"
11552 msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
11554 #. Save and Use button
11555 msgid "Sa_ve and Use"
11556 msgstr "Gua_rdar e Utilizar"
11558 #, c-format
11559 msgid "Status for %s"
11560 msgstr "Estado para %s"
11562 #, c-format
11563 msgid ""
11564 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11565 msgstr ""
11566 "Já existe um smiley personalizado para '%s'. Por favor use um atalho "
11567 "diferente."
11569 msgid "Custom Smiley"
11570 msgstr "Smiley Personalizado"
11572 msgid "Duplicate Shortcut"
11573 msgstr "Atalho Duplicado"
11575 msgid "Edit Smiley"
11576 msgstr "Editar Smiley"
11578 msgid "Add Smiley"
11579 msgstr "Adicionar Smiley"
11581 msgid "_Image:"
11582 msgstr "_Image:"
11584 #. Shortcut text
11585 msgid "S_hortcut text:"
11586 msgstr "_Texto do atalho:"
11588 msgid "Smiley"
11589 msgstr "Smiley"
11591 msgid "Shortcut Text"
11592 msgstr "Texto do Atalho"
11594 msgid "Custom Smiley Manager"
11595 msgstr "Gestor de Smileys Personalizados"
11597 msgid "Select Buddy Icon"
11598 msgstr "Seleccione um Ícone de Contacto"
11600 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11601 msgstr "Clique para modificar o seu ícone de contacto nesta conta."
11603 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11604 msgstr "Clique para alterar o seu ícone de contacto em todas as contas."
11606 msgid "Waiting for network connection"
11607 msgstr "À espera duma ligação de rede"
11609 msgid "New status..."
11610 msgstr "Novo estado..."
11612 msgid "Saved statuses..."
11613 msgstr "Estados guardados..."
11615 msgid "Status Selector"
11616 msgstr "Selector de Estado"
11618 msgid "Google Talk"
11619 msgstr "Google Talk"
11621 #, c-format
11622 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11623 msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"
11625 msgid "Failed to load image"
11626 msgstr "Impossível guardar imagem"
11628 #, c-format
11629 msgid "Cannot send folder %s."
11630 msgstr "Impossível enviar pasta %s."
11632 #, c-format
11633 msgid ""
11634 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11635 "individually."
11636 msgstr ""
11637 "O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
11638 "individualmente."
11640 msgid "You have dragged an image"
11641 msgstr "Arrastou uma imagem"
11643 msgid ""
11644 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11645 "use it as the buddy icon for this user."
11646 msgstr ""
11647 "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
11648 "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
11650 msgid "Set as buddy icon"
11651 msgstr "Definir como ícone de contacto"
11653 msgid "Send image file"
11654 msgstr "Enviar ficheiro de imagem"
11656 msgid "Insert in message"
11657 msgstr "Inserir na mensagem"
11659 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11660 msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
11662 msgid ""
11663 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11664 "this user."
11665 msgstr ""
11666 "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro ou usá-la como "
11667 "ícone de contacto para este utilizador."
11669 msgid ""
11670 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11671 "this user"
11672 msgstr ""
11673 "Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
11674 "para este utilizador"
11676 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11677 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11678 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11679 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11680 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11681 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11682 #. * return.
11683 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11684 msgid "Cannot send launcher"
11685 msgstr "Impossível enviar iniciador"
11687 msgid ""
11688 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11689 "this launcher instead of this launcher itself."
11690 msgstr ""
11691 "Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar aquilo para o que este "
11692 "iniciador aponta em vez do próprio iniciador."
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "<b>File:</b> %s\n"
11697 "<b>File size:</b> %s\n"
11698 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11699 msgstr ""
11700 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
11701 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
11702 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
11704 #, c-format
11705 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11706 msgstr ""
11707 "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
11708 "mais pequena.\n"
11710 msgid "Icon Error"
11711 msgstr "Erro do Ícone"
11713 msgid "Could not set icon"
11714 msgstr "Não foi possível definir o ícone"
11716 msgid "_Open Link"
11717 msgstr "_Abrir Link"
11719 msgid "_Copy Link Location"
11720 msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
11722 msgid "_Copy Email Address"
11723 msgstr "_Copiar Endereço de Email"
11725 msgid "_Open File"
11726 msgstr "_Abrir Ficheiro"
11728 msgid "Open _Containing Directory"
11729 msgstr "Abrir Directoria que _Contém"
11731 msgid "Save File"
11732 msgstr "Guardar Ficheiro"
11734 msgid "_Play Sound"
11735 msgstr "Re_produzir Som"
11737 msgid "_Save File"
11738 msgstr "_Guardar Ficheiro"
11740 msgid "Do you really want to clear?"
11741 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
11743 msgid "Select color"
11744 msgstr "Seleccione cor"
11746 #. Translators may want to transliterate the name.
11747 #. It is not to be translated.
11748 msgid "Pidgin"
11749 msgstr "Pidgin"
11751 msgid "_Alias"
11752 msgstr "_Nomear"
11754 msgid "Close _tabs"
11755 msgstr "Fechar _separadores"
11757 msgid "_Get Info"
11758 msgstr "_Obter Info"
11760 msgid "_Invite"
11761 msgstr "_Convidar"
11763 msgid "_Modify..."
11764 msgstr "_Modificar..."
11766 msgid "_Add..."
11767 msgstr "_Adicionar..."
11769 msgid "_Open Mail"
11770 msgstr "_Abrir email"
11772 msgid "_Edit"
11773 msgstr "_Editar"
11775 msgid "Pidgin Tooltip"
11776 msgstr "Dica do Pidgin"
11778 msgid "Pidgin smileys"
11779 msgstr "Smileys do Pidgin"
11781 msgid "none"
11782 msgstr "nenhum"
11784 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11785 msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos."
11787 msgid "Small"
11788 msgstr "Pequeno"
11790 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11791 msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão"
11793 msgid "Response Probability:"
11794 msgstr "Probabilidade de Resposta:"
11796 msgid "Statistics Configuration"
11797 msgstr "Configuração de Estatísticas"
11799 #. msg_difference spinner
11800 msgid "Maximum response timeout:"
11801 msgstr "Tempo limite de resposta:"
11803 msgid "minutes"
11804 msgstr "minutos"
11806 #. last_seen spinner
11807 msgid "Maximum last-seen difference:"
11808 msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\":"
11810 #. threshold spinner
11811 msgid "Threshold:"
11812 msgstr "Limiar:"
11814 #. *< type
11815 #. *< ui_requirement
11816 #. *< flags
11817 #. *< dependencies
11818 #. *< priority
11819 #. *< id
11820 msgid "Contact Availability Prediction"
11821 msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto"
11823 #. *< name
11824 #. *< version
11825 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11826 msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto"
11828 #. *  summary
11829 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11830 msgstr ""
11831 "Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos"
11833 msgid "Buddy is idle"
11834 msgstr "O contacto está inactivo"
11836 msgid "Buddy is away"
11837 msgstr "O contacto está ausente"
11839 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11840 msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"
11842 #. Not used yet.
11843 msgid "Buddy is mobile"
11844 msgstr "O contacto está móvel"
11846 msgid "Buddy is offline"
11847 msgstr "O contacto está desligado"
11849 msgid "Point values to use when..."
11850 msgstr "Pontuação a usar quando..."
11852 msgid ""
11853 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11854 "in the contact.\n"
11855 msgstr ""
11856 "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n"
11858 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11859 msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"
11861 msgid "Point values to use for account..."
11862 msgstr "Pontuação a usar para a conta..."
11864 #. *< type
11865 #. *< ui_requirement
11866 #. *< flags
11867 #. *< dependencies
11868 #. *< priority
11869 #. *< id
11870 msgid "Contact Priority"
11871 msgstr "Prioridade de Contacto"
11873 #. *< name
11874 #. *< version
11875 #. *< summary
11876 msgid ""
11877 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11878 msgstr ""
11879 "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."
11881 #. *< description
11882 msgid ""
11883 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11884 "in contact priority computations."
11885 msgstr ""
11886 "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
11887 "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
11889 msgid "Conversation Colors"
11890 msgstr "Cores da Conversação"
11892 msgid "Customize colors in the conversation window"
11893 msgstr "Personalizar cores na janela de conversação"
11895 msgid "Error Messages"
11896 msgstr "Mensagens de Erro"
11898 msgid "Highlighted Messages"
11899 msgstr "Mensagens Realçadas"
11901 msgid "System Messages"
11902 msgstr "Mensagens de Sistema"
11904 msgid "Sent Messages"
11905 msgstr "Mensagens Enviadas"
11907 msgid "Received Messages"
11908 msgstr "Mensagens Recebidas"
11910 #, c-format
11911 msgid "Select Color for %s"
11912 msgstr "Seleccionar Cor para %s"
11914 msgid "General"
11915 msgstr "Geral"
11917 msgid "Ignore incoming format"
11918 msgstr "Ignorar formato original"
11920 msgid "Apply in Chats"
11921 msgstr "Aplicar em Chats"
11923 msgid "Apply in IMs"
11924 msgstr "Aplicar em MIs"
11926 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11927 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11928 msgid "Server name request"
11929 msgstr "Pedido de nome do servidor"
11931 msgid "Enter an XMPP Server"
11932 msgstr "Introduza um Servidor XMPP"
11934 msgid "Select an XMPP server to query"
11935 msgstr "Seleccione um servidor XMPP para consultar"
11937 msgid "Find Services"
11938 msgstr "Encontrar Serviços"
11940 msgid "Add to Buddy List"
11941 msgstr "Adicionar à Lista de Contactos"
11943 msgid "Gateway"
11944 msgstr "Gateway"
11946 msgid "Directory"
11947 msgstr "Directoria"
11949 msgid "PubSub Collection"
11950 msgstr "Colecção PubSub"
11952 msgid "PubSub Leaf"
11953 msgstr "Folha PubSub"
11955 msgid "Other"
11956 msgstr "Outro"
11958 msgid ""
11959 "\n"
11960 "<b>Description:</b> "
11961 msgstr ""
11962 "\n"
11963 "<b>Descrição:</b> "
11965 #. Create the window.
11966 msgid "Service Discovery"
11967 msgstr "Descoberta de Serviços"
11969 msgid "_Browse"
11970 msgstr "_Navegar"
11972 msgid "Server does not exist"
11973 msgstr "O servidor não existe"
11975 msgid "Server does not support service discovery"
11976 msgstr "O servidor não suporta descoberta de serviços"
11978 msgid "XMPP Service Discovery"
11979 msgstr "Descoberta de Serviços XMPP"
11981 msgid "Allows browsing and registering services."
11982 msgstr "Permite explorar e registar serviços."
11984 msgid ""
11985 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11986 "services."
11987 msgstr ""
11988 "Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros serviços "
11989 "XMPP."
11991 msgid "By conversation count"
11992 msgstr "Por número de conversas"
11994 msgid "Conversation Placement"
11995 msgstr "Posicionamento das Conversações"
11997 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11998 msgid ""
11999 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12000 "conversation count\"."
12001 msgstr ""
12002 "Nota: A configuração \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
12003 "de conversas\"."
12005 msgid "Number of conversations per window"
12006 msgstr "Número de conversas por janela"
12008 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12009 msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
12011 #. *< type
12012 #. *< ui_requirement
12013 #. *< flags
12014 #. *< dependencies
12015 #. *< priority
12016 #. *< id
12017 msgid "ExtPlacement"
12018 msgstr "PosicionamentoExt"
12020 #. *< name
12021 #. *< version
12022 msgid "Extra conversation placement options."
12023 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
12025 #. *< summary
12026 #. *  description
12027 msgid ""
12028 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12029 "and Chats"
12030 msgstr ""
12031 "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
12032 "janelas de MIs e Chats"
12034 #. Configuration frame
12035 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12036 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
12038 msgid "Middle mouse button"
12039 msgstr "Botão do meio do rato"
12041 msgid "Right mouse button"
12042 msgstr "Botão direito do rato"
12044 #. "Visual gesture display" checkbox
12045 msgid "_Visual gesture display"
12046 msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
12048 #. *< type
12049 #. *< ui_requirement
12050 #. *< flags
12051 #. *< dependencies
12052 #. *< priority
12053 #. *< id
12054 msgid "Mouse Gestures"
12055 msgstr "Gestos do Rato"
12057 #. *< name
12058 #. *< version
12059 #. *  summary
12060 msgid "Provides support for mouse gestures"
12061 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
12063 #. *  description
12064 msgid ""
12065 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12066 "mouse button to perform certain actions:\n"
12067 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12068 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12069 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12070 msgstr ""
12071 "Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste com "
12072 "o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
12073 "\n"
12074 " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
12075 " • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa "
12076 "anterior.\n"
12077 " • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima "
12078 "conversa."
12080 msgid "Instant Messaging"
12081 msgstr "Mensagens Imediatas"
12083 #. Add the label.
12084 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12085 msgstr ""
12086 "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
12087 "pessoa."
12089 msgid "Group:"
12090 msgstr "Grupo:"
12092 #. "New Person" button
12093 msgid "New Person"
12094 msgstr "Nova Pessoa"
12096 #. "Select Buddy" button
12097 msgid "Select Buddy"
12098 msgstr "Escolher Contacto"
12100 #. Add the label.
12101 msgid ""
12102 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12103 "person."
12104 msgstr ""
12105 "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
12106 "contacto, ou crie uma nova pessoa."
12108 #. Add the expander
12109 msgid "User _details"
12110 msgstr "_Detalhes do utilizador"
12112 #. "Associate Buddy" button
12113 msgid "_Associate Buddy"
12114 msgstr "_Associar Contacto"
12116 msgid "Unable to send email"
12117 msgstr "Impossível enviar email"
12119 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12120 msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."
12122 msgid "An email address was not found for this buddy."
12123 msgstr "Não foi encontrado um endereço de email para este contacto."
12125 msgid "Add to Address Book"
12126 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
12128 msgid "Send Email"
12129 msgstr "Enviar Email"
12131 #. Configuration frame
12132 msgid "Evolution Integration Configuration"
12133 msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
12135 #. Label
12136 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12137 msgstr ""
12138 "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
12139 "adicionados."
12141 #. *< type
12142 #. *< ui_requirement
12143 #. *< flags
12144 #. *< dependencies
12145 #. *< priority
12146 #. *< id
12147 msgid "Evolution Integration"
12148 msgstr "Integração com o Evolution"
12150 #. *< name
12151 #. *< version
12152 #. *  summary
12153 #. *  description
12154 msgid "Provides integration with Evolution."
12155 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
12157 msgid "Please enter the person's information below."
12158 msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
12160 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12161 msgstr "Por favor introduza o nome de utilizador do contacto e tipo de conta."
12163 msgid "Account type:"
12164 msgstr "Tipo de conta:"
12166 #. Optional Information section
12167 msgid "Optional information:"
12168 msgstr "Informações opcionais:"
12170 msgid "First name:"
12171 msgstr "Primeiro nome:"
12173 msgid "Last name:"
12174 msgstr "Último nome:"
12176 msgid "Email:"
12177 msgstr "Email:"
12179 #. *< type
12180 #. *< ui_requirement
12181 #. *< flags
12182 #. *< dependencies
12183 #. *< priority
12184 #. *< id
12185 msgid "GTK Signals Test"
12186 msgstr "Teste de Sinais GTK"
12188 #. *< name
12189 #. *< version
12190 #. *  summary
12191 #. *  description
12192 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12193 msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
12195 #, c-format
12196 msgid ""
12197 "\n"
12198 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12199 msgstr ""
12200 "\n"
12201 "<b>Nota do Contacto</b>: %s"
12203 msgid "History"
12204 msgstr "Histórico"
12206 #. *< type
12207 #. *< ui_requirement
12208 #. *< flags
12209 #. *< dependencies
12210 #. *< priority
12211 #. *< id
12212 msgid "Iconify on Away"
12213 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
12215 #. *< name
12216 #. *< version
12217 #. *  summary
12218 #. *  description
12219 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12220 msgstr ""
12221 "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
12223 msgid "Mail Checker"
12224 msgstr "Verificador de email"
12226 msgid "Checks for new local mail."
12227 msgstr "Verifica novos emails locais."
12229 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12230 msgstr ""
12231 "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
12232 "correio."
12234 msgid "Markerline"
12235 msgstr "Linha de marcação"
12237 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12238 msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa."
12240 msgid "Jump to markerline"
12241 msgstr "Saltar para linha de marcação"
12243 msgid "Draw Markerline in "
12244 msgstr "Desenhar Linha de Marcação em"
12246 msgid "_IM windows"
12247 msgstr "Janelas de M_I"
12249 msgid "C_hat windows"
12250 msgstr "Janelas de C_hat"
12252 msgid ""
12253 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12254 "accept."
12255 msgstr ""
12256 "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para "
12257 "aceitar."
12259 msgid "Music messaging session confirmed."
12260 msgstr "Sessão de music messaging confirmada."
12262 msgid "Music Messaging"
12263 msgstr "Music Messaging"
12265 msgid "There was a conflict in running the command:"
12266 msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"
12268 msgid "Error Running Editor"
12269 msgstr "Erro ao Executar o Editor"
12271 msgid "The following error has occurred:"
12272 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
12274 #. Configuration frame
12275 msgid "Music Messaging Configuration"
12276 msgstr "Configuração de Music Messaging"
12278 msgid "Score Editor Path"
12279 msgstr "Path do Editor de Partitura"
12281 msgid "_Apply"
12282 msgstr "_Aplicar"
12284 #. *< type
12285 #. *< ui_requirement
12286 #. *< flags
12287 #. *< dependencies
12288 #. *< priority
12289 #. *< id
12290 #. *< name
12291 #. *< version
12292 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12293 msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
12295 #. *  summary
12296 msgid ""
12297 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12298 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12299 msgstr ""
12300 "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
12301 "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
12302 "real."
12304 #. ---------- "Notify For" ----------
12305 msgid "Notify For"
12306 msgstr "Notificar para"
12308 msgid "\tS_ystem messages"
12309 msgstr "Mensagem do S_istema"
12311 msgid "\t_Only when someone says your username"
12312 msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
12314 msgid "_Focused windows"
12315 msgstr "Janelas com _Foco"
12317 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12318 msgid "Notification Methods"
12319 msgstr "Métodos de Notificação"
12321 msgid "Prepend _string into window title:"
12322 msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
12324 #. Count method button
12325 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12326 msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
12328 #. Count xprop method button
12329 msgid "Insert count of new message into _X property"
12330 msgstr "Inserir número de novas mensagens na propriedade _X"
12332 #. Urgent method button
12333 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12334 msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
12336 msgid "_Flash window"
12337 msgstr "_Piscar janela"
12339 #. Raise window method button
12340 msgid "R_aise conversation window"
12341 msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
12343 #. Present conversation method button
12344 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12345 #. * the window to the user.
12346 msgid "_Present conversation window"
12347 msgstr "A_presentar janela de conversação"
12349 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12350 msgid "Notification Removal"
12351 msgstr "Remoção de notificação"
12353 #. Remove on focus button
12354 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12355 msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
12357 #. Remove on click button
12358 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12359 msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
12361 #. Remove on type button
12362 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12363 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
12365 #. Remove on message send button
12366 msgid "Remove when a _message gets sent"
12367 msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
12369 #. Remove on conversation switch button
12370 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12371 msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
12373 #. *< type
12374 #. *< ui_requirement
12375 #. *< flags
12376 #. *< dependencies
12377 #. *< priority
12378 #. *< id
12379 msgid "Message Notification"
12380 msgstr "Notificação de mensagens"
12382 #. *< name
12383 #. *< version
12384 #. *  summary
12385 #. *  description
12386 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12387 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
12389 #. *< type
12390 #. *< ui_requirement
12391 #. *< flags
12392 #. *< dependencies
12393 #. *< priority
12394 #. *< id
12395 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12396 msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin"
12398 #. *< name
12399 #. *< version
12400 #. *  summary
12401 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12402 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
12404 #. *  description
12405 msgid ""
12406 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12407 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12408 "- It reverses all incoming text\n"
12409 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12410 msgstr ""
12411 "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
12412 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
12413 "- Inverte todos os textos que chegam\n"
12414 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
12415 "se conectam"
12417 msgid "Hyperlink Color"
12418 msgstr "Cor do Elo"
12420 msgid "Visited Hyperlink Color"
12421 msgstr "Cor de Links Visitados"
12423 msgid "Highlighted Message Name Color"
12424 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas"
12426 msgid "Typing Notification Color"
12427 msgstr "Cor da Notificação de Escrita"
12429 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12430 msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"
12432 msgid "Conversation Entry"
12433 msgstr "Entrada de Conversação"
12435 msgid "Conversation History"
12436 msgstr "Histórico de Conversação"
12438 msgid "Request Dialog"
12439 msgstr "Diálogo De Pedido"
12441 msgid "Notify Dialog"
12442 msgstr "Diálogo de Notificação"
12444 msgid "Select Color"
12445 msgstr "Seleccionar Cor"
12447 #, c-format
12448 msgid "Select Interface Font"
12449 msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"
12451 #, c-format
12452 msgid "Select Font for %s"
12453 msgstr "Seleccionar Fonte para %s"
12455 msgid "GTK+ Interface Font"
12456 msgstr "Fonte Da Interface GTK+"
12458 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12459 msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
12461 msgid "Disable Typing Notification Text"
12462 msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita"
12464 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12465 msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+"
12467 msgid "Colors"
12468 msgstr "Cores"
12470 msgid "Fonts"
12471 msgstr "Fontes"
12473 msgid "Miscellaneous"
12474 msgstr "Miscelânea"
12476 msgid "Gtkrc File Tools"
12477 msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc"
12479 #, c-format
12480 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12481 msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
12483 msgid "Re-read gtkrc files"
12484 msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
12486 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12487 msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin"
12489 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12490 msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
12492 msgid "Raw"
12493 msgstr "Entrada pura"
12495 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12496 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
12498 msgid ""
12499 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12500 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12501 msgstr ""
12502 "Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
12503 "'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
12505 #, c-format
12506 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12507 msgstr "Pode actualizar para o %s %s hoje."
12509 msgid "New Version Available"
12510 msgstr "Nova Versão Disponível"
12512 msgid "Later"
12513 msgstr "Depois"
12515 msgid "Download Now"
12516 msgstr "Transferir Agora"
12518 #. *< type
12519 #. *< ui_requirement
12520 #. *< flags
12521 #. *< dependencies
12522 #. *< priority
12523 #. *< id
12524 msgid "Release Notification"
12525 msgstr "Notificação de Versão"
12527 #. *< name
12528 #. *< version
12529 #. *  summary
12530 msgid "Checks periodically for new releases."
12531 msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
12533 #. *  description
12534 msgid ""
12535 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12536 "ChangeLog."
12537 msgstr ""
12538 "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
12539 "novidades."
12541 #. *< major version
12542 #. *< minor version
12543 #. *< type
12544 #. *< ui_requirement
12545 #. *< flags
12546 #. *< dependencies
12547 #. *< priority
12548 #. *< id
12549 msgid "Send Button"
12550 msgstr "Botão Enviar"
12552 #. *< name
12553 #. *< version
12554 msgid "Conversation Window Send Button."
12555 msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação."
12557 #. *< summary
12558 msgid ""
12559 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12560 "for use when no physical keyboard is present."
12561 msgstr ""
12562 "Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. Ideal "
12563 "para quando não existe um teclado físico."
12565 msgid "Duplicate Correction"
12566 msgstr "Correcção Duplicada"
12568 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12569 msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."
12571 msgid "Text Replacements"
12572 msgstr "Substituição de texto"
12574 msgid "You type"
12575 msgstr "Palavra escrita"
12577 msgid "You send"
12578 msgstr "Palavra enviada"
12580 msgid "Whole words only"
12581 msgstr "Apenas palavras completas"
12583 msgid "Case sensitive"
12584 msgstr "Sensível a maiúsculas"
12586 msgid "Add a new text replacement"
12587 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
12589 msgid "You _type:"
12590 msgstr "_Palavra escrita:"
12592 msgid "You _send:"
12593 msgstr "Palavra _enviada:"
12595 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12596 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12597 msgstr ""
12598 "_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
12599 "capitalização)"
12601 msgid "Only replace _whole words"
12602 msgstr "Substituir apenas palavras _completas"
12604 msgid "General Text Replacement Options"
12605 msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"
12607 msgid "Enable replacement of last word on send"
12608 msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"
12610 msgid "Text replacement"
12611 msgstr "Substituição de texto"
12613 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12614 msgstr ""
12615 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
12616 "utilizador."
12618 msgid "Just logged in"
12619 msgstr "Acabou de se ligar"
12621 msgid "Just logged out"
12622 msgstr "Acabou de se desligar"
12624 msgid ""
12625 "Icon for Contact/\n"
12626 "Icon for Unknown person"
12627 msgstr ""
12628 "Ícone para Contacto/\n"
12629 "Ícone para Pessoa desconhecida"
12631 msgid "Icon for Chat"
12632 msgstr "Ícone para Chat"
12634 msgid "Ignored"
12635 msgstr "Ignorado"
12637 msgid "Founder"
12638 msgstr "Fundador"
12640 #. A user in a chat room who has special privileges.
12641 msgid "Operator"
12642 msgstr "Operador"
12644 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12645 #. that an operator has.
12646 msgid "Half Operator"
12647 msgstr "Operador Parcial"
12649 msgid "Authorization dialog"
12650 msgstr "Caixa de diálogo de autorização"
12652 msgid "Error dialog"
12653 msgstr "Caixa de diálogo de erro"
12655 msgid "Information dialog"
12656 msgstr "Caixa de diálogo de informação"
12658 msgid "Mail dialog"
12659 msgstr "Diálogo de correio"
12661 msgid "Question dialog"
12662 msgstr "Caixa de diálogo com pergunta"
12664 msgid "Warning dialog"
12665 msgstr "Caixa de diálogo de aviso"
12667 msgid "What kind of dialog is this?"
12668 msgstr "Que tipo de diálogo é este?"
12670 msgid "Status Icons"
12671 msgstr "Ícones de Estado"
12673 msgid "Chatroom Emblems"
12674 msgstr "Emblemas da Sala de Chat"
12676 msgid "Dialog Icons"
12677 msgstr "Ícones de Diálogo"
12679 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12680 msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin"
12682 msgid "Contact"
12683 msgstr "Contacto"
12685 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12686 msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin"
12688 msgid "Edit Buddylist Theme"
12689 msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos"
12691 msgid "Edit Icon Theme"
12692 msgstr "Editar Tema de Ícones"
12694 #. *< type
12695 #. *< ui_requirement
12696 #. *< flags
12697 #. *< dependencies
12698 #. *< priority
12699 #. *< id
12700 #. *  description
12701 msgid "Pidgin Theme Editor"
12702 msgstr "Editor de Temas do Pidgin"
12704 #. *< name
12705 #. *< version
12706 #. *  summary
12707 msgid "Pidgin Theme Editor."
12708 msgstr "Editor de Temas do Pidgin."
12710 #. *< type
12711 #. *< ui_requirement
12712 #. *< flags
12713 #. *< dependencies
12714 #. *< priority
12715 #. *< id
12716 msgid "Buddy Ticker"
12717 msgstr "Monitor de contactos"
12719 #. *< name
12720 #. *< version
12721 #. *  summary
12722 #. *  description
12723 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12724 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
12726 msgid "Display Timestamps Every"
12727 msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada"
12729 #. *< type
12730 #. *< ui_requirement
12731 #. *< flags
12732 #. *< dependencies
12733 #. *< priority
12734 #. *< id
12735 msgid "Timestamp"
12736 msgstr "Marcação de tempo"
12738 #. *< name
12739 #. *< version
12740 #. *  summary
12741 msgid "Display iChat-style timestamps"
12742 msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat"
12744 #. *  description
12745 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12746 msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos."
12748 msgid "Timestamp Format Options"
12749 msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
12751 msgid "_Force timestamp format:"
12752 msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:"
12754 msgid "Use system default"
12755 msgstr "Usar predefinição de sistema"
12757 msgid "12 hour time format"
12758 msgstr "Formato de tempo de 12 horas"
12760 msgid "24 hour time format"
12761 msgstr "Formato de tempo de 24 horas"
12763 msgid "Show dates in..."
12764 msgstr "Mostrar datas em..."
12766 msgid "Co_nversations:"
12767 msgstr "Co_nversações:"
12769 msgid "For delayed messages"
12770 msgstr "Para mensagens atrasadas"
12772 msgid "For delayed messages and in chats"
12773 msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"
12775 msgid "_Message Logs:"
12776 msgstr "Registos de _Mensagens:"
12778 #. *< type
12779 #. *< ui_requirement
12780 #. *< flags
12781 #. *< dependencies
12782 #. *< priority
12783 #. *< id
12784 msgid "Message Timestamp Formats"
12785 msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
12787 #. *< name
12788 #. *< version
12789 #. *  summary
12790 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12791 msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
12793 #. *  description
12794 msgid ""
12795 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12796 "timestamp formats."
12797 msgstr ""
12798 "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
12799 "tempo das mensagens de registo e conversação."
12801 #. Alerts
12802 msgid "Chatroom alerts"
12803 msgstr "Alertas da sala de chat"
12805 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12806 msgstr ""
12807 "Alertas da sala de chat _apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
12809 #. Launcher integration
12810 msgid "Launcher Icon"
12811 msgstr "Ícone do Iniciador"
12813 msgid "_Disable launcher integration"
12814 msgstr "_Desactivar integração com o iniciador"
12816 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12817 msgstr "Mostrar número de _mensagens por ler no ícone do iniciador"
12819 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12820 msgstr "Mostrar número de co_nversas por ler no ícone do iniciador"
12822 #. Messaging menu integration
12823 msgid "Messaging Menu"
12824 msgstr "Menu Messaging"
12826 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12827 msgstr "Mostrar número de conversas por _ler no menu Messaging"
12829 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12830 msgstr "Mostrar t_empo decorrido para mensagens não lidas no menu Messaging"
12832 #. *< type
12833 #. *< ui_requirement
12834 #. *< flags
12835 #. *< dependencies
12836 #. *< priority
12837 #. *< id
12838 msgid "Unity Integration"
12839 msgstr "Integração com o Unity"
12841 #. *< name
12842 #. *< version
12843 #. *  summary
12844 msgid "Provides integration with Unity."
12845 msgstr "Fornece integração com o Unity."
12847 #. *  description
12848 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12849 msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity."
12851 msgid "Audio"
12852 msgstr "Áudio"
12854 msgid "Video"
12855 msgstr "Vídeo"
12857 msgid "Output"
12858 msgstr "Output"
12860 msgid "_Plugin"
12861 msgstr "_Plugin"
12863 msgid "_Device"
12864 msgstr "_Dispositivo"
12866 msgid "Input"
12867 msgstr "Input"
12869 msgid "P_lugin"
12870 msgstr "P_lugin"
12872 msgid "D_evice"
12873 msgstr "D_ispositivo"
12875 msgid "DROP"
12876 msgstr "DROP"
12878 msgid "Volume:"
12879 msgstr "Volume:"
12881 msgid "Silence threshold:"
12882 msgstr "Limiar de silêncio:"
12884 msgid "Input and Output Settings"
12885 msgstr "Configurações de Input e Output"
12887 msgid "Microphone Test"
12888 msgstr "Teste do Microfone"
12890 #. *< magic
12891 #. *< major version
12892 #. *< minor version
12893 #. *< type
12894 #. *< ui_requirement
12895 #. *< flags
12896 #. *< dependencies
12897 #. *< priority
12898 #. *< id
12899 msgid "Voice/Video Settings"
12900 msgstr "Configurações de Voz/Vídeo"
12902 #. *< name
12903 #. *< version
12904 msgid "Configure your microphone and webcam."
12905 msgstr "Configure o seu microfone e webcam."
12907 #. *< summary
12908 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12909 msgstr ""
12910 "Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video."
12912 msgid "Opacity:"
12913 msgstr "Opacidade:"
12915 #. IM Convo trans options
12916 msgid "IM Conversation Windows"
12917 msgstr "Janelas de Conversa MI"
12919 msgid "_IM window transparency"
12920 msgstr "Transparência da janela de _MI"
12922 msgid "_Show slider bar in IM window"
12923 msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
12925 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12926 msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"
12928 msgid "Always on top"
12929 msgstr "Sempre no topo"
12931 #. Buddy List trans options
12932 msgid "Buddy List Window"
12933 msgstr "Janela da Lista de Contactos"
12935 msgid "_Buddy List window transparency"
12936 msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"
12938 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12939 msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
12941 #. *< type
12942 #. *< ui_requirement
12943 #. *< flags
12944 #. *< dependencies
12945 #. *< priority
12946 #. *< id
12947 msgid "Transparency"
12948 msgstr "Transparência"
12950 #. *< name
12951 #. *< version
12952 #. *  summary
12953 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12954 msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
12956 #. *  description
12957 msgid ""
12958 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12959 "the buddy list."
12960 msgstr ""
12961 "Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela "
12962 "de conversação e na lista de companheiros."
12964 #. Autostart
12965 msgid "Startup"
12966 msgstr "Iniciar"
12968 #, c-format
12969 msgid "_Start %s on Windows startup"
12970 msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows"
12972 msgid "Allow multiple instances"
12973 msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
12975 msgid "_Dockable Buddy List"
12976 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
12978 #. Blist On Top
12979 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12980 msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
12982 #. XXX: Did this ever work?
12983 msgid "Only when docked"
12984 msgstr "Apenas quando na área de sistema"
12986 msgid "Windows Pidgin Options"
12987 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
12989 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12990 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
12992 msgid ""
12993 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12994 msgstr ""
12995 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da lista "
12996 "de contactos"
12998 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12999 msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>"
13001 #. *< type
13002 #. *< ui_requirement
13003 #. *< flags
13004 #. *< dependencies
13005 #. *< priority
13006 #. *< id
13007 msgid "XMPP Console"
13008 msgstr "Consola XMPP"
13010 msgid "Account: "
13011 msgstr "Conta:"
13013 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13014 msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>"
13016 #. *< name
13017 #. *< version
13018 #. *  summary
13019 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13020 msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP."
13022 #. *  description
13023 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13024 msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP."
13026 msgid "The installer is already running."
13027 msgstr "O instalador já está a ser executado."
13029 msgid ""
13030 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13031 "again."
13032 msgstr ""
13033 "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de "
13034 "novo."
13036 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13037 msgid "Next >"
13038 msgstr "Seguinte >"
13040 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13041 msgid ""
13042 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13043 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13044 msgstr ""
13045 "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O "
13046 "texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK"
13048 #. Installer Subsection Text
13049 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13050 msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
13052 #. Installer Subsection Text
13053 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13054 msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)"
13056 #. Installer Subsection Text
13057 msgid "Shortcuts"
13058 msgstr "Atalhos"
13060 #. Installer Subsection Text
13061 msgid "Desktop"
13062 msgstr "Ambiente de Trabalho"
13064 #. Installer Subsection Text
13065 msgid "Start Menu"
13066 msgstr "Menu de Iniciar"
13068 #. Installer Subsection Text
13069 msgid "Localizations"
13070 msgstr "Localizações"
13072 #. Installer Subsection Detailed Description
13073 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13074 msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
13076 #. Installer Subsection Detailed Description
13077 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13078 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
13080 #. Installer Subsection Detailed Description
13081 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13082 msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
13084 #. Installer Subsection Detailed Description
13085 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13086 msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
13088 #. Installer Subsection Detailed Description
13089 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13090 msgstr ""
13091 "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo "
13092 "Pidgin"
13094 #. Installer Subsection Text
13095 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13096 msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)"
13098 #. Text displayed on Installer Finish Page
13099 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13100 msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
13102 msgid ""
13103 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13104 "version will be installed without removing the currently installed version."
13105 msgstr ""
13106 "Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A "
13107 "nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada."
13109 msgid ""
13110 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13111 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13112 msgstr ""
13113 "O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar instalado).$"
13114 "\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das rotinas GTK+?"
13116 #. Installer Subsection Text
13117 msgid "URI Handlers"
13118 msgstr "URI Handlers"
13120 #. Installer Subsection Text
13121 msgid "Spellchecking Support"
13122 msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico"
13124 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13125 #, no-c-format
13126 msgid ""
13127 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13128 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13129 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13130 msgstr ""
13131 "Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar a "
13132 "falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://developer."
13133 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ."
13135 #. Installer Subsection Detailed Description
13136 msgid ""
13137 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13138 msgstr ""
13139 "Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para "
13140 "instalar)"
13142 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13143 msgid ""
13144 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13145 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13146 msgstr ""
13147 "Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a "
13148 "falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/"
13149 "download/windows/ ."
13151 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13152 msgid ""
13153 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13154 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13155 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13156 msgstr ""
13157 "Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é necessário "
13158 "para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá ter que usar o "
13159 "'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
13161 msgid ""
13162 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13163 "that another user installed this application."
13164 msgstr ""
13165 "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável "
13166 "que outro utilizador tenha instalado este programa."
13168 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13169 msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."