1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016
7 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014
8 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2015
9 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013
10 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2016
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:51-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-10-16 15:21+0000\n"
17 "Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
18 "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
41 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
42 " -h, --help display this help and exit\n"
43 " -n, --nologin don't automatically login\n"
44 " -v, --version display the current version and exit\n"
47 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
49 " -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n"
50 " -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
51 " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
52 " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
53 " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
61 "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
62 "lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, "
63 "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Llogaria s’u ndryshua"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "S’u shtua llogaria"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari s’mund të jetë i zbrazët."
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 "Protokolli i llogarisë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur te "
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 "Emri i përdoruesit për llogarinë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur "
89 msgid "New mail notifications"
90 msgstr "Njoftime poste të re"
92 msgid "Remember password"
93 msgstr "Mbaje mend fjalëkalimin"
95 msgid "There are no protocol plugins installed."
96 msgstr "S’ka shtojca protokolli të instaluara."
98 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99 msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "Ndrysho Llogari"
105 msgstr "Llogari e Re"
111 msgstr "Emër përdoruesi:"
120 msgid "Create this account on the server"
121 msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
134 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %s?"
137 msgid "Delete Account"
138 msgstr "Fshi Llogari"
147 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148 msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogari prej listës vijuese."
159 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
162 msgid "Add buddy to your list?"
163 msgstr "Të shtohet shok te lista juaj?"
166 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
167 msgstr "%s%s%s%s dëshiron të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
169 msgid "Authorize buddy?"
170 msgstr "Të autorizohet shok?"
187 msgid "Account: %s (%s)"
188 msgstr "Llogari: %s (%s)"
196 "Parë Së fundi: %s më parë"
199 msgstr "Parazgjedhje"
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
204 msgid "You must provide a group."
205 msgstr "Duhet të jepni një grup."
207 msgid "You must select an account."
208 msgstr "Duhet të përzgjidhni një llogari."
210 msgid "The selected account is not online."
211 msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është në linjë."
213 msgid "Error adding buddy"
214 msgstr "Gabim në shtim shoku"
217 msgstr "Emër përdoruesi"
219 msgid "Alias (optional)"
220 msgstr "Alias (opsional)"
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Mesazh ftese (opsional)"
226 msgstr "Shtoni në grup"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."
253 msgstr "Shtoni Fjalosje"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më tepër të dhëna më vonë."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "Gabim në shtim grupi"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Duhet t’i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "Jepni emrin e grupit"
271 msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "Përpunoni Rregullime"
285 msgid "Retrieving..."
289 msgstr "Merr të Dhëna"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "Shtoni Cytje Shoku"
295 msgstr "Dërgo Kartelë"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "Shfaqe kur s’është në linjë"
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s"
308 msgstr "Riemërtojeni"
311 msgstr "Caktoni Alias"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit."
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Ripohoni Heqjen"
335 msgstr "Listë Shokësh"
338 msgstr "Vendi u etiketua"
341 msgstr "Shfaqe/Fshihe Etiketën"
344 msgstr "Shihni Regjistër"
354 msgstr "Në Telefon Celular"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni"
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
379 "Bllokohet/Zhbllokohet."
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias personi të cilit doni t’i dërgoni "
399 msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosje"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni."
405 msgstr "Merrni Pjesë"
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
411 "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrat e të cilit "
412 "do të donit të shihnit."
414 #. Create the "Options" frame.
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni…"
425 msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…"
428 msgstr "Shihni Regjistër…"
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Shihni Tërë Regjistrat"
437 msgstr "Grupe të zbrazët"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Shokë jo në linjë"
446 msgstr "Sipas Gjendjeje"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Sipas abc-së"
452 msgstr "Sipas Madhësie Regjistri"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Importim Dëshmish"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Tregoni një strehëemër"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 "Kartela %s s’u importua dot.\n"
478 "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
495 "Kontrolloni nëse keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Dëshmi për %s"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "Emër i zakonshëm: %s\n"
519 "Shenjë gishtash SHA1:\n"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Dëshmi Strehe SSL"
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Të fshihet vërtet dëshmia për %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s u shkëput."
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
562 "Finch-i s’do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
563 "dhe riaktivizoni llogarinë."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "S’ka urdhër të tillë."
571 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Ai urdhër s’punon nën këtë protokoll."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "Mesazhi s’u dërgua, ngaqë s’keni nënshkruar për hyrje."
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
613 "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë do të regjistrohen."
620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë s’do të regjistrohen."
630 msgid "Clear Scrollback"
631 msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
633 msgid "Show Timestamps"
634 msgstr "Shfaq Vula kohore"
636 msgid "Add Buddy Pounce..."
637 msgstr "Shtoni Cytje Shoku…"
642 msgid "Enable Logging"
643 msgstr "Aktivizo Regjistrim"
645 msgid "Enable Sounds"
646 msgstr "Aktivizo Tinguj"
648 msgid "You are not connected."
649 msgstr "S’jeni i lidhur."
651 msgid "<AUTO-REPLY> "
652 msgstr "<VETËPËRGJIGJU> "
655 msgid "List of %d user:\n"
656 msgid_plural "List of %d users:\n"
657 msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
658 msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n"
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "S’ka urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
667 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
670 "Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help <command>\".\n"
671 "Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "%s s’është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth klasash "
679 "të vlefshme mesazhesh."
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684 "%s s’është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
688 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
691 "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
692 "përdorur një urdhër."
694 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 "me <veprim>: Dërgojini një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
700 "debug <option>: Send various debug information to the current "
703 "debug <mundësi>: Dërgo te biseda e tanishme të dhëna të ndryshme "
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Pastron pjesën e kaluar të bisedës."
709 msgid "help <command>: Help on a specific command."
710 msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
712 msgid "users: Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
734 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
736 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
737 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
740 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Cakton ngjyrën "
741 "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bisedave.<br> <"
742 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
743 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
744 "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "S’arrihet të hapet kartela."
750 msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
769 msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Shpërngulje Kartelash"
779 msgstr "Emër kartele"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 msgid "Close this window when all transfers finish"
795 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
797 msgid "Clear finished transfers"
798 msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
803 msgid "Waiting for transfer to begin"
804 msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
826 msgid "The file was saved as %s."
827 msgstr "Kartela u ruajt si %s."
836 msgid "Conversation in %s on %s"
837 msgstr "Bisedë në %s te %s"
840 msgid "Conversation with %s on %s"
841 msgstr "Bisedë me %s te %s"
847 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
848 "log\" preference is enabled."
850 "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
851 "\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
854 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
855 "preference is enabled."
857 "Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
858 "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
861 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është aktiv parapëlqimi \"Regjistro "
866 msgid "No logs were found"
867 msgstr "S’u gjetën regjistra"
869 msgid "Total log size:"
870 msgstr "Madhësi tërësore regjistri:"
872 #. Search box *********
873 msgid "Scroll/Search: "
874 msgstr "Parakaloji/Kërko: "
877 msgid "Conversations in %s"
878 msgstr "Biseda në %s"
881 msgid "Conversations with %s"
882 msgstr "Biseda me %s"
884 msgid "All Conversations"
885 msgstr "Krejt Bisedat"
888 msgstr "Regjistër Sistemi"
903 msgid "Call in progress."
904 msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
906 msgid "The call has been terminated."
907 msgstr "Thirrja u përfundua."
910 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
911 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
914 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
915 msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
917 msgid "You have rejected the call."
918 msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
920 msgid "call: Make an audio call."
921 msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
926 msgid "You have mail!"
927 msgstr "Ju ka ardhur postë!"
936 msgid "%s (%s) has %d new message."
937 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
938 msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
939 msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
946 msgstr "Të dhëna për %s"
948 msgid "Buddy Information"
949 msgstr "Të dhëna Shoku"
963 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
964 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
965 #. * notify_message. So tread carefully.
972 msgid "loading plugin failed"
973 msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
975 msgid "unloading plugin failed"
976 msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
994 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
995 msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
997 msgid "No configuration options for this plugin."
998 msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
1000 msgid "Error loading plugin"
1001 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
1003 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1004 msgstr "Kartela e përzgjedhur s’është shtojcë e vlefshme."
1007 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1009 "Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
1010 "mesazhin e saktë për gabimin."
1012 msgid "Select plugin to install"
1013 msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
1015 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1016 msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
1018 msgid "Install Plugin..."
1019 msgstr "Instaloni Shtojcë…"
1021 msgid "Configure Plugin"
1022 msgstr "Formësoni Shtojcën"
1024 #. copy the preferences to tmp values...
1025 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1026 #. (that should have been "effect," right?)
1027 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1028 #. Create the window
1030 msgstr "Parapëlqime"
1032 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1033 msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur."
1035 msgid "New Buddy Pounce"
1036 msgstr "Cytje e Re Shoku"
1038 msgid "Edit Buddy Pounce"
1039 msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
1041 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1042 msgid "Pounce on Whom"
1050 msgstr "Emër shoku:"
1052 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1053 msgid "Pounce When Buddy..."
1054 msgstr "Cyt Kur Shoku…"
1060 msgstr "Çnënshkruan"
1065 msgid "Returns from away"
1066 msgstr "Kthehet prej largimi"
1068 msgid "Becomes idle"
1069 msgstr "Plogështohet"
1071 msgid "Is no longer idle"
1072 msgstr "S’është më i plogësht"
1074 msgid "Starts typing"
1077 msgid "Pauses while typing"
1078 msgstr "Pushon teksa shtypte"
1080 msgid "Stops typing"
1081 msgstr "Resht së shtypuri"
1083 msgid "Sends a message"
1084 msgstr "Dërgon mesazh"
1086 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Open an IM window"
1091 msgstr "Hap një dritare MA"
1093 msgid "Pop up a notification"
1094 msgstr "Shfaq një njoftim"
1096 msgid "Send a message"
1097 msgstr "Dërgo mesazh"
1099 msgid "Execute a command"
1100 msgstr "Përmbush një urdhër"
1102 msgid "Play a sound"
1103 msgstr "Luaj një tingull"
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime s’është e Passhme"
1109 msgstr "E ripërsëritshme"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "S’krijohet dot cytje"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "S’keni ndonjë llogari."
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1119 "Duhet të krijoni një llogari, përpara se të mund të krijonit një cytje."
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1123 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet cytjen te %s për %s?"
1125 msgid "Buddy Pounces"
1126 msgstr "Cytje Shokësh"
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s është ndalur, ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1138 msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1142 msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1146 msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1150 msgstr "%s ka reshtur së shtypuri për ju (%s)"
1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1154 msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1158 msgstr "%s është plogështuar (%s)"
1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1162 msgstr "%s është larguar. (%s)"
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1166 msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1169 msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
1171 msgid "Based on keyboard use"
1172 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
1174 msgid "From last sent message"
1175 msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundi"
1180 msgid "Show Idle Time"
1181 msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
1183 msgid "Show Offline Buddies"
1184 msgstr "Shfaq Shokë Jo Në Linjë"
1186 msgid "Notify buddies when you are typing"
1187 msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
1190 msgstr "Format regjistri"
1193 msgstr "Regjistro MA"
1196 msgstr "Regjistro fjalosje"
1198 msgid "Log status change events"
1199 msgstr "Regjistro akte ndryshimi gjendjesh"
1201 msgid "Report Idle time"
1202 msgstr "Raporto Kohë plogështie"
1204 msgid "Change status when idle"
1205 msgstr "Ndryshojini gjendjen, po qe i plogësht"
1207 msgid "Minutes before changing status"
1208 msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
1210 msgid "Change status to"
1211 msgstr "Ndryshojini gjendjen si"
1213 msgid "Conversations"
1219 msgid "You must fill all the required fields."
1220 msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme."
1222 msgid "The required fields are underlined."
1223 msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
1225 msgid "Not implemented yet."
1226 msgstr "Ende i parealizuar."
1228 msgid "Save File..."
1229 msgstr "Ruani Kartelë…"
1231 msgid "Open File..."
1232 msgstr "Hapni Kartelë…"
1234 msgid "Choose Location..."
1235 msgstr "Zgjidhni Vend…"
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
1243 #. Create the window.
1245 msgstr "Listë Dhomash"
1247 msgid "Buddy logs in"
1248 msgstr "Shoku futet"
1250 msgid "Buddy logs out"
1253 msgid "Message received"
1254 msgstr "Mesazh i marrë"
1256 msgid "Message received begins conversation"
1257 msgstr "Mesazh i marrë, fillon biseda"
1259 msgid "Message sent"
1260 msgstr "Mesazh i dërguar"
1262 msgid "Person enters chat"
1263 msgstr "Personi hyn në fjalosje"
1265 msgid "Person leaves chat"
1266 msgstr "Personi del nga fjalosje"
1268 msgid "You talk in chat"
1269 msgstr "Flisni në fjalosje"
1271 msgid "Others talk in chat"
1272 msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
1274 msgid "Someone says your username in chat"
1275 msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj të përdoruesit"
1277 msgid "Attention received"
1278 msgstr "U mor vëmendje"
1280 msgid "GStreamer Failure"
1281 msgstr "Dështim i GStreamer-it"
1283 msgid "GStreamer failed to initialize."
1284 msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
1287 msgstr "(parazgjedhje)"
1289 msgid "Select Sound File..."
1290 msgstr "Përzgjidhni Kartelë Tingulli…"
1292 msgid "Sound Preferences"
1293 msgstr "Parapëlqime Zanore"
1301 msgid "Console Beep"
1302 msgstr "Tingull Konsole"
1310 msgid "Sound Method"
1311 msgstr "Metodë Tingulli"
1322 "(%s për emër kartele)"
1325 msgid "Sound Options"
1326 msgstr "Mundësi Tingulli"
1328 msgid "Sounds when conversation has focus"
1329 msgstr "Tinguj kur biseda ka fokusin"
1334 msgid "Only when available"
1335 msgstr "Vetëm kur mundet"
1337 msgid "Only when not available"
1338 msgstr "Vetëm kur s’mundet"
1340 msgid "Volume(0-100):"
1341 msgstr "Volum(0-100):"
1344 msgid "Sound Events"
1345 msgstr "Akte Tingulli"
1357 msgstr "Riktheje në fillimet"
1363 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1364 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\""
1366 msgid "Delete Status"
1367 msgstr "Fshije Gjendjen"
1369 msgid "Saved Statuses"
1370 msgstr "Gjendje të Ruajtura"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Titull i pavlefshëm"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Përsëdytni titullin"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen."
1407 msgstr "Përpunoni Gjendje"
1409 msgid "Use a different status for some accounts"
1410 msgstr "Përdor gjendje të ndryshme për disa llogari"
1413 msgid "Save and Use"
1414 msgstr "Ruaje dhe Përdore"
1416 msgid "Certificates"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "S’u gjet dot mekanizëm ekrani X"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "S’u gjet dot dritare"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 "Kjo shtojcë s’mund të ngarkohet, ngaqë s’qe krijuar për mbulim edhe të X11-s."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "Kur ndryshon lënda e të papastrës gnt, lënda bëhet e passhme për X-in, në "
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "%s sapo nënshkroi"
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "%s sapo çnënshkroi"
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "Merrni një MA"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Dikush flet në fjalosje"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj"
1483 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1484 msgid "Notify with a toaster when"
1485 msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur"
1490 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1491 msgstr "Caktoni \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
1496 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Shtojca Toaster"
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Bisedë me %s te %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
1508 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1513 "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n"
1515 "Aktivizimi i regjistrave të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
1516 "aktivizon historikun për të njëjtin lloj bisede."
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Shfaq në biseda të reja biseda të regjistruara së fundi."
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1528 "Kur hapet një bisedë e re kjo shtojcë do të fusë bisedën e fundit te biseda "
1534 "Fetching TinyURL..."
1537 "Po sillet TinyURL…"
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1544 msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa TinyURL furnizon një URL më të shkurtër…"
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "Shtojcë TinyURL"
1558 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1559 msgstr "Shkurtoji URL-të në mesazhe duke përdorur TinyURL"
1565 msgstr "Jo Në Linjë"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Shokë Në Linjë"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Shokë Jo Në Linjë"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Në linjë/Jo në linjë"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: Kërkon te backlog-u për një nënvarg."
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen."
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Ruaje fjalëkalimin"
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Gabim Lidhjeje"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Fjalëkalim i ri"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1648 "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
1651 msgid "Change user information for %s"
1652 msgstr "Ndryshoni të dhëna përdoruesi për %s"
1654 msgid "Set User Info"
1655 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
1657 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1658 msgstr "Ky protokoll s’mbulon caktim të një aliasi publik."
1660 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1661 msgstr "Ky protokoll s’mbulon sjelljen e aliasit publik."
1670 msgstr "listë shokësh"
1672 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1673 msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe s’mund të kontrollohet vetvetiu."
1676 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1677 "currently trusted."
1679 "Dëshmia s’besohet, ngaqë s’besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund ta "
1683 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1686 "Dëshmia s’është ende e vlefshme. Kontrolloni nëse data dhe koha e "
1687 "kompjuterit tuaj janë të sakta."
1690 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1691 "your computer's date and time are accurate."
1693 "Dëshmia ka skaduar dhe s’duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni nëse janë "
1694 "të sakta data dhe ora e kompjuterit."
1696 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1697 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1698 msgstr "Dëshmia e paraqitur s’i është lëshuar kësaj përkatësie."
1701 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1704 "S’keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi s’mund të "
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1708 msgstr "Vargu i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
1710 msgid "The certificate has been revoked."
1711 msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
1713 msgid "An unknown certificate error occurred."
1714 msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
1716 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1717 msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
1721 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1722 msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
1726 "Common name: %s %s\n"
1727 "Fingerprint (SHA1): %s"
1729 "Emër i zakonshëm: %s %s\n"
1730 "Shenjë gishtash (SHA1): %s"
1732 #. TODO: Find what the handle ought to be
1733 msgid "Single-use Certificate Verification"
1734 msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
1738 msgid "Certificate Authorities"
1739 msgstr "Autoritete Dëshmish"
1743 msgid "SSL Peers Cache"
1744 msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
1748 msgid "Accept certificate for %s?"
1749 msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
1751 #. TODO: Find what the handle ought to be
1752 msgid "SSL Certificate Verification"
1753 msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
1755 msgid "_View Certificate..."
1756 msgstr "_Shihni Dëshmi…"
1759 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1760 msgstr "Dëshmia për %s s’u vleftësua dot."
1762 #. TODO: Probably wrong.
1763 msgid "SSL Certificate Error"
1764 msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
1766 msgid "Unable to validate certificate"
1767 msgstr "S’arrihet të vleftësohet dëshmi"
1771 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1772 "are not connecting to the service you believe you are."
1774 "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se s’po lidheni "
1775 "te shërbimi te i cili kujtoni se po lidheni."
1777 #. TODO: Find what the handle ought to be
1778 msgid "Certificate Information"
1779 msgstr "Të dhëna Dëshmie"
1781 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1782 msgstr "S’arrihet të gjendet Dëshmi Emetuesi"
1791 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1793 "Activation date: %s\n"
1794 "Expiration date: %s\n"
1796 "Emër i rëndomtë: %s\n"
1798 "Emetuar Prej: %s\n"
1800 "Shenja gishtash (SHA1): %s\n"
1802 "Datë aktivizimi: %s\n"
1803 "Datë skadimi: %s\n"
1805 msgid "(self-signed)"
1806 msgstr "(e vetë-nënshkruar)"
1808 msgid "View Issuer Certificate"
1809 msgstr "Shihni Dëshmi Emetuesi"
1811 msgid "Registration Error"
1812 msgstr "Gabim Regjistrimi"
1814 msgid "Unregistration Error"
1815 msgstr "Gabim Çregjistrimi"
1818 msgid "+++ %s signed on"
1819 msgstr "+++ %s nënshkroi"
1822 msgid "+++ %s signed off"
1823 msgstr "+++ %s çnënshkroi"
1826 msgid "Unknown error"
1827 msgstr "Gabim i panjohur"
1829 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1830 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
1833 msgid "Unable to send message to %s."
1834 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s."
1836 msgid "The message is too large."
1837 msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
1839 msgid "Unable to send message."
1840 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh."
1842 msgid "Send Message"
1843 msgstr "Dërgo Mesazh"
1845 msgid "_Send Message"
1846 msgstr "_Dërgo Mesazh"
1849 msgid "%s entered the room."
1850 msgstr "%s u fut në dhomë."
1853 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1854 msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
1857 msgid "You are now known as %s"
1858 msgstr "Tani njiheni si %s"
1861 msgid "%s is now known as %s"
1862 msgstr "%s tani njihet si %s"
1865 msgid "%s left the room."
1866 msgstr "%s doli prej dhomës."
1869 msgid "%s left the room (%s)."
1870 msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
1872 msgid "Invite to chat"
1873 msgstr "Ftoni në fjalosje"
1875 #. Put our happy label in it.
1877 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1880 "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
1883 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1884 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar"
1887 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1890 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1891 "trajtonte URL-ra \"aim\"."
1893 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1894 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
1896 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1898 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
1900 msgid "Run the command in a terminal"
1901 msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
1904 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1907 "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
1908 "duhej xhiruar në një terminal."
1910 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1911 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"
1914 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1917 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1918 "trajtonte URL-ra \"gg\"."
1920 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1921 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
1923 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1925 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
1927 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1928 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"
1931 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1934 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1935 "trajtonte URL-ra \"icq\"."
1937 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1938 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
1940 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1942 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
1944 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1945 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"
1948 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1951 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1952 "trajtonte URL-ra \"irc\"."
1954 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1955 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
1957 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1959 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
1961 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1962 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"
1965 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1968 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1969 "trajtonte URL-ra \"sip\"."
1971 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1972 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
1974 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1976 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
1978 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1979 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"
1982 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1985 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1986 "trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
1988 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1989 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
1991 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1993 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
1996 msgid "Failed to get connection: %s"
1997 msgstr "Dështoi marrja e lidhjes: %s"
2000 msgid "Failed to get name: %s"
2001 msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s"
2004 msgid "Failed to get serv name: %s"
2005 msgstr "Dështoi marrja e emrit të shërbyesit: %s"
2007 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2009 "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS për Purple s’po xhiron"
2014 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2015 msgstr "S’arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n"
2017 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2018 msgstr "S’arrihet të dërgohet kërkesë te proces shquarjeje\n"
2022 "Error resolving %s:\n"
2025 "Gabim në shquarjen e %s:\n"
2029 msgid "Error resolving %s: %d"
2030 msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d"
2034 "Error reading from resolver process:\n"
2037 "Gabim në leximin prej procesi të shquarjes:\n"
2041 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2042 msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
2045 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2046 msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d"
2049 msgid "Thread creation failure: %s"
2050 msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
2052 msgid "Unknown reason"
2053 msgstr "Arsye e panjohur"
2055 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2056 msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor."
2060 "Error reading %s: \n"
2063 "Gabim në leximin e %s: \n"
2068 "Error writing %s: \n"
2071 "Gabim në shkrimin e %s: \n"
2076 "Error accessing %s: \n"
2079 "Gabim në hyrjen te %s: \n"
2082 msgid "Directory is not writable."
2083 msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme."
2085 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2086 msgstr "S’dërgohet dot kartelë me 0 bajt."
2088 msgid "Cannot send a directory."
2089 msgstr "S’dërgohet dot një drejtori."
2092 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2094 "%s s’është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të mbishkruhet.\n"
2096 msgid "File is not readable."
2097 msgstr "Kartela s’është e lexueshme."
2100 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2101 msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë %s (%s)"
2104 msgid "%s wants to send you a file"
2105 msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë një kartelë"
2108 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2109 msgstr "Të pranohet kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
2113 "A file is available for download from:\n"
2117 "Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n"
2118 "Strehë e largët: %s\n"
2119 "Portë e largët: %d"
2122 msgid "%s is offering to send file %s"
2123 msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
2126 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2127 msgstr "%s s’është emër i vlefshëm kartele.\n"
2130 msgid "Offering to send %s to %s"
2131 msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
2134 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2135 msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
2138 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2139 msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2142 msgid "Transfer of file %s complete"
2143 msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
2145 msgid "File transfer complete"
2146 msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
2149 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2150 msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
2152 msgid "File transfer cancelled"
2153 msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
2156 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2157 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
2160 msgid "%s cancelled the file transfer"
2161 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
2164 msgid "File transfer to %s failed."
2165 msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
2168 msgid "File transfer from %s failed."
2169 msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
2171 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2172 msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi s’ka funksion leximi</font></b>"
2178 msgstr "Tekst i thjeshtë"
2180 msgid "Old flat format"
2181 msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
2183 msgid "Logging of this conversation failed."
2184 msgstr "Regjistrimi i kësaj bisede dështoi."
2191 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2192 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2194 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-"
2195 "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n"
2199 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2200 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2202 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-"
2203 "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n"
2205 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2207 "<font color=\"red\"><b>S’arrihet të gjendet shteg regjistrash!</b></font>"
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>S’mund të lexohet kartelë: %s</b></font>"
2214 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2215 msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
2220 "Message from Farsight: "
2224 "Mesazh nga Farsight: "
2227 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2228 "of GStreamer or Farsight."
2230 "Gabim në gatitjen dhe nisjen e thirrjes. Ka gjasa që kjo të tregojë për një "
2231 "problem në instalimin e GStreamer-it ose Farsight-it."
2233 msgid "Network error."
2234 msgstr "Gabim rrjeti."
2237 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2240 "Tratativa për kodek dështoi. Ky problem mund të zgjidhet duke instaluar "
2241 "kodekët GStreamer."
2244 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2247 "S’u gjetën kodekë. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që gjendet te "
2248 "paketat për shtojca GStreamer."
2251 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2253 "S’ka më kodekë. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë shumë të ngurta."
2255 msgid "Could not connect to the remote party"
2256 msgstr "S’u lidh dot te ana e largët"
2258 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2259 msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
2261 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2262 msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream."
2264 msgid "Error with your microphone"
2265 msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
2267 msgid "Error with your webcam"
2268 msgstr "Gabim me kamerën tuaj"
2270 msgid "Conference error"
2271 msgstr "Gabim konference"
2274 msgid "Error creating session: %s"
2275 msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
2278 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2279 msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
2281 msgid "This plugin has not defined an ID."
2282 msgstr "Kjo shtojcë s’ka ID të përcaktuar."
2285 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2286 msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
2289 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2290 msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
2293 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2295 "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
2300 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2303 "S’u gjet shtojca e domosdoshme %s. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe "
2306 msgid "Unable to load the plugin"
2307 msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca"
2310 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2311 msgstr "S’u arrit të ngarkohej shtojca e domosdoshme %s."
2313 msgid "Unable to load your plugin."
2314 msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca juaj."
2317 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2318 msgstr "%s lyp %s, por ky s’arriti të çshkarkohej."
2321 msgstr "Vetëpranoje"
2323 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2325 "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur."
2328 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2330 "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
2332 msgid "Autoaccept complete"
2333 msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
2336 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2337 msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
2339 msgid "Set Autoaccept Setting"
2340 msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
2352 msgstr "Vetëpranoje"
2355 msgstr "Hidhe tej Vetvetiu"
2357 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2358 msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash…"
2360 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2362 "Path to save the files in\n"
2363 "(Please provide the full path)"
2365 "Shteg për ruajte kartelash\n"
2366 "(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)"
2369 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2370 "*not* on your buddy list:"
2372 "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n"
2373 "*nuk* është te lista juaj e shokëve:"
2376 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2377 "(only when there's no conversation with the sender)"
2379 "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
2381 "(vetëm kur s’ka bisedë me dërguesin)"
2383 msgid "Create a new directory for each user"
2384 msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
2386 msgid "Escape the filenames"
2392 msgid "Enter your notes below..."
2393 msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja…"
2395 msgid "Edit Notes..."
2396 msgstr "Përpunoni Shënime…"
2401 #. *< ui_requirement
2407 msgstr "Shënime Shoku"
2411 msgid "Store notes on particular buddies."
2412 msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
2415 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2417 "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."
2420 #. *< ui_requirement
2426 msgstr "Provë Shifre"
2432 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2433 msgstr "Provon shifrat që vijnë me libpurple."
2436 #. *< ui_requirement
2441 msgid "DBus Example"
2442 msgstr "Shembull DBus"
2448 msgid "DBus Plugin Example"
2449 msgstr "Shembull Shtojce DBus"
2452 #. *< ui_requirement
2457 msgid "File Control"
2458 msgstr "Kontroll Kartelash"
2464 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2465 msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
2470 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2471 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2472 msgid "I'dle Mak'er"
2473 msgstr "Plogështibërësi"
2475 msgid "Set Account Idle Time"
2476 msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
2481 msgid "None of your accounts are idle."
2482 msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja s’është e plogësht."
2484 msgid "Unset Account Idle Time"
2485 msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
2490 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2491 msgstr "Caktoni Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
2493 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2494 msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
2496 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2497 msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
2500 #. *< ui_requirement
2505 msgid "IPC Test Client"
2506 msgstr "Klient Prove IPC"
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2512 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
2516 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2517 "calls the commands registered."
2519 "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
2520 "thërret urdhrat e regjistruar."
2523 #. *< ui_requirement
2528 msgid "IPC Test Server"
2529 msgstr "Shërbyes Prove IPC"
2534 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2535 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2539 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
2541 msgid "Hide Joins/Parts"
2542 msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
2544 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2545 msgid "For rooms with more than this many people"
2546 msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq persona"
2548 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2549 msgstr "Nëse përdoruesi s’ka folur për kaq minuta"
2551 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2552 msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
2555 #. *< ui_requirement
2560 msgid "Join/Part Hiding"
2561 msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh"
2566 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2567 msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
2571 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2572 "actively taking part in a conversation."
2574 "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
2575 "përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bisedë."
2577 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2578 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2579 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2580 #. * not a real timezone.
2584 msgid "User is offline."
2585 msgstr "Përdoruesi s’është në linjë."
2587 msgid "Auto-response sent:"
2588 msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
2591 msgid "%s has signed off."
2592 msgstr "%s ka çnënshkruar."
2594 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2595 msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
2597 msgid "You were disconnected from the server."
2598 msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
2601 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2604 "Hëpërhë jeni i palidhur. S’do të merren mesazhe, po qe se s’bëni hyrjen."
2606 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2607 msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
2609 msgid "Message could not be sent."
2610 msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot."
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2614 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2620 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2626 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2627 msgid "Messenger Plus!"
2628 msgstr "Messenger Plus!"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2632 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2638 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2639 msgid "MSN Messenger"
2640 msgstr "MSN Messenger"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2644 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2648 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2649 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2650 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2654 #. Add general preferences.
2655 msgid "General Log Reading Configuration"
2656 msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrash"
2658 msgid "Fast size calculations"
2659 msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
2661 msgid "Use name heuristics"
2662 msgstr "Përdor heuristikë emrash"
2664 #. Add Log Directory preferences.
2665 msgid "Log Directory"
2666 msgstr "Drejtori Regjistrash"
2669 #. *< ui_requirement
2675 msgstr "Lexues Regjistrash"
2680 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2681 msgstr "Përfshin te parës regjistrash regjistra prej tjetër klienti MA-sh."
2685 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2686 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2688 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2691 "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistra prej klientësh të tjerë MA, kur shihen "
2692 "regjistra. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-në dhe "
2695 "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
2696 "vithiset shpesh. Qari dhe zarari… i juaji!"
2698 msgid "Mono Plugin Loader"
2699 msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
2701 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2702 msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
2704 msgid "Add new line in IMs"
2705 msgstr "Shtoni rresht të ri te MA-të"
2707 msgid "Add new line in Chats"
2708 msgstr "Shtoni rresht të ri te Fjalosjet"
2714 #. *< ui_requirement
2720 msgstr "Rresht i Ri"
2724 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2725 msgstr "I paraprihet mesazhit të shfaqur me një rresht të ri."
2729 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2730 "the username in the conversation window."
2732 "U paraprihet mesazheve me një rresht të ri, në mënyrë që pjesa e mbetur e "
2733 "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bisedës."
2735 msgid "Offline Message Emulation"
2736 msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë"
2738 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2739 msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
2742 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2743 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2745 "Ç’mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Cytjen mund ta përpunoni/fshini "
2746 "përmes dialogut `Cytje Shoku'."
2750 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2751 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2753 "\"%s\" këtë çast s’është në linjë. Doni të ruhen pjesa e mbetur e mesazheve "
2754 "si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
2756 msgid "Offline Message"
2757 msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"
2759 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2760 msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'"
2768 msgid "Save offline messages in pounce"
2769 msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje"
2771 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2772 msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
2774 msgid "One Time Password"
2775 msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimsh"
2778 #. *< ui_requirement
2783 msgid "One Time Password Support"
2784 msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimshe"
2789 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2790 msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
2794 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2795 "are only used in a single successful connection.\n"
2796 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2798 "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
2799 "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që s’janë ruajtur, me bazë "
2801 "Shënim: Që kjo të punojë, s’është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
2805 #. *< ui_requirement
2810 msgid "Perl Plugin Loader"
2811 msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
2816 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2817 msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash perl."
2819 msgid "Psychic Mode"
2820 msgstr "Gjendje Psiqike"
2822 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2823 msgstr "Gjendje psikike për biseda ardhëse"
2826 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2827 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2829 "Bën që të shfaqen dritare bisedash sapo përdorues të tjerë nisin të "
2830 "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime"
2832 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2833 msgstr "Ndjeni veprimin e forcës së…"
2835 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2836 msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve"
2838 msgid "Disable when away"
2839 msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
2841 msgid "Display notification message in conversations"
2842 msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në biseda"
2844 msgid "Raise psychic conversations"
2845 msgstr "Shfaqmë biseda psikike"
2848 #. *< ui_requirement
2853 msgid "Signals Test"
2854 msgstr "Provë Sinjalesh"
2860 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2861 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë si duhet."
2864 #. *< ui_requirement
2869 msgid "Simple Plugin"
2870 msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
2876 msgid "Tests to see that most things are working."
2877 msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
2879 msgid "TLS/SSL Versions"
2880 msgstr "Versione TLS/SSL"
2882 msgid "Minimum Version"
2883 msgstr "Version Minimum"
2885 msgid "Maximum Version"
2886 msgstr "Version Maksimum"
2906 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2907 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2908 msgstr "E pambuluar për NSS < 3.14"
2914 #. *< ui_requirement
2919 msgid "NSS Preferences"
2920 msgstr "Parapëlqime për NSS-në"
2926 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2927 msgstr "Formësoni Shifra dhe Rregullime të tjera për Shtojcën NSS SSL/TLS"
2930 msgid "X.509 Certificates"
2931 msgstr "Dëshmi X.509"
2934 #. *< ui_requirement
2946 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2947 msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes GNUTLS."
2950 #. *< ui_requirement
2962 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2963 msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes Mozilla NSS."
2966 #. *< ui_requirement
2978 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2979 msgstr "Furnizon mbështjellës rreth librarish mbulimi SSL-je."
2982 msgid "%s is no longer away."
2983 msgstr "%s s’është më i larguar."
2986 msgid "%s has gone away."
2987 msgstr "%s është larguar."
2990 msgid "%s has become idle."
2991 msgstr "%s është plogështuar."
2994 msgid "%s is no longer idle."
2995 msgstr "%s s’është më i plogësht."
2998 msgid "%s has signed on."
2999 msgstr "%s ka nënshkruar."
3004 msgid "Buddy Goes _Away"
3005 msgstr "Shoku Po _Largohet"
3007 msgid "Buddy Goes _Idle"
3008 msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
3010 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3011 msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
3014 #. *< ui_requirement
3019 msgid "Buddy State Notification"
3020 msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
3027 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3030 "Njofton në dritare bisede kur një shok largohet ose kthehet prej plogështie "
3033 msgid "Tcl Plugin Loader"
3034 msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
3036 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3037 msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash Tcl"
3040 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3041 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3043 "S’u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca TCL, "
3044 "instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
3047 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3048 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3050 "S’arrihet të gjendet grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më "
3051 "tepër të dhëna, shihni te: https://developer.pidgin.im/BonjourWindows."
3053 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3054 msgstr "S’arrihet të kapet lidhje MA ardhëse"
3057 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3059 "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke "
3072 msgstr "Llogari AIM"
3074 msgid "XMPP Account"
3075 msgstr "Llogari XMPP"
3078 #. *< ui_requirement
3087 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3088 msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
3090 msgid "Purple Person"
3091 msgstr "Person Purple"
3093 #. Creating the options for the protocol
3095 msgstr "Portë Vendore"
3101 msgid "%s has closed the conversation."
3102 msgstr "%s e ka mbyllur bisedën."
3104 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3105 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh, s’u nis dot biseda."
3107 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3108 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
3110 msgid "Invalid proxy settings"
3111 msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
3114 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3117 "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të "
3118 "ndërmjetësit është i pavlefshëm."
3120 msgid "Save Buddylist..."
3121 msgstr "Ruani Listë Shokësh…"
3123 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3124 msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, s’u shkrua gjë tek kartela."
3126 msgid "Buddylist saved successfully!"
3127 msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!"
3130 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3131 msgstr "S’u shkrua dot listë shokësh për %s te %s"
3133 msgid "Couldn't load buddylist"
3134 msgstr "S’u ngarkua dot listë shokësh"
3136 msgid "Load Buddylist..."
3137 msgstr "Ngarkoni Listë shokësh…"
3139 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3140 msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
3142 msgid "Save buddylist..."
3143 msgstr "Ruani listë shokësh…"
3145 msgid "Load buddylist from file..."
3146 msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…"
3151 msgid "Year of birth"
3152 msgstr "Viti i lindjes"
3157 msgid "Male or female"
3158 msgstr "Mashkull ose femër"
3167 msgstr "Vetëm ata në linjë"
3169 msgid "Find buddies"
3170 msgstr "Gjeni shokë"
3172 msgid "Please, enter your search criteria below"
3173 msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
3175 msgid "Show status to:"
3176 msgstr "Shfaqu gjendjen:"
3179 msgstr "Krejt personave"
3181 msgid "Only buddies"
3182 msgstr "Vetëm shokëve"
3184 msgid "Change status broadcasting"
3185 msgstr "Ndryshoni transmetim gjendjeje"
3187 msgid "Please, select who can see your status"
3188 msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj"
3191 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3192 msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
3194 msgid "Add to chat..."
3195 msgstr "Shtoni te fjalosje…"
3204 msgid "Do Not Disturb"
3205 msgstr "Mos Më Bezdisni"
3218 msgstr "Vit Lindjeje"
3220 msgid "Unable to display the search results."
3221 msgstr "S’arrihet të shfaqen përfundimet e kërkimit."
3223 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3224 msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
3226 msgid "Search results"
3227 msgstr "Përfundime kërkimi"
3229 msgid "No matching users found"
3230 msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
3232 msgid "There are no users matching your search criteria."
3233 msgstr "Kriteri juaj i kërkimit s’ka përputhje për asnjë përdorues."
3235 msgid "Unable to read from socket"
3236 msgstr "S’arrihet të lexohet prej socket-i"
3241 msgid "Connection failed"
3242 msgstr "Lidhja dështoi"
3245 msgstr "Shtojeni te fjalosje"
3248 msgstr "_Emër fjalosjeje:"
3250 #. connect to the server
3252 msgstr "Po bëhet lidhja"
3255 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3256 msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër: %s"
3259 msgstr "Gabim fjalosjeje"
3261 msgid "This chat name is already in use"
3262 msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
3264 msgid "Not connected to the server"
3265 msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
3267 msgid "Find buddies..."
3268 msgstr "Gjeni shokë…"
3270 msgid "Save buddylist to file..."
3271 msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë…"
3284 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3285 msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
3288 msgid "Polish popular IM"
3289 msgstr "Shërbim MA popullor polak"
3291 msgid "Gadu-Gadu User"
3292 msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
3295 msgstr "Shërbyes GG"
3297 msgid "Don't use encryption"
3298 msgstr "Mos përdor fshehtëzim"
3300 msgid "Use encryption if available"
3301 msgstr "Përdor fshehtëzim, në qoftë e mundur"
3304 msgid "Require encryption"
3305 msgstr "Lyp fshehtëzim"
3307 msgid "Connection security"
3308 msgstr "Siguri lidhjeje"
3311 msgid "Unknown command: %s"
3312 msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
3315 msgid "current topic is: %s"
3316 msgstr "tema e tanishme është: %s"
3318 msgid "No topic is set"
3319 msgstr "S’është caktuar temë"
3321 msgid "File Transfer Failed"
3322 msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
3324 msgid "Unable to open a listening port."
3325 msgstr "S’arrihet të hapet një portë dëgjimi."
3327 msgid "Error displaying MOTD"
3328 msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
3330 msgid "No MOTD available"
3331 msgstr "S’ka MOTD gati"
3333 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3334 msgstr "S’ka MOTD përshoqëruar kësaj lidhjeje."
3338 msgstr "MOTD për %s"
3341 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3342 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3343 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3345 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3347 msgid "Lost connection with server: %s"
3348 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
3351 msgstr "Shihni MOTD"
3357 msgstr "_Fjalëkalim:"
3359 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3360 msgstr "Nofka dhe shërbyesi IRC s’duhet të përmbajnë hapësira"
3362 msgid "SSL support unavailable"
3363 msgstr "S’ka gati mbulim për SSL"
3365 msgid "Unable to connect"
3366 msgstr "S’arrin të lidhet"
3368 #. this is a regular connect, error out
3370 msgid "Unable to connect: %s"
3371 msgstr "S’arrin të lidhet: %s"
3373 msgid "Server closed the connection"
3374 msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
3383 #. *< ui_requirement
3390 msgid "IRC Protocol Plugin"
3391 msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
3394 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3395 msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është Më Pak e Bezdisshme"
3397 #. set up account ID as user:server
3401 #. port to connect to
3408 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3409 msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
3415 msgstr "Emër i vërtetë"
3418 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3419 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3424 msgid "Authenticate with SASL"
3425 msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL"
3427 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3429 "Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes lidhjeje të pafshehtëzuar"
3432 msgstr "Mënyrë e gabuar"
3435 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3436 msgstr "Dëbim mbi %s nga %s, vendosur %s më parë"
3440 msgstr "Dëbim mbi %s"
3442 msgid "End of ban list"
3443 msgstr "Fund i listës së dëbimeve"
3446 msgid "You are banned from %s."
3447 msgstr "Jeni dëbuar nga %s."
3453 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3454 msgstr "S’dëbohet dot %s: lista e dëbimeve është plot"
3456 msgid " <i>(ircop)</i>"
3457 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3459 msgid " <i>(identified)</i>"
3460 msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
3466 msgstr "Emër hyrjeje"
3469 msgstr "Emër strehe"
3471 msgid "Currently on"
3472 msgstr "Hëpërhë, në"
3475 msgstr "I plogësht këtu e"
3477 msgid "Online since"
3478 msgstr "Në linjë që prej"
3480 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3481 msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
3484 msgstr "I lavdishëm"
3487 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3488 msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
3491 msgid "%s has cleared the topic."
3492 msgstr "%s ka pastruar temën."
3495 msgid "The topic for %s is: %s"
3496 msgstr "Tema për %s është: %s"
3499 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3500 msgstr "Tema për %s u caktua nga %s më %s te %s"
3503 msgid "Unknown message '%s'"
3504 msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
3506 msgid "Unknown message"
3507 msgstr "Mesazh i panjohur"
3509 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3510 msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që s’e kuptoi."
3513 msgid "Users on %s: %s"
3514 msgstr "Përdorues në %s: %s"
3516 msgid "Time Response"
3517 msgstr "Kohë Përgjigjeje"
3519 msgid "The IRC server's local time is:"
3520 msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
3522 msgid "No such channel"
3523 msgstr "S’ka kanal të tillë"
3525 #. does this happen?
3526 msgid "no such channel"
3527 msgstr "s’ka kanal të tillë"
3529 msgid "User is not logged in"
3530 msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
3532 msgid "No such nick or channel"
3533 msgstr "S’ka kanal apo nofkë të tillë"
3535 msgid "Could not send"
3536 msgstr "S’u dërgua dot"
3539 msgid "Joining %s requires an invitation."
3540 msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë."
3542 msgid "Invitation only"
3543 msgstr "Vetëm me ftesa"
3546 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3547 msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
3549 #. Remove user from channel
3551 msgid "Kicked by %s (%s)"
3552 msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
3555 msgid "mode (%s %s) by %s"
3556 msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
3558 msgid "Invalid nickname"
3559 msgstr "Nofkë e pavlefshme"
3562 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3563 "invalid characters."
3565 "Nofka e përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë se "
3566 "përmban shenja të pavlefshme."
3569 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3570 "invalid characters."
3572 "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
3573 "ngjarë se përmban shenja të pavlefshme."
3575 #. We only want to do the following dance if the connection
3576 #. has not been successfully completed. If it has, just
3577 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3579 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3580 msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
3582 msgid "Nickname in use"
3583 msgstr "Nofkë në përdorim"
3585 msgid "Cannot change nick"
3586 msgstr "S’ndryshohet dot nofkë"
3588 msgid "Could not change nick"
3589 msgstr "S’u ndryshua dot nofka"
3592 msgid "You have parted the channel%s%s"
3593 msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
3595 msgid "Error: invalid PONG from server"
3596 msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
3599 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3600 msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
3603 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3604 msgstr "S’hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
3606 msgid "Cannot join channel"
3607 msgstr "S’hyhet dot te kanali"
3609 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3610 msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati."
3613 msgid "Wallops from %s"
3614 msgstr "\"Wallops\" prej %s"
3617 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3618 msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s"
3620 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3622 "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm mirëfilltësimi."
3625 msgid "SASL authentication failed: %s"
3626 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s"
3629 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3631 "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi s’e mbulon mirëfilltësimin SASL."
3633 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3634 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi."
3636 msgid "Incorrect Password"
3637 msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
3639 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3640 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm"
3642 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3643 msgstr "veprim <veprim për t’u kryer>: Kryeni një veprim."
3645 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3646 msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv"
3649 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3652 "away [mesazh]: Caktoni mesazh largimi, ose mos përdorni mesazh gjatë "
3653 "kthimit prej largimesh."
3655 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3656 msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
3658 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3659 msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv"
3662 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3663 "someone. You must be a channel operator to do this."
3665 "deop <nofkë1> [nofkë2] …: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
3666 "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
3669 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3670 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3671 "must be a channel operator to do this."
3673 "devoice <nofkë1> [nofkë2] …: Hiqini dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
3674 "mos e lënë të flasë, nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
3675 "operator kanali, që ta bëni këtë."
3678 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3679 "channel, or the current channel."
3681 "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
3682 "treguar, ose te kanali i tanishëm."
3685 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3686 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3688 "j <dhomë1>[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
3689 "shumë kanale, edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."
3692 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3693 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3695 "join <dhomë1>[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
3696 "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."
3699 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3700 "channel operator to do this."
3702 "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Për ta bërë këtë, "
3703 "duhet të jeni operator kanali."
3706 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3707 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3709 "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
3710 "shërbyes mund t’ju shkëpusin, nëse kryeni këtë.</i>"
3712 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3713 msgstr "me <veprim për t’u kryer>: Kryeni një veprim."
3715 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3716 msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
3719 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3722 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë për "
3723 "kanal ose përdorues."
3726 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3727 "opposed to a channel)."
3729 "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
3730 "vetjak (jo një kanali)."
3732 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3733 msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal."
3735 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3736 msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj."
3738 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3739 msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
3741 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3743 "notice <target<: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
3746 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3747 "must be a channel operator to do this."
3749 "op <nofkë1> [nofkë2] …: Jepini dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
3750 "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
3753 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3756 "operwall <mesazh>: Nëse s’e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
3759 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3760 msgstr "operserv: Dërgoni një urdhër te operserv"
3763 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3764 "with an optional message."
3766 "part [dhomë] [mesazh]: Ikni nga kanali i tanishëm, ose nga një kanali "
3767 "dhënë, me një mesazh, në daçi."
3770 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3773 "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
3774 "s’jepet përdorues)."
3777 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3778 "opposed to a channel)."
3780 "query <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
3781 "vetjak (jo një kanali)."
3783 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3784 msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi."
3786 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3787 msgstr "quote […]: Dërgoni te shërbyesi një urdhër të papërpunuar."
3790 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3791 "channel operator to do this."
3793 "remove <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
3794 "operator kanali, që ta bëni këtë."
3796 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3797 msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC."
3799 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3800 msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
3802 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3803 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Caktoni ose hiqni mënyrë përdoruesi."
3805 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3806 msgstr "version [nofkë]: dërgoni kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
3809 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3810 "must be a channel operator to do this."
3812 "voice <nofkë1> [nofkë2] …: I akordoni dikujt gjendje në kanal. Duhet "
3813 "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
3816 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3819 "wallops <mesazh>: Nëse s’e dini ç’është kjo, ka gjasa të s’e përdorni "
3822 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3823 msgstr "whois [server] <nick>: Merrni të dhëna mbi një përdorues."
3825 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3826 msgstr "whowas <nick>: Merrni të dhëna mbi një përdorues që doli."
3829 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3830 msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda"
3835 msgid "CTCP PING reply"
3836 msgstr "Përgjigje CTCP PING"
3838 msgid "Disconnected."
3839 msgstr "I shkëputur."
3841 msgid "Unknown Error"
3842 msgstr "Gabim i Panjohur"
3844 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3845 msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
3850 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3852 "Shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë përmes rrjedhe të "
3855 #. This happens when the server sends back jibberish
3856 #. * in the "additional data with success" case.
3857 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3859 msgid "Invalid response from server"
3860 msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
3862 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3863 msgstr "Shërbyesi s’përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
3867 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3868 "this and continue authentication?"
3870 "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes lidhjeje të "
3871 "pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?"
3873 msgid "Plaintext Authentication"
3874 msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
3876 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3877 msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por ky s’është gati në këtë shërbyes."
3879 msgid "Invalid challenge from server"
3880 msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit"
3882 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3884 "Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti s’mendon kështu"
3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3888 "Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
3889 "lidhjeje të pafshehtëzuar"
3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3894 "Allow this and continue authentication?"
3896 "%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
3897 "lidhjeje të pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me "
3900 msgid "SASL authentication failed"
3901 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
3904 msgid "SASL error: %s"
3905 msgstr "Gabim SASL: %s"
3907 msgid "Invalid Encoding"
3908 msgstr "Kodim i Pavlefshëm"
3910 msgid "Unsupported Extension"
3911 msgstr "Zgjerim i Pambuluar"
3914 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3917 "Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një sulmi "
3921 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3922 "it. This indicates a likely MITM attack"
3924 "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\", por s’u duk se e shprehte këtë. Ka "
3925 "gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM"
3927 msgid "Server does not support channel binding"
3928 msgstr "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\""
3930 msgid "Unsupported channel binding method"
3931 msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar"
3933 msgid "User not found"
3934 msgstr "Përdorues që s’gjendet"
3936 msgid "Invalid Username Encoding"
3937 msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi"
3939 msgid "Resource Constraint"
3940 msgstr "Kufizim Burimesh"
3942 msgid "Unable to canonicalize username"
3943 msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet emër përdoruesi"
3945 msgid "Unable to canonicalize password"
3946 msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim"
3948 msgid "Malicious challenge from server"
3949 msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
3951 msgid "Unexpected response from server"
3952 msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
3954 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3955 msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
3957 msgid "No session ID given"
3958 msgstr "S’u dha ID sesioni"
3960 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3961 msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
3963 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3964 msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin"
3967 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3968 msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin: %s"
3970 msgid "Unable to establish SSL connection"
3971 msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje SSL"
3974 msgstr "Emër i Plotë"
3977 msgstr "Emër Familjeje"
3980 msgstr "Emër Tjetër"
3985 msgid "Street Address"
3986 msgstr "Adresë Rruge"
3989 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3990 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3993 msgid "Extended Address"
3994 msgstr "Adresë e Zgjeruar"
4008 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4013 msgid "Organization Name"
4014 msgstr "Emër Organizmi"
4016 msgid "Organization Unit"
4017 msgstr "Njësi Organizative"
4020 msgstr "Pozicion Në Punë"
4031 msgid "Edit XMPP vCard"
4032 msgstr "Përpunoni vCard për XMPP"
4035 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4038 "Tërë elementët më poshtë janë opsionalë. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
4039 "mendoni se s’ju prishin punë."
4044 msgid "Operating System"
4045 msgstr "Sistem Operativ"
4048 msgstr "Kohë Vendore"
4067 msgstr "Emër i Mesit"
4083 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4086 "%s s’do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. "
4087 "Doni të vazhdohet?"
4089 msgid "Cancel Presence Notification"
4090 msgstr "Anuloni Njoftim Pranie"
4092 msgid "Un-hide From"
4093 msgstr "Çfshihe Prej"
4095 msgid "Temporarily Hide From"
4096 msgstr "Fshihe Përkohësisht Prej"
4098 msgid "(Re-)Request authorization"
4099 msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
4101 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4104 msgstr "Shpajtohuni"
4106 msgid "Initiate _Chat"
4107 msgstr "Gatit _Fjalosje"
4121 msgid "The following are the results of your search"
4122 msgstr "Çka vijon janë përfundimet për kërkimin tuaj"
4124 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4126 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4127 "Each field supports wild card searches (%)"
4129 "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
4130 "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
4132 msgid "Directory Query Failed"
4133 msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
4135 msgid "Could not query the directory server."
4136 msgstr "S’u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë."
4138 #. Try to translate the message (see static message
4139 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4141 msgid "Server Instructions: %s"
4142 msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
4144 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4146 "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
4149 msgid "Email Address"
4150 msgstr "Adresë Email"
4152 msgid "Search for XMPP users"
4153 msgstr "Kërko për përdorues XMPP"
4159 msgid "Invalid Directory"
4160 msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
4162 msgid "Enter a User Directory"
4163 msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
4165 msgid "Select a user directory to search"
4166 msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
4168 msgid "Search Directory"
4169 msgstr "Kërko në Drejtori"
4181 msgid "%s is not a valid room name"
4182 msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome"
4184 msgid "Invalid Room Name"
4185 msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
4188 msgid "%s is not a valid server name"
4189 msgstr "%s s’është emër i vlefshëm shërbyesi"
4191 msgid "Invalid Server Name"
4192 msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
4195 msgid "%s is not a valid room handle"
4196 msgstr "%s s’është nofkë e vlefshme dhome"
4198 msgid "Invalid Room Handle"
4199 msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
4201 msgid "Configuration error"
4202 msgstr "Gabim formësimi"
4204 msgid "Unable to configure"
4205 msgstr "S’arrin ta formësojë"
4207 msgid "Room Configuration Error"
4208 msgstr "Gabim Formësimi Dhome"
4210 msgid "This room is not capable of being configured"
4211 msgstr "Kjo dhomë s’është e aftë të formësohet"
4213 msgid "Registration error"
4214 msgstr "Gabim regjistrimi"
4216 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4217 msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
4219 msgid "Error retrieving room list"
4220 msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
4222 msgid "Invalid Server"
4223 msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
4225 msgid "Enter a Conference Server"
4226 msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
4228 msgid "Select a conference server to query"
4229 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
4234 msgid "Affiliations:"
4235 msgstr "Përshoqërime:"
4237 msgid "No users found"
4238 msgstr "S’u gjetën përdorues"
4243 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4244 msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4246 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4247 msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4249 msgid "Ping timed out"
4250 msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
4252 msgid "Invalid XMPP ID"
4253 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
4255 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4256 msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit."
4258 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4259 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
4261 msgid "Malformed BOSH URL"
4262 msgstr "URL BOSH e keqformuar"
4265 msgid "Registration of %s@%s successful"
4266 msgstr "Regjistrim i suksesshëm i %s@%s"
4269 msgid "Registration to %s successful"
4270 msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"
4272 msgid "Registration Successful"
4273 msgstr "Regjistrim i Suksesshëm"
4275 msgid "Registration Failed"
4276 msgstr "Regjistrimi Dështoi"
4279 msgid "Registration from %s successfully removed"
4280 msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
4282 msgid "Unregistration Successful"
4283 msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
4285 msgid "Unregistration Failed"
4286 msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
4300 msgid "Already Registered"
4301 msgstr "Tashmë i Regjistruar"
4307 msgstr "Çregjistrohuni"
4310 "Please fill out the information below to change your account registration."
4312 "Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të "
4315 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4317 "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më "
4320 msgid "Register New XMPP Account"
4321 msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
4324 msgstr "Regjistrohuni"
4327 msgid "Change Account Registration at %s"
4328 msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
4331 msgid "Register New Account at %s"
4332 msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
4334 msgid "Change Registration"
4335 msgstr "Ndryshoni Regjistrimin"
4337 msgid "Error unregistering account"
4338 msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
4340 msgid "Account successfully unregistered"
4341 msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
4343 msgid "Initializing Stream"
4344 msgstr "Po gatitet Rrjedha"
4346 msgid "Initializing SSL/TLS"
4347 msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
4349 msgid "Authenticating"
4350 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
4352 msgid "Re-initializing Stream"
4353 msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
4355 msgid "Server doesn't support blocking"
4356 msgstr "Shërbyesi s’mbulon bllokime"
4358 msgid "Not Authorized"
4359 msgstr "I paautorizuar"
4364 msgid "Now Listening"
4365 msgstr "Tani Po Përgjon"
4370 msgid "From (To pending)"
4371 msgstr "Prej (Në pritje)"
4379 msgid "None (To pending)"
4380 msgstr "Askujt (Në pritje)"
4385 msgid "Subscription"
4389 msgstr "Tekst Humori"
4395 msgstr "Emër Humori"
4397 msgid "Mood Comment"
4398 msgstr "Koment Humori"
4401 msgstr "Autor Melodie"
4404 msgstr "Titull Melodie"
4407 msgstr "Album Melodie"
4410 msgstr "Zhanër Melodie"
4412 msgid "Tune Comment"
4413 msgstr "Koment Melodie"
4416 msgstr "Gjurmë Melodie"
4419 msgstr "Kohë Melodie"
4422 msgstr "Vit Melodie"
4425 msgstr "URL Melodie"
4427 msgid "Password Changed"
4428 msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
4430 msgid "Your password has been changed."
4431 msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
4433 msgid "Error changing password"
4434 msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi"
4436 msgid "Password (again)"
4437 msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
4439 msgid "Change XMPP Password"
4440 msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për XMPP"
4442 msgid "Please enter your new password"
4443 msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
4445 msgid "Set User Info..."
4446 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…"
4448 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4449 msgid "Change Password..."
4450 msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim…"
4453 msgid "Search for Users..."
4454 msgstr "Kërkoni për Përdorues…"
4457 msgstr "Kërkesë e Gabuar"
4462 msgid "Feature Not Implemented"
4463 msgstr "Veçori e Pasendërtuar"
4471 msgid "Internal Server Error"
4472 msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
4474 msgid "Item Not Found"
4475 msgstr "S’u gjet Objekt"
4477 msgid "Malformed XMPP ID"
4478 msgstr "ID XMPP-je i keqformuar"
4480 msgid "Not Acceptable"
4481 msgstr "I papranueshëm"
4486 msgid "Payment Required"
4489 msgid "Recipient Unavailable"
4490 msgstr "Marrës i Pakapshëm"
4492 msgid "Registration Required"
4493 msgstr "Lyp Regjistrim"
4495 msgid "Remote Server Not Found"
4496 msgstr "S’u Gjet Shërbyes i Largët"
4498 msgid "Remote Server Timeout"
4499 msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
4501 msgid "Server Overloaded"
4502 msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
4504 msgid "Service Unavailable"
4505 msgstr "Shërbim i Pakapshëm"
4507 msgid "Subscription Required"
4510 msgid "Unexpected Request"
4511 msgstr "Kërkesë e Papritur"
4513 msgid "Authorization Aborted"
4514 msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
4516 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4517 msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi"
4519 msgid "Invalid authzid"
4520 msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
4522 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4523 msgstr "Mekanizëm i Pasaktë Autorizimi"
4525 msgid "Authorization mechanism too weak"
4526 msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
4528 msgid "Temporary Authentication Failure"
4529 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
4531 msgid "Authentication Failure"
4532 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
4535 msgstr "Format i Gabuar"
4537 msgid "Bad Namespace Prefix"
4538 msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
4540 msgid "Resource Conflict"
4541 msgstr "Përplasje Burimesh"
4543 msgid "Connection Timeout"
4544 msgstr "Skadim Lidhjeje"
4547 msgstr "Strehë e Humbur"
4549 msgid "Host Unknown"
4550 msgstr "Strehë e Panjohur"
4552 msgid "Improper Addressing"
4553 msgstr "Adresim i Pasaktë"
4556 msgstr "ID i Pavlefshëm"
4558 msgid "Invalid Namespace"
4559 msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
4562 msgstr "XML e Pavlefshme"
4564 msgid "Non-matching Hosts"
4565 msgstr "Strehë të Papërputhshme"
4567 msgid "Policy Violation"
4568 msgstr "Dhunim Rregullash"
4570 msgid "Remote Connection Failed"
4571 msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
4573 msgid "Restricted XML"
4574 msgstr "XML i Kufizuar"
4576 msgid "See Other Host"
4577 msgstr "Shihni Tjetër Strehë"
4579 msgid "System Shutdown"
4580 msgstr "Fikje Sistemi"
4582 msgid "Undefined Condition"
4583 msgstr "Kusht i Papërcaktuar"
4585 msgid "Unsupported Encoding"
4586 msgstr "Kodim i Pambuluar"
4588 msgid "Unsupported Stanza Type"
4589 msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar"
4591 msgid "Unsupported Version"
4592 msgstr "Version i Pambuluar"
4594 msgid "XML Not Well Formed"
4595 msgstr "XML Jo e Formuar Mirë"
4597 msgid "Stream Error"
4598 msgstr "Gabim Rrjedhe"
4601 msgid "Unable to ban user %s"
4602 msgstr "S’arrihet të dëbohet përdoruesi %s"
4605 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4606 msgstr "Përshoqërim i panjohur: \"%s\""
4609 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4610 msgstr "S’arrihet të përshoqërohet përdoruesi %s si \"%s\""
4613 msgid "Unknown role: \"%s\""
4614 msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
4617 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4618 msgstr "S’arrihet të caktohet roli \"%s\" për përdoruesin: %s"
4621 msgid "Unable to kick user %s"
4622 msgstr "S’arrihet të përzihet përdoruesi %s"
4625 msgid "Unable to ping user %s"
4626 msgstr "S’arrihet të dërgohet ping për përdoruesin %s"
4629 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4630 msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë s’njihet gjë rreth përdoruesit %s."
4633 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4634 msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të mos jetë në linjë."
4638 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4641 "S’i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s s’mbulon veprim të tillë ose "
4642 "s’dëshiron të marrë bzzz-e tani."
4648 msgid "%s has buzzed you!"
4649 msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
4652 msgid "Buzzing %s..."
4653 msgstr "Po dërgohet bzzz për %s…"
4656 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4657 msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: JID i pavlefshëm"
4660 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4661 msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: përdoruesi s’është në linjë"
4664 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4665 msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: burimi s’gjendet në linjë"
4668 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4669 msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
4671 msgid "Media Initiation Failed"
4672 msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
4676 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4679 "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një "
4682 msgid "Select a Resource"
4683 msgstr "Përzgjidhni Burim"
4685 msgid "Initiate Media"
4686 msgstr "Gatit Media"
4688 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4689 msgstr "Llogaria s’mbulon PEP, s’caktohet dot humori"
4691 msgid "config: Configure a chat room."
4692 msgstr "config: Formësoni një dhomë fjalosjeje."
4694 msgid "configure: Configure a chat room."
4695 msgstr "configure: Formësoni një dhomë fjalosjeje."
4697 msgid "part [message]: Leave the room."
4698 msgstr "part [mesazh]: Ikni nga dhoma."
4700 msgid "register: Register with a chat room."
4701 msgstr "register: Regjistrohuni te një dhomë fjalosjeje."
4703 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4704 msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
4706 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4707 msgstr "ban <përdorues> [arsye]: Dëboni një përdorues nga dhoma."
4710 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4711 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4713 "përshoqëro <zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] …: "
4714 "Merrni përdoruesit me përshoqërim ose caktoni përshoqërim të përdoruesit me "
4718 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4719 "users with a role or set users' role with the room."
4721 "rol <moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] …: Merr "
4722 "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
4724 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4725 msgstr "invite <përdorues> [mesazh]: Ftoni një përdorues te dhoma."
4727 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4728 msgstr "join: <dhomë[@shërbyes]> [fjalëkalim]: Hyni në një fjalosje."
4730 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4731 msgstr "kick <përdorues> [arsye]: Përzini një përdorues prej dhomës."
4734 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4736 "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgojini një mesazh vetjak një "
4737 "përdoruesi tjetër."
4739 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4740 msgstr "ping <jid>:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
4742 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4743 msgstr "buzz: Bzzz një përdorues për t’i tërhequr vëmendjen"
4745 msgid "mood: Set current user mood"
4746 msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit"
4748 msgid "Extended Away"
4749 msgstr "Larguar e Zgjeruar"
4752 #. *< ui_requirement
4761 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4762 msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
4764 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4768 msgid "Use old-style SSL"
4769 msgstr "Përdor SSL të vjetër"
4771 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4773 "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë përmes rrjedhash të pafshehtëzuara"
4775 msgid "Connect port"
4776 msgstr "Portë lidhjeje"
4779 msgid "Connect server"
4780 msgstr "Shërbyes lidhjeje"
4782 msgid "File transfer proxies"
4783 msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"
4788 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4791 msgid "Show Custom Smileys"
4792 msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
4795 msgid "%s has left the conversation."
4796 msgstr "%s e ka lënë bisedën."
4799 msgid "Message from %s"
4800 msgstr "Mesazh prej %s"
4803 msgid "%s has set the topic to: %s"
4804 msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
4807 msgid "The topic is: %s"
4808 msgstr "Tema është: %s"
4811 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4812 msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
4814 msgid "XMPP Message Error"
4815 msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
4821 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4822 msgstr "Mesazhi përmban një emotikon vetjak shumë të madh për dërgim."
4824 msgid "XMPP stream header missing"
4825 msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli"
4827 msgid "XMPP Version Mismatch"
4828 msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP"
4830 msgid "XMPP stream missing ID"
4831 msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja"
4833 msgid "XML Parse error"
4834 msgstr "Gabim përtypjeje XML"
4837 msgid "Error joining chat %s"
4838 msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s"
4841 msgid "Error in chat %s"
4842 msgstr "Gabim në fjalosje %s"
4844 msgid "Create New Room"
4845 msgstr "Krijo Dhomë të Re"
4848 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4851 "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
4852 "rregullimet parazgjedhje?"
4854 msgid "_Configure Room"
4855 msgstr "_Formësoni Dhomën"
4857 msgid "_Accept Defaults"
4858 msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
4864 msgid "You have been kicked: (%s)"
4865 msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
4869 msgstr "Përzënë (%s)"
4871 msgid "Unknown Error in presence"
4872 msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
4875 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4877 "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’mbulon shpërngulje "
4880 msgid "File Send Failed"
4881 msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës"
4884 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4885 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
4888 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4889 msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’është në linjë"
4892 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4893 msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
4896 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4898 "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një "
4902 msgstr "I frikësuar"
4908 msgstr "I dashurueshëm"
4917 msgstr "I merakosur"
4923 msgstr "I turpëruar"
4941 msgstr "Me vetëbesim"
4944 msgstr "Toruahumbur"
4946 msgid "Contemplative"
4965 msgstr "I dëshpëruar"
4968 msgstr "I ligështuar"
4970 msgid "Disappointed"
4971 msgstr "I zhgënjyer"
4974 msgstr "I neveritur"
4977 msgstr "I tronditur"
4980 msgstr "I shpërqendruar"
4983 msgstr "I turpëruar"
4989 msgstr "I ngazëllyer"
5001 msgstr "I pikëlluar"
5022 msgstr "I poshtëruar"
5037 msgstr "I dashuruar"
5043 msgstr "I interesuar"
5049 msgstr "I pamposhtur"
5064 msgstr "Shpirtvogël"
5091 msgstr "I lehtësuar"
5094 msgstr "Ndërgjegjebrerë"
5100 msgstr "I trishtuar"
5112 msgstr "I tronditur"
5146 msgstr "E papërcaktuar"
5152 msgstr "I shqetësuar"
5154 msgid "Set User Nickname"
5155 msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
5157 msgid "Please specify a new nickname for you."
5158 msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten."
5161 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5162 "something appropriate."
5164 "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
5165 "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
5170 msgid "Set Nickname..."
5171 msgstr "Caktoni Nofkë…"
5176 msgid "Select an action"
5177 msgstr "Përzgjidhni veprim"
5179 msgid "Required parameters not passed in"
5180 msgstr "S’u dha parametër i domosdoshëm"
5182 msgid "Unable to write to network"
5183 msgstr "S’arrihet të shkruhet në rrjet"
5185 msgid "Unable to read from network"
5186 msgstr "S’arrihet të lexohet prej rrjeti"
5188 msgid "Error communicating with server"
5189 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
5191 msgid "Conference not found"
5192 msgstr "S’u gjet konferencë"
5194 msgid "Conference does not exist"
5195 msgstr "Konferenca s’ekziston"
5197 msgid "A folder with that name already exists"
5198 msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
5200 msgid "Not supported"
5201 msgstr "I/e pambuluar"
5203 msgid "Password has expired"
5204 msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
5206 msgid "Incorrect password"
5207 msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
5209 msgid "Account has been disabled"
5210 msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
5212 msgid "The server could not access the directory"
5213 msgstr "Shërbyesi s’mundi të hyjë te drejtoria"
5215 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5216 msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
5218 msgid "The server is unavailable; try again later"
5219 msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm; riprovoni më vonë"
5221 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5222 msgstr "S’shtohet dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
5224 msgid "Cannot add yourself"
5225 msgstr "S’shtoni dot veten tuaj"
5227 msgid "Master archive is misconfigured"
5228 msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
5230 msgid "Incorrect username or password"
5231 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
5233 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5234 msgstr "S’u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
5237 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5240 "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
5243 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5244 msgstr "S’mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë në bisedë"
5246 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5247 msgstr "Keni mbërritur në kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara"
5249 msgid "You have entered an incorrect username"
5250 msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
5252 msgid "An error occurred while updating the directory"
5253 msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej drejtoria"
5255 msgid "Incompatible protocol version"
5256 msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
5258 msgid "The user has blocked you"
5259 msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
5262 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5265 "Ky version provë s’lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
5267 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5268 msgstr "Ose përdoruesi s’është në linjë, ose ju jeni të bllokuar"
5271 msgid "Unknown error: 0x%X"
5272 msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
5275 msgid "Unable to login: %s"
5276 msgstr "S’arrihet të hyhet: %s"
5279 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5281 "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u arrit të merren hollësi mbi përdoruesin "
5285 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5286 msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë juaja shokësh (%s)."
5288 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5290 msgid "Unable to send message (%s)."
5291 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh (%s)."
5294 msgid "Unable to invite user (%s)."
5295 msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)."
5298 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5299 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s. S’u krijua dot konferenca (%s)."
5302 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5303 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u krijua do konferenca (%s)."
5307 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5308 "creating folder (%s)."
5310 "S’arrihet të zhvendoset përdoruesi %s te dosje %s në listën nga ana e "
5311 "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
5315 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5318 "S’arrihet të shtohet %s te listë e juaja shokësh. Gabim gjatë krijimit të "
5319 "dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
5322 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5323 msgstr "S’u arrit të kihen hollësi për përdoruesin %s (%s)."
5326 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5327 msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi te listë privatësie (%s)."
5330 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5331 msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë mohimesh (%s)."
5334 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5335 msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë lejesh (%s)."
5338 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5339 msgstr "S’arrihet të hiqet %s prej liste privatësie (%s)."
5342 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5344 "S’arrihet të ndryshohen rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)."
5347 msgid "Unable to create conference (%s)."
5348 msgstr "S’arrin të krijojë konferencë (%s)."
5350 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5351 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
5353 msgid "Telephone Number"
5354 msgstr "Numër Telefoni"
5357 msgstr "Vendndodhje"
5362 msgid "Personal Title"
5363 msgstr "Titull Vetjak"
5369 msgstr "ID Përdoruesi"
5372 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5374 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5378 msgstr "Emër i plotë"
5381 msgid "GroupWise Conference %d"
5382 msgstr "Konferencë GroupWise %d"
5384 msgid "Authenticating..."
5385 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi…"
5387 msgid "Waiting for response..."
5388 msgstr "Po pritet përgjigje…"
5391 msgid "%s has been invited to this conversation."
5392 msgstr "%s është ftuar te kjo bisedë."
5394 msgid "Invitation to Conversation"
5395 msgstr "Ftesë për Bisedë"
5399 "Invitation from: %s\n"
5407 msgid "Would you like to join the conversation?"
5408 msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
5410 msgid "You have signed on from another location"
5411 msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
5415 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5416 msgstr "%s duket se s’është në linjë dhe s’e mori mesazhin që sapo i dërguat."
5419 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5420 "you wish to connect."
5422 "S’arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me të "
5423 "cilin doni të lidheni."
5425 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5426 msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S’mund të dërgohen më mesazhe."
5432 #. *< ui_requirement
5441 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5442 msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
5444 msgid "Server address"
5445 msgstr "Adresë shërbyesi"
5448 msgstr "Portë shërbyesi"
5450 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5452 "Ju lutem, autorizomëni, që kështu të mundem t’ju shtoj te listë imja shokësh."
5454 msgid "No reason given."
5455 msgstr "S’u dha arsye."
5457 msgid "Authorization Denied Message:"
5458 msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
5461 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5467 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5468 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s"
5471 msgid "Received unexpected response from %s"
5472 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
5475 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5476 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5478 "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
5479 "Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe më."
5482 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5483 "doesn't support it."
5485 "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por një nga "
5486 "shërbyesit s’e mbulon atë."
5488 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5491 msgid "Error requesting %s: %s"
5492 msgstr "Gabim në kërkimin e %s: %s"
5494 msgid "The server returned an empty response"
5495 msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët"
5498 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5499 "client does not currently support CAPTCHAs."
5501 "Shërbyesi kërkoi të plotësoni një CAPTCHA që të mund të bëni hyrjen, por ky "
5502 "klient hëpërhë s’i mbulon CAPTCHA-t."
5504 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5505 msgstr "AOL-i s’e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
5508 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5509 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5510 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5511 "your AIM/ICQ account.)"
5513 "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni "
5514 "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë "
5515 "kodimi po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për "
5516 "llogarinë tuaj AIM/ICQ.)"
5520 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5521 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5523 "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të "
5524 "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
5526 msgid "Could not join chat room"
5527 msgstr "S’u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
5529 msgid "Invalid chat room name"
5530 msgstr "Emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje"
5532 msgid "Invalid error"
5533 msgstr "Gabim i pavlefshëm"
5535 msgid "Not logged in"
5538 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5539 msgstr "S’merren dot IM, për shkak kontrollesh prindërore"
5541 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5542 msgstr "S’dërgohet dot SMS pa u pranuar kushtet"
5544 msgid "Cannot send SMS"
5545 msgstr "S’dërgohet dot SMS"
5547 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5548 msgid "Cannot send SMS to this country"
5549 msgstr "S’dërgohet dot SMS te ky vend"
5552 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5553 msgstr "S’dërgohet dot SMS te një vend i panjohur"
5555 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5556 msgstr "Llogaritë bot s’mund të nisin IM-ra"
5558 msgid "Bot account cannot IM this user"
5559 msgstr "Llogaria bot s’mund t’i dërgojë IM këtij përdoruesi"
5561 msgid "Bot account reached IM limit"
5562 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
5564 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5565 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
5567 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5568 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
5570 msgid "Unable to receive offline messages"
5571 msgstr "S’arrihet të merren mesazhe jo në linjë"
5573 msgid "Offline message store full"
5574 msgstr "Depoja e mesazheve jo në linjë është plot"
5577 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5578 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s (%s)"
5581 msgid "Unable to send message: %s"
5582 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s"
5585 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5586 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s (%s)"
5589 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5590 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s"
5593 msgstr "Duke u menduar"
5596 msgstr "Duke bërë pazaret"
5599 msgstr "Duke pyetur veten"
5602 msgstr "Duke ngrënë"
5604 msgid "Watching a movie"
5605 msgstr "Duke parë një film"
5610 msgid "At the office"
5613 msgid "Taking a bath"
5614 msgstr "Duke bërë banjë"
5617 msgstr "Duke parë TV"
5620 msgstr "Duke u dëfryer"
5626 msgstr "Duke përdorur një PDA"
5628 msgid "Meeting friends"
5629 msgstr "Në takim me shokët"
5631 msgid "On the phone"
5637 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5639 msgstr "I lëvizshëm"
5641 msgid "Searching the web"
5642 msgstr "Duke kërkuar në Web"
5645 msgstr "Në një mbrëmje"
5647 msgid "Having Coffee"
5648 msgstr "Duke pirë Kafe"
5650 #. Playing video games
5652 msgstr "Duke luajtur"
5654 msgid "Browsing the web"
5655 msgstr "Shfletim në Web"
5661 msgstr "Duke shkruar"
5663 #. Drinking [Alcohol]
5667 msgid "Listening to music"
5668 msgstr "Duke dëgjuar muzikë"
5671 msgstr "Duke mësuar"
5676 msgid "In the restroom"
5679 msgid "Received invalid data on connection with server"
5680 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
5682 msgid "Error parsing response from authentication server"
5683 msgstr "Gabim në përtypjen e përgjigjes prej shërbyesit të mirëfilltësimit"
5685 msgid "Unknown error during authentication"
5686 msgstr "Gabim i panjohur gjatë mirëfilltësimit"
5689 #. *< ui_requirement
5698 msgid "AIM Protocol Plugin"
5699 msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
5705 #. *< ui_requirement
5714 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5715 msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
5720 msgid "The remote user has closed the connection."
5721 msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
5723 msgid "The remote user has declined your request."
5724 msgstr "Përdoruesi i largët s’e pranoi kërkesën tuaj."
5727 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5728 msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
5730 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5731 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
5733 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5734 msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me përdoruesin e largët."
5736 msgid "Direct IM established"
5737 msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
5741 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5742 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5744 "%s provoi t’ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
5745 "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të "
5746 "përdorni shpërngulje kartelash.\n"
5749 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5751 "Kartela %s është %s, që është më shumë se sa madhësia maksimum prej %s."
5753 msgid "Free For Chat"
5754 msgstr "I lirë Për Fjalosje"
5756 msgid "Not Available"
5757 msgstr "Jo i Passhëm"
5766 msgstr "I padukshëm"
5784 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5785 msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
5788 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5789 msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin BOS: %s"
5791 msgid "Username sent"
5792 msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
5794 msgid "Connection established, cookie sent"
5795 msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
5797 #. TODO: Don't call this with ssi
5798 msgid "Finalizing connection"
5799 msgstr "Po finalizohet lidhja"
5803 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5804 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5805 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5807 "S’arrihet të nënshkruhet si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i "
5808 "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, ose "
5809 "duhet të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe "
5810 "hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
5813 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5814 "supported by your system."
5816 "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por fshehtëzimi "
5817 "s’mbulohet nga sistemi juaj."
5820 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5823 "Kërkuat fshehtëzim Kerberos, por te rregullimet e llogarisë tuaj fshehtëzimi "
5824 "është i çaktivizuar."
5827 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5829 "Mundet t’ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për përditësime."
5831 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5832 msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
5834 msgid "Unable to get a valid login hash."
5835 msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje."
5837 msgid "Received authorization"
5838 msgstr "U mor autorizim"
5840 #. Unregistered username
5841 msgid "Username does not exist"
5842 msgstr "Emri i përdoruesit s’ekziston"
5844 #. Suspended account
5845 msgid "Your account is currently suspended"
5846 msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
5848 #. service temporarily unavailable
5849 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5850 msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pakapshëm."
5852 #. username connecting too frequently
5854 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5855 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5858 "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
5859 "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet "
5860 "të prisni edhe më."
5864 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5866 "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, "
5867 "përditësojeni prej %s"
5869 #. IP address connecting too frequently
5871 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5872 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5875 "Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni një "
5876 "minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe "
5879 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5880 msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
5882 msgid "Enter SecurID"
5883 msgstr "Jepni SecurID"
5885 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5886 msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
5888 msgid "Password sent"
5889 msgstr "Fjalëkalimi u dërgua"
5891 msgid "Unable to initialize connection"
5892 msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja"
5896 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5897 "following reason:\n"
5900 "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
5901 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
5904 msgid "ICQ authorization denied."
5905 msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
5907 #. Someone has granted you authorization
5909 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5910 msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
5914 "You have received a special message\n"
5919 "Keni marrë një mesazh special\n"
5926 "You have received an ICQ page\n"
5931 "Keni marrë një faqe ICQ\n"
5938 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5943 "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
5949 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5950 msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
5952 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5953 msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
5959 msgstr "_Hidhe poshtë"
5962 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5963 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5964 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe i pavlefshëm."
5965 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë të pavlefshëm."
5968 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5969 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5970 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe shumë i madh."
5971 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë shumë të mëdhenj."
5975 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5977 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5978 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
5979 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
5983 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5985 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5987 "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
5990 "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
5994 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5996 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5998 "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
6001 "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
6005 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6006 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6007 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
6008 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
6010 msgid "Your AIM connection may be lost."
6011 msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
6014 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6015 msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
6017 msgid "The new formatting is invalid."
6018 msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
6020 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6022 "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e mëdha "
6023 "dhe hapësirat e zbrazëta."
6025 msgid "Pop-Up Message"
6026 msgstr "Mesazh Flluskë"
6029 msgid "The following username is associated with %s"
6030 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6031 msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është përshoqëruar %s"
6032 msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve i janë përshoqëruar %s"
6035 msgid "No results found for email address %s"
6036 msgstr "S’u gjetën përfundime për adresën email %s"
6039 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6040 msgstr "Duhet t’ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
6042 msgid "Account Confirmation Requested"
6043 msgstr "Lyp Ripohim Llogarie"
6047 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6048 "from the original."
6050 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
6051 "ndryshon nga origjinali."
6054 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6056 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë është i "
6061 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6064 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
6065 "është tepër i gjatë."
6069 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6070 "request pending for this username."
6072 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë për këtë emër "
6073 "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
6077 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6078 "too many usernames associated with it."
6080 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë ka "
6081 "shumë emra përdoruesi përshoqëruar asaj."
6085 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6088 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë "
6089 "është e pavlefshme."
6092 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6093 msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
6095 msgid "Error Changing Account Info"
6096 msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
6099 msgid "The email address for %s is %s"
6100 msgstr "Adresa email për %s është %s"
6102 msgid "Account Info"
6103 msgstr "Të dhëna Llogarie"
6106 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6108 "Figura juaj MA s’u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
6109 "dërguar Figura si MA."
6111 msgid "Unable to set AIM profile."
6112 msgstr "S’arrihet të rregullohet profil AIM."
6115 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6116 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6119 "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
6120 "hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
6121 "jeni plotësisht i lidhur."
6125 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6126 "truncated for you."
6128 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6129 "truncated for you."
6131 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua për "
6134 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U cungua "
6137 msgid "Profile too long."
6138 msgstr "Profil shumë i gjatë."
6142 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6143 "truncated for you."
6145 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6146 "truncated for you."
6148 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
6151 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. U "
6154 msgid "Away message too long."
6155 msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
6159 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6160 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6161 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6163 "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
6164 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e vlefshme, ose të "
6165 "fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe "
6166 "hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
6168 msgid "Unable to Add"
6169 msgstr "S’arrin të Shtojë"
6171 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6172 msgstr "S’arrihet të Merret Listë Shokësh"
6175 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6176 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6178 "Shërbyesit AIM s’qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
6179 "shokëve. Lista juaj e shokëve s’ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
6180 "passhme brenda pak minutash."
6187 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6188 "list. Please remove one and try again."
6190 "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
6191 "shokëve. Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni."
6197 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6198 msgstr "S’arrihet të shtohet dot shoku %s, për një arsye të panjohur."
6202 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6203 "Do you want to add this user?"
6205 "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni ta "
6206 "shtoni këtë përdorues?"
6208 msgid "Authorization Given"
6209 msgstr "Autorizim i Dhënë"
6213 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6214 msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
6216 msgid "Authorization Granted"
6217 msgstr "Autorizim i Dhuruar"
6222 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6223 "following reason:\n"
6226 "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t’i shtuar te listë juaj "
6227 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
6230 msgid "Authorization Denied"
6231 msgstr "Autorizim i Mohuar"
6236 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6238 "S’u dërgua dot figura juaj MA. S’mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
6241 msgid "iTunes Music Store Link"
6242 msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
6248 msgid "Buddy Comment for %s"
6249 msgstr "Koment Shoku për %s"
6251 msgid "Buddy Comment:"
6252 msgstr "Koment Shoku:"
6255 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6256 msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
6259 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6260 "Do you wish to continue?"
6262 "Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
6263 "sigurisë. Doni të vazhdohet?"
6268 msgid "You closed the connection."
6269 msgstr "E mbyllët lidhjen."
6271 msgid "Get AIM Info"
6272 msgstr "Merr Të dhëna AIM"
6274 #. We only do this if the user is in our buddy list
6275 msgid "Edit Buddy Comment"
6276 msgstr "Përpunoni Koment Shoku"
6278 msgid "Get X-Status Msg"
6279 msgstr "Merr Mesazh X-Status"
6281 msgid "End Direct IM Session"
6282 msgstr "Përfundo Sesion MA-sh të Drejtpërdrejta"
6285 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
6287 msgid "Re-request Authorization"
6288 msgstr "Rikërko Autorizim"
6290 msgid "Require authorization"
6291 msgstr "Kërko autorizim"
6293 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6295 "Web aware (aktivizimi i kësaj do të shkaktojë marrje MESAZHESH të "
6298 msgid "ICQ Privacy Options"
6299 msgstr "Mundësi Privatësie ICQ"
6301 msgid "Change Address To:"
6302 msgstr "Ndryshoje Adresën Në:"
6304 msgid "you are not waiting for authorization"
6305 msgstr "s’po prisni për autorizim"
6307 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6308 msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
6311 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6312 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6314 "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
6315 "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
6317 msgid "Find Buddy by Email"
6318 msgstr "Gjej Shok nga Email-i"
6320 msgid "Search for a buddy by email address"
6321 msgstr "Kërkoni një shok përmes adrese email"
6323 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6324 msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni."
6329 msgid "Set User Info (web)..."
6330 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi (web)…"
6332 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6333 msgid "Change Password (web)"
6334 msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për (web)"
6336 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6337 msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
6340 msgid "Set Privacy Options..."
6341 msgstr "Caktoni Mundësi Privatësie…"
6343 msgid "Show Visible List"
6344 msgstr "Shfaq Listë të Dukshme"
6346 msgid "Show Invisible List"
6347 msgstr "Shfaq Listë të Padukshme"
6350 msgid "Confirm Account"
6351 msgstr "Ripohoni Llogarinë"
6353 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6354 msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme"
6356 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6357 msgstr "Ndryshoni Adresën e Tanishme Email të Regjistruar…"
6359 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6360 msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
6362 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6363 msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email…"
6372 msgstr "Me bazë MD5"
6374 msgid "Authentication method"
6375 msgstr "Metodë mirëfilltësimi"
6378 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6379 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6380 "but does not reveal your IP address)"
6382 "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
6383 "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
6384 "(më e ngadaltë, por s’nxjerr sheshit adresën tuaj IP)"
6386 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6387 msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
6390 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6391 msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
6394 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6395 msgstr "Përpjekje për t’u lidhur te %s:%hu."
6397 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6398 msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
6401 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6402 msgstr "%s sapo ka kërkuar të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
6405 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6406 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6407 "considered a privacy risk."
6409 "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
6410 "nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo "
6411 "mund të merret si rrezik privatësie."
6415 msgstr "Ikonë Shoku"
6420 msgid "AIM Direct IM"
6421 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
6424 msgstr "Merr Kartelë"
6435 msgid "Send Buddy List"
6436 msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
6438 msgid "ICQ Direct Connect"
6439 msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
6442 msgstr "Përdorues AP"
6450 msgid "ICQ Server Relay"
6451 msgstr "ICQ Server Relay"
6453 msgid "Old ICQ UTF8"
6454 msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
6456 msgid "Trillian Encryption"
6457 msgstr "Fshehtëzim Trillian"
6465 msgid "Security Enabled"
6466 msgstr "Siguri e Aktivizuar"
6469 msgstr "Fjalosje Video"
6480 msgid "Screen Sharing"
6481 msgstr "Ekrani i Përbashkët"
6486 msgid "Warning Level"
6487 msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
6489 msgid "Buddy Comment"
6490 msgstr "Koment Shoku"
6493 msgid "User information not available: %s"
6494 msgstr "S’ka të dhëna përdoruesi gati: %s"
6496 msgid "Mobile Phone"
6497 msgstr "Telefon Celular"
6502 msgid "Personal Web Page"
6503 msgstr "Faqe Web Personale"
6507 msgid "Additional Information"
6508 msgstr "Të dhëna Shtesë"
6510 msgid "Home Address"
6511 msgstr "Adresë Shtëpie"
6516 msgid "Work Address"
6517 msgstr "Adresë Pune"
6519 msgid "Work Information"
6520 msgstr "Të dhëna Pune"
6529 msgstr "Vendndodhje"
6534 msgid "Online Since"
6535 msgstr "Në Linjë Që Prej"
6537 msgid "Member Since"
6538 msgstr "Anëtar që Prej"
6540 msgid "Capabilities"
6546 msgid "View web profile"
6547 msgstr "Shihni profilin web"
6549 msgid "Invalid SNAC"
6550 msgstr "SNAC i pavlefshëm"
6552 msgid "Server rate limit exceeded"
6553 msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi"
6555 msgid "Client rate limit exceeded"
6556 msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti"
6558 msgid "Service unavailable"
6559 msgstr "Shërbim i pakapashëm"
6561 msgid "Service not defined"
6562 msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
6564 msgid "Obsolete SNAC"
6565 msgstr "SNAC i vjetruar"
6567 msgid "Not supported by host"
6568 msgstr "I pambuluar nga streha"
6570 msgid "Not supported by client"
6571 msgstr "I pambuluar nga klienti"
6573 msgid "Refused by client"
6574 msgstr "I papranuar nga klienti"
6576 msgid "Reply too big"
6577 msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
6579 msgid "Responses lost"
6580 msgstr "Përgjigje të humbura"
6582 msgid "Request denied"
6583 msgstr "Kërkesë e mohuar"
6585 msgid "Busted SNAC payload"
6588 msgid "Insufficient rights"
6589 msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
6591 msgid "In local permit/deny"
6592 msgstr "Në lejo/moho vendore"
6594 msgid "Warning level too high (sender)"
6595 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
6597 msgid "Warning level too high (receiver)"
6598 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
6600 msgid "User temporarily unavailable"
6601 msgstr "Përdorues përkohësisht i pakapshëm"
6604 msgstr "Pa përputhje"
6606 msgid "List overflow"
6607 msgstr "List overflow"
6609 msgid "Request ambiguous"
6610 msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
6615 msgid "Not while on AOL"
6616 msgstr "Jo kur jeni në AOL"
6618 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6619 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6621 msgid "Appear Online"
6622 msgstr "Shfaqju Në Linjë"
6624 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6625 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6626 #. Invisible (this is the default).
6627 msgid "Don't Appear Online"
6628 msgstr "Mos iu Shfaq Në Linjë"
6630 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6631 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6632 #. isn't Invisible).
6633 msgid "Appear Offline"
6634 msgstr "Shfaqju Si Jo Në Linjë"
6636 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6637 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6638 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6640 msgid "Don't Appear Offline"
6641 msgstr "Mos iu Shfaq Jo Në Linjë"
6643 msgid "you have no buddies on this list"
6644 msgstr "s’keni shokë në këtë listë"
6648 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6651 "Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe "
6652 "përzgjedhur \"%s\""
6654 msgid "Visible List"
6655 msgstr "Listë e Dukshme"
6657 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6658 msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\""
6660 msgid "Invisible List"
6661 msgstr "Listë e Padukshme"
6663 msgid "These buddies will always see you as offline"
6664 msgstr "Këta shokë do t’ju shohin përherë si jo në linjë"
6667 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6668 msgstr "<b>Titull Grupi:</b> %s<br>"
6671 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6672 msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
6675 msgid "Info for Group %s"
6676 msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
6678 msgid "Notes Address Book Information"
6679 msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes"
6681 msgid "Invite Group to Conference..."
6682 msgstr "Ftoni Grup në Konferencë…"
6684 msgid "Get Notes Address Book Info"
6685 msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes"
6687 msgid "Sending Handshake"
6688 msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
6690 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6691 msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit"
6693 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6694 msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
6696 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6697 msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
6699 msgid "Login Redirected"
6700 msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
6702 msgid "Forcing Login"
6703 msgstr "Po detyrohet Hyrja"
6705 msgid "Login Acknowledged"
6706 msgstr "Hyrje e Pranuar"
6708 msgid "Starting Services"
6709 msgstr "Po nisen Shërbime"
6713 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6715 "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
6717 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6718 msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
6721 msgid "Announcement from %s"
6722 msgstr "Njoftim prej %s"
6724 msgid "Conference Closed"
6725 msgstr "Konferenca u Mbyll"
6727 msgid "Unable to send message: "
6728 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: "
6731 msgid "Unable to send message to %s:"
6732 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s:"
6734 msgid "Place Closed"
6735 msgstr "Vendi u Mbyll"
6741 msgstr "Altoparlantë"
6743 msgid "Video Camera"
6744 msgstr "Kamera Video"
6746 msgid "File Transfer"
6747 msgstr "Shpërngulje Kartele"
6752 msgid "External User"
6753 msgstr "Përdorues i Jashtëm"
6755 msgid "Create conference with user"
6756 msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
6760 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6763 "Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t’u "
6766 msgid "New Conference"
6767 msgstr "Konferencë e Re"
6772 msgid "Available Conferences"
6773 msgstr "Konferenca të Gatshme"
6775 msgid "Create New Conference..."
6776 msgstr "Krijoni Konferencë të Re…"
6778 msgid "Invite user to a conference"
6779 msgstr "Ftoni përdorues te një konferencë"
6783 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6784 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6787 "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t’i dërguar ftesë përdoruesit "
6788 "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\", nëse do të donit të krijonit "
6789 "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
6791 msgid "Invite to Conference"
6792 msgstr "Ftoni në Konferencë"
6794 msgid "Invite to Conference..."
6795 msgstr "Ftoni te Konferencë…"
6797 msgid "Send TEST Announcement"
6798 msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
6803 msgid "A server is required to connect this account"
6804 msgstr "Për lidhjen te kjo llogari lypset një shërbyes"
6807 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6808 msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
6810 msgid "Last Known Client"
6811 msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
6814 msgstr "Emër Përdoruesi"
6817 msgstr "ID Sametime"
6819 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6820 msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë"
6824 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6825 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6827 "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t’i referohet cilitdo prej përdoruesve "
6828 "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
6829 "shtohet te lista e shokëve."
6832 msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
6834 msgid "Unable to add user: user not found"
6835 msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi: s’u gjet përdorues"
6839 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6840 "entry has been removed from your buddy list."
6842 "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
6843 "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
6845 msgid "Unable to add user"
6846 msgstr "S’arrihet të shtohet përdorues"
6850 "Error reading file %s: \n"
6853 "Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
6856 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6857 msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
6859 msgid "Buddy List Storage Mode"
6860 msgstr "Mënyrë Ruajtjeje Liste Shokësh"
6862 msgid "Local Buddy List Only"
6863 msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
6865 msgid "Merge List from Server"
6866 msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
6868 msgid "Merge and Save List to Server"
6869 msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
6871 msgid "Synchronize List with Server"
6872 msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
6875 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6876 msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
6879 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6880 msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
6882 msgid "Unable to add group: group exists"
6883 msgstr "S’arrihet të shtohet grup: grupi ekziston"
6886 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6887 msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
6889 msgid "Unable to add group"
6890 msgstr "S’arrihet të shtohet grup"
6892 msgid "Possible Matches"
6893 msgstr "Përputhje të Mundshme"
6895 msgid "Notes Address Book group results"
6896 msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
6900 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6901 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6902 "to your buddy list."
6904 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
6905 "nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej "
6906 "listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
6908 msgid "Select Notes Address Book"
6909 msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
6911 msgid "Unable to add group: group not found"
6912 msgstr "S’arrihet të shtohet grup: s’u gjet grup"
6916 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6917 "Sametime community."
6919 "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave "
6920 "Notes te bashkësia juaj Sametime."
6922 msgid "Notes Address Book Group"
6923 msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
6926 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6927 "group and its members to your buddy list."
6929 "Jepni te fusha më poshtë emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes, që "
6930 "grupi dhe anëtarët e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
6933 msgid "Search results for '%s'"
6934 msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
6938 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6939 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6942 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
6943 "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t’i shtoni këta përdorues "
6944 "te lista juaj e shokëve ose t’u dërgoni mesazhe."
6946 msgid "Search Results"
6947 msgstr "Përfundime Kërkimi"
6950 msgstr "Pa përputhje"
6953 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6955 "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
6959 msgstr "Pa Përputhje"
6961 msgid "Search for a user"
6962 msgstr "Kërko për përdorues"
6965 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6966 "in your Sametime community."
6968 "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
6969 "me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
6972 msgstr "Kërkim Përdoruesi"
6974 msgid "Import Sametime List..."
6975 msgstr "Importoni Listë Sametime…"
6977 msgid "Export Sametime List..."
6978 msgstr "Eksportoni Listë Sametime…"
6980 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6981 msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes…"
6983 msgid "User Search..."
6984 msgstr "Kërkim Përdoruesi…"
6986 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6987 msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
6989 #. pretend to be Sametime Connect
6990 msgid "Hide client identity"
6991 msgstr "Fshih identitet klienti"
6994 msgid "User %s is not present in the network"
6995 msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjetin"
6997 msgid "Key Agreement"
6998 msgstr "Marrëveshje Kyçesh"
7000 msgid "Cannot perform the key agreement"
7001 msgstr "S’përmbushet dot ujdi kyçesh"
7003 msgid "Error occurred during key agreement"
7004 msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh"
7006 msgid "Key Agreement failed"
7007 msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi"
7009 msgid "Timeout during key agreement"
7010 msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh"
7012 msgid "Key agreement was aborted"
7013 msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre"
7015 msgid "Key agreement is already started"
7016 msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë"
7018 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7019 msgstr "S’mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten"
7021 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7022 msgstr "Përdoruesi i largët s’është më i pranishëm në rrjet"
7026 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7029 "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
7034 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7038 "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n"
7039 "Strehë e largët: %s\n"
7040 "Portë e largët: %d"
7042 msgid "Key Agreement Request"
7043 msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh"
7045 msgid "IM With Password"
7046 msgstr "MA Me Fjalëkalim"
7048 msgid "Cannot set IM key"
7049 msgstr "S’caktohet dot kyç MA-je"
7051 msgid "Set IM Password"
7052 msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
7054 msgid "Get Public Key"
7055 msgstr "Merr Kyç Publik"
7057 msgid "Cannot fetch the public key"
7058 msgstr "Nuk sillet dot kyçi publik"
7060 msgid "Show Public Key"
7061 msgstr "Shfaq Kyç Publik"
7063 msgid "Could not load public key"
7064 msgstr "S’u ngarkua dot kyç publik"
7066 msgid "User Information"
7067 msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
7069 msgid "Cannot get user information"
7070 msgstr "S’arrihet të merren të dhëna përdoruesi"
7073 msgid "The %s buddy is not trusted"
7074 msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
7077 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7078 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7080 "S’merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Për të "
7081 "marrë kyç publik mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik."
7083 #. Open file selector to select the public key.
7088 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7089 msgstr "Shoku %s s’është i pranishëm në rrjet"
7092 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7095 "Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
7096 "Importo për të importuar një kyç publik."
7099 msgstr "_Importoni…"
7101 msgid "Select correct user"
7102 msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
7105 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7106 "user from the list to add to the buddy list."
7108 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
7109 "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
7112 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7113 "from the list to add to the buddy list."
7115 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
7116 "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
7127 msgid "Hyper Active"
7128 msgstr "Tej mase Aktiv"
7134 msgstr "I dashuruar"
7137 msgstr "Mënyra Përdoruesi"
7139 msgid "Preferred Contact"
7140 msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
7142 msgid "Preferred Language"
7143 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
7149 msgstr "Zonë kohore"
7152 msgstr "Gjeovendndodhje"
7154 msgid "Reset IM Key"
7155 msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
7157 msgid "IM with Key Exchange"
7158 msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
7160 msgid "IM with Password"
7161 msgstr "MA me Fjalëkalim"
7163 msgid "Get Public Key..."
7164 msgstr "Merrni Kyç Publik…"
7167 msgstr "Asgjëso Përdorues"
7169 msgid "Draw On Whiteboard"
7170 msgstr "Vizato Në Tabela"
7172 msgid "_Passphrase:"
7173 msgstr "_Frazëkalim:"
7176 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7177 msgstr "Kanali %s s’ekziston në rrjet"
7179 msgid "Channel Information"
7180 msgstr "Të dhëna Kanali"
7182 msgid "Cannot get channel information"
7183 msgstr "S’arrihet të merren të dhëna kanali"
7186 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7187 msgstr "<b>Emër Kanali:</b> %s"
7190 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7191 msgstr "<br><b>Numër Përdoruesish:</b> %d"
7194 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7195 msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
7198 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7199 msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
7201 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7203 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7204 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
7207 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7208 msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
7211 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7212 msgstr "<br><b>Mënyra Kanali:</b> "
7215 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7216 msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
7219 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7220 msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
7222 msgid "Add Channel Public Key"
7223 msgstr "Shtoni Kyç Publik Kanali"
7225 #. Add new public key
7226 msgid "Open Public Key..."
7227 msgstr "Hapni Kyç Publik…"
7229 msgid "Channel Passphrase"
7230 msgstr "Frazëkalim Kanali"
7232 msgid "Channel Public Keys List"
7233 msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
7237 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7238 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7239 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7240 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7243 "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
7244 "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në frazëkalime dhe "
7245 "nënshkrime numerike. Nëse është caktuar frazëkalim, ai është i domosdoshëm "
7246 "për të qenë në gjendje të bëhet hyrja. Nëse janë caktuar kyçe publikë "
7247 "kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë një nga këta kyçe publikë janë në "
7250 msgid "Channel Authentication"
7251 msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
7253 msgid "Add / Remove"
7263 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7264 msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe frazëkalim kanali %s."
7266 msgid "Add Channel Private Group"
7267 msgstr "Shtoni Grup Privat Kanali"
7270 msgstr "Kufi Përdoruesi"
7272 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7274 "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për ta rikthyer kufirin e "
7275 "përdoruesit te fillimet."
7278 msgstr "Listë Ftesash"
7281 msgstr "Listë Dëbimesh"
7283 msgid "Add Private Group"
7284 msgstr "Shtoni Grup Privat"
7286 msgid "Reset Permanent"
7287 msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
7289 msgid "Set Permanent"
7290 msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
7292 msgid "Set User Limit"
7293 msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
7295 msgid "Reset Topic Restriction"
7296 msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
7298 msgid "Set Topic Restriction"
7299 msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
7301 msgid "Reset Private Channel"
7302 msgstr "Ricaktoni Kanal Privat"
7304 msgid "Set Private Channel"
7305 msgstr "Caktoni Kanal Privat"
7307 msgid "Reset Secret Channel"
7308 msgstr "Ricaktoni Kanal të Fshehtë"
7310 msgid "Set Secret Channel"
7311 msgstr "Caktoni Kanal të Fshehtë"
7315 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7317 "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mund të bëheni pjesë e një grupi "
7320 msgid "Join Private Group"
7321 msgstr "Hyni Në Grup Privat"
7323 msgid "Cannot join private group"
7324 msgstr "S’hyhet dot në grup privat"
7326 msgid "Call Command"
7327 msgstr "Urdhër Thirrjeje"
7329 msgid "Cannot call command"
7330 msgstr "S’thirret dot urdhër"
7332 msgid "Unknown command"
7333 msgstr "Urdhër i panjohur"
7335 msgid "Secure File Transfer"
7336 msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash"
7338 msgid "Error during file transfer"
7339 msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
7341 msgid "Remote disconnected"
7342 msgstr "I largëti u shkëput"
7344 msgid "Permission denied"
7345 msgstr "Leje e mohuar"
7347 msgid "Key agreement failed"
7348 msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi"
7350 msgid "Connection timed out"
7351 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
7353 msgid "Creating connection failed"
7354 msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
7356 msgid "File transfer session does not exist"
7357 msgstr "S’ka sesione shpërngulje kartelash"
7359 msgid "No file transfer session active"
7360 msgstr "S’ka sesion shpërnguljeje kartelash aktiv"
7362 msgid "File transfer already started"
7363 msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
7365 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7366 msgstr "S’u përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash"
7368 msgid "Could not start the file transfer"
7369 msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës"
7371 msgid "Cannot send file"
7372 msgstr "S’dërgohet dot kartelë"
7374 msgid "Error occurred"
7375 msgstr "Ndodhi një gabim"
7378 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7379 msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
7382 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7383 msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
7386 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7387 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I>"
7390 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7391 msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
7394 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7395 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I>"
7398 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7399 msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
7402 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7403 msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
7406 msgid "Killed by %s (%s)"
7407 msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
7409 msgid "Server signoff"
7410 msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
7412 msgid "Personal Information"
7413 msgstr "Të dhëna Vetjake"
7416 msgstr "Datë Lindjeje"
7419 msgstr "Rol Në Punë"
7421 msgid "Organization"
7428 msgstr "Faqe Hyrëse"
7434 msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje"
7437 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7438 msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
7441 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7442 msgstr "Themelues kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
7445 msgstr "Emër i Vërtetë"
7448 msgstr "Tekst Gjendjesh"
7450 msgid "Public Key Fingerprint"
7451 msgstr "Shenja gishtash Kyçi Publik"
7453 msgid "Public Key Babbleprint"
7454 msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
7459 msgid "Detach From Server"
7460 msgstr "Shkëpute Prej Shërbyesi"
7462 msgid "Cannot detach"
7463 msgstr "S’shkëputet dot"
7465 msgid "Cannot set topic"
7466 msgstr "S’caktohet dot temë"
7468 msgid "Failed to change nickname"
7469 msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
7472 msgstr "Listë dhomash"
7474 msgid "Cannot get room list"
7475 msgstr "S’merret dot listë dhome"
7477 msgid "Network is empty"
7478 msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
7480 msgid "No public key was received"
7481 msgstr "S’u mor kuç publik"
7483 msgid "Server Information"
7484 msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
7486 msgid "Cannot get server information"
7487 msgstr "S’arrihet të merren të dhëna shërbyesi"
7489 msgid "Server Statistics"
7490 msgstr "Statistika Shërbyesi"
7492 msgid "Cannot get server statistics"
7493 msgstr "S’arrihet të merren statistika shërbyesi"
7497 "Local server start time: %s\n"
7498 "Local server uptime: %s\n"
7499 "Local server clients: %d\n"
7500 "Local server channels: %d\n"
7501 "Local server operators: %d\n"
7502 "Local router operators: %d\n"
7503 "Local cell clients: %d\n"
7504 "Local cell channels: %d\n"
7505 "Local cell servers: %d\n"
7506 "Total clients: %d\n"
7507 "Total channels: %d\n"
7508 "Total servers: %d\n"
7509 "Total routers: %d\n"
7510 "Total server operators: %d\n"
7511 "Total router operators: %d\n"
7513 "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
7514 "Kohë shërbyesi vendor pa u fikur: %s\n"
7515 "Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
7516 "Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
7517 "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
7518 "Operatorë rrugëzuesi vendor: %d\n"
7519 "klientë qelize vendore: %d\n"
7520 "Kanale qelize vendore: %d\n"
7521 "Shërbyes qelize vendore: %d\n"
7522 "Klientë gjithsej: %d\n"
7523 "Kanale gjithsej: %d\n"
7524 "Shërbyes gjithsej: %d\n"
7525 "Rrugëzues gjithsej: %d\n"
7526 "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
7527 "Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n"
7529 msgid "Network Statistics"
7530 msgstr "Statistika Rrjeti"
7536 msgstr "Pingu dështoi"
7538 msgid "Ping reply received from server"
7539 msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje ping-u"
7541 msgid "Could not kill user"
7542 msgstr "S’u arrit të asgjësohet përdoruesi"
7547 msgid "Cannot watch user"
7548 msgstr "S’mbikëqyret dot përdoruesi"
7550 msgid "Resuming session"
7551 msgstr "Po rimerret sesioni"
7553 msgid "Authenticating connection"
7554 msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
7556 msgid "Verifying server public key"
7557 msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
7559 msgid "Passphrase required"
7560 msgstr "Lyp frazëkalim"
7564 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7565 "still like to accept this public key?"
7567 "U mor kyç publik për %s. Kopja juaj vendore s’përputhet me këtë kyç. Do të "
7568 "donit ende të pranohet ky kyç publik?"
7571 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7572 msgstr "U mor kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
7576 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7581 "Shenjat e gishtave dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
7586 msgid "Verify Public Key"
7587 msgstr "Verifiko Kyç Publik"
7592 msgid "Unsupported public key type"
7593 msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik"
7595 msgid "Disconnected by server"
7596 msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
7598 msgid "Error connecting to SILC Server"
7599 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
7601 msgid "Key Exchange failed"
7602 msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi"
7604 msgid "Authentication failed"
7605 msgstr "Mirëfilltësimi dështoi"
7608 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7610 "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
7613 msgid "Performing key exchange"
7614 msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
7616 msgid "Unable to load SILC key pair"
7617 msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC"
7620 msgid "Connecting to SILC Server"
7621 msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
7623 msgid "Out of memory"
7624 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
7626 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7627 msgstr "S’arrihet të gatitet protokolli SILC"
7629 msgid "Error loading SILC key pair"
7630 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
7633 msgid "Download %s: %s"
7634 msgstr "Shkarkim i %s: %s"
7636 msgid "Your Current Mood"
7637 msgstr "Humori Juaj i Tanishëm"
7645 "Your Preferred Contact Methods"
7648 "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera"
7656 msgid "Video conferencing"
7657 msgstr "Videokonferencë"
7659 msgid "Your Current Status"
7660 msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme"
7662 msgid "Online Services"
7663 msgstr "Shërbime Në Linjë"
7665 msgid "Let others see what services you are using"
7666 msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’shërbime po përdorni"
7668 msgid "Let others see what computer you are using"
7669 msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’kompjuter po përdorni"
7671 msgid "Your VCard File"
7672 msgstr "Kartela juaj VCard"
7674 msgid "Timezone (UTC)"
7675 msgstr "Zonë kohore (UTC)"
7677 msgid "User Online Status Attributes"
7678 msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi Në Linjë"
7681 "You can let other users see your online status information and your personal "
7682 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7685 "Mund t’u lejoni përdoruesve të tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
7686 "në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth jush që "
7687 "do të donit të shiheshin nga përdorues të tjerë."
7689 msgid "Message of the Day"
7690 msgstr "Mesazhi i Ditës"
7692 msgid "No Message of the Day available"
7693 msgstr "Pa Mesazh të Ditës"
7695 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7696 msgstr "S’ka Mesazh të Ditës përshoqëruar kësaj lidhjeje"
7698 msgid "Create New SILC Key Pair"
7699 msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
7701 msgid "Passphrases do not match"
7702 msgstr "Frazëkalimet s’përputhen"
7704 msgid "Key Pair Generation failed"
7705 msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
7708 msgstr "Gjatësi kyçi"
7710 msgid "Public key file"
7711 msgstr "Kartelë kyçi publik"
7713 msgid "Private key file"
7714 msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
7716 msgid "Passphrase (retype)"
7717 msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)"
7719 msgid "Generate Key Pair"
7720 msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
7722 msgid "Online Status"
7723 msgstr "Gjendje për Në linjë"
7725 msgid "View Message of the Day"
7726 msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
7728 msgid "Create SILC Key Pair..."
7729 msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC…"
7732 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7733 msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> s’është i pranishëm në rrjet"
7735 msgid "Topic too long"
7736 msgstr "Temë shumë e gjatë"
7738 msgid "You must specify a nick"
7739 msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
7742 msgid "channel %s not found"
7743 msgstr "s’u gjet kanal %s"
7746 msgid "channel modes for %s: %s"
7747 msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
7750 msgid "no channel modes are set on %s"
7751 msgstr "s’ka mënyra kanali të vendosura për %s"
7754 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7755 msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"
7758 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7759 msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)"
7761 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7762 msgstr "part [kanal]: Ikni nga fjalosja"
7764 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7765 msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen"
7767 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7768 msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën"
7770 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7772 "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Merrni pjesë në një fjalosjeje në "
7775 msgid "list: List channels on this network"
7776 msgstr "list: Paraqet kanalet e këtij rrjeti"
7778 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7779 msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke"
7781 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7783 "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh vetjak"
7785 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7787 "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgoni një mesazh vetjak te një "
7790 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7791 msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit"
7793 msgid "detach: Detach this session"
7794 msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
7796 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7797 msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
7799 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7800 msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
7802 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7803 msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë"
7805 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7806 msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj"
7808 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7809 msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke"
7812 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7815 "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndryshoni ose shfaqni "
7819 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7822 "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke "
7825 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7826 msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
7828 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7829 msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
7832 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7833 "channel invite list"
7835 "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: ftoni nofkë ose shtoni/hiqni prej "
7836 "liste ftesash kanali"
7838 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7839 msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzini klient prej kanali"
7841 msgid "info [server]: View server administrative details"
7842 msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
7844 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7845 msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Dëbojeni klientin nga kanali"
7847 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7848 msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
7850 msgid "stats: View server and network statistics"
7851 msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
7853 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7854 msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
7856 msgid "users <channel>: List users in channel"
7857 msgstr "users <kanal>: Paraqit përdoruesit e kanalit"
7860 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7861 "specific users in channel(s)"
7863 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(e)>: Paraqit "
7864 "përdorues të një kategorie të dhënë, te një kanal(e)"
7867 #. *< ui_requirement
7875 msgid "SILC Protocol Plugin"
7876 msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
7879 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7880 msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7885 msgid "Public Key file"
7886 msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
7888 msgid "Private Key file"
7889 msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
7897 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7898 msgstr "Përdor Të fshehtë të Përkryer Përcjelljesh"
7900 msgid "Public key authentication"
7901 msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
7903 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7904 msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
7906 msgid "Block messages to whiteboard"
7907 msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
7909 msgid "Automatically open whiteboard"
7910 msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
7912 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7913 msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
7915 msgid "Creating SILC key pair..."
7916 msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC…"
7918 msgid "Unable to create SILC key pair"
7919 msgstr "S’arrin të krijojë çift kyçesh SILC"
7921 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7922 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7923 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7925 msgid "Real Name: \t%s\n"
7926 msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
7929 msgid "User Name: \t%s\n"
7930 msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
7933 msgid "Email: \t\t%s\n"
7934 msgstr "Email: \t\t%s\n"
7937 msgid "Host Name: \t%s\n"
7938 msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
7941 msgid "Organization: \t%s\n"
7942 msgstr "Organizëm: \t%s\n"
7945 msgid "Country: \t%s\n"
7946 msgstr "Vend: \t%s\n"
7949 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7950 msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
7953 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7954 msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
7957 msgid "Version: \t%s\n"
7958 msgstr "Version: \t%s\n"
7962 "Public Key Fingerprint:\n"
7966 "Shenja gishtash Kyçi Publik:\n"
7972 "Public Key Babbleprint:\n"
7975 "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
7978 msgid "Public Key Information"
7979 msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
7982 msgstr "Nr. faquesi"
7984 msgid "Video Conferencing"
7985 msgstr "Videokonferencë"
7997 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7998 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
8002 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8004 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
8009 msgid "No server statistics available"
8010 msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
8012 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8013 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
8016 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8017 msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
8020 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8021 msgstr "Dështim: I largëti s’beson/s’mbulon kyçin tuaj publik"
8024 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8025 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon grupin KE të propozuar"
8028 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8029 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon shifrën e propozuar"
8032 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8033 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon PKCS-në e propozuar"
8036 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8037 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon funksionin hash të propozuar"
8040 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8041 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon HMAC-un e propozuar"
8044 msgid "Failure: Incorrect signature"
8045 msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
8048 msgid "Failure: Invalid cookie"
8049 msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
8052 msgid "Failure: Authentication failed"
8053 msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
8055 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8056 msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja me Klientin SILC"
8059 msgstr "Gjoni i Paemër"
8062 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8063 msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC: %s"
8065 msgid "Unable to create connection"
8066 msgstr "S’arrin të krijojë lidhje"
8068 msgid "Unknown server response"
8069 msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
8071 msgid "Unable to create listen socket"
8072 msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"
8074 msgid "Unable to resolve hostname"
8075 msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër"
8077 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8078 msgstr "Emrat e përdoruesve SIP s’mund të përmbajnë hapësira ose simbole @"
8080 msgid "SIP connect server not specified"
8081 msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
8084 #. *< ui_requirement
8091 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8092 msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
8095 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8096 msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
8098 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8099 msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t’ju ndjekë)"
8105 msgstr "Përdor ndërmjetës"
8111 msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
8114 msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
8117 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8118 "in the Account Editor)"
8120 "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë "
8121 "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
8124 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8125 msgstr "S’arrihet të dërgohet fjalosje te %s,%s,%s"
8127 msgid "User is offline"
8128 msgstr "Përdoruesi s’është në linjë"
8133 msgid "Hidden or not logged-in"
8134 msgstr "I fshehur ose jo i futur"
8137 msgid "<br>At %s since %s"
8138 msgstr "<br>Në %s që prej %s"
8153 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8154 msgstr "Përpjekja për t’u pajtuar te %s,%s,%s dështoi"
8156 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8157 msgstr "zlocate <nofkë>: Lokalizoni përdoruesin"
8159 msgid "zl <nick>: Locate user"
8160 msgstr "zl <nofkë>: Lokalizoni përdoruesin"
8162 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8164 "instance <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
8166 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8168 "inst <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
8170 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8172 "inst <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
8174 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8176 "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Hyni në një fjalosje të re"
8179 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8181 "zi <instance>: Dërgoni një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>"
8184 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8185 "<i>instance</i>,*>"
8187 "zci <class> <instance>: Dërgoni një mesazh te <<i>class</i>,"
8188 "<i>instance</i>,*>"
8191 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8192 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8194 "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgoni një mesazh te "
8195 "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8198 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8199 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8201 "zir <instance> <recipient>: Dërgoni një mesazh te <MESAZH,"
8202 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8204 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8205 msgstr "zc <class>: Dërgoni një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>"
8208 msgstr "Ripajtohuni"
8210 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8211 msgstr "Merr pajtime prej shërbyesi"
8214 #. *< ui_requirement
8223 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8224 msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
8232 msgid "Export to .anyone"
8233 msgstr "Eksporto te .anyone"
8235 msgid "Export to .zephyr.subs"
8236 msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
8238 msgid "Import from .anyone"
8239 msgstr "Importo prej .anyone"
8241 msgid "Import from .zephyr.subs"
8242 msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
8245 msgstr "Emër i vërtetë"
8251 msgid "Unable to create socket: %s"
8252 msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\": %s"
8255 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8256 msgstr "S’arrihet të përtypet përgjigja prej ndërmjetësit HTTP: %s"
8259 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8260 msgstr "Gabim lidhjeje HTTP shërbyesi ndërmjetës %d"
8263 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8265 "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
8268 msgid "Error resolving %s"
8269 msgstr "Gabim në shquarjen e %s"
8272 msgid "Requesting %s's attention..."
8273 msgstr "Po i tërhiqet vëmendja %s…"
8276 msgid "%s has requested your attention!"
8277 msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
8280 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8289 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8292 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8299 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8301 msgid "I'm not here right now"
8302 msgstr "Tani për tani, s’jam këtu"
8304 msgid "saved statuses"
8305 msgstr "gjendje të ruajtura"
8308 msgid "%s is now known as %s.\n"
8309 msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
8313 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8316 "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n"
8320 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8321 msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
8323 msgid "Accept chat invitation?"
8324 msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?"
8330 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8331 msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
8334 msgid "Stored Image"
8335 msgstr "Figurë e Ruajtur"
8337 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8338 msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"
8340 msgid "SSL Connection Failed"
8341 msgstr "Lidhja SSL dështoi"
8343 msgid "SSL Handshake Failed"
8344 msgstr "Duarshtrëngimi SSL Dështoi"
8346 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8347 msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
8349 msgid "Unknown SSL error"
8350 msgstr "Gabim i panjohur SSL"
8355 msgid "Do not disturb"
8356 msgstr "Mos më bezdisni"
8358 msgid "Extended away"
8359 msgstr "Larguar e zgjeruar"
8365 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8366 msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s në %s"
8369 msgid "%s (%s) is now %s"
8370 msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
8373 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8374 msgstr "%s (%s) s’është më %s"
8377 msgid "%s became idle"
8378 msgstr "%s u plogështua"
8381 msgid "%s became unidle"
8382 msgstr "%s u gjallërua"
8385 msgid "+++ %s became idle"
8386 msgstr "+++ %s u plogështua"
8389 msgid "+++ %s became unidle"
8390 msgstr "+++ %s u gjallërua"
8393 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8394 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8395 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8396 #. * followed by the date.
8402 msgid "Calculating..."
8403 msgstr "Po llogaritet…"
8406 msgstr "I panjohur."
8410 msgid_plural "%d seconds"
8411 msgstr[0] "%d sekondë"
8412 msgstr[1] "%d sekonda"
8416 msgid_plural "%d days"
8422 msgid_plural "%s, %d hours"
8423 msgstr[0] "%s, %d orë"
8424 msgstr[1] "%s, %d orë"
8428 msgid_plural "%d hours"
8433 msgid "%s, %d minute"
8434 msgid_plural "%s, %d minutes"
8435 msgstr[0] "%s, %d minutë"
8436 msgstr[1] "%s, %d minuta"
8440 msgid_plural "%d minutes"
8441 msgstr[0] "%d minutë"
8442 msgstr[1] "%d minuta"
8445 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8446 msgstr "S’u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
8449 msgid "Unable to connect to %s"
8450 msgstr "S’arrin të lidhet me %s"
8453 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8454 msgstr "Gabim në leximin prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
8458 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8459 "server may be trying something malicious."
8461 "S’arrihet të sigurohet kujtesë e mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. "
8462 "Shërbyesi mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
8465 msgid "Error reading from %s: %s"
8466 msgstr "Gabim në leximin prej %s: %s"
8469 msgid "Error writing to %s: %s"
8470 msgstr "Gabim në shkrimin te %s: %s"
8473 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8474 msgstr "S’arrin të lidhet me %s: %s"
8485 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8486 msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
8489 msgid "Remote host closed connection."
8490 msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen."
8493 msgid "Connection timed out."
8494 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
8497 msgid "Connection refused."
8498 msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
8501 msgid "Address already in use."
8502 msgstr "Adresë tashmë në përdorim."
8505 msgid "Error Reading %s"
8506 msgstr "Gabim në Leximin e %s"
8510 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8511 "the old file has been renamed to %s~."
8513 "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela s’u ngarkua, dhe kartela "
8514 "e vjetër është riemërtuar si %s~."
8516 msgid "Instant Messaging Client"
8517 msgstr "Klient Mesazhesh të Atypëratyshme"
8520 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8521 "networks simultaneously."
8523 "Pidgin-i është një program fjalosjesh që ju lejon të hyni dhe përdorni shumë "
8524 "llogari njëherazi në disa rrjete fjalosjesh."
8527 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8528 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8530 "Kjo do të thotë se mund të fjaloseni me miqtë në AIM, të bisedoni me një "
8531 "shok në Google Talk, dhe të merrni pjesë në një dhomë fjalosjeje IRC, "
8534 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8535 msgstr "Listë shokësh që shfaq shokë në rrjete të ndryshme."
8537 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8538 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
8540 msgid "Internet Messenger"
8541 msgstr "Lajmsjellës Internet"
8544 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8546 "Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe "
8549 #. Build the login options frame.
8550 msgid "Login Options"
8551 msgstr "Mundësi Hyrjeje"
8554 msgstr "Pro_tokoll:"
8557 msgstr "_Emër përdoruesi:"
8559 msgid "Remember pass_word"
8560 msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
8562 #. Build the user options frame.
8563 msgid "User Options"
8564 msgstr "Mundësi Përdoruesi"
8566 msgid "_Local alias:"
8567 msgstr "Alias _vendor:"
8569 msgid "New _mail notifications"
8570 msgstr "Njoftime _poste të re"
8573 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8574 msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
8577 msgstr "Të _mëtejshme"
8579 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8580 msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
8582 msgid "Use Global Proxy Settings"
8583 msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi"
8586 msgstr "Pa Ndërmjetës"
8594 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8595 msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)"
8600 msgid "Use Environmental Settings"
8601 msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
8603 #. This is an easter egg.
8604 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8605 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8606 #. look at butterflies.
8607 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8608 msgid "If you look real closely"
8609 msgstr "If you look real closely"
8611 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8612 msgid "you can see the butterflies mating"
8613 msgstr "you can see the butterflies mating"
8615 msgid "Proxy _type:"
8616 msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
8625 msgstr "Fjalë_kalim:"
8627 msgid "Use _silence suppression"
8628 msgstr "Përdor heqje _heshtjeje"
8630 msgid "_Voice and Video"
8631 msgstr "_Zë dhe Video"
8633 msgid "Unable to save new account"
8634 msgstr "S’arrihet të ruhet llogari e re"
8636 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8637 msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
8640 msgstr "Shtoni Llogari"
8645 msgid "Create _this new account on the server"
8646 msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
8649 msgstr "_Ndërmjetës"
8659 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8661 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8662 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8663 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8666 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8667 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8669 "<span size='larger' weight='bold'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
8671 "S’keni llogari MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
8672 "poshtë butonin <b>Shtoni…</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
8673 "doni që %s të lidhet me shumë llogari MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
8674 "për formësimin e gjithë atyre.\n"
8676 "Mund t’i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
8677 "nga <b>Llogari->Administroni Llogari</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
8681 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8684 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij "
8685 "ose e saj e shokëve%s%s"
8688 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8689 msgstr "%s%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s"
8691 msgid "Send Instant Message"
8692 msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm"
8695 msgid "Background Color"
8696 msgstr "Ngjyrë Sfondi"
8698 msgid "The background color for the buddy list"
8699 msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
8704 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8705 msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
8708 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8709 #. of a buddy list group when in its expanded state
8710 msgid "Expanded Background Color"
8711 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
8713 msgid "The background color of an expanded group"
8714 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
8716 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8717 #. of a buddy list group when in its expanded state
8718 msgid "Expanded Text"
8719 msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
8721 msgid "The text information for when a group is expanded"
8722 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
8724 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8725 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8726 msgid "Collapsed Background Color"
8727 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
8729 msgid "The background color of a collapsed group"
8730 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
8732 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8733 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8734 msgid "Collapsed Text"
8735 msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
8737 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8738 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
8741 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8742 #. of a buddy list contact or chat room
8743 msgid "Contact/Chat Background Color"
8744 msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
8746 msgid "The background color of a contact or chat"
8747 msgstr "Ngjyrë sfondi për një kontakt apo fjalosjeje"
8749 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8750 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8751 msgid "Contact Text"
8752 msgstr "Tekst për Kontakt"
8754 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8755 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
8757 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8758 #. of a buddy list buddy when it is online
8760 msgstr "Tekst për Në Linjë"
8762 msgid "The text information for when a buddy is online"
8763 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
8765 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8766 #. of a buddy list buddy when it is away
8768 msgstr "Tekst për i Larguar"
8770 msgid "The text information for when a buddy is away"
8771 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
8773 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8774 #. of a buddy list buddy when it is offline
8775 msgid "Offline Text"
8776 msgstr "Tekst për Jo Në Linjë"
8778 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8779 msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok s’është në linjë"
8781 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8782 #. of a buddy list buddy when it is idle
8784 msgstr "Tekst për i Plogësht"
8786 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8787 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
8789 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8790 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8791 msgid "Message Text"
8792 msgstr "Tekst Mesazhi"
8794 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8795 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
8797 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8798 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8799 msgid "Message (Nick Said) Text"
8800 msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
8803 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8806 "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
8807 "cilin përmendet nofka juaj"
8809 msgid "The text information for a buddy's status"
8810 msgstr "Teksti i të dhënave për gjendjen e një shoku"
8813 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8815 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8816 msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
8817 msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t’i përzieni ata?"
8820 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8821 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8822 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8824 "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
8825 "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
8826 "bisedash. Mund t’i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te menuja e "
8827 "kontekstit për kontaktet"
8829 msgid "Please update the necessary fields."
8830 msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
8836 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8839 "Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni "
8843 msgstr "_Listë Dhomash"
8849 msgstr "_Zhbllokoje"
8855 msgstr "Merr _Të dhëna"
8861 msgstr "Thirrje _Audio"
8863 msgid "Audio/_Video Call"
8864 msgstr "Thirrje Audio/_Video"
8867 msgstr "Thirrje _Video"
8869 msgid "_Send File..."
8870 msgstr "_Dërgoni Kartelë…"
8872 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8873 msgstr "Shtoni _Cytje Shoku…"
8876 msgstr "Shihni _Regjistër"
8878 msgid "Hide When Offline"
8879 msgstr "Fshihe Kur S’është Në Linjë"
8881 msgid "Show When Offline"
8882 msgstr "Shfaqe Kur S’është Në Linjë"
8890 msgid "Set Custom Icon"
8891 msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
8893 msgid "Remove Custom Icon"
8894 msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
8896 msgid "Add _Buddy..."
8897 msgstr "Shtoni _Shok…"
8899 msgid "Add C_hat..."
8900 msgstr "Shtoni _Fjalosje…"
8902 msgid "_Delete Group"
8903 msgstr "_Fshije Grupin"
8906 msgstr "_Riemërtojeni"
8910 msgstr "_Merrni Pjesë"
8916 msgstr "Këmbëngulës"
8918 msgid "_Edit Settings..."
8919 msgstr "_Përpunoni Rregullimet…"
8927 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8928 msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
8931 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8933 "Hëpërhë, s’keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
8935 #. I don't believe this can happen currently, I think
8936 #. * everything that calls this function checks for one of the
8937 #. * above node types first.
8938 msgid "Unknown node type"
8939 msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
8941 msgid "Please select your mood from the list"
8942 msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj"
8944 msgid "Message (optional)"
8945 msgstr "Mesazh (opsional)"
8947 msgid "Edit User Mood"
8948 msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
8950 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8951 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8956 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8957 msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
8959 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8960 msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje…"
8962 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8963 msgstr "/Shokë/Merrni Të _dhëna Përdoruesi…"
8965 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8966 msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistër Përdoruesi…"
8968 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8969 msgstr "/Shokë/_Shfaqe"
8971 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8972 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"
8974 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8975 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët"
8977 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8978 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
8980 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8981 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
8983 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8984 msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
8986 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8987 msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët"
8989 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8990 msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë…"
8992 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8993 msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje…"
8995 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8996 msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup…"
8998 msgid "/Buddies/_Quit"
8999 msgstr "/Shokë/_Dilni"
9005 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9006 msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
9012 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9013 msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
9015 msgid "/Tools/_Certificates"
9016 msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
9018 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9019 msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"
9021 msgid "/Tools/Plu_gins"
9022 msgstr "/Mjete/_Shtojca"
9024 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9025 msgstr "/Mjete/_Parapëlqime"
9027 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9028 msgstr "/Mjete/Pri_vatësi"
9030 msgid "/Tools/Set _Mood"
9031 msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin"
9033 msgid "/Tools/_File Transfers"
9034 msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
9036 msgid "/Tools/R_oom List"
9037 msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash"
9039 msgid "/Tools/System _Log"
9040 msgstr "/Mjete/_Regjistër Sistemi"
9042 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9043 msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
9049 msgid "/Help/Online _Help"
9050 msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Në _Linjë"
9052 msgid "/Help/_Build Information"
9053 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi"
9055 msgid "/Help/_Debug Window"
9056 msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi"
9058 msgid "/Help/De_veloper Information"
9059 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi"
9061 msgid "/Help/_Plugin Information"
9062 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce"
9064 msgid "/Help/_Translator Information"
9065 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi"
9067 msgid "/Help/_About"
9068 msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
9071 msgid "<b>Account:</b> %s"
9072 msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
9077 "<b>Occupants:</b> %d"
9080 "<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
9090 msgid "(no topic set)"
9091 msgstr "(s’është caktuar temë)"
9094 msgstr "Alias Shoku"
9100 msgstr "Parë së Fundi"
9111 msgid "Total Buddies"
9112 msgstr "Shokë Gjithsej"
9115 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9116 msgstr "I plogësht këtu e %dd %dh %02dm"
9119 msgid "Idle %dh %02dm"
9120 msgstr "I plogësht këtu e %dh %02dm"
9124 msgstr "I plogësht këtu e %dm"
9126 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9127 msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
9129 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9130 msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"
9132 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9133 msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi…"
9135 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9136 msgstr "/Shokë/Shtoni Shok…"
9138 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9139 msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje…"
9141 msgid "/Buddies/Add Group..."
9142 msgstr "/Shokë/Shtoni Grup…"
9144 msgid "/Tools/Privacy"
9145 msgstr "/Mjete/Privatësi"
9147 msgid "/Tools/Room List"
9148 msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
9151 msgid "%d unread message from %s\n"
9152 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9153 msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
9154 msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
9160 msgstr "Sipas gjendjesh"
9162 msgid "By recent log activity"
9163 msgstr "Sipas veprimtarish të regjistruara së fundi"
9166 msgid "%s disconnected"
9167 msgstr "%s u shkëput"
9171 msgstr "%s u çaktivizua"
9177 msgstr "Riaktivizoje"
9180 msgstr "FAQ për SSL-në"
9182 msgid "Welcome back!"
9183 msgstr "Mirë se vini sërish!"
9186 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9188 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9190 "Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
9192 "Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
9194 msgid "<b>Username:</b>"
9195 msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
9197 msgid "<b>Password:</b>"
9198 msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
9206 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9209 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9211 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9212 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9213 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9215 "<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
9217 "S’keni llogari aktive. Aktivizoni llogaritë tuaja MA prej dritares "
9218 "<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogari</b>. Pasi të aktivizoni "
9219 "llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen tuaj, "
9220 "dhe të flisni me shokët tuaj."
9222 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9223 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9225 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9226 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"
9228 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9229 msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët"
9231 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9232 msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
9234 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9235 msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie"
9237 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9238 msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
9240 msgid "Add a buddy.\n"
9241 msgstr "Shtoni një shok.\n"
9243 msgid "Buddy's _username:"
9244 msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
9246 msgid "(Optional) A_lias:"
9247 msgstr "(Opsionale) A_lias:"
9249 msgid "(Optional) _Invite message:"
9250 msgstr "(Opsionale) Mesazh _ftimi:"
9252 msgid "Add buddy to _group:"
9253 msgstr "Shtoni shok te _grupi:"
9255 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9256 msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje."
9259 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9262 "Hëpërhë, s’keni hyrë me ndonjë protokoll që është i aftë të lejojë fjalosje."
9265 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9266 "would like to add to your buddy list.\n"
9268 "Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
9269 "të shtohej te listë juaja shokësh.\n"
9277 msgid "Automatically _join when account connects"
9278 msgstr "_Vetëfutu, kur llogaria kalon në linjë"
9280 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9281 msgstr "_Qëndro në fjalosje pasi mbyllet dritarja"
9283 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9284 msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
9286 msgid "Enable Account"
9287 msgstr "Aktivizoje Llogarinë"
9289 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9290 msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
9292 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9293 msgstr "<PurpleMain>/Llogari/"
9295 msgid "_Edit Account"
9296 msgstr "_Përpunoni Llogari"
9298 msgid "Set _Mood..."
9299 msgstr "Caktojini _Humorin…"
9301 msgid "No actions available"
9302 msgstr "Pa veprime të mundshme"
9305 msgstr "_Çaktivizoje"
9310 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9311 msgstr "/Shokë/Renditni Shokët"
9313 msgid "Type the host name for this certificate."
9314 msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
9316 #. Widget creation function
9318 msgstr "Shërbyes SSL"
9320 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9321 msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: shtojca, version"
9323 msgid "Unknown command."
9324 msgstr "Urdhër i panjohur."
9326 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9327 msgstr "Ai shok s’është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje."
9330 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9332 "Hëpërhë, s’keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni atë "
9335 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9336 msgstr "Ftoni Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
9345 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9346 msgstr "<h1>Bisedë me %s</h1>\n"
9348 msgid "Save Conversation"
9349 msgstr "Ruaje Bisedën"
9352 msgstr "Hiqi shpërfilljen"
9357 msgid "Get Away Message"
9358 msgstr "Mesazh Largimi"
9361 msgstr "Thënë Së Fundi"
9363 msgid "Unable to save icon file to disk."
9364 msgstr "S’arrihet të ruhet në disk kartelë ikone."
9367 msgstr "Ruaje Ikonën"
9373 msgstr "Fshihe Ikonën"
9375 msgid "Save Icon As..."
9376 msgstr "Ruajeni Ikonë Si…"
9378 msgid "Set Custom Icon..."
9379 msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake…"
9382 msgstr "Ndryshoni Madhësi"
9385 msgstr "Shfaqi Krejt"
9387 #. Conversation menu
9388 msgid "/_Conversation"
9391 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9392 msgstr "/Bisedë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
9394 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9395 msgstr "/Bisedë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"
9397 msgid "/Conversation/_Find..."
9398 msgstr "/Bisedë/_Gjeni…"
9400 msgid "/Conversation/View _Log"
9401 msgstr "/Bisedë/Shihni _Regjistër"
9403 msgid "/Conversation/_Save As..."
9404 msgstr "/Bisedë/_Ruajeni Si…"
9406 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9407 msgstr "/Bisedë/_Pastro Rrëshqitjen"
9409 msgid "/Conversation/M_edia"
9410 msgstr "/Bisedë/_Media"
9412 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9413 msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Audio"
9415 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9416 msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Video"
9418 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9419 msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
9421 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9422 msgstr "/Bisedë/Dë_rgoni Kartelë…"
9424 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9425 msgstr "/Bisedë/Tërhiqini _Vëmendjen"
9427 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9428 msgstr "/Bisedë/Shtoni _Cytje Shoku…"
9430 msgid "/Conversation/_Get Info"
9431 msgstr "/Bisedë/_Merr të Dhëna"
9433 msgid "/Conversation/In_vite..."
9434 msgstr "/Bisedë/_Ftoni…"
9436 msgid "/Conversation/M_ore"
9437 msgstr "/Bisedë/_Më tepër"
9439 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9440 msgstr "/Bisedë/_Alias…"
9442 msgid "/Conversation/_Block..."
9443 msgstr "/Bisedë/_Bllokoni…"
9445 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9446 msgstr "/Bisedë/_Zhbllokoni…"
9448 msgid "/Conversation/_Add..."
9449 msgstr "/Bisedë/_Shtoni…"
9451 msgid "/Conversation/_Remove..."
9452 msgstr "/Bisedë/_Hiqni…"
9454 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9455 msgstr "/Bisedë/Futni _Lidhje…"
9457 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9458 msgstr "/Bisedë/Futni _Figurë…"
9460 msgid "/Conversation/_Close"
9461 msgstr "/Bisedë/_Mbylle"
9467 msgid "/Options/Enable _Logging"
9468 msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrime"
9470 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9471 msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
9473 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9474 msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
9476 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9477 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore"
9479 msgid "/Conversation/More"
9480 msgstr "/Bisedë/Më tepër"
9485 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9486 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9487 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9488 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9489 #. * conversation is created.
9490 msgid "/Conversation"
9493 msgid "/Conversation/View Log"
9494 msgstr "/Bisedë/Shihni Regjistër"
9496 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9497 msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Audio"
9499 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9500 msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Video"
9502 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9503 msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/Thirrje Video"
9505 msgid "/Conversation/Send File..."
9506 msgstr "/Bisedë/Dërgoni Kartelë…"
9508 msgid "/Conversation/Get Attention"
9509 msgstr "/Bisedë/Tërhiqini Vëmendjen"
9511 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9512 msgstr "/Bisedë/Shtoni Cytje Shoku…"
9514 msgid "/Conversation/Get Info"
9515 msgstr "/Bisedë/Merr të Dhëna"
9517 msgid "/Conversation/Invite..."
9518 msgstr "/Bisedë/Ftoni…"
9520 msgid "/Conversation/Alias..."
9521 msgstr "/Bisedë/Alias…"
9523 msgid "/Conversation/Block..."
9524 msgstr "/Bisedë/Bllokoni…"
9526 msgid "/Conversation/Unblock..."
9527 msgstr "/Bisedë/Zhbllokoni…"
9529 msgid "/Conversation/Add..."
9530 msgstr "/Bisedë/Shtoni…"
9532 msgid "/Conversation/Remove..."
9533 msgstr "/Bisedë/Hiqni…"
9535 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9536 msgstr "/Bisedë/Futni Lidhje…"
9538 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9539 msgstr "/Bisedë/Futni Figurë…"
9541 msgid "/Options/Enable Logging"
9542 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime"
9544 msgid "/Options/Enable Sounds"
9545 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
9547 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9548 msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
9550 msgid "/Options/Show Timestamps"
9551 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore"
9553 msgid "User is typing..."
9554 msgstr "Përdoruesi po shkruan…"
9559 "%s has stopped typing"
9562 "%s ka reshtur së shkruari"
9564 #. Build the Send To menu
9566 msgstr "Dërgoje _Te"
9571 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9572 msgid "0 people in room"
9573 msgstr "0 vetë në dhomë"
9575 msgid "Close Find bar"
9576 msgstr "Mbylle shtyllën Gjej"
9582 msgid "%d person in room"
9583 msgid_plural "%d people in room"
9584 msgstr[0] "%d person në dhomë"
9585 msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
9587 msgid "Stopped Typing"
9588 msgstr "Reshti Së Shtypuri"
9593 msgid "Unread Messages"
9594 msgstr "Mesazhe të Palexuar"
9597 msgstr "Ngjarje e Re"
9600 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9601 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9603 "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni "
9604 "vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria."
9606 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9607 msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bisede."
9609 msgid "Confirm close"
9610 msgstr "Ripohoni mbylljen"
9612 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9613 msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?"
9615 msgid "Close other tabs"
9616 msgstr "Mbylli skedat e tjera"
9618 msgid "Close all tabs"
9619 msgstr "Mbylli tërë skedat"
9621 msgid "Detach this tab"
9622 msgstr "Shqite këtë skedë"
9624 msgid "Close this tab"
9625 msgstr "Mbylle këtë skedë"
9627 msgid "Close conversation"
9628 msgstr "Mbylle bisedën"
9630 msgid "Last created window"
9631 msgstr "Dritarja e krijuar së fundi"
9633 msgid "Separate IM and Chat windows"
9634 msgstr "Nda veç dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
9637 msgstr "Dritare e re"
9640 msgstr "Sipas grupesh"
9643 msgstr "Sipas llogarish"
9648 msgid "_Search for:"
9649 msgstr "_Kërko për:"
9651 msgid "Save Debug Log"
9652 msgstr "Ruaj Regjistër Diagnostikimi"
9657 msgid "Highlight matches"
9658 msgstr "Thekso përputhje"
9661 msgstr "_Vetëm Ikona"
9664 msgstr "Vetëm _Tekst"
9666 msgid "_Both Icon & Text"
9667 msgstr "Tekst _dhe Ikona"
9672 msgid "Right click for more options."
9673 msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni."
9678 msgid "Select the debug filter level."
9679 msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi."
9685 msgstr "Të ndryshme"
9694 msgstr "Gabim Fatal"
9699 msgid "voice and video"
9700 msgstr "zë dhe figurë"
9706 msgstr "\"webmaster\""
9709 msgstr "portë win32"
9711 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9712 #. not translating it.
9713 msgid "Ka-Hing Cheung"
9714 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9717 msgstr "mirëmbajtës"
9719 msgid "libfaim maintainer"
9720 msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it"
9722 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9723 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9727 msgstr "asistencë/SC"
9732 msgid "original author"
9733 msgstr "autori fillestar"
9735 msgid "lead developer"
9736 msgstr "udhëheqës zhvillimi"
9738 msgid "Senior Contributor/QA"
9739 msgstr "Kontribues i Vjetër/QA"
9753 msgid "Belarusian Latin"
9754 msgstr "Bjelloruse Latine"
9762 msgid "Bengali-India"
9763 msgstr "Bengaleze-Indi"
9777 msgid "Valencian-Catalan"
9778 msgstr "Valenciane-Katalane"
9795 msgid "Australian English"
9796 msgstr "Angleze Australiane"
9798 msgid "British English"
9799 msgstr "Angleze Britanike"
9801 msgid "Canadian English"
9802 msgstr "Angleze Kanadeze"
9810 msgid "Argentine Spanish"
9811 msgstr "Spanjishte Argjentinase"
9834 msgid "Gujarati Language Team"
9835 msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujaratase"
9850 msgstr "Indoneziane"
9859 msgstr "Gjeorgjiane"
9861 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9862 msgstr "Përkthyes Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
9873 msgid "Kannada Translation team"
9874 msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
9885 msgid "Kurdish (Sorani)"
9886 msgstr "Kurde (Sorani)"
9898 msgstr "Meadow Mari"
9918 msgid "Bokmål Norwegian"
9919 msgstr "Norvegjeze Bokmal"
9924 msgid "Dutch, Flemish"
9925 msgstr "Hollandeze, Flamande"
9927 msgid "Norwegian Nynorsk"
9928 msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
9945 msgid "Portuguese-Brazil"
9946 msgstr "Portugeze Brazil"
9972 msgid "Serbian Latin"
9973 msgstr "Serbe Latine"
10005 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10006 #. not translating it.
10007 msgid "Akmal Khushvakov"
10008 msgstr "Akmal Khushvakov"
10011 msgstr "Vietnameze"
10013 msgid "Simplified Chinese"
10014 msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
10016 msgid "Hong Kong Chinese"
10017 msgstr "Kineze Hong Kongu"
10019 msgid "Traditional Chinese"
10020 msgstr "Kineze Tradicionale"
10037 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10038 msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
10042 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10043 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
10044 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
10045 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
10046 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10047 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10049 "%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është i "
10050 "aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh. %s është "
10051 "shkruar në C duke përdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta ndryshoni dhe "
10052 "rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 (ose i mëvonshëm). Një "
10053 "kopje e GPL-së përfshihet te %s. %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve "
10054 "në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda %s. S’ofrohet garanci për "
10059 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10060 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10061 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10064 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sajt "
10065 "Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Shpesh</A><BR>\tKanal IRC: "
10066 "#pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10069 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10070 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10071 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10072 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10073 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10074 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10077 "<font size=\"4\"><b>Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it</b></"
10078 "font> mund të kihet duke u dërguar e-mail te <a href=\"mailto:support@pidgin."
10079 "im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë <b>publike</b> postimesh! (<a "
10080 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>S’ju ndihmojmë "
10081 "dot për shtojca apo protokolle palësh të treta!<br/>Gjuha parësore e kësaj "
10082 "liste është <b>Anglishtja</b>. Postimet në gjuhë të tjera mirëpriten, por "
10083 "përgjigjet mund t’ju hyjnë më pak në punë.<br/>"
10089 msgid "Build Information"
10090 msgstr "Të dhëna Montimi"
10092 #. End of not to be translated section
10094 msgid "%s Build Information"
10095 msgstr "Të dhëna Montimi %s"
10097 msgid "Current Developers"
10098 msgstr "Zhvillues të Tanishëm"
10100 msgid "Crazy Patch Writers"
10101 msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
10103 msgid "Retired Developers"
10104 msgstr "Zhvillues Jo Më Aktivë"
10106 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10107 msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
10110 msgid "%s Developer Information"
10111 msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s"
10113 msgid "Current Translators"
10114 msgstr "Përkthyes të Tanishëm"
10116 msgid "Past Translators"
10117 msgstr "Përkthyes të Dikurshëm"
10120 msgid "%s Translator Information"
10121 msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s"
10124 msgid "%s Plugin Information"
10125 msgstr "Të dhëna Shtojce %s"
10127 msgid "Plugin Information"
10128 msgstr "Të dhëna Shtojce"
10136 msgid "Get User Info"
10137 msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
10140 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10143 "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
10144 "do të donit të shihnit."
10146 msgid "View User Log"
10147 msgstr "Shihni Regjistër Përdoruesi"
10149 msgid "Alias Contact"
10150 msgstr "Kontakt Aliasi"
10152 msgid "Enter an alias for this contact."
10153 msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt."
10156 msgid "Enter an alias for %s."
10157 msgstr "Jepni një alias për %s."
10159 msgid "Alias Buddy"
10160 msgstr "Alias Shoku"
10163 msgstr "Alias Fjalosjeje"
10165 msgid "Enter an alias for this chat."
10166 msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
10170 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10171 "your buddy list. Do you want to continue?"
10173 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10174 "your buddy list. Do you want to continue?"
10176 "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shok tjetër prej "
10177 "listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
10179 "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shokë të tjerë "
10180 "prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
10182 msgid "Remove Contact"
10183 msgstr "Hiqe Kontaktin"
10185 msgid "_Remove Contact"
10186 msgstr "_Hiqe Kontaktin"
10190 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10191 "want to continue?"
10193 "Ju ndan një hap nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
10196 msgid "Merge Groups"
10197 msgstr "Përziej Grupe"
10199 msgid "_Merge Groups"
10200 msgstr "_Përziej Grupe"
10204 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10205 "list. Do you want to continue?"
10207 "Ju ndan një hap nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarëve të tij prej listës "
10208 "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
10210 msgid "Remove Group"
10213 msgid "_Remove Group"
10214 msgstr "_Hiqe Grupin"
10218 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10220 "Ju ndan një hap nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të "
10223 msgid "Remove Buddy"
10226 msgid "_Remove Buddy"
10227 msgstr "_Hiqe Shokun"
10231 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10234 "Ju ndan një hap nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. Doni "
10237 msgid "Remove Chat"
10238 msgstr "Hiq Fjalosje"
10240 msgid "_Remove Chat"
10241 msgstr "_Hiqe Fjalosjen"
10243 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10244 msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni…\n"
10246 msgid "_Change Status"
10247 msgstr "_Ndryshojini Gjendjen"
10249 msgid "Show Buddy _List"
10250 msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
10252 msgid "_Unread Messages"
10253 msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
10255 msgid "New _Message..."
10256 msgstr "_Mesazh i Ri…"
10264 msgid "Pr_eferences"
10265 msgstr "P_arapëlqime"
10267 msgid "Mute _Sounds"
10268 msgstr "Pa _Tinguj"
10270 msgid "_Blink on New Message"
10271 msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj"
10276 msgid "Not started"
10277 msgstr "S’është nisur"
10279 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10280 msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
10282 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10283 msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
10285 msgid "<b>Sending To:</b>"
10286 msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
10288 msgid "<b>Sending As:</b>"
10289 msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
10291 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10292 msgstr "S’ka aplikacion të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash."
10294 msgid "An error occurred while opening the file."
10295 msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
10298 msgid "Error launching %s: %s"
10299 msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
10302 msgid "Error running %s"
10303 msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
10306 msgid "Process returned error code %d"
10307 msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
10310 msgstr "Emër kartele:"
10312 msgid "Local File:"
10313 msgstr "Kartelë Vendore:"
10316 msgstr "Shpejtësi:"
10318 msgid "Time Elapsed:"
10319 msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
10321 msgid "Time Remaining:"
10322 msgstr "Kohë e Mbetur:"
10324 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10325 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
10327 msgid "C_lear finished transfers"
10328 msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
10330 #. "Download Details" arrow
10331 msgid "File transfer _details"
10332 msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
10334 msgid "Paste as Plain _Text"
10335 msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
10337 msgid "_Reset formatting"
10338 msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
10340 msgid "Disable _smileys in selected text"
10341 msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
10343 msgid "Hyperlink color"
10344 msgstr "Ngjyrë tejlidhjeje"
10346 msgid "Color to draw hyperlinks."
10347 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh."
10349 msgid "Hyperlink visited color"
10350 msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
10352 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10353 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
10355 msgid "Hyperlink prelight color"
10356 msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
10358 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10359 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalohet kursori."
10361 msgid "Sent Message Name Color"
10362 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
10364 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10365 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
10367 msgid "Received Message Name Color"
10368 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
10370 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10371 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
10373 msgid "\"Attention\" Name Color"
10374 msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
10376 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10378 "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët dhe që përmban emrin tuaj."
10380 msgid "Action Message Name Color"
10381 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
10383 msgid "Color to draw the name of an action message."
10384 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
10386 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10387 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
10389 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10390 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
10392 msgid "Whisper Message Name Color"
10393 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
10395 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10396 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
10398 msgid "Typing notification color"
10399 msgstr "Ngjyrë njoftimesh se po shtypet"
10401 msgid "The color to use for the typing notification"
10402 msgstr "Ngjyrë e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh"
10404 msgid "Typing notification font"
10405 msgstr "Shkronja njoftimesh se po shtypet"
10407 msgid "The font to use for the typing notification"
10408 msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh"
10410 msgid "Enable typing notification"
10411 msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
10414 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10416 "Defaulting to PNG."
10418 "<span size='larger' weight='bold'>Lloj i papranuar kartele</span>\n"
10420 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
10424 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10428 "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
10433 msgstr "Ruaje Figurën"
10435 msgid "_Save Image..."
10436 msgstr "_Ruani Figurë…"
10438 msgid "_Add Custom Smiley..."
10439 msgstr "_Shtoni Emotikon Vetjak…"
10441 msgid "Select Font"
10442 msgstr "Përzgjidhni Shkronja"
10444 msgid "Select Text Color"
10445 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
10447 msgid "Select Background Color"
10448 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
10453 msgid "_Description"
10454 msgstr "_Përshkrim"
10457 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10458 "The description is optional."
10460 "Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
10461 "është në dëshirën tuaj."
10463 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10464 msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
10466 msgid "Insert Link"
10467 msgstr "Fut Lidhje"
10473 msgid "Failed to store image: %s\n"
10474 msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"
10476 msgid "Insert Image"
10477 msgstr "Fut Figurë"
10481 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10484 "Ky emotikon është çaktivizuar, ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
10491 msgid "_Manage custom smileys"
10492 msgstr "_Administroni emotikone vetjake"
10494 msgid "This theme has no available smileys."
10495 msgstr "Kjo temë grafike s’ka emotikone gati."
10500 msgid "Group Items"
10501 msgstr "Elementë Grupi"
10503 msgid "Ungroup Items"
10504 msgstr "Shpërndaji Elementët"
10510 msgstr "të Pjerrëta"
10513 msgstr "të Nënvizuara"
10515 msgid "Strikethrough"
10518 msgid "Increase Font Size"
10519 msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave"
10521 msgid "Decrease Font Size"
10522 msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave"
10525 msgstr "Emër Shkronjash"
10527 msgid "Foreground Color"
10528 msgstr "Ngjyrë e Përparme"
10530 msgid "Reset Formatting"
10531 msgstr "Rikthe Formatim Parazgjedhje"
10533 msgid "Insert IM Image"
10534 msgstr "Fut Figurë MA"
10536 msgid "Insert Smiley"
10537 msgstr "Fut Emotikon"
10539 msgid "Send Attention"
10540 msgstr "Jepi Vëmendje"
10542 msgid "<b>_Bold</b>"
10543 msgstr "<b>të _Trasha</b>"
10545 msgid "<i>_Italic</i>"
10546 msgstr "<i>të _Pjerrëta</i>"
10548 msgid "<u>_Underline</u>"
10549 msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
10551 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10552 msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
10554 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10555 msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
10560 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10561 msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
10563 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10564 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10565 #. * no updating nor nothin'
10567 msgstr "Emër _shkronjash"
10569 msgid "Foreground _color"
10570 msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
10572 msgid "Bac_kground color"
10573 msgstr "Ngjyrë -sfondi"
10581 msgid "_Horizontal rule"
10582 msgstr "Vizore _horizontale"
10585 msgstr "_Buzëqesh!"
10587 msgid "_Attention!"
10590 msgid "Log Deletion Failed"
10591 msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
10593 msgid "Check permissions and try again."
10594 msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
10598 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10599 "%s which started at %s?"
10601 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës me %s, "
10606 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10607 "%s which started at %s?"
10609 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës te %s, "
10614 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10617 "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit, që "
10620 msgid "Delete Log?"
10621 msgstr "Të fshihet Regjistri?"
10623 msgid "Delete Log..."
10624 msgstr "Fshini Regjistër…"
10627 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10628 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë në %s te %s</span>"
10631 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10632 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë me %s te %s</span>"
10634 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10635 msgid "_Browse logs folder"
10636 msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
10639 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10640 msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
10644 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10647 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
10653 msgid "use DIR for config files"
10654 msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
10656 msgid "print debugging messages to stdout"
10657 msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
10659 msgid "force online, regardless of network status"
10660 msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
10662 msgid "display this help and exit"
10663 msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
10665 msgid "allow multiple instances"
10666 msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
10668 msgid "don't automatically login"
10669 msgstr "mos hyr vetvetiu"
10675 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10676 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10677 " Without this only the first account will be enabled)."
10679 "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
10680 " përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
10681 " Pa këtë, vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."
10683 msgid "X display to use"
10684 msgstr "ekran X për t’u përdorur"
10686 msgid "display the current version and exit"
10687 msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
10691 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10692 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10693 "no fault of your own.\n"
10695 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10696 "by reporting a bug at:\n"
10697 "%ssimpleticket/\n"
10699 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10700 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10701 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10702 "%swiki/GetABacktrace\n"
10704 "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
10705 "Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
10707 "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
10708 "njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n"
10709 "%ssimpleticket/\n"
10711 "Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç’ishit duke bërë në atë kohë\n"
10712 "dhe postoni \"backtrace\"-in përkatës. Po qe se s’dini si ta\n"
10713 "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n"
10714 "%swiki/GetABacktrace\n"
10717 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10718 msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
10726 msgid "Media error"
10727 msgstr "Gabim mediash"
10730 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10731 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
10734 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10735 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
10737 msgid "Incoming Call"
10738 msgstr "Thirrje Ardhëse"
10740 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10741 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10742 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10744 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10748 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10752 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10756 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10760 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10764 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10768 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10772 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10783 msgstr "_Pa Tinguj"
10786 msgid "%s has %d new message."
10787 msgid_plural "%s has %d new messages."
10788 msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
10789 msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
10792 msgid "<b>%d new email.</b>"
10793 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10794 msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
10795 msgstr[1] "<b>%d email-e të rinj.</b>"
10798 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10799 msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
10801 msgid "Unable to open URL"
10802 msgstr "S’arrihet të hapet URL-ja"
10805 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10806 msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
10809 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10810 msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por s’është caktuar cili."
10812 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10814 "S’arrihet të hapet URL-ja: urdhri 'Dorazi' për shfletuesin duket i "
10820 msgid "Open All Messages"
10821 msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
10823 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10824 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
10826 msgid "New Pounces"
10827 msgstr "Cytje të Reja"
10829 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10830 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10831 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10832 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10833 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10834 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10839 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10840 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
10842 msgid "The following plugins will be unloaded."
10843 msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
10845 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10846 msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
10848 msgid "Unload Plugins"
10849 msgstr "Çngarko Shtojca"
10851 msgid "Could not unload plugin"
10852 msgstr "S’u çngarkua dot shtojca"
10855 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10858 "Shtojca s’u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
10862 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10863 "Check the plugin website for an update.</span>"
10865 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
10866 "Shihni te sajti i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
10871 msgid "<b>Written by:</b>"
10872 msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
10874 msgid "<b>Web site:</b>"
10875 msgstr "<b>Sajt:</b>"
10877 msgid "<b>Filename:</b>"
10878 msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
10880 msgid "Configure Pl_ugin"
10881 msgstr "Formësoni Sh_tojcë"
10883 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10884 msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
10886 msgid "Select a file"
10887 msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
10889 msgid "Modify Buddy Pounce"
10890 msgstr "Ndrysho Cytje Shoku"
10895 msgid "_Buddy name:"
10896 msgstr "Emër _shoku:"
10899 msgstr "Nënshkru_an"
10902 msgstr "Çnën_shkruan"
10907 msgid "Ret_urns from away"
10908 msgstr "Kthe_het prej largimi"
10910 msgid "Becomes _idle"
10911 msgstr "_Plogështohet"
10913 msgid "Is no longer i_dle"
10914 msgstr "S’është më i plo_gësht"
10916 msgid "Starts _typing"
10917 msgstr "Zë e sh_typ"
10919 msgid "P_auses while typing"
10920 msgstr "P_ushon teksa shtypte"
10922 msgid "Stops t_yping"
10923 msgstr "Resht së sht_ypuri"
10925 msgid "Sends a _message"
10926 msgstr "Dërgon _mesazh"
10928 msgid "Ope_n an IM window"
10929 msgstr "Ha_p një dritare MA"
10931 msgid "_Pop up a notification"
10932 msgstr "Sh_faq një njoftim"
10934 msgid "Send a _message"
10935 msgstr "Dërgo një mesa_zh"
10937 msgid "E_xecute a command"
10938 msgstr "Përmb_ush një urdhër"
10940 msgid "P_lay a sound"
10941 msgstr "_Luaj një tingull"
10944 msgstr "Sh_fletoni…"
10947 msgstr "Shfl_etoni…"
10950 msgstr "Para_parje"
10952 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10953 msgstr "_Cyt vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
10956 msgstr "E _ripërsëritshme"
10958 msgid "Pounce Target"
10959 msgstr "Objekt Cytjeje"
10961 msgid "Started typing"
10962 msgstr "Filloi të shtypë"
10964 msgid "Paused while typing"
10965 msgstr "Pushoi teksa shtypte"
10970 msgid "Returned from being idle"
10971 msgstr "U kthye prej plogështie"
10973 msgid "Returned from being away"
10974 msgstr "U kthye nga largimi"
10976 msgid "Stopped typing"
10977 msgstr "Reshti së shtypuri"
10980 msgstr "Çnënshkroi"
10982 msgid "Became idle"
10983 msgstr "U bë i plogësht"
10988 msgid "Sent a message"
10989 msgstr "Dërgoi një mesazh"
10991 msgid "Unknown.... Please report this!"
10992 msgstr "I panjohur… Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
10997 msgid "Penguin Pimps"
10998 msgstr "Penguin Pimps"
11000 msgid "The default Pidgin sound theme"
11001 msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
11003 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11004 msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
11006 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11007 msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
11009 msgid "Theme failed to unpack."
11010 msgstr "Dështoi shpaketimi i temës."
11012 msgid "Theme failed to load."
11013 msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
11015 msgid "Theme failed to copy."
11016 msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
11018 msgid "Theme Selections"
11019 msgstr "Përzgjedhje Temash"
11023 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11024 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11027 "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë gafike që do të donit të përdornit.\n"
11028 " Tema të reja grafike mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e "
11031 msgid "Buddy List Theme:"
11032 msgstr "Temë Grafike Liste Shokësh:"
11034 msgid "Status Icon Theme:"
11035 msgstr "Temë Grafike Ikonash Gjendjeje:"
11037 msgid "Sound Theme:"
11038 msgstr "Temë Zanore:"
11040 msgid "Smiley Theme:"
11041 msgstr "Temë Grafike Emotikonesh:"
11043 msgid "Keyboard Shortcuts"
11044 msgstr "Shkurtore Tastiere"
11046 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11047 msgstr "_Mbylli bisedat me tastin Escape"
11050 msgid "System Tray Icon"
11051 msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
11053 msgid "_Show system tray icon:"
11054 msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
11056 msgid "On unread messages"
11057 msgstr "Për mesazhe të palexuar"
11059 msgid "Conversation Window"
11060 msgstr "Dritare Bisede"
11062 msgid "_Hide new IM conversations:"
11063 msgstr "_Fshih biseda të reja MA:"
11066 msgstr "Gjatë largimesh"
11068 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11069 msgstr "Minimi_zo dritare bisedash të reja"
11071 #. All the tab options!
11075 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11076 msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
11078 msgid "Show close b_utton on tabs"
11079 msgstr "Shfaq në skeda b_uton mbylljeje"
11081 msgid "_Placement:"
11082 msgstr "_Vendosje:"
11096 msgid "Left Vertical"
11097 msgstr "Majtas Vertikale"
11099 msgid "Right Vertical"
11100 msgstr "Djathtas Vertikale"
11102 msgid "N_ew conversations:"
11103 msgstr "Biseda të _reja:"
11105 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11106 msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
11108 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11109 msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
11111 msgid "Show _detailed information"
11112 msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
11114 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11115 msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
11117 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11118 msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
11120 msgid "Highlight _misspelled words"
11121 msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara"
11123 msgid "Use smooth-scrolling"
11124 msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
11126 msgid "F_lash window when IMs are received"
11127 msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
11129 msgid "Resize incoming custom smileys"
11130 msgstr "Ripërmaso emotikone vetjake ardhës"
11132 msgid "Maximum size:"
11133 msgstr "Madhësi maksimum:"
11135 msgid "Minimum input area height in lines:"
11136 msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
11141 msgid "Use font from _theme"
11142 msgstr "Përdor shkronja prej _temës grafike"
11144 msgid "Conversation _font:"
11145 msgstr "_Shkronja bisede:"
11147 msgid "Default Formatting"
11148 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
11151 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11152 "that support formatting."
11154 "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
11155 "mbulojnë atë formatim."
11157 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11158 msgstr "S’niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve."
11160 msgid "Cannot start browser configuration program."
11161 msgstr "S’niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
11164 msgstr "Çaktivizuar"
11167 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11168 msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
11170 msgid "ST_UN server:"
11171 msgstr "Shërbyes ST_UN:"
11173 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11174 msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
11176 msgid "Public _IP:"
11177 msgstr "_IP Publike:"
11182 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11183 msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
11185 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11186 msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
11195 msgid "Relay Server (TURN)"
11196 msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
11198 msgid "_TURN server:"
11199 msgstr "Shërbyes _TURN:"
11202 msgstr "Portë _UDP:"
11205 msgstr "Portë T_CP:"
11208 msgstr "_Emër përdoruesi:"
11211 msgstr "_Fjalëkalim:"
11228 msgid "Google Chrome"
11229 msgstr "Google Chrome"
11231 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11232 #. * this list immediately after xdg-open!
11233 msgid "Desktop Default"
11234 msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
11236 msgid "GNOME Default"
11237 msgstr "Parazgjedhje GNOME"
11251 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11252 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11253 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11255 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11256 msgid "Chromium (chrome)"
11257 msgstr "Chromium (chrome)"
11262 msgid "Browser Selection"
11263 msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
11265 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11266 msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
11268 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11269 msgstr "<b>S’u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
11271 msgid "Configure _Browser"
11272 msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
11275 msgstr "_Shfletues:"
11277 msgid "_Open link in:"
11278 msgstr "_Hape lidhje në:"
11280 msgid "Browser default"
11281 msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
11283 msgid "Existing window"
11284 msgstr "Dritare ekzistuese"
11287 msgstr "Skedë e re"
11297 msgid "Proxy Server"
11298 msgstr "Shërbyes Ndërmjetës"
11300 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11301 msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
11303 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11304 msgstr "<b>S’u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
11306 msgid "Configure _Proxy"
11307 msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
11309 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11310 #. * account-specific proxy settings
11311 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11312 msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4"
11314 msgid "Proxy t_ype:"
11315 msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
11318 msgstr "Pa ndërmjetës"
11324 msgstr "_Emër përdoruesi:"
11326 msgid "Log _format:"
11327 msgstr "_Format regjistri:"
11329 msgid "Log all _instant messages"
11330 msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
11332 msgid "Log all c_hats"
11333 msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
11335 msgid "Log all _status changes to system log"
11336 msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"
11338 msgid "Sound Selection"
11339 msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
11363 msgstr "Më i forti"
11368 msgid "Console beep"
11369 msgstr "Tingull konsole"
11376 "Sound c_ommand:\n"
11377 "(%s for filename)"
11379 "_Urdhër tingulli:\n"
11380 "(%s për emër kartele)"
11382 msgid "M_ute sounds"
11383 msgstr "_Pa tinguj"
11385 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11386 msgstr "Tinguj kur biseda ka _fokusin"
11388 msgid "_Enable sounds:"
11389 msgstr "_Aktivizo tinguj:"
11398 msgstr "_Shfletoni…"
11401 msgstr "_Riktheje në fillimet"
11403 msgid "_Report idle time:"
11404 msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
11406 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11407 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
11409 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11410 msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
11412 msgid "Change to this status when _idle:"
11413 msgstr "Kaloje në këtë gjendje, kur është i _plogësht:"
11415 msgid "_Auto-reply:"
11416 msgstr "_Vetëpërgjigju:"
11418 msgid "When both away and idle"
11419 msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
11421 #. Signon status stuff
11422 msgid "Status at Startup"
11423 msgstr "Gjendje në Nisje"
11425 msgid "Use status from last _exit at startup"
11426 msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
11428 msgid "Status to a_pply at startup:"
11429 msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
11437 msgid "Status / Idle"
11438 msgstr "Gjendje / I plogësht"
11441 msgstr "Tema Grafike"
11443 msgid "Allow all users to contact me"
11444 msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
11446 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11447 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
11449 msgid "Allow only the users below"
11450 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
11452 msgid "Block all users"
11453 msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
11455 msgid "Block only the users below"
11456 msgstr "Blloko vetëm përdoruesit më poshtë"
11461 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11462 msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie hyjnë në fuqi menjëherë."
11464 msgid "Set privacy for:"
11465 msgstr "Caktoni privatësi për:"
11467 #. Remove All button
11468 msgid "Remove Al_l"
11469 msgstr "Hiqi _Krejt"
11471 msgid "Permit User"
11472 msgstr "Lejo Përdorues"
11474 msgid "Type a user you permit to contact you."
11475 msgstr "Jepni përdorues të cilit t’i lejohet lidhja me ju."
11477 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11478 msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t’ju kontaktojë."
11484 msgid "Allow %s to contact you?"
11485 msgstr "Të lejohet %s të lidhet me ju?"
11488 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11489 msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
11492 msgstr "Blloko Përdorues"
11494 msgid "Type a user to block."
11495 msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
11497 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11498 msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet."
11502 msgstr "Të bllokohet %s?"
11505 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11506 msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
11511 msgid "That file already exists"
11512 msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
11514 msgid "Would you like to overwrite it?"
11515 msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
11518 msgstr "Mbishkruaje"
11520 msgid "Choose New Name"
11521 msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
11523 msgid "Select Folder..."
11524 msgstr "Përzgjidhni Dosje…"
11528 msgstr "_Merr Listë"
11532 msgstr "_Shtoje Fjalosje"
11534 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11535 msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
11541 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11542 msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
11553 #. Different status message expander
11554 msgid "Use a _different status for some accounts"
11555 msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
11557 #. Save and Use button
11558 msgid "Sa_ve and Use"
11559 msgstr "Rua_je dhe Përdore"
11562 msgid "Status for %s"
11563 msgstr "Gjendje për %s"
11567 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11569 "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'. Ju lutemi, përdorni një shkurtore "
11572 msgid "Custom Smiley"
11573 msgstr "Emotikon Vetjak"
11575 msgid "Duplicate Shortcut"
11576 msgstr "Përsëdytni Shkurtore"
11578 msgid "Edit Smiley"
11579 msgstr "Përpunoni Emotikon"
11582 msgstr "Shtoni Emotikon"
11588 msgid "S_hortcut text:"
11589 msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
11594 msgid "Shortcut Text"
11595 msgstr "Tekst Shkurtoreje"
11597 msgid "Custom Smiley Manager"
11598 msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
11600 msgid "Select Buddy Icon"
11601 msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
11603 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11604 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
11606 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11607 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
11609 msgid "Waiting for network connection"
11610 msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
11612 msgid "New status..."
11613 msgstr "Gjendje e re…"
11615 msgid "Saved statuses..."
11616 msgstr "Gjendje të ruajtura…"
11618 msgid "Status Selector"
11619 msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
11621 msgid "Google Talk"
11622 msgstr "Google Talk"
11625 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11626 msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"
11628 msgid "Failed to load image"
11629 msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
11632 msgid "Cannot send folder %s."
11633 msgstr "S’dërgohet dot dosja %s."
11637 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11640 "%s-i s’e shpërngul dot një dosje. Do t’ju duhet t’i shpërngulni kartelat "
11641 "brenda saj tek e tek."
11643 msgid "You have dragged an image"
11644 msgstr "Keni tërhequr një figurë"
11647 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11648 "use it as the buddy icon for this user."
11650 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
11651 "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
11653 msgid "Set as buddy icon"
11654 msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
11656 msgid "Send image file"
11657 msgstr "Dërgo kartelë figure"
11659 msgid "Insert in message"
11660 msgstr "Fute në mesazh"
11662 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11663 msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
11666 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11669 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
11670 "shoku për këtë përdorues."
11673 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11676 "Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
11679 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11680 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11681 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11682 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11683 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11684 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11686 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11687 msgid "Cannot send launcher"
11688 msgstr "S’dërgohet dot nisës"
11691 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11692 "this launcher instead of this launcher itself."
11694 "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
11695 "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
11699 "<b>File:</b> %s\n"
11700 "<b>File size:</b> %s\n"
11701 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11703 "<b>Kartelë:</b> %s\n"
11704 "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
11705 "<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
11708 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11710 "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më "
11714 msgstr "Gabim Ikone"
11716 msgid "Could not set icon"
11717 msgstr "S’u caktua dot ikonë"
11720 msgstr "_Hape Lidhjen"
11722 msgid "_Copy Link Location"
11723 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
11725 msgid "_Copy Email Address"
11726 msgstr "_Kopjo Adresë Email"
11729 msgstr "_Hap Kartelë"
11731 msgid "Open _Containing Directory"
11732 msgstr "Hap Drejtorinë _Mëmë"
11735 msgstr "Ruaje Kartelën"
11737 msgid "_Play Sound"
11738 msgstr "_Luaj një Tingull"
11741 msgstr "_Ruaje Kartelën"
11743 msgid "Do you really want to clear?"
11744 msgstr "Doni vërtet të pastrohet?"
11746 msgid "Select color"
11747 msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
11749 #. Translators may want to transliterate the name.
11750 #. It is not to be translated.
11757 msgid "Close _tabs"
11758 msgstr "Mbylli _skedat"
11761 msgstr "_Merr Të dhëna"
11767 msgstr "_Ndryshoni…"
11773 msgstr "_Hap Postë"
11776 msgstr "_Përpunoni"
11778 msgid "Pidgin Tooltip"
11779 msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
11781 msgid "Pidgin smileys"
11782 msgstr "Emotikone Pidgin-i"
11787 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11788 msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
11793 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11794 msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
11796 msgid "Response Probability:"
11797 msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:"
11799 msgid "Statistics Configuration"
11800 msgstr "Formësim Statistikash"
11802 #. msg_difference spinner
11803 msgid "Maximum response timeout:"
11804 msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
11809 #. last_seen spinner
11810 msgid "Maximum last-seen difference:"
11811 msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundi:"
11813 #. threshold spinner
11818 #. *< ui_requirement
11823 msgid "Contact Availability Prediction"
11824 msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
11828 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11829 msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
11832 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11833 msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
11835 msgid "Buddy is idle"
11836 msgstr "Shoku është i plogësht"
11838 msgid "Buddy is away"
11839 msgstr "Shoku është i larguar"
11841 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11842 msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
11845 msgid "Buddy is mobile"
11846 msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
11848 msgid "Buddy is offline"
11849 msgstr "Shoku s’është në linjë"
11851 msgid "Point values to use when..."
11852 msgstr "Pikë për t’u përdorur kur…"
11855 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11856 "in the contact.\n"
11858 "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
11861 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11862 msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
11864 msgid "Point values to use for account..."
11865 msgstr "Pikë për t’u përdorur për llogarinë…"
11868 #. *< ui_requirement
11873 msgid "Contact Priority"
11874 msgstr "Përparësi Kontaktesh"
11880 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11882 "Lejon kontrollimin e vlerave të përshoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
11886 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11887 "in contact priority computations."
11889 "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/jo në linjë shokësh në "
11890 "llogaritje përparësish kontakti."
11892 msgid "Conversation Colors"
11893 msgstr "Ngjyra Bisedash"
11895 msgid "Customize colors in the conversation window"
11896 msgstr "Përshtatni ngjyra te dritarja e bisedës"
11898 msgid "Error Messages"
11899 msgstr "Mesazhe Gabimesh"
11901 msgid "Highlighted Messages"
11902 msgstr "Mesazhe të Theksuar"
11904 msgid "System Messages"
11905 msgstr "Mesazhe Sistemi"
11907 msgid "Sent Messages"
11908 msgstr "Mesazhe të Dërguar"
11910 msgid "Received Messages"
11911 msgstr "Mesazhe të Marrë"
11914 msgid "Select Color for %s"
11915 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
11918 msgstr "Të përgjithshme"
11920 msgid "Ignore incoming format"
11921 msgstr "Shpërfill format ardhës"
11923 msgid "Apply in Chats"
11924 msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
11926 msgid "Apply in IMs"
11927 msgstr "Zbatoje te MA-ra"
11929 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11930 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11931 msgid "Server name request"
11932 msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
11934 msgid "Enter an XMPP Server"
11935 msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
11937 msgid "Select an XMPP server to query"
11938 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
11940 msgid "Find Services"
11941 msgstr "Gjej Shërbime"
11943 msgid "Add to Buddy List"
11944 msgstr "Shtojeni te Listë Shokësh"
11952 msgid "PubSub Collection"
11953 msgstr "Përmbledhje PubSub"
11955 msgid "PubSub Leaf"
11956 msgstr "Gjethe PubSub"
11963 "<b>Description:</b> "
11966 "<b>Përshkrim:</b> "
11968 #. Create the window.
11969 msgid "Service Discovery"
11970 msgstr "Zbulim Shërbimesh"
11973 msgstr "_Shfletoni"
11975 msgid "Server does not exist"
11976 msgstr "Shërbyesi s’ekziston"
11978 msgid "Server does not support service discovery"
11979 msgstr "Shërbyesi s’mbulon zbulim shërbimesh"
11981 msgid "XMPP Service Discovery"
11982 msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
11984 msgid "Allows browsing and registering services."
11985 msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
11988 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11991 "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të dikurshëm ose "
11992 "të tjera shërbime XMPP."
11994 msgid "By conversation count"
11995 msgstr "Sipas numri bisedash"
11997 msgid "Conversation Placement"
11998 msgstr "Vendosje Bisede"
12000 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12002 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12003 "conversation count\"."
12005 "Shënim: Parapëlqimi për \"Biseda të reja\" duhet të caktohet te \"Sipas "
12006 "numri bisedash\"."
12008 msgid "Number of conversations per window"
12009 msgstr "Numër bisedash për dritare"
12011 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12012 msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
12015 #. *< ui_requirement
12020 msgid "ExtPlacement"
12021 msgstr "ExtPlacement"
12025 msgid "Extra conversation placement options."
12026 msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bisede."
12031 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12034 "Ngushton numrin e bisedave për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së MA-"
12035 "ve dhe Fjalosjeve"
12037 #. Configuration frame
12038 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12039 msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
12041 msgid "Middle mouse button"
12042 msgstr "Butoni i mesit i miut"
12044 msgid "Right mouse button"
12045 msgstr "Butoni djathtas i miut"
12047 #. "Visual gesture display" checkbox
12048 msgid "_Visual gesture display"
12049 msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
12052 #. *< ui_requirement
12057 msgid "Mouse Gestures"
12058 msgstr "Gjeste Miu"
12063 msgid "Provides support for mouse gestures"
12064 msgstr "Furnizon mbulim gjestesh miu"
12068 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12069 "mouse button to perform certain actions:\n"
12070 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12071 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12072 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12074 "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bisedash. Zvarrisni butonin e mesit të "
12075 "miut për të kryer ca veprime:\n"
12076 " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bisedë.\n"
12077 " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te biseda e mëparshme.\n"
12078 " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek biseda pasuese."
12080 msgid "Instant Messaging"
12081 msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
12084 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12086 "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të adresave më sipër, ose shtoni një "
12092 #. "New Person" button
12094 msgstr "Person i Ri"
12096 #. "Select Buddy" button
12097 msgid "Select Buddy"
12098 msgstr "Përzgjidhni Shok"
12102 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12105 "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të adresave për të shtuar këtë shok, "
12106 "ose krijoni një person të ri."
12108 #. Add the expander
12109 msgid "User _details"
12110 msgstr "_Hollësi përdoruesi"
12112 #. "Associate Buddy" button
12113 msgid "_Associate Buddy"
12114 msgstr "_Përshoqëroni Shok"
12116 msgid "Unable to send email"
12117 msgstr "S’arrihet të dërgohet email"
12119 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12120 msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution s’u gjet në PATH."
12122 msgid "An email address was not found for this buddy."
12123 msgstr "S’u gjet adresë email për këtë shok."
12125 msgid "Add to Address Book"
12126 msgstr "Shtojeni te Libër Adresash"
12129 msgstr "Dërgo Email"
12131 #. Configuration frame
12132 msgid "Evolution Integration Configuration"
12133 msgstr "Formësim Integrimi me Evolution-in"
12136 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12137 msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
12140 #. *< ui_requirement
12145 msgid "Evolution Integration"
12146 msgstr "Integrim me Evolution-in"
12152 msgid "Provides integration with Evolution."
12153 msgstr "Furnizon integrim me Evolution-in."
12155 msgid "Please enter the person's information below."
12156 msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi."
12158 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12160 "Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
12162 msgid "Account type:"
12163 msgstr "Lloj llogarie:"
12165 #. Optional Information section
12166 msgid "Optional information:"
12167 msgstr "Të dhëna opsionale:"
12169 msgid "First name:"
12179 #. *< ui_requirement
12184 msgid "GTK Signals Test"
12185 msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
12191 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12192 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë si duhet."
12197 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12200 "<b>Shënim Shoku</b>: %s"
12206 #. *< ui_requirement
12211 msgid "Iconify on Away"
12212 msgstr "Ikonësoje kur kalohet i Larguar"
12218 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12219 msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bisedën tuaj kur largoheni."
12221 msgid "Mail Checker"
12222 msgstr "Kontrollor Poste"
12224 msgid "Checks for new local mail."
12225 msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
12227 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12229 "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqet nëse keni postë të re."
12232 msgstr "Vija shenjë"
12234 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12235 msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bisedë."
12237 msgid "Jump to markerline"
12238 msgstr "Hidhu te vija shenjë"
12240 msgid "Draw Markerline in "
12241 msgstr "Vizato Vijë shenjë te "
12243 msgid "_IM windows"
12244 msgstr "Dritare _MA"
12246 msgid "C_hat windows"
12247 msgstr "Dritare _fjalosjeje"
12250 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12253 "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, "
12254 "klikoni ikonën MM."
12256 msgid "Music messaging session confirmed."
12257 msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzikorë."
12259 msgid "Music Messaging"
12260 msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzikorë"
12262 msgid "There was a conflict in running the command:"
12263 msgstr "Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:"
12265 msgid "Error Running Editor"
12266 msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
12268 msgid "The following error has occurred:"
12269 msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
12271 #. Configuration frame
12272 msgid "Music Messaging Configuration"
12273 msgstr "Formësim Mesazhesh Muzikorë"
12275 msgid "Score Editor Path"
12276 msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
12282 #. *< ui_requirement
12289 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12290 msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzikorë për kompozim në bashkëpunim."
12294 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12295 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12297 "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
12298 "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar aty për aty "
12299 "partiturën e përbashkët."
12301 #. ---------- "Notify For" ----------
12303 msgstr "Njoftim Për"
12305 msgid "\tS_ystem messages"
12306 msgstr "\tMesazhe s_istemi"
12308 msgid "\t_Only when someone says your username"
12309 msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
12311 msgid "_Focused windows"
12312 msgstr "Dritare të _fokusuara"
12314 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12315 msgid "Notification Methods"
12316 msgstr "Mënyra Njoftimi"
12318 msgid "Prepend _string into window title:"
12319 msgstr "Parapriji titulli dritareje me _string:"
12321 #. Count method button
12322 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12323 msgstr "Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje"
12325 #. Count xprop method button
12326 msgid "Insert count of new message into _X property"
12327 msgstr "Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
12329 #. Urgent method button
12330 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12331 msgstr "Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
12333 msgid "_Flash window"
12334 msgstr "_Xixëllo dritare"
12336 #. Raise window method button
12337 msgid "R_aise conversation window"
12338 msgstr "N_gri dritare bisede"
12340 #. Present conversation method button
12341 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12342 #. * the window to the user.
12343 msgid "_Present conversation window"
12344 msgstr "_Paraqit dritare bisede"
12346 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12347 msgid "Notification Removal"
12348 msgstr "Heqje Njoftimi"
12350 #. Remove on focus button
12351 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12352 msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus"
12354 #. Remove on click button
12355 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12356 msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet"
12358 #. Remove on type button
12359 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12360 msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bisede"
12362 #. Remove on message send button
12363 msgid "Remove when a _message gets sent"
12364 msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet"
12366 #. Remove on conversation switch button
12367 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12368 msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede"
12371 #. *< ui_requirement
12376 msgid "Message Notification"
12377 msgstr "Njoftim Mesazhesh"
12383 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12384 msgstr "Furnizon një larmi rrugësh për t’ju njoftuar mesazhe të palexuar."
12387 #. *< ui_requirement
12392 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12393 msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
12398 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12399 msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin."
12403 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12404 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12405 "- It reverses all incoming text\n"
12406 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12408 "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
12409 "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n"
12410 "- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
12411 "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
12413 msgid "Hyperlink Color"
12414 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
12416 msgid "Visited Hyperlink Color"
12417 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
12419 msgid "Highlighted Message Name Color"
12420 msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
12422 msgid "Typing Notification Color"
12423 msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Se Po shtypet"
12425 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12426 msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
12428 msgid "Conversation Entry"
12431 msgid "Conversation History"
12432 msgstr "Historik Bisedash"
12434 msgid "Request Dialog"
12435 msgstr "Dialog Kërkese"
12437 msgid "Notify Dialog"
12438 msgstr "Dialog Njoftimi"
12440 msgid "Select Color"
12441 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
12444 msgid "Select Interface Font"
12445 msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje"
12448 msgid "Select Font for %s"
12449 msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s"
12451 msgid "GTK+ Interface Font"
12452 msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+"
12454 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12455 msgstr "Temë Grafike Shkurtoresh GTK+ Tekst"
12457 msgid "Disable Typing Notification Text"
12458 msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
12460 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12461 msgstr "Rregullime Kontrolli Teme Grafike GTK+"
12469 msgid "Miscellaneous"
12470 msgstr "Të ndryshme"
12472 msgid "Gtkrc File Tools"
12473 msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
12476 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12477 msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
12479 msgid "Re-read gtkrc files"
12480 msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
12482 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12483 msgstr "Kontroll Teme Grafike Pidgin GTK+"
12485 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12486 msgstr "Furnizon hyrje te rregullime gtkrc që përdoren rëndom."
12491 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12492 msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti."
12495 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12496 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12498 "Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, IRC, "
12499 "TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Këqyrni dritaren e "
12503 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12504 msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
12506 msgid "New Version Available"
12507 msgstr "Ka Gati Version të Ri"
12512 msgid "Download Now"
12513 msgstr "Shkarkoje Tani"
12516 #. *< ui_requirement
12521 msgid "Release Notification"
12522 msgstr "Njoftim Versioni"
12527 msgid "Checks periodically for new releases."
12528 msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të reja."
12532 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12535 "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe i njofton përdoruesit "
12536 "Shënime Ndryshimesh."
12538 #. *< major version
12539 #. *< minor version
12541 #. *< ui_requirement
12546 msgid "Send Button"
12547 msgstr "Buton Dërgimi"
12551 msgid "Conversation Window Send Button."
12552 msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bisede."
12556 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12557 "for use when no physical keyboard is present."
12559 "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bisedave. E "
12560 "paramenduar për rastet kur s’ka tastierë materiale."
12562 msgid "Duplicate Correction"
12563 msgstr "Saktësim Përsëdytjesh"
12565 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12566 msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
12568 msgid "Text Replacements"
12569 msgstr "Zëvendësim Teksti"
12577 msgid "Whole words only"
12578 msgstr "Vetëm fjalë të plota"
12580 msgid "Case sensitive"
12581 msgstr "Siç është shkruar"
12583 msgid "Add a new text replacement"
12584 msgstr "Shtoni një zëvendësim të ri teksti"
12592 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12593 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12595 "_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm për "
12598 msgid "Only replace _whole words"
12599 msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
12601 msgid "General Text Replacement Options"
12602 msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti"
12604 msgid "Enable replacement of last word on send"
12605 msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
12607 msgid "Text replacement"
12608 msgstr "Zëvendësim teksti"
12610 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12612 "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
12615 msgid "Just logged in"
12618 msgid "Just logged out"
12622 "Icon for Contact/\n"
12623 "Icon for Unknown person"
12625 "Ikonë për Kontakt/\n"
12626 "Ikonë për person të Panjohur"
12628 msgid "Icon for Chat"
12629 msgstr "Ikonë për Fjalosje"
12632 msgstr "Shpërfillur"
12637 #. A user in a chat room who has special privileges.
12641 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12642 #. that an operator has.
12643 msgid "Half Operator"
12644 msgstr "Gjysmë Operator"
12646 msgid "Authorization dialog"
12647 msgstr "Dialog autorizimi"
12649 msgid "Error dialog"
12650 msgstr "Dialog gabimi"
12652 msgid "Information dialog"
12653 msgstr "Dialog të dhënash"
12655 msgid "Mail dialog"
12656 msgstr "Dialog poste"
12658 msgid "Question dialog"
12659 msgstr "Dialog pyetjeje"
12661 msgid "Warning dialog"
12662 msgstr "Dialog sinjalizimi"
12664 msgid "What kind of dialog is this?"
12665 msgstr "Ç’lloj dialogu është ky?"
12667 msgid "Status Icons"
12668 msgstr "Ikona Gjendjesh"
12670 msgid "Chatroom Emblems"
12671 msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
12673 msgid "Dialog Icons"
12674 msgstr "Ikona Dialogësh"
12676 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12677 msgstr "Përpunues Teme Grafike Ikonash Pidgin"
12682 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12683 msgstr "Përpunues Teme Grafike Liste Shokësh Pidgin"
12685 msgid "Edit Buddylist Theme"
12686 msgstr "Përpunoni Temë Grafike Liste Shokësh"
12688 msgid "Edit Icon Theme"
12689 msgstr "Përpunoni Temë Grafike Ikonash"
12692 #. *< ui_requirement
12698 msgid "Pidgin Theme Editor"
12699 msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin"
12704 msgid "Pidgin Theme Editor."
12705 msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin."
12708 #. *< ui_requirement
12713 msgid "Buddy Ticker"
12720 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12721 msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
12723 msgid "Display Timestamps Every"
12724 msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
12727 #. *< ui_requirement
12733 msgstr "Vulë kohore"
12738 msgid "Display iChat-style timestamps"
12739 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
12742 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12743 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
12745 msgid "Timestamp Format Options"
12746 msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
12748 msgid "_Force timestamp format:"
12749 msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:"
12751 msgid "Use system default"
12752 msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi"
12754 msgid "12 hour time format"
12755 msgstr "Format kohe 12 orësh"
12757 msgid "24 hour time format"
12758 msgstr "Format kohe 24 orësh"
12760 msgid "Show dates in..."
12761 msgstr "Shfaq data në…"
12763 msgid "Co_nversations:"
12766 msgid "For delayed messages"
12767 msgstr "Për mesazhe të fshirë"
12769 msgid "For delayed messages and in chats"
12770 msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
12772 msgid "_Message Logs:"
12773 msgstr "_Regjistra Mesazhesh:"
12776 #. *< ui_requirement
12781 msgid "Message Timestamp Formats"
12782 msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
12787 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12788 msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
12792 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12793 "timestamp formats."
12795 "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të "
12796 "bisedave dhe regjistrimit të mesazheve."
12799 msgid "Chatroom alerts"
12800 msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje"
12802 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12804 "Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të "
12807 #. Launcher integration
12808 msgid "Launcher Icon"
12809 msgstr "Ikonë Nisësi"
12811 msgid "_Disable launcher integration"
12812 msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi"
12814 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12815 msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar"
12817 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12818 msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara"
12820 #. Messaging menu integration
12821 msgid "Messaging Menu"
12822 msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh"
12824 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12826 "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda"
12828 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12830 "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të palexuara"
12833 #. *< ui_requirement
12838 msgid "Unity Integration"
12839 msgstr "Integrim me Unity-n"
12844 msgid "Provides integration with Unity."
12845 msgstr "Furnizon integrim me Unity-n."
12848 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12850 "Furnizon integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te Unity."
12882 msgid "Silence threshold:"
12883 msgstr "Prag heshtjeje:"
12885 msgid "Input and Output Settings"
12886 msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje"
12888 msgid "Microphone Test"
12889 msgstr "Provë Mikrofoni"
12892 #. *< major version
12893 #. *< minor version
12895 #. *< ui_requirement
12900 msgid "Voice/Video Settings"
12901 msgstr "Rregullime Zë/Video"
12905 msgid "Configure your microphone and webcam."
12906 msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj."
12909 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12911 "Formësoni rregullime mikrofoni dhe kamere për thirrje telefonike/video."
12914 msgstr "Patejdukshmëri:"
12916 #. IM Convo trans options
12917 msgid "IM Conversation Windows"
12918 msgstr "Dritare Bisedash MA"
12920 msgid "_IM window transparency"
12921 msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
12923 msgid "_Show slider bar in IM window"
12924 msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
12926 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12927 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet"
12929 msgid "Always on top"
12930 msgstr "Përherë sipër"
12932 #. Buddy List trans options
12933 msgid "Buddy List Window"
12934 msgstr "Dritare Listë Shokësh"
12936 msgid "_Buddy List window transparency"
12937 msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
12939 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12940 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
12943 #. *< ui_requirement
12948 msgid "Transparency"
12949 msgstr "Tejdukshmëri"
12954 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12955 msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bisedash."
12959 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12962 "Kjo shtojcë lejon transparencë alfa për ndryshoret në dritare bisedash dhe "
12970 msgid "_Start %s on Windows startup"
12971 msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
12973 msgid "Allow multiple instances"
12974 msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
12976 msgid "_Dockable Buddy List"
12977 msgstr "Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset"
12980 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12981 msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
12983 #. XXX: Did this ever work?
12984 msgid "Only when docked"
12985 msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel"
12987 msgid "Windows Pidgin Options"
12988 msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows"
12990 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12991 msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
12994 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12996 "Furnizon mundësi specifike të Pidgin-it nën Windows, bie fjala, listë të "
12997 "lëvizshme shokësh."
12999 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13000 msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
13003 #. *< ui_requirement
13008 msgid "XMPP Console"
13009 msgstr "Konsolë XMPP"
13014 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13015 msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
13020 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13021 msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
13024 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13026 "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
13028 msgid "The installer is already running."
13029 msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër."
13032 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
13035 "Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutemi, dilni prej "
13036 "Pidgin-it dhe riprovoni."
13038 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13042 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
13044 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13045 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13047 "$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca "
13048 "jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK"
13050 #. Installer Subsection Text
13051 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13052 msgstr "Klienti Pidgin për Shkëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)"
13054 #. Installer Subsection Text
13055 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13056 msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse s’është i pranishëm)"
13058 #. Installer Subsection Text
13062 #. Installer Subsection Text
13066 #. Installer Subsection Text
13068 msgstr "Menu Nisjeje"
13070 #. Installer Subsection Text
13071 msgid "Localizations"
13074 #. Installer Subsection Detailed Description
13075 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13076 msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it"
13078 #. Installer Subsection Detailed Description
13079 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13080 msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it"
13082 #. Installer Subsection Detailed Description
13083 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13084 msgstr "Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in"
13086 #. Installer Subsection Detailed Description
13087 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13088 msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n"
13090 #. Installer Subsection Detailed Description
13091 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13092 msgstr "Një grup mjetesh shumëplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin"
13094 #. Installer Subsection Text
13095 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13096 msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)"
13098 #. Text displayed on Installer Finish Page
13099 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13100 msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it"
13103 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13104 "version will be installed without removing the currently installed version."
13106 "S’arrihet të çinstalohet versioni i tanishëm i Pidgin-it. Versioni i ri do "
13107 "të instalohet pa hequr versionin e tanishëm."
13110 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13111 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13113 "Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime të përputhshëm (që s’duket se e keni të "
13114 "instaluar).$\\rJeni i sigurt që dëshironi të anashkaloni instalimin e GTK+ "
13117 #. Installer Subsection Text
13118 msgid "URI Handlers"
13119 msgstr "Trajtues URI"
13121 #. Installer Subsection Text
13122 msgid "Spellchecking Support"
13123 msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi"
13125 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13128 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13129 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13130 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13132 "Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse "
13133 "riprovoni dhe prapë dështohet, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden te: "
13134 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13135 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13137 #. Installer Subsection Detailed Description
13139 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13141 "Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit. (Lyp lidhje në Internet për "
13144 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13146 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13147 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13149 "Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse "
13150 "riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni 'Instaluesin Jo "
13151 "Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
13153 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13155 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13156 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13157 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13159 "Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të funksionojë "
13160 "Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni "
13161 "'Instaluesin Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
13164 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13165 "that another user installed this application."
13167 "Instaluesi s’gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që këtë "
13168 "zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër."
13170 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13171 msgstr "S’keni leje të çinstaloni këtë zbatim."