1 # Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
8 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>
9 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004,
10 # January 2005, 2006-2008, July 2009, July 2010, August 2010, January 2011
11 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>
13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
15 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
17 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
19 # Nota para los traductores:
20 # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
21 # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
22 # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
23 # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
24 # o zonas distintas de discusión).
26 # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
27 # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
29 # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
30 # en siglas al traducir se preservan las siglas
32 # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
33 # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
35 # Otros términos comunes y sus traducciones:
39 # - Nickname o Nick: Apodo
40 # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
41 # - Screenname: Nombre de usuario
42 # - System Tray: Área de notificación del sistema
43 # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
44 # - Plugin: Complemento
45 # - Key Exchange: Intercambio de claves
46 # - Key Agreement: Acuerdo de claves
47 # - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada)
50 # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de
51 # GNOME desde la versión 2.6)
54 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
56 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
57 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:28+0100\n"
58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword query libpurple\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: YCHT Pidgin send mDNS GNOME GG hiperenlaces VERSION\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: Maratí moderator CTCP list leave Captcha Jabber zl\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: cfm zi core CMD nickserv zc notifíquelo plugins\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: Kannada ActiveTCL index sub operwall version Sálvese\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: activestate net Qun PKCS Amhárico hash Gnome pidgin\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: codecs Gadu Galeon receive items bot Za action Oriya\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: SMS Previsualizar myim openserv names vd Status zir\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: deop doodle perl call msj msg libfaim Konqueror Quns\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: Meebo webmaster none join MMS install MOTD Surfeando\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: JID topic captcha MITM Encaminadores magenta\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: sip hoc ping config profile fs savedstatuses Url ABI\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: inst HTTPS Hiptop envíenos UDP MySpace CAPTCHA PNG\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: Swahili Seamonkey help Telugu Purple xmpp\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: PortapapelesGnt Re FND developer jid Trillian AOL lt\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: lu MIs Tamil URL timestamp CHL URI devel detach\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: register IPC chanserv SNAC SERVER VIP msgcolor mode\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: debug buddylist Perl Live SOCKS Passport http\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: autoaceptada hacker RTF inténtelo Urdu Netscape\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: deregistrar SHA TinyURL cookie proxy org debugwinInt\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: SecurID SSL Chat swiki puny fuseaction oper Mozilla\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: Authzid MUC owner myspace anyone SASL TLS GTK zlocate\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: iChat part msnim lazy zcir PDA SPAM reconectarse\n"
88 "X-POFile-SpellExtra: Sinhala PubSub pre iTunes cmode DD voices say\n"
89 "X-POFile-SpellExtra: desregistro KiB Middle encaminador instance\n"
90 "X-POFile-SpellExtra: modosusuario Ticket resetear quote ssimpleticket\n"
91 "X-POFile-SpellExtra: alpha QQ webcam Google clear QA autoaceptación\n"
92 "X-POFile-SpellExtra: GStreamer visitor bum encaminadores Desuscribir\n"
93 "X-POFile-SpellExtra: deregistrado GNUTLS Meanwhile Audiollamada stanza\n"
94 "X-POFile-SpellExtra: info dh babble dd BOSH dx getkey Display AAAA\n"
95 "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Autoaceptar remove Kong ban Butaní wiki\n"
96 "X-POFile-SpellExtra: aMSN malformada Doodle malformado Inténtelo Sametime\n"
97 "X-POFile-SpellExtra: close stats DBus TCU TCP TCL Thai irc Info notice\n"
98 "X-POFile-SpellExtra: Siéntase Server subs highlight UbicaciónExt cumode\n"
99 "X-POFile-SpellExtra: ircop Firefox admin portapapeles CLIENT buzz com dm\n"
100 "X-POFile-SpellExtra: PEP HistóricoGnt PEM devoice away UIN ad conference\n"
101 "X-POFile-SpellExtra: quit Khmer Relay bieloruso Yahoo swf Laosiano ctcp\n"
102 "X-POFile-SpellExtra: Switchboard username Epiphany WAP gnt Reconectar\n"
103 "X-POFile-SpellExtra: OpenQ GntLastlog aim voice Nepalís Album motd stdout\n"
104 "X-POFile-SpellExtra: XMPP CVR umode AIM tzc im conf in PONG VCard DIR\n"
105 "X-POFile-SpellExtra: participant whois make toaster Tcl member Mobile Bokm\n"
106 "X-POFile-SpellExtra: NSS status UTC UTF wallops Asamís outcast IM Punjabí\n"
107 "X-POFile-SpellExtra: Reconectarse IC IRC Vd Xtraz Nynorsk PING Babble\n"
108 "X-POFile-SpellExtra: command the fué Despiértame Thanh BOS Ping\n"
109 "X-POFile-SpellExtra: Autorechazar kill Hotmail nudge UID freenode ésto\n"
110 "X-POFile-SpellExtra: TURN contribuído BonjourWindows pubkey QIP kick\n"
111 "X-POFile-SpellExtra: editprofile ops stunserver zephyr Farsight desh\n"
112 "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Talk hiperenlace Cheung www Sub zci\n"
113 "X-POFile-SpellExtra: Messenger Finch halfops MySpaceIM mood Fire Zephyr\n"
114 "X-POFile-SpellExtra: Deregistrar affiliate icq Chats Adium Bot Novell\n"
115 "X-POFile-SpellExtra: socket whowas op Hong URLs MXit Gujarati SILC\n"
116 "X-POFile-SpellExtra: accounts CAPTCHAs NET log support Cookie Ubuntu\n"
117 "X-POFile-SpellExtra: Bonjour chats Firebird hu deregistro DNS switchboard\n"
118 "X-POFile-SpellExtra: count prefs default gstreamer Vídeollamada GntFg\n"
119 "X-POFile-SpellExtra: mDNSResponder RedirectEX GroupWise MSN Hing chat\n"
120 "X-POFile-SpellExtra: nologin PINes nick Proxy Man users AP memoserv AV ICQ\n"
121 "X-POFile-SpellExtra: roleando HMAC clientLogin vCard GetABacktrace\n"
123 #. Translators may want to transliterate the name.
124 #. It is not to be translated.
129 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
130 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
135 "Usage: %s [OPTION]...\n"
137 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
138 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
139 " -h, --help display this help and exit\n"
140 " -n, --nologin don't automatically login\n"
141 " -v, --version display the current version and exit\n"
144 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
146 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de "
148 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar "
150 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
151 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
152 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
156 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
157 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
158 "http://developer.pidgin.im"
160 "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
161 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
162 "este error en http://developer.pidgin.im"
164 #. the user did not fill in the captcha
168 msgid "Account was not modified"
169 msgstr "No se ha modificado la cuenta"
171 msgid "Account was not added"
172 msgstr "No se ha añadido la cuenta"
174 msgid "Username of an account must be non-empty."
175 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
178 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
180 "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al "
184 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
186 "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al "
189 msgid "New mail notifications"
190 msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
192 msgid "Remember password"
193 msgstr "Recordar contraseña"
195 msgid "There are no protocol plugins installed."
196 msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."
198 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
199 msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"
201 msgid "Modify Account"
202 msgstr "Modificar cuenta"
205 msgstr "Nueva cuenta"
211 msgstr "Nombre de usuario:"
220 msgid "Create this account on the server"
221 msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
234 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
235 msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
237 msgid "Delete Account"
238 msgstr "Borrar cuenta"
247 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
248 msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."
259 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
260 msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"
262 msgid "Add buddy to your list?"
263 msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
266 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
267 msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."
269 msgid "Authorize buddy?"
270 msgstr "¿Autorizar al amigo?"
287 msgid "Account: %s (%s)"
288 msgstr "Cuenta: %s (%s)"
296 "Visto por última vez: hace %s"
299 msgstr "(por omisión)"
301 msgid "You must provide a username for the buddy."
302 msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."
304 msgid "You must provide a group."
305 msgstr "Debe indicar un grupo."
307 msgid "You must select an account."
308 msgstr "Debe seleccionar una cuenta."
310 msgid "The selected account is not online."
311 msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
313 msgid "Error adding buddy"
314 msgstr "Error al añadir al amigo"
317 msgstr "Nombre de usuario"
319 msgid "Alias (optional)"
320 msgstr "Apodo (opcional)"
323 msgid "Invite message (optional)"
324 msgstr "Mensaje (opcional)"
327 msgstr "Añadir a un grupo"
333 msgstr "Añadir amigo"
335 msgid "Please enter buddy information."
336 msgstr "Introduzca la información del amigo."
341 #. Extract their Name and put it in
352 msgstr "Conectarse automáticamente"
357 msgid "You can edit more information from the context menu later."
359 "Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."
361 msgid "Error adding group"
362 msgstr "Error al añadir al grupo"
364 msgid "You must give a name for the group to add."
365 msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."
368 msgstr "Añadir grupo"
370 msgid "Enter the name of the group"
371 msgstr "Introduzca el nombre del grupo"
376 msgid "Please Update the necessary fields."
377 msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."
382 msgid "Edit Settings"
383 msgstr "Editar configuración"
388 msgid "Retrieving..."
389 msgstr "Obteniendo..."
391 # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el
392 # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs
396 msgid "Add Buddy Pounce"
397 msgstr "Añadir aviso de amigo"
400 msgstr "Enviar archivo"
405 msgid "Show when offline"
406 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
409 msgid "Please enter the new name for %s"
410 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"
416 msgstr "Fijar el apodo"
418 msgid "Enter empty string to reset the name."
419 msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."
421 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
423 "Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"
425 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
426 msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"
429 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
430 msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"
432 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
433 msgid "Confirm Remove"
434 msgstr "Confirmar borrado"
441 msgstr "Lista de amigos"
444 msgstr "Lugares marcados"
447 msgstr "Cambiar marca"
450 msgstr "Ver registro"
456 #. Never know what those translations might end up like...
459 msgstr "Está inactivo"
461 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
472 msgstr "Complementos"
474 msgid "Block/Unblock"
475 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
484 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
487 "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
496 msgid "New Instant Message"
497 msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
499 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
501 "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
508 msgstr "Unirse a un chat"
510 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
511 msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."
517 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
520 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
521 "ver información de registro."
523 #. Create the "Options" frame.
528 msgstr "Enviar MI..."
530 msgid "Block/Unblock..."
531 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
534 msgstr "Unirse a un chat..."
537 msgstr "Ver registro..."
539 msgid "View All Logs"
540 msgstr "Mostrar todos los registros"
546 msgstr "Grupos vacíos"
548 msgid "Offline buddies"
549 msgstr "Amigos desconectados"
557 msgid "Alphabetically"
558 msgstr "Alfabéticamente"
561 msgstr "Por tamaño de registro"
572 msgid "Certificate Import"
573 msgstr "Importación de certificado"
575 msgid "Specify a hostname"
576 msgstr "Especifique un nombre de sistema"
578 msgid "Type the host name this certificate is for."
580 "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."
584 "File %s could not be imported.\n"
585 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
587 "No se pudo importar el archivo %s.\n"
588 "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
590 msgid "Certificate Import Error"
591 msgstr "Error en la importación de certificado"
593 msgid "X.509 certificate import failed"
594 msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
596 msgid "Select a PEM certificate"
597 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
601 "Export to file %s failed.\n"
602 "Check that you have write permission to the target path\n"
604 "Falló la exportación al archivo %s.\n"
605 "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
607 msgid "Certificate Export Error"
608 msgstr "Error en la exportación de certificado"
610 msgid "X.509 certificate export failed"
611 msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
613 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
614 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
617 msgid "Certificate for %s"
618 msgstr "Certificado para %s"
624 "SHA1 fingerprint:\n"
632 msgid "SSL Host Certificate"
633 msgstr "Certificado de equipo SSL"
636 msgid "Really delete certificate for %s?"
637 msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"
639 msgid "Confirm certificate delete"
640 msgstr "Confirme el borrado del certificado"
642 msgid "Certificate Manager"
643 msgstr "Gestor de certificados"
660 msgid "%s disconnected."
661 msgstr "%s se ha desconectado."
667 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
668 "and re-enable the account."
672 "Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
673 "reactive la cuenta."
675 msgid "Re-enable Account"
676 msgstr "Reactivar cuenta"
678 msgid "No such command."
679 msgstr "No existe esa orden."
681 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
683 "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
685 msgid "Your command failed for an unknown reason."
686 msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
688 msgid "That command only works in chats, not IMs."
689 msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
691 msgid "That command only works in IMs, not chats."
692 msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
694 msgid "That command doesn't work on this protocol."
695 msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
697 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
698 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
701 msgid "%s (%s -- %s)"
702 msgstr "%s (%s -- %s)"
714 "%s está escribiendo..."
716 msgid "You have left this chat."
717 msgstr "Ha dejado este chat."
720 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
721 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
723 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
724 "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
726 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
728 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
729 "de esta conversación."
732 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
734 "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
741 msgstr "Conversación"
743 msgid "Clear Scrollback"
744 msgstr "Limpiar histórico"
746 msgid "Show Timestamps"
747 msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
749 msgid "Add Buddy Pounce..."
750 msgstr "Añadir aviso de amigo..."
755 msgid "Enable Logging"
756 msgstr "Habilitar registro"
758 msgid "Enable Sounds"
759 msgstr "Habilitar sonidos"
761 msgid "You are not connected."
762 msgstr "No está conectado."
764 msgid "<AUTO-REPLY> "
765 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
768 msgid "List of %d user:\n"
769 msgid_plural "List of %d users:\n"
770 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
771 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
773 msgid "Supported debug options are: plugins version"
774 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
776 msgid "No such command (in this context)."
777 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
780 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
781 "The following commands are available in this context:\n"
783 "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
784 "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
788 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
791 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
792 "las clases de mensaje válidas."
795 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
797 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
801 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
804 "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
807 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
809 "me <acción>: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
812 "debug <option>: Send various debug information to the current "
815 "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre la conversación "
818 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
819 msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."
821 msgid "help <command>: Help on a specific command."
822 msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta."
824 msgid "users: Show the list of users in the chat."
825 msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
827 msgid "plugins: Show the plugins window."
828 msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."
830 msgid "buddylist: Show the buddylist."
831 msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."
833 msgid "accounts: Show the accounts window."
834 msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
836 msgid "debugwin: Show the debug window."
837 msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
839 msgid "prefs: Show the preference window."
840 msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."
842 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
843 msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."
845 # TODO - Can colors and clases be translated here?
847 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
848 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
849 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
850 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
851 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
853 "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el "
854 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
855 "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
856 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo "
857 "plano>: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
858 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian "
861 msgid "Unable to open file."
862 msgstr "No se pudo leer el archivo."
865 msgstr "Ventana de depuración"
867 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
868 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
869 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
881 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
882 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
883 msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
884 msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"
886 #. Create the window.
887 msgid "File Transfers"
888 msgstr "Transferencia de archivos"
894 msgstr "Nombre de archivo"
905 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
910 msgid "Close this window when all transfers finish"
911 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
913 msgid "Clear finished transfers"
914 msgstr "Limpiar transferencias terminadas"
919 msgid "Waiting for transfer to begin"
920 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
942 msgid "The file was saved as %s."
943 msgstr "Se guardó el archivo como %s."
952 msgid "Conversation in %s on %s"
953 msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"
956 msgid "Conversation with %s on %s"
957 msgstr "Conversación con %s sobre %s"
963 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
964 "log\" preference is enabled."
966 "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
967 "«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."
970 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
971 "preference is enabled."
973 "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
974 "preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."
977 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
979 "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
980 "está habilitada en las preferencias."
982 msgid "No logs were found"
983 msgstr "No se encontraron registros"
985 msgid "Total log size:"
986 msgstr "Tamaño total del registro:"
988 #. Search box *********
989 msgid "Scroll/Search: "
990 msgstr "Deslizar/Buscar: "
993 msgid "Conversations in %s"
994 msgstr "Conversaciones en %s"
997 msgid "Conversations with %s"
998 msgstr "Conversaciones con %s"
1000 msgid "All Conversations"
1001 msgstr "Todas las conversaciones"
1004 msgstr "Registro del Sistema"
1007 msgstr "Llamando..."
1012 #. Number of actions
1019 msgid "Call in progress."
1020 msgstr "Llamada en curso."
1022 msgid "The call has been terminated."
1023 msgstr "La llamada se ha cancelado."
1026 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
1027 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
1030 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
1032 "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
1035 msgid "You have rejected the call."
1036 msgstr "Ha rechazado la llamada."
1038 msgid "call: Make an audio call."
1039 msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
1044 msgid "You have mail!"
1045 msgstr "¡Tiene correo!"
1054 msgid "%s (%s) has %d new message."
1055 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
1056 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
1057 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
1060 msgstr "Nuevo correo"
1064 msgstr "Información sobre %s:"
1066 msgid "Buddy Information"
1067 msgstr "Información de amigos"
1081 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
1082 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1083 #. * notify_message. So tread carefully.
1090 msgid "loading plugin failed"
1091 msgstr "falló la carga del complemento"
1093 msgid "unloading plugin failed"
1094 msgstr "falló la descarga del complemento"
1110 "Nombre de archivo: %s\n"
1112 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1113 msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
1115 msgid "No configuration options for this plugin."
1116 msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
1118 msgid "Error loading plugin"
1119 msgstr "Error al cargar el complemento"
1121 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1122 msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
1125 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1127 "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
1128 "intentarlo de nuevo."
1130 msgid "Select plugin to install"
1131 msgstr "Seleccione el complemento a instalar"
1133 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1134 msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."
1136 msgid "Install Plugin..."
1137 msgstr "Instalar complemento..."
1139 msgid "Configure Plugin"
1140 msgstr "Configurar complemento"
1142 #. copy the preferences to tmp values...
1143 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1144 #. (that should have been "effect," right?)
1145 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1146 #. Create the window
1148 msgstr "Preferencias"
1150 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1151 msgstr "Indique el amigo del que avisar."
1153 msgid "New Buddy Pounce"
1154 msgstr "Nuevo aviso de amigo"
1156 msgid "Edit Buddy Pounce"
1157 msgstr "Editar aviso de amigo"
1160 msgstr "Avisar a quién"
1167 msgstr "Nombre del amigo:"
1169 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1170 msgid "Pounce When Buddy..."
1171 msgstr "Avisar cuando un amigo..."
1177 msgstr "Se desconecta"
1182 msgid "Returns from away"
1183 msgstr "Deja de estar ausente"
1185 msgid "Becomes idle"
1186 msgstr "Está inactivo"
1188 msgid "Is no longer idle"
1189 msgstr "Ya no está inactivo."
1191 msgid "Starts typing"
1192 msgstr "Empieza a escribir"
1194 msgid "Pauses while typing"
1195 msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
1197 msgid "Stops typing"
1198 msgstr "Deja de escribir"
1200 msgid "Sends a message"
1201 msgstr "Envía un mensaje"
1203 #. Create the "Action" frame.
1207 msgid "Open an IM window"
1208 msgstr "Abrir una ventana de MI"
1210 msgid "Pop up a notification"
1211 msgstr "Notificación con una ventana emergente"
1213 msgid "Send a message"
1214 msgstr "Enviar un mensaje"
1216 msgid "Execute a command"
1217 msgstr "Ejecutar una orden"
1219 msgid "Play a sound"
1220 msgstr "Reproducir un sonido"
1222 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1223 msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"
1228 msgid "Cannot create pounce"
1229 msgstr "No se puede crear el aviso"
1231 msgid "You do not have any accounts."
1232 msgstr "No tiene ninguna cuenta."
1234 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1235 msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."
1238 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1239 msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"
1241 msgid "Buddy Pounces"
1242 msgstr "Avisos de amigos"
1245 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1246 msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
1249 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1250 msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"
1253 msgid "%s has signed on (%s)"
1254 msgstr "%s se ha conectado (%s)"
1257 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1258 msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
1261 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1262 msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
1265 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1266 msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
1269 msgid "%s has signed off (%s)"
1270 msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
1273 msgid "%s has become idle (%s)"
1274 msgstr "%s está inactivo (%s)"
1277 msgid "%s has gone away. (%s)"
1278 msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
1281 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1282 msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"
1284 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1285 msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
1287 msgid "Based on keyboard use"
1288 msgstr "Basado en el uso del teclado"
1290 msgid "From last sent message"
1291 msgstr "Del último mensaje enviado"
1296 msgid "Show Idle Time"
1297 msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"
1299 msgid "Show Offline Buddies"
1300 msgstr "Mostrar amigos desconectados"
1302 msgid "Notify buddies when you are typing"
1303 msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
1306 msgstr "Formato de registro"
1309 msgstr "Registrar MIs"
1312 msgstr "Registrar chats"
1314 msgid "Log status change events"
1315 msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"
1317 msgid "Report Idle time"
1318 msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"
1320 msgid "Change status when idle"
1321 msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"
1323 msgid "Minutes before changing status"
1324 msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
1326 msgid "Change status to"
1327 msgstr "Cambiar estado a"
1329 msgid "Conversations"
1330 msgstr "Conversaciones"
1335 msgid "You must fill all the required fields."
1336 msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios."
1338 msgid "The required fields are underlined."
1339 msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
1341 msgid "Not implemented yet."
1342 msgstr "No implementado aún."
1344 msgid "Save File..."
1345 msgstr "Enviar archivo..."
1347 msgid "Open File..."
1348 msgstr "Abrir archivo..."
1350 msgid "Choose Location..."
1351 msgstr "Escoger ubicación..."
1353 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1354 msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría."
1359 #. Create the window.
1361 msgstr "Lista de salas"
1363 msgid "Buddy logs in"
1364 msgstr "Se conecta un amigo"
1366 msgid "Buddy logs out"
1367 msgstr "Se desconecta un amigo"
1369 msgid "Message received"
1370 msgstr "Se recibe un mensaje"
1372 msgid "Message received begins conversation"
1373 msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
1375 msgid "Message sent"
1376 msgstr "Se envía un mensaje"
1378 msgid "Person enters chat"
1379 msgstr "Alguien entra al chat"
1381 msgid "Person leaves chat"
1382 msgstr "Alguien deja el chat"
1384 msgid "You talk in chat"
1385 msgstr "Usted habla en el chat"
1387 msgid "Others talk in chat"
1388 msgstr "Otros hablan en el chat"
1390 msgid "Someone says your username in chat"
1391 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1393 msgid "Attention received"
1394 msgstr "Recibida atención"
1396 msgid "GStreamer Failure"
1397 msgstr "Fallo de gstreamer"
1399 msgid "GStreamer failed to initialize."
1400 msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
1403 msgstr "(por omisión)"
1405 msgid "Select Sound File ..."
1406 msgstr "Seleccione un archivo de sonido..."
1408 msgid "Sound Preferences"
1409 msgstr "Preferencias de sonido"
1417 msgid "Console Beep"
1418 msgstr "Timbre de la consola"
1426 msgid "Sound Method"
1427 msgstr "Método para reproducir sonidos"
1437 "Orden para sonido:\n"
1438 "(%s para nombre de archivo)"
1441 msgid "Sound Options"
1442 msgstr "Opciones de sonido"
1444 msgid "Sounds when conversation has focus"
1445 msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"
1450 msgid "Only when available"
1451 msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
1453 msgid "Only when not available"
1454 msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
1456 msgid "Volume(0-100):"
1457 msgstr "Volumen(0-100):"
1460 msgid "Sound Events"
1461 msgstr "Eventos de sonido"
1464 msgstr "Acontecimiento"
1473 msgstr "Restablecer"
1476 msgstr "Seleccionar..."
1479 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1480 msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"
1482 msgid "Delete Status"
1483 msgstr "Borrar estado"
1485 msgid "Saved Statuses"
1486 msgstr "Estados guardados"
1495 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1496 #. PurpleStatusPrimitive
1498 #. name - use default
1502 #. Attributes - each status can have a message.
1510 msgid "Invalid title"
1511 msgstr "Título no válido"
1513 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1514 msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."
1516 msgid "Duplicate title"
1517 msgstr "Título duplicado"
1519 msgid "Please enter a different title for the status."
1520 msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."
1532 msgstr "Editar estado"
1534 msgid "Use different status for following accounts"
1535 msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas"
1539 msgstr "Guardar y usar"
1541 msgid "Certificates"
1542 msgstr "Certificados"
1550 msgid "Error loading the plugin."
1551 msgstr "Error al cargar el complemento."
1553 msgid "Couldn't find X display"
1554 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
1556 msgid "Couldn't find window"
1557 msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
1559 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1561 "No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."
1563 msgid "GntClipboard"
1564 msgstr "PortapapelesGnt"
1566 msgid "Clipboard plugin"
1567 msgstr "Complemento de portapapeles"
1570 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1573 "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
1574 "estos cambian, si es posible."
1577 msgid "%s just signed on"
1578 msgstr "%s se acaba de conectar"
1581 msgid "%s just signed off"
1582 msgstr "%s se acaba de desconectar"
1585 msgid "%s sent you a message"
1586 msgstr "%s le envío un mensaje"
1589 msgid "%s said your nick in %s"
1590 msgstr "%s dijo su apodo en %s"
1593 msgid "%s sent a message in %s"
1594 msgstr "%s envió un mensaje en %s"
1596 msgid "Buddy signs on/off"
1597 msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"
1599 msgid "You receive an IM"
1600 msgstr "Recibe un MI"
1602 msgid "Someone speaks in a chat"
1603 msgstr "Alguien habla5~e en el chat"
1605 msgid "Someone says your name in a chat"
1606 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1608 msgid "Notify with a toaster when"
1609 msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"
1612 msgstr "¡Pitar también!"
1614 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1615 msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."
1620 msgid "Toaster plugin"
1621 msgstr "Complemento «toaster»"
1624 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1625 msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"
1627 msgid "History Plugin Requires Logging"
1628 msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"
1631 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1633 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1634 "the same conversation type(s)."
1636 "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n"
1638 "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
1639 "histórico para los mismos tipos de conversación."
1642 msgstr "HistóricoGnt"
1644 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1646 "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
1650 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1651 "conversation into the current conversation."
1653 "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
1654 "conversación en la conversación actual."
1659 "Fetching TinyURL..."
1662 "Obteniendo TinyURL..."
1665 msgid "TinyURL for above: %s"
1666 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
1668 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1669 msgstr "Por favor espere mientras TinyURL genera una URL más corta ..."
1671 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1672 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior"
1674 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1675 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
1680 msgid "TinyURL plugin"
1681 msgstr "Complemento TinyURL"
1683 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1685 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia"
1690 #. primitive, no, id, name
1692 msgstr "Desconectado"
1694 msgid "Online Buddies"
1695 msgstr "Amigos conectados"
1697 msgid "Offline Buddies"
1698 msgstr "Amigos desconectados"
1700 msgid "Online/Offline"
1701 msgstr "Conectado/Desconectado"
1709 msgid "Nested Subgroup"
1710 msgstr "Subgrupo anidado"
1712 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1713 msgstr "Agrupación anidada (experimental)"
1715 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1716 msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
1721 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1722 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1723 msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
1728 msgid "Lastlog plugin."
1729 msgstr "Complemento «Último log»."
1734 msgid "Password is required to sign on."
1735 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
1738 msgid "Enter password for %s (%s)"
1739 msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
1741 msgid "Enter Password"
1742 msgstr "Introduzca la contraseña"
1744 msgid "Save password"
1745 msgstr "Guardar la contraseña"
1748 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1749 msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
1751 msgid "Connection Error"
1752 msgstr "Error de conexión"
1754 msgid "New passwords do not match."
1755 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
1757 msgid "Fill out all fields completely."
1758 msgstr "Rellene todos los campos completamente."
1760 msgid "Original password"
1761 msgstr "Contraseña original"
1763 msgid "New password"
1764 msgstr "Nueva contraseña"
1766 msgid "New password (again)"
1767 msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
1770 msgid "Change password for %s"
1771 msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
1773 msgid "Please enter your current password and your new password."
1774 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
1777 msgid "Change user information for %s"
1778 msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
1780 msgid "Set User Info"
1781 msgstr "Establecer su información de usuario"
1783 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1784 msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público."
1786 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1787 msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos."
1790 msgstr "Desconocido"
1792 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1797 msgstr "lista de amigos"
1799 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1800 msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente."
1803 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1804 "currently trusted."
1806 "No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda "
1807 "verificar que sea actualmente de confianza."
1810 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1813 "El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su "
1814 "ordenador sean correctas."
1817 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1818 "your computer's date and time are accurate."
1820 "El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la "
1821 "fecha y hora de su ordenador sean correctas."
1823 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1824 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1825 msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio."
1828 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1831 "No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede "
1832 "validar este certificado."
1834 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1835 msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida."
1837 msgid "The certificate has been revoked."
1838 msgstr "El certificado ha sido revocado."
1840 msgid "An unknown certificate error occurred."
1841 msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados."
1843 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1844 msgstr "(NO COINCIDE)"
1848 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1850 "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una "
1855 "Common name: %s %s\n"
1856 "Fingerprint (SHA1): %s"
1858 "Nombre común: %s %s\n"
1861 #. TODO: Find what the handle ought to be
1862 msgid "Single-use Certificate Verification"
1863 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
1867 msgid "Certificate Authorities"
1868 msgstr "Autoridades de Certificación"
1872 msgid "SSL Peers Cache"
1873 msgstr "Caché de servidores SSL"
1877 msgid "Accept certificate for %s?"
1878 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
1880 #. TODO: Find what the handle ought to be
1881 msgid "SSL Certificate Verification"
1882 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1884 msgid "_View Certificate..."
1885 msgstr "_Ver certificado..."
1888 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1889 msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
1891 #. TODO: Probably wrong.
1892 msgid "SSL Certificate Error"
1893 msgstr "Error de certificado SSL"
1895 msgid "Unable to validate certificate"
1896 msgstr "Imposible validar el certificado"
1900 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1901 "are not connecting to the service you believe you are."
1903 "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted "
1904 "no está conectado con el servicio que realmente quiere."
1911 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1913 "Activation date: %s\n"
1914 "Expiration date: %s\n"
1916 "Nombre común: %s\n"
1918 "Huella (SHA1): %s\n"
1920 "Fecha de activación: %s\n"
1921 "Fecha de expiración: %s\n"
1923 #. TODO: Find what the handle ought to be
1924 msgid "Certificate Information"
1925 msgstr "Información del certificado"
1927 #. show error to user
1928 msgid "Registration Error"
1929 msgstr "Error de registro"
1931 msgid "Unregistration Error"
1932 msgstr "Error de desregistro"
1935 msgid "+++ %s signed on"
1936 msgstr "+++ %s se ha conectado"
1939 msgid "+++ %s signed off"
1940 msgstr "+++ %s se ha desconectado"
1944 msgid "Unknown error"
1945 msgstr "Error desconocido"
1947 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1948 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
1951 msgid "Unable to send message to %s."
1952 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
1954 msgid "The message is too large."
1955 msgstr "El mensaje es demasiado largo."
1957 msgid "Unable to send message."
1958 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1960 msgid "Send Message"
1961 msgstr "Enviar un mensaje"
1963 msgid "_Send Message"
1964 msgstr "Enviar un _mensaje"
1967 msgid "%s entered the room."
1968 msgstr "%s ha entrado en la sala."
1971 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1972 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
1975 msgid "You are now known as %s"
1976 msgstr "Vd. ahora se llama %s"
1979 msgid "%s is now known as %s"
1980 msgstr "%s ahora se llama %s"
1983 msgid "%s left the room."
1984 msgstr "%s ha salido de la sala."
1987 msgid "%s left the room (%s)."
1988 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
1990 msgid "Invite to chat"
1991 msgstr "Invitar a un chat"
1993 #. Put our happy label in it.
1995 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1998 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
1999 "de invitación opcional."
2002 msgid "Failed to get connection: %s"
2003 msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
2006 msgid "Failed to get name: %s"
2007 msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
2010 msgid "Failed to get serv name: %s"
2011 msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"
2013 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2015 "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
2021 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2022 msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"
2024 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2025 msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"
2029 "Error resolving %s:\n"
2032 "Error al resolver %s: \n"
2036 msgid "Error resolving %s: %d"
2037 msgstr "Error al resolver %s: %d"
2041 "Error reading from resolver process:\n"
2044 "Error al leer del proceso de resolución:\n"
2048 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2049 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
2052 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2053 msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
2056 msgid "Thread creation failure: %s"
2057 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
2059 msgid "Unknown reason"
2060 msgstr "Razón desconocida"
2062 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2067 "Error reading %s: \n"
2070 "Error al leer %s: \n"
2075 "Error writing %s: \n"
2078 "Error al escribir %s: \n"
2083 "Error accessing %s: \n"
2086 "Error al acceder a %s: \n"
2089 msgid "Directory is not writable."
2090 msgstr "No se puede escribir en el directorio."
2092 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2093 msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
2095 msgid "Cannot send a directory."
2096 msgstr "No se puede enviar un directorio."
2099 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2100 msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n"
2102 msgid "File is not readable."
2103 msgstr "El archivo no es leíble."
2106 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2107 msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
2110 msgid "%s wants to send you a file"
2111 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
2114 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2115 msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
2119 "A file is available for download from:\n"
2123 "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
2124 "Servidor remoto: %s\n"
2128 msgid "%s is offering to send file %s"
2129 msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"
2132 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2133 msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
2136 msgid "Offering to send %s to %s"
2137 msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
2140 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2141 msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
2144 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2145 msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2148 msgid "Transfer of file %s complete"
2149 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
2151 msgid "File transfer complete"
2152 msgstr "Transferencia de archivos completa"
2155 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2156 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
2158 msgid "File transfer cancelled"
2159 msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
2162 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2163 msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
2166 msgid "%s cancelled the file transfer"
2167 msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
2170 msgid "File transfer to %s failed."
2171 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
2174 msgid "File transfer from %s failed."
2175 msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
2177 msgid "Run the command in a terminal"
2178 msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"
2180 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2181 msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."
2183 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2184 msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."
2186 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2187 msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."
2189 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2190 msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."
2192 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2193 msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan."
2195 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2196 msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."
2198 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2199 msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."
2201 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2202 msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan."
2204 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2205 msgstr "El manejador para URLs «aim»"
2207 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2208 msgstr "El manejador para URLs «gg»"
2210 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2211 msgstr "El manejador para URLs «icq»"
2213 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2214 msgstr "El manejador para URLs «irc»"
2216 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2217 msgstr "El manejador para URLs «msnim»"
2219 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2220 msgstr "El manejador para URLs «sip»"
2222 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2223 msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"
2225 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2226 msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»"
2229 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2232 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2236 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2239 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2243 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2246 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2250 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2253 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2257 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2260 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2264 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2267 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2271 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2274 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2278 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2281 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2285 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2288 "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
2289 "ejecutarse en un terminal."
2291 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2292 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"
2294 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2295 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"
2297 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2298 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"
2300 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2301 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"
2303 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2304 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»"
2306 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2307 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"
2309 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2310 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"
2312 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2313 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»"
2315 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2317 "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
2323 msgstr "Texto en claro"
2325 msgid "Old flat format"
2326 msgstr "Formato antiguo plano"
2328 msgid "Logging of this conversation failed."
2329 msgstr "No se pudo registrar esta conversación."
2336 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2337 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2339 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA "
2340 "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n"
2344 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2345 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2347 "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA "
2348 "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n"
2350 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2352 "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
2355 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2356 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
2359 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2360 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2363 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2366 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en "
2367 "los paquetes de complementos de GStreamer."
2370 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2372 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado "
2375 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2376 msgstr "Ha ocurrido un error no recuperable Farsight2."
2378 msgid "Error with your microphone"
2379 msgstr "Error con su micrófono"
2381 msgid "Error with your webcam"
2382 msgstr "Error con su cámara web"
2384 msgid "Conference error"
2385 msgstr "Error de conferencia"
2388 msgid "Error creating session: %s"
2389 msgstr "Error al crear la sesión %s"
2392 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2393 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
2395 msgid "This plugin has not defined an ID."
2396 msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."
2399 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2401 "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"
2404 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2406 "No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2409 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2411 "El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
2412 "«login» y «close»)"
2416 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2419 "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
2420 "complemento e inténtelo de nuevo."
2422 msgid "Unable to load the plugin"
2423 msgstr "No se pudo cargar el complemento"
2426 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2427 msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
2429 msgid "Unable to load your plugin."
2430 msgstr "No se pudo cargar su complemento."
2433 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2434 msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
2437 msgstr "Autoaceptar"
2439 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2441 "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
2445 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2447 "Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
2450 msgid "Autoaccept complete"
2451 msgstr "Completada autoaceptada"
2454 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2455 msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
2457 msgid "Set Autoaccept Setting"
2458 msgstr "Configurar la autoaceptación"
2470 msgstr "Autoaceptar"
2473 msgstr "Autorechazar"
2475 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2476 msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
2478 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2480 "Path to save the files in\n"
2481 "(Please provide the full path)"
2483 "Ruta donde se guardarán los archivos\n"
2484 "(Debe dar la ruta completa)"
2487 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2488 "*not* on your buddy list:"
2490 "Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n"
2491 "*no* está en su lista de amigos:"
2494 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2495 "(only when there's no conversation with the sender)"
2497 "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
2498 "archivos autoaceptada\n"
2499 "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
2501 msgid "Create a new directory for each user"
2502 msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
2504 msgid "Escape the filenames"
2505 msgstr "Indentar los nombres de fichero"
2510 msgid "Enter your notes below..."
2511 msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."
2513 msgid "Edit Notes..."
2514 msgstr "Editar las notas..."
2519 #. *< ui_requirement
2525 msgstr "Notas de amigos"
2529 msgid "Store notes on particular buddies."
2530 msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."
2533 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2535 "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
2538 #. *< ui_requirement
2544 msgstr "Prueba de cifrado"
2550 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2551 msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
2554 #. *< ui_requirement
2559 msgid "DBus Example"
2560 msgstr "Ejemplo DBus"
2566 msgid "DBus Plugin Example"
2567 msgstr "Ejemplo de complemento DBus"
2570 #. *< ui_requirement
2575 msgid "File Control"
2576 msgstr "Control de archivos"
2582 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2583 msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
2588 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2589 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2590 msgid "I'dle Mak'er"
2591 msgstr "Generador de ausencia"
2593 msgid "Set Account Idle Time"
2594 msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
2599 msgid "None of your accounts are idle."
2600 msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."
2602 msgid "Unset Account Idle Time"
2603 msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
2606 msgstr "_Desactivar"
2608 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2609 msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
2611 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2612 msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
2614 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2615 msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
2618 #. *< ui_requirement
2623 msgid "IPC Test Client"
2624 msgstr "Cliente de prueba IPC"
2629 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2630 msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
2634 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2635 "calls the commands registered."
2637 "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
2638 "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
2641 #. *< ui_requirement
2646 msgid "IPC Test Server"
2647 msgstr "Servidor de prueba IPC"
2652 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2653 msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
2656 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2658 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
2661 msgid "Hide Joins/Parts"
2662 msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
2664 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2665 msgid "For rooms with more than this many people"
2666 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
2668 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2669 msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
2671 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2672 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
2675 #. *< ui_requirement
2680 msgid "Join/Part Hiding"
2681 msgstr "Esconder Unir/Dejar"
2686 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2687 msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos."
2691 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2692 "actively taking part in a conversation."
2694 "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
2695 "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."
2697 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2698 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2699 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2700 #. * not a real timezone.
2704 msgid "User is offline."
2705 msgstr "El usuario no está conectado."
2707 msgid "Auto-response sent:"
2708 msgstr "Enviar respuesta automática:"
2711 msgid "%s has signed off."
2712 msgstr "%s se ha desconectado."
2714 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2715 msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
2717 msgid "You were disconnected from the server."
2718 msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
2721 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2724 "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
2727 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2729 "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
2731 msgid "Message could not be sent."
2732 msgstr "No se envió su mensaje."
2734 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2735 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2736 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2740 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2741 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2742 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2746 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2747 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2748 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2749 msgid "Messenger Plus!"
2750 msgstr "Messenger Plus!"
2752 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2753 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2754 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2758 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2759 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2760 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2761 msgid "MSN Messenger"
2762 msgstr "MSN Messenger"
2764 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2765 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2766 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2770 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2771 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2772 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2776 #. Add general preferences.
2777 msgid "General Log Reading Configuration"
2778 msgstr "Configuración general de lectura del registro"
2780 msgid "Fast size calculations"
2781 msgstr "Cálculos de tamaño rápido"
2783 msgid "Use name heuristics"
2784 msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"
2786 #. Add Log Directory preferences.
2787 msgid "Log Directory"
2788 msgstr "Directorio de registro"
2791 #. *< ui_requirement
2797 msgstr "Lector de registro"
2802 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2803 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
2807 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2808 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2810 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2813 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
2814 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y "
2817 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse "
2818 "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
2820 msgid "Mono Plugin Loader"
2821 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2823 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2824 msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."
2826 msgid "Add new line in IMs"
2827 msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"
2829 msgid "Add new line in Chats"
2830 msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"
2836 #. *< ui_requirement
2842 msgstr "Nueva línea"
2844 # Antecede una línea al mensaje mostrado.
2847 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2848 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2852 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2853 "the username in the conversation window."
2855 "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
2856 "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
2858 msgid "Offline Message Emulation"
2859 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
2861 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2862 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
2865 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2866 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2868 "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar "
2869 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
2873 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2874 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2876 "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
2877 "un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"
2879 msgid "Offline Message"
2880 msgstr "Mensaje desconectado"
2882 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2883 msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
2891 msgid "Save offline messages in pounce"
2892 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
2894 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2895 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
2897 msgid "One Time Password"
2898 msgstr "Contraseña de un solo uso"
2901 #. *< ui_requirement
2906 msgid "One Time Password Support"
2907 msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
2912 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2913 msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
2917 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2918 "are only used in a single successful connection.\n"
2919 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2921 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen "
2922 "una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n"
2923 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
2926 #. *< ui_requirement
2931 msgid "Perl Plugin Loader"
2932 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2937 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2938 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
2940 msgid "Psychic Mode"
2941 msgstr "Modo psíquico"
2943 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2944 msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"
2947 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2948 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2950 "Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a "
2951 "enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y "
2954 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2955 msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."
2957 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2958 msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
2960 msgid "Disable when away"
2961 msgstr "Deshabilitar cuando ausente"
2963 msgid "Display notification message in conversations"
2964 msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
2966 msgid "Raise psychic conversations"
2967 msgstr "Activar conversaciones psíquicas"
2970 #. *< ui_requirement
2975 msgid "Signals Test"
2976 msgstr "Prueba de señales"
2982 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2983 msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
2986 #. *< ui_requirement
2991 msgid "Simple Plugin"
2992 msgstr "Complemento sencillo"
2998 msgid "Tests to see that most things are working."
2999 msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
3002 msgid "X.509 Certificates"
3003 msgstr "Certificados X.509"
3006 #. *< ui_requirement
3018 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3019 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
3022 #. *< ui_requirement
3034 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3035 msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
3038 #. *< ui_requirement
3050 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3052 "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."
3055 msgid "%s is no longer away."
3056 msgstr "%s ya no está ausente."
3059 msgid "%s has gone away."
3060 msgstr "%s se ha marchado."
3063 msgid "%s has become idle."
3064 msgstr "%s está ahora inactivo."
3067 msgid "%s is no longer idle."
3068 msgstr "%s ya no está inactivo."
3071 msgid "%s has signed on."
3072 msgstr "%s se ha conectado."
3075 msgstr "Notificar cuando"
3077 msgid "Buddy Goes _Away"
3078 msgstr "El amigo se _ausenta"
3080 msgid "Buddy Goes _Idle"
3081 msgstr "El amigo está _inactivo"
3083 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3084 msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"
3087 #. *< ui_requirement
3092 msgid "Buddy State Notification"
3093 msgstr "Notificación de estado de amigos"
3100 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3103 "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
3106 msgid "Tcl Plugin Loader"
3107 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
3109 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3110 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
3113 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3114 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3116 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
3117 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
3120 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3121 "im/BonjourWindows for more information."
3123 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». "
3124 "Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows."
3126 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3127 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
3130 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3132 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
3148 msgid "XMPP Account"
3149 msgstr "Cuenta XMPP"
3152 #. *< ui_requirement
3161 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3162 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3164 msgid "Purple Person"
3165 msgstr "Persona morada"
3167 #. Creating the options for the protocol
3169 msgstr "Puerto local"
3175 msgid "%s has closed the conversation."
3176 msgstr "%s ha cerrado la conversación."
3178 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3179 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
3181 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3182 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
3184 msgid "Invalid proxy settings"
3185 msgstr "Configuración inválida de proxy"
3188 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3191 "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
3195 msgstr "Error de token"
3197 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3198 msgstr "No se pudo obtener el token.\n"
3200 msgid "Save Buddylist..."
3201 msgstr "Guardar la lista de amigos..."
3203 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3205 "No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
3207 msgid "Buddylist saved successfully!"
3208 msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
3211 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3212 msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
3214 msgid "Couldn't load buddylist"
3215 msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
3217 msgid "Load Buddylist..."
3218 msgstr "Cargar lista de amigos..."
3220 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3221 msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
3223 msgid "Save buddylist..."
3224 msgstr "Guardar lista de amigos..."
3226 msgid "Load buddylist from file..."
3227 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
3229 msgid "You must fill in all registration fields"
3230 msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro."
3232 msgid "Passwords do not match"
3233 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
3235 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3236 msgstr "No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido."
3238 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3239 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"
3241 msgid "Registration completed successfully!"
3242 msgstr "¡Se completó el registro con éxito!"
3247 msgid "Password (again)"
3248 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
3250 msgid "Enter captcha text"
3251 msgstr "Introducir texto del captcha"
3256 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3257 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"
3259 msgid "Please, fill in the following fields"
3260 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"
3265 msgid "Year of birth"
3266 msgstr "Año de nacimiento"
3272 msgid "Male or female"
3273 msgstr "Hombre o mujer"
3283 msgstr "Solamente conectado"
3285 msgid "Find buddies"
3286 msgstr "Encontrar amigos"
3288 msgid "Please, enter your search criteria below"
3289 msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
3291 msgid "Fill in the fields."
3292 msgstr "Rellene los campos."
3294 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3295 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."
3297 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3298 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n"
3300 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3301 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"
3303 msgid "Password was changed successfully!"
3304 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"
3306 msgid "Current password"
3307 msgstr "Contraseña actual"
3309 msgid "Password (retype)"
3310 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
3312 msgid "Enter current token"
3313 msgstr "Introduzca el token actual"
3315 msgid "Current token"
3316 msgstr "Token actual"
3318 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3319 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: "
3321 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3322 msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu"
3325 msgid "Show status to:"
3326 msgstr "Cambiar estado a"
3332 msgid "Only buddies"
3333 msgstr "Amigos conectados"
3336 msgid "Change status broadcasting"
3337 msgstr "Cambiar estado a"
3339 msgid "Please, select who can see your status"
3343 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3344 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
3346 msgid "Add to chat..."
3347 msgstr "Añadir al chat..."
3359 msgid "Do Not Disturb"
3360 msgstr "No molestar"
3363 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3364 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3373 #. optional information
3378 msgstr "Año de nacimiento"
3380 msgid "Unable to display the search results."
3381 msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."
3383 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3384 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3386 msgid "Search results"
3387 msgstr "Resultados de la búsqueda"
3389 msgid "No matching users found"
3390 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
3392 msgid "There are no users matching your search criteria."
3393 msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
3395 msgid "Unable to read from socket"
3396 msgstr "No se pudo leer del socket"
3398 msgid "Buddy list downloaded"
3399 msgstr "Lista de amigos descargada"
3401 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3402 msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor."
3404 msgid "Buddy list uploaded"
3405 msgstr "Lista de amigos exportada"
3407 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3408 msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor."
3410 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3411 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3412 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3416 msgid "Connection failed"
3417 msgstr "Falló la conexión"
3420 msgstr "Añadir al chat"
3423 msgstr "_Nombre de chat:"
3426 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3427 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s"
3429 #. 1. connect to server
3430 #. connect to the server
3435 msgstr "Error de chat"
3437 msgid "This chat name is already in use"
3438 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
3440 msgid "Not connected to the server"
3441 msgstr "No está conectado al servidor"
3443 msgid "Find buddies..."
3444 msgstr "Encontrar amigos..."
3446 msgid "Change password..."
3447 msgstr "Cambiar su contraseña..."
3449 msgid "Upload buddylist to Server"
3450 msgstr "Subir la lista de amigos al servidor"
3452 msgid "Download buddylist from Server"
3453 msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor"
3455 msgid "Delete buddylist from Server"
3456 msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor"
3458 msgid "Save buddylist to file..."
3459 msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."
3472 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3473 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
3476 msgid "Polish popular IM"
3477 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
3479 msgid "Gadu-Gadu User"
3480 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3483 msgstr "Servidor GG"
3485 msgid "Don't use encryption"
3486 msgstr "No utilizar cifrado"
3488 msgid "Use encryption if available"
3489 msgstr "Utilizar cifrado si es posible"
3492 msgid "Require encryption"
3493 msgstr "Solicitar cifrado"
3495 msgid "Connection security"
3496 msgstr "Seguridad de la conexión"
3499 msgid "Unknown command: %s"
3500 msgstr "Orden desconocida: %s"
3503 msgid "current topic is: %s"
3504 msgstr "el tema actual es: %s"
3506 msgid "No topic is set"
3507 msgstr "No hay tema establecido"
3509 msgid "File Transfer Failed"
3510 msgstr "Falló la transferencia de archivos"
3512 msgid "Unable to open a listening port."
3513 msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
3515 msgid "Error displaying MOTD"
3516 msgstr "Error al mostrar el MOTD"
3518 msgid "No MOTD available"
3519 msgstr "No hay MOTD disponible"
3521 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3522 msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
3526 msgstr "MOTD para %s"
3529 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3530 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3531 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3533 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3535 msgid "Lost connection with server: %s"
3536 msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
3545 msgstr "Contra_seña:"
3547 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3548 msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
3550 msgid "SSL support unavailable"
3551 msgstr "Soporte SSL no disponible"
3553 msgid "Unable to connect"
3554 msgstr "No se pudo conectar"
3556 #. this is a regular connect, error out
3558 msgid "Unable to connect: %s"
3559 msgstr "No se pudo conectar: %s"
3562 msgid "Server closed the connection"
3563 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
3572 #. *< ui_requirement
3579 msgid "IRC Protocol Plugin"
3580 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
3583 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3584 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
3586 #. host to connect to
3590 #. port to connect to
3595 msgstr "Codificaciones"
3597 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3598 msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
3601 msgstr "Nombre real"
3604 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3605 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3611 msgstr "Modo erróneo"
3614 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3615 msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s"
3619 msgstr "Prohibir en %s"
3621 msgid "End of ban list"
3622 msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"
3624 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
3626 msgid "You are banned from %s."
3627 msgstr "Ha sido expulsado de %s."
3633 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3634 msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
3636 msgid " <i>(ircop)</i>"
3637 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3639 msgid " <i>(identified)</i>"
3640 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3645 msgid "Currently on"
3646 msgstr "Actualmente en"
3649 msgstr "Inactivo durante"
3651 msgid "Online since"
3652 msgstr "Conectado desde"
3654 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3655 msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"
3661 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3662 msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
3665 msgid "%s has cleared the topic."
3666 msgstr "%s ha borrado el tema."
3669 msgid "The topic for %s is: %s"
3670 msgstr "El tema de %s es: %s"
3673 msgid "Unknown message '%s'"
3674 msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
3676 msgid "Unknown message"
3677 msgstr "Mensaje desconocido"
3679 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3680 msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."
3683 msgid "Users on %s: %s"
3684 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3686 msgid "Time Response"
3687 msgstr "Respuesta de hora"
3689 msgid "The IRC server's local time is:"
3690 msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
3692 msgid "No such channel"
3693 msgstr "No existe ese canal"
3695 #. does this happen?
3696 msgid "no such channel"
3697 msgstr "no existe el canal"
3699 msgid "User is not logged in"
3700 msgstr "El usuario no está conectado"
3702 msgid "No such nick or channel"
3703 msgstr "No existe el apodo o canal"
3705 msgid "Could not send"
3706 msgstr "No se pudo enviar"
3709 msgid "Joining %s requires an invitation."
3710 msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
3712 msgid "Invitation only"
3713 msgstr "Sólo con invitación"
3716 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3717 msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
3719 #. Remove user from channel
3721 msgid "Kicked by %s (%s)"
3722 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3725 msgid "mode (%s %s) by %s"
3726 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3728 msgid "Invalid nickname"
3729 msgstr "Apodo inválido"
3732 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3733 "invalid characters."
3735 "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
3736 "incluya caracteres inválidos."
3739 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3740 "invalid characters."
3742 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
3743 "incluya caracteres inválidos."
3745 #. We only want to do the following dance if the connection
3746 #. has not been successfully completed. If it has, just
3747 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3749 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3750 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
3752 msgid "Nickname in use"
3753 msgstr "Apodo en uso"
3755 msgid "Cannot change nick"
3756 msgstr "No se puede cambiar el alias"
3758 msgid "Could not change nick"
3759 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
3762 msgid "You have parted the channel%s%s"
3763 msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
3765 msgid "Error: invalid PONG from server"
3766 msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
3769 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3770 msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
3773 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3774 msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse."
3776 msgid "Cannot join channel"
3777 msgstr "No se puede unir al canal"
3779 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3780 msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."
3783 msgid "Wallops from %s"
3784 msgstr "Mensajes globales de %s"
3786 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3787 msgstr "action <acción a realizar>: Realiza una acción."
3790 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3791 msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor"
3794 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3797 "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
3798 "mensaje al dejar de estar ausente."
3800 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3801 msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."
3803 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3804 msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor"
3807 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3808 "someone. You must be a channel operator to do this."
3810 "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
3811 "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
3814 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3815 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3816 "must be a channel operator to do this."
3818 "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles "
3819 "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
3820 "operador de canal."
3823 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3824 "channel, or the current channel."
3826 "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal "
3827 "especificado o al canal actual."
3830 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3831 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3833 "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más "
3834 "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
3837 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3838 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3840 "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
3841 "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
3844 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3845 "channel operator to do this."
3847 "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
3848 "hacer los operadores de canal."
3851 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3852 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3854 "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
3855 "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
3857 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3858 msgstr "me <acción a realizar>: Realizar una acción."
3860 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3861 msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor"
3864 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3867 "mode <+|-><A-Za-z> <apodo|canal>: Fija o elimina un modo "
3868 "de canal o de usuario."
3871 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3872 "opposed to a channel)."
3874 "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario "
3875 "(lo opuesto a un canal)."
3877 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3879 "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
3881 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3882 msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo."
3884 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3885 msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor."
3887 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3888 msgstr "notice <objetivo>: enviar un aviso a un usuario o a un canal."
3891 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3892 "must be a channel operator to do this."
3894 "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra "
3895 "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
3898 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3901 "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede "
3904 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3905 msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor"
3908 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3909 "with an optional message."
3911 "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
3912 "con el mensaje opcional."
3915 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3918 "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
3919 "no se especifica un usuario)."
3922 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3923 "opposed to a channel)."
3925 "query <apodo> <mensaje>: Envía un mensaje privado a un usuario "
3926 "(lo opuesto a un canal)."
3928 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3930 "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
3933 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3934 msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor."
3937 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3938 "channel operator to do this."
3940 "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
3941 "hacerlo un operador de canal."
3943 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3944 msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
3946 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3947 msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal."
3949 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3951 "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario."
3953 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3954 msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"
3957 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3958 "must be a channel operator to do this."
3960 "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal "
3961 "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
3964 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3967 "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."
3969 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3970 msgstr "whois [servidor] <apodo>: Obtiene información de un usuario."
3972 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3974 "whowas <apodo>: Obtiene información de un usuario que se ha "
3978 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3979 msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
3984 msgid "CTCP PING reply"
3985 msgstr "Respuesta a PING CTCP"
3987 msgid "Disconnected."
3988 msgstr "Desconectado."
3990 msgid "Unknown Error"
3991 msgstr "Error desconocido"
3993 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3994 msgstr "Falló la orden ad-hoc"
3999 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
4000 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
4002 #. This happens when the server sends back jibberish
4003 #. * in the "additional data with success" case.
4004 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
4006 msgid "Invalid response from server"
4007 msgstr "Respuesta inválida del servidor"
4009 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4010 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
4014 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
4015 "this and continue authentication?"
4017 "%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
4018 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
4020 msgid "Plaintext Authentication"
4021 msgstr "Autenticación en claro"
4023 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4024 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
4026 msgid "Invalid challenge from server"
4027 msgstr "Desafío inválido del servidor"
4029 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
4031 "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no "
4034 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
4036 "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
4040 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
4041 "Allow this and continue authentication?"
4043 "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
4044 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
4046 msgid "SASL authentication failed"
4047 msgstr "Falló la autenticación SASL"
4050 msgid "SASL error: %s"
4051 msgstr "Error de SASL: %s"
4053 msgid "Invalid Encoding"
4054 msgstr "Codificación inválida"
4056 msgid "Unsupported Extension"
4057 msgstr "Extensión no soportada"
4060 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4063 "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de "
4064 "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)"
4067 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4068 "it. This indicates a likely MITM attack"
4070 "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. "
4071 "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the "
4074 msgid "Server does not support channel binding"
4075 msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal"
4077 msgid "Unsupported channel binding method"
4078 msgstr "Método de asociación al canal no soportada"
4080 msgid "User not found"
4081 msgstr "Usuario no encontrado"
4083 msgid "Invalid Username Encoding"
4084 msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida"
4086 msgid "Resource Constraint"
4087 msgstr "Restricción de recursos"
4089 msgid "Unable to canonicalize username"
4090 msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario"
4092 # No se pudo convertir la contraseña a forma canónica
4093 msgid "Unable to canonicalize password"
4094 msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
4096 msgid "Malicious challenge from server"
4097 msgstr "Desafío malicioso del servidor"
4099 msgid "Unexpected response from server"
4100 msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
4102 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4103 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
4105 msgid "No session ID given"
4106 msgstr "No se ha obtenido un ID de sesión"
4108 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4109 msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
4111 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4112 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
4115 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4116 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
4118 msgid "Unable to establish SSL connection"
4119 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
4122 msgstr "Nombre completo"
4128 msgstr "Nombre propio"
4133 msgid "Street Address"
4137 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4138 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4141 msgid "Extended Address"
4142 msgstr "Dirección extendida"
4151 msgstr "Código postal"
4156 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4161 msgid "Organization Name"
4162 msgstr "Nombre de la organización"
4164 msgid "Organization Unit"
4165 msgstr "Grupo de trabajo"
4167 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
4175 #. birthday (required)
4180 msgstr "Descripción"
4182 msgid "Edit XMPP vCard"
4183 msgstr "Editar vCard de XMPP"
4186 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4189 "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
4190 "con la que se sienta cómodo."
4195 msgid "Operating System"
4196 msgstr "Sistema operativo"
4199 msgstr "Hora local:"
4211 msgstr "Desconectado"
4218 msgstr "Nombre medio"
4224 msgstr "Código postal"
4234 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4236 msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?"
4238 msgid "Cancel Presence Notification"
4239 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
4241 msgid "Un-hide From"
4242 msgstr "No ocultarse de"
4244 msgid "Temporarily Hide From"
4245 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
4247 msgid "(Re-)Request authorization"
4248 msgstr "Volver a pedir autorización"
4250 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4253 msgstr "Desuscribir"
4255 msgid "Initiate _Chat"
4256 msgstr "Iniciar _chat"
4262 msgstr "Desconectarse"
4271 msgid "The following are the results of your search"
4272 msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
4274 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4276 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4277 "Each field supports wild card searches (%)"
4279 "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos "
4280 "proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."
4282 msgid "Directory Query Failed"
4283 msgstr "Falló la consulta al directorio"
4285 msgid "Could not query the directory server."
4286 msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."
4288 #. Try to translate the message (see static message
4289 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4291 msgid "Server Instructions: %s"
4292 msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
4294 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4296 "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
4297 "usuario XMPP cuyos datos coincidan."
4299 msgid "Email Address"
4300 msgstr "Dirección de correo electrónico"
4302 msgid "Search for XMPP users"
4303 msgstr "Buscar un usuario XMPP"
4309 msgid "Invalid Directory"
4310 msgstr "Directorio inválido"
4312 msgid "Enter a User Directory"
4313 msgstr "Introduzca un directorio de usuario"
4315 msgid "Select a user directory to search"
4316 msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
4318 msgid "Search Directory"
4319 msgstr "Buscar en el directorio"
4328 msgstr "_Manipulador:"
4331 msgid "%s is not a valid room name"
4332 msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
4334 msgid "Invalid Room Name"
4335 msgstr "Nombre de sala inválido"
4338 msgid "%s is not a valid server name"
4339 msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
4341 msgid "Invalid Server Name"
4342 msgstr "Nombre de servidor no válido"
4345 msgid "%s is not a valid room handle"
4346 msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
4348 msgid "Invalid Room Handle"
4349 msgstr "Indicador de sala inválido"
4351 msgid "Configuration error"
4352 msgstr "Error de configuración"
4354 msgid "Unable to configure"
4355 msgstr "No se pudo configurar"
4357 msgid "Room Configuration Error"
4358 msgstr "Error de configuración de sala"
4360 msgid "This room is not capable of being configured"
4361 msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
4363 msgid "Registration error"
4364 msgstr "Error de registro"
4366 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4367 msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
4369 msgid "Error retrieving room list"
4370 msgstr "Error al obtener la lista de salas"
4372 msgid "Invalid Server"
4373 msgstr "Nombre de servidor no válido"
4375 msgid "Enter a Conference Server"
4376 msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
4378 msgid "Select a conference server to query"
4379 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
4382 msgstr "Buscar salas"
4384 msgid "Affiliations:"
4385 msgstr "Afiliaciones:"
4387 msgid "No users found"
4388 msgstr "No se encontraron usuarios"
4393 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4395 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
4397 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4398 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
4400 msgid "Ping timed out"
4401 msgstr "Expiró el «ping»"
4403 msgid "Invalid XMPP ID"
4404 msgstr "XMPP ID no válido"
4406 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4407 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario."
4409 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4410 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
4412 msgid "Malformed BOSH URL"
4413 msgstr "URL BOSH malformada"
4416 msgid "Registration of %s@%s successful"
4417 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
4420 msgid "Registration to %s successful"
4421 msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
4423 msgid "Registration Successful"
4424 msgstr "Éxito en el registro"
4426 msgid "Registration Failed"
4427 msgstr "Falló el registro"
4430 msgid "Registration from %s successfully removed"
4431 msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
4433 msgid "Unregistration Successful"
4434 msgstr "Éxito en el deregistro"
4436 msgid "Unregistration Failed"
4437 msgstr "Falló el deregistro"
4443 msgstr "Código postal"
4451 msgid "Already Registered"
4452 msgstr "Ya está registrado"
4455 msgstr "Deregistrar"
4458 "Please fill out the information below to change your account registration."
4460 "Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
4463 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4465 "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
4468 msgid "Register New XMPP Account"
4469 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
4475 msgid "Change Account Registration at %s"
4476 msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"
4479 msgid "Register New Account at %s"
4480 msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
4482 msgid "Change Registration"
4483 msgstr "Cambiar registro"
4485 msgid "Error unregistering account"
4486 msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
4488 msgid "Account successfully unregistered"
4489 msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"
4491 msgid "Initializing Stream"
4492 msgstr "Inicializando flujo"
4494 msgid "Initializing SSL/TLS"
4495 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4497 msgid "Authenticating"
4498 msgstr "Autenticando"
4500 msgid "Re-initializing Stream"
4501 msgstr "Reinicializando flujo"
4503 msgid "Server doesn't support blocking"
4504 msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
4506 msgid "Not Authorized"
4507 msgstr "No autorizado"
4510 msgstr "Estado de ánimo"
4512 msgid "Now Listening"
4513 msgstr "Escuchando ahora"
4518 msgid "From (To pending)"
4519 msgstr "Desde (Destino pendiente)"
4527 msgid "None (To pending)"
4528 msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
4533 #. subscription type
4534 msgid "Subscription"
4535 msgstr "Subscripción"
4538 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4541 msgstr "Permitir codazos"
4544 msgstr "Nombre de estado de ánimo"
4546 msgid "Mood Comment"
4547 msgstr "Comentario de estado de ánimo"
4551 #. name - use default
4553 #. should be user_settable some day
4556 msgstr "Artista de música"
4559 msgstr "Título de música"
4562 msgstr "Album de música"
4565 msgstr "Género de música"
4567 msgid "Tune Comment"
4568 msgstr "Comentario de música"
4571 msgstr "Pista de música"
4574 msgstr "Tiempo de música"
4577 msgstr "Año de música"
4580 msgstr "URL de música"
4582 msgid "Password Changed"
4583 msgstr "Contraseña modificada"
4585 msgid "Your password has been changed."
4586 msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
4588 msgid "Error changing password"
4589 msgstr "Error al cambiar la contraseña"
4591 msgid "Change XMPP Password"
4592 msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
4594 msgid "Please enter your new password"
4595 msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
4597 msgid "Set User Info..."
4598 msgstr "Establecer su información de usuario..."
4600 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4601 msgid "Change Password..."
4602 msgstr "Cambiar su contraseña..."
4605 msgid "Search for Users..."
4606 msgstr "Buscar usuarios..."
4609 msgstr "Solicitud errónea"
4614 msgid "Feature Not Implemented"
4615 msgstr "Funcionalidad no implementada"
4623 msgid "Internal Server Error"
4624 msgstr "Error interno del servidor"
4626 msgid "Item Not Found"
4627 msgstr "Elemento no encontrado"
4629 msgid "Malformed XMPP ID"
4630 msgstr "ID de XMPP malformado"
4632 msgid "Not Acceptable"
4633 msgstr "No aceptable"
4636 msgstr "No permitido"
4638 msgid "Payment Required"
4639 msgstr "Pago necesario"
4641 msgid "Recipient Unavailable"
4642 msgstr "Destinatario no disponible"
4644 msgid "Registration Required"
4645 msgstr "Registro necesario"
4647 msgid "Remote Server Not Found"
4648 msgstr "No se encontró el servidor remoto"
4650 msgid "Remote Server Timeout"
4651 msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
4653 msgid "Server Overloaded"
4654 msgstr "Servidor sobrecargado"
4656 msgid "Service Unavailable"
4657 msgstr "Servicio no disponible"
4659 msgid "Subscription Required"
4660 msgstr "Subscripción necesaria"
4662 msgid "Unexpected Request"
4663 msgstr "Solicitud no esperada"
4665 msgid "Authorization Aborted"
4666 msgstr "Autorización interrumpida"
4668 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4669 msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
4671 msgid "Invalid authzid"
4672 msgstr "Authzid inválido"
4674 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4675 msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
4677 msgid "Authorization mechanism too weak"
4678 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
4680 msgid "Temporary Authentication Failure"
4681 msgstr "Falló temporal de la autenticación"
4683 msgid "Authentication Failure"
4684 msgstr "Falló de autenticación"
4687 msgstr "Formato erróneo"
4689 msgid "Bad Namespace Prefix"
4690 msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
4692 msgid "Resource Conflict"
4693 msgstr "Conflicto de recursos"
4695 msgid "Connection Timeout"
4696 msgstr "Expiró la conexión"
4699 msgstr "Servidor desaparecido"
4701 msgid "Host Unknown"
4702 msgstr "Servidor desconocido"
4704 msgid "Improper Addressing"
4705 msgstr "Direccionamiento incorrecto"
4708 msgstr "ID no válido"
4710 msgid "Invalid Namespace"
4711 msgstr "Espacio de nombres no válido"
4714 msgstr "XML inválido"
4716 msgid "Non-matching Hosts"
4717 msgstr "No existen servidores coincidentes"
4719 msgid "Policy Violation"
4720 msgstr "Violación de la política"
4722 msgid "Remote Connection Failed"
4723 msgstr "Falló la conexión remota"
4725 msgid "Restricted XML"
4726 msgstr "XML restringido"
4728 msgid "See Other Host"
4729 msgstr "Ver otros servidores"
4731 msgid "System Shutdown"
4732 msgstr "Parada del sistema"
4734 msgid "Undefined Condition"
4735 msgstr "Condición no definida"
4737 msgid "Unsupported Encoding"
4738 msgstr "Codificación no soportada"
4740 msgid "Unsupported Stanza Type"
4741 msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
4743 msgid "Unsupported Version"
4744 msgstr "Versión no soportada"
4746 msgid "XML Not Well Formed"
4747 msgstr "XML malformado"
4749 msgid "Stream Error"
4750 msgstr "Error de flujo"
4753 msgid "Unable to ban user %s"
4754 msgstr "No puede echar al usuario %s"
4757 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4758 msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
4761 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4762 msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
4765 msgid "Unknown role: \"%s\""
4766 msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
4769 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4770 msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
4773 msgid "Unable to kick user %s"
4774 msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
4777 msgid "Unable to ping user %s"
4778 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
4781 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4782 msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
4785 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4786 msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
4790 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4793 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
4794 "recibir codazos ahora."
4796 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4797 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4802 msgid "%s has buzzed you!"
4803 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
4806 msgid "Buzzing %s..."
4807 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4810 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4811 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
4814 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4815 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
4818 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4820 "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
4822 msgid "Media Initiation Failed"
4823 msgstr "Falló la inicialización del medio"
4827 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4830 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio."
4832 msgid "Select a Resource"
4833 msgstr "Seleccione un recurso"
4835 msgid "Initiate Media"
4836 msgstr "Iniciar medio"
4838 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4839 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo."
4841 msgid "config: Configure a chat room."
4842 msgstr "config: Configurar una sala de chat."
4844 msgid "configure: Configure a chat room."
4845 msgstr "configure: Configurar una sala de chat."
4847 msgid "part [message]: Leave the room."
4848 msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación."
4850 msgid "register: Register with a chat room."
4851 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat."
4853 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4854 msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema."
4856 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4857 msgstr "ban <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala."
4860 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4861 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4863 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: "
4864 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
4868 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4869 "users with a role or set users' role with the room."
4871 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: "
4872 "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
4874 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4875 msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala."
4878 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4880 "join: <sala> [contraseña]: Unirse a una sala en el servidor indicado."
4882 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4883 msgstr "kick <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala."
4886 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4888 "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario."
4890 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4892 "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor."
4894 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4895 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
4897 msgid "mood: Set current user mood"
4898 msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo del usuario"
4900 msgid "Extended Away"
4901 msgstr "Ausencia extendida"
4904 #. *< ui_requirement
4913 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4914 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
4916 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4920 msgid "Use old-style SSL"
4921 msgstr "Utilizar SSL antiguo"
4923 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4924 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
4926 msgid "Connect port"
4927 msgstr "Puerto de conexión"
4929 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4930 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4932 msgid "Connect server"
4933 msgstr "Conectar con el servidor"
4935 msgid "File transfer proxies"
4936 msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
4941 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4943 msgid "Show Custom Smileys"
4944 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
4947 msgid "%s has left the conversation."
4948 msgstr "%s ha abandonado la conversación."
4951 msgid "Message from %s"
4952 msgstr "Mensaje de %s"
4955 msgid "%s has set the topic to: %s"
4956 msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
4959 msgid "The topic is: %s"
4960 msgstr "El tema es: %s"
4963 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4964 msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
4966 msgid "XMPP Message Error"
4967 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
4971 msgstr "(Código %s)"
4973 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4975 "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo."
4977 msgid "XMPP stream header missing"
4978 msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP"
4980 msgid "XMPP Version Mismatch"
4981 msgstr "La versión XMPP no coincide"
4983 msgid "XMPP stream missing ID"
4984 msgstr "Falta el ID del flujo XMPP"
4986 msgid "XML Parse error"
4987 msgstr "Error de tratamiento XML"
4990 msgid "Error joining chat %s"
4991 msgstr "Error al unirse al chat %s"
4994 msgid "Error in chat %s"
4995 msgstr "Error en el chat %s"
4997 msgid "Create New Room"
4998 msgstr "Crear una sala nueva"
5001 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
5004 "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
5007 msgid "_Configure Room"
5008 msgstr "_Configurar sala"
5010 msgid "_Accept Defaults"
5011 msgstr "_Aceptar valores por omisión"
5014 msgstr "No hay razón"
5017 msgid "You have been kicked: (%s)"
5018 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
5022 msgstr "Expulsado (%s)"
5024 msgid "Unknown Error in presence"
5025 msgstr "Error desconocido en presencia"
5028 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5030 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
5034 msgid "File Send Failed"
5035 msgstr "Fallo en el envío del archivo"
5038 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5039 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
5042 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5043 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
5046 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5048 "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
5052 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5053 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
5060 msgstr "Sorprendido"
5078 msgstr "Avergonzado"
5101 msgid "Contemplative"
5102 msgstr "Contemplativo"
5125 msgid "Disappointed"
5126 msgstr "Decepcionado"
5132 msgstr "Consternado"
5138 msgstr "Avergonzado"
5168 msgstr "Esperanzado"
5186 msgstr "Impresionado"
5249 msgstr "Arrepentido"
5289 msgstr "Sorprendido"
5309 msgid "Set User Nickname"
5310 msgstr "Establecer apodo de usuario"
5312 msgid "Please specify a new nickname for you."
5313 msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
5316 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5317 "something appropriate."
5319 "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
5320 "su lista de contactos."
5325 msgid "Set Nickname..."
5326 msgstr "Establecer apodo..."
5331 msgid "Select an action"
5332 msgstr "Seleccione una acción"
5334 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5335 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5336 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5338 msgid "Unable to add \"%s\"."
5339 msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"."
5341 msgid "Buddy Add error"
5342 msgstr "Error al añadir un amigo"
5344 msgid "The username specified does not exist."
5345 msgstr "El nombre de usuario especificado no existe."
5347 msgid "Unable to parse message"
5348 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
5350 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5351 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"
5353 msgid "Invalid email address"
5354 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
5356 msgid "User does not exist"
5357 msgstr "El usuario no existe"
5359 msgid "Fully qualified domain name missing"
5360 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"
5362 msgid "Already logged in"
5363 msgstr "Ya está conectado"
5365 msgid "Invalid username"
5366 msgstr "Nombre de usuario no válido"
5368 msgid "Invalid friendly name"
5369 msgstr "Nombre de amigo no válido"
5372 msgstr "Lista llena"
5374 msgid "Already there"
5375 msgstr "Ya está en lista"
5378 msgstr "No está en la lista"
5380 msgid "User is offline"
5381 msgstr "El usuario no está conectado"
5383 msgid "Already in the mode"
5384 msgstr "Ya está en ese modo"
5386 msgid "Already in opposite list"
5387 msgstr "Ya está en la lista contraria"
5389 msgid "Too many groups"
5390 msgstr "Demasiados grupos"
5392 msgid "Invalid group"
5393 msgstr "Grupo inválido"
5395 msgid "User not in group"
5396 msgstr "El usuario no está en el grupo"
5398 msgid "Group name too long"
5399 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
5401 msgid "Cannot remove group zero"
5402 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"
5404 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5405 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"
5407 msgid "Switchboard failed"
5408 msgstr "Falló el servidor Switchboard"
5410 msgid "Notify transfer failed"
5411 msgstr "Falló la notificación de la transferencia"
5413 msgid "Required fields missing"
5414 msgstr "Faltan campos obligatorios"
5416 msgid "Too many hits to a FND"
5417 msgstr "Demasiados resultados de un FND"
5419 msgid "Not logged in"
5420 msgstr "No ha iniciado sesión"
5422 msgid "Service temporarily unavailable"
5423 msgstr "Servicio no disponible temporalmente"
5425 msgid "Database server error"
5426 msgstr "Error del servidor de base de datos"
5428 msgid "Command disabled"
5429 msgstr "Orden deshabilitada"
5431 msgid "File operation error"
5432 msgstr "Error de operación de archivos"
5434 msgid "Memory allocation error"
5435 msgstr "Error al asignar memoria"
5437 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5438 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"
5441 msgstr "Servidor ocupado"
5443 msgid "Server unavailable"
5444 msgstr "Servidor no disponible"
5446 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
5447 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
5448 msgid "Peer notification server down"
5449 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5451 msgid "Database connect error"
5452 msgstr "Error de conexión con la base de datos"
5454 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5455 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"
5457 msgid "Error creating connection"
5458 msgstr "Error al crear la conexión"
5460 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5461 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"
5463 msgid "Unable to write"
5464 msgstr "No se pudo escribir"
5466 # En verdad traduje el error como figura en
5467 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
5468 msgid "Session overload"
5469 msgstr "Sobrecarga de sesión"
5471 msgid "User is too active"
5472 msgstr "El usuario está demasiado activo"
5474 msgid "Too many sessions"
5475 msgstr "Demasiadas sesiones"
5477 msgid "Passport not verified"
5478 msgstr "Pasaporte no verificado"
5480 msgid "Bad friend file"
5481 msgstr "Fichero de amigos incorrecto"
5483 msgid "Not expected"
5484 msgstr "No se esperaba"
5486 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5487 msgstr "El nombre de amigo cambia demasiado rápido"
5489 msgid "Server too busy"
5490 msgstr "Servidor muy ocupado"
5492 msgid "Authentication failed"
5493 msgstr "Falló la autenticación"
5495 msgid "Not allowed when offline"
5496 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"
5498 msgid "Not accepting new users"
5499 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"
5501 msgid "Kids Passport without parental consent"
5502 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"
5504 msgid "Passport account not yet verified"
5505 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"
5507 msgid "Passport account suspended"
5508 msgstr "Cuenta Passport suspendida"
5511 msgstr "Ticket erróneo"
5514 msgid "Unknown Error Code %d"
5515 msgstr "Código de error desconocido %d"
5518 msgid "MSN Error: %s\n"
5519 msgstr "Error MSN: %s\n"
5522 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5523 msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)"
5527 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5528 "Do you want this buddy to be added?"
5530 "%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del "
5531 "servidor. ¿Desea añadir a este amigo?"
5535 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5538 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
5539 "añadir a este amigo?"
5541 msgid "Other Contacts"
5542 msgstr "Otros contactos"
5544 msgid "Non-IM Contacts"
5545 msgstr "Contacto no MI"
5548 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5550 "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</"
5554 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5555 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse"
5558 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5560 "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para "
5564 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5565 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse"
5568 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5570 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero ésto no está soportado "
5577 msgid "%s has nudged you!"
5578 msgstr "¡Le ha dado un codazo %s!"
5581 msgid "Nudging %s..."
5582 msgstr "Dando un codazo a %s..."
5584 msgid "Email Address..."
5585 msgstr "Dirección de correo electrónico..."
5587 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5588 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."
5591 msgid "Set friendly name for %s."
5592 msgstr "Establecer nombre de amigo para %s."
5594 msgid "Set Friendly Name"
5595 msgstr "Establecer nombre de amigo"
5597 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5598 msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán."
5600 msgid "This Location"
5601 msgstr "Esta ubicación"
5603 msgid "This is the name that identifies this location"
5604 msgstr "Éste es el nombre que identifica a esta ubicación"
5606 msgid "Other Locations"
5607 msgstr "Otras ubicaciones"
5609 msgid "You can sign out from other locations here"
5610 msgstr "Puede desconectarse de otras ubicaciones aquí"
5612 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5613 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5614 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5615 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5616 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5617 #. callers add the colon themselves.
5618 msgid "You are not signed in from any other locations."
5619 msgstr "No está conectado desde otra ubicación."
5621 msgid "Allow multiple logins?"
5622 msgstr "¿Desea permitir múltiples conexiones?"
5625 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5628 "¿Desea o no permitir la conexión desde múltiples ubicaciones de forma "
5637 msgid "Set your home phone number."
5638 msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."
5640 msgid "Set your work phone number."
5641 msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."
5643 msgid "Set your mobile phone number."
5644 msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."
5646 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5647 msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"
5650 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5651 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5653 "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
5654 "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"
5657 msgid "Blocked Text for %s"
5658 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5660 msgid "No text is blocked for this account."
5661 msgstr "No hay texto bloqueado para esta cuenta."
5665 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5667 "Los servidores MSN bloquean actualmente las siguientes expresiones regulares:"
5670 msgid "This account does not have email enabled."
5671 msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado."
5673 msgid "Send a mobile message."
5674 msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."
5677 msgstr "Buscapersonas"
5679 msgid "Playing a game"
5680 msgstr "Jugando un juego"
5688 msgid "Home Phone Number"
5689 msgstr "Número de teléfono de casa"
5691 msgid "Work Phone Number"
5692 msgstr "Número de teléfono del trabajo"
5694 msgid "Mobile Phone Number"
5695 msgstr "Número de teléfono móvil"
5697 msgid "Be Right Back"
5698 msgstr "Vuelvo enseguida"
5703 msgid "On the Phone"
5704 msgstr "Al teléfono"
5706 msgid "Out to Lunch"
5707 msgstr "Salí a comer"
5710 msgstr "Nombre del juego"
5712 msgid "Office Title"
5713 msgstr "Título de la oficina"
5715 msgid "Set Friendly Name..."
5716 msgstr "Establecer su nombre de amigo..."
5718 msgid "View Locations..."
5719 msgstr "Ver ubicaciones..."
5721 msgid "Set Home Phone Number..."
5722 msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..."
5724 msgid "Set Work Phone Number..."
5725 msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..."
5727 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5728 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."
5730 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5731 msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..."
5733 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5734 msgstr "Permitir/Rechazar múltiples conexiones..."
5736 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5737 msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile..."
5739 msgid "View Blocked Text..."
5740 msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..."
5742 msgid "Open Hotmail Inbox"
5743 msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail"
5745 msgid "Send to Mobile"
5746 msgstr "Enviar a un móvil"
5748 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5750 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
5755 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5756 "be valid email addresses."
5758 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
5759 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas."
5761 msgid "Unable to Add"
5762 msgstr "No se pudo añadir"
5764 msgid "Error retrieving profile"
5765 msgstr "Error al obtener el perfil"
5779 msgid "Hobbies and Interests"
5780 msgstr "Aficiones e intereses"
5782 msgid "A Little About Me"
5783 msgstr "Un poco sobre mí"
5788 msgid "Marital Status"
5789 msgstr "Estado civil"
5798 msgstr "Ciudad donde vive"
5800 msgid "Places Lived"
5801 msgstr "Lugares donde he vivido"
5812 msgid "Favorite Quote"
5813 msgstr "Cita preferida"
5815 msgid "Contact Info"
5816 msgstr "Información del contacto"
5821 msgid "Significant Other"
5822 msgstr "Otra persona importante"
5825 msgstr "Teléfono de casa"
5827 msgid "Home Phone 2"
5828 msgstr "Teléfono de casa (2)"
5830 msgid "Home Address"
5833 msgid "Personal Mobile"
5834 msgstr "Móvil personal"
5837 msgstr "Fax personal"
5839 msgid "Personal Email"
5840 msgstr "Correo-e personal"
5843 msgstr "MI personal"
5846 msgstr "Aniversario"
5856 msgstr "Departamento"
5862 msgstr "Teléfono del trabajo"
5864 msgid "Work Phone 2"
5865 msgstr "Teléfono del trabajo (2)"
5867 msgid "Work Address"
5868 msgstr "Dirección del trabajo"
5870 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
5872 msgstr "Móvil del trabajo"
5875 msgstr "Buscapersonas del trabajo"
5878 msgstr "Fax del trabajo"
5881 msgstr "Correo-e del trabajo"
5884 msgstr "MI del trabajo"
5887 msgstr "Fecha inicial"
5889 msgid "Favorite Things"
5890 msgstr "Cosas preferidas"
5892 msgid "Last Updated"
5893 msgstr "Actualizado por última vez"
5896 msgstr "Página personal"
5898 msgid "The user has not created a public profile."
5899 msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."
5902 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5903 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5906 "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
5907 "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
5911 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5914 "No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el "
5915 "usuario no exista."
5917 msgid "View web profile"
5918 msgstr "Ver el perfil web"
5921 #. *< ui_requirement
5929 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5930 msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger"
5932 msgid "Use HTTP Method"
5933 msgstr "Usar método HTTP"
5935 msgid "HTTP Method Server"
5936 msgstr "Servidor de método HTTP"
5938 msgid "Show custom smileys"
5939 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
5941 msgid "Allow direct connections"
5942 msgstr "Permitir conexiones directas"
5944 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5945 msgstr "Permitir conexiones desde múltiples ubicaciones"
5947 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5948 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención"
5950 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5951 msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse"
5953 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5954 msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida"
5956 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5957 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda"
5960 msgid "Unknown error (%d): %s"
5961 msgstr "Error desconocido (%d): %s"
5963 msgid "Unable to add user"
5964 msgstr "No puede añadir al usuario"
5968 msgid "Unknown error (%d)"
5969 msgstr "Error desconocido (%d)"
5971 msgid "Unable to remove user"
5972 msgstr "No puede eliminar el usuario"
5974 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5975 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo."
5978 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5979 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido."
5983 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5984 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5987 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5990 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5991 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5994 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5997 "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
5998 "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
5999 "termine cualquier conversación activa.\n"
6001 "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
6002 "conectarse con éxito de nuevo."
6004 "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
6005 "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
6006 "cualquier conversación activa.\n"
6008 "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
6009 "conectarse con éxito de nuevo."
6012 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6013 "happens when the user is blocked or does not exist."
6015 "No se pudo enviar el mensaje porque el sistema no está disponible. Esto "
6016 "sucede normalmente cuando el usuario está bloqueado o no existe."
6018 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6020 "No se pudo enviar el mensaje porque se están enviando demasiado rápido."
6022 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6024 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación "
6027 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6028 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido."
6030 msgid "Writing error"
6031 msgstr "Error de escritura"
6033 msgid "Reading error"
6034 msgstr "Error de lectura"
6038 "Connection error from %s server:\n"
6041 "Error de conexión del servidor %s:\n"
6044 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6045 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo"
6047 msgid "Error parsing HTTP"
6048 msgstr "Error en el análisis HTTP"
6050 msgid "You have signed on from another location"
6051 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
6053 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6055 "Los servidores MSN no están disponibles temporalmente. Por favor, espere y "
6056 "vuelva a intentarlo más tarde."
6058 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6059 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal"
6062 msgid "Unable to authenticate: %s"
6063 msgstr "No se pudo autenticar: %s"
6066 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6068 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
6069 "vuelva a intentarlo más tarde."
6072 msgstr "Negociación"
6074 msgid "Transferring"
6075 msgstr "Transfiriendo"
6077 msgid "Starting authentication"
6078 msgstr "Empezando la autenticación"
6080 msgid "Getting cookie"
6081 msgstr "Obteniendo una cookie"
6083 msgid "Sending cookie"
6084 msgstr "Enviando cookie"
6086 msgid "Retrieving buddy list"
6087 msgstr "Recuperando lista de amigos"
6090 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6092 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero esta solicitud "
6093 "no está aún soportada."
6096 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6098 "%s le ha enviado para que vea su webcam, pero ésto no está aún soportado."
6100 msgid "Away From Computer"
6103 msgid "On The Phone"
6104 msgstr "Al teléfono"
6106 msgid "Out To Lunch"
6107 msgstr "Salí a comer"
6109 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6110 msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:"
6112 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6114 "No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:"
6116 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6117 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:"
6119 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6121 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:"
6123 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6124 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:"
6127 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6128 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6130 "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el "
6131 "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a "
6132 "intentarlo en unos minutos:"
6135 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6137 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:"
6139 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6140 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"
6142 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6143 msgstr "¿Desea borrar al amigo de su agenda?"
6145 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6146 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?"
6148 msgid "The username specified is invalid."
6149 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido."
6151 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6152 msgstr "El nombre que introdujo es inválido."
6155 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6157 "El cumpleaños que ha introducido es inválido. El formato correcto es: 'AAAA-"
6160 #. show error to user
6161 msgid "Profile Update Error"
6162 msgstr "Error de actualización de perfil"
6164 #. no profile information yet, so we cannot update
6165 #. (reference: "libpurple/request.h")
6169 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6171 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde."
6174 #. nick name (required)
6175 msgid "Display Name"
6176 msgstr "Mostrar nombre"
6184 msgid "Where I Live"
6188 msgid "Mobile Number"
6189 msgstr "Número de teléfono móvil"
6192 msgid "Can be searched"
6196 msgid "Can be suggested"
6200 msgid "Update your MXit Profile"
6201 msgstr "Actualizar su perfil"
6203 msgid "The PIN you entered is invalid."
6204 msgstr "La clave PIN introducida es inválida."
6206 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6207 msgstr "El PIN que introdujo tiene una longitud inválida [4-10]."
6209 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6210 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]."
6212 msgid "The two PINs you entered do not match."
6213 msgstr "Las dos PINes que introdujo no coinciden."
6215 #. show error to user
6217 msgid "PIN Update Error"
6218 msgstr "Error de actualización de perfil"
6227 msgstr "Verifique el PIN"
6229 #. (reference: "libpurple/request.h")
6232 msgstr "Cambiar icono"
6235 msgid "Change MXit PIN"
6236 msgstr "Cambiar icono"
6239 msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida"
6241 msgid "There is no splash-screen currently available"
6242 msgstr "No hay ninguna pantalla de bienvenida disponible"
6248 msgid "Search for user"
6249 msgstr "Buscar un usuario"
6252 msgid "Search for a MXit contact"
6253 msgstr "Buscar un usuario"
6256 msgid "Type search information"
6257 msgstr "Información de usuario"
6262 #. display / change profile
6263 msgid "Change Profile..."
6264 msgstr "Cambiar perfil..."
6268 msgid "Change PIN..."
6269 msgstr "Cambiar su estado de ánimo..."
6271 #. suggested friends
6273 msgid "Suggested friends..."
6274 msgstr "Establecer su nombre de amigo..."
6276 #. search for contacts
6278 msgid "Search for contacts..."
6279 msgstr "Buscar usuarios..."
6281 #. display splash-screen
6282 msgid "View Splash..."
6283 msgstr "Ver pantalla..."
6285 #. display plugin version
6289 #. the file is too big
6290 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6291 msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!"
6294 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6296 "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su "
6297 "configuración de servidor."
6299 msgid "Logging In..."
6300 msgstr "Accediendo..."
6303 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6305 "No se pudo conectar con el servidor MXit. Por favor, revise su configuración "
6308 msgid "Connecting..."
6309 msgstr "Conectando..."
6312 msgid "The Display Name you entered is too short."
6313 msgstr "El nombre que introdujo es inválido."
6315 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6316 msgstr "El PIN que ha introducido no tiene una longitud válida [7-10]."
6322 #. show the form to the user to complete
6323 msgid "Register New MXit Account"
6324 msgstr "Registrar nueva cuenta MXit"
6326 msgid "Please fill in the following fields:"
6327 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos:"
6329 #. no reply from the WAP site
6330 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6332 "Error al contactar el sitio WAP MXit. Por favor, vuelva a intentarlo más "
6336 #. server could not find the user
6338 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6340 "MXit no puede procesar la solicitud actualmente. Por favor, inténtelo más "
6343 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6344 msgstr "Código de seguridad incorrecto. Por favor, inténtelo más tarde."
6346 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6347 msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
6349 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6350 msgstr "País inválido seleccionado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
6352 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6354 "El ID de MXit que introdujo no está registrado. Pruebe a registrarlo primero."
6356 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6358 "El ID de MXit que introdujo ya está registrado. Por favor, escoja otro "
6359 "nombre de usuario."
6361 msgid "Internal error. Please try again later."
6362 msgstr "Error interno. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
6364 msgid "You did not enter the security code"
6365 msgstr "No introdujo el código de seguridad."
6367 msgid "Security Code"
6368 msgstr "Código de seguridad"
6370 #. ask for input (required)
6371 msgid "Enter Security Code"
6372 msgstr "Introduzca el código de seguridad"
6374 msgid "Your Country"
6377 msgid "Your Language"
6380 #. display the form to the user and wait for his/her input
6381 msgid "MXit Authorization"
6382 msgstr "Autorización MXit"
6384 msgid "MXit account validation"
6385 msgstr "Validación de cuenta MXit"
6387 msgid "Retrieving User Information..."
6388 msgstr "Obteniendo la información del usuario..."
6391 msgstr "fue expulsado"
6393 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6394 msgstr "Ha sido expulsado de este MultiMX."
6397 msgstr "Nombre de _Sala:"
6399 #. Display system message in chat window
6400 msgid "You have invited"
6401 msgstr "Ha sido invitado"
6403 msgid "Loading menu..."
6404 msgstr "Cargando el menú..."
6406 msgid "Status Message"
6407 msgstr "Mensaje de estado"
6409 msgid "Rejection Message"
6410 msgstr "Mensajes de rechazo"
6413 msgid "Hidden Number"
6414 msgstr "Número oculto"
6417 msgid "No profile available"
6418 msgstr "No disponible"
6421 msgid "This contact does not have a profile."
6422 msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado."
6424 msgid "Your MXit ID..."
6425 msgstr "Su MXit ID..."
6427 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6432 #. Configuration options
6433 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6435 msgstr "Servidor WAP"
6437 msgid "Connect via HTTP"
6438 msgstr "Conectar vía HTTP"
6440 msgid "Enable splash-screen popup"
6441 msgstr "Activar la pantalla de bienvenida"
6444 msgstr "Última conexión"
6447 msgid "Invite Message"
6448 msgstr "Mensajes enviados"
6452 msgstr "Resultados de la búsqueda"
6455 msgid "No contacts found."
6456 msgstr "No se encontraron usuarios"
6463 msgid "Where I live"
6467 msgid "You have %i suggested friend."
6468 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6473 msgid "We found %i contact that matches your search."
6474 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6478 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6479 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6480 msgstr "Se ha perdido la conexión a MXit. Por favor, conéctese de nuevo."
6482 #. packet could not be queued for transmission
6483 msgid "Message Send Error"
6484 msgstr "Error al enviar mensaje"
6486 msgid "Unable to process your request at this time"
6487 msgstr "No se pudo procesar su solicitud en este momento"
6489 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6490 msgstr "Se esperó demasiado tiempo una respuesta del servidor MXit."
6492 msgid "Successfully Logged In..."
6493 msgstr "Se ha conectado con éxito..."
6497 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6499 "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por "
6502 msgid "Message Error"
6503 msgstr "Error de mensaje"
6505 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6506 msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado."
6508 msgid "An internal MXit server error occurred."
6509 msgstr "Se produjo un error interno en el servidor MXit."
6512 msgid "Login error: %s (%i)"
6513 msgstr "Error de conexión: %s (%i)"
6516 msgid "Logout error: %s (%i)"
6517 msgstr "Error de desconexión: %s (%i)"
6519 msgid "Contact Error"
6520 msgstr "Error de contacto"
6522 msgid "Message Sending Error"
6523 msgstr "Error de envío de mensaje"
6525 msgid "Status Error"
6526 msgstr "Error de estado"
6529 msgstr "Error de estado de ánimo"
6531 msgid "Invitation Error"
6532 msgstr "Error de invitación"
6534 msgid "Contact Removal Error"
6535 msgstr "Error de eliminación de contacto"
6537 msgid "Subscription Error"
6538 msgstr "Error de subscripción"
6540 msgid "Contact Update Error"
6541 msgstr "Error de actualización de contactos"
6543 msgid "File Transfer Error"
6544 msgstr "Error de transferencia de archivo"
6546 msgid "Cannot create MultiMx room"
6547 msgstr "No se pudo crear la habitación MultiMX"
6549 msgid "MultiMx Invitation Error"
6550 msgstr "Error de la invitación MultiMX"
6552 msgid "Profile Error"
6553 msgstr "Error de perfil"
6556 msgid "Invalid packet received from MXit."
6557 msgstr "MXit envío un paquete inválido."
6560 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6561 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x01)"
6563 #. connection closed
6564 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6565 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x02)"
6567 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6568 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x03)"
6570 #. malformed packet length record (too long)
6571 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6572 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x04)"
6575 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6576 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)"
6578 #. connection closed
6579 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6580 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)"
6597 msgid "MXit Advertising"
6598 msgstr "Anuncios MXit"
6600 msgid "More Information"
6601 msgstr "Más información"
6604 msgid "No such user: %s"
6605 msgstr "No existe el usuario: %s"
6608 msgstr "Búsqueda de usuario"
6610 msgid "Reading challenge"
6611 msgstr "Leyendo el desafío"
6613 msgid "Unexpected challenge length from server"
6614 msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor"
6619 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6620 msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario"
6622 msgid "You appear to have no MySpace username."
6623 msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace."
6625 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6626 msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)"
6628 msgid "Lost connection with server"
6629 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor"
6631 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6632 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6634 msgid "New mail messages"
6635 msgstr "Mensajes de correo nuevos"
6637 msgid "New blog comments"
6638 msgstr "Nuevos comentarios de bitácora"
6640 msgid "New profile comments"
6641 msgstr "Nuevos comentarios de perfil"
6643 msgid "New friend requests!"
6644 msgstr "¡Nuevas solicitudes de amigos!"
6646 msgid "New picture comments"
6647 msgstr "Nuevos comentarios de fotos"
6657 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6658 "the server-side list)"
6660 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6661 "on the server-side list)"
6663 "Se añadió o actualizó %d amigo del servidor (incluyendo a los amigos que ya "
6664 "estaban en la lista del lado del servidor)"
6666 "Se añadieron o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos "
6667 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)"
6669 msgid "Add contacts from server"
6670 msgstr "Añadir contactos del servidor"
6673 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6674 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"
6678 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6679 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6680 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6682 "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima "
6683 "esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit."
6684 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo "
6687 msgid "Incorrect username or password"
6688 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
6690 msgid "MySpaceIM Error"
6691 msgstr "Error MySpaceIM"
6693 msgid "Invalid input condition"
6694 msgstr "Condición de entrada inválida"
6696 msgid "Failed to add buddy"
6697 msgstr "No se pudo añadir al amigo"
6699 msgid "'addbuddy' command failed."
6700 msgstr "Falló la orden 'addbudy'."
6702 msgid "persist command failed"
6703 msgstr "Falló la orden 'persist'"
6705 msgid "Failed to remove buddy"
6706 msgstr "No se pudo eliminar al amigo"
6708 msgid "'delbuddy' command failed"
6709 msgstr "Falló la orden 'delbuddy'"
6711 msgid "blocklist command failed"
6712 msgstr "Falló la orden 'blocklist'"
6714 msgid "Missing Cipher"
6715 msgstr "Falta un mecanismo de cifrado"
6717 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6718 msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4"
6721 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6724 "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se "
6725 "cargará el complemento de MySpaceIM."
6727 msgid "Add friends from MySpace.com"
6728 msgstr "Añadir amigos de MySpace.com"
6730 msgid "Importing friends failed"
6731 msgstr "Falló la carga de los amigos"
6733 #. TODO: find out how
6734 msgid "Find people..."
6735 msgstr "Encontrar gente..."
6737 msgid "Change IM name..."
6738 msgstr "Cambiar mi nombre MI..."
6740 msgid "myim URL handler"
6741 msgstr "gestor de URL myim"
6743 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6745 "No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta "
6748 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6749 msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo."
6751 msgid "Show display name in status text"
6752 msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado"
6754 msgid "Show headline in status text"
6755 msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado"
6757 msgid "Send emoticons"
6758 msgstr "Enviar emoticonos"
6760 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6761 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)"
6763 msgid "Base font size (points)"
6764 msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)"
6775 msgid "Total Friends"
6776 msgstr "Amigos en total"
6778 msgid "Client Version"
6779 msgstr "Versión del cliente"
6782 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6783 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6784 "to set your username."
6786 "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de "
6787 "nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6788 "username» para fijar su nombre de usuario."
6790 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6791 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"
6793 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6794 msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?"
6796 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6797 msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!"
6799 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6800 msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario"
6802 msgid "This username is unavailable."
6803 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
6805 msgid "Please try another username:"
6806 msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:"
6808 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6809 msgid "No username set"
6810 msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario"
6812 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6813 msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:"
6815 #. TODO: icons for each zap
6816 #. Lots of comments for translators:
6817 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6818 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6819 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6820 #. * he put a fork in the toaster."
6825 msgid "%s has zapped you!"
6826 msgstr "¡%s le ha zapeado!"
6829 msgid "Zapping %s..."
6830 msgstr "Zapeando a %s..."
6832 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6837 msgid "%s has whacked you!"
6838 msgstr "¡%s le ha golpeado!"
6841 msgid "Whacking %s..."
6842 msgstr "Golpeando a %s..."
6844 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6845 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6846 #. * to translate it literally.
6851 msgid "%s has torched you!"
6852 msgstr "¡%s le ha encendido!"
6855 msgid "Torching %s..."
6856 msgstr "Encendiendo a %s..."
6858 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6863 msgid "%s has smooched you!"
6864 msgstr "¡%s le ha besado!"
6867 msgid "Smooching %s..."
6868 msgstr "Besando a %s..."
6870 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6875 msgid "%s has hugged you!"
6876 msgstr "¡%s le ha abrazado!"
6879 msgid "Hugging %s..."
6880 msgstr "Abrazando a %s..."
6882 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6887 msgid "%s has slapped you!"
6888 msgstr "¡%s le ha abofeteado!"
6891 msgid "Slapping %s..."
6892 msgstr "Abofeteando a %s..."
6894 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6896 msgstr "Pellizcar el trasero"
6899 msgid "%s has goosed you!"
6900 msgstr "¡%s le ha pellizcado el trasero!"
6903 msgid "Goosing %s..."
6904 msgstr "Pellizcando el trasero de %s..."
6906 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6907 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6908 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6910 msgstr "Chocar los cinco"
6913 msgid "%s has high-fived you!"
6914 msgstr "¡%s le ha chocado los cinco!"
6917 msgid "High-fiving %s..."
6918 msgstr "Chocando los cinco con %s..."
6920 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6921 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6922 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6924 msgstr "Tomar el pelo"
6927 msgid "%s has punk'd you!"
6928 msgstr "¡%s le ha tomado el pelo!"
6931 msgid "Punking %s..."
6932 msgstr "Tomando el pelo a %s..."
6934 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6935 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6936 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6937 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6938 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6939 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6945 msgid "%s has raspberried you!"
6946 msgstr "¡%s le ha hecho una pedorreta!"
6949 msgid "Raspberrying %s..."
6950 msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..."
6952 msgid "Required parameters not passed in"
6953 msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
6955 msgid "Unable to write to network"
6956 msgstr "No se pudo escribir en la red"
6958 msgid "Unable to read from network"
6959 msgstr "No se pudo leer de la red"
6961 msgid "Error communicating with server"
6962 msgstr "Error comunicándose con el servidor"
6964 msgid "Conference not found"
6965 msgstr "Conferencia no encontrada"
6967 msgid "Conference does not exist"
6968 msgstr "La conferencia no existe"
6970 msgid "A folder with that name already exists"
6971 msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
6973 msgid "Not supported"
6974 msgstr "No soportado"
6976 msgid "Password has expired"
6977 msgstr "La contraseña ha expirado"
6979 msgid "Incorrect password"
6980 msgstr "Contraseña incorrecta"
6982 msgid "Account has been disabled"
6983 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
6985 msgid "The server could not access the directory"
6986 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
6988 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6989 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador"
6991 msgid "The server is unavailable; try again later"
6992 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
6994 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6995 msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
6997 msgid "Cannot add yourself"
6998 msgstr "No se puede añadir uno mismo"
7000 msgid "Master archive is misconfigured"
7001 msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
7003 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7004 msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"
7007 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7010 "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
7011 "contraseña inválidas"
7013 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7014 msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
7016 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7017 msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
7019 msgid "You have entered an incorrect username"
7020 msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
7022 msgid "An error occurred while updating the directory"
7023 msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
7025 msgid "Incompatible protocol version"
7026 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
7028 msgid "The user has blocked you"
7029 msgstr "El usuario le ha bloqueado"
7032 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7035 "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
7038 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7039 msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
7042 msgid "Unknown error: 0x%X"
7043 msgstr "Error desconocido: 0x%X"
7046 msgid "Unable to login: %s"
7047 msgstr "No pudo conectarse: %s"
7050 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7052 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
7056 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7057 msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
7059 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7061 msgid "Unable to send message (%s)."
7062 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
7065 msgid "Unable to invite user (%s)."
7066 msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
7069 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7071 "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
7074 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7075 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)."
7079 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7080 "creating folder (%s)."
7082 "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
7083 "produjo un error al crear la carpeta (%s)."
7087 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7090 "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
7091 "la carpeta en la lista del servidor (%s)."
7094 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7095 msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
7098 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7099 msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)."
7102 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7103 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
7106 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7107 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
7110 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7111 msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
7114 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7115 msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
7118 msgid "Unable to create conference (%s)."
7119 msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
7121 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7122 msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
7124 msgid "Telephone Number"
7125 msgstr "Número de teléfono"
7127 msgid "Personal Title"
7131 msgstr "Buzón de correo"
7134 msgstr "ID de usuario"
7137 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7139 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7143 msgstr "Nombre completo"
7146 msgid "GroupWise Conference %d"
7147 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
7149 msgid "Authenticating..."
7150 msgstr "Autenticando..."
7152 msgid "Waiting for response..."
7153 msgstr "Esperando respuesta..."
7156 msgid "%s has been invited to this conversation."
7157 msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
7159 msgid "Invitation to Conversation"
7160 msgstr "Invitación a una conversación"
7164 "Invitation from: %s\n"
7168 "Invitación de: %s\n"
7172 msgid "Would you like to join the conversation?"
7173 msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
7177 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7179 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
7183 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7184 "you wish to connect."
7186 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
7187 "servidor con el que desea conectarse."
7189 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7190 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
7193 #. *< ui_requirement
7202 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7203 msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
7205 msgid "Server address"
7206 msgstr "Dirección del servidor"
7209 msgstr "Puerto del servidor"
7211 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7212 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
7214 msgid "No reason given."
7215 msgstr "No se indicó una razón."
7217 msgid "Authorization Denied Message:"
7218 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
7221 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7227 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7228 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s"
7231 msgid "Received unexpected response from %s"
7232 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s"
7235 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7236 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7238 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
7239 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
7243 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7244 "doesn't support it."
7246 "En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, "
7247 "pero ninguno de los servidores lo soporta."
7249 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7252 msgid "Error requesting %s: %s"
7253 msgstr "Error al solicitar %s: %s"
7255 msgid "The server returned an empty response"
7256 msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
7259 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7260 "client does not currently support CAPTCHAs."
7262 "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este "
7263 "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs."
7265 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7266 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
7269 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7270 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7271 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7272 "your AIM/ICQ account.)"
7274 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
7275 "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
7276 "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
7277 "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
7281 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7282 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7284 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
7285 "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
7288 msgid "Could not join chat room"
7289 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
7291 msgid "Invalid chat room name"
7292 msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
7294 msgid "Invalid error"
7295 msgstr "Error inválido"
7297 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7298 msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales"
7300 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7301 msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio"
7303 msgid "Cannot send SMS"
7304 msgstr "No se puede enviar el SMS"
7306 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7307 msgid "Cannot send SMS to this country"
7308 msgstr "No se pueden enviar SMS a este país"
7311 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7312 msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido"
7314 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7315 msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs"
7317 msgid "Bot account cannot IM this user"
7318 msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario"
7320 msgid "Bot account reached IM limit"
7321 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI"
7323 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7324 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios"
7326 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7327 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales"
7329 msgid "Unable to receive offline messages"
7330 msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea"
7332 msgid "Offline message store full"
7333 msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno"
7336 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7337 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)."
7340 msgid "Unable to send message: %s"
7341 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
7344 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7345 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)"
7348 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7349 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
7358 msgstr "Preguntando"
7363 msgid "Watching a movie"
7364 msgstr "Viendo una película"
7369 msgid "At the office"
7370 msgstr "En la oficina"
7372 msgid "Taking a bath"
7376 msgstr "Viendo la televisión"
7379 msgstr "Disfrutando"
7385 msgstr "Utilizando una PDA"
7387 msgid "Meeting friends"
7388 msgstr "Visitando a amigos"
7390 msgid "On the phone"
7391 msgstr "Al teléfono"
7396 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
7397 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7401 msgid "Searching the web"
7402 msgstr "Buscando en la web"
7405 msgstr "En una fiesta"
7407 msgid "Having Coffee"
7408 msgstr "Tomando café"
7410 #. Playing video games
7412 msgstr "Jugando a videojuegos"
7414 msgid "Browsing the web"
7415 msgstr "Navegando la web"
7421 msgstr "Escribiendo"
7423 #. Drinking [Alcohol]
7427 msgid "Listening to music"
7428 msgstr "Escuchando música"
7433 msgid "In the restroom"
7436 msgid "Received invalid data on connection with server"
7437 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
7440 #. *< ui_requirement
7449 msgid "AIM Protocol Plugin"
7450 msgstr "Complemento de protocolo AIM"
7456 #. *< ui_requirement
7465 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7466 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
7469 msgstr "Codificación"
7471 msgid "The remote user has closed the connection."
7472 msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
7474 msgid "The remote user has declined your request."
7475 msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
7478 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7479 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
7481 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7482 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
7484 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7485 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
7487 msgid "Direct IM established"
7488 msgstr "MI directo establecido"
7492 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7493 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7495 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta "
7496 "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
7497 "de transferencia de archivos.\n"
7500 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7501 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
7503 msgid "Free For Chat"
7504 msgstr "Disponible para conversar"
7506 msgid "Not Available"
7507 msgstr "No disponible"
7513 msgstr "Capacidad web"
7528 msgstr "En el trabajo"
7531 msgstr "En la hora de la comida"
7534 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7535 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
7538 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7539 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
7541 msgid "Username sent"
7542 msgstr "Nombre de usuario enviado"
7544 msgid "Connection established, cookie sent"
7545 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
7547 #. TODO: Don't call this with ssi
7548 msgid "Finalizing connection"
7549 msgstr "Terminando la conexión"
7553 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7554 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7555 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7557 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7558 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con "
7559 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo "
7563 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7564 "supported by your system."
7566 "Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no soporta "
7567 "el uso de cifrado."
7570 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7572 "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las "
7573 "actualizaciones disponibles."
7575 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7576 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
7578 msgid "Unable to get a valid login hash."
7579 msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
7581 msgid "Received authorization"
7582 msgstr "Se recibió la autorización"
7584 #. Unregistered username
7585 #. the username does not exist
7586 msgid "Username does not exist"
7587 msgstr "El nombre de usuario no existe"
7589 #. Suspended account
7590 msgid "Your account is currently suspended"
7591 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
7593 #. service temporarily unavailable
7594 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7596 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
7598 #. username connecting too frequently
7600 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7601 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7604 "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
7605 "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar "
7606 "incluso más tiempo."
7610 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7612 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
7615 #. IP address connecting too frequently
7617 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7618 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7621 "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un "
7622 "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar "
7623 "incluso más tiempo."
7625 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7626 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
7628 msgid "Enter SecurID"
7629 msgstr "Introduzca SecurID"
7631 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7632 msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
7634 msgid "Password sent"
7635 msgstr "Contraseña enviada"
7637 msgid "Unable to initialize connection"
7638 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
7642 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7643 "following reason:\n"
7646 "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
7647 "la siguiente razón:\n"
7650 msgid "ICQ authorization denied."
7651 msgstr "Autorización ICQ denegada."
7653 #. Someone has granted you authorization
7655 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7657 "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
7661 "You have received a special message\n"
7666 "Ha recibido un mensaje especial\n"
7673 "You have received an ICQ page\n"
7678 "Ha recibido un mensaje ICQ\n"
7685 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7690 "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
7696 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7697 msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
7699 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7700 msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
7709 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7710 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7711 msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
7712 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
7715 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7716 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7717 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
7718 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
7722 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7724 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7725 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
7727 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
7731 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7733 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7735 "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
7736 "demasiado elevado."
7738 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
7739 "demasiado elevado."
7742 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7744 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7746 "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
7748 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
7751 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7752 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7753 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
7754 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
7756 msgid "Your AIM connection may be lost."
7757 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
7760 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7761 msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
7763 msgid "The new formatting is invalid."
7764 msgstr "El nuevo formato es inválido."
7766 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7768 "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
7769 "espacios en blanco."
7771 msgid "Pop-Up Message"
7772 msgstr "Mensaje emergente"
7775 msgid "The following username is associated with %s"
7776 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7777 msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
7778 msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"
7781 msgid "No results found for email address %s"
7782 msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
7785 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7786 msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
7788 msgid "Account Confirmation Requested"
7789 msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
7793 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7794 "from the original."
7796 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
7797 "de usuario solicitado difiere del original."
7800 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7802 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
7807 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7810 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
7811 "de usuario solicitado es demasiado largo."
7815 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7816 "request pending for this username."
7818 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7819 "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
7823 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7824 "too many usernames associated with it."
7826 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7827 "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."
7831 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7834 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7835 "la dirección dada es inválida."
7838 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7839 msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
7841 msgid "Error Changing Account Info"
7842 msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
7845 msgid "The email address for %s is %s"
7846 msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
7848 msgid "Account Info"
7849 msgstr "Información de la cuenta"
7852 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7854 "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
7857 msgid "Unable to set AIM profile."
7858 msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
7861 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7862 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7865 "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
7866 "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
7867 "nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
7871 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7872 "truncated for you."
7874 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7875 "truncated for you."
7877 "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
7879 "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."
7881 msgid "Profile too long."
7882 msgstr "Perfil demasiado largo."
7886 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7887 "truncated for you."
7889 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7890 "truncated for you."
7892 "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha "
7895 "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
7898 msgid "Away message too long."
7899 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo."
7903 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7904 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7905 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7907 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7908 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
7909 "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números."
7911 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7912 msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
7915 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7916 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7918 "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha "
7919 "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos "
7927 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7928 "list. Please remove one and try again."
7930 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
7931 "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
7934 msgstr "(sin nombre)"
7937 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7938 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
7942 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7943 "Do you want to add this user?"
7945 "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. "
7948 msgid "Authorization Given"
7949 msgstr "Autorización otorgada"
7953 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7955 "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
7957 msgid "Authorization Granted"
7958 msgstr "Autorización aceptada"
7963 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7964 "following reason:\n"
7967 "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
7968 "la siguiente razón:\n"
7971 msgid "Authorization Denied"
7972 msgstr "Autorización denegada"
7975 msgstr "_Intercambio:"
7977 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7979 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."
7981 msgid "iTunes Music Store Link"
7982 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
7988 msgid "Buddy Comment for %s"
7989 msgstr "Comentario de amigo para %s"
7991 msgid "Buddy Comment:"
7992 msgstr "Comentario de amigo:"
7995 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7996 msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
7999 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8000 "Do you wish to continue?"
8002 "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer ésto revela "
8003 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
8008 msgid "You closed the connection."
8009 msgstr "Vd. cerró la conexión."
8011 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
8012 msgid "Get AIM Info"
8015 #. We only do this if the user is in our buddy list
8016 msgid "Edit Buddy Comment"
8017 msgstr "Editar comentario de amigo"
8019 msgid "Get X-Status Msg"
8020 msgstr "Obtener msj X-Status"
8022 msgid "End Direct IM Session"
8023 msgstr "Terminar la sesión MI directa"
8028 msgid "Re-request Authorization"
8029 msgstr "Solicitar autorización otra vez"
8031 msgid "Require authorization"
8032 msgstr "Solicitar autorización"
8034 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8035 msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"
8037 msgid "ICQ Privacy Options"
8038 msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"
8040 msgid "Change Address To:"
8041 msgstr "Cambiar dirección a:"
8043 msgid "you are not waiting for authorization"
8044 msgstr "usted no está esperando autorización"
8046 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8047 msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
8050 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8051 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8053 "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
8054 "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"
8056 msgid "Find Buddy by Email"
8057 msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
8059 msgid "Search for a buddy by email address"
8060 msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
8062 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8064 "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
8066 msgid "Set User Info (web)..."
8067 msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."
8069 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8070 msgid "Change Password (web)"
8071 msgstr "Cambiar su contraseña (web)"
8073 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8074 msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"
8077 msgid "Set Privacy Options..."
8078 msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
8080 msgid "Show Visible List"
8081 msgstr "Mostrar lista visible"
8083 msgid "Show Invisible List"
8084 msgstr "Mostrar lista invisible"
8087 msgid "Confirm Account"
8088 msgstr "Confirmar cuenta"
8090 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8091 msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"
8093 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8094 msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."
8096 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8097 msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
8099 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8100 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
8102 msgid "Use clientLogin"
8103 msgstr "Utilizar «clientLogin»"
8106 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8107 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8108 "but does not reveal your IP address)"
8110 "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
8111 "para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
8112 "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
8114 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8115 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
8118 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8120 "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
8123 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8124 msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."
8126 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8127 msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."
8130 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8131 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
8134 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8135 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8136 "considered a privacy risk."
8138 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
8139 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
8140 "esto como un riesgo a su privacidad."
8144 msgstr "Icono de amigo"
8149 msgid "AIM Direct IM"
8150 msgstr "MI Directo AIM"
8153 msgstr "Recibir archivo"
8162 msgstr "Extensiones"
8164 msgid "Send Buddy List"
8165 msgstr "Enviar lista de amigos"
8167 msgid "ICQ Direct Connect"
8168 msgstr "Conexión directa ICQ"
8171 msgstr "Usuario de AP"
8179 msgid "ICQ Server Relay"
8180 msgstr "ICQ Server Relay"
8182 msgid "Old ICQ UTF8"
8183 msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
8185 msgid "Trillian Encryption"
8186 msgstr "Cifrado Trillian"
8194 msgid "Security Enabled"
8195 msgstr "Seguridad activada"
8204 msgstr "Vídeo en tiempo real"
8209 msgid "Screen Sharing"
8210 msgstr "Compartiendo pantalla"
8213 msgstr "Dirección IP"
8215 msgid "Warning Level"
8216 msgstr "Niveles de aviso"
8218 msgid "Buddy Comment"
8219 msgstr "Comentario de amigo"
8222 msgid "User information not available: %s"
8223 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
8225 msgid "Mobile Phone"
8226 msgstr "Teléfono móvil"
8228 msgid "Personal Web Page"
8229 msgstr "Página web personal"
8233 msgid "Additional Information"
8234 msgstr "Información adicional"
8237 msgstr "Código postal"
8239 msgid "Work Information"
8240 msgstr "Información de trabajo"
8251 msgid "Online Since"
8252 msgstr "Conectado desde"
8254 msgid "Member Since"
8255 msgstr "Miembro desde"
8257 msgid "Capabilities"
8258 msgstr "Capacidades"
8260 msgid "Invalid SNAC"
8261 msgstr "SNAC inválido"
8263 msgid "Server rate limit exceeded"
8264 msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor"
8266 msgid "Client rate limit exceeded"
8267 msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente"
8269 msgid "Service unavailable"
8270 msgstr "Servicio no disponible"
8272 msgid "Service not defined"
8273 msgstr "Servicio no definido"
8275 msgid "Obsolete SNAC"
8276 msgstr "SNAC obsoleto"
8278 msgid "Not supported by host"
8279 msgstr "No soportado por el servidor"
8281 msgid "Not supported by client"
8282 msgstr "No soportado por el cliente"
8284 msgid "Refused by client"
8285 msgstr "Rechazado por el cliente"
8287 msgid "Reply too big"
8288 msgstr "Respuesta demasiado grande"
8290 msgid "Responses lost"
8291 msgstr "Respuestas perdidas"
8293 msgid "Request denied"
8294 msgstr "Solicitud denegada"
8296 msgid "Busted SNAC payload"
8297 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
8299 msgid "Insufficient rights"
8300 msgstr "Derechos insuficientes"
8302 msgid "In local permit/deny"
8303 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
8305 msgid "Warning level too high (sender)"
8306 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
8308 msgid "Warning level too high (receiver)"
8309 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
8311 msgid "User temporarily unavailable"
8312 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
8315 msgstr "No hubo coincidencia"
8317 msgid "List overflow"
8318 msgstr "Desbordamiento de la lista"
8320 msgid "Request ambiguous"
8321 msgstr "Solicitud ambigua"
8326 msgid "Not while on AOL"
8327 msgstr "No mientras esté en AOL"
8329 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8330 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8332 msgid "Appear Online"
8333 msgstr "Parecer conectado"
8335 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8336 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8337 #. Invisible (this is the default).
8338 msgid "Don't Appear Online"
8339 msgstr "No aparecer conectado"
8341 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8342 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8343 #. isn't Invisible).
8344 msgid "Appear Offline"
8345 msgstr "Parecer desconectado"
8347 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8348 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8349 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8351 msgid "Don't Appear Offline"
8352 msgstr "No aparecer desconectado"
8354 msgid "you have no buddies on this list"
8355 msgstr "no tiene amigos en esta lista"
8359 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8362 "Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del ratón "
8363 "sobre él y escogiendo «%s»"
8365 msgid "Visible List"
8366 msgstr "Lista visible"
8368 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8369 msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»"
8371 msgid "Invisible List"
8372 msgstr "Lista invisible"
8374 msgid "These buddies will always see you as offline"
8375 msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado"
8378 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8379 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
8382 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8383 msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"
8386 msgid "Info for Group %s"
8387 msgstr "Información sobre el grupo %s"
8389 msgid "Notes Address Book Information"
8390 msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"
8392 msgid "Invite Group to Conference..."
8393 msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."
8395 msgid "Get Notes Address Book Info"
8396 msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"
8398 msgid "Sending Handshake"
8399 msgstr "Enviando negociación"
8401 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8402 msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"
8404 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8405 msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"
8407 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8408 msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"
8410 msgid "Login Redirected"
8411 msgstr "Identificación redirigida"
8413 msgid "Forcing Login"
8414 msgstr "Forzando la identificación"
8416 msgid "Login Acknowledged"
8417 msgstr "Identificación aceptada"
8419 msgid "Starting Services"
8420 msgstr "Arrancando servicios"
8424 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8426 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
8429 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8430 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
8433 msgid "Announcement from %s"
8434 msgstr "Aviso de %s"
8436 msgid "Conference Closed"
8437 msgstr "Conferencia cerrada"
8439 msgid "Unable to send message: "
8440 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: "
8443 msgid "Unable to send message to %s:"
8444 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
8446 msgid "Place Closed"
8447 msgstr "Lugar cerrado"
8455 msgid "Video Camera"
8456 msgstr "Vídeo cámara"
8458 msgid "File Transfer"
8459 msgstr "Transferencia de archivo"
8464 msgid "External User"
8465 msgstr "Usuario externo"
8467 msgid "Create conference with user"
8468 msgstr "Crear conferencia con el usuario"
8472 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8475 "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
8476 "que se enviará a %s"
8478 msgid "New Conference"
8479 msgstr "Nueva conferencia"
8484 msgid "Available Conferences"
8485 msgstr "Conferencias disponibles"
8487 msgid "Create New Conference..."
8488 msgstr "Crear nueva conferencia..."
8490 msgid "Invite user to a conference"
8491 msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"
8495 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8496 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8499 "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
8500 "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
8501 "para invitar a este usuario también."
8503 msgid "Invite to Conference"
8504 msgstr "Invitar a conferencia"
8506 msgid "Invite to Conference..."
8507 msgstr "Invitar a conferencia..."
8509 msgid "Send TEST Announcement"
8510 msgstr "Enviar anuncio de prueba"
8515 msgid "No Sametime Community Server specified"
8516 msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»"
8520 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8521 "Please enter one below to continue logging in."
8523 "No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta "
8524 "«Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro."
8526 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8527 msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»"
8529 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8530 msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»"
8536 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8537 msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"
8539 msgid "Last Known Client"
8540 msgstr "Último cliente conocido:"
8543 msgstr "Nombre de usuario"
8546 msgstr "ID Sametime"
8548 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8549 msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"
8553 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8554 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8556 "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
8557 "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
8558 "a su lista de amigos."
8561 msgstr "Seleccionar usuario"
8563 msgid "Unable to add user: user not found"
8564 msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"
8568 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8569 "entry has been removed from your buddy list."
8571 "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
8572 "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."
8576 "Error reading file %s: \n"
8579 "Error al leer el archivo %s: \n"
8582 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8583 msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"
8585 msgid "Buddy List Storage Mode"
8586 msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"
8588 # Usar empotrable? (jfs)
8589 msgid "Local Buddy List Only"
8590 msgstr "Solamente lista de amigos local"
8592 msgid "Merge List from Server"
8593 msgstr "Fusionar lista desde el servidor"
8595 msgid "Merge and Save List to Server"
8596 msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"
8598 msgid "Synchronize List with Server"
8599 msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"
8602 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8603 msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
8606 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8607 msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
8609 msgid "Unable to add group: group exists"
8610 msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"
8613 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8614 msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."
8616 msgid "Unable to add group"
8617 msgstr "No se pudo añadir el grupo"
8619 msgid "Possible Matches"
8620 msgstr "Posibles coincidencias"
8622 msgid "Notes Address Book group results"
8624 "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"
8628 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8629 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8630 "to your buddy list."
8632 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
8633 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
8634 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
8636 msgid "Select Notes Address Book"
8637 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
8639 msgid "Unable to add group: group not found"
8640 msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"
8644 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8645 "Sametime community."
8647 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
8648 "direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."
8650 msgid "Notes Address Book Group"
8651 msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"
8654 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8655 "group and its members to your buddy list."
8657 "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
8658 "campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
8662 msgid "Search results for '%s'"
8663 msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"
8667 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8668 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8671 "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
8672 "a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
8673 "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."
8675 msgid "Search Results"
8676 msgstr "Resultados de la búsqueda"
8679 msgstr "No hubo coincidencias"
8682 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8684 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
8685 "comunidad «Sametime»."
8688 msgstr "No hubo coincidencias"
8690 msgid "Search for a user"
8691 msgstr "Buscar un usuario"
8694 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8695 "in your Sametime community."
8697 "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
8698 "continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."
8701 msgstr "Búsqueda de usuarios"
8703 msgid "Import Sametime List..."
8704 msgstr "Importar la lista «Sametime»..."
8706 msgid "Export Sametime List..."
8707 msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."
8709 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8710 msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."
8712 msgid "User Search..."
8713 msgstr "Búsqueda de los usuarios..."
8715 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8716 msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"
8718 #. pretend to be Sametime Connect
8719 msgid "Hide client identity"
8720 msgstr "Ocultar identidad de cliente"
8723 msgid "User %s is not present in the network"
8724 msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
8726 msgid "Key Agreement"
8727 msgstr "Acuerdo de claves"
8729 msgid "Cannot perform the key agreement"
8730 msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
8732 msgid "Error occurred during key agreement"
8733 msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
8735 msgid "Key Agreement failed"
8736 msgstr "Falló el acuerdo de claves"
8738 msgid "Timeout during key agreement"
8739 msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
8741 msgid "Key agreement was aborted"
8742 msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
8744 msgid "Key agreement is already started"
8745 msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
8747 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8748 msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
8750 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8751 msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
8755 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8758 "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
8759 "intercambio de claves?"
8763 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8767 "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
8768 "Servidor remoto: %s\n"
8771 msgid "Key Agreement Request"
8772 msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
8774 msgid "IM With Password"
8775 msgstr "MI con contraseña"
8777 msgid "Cannot set IM key"
8778 msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
8780 msgid "Set IM Password"
8781 msgstr "Establecer contraseña MI"
8783 msgid "Get Public Key"
8784 msgstr "Obtener clave pública"
8786 msgid "Cannot fetch the public key"
8787 msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
8789 msgid "Show Public Key"
8790 msgstr "Mostrar clave pública"
8792 msgid "Could not load public key"
8793 msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
8795 msgid "User Information"
8796 msgstr "Información de usuario"
8798 msgid "Cannot get user information"
8799 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
8802 msgid "The %s buddy is not trusted"
8803 msgstr "No se confía en el amigo %s"
8806 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8807 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8809 "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
8810 "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."
8812 #. Open file selector to select the public key.
8817 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8818 msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
8821 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8824 "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
8825 "importar una clave pública."
8828 msgstr "_Importar..."
8830 msgid "Select correct user"
8831 msgstr "Seleccione el usuario correcto"
8834 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8835 "user from the list to add to the buddy list."
8837 "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
8838 "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."
8841 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8842 "from the list to add to the buddy list."
8844 "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
8845 "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
8851 msgstr "Indispuesto"
8854 msgstr "Despiértame"
8856 msgid "Hyper Active"
8857 msgstr "Hiper-activo"
8863 msgstr "Modos de usuario"
8865 msgid "Preferred Contact"
8866 msgstr "Contacto preferido"
8868 msgid "Preferred Language"
8869 msgstr "Idioma preferido"
8872 msgstr "Dispositivo"
8875 msgstr "Zona horaria"
8878 msgstr "Localización"
8880 msgid "Reset IM Key"
8881 msgstr "Borrar la clave MI"
8883 msgid "IM with Key Exchange"
8884 msgstr "MI con intercambio de claves"
8886 msgid "IM with Password"
8887 msgstr "MI con contraseña"
8889 msgid "Get Public Key..."
8890 msgstr "Obtener clave pública..."
8893 msgstr "Matar usuario"
8895 msgid "Draw On Whiteboard"
8896 msgstr "Escribir en la pizarra"
8898 msgid "_Passphrase:"
8899 msgstr "Contra_seña:"
8902 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8903 msgstr "No existe el canal %s en la red"
8905 msgid "Channel Information"
8906 msgstr "Información de canal"
8908 msgid "Cannot get channel information"
8909 msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
8912 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8913 msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
8916 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8917 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
8920 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8921 msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
8924 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8925 msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
8927 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8929 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8930 msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
8933 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8934 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8937 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8938 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
8941 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8942 msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
8945 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8946 msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
8948 msgid "Add Channel Public Key"
8949 msgstr "Añadir clave pública del canal"
8951 #. Add new public key
8952 msgid "Open Public Key..."
8953 msgstr "Abrir clave pública..."
8955 msgid "Channel Passphrase"
8956 msgstr "Contraseña del canal"
8958 msgid "Channel Public Keys List"
8959 msgstr "Lista de claves públicas del canal"
8963 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8964 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8965 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8966 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8969 "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
8970 "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
8971 "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
8972 "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
8973 "utilizan claves públicas para el acceso."
8975 msgid "Channel Authentication"
8976 msgstr "Autenticación de canal"
8978 msgid "Add / Remove"
8979 msgstr "Añadir / Quitar"
8982 msgstr "Nombre de grupo"
8988 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8990 "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
8993 msgid "Add Channel Private Group"
8994 msgstr "Añadir grupo de canales privados"
8997 msgstr "Límite de usuarios"
8999 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9001 "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
9005 msgstr "Lista de invitados"
9008 msgstr "Lista de expulsados"
9010 msgid "Add Private Group"
9011 msgstr "Añadir grupo privado"
9013 msgid "Reset Permanent"
9014 msgstr "Borrado permanente"
9016 msgid "Set Permanent"
9017 msgstr "Fijar permanente"
9019 msgid "Set User Limit"
9020 msgstr "Establecer límite de usuarios"
9022 msgid "Reset Topic Restriction"
9023 msgstr "Quitar restricciones de temas"
9025 msgid "Set Topic Restriction"
9026 msgstr "Establecer restricciones de tema"
9028 msgid "Reset Private Channel"
9029 msgstr "Limpiar canal privado"
9031 msgid "Set Private Channel"
9032 msgstr "Establecer canal privado"
9034 msgid "Reset Secret Channel"
9035 msgstr "Limpiar canal secreto"
9037 msgid "Set Secret Channel"
9038 msgstr "Establecer canal secreto"
9042 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9043 msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
9045 msgid "Join Private Group"
9046 msgstr "Unirse a un grupo privado"
9048 msgid "Cannot join private group"
9049 msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
9051 msgid "Call Command"
9052 msgstr "Orden de llamada"
9054 msgid "Cannot call command"
9055 msgstr "No se pudo llamar la orden"
9057 msgid "Unknown command"
9058 msgstr "Orden desconocida"
9060 msgid "Secure File Transfer"
9061 msgstr "Transferencia segura de archivos"
9063 msgid "Error during file transfer"
9064 msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
9066 msgid "Remote disconnected"
9067 msgstr "Se ha desconectado el remoto"
9069 msgid "Permission denied"
9070 msgstr "Permiso denegado"
9072 msgid "Key agreement failed"
9073 msgstr "Falló el acuerdo de claves"
9075 msgid "Connection timed out"
9076 msgstr "Expiró la conexión"
9078 msgid "Creating connection failed"
9079 msgstr "Falló la creación de la conexión"
9081 msgid "File transfer session does not exist"
9082 msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"
9084 msgid "No file transfer session active"
9085 msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
9087 msgid "File transfer already started"
9088 msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
9090 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9092 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
9095 msgid "Could not start the file transfer"
9096 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
9098 msgid "Cannot send file"
9099 msgstr "No se puede enviar el archivo"
9101 msgid "Error occurred"
9102 msgstr "Se produjo un error"
9105 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9106 msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
9109 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9110 msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
9113 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9114 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
9117 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9118 msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
9121 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9122 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
9125 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9126 msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
9129 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9130 msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
9133 msgid "Killed by %s (%s)"
9134 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
9136 msgid "Server signoff"
9137 msgstr "Desconectado por el servidor"
9139 msgid "Personal Information"
9140 msgstr "Información personal"
9146 msgstr "Rol laboral"
9148 msgid "Organization"
9149 msgstr "Organización"
9158 msgstr "Unirse a un chat"
9160 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
9162 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9163 msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
9166 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9167 msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
9170 msgstr "Nombre real"
9173 msgstr "Texto de estado"
9175 msgid "Public Key Fingerprint"
9176 msgstr "Huella digital de la clave pública"
9178 msgid "Public Key Babbleprint"
9179 msgstr "Huella babble de la clave pública"
9184 msgid "Detach From Server"
9185 msgstr "Desligar del servidor"
9187 msgid "Cannot detach"
9188 msgstr "No se puede desligar"
9190 msgid "Cannot set topic"
9191 msgstr "No se puede cambiar el tema"
9193 msgid "Failed to change nickname"
9194 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
9197 msgstr "Lista de salas"
9199 msgid "Cannot get room list"
9200 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
9202 msgid "Network is empty"
9203 msgstr "La red está vacía"
9205 msgid "No public key was received"
9206 msgstr "No se ha recibido una clave pública"
9208 msgid "Server Information"
9209 msgstr "Información del servidor"
9211 msgid "Cannot get server information"
9212 msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
9214 msgid "Server Statistics"
9215 msgstr "Estadísticas del servidor"
9217 msgid "Cannot get server statistics"
9218 msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
9222 "Local server start time: %s\n"
9223 "Local server uptime: %s\n"
9224 "Local server clients: %d\n"
9225 "Local server channels: %d\n"
9226 "Local server operators: %d\n"
9227 "Local router operators: %d\n"
9228 "Local cell clients: %d\n"
9229 "Local cell channels: %d\n"
9230 "Local cell servers: %d\n"
9231 "Total clients: %d\n"
9232 "Total channels: %d\n"
9233 "Total servers: %d\n"
9234 "Total routers: %d\n"
9235 "Total server operators: %d\n"
9236 "Total router operators: %d\n"
9238 "Hora de arranque del servidor local: %s\n"
9239 "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
9240 "Clientes del servidor local: %d\n"
9241 "Canales del servidor local: %d\n"
9242 "Operadores del servidor local: %d\n"
9243 "Operadores del encaminador local: %d\n"
9244 "Clientes de la celda local: %d\n"
9245 "Canales de la celda local: %d\n"
9246 "Servidores de la celda local: %d\n"
9247 "Clientes en total: %d\n"
9248 "Canales en total: %d\n"
9249 "Servidores en total: %d\n"
9250 "Encaminadores en total: %d\n"
9251 "Operadores de servidor en total: %d\n"
9252 "Operadores de encaminadores en total: %d\n"
9254 msgid "Network Statistics"
9255 msgstr "Estadísticas de red"
9261 msgstr "Falló el ping"
9263 msgid "Ping reply received from server"
9264 msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
9266 msgid "Could not kill user"
9267 msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
9272 msgid "Cannot watch user"
9273 msgstr "No se puede añadir al usuario"
9275 msgid "Resuming session"
9276 msgstr "Reanudando la sesión"
9278 msgid "Authenticating connection"
9279 msgstr "Autenticando la conexión"
9281 msgid "Verifying server public key"
9282 msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
9284 msgid "Passphrase required"
9285 msgstr "Se necesita una contraseña"
9289 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9290 "still like to accept this public key?"
9292 "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
9293 "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
9296 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9297 msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
9301 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9306 "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
9311 msgid "Verify Public Key"
9312 msgstr "Verificar la clave pública"
9317 msgid "Unsupported public key type"
9318 msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
9320 msgid "Disconnected by server"
9321 msgstr "Desconectado por el servidor"
9323 msgid "Error connecting to SILC Server"
9324 msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
9326 msgid "Key Exchange failed"
9327 msgstr "Falló el intercambio de claves"
9330 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9332 "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
9333 "crear una nueva conexión."
9335 msgid "Performing key exchange"
9336 msgstr "Realizando intercambio de claves"
9338 msgid "Unable to load SILC key pair"
9339 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
9342 msgid "Connecting to SILC Server"
9343 msgstr "Conectando con el servidor SILC"
9345 msgid "Out of memory"
9346 msgstr "Sin memoria"
9348 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9349 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
9351 msgid "Error loading SILC key pair"
9352 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
9355 msgid "Download %s: %s"
9356 msgstr "Descarga %s: %s"
9358 msgid "Your Current Mood"
9359 msgstr "Su estado de ánimo actual"
9367 "Your Preferred Contact Methods"
9370 "Sus métodos de contacto preferidos"
9378 msgid "Video conferencing"
9379 msgstr "Vídeo-conferencia"
9381 msgid "Your Current Status"
9382 msgstr "Su estado actual"
9384 msgid "Online Services"
9385 msgstr "Servicios en línea"
9387 msgid "Let others see what services you are using"
9388 msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
9390 msgid "Let others see what computer you are using"
9391 msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
9393 msgid "Your VCard File"
9394 msgstr "Su archivo VCard"
9396 msgid "Timezone (UTC)"
9397 msgstr "Zona horaria (UTC)"
9399 msgid "User Online Status Attributes"
9400 msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
9403 "You can let other users see your online status information and your personal "
9404 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9407 "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
9408 "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
9409 "que desea que otros usuarios vean de vd."
9411 msgid "Message of the Day"
9412 msgstr "Mensaje del día"
9414 msgid "No Message of the Day available"
9415 msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
9417 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9418 msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
9420 msgid "Create New SILC Key Pair"
9421 msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
9423 msgid "Passphrases do not match"
9424 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
9426 msgid "Key Pair Generation failed"
9427 msgstr "Falló la generación de claves"
9430 msgstr "Longitud de clave"
9432 msgid "Public key file"
9433 msgstr "Fichero de clave pública"
9435 msgid "Private key file"
9436 msgstr "Fichero de clave privada"
9438 msgid "Passphrase (retype)"
9439 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
9441 msgid "Generate Key Pair"
9442 msgstr "Generar par de claves"
9444 msgid "Online Status"
9445 msgstr "Estado en línea"
9447 msgid "View Message of the Day"
9448 msgstr "Mostrar mensaje del día"
9450 msgid "Create SILC Key Pair..."
9451 msgstr "Crear par de claves SILC..."
9454 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9455 msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
9457 msgid "Topic too long"
9458 msgstr "Tema demasiado largo"
9460 msgid "You must specify a nick"
9461 msgstr "Debe especificar un apodo"
9464 msgid "channel %s not found"
9465 msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
9468 msgid "channel modes for %s: %s"
9469 msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
9471 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
9473 msgid "no channel modes are set on %s"
9474 msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
9477 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9478 msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
9481 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9482 msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"
9484 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9485 msgstr "part [canal]: Abandonar un chat"
9487 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9488 msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
9490 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9491 msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema"
9493 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9494 msgstr "join <canal> [<contraseña>: Unirse a un chat en esta red"
9496 msgid "list: List channels on this network"
9497 msgstr "list: Mostrar los canales en esta red"
9499 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9500 msgstr "whois <apodo>: Mostrar información del apodo"
9502 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9504 "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario"
9506 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9508 "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario"
9510 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9511 msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor"
9513 msgid "detach: Detach this session"
9514 msgstr "detach: Desligar esta sesión"
9516 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9518 "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
9521 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9522 msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
9524 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9525 msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias"
9527 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9528 msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo"
9530 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9531 msgstr "whowas <apodo>: Mostrar información del apodo"
9534 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9537 "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los "
9541 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9544 "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del "
9545 "usuario o del canal"
9547 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9548 msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red"
9550 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9551 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador"
9554 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9555 "channel invite list"
9557 "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o añade/elimina "
9558 "el apodo de la lista de invitados para el canal"
9560 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9562 "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal"
9564 msgid "info [server]: View server administrative details"
9565 msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor"
9567 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9568 msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal"
9570 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9572 "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave pública del servidor o del "
9575 msgid "stats: View server and network statistics"
9576 msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
9578 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9579 msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado"
9581 msgid "users <channel>: List users in channel"
9583 "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"
9586 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9587 "specific users in channel(s)"
9589 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los "
9590 "usuarios del canal o canales"
9593 #. *< ui_requirement
9601 msgid "SILC Protocol Plugin"
9602 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
9605 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9606 msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
9611 msgid "Public Key file"
9612 msgstr "Fichero de clave pública"
9614 msgid "Private Key file"
9615 msgstr "Fichero de clave privada"
9624 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9625 msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"
9627 msgid "Public key authentication"
9628 msgstr "Autenticación de clave pública"
9630 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9631 msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
9633 msgid "Block messages to whiteboard"
9634 msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"
9636 msgid "Automatically open whiteboard"
9637 msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"
9639 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9640 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
9642 msgid "Creating SILC key pair..."
9643 msgstr "Creando el par de claves SILC..."
9645 msgid "Unable to create SILC key pair"
9646 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
9648 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9649 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9650 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9652 msgid "Real Name: \t%s\n"
9653 msgstr "Nombre real: \t%s\n"
9656 msgid "User Name: \t%s\n"
9657 msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
9660 msgid "Email: \t\t%s\n"
9661 msgstr "Correo electrónico: %s\n"
9664 msgid "Host Name: \t%s\n"
9665 msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
9668 msgid "Organization: \t%s\n"
9669 msgstr "Organización: \t%s\n"
9672 msgid "Country: \t%s\n"
9673 msgstr "País: \t%s\n"
9676 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9677 msgstr "Algoritmo: %s\n"
9680 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9681 msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
9684 msgid "Version: \t%s\n"
9685 msgstr "Versión: \t%s\n"
9689 "Public Key Fingerprint:\n"
9693 "Huella dactilar de la clave pública:\n"
9699 "Public Key Babbleprint:\n"
9702 "Huella babble de la clave pública:\n"
9705 msgid "Public Key Information"
9706 msgstr "Información de clave pública"
9711 msgid "Video Conferencing"
9712 msgstr "Vídeo-conferencia"
9724 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9725 msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"
9729 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9732 "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"
9737 msgid "No server statistics available"
9738 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
9740 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9741 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
9744 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9746 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
9750 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9751 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
9754 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9755 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
9758 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9760 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
9763 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9764 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
9767 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9768 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
9771 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9772 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
9775 msgid "Failure: Incorrect signature"
9776 msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
9779 msgid "Failure: Invalid cookie"
9780 msgstr "Fallo: Cookie inválida"
9783 msgid "Failure: Authentication failed"
9784 msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
9786 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9787 msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC"
9790 msgstr "Pepe sin nombre"
9793 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9794 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
9796 msgid "Unable to create connection"
9797 msgstr "No se pudo crear la conexión"
9799 msgid "Unknown server response"
9800 msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
9802 msgid "Unable to create listen socket"
9803 msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
9805 msgid "Unable to resolve hostname"
9806 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
9808 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9810 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
9812 msgid "SIP connect server not specified"
9813 msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
9816 #. *< ui_requirement
9823 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9824 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
9827 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9828 msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
9830 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9831 msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"
9834 msgstr "Utilizar UDP"
9843 msgstr "Usuario de autenticación"
9846 msgstr "Dominio de autenticación"
9848 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9849 msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo."
9851 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9852 msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo"
9854 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9855 msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle"
9858 msgstr "ID de Yahoo..."
9861 #. *< ui_requirement
9870 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9871 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!"
9874 msgstr "Puerto del buscapersonas"
9876 msgid "File transfer server"
9877 msgstr "Servidor de transferencia de archivos"
9879 msgid "File transfer port"
9880 msgstr "Puerto de transferencia de archivos"
9882 msgid "Chat room locale"
9883 msgstr "Localización de la sala de chat"
9885 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9886 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat"
9888 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9889 msgstr "Utilizar cuenta de pasarela para las conexiones HTTP y HTTPS"
9891 msgid "Chat room list URL"
9892 msgstr "Url de lista de salas de chat"
9894 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9895 msgstr "ID de Yahoo Japón..."
9898 #. *< ui_requirement
9907 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9908 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón"
9911 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9913 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero ésto no está "
9916 msgid "Your SMS was not delivered"
9917 msgstr "Se ha enviado su SMS"
9919 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9920 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
9923 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9924 msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"
9926 msgid "Authorization denied message:"
9927 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
9931 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9932 "following reason: %s."
9934 "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
9935 "lista de amigos por la siguiente razón: %s."
9938 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9940 "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
9941 "forma retroactiva)."
9943 msgid "Add buddy rejected"
9944 msgstr "Se rechazó la adición del amigo"
9946 #. Some error in the received stream
9947 msgid "Received invalid data"
9948 msgstr "Recibidos datos inválidos"
9950 #. security lock from too many failed login attempts
9952 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9953 "website may fix this."
9955 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al "
9956 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle."
9958 #. indicates a lock of some description
9960 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9963 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de "
9964 "Yahoo! es posible que ésto se arregle."
9966 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9968 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9969 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9971 "Cuenta bloqueada: Se ha conectado con demasiada frecuencia. Espere unos "
9972 "minutos antes de volverse a conectar. Si se conecta al servidor de web de "
9973 "Yahoo! es posible que ésto se arregle."
9975 #. username or password missing
9976 msgid "Username or password missing"
9977 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña "
9981 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9982 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9983 "Check %s for updates."
9985 "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
9986 "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s "
9987 "para ver si existe una actualización."
9989 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9990 msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"
9994 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9995 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9997 "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
9998 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."
10000 msgid "Ignore buddy?"
10001 msgstr "¿Ignorar amigo?"
10003 msgid "Invalid username or password"
10004 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
10007 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10008 "try logging into the Yahoo! website."
10010 "Su cuenta bloqueada porque se han producido demasiados intentos de conexión "
10011 "fallidos. Intente conectarse al sitio web de Yahoo!."
10014 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10015 msgstr "Error desconocido 52. Debería arreglarse si se vuele a conectar."
10018 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10019 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10021 "Error 1013: El usuario que introdujo no es válido. La causa más habitual de "
10022 "este error es que haya introducido su dirección de correo en lugar de su ID "
10026 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10028 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
10029 "posible que ésto se arregle."
10032 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10034 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
10037 msgid "Unable to add buddy to server list"
10038 msgstr "No se pudo añadir al amigo a la lista del servidor"
10041 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10042 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10044 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10045 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba"
10048 msgid "Lost connection with %s: %s"
10049 msgstr "Se perdió la conexión con %s: %s"
10052 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10053 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s"
10055 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10056 msgstr "No se pudo conectar: el servidor devolvió una respuesta vacía."
10059 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10062 "No se pudo conectar: la respuesta del servidor no contiene la información "
10065 msgid "Not at Home"
10066 msgstr "Fuera de casa"
10068 msgid "Not at Desk"
10069 msgstr "Lejos del escritorio"
10071 msgid "Not in Office"
10072 msgstr "Fuera de la oficina"
10074 msgid "On Vacation"
10075 msgstr "De vacaciones"
10077 msgid "Stepped Out"
10078 msgstr "Ha abandonado"
10080 msgid "Not on server list"
10081 msgstr "No está en la lista del servidor"
10083 msgid "Appear Permanently Offline"
10084 msgstr "Parecer siempre desconectado"
10089 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10090 msgstr "No parecer siempre desconectado"
10092 msgid "Join in Chat"
10093 msgstr "Unirse a un chat"
10095 msgid "Initiate Conference"
10096 msgstr "Iniciar conferencia"
10098 msgid "Presence Settings"
10099 msgstr "Usar configuración del entorno"
10101 msgid "Start Doodling"
10102 msgstr "Iniciar una sesión de Doodle"
10104 msgid "Select the ID you want to activate"
10105 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar"
10107 msgid "Join whom in chat?"
10108 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?"
10110 msgid "Activate ID..."
10111 msgstr "Activar ID..."
10113 msgid "Join User in Chat..."
10114 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."
10117 msgstr "Abrir bandeja de entrada"
10119 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10121 "No se pudo enviar un SMS. No se puede obtener el operador de red móvil."
10123 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10124 msgstr "No se pudo enviar un SMS. Red de proveedor móvil desconocida."
10126 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10127 msgstr "Obteniendo el operador de red móvil a utilizar para enviar el SMS."
10129 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10130 #. * Doodle session has been made
10132 msgid "Sent Doodle request."
10133 msgstr "Enviar petición Doodle."
10135 msgid "Unable to connect."
10136 msgstr "No se pudo conectar."
10138 msgid "Unable to establish file descriptor."
10139 msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."
10142 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10143 msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n"
10145 msgid "Write Error"
10146 msgstr "Error de escritura"
10148 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10149 msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"
10151 msgid "Yahoo! Profile"
10152 msgstr "Perfil Yahoo!"
10155 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10158 "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
10162 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10165 "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:"
10173 msgid "Latest News"
10174 msgstr "Últimas noticias"
10177 msgstr "Página personal"
10179 msgid "Cool Link 1"
10180 msgstr "Enlace interesante 1"
10182 msgid "Cool Link 2"
10183 msgstr "Enlace interesante 2"
10185 msgid "Cool Link 3"
10186 msgstr "Enlace interesante 3"
10188 msgid "Last Update"
10189 msgstr "Última actualización"
10192 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10193 msgstr "Este perfil está en un idioma o formato aún no soportado."
10196 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10197 "server-side problem. Please try again later."
10199 "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
10200 "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."
10203 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10204 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10205 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10207 "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
10208 "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
10209 "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
10212 msgid "The user's profile is empty."
10213 msgstr "El perfil del usuario está vacío."
10216 msgid "%s has declined to join."
10217 msgstr "%s ha rechazado unirse."
10219 msgid "Failed to join chat"
10220 msgstr "No se pudo unir al chat"
10223 msgid "Unknown room"
10224 msgstr "Sala desconocida"
10227 msgid "Maybe the room is full"
10228 msgstr "Quizás la sala está llena"
10231 msgid "Not available"
10232 msgstr "No disponible"
10235 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10236 "able to rejoin a chatroom"
10238 "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos "
10239 "antes de poder volver a unirse a la sala del chat."
10241 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
10243 msgid "You are now chatting in %s."
10244 msgstr "Ahora está chateando en %s."
10246 msgid "Failed to join buddy in chat"
10247 msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"
10249 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10250 msgstr "¿Quizás no están en un chat?"
10252 msgid "Fetching the room list failed."
10253 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
10259 msgstr "Cámaras web"
10261 msgid "Connection problem"
10262 msgstr "Error de conexión"
10264 msgid "Unable to fetch room list."
10265 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
10268 msgstr "Salas de usuarios"
10270 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10271 msgstr "Problema de conexión con el servidor YCHT"
10274 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10275 "in the Account Editor)"
10277 "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción "
10278 "«Codificación» en el Editor de cuentas)"
10281 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10282 msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
10284 msgid "Hidden or not logged-in"
10285 msgstr "Oculto o no conectado"
10288 msgid "<br>At %s since %s"
10289 msgstr "<br>En %s desde %s"
10292 msgstr "Cualquiera"
10298 msgstr "_Instancia:"
10300 msgid "_Recipient:"
10301 msgstr "_Destinatario:"
10304 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10305 msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
10307 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10308 msgstr "zlocate <apodo>: Localiza un usuario"
10310 msgid "zl <nick>: Locate user"
10311 msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario"
10313 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10315 "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10317 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10318 msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10320 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10321 msgstr "topic <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10323 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10325 "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat"
10328 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10330 "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>"
10333 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10334 "<i>instance</i>,*>"
10336 "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,"
10337 "<i>instancia</i>,*>"
10340 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10341 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10343 "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a "
10344 "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>"
10347 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10348 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10350 "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE,"
10351 "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>"
10353 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10354 msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>"
10356 msgid "Resubscribe"
10357 msgstr "Re-suscribir"
10359 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10360 msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
10363 #. *< ui_requirement
10372 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10373 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
10378 msgid "tzc command"
10381 msgid "Export to .anyone"
10382 msgstr "Exportar a .anyone"
10384 msgid "Export to .zephyr.subs"
10385 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10387 msgid "Import from .anyone"
10388 msgstr "Importar de .anyone"
10390 msgid "Import from .zephyr.subs"
10391 msgstr "Importar de .zephyr.subs"
10397 msgstr "Exposición"
10400 msgid "Unable to create socket: %s"
10401 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
10404 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10405 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
10408 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10409 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
10412 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10414 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
10417 msgid "Error resolving %s"
10418 msgstr "Error al resolver %s"
10421 msgid "Requesting %s's attention..."
10422 msgstr "Solicitando la atención de %s..."
10425 msgid "%s has requested your attention!"
10426 msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"
10429 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10438 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10441 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10448 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10450 msgid "I'm not here right now"
10451 msgstr "No estoy aquí ahora"
10453 msgid "saved statuses"
10454 msgstr "Estadísticas guardadas"
10457 msgid "%s is now known as %s.\n"
10458 msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
10462 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10465 "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
10469 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10470 msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
10472 msgid "Accept chat invitation?"
10473 msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
10477 msgstr "Atajo de teclado"
10479 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10480 msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"
10483 msgid "Stored Image"
10484 msgstr "Imagen almacenada"
10486 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10487 msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"
10489 msgid "SSL Connection Failed"
10490 msgstr "Falló la conexión SSL"
10492 msgid "SSL Handshake Failed"
10493 msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"
10495 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10496 msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"
10498 msgid "Unknown SSL error"
10499 msgstr "Error SSL desconocido"
10502 msgstr "Desactivado"
10504 msgid "Do not disturb"
10505 msgstr "No molestar"
10507 msgid "Extended away"
10508 msgstr "Ausencia extendida"
10514 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10515 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
10518 msgid "%s (%s) is now %s"
10519 msgstr "%s (%s) es ahora %s"
10522 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10523 msgstr "%s (%s) ya no está %s"
10526 msgid "%s became idle"
10527 msgstr "%s ahora está inactivo"
10530 msgid "%s became unidle"
10531 msgstr "%s ahora está activo"
10534 msgid "+++ %s became idle"
10535 msgstr "+++ %s ahora está inactivo"
10538 msgid "+++ %s became unidle"
10539 msgstr "+++ %s ahora está activo"
10542 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10543 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10544 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10545 #. * followed by the date.
10551 msgid "Calculating..."
10552 msgstr "Calculando..."
10555 msgstr "Desconocido."
10559 msgid_plural "%d seconds"
10560 msgstr[0] "%d segundo"
10561 msgstr[1] "%d segundos"
10565 msgid_plural "%d days"
10567 msgstr[1] "%d días"
10570 msgid "%s, %d hour"
10571 msgid_plural "%s, %d hours"
10572 msgstr[0] "%s, %d hora"
10573 msgstr[1] "%s, %d horas"
10577 msgid_plural "%d hours"
10578 msgstr[0] "%d hora"
10579 msgstr[1] "%d horas"
10582 msgid "%s, %d minute"
10583 msgid_plural "%s, %d minutes"
10584 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10585 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10589 msgid_plural "%d minutes"
10590 msgstr[0] "%d minuto"
10591 msgstr[1] "%d minutos"
10594 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10595 msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
10598 msgid "Unable to connect to %s"
10599 msgstr "No se pudo conectar a %s"
10602 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10604 "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)"
10608 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10609 "server may be trying something malicious."
10611 "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es "
10612 "posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
10615 msgid "Error reading from %s: %s"
10616 msgstr "Error al leer de %s: %s"
10619 msgid "Error writing to %s: %s"
10620 msgstr "Error al escribir a %s: %s"
10623 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10624 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
10635 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10636 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
10639 msgid "Remote host closed connection."
10640 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
10643 msgid "Connection timed out."
10644 msgstr "Expiró la conexión."
10647 msgid "Connection refused."
10648 msgstr "Conexión rechazada."
10651 msgid "Address already in use."
10652 msgstr "La dirección ya se está utilizando."
10655 msgid "Error Reading %s"
10656 msgstr "Error al leer %s"
10660 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10661 "the old file has been renamed to %s~."
10663 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
10664 "antiguo se ha renombrado a %s~."
10667 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10669 "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10672 msgid "Internet Messenger"
10673 msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
10675 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10676 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
10678 #. Build the login options frame.
10679 msgid "Login Options"
10680 msgstr "Opciones de conexión"
10683 msgstr "Pro_tocolo:"
10686 msgstr "Nombre de _usuario:"
10688 msgid "Remember pass_word"
10689 msgstr "Recordar _contraseña"
10691 #. Build the user options frame.
10692 msgid "User Options"
10693 msgstr "Opciones de usuario"
10695 msgid "_Local alias:"
10696 msgstr "Apodo _local:"
10698 msgid "New _mail notifications"
10699 msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"
10702 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10703 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
10706 msgstr "A_vanzadas"
10708 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10709 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
10711 msgid "Use Global Proxy Settings"
10712 msgstr "Usar configuración global del proxy"
10723 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10729 msgid "Use Environmental Settings"
10730 msgstr "Usar configuración del entorno"
10732 #. This is an easter egg.
10733 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10734 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10735 #. look at butterflies.
10736 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10737 msgid "If you look real closely"
10738 msgstr "Si miras de cerca"
10740 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10741 msgid "you can see the butterflies mating"
10742 msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
10744 msgid "Proxy _type:"
10745 msgstr "_Tipo de proxy:"
10748 msgstr "_Servidor:"
10754 msgstr "_Contraseña:"
10757 msgid "Use _silence suppression"
10758 msgstr "Reanudando la sesión"
10761 msgid "_Voice and Video"
10762 msgstr "voz y vídeo"
10764 msgid "Unable to save new account"
10765 msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
10767 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10768 msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
10770 msgid "Add Account"
10771 msgstr "Añadir cuenta"
10776 msgid "Create _this new account on the server"
10777 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
10783 msgstr "Habilitado"
10790 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10792 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10793 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10794 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10797 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10798 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10800 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
10802 "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
10803 "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
10804 "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
10805 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
10807 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
10808 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>"
10812 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10814 msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
10817 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10818 msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
10821 msgid "Send Instant Message"
10822 msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
10825 msgid "Background Color"
10826 msgstr "Color del fondo"
10828 msgid "The background color for the buddy list"
10829 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
10832 msgstr "Distribución"
10834 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10835 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos"
10838 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10839 #. of a buddy list group when in its expanded state
10840 msgid "Expanded Background Color"
10841 msgstr "Color del fondo expandido"
10843 msgid "The background color of an expanded group"
10844 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
10846 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10847 #. of a buddy list group when in its expanded state
10848 msgid "Expanded Text"
10849 msgstr "_Expandir texto"
10851 msgid "The text information for when a group is expanded"
10852 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
10854 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10855 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10856 msgid "Collapsed Background Color"
10857 msgstr "Color de fondo contraído"
10859 msgid "The background color of a collapsed group"
10860 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
10862 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10863 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10864 msgid "Collapsed Text"
10865 msgstr "Texto contraído"
10867 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10868 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
10871 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10872 #. of a buddy list contact or chat room
10873 msgid "Contact/Chat Background Color"
10874 msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
10876 msgid "The background color of a contact or chat"
10877 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
10879 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10880 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10881 msgid "Contact Text"
10882 msgstr "Texto de contacto"
10884 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10885 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
10887 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10888 #. of a buddy list buddy when it is online
10889 msgid "Online Text"
10890 msgstr "Texto cuando está disponible"
10892 msgid "The text information for when a buddy is online"
10893 msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado"
10895 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10896 #. of a buddy list buddy when it is away
10898 msgstr "Texto cuando está ausente"
10900 msgid "The text information for when a buddy is away"
10901 msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente"
10903 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10904 #. of a buddy list buddy when it is offline
10905 msgid "Offline Text"
10906 msgstr "Texto cuando está desconectado"
10908 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10909 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
10911 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10912 #. of a buddy list buddy when it is idle
10914 msgstr "Texto cuando está inactivo"
10916 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10917 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
10919 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10920 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10921 msgid "Message Text"
10922 msgstr "Texto de los mensajes"
10924 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10925 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
10927 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10928 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10929 msgid "Message (Nick Said) Text"
10930 msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)"
10933 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10936 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan "
10939 msgid "The text information for a buddy's status"
10940 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
10943 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10945 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10946 msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
10947 msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"
10950 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10951 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10952 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10954 "Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
10955 "amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
10956 "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
10958 msgid "Please update the necessary fields."
10959 msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
10965 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10967 msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
10970 msgstr "_Lista de salas"
10976 msgstr "Des_bloquear"
10982 msgstr "Obtener _información"
10987 msgid "_Audio Call"
10988 msgstr "Llamada _audio"
10990 msgid "Audio/_Video Call"
10991 msgstr "Audio/_Vídeollamada"
10993 msgid "_Video Call"
10994 msgstr "_Vídeollamada"
10996 msgid "_Send File..."
10997 msgstr "_Enviar archivo..."
10999 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11000 msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
11003 msgstr "Ver _registro"
11005 msgid "Hide When Offline"
11006 msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
11008 msgid "Show When Offline"
11009 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
11017 msgid "Set Custom Icon"
11018 msgstr "Configurar icono personalizado"
11020 msgid "Remove Custom Icon"
11021 msgstr "Eliminar icono personalizado"
11023 msgid "Add _Buddy..."
11024 msgstr "Añadir _amigo..."
11026 msgid "Add C_hat..."
11027 msgstr "Añadir c_hat..."
11029 msgid "_Delete Group"
11030 msgstr "_Eliminar grupo"
11033 msgstr "_Renombrar"
11040 msgstr "Conectarse automáticamente"
11043 msgstr "Persistente"
11045 msgid "_Edit Settings..."
11046 msgstr "_Editar configuración..."
11054 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11055 msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
11058 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11059 msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
11061 #. I don't believe this can happen currently, I think
11062 #. * everything that calls this function checks for one of the
11063 #. * above node types first.
11064 msgid "Unknown node type"
11065 msgstr "Tipo de nodo desconocido"
11067 msgid "Please select your mood from the list"
11068 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista"
11070 msgid "Message (optional)"
11071 msgstr "Mensaje (opcional)"
11073 msgid "Edit User Mood"
11074 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
11076 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11077 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11082 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11083 msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
11085 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11086 msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
11088 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11089 msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
11091 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11092 msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
11094 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11095 msgstr "/Amigos/M_ostrar"
11097 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11098 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
11100 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11101 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
11103 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11104 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"
11106 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11107 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"
11109 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11110 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"
11112 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11113 msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"
11115 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11116 msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
11118 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11119 msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
11121 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11122 msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
11124 msgid "/Buddies/_Quit"
11125 msgstr "/Amigos/_Salir"
11131 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11132 msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"
11136 msgstr "/_Herramientas"
11138 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11139 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
11141 msgid "/Tools/_Certificates"
11142 msgstr "/Herramientas/_Certificados"
11144 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11145 msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
11147 msgid "/Tools/Plu_gins"
11148 msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
11150 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11151 msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
11153 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11154 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
11156 msgid "/Tools/Set _Mood"
11157 msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo"
11159 msgid "/Tools/_File Transfers"
11160 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
11162 msgid "/Tools/R_oom List"
11163 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
11165 msgid "/Tools/System _Log"
11166 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
11168 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11169 msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"
11175 msgid "/Help/Online _Help"
11176 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
11178 msgid "/Help/_Build Information"
11179 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
11181 msgid "/Help/_Debug Window"
11182 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
11184 msgid "/Help/De_veloper Information"
11185 msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador"
11188 msgid "/Help/_Plugin Information"
11189 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
11191 msgid "/Help/_Translator Information"
11192 msgstr "/Ayuda/Información de _traducción"
11194 msgid "/Help/_About"
11195 msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
11198 msgid "<b>Account:</b> %s"
11199 msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
11204 "<b>Occupants:</b> %d"
11207 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11217 msgid "(no topic set)"
11218 msgstr "(no hay tema establecido)"
11220 msgid "Buddy Alias"
11221 msgstr "Apodo de amigo"
11227 msgstr "Visto por última vez"
11230 msgstr "Asustadizo"
11236 msgstr "Rock'n'roleando"
11238 msgid "Total Buddies"
11239 msgstr "Amigos en total"
11242 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11243 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
11246 msgid "Idle %dh %02dm"
11247 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
11251 msgstr "Inactivo %dm"
11253 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11254 msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."
11256 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11257 msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
11259 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11260 msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."
11262 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11263 msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."
11265 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11266 msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."
11268 msgid "/Buddies/Add Group..."
11269 msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."
11271 msgid "/Tools/Privacy"
11272 msgstr "/Herramientas/Privacidad"
11274 msgid "/Tools/Room List"
11275 msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
11278 msgid "%d unread message from %s\n"
11279 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11280 msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
11281 msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"
11284 msgstr "Manualmente"
11287 msgstr "Por estado"
11289 msgid "By recent log activity"
11290 msgstr "Por actividad de registro reciente"
11293 msgid "%s disconnected"
11294 msgstr "%s se ha desconectado"
11297 msgid "%s disabled"
11298 msgstr "%s deshabilitado"
11301 msgstr "Reconectar"
11307 msgstr "PUFs de SSL"
11309 msgid "Welcome back!"
11310 msgstr "¡Bienvenido!"
11313 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11315 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11317 "se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
11319 "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
11321 msgid "<b>Username:</b>"
11322 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
11324 msgid "<b>Password:</b>"
11325 msgstr "<b>Contraseña:</b>"
11333 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11336 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11338 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11339 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11340 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11342 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
11344 "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
11345 "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá "
11346 "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
11349 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11350 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11352 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11353 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"
11355 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11356 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"
11358 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11359 msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"
11361 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11362 msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
11364 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11365 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"
11367 msgid "Add a buddy.\n"
11368 msgstr "Añadir un amigo.\n"
11370 msgid "Buddy's _username:"
11371 msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"
11373 msgid "(Optional) A_lias:"
11374 msgstr "(Opcional) A_podo:"
11377 msgid "(Optional) _Invite message:"
11378 msgstr "(Opcional) A_podo:"
11380 msgid "Add buddy to _group:"
11381 msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"
11383 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11384 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
11387 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11390 "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
11394 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11395 "would like to add to your buddy list.\n"
11397 "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
11398 "desearía añadir en la lista de amigos.\n"
11406 msgid "Auto_join when account connects."
11407 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta."
11409 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11410 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana."
11412 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11413 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
11415 msgid "Enable Account"
11416 msgstr "Habilitar cuenta"
11418 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11419 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"
11421 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11422 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
11424 msgid "_Edit Account"
11425 msgstr "_Editar cuenta"
11427 msgid "Set _Mood..."
11428 msgstr "Fijar estado de áni_mo..."
11430 msgid "No actions available"
11431 msgstr "No hay acciones disponibles"
11434 msgstr "_Deshabilitar"
11437 msgstr "/Herramientas"
11439 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11440 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
11442 msgid "Type the host name for this certificate."
11443 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
11445 #. Widget creation function
11446 msgid "SSL Servers"
11447 msgstr "Servidores SSL"
11449 msgid "Unknown command."
11450 msgstr "Orden desconocida."
11452 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11453 msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
11456 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11458 "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
11460 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11461 msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
11470 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11471 msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
11473 msgid "Save Conversation"
11474 msgstr "Guardar conversación"
11477 msgstr "No ignorar"
11482 msgid "Get Away Message"
11483 msgstr "Mensaje de ausencia"
11486 msgstr "Dicho la última vez"
11488 msgid "Unable to save icon file to disk."
11489 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
11492 msgstr "Guardar icono"
11498 msgstr "Ocultar icono"
11500 msgid "Save Icon As..."
11501 msgstr "Guardar icono como..."
11503 msgid "Set Custom Icon..."
11504 msgstr "Configurar icono personalizado..."
11506 msgid "Change Size"
11507 msgstr "Cambiar tamaño"
11510 msgstr "Mostrar todo"
11512 #. Conversation menu
11513 msgid "/_Conversation"
11514 msgstr "/_Conversación"
11516 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11517 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
11519 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11520 msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..."
11522 msgid "/Conversation/_Find..."
11523 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
11525 msgid "/Conversation/View _Log"
11526 msgstr "/Conversación/Ver _historial"
11528 msgid "/Conversation/_Save As..."
11529 msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
11531 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11532 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
11534 msgid "/Conversation/M_edia"
11535 msgstr "/Conversación/_Medio"
11537 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11538 msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
11540 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11541 msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
11543 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11544 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
11546 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11547 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
11549 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11550 msgstr "/Conversación/Obtener _atención"
11552 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11553 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
11555 msgid "/Conversation/_Get Info"
11556 msgstr "/Conversación/_Obtener información"
11558 msgid "/Conversation/In_vite..."
11559 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
11561 msgid "/Conversation/M_ore"
11562 msgstr "/Conversación/Má_s"
11564 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11565 msgstr "/Conversación/A_podo..."
11567 msgid "/Conversation/_Block..."
11568 msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
11570 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11571 msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."
11573 msgid "/Conversation/_Add..."
11574 msgstr "/Conversación/_Añadir..."
11576 msgid "/Conversation/_Remove..."
11577 msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
11579 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11580 msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
11582 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11583 msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
11585 msgid "/Conversation/_Close"
11586 msgstr "/Conversación/_Cerrar"
11590 msgstr "/_Opciones"
11592 msgid "/Options/Enable _Logging"
11593 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
11595 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11596 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
11598 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11599 msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato"
11601 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11602 msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
11604 msgid "/Conversation/More"
11605 msgstr "/Conversación/Más"
11610 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11611 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11612 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11613 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11614 #. * conversation is created.
11615 msgid "/Conversation"
11616 msgstr "/Conversación"
11618 msgid "/Conversation/View Log"
11619 msgstr "/Conversación/Ver registro"
11621 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11622 msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
11624 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11625 msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
11627 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11628 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
11630 msgid "/Conversation/Send File..."
11631 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
11633 msgid "/Conversation/Get Attention"
11634 msgstr "/Conversación/Obtener atención"
11636 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11637 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
11639 msgid "/Conversation/Get Info"
11640 msgstr "/Conversación/Obtener información"
11642 msgid "/Conversation/Invite..."
11643 msgstr "/Conversación/Invitar..."
11645 msgid "/Conversation/Alias..."
11646 msgstr "/Conversación/Apodo..."
11648 msgid "/Conversation/Block..."
11649 msgstr "/Conversación/Bloquear..."
11651 msgid "/Conversation/Unblock..."
11652 msgstr "/Conversación/Desbloquear..."
11654 msgid "/Conversation/Add..."
11655 msgstr "/Conversación/Añadir..."
11657 msgid "/Conversation/Remove..."
11658 msgstr "/Conversación/Eliminar..."
11660 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11661 msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
11663 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11664 msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
11666 msgid "/Options/Enable Logging"
11667 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
11669 msgid "/Options/Enable Sounds"
11670 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
11672 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11673 msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"
11675 msgid "/Options/Show Timestamps"
11676 msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
11678 msgid "User is typing..."
11679 msgstr "El usuario está escribiendo..."
11684 "%s has stopped typing"
11687 "%s ha dejado de escribir"
11689 #. Build the Send To menu
11696 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11697 msgid "0 people in room"
11698 msgstr "0 personas en la conversación"
11700 msgid "Close Find bar"
11701 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
11707 msgid "%d person in room"
11708 msgid_plural "%d people in room"
11709 msgstr[0] "%d persona en la conversación"
11710 msgstr[1] "%d personas en la conversación"
11712 msgid "Stopped Typing"
11713 msgstr "Deja de escribi_r"
11716 msgstr "Apodo dijo"
11718 msgid "Unread Messages"
11719 msgstr "Mensajes sin leer"
11722 msgstr "Nuevo acontecimiento"
11724 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11725 msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
11727 msgid "Confirm close"
11728 msgstr "Confirmar cierre"
11730 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11731 msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
11733 msgid "Close other tabs"
11734 msgstr "Cerrar otras solapas"
11736 msgid "Close all tabs"
11737 msgstr "Cerrar todas las solapas"
11739 msgid "Detach this tab"
11740 msgstr "Despegar esta solapa"
11742 msgid "Close this tab"
11743 msgstr "Cerrar esta solapa"
11745 msgid "Close conversation"
11746 msgstr "Cerrar conversación"
11748 msgid "Last created window"
11749 msgstr "Última ventana creada"
11751 msgid "Separate IM and Chat windows"
11752 msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
11755 msgstr "Ventana nueva"
11761 msgstr "Por cuenta"
11766 msgid "_Search for:"
11767 msgstr "Término a _buscar:"
11769 msgid "Save Debug Log"
11770 msgstr "Guardar registro de depuración"
11775 msgid "Highlight matches"
11776 msgstr "Resaltar coincidencias"
11779 msgstr "Sólo _icono"
11782 msgstr "Sólo _texto"
11784 msgid "_Both Icon & Text"
11785 msgstr "_Tanto iconos como texto"
11790 msgid "Right click for more options."
11791 msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."
11796 msgid "Select the debug filter level."
11797 msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."
11803 msgstr "Misceláneo"
11806 msgstr "Advertencia"
11811 msgid "Fatal Error"
11812 msgstr "Error fatal"
11817 msgid "voice and video"
11818 msgstr "voz y vídeo"
11827 msgstr "adaptación a win32"
11829 #. feel free to not translate this
11830 msgid "Ka-Hing Cheung"
11831 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11834 msgstr "mantenedor"
11836 msgid "libfaim maintainer"
11837 msgstr "mantenedor de libfaim"
11839 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11840 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11841 msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
11844 msgstr "soporte/QA"
11849 msgid "original author"
11850 msgstr "autor original"
11852 msgid "lead developer"
11853 msgstr "desarrollador principal"
11855 msgid "Senior Contributor/QA"
11856 msgstr "Contribuyente senior/QA"
11868 msgid "Belarusian Latin"
11869 msgstr "Latín bieloruso"
11877 msgid "Bengali-India"
11878 msgstr "Bengalí-India"
11886 msgid "Valencian-Catalan"
11887 msgstr "Valenciano-Catalán"
11904 msgid "Australian English"
11905 msgstr "Inglés australiano"
11907 msgid "British English"
11908 msgstr "Inglés británico"
11910 msgid "Canadian English"
11911 msgstr "Inglés canadiense"
11943 msgid "Gujarati Language Team"
11944 msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"
11973 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11974 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
11982 msgid "Kannada Translation team"
11983 msgstr "Grupo de traducción al kannada"
11997 msgid "Meadow Mari"
12015 msgid "Bokmål Norwegian"
12016 msgstr "Noruego Bokmål"
12021 msgid "Dutch, Flemish"
12022 msgstr "Danés, Flamenco"
12024 msgid "Norwegian Nynorsk"
12025 msgstr "Noruego Nynorsk"
12042 msgid "Portuguese-Brazil"
12043 msgstr "Portugués brasileño"
12094 msgstr "Vietnamita"
12096 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12097 msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
12099 msgid "Simplified Chinese"
12100 msgstr "Chino simplificado"
12102 msgid "Hong Kong Chinese"
12103 msgstr "Chino de Hong Kong"
12105 msgid "Traditional Chinese"
12106 msgstr "Chino tradicional"
12117 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12118 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12119 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12120 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12121 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12122 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12124 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a "
12125 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C "
12126 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, "
12127 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de "
12128 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
12129 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido "
12130 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
12134 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12135 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12136 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12139 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
12140 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin "
12141 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12145 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12146 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12147 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12148 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12149 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12150 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12153 "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></"
12154 "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12155 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de "
12156 "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la "
12157 "lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos "
12158 "de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el <b>inglés</b>. "
12159 "Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas "
12160 "serán menos útiles.<br/>"
12164 msgstr "Acerca de %s"
12166 msgid "Build Information"
12167 msgstr "Información de compilación"
12169 #. End of not to be translated section
12171 msgid "%s Build Information"
12172 msgstr "Información de compilación de %s"
12174 msgid "Current Developers"
12175 msgstr "Desarrolladores actuales"
12177 msgid "Crazy Patch Writers"
12178 msgstr "Locos escritores de parches"
12180 msgid "Retired Developers"
12181 msgstr "Desarrolladores retirados"
12183 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12184 msgstr "Locos escritores de parches retirados"
12187 msgid "%s Developer Information"
12188 msgstr "Información de desarrollo de %s"
12190 msgid "Current Translators"
12191 msgstr "Traductores actuales"
12193 msgid "Past Translators"
12194 msgstr "Traductores anteriores"
12197 msgid "%s Translator Information"
12198 msgstr "Información de traducción de %s"
12201 msgid "%s Plugin Information"
12202 msgstr "Información de compilación de %s"
12205 msgid "Plugin Information"
12206 msgstr "Información de conexión"
12214 msgid "Get User Info"
12215 msgstr "Obtener datos del usuario"
12218 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12221 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
12224 msgid "View User Log"
12225 msgstr "Ver registro de usuario"
12227 msgid "Alias Contact"
12228 msgstr "Apodo para contacto"
12230 msgid "Enter an alias for this contact."
12231 msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
12234 msgid "Enter an alias for %s."
12235 msgstr "Introduzca un alias para %s."
12237 msgid "Alias Buddy"
12238 msgstr "Apodo de amigo"
12241 msgstr "Apodo en el chat"
12243 msgid "Enter an alias for this chat."
12244 msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
12248 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12249 "your buddy list. Do you want to continue?"
12251 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12252 "your buddy list. Do you want to continue?"
12254 "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
12255 "su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12257 "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
12258 "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12260 msgid "Remove Contact"
12261 msgstr "Eliminar contacto"
12263 msgid "_Remove Contact"
12264 msgstr "_Eliminar contacto"
12268 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12269 "want to continue?"
12271 "Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
12274 msgid "Merge Groups"
12275 msgstr "Fusionar grupos"
12277 msgid "_Merge Groups"
12278 msgstr "_Fusionar grupos"
12282 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12283 "list. Do you want to continue?"
12285 "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
12286 "de amigos. ¿Desea continuar?"
12288 msgid "Remove Group"
12289 msgstr "Eliminar grupo"
12291 msgid "_Remove Group"
12292 msgstr "_Eliminar grupo"
12296 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12297 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12299 msgid "Remove Buddy"
12300 msgstr "Eliminar amigo"
12302 msgid "_Remove Buddy"
12303 msgstr "_Eliminar amigo"
12307 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12310 "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12312 msgid "Remove Chat"
12313 msgstr "Eliminar chat"
12315 msgid "_Remove Chat"
12316 msgstr "_Eliminar chat"
12318 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12319 msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
12321 msgid "_Change Status"
12322 msgstr "_Cambiar estado"
12324 msgid "Show Buddy _List"
12325 msgstr "Mostrar la _lista de amigos"
12327 msgid "_Unread Messages"
12328 msgstr "Mensajes _no leídos"
12330 msgid "New _Message..."
12331 msgstr "_Mensaje nuevo..."
12337 msgstr "Co_mplementos"
12339 msgid "Pr_eferences"
12340 msgstr "Pr_eferencias"
12342 msgid "Mute _Sounds"
12343 msgstr "Sin s_onidos"
12345 msgid "_Blink on New Message"
12346 msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"
12351 msgid "Not started"
12352 msgstr "No iniciado"
12354 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12355 msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
12357 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12358 msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
12360 msgid "<b>Sending To:</b>"
12361 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
12363 msgid "<b>Sending As:</b>"
12364 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12366 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12368 "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
12370 msgid "An error occurred while opening the file."
12371 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
12374 msgid "Error launching %s: %s"
12375 msgstr "Error al lanzar %s: %s"
12378 msgid "Error running %s"
12379 msgstr "Error al ejecutar %s"
12382 msgid "Process returned error code %d"
12383 msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
12386 msgstr "Nombre de archivo:"
12388 msgid "Local File:"
12389 msgstr "Archivo local:"
12392 msgstr "Velocidad:"
12394 msgid "Time Elapsed:"
12395 msgstr "Tiempo transcurrido:"
12397 msgid "Time Remaining:"
12398 msgstr "Tiempo restante:"
12400 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12401 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
12403 msgid "C_lear finished transfers"
12404 msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
12406 #. "Download Details" arrow
12407 msgid "File transfer _details"
12408 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
12410 msgid "Paste as Plain _Text"
12411 msgstr "Pe_gar como texto en claro"
12413 msgid "_Reset formatting"
12414 msgstr "_Limpiar formato"
12416 msgid "Disable _smileys in selected text"
12417 msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
12419 msgid "Hyperlink color"
12420 msgstr "Color de hiperenlace"
12422 msgid "Color to draw hyperlinks."
12423 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
12425 msgid "Hyperlink visited color"
12426 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
12428 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12430 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
12432 msgid "Hyperlink prelight color"
12433 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
12435 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12436 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
12438 msgid "Sent Message Name Color"
12439 msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"
12441 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12442 msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
12444 msgid "Received Message Name Color"
12445 msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"
12447 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12448 msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
12450 msgid "\"Attention\" Name Color"
12451 msgstr "Color en nombre «atención»"
12453 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12455 "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
12456 "contenga su nombre."
12458 msgid "Action Message Name Color"
12459 msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"
12461 msgid "Color to draw the name of an action message."
12462 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
12464 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12465 msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
12467 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12468 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
12470 msgid "Whisper Message Name Color"
12471 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
12473 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12474 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
12476 msgid "Typing notification color"
12477 msgstr "Color de notificación de tecleo"
12479 msgid "The color to use for the typing notification"
12480 msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
12482 msgid "Typing notification font"
12483 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
12485 msgid "The font to use for the typing notification"
12486 msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
12488 msgid "Enable typing notification"
12489 msgstr "Activar la notificación de tecleo"
12492 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12494 "Defaulting to PNG."
12496 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
12498 "Tomando PNG por omisión."
12502 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12506 "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
12512 msgstr "Guardar imagen"
12514 msgid "_Save Image..."
12515 msgstr "_Guardar imagen..."
12517 msgid "_Add Custom Smiley..."
12518 msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
12520 msgid "Select Font"
12521 msgstr "Seleccionar tipografía"
12523 msgid "Select Text Color"
12524 msgstr "Seleccionar el color del texto"
12526 msgid "Select Background Color"
12527 msgstr "Seleccionar el color de fondo"
12532 msgid "_Description"
12533 msgstr "_Descripción"
12536 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12537 "The description is optional."
12539 "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
12540 "descripción es opcional."
12542 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12543 msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
12545 msgid "Insert Link"
12546 msgstr "Insertar enlace"
12552 msgid "Failed to store image: %s\n"
12553 msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
12555 msgid "Insert Image"
12556 msgstr "Insertar imagen"
12560 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12563 "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
12564 "este atajo de teclado:\\n\n"
12570 msgid "_Manage custom smileys"
12571 msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
12573 msgid "This theme has no available smileys."
12574 msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."
12577 msgstr "_Tipografía"
12579 msgid "Group Items"
12580 msgstr "Elementos de grupo"
12582 msgid "Ungroup Items"
12583 msgstr "Desagrupar items"
12594 msgid "Strikethrough"
12597 msgid "Increase Font Size"
12598 msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"
12600 msgid "Decrease Font Size"
12601 msgstr "Reducir tamaño de tipografía"
12604 msgstr "Estilo de tipografía"
12606 msgid "Foreground Color"
12607 msgstr "Color del primer plano"
12609 msgid "Reset Formatting"
12610 msgstr "Limpiar formato"
12612 msgid "Insert IM Image"
12613 msgstr "Insertar imagen MI"
12615 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
12616 msgid "Insert Smiley"
12617 msgstr "Insertar emoticono"
12619 msgid "Send Attention"
12620 msgstr "Enviar atención"
12622 msgid "<b>_Bold</b>"
12623 msgstr "<b>_Negrita</b>"
12625 msgid "<i>_Italic</i>"
12626 msgstr "<i>_Cursiva</i>"
12628 msgid "<u>_Underline</u>"
12629 msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
12631 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12632 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
12634 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12635 msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"
12640 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12641 msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"
12643 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12644 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12645 #. * no updating nor nothin'
12647 msgstr "_Estilo de tipografía"
12649 msgid "Foreground _color"
12650 msgstr "_Color del primer plano"
12652 msgid "Bac_kground color"
12653 msgstr "Color del _fondo"
12661 msgid "_Horizontal rule"
12662 msgstr "Regla _horizontal"
12667 msgid "_Attention!"
12668 msgstr "_Atención!"
12670 msgid "Log Deletion Failed"
12671 msgstr "Falló el borrado del registro"
12673 msgid "Check permissions and try again."
12674 msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
12678 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12679 "%s which started at %s?"
12681 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
12682 "conversación con %s que empezó en %s?"
12686 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12687 "%s which started at %s?"
12689 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
12690 "conversación en %s que empezó en %s?"
12694 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12697 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
12698 "que comenzó en %s?"
12700 msgid "Delete Log?"
12701 msgstr "¿Borrar el registro?"
12703 msgid "Delete Log..."
12704 msgstr "Borrar el registro..."
12707 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12708 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"
12711 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12712 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"
12714 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12715 msgid "_Browse logs folder"
12716 msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"
12719 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12720 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
12724 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12727 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
12733 msgid "use DIR for config files"
12734 msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración"
12736 msgid "print debugging messages to stdout"
12737 msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»"
12739 msgid "force online, regardless of network status"
12740 msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red"
12742 msgid "display this help and exit"
12743 msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
12745 msgid "allow multiple instances"
12746 msgstr "Permitir múltiples instancias"
12748 msgid "don't automatically login"
12749 msgstr "no conectarse de forma automática"
12755 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12756 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12757 " Without this only the first account will be enabled)."
12759 "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n"
12760 " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n"
12761 " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n"
12762 " utiliza sólo se activará la primera cuenta)."
12764 msgid "X display to use"
12765 msgstr "Display X a utilizar"
12767 msgid "display the current version and exit"
12768 msgstr "mostrar la versión actual y salir"
12772 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12773 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12774 "no fault of your own.\n"
12776 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12777 "by reporting a bug at:\n"
12778 "%ssimpleticket/\n"
12780 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12781 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12782 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12783 "%swiki/GetABacktrace\n"
12785 "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
12786 "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
12787 "algo que haya hecho.\n"
12789 "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
12790 "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
12791 "%ssimpleticket/\n"
12793 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
12794 "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
12795 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
12796 "%swiki/GetABacktrace\n"
12799 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12800 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
12809 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12810 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
12813 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12814 msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd."
12816 msgid "Incoming Call"
12817 msgstr "Llamada entrante"
12823 msgid "%s has %d new message."
12824 msgid_plural "%s has %d new messages."
12825 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
12826 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
12829 msgid "<b>%d new email.</b>"
12830 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12831 msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
12832 msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"
12835 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12836 msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."
12838 msgid "Unable to open URL"
12839 msgstr "No se pudo abrir la URL"
12842 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12843 msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"
12846 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12848 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
12852 msgstr "No hay mensajes"
12854 msgid "Open All Messages"
12855 msgstr "Abrir todos los mensajes"
12857 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12858 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
12860 msgid "New Pounces"
12861 msgstr "Nuevos avisos"
12863 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12864 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12865 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12866 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12867 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12868 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12873 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12874 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
12876 msgid "The following plugins will be unloaded."
12877 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
12879 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12880 msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
12882 msgid "Unload Plugins"
12883 msgstr "Desactivar complementos"
12885 msgid "Could not unload plugin"
12886 msgstr "No se pudo descargar el complemente"
12889 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12892 "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
12893 "arranque el programa."
12897 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12898 "Check the plugin website for an update.</span>"
12900 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
12901 "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"
12906 msgid "<b>Written by:</b>"
12907 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
12909 msgid "<b>Web site:</b>"
12910 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
12912 msgid "<b>Filename:</b>"
12913 msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
12915 msgid "Configure Pl_ugin"
12916 msgstr "Configurar _complemento"
12918 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12919 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
12921 msgid "Select a file"
12922 msgstr "Seleccione un archivo"
12924 msgid "Modify Buddy Pounce"
12925 msgstr "Modificar aviso de amigo"
12927 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12928 msgid "Pounce on Whom"
12929 msgstr "A quién avisar"
12934 msgid "_Buddy name:"
12935 msgstr "Nombre del _amigo:"
12938 msgstr "Se _conecta"
12941 msgstr "Se _desconecta"
12944 msgstr "Se _ausenta"
12946 msgid "Ret_urns from away"
12947 msgstr "_Deja de estar ausente"
12949 msgid "Becomes _idle"
12950 msgstr "Está _inactivo"
12952 msgid "Is no longer i_dle"
12953 msgstr "Ya no está i_nactivo."
12955 msgid "Starts _typing"
12956 msgstr "Empieza a _escribir"
12958 msgid "P_auses while typing"
12959 msgstr "Se _pausa mientras escribe"
12961 msgid "Stops t_yping"
12962 msgstr "Deja de escribi_r"
12964 msgid "Sends a _message"
12965 msgstr "Envía un _mensaje"
12967 msgid "Ope_n an IM window"
12968 msgstr "_Abrir una ventana de MI"
12970 msgid "_Pop up a notification"
12971 msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
12973 msgid "Send a _message"
12974 msgstr "Enviar un _mensaje"
12976 msgid "E_xecute a command"
12977 msgstr "E_jecutar una orden"
12979 msgid "P_lay a sound"
12980 msgstr "Re_producir un sonido"
12982 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
12984 msgstr "_Navegar..."
12986 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
12988 msgstr "_Navegar..."
12991 msgstr "Pre_visualizar"
12993 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12994 msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"
12997 msgstr "_Recurrente"
12999 msgid "Pounce Target"
13000 msgstr "Objetivo a avisar"
13002 msgid "Started typing"
13003 msgstr "Empezó a escribir"
13005 msgid "Paused while typing"
13006 msgstr "Pausa mientras escribe"
13009 msgstr "Se conecta"
13011 msgid "Returned from being idle"
13012 msgstr "Deje de estar inactivo"
13014 msgid "Returned from being away"
13015 msgstr "Deje de estar ausente"
13017 msgid "Stopped typing"
13018 msgstr "Deje de escribir"
13021 msgstr "Se desconecte"
13023 msgid "Became idle"
13024 msgstr "Pase a estar inactivo"
13029 msgid "Sent a message"
13030 msgstr "Envía un mensaje"
13032 msgid "Unknown.... Please report this!"
13033 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
13036 msgstr "(A medida)"
13038 msgid "Penguin Pimps"
13039 msgstr "Pingüinos bonitos"
13041 msgid "The default Pidgin sound theme"
13042 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión"
13044 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13045 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin"
13047 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13048 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión"
13050 msgid "Theme failed to unpack."
13051 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
13053 msgid "Theme failed to load."
13054 msgstr "No se pudo cargar el tema."
13056 msgid "Theme failed to copy."
13057 msgstr "No se pudo copiar el tema."
13059 msgid "Theme Selections"
13060 msgstr "Selección de tema"
13064 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13065 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13068 "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n"
13069 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de "
13072 msgid "Buddy List Theme:"
13073 msgstr "Tema de la lista de amigos:"
13075 msgid "Status Icon Theme:"
13076 msgstr "Tema de iconos de estado:"
13078 msgid "Sound Theme:"
13079 msgstr "Tema de sonidos:"
13081 msgid "Smiley Theme:"
13082 msgstr "Temas de emoticonos:"
13084 msgid "Keyboard Shortcuts"
13085 msgstr "Atajos de teclado"
13087 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13088 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
13091 msgid "System Tray Icon"
13092 msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
13094 msgid "_Show system tray icon:"
13095 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
13097 msgid "On unread messages"
13098 msgstr "Si hay mensajes sin leer"
13100 msgid "Conversation Window"
13101 msgstr "Ventana de conversación"
13103 msgid "_Hide new IM conversations:"
13104 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
13107 msgstr "Cuando estoy fuera"
13109 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13110 msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
13112 #. All the tab options!
13116 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13117 msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"
13119 msgid "Show close b_utton on tabs"
13120 msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
13122 msgid "_Placement:"
13123 msgstr "_Colocación:"
13137 msgid "Left Vertical"
13138 msgstr "Vertical a la izquierda"
13140 msgid "Right Vertical"
13141 msgstr "Vertical a la derecha"
13143 msgid "N_ew conversations:"
13144 msgstr "_Nuevas conversaciones:"
13146 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13147 msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
13149 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13150 msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
13152 msgid "Show _detailed information"
13153 msgstr "Mostrar información _detallada"
13155 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13156 msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
13158 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13159 msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
13161 msgid "Highlight _misspelled words"
13162 msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
13164 msgid "Use smooth-scrolling"
13165 msgstr "Utilizar paginado suave"
13167 msgid "F_lash window when IMs are received"
13168 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
13171 msgid "Resize incoming custom smileys"
13172 msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
13175 msgid "Maximum size:"
13176 msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
13178 msgid "Minimum input area height in lines:"
13179 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
13182 msgstr "Tipografía"
13184 msgid "Use font from _theme"
13185 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
13187 msgid "Conversation _font:"
13188 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
13190 msgid "Default Formatting"
13191 msgstr "Formato por omisión"
13194 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13195 "that support formatting."
13197 "Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
13198 "soportan el formateo."
13200 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13201 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
13203 msgid "Cannot start browser configuration program."
13204 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
13207 msgstr "Deshabilitado"
13210 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13211 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
13213 msgid "ST_UN server:"
13214 msgstr "Servidor ST_UN:"
13216 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13217 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
13219 msgid "Public _IP:"
13220 msgstr "_IP pública:"
13225 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13226 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
13228 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13229 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
13239 msgid "Relay Server (TURN)"
13240 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
13242 msgid "_TURN server:"
13243 msgstr "Servidor _TURN:"
13246 msgstr "Puerto _UDP:"
13250 msgstr "Puerto _UDP:"
13253 msgstr "Nombre de usua_rio:"
13256 msgstr "_Contraseña:"
13273 msgid "Google Chrome"
13274 msgstr "Google Chrome"
13276 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13277 #. * this list immediately after xdg-open!
13278 msgid "Desktop Default"
13279 msgstr "Valores por omisión del escritorio"
13281 msgid "GNOME Default"
13282 msgstr "Valores por omisión de Gnome"
13296 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13297 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13298 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13300 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13301 msgid "Chromium (chrome)"
13302 msgstr "Chromium (chrome)"
13307 msgid "Browser Selection"
13308 msgstr "Selección de navegador"
13310 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13312 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
13314 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13315 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
13317 msgid "Configure _Browser"
13318 msgstr "Configurar _navegador"
13321 msgstr "_Navegador:"
13323 msgid "_Open link in:"
13324 msgstr "_Abrir enlace en:"
13326 msgid "Browser default"
13327 msgstr "Navegador por omisión"
13329 msgid "Existing window"
13330 msgstr "Ventana existente"
13333 msgstr "Nueva solapa"
13343 msgid "Proxy Server"
13344 msgstr "Servidor proxy"
13346 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13348 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
13350 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13351 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
13353 msgid "Configure _Proxy"
13354 msgstr "Configurar _proxy"
13356 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13357 #. * account-specific proxy settings
13358 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13359 msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
13361 msgid "Proxy t_ype:"
13362 msgstr "_Tipo de proxy:"
13371 msgstr "_Nombre de usuario:"
13373 msgid "Log _format:"
13374 msgstr "Formato de _registro:"
13376 msgid "Log all _instant messages"
13377 msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
13379 msgid "Log all c_hats"
13380 msgstr "Registrar todas las _charlas"
13382 msgid "Log all _status changes to system log"
13383 msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
13385 msgid "Sound Selection"
13386 msgstr "Selección de sonido"
13390 msgstr "El más silencioso"
13394 msgstr "Más silencioso"
13406 msgstr "Más ruidoso"
13410 msgstr "El más ruidoso"
13415 msgid "Console beep"
13416 msgstr "Timbre de la consola"
13419 msgstr "Sin sonido"
13423 "Sound c_ommand:\n"
13424 "(%s for filename)"
13426 "_Comando para sonido:\n"
13427 "(%s para nombre de archivo)"
13429 msgid "M_ute sounds"
13430 msgstr "Q_uitar sonidos"
13432 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13433 msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
13435 msgid "_Enable sounds:"
13436 msgstr "_Habilitar sonidos:"
13442 msgstr "Reproducir"
13444 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
13446 msgstr "_Navegar..."
13449 msgstr "_Restablecer"
13451 msgid "_Report idle time:"
13452 msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:"
13454 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13455 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
13457 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13458 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
13460 msgid "Change to this status when _idle:"
13461 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
13463 msgid "_Auto-reply:"
13464 msgstr "Respuesta _automática:"
13466 msgid "When both away and idle"
13467 msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
13469 #. Signon status stuff
13470 msgid "Status at Startup"
13471 msgstr "Estado al arrancar"
13473 msgid "Use status from last _exit at startup"
13474 msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
13476 msgid "Status to a_pply at startup:"
13477 msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
13485 msgid "Status / Idle"
13486 msgstr "Estado / Inactivo"
13491 msgid "Allow all users to contact me"
13492 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
13494 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13495 msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
13497 msgid "Allow only the users below"
13498 msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
13500 msgid "Block all users"
13501 msgstr "Bloquear todos los usuarios"
13503 msgid "Block only the users below"
13504 msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
13507 msgstr "Privacidad"
13509 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13511 "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
13513 msgid "Set privacy for:"
13514 msgstr "Establecer privacidad para:"
13516 #. Remove All button
13517 msgid "Remove Al_l"
13518 msgstr "Quitar to_do"
13520 msgid "Permit User"
13521 msgstr "Permitir al usuario"
13523 msgid "Type a user you permit to contact you."
13524 msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
13526 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13528 "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
13534 msgid "Allow %s to contact you?"
13535 msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
13538 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13539 msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
13542 msgstr "Bloquear al usuario"
13544 msgid "Type a user to block."
13545 msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
13547 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13548 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
13552 msgstr "¿Bloquear a %s?"
13555 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13556 msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
13561 msgid "That file already exists"
13562 msgstr "Ese archivo ya existe"
13564 msgid "Would you like to overwrite it?"
13565 msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
13568 msgstr "Sobreescribir"
13570 msgid "Choose New Name"
13571 msgstr "Elegir un nuevo nombre"
13573 msgid "Select Folder..."
13574 msgstr "Seleccionar carpeta..."
13578 msgstr "_Obtener la lista"
13582 msgstr "_Añadir chat"
13584 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13585 msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
13591 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13592 msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
13603 #. Different status message expander
13604 msgid "Use a _different status for some accounts"
13605 msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
13607 #. Save & Use button
13608 msgid "Sa_ve & Use"
13609 msgstr "Gua_rdar y usar"
13612 msgid "Status for %s"
13613 msgstr "Estado de %s"
13617 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13619 "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
13621 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13622 msgid "Custom Smiley"
13623 msgstr "Emoticono a medida"
13625 msgid "Duplicate Shortcut"
13626 msgstr "Atajo duplicado"
13628 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13629 msgid "Edit Smiley"
13630 msgstr "Editar emoticono"
13633 msgstr "Añadir emoticono"
13639 msgid "S_hortcut text:"
13640 msgstr "Ata_jo de teclado:"
13645 msgid "Shortcut Text"
13646 msgstr "Atajo de teclado"
13648 msgid "Custom Smiley Manager"
13649 msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
13651 msgid "Select Buddy Icon"
13652 msgstr "Seleccionar icono de amigo"
13654 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13655 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
13657 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13658 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
13660 msgid "Waiting for network connection"
13661 msgstr "Esperando la conexión a la red"
13663 msgid "New status..."
13664 msgstr "Nuevo estado..."
13666 msgid "Saved statuses..."
13667 msgstr "Estados guardados..."
13669 msgid "Status Selector"
13670 msgstr "Selector de estado"
13672 msgid "Google Talk"
13673 msgstr "Google Talk"
13675 msgid "Facebook (XMPP)"
13676 msgstr "Facebook (XMPP)"
13679 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13680 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
13682 msgid "Failed to load image"
13683 msgstr "No se pudo cargar la imagen"
13686 msgid "Cannot send folder %s."
13687 msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
13691 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13694 "%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
13695 "contiene individualmente."
13697 msgid "You have dragged an image"
13698 msgstr "Ha arrastrado una imagen"
13701 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13702 "use it as the buddy icon for this user."
13704 "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
13705 "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
13707 msgid "Set as buddy icon"
13708 msgstr "Establecer como icono de amigo"
13710 msgid "Send image file"
13711 msgstr "Enviar archivo de imagen"
13713 msgid "Insert in message"
13714 msgstr "Insertar en el mensaje"
13716 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13717 msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
13720 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13723 "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
13724 "icono de amigo para este usuario."
13727 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13730 "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
13731 "para este usuario."
13733 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13734 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13735 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13736 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13737 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13738 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13740 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13741 msgid "Cannot send launcher"
13742 msgstr "No se puede enviar un lanzador"
13745 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13746 "this launcher instead of this launcher itself."
13748 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
13749 "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
13753 "<b>File:</b> %s\n"
13754 "<b>File size:</b> %s\n"
13755 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13757 "<b>Fichero:</b> %s\n"
13758 "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
13759 "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
13762 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13764 "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
13768 msgstr "Error en icono"
13770 msgid "Could not set icon"
13771 msgstr "No se pudo fijar el icono"
13774 msgstr "_Abrir enlace"
13776 msgid "_Copy Link Location"
13777 msgstr "_Copiar destino del enlace"
13779 msgid "_Copy Email Address"
13780 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
13783 msgstr "_Abrir archivo"
13785 msgid "Open _Containing Directory"
13786 msgstr "Abrir _contenido del directorio "
13789 msgstr "Guardar archivo"
13791 msgid "_Play Sound"
13792 msgstr "Re_producir un sonido"
13795 msgstr "_Guardar archivo"
13797 msgid "Do you really want to clear?"
13798 msgstr "¿Seguro que quiere borrar?"
13800 msgid "Select color"
13801 msgstr "Seleccionar el color"
13803 #. Translators may want to transliterate the name.
13804 #. It is not to be translated.
13811 msgid "Close _tabs"
13812 msgstr "Cerrar _solapas"
13815 msgstr "Obtener _información"
13821 msgstr "_Modificar..."
13824 msgstr "_Añadir..."
13827 msgstr "_Abrir correo"
13832 msgid "Pidgin Tooltip"
13833 msgstr "Consejos de Pidgin"
13835 msgid "Pidgin smileys"
13836 msgstr "Emoticonos de Pidgin"
13838 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13839 msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
13847 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13848 msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
13850 msgid "Response Probability:"
13851 msgstr "Probabilidad de respuesta:"
13853 msgid "Statistics Configuration"
13854 msgstr "Configuración de estadísticas"
13856 #. msg_difference spinner
13857 msgid "Maximum response timeout:"
13858 msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
13863 #. last_seen spinner
13864 msgid "Maximum last-seen difference:"
13865 msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
13867 #. threshold spinner
13872 #. *< ui_requirement
13877 msgid "Contact Availability Prediction"
13878 msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"
13882 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13883 msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
13886 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13887 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
13889 msgid "Buddy is idle"
13890 msgstr "El amigo está inactivo"
13892 msgid "Buddy is away"
13893 msgstr "El amigo está ausente"
13895 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13896 msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"
13899 msgid "Buddy is mobile"
13900 msgstr "El amigo está móvil"
13902 msgid "Buddy is offline"
13903 msgstr "El amigo está desconectado"
13905 msgid "Point values to use when..."
13906 msgstr "Valores a utilizar cuando..."
13909 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13910 "in the contact.\n"
13912 "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
13915 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13916 msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
13918 msgid "Point values to use for account..."
13919 msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."
13922 #. *< ui_requirement
13927 msgid "Contact Priority"
13928 msgstr "Prioridad del contacto"
13934 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13936 "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
13941 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13942 "in contact priority computations."
13944 "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
13945 "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
13947 msgid "Conversation Colors"
13948 msgstr "Colores de conversación"
13950 msgid "Customize colors in the conversation window"
13951 msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"
13953 msgid "Error Messages"
13954 msgstr "Mensajes de error"
13956 msgid "Highlighted Messages"
13957 msgstr "Mensajes resaltados"
13959 msgid "System Messages"
13960 msgstr "Mensaje del sistema"
13962 msgid "Sent Messages"
13963 msgstr "Mensajes enviados"
13965 msgid "Received Messages"
13966 msgstr "Mensajes recibidos"
13969 msgid "Select Color for %s"
13970 msgstr "Seleccionar el color para %s"
13972 msgid "Ignore incoming format"
13973 msgstr "Ignorar formato entrante"
13975 msgid "Apply in Chats"
13976 msgstr "Aplicar en los chats"
13978 msgid "Apply in IMs"
13979 msgstr "Aplicar en los MIs"
13981 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13982 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13983 msgid "Server name request"
13984 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
13986 msgid "Enter an XMPP Server"
13987 msgstr "Introducir un servidor XMPP"
13989 msgid "Select an XMPP server to query"
13990 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
13992 msgid "Find Services"
13993 msgstr "Encontrar servicios"
13995 msgid "Add to Buddy List"
13996 msgstr "Añadir a la lista de amigos"
14002 msgstr "Directorio"
14004 msgid "PubSub Collection"
14005 msgstr "Colección PubSub"
14007 msgid "PubSub Leaf"
14008 msgstr "Rama PubSub"
14015 "<b>Description:</b> "
14018 "<b>Descripción:</b>"
14020 #. Create the window.
14021 msgid "Service Discovery"
14022 msgstr "Descubrimiento de servicios"
14025 msgstr "_Navegador"
14027 msgid "Server does not exist"
14028 msgstr "El servidor no existe"
14030 msgid "Server does not support service discovery"
14031 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
14033 msgid "XMPP Service Discovery"
14034 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
14036 msgid "Allows browsing and registering services."
14037 msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
14040 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14043 "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
14044 "otros servicios XMPP."
14046 msgid "By conversation count"
14047 msgstr "Por número de conversaciones"
14049 msgid "Conversation Placement"
14050 msgstr "Localización de la conversación"
14052 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14054 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14055 "conversation count\"."
14057 "Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
14060 msgid "Number of conversations per window"
14061 msgstr "Número de conversaciones por ventana"
14063 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14064 msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
14067 #. *< ui_requirement
14072 msgid "ExtPlacement"
14073 msgstr "_UbicaciónExt"
14077 msgid "Extra conversation placement options."
14078 msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
14083 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14086 "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
14087 "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
14089 #. Configuration frame
14090 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14091 msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
14093 msgid "Middle mouse button"
14094 msgstr "Botón central del ratón"
14096 msgid "Right mouse button"
14097 msgstr "Botón derecho del ratón"
14099 #. "Visual gesture display" checkbox
14100 msgid "_Visual gesture display"
14101 msgstr "Mostrar gestos _visuales"
14104 #. *< ui_requirement
14109 msgid "Mouse Gestures"
14110 msgstr "Gestos con el ratón"
14115 msgid "Provides support for mouse gestures"
14116 msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
14120 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14121 "mouse button to perform certain actions:\n"
14122 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14123 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14124 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14126 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
14127 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
14129 " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
14130 " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
14131 " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
14133 msgid "Instant Messaging"
14134 msgstr "Mensajería Instantáneos"
14137 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14139 "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
14145 #. "New Person" button
14147 msgstr "Nueva persona"
14149 #. "Select Buddy" button
14150 msgid "Select Buddy"
14151 msgstr "Seleccionar amigo"
14155 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14158 "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
14161 #. Add the expander
14162 msgid "User _details"
14163 msgstr "_Detalles del usuario"
14165 #. "Associate Buddy" button
14166 msgid "_Associate Buddy"
14167 msgstr "_Asociar amigo"
14169 msgid "Unable to send email"
14170 msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
14172 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14173 msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
14175 msgid "An email address was not found for this buddy."
14176 msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
14178 msgid "Add to Address Book"
14179 msgstr "Añadir a la agenda"
14182 msgstr "Enviar correo electrónico"
14184 #. Configuration frame
14185 msgid "Evolution Integration Configuration"
14186 msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
14189 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14191 "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
14195 #. *< ui_requirement
14200 msgid "Evolution Integration"
14201 msgstr "Integración con Evolution"
14207 msgid "Provides integration with Evolution."
14208 msgstr "Ofrece integración con Evolution."
14210 msgid "Please enter the person's information below."
14211 msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
14213 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14215 "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
14218 msgid "Account type:"
14219 msgstr "Tipo de cuenta:"
14221 #. Optional Information section
14222 msgid "Optional information:"
14223 msgstr "Información opcional:"
14225 msgid "First name:"
14229 msgstr "Apellidos:"
14232 msgstr "Correo electrónico:"
14235 #. *< ui_requirement
14240 msgid "GTK Signals Test"
14241 msgstr "Prueba de señales GTK"
14247 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14249 "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
14255 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14258 "<b>Nota de amigo:</b> %s"
14263 # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
14265 #. *< ui_requirement
14270 msgid "Iconify on Away"
14271 msgstr "Iconizar en ausencia"
14277 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14279 "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
14281 msgid "Mail Checker"
14282 msgstr "Comprobador de correo"
14284 msgid "Checks for new local mail."
14285 msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
14287 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14289 "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
14295 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14297 "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
14299 msgid "Jump to markerline"
14300 msgstr "Saltar al subrayado"
14302 msgid "Draw Markerline in "
14303 msgstr "Dibujar línea de marcador en "
14305 msgid "_IM windows"
14306 msgstr "Ventanas de M_I"
14308 msgid "C_hat windows"
14309 msgstr "Ventanas de _chat"
14312 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14315 "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
14316 "icono de MM para aceptarla."
14318 msgid "Music messaging session confirmed."
14319 msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
14321 msgid "Music Messaging"
14322 msgstr "Mensajería musical"
14324 msgid "There was a conflict in running the command:"
14325 msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
14327 msgid "Error Running Editor"
14328 msgstr "Error al ejecutar el editor"
14330 msgid "The following error has occurred:"
14331 msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"
14333 #. Configuration frame
14334 msgid "Music Messaging Configuration"
14335 msgstr "Configuración de Mensajes de música"
14337 msgid "Score Editor Path"
14338 msgstr "Ruta del editor de partituras"
14344 #. *< ui_requirement
14351 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14352 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
14356 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14357 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14359 "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen "
14360 "de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura "
14361 "común en tiempo real."
14363 #. ---------- "Notify For" ----------
14365 msgstr "Notificar de"
14367 msgid "\t_Only when someone says your username"
14368 msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
14370 msgid "_Focused windows"
14371 msgstr "Ventanas _enfocadas"
14373 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14374 msgid "Notification Methods"
14375 msgstr "Métodos de notificación"
14377 msgid "Prepend _string into window title:"
14378 msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
14380 #. Count method button
14381 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14382 msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
14384 #. Count xprop method button
14385 msgid "Insert count of new message into _X property"
14386 msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
14388 #. Urgent method button
14389 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14390 msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
14392 msgid "_Flash window"
14393 msgstr "Ventanas _flash"
14395 #. Raise window method button
14396 msgid "R_aise conversation window"
14397 msgstr "_Subir la ventana de conversación"
14399 #. Present conversation method button
14400 msgid "_Present conversation window"
14401 msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"
14403 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14404 msgid "Notification Removal"
14405 msgstr "Eliminación de la notificación"
14407 #. Remove on focus button
14408 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14409 msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
14411 #. Remove on click button
14412 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14413 msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
14415 #. Remove on type button
14416 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14417 msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
14419 #. Remove on message send button
14420 msgid "Remove when a _message gets sent"
14421 msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
14423 #. Remove on conversation switch button
14424 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14425 msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
14428 #. *< ui_requirement
14433 msgid "Message Notification"
14434 msgstr "Notificación de mensajes"
14440 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14442 "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
14445 #. *< ui_requirement
14450 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14451 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
14456 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14457 msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
14461 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14462 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14463 "- It reverses all incoming text\n"
14464 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14466 "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
14467 "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
14468 "- Transpone el texto que le envían\n"
14469 "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
14472 msgid "Hyperlink Color"
14473 msgstr "Color de hiperenlace"
14475 msgid "Visited Hyperlink Color"
14476 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
14478 msgid "Highlighted Message Name Color"
14479 msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
14481 msgid "Typing Notification Color"
14482 msgstr "Color de notificación de tecleo"
14484 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14485 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
14487 msgid "Conversation Entry"
14488 msgstr "Entrada de conversaciones"
14490 msgid "Conversation History"
14491 msgstr "Historial de conversaciones"
14493 msgid "Request Dialog"
14494 msgstr "Diálogo de solicitud"
14496 msgid "Notify Dialog"
14497 msgstr "Diálogo de notificación"
14499 msgid "Select Color"
14500 msgstr "Seleccionar el color"
14503 msgid "Select Interface Font"
14504 msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
14507 msgid "Select Font for %s"
14508 msgstr "Seleccionar tipografía para %s"
14510 msgid "GTK+ Interface Font"
14511 msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
14513 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14514 msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
14516 msgid "Disable Typing Notification Text"
14517 msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
14519 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14520 msgstr "Configuración del tema GTK+"
14526 msgstr "Tipografía"
14528 msgid "Miscellaneous"
14529 msgstr "Miscelánea"
14531 msgid "Gtkrc File Tools"
14532 msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
14535 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14536 msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
14538 msgid "Re-read gtkrc files"
14539 msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
14541 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14542 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"
14544 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14546 "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
14552 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14553 msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
14556 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14557 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14559 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, "
14560 "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
14561 "ventana de depuración."
14564 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14565 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
14567 msgid "New Version Available"
14568 msgstr "Nueva versión disponible"
14573 msgid "Download Now"
14574 msgstr "Descargar ahora"
14577 #. *< ui_requirement
14582 msgid "Release Notification"
14583 msgstr "Notificación de versiones"
14588 msgid "Checks periodically for new releases."
14589 msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
14593 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14596 "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
14597 "usuario mostrándole el registro de cambios."
14599 #. *< major version
14600 #. *< minor version
14602 #. *< ui_requirement
14607 msgid "Send Button"
14608 msgstr "Botón «enviar»"
14612 msgid "Conversation Window Send Button."
14613 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
14617 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14618 "for use when no physical keyboard is present."
14620 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
14621 "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
14623 msgid "Duplicate Correction"
14624 msgstr "Corrección duplicada"
14626 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14627 msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
14629 msgid "Text Replacements"
14630 msgstr "Reemplazos de texto"
14633 msgstr "Usted escribe"
14636 msgstr "Usted envía"
14638 msgid "Whole words only"
14639 msgstr "Solamente palabras enteras"
14641 msgid "Case sensitive"
14642 msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
14644 msgid "Add a new text replacement"
14645 msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
14648 msgstr "Usted _escribe:"
14651 msgstr "Usted _envía:"
14653 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14654 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14656 "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
14659 msgid "Only replace _whole words"
14660 msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"
14662 msgid "General Text Replacement Options"
14663 msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"
14665 msgid "Enable replacement of last word on send"
14666 msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
14668 msgid "Text replacement"
14669 msgstr "Reemplazo de texto"
14671 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14673 "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
14676 msgid "Just logged in"
14677 msgstr "Acaba de conectarse"
14679 msgid "Just logged out"
14680 msgstr "Se acaba de desconectar"
14683 "Icon for Contact/\n"
14684 "Icon for Unknown person"
14686 "Icono para contactos/\n"
14687 "Icono para personas desconocidas"
14689 msgid "Icon for Chat"
14690 msgstr "Icono para el chat"
14698 #. A user in a chat room who has special privileges.
14702 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14703 #. that an operator has.
14704 msgid "Half Operator"
14705 msgstr "Semi-Operador"
14707 msgid "Authorization dialog"
14708 msgstr "Diálogo de autorización"
14710 msgid "Error dialog"
14711 msgstr "Diálogo de error "
14713 msgid "Information dialog"
14714 msgstr "Diálogo de información"
14716 msgid "Mail dialog"
14717 msgstr "Diálogo de correo"
14719 msgid "Question dialog"
14720 msgstr "Diálogo de pregunta"
14722 msgid "Warning dialog"
14723 msgstr "Diálogo de advertencia"
14725 msgid "What kind of dialog is this?"
14726 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
14728 msgid "Status Icons"
14729 msgstr "Iconos de estado"
14731 msgid "Chatroom Emblems"
14732 msgstr "Emblemas de la sala de chat"
14734 msgid "Dialog Icons"
14735 msgstr "Iconos de dialogo"
14737 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14738 msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
14743 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14744 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
14746 msgid "Edit Buddylist Theme"
14747 msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
14749 msgid "Edit Icon Theme"
14750 msgstr "Editar el tema de iconos"
14753 #. *< ui_requirement
14759 msgid "Pidgin Theme Editor"
14760 msgstr "Editor de temas de Pidgin"
14765 msgid "Pidgin Theme Editor."
14766 msgstr "Editor de temas de Pidgin."
14769 #. *< ui_requirement
14774 msgid "Buddy Ticker"
14775 msgstr "Deslizante de amigos"
14781 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14782 msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
14784 msgid "Display Timestamps Every"
14785 msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
14788 #. *< ui_requirement
14794 msgstr "Marca temporal"
14799 msgid "Display iChat-style timestamps"
14800 msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
14803 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14804 msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
14806 msgid "Timestamp Format Options"
14807 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
14809 # JFS: Is this complete? REVIEW
14811 msgid "_Force timestamp format:"
14812 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
14814 msgid "Use system default"
14815 msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema"
14817 # JFS: Is this complete? REVIEW
14818 msgid "12 hour time format"
14819 msgstr "formato de tiempo de 12 horas"
14821 # JFS: Is this complete? REVIEW
14822 msgid "24 hour time format"
14823 msgstr "formato de tiempo de 24 horas"
14825 msgid "Show dates in..."
14826 msgstr "Mostrar las fechas en..."
14828 msgid "Co_nversations:"
14829 msgstr "Co_nversaciones:"
14831 msgid "For delayed messages"
14832 msgstr "Para mensajes diferidos"
14834 msgid "For delayed messages and in chats"
14835 msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"
14837 msgid "_Message Logs:"
14838 msgstr "Registro de _mensajes:"
14841 #. *< ui_requirement
14846 msgid "Message Timestamp Formats"
14847 msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"
14852 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14853 msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."
14857 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14858 "timestamp formats."
14860 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
14861 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
14873 msgstr "Com_plementos"
14876 msgstr "_Dispositivo"
14882 msgstr "Comp_lementos"
14885 msgstr "Di_spositivo"
14895 msgid "Silence threshold:"
14898 msgid "Input and Output Settings"
14902 msgid "Microphone Test"
14906 #. *< major version
14907 #. *< minor version
14909 #. *< ui_requirement
14914 msgid "Voice/Video Settings"
14915 msgstr "Configuración de voz/vídeo"
14919 msgid "Configure your microphone and webcam."
14920 msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
14923 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14924 msgstr "Configurar micrófono y camara web para llamadas por voz/vídeo."
14929 #. IM Convo trans options
14930 msgid "IM Conversation Windows"
14931 msgstr "Ventanas de conversación de MI"
14933 msgid "_IM window transparency"
14934 msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
14936 msgid "_Show slider bar in IM window"
14937 msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
14939 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14940 msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
14942 msgid "Always on top"
14943 msgstr "Siempre en primer plano"
14945 #. Buddy List trans options
14946 msgid "Buddy List Window"
14947 msgstr "Ventana de la lista de amigos"
14949 msgid "_Buddy List window transparency"
14950 msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
14952 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14954 "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"
14957 #. *< ui_requirement
14962 msgid "Transparency"
14963 msgstr "Transparencia"
14968 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14969 msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
14973 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14974 "the buddy list.\n"
14976 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14978 "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
14979 "conversación y en la lista de amigos.\n"
14981 "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior."
14988 msgid "_Start %s on Windows startup"
14989 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
14991 msgid "Allow multiple instances"
14992 msgstr "Permitir múltiples instancias"
14994 # Usar empotrable? (jfs)
14995 msgid "_Dockable Buddy List"
14996 msgstr "Lista de amigos a_pilable "
14999 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15000 msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:"
15002 #. XXX: Did this ever work?
15003 msgid "Only when docked"
15004 msgstr "Solamente cuando se apile"
15006 msgid "Windows Pidgin Options"
15007 msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
15009 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15010 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
15013 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15015 "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el "
15016 "apilado de la lista de amigos."
15018 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15019 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15022 #. *< ui_requirement
15027 msgid "XMPP Console"
15028 msgstr "Consola XMPP"
15033 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15034 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
15039 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15040 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
15043 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15044 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
15046 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15048 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15049 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15051 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí "
15052 "sólo con propósito informativo: $_CLICK"
15054 #. Installer Subsection Detailed Description
15055 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15056 msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
15059 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15062 "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
15063 "inténtelo de nuevo."
15065 #. Installer Subsection Detailed Description
15066 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15067 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
15069 #. Installer Subsection Detailed Description
15070 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15071 msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
15073 #. Installer Subsection Detailed Description
15074 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15075 msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
15077 #. Installer Subsection Text
15078 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15079 msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
15081 #. Installer Subsection Text
15083 msgstr "Escritorio"
15085 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15087 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15088 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15089 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15091 "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$"
15092 "\\rESte entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento "
15093 "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://"
15094 "pidgin.im/download/windows/ ."
15096 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15098 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15099 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15101 "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede "
15102 "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. "
15103 "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15105 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15108 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15109 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15110 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15112 "Error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, "
15113 "puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://"
15114 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15115 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15117 #. Installer Subsection Text
15118 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15119 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
15121 #. Installer Subsection Text
15122 msgid "Localizations"
15123 msgstr "Ubicaciones"
15125 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15127 msgstr "Siguiente >"
15129 #. Installer Subsection Text
15130 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15131 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
15134 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15135 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15138 "Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que "
15139 "esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalacio "
15140 "del entorno de ejecución de GTK+?"
15142 #. Installer Subsection Text
15146 #. Installer Subsection Detailed Description
15147 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15148 msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin"
15150 #. Installer Subsection Text
15151 msgid "Spellchecking Support"
15152 msgstr "Soporte de corrector ortográfico"
15154 #. Installer Subsection Text
15156 msgstr "Menú de inicio"
15158 #. Installer Subsection Detailed Description
15160 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15162 "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para "
15165 msgid "The installer is already running."
15166 msgstr "El instalador ya se está ejecutando."
15169 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15170 "that another user installed this application."
15172 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
15173 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
15175 #. Installer Subsection Text
15176 msgid "URI Handlers"
15177 msgstr "Gestores de URI"
15180 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15181 "version will be installed without removing the currently installed version."
15183 "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
15184 "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
15187 #. Text displayed on Installer Finish Page
15188 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15189 msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
15191 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15192 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."
15194 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15195 #~ msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"
15197 #~ msgid "Please authorize me!"
15198 #~ msgstr "¡Por favor, autoríceme!"
15200 #~ msgid "Your UID"
15203 #~ msgid "Hide my number"
15204 #~ msgstr "Ocultar mi número"
15206 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15207 #~ msgstr "Donde quieres actualizar el perfil MXit"
15209 #~ msgid "Aquarius"
15210 #~ msgstr "Acuario"
15222 #~ msgstr "Géminis"
15237 #~ msgstr "Escorpio"
15239 #~ msgid "Sagittarius"
15240 #~ msgstr "Sagitario"
15242 #~ msgid "Capricorn"
15243 #~ msgstr "Capricornio"
15261 #~ msgstr "Serpiente"
15264 #~ msgstr "Caballo"
15282 #~ msgstr "Visible"
15284 #~ msgid "Friend Only"
15285 #~ msgstr "Sólo amigos"
15288 #~ msgstr "Privado"
15290 #~ msgid "QQ Number"
15291 #~ msgstr "Número QQ"
15293 #~ msgid "Country/Region"
15294 #~ msgstr "País/Región"
15296 #~ msgid "Province/State"
15297 #~ msgstr "Provincia/Estado"
15300 #~ msgstr "Código postal"
15302 #~ msgid "Phone Number"
15303 #~ msgstr "Número de teléfono"
15305 #~ msgid "Authorize adding"
15306 #~ msgstr "Autorizar añadir"
15308 #~ msgid "Cellphone Number"
15309 #~ msgstr "Número de móvil"
15311 #~ msgid "Personal Introduction"
15312 #~ msgstr "Introducción personal"
15314 #~ msgid "City/Area"
15315 #~ msgstr "Ciudad/Área"
15317 #~ msgid "Publish Mobile"
15318 #~ msgstr "Publicar móvil"
15320 #~ msgid "Publish Contact"
15321 #~ msgstr "Publicar contacto"
15324 #~ msgstr "Universidad"
15326 #~ msgid "Horoscope"
15327 #~ msgstr "Horóscopo"
15330 #~ msgstr "Zodiaco"
15336 #~ msgstr "Verdadero"
15341 #~ msgid "Modify Contact"
15342 #~ msgstr "Modificar la cuenta"
15344 #~ msgid "Modify Address"
15345 #~ msgstr "Modificar el domicilio"
15347 #~ msgid "Modify Extended Information"
15348 #~ msgstr "Modificar la información extendida"
15350 #~ msgid "Modify Information"
15351 #~ msgstr "Modificar la información"
15354 #~ msgstr "Actualizar"
15356 #~ msgid "Could not change buddy information."
15357 #~ msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo."
15359 #~ msgid "Buddy Memo"
15360 #~ msgstr "Memo de amigo"
15362 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15363 #~ msgstr "Cambiar su memo como desee"
15366 #~ msgstr "_Modificar"
15368 #~ msgid "Memo Modify"
15369 #~ msgstr "Modificar Memo"
15371 #~ msgid "Server says:"
15372 #~ msgstr "El servidor dice:"
15374 #~ msgid "Your request was accepted."
15375 #~ msgstr "Su solicitud fué aceptada."
15377 #~ msgid "Your request was rejected."
15378 #~ msgstr "Su solicitud fué rechazada."
15380 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15381 #~ msgstr "%u solicita verificación: %s"
15383 #~ msgid "Add buddy question"
15384 #~ msgstr "Añadir una pregunta para el amigo"
15386 #~ msgid "Enter answer here"
15387 #~ msgstr "Introduzca aquí la respuesta"
15392 #~ msgid "Invalid answer."
15393 #~ msgstr "Respuesta inválida."
15395 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15396 #~ msgstr "Lo siento, no eres mi tipo."
15398 #~ msgid "%u needs authorization"
15399 #~ msgstr "El usuario %u necesita autorización"
15401 #~ msgid "Add buddy authorize"
15402 #~ msgstr "Añadir autorización de amigo"
15404 #~ msgid "Enter request here"
15405 #~ msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"
15407 #~ msgid "Would you be my friend?"
15408 #~ msgstr "¿Quieres ser mi amigo?"
15410 #~ msgid "QQ Buddy"
15411 #~ msgstr "Amigo QQ"
15413 #~ msgid "Add buddy"
15414 #~ msgstr "Añadir amigo"
15416 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15417 #~ msgstr "Número QQ inválido"
15419 #~ msgid "Failed sending authorize"
15420 #~ msgstr "Fallo al enviar la autorización"
15422 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15423 #~ msgstr "No se pudo eliminar al amigo %u"
15425 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15426 #~ msgstr "Fallo al eliminarme de la lista de amigos de %d"
15428 #~ msgid "No reason given"
15429 #~ msgstr "No se indicó una razón"
15431 #~ msgid "You have been added by %s"
15432 #~ msgstr "Ha sido añadido por %s"
15434 #~ msgid "Would you like to add him?"
15435 #~ msgstr "¿Desea añadirle?"
15437 #~ msgid "Rejected by %s"
15438 #~ msgstr "Rechazado por %s"
15440 #~ msgid "Message: %s"
15441 #~ msgstr "Mensaje: %s"
15446 #~ msgid "Group ID"
15447 #~ msgstr "ID de grupo:"
15452 #~ msgid "Please enter Qun number"
15453 #~ msgstr "Introduzca un número Qun"
15455 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15456 #~ msgstr "Sólo puede buscar Quns permanentes\n"
15458 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15459 #~ msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
15461 #~ msgid "Not member"
15462 #~ msgstr "No es miembro"
15465 #~ msgstr "Miembro"
15467 #~ msgid "Requesting"
15468 #~ msgstr "Solicitando"
15471 #~ msgstr "Administrador"
15473 #~ msgid "Room Title"
15474 #~ msgstr "Título de la sala"
15480 #~ msgstr "Detalle"
15483 #~ msgstr "Creador"
15485 #~ msgid "Category"
15486 #~ msgstr "Categoría"
15488 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15489 #~ msgstr "Este Qun no permite que otros se unan"
15491 #~ msgid "Join QQ Qun"
15492 #~ msgstr "Unirse a un QQ Qun"
15494 #~ msgid "Input request here"
15495 #~ msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"
15497 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15498 #~ msgstr "Se ha unido al Qun %s (%u) con éxito"
15500 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15501 #~ msgstr "Se ha unido a Qun con éxito"
15503 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15504 #~ msgstr "Qun %u impidió la solicitud para unirse"
15506 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15507 #~ msgstr "Opciones QQ Qun"
15512 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15513 #~ msgstr "Unirse a Qun, respuesta desconocida"
15515 #~ msgid "Quit Qun"
15516 #~ msgstr "Salir del Qun"
15519 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15520 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15522 #~ "Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n"
15523 #~ "esta operación eliminará este Qun eventualmente."
15525 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15526 #~ msgstr "Lo siento, no eres mi tipo"
15528 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15529 #~ msgstr "Se han modificado los miembros del Qun con éxito"
15531 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15532 #~ msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito"
15534 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15535 #~ msgstr "Ha creado un Qun con éxito"
15537 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15538 #~ msgstr "¿Desea establecer la información detallada ahora?"
15541 #~ msgstr "Configurar"
15543 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15544 #~ msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u para %s"
15546 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15547 #~ msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u"
15549 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15550 #~ msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u"
15552 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15554 #~ "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>"
15556 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15557 #~ msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>"
15559 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15560 #~ msgstr "<b>El amigo nuevo %u se unió.</b>"
15562 #~ msgid "Unknown-%d"
15563 #~ msgstr "Desconocido-%d"
15574 #~ msgid " FromMobile"
15575 #~ msgstr " DeMóvil"
15577 #~ msgid " BindMobile"
15578 #~ msgstr " AsociarMóvil"
15592 #~ msgid "Invalid name"
15593 #~ msgstr "Nombre inválido"
15595 #~ msgid "Select icon..."
15596 #~ msgstr "Seleccione un icono..."
15598 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15599 #~ msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15601 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15602 #~ msgstr "<b>Amigos conectados actualmente</b>: %d<br>\n"
15604 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15605 #~ msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15607 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15608 #~ msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
15610 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15611 #~ msgstr "<b>Marca de cliente</b>: %s<br>\n"
15613 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15614 #~ msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n"
15616 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15617 #~ msgstr "<b>Mi dirección IP:</b> %s:%d<br>\n"
15619 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15620 #~ msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
15622 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15623 #~ msgstr "<b>Reenviar</b>: %lu<br>\n"
15625 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15626 #~ msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
15628 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15629 #~ msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"
15631 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15632 #~ msgstr "<b>Duplicados recibidos</b>: %lu<br>\n"
15634 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15635 #~ msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15637 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15638 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15640 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15641 #~ msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
15643 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15644 #~ msgstr "<p><b>Personas que han contribuído código</b>:<br>\n"
15646 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15647 #~ msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n"
15649 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15650 #~ msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n"
15652 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15653 #~ msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n"
15655 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15656 #~ msgstr "y más, por favor, háganoslo saber.. ¡gracias!))"
15658 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15659 #~ msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n"
15661 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15662 #~ msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)"
15664 #~ msgid "About OpenQ %s"
15665 #~ msgstr "Acerca de OpenQ %s"
15667 #~ msgid "Change Password"
15668 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
15670 #~ msgid "Account Information"
15671 #~ msgstr "Información de la cuenta"
15673 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15674 #~ msgstr "Actualizar todos los Quns QQ"
15676 #~ msgid "About OpenQ"
15677 #~ msgstr "Acerca de OpenQ"
15679 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15680 #~ msgstr "Modiciar memo de amigo"
15682 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15683 #~ msgstr "Complemento de protocolo QQ"
15686 #~ msgstr "Automático"
15688 #~ msgid "Select Server"
15689 #~ msgstr "Seleccionar servidor"
15700 #~ msgid "Connect by TCP"
15701 #~ msgstr "Conectar por TCP"
15703 #~ msgid "Show server notice"
15704 #~ msgstr "Mostrar notas del servidor"
15706 #~ msgid "Show server news"
15707 #~ msgstr "Mostrar noticias del servidor"
15709 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15710 #~ msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje"
15712 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15713 #~ msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)"
15715 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15716 #~ msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
15718 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15719 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
15721 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15722 #~ msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X"
15724 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15725 #~ msgstr "Longitud de token no válida, %d"
15727 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15728 #~ msgstr "Actualmente no se soporta «Redirect_EX»"
15730 #~ msgid "Activation required"
15731 #~ msgstr "Es necesaria la activación"
15733 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15734 #~ msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)"
15736 #~ msgid "Requesting captcha"
15737 #~ msgstr "Solicitando el «captcha»"
15739 #~ msgid "Checking captcha"
15740 #~ msgstr "Comprobando el «captcha»"
15742 #~ msgid "Failed captcha verification"
15743 #~ msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!"
15745 #~ msgid "Captcha Image"
15746 #~ msgstr "Imagen captcha"
15748 #~ msgid "Enter code"
15749 #~ msgstr "Introduzca el código"
15751 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15752 #~ msgstr "Verificación «Captcha» de QQ"
15754 #~ msgid "Enter the text from the image"
15755 #~ msgstr "Introduzca el texto de la imagen"
15757 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15758 #~ msgstr "Respuesta desconocida al comprobar la contraseña (0x%02X)"
15761 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15764 #~ "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n"
15767 #~ msgid "Socket error"
15768 #~ msgstr "Error de socket"
15770 #~ msgid "Getting server"
15771 #~ msgstr "Obteniendo el servidor"
15773 #~ msgid "Requesting token"
15774 #~ msgstr "Solicitando testigo"
15776 #~ msgid "Invalid server or port"
15777 #~ msgstr "Puerto o servidor no válido"
15779 #~ msgid "Connecting to server"
15780 #~ msgstr "Conectando con el servidor"
15782 #~ msgid "QQ Error"
15783 #~ msgstr "Error QQ"
15786 #~ "Server News:\n"
15791 #~ "Noticias del servidor:\n"
15799 #~ msgid "From %s:"
15803 #~ "Server notice From %s: \n"
15806 #~ "Nota del servidor De %s: \n"
15809 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15810 #~ msgstr "SERVER CMD desconocido"
15813 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15814 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15816 #~ "Respuesta de error de %s(0x%02X )\n"
15817 #~ "Sala %u, respuesta 0x%02X"
15819 #~ msgid "QQ Qun Command"
15820 #~ msgstr "Orden QQ Qun"
15822 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15823 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la solicitud conexión"
15825 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15826 #~ msgstr "LOGIN CMD desconocido"
15828 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15829 #~ msgstr "CLIENT CMD desconocido"
15831 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15832 #~ msgstr "%d ha rechazado el archivo %s"
15834 #~ msgid "File Send"
15835 #~ msgstr "Archivo enviado"
15837 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15838 #~ msgstr "%d canceló la transferencia de %s"
15840 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15841 #~ msgstr "Configuración de voz y vídeo"
15843 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15845 #~ "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en "
15846 #~ "mi lista de amigos"
15848 #~ msgid "bug master"
15849 #~ msgstr "maestro de las erratas"
15851 #~ msgid "Error requesting %s"
15852 #~ msgstr "Error al solicitar %s"
15854 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15856 #~ "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n"
15858 #~ msgid "Transfer was closed."
15859 #~ msgstr "Se cerró la transferencia."
15861 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15862 #~ msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda"
15864 #~ msgid "Set your friendly name."
15865 #~ msgstr "Establecer su nombre de amigo."
15867 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15868 #~ msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido."
15870 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15871 #~ msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS"
15873 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15874 #~ msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)"
15877 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15880 #~ "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
15883 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15884 #~ msgstr "Buscar un amigo a través de su información"
15886 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15887 #~ msgstr "El nombre que introdujo es inválido."
15889 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15890 #~ msgstr "/Media/_Colgar"
15892 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15893 #~ msgstr "El apado que introdujo no es válido."
15895 #~ msgid "MXit Login Name"
15896 #~ msgstr "Nombre de usuario MXit"
15898 #~ msgid "Nick Name"
15901 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15902 #~ msgstr "Su número de teléfono móvil..."
15904 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15905 #~ msgstr "El certificado no es aún válido."
15907 #~ msgid "Rate to host"
15908 #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor"
15910 #~ msgid "Rate to client"
15911 #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente"
15913 #~ msgid "Unknown reason."
15914 #~ msgstr "Razón desconocida."
15917 #~ msgstr "Artista"
15922 #~ msgid "Current Mood"
15923 #~ msgstr "Estado de ánimo actual"
15925 #~ msgid "New Mood"
15926 #~ msgstr "Nuevo estado de ánimo"
15928 #~ msgid "Change your Mood"
15929 #~ msgstr "Cambiar su estado de ánimo"
15931 #~ msgid "How do you feel right now?"
15932 #~ msgstr "¿Cómo se encuentra justo ahora?"
15934 #~ msgid "Pager server"
15935 #~ msgstr "Servidor buscapersonas"
15937 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15938 #~ msgstr "Servidor de chat de Yahoo"
15940 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15941 #~ msgstr "Puerto de chat de Yahoo"
15943 #~ msgid "Orientation"
15944 #~ msgstr "Orientación"
15946 #~ msgid "The orientation of the tray."
15947 #~ msgstr "La orientación en el área de notificación."
15949 #~ msgid "Error creating conference."
15950 #~ msgstr "Error al crear la conferencia."
15952 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15953 #~ msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s"
15955 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15956 #~ msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s"
15958 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15959 #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"
15961 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15962 #~ msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
15964 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15965 #~ msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa."
15967 #~ msgid "Profile URL"
15968 #~ msgstr "URL del perfil"
15970 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15971 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN"
15973 #~ msgid "%s is not a valid group."
15974 #~ msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."
15976 #~ msgid "Unknown error."
15977 #~ msgstr "Error desconocido."
15979 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15980 #~ msgstr "%s en %s (%s)"
15982 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15983 #~ msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"
15985 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15986 #~ msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"
15988 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15989 #~ msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."
15991 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15992 #~ msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."
15994 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15995 #~ msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida."
15997 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15998 #~ msgstr "Servicio no disponible temporalmente."
16000 #~ msgid "Unable to rename group"
16001 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"
16003 #~ msgid "Unable to delete group"
16004 #~ msgstr "No se pudo borrar el grupo"
16006 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16007 #~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos."
16009 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16010 #~ msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."
16013 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16014 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16016 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16017 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16020 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16022 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
16024 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16026 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16028 #~ msgid "Debugging Information"
16029 #~ msgstr "Información de depuración"
16032 #~ "Unrecognized file type\n"
16034 #~ "Defaulting to PNG."
16036 #~ "Tipo de archivo no reconocido\n"
16038 #~ "Tomando PNG por omisión."
16041 #~ "Error saving image\n"
16045 #~ "Error guardando imagen\n"
16049 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16050 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
16053 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16055 #~ "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, "
16056 #~ "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado"
16058 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16059 #~ msgstr "Introducir una entrada <iq/>."
16061 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16062 #~ msgstr "Introducir una entrada <presence/>."
16064 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16065 #~ msgstr "Insertar una entrada <message/>."