It's tomorrow!
[pidgin-git.git] / po / gl.po
blob214ad766da7440dce4524ea3931152d034b89fbf
1 # translation of gl.po to Galician
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008,2009
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Previously translators:
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Pidgin"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Uso: %s [OPTION]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuración\n"
48 "  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
49 "  -h, --help          mostrar esta axuda e saír\n"
50 "  -n, --nologin       non iniciar a sesión automaticamente\n"
51 "  -v, --version       mostrar a versión actual e saír\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e "
60 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
61 "pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Erro"
67 #, fuzzy
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Non se engadiu a conta"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Non se engadiu a conta"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
77 msgid ""
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr ""
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Notificacións de correo novo"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Lembrar o contrasinal"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Modificar a conta"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Nova conta"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Protocolo:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Nome de usuario:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Contrasinal:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Alias:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Crear esta conta no servidor"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Cancelar"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Gardar"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Eliminar a conta"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Eliminar"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Contas"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Engadir"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Modificar"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Quere autorizar o contacto?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Autorizar"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Denegar"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "Conectados: %d\n"
180 "Total: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Conta: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Visto por última vez: hai %s"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Predeterminado"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Debe especificar un grupo."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Debe seleccionar unha conta."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Erro ao engadir un contacto"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Nome de usuario"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Alias (opcional)"
218 #, fuzzy
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Alias (opcional)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Engadir a un grupo"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Conta"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Engadir contacto"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Introduza a información do contacto."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Conversas"
237 #. Extract their Name and put it in
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nome"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Alias"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Grupo"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Conectarse automaticamente"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Engadir conversa"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Erro ao engadir o grupo"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Engadir grupo"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Introduza o nome do grupo"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Editar a conversa"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Actualice os campos necesarios."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Editar"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Editar a configuración"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Información"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Recuperando..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Obter información"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Engadir aviso de contacto"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Enviar o ficheiro"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Bloqueado"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Introduza o novo nome para %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Renomear"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Definir o alias"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr ""
316 "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Confirmar a eliminación"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Eliminar"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Lista de contactos"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Lugar etiquetado"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Cambiar a etiqueta"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Ver o rexistro"
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Alcume"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Inactivo"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "No móbil"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Novo..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Gardado..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Complementos"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Bloquear/desbloquear"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Bloquear"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Desbloquear"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
380 "desbloquear."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "Aceptar"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Nova mensaxe instantánea"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Canle"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Unirse a unha conversa"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Unirse"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Opcións"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Enviar MI..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Bloquear/desbloquear..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Unirse a unha conversa..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Ver o rexistro..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Ver todos os rexistros"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Mostrar"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Grupos baleiros"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Contactos desconectados"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Ordenar"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "Por estado"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Alfabeticamente"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "Por tamaño do rexistro"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Contacto"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Conversa"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Agrupamento"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Importación de certificado"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Especifique un nome de host"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "Non se puido importar o ficheiro %s.\n"
477 "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Erro de importación de certificado"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
494 "Verifique que ten dereitos de escritura no camiño de destino\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Erro de exportación de certificado"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Certificado para %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Nome común: %s\n"
517 "\n"
518 "Impresión dixital SHA1:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Certificado de host SSL"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Xestor de certificados"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Nome do host"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Información"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Pechar"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s desconectado."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta até que  corrixa o erro e a "
562 "volva activar."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Reactivar conta"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Non existe a orde."
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr ""
572 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
593 #, c-format
594 msgid "%s [%s]"
595 msgstr "%s [%s]"
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "%s is typing..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "%s está a escribir..."
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Abandonou esta conversa."
608 msgid ""
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 msgstr ""
612 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
613 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
614 "novamente."
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 msgstr ""
618 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
619 "desta conversa."
621 msgid ""
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
623 msgstr ""
624 "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora "
625 "en adiante."
627 msgid "Send To"
628 msgstr "Enviar a"
630 msgid "Conversation"
631 msgstr "Conversa"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Limpar o historial da conversa"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Mostrar as marcas temporais"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Engadir aviso de contacto..."
642 msgid "Invite..."
643 msgstr "Convidar..."
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Activar o rexistro"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Activar os sons"
651 #, fuzzy
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
662 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
664 #, fuzzy
665 msgid "Supported debug options are: plugins version"
666 msgstr "As opcións de depuración compatíbeis son:  version"
668 msgid "No such command (in this context)."
669 msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
671 msgid ""
672 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
673 "The following commands are available in this context:\n"
674 msgstr ""
675 "Use \"/help &lt;orde&gt;\" para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
676 "As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte '/help msgcolor' para ver as "
684 "mensaxes de clase válidas."
686 #, c-format
687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 msgstr ""
689 "%s non é unha cor válida. Consulte '/help msgcolor' para ver as cores "
690 "válidas."
692 msgid ""
693 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
694 "command."
695 msgstr ""
696 "say &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
697 "utilizando unha orde."
699 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
700 msgstr ""
701 "me &lt;acción&gt;:  Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
702 "conversa."
704 msgid ""
705 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
706 "conversation."
707 msgstr ""
708 "debug&lt;opción&gt;:  Envía varias informacións de depuración sobre a "
709 "conversa actual."
711 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
712 msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
714 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
715 msgstr "help &lt;orde&gt;:  Axuda sobre unha orde específica."
717 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
718 msgstr "users:  Mostra a lista de usuarios na sala de conversa."
720 msgid "plugins: Show the plugins window."
721 msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos."
723 msgid "buddylist: Show the buddylist."
724 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."
726 msgid "accounts: Show the accounts window."
727 msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas."
729 msgid "debugwin: Show the debug window."
730 msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuración."
732 msgid "prefs: Show the preference window."
733 msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias."
735 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
736 msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos."
738 msgid ""
739 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
740 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
741 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
742 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
743 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
744 msgstr ""
745 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
746 "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br>    &lt;"
747 "class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br>    &lt;"
748 "foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
749 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send "
750 "cyan default"
752 msgid "Unable to open file."
753 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
755 msgid "Debug Window"
756 msgstr "Ventá de depuración"
758 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
759 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
760 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "Clear"
763 msgstr "Limpar"
765 msgid "Filter:"
766 msgstr "Filtro:"
768 msgid "Pause"
769 msgstr "Deter"
771 #, c-format
772 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
773 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
774 msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
775 msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
777 #. Create the window.
778 msgid "File Transfers"
779 msgstr "Transferencias de ficheiros"
781 msgid "Progress"
782 msgstr "Progreso"
784 msgid "Filename"
785 msgstr "Nome do ficheiro"
787 msgid "Size"
788 msgstr "Tamaño"
790 msgid "Speed"
791 msgstr "Velocidade"
793 msgid "Remaining"
794 msgstr "Restantes"
796 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
797 #. presence
798 msgid "Status"
799 msgstr "Estado"
801 msgid "Close this window when all transfers finish"
802 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
804 msgid "Clear finished transfers"
805 msgstr "Limpar transferencias terminadas"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Deter"
810 msgid "Waiting for transfer to begin"
811 msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
813 msgid "Cancelled"
814 msgstr "Cancelado"
816 msgid "Failed"
817 msgstr "Fallou"
819 #, c-format
820 msgid "%.2f KiB/s"
821 msgstr "%.2f KiB/s"
823 msgid "Sent"
824 msgstr "Enviado"
826 msgid "Received"
827 msgstr "Recibido"
829 msgid "Finished"
830 msgstr "Terminado"
832 #, c-format
833 msgid "The file was saved as %s."
834 msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
836 msgid "Sending"
837 msgstr "Enviando"
839 msgid "Receiving"
840 msgstr "Recibindo"
842 #, c-format
843 msgid "Conversation in %s on %s"
844 msgstr "Conversa en %s sobre %s"
846 #, c-format
847 msgid "Conversation with %s on %s"
848 msgstr "Conversa con %s sobre %s"
850 msgid "%B %Y"
851 msgstr "%B %Y"
853 msgid ""
854 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
855 "log\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
858 "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."
860 msgid ""
861 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
862 "preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
865 "a opción \"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."
867 msgid ""
868 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
871 "\"Rexistrar todas as conversas\"."
873 msgid "No logs were found"
874 msgstr "Non se encontrou rexistros"
876 msgid "Total log size:"
877 msgstr "Tamaño total do rexistro:"
879 #. Search box *********
880 msgid "Scroll/Search: "
881 msgstr "Desprazar/Buscar: "
883 #, c-format
884 msgid "Conversations in %s"
885 msgstr "Conversas en %s"
887 #, c-format
888 msgid "Conversations with %s"
889 msgstr "Conversas con %s"
891 msgid "All Conversations"
892 msgstr "Todas as conversas"
894 msgid "System Log"
895 msgstr "Rexistro do sistema"
897 msgid "Calling..."
898 msgstr "Chamando..."
900 msgid "Hangup"
901 msgstr "Colgar"
903 #. Number of actions
904 msgid "Accept"
905 msgstr "Aceptar"
907 msgid "Reject"
908 msgstr "Rexeitar"
910 msgid "Call in progress."
911 msgstr "Chamada en curso."
913 msgid "The call has been terminated."
914 msgstr "A chamada terminou."
916 #, c-format
917 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
918 msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
920 #, c-format
921 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
922 msgstr ""
923 "%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
924 "contigo."
926 msgid "You have rejected the call."
927 msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
929 msgid "call: Make an audio call."
930 msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
932 msgid "Emails"
933 msgstr "Correos electrónicos"
935 msgid "You have mail!"
936 msgstr "Ten correo!"
938 msgid "Sender"
939 msgstr "Remitente"
941 msgid "Subject"
942 msgstr "Asunto"
944 #, c-format
945 msgid "%s (%s) has %d new message."
946 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
947 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
948 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
950 msgid "New Mail"
951 msgstr "Correo novo"
953 #, c-format
954 msgid "Info for %s"
955 msgstr "Información sobre %s"
957 msgid "Buddy Information"
958 msgstr "Información do contacto"
960 msgid "Continue"
961 msgstr "Continuar"
963 msgid "IM"
964 msgstr "MI"
966 msgid "Invite"
967 msgstr "Convidar"
969 msgid "(none)"
970 msgstr "(ningún)"
972 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
973 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
974 #. * notify_message. So tread carefully.
975 msgid "URI"
976 msgstr "URI"
978 msgid "ERROR"
979 msgstr "ERRO"
981 msgid "loading plugin failed"
982 msgstr "fallou ao cargar o complemento"
984 msgid "unloading plugin failed"
985 msgstr "fallou ao descargar o complemento"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Name: %s\n"
990 "Version: %s\n"
991 "Description: %s\n"
992 "Author: %s\n"
993 "Website: %s\n"
994 "Filename: %s\n"
995 msgstr ""
996 "Nome: %s\n"
997 "Versión: %s\n"
998 "Descrición: %s\n"
999 "Autor: %s\n"
1000 "Sitio web: %s\n"
1001 "Nome de ficheiro: %s\n"
1003 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1004 msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
1006 msgid "No configuration options for this plugin."
1007 msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
1009 msgid "Error loading plugin"
1010 msgstr "Erro ao cargar o complemento"
1012 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1013 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
1015 msgid ""
1016 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1017 msgstr ""
1018 "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
1020 msgid "Select plugin to install"
1021 msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
1023 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1024 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
1026 msgid "Install Plugin..."
1027 msgstr "Instalar complemento..."
1029 msgid "Configure Plugin"
1030 msgstr "Configurar o complemento"
1032 #. copy the preferences to tmp values...
1033 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1034 #. (that should have been "effect," right?)
1035 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1036 #. Create the window
1037 msgid "Preferences"
1038 msgstr "Preferencias"
1040 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1041 msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
1043 msgid "New Buddy Pounce"
1044 msgstr "Novo aviso de contacto"
1046 msgid "Edit Buddy Pounce"
1047 msgstr "Editar aviso de contacto"
1049 msgid "Pounce Who"
1050 msgstr "Avisar a quen"
1052 #. Account:
1053 msgid "Account:"
1054 msgstr "Conta:"
1056 msgid "Buddy name:"
1057 msgstr "Nome do contacto:"
1059 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1060 msgid "Pounce When Buddy..."
1061 msgstr "Avisar cando un contacto..."
1063 msgid "Signs on"
1064 msgstr "Se conecta"
1066 msgid "Signs off"
1067 msgstr "Se desconecta"
1069 msgid "Goes away"
1070 msgstr "Está ausente"
1072 msgid "Returns from away"
1073 msgstr "Deixa de estar ausente"
1075 msgid "Becomes idle"
1076 msgstr "Se volve inactivo"
1078 msgid "Is no longer idle"
1079 msgstr "Deixa de estar inactivo"
1081 msgid "Starts typing"
1082 msgstr "Comeza a escribir"
1084 msgid "Pauses while typing"
1085 msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
1087 msgid "Stops typing"
1088 msgstr "Deixa de escribir"
1090 msgid "Sends a message"
1091 msgstr "Envía unha mensaxe"
1093 #. Create the "Action" frame.
1094 msgid "Action"
1095 msgstr "Acción"
1097 msgid "Open an IM window"
1098 msgstr "Abrir unha xanela de MI"
1100 msgid "Pop up a notification"
1101 msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
1103 msgid "Send a message"
1104 msgstr "Enviar unha mensaxe"
1106 msgid "Execute a command"
1107 msgstr "Executar unha orde"
1109 msgid "Play a sound"
1110 msgstr "Reproducir un son"
1112 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1113 msgstr "Avisar só cando o meu estado é \"non dispoñíbel\""
1115 msgid "Recurring"
1116 msgstr "Recorrencia"
1118 msgid "Cannot create pounce"
1119 msgstr "Non se pode crear o aviso"
1121 msgid "You do not have any accounts."
1122 msgstr "Non ten ningunha conta."
1124 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1125 msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
1127 #, c-format
1128 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1129 msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
1131 msgid "Buddy Pounces"
1132 msgstr "Avisos de contacto"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed on (%s)"
1144 msgstr "%s conectouse (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1148 msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1152 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1156 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has signed off (%s)"
1160 msgstr "%s desconectouse (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has become idle (%s)"
1164 msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has gone away. (%s)"
1168 msgstr "%s marchou. (%s)"
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1172 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
1174 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1175 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
1177 msgid "Based on keyboard use"
1178 msgstr "Baseado no uso do teclado"
1180 msgid "From last sent message"
1181 msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
1183 msgid "Never"
1184 msgstr "Nunca"
1186 msgid "Show Idle Time"
1187 msgstr "Mostrar os tempos de ausencia"
1189 msgid "Show Offline Buddies"
1190 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
1192 msgid "Notify buddies when you are typing"
1193 msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
1195 msgid "Log format"
1196 msgstr "Formato de rexistro"
1198 msgid "Log IMs"
1199 msgstr "Rexistrar MIs"
1201 msgid "Log chats"
1202 msgstr "Rexistrar as conversas"
1204 msgid "Log status change events"
1205 msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
1207 msgid "Report Idle time"
1208 msgstr "Mostrar o tempo de inactividade"
1210 msgid "Change status when idle"
1211 msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
1213 msgid "Minutes before changing status"
1214 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
1216 msgid "Change status to"
1217 msgstr "Cambiar o estado a"
1219 msgid "Conversations"
1220 msgstr "Conversacións"
1222 msgid "Logging"
1223 msgstr "Rexistro"
1225 msgid "You must fill all the required fields."
1226 msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
1228 msgid "The required fields are underlined."
1229 msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
1231 msgid "Not implemented yet."
1232 msgstr "Aínda non está implementada."
1234 msgid "Save File..."
1235 msgstr "Gardar ficheiro..."
1237 msgid "Open File..."
1238 msgstr "Abrir ficheiro..."
1240 msgid "Choose Location..."
1241 msgstr "Seleccionar localización..."
1243 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1244 msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar máis salas desta categoría."
1246 msgid "Get"
1247 msgstr "Obter"
1249 #. Create the window.
1250 msgid "Room List"
1251 msgstr "Lista de salas"
1253 msgid "Buddy logs in"
1254 msgstr "Conéctase un contacto"
1256 msgid "Buddy logs out"
1257 msgstr "Desconéctase un contacto"
1259 msgid "Message received"
1260 msgstr "Mensaxe recibida"
1262 msgid "Message received begins conversation"
1263 msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
1265 msgid "Message sent"
1266 msgstr "Mensaxe enviada"
1268 msgid "Person enters chat"
1269 msgstr "Alguén entra na conversa"
1271 msgid "Person leaves chat"
1272 msgstr "Alguén deixa a conversa"
1274 msgid "You talk in chat"
1275 msgstr "Participa na conversa"
1277 msgid "Others talk in chat"
1278 msgstr "Falan outros na conversa"
1280 msgid "Someone says your username in chat"
1281 msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Attention received"
1285 msgstr "Requírese activación"
1287 msgid "GStreamer Failure"
1288 msgstr "Fallo de GStreamer"
1290 msgid "GStreamer failed to initialize."
1291 msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
1293 msgid "(default)"
1294 msgstr "(predeterminado)"
1296 msgid "Select Sound File ..."
1297 msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..."
1299 msgid "Sound Preferences"
1300 msgstr "Preferencias de son"
1302 msgid "Profiles"
1303 msgstr "Perfís"
1305 msgid "Automatic"
1306 msgstr "Automático"
1308 msgid "Console Beep"
1309 msgstr "Ton de aviso da consola"
1311 msgid "Command"
1312 msgstr "Orde"
1314 msgid "No Sound"
1315 msgstr "Sen son"
1317 msgid "Sound Method"
1318 msgstr "Método para reproducir o son"
1320 msgid "Method: "
1321 msgstr "Método: "
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Sound Command\n"
1326 "(%s for filename)"
1327 msgstr ""
1328 "Ordes de son\n"
1329 "(%s para nome de ficheiro)"
1331 #. Sound options
1332 msgid "Sound Options"
1333 msgstr "Opcións de son"
1335 msgid "Sounds when conversation has focus"
1336 msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
1338 msgid "Always"
1339 msgstr "Sempre"
1341 msgid "Only when available"
1342 msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
1344 msgid "Only when not available"
1345 msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
1347 msgid "Volume(0-100):"
1348 msgstr "Volume(0-100):"
1350 #. Sound events
1351 msgid "Sound Events"
1352 msgstr "Eventos de son"
1354 msgid "Event"
1355 msgstr "Evento"
1357 msgid "File"
1358 msgstr "Ficheiro"
1360 msgid "Test"
1361 msgstr "Proba"
1363 msgid "Reset"
1364 msgstr "Restaurar"
1366 msgid "Choose..."
1367 msgstr "Seleccionar..."
1369 #, c-format
1370 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1371 msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\""
1373 msgid "Delete Status"
1374 msgstr "Borrar o estado"
1376 msgid "Saved Statuses"
1377 msgstr "Estados gardados"
1379 #. title
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "Título"
1383 msgid "Type"
1384 msgstr "Tipo"
1386 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1387 #. PurpleStatusPrimitive
1388 #. id - use default
1389 #. name - use default
1390 #. saveable
1391 #. user_settable
1392 #. not independent
1393 #. Attributes - each status can have a message.
1394 msgid "Message"
1395 msgstr "Mensaxe"
1397 #. Use
1398 msgid "Use"
1399 msgstr "Usar"
1401 msgid "Invalid title"
1402 msgstr "O título non é válido"
1404 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1405 msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
1407 msgid "Duplicate title"
1408 msgstr "Título duplicado"
1410 msgid "Please enter a different title for the status."
1411 msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
1413 msgid "Substatus"
1414 msgstr "Estado secundario"
1416 msgid "Status:"
1417 msgstr "Estado:"
1419 msgid "Message:"
1420 msgstr "Mensaxe:"
1422 msgid "Edit Status"
1423 msgstr "Editar estado"
1425 msgid "Use different status for following accounts"
1426 msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes"
1428 #. Save & Use
1429 msgid "Save & Use"
1430 msgstr "Gardar e usar"
1432 msgid "Certificates"
1433 msgstr "Certificados"
1435 msgid "Sounds"
1436 msgstr "Sons"
1438 msgid "Statuses"
1439 msgstr "Estados"
1441 msgid "Error loading the plugin."
1442 msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
1444 msgid "Couldn't find X display"
1445 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X"
1447 msgid "Couldn't find window"
1448 msgstr "Non se puido encontrar a xanela"
1450 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1451 msgstr ""
1452 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
1453 "compatibilidade de X11."
1455 msgid "GntClipboard"
1456 msgstr "GntClipboard"
1458 msgid "Clipboard plugin"
1459 msgstr "Complemento de portapapeis"
1461 msgid ""
1462 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1463 "X, if possible."
1464 msgstr ""
1465 "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
1466 "dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
1468 #, c-format
1469 msgid "%s just signed on"
1470 msgstr "%s acaba de conectarse"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s just signed off"
1474 msgstr "%s acaba de desconectarse"
1476 #, c-format
1477 msgid "%s sent you a message"
1478 msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
1480 #, c-format
1481 msgid "%s said your nick in %s"
1482 msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
1484 #, c-format
1485 msgid "%s sent a message in %s"
1486 msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
1488 msgid "Buddy signs on/off"
1489 msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
1491 msgid "You receive an IM"
1492 msgstr "Recibiu unha MI"
1494 msgid "Someone speaks in a chat"
1495 msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
1497 msgid "Someone says your name in a chat"
1498 msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
1500 msgid "Notify with a toaster when"
1501 msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando"
1503 msgid "Beep too!"
1504 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
1506 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1507 msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
1509 msgid "GntGf"
1510 msgstr "GntGf"
1512 msgid "Toaster plugin"
1513 msgstr "Complemento Toaster"
1515 #, c-format
1516 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1517 msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
1519 msgid "History Plugin Requires Logging"
1520 msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
1522 msgid ""
1523 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1524 "\n"
1525 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1526 "the same conversation type(s)."
1527 msgstr ""
1528 "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
1529 "\n"
1530 "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
1531 "activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
1533 msgid "GntHistory"
1534 msgstr "GntHistory"
1536 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1537 msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
1539 msgid ""
1540 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1541 "conversation into the current conversation."
1542 msgstr ""
1543 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
1544 "conversa na actual."
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "Fetching TinyURL..."
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "Obtendo TinyURL..."
1554 #, c-format
1555 msgid "TinyURL for above: %s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1559 msgstr ""
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1563 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior"
1565 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1566 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
1568 msgid "TinyURL"
1569 msgstr "TinyURL"
1571 msgid "TinyURL plugin"
1572 msgstr "Plugin TinyURL"
1574 #, fuzzy
1575 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1576 msgstr ""
1577 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido"
1579 msgid "Online"
1580 msgstr "Conectado"
1582 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1583 msgid "Offline"
1584 msgstr "Desconectado"
1586 msgid "Online Buddies"
1587 msgstr "Contactos conectados"
1589 msgid "Offline Buddies"
1590 msgstr "Contactos desconectados"
1592 msgid "Online/Offline"
1593 msgstr "Conectado/Desconectado"
1595 msgid "Meebo"
1596 msgstr "Meebo"
1598 msgid "No Grouping"
1599 msgstr "Non agrupar"
1601 msgid "Nested Subgroup"
1602 msgstr "Subgrupo aniñado"
1604 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1605 msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
1607 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1608 msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
1610 msgid "Lastlog"
1611 msgstr "Lastlog"
1613 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1614 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1615 msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
1617 msgid "GntLastlog"
1618 msgstr "GntLastlog"
1620 msgid "Lastlog plugin."
1621 msgstr "Complemento de Lastlog."
1623 msgid "accounts"
1624 msgstr "contas"
1626 msgid "Password is required to sign on."
1627 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
1629 #, c-format
1630 msgid "Enter password for %s (%s)"
1631 msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
1633 msgid "Enter Password"
1634 msgstr "Introducir o contrasinal"
1636 msgid "Save password"
1637 msgstr "Gardar o contrasinal"
1639 #, c-format
1640 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1641 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
1643 msgid "Connection Error"
1644 msgstr "Erro de conexión"
1646 msgid "New passwords do not match."
1647 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
1649 msgid "Fill out all fields completely."
1650 msgstr "Encha todos os campos completamente."
1652 msgid "Original password"
1653 msgstr "Contrasinal orixinal"
1655 msgid "New password"
1656 msgstr "Contrasinal novo"
1658 msgid "New password (again)"
1659 msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
1661 #, c-format
1662 msgid "Change password for %s"
1663 msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
1665 msgid "Please enter your current password and your new password."
1666 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
1668 #, c-format
1669 msgid "Change user information for %s"
1670 msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
1672 msgid "Set User Info"
1673 msgstr "Definir a información de usuario"
1675 #, fuzzy
1676 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1677 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
1679 #, fuzzy
1680 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1681 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
1683 msgid "Unknown"
1684 msgstr "Descoñecido"
1686 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1687 msgid "Buddies"
1688 msgstr "Contactos"
1690 msgid "buddy list"
1691 msgstr "lista de contactos"
1693 #, fuzzy
1694 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1695 msgstr ""
1696 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar "
1697 "automaticamente."
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1701 "currently trusted."
1702 msgstr ""
1704 msgid ""
1705 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1706 "are accurate."
1707 msgstr ""
1709 #, fuzzy
1710 msgid ""
1711 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1712 "your computer's date and time are accurate."
1713 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1715 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1716 #, fuzzy
1717 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1718 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1720 msgid ""
1721 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1722 "validated."
1723 msgstr ""
1724 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
1725 "se pode validar."
1727 #, fuzzy
1728 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1729 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1731 #, fuzzy
1732 msgid "The certificate has been revoked."
1733 msgstr "A chamada terminou."
1735 msgid "An unknown certificate error occurred."
1736 msgstr ""
1738 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1739 msgstr "(NON COINCIDE)"
1741 #. Make messages
1742 #, c-format
1743 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1744 msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Common name: %s %s\n"
1749 "Fingerprint (SHA1): %s"
1750 msgstr ""
1751 "Nome común: %s %s\n"
1752 "Impresión dixital (SHA1): %s"
1754 #. TODO: Find what the handle ought to be
1755 msgid "Single-use Certificate Verification"
1756 msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
1758 #. Scheme name
1759 #. Pool name
1760 msgid "Certificate Authorities"
1761 msgstr "Autoridades de certificación"
1763 #. Scheme name
1764 #. Pool name
1765 msgid "SSL Peers Cache"
1766 msgstr "Caché de pares SSL"
1768 #. Make messages
1769 #, c-format
1770 msgid "Accept certificate for %s?"
1771 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
1773 #. TODO: Find what the handle ought to be
1774 msgid "SSL Certificate Verification"
1775 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1777 msgid "_View Certificate..."
1778 msgstr "_Ver certificado..."
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1782 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1784 #. TODO: Probably wrong.
1785 msgid "SSL Certificate Error"
1786 msgstr "Erro de certificado SSL"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Unable to validate certificate"
1790 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid ""
1794 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1795 "are not connecting to the service you believe you are."
1796 msgstr ""
1797 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. "
1798 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa "
1799 "que está conectado."
1801 #. Make messages
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Common name: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Activation date: %s\n"
1809 "Expiration date: %s\n"
1810 msgstr ""
1811 "Nome común: %s\n"
1812 "\n"
1813 "Impresión dixital (SHA1): %s\n"
1814 "\n"
1815 "Data de activación: %s\n"
1816 "Data de vencemento: %s\n"
1818 #. TODO: Find what the handle ought to be
1819 msgid "Certificate Information"
1820 msgstr "Información do certificado"
1822 #. show error to user
1823 msgid "Registration Error"
1824 msgstr "Erro de rexistro"
1826 msgid "Unregistration Error"
1827 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
1829 #, c-format
1830 msgid "+++ %s signed on"
1831 msgstr "+++ %s conectouse"
1833 #, c-format
1834 msgid "+++ %s signed off"
1835 msgstr "+++ %s desconectouse"
1837 #. Undocumented
1838 #. Unknown error
1839 msgid "Unknown error"
1840 msgstr "Erro descoñecido"
1842 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1843 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to send message to %s."
1847 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."
1849 msgid "The message is too large."
1850 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
1852 msgid "Unable to send message."
1853 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
1855 msgid "Send Message"
1856 msgstr "Enviar a mensaxe"
1858 msgid "_Send Message"
1859 msgstr "_Enviar mensaxe"
1861 #, c-format
1862 msgid "%s entered the room."
1863 msgstr "%s entrou na sala."
1865 #, c-format
1866 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1867 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1869 #, c-format
1870 msgid "You are now known as %s"
1871 msgstr "Agora chámase %s"
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is now known as %s"
1875 msgstr "%s chámase agora %s"
1877 #, c-format
1878 msgid "%s left the room."
1879 msgstr "%s saíu da sala."
1881 #, c-format
1882 msgid "%s left the room (%s)."
1883 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
1885 msgid "Invite to chat"
1886 msgstr "Convidar a unha conversa"
1888 #. Put our happy label in it.
1889 msgid ""
1890 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1891 "invite message."
1892 msgstr ""
1893 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
1894 "convite opcional."
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to get connection: %s"
1898 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to get name: %s"
1902 msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to get serv name: %s"
1906 msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
1908 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1909 msgstr ""
1910 "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se mostra "
1911 "a continuación"
1913 msgid "No name"
1914 msgstr "Sen nome"
1916 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1917 msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
1919 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1920 msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n"
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "Error resolving %s:\n"
1925 "%s"
1926 msgstr ""
1927 "Erro ao resolver %s:\n"
1928 "%s"
1930 #, c-format
1931 msgid "Error resolving %s: %d"
1932 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Error reading from resolver process:\n"
1937 "%s"
1938 msgstr ""
1939 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
1940 "%s"
1942 #, c-format
1943 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1944 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1948 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1950 #, c-format
1951 msgid "Thread creation failure: %s"
1952 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
1954 msgid "Unknown reason"
1955 msgstr "Razón descoñecida"
1957 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Error reading %s: \n"
1963 "%s.\n"
1964 msgstr ""
1965 "Erro ao ler %s:\n"
1966 "%s.\n"
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Error writing %s: \n"
1971 "%s.\n"
1972 msgstr ""
1973 "Erro ao escribir %s:\n"
1974 "%s.\n"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Error accessing %s: \n"
1979 "%s.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Erro ao acceder a %s:\n"
1982 "%s.\n"
1984 msgid "Directory is not writable."
1985 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
1987 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1988 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
1990 msgid "Cannot send a directory."
1991 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
1993 #, c-format
1994 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1995 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "File is not readable."
1999 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
2001 #, c-format
2002 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2003 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
2005 #, c-format
2006 msgid "%s wants to send you a file"
2007 msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
2009 #, c-format
2010 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2011 msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "A file is available for download from:\n"
2016 "Remote host: %s\n"
2017 "Remote port: %d"
2018 msgstr ""
2019 "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
2020 "Host remoto: %s\n"
2021 "Porto remoto: %d"
2023 #, c-format
2024 msgid "%s is offering to send file %s"
2025 msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2029 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
2031 #, c-format
2032 msgid "Offering to send %s to %s"
2033 msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
2035 #, c-format
2036 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2037 msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
2039 #, c-format
2040 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2041 msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
2043 #, c-format
2044 msgid "Transfer of file %s complete"
2045 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
2047 msgid "File transfer complete"
2048 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2052 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
2054 msgid "File transfer cancelled"
2055 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2059 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "%s cancelled the file transfer"
2063 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
2065 #, c-format
2066 msgid "File transfer to %s failed."
2067 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
2069 #, c-format
2070 msgid "File transfer from %s failed."
2071 msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
2073 msgid "Run the command in a terminal"
2074 msgstr "Executar a orde nun terminal"
2076 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"aim\", se está activado."
2079 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"gg\",  se está activado."
2082 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2083 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"icq\",  se está activado."
2085 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2086 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"irc\",  se está activado."
2088 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2089 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"msnim\", se está activado."
2091 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2092 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"sip\", se está activado."
2094 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2095 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"xmpp\", se está activado."
2097 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2098 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"ymsgr\",  se está activado."
2100 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2101 msgstr "O manipulador dos URL \"aim\""
2103 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2104 msgstr "O manipulador dos URL \"gg\""
2106 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2107 msgstr "O manipulador dos URL \"icq\""
2109 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2110 msgstr "O manipulador dos URL \"irc\""
2112 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2113 msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\""
2115 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2116 msgstr "O manipulador dos URL \"sip\""
2118 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2119 msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\""
2121 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2122 msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\""
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2129 "URL \"aim\"."
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2136 "URL \"gg\"."
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2143 "URL \"icq\"."
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2150 "URL \"irc\"."
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2156 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2157 "URL \"msnim\"."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2164 "URL \"sip\"."
2166 msgid ""
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2168 "URLs."
2169 msgstr ""
2170 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2171 "URL \"xmpp\"."
2173 msgid ""
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2175 "URLs."
2176 msgstr ""
2177 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2178 "URL \"ymsgr\"."
2180 msgid ""
2181 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2182 "terminal."
2183 msgstr ""
2184 "É verdadeiro se a orde usada para manipular este tipo de URL debe ser "
2185 "executado nun terminal."
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2188 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"aim\""
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2191 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"gg\""
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2194 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"icq\""
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2197 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"irc\""
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2200 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"msnim\""
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2203 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"sip\""
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2206 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"xmpp\""
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2209 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"ymsgr\""
2211 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2212 msgstr ""
2213 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
2215 msgid "HTML"
2216 msgstr "HTML"
2218 msgid "Plain text"
2219 msgstr "Texto plano"
2221 msgid "Old flat format"
2222 msgstr "Formato plano antigo"
2224 msgid "Logging of this conversation failed."
2225 msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
2227 msgid "XML"
2228 msgstr "XML"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2233 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2234 msgstr ""
2235 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2236 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2241 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2242 msgstr ""
2243 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2244 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2246 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2247 msgstr ""
2248 "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></"
2249 "font>"
2251 #, c-format
2252 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2253 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
2255 #, c-format
2256 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2257 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2259 msgid ""
2260 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2261 "packages."
2262 msgstr ""
2264 msgid ""
2265 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2266 msgstr ""
2268 #, fuzzy
2269 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2270 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
2272 msgid "Error with your microphone"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Error with your webcam"
2276 msgstr ""
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Conference error"
2280 msgstr "Conferencia pechada"
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Error creating session: %s"
2284 msgstr "Erro ao crear a conexión"
2286 #, c-format
2287 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2288 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
2290 msgid "This plugin has not defined an ID."
2291 msgstr "Este complemento non definiu un ID."
2293 #, c-format
2294 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2295 msgstr ""
2296 "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
2298 #, c-format
2299 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2300 msgstr ""
2301 "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2303 msgid ""
2304 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2305 msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2310 "again."
2311 msgstr ""
2312 "Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
2313 "ténteo de novo."
2315 msgid "Unable to load the plugin"
2316 msgstr "Non se puido cargar o complemento"
2318 #, c-format
2319 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2320 msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s."
2322 msgid "Unable to load your plugin."
2323 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento."
2325 #, c-format
2326 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2327 msgstr "%s require %s mais non se puido cargar."
2329 msgid "Autoaccept"
2330 msgstr "Aceptar automaticamente"
2332 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2333 msgstr ""
2334 "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
2335 "usuarios seleccionados."
2337 #, c-format
2338 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2339 msgstr ""
2340 "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde "
2341 "\"%s\"."
2343 msgid "Autoaccept complete"
2344 msgstr "Terminou a aceptación automática"
2346 #, c-format
2347 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2348 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
2350 msgid "Set Autoaccept Setting"
2351 msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática"
2353 msgid "_Save"
2354 msgstr "_Gardar"
2356 msgid "_Cancel"
2357 msgstr "_Cancelar"
2359 msgid "Ask"
2360 msgstr "Preguntar"
2362 msgid "Auto Accept"
2363 msgstr "Aceptar automaticamente"
2365 msgid "Auto Reject"
2366 msgstr "Rexeitar automaticamente"
2368 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2369 msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
2371 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2372 msgid ""
2373 "Path to save the files in\n"
2374 "(Please provide the full path)"
2375 msgstr ""
2376 "Camiño en que gardar os ficheiros\n"
2377 "(Especifique o camiño completo)"
2379 #, fuzzy
2380 msgid ""
2381 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2382 "*not* on your buddy list:"
2383 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
2385 msgid ""
2386 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2387 "(only when there's no conversation with the sender)"
2388 msgstr ""
2389 "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
2390 "ficheiros aceptada automaticamente\n"
2391 "(só cando non hai unha conversa co remitente)"
2393 msgid "Create a new directory for each user"
2394 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Escape the filenames"
2398 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
2400 msgid "Notes"
2401 msgstr "Notas"
2403 msgid "Enter your notes below..."
2404 msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
2406 msgid "Edit Notes..."
2407 msgstr "Editar anotacións..."
2409 #. *< major version
2410 #. *< minor version
2411 #. *< type
2412 #. *< ui_requirement
2413 #. *< flags
2414 #. *< dependencies
2415 #. *< priority
2416 #. *< id
2417 msgid "Buddy Notes"
2418 msgstr "Anotacións de contactos"
2420 #. *< name
2421 #. *< version
2422 msgid "Store notes on particular buddies."
2423 msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
2425 #. *< summary
2426 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2427 msgstr ""
2428 "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de "
2429 "amigos."
2431 #. *< type
2432 #. *< ui_requirement
2433 #. *< flags
2434 #. *< dependencies
2435 #. *< priority
2436 #. *< id
2437 msgid "Cipher Test"
2438 msgstr "Proba de cifrado"
2440 #. *< name
2441 #. *< version
2442 #. *  summary
2443 #. *  description
2444 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2445 msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
2447 #. *< type
2448 #. *< ui_requirement
2449 #. *< flags
2450 #. *< dependencies
2451 #. *< priority
2452 #. *< id
2453 msgid "DBus Example"
2454 msgstr "Exemplo de DBus"
2456 #. *< name
2457 #. *< version
2458 #. *  summary
2459 #. *  description
2460 msgid "DBus Plugin Example"
2461 msgstr "Exemplo de complemento DBus"
2463 #. *< type
2464 #. *< ui_requirement
2465 #. *< flags
2466 #. *< dependencies
2467 #. *< priority
2468 #. *< id
2469 msgid "File Control"
2470 msgstr "Control de ficheiros"
2472 #. *< name
2473 #. *< version
2474 #. *  summary
2475 #. *  description
2476 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2477 msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
2479 msgid "Minutes"
2480 msgstr "Minutos"
2482 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2483 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2484 msgid "I'dle Mak'er"
2485 msgstr "Xerador de inactividade"
2487 msgid "Set Account Idle Time"
2488 msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
2490 msgid "_Set"
2491 msgstr "_Definir"
2493 msgid "None of your accounts are idle."
2494 msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
2496 msgid "Unset Account Idle Time"
2497 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
2499 msgid "_Unset"
2500 msgstr "_Desactivar"
2502 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2503 msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"
2505 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2506 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
2508 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2509 msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
2511 #. *< type
2512 #. *< ui_requirement
2513 #. *< flags
2514 #. *< dependencies
2515 #. *< priority
2516 #. *< id
2517 msgid "IPC Test Client"
2518 msgstr "Cliente de proba IPC"
2520 #. *< name
2521 #. *< version
2522 #. *  summary
2523 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2524 msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
2526 #. *  description
2527 msgid ""
2528 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2529 "calls the commands registered."
2530 msgstr ""
2531 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o "
2532 "complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
2534 #. *< type
2535 #. *< ui_requirement
2536 #. *< flags
2537 #. *< dependencies
2538 #. *< priority
2539 #. *< id
2540 msgid "IPC Test Server"
2541 msgstr "Servidor de proba IPC"
2543 #. *< name
2544 #. *< version
2545 #. *  summary
2546 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2547 msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
2549 #. *  description
2550 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2551 msgstr ""
2552 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra "
2553 "as ordes IPC."
2555 msgid "Hide Joins/Parts"
2556 msgstr ""
2558 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2559 msgid "For rooms with more than this many people"
2560 msgstr ""
2562 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2566 msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos"
2568 #. *< type
2569 #. *< ui_requirement
2570 #. *< flags
2571 #. *< dependencies
2572 #. *< priority
2573 #. *< id
2574 msgid "Join/Part Hiding"
2575 msgstr "Ocultar Unirse/Deixar"
2577 #. *< name
2578 #. *< version
2579 #. *  summary
2580 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2581 msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
2583 #. *  description
2584 msgid ""
2585 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2586 "actively taking part in a conversation."
2587 msgstr ""
2588 "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, "
2589 "excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
2591 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2592 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2593 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2594 #. * not a real timezone.
2595 msgid "(UTC)"
2596 msgstr "(UTC)"
2598 msgid "User is offline."
2599 msgstr "O usuario está desconectado."
2601 msgid "Auto-response sent:"
2602 msgstr "Resposta automática enviada:"
2604 #, c-format
2605 msgid "%s has signed off."
2606 msgstr "%s desconectouse."
2608 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2609 msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
2611 msgid "You were disconnected from the server."
2612 msgstr "Foi desconectado do servidor."
2614 msgid ""
2615 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2616 "logged in."
2617 msgstr ""
2618 "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña "
2619 "unha sesión iniciada."
2621 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2622 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
2624 msgid "Message could not be sent."
2625 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "Adium"
2631 msgstr "Adium"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "Fire"
2637 msgstr "Fire"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "Messenger Plus!"
2643 msgstr "Messenger Plus!"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "QIP"
2649 msgstr "QIP"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "MSN Messenger"
2655 msgstr "MSN Messenger"
2657 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2658 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2659 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2660 msgid "Trillian"
2661 msgstr "Trillian"
2663 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2664 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2665 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2666 msgid "aMSN"
2667 msgstr "aMSN"
2669 #. Add general preferences.
2670 msgid "General Log Reading Configuration"
2671 msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
2673 msgid "Fast size calculations"
2674 msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
2676 msgid "Use name heuristics"
2677 msgstr "Usar heurística de nomes"
2679 #. Add Log Directory preferences.
2680 msgid "Log Directory"
2681 msgstr "Directorio de rexistro"
2683 #. *< type
2684 #. *< ui_requirement
2685 #. *< flags
2686 #. *< dependencies
2687 #. *< priority
2688 #. *< id
2689 msgid "Log Reader"
2690 msgstr "Lector de rexistro"
2692 #. *< name
2693 #. *< version
2694 #. * summary
2695 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2696 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
2698 #. * description
2699 msgid ""
2700 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2701 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2702 "\n"
2703 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2704 "at your own risk!"
2705 msgstr ""
2706 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
2707 "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
2708 "Trillian.\n"
2709 "\n"
2710 "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con "
2711 "frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
2713 msgid "Mono Plugin Loader"
2714 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2716 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2717 msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
2719 msgid "Add new line in IMs"
2720 msgstr "Engadir unha nova liña nos MIs"
2722 msgid "Add new line in Chats"
2723 msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
2725 #. *< magic
2726 #. *< major version
2727 #. *< minor version
2728 #. *< type
2729 #. *< ui_requirement
2730 #. *< flags
2731 #. *< dependencies
2732 #. *< priority
2733 #. *< id
2734 msgid "New Line"
2735 msgstr "Nova liña"
2737 #. *< name
2738 #. *< version
2739 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2740 msgstr "Engade unha nova liña ao comenzo da mensaxe mostrada."
2742 #. *< summary
2743 msgid ""
2744 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2745 "the username in the conversation window."
2746 msgstr ""
2747 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
2748 "debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
2750 msgid "Offline Message Emulation"
2751 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
2753 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2754 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
2756 msgid ""
2757 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2758 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2759 msgstr ""
2760 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
2761 "no cadro de diálogo 'Avisos de amigo'."
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2766 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2767 msgstr ""
2768 "\"%s\" está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
2769 "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?"
2771 msgid "Offline Message"
2772 msgstr "Mensaxe sen conexión"
2774 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2775 msgstr ""
2776 "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo 'Avisos de amigos'"
2778 msgid "Yes"
2779 msgstr "Si"
2781 msgid "No"
2782 msgstr "Non"
2784 msgid "Save offline messages in pounce"
2785 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
2787 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2788 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
2790 msgid "One Time Password"
2791 msgstr "Contrasinal de un só uso"
2793 #. *< type
2794 #. *< ui_requirement
2795 #. *< flags
2796 #. *< dependencies
2797 #. *< priority
2798 #. *< id
2799 msgid "One Time Password Support"
2800 msgstr "Compatibilidade con contrasinal de un só uso"
2802 #. *< name
2803 #. *< version
2804 #. *  summary
2805 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2806 msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
2808 #. *  description
2809 msgid ""
2810 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2811 "are only used in a single successful connection.\n"
2812 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2813 msgstr ""
2814 "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
2815 "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
2816 "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
2818 #. *< type
2819 #. *< ui_requirement
2820 #. *< flags
2821 #. *< dependencies
2822 #. *< priority
2823 #. *< id
2824 msgid "Perl Plugin Loader"
2825 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2827 #. *< name
2828 #. *< version
2829 #. *< summary
2830 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2831 msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
2833 msgid "Psychic Mode"
2834 msgstr "Modo psíquico"
2836 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2837 msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
2839 msgid ""
2840 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2841 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2842 msgstr ""
2843 "Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha "
2844 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o "
2845 "Yahoo!"
2847 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2848 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
2850 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2851 msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
2853 msgid "Disable when away"
2854 msgstr "Desactivar cando está ausente"
2856 msgid "Display notification message in conversations"
2857 msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas"
2859 msgid "Raise psychic conversations"
2860 msgstr "Activar as conversas psíquicas"
2862 #. *< type
2863 #. *< ui_requirement
2864 #. *< flags
2865 #. *< dependencies
2866 #. *< priority
2867 #. *< id
2868 msgid "Signals Test"
2869 msgstr "Proba de sinais"
2871 #. *< name
2872 #. *< version
2873 #. *  summary
2874 #. *  description
2875 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2876 msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
2878 #. *< type
2879 #. *< ui_requirement
2880 #. *< flags
2881 #. *< dependencies
2882 #. *< priority
2883 #. *< id
2884 msgid "Simple Plugin"
2885 msgstr "Complemento sinxelo"
2887 #. *< name
2888 #. *< version
2889 #. *  summary
2890 #. *  description
2891 msgid "Tests to see that most things are working."
2892 msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
2894 #. Scheme name
2895 msgid "X.509 Certificates"
2896 msgstr "Certificados X.509"
2898 #. *< type
2899 #. *< ui_requirement
2900 #. *< flags
2901 #. *< dependencies
2902 #. *< priority
2903 #. *< id
2904 msgid "GNUTLS"
2905 msgstr "GNUTLS"
2907 #. *< name
2908 #. *< version
2909 #. *  summary
2910 #. *  description
2911 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2912 msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
2914 #. *< type
2915 #. *< ui_requirement
2916 #. *< flags
2917 #. *< dependencies
2918 #. *< priority
2919 #. *< id
2920 msgid "NSS"
2921 msgstr "NSS"
2923 #. *< name
2924 #. *< version
2925 #. *  summary
2926 #. *  description
2927 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2928 msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
2930 #. *< type
2931 #. *< ui_requirement
2932 #. *< flags
2933 #. *< dependencies
2934 #. *< priority
2935 #. *< id
2936 msgid "SSL"
2937 msgstr "SSL"
2939 #. *< name
2940 #. *< version
2941 #. *  summary
2942 #. *  description
2943 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2944 msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
2946 #, c-format
2947 msgid "%s is no longer away."
2948 msgstr "%s xa non está ausente."
2950 #, c-format
2951 msgid "%s has gone away."
2952 msgstr "%s foise."
2954 #, c-format
2955 msgid "%s has become idle."
2956 msgstr "%s volveuse inactivo."
2958 #, c-format
2959 msgid "%s is no longer idle."
2960 msgstr "%s xa non está inactivo."
2962 #, c-format
2963 msgid "%s has signed on."
2964 msgstr "%s conectouse."
2966 msgid "Notify When"
2967 msgstr "Notificar cando"
2969 msgid "Buddy Goes _Away"
2970 msgstr "O contacto _está ausente"
2972 msgid "Buddy Goes _Idle"
2973 msgstr "O contacto está _inactivo"
2975 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2976 msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
2978 #. *< type
2979 #. *< ui_requirement
2980 #. *< flags
2981 #. *< dependencies
2982 #. *< priority
2983 #. *< id
2984 msgid "Buddy State Notification"
2985 msgstr "Notificación do estado dos contactos"
2987 #. *< name
2988 #. *< version
2989 #. *  summary
2990 #. *  description
2991 msgid ""
2992 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2993 "idle."
2994 msgstr ""
2995 "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
2996 "está inactivo."
2998 msgid "Tcl Plugin Loader"
2999 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
3001 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3002 msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
3004 msgid ""
3005 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3006 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3007 msgstr ""
3008 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
3009 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
3010 "activestate.com\n"
3012 msgid ""
3013 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3014 "im/BonjourWindows for more information."
3015 msgstr ""
3016 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour para Windows, vexa a sección de "
3017 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para "
3018 "máis información."
3020 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3021 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
3023 msgid ""
3024 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3025 msgstr ""
3026 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
3027 "executar?"
3029 msgid "First name"
3030 msgstr "Nome"
3032 msgid "Last name"
3033 msgstr "Apelidos"
3035 #. email
3036 msgid "Email"
3037 msgstr "Correo electrónico"
3039 msgid "AIM Account"
3040 msgstr "Conta de AIM"
3042 msgid "XMPP Account"
3043 msgstr "Conta de XMPP"
3045 #. *< type
3046 #. *< ui_requirement
3047 #. *< flags
3048 #. *< dependencies
3049 #. *< priority
3050 #. *< id
3051 #. *< name
3052 #. *< version
3053 #. *  summary
3054 #. *  description
3055 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3056 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3058 msgid "Purple Person"
3059 msgstr "Persoa Purple"
3061 #. Creating the options for the protocol
3062 msgid "Local Port"
3063 msgstr "Porto local"
3065 msgid "Bonjour"
3066 msgstr "Bonjour"
3068 #, c-format
3069 msgid "%s has closed the conversation."
3070 msgstr "%s pechou a conversa."
3072 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3073 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
3075 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3076 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
3078 msgid "Invalid proxy settings"
3079 msgstr "A configuración do proxy non é válida"
3081 msgid ""
3082 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3083 "invalid."
3084 msgstr ""
3085 "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
3086 "seu tipo de proxy."
3088 msgid "Token Error"
3089 msgstr "Erro de token"
3091 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3092 msgstr "Non se puido obter o token.\n"
3094 msgid "Save Buddylist..."
3095 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3097 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3098 msgstr ""
3099 "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
3101 msgid "Buddylist saved successfully!"
3102 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3106 msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s"
3108 msgid "Couldn't load buddylist"
3109 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"
3111 msgid "Load Buddylist..."
3112 msgstr "Cargar lista de contactos..."
3114 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3115 msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
3117 msgid "Save buddylist..."
3118 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3120 msgid "Load buddylist from file..."
3121 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
3123 msgid "You must fill in all registration fields"
3124 msgstr "Encher en todos os campos de rexistro"
3126 msgid "Passwords do not match"
3127 msgstr "Os contrasinais non coinciden"
3129 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3130 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro."
3132 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3133 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"
3135 msgid "Registration completed successfully!"
3136 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!"
3138 msgid "Password"
3139 msgstr "Contrasinal"
3141 msgid "Password (again)"
3142 msgstr "Contrasinal (de novo)"
3144 msgid "Enter captcha text"
3145 msgstr "Introduza o texto CAPTCHA"
3147 msgid "Captcha"
3148 msgstr "Imaxe CAPTCHA"
3150 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3151 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"
3153 msgid "Please, fill in the following fields"
3154 msgstr "Encha os seguintes campos"
3156 msgid "City"
3157 msgstr "Cidade"
3159 msgid "Year of birth"
3160 msgstr "Ano de nacemento"
3162 #. gender
3163 msgid "Gender"
3164 msgstr "Sexo"
3166 msgid "Male or female"
3167 msgstr "Home ou muller"
3169 #. 0
3170 msgid "Male"
3171 msgstr "Home"
3173 msgid "Female"
3174 msgstr "Muller"
3176 msgid "Only online"
3177 msgstr "Só conectado"
3179 msgid "Find buddies"
3180 msgstr "Buscar contactos"
3182 msgid "Please, enter your search criteria below"
3183 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3185 msgid "Fill in the fields."
3186 msgstr "Encha os campos."
3188 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3189 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou."
3191 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3192 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"
3194 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3195 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"
3197 msgid "Password was changed successfully!"
3198 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!"
3200 msgid "Current password"
3201 msgstr "Contrasinal actual"
3203 msgid "Password (retype)"
3204 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)"
3206 msgid "Enter current token"
3207 msgstr "Introduza o token actual"
3209 msgid "Current token"
3210 msgstr "Token actual"
3212 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3213 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: "
3215 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3216 msgstr "Modificar o contrasinal do Gadu-Gadu"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Show status to:"
3220 msgstr "Cambiar o e_stado a:"
3222 msgid "All people"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Only buddies"
3227 msgstr "Contactos conectados"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Change status broadcasting"
3231 msgstr "Cambiar o estado a"
3233 msgid "Please, select who can see your status"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3238 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
3240 msgid "Add to chat..."
3241 msgstr "Engadir á conversa..."
3243 #. 0
3244 #. Global
3245 msgid "Available"
3246 msgstr "Dispoñíbel"
3248 #. 2
3249 msgid "Chatty"
3250 msgstr "Falador"
3252 #. 3
3253 msgid "Do Not Disturb"
3254 msgstr "Non molestar"
3256 #. 1
3257 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3258 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3259 #. Away stuff
3260 msgid "Away"
3261 msgstr "Ausente"
3263 msgid "UIN"
3264 msgstr "UIN"
3266 #. first name
3267 #. optional information
3268 msgid "First Name"
3269 msgstr "Nome"
3271 msgid "Birth Year"
3272 msgstr "Ano de nacemento"
3274 msgid "Unable to display the search results."
3275 msgstr "Non é posíbel mostrar os resultados da busca."
3277 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3278 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3280 msgid "Search results"
3281 msgstr "Resultados da busca"
3283 msgid "No matching users found"
3284 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"
3286 msgid "There are no users matching your search criteria."
3287 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
3289 msgid "Unable to read from socket"
3290 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
3292 msgid "Buddy list downloaded"
3293 msgstr "Descargouse a lista de contactos"
3295 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3296 msgstr "Descargouse súa lista de contactos desde o servidor."
3298 msgid "Buddy list uploaded"
3299 msgstr "Enviouse a lista de contactos"
3301 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3302 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor."
3304 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3305 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3306 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3307 msgid "Connected"
3308 msgstr "Conectado"
3310 msgid "Connection failed"
3311 msgstr "Fallo ao conectar"
3313 msgid "Add to chat"
3314 msgstr "Engadir á conversa"
3316 msgid "Chat _name:"
3317 msgstr "_Nome da conversa:"
3319 #, c-format
3320 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3321 msgstr "Non se puido conectar ao servidor '%s': %s"
3323 #. 1. connect to server
3324 #. connect to the server
3325 msgid "Connecting"
3326 msgstr "Conectando"
3328 msgid "Chat error"
3329 msgstr "Erro da conversa"
3331 msgid "This chat name is already in use"
3332 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
3334 msgid "Not connected to the server"
3335 msgstr "Non está conectado ao servidor"
3337 msgid "Find buddies..."
3338 msgstr "Buscar contactos..."
3340 msgid "Change password..."
3341 msgstr "Modificar contrasinal..."
3343 msgid "Upload buddylist to Server"
3344 msgstr "Enviar a lista de contactos ao servidor"
3346 msgid "Download buddylist from Server"
3347 msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor"
3349 msgid "Delete buddylist from Server"
3350 msgstr "Eliminar a lista de contactos do servidor"
3352 msgid "Save buddylist to file..."
3353 msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
3355 #. magic
3356 #. major_version
3357 #. minor_version
3358 #. plugin type
3359 #. ui_requirement
3360 #. flags
3361 #. dependencies
3362 #. priority
3363 #. id
3364 #. name
3365 #. version
3366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3367 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
3369 #. summary
3370 msgid "Polish popular IM"
3371 msgstr "MI popular en Polonia"
3373 msgid "Gadu-Gadu User"
3374 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3376 msgid "GG server"
3377 msgstr "Servidor GC"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Don't use encryption"
3381 msgstr "Pedir unha autorización"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Use encryption if available"
3385 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
3387 #. TODO
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Require encryption"
3390 msgstr "Pedir unha autorización"
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Connection security"
3394 msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
3396 #, c-format
3397 msgid "Unknown command: %s"
3398 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3400 #, c-format
3401 msgid "current topic is: %s"
3402 msgstr "o asunto actual é: %s"
3404 msgid "No topic is set"
3405 msgstr "Non hai un asunto definido"
3407 msgid "File Transfer Failed"
3408 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
3410 msgid "Unable to open a listening port."
3411 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3413 msgid "Error displaying MOTD"
3414 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
3416 msgid "No MOTD available"
3417 msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
3419 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3420 msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
3422 #, c-format
3423 msgid "MOTD for %s"
3424 msgstr "MOTD para %s"
3427 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3428 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3429 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3431 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3432 #, c-format
3433 msgid "Lost connection with server: %s"
3434 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
3436 msgid "View MOTD"
3437 msgstr "Ver MOTD"
3439 msgid "_Channel:"
3440 msgstr "_Canle:"
3442 msgid "_Password:"
3443 msgstr "_Contrasinal:"
3445 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3446 msgstr "Os alias de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
3448 msgid "SSL support unavailable"
3449 msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
3451 msgid "Unable to connect"
3452 msgstr "Non é posíbel conectar"
3454 #. this is a regular connect, error out
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to connect: %s"
3457 msgstr "Non se puido conectar: %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Server closed the connection"
3461 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
3463 msgid "Users"
3464 msgstr "Usuarios"
3466 msgid "Topic"
3467 msgstr "Asunto"
3469 #. *< type
3470 #. *< ui_requirement
3471 #. *< flags
3472 #. *< dependencies
3473 #. *< priority
3474 #. *< id
3475 #. *< name
3476 #. *< version
3477 msgid "IRC Protocol Plugin"
3478 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
3480 #. *  summary
3481 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3482 msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
3484 #. host to connect to
3485 msgid "Server"
3486 msgstr "Servidor"
3488 #. port to connect to
3489 msgid "Port"
3490 msgstr "Porto"
3492 msgid "Encodings"
3493 msgstr "Codificacións"
3495 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3496 msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
3498 msgid "Real name"
3499 msgstr "Nome real"
3502 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3503 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3505 msgid "Use SSL"
3506 msgstr "Usar SSL"
3508 msgid "Bad mode"
3509 msgstr "Modo non válido"
3511 #, c-format
3512 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3513 msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)"
3515 #, c-format
3516 msgid "Ban on %s"
3517 msgstr "Expulsar de %s"
3519 msgid "End of ban list"
3520 msgstr "Fin da lista de expulsados"
3522 #, c-format
3523 msgid "You are banned from %s."
3524 msgstr "Vostede está excluído de %s."
3526 msgid "Banned"
3527 msgstr "Excluído"
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3531 msgstr "Non se puido excluír a %s: a lista de excluídos está chea"
3533 msgid " <i>(ircop)</i>"
3534 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3536 msgid " <i>(identified)</i>"
3537 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3539 msgid "Nick"
3540 msgstr "Alias"
3542 msgid "Currently on"
3543 msgstr "Actualmente en"
3545 msgid "Idle for"
3546 msgstr "Inactivo para"
3548 msgid "Online since"
3549 msgstr "Conectado desde"
3551 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3552 msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
3554 msgid "Glorious"
3555 msgstr "Glorioso"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3559 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
3561 #, c-format
3562 msgid "%s has cleared the topic."
3563 msgstr "%s eliminou o asunto."
3565 #, c-format
3566 msgid "The topic for %s is: %s"
3567 msgstr "O asunto de %s é: %s"
3569 #, c-format
3570 msgid "Unknown message '%s'"
3571 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"
3573 msgid "Unknown message"
3574 msgstr "Mensaxe descoñecida"
3576 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3577 msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
3579 #, c-format
3580 msgid "Users on %s: %s"
3581 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3583 msgid "Time Response"
3584 msgstr "Resposta de hora"
3586 msgid "The IRC server's local time is:"
3587 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
3589 msgid "No such channel"
3590 msgstr "Non existe esa canle"
3592 #. does this happen?
3593 msgid "no such channel"
3594 msgstr "non existe esa canle"
3596 msgid "User is not logged in"
3597 msgstr "O usuario non está conectado"
3599 msgid "No such nick or channel"
3600 msgstr "Non existe o alias ou a canle"
3602 msgid "Could not send"
3603 msgstr "Non se puido enviar"
3605 #, c-format
3606 msgid "Joining %s requires an invitation."
3607 msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
3609 msgid "Invitation only"
3610 msgstr "Só con convite"
3612 #, c-format
3613 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3614 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
3616 #. Remove user from channel
3617 #, c-format
3618 msgid "Kicked by %s (%s)"
3619 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3621 #, c-format
3622 msgid "mode (%s %s) by %s"
3623 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3625 msgid "Invalid nickname"
3626 msgstr "Alias non válido"
3628 msgid ""
3629 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3630 "invalid characters."
3631 msgstr ""
3632 "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
3633 "non válidos."
3635 msgid ""
3636 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3637 "invalid characters."
3638 msgstr ""
3639 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
3640 "inclúa caracteres non válidos."
3642 #. We only want to do the following dance if the connection
3643 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3644 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3645 #, c-format
3646 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3647 msgstr "O alcume  \"%s\" xa está en uso."
3649 msgid "Nickname in use"
3650 msgstr "Alcume en uso"
3652 msgid "Cannot change nick"
3653 msgstr "Non se pode cambiar o alias"
3655 msgid "Could not change nick"
3656 msgstr "Non se puido cambiar o alias"
3658 #, c-format
3659 msgid "You have parted the channel%s%s"
3660 msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
3662 msgid "Error: invalid PONG from server"
3663 msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
3665 #, c-format
3666 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3667 msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3671 msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario."
3673 msgid "Cannot join channel"
3674 msgstr "Non se pode unir á canle"
3676 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3677 msgstr "O alias ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
3679 #, c-format
3680 msgid "Wallops from %s"
3681 msgstr "Mensaxes de %s"
3683 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3684 msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;:  Realiza unha acción."
3686 #, fuzzy
3687 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3688 msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
3690 msgid ""
3691 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3692 "away."
3693 msgstr ""
3694 "away [mensaxe]:  Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
3695 "mensaxe ao deixar de estar ausente."
3697 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3698 msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alias."
3700 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3701 msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
3703 msgid ""
3704 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3705 "someone. You must be a channel operator to do this."
3706 msgstr ""
3707 "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
3708 "de canle. Só un operador de canle pode facer iso."
3710 msgid ""
3711 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3712 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3713 "must be a channel operator to do this."
3714 msgstr ""
3715 "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle falar "
3716 "na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle."
3718 msgid ""
3719 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3720 "channel, or the current channel."
3721 msgstr ""
3722 "invite &lt;alias&gt; [sala]:  Convidar a alguén a se unir á canle "
3723 "especificada ou á canle actual."
3725 msgid ""
3726 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3727 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3728 msgstr ""
3729 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou máis "
3730 "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
3732 msgid ""
3733 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3734 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3735 msgstr ""
3736 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou "
3737 "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
3739 msgid ""
3740 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3741 "channel operator to do this."
3742 msgstr ""
3743 "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Expulsar a alguén da canle. Só un operador "
3744 "de canle pode facer iso."
3746 msgid ""
3747 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3748 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3749 msgstr ""
3750 "list:  Mostra unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. "
3751 "<i>Aviso: algúns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>"
3753 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3754 msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;:  Realizar unha acción."
3756 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3757 msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
3759 msgid ""
3760 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3761 "or user mode."
3762 msgstr ""
3763 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|canle&gt;:  Establece ou elimina un "
3764 "modo de canle ou de usuario."
3766 msgid ""
3767 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3768 "opposed to a channel)."
3769 msgstr ""
3770 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
3771 "usuario (o oposto a unha canle)."
3773 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3774 msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están na canle."
3776 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3777 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias."
3779 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3780 msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
3782 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3783 msgstr "notice &lt;target&lt;:  Enviar un aviso a un usuario ou canle."
3785 msgid ""
3786 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3787 "must be a channel operator to do this."
3788 msgstr ""
3789 "op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Concederllo o status de operador de canle a "
3790 "alguén. Só un operador de canle pode facer iso."
3792 msgid ""
3793 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3794 "can't use it."
3795 msgstr ""
3796 "operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probabelmente non pode "
3797 "utilizalo."
3799 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3800 msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
3802 msgid ""
3803 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3804 "with an optional message."
3805 msgstr ""
3806 "part [sala] [mensaxe]:  Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
3807 "cunha mensaxe opcional."
3809 msgid ""
3810 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3811 "has."
3812 msgstr ""
3813 "ping [alias]:  Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se "
3814 "especifica un usuario)."
3816 msgid ""
3817 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3818 "opposed to a channel)."
3819 msgstr ""
3820 "query &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
3821 "usuario (o oposto a unha canle)."
3823 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3824 msgstr ""
3825 "quit [mensaxe]:  Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
3827 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3828 msgstr "quote [...]:  Enviar unha orde en bruto ao servidor."
3830 msgid ""
3831 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3832 "channel operator to do this."
3833 msgstr ""
3834 "remove &lt;alias&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
3835 "facelo un operador de canle."
3837 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3838 msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC."
3840 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3841 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o asunto da canle."
3843 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3844 msgstr ""
3845 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou desfai a configuración dun "
3846 "modo de usuario."
3848 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3849 msgstr "versión [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
3851 msgid ""
3852 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3853 "must be a channel operator to do this."
3854 msgstr ""
3855 "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Concederlle a posibilidade de falar na "
3856 "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle."
3858 msgid ""
3859 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3860 "use it."
3861 msgstr ""
3862 "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."
3864 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3865 msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Obter información sobre un usuario."
3867 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3868 msgstr ""
3869 "whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se desconectou."
3871 #, c-format
3872 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3873 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3875 msgid "PONG"
3876 msgstr "PONG"
3878 msgid "CTCP PING reply"
3879 msgstr "Resposta a PING CTCP"
3881 msgid "Disconnected."
3882 msgstr "Desconectado."
3884 msgid "Unknown Error"
3885 msgstr "Erro descoñecido"
3887 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3888 msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
3890 msgid "execute"
3891 msgstr "executar"
3893 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3894 msgstr ""
3895 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
3897 #. This happens when the server sends back jibberish
3898 #. * in the "additional data with success" case.
3899 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3901 msgid "Invalid response from server"
3902 msgstr "A resposta do servidor non é válida"
3904 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3905 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3910 "this and continue authentication?"
3911 msgstr ""
3912 "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
3913 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3915 msgid "Plaintext Authentication"
3916 msgstr "Autenticación con texto plano"
3918 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3919 msgstr ""
3920 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
3922 msgid "Invalid challenge from server"
3923 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3925 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3926 msgstr ""
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3930 msgstr ""
3931 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid ""
3935 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3936 "Allow this and continue authentication?"
3937 msgstr ""
3938 "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
3939 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3941 msgid "SASL authentication failed"
3942 msgstr "Fallou a autenticación SASL"
3944 #, c-format
3945 msgid "SASL error: %s"
3946 msgstr "Erro de SASL: %s"
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Invalid Encoding"
3950 msgstr "Condición de entrada non válida"
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Unsupported Extension"
3954 msgstr "Versión non compatíbel"
3956 msgid ""
3957 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3958 "attack"
3959 msgstr ""
3961 msgid ""
3962 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3963 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3964 msgstr ""
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Server does not support channel binding"
3968 msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Unsupported channel binding method"
3972 msgstr "Codificación incompatíbel"
3974 msgid "User not found"
3975 msgstr "Non se encontrou o usuario"
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Invalid Username Encoding"
3979 msgstr "Nome de usuario non válido"
3981 msgid "Resource Constraint"
3982 msgstr "Restrición de recursos"
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Unable to canonicalize username"
3986 msgstr "Non é posíbel configurar"
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Unable to canonicalize password"
3990 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Malicious challenge from server"
3994 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Unexpected response from server"
3998 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor"
4000 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4001 msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
4003 msgid "No session ID given"
4004 msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
4006 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4007 msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
4009 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4010 msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión co servidor"
4012 #, c-format
4013 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4014 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co servidor: %s"
4016 msgid "Unable to establish SSL connection"
4017 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
4019 msgid "Full Name"
4020 msgstr "Nome completo"
4022 msgid "Family Name"
4023 msgstr "Apelidos"
4025 msgid "Given Name"
4026 msgstr "Nome propio"
4028 msgid "URL"
4029 msgstr "URL"
4031 msgid "Street Address"
4032 msgstr "Rúa"
4035 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4036 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4037 #. * EXTADR.
4039 msgid "Extended Address"
4040 msgstr "Enderezo ampliado"
4042 msgid "Locality"
4043 msgstr "Localidade"
4045 msgid "Region"
4046 msgstr "Rexión"
4048 msgid "Postal Code"
4049 msgstr "Código postal"
4051 msgid "Country"
4052 msgstr "País"
4054 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4055 #. * out of spec
4056 msgid "Telephone"
4057 msgstr "Teléfono"
4059 msgid "Organization Name"
4060 msgstr "Nome da organización"
4062 msgid "Organization Unit"
4063 msgstr "Grupo de traballo"
4065 msgid "Job Title"
4066 msgstr "Posto de traballo"
4068 msgid "Role"
4069 msgstr "Papel"
4071 #. birthday
4072 #. birthday (required)
4073 msgid "Birthday"
4074 msgstr "Aniversario"
4076 msgid "Description"
4077 msgstr "Descrición"
4079 msgid "Edit XMPP vCard"
4080 msgstr "Editar vCard de XMPP"
4082 msgid ""
4083 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4084 "comfortable."
4085 msgstr ""
4086 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
4087 "que se sinta cómodo."
4089 msgid "Client"
4090 msgstr "Cliente"
4092 msgid "Operating System"
4093 msgstr "Sistema operativo"
4095 msgid "Local Time"
4096 msgstr "Hora local"
4098 msgid "Priority"
4099 msgstr "Prioridade"
4101 msgid "Resource"
4102 msgstr "Recurso"
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Uptime"
4106 msgstr "Actualizar"
4108 msgid "Logged Off"
4109 msgstr "Sesión cerrada"
4111 #, c-format
4112 msgid "%s ago"
4113 msgstr "Hai %s "
4115 msgid "Middle Name"
4116 msgstr "Segundo nome"
4118 msgid "Address"
4119 msgstr "Enderezo"
4121 msgid "P.O. Box"
4122 msgstr "Apartado de correos"
4124 msgid "Photo"
4125 msgstr "Foto"
4127 msgid "Logo"
4128 msgstr "Logotipo"
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid ""
4132 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4133 "continue?"
4134 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
4136 msgid "Cancel Presence Notification"
4137 msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
4139 msgid "Un-hide From"
4140 msgstr "Non ocultarse de"
4142 msgid "Temporarily Hide From"
4143 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
4145 msgid "(Re-)Request authorization"
4146 msgstr "(Volver a) pedir autorización"
4148 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4149 #. removed?
4150 msgid "Unsubscribe"
4151 msgstr "Eliminar subscrición"
4153 msgid "Initiate _Chat"
4154 msgstr "Iniciar a _conversa"
4156 msgid "Log In"
4157 msgstr "Iniciar a sesión"
4159 msgid "Log Out"
4160 msgstr "Terminar a sesión"
4162 msgid "JID"
4163 msgstr "JID"
4165 #. last name
4166 msgid "Last Name"
4167 msgstr "Apelidos"
4169 msgid "The following are the results of your search"
4170 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
4172 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4173 msgid ""
4174 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4175 "Each field supports wild card searches (%)"
4176 msgstr ""
4177 "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
4178 "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
4180 msgid "Directory Query Failed"
4181 msgstr "Fallou a consulta de directorio"
4183 msgid "Could not query the directory server."
4184 msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio."
4186 #. Try to translate the message (see static message
4187 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4188 #, c-format
4189 msgid "Server Instructions: %s"
4190 msgstr "Instrucións do servidor: %s"
4192 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4193 msgstr ""
4194 "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
4196 msgid "Email Address"
4197 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4199 msgid "Search for XMPP users"
4200 msgstr "Localizar usuarios XMPP"
4202 #. "Search"
4203 msgid "Search"
4204 msgstr "Buscar"
4206 msgid "Invalid Directory"
4207 msgstr "Directorio non válido"
4209 msgid "Enter a User Directory"
4210 msgstr "Introducir un directorio de usuario"
4212 msgid "Select a user directory to search"
4213 msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
4215 msgid "Search Directory"
4216 msgstr "Buscar directorio"
4218 msgid "_Room:"
4219 msgstr "_Sala:"
4221 msgid "_Server:"
4222 msgstr "_Servidor:"
4224 msgid "_Handle:"
4225 msgstr "_Manipulador:"
4227 #, c-format
4228 msgid "%s is not a valid room name"
4229 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
4231 msgid "Invalid Room Name"
4232 msgstr "Nome de sala non válido"
4234 #, c-format
4235 msgid "%s is not a valid server name"
4236 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
4238 msgid "Invalid Server Name"
4239 msgstr "Nome de servidor non válido"
4241 #, c-format
4242 msgid "%s is not a valid room handle"
4243 msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
4245 msgid "Invalid Room Handle"
4246 msgstr "Identificador de sala non válido"
4248 msgid "Configuration error"
4249 msgstr "Erro de configuración"
4251 msgid "Unable to configure"
4252 msgstr "Non é posíbel configurar"
4254 msgid "Room Configuration Error"
4255 msgstr "Erro de configuración de sala"
4257 msgid "This room is not capable of being configured"
4258 msgstr "Esta sala non se pode configurar"
4260 msgid "Registration error"
4261 msgstr "Erro de rexistro"
4263 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4264 msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC"
4266 msgid "Error retrieving room list"
4267 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
4269 msgid "Invalid Server"
4270 msgstr "Servidor non válido"
4272 msgid "Enter a Conference Server"
4273 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
4275 msgid "Select a conference server to query"
4276 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
4278 msgid "Find Rooms"
4279 msgstr "Buscar salas"
4281 msgid "Affiliations:"
4282 msgstr "Afiliacións:"
4284 msgid "No users found"
4285 msgstr "Non se encontrou usuarios"
4287 msgid "Roles:"
4288 msgstr "Roles:"
4290 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4291 msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
4293 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4294 msgstr ""
4295 "Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
4297 msgid "Ping timed out"
4298 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4300 msgid "Invalid XMPP ID"
4301 msgstr "ID de XMPP non válido"
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4305 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4307 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4308 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4310 msgid "Malformed BOSH URL"
4311 msgstr "O enderezo URL BOSH está malformado"
4313 #, c-format
4314 msgid "Registration of %s@%s successful"
4315 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
4317 #, c-format
4318 msgid "Registration to %s successful"
4319 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
4321 msgid "Registration Successful"
4322 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
4324 msgid "Registration Failed"
4325 msgstr "Fallou o rexistro"
4327 #, c-format
4328 msgid "Registration from %s successfully removed"
4329 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
4331 msgid "Unregistration Successful"
4332 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
4334 msgid "Unregistration Failed"
4335 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
4337 msgid "State"
4338 msgstr "Estado"
4340 msgid "Postal code"
4341 msgstr "Código postal"
4343 msgid "Phone"
4344 msgstr "Teléfono"
4346 msgid "Date"
4347 msgstr "Data"
4349 msgid "Already Registered"
4350 msgstr "Xa está rexistrado"
4352 msgid "Unregister"
4353 msgstr "Cancelar o rexistro"
4355 msgid ""
4356 "Please fill out the information below to change your account registration."
4357 msgstr ""
4358 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
4359 "conta."
4361 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4362 msgstr ""
4363 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
4365 msgid "Register New XMPP Account"
4366 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
4368 msgid "Register"
4369 msgstr "Rexistrar"
4371 #, c-format
4372 msgid "Change Account Registration at %s"
4373 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
4375 #, c-format
4376 msgid "Register New Account at %s"
4377 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
4379 msgid "Change Registration"
4380 msgstr "Modificar rexistro"
4382 msgid "Error unregistering account"
4383 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
4385 msgid "Account successfully unregistered"
4386 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
4388 msgid "Initializing Stream"
4389 msgstr "Inicializando fluxo"
4391 msgid "Initializing SSL/TLS"
4392 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4394 msgid "Authenticating"
4395 msgstr "Autentificación"
4397 msgid "Re-initializing Stream"
4398 msgstr "Reinicializando  o fluxo"
4400 msgid "Server doesn't support blocking"
4401 msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
4403 msgid "Not Authorized"
4404 msgstr "Non autorizado"
4406 msgid "Mood"
4407 msgstr "Estado de ánimo"
4409 msgid "Now Listening"
4410 msgstr "Escoitando agora"
4412 msgid "Both"
4413 msgstr "Ambos"
4415 msgid "From (To pending)"
4416 msgstr "Desde (Destino pendente)"
4418 msgid "From"
4419 msgstr "De"
4421 msgid "To"
4422 msgstr "Para"
4424 msgid "None (To pending)"
4425 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
4427 msgid "None"
4428 msgstr "Ninguén"
4430 #. subscription type
4431 msgid "Subscription"
4432 msgstr "Subscrición"
4434 msgid "Mood Text"
4435 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4437 msgid "Allow Buzz"
4438 msgstr "Permitir zumbidos"
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Mood Name"
4442 msgstr "Segundo nome"
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Mood Comment"
4446 msgstr "Comentario de contacto"
4448 #. primitive
4449 #. ID
4450 #. name - use default
4451 #. saveable
4452 #. should be user_settable some day
4453 #. independent
4454 msgid "Tune Artist"
4455 msgstr "Artista da canción"
4457 msgid "Tune Title"
4458 msgstr "Título da canción"
4460 msgid "Tune Album"
4461 msgstr "Álbume da canción"
4463 msgid "Tune Genre"
4464 msgstr "Xénero da canción"
4466 msgid "Tune Comment"
4467 msgstr "Comentario da canción"
4469 msgid "Tune Track"
4470 msgstr "Pista da canción"
4472 msgid "Tune Time"
4473 msgstr "Tempo da canción"
4475 msgid "Tune Year"
4476 msgstr "Ano da canción"
4478 msgid "Tune URL"
4479 msgstr "URL da canción"
4481 msgid "Password Changed"
4482 msgstr "Contrasinal modificado"
4484 msgid "Your password has been changed."
4485 msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
4487 msgid "Error changing password"
4488 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
4490 msgid "Change XMPP Password"
4491 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
4493 msgid "Please enter your new password"
4494 msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
4496 msgid "Set User Info..."
4497 msgstr "Definir a información de usuario..."
4499 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4500 msgid "Change Password..."
4501 msgstr "Modificar o contrasinal..."
4503 #. }
4504 msgid "Search for Users..."
4505 msgstr "Buscar usuarios..."
4507 msgid "Bad Request"
4508 msgstr "A solicitude non é válida"
4510 msgid "Conflict"
4511 msgstr "Conflito"
4513 msgid "Feature Not Implemented"
4514 msgstr "A funcionalidade non está implementada"
4516 msgid "Forbidden"
4517 msgstr "Prohibido"
4519 msgid "Gone"
4520 msgstr "Saíu"
4522 msgid "Internal Server Error"
4523 msgstr "Erro interno do servidor"
4525 msgid "Item Not Found"
4526 msgstr "Non se encontrou o elemento"
4528 msgid "Malformed XMPP ID"
4529 msgstr "ID de XMPP malformado"
4531 msgid "Not Acceptable"
4532 msgstr "Non aceptábel"
4534 msgid "Not Allowed"
4535 msgstr "Non permitido"
4537 msgid "Payment Required"
4538 msgstr "Pagamento requirido"
4540 msgid "Recipient Unavailable"
4541 msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
4543 msgid "Registration Required"
4544 msgstr "Rexistro requirido"
4546 msgid "Remote Server Not Found"
4547 msgstr "Non se encontrou o servidor remoto"
4549 msgid "Remote Server Timeout"
4550 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
4552 msgid "Server Overloaded"
4553 msgstr "Servidor sobrecargado"
4555 msgid "Service Unavailable"
4556 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
4558 msgid "Subscription Required"
4559 msgstr "Subscrición requirida"
4561 msgid "Unexpected Request"
4562 msgstr "Solicitude inesperada"
4564 msgid "Authorization Aborted"
4565 msgstr "Autorización interrompida"
4567 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4568 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
4570 msgid "Invalid authzid"
4571 msgstr "Authzid non válido"
4573 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4574 msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
4576 msgid "Authorization mechanism too weak"
4577 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4579 msgid "Temporary Authentication Failure"
4580 msgstr "Fallo temporal de autenticación"
4582 msgid "Authentication Failure"
4583 msgstr "Fallo de autenticación"
4585 msgid "Bad Format"
4586 msgstr "Formato non válido"
4588 msgid "Bad Namespace Prefix"
4589 msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
4591 msgid "Resource Conflict"
4592 msgstr "Conflito de recursos"
4594 msgid "Connection Timeout"
4595 msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
4597 msgid "Host Gone"
4598 msgstr "Host perdido"
4600 msgid "Host Unknown"
4601 msgstr "Host descoñecido"
4603 msgid "Improper Addressing"
4604 msgstr "Direccionamento incorrecto"
4606 msgid "Invalid ID"
4607 msgstr "ID non válido"
4609 msgid "Invalid Namespace"
4610 msgstr "Espazo de nomes non válido"
4612 msgid "Invalid XML"
4613 msgstr "XML non válido"
4615 msgid "Non-matching Hosts"
4616 msgstr "Non existen hosts coincidentes"
4618 msgid "Policy Violation"
4619 msgstr "Violación da política"
4621 msgid "Remote Connection Failed"
4622 msgstr "Fallou a conexión remota"
4624 msgid "Restricted XML"
4625 msgstr "XML restrinxido"
4627 msgid "See Other Host"
4628 msgstr "Ver outros host"
4630 msgid "System Shutdown"
4631 msgstr "Peche do sistema"
4633 msgid "Undefined Condition"
4634 msgstr "Condición non definida"
4636 msgid "Unsupported Encoding"
4637 msgstr "Codificación incompatíbel"
4639 msgid "Unsupported Stanza Type"
4640 msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
4642 msgid "Unsupported Version"
4643 msgstr "Versión non compatíbel"
4645 msgid "XML Not Well Formed"
4646 msgstr "XML incorrectamente formado"
4648 msgid "Stream Error"
4649 msgstr "Erro de fluxo"
4651 #, c-format
4652 msgid "Unable to ban user %s"
4653 msgstr "Non puido excluír o usuario %s"
4655 #, c-format
4656 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4657 msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4661 msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\""
4663 #, c-format
4664 msgid "Unknown role: \"%s\""
4665 msgstr "Papel descoñecido: \"%s\""
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4669 msgstr "Non é posíbel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s"
4671 #, c-format
4672 msgid "Unable to kick user %s"
4673 msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to ping user %s"
4677 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
4679 #, c-format
4680 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4681 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
4683 #, c-format
4684 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4685 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4690 "buzzes now."
4691 msgstr ""
4692 "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir  "
4693 "zunidos agora."
4695 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4696 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4697 msgid "Buzz"
4698 msgstr "Zunido"
4700 #, c-format
4701 msgid "%s has buzzed you!"
4702 msgstr "%s envioulle un zunido!"
4704 #, c-format
4705 msgid "Buzzing %s..."
4706 msgstr "Enviando un zunido a %s..."
4708 #, c-format
4709 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4710 msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
4712 #, c-format
4713 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4714 msgstr "Non se puido iniciar o medio con  %s: o usuario non está conectado"
4716 #, c-format
4717 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4718 msgstr ""
4719 "Non se puido iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do usuario"
4721 msgid "Media Initiation Failed"
4722 msgstr "Fallou o iniciación do medio"
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4727 "session."
4728 msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
4730 msgid "Select a Resource"
4731 msgstr "Seleccione un recurso"
4733 msgid "Initiate Media"
4734 msgstr "Iniciar o medio"
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4738 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
4740 msgid "config:  Configure a chat room."
4741 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
4743 msgid "configure:  Configure a chat room."
4744 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
4746 #, fuzzy
4747 msgid "part [message]:  Leave the room."
4748 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
4750 msgid "register:  Register with a chat room."
4751 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
4753 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4754 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
4756 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4757 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Excluír un usuario da sala."
4759 msgid ""
4760 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4761 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4762 msgstr ""
4763 "affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
4764 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
4765 "afiliación de usuarios coa sala."
4767 #, fuzzy
4768 msgid ""
4769 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4770 "users with a role or set users' role with the room."
4771 msgstr ""
4772 "rol &lt;usuario&gt; &lt;moderador|participante|visitante|ningún&gt;:  "
4773 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cun rol ou conxunto de roles de "
4774 "usuario coa sala."
4776 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4777 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
4779 #, fuzzy
4780 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4781 msgstr ""
4782 "join: &lt;sala&gt; [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor."
4784 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4785 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Expulsar un usuario da sala."
4787 msgid ""
4788 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4789 msgstr ""
4790 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a outro "
4791 "usuario."
4793 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4794 msgstr ""
4795 "ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
4797 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4798 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
4800 #, fuzzy
4801 msgid "mood: Set current user mood"
4802 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
4804 msgid "Extended Away"
4805 msgstr "Ausencia estendida"
4807 #. *< type
4808 #. *< ui_requirement
4809 #. *< flags
4810 #. *< dependencies
4811 #. *< priority
4812 #. *< id
4813 #. *< name
4814 #. *< version
4815 #. *  summary
4816 #. *  description
4817 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4818 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
4820 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4821 msgid "Domain"
4822 msgstr "Dominio"
4824 msgid "Use old-style SSL"
4825 msgstr ""
4827 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4828 msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
4830 msgid "Connect port"
4831 msgstr "Conectar co porto"
4833 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4834 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4835 #. Account options
4836 msgid "Connect server"
4837 msgstr "Conectar co servidor"
4839 msgid "File transfer proxies"
4840 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
4842 msgid "BOSH URL"
4843 msgstr "URL BOSH"
4845 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4846 #. shared with MSN
4847 msgid "Show Custom Smileys"
4848 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas"
4850 #, c-format
4851 msgid "%s has left the conversation."
4852 msgstr "%s saíu da conversa."
4854 #, c-format
4855 msgid "Message from %s"
4856 msgstr "Mensaxe de %s"
4858 #, c-format
4859 msgid "%s has set the topic to: %s"
4860 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
4862 #, c-format
4863 msgid "The topic is: %s"
4864 msgstr "O asunto é: %s"
4866 #, c-format
4867 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4868 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
4870 msgid "XMPP Message Error"
4871 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
4873 #, c-format
4874 msgid "(Code %s)"
4875 msgstr " (Código %s)"
4877 #, fuzzy
4878 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4879 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
4881 msgid "XMPP stream header missing"
4882 msgstr ""
4884 msgid "XMPP Version Mismatch"
4885 msgstr ""
4887 msgid "XMPP stream missing ID"
4888 msgstr ""
4890 msgid "XML Parse error"
4891 msgstr "Erro de análise de XML"
4893 #, c-format
4894 msgid "Error joining chat %s"
4895 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4897 #, c-format
4898 msgid "Error in chat %s"
4899 msgstr "Erro na conversa %s"
4901 msgid "Create New Room"
4902 msgstr "Crear unha sala nova"
4904 msgid ""
4905 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4906 "default settings?"
4907 msgstr ""
4908 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores "
4909 "predeterminados?"
4911 msgid "_Configure Room"
4912 msgstr "_Configurar a sala"
4914 msgid "_Accept Defaults"
4915 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
4917 msgid "No reason"
4918 msgstr "Non se deu ningunha razón"
4920 #, c-format
4921 msgid "You have been kicked: (%s)"
4922 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
4924 #, c-format
4925 msgid "Kicked (%s)"
4926 msgstr "Expulsado (%s)"
4928 msgid "Unknown Error in presence"
4929 msgstr "Erro descoñecido na presenza"
4931 #, c-format
4932 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4933 msgstr ""
4934 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
4935 "ficheiros"
4937 #. not success
4938 msgid "File Send Failed"
4939 msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
4941 #, c-format
4942 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4943 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
4945 #, c-format
4946 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4947 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
4949 #, c-format
4950 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4951 msgstr ""
4952 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
4954 #, c-format
4955 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4956 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Afraid"
4960 msgstr "Árabe"
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Amazed"
4964 msgstr "Avergoñado"
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Amorous"
4968 msgstr "Glorioso"
4970 msgid "Angry"
4971 msgstr "Enfadado"
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Annoyed"
4975 msgstr "Excluído"
4977 msgid "Anxious"
4978 msgstr "Ansioso"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Aroused"
4982 msgstr "Envía"
4984 msgid "Ashamed"
4985 msgstr "Avergoñado"
4987 msgid "Bored"
4988 msgstr "Aburrido"
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Brave"
4992 msgstr "Gardar"
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Calm"
4996 msgstr "Dominio"
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Cautious"
5000 msgstr "Conversas"
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Cold"
5004 msgstr "Negra"
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Confident"
5008 msgstr "Conflito"
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Confused"
5012 msgstr "Continuar"
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Contemplative"
5016 msgstr "Contacto"
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Contented"
5020 msgstr "Conectado"
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Cranky"
5024 msgstr "Compañía"
5026 msgid "Crazy"
5027 msgstr ""
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Creative"
5031 msgstr "Crear"
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Curious"
5035 msgstr "Glorioso"
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Dejected"
5039 msgstr "Rexeitar"
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Depressed"
5043 msgstr "Eliminar"
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Disappointed"
5047 msgstr "Desconectado."
5049 msgid "Disgusted"
5050 msgstr ""
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Dismayed"
5054 msgstr "_Desactivar"
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Distracted"
5058 msgstr "Separado"
5060 msgid "Embarrassed"
5061 msgstr ""
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Envious"
5065 msgstr "Ansioso"
5067 msgid "Excited"
5068 msgstr "Emocionado"
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Flirtatious"
5072 msgstr "Glorioso"
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Frustrated"
5076 msgstr "Nome"
5078 msgid "Grateful"
5079 msgstr ""
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Grieving"
5083 msgstr "Recuperando..."
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Grumpy"
5087 msgstr "Grupo"
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Guilty"
5091 msgstr "Cidade"
5093 msgid "Happy"
5094 msgstr "Feliz"
5096 msgid "Hopeful"
5097 msgstr ""
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Hot"
5101 msgstr "_Host:"
5103 msgid "Humbled"
5104 msgstr ""
5106 msgid "Humiliated"
5107 msgstr ""
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Hungry"
5111 msgstr "Enfadado"
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Hurt"
5115 msgstr "Humor"
5117 msgid "Impressed"
5118 msgstr ""
5120 #, fuzzy
5121 msgid "In awe"
5122 msgstr "Namorado"
5124 msgid "In love"
5125 msgstr "Namorado"
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Indignant"
5129 msgstr "Indonesio"
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Interested"
5133 msgstr "Intereses"
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Intoxicated"
5137 msgstr "Convidar"
5139 msgid "Invincible"
5140 msgstr "Invencíbel"
5142 msgid "Jealous"
5143 msgstr "Envexoso"
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Lonely"
5147 msgstr "Mono"
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Lost"
5151 msgstr "O máis ruidoso"
5153 msgid "Lucky"
5154 msgstr ""
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Mean"
5158 msgstr "Alemán"
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Moody"
5162 msgstr "Estado de ánimo"
5164 msgid "Nervous"
5165 msgstr ""
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Neutral"
5169 msgstr "Detalle"
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Offended"
5173 msgstr "Desconectado"
5175 msgid "Outraged"
5176 msgstr ""
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Playful"
5180 msgstr "Reproducir"
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Proud"
5184 msgstr "Ruidoso"
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Relaxed"
5188 msgstr "Nome real"
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Relieved"
5192 msgstr "Recibido"
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Remorseful"
5196 msgstr "Eliminar"
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Restless"
5200 msgstr "Rexistrar"
5202 msgid "Sad"
5203 msgstr "Triste"
5205 msgid "Sarcastic"
5206 msgstr ""
5208 msgid "Satisfied"
5209 msgstr ""
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Serious"
5213 msgstr "Glorioso"
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Shocked"
5217 msgstr "Bloqueado"
5219 msgid "Shy"
5220 msgstr ""
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Sick"
5224 msgstr "Alias"
5226 #. Sleepy / Tired
5227 msgid "Sleepy"
5228 msgstr "Adurmiñado"
5230 msgid "Spontaneous"
5231 msgstr ""
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Stressed"
5235 msgstr "Velocidade"
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Strong"
5239 msgstr "Canción"
5241 msgid "Surprised"
5242 msgstr ""
5244 msgid "Thankful"
5245 msgstr ""
5247 msgid "Thirsty"
5248 msgstr ""
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Tired"
5252 msgstr "Fire"
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Undefined"
5256 msgstr "Subliñado"
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Weak"
5260 msgstr "Golpear"
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Worried"
5264 msgstr "Aburrido"
5266 msgid "Set User Nickname"
5267 msgstr "Definir o alias do usuario"
5269 msgid "Please specify a new nickname for you."
5270 msgstr "Especifique un novo alias para vostede."
5272 msgid ""
5273 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5274 "something appropriate."
5275 msgstr ""
5276 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
5277 "contactos, así que escolla algo apropiado."
5279 msgid "Set"
5280 msgstr "Definir"
5282 msgid "Set Nickname..."
5283 msgstr "Definir o alias..."
5285 msgid "Actions"
5286 msgstr "Accións"
5288 msgid "Select an action"
5289 msgstr "Seleccionar unha acción"
5291 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5292 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5293 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5294 #, c-format
5295 msgid "Unable to add \"%s\"."
5296 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"."
5298 msgid "Buddy Add error"
5299 msgstr "Erro ao engadir un contacto"
5301 msgid "The username specified does not exist."
5302 msgstr "O nome de usuario especificado non existe."
5304 msgid "Unable to parse message"
5305 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe"
5307 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5308 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)"
5310 msgid "Invalid email address"
5311 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
5313 msgid "User does not exist"
5314 msgstr "O usuario non existe"
5316 msgid "Fully qualified domain name missing"
5317 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
5319 msgid "Already logged in"
5320 msgstr "Sesión xa iniciada"
5322 msgid "Invalid username"
5323 msgstr "Nome de usuario non válido"
5325 msgid "Invalid friendly name"
5326 msgstr "Nome de contacto incorrecto"
5328 msgid "List full"
5329 msgstr "Lista chea"
5331 msgid "Already there"
5332 msgstr "Xa está na lista"
5334 msgid "Not on list"
5335 msgstr "Non está na lista"
5337 msgid "User is offline"
5338 msgstr "O usuario está desconectado"
5340 msgid "Already in the mode"
5341 msgstr "Xa está nese modo"
5343 msgid "Already in opposite list"
5344 msgstr "Xa está na lista contraria"
5346 msgid "Too many groups"
5347 msgstr "Demasiados grupos"
5349 msgid "Invalid group"
5350 msgstr "Grupo non válido"
5352 msgid "User not in group"
5353 msgstr "O usuario non está no grupo"
5355 msgid "Group name too long"
5356 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo"
5358 msgid "Cannot remove group zero"
5359 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
5361 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5362 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
5364 msgid "Switchboard failed"
5365 msgstr "Fallou o servidor switchboard"
5367 msgid "Notify transfer failed"
5368 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
5370 msgid "Required fields missing"
5371 msgstr "Faltan campos requiridos"
5373 msgid "Too many hits to a FND"
5374 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
5376 msgid "Not logged in"
5377 msgstr "Non iniciou a sesión"
5379 msgid "Service temporarily unavailable"
5380 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente"
5382 msgid "Database server error"
5383 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
5385 msgid "Command disabled"
5386 msgstr "Orde desactivada"
5388 msgid "File operation error"
5389 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
5391 msgid "Memory allocation error"
5392 msgstr "Erro de asignación de memoria"
5394 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5395 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor"
5397 msgid "Server busy"
5398 msgstr "Servidor ocupado"
5400 msgid "Server unavailable"
5401 msgstr "Servidor non dispoñíbel"
5403 msgid "Peer notification server down"
5404 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5406 msgid "Database connect error"
5407 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
5409 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5410 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
5412 msgid "Error creating connection"
5413 msgstr "Erro ao crear a conexión"
5415 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5416 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
5418 msgid "Unable to write"
5419 msgstr "Non é posíbel escribir"
5421 msgid "Session overload"
5422 msgstr "Sesión sobrecargada"
5424 msgid "User is too active"
5425 msgstr "O usuario está demasiado activo"
5427 msgid "Too many sessions"
5428 msgstr "Demasiadas sesións"
5430 msgid "Passport not verified"
5431 msgstr "Pasaporte non verificado"
5433 msgid "Bad friend file"
5434 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"
5436 msgid "Not expected"
5437 msgstr "Non se agardaba"
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5441 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
5443 msgid "Server too busy"
5444 msgstr "Servidor demasiado ocupado"
5446 msgid "Authentication failed"
5447 msgstr "Fallou a autenticación"
5449 msgid "Not allowed when offline"
5450 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"
5452 msgid "Not accepting new users"
5453 msgstr "Non se aceptan novos usuarios"
5455 msgid "Kids Passport without parental consent"
5456 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
5458 msgid "Passport account not yet verified"
5459 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada"
5461 msgid "Passport account suspended"
5462 msgstr "Conta de pasaporte suspendida"
5464 msgid "Bad ticket"
5465 msgstr "Billete erróneo"
5467 #, c-format
5468 msgid "Unknown Error Code %d"
5469 msgstr "Código de erro descoñecido %d"
5471 #, c-format
5472 msgid "MSN Error: %s\n"
5473 msgstr "Erro do MSN: %s\n"
5475 #, c-format
5476 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5477 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)"
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5482 "Do you want this buddy to be added?"
5483 msgstr ""
5484 "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. "
5485 "Quere engadir este contacto?"
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5490 "to be added?"
5491 msgstr ""
5492 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir "
5493 "este contacto?"
5495 msgid "Other Contacts"
5496 msgstr "Outros contactos"
5498 msgid "Non-IM Contacts"
5499 msgstr "Contactos non MI"
5501 #, c-format
5502 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5503 msgstr ""
5504 "%s envía unha chiscadela. <a href='msn-wink://%s'>Prema aquí para "
5505 "reproducila</a>"
5507 #, c-format
5508 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5509 msgstr "%s enviou unha chiscadel mais pode que non se garde"
5511 #, c-format
5512 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5513 msgstr ""
5514 "%s enviou un clip de voz. <a href='audio://%s'>Prema aquí para reproducilo</"
5515 "a>"
5517 #, c-format
5518 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5519 msgstr "%s enviou clip de voz mais pode que non se garde"
5521 #, c-format
5522 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5523 msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel."
5525 msgid "Nudge"
5526 msgstr "Chamar a atención"
5528 #, c-format
5529 msgid "%s has nudged you!"
5530 msgstr "%s chamou a súa atención!"
5532 #, c-format
5533 msgid "Nudging %s..."
5534 msgstr "Chamando a atención de %s..."
5536 msgid "Email Address..."
5537 msgstr "Enderezo de correo electrónico..."
5539 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5540 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo."
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "Set friendly name for %s."
5544 msgstr "Defina o seu nome de contacto."
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Set Friendly Name"
5548 msgstr "Establecer o nome do contacto..."
5550 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5551 msgstr "Este é o nome co que o verán outros usuarios do MSN."
5553 #, fuzzy
5554 msgid "This Location"
5555 msgstr "Localización"
5557 #, fuzzy
5558 msgid "This is the name that identifies this location"
5559 msgstr "Este é o nome co que o verán outros usuarios do MSN."
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Other Locations"
5563 msgstr "Localización"
5565 #, fuzzy
5566 msgid "You can sign out from other locations here"
5567 msgstr "Conectouse desde outra localización"
5569 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5570 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5571 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5572 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5573 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5574 #. callers add the colon themselves.
5575 #, fuzzy
5576 msgid "You are not signed in from any other locations."
5577 msgstr "Conectouse desde outra localización"
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Allow multiple logins?"
5581 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
5583 msgid ""
5584 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5585 "simultaneously?"
5586 msgstr ""
5588 msgid "Allow"
5589 msgstr "Permitir"
5591 msgid "Disallow"
5592 msgstr "Rexeitar"
5594 msgid "Set your home phone number."
5595 msgstr "Defina o número de teléfono do seu domicilio."
5597 msgid "Set your work phone number."
5598 msgstr "Defina o número de teléfono do seu traballo."
5600 msgid "Set your mobile phone number."
5601 msgstr "Defina o seu número de teléfono móbil."
5603 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5604 msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?"
5606 msgid ""
5607 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5608 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5609 msgstr ""
5610 "Quere permitir ou rexeitar, que a xente na súa lista de contactos lle envíe "
5611 "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo "
5612 "móbil)?"
5614 #, c-format
5615 msgid "Blocked Text for %s"
5616 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5618 msgid "No text is blocked for this account."
5619 msgstr "Non hai ningún texto bloqueado para esta conta."
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5624 msgstr ""
5625 "Os servidores MSN están bloqueando actualmente as seguintes expresións "
5626 "regulares:<br/>%s"
5628 msgid "This account does not have email enabled."
5629 msgstr "Esta conta non ten o correo electrónico activado."
5631 msgid "Send a mobile message."
5632 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil."
5634 msgid "Page"
5635 msgstr "Páxina"
5637 msgid "Playing a game"
5638 msgstr "Xogando"
5640 msgid "Working"
5641 msgstr "Traballando"
5643 msgid "Has you"
5644 msgstr "Teno"
5646 msgid "Home Phone Number"
5647 msgstr "Definir o número de teléfono particular"
5649 msgid "Work Phone Number"
5650 msgstr "Definir o número de teléfono do traballo"
5652 msgid "Mobile Phone Number"
5653 msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
5655 msgid "Be Right Back"
5656 msgstr "Volto agora"
5658 msgid "Busy"
5659 msgstr "Ocupado"
5661 msgid "On the Phone"
5662 msgstr "Ao teléfono"
5664 msgid "Out to Lunch"
5665 msgstr "Saín xantar"
5667 msgid "Game Title"
5668 msgstr "Título do xogo"
5670 msgid "Office Title"
5671 msgstr "Título de oficina"
5673 msgid "Set Friendly Name..."
5674 msgstr "Establecer o nome do contacto..."
5676 #, fuzzy
5677 msgid "View Locations..."
5678 msgstr "Seleccionar localización..."
5680 msgid "Set Home Phone Number..."
5681 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..."
5683 msgid "Set Work Phone Number..."
5684 msgstr "Establecer o número de teléfono do traballo..."
5686 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5687 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
5689 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5690 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..."
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5694 msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..."
5696 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5697 msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..."
5699 msgid "View Blocked Text..."
5700 msgstr "Ver o texto bloqueado..."
5702 msgid "Open Hotmail Inbox"
5703 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail"
5705 msgid "Send to Mobile"
5706 msgstr "Enviar a un móbil"
5708 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5709 msgstr ""
5710 "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL "
5711 "compatíbel."
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid ""
5715 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5716 "be valid email addresses."
5717 msgstr ""
5718 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
5719 "nomes de usuario deben ser enderezos de correo electrónico válidos."
5721 msgid "Unable to Add"
5722 msgstr "Non se puido engadir"
5724 msgid "Error retrieving profile"
5725 msgstr "Erro ao obter o perfil"
5727 msgid "General"
5728 msgstr "Xeral"
5730 msgid "Age"
5731 msgstr "Idade"
5733 msgid "Occupation"
5734 msgstr "Ocupación"
5736 msgid "Location"
5737 msgstr "Localización"
5739 msgid "Hobbies and Interests"
5740 msgstr "Afeccións e intereses"
5742 msgid "A Little About Me"
5743 msgstr "Un pouco sobre min"
5745 msgid "Social"
5746 msgstr "Social"
5748 msgid "Marital Status"
5749 msgstr "Estado civil"
5751 msgid "Interests"
5752 msgstr "Intereses"
5754 msgid "Pets"
5755 msgstr "Mascotas"
5757 msgid "Hometown"
5758 msgstr "Cidade natal"
5760 msgid "Places Lived"
5761 msgstr "Lugares en que vivín"
5763 msgid "Fashion"
5764 msgstr "Moda"
5766 msgid "Humor"
5767 msgstr "Humor"
5769 msgid "Music"
5770 msgstr "Música"
5772 msgid "Favorite Quote"
5773 msgstr "Cita preferida"
5775 msgid "Contact Info"
5776 msgstr "Información do contacto"
5778 msgid "Personal"
5779 msgstr "Persoal"
5781 msgid "Significant Other"
5782 msgstr "Outro significativo"
5784 msgid "Home Phone"
5785 msgstr "Teléfono particular"
5787 msgid "Home Phone 2"
5788 msgstr "Teléfono particular 2"
5790 msgid "Home Address"
5791 msgstr "Enderezo de casa"
5793 msgid "Personal Mobile"
5794 msgstr "Móbil persoal"
5796 msgid "Home Fax"
5797 msgstr "Fax particular"
5799 msgid "Personal Email"
5800 msgstr "Correo electrónico persoal"
5802 msgid "Personal IM"
5803 msgstr "MI persoal"
5805 msgid "Anniversary"
5806 msgstr "Aniversario"
5808 #. Business
5809 msgid "Work"
5810 msgstr "Traballo"
5812 msgid "Company"
5813 msgstr "Compañía"
5815 msgid "Department"
5816 msgstr "Departamento"
5818 msgid "Profession"
5819 msgstr "Profesión"
5821 msgid "Work Phone"
5822 msgstr "Teléfono do traballo"
5824 msgid "Work Phone 2"
5825 msgstr "Teléfono do traballo 2"
5827 msgid "Work Address"
5828 msgstr "Enderezo do traballo"
5830 msgid "Work Mobile"
5831 msgstr "Móbil do traballo"
5833 msgid "Work Pager"
5834 msgstr "Buscapersoas do traballo"
5836 msgid "Work Fax"
5837 msgstr "Fax do traballo"
5839 msgid "Work Email"
5840 msgstr "Correo electrónico do traballo"
5842 msgid "Work IM"
5843 msgstr "MI do traballo"
5845 msgid "Start Date"
5846 msgstr "Data de inicio"
5848 msgid "Favorite Things"
5849 msgstr "Cousas preferidas"
5851 msgid "Last Updated"
5852 msgstr "Última actualización"
5854 msgid "Homepage"
5855 msgstr "Páxina persoal"
5857 msgid "The user has not created a public profile."
5858 msgstr "O usuario non creou un perfil público."
5860 msgid ""
5861 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5862 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5863 "public profile."
5864 msgstr ""
5865 "O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa "
5866 "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un "
5867 "perfil público."
5869 msgid ""
5870 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5871 "does not exist."
5872 msgstr ""
5873 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel "
5874 "que o usuario non exista."
5876 msgid "View web profile"
5877 msgstr "Ver perfil web"
5879 #. *< type
5880 #. *< ui_requirement
5881 #. *< flags
5882 #. *< dependencies
5883 #. *< priority
5884 #. *< id
5885 #. *< name
5886 #. *< version
5887 #. *< summary
5888 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5889 msgstr "Complemento de protocolo de mensaxería Windows Live"
5891 msgid "Use HTTP Method"
5892 msgstr "Usar o método HTTP"
5894 msgid "HTTP Method Server"
5895 msgstr "Servidor de método HTTP"
5897 msgid "Show custom smileys"
5898 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Allow direct connections"
5902 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
5904 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5905 msgstr ""
5907 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5908 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"
5910 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5911 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse"
5913 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5914 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida"
5916 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5917 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
5919 #, c-format
5920 msgid "Unknown error (%d): %s"
5921 msgstr "Erro descoñecido (%d): %s"
5923 msgid "Unable to add user"
5924 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5926 #. Unknown error!
5927 #, c-format
5928 msgid "Unknown error (%d)"
5929 msgstr "Erro descoñecido (%d)"
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Unable to remove user"
5933 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5935 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5936 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5940 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido."
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5945 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5946 "in progress.\n"
5947 "\n"
5948 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5949 "sign in."
5950 msgid_plural ""
5951 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5952 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5953 "in progress.\n"
5954 "\n"
5955 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5956 "sign in."
5957 msgstr[0] ""
5958 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. "
5959 "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa "
5960 "activa.\n"
5961 "\n"
5962 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito "
5963 "de novo."
5964 msgstr[1] ""
5965 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d "
5966 "minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera "
5967 "conversa activa.\n"
5968 "\n"
5969 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito "
5970 "de novo."
5972 msgid ""
5973 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5974 "happens when the user is blocked or does not exist."
5975 msgstr ""
5976 "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non está dispoñíbel. Isto sucede "
5977 "normalmente cando o usuario está bloqueado ou non existe."
5979 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5980 msgstr "Non enviou a mensaxe porque están sendo enviadas demasiado rápido."
5982 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5983 msgstr ""
5984 "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificación "
5985 "descoñecido."
5987 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5988 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido."
5990 msgid "Writing error"
5991 msgstr "Erro de escritura"
5993 msgid "Reading error"
5994 msgstr "Erro de lectura"
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Connection error from %s server:\n"
5999 "%s"
6000 msgstr ""
6001 "Erro de conexión do servidor %s :\n"
6002 "%s"
6004 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6005 msgstr "O servidor non é compatíbel co noso protocolo"
6007 msgid "Error parsing HTTP"
6008 msgstr "Erro no procesamento de HTTP"
6010 msgid "You have signed on from another location"
6011 msgstr "Conectouse desde outra localización"
6013 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6014 msgstr ""
6015 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva "
6016 "tentalo máis tarde."
6018 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6019 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal"
6021 #, c-format
6022 msgid "Unable to authenticate: %s"
6023 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
6025 msgid ""
6026 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6027 msgstr ""
6028 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva "
6029 "tentalo máis tarde."
6031 msgid "Handshaking"
6032 msgstr "Negociación"
6034 msgid "Transferring"
6035 msgstr "Transferindo"
6037 msgid "Starting authentication"
6038 msgstr "Comezando coa autenticación"
6040 msgid "Getting cookie"
6041 msgstr "Obtendo unha cookie"
6043 msgid "Sending cookie"
6044 msgstr "Enviando unha cookie"
6046 msgid "Retrieving buddy list"
6047 msgstr "Recuperando a lista de contactos"
6049 #, c-format
6050 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6051 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel."
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6055 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel."
6057 msgid "Away From Computer"
6058 msgstr "Ausente do computador"
6060 msgid "On The Phone"
6061 msgstr "Ao teléfono"
6063 msgid "Out To Lunch"
6064 msgstr "Saín comer"
6066 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6067 msgstr ""
6068 "Posíbelmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de "
6069 "espera:"
6071 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6072 msgstr ""
6073 "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisíbel:"
6075 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6076 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"
6078 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6079 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"
6081 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6082 msgstr ""
6083 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:"
6085 msgid ""
6086 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6087 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6088 msgstr ""
6089 "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión "
6090 "co servidor. É probábel que sexa un problema do servidor, inténteo de novo "
6091 "nuns minutos:"
6093 msgid ""
6094 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6095 msgstr ""
6096 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"
6098 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6099 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"
6101 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6102 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?"
6104 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6105 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?"
6107 msgid "The username specified is invalid."
6108 msgstr "O nome especificado non é válido."
6110 #, fuzzy
6111 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6112 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6114 msgid ""
6115 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6116 msgstr ""
6118 #. show error to user
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Profile Update Error"
6121 msgstr "Erro de escritura"
6123 #. no profile information yet, so we cannot update
6124 #. (reference: "libpurple/request.h")
6125 msgid "Profile"
6126 msgstr "Perfil"
6128 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6129 msgstr ""
6131 #. display name
6132 #. nick name (required)
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Display Name"
6135 msgstr "Apelidos"
6137 #. about me
6138 #, fuzzy
6139 msgid "About Me"
6140 msgstr "Acerca de min"
6142 #. where I live
6143 msgid "Where I Live"
6144 msgstr ""
6146 #. mobile number
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Mobile Number"
6149 msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
6151 #. is searchable
6152 msgid "Can be searched"
6153 msgstr ""
6155 #. is suggestable
6156 msgid "Can be suggested"
6157 msgstr ""
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Update your MXit Profile"
6161 msgstr "Perfil de Yahoo!"
6163 #, fuzzy
6164 msgid "The PIN you entered is invalid."
6165 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6167 #, fuzzy
6168 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6169 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6171 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6172 msgstr ""
6174 #, fuzzy
6175 msgid "The two PINs you entered do not match."
6176 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
6178 #. show error to user
6179 #, fuzzy
6180 msgid "PIN Update Error"
6181 msgstr "Erro de escritura"
6183 #. pin
6184 #. pin (required)
6185 #, fuzzy
6186 msgid "PIN"
6187 msgstr "UIN"
6189 #. verify pin
6190 msgid "Verify PIN"
6191 msgstr ""
6193 #. (reference: "libpurple/request.h")
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Change PIN"
6196 msgstr "Cambiar icona"
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Change MXit PIN"
6200 msgstr "Cambiar icona"
6202 msgid "View Splash"
6203 msgstr ""
6205 msgid "There is no splash-screen currently available"
6206 msgstr ""
6208 #, fuzzy
6209 msgid "About"
6210 msgstr "Acerca de min"
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Search for user"
6214 msgstr "Buscar un usuario"
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Search for a MXit contact"
6218 msgstr "Buscar un usuario"
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Type search information"
6222 msgstr "Información de usuario"
6224 msgid "_Search"
6225 msgstr "_Buscar"
6227 #. display / change profile
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Change Profile..."
6230 msgstr "Modificar o contrasinal..."
6232 #. change PIN
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Change PIN..."
6235 msgstr "Modificar contrasinal..."
6237 #. suggested friends
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Suggested friends..."
6240 msgstr "Establecer o nome do contacto..."
6242 #. search for contacts
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Search for contacts..."
6245 msgstr "Buscar usuarios..."
6247 #. display splash-screen
6248 #, fuzzy
6249 msgid "View Splash..."
6250 msgstr "Ver o rexistro..."
6252 #. display plugin version
6253 #, fuzzy
6254 msgid "About..."
6255 msgstr "Acerca de min"
6257 #. the file is too big
6258 #, fuzzy
6259 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6260 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
6262 #, fuzzy
6263 msgid ""
6264 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6265 msgstr ""
6266 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6267 "desexa conectar."
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Logging In..."
6271 msgstr "Iniciando a sesión"
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6276 msgstr ""
6277 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6278 "desexa conectar."
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Connecting..."
6282 msgstr "Conectando"
6284 #, fuzzy
6285 msgid "The Display Name you entered is too short."
6286 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6288 #, fuzzy
6289 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6290 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6292 #. mxit login name
6293 msgid "MXit ID"
6294 msgstr ""
6296 #. show the form to the user to complete
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Register New MXit Account"
6299 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Please fill in the following fields:"
6303 msgstr "Encha os seguintes campos"
6305 #. no reply from the WAP site
6306 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6307 msgstr ""
6309 #. wapserver error
6310 #. server could not find the user
6311 msgid ""
6312 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6313 msgstr ""
6315 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6316 msgstr ""
6318 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6319 msgstr ""
6321 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6322 msgstr ""
6324 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6325 msgstr ""
6327 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6328 msgstr ""
6330 #, fuzzy
6331 msgid "Internal error. Please try again later."
6332 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
6334 msgid "You did not enter the security code"
6335 msgstr ""
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Security Code"
6339 msgstr "Seguridade activada"
6341 #. ask for input (required)
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Enter Security Code"
6344 msgstr "Introducir código"
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Your Country"
6348 msgstr "País"
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Your Language"
6352 msgstr "Idioma preferido"
6354 #. display the form to the user and wait for his/her input
6355 #, fuzzy
6356 msgid "MXit Authorization"
6357 msgstr "Pedir unha autorización"
6359 msgid "MXit account validation"
6360 msgstr ""
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Retrieving User Information..."
6364 msgstr "Información do servidor"
6366 #, fuzzy
6367 msgid "was kicked"
6368 msgstr "Billete erróneo"
6370 #, fuzzy
6371 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6372 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
6374 #, fuzzy
6375 msgid "_Room Name:"
6376 msgstr "_Sala:"
6378 #. Display system message in chat window
6379 #, fuzzy
6380 msgid "You have invited"
6381 msgstr "Ten correo!"
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Loading menu..."
6385 msgstr "Iniciando a sesión"
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Status Message"
6389 msgstr "Mensaxes enviadas"
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Rejection Message"
6393 msgstr "Mensaxes recibidas"
6395 #. hidden number
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Hidden Number"
6398 msgstr "Segundo nome"
6400 #, fuzzy
6401 msgid "No profile available"
6402 msgstr "Non dispoñíbel"
6404 #, fuzzy
6405 msgid "This contact does not have a profile."
6406 msgstr "Esta conta non ten o correo electrónico activado."
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Your MXit ID..."
6410 msgstr "ID de Yahoo..."
6412 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Re-Invite"
6415 msgstr "Convidar"
6417 #. Configuration options
6418 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6419 #, fuzzy
6420 msgid "WAP Server"
6421 msgstr "Servidor"
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Connect via HTTP"
6425 msgstr "Conectar por TCP"
6427 msgid "Enable splash-screen popup"
6428 msgstr ""
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Last Online"
6432 msgstr "Conectado"
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Invite Message"
6436 msgstr "Mensaxes enviadas"
6438 #, fuzzy
6439 msgid "No results"
6440 msgstr "Resultados da busca"
6442 #, fuzzy
6443 msgid "No contacts found."
6444 msgstr "Non se encontrou usuarios"
6446 #. define columns
6447 #, fuzzy
6448 msgid "UserId"
6449 msgstr "Usuario"
6451 msgid "Where I live"
6452 msgstr ""
6454 #, c-format
6455 msgid "You have %i suggested friend."
6456 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6457 msgstr[0] ""
6458 msgstr[1] ""
6460 #, c-format
6461 msgid "We found %i contact that matches your search."
6462 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6463 msgstr[0] ""
6464 msgstr[1] ""
6466 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6467 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6468 msgstr ""
6470 #. packet could not be queued for transmission
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Message Send Error"
6473 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Unable to process your request at this time"
6477 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
6479 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6480 msgstr ""
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Successfully Logged In..."
6484 msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
6486 #, fuzzy, c-format
6487 msgid ""
6488 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6489 msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel."
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Message Error"
6493 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6495 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6496 msgstr ""
6498 #, fuzzy
6499 msgid "An internal MXit server error occurred."
6500 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
6502 #, fuzzy, c-format
6503 msgid "Login error: %s (%i)"
6504 msgstr "Erro de SASL: %s"
6506 #, fuzzy, c-format
6507 msgid "Logout error: %s (%i)"
6508 msgstr "Erro de SASL: %s"
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Contact Error"
6512 msgstr "Erro de conexión"
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Message Sending Error"
6516 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Status Error"
6520 msgstr "Erro de fluxo"
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Mood Error"
6524 msgstr "Erro na icona"
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Invitation Error"
6528 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Contact Removal Error"
6532 msgstr "Erro de conexión"
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Subscription Error"
6536 msgstr "Subscrición"
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Contact Update Error"
6540 msgstr "Erro de conexión"
6542 #, fuzzy
6543 msgid "File Transfer Error"
6544 msgstr "Transferencia de ficheiros"
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Cannot create MultiMx room"
6548 msgstr "Non se pode crear o aviso"
6550 #, fuzzy
6551 msgid "MultiMx Invitation Error"
6552 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Profile Error"
6556 msgstr "Erro de escritura"
6558 #. bad packet
6559 msgid "Invalid packet received from MXit."
6560 msgstr ""
6562 #. connection error
6563 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6564 msgstr ""
6566 #. connection closed
6567 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6568 msgstr ""
6570 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6571 msgstr ""
6573 #. malformed packet length record (too long)
6574 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6575 msgstr ""
6577 #. connection error
6578 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6579 msgstr ""
6581 #. connection closed
6582 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6583 msgstr ""
6585 msgid "In Love"
6586 msgstr "Namorado"
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Pending"
6590 msgstr "Enviando"
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Invited"
6594 msgstr "Convidar"
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Rejected"
6598 msgstr "Rexeitar"
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Deleted"
6602 msgstr "Eliminar"
6604 msgid "MXit Advertising"
6605 msgstr ""
6607 #, fuzzy
6608 msgid "More Information"
6609 msgstr "Información do traballo"
6611 #, c-format
6612 msgid "No such user: %s"
6613 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
6615 msgid "User lookup"
6616 msgstr "Busca de usuario"
6618 msgid "Reading challenge"
6619 msgstr "Lendo o desafío"
6621 msgid "Unexpected challenge length from server"
6622 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada"
6624 msgid "Logging in"
6625 msgstr "Iniciando a sesión"
6627 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6628 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario"
6630 msgid "You appear to have no MySpace username."
6631 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace."
6633 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6634 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)"
6636 msgid "Lost connection with server"
6637 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor"
6639 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6640 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6641 #. used
6642 msgid "New mail messages"
6643 msgstr "Novas mensaxes de correo"
6645 msgid "New blog comments"
6646 msgstr "Novos comentarios de blogue"
6648 msgid "New profile comments"
6649 msgstr "Novos comentarios de perfil"
6651 msgid "New friend requests!"
6652 msgstr "Novas solicitudes de amigos!"
6654 msgid "New picture comments"
6655 msgstr "Novos comentarios de fotos"
6657 msgid "MySpace"
6658 msgstr "MySpace"
6660 msgid "IM Friends"
6661 msgstr "Amigos de MI"
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6666 "the server-side list)"
6667 msgid_plural ""
6668 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6669 "on the server-side list)"
6670 msgstr[0] ""
6671 "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (incluídos os "
6672 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
6673 msgstr[1] ""
6674 "Engadíronse ou actualizáronse %d contactos desde o servidor (incluídos os "
6675 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
6677 msgid "Add contacts from server"
6678 msgstr "Engadir contactos desde o servidor"
6680 #, c-format
6681 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6682 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6687 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6688 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6689 msgstr ""
6690 "%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de "
6691 "%d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6692 "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo."
6694 msgid "Incorrect username or password"
6695 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
6697 msgid "MySpaceIM Error"
6698 msgstr "Erro do MySpaceIM"
6700 msgid "Invalid input condition"
6701 msgstr "Condición de entrada non válida"
6703 msgid "Failed to add buddy"
6704 msgstr "Fallou ao engadir un contacto"
6706 msgid "'addbuddy' command failed."
6707 msgstr "A orde 'addbuddy' fallou."
6709 msgid "persist command failed"
6710 msgstr "A orde 'persist' fallou"
6712 msgid "Failed to remove buddy"
6713 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto"
6715 msgid "'delbuddy' command failed"
6716 msgstr "A orde 'delbuddy' fallou"
6718 msgid "blocklist command failed"
6719 msgstr "A orde 'blocklist' fallou"
6721 msgid "Missing Cipher"
6722 msgstr "Falta o cifrado"
6724 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6725 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4"
6727 msgid ""
6728 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6729 "not be loaded."
6730 msgstr ""
6731 " Actualice a unha versión do libpurple con compatibilidade de RC4 (>= "
6732 "2.0.1). Non se cargará o complemento MySpaceIM."
6734 msgid "Add friends from MySpace.com"
6735 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com"
6737 msgid "Importing friends failed"
6738 msgstr "A importación de amigos fallou"
6740 #. TODO: find out how
6741 msgid "Find people..."
6742 msgstr "Encontrar persoas..."
6744 msgid "Change IM name..."
6745 msgstr "Modificar o nome de MI..."
6747 msgid "myim URL handler"
6748 msgstr "Manipulador de URL myim"
6750 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6751 msgstr ""
6752 "Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim."
6754 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6755 msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e ténteo de novo."
6757 msgid "Show display name in status text"
6758 msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado"
6760 msgid "Show headline in status text"
6761 msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado"
6763 msgid "Send emoticons"
6764 msgstr "Enviar emoticonas"
6766 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6767 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por polgada)"
6769 msgid "Base font size (points)"
6770 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)"
6772 msgid "User"
6773 msgstr "Usuario"
6775 msgid "Headline"
6776 msgstr "Encabezamento"
6778 msgid "Song"
6779 msgstr "Canción"
6781 msgid "Total Friends"
6782 msgstr "Total de amigos"
6784 msgid "Client Version"
6785 msgstr "Versión do cliente"
6787 msgid ""
6788 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6789 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6790 "to set your username."
6791 msgstr ""
6792 "Produciuse un erro mentres se estabelecía o nome de usuario/a. Probe outra "
6793 "vez, ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6794 "username para estabelecer o seu nome de usuario/a."
6796 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6797 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel"
6799 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6800 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?"
6802 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6803 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!"
6805 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6806 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario"
6808 msgid "This username is unavailable."
6809 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel."
6811 msgid "Please try another username:"
6812 msgstr "Intente outro nome de usuario:"
6814 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6815 msgid "No username set"
6816 msgstr "Non hai definido un nome de usuario"
6818 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6819 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:"
6821 #. TODO: icons for each zap
6822 #. Lots of comments for translators:
6823 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6824 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6825 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6826 #. * he put a fork in the toaster."
6827 msgid "Zap"
6828 msgstr "Dar unha descarga"
6830 #, c-format
6831 msgid "%s has zapped you!"
6832 msgstr "%s deulle unha descarga!"
6834 #, c-format
6835 msgid "Zapping %s..."
6836 msgstr "Dándolle unha descarga a %s..."
6838 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6839 msgid "Whack"
6840 msgstr "Golpear"
6842 #, c-format
6843 msgid "%s has whacked you!"
6844 msgstr "%s golpeouno!"
6846 #, c-format
6847 msgid "Whacking %s..."
6848 msgstr "Golpeando a %s..."
6850 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6851 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6852 #. * to translate it literally.
6853 msgid "Torch"
6854 msgstr "Incendiar"
6856 #, c-format
6857 msgid "%s has torched you!"
6858 msgstr "%s incendiouno!"
6860 #, c-format
6861 msgid "Torching %s..."
6862 msgstr "Incendiando a %s..."
6864 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6865 msgid "Smooch"
6866 msgstr "Bicar"
6868 #, c-format
6869 msgid "%s has smooched you!"
6870 msgstr "%s bicouno!"
6872 #, c-format
6873 msgid "Smooching %s..."
6874 msgstr "Bicando a %s..."
6876 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6877 msgid "Hug"
6878 msgstr "Abrazar"
6880 #, c-format
6881 msgid "%s has hugged you!"
6882 msgstr "%s abrazouno!"
6884 #, c-format
6885 msgid "Hugging %s..."
6886 msgstr "Abrazando a %s..."
6888 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6889 msgid "Slap"
6890 msgstr "Dar unha labazada"
6892 #, c-format
6893 msgid "%s has slapped you!"
6894 msgstr "%s deulle unha labazada!"
6896 #, c-format
6897 msgid "Slapping %s..."
6898 msgstr "Dándolle unha labazada a %s..."
6900 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6901 msgid "Goose"
6902 msgstr "Beliscar"
6904 #, c-format
6905 msgid "%s has goosed you!"
6906 msgstr "%s beliscouno!"
6908 #, c-format
6909 msgid "Goosing %s..."
6910 msgstr "Beliscando %s..."
6912 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6913 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6914 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6915 msgid "High-five"
6916 msgstr "Chocar as 5"
6918 #, c-format
6919 msgid "%s has high-fived you!"
6920 msgstr "%s chocou as 5 consigo!"
6922 #, c-format
6923 msgid "High-fiving %s..."
6924 msgstr "Chocando as 5 con %s..."
6926 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6927 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6928 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6929 msgid "Punk"
6930 msgstr "Tomar o pelo"
6932 #, c-format
6933 msgid "%s has punk'd you!"
6934 msgstr "%s tomoulle o pelo!"
6936 #, c-format
6937 msgid "Punking %s..."
6938 msgstr "Tomándolle o pelo a %s..."
6940 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6941 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6942 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6943 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6944 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6945 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6946 #. * with friends.
6947 msgid "Raspberry"
6948 msgstr "Sacar a lingua"
6950 #, c-format
6951 msgid "%s has raspberried you!"
6952 msgstr "%s sacoulle a lingua!"
6954 #, c-format
6955 msgid "Raspberrying %s..."
6956 msgstr "Sacándolle a lingua a %s..."
6958 msgid "Required parameters not passed in"
6959 msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
6961 msgid "Unable to write to network"
6962 msgstr "Non se puido escribir na rede"
6964 msgid "Unable to read from network"
6965 msgstr "Non se puido ler da rede"
6967 msgid "Error communicating with server"
6968 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
6970 msgid "Conference not found"
6971 msgstr "Non se encontrou a conferencia"
6973 msgid "Conference does not exist"
6974 msgstr "A conferencia non existe"
6976 msgid "A folder with that name already exists"
6977 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
6979 msgid "Not supported"
6980 msgstr "Non compatíbel"
6982 msgid "Password has expired"
6983 msgstr "O contrasinal expirou"
6985 msgid "Incorrect password"
6986 msgstr "Contrasinal incorrecto"
6988 msgid "Account has been disabled"
6989 msgstr "A conta foi deshabilitada"
6991 msgid "The server could not access the directory"
6992 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
6994 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6995 msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
6997 msgid "The server is unavailable; try again later"
6998 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
7000 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7001 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
7003 msgid "Cannot add yourself"
7004 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
7006 msgid "Master archive is misconfigured"
7007 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
7009 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7010 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
7012 msgid ""
7013 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7014 "entered"
7015 msgstr ""
7016 "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
7017 "contrasinal incorrecto"
7019 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7020 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
7022 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7023 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
7025 msgid "You have entered an incorrect username"
7026 msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
7028 msgid "An error occurred while updating the directory"
7029 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
7031 msgid "Incompatible protocol version"
7032 msgstr "A versión de protocolo non é compatible"
7034 msgid "The user has blocked you"
7035 msgstr "O usuario bloqueouno"
7037 msgid ""
7038 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7039 "time"
7040 msgstr ""
7041 "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
7042 "usuarios"
7044 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7045 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
7047 #, c-format
7048 msgid "Unknown error: 0x%X"
7049 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
7051 #, c-format
7052 msgid "Unable to login: %s"
7053 msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
7055 #, c-format
7056 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7057 msgstr ""
7058 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
7059 "(%s)."
7061 #, c-format
7062 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7063 msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
7065 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7066 #, c-format
7067 msgid "Unable to send message (%s)."
7068 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
7070 #, c-format
7071 msgid "Unable to invite user (%s)."
7072 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
7074 #, c-format
7075 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7076 msgstr ""
7077 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
7078 "(%s)."
7080 #, c-format
7081 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7082 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7087 "creating folder (%s)."
7088 msgstr ""
7089 "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
7090 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7095 "list (%s)."
7096 msgstr ""
7097 "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
7098 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
7100 #, c-format
7101 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7102 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
7104 #, c-format
7105 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7106 msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
7108 #, c-format
7109 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7110 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
7112 #, c-format
7113 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7114 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
7116 #, c-format
7117 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7118 msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
7120 #, c-format
7121 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7122 msgstr ""
7123 "Non se puideron modificar as definicións de privacidade do servidor (%s)."
7125 #, c-format
7126 msgid "Unable to create conference (%s)."
7127 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."
7129 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7130 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
7132 msgid "Telephone Number"
7133 msgstr "Número de teléfono"
7135 msgid "Personal Title"
7136 msgstr "Título"
7138 msgid "Mailstop"
7139 msgstr "Caixa de correo"
7141 msgid "User ID"
7142 msgstr "ID de usuario"
7144 #. tag = _("DN");
7145 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7146 #. if (value) {
7147 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7148 #. }
7150 msgid "Full name"
7151 msgstr "Nome completo"
7153 #, c-format
7154 msgid "GroupWise Conference %d"
7155 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
7157 msgid "Authenticating..."
7158 msgstr "Autenticando..."
7160 msgid "Waiting for response..."
7161 msgstr "Agardando unha resposta..."
7163 #, c-format
7164 msgid "%s has been invited to this conversation."
7165 msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
7167 msgid "Invitation to Conversation"
7168 msgstr "Convite para unha conversa"
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "Invitation from: %s\n"
7173 "\n"
7174 "Sent: %s"
7175 msgstr ""
7176 "Convite de: %s\n"
7177 "\n"
7178 "Enviado: %s"
7180 msgid "Would you like to join the conversation?"
7181 msgstr "Desexa unirse á conversa?"
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7186 msgstr ""
7187 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
7188 "enviar."
7190 msgid ""
7191 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7192 "you wish to connect."
7193 msgstr ""
7194 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
7195 "desexa conectar."
7197 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7198 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
7200 #. *< type
7201 #. *< ui_requirement
7202 #. *< flags
7203 #. *< dependencies
7204 #. *< priority
7205 #. *< id
7206 #. *< name
7207 #. *< version
7208 #. *  summary
7209 #. *  description
7210 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7211 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
7213 msgid "Server address"
7214 msgstr "Enderezo do servidor"
7216 msgid "Server port"
7217 msgstr "Porto do servidor"
7219 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7220 msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
7222 msgid "No reason given."
7223 msgstr "Non se indicou unha razón."
7225 msgid "Authorization Denied Message:"
7226 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
7228 #. *
7229 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7231 msgid "_OK"
7232 msgstr "_Aceptar"
7234 #, fuzzy, c-format
7235 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7236 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
7238 #, fuzzy, c-format
7239 msgid "Received unexpected response from %s"
7240 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
7242 msgid ""
7243 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7244 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7245 msgstr ""
7246 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7247 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
7249 msgid ""
7250 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7251 "doesn't support it."
7252 msgstr ""
7254 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7255 #. error message.
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "Error requesting %s: %s"
7258 msgstr "Erro ao consultar"
7260 #, fuzzy
7261 msgid "The server returned an empty response"
7262 msgstr ""
7263 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
7264 "desexa conectar."
7266 msgid ""
7267 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7268 "client does not currently support CAPTCHAs."
7269 msgstr ""
7271 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7272 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
7274 msgid ""
7275 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7276 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7277 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7278 "your AIM/ICQ account.)"
7279 msgstr ""
7280 "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
7281 "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
7282 "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7287 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7288 msgstr ""
7289 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
7290 "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
7291 "cliente con erros)"
7293 msgid "Could not join chat room"
7294 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa"
7296 msgid "Invalid chat room name"
7297 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
7299 msgid "Invalid error"
7300 msgstr "Erro non válido"
7302 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7303 msgstr ""
7305 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7306 msgstr ""
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Cannot send SMS"
7310 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
7312 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Cannot send SMS to this country"
7315 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
7317 #. Undocumented
7318 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7319 msgstr ""
7321 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7322 msgstr ""
7324 msgid "Bot account cannot IM this user"
7325 msgstr ""
7327 msgid "Bot account reached IM limit"
7328 msgstr ""
7330 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7331 msgstr ""
7333 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7334 msgstr ""
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Unable to receive offline messages"
7338 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Offline message store full"
7342 msgstr "Mensaxe sen conexión"
7344 #, fuzzy, c-format
7345 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7346 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
7348 #, c-format
7349 msgid "Unable to send message: %s"
7350 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7354 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7358 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7360 msgid "Thinking"
7361 msgstr ""
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Shopping"
7365 msgstr "Deixa de escribir"
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Questioning"
7369 msgstr "Diálogo de solicitude"
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Eating"
7373 msgstr "Chamar"
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Watching a movie"
7377 msgstr "Xogando"
7379 msgid "Typing"
7380 msgstr "Escribindo"
7382 #, fuzzy
7383 msgid "At the office"
7384 msgstr "Fóra da oficina"
7386 msgid "Taking a bath"
7387 msgstr ""
7389 msgid "Watching TV"
7390 msgstr ""
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Having fun"
7394 msgstr "Colgar"
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Sleeping"
7398 msgstr "Adurmiñado"
7400 msgid "Using a PDA"
7401 msgstr ""
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Meeting friends"
7405 msgstr "Amigos de MI"
7407 #, fuzzy
7408 msgid "On the phone"
7409 msgstr "Ao teléfono"
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Surfing"
7413 msgstr "Recorrencia"
7415 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7416 msgid "Mobile"
7417 msgstr "Móbil"
7419 msgid "Searching the web"
7420 msgstr ""
7422 msgid "At a party"
7423 msgstr ""
7425 msgid "Having Coffee"
7426 msgstr ""
7428 #. Playing video games
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Gaming"
7431 msgstr "Xémini"
7433 msgid "Browsing the web"
7434 msgstr ""
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Smoking"
7438 msgstr "Canción"
7440 #, fuzzy
7441 msgid "Writing"
7442 msgstr "Traballando"
7444 #. Drinking [Alcohol]
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Drinking"
7447 msgstr "Traballando"
7449 msgid "Listening to music"
7450 msgstr "Escoitando música"
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Studying"
7454 msgstr "Enviando"
7456 #, fuzzy
7457 msgid "In the restroom"
7458 msgstr "Intereses"
7460 msgid "Received invalid data on connection with server"
7461 msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
7463 #. *< type
7464 #. *< ui_requirement
7465 #. *< flags
7466 #. *< dependencies
7467 #. *< priority
7468 #. *< id
7469 #. *< name
7470 #. *< version
7471 #. *  summary
7472 #. *  description
7473 msgid "AIM Protocol Plugin"
7474 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
7476 msgid "ICQ UIN..."
7477 msgstr "ICQ UIN..."
7479 #. *< type
7480 #. *< ui_requirement
7481 #. *< flags
7482 #. *< dependencies
7483 #. *< priority
7484 #. *< id
7485 #. *< name
7486 #. *< version
7487 #. *  summary
7488 #. *  description
7489 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7490 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
7492 msgid "Encoding"
7493 msgstr "Codificación"
7495 msgid "The remote user has closed the connection."
7496 msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
7498 msgid "The remote user has declined your request."
7499 msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
7501 #, c-format
7502 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7503 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
7505 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7506 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
7508 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7509 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto."
7511 msgid "Direct IM established"
7512 msgstr "MI directa establecida"
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7517 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7518 msgstr ""
7519 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até "
7520 "%s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez "
7521 "disto.\n"
7523 #, c-format
7524 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7525 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
7527 msgid "Free For Chat"
7528 msgstr "Dispoñíbel para conversar"
7530 msgid "Not Available"
7531 msgstr "Non dispoñíbel"
7533 msgid "Occupied"
7534 msgstr "Ocupado"
7536 msgid "Web Aware"
7537 msgstr "Visibilidade na Web"
7539 msgid "Invisible"
7540 msgstr "Invisíbel"
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Evil"
7544 msgstr "Correo electrónico"
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Depression"
7548 msgstr "Profesión"
7550 #, fuzzy
7551 msgid "At home"
7552 msgstr "Acerca de min"
7554 #, fuzzy
7555 msgid "At work"
7556 msgstr "Rede"
7558 #, fuzzy
7559 msgid "At lunch"
7560 msgstr "Saín xantar"
7562 #, c-format
7563 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7564 msgstr "Non se puido conectar ao servidor de autenticación: %s"
7566 #, c-format
7567 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7568 msgstr "Non se puido conectar co servidor: %s"
7570 msgid "Username sent"
7571 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
7573 msgid "Connection established, cookie sent"
7574 msgstr "Estableceuse a conexión e enviouse a cookie"
7576 #. TODO: Don't call this with ssi
7577 msgid "Finalizing connection"
7578 msgstr "Rematando a conexión"
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7583 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7584 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7585 msgstr ""
7586 "Non se puido acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes "
7587 "de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico válida ou "
7588 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou conter só "
7589 "números."
7591 msgid ""
7592 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7593 "supported by your system."
7594 msgstr ""
7596 #, c-format
7597 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7598 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
7600 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7601 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
7603 msgid "Unable to get a valid login hash."
7604 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."
7606 msgid "Received authorization"
7607 msgstr "Recibiuse a autorización"
7609 #. Unregistered username
7610 #. the username does not exist
7611 msgid "Username does not exist"
7612 msgstr "O nome de usuario non existe"
7614 #. Suspended account
7615 msgid "Your account is currently suspended"
7616 msgstr "A súa conta está actualmente deshabilitada"
7618 #. service temporarily unavailable
7619 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7620 msgstr ""
7621 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
7623 #. username connecting too frequently
7624 #, fuzzy
7625 msgid ""
7626 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7627 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7628 "longer."
7629 msgstr ""
7630 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7631 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
7633 #. client too old
7634 #, c-format
7635 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7636 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
7638 #. IP address connecting too frequently
7639 #, fuzzy
7640 msgid ""
7641 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7642 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7643 "longer."
7644 msgstr ""
7645 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7646 "de novo. Se segue a intentalo precisará agardar cada vez máis tempo."
7648 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7649 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
7651 msgid "Enter SecurID"
7652 msgstr "Introduza o SecurID"
7654 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7655 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
7657 msgid "Password sent"
7658 msgstr "Contrasinal enviado"
7660 msgid "Unable to initialize connection"
7661 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7666 "following reason:\n"
7667 "%s"
7668 msgstr ""
7669 "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos "
7670 "pola seguinte razón:\n"
7671 "%s"
7673 msgid "ICQ authorization denied."
7674 msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
7676 #. Someone has granted you authorization
7677 #, c-format
7678 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7679 msgstr ""
7680 "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
7681 "contactos."
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "You have received a special message\n"
7686 "\n"
7687 "From: %s [%s]\n"
7688 "%s"
7689 msgstr ""
7690 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
7691 "\n"
7692 "De: %s [%s]\n"
7693 "%s"
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "You have received an ICQ page\n"
7698 "\n"
7699 "From: %s [%s]\n"
7700 "%s"
7701 msgstr ""
7702 "Recibiu unha páxina ICQ\n"
7703 "\n"
7704 "De: %s [%s]\n"
7705 "%s"
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7710 "\n"
7711 "Message is:\n"
7712 "%s"
7713 msgstr ""
7714 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
7715 "\n"
7716 "A mensaxe é:\n"
7717 "%s"
7719 #, c-format
7720 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7721 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
7723 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7724 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
7726 msgid "_Add"
7727 msgstr "_Engadir"
7729 msgid "_Decline"
7730 msgstr "_Rexeitar"
7732 #, c-format
7733 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7734 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7735 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
7736 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
7738 #, c-format
7739 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7740 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7741 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
7742 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7747 msgid_plural ""
7748 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7749 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu o límite de taxa."
7750 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu o límite de taxa."
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7755 msgid_plural ""
7756 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7757 msgstr[0] ""
7758 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
7759 msgstr[1] ""
7760 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado alto."
7762 #, c-format
7763 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7764 msgid_plural ""
7765 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7766 msgstr[0] ""
7767 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
7768 "alto."
7769 msgstr[1] ""
7770 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
7771 "alto."
7773 #, c-format
7774 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7775 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7776 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
7777 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
7779 msgid "Your AIM connection may be lost."
7780 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
7782 #, c-format
7783 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7784 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
7786 msgid "The new formatting is invalid."
7787 msgstr "O novo formato non é válido."
7789 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7790 msgstr ""
7791 "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
7792 "espazos en branco."
7794 msgid "Pop-Up Message"
7795 msgstr "Mensaxe emerxente"
7797 #, c-format
7798 msgid "The following username is associated with %s"
7799 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7800 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
7801 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
7803 #, c-format
7804 msgid "No results found for email address %s"
7805 msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
7807 #, c-format
7808 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7809 msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
7811 msgid "Account Confirmation Requested"
7812 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7817 "from the original."
7818 msgstr ""
7819 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
7820 "solicitado difire do orixinal."
7822 #, c-format
7823 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7824 msgstr ""
7825 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
7826 "válido."
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7831 "long."
7832 msgstr ""
7833 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
7834 "solicitado é demasiado longo."
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7839 "request pending for this username."
7840 msgstr ""
7841 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
7842 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7847 "too many usernames associated with it."
7848 msgstr ""
7849 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
7850 "enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7855 "invalid."
7856 msgstr ""
7857 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
7858 "enderezo proporcionado non é válido."
7860 #, c-format
7861 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7862 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
7864 msgid "Error Changing Account Info"
7865 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
7867 #, c-format
7868 msgid "The email address for %s is %s"
7869 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
7871 msgid "Account Info"
7872 msgstr "Información da conta"
7874 msgid ""
7875 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7876 msgstr ""
7877 "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar "
7878 "imaxes MI."
7880 msgid "Unable to set AIM profile."
7881 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."
7883 msgid ""
7884 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7885 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7886 "fully connected."
7887 msgstr ""
7888 "Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
7889 "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo "
7890 "novamente cando xa estea conectado completamente."
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7895 "truncated for you."
7896 msgid_plural ""
7897 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7898 "truncated for you."
7899 msgstr[0] ""
7900 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario.  Eliminouse o "
7901 "excedente."
7902 msgstr[1] ""
7903 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario.  Eliminouse o "
7904 "excedente."
7906 msgid "Profile too long."
7907 msgstr "O perfil é demasiado longo."
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7912 "truncated for you."
7913 msgid_plural ""
7914 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7915 "truncated for you."
7916 msgstr[0] ""
7917 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
7918 "o excedente."
7919 msgstr[1] ""
7920 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
7921 "o excedente."
7923 msgid "Away message too long."
7924 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7929 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7930 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7931 msgstr ""
7932 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido.  "
7933 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
7934 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter "
7935 "números."
7937 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7938 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"
7940 msgid ""
7941 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7942 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7943 msgstr ""
7944 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A "
7945 "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar "
7946 "dispoñíbel nuns minutos."
7948 msgid "Orphans"
7949 msgstr "Orfos"
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7954 "list.  Please remove one and try again."
7955 msgstr ""
7956 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
7957 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
7959 msgid "(no name)"
7960 msgstr "(sen nome)"
7962 #, c-format
7963 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7964 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7969 "Do you want to add this user?"
7970 msgstr ""
7971 "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa "
7972 "engadilo a el?"
7974 msgid "Authorization Given"
7975 msgstr "Autorización concedida"
7977 #. Granted
7978 #, c-format
7979 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7980 msgstr ""
7981 "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos."
7983 msgid "Authorization Granted"
7984 msgstr "Autorización aceptada"
7986 #. Denied
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7990 "following reason:\n"
7991 "%s"
7992 msgstr ""
7993 "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos "
7994 "pola seguinte razón:\n"
7995 "%s"
7997 msgid "Authorization Denied"
7998 msgstr "Autorización denegada"
8000 msgid "_Exchange:"
8001 msgstr "Int_ercambio:"
8003 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8004 msgstr ""
8005 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
8007 msgid "iTunes Music Store Link"
8008 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Lunch"
8012 msgstr "Pidgin"
8014 #, c-format
8015 msgid "Buddy Comment for %s"
8016 msgstr "Comentario de contacto para %s"
8018 msgid "Buddy Comment:"
8019 msgstr "Comentario de contacto:"
8021 #, c-format
8022 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8023 msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
8025 msgid ""
8026 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8027 "Do you wish to continue?"
8028 msgstr ""
8029 "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
8030 "privacidade. Quere continuar?"
8032 msgid "C_onnect"
8033 msgstr "C_onectar"
8035 #, fuzzy
8036 msgid "You closed the connection."
8037 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
8039 msgid "Get AIM Info"
8040 msgstr "Obter información de AIM"
8042 #. We only do this if the user is in our buddy list
8043 msgid "Edit Buddy Comment"
8044 msgstr "Editar o comentario de contacto"
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Get X-Status Msg"
8048 msgstr "Obter mensaxe de estado"
8050 #, fuzzy
8051 msgid "End Direct IM Session"
8052 msgstr "MI directa establecida"
8054 msgid "Direct IM"
8055 msgstr "MI directa"
8057 msgid "Re-request Authorization"
8058 msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
8060 msgid "Require authorization"
8061 msgstr "Pedir unha autorización"
8063 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8064 msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
8066 msgid "ICQ Privacy Options"
8067 msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
8069 msgid "Change Address To:"
8070 msgstr "Cambiar o enderezo a:"
8072 #, fuzzy
8073 msgid "you are not waiting for authorization"
8074 msgstr "<i>vostede non está agardando por unha autorización</i>"
8076 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8077 msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
8079 msgid ""
8080 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8081 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8082 msgstr ""
8083 "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito "
8084 "do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""
8086 msgid "Find Buddy by Email"
8087 msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
8089 msgid "Search for a buddy by email address"
8090 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
8092 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8093 msgstr ""
8094 "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
8096 msgid "Set User Info (web)..."
8097 msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
8099 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8100 msgid "Change Password (web)"
8101 msgstr "Modificar contrasinal (web)"
8103 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8104 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
8106 #. ICQ actions
8107 msgid "Set Privacy Options..."
8108 msgstr "Editar opcións de privacidade..."
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Show Visible List"
8112 msgstr "Mostrar a _lista de contactos"
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Show Invisible List"
8116 msgstr "Lista de convidados"
8118 #. AIM actions
8119 msgid "Confirm Account"
8120 msgstr "Confirmar conta"
8122 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8123 msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
8125 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8126 msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
8128 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8129 msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorización"
8131 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8132 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
8134 msgid "Use clientLogin"
8135 msgstr "Usar login de cliente"
8137 msgid ""
8138 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8139 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8140 "but does not reveal your IP address)"
8141 msgstr ""
8142 "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
8143 "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
8145 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8146 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
8148 #, c-format
8149 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8150 msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
8152 #, c-format
8153 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8154 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
8156 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8157 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
8159 #, c-format
8160 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8161 msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
8163 msgid ""
8164 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8165 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8166 "considered a privacy risk."
8167 msgstr ""
8168 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
8169 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar "
8170 "un risco para a privacidade."
8172 #. Label
8173 msgid "Buddy Icon"
8174 msgstr "Icona de contacto"
8176 msgid "Voice"
8177 msgstr "Voz"
8179 msgid "AIM Direct IM"
8180 msgstr "MI Directa AIM"
8182 msgid "Get File"
8183 msgstr "Recibir ficheiro"
8185 msgid "Games"
8186 msgstr "Xogos"
8188 msgid "ICQ Xtraz"
8189 msgstr ""
8191 msgid "Add-Ins"
8192 msgstr "Extensións"
8194 msgid "Send Buddy List"
8195 msgstr "Enviar lista de contactos"
8197 msgid "ICQ Direct Connect"
8198 msgstr "Conexión directa ICQ"
8200 msgid "AP User"
8201 msgstr "Usuario de AP"
8203 msgid "ICQ RTF"
8204 msgstr "ICQ RTF"
8206 msgid "Nihilist"
8207 msgstr "Nihilista"
8209 msgid "ICQ Server Relay"
8210 msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
8212 msgid "Old ICQ UTF8"
8213 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
8215 msgid "Trillian Encryption"
8216 msgstr "Cifrado Trillian"
8218 msgid "ICQ UTF8"
8219 msgstr "ICQ UTF8"
8221 msgid "Hiptop"
8222 msgstr "Hiptop"
8224 msgid "Security Enabled"
8225 msgstr "Seguridade activada"
8227 msgid "Video Chat"
8228 msgstr "Videoconferencia"
8230 msgid "iChat AV"
8231 msgstr "iChat AV"
8233 msgid "Live Video"
8234 msgstr "Vídeo en directo"
8236 msgid "Camera"
8237 msgstr "Cámara"
8239 msgid "Screen Sharing"
8240 msgstr "Pantalla compartida"
8242 msgid "IP Address"
8243 msgstr "Enderezo IP"
8245 msgid "Warning Level"
8246 msgstr "Nivel de aviso"
8248 msgid "Buddy Comment"
8249 msgstr "Comentario de contacto"
8251 #, c-format
8252 msgid "User information not available: %s"
8253 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
8255 msgid "Mobile Phone"
8256 msgstr "Teléfono móbil"
8258 msgid "Personal Web Page"
8259 msgstr "Páxina web persoal"
8261 #. aim_userinfo_t
8262 #. use_html_status
8263 msgid "Additional Information"
8264 msgstr "Información adicional"
8266 msgid "Zip Code"
8267 msgstr "Código postal"
8269 msgid "Work Information"
8270 msgstr "Información do traballo"
8272 msgid "Division"
8273 msgstr "Sección"
8275 msgid "Position"
8276 msgstr "Posición"
8278 msgid "Web Page"
8279 msgstr "Páxina web"
8281 msgid "Online Since"
8282 msgstr "Conectado desde"
8284 msgid "Member Since"
8285 msgstr "Membro desde"
8287 msgid "Capabilities"
8288 msgstr "Capacidades"
8290 msgid "Invalid SNAC"
8291 msgstr "SNAC non válido"
8293 msgid "Server rate limit exceeded"
8294 msgstr ""
8296 msgid "Client rate limit exceeded"
8297 msgstr ""
8299 msgid "Service unavailable"
8300 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
8302 msgid "Service not defined"
8303 msgstr "Servizo non definido"
8305 msgid "Obsolete SNAC"
8306 msgstr "SNAC obsoleto"
8308 msgid "Not supported by host"
8309 msgstr "Non compatíbel co host"
8311 msgid "Not supported by client"
8312 msgstr "Non compatíbel co cliente"
8314 msgid "Refused by client"
8315 msgstr "Rexeitado polo cliente"
8317 msgid "Reply too big"
8318 msgstr "Resposta demasiado grande"
8320 msgid "Responses lost"
8321 msgstr "Respostas perdidas"
8323 msgid "Request denied"
8324 msgstr "Solicitude rexeitada"
8326 msgid "Busted SNAC payload"
8327 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
8329 msgid "Insufficient rights"
8330 msgstr "Dereitos insuficientes"
8332 msgid "In local permit/deny"
8333 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
8335 msgid "Warning level too high (sender)"
8336 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
8338 msgid "Warning level too high (receiver)"
8339 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
8341 msgid "User temporarily unavailable"
8342 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
8344 msgid "No match"
8345 msgstr "Non houbo coincidencia"
8347 msgid "List overflow"
8348 msgstr "Desbordouse o límite da lista"
8350 msgid "Request ambiguous"
8351 msgstr "Solicitude ambigua"
8353 msgid "Queue full"
8354 msgstr "Fila chea"
8356 msgid "Not while on AOL"
8357 msgstr "Non mentres está en AOL"
8359 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8360 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8361 #. Invisible.
8362 msgid "Appear Online"
8363 msgstr "Aparecer conectado"
8365 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8366 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8367 #. Invisible (this is the default).
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Don't Appear Online"
8370 msgstr "Aparecer conectado"
8372 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8373 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8374 #. isn't Invisible).
8375 msgid "Appear Offline"
8376 msgstr "Aparecer desconectado"
8378 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8379 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8380 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8381 #. default).
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Don't Appear Offline"
8384 msgstr "Aparecer desconectado"
8386 #, fuzzy
8387 msgid "you have no buddies on this list"
8388 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
8390 #, fuzzy, c-format
8391 msgid ""
8392 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8393 "\""
8394 msgstr ""
8395 "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito "
8396 "do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Visible List"
8400 msgstr "Visíbel"
8402 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8403 msgstr ""
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Invisible List"
8407 msgstr "Lista de convidados"
8409 msgid "These buddies will always see you as offline"
8410 msgstr ""
8412 #, c-format
8413 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8414 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8416 #, c-format
8417 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8418 msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
8420 #, c-format
8421 msgid "Info for Group %s"
8422 msgstr "Información sobre o grupo %s"
8424 msgid "Notes Address Book Information"
8425 msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
8427 msgid "Invite Group to Conference..."
8428 msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
8430 msgid "Get Notes Address Book Info"
8431 msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
8433 msgid "Sending Handshake"
8434 msgstr "Enviando a negociación"
8436 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8437 msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
8439 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8440 msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
8442 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8443 msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
8445 msgid "Login Redirected"
8446 msgstr "Inicio de sesión redirixido"
8448 msgid "Forcing Login"
8449 msgstr "Forzando o inicio de sesión"
8451 msgid "Login Acknowledged"
8452 msgstr "Inicio de sesión aceptado"
8454 msgid "Starting Services"
8455 msgstr "Iniciando servizos"
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8460 msgstr ""
8461 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
8463 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8464 msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
8466 #, c-format
8467 msgid "Announcement from %s"
8468 msgstr "Anuncio de %s"
8470 msgid "Conference Closed"
8471 msgstr "Conferencia pechada"
8473 msgid "Unable to send message: "
8474 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
8476 #, c-format
8477 msgid "Unable to send message to %s:"
8478 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
8480 msgid "Place Closed"
8481 msgstr "Lugar pechado"
8483 msgid "Microphone"
8484 msgstr "Micrófono"
8486 msgid "Speakers"
8487 msgstr "Altofalantes"
8489 msgid "Video Camera"
8490 msgstr "Videocámara"
8492 msgid "File Transfer"
8493 msgstr "Transferencia de ficheiros"
8495 msgid "Supports"
8496 msgstr "Admitidos"
8498 msgid "External User"
8499 msgstr "Usuario externo"
8501 msgid "Create conference with user"
8502 msgstr "Crear conferencia co usuario"
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8507 "sent to %s"
8508 msgstr ""
8509 "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
8510 "lle enviará a %s"
8512 msgid "New Conference"
8513 msgstr "Nova conferencia"
8515 msgid "Create"
8516 msgstr "Crear"
8518 msgid "Available Conferences"
8519 msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
8521 msgid "Create New Conference..."
8522 msgstr "Crear unha nova conferencia..."
8524 msgid "Invite user to a conference"
8525 msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8530 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8531 "this user to."
8532 msgstr ""
8533 "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
8534 "Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova "
8535 "conferencia para convidar a este usuario."
8537 msgid "Invite to Conference"
8538 msgstr "Convidar a unha conferencia"
8540 msgid "Invite to Conference..."
8541 msgstr "Convidar a unha conferencia..."
8543 msgid "Send TEST Announcement"
8544 msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
8546 msgid "Topic:"
8547 msgstr "Asunto:"
8549 msgid "No Sametime Community Server specified"
8550 msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8555 "Please enter one below to continue logging in."
8556 msgstr ""
8557 "Non se configurou ningún enderezo IP ou host para a conta Meanwhile %s. "
8558 "Introduza un máis abaixo para continuar o inicio de sesión."
8560 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8561 msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"
8563 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8564 msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"
8566 msgid "Connect"
8567 msgstr "Conectar"
8569 #, c-format
8570 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8571 msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
8573 msgid "Last Known Client"
8574 msgstr "Último cliente coñecido"
8576 msgid "User Name"
8577 msgstr "Nome de usuario"
8579 msgid "Sametime ID"
8580 msgstr "ID Sametime"
8582 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8583 msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8588 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8589 msgstr ""
8590 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
8591 "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
8592 "de contactos."
8594 msgid "Select User"
8595 msgstr "Seleccionar usuario"
8597 msgid "Unable to add user: user not found"
8598 msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario"
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8603 "entry has been removed from your buddy list."
8604 msgstr ""
8605 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
8606 "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "Error reading file %s: \n"
8611 "%s\n"
8612 msgstr ""
8613 "Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
8614 "%s\n"
8616 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8617 msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
8619 msgid "Buddy List Storage Mode"
8620 msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
8622 msgid "Local Buddy List Only"
8623 msgstr "Só lista de contactos local"
8625 msgid "Merge List from Server"
8626 msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
8628 msgid "Merge and Save List to Server"
8629 msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
8631 msgid "Synchronize List with Server"
8632 msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
8634 #, c-format
8635 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8636 msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
8638 #, c-format
8639 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8640 msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
8642 msgid "Unable to add group: group exists"
8643 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
8645 #, c-format
8646 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8647 msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos."
8649 msgid "Unable to add group"
8650 msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
8652 msgid "Possible Matches"
8653 msgstr "Posíbeis coincidencias"
8655 msgid "Notes Address Book group results"
8656 msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8661 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8662 "to your buddy list."
8663 msgstr ""
8664 "É posíbel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda "
8665 "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
8666 "mostra abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
8668 msgid "Select Notes Address Book"
8669 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
8671 msgid "Unable to add group: group not found"
8672 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non se encontrou"
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8677 "Sametime community."
8678 msgstr ""
8679 "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
8680 "enderezos de Notes da comunidade Sametime."
8682 msgid "Notes Address Book Group"
8683 msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
8685 msgid ""
8686 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8687 "group and its members to your buddy list."
8688 msgstr ""
8689 "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
8690 "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."
8692 #, c-format
8693 msgid "Search results for '%s'"
8694 msgstr "Resultados da busca para '%s'"
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8699 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8700 "buttons below."
8701 msgstr ""
8702 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a "
8703 "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou "
8704 "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
8706 msgid "Search Results"
8707 msgstr "Resultados da busca"
8709 msgid "No matches"
8710 msgstr "Sen coincidencias"
8712 #, c-format
8713 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8714 msgstr ""
8715 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
8716 "Sametime."
8718 msgid "No Matches"
8719 msgstr "Sen coincidencias"
8721 msgid "Search for a user"
8722 msgstr "Buscar un usuario"
8724 msgid ""
8725 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8726 "in your Sametime community."
8727 msgstr ""
8728 "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
8729 "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
8731 msgid "User Search"
8732 msgstr "Busca de usuario"
8734 msgid "Import Sametime List..."
8735 msgstr "Importar lista Sametime..."
8737 msgid "Export Sametime List..."
8738 msgstr "Exportar lista Sametime..."
8740 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8741 msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
8743 msgid "User Search..."
8744 msgstr "Busca de usuario..."
8746 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8747 msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
8749 #. pretend to be Sametime Connect
8750 msgid "Hide client identity"
8751 msgstr "Ocultar a identificación do cliente"
8753 #, c-format
8754 msgid "User %s is not present in the network"
8755 msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
8757 msgid "Key Agreement"
8758 msgstr "Acordo de chaves"
8760 msgid "Cannot perform the key agreement"
8761 msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave"
8763 msgid "Error occurred during key agreement"
8764 msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
8766 msgid "Key Agreement failed"
8767 msgstr "Fallou a negociación da chave"
8769 msgid "Timeout during key agreement"
8770 msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
8772 msgid "Key agreement was aborted"
8773 msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
8775 msgid "Key agreement is already started"
8776 msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
8778 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8779 msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
8781 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8782 msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8787 "agreement?"
8788 msgstr ""
8789 "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar "
8790 "a negociación?"
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8795 "Remote host: %s\n"
8796 "Remote port: %d"
8797 msgstr ""
8798 "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
8799 "Host remoto: %s\n"
8800 "Porto remoto: %d"
8802 msgid "Key Agreement Request"
8803 msgstr "Solicitude de negociación de chave"
8805 msgid "IM With Password"
8806 msgstr "MI con contrasinal"
8808 msgid "Cannot set IM key"
8809 msgstr "Non se puido establecer a chave MI"
8811 msgid "Set IM Password"
8812 msgstr "Establecer contrasinal MI"
8814 msgid "Get Public Key"
8815 msgstr "Obter chave pública"
8817 msgid "Cannot fetch the public key"
8818 msgstr "Non se puido obter a chave pública"
8820 msgid "Show Public Key"
8821 msgstr "Mostrar a chave pública"
8823 msgid "Could not load public key"
8824 msgstr "Non se puido cargar a chave pública"
8826 msgid "User Information"
8827 msgstr "Información de usuario"
8829 msgid "Cannot get user information"
8830 msgstr "Non se puido obter a información do usuario"
8832 #, c-format
8833 msgid "The %s buddy is not trusted"
8834 msgstr "Non se confía no contacto %s"
8836 msgid ""
8837 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8838 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8839 msgstr ""
8840 "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave "
8841 "pública. Pode empregar a orde \"Obter chave pública\" para obtela."
8843 #. Open file selector to select the public key.
8844 msgid "Open..."
8845 msgstr "Abrir..."
8847 #, c-format
8848 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8849 msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
8851 msgid ""
8852 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8853 "a public key."
8854 msgstr ""
8855 "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
8856 "para importar unha chave pública."
8858 msgid "_Import..."
8859 msgstr "_Importar..."
8861 msgid "Select correct user"
8862 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
8864 msgid ""
8865 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8866 "user from the list to add to the buddy list."
8867 msgstr ""
8868 "Encontrouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
8869 "usuario que desexa engadir á lista de contactos."
8871 msgid ""
8872 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8873 "from the list to add to the buddy list."
8874 msgstr ""
8875 "Encontrouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario "
8876 "que desexa engadir á lista de contactos."
8878 msgid "Detached"
8879 msgstr "Separado"
8881 msgid "Indisposed"
8882 msgstr "Indisposto"
8884 msgid "Wake Me Up"
8885 msgstr "Espérteme"
8887 msgid "Hyper Active"
8888 msgstr "Hiperactivo"
8890 msgid "Robot"
8891 msgstr "Robot"
8893 msgid "User Modes"
8894 msgstr "Modos de usuario"
8896 msgid "Preferred Contact"
8897 msgstr "Contacto preferido"
8899 msgid "Preferred Language"
8900 msgstr "Idioma preferido"
8902 msgid "Device"
8903 msgstr "Dispositivo"
8905 msgid "Timezone"
8906 msgstr "Fuso horario"
8908 msgid "Geolocation"
8909 msgstr "Xeolocalización"
8911 msgid "Reset IM Key"
8912 msgstr "Restaurar a chave MI"
8914 msgid "IM with Key Exchange"
8915 msgstr "MI con intercambio de chave"
8917 msgid "IM with Password"
8918 msgstr "MI con contrasinal"
8920 msgid "Get Public Key..."
8921 msgstr "Obter chave pública..."
8923 msgid "Kill User"
8924 msgstr "Matar o usuario"
8926 msgid "Draw On Whiteboard"
8927 msgstr "Debuxar no encerado"
8929 msgid "_Passphrase:"
8930 msgstr "_Frase de paso:"
8932 #, c-format
8933 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8934 msgstr "Non existe a canle %s na rede"
8936 msgid "Channel Information"
8937 msgstr "Información da canle"
8939 msgid "Cannot get channel information"
8940 msgstr "Non se puido obter a información da canle"
8942 #, c-format
8943 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8944 msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
8946 #, c-format
8947 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8948 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
8950 #, c-format
8951 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8952 msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
8954 #, c-format
8955 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8956 msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
8958 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8959 #, c-format
8960 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8961 msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
8963 #, c-format
8964 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8965 msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
8967 #, c-format
8968 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8969 msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
8971 #, c-format
8972 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8973 msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
8975 #, c-format
8976 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8977 msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
8979 msgid "Add Channel Public Key"
8980 msgstr "Engadir chave pública da canle"
8982 #. Add new public key
8983 msgid "Open Public Key..."
8984 msgstr "Abrir chave pública..."
8986 msgid "Channel Passphrase"
8987 msgstr "Frase de paso da canle"
8989 msgid "Channel Public Keys List"
8990 msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8995 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8996 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8997 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8998 "able to join."
8999 msgstr ""
9000 "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
9001 "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
9002 "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á "
9003 "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
9004 "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle."
9006 msgid "Channel Authentication"
9007 msgstr "Autenticación da canle"
9009 msgid "Add / Remove"
9010 msgstr "Engadir / Eliminar"
9012 msgid "Group Name"
9013 msgstr "Nome do grupo"
9015 msgid "Passphrase"
9016 msgstr "Frase de paso"
9018 #, c-format
9019 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9020 msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
9022 msgid "Add Channel Private Group"
9023 msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
9025 msgid "User Limit"
9026 msgstr "Límite de usuarios"
9028 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9029 msgstr ""
9030 "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite "
9031 "de usuarios."
9033 msgid "Invite List"
9034 msgstr "Lista de convidados"
9036 msgid "Ban List"
9037 msgstr "Lista de excluídos"
9039 msgid "Add Private Group"
9040 msgstr "Engadir un grupo privado"
9042 msgid "Reset Permanent"
9043 msgstr "Reestablecer permanente"
9045 msgid "Set Permanent"
9046 msgstr "Establecer permanente"
9048 msgid "Set User Limit"
9049 msgstr "Establecer un límite de usuarios"
9051 msgid "Reset Topic Restriction"
9052 msgstr "Restablecer a restrición de asuntos"
9054 msgid "Set Topic Restriction"
9055 msgstr "Establecer a restrición de asuntos"
9057 msgid "Reset Private Channel"
9058 msgstr "Limpar a canle privada"
9060 msgid "Set Private Channel"
9061 msgstr "Establecer a canle privada"
9063 msgid "Reset Secret Channel"
9064 msgstr "Limpar a canle secreta"
9066 msgid "Set Secret Channel"
9067 msgstr "Establecer a canle secreta"
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9072 msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
9074 msgid "Join Private Group"
9075 msgstr "Unirse a un grupo privado"
9077 msgid "Cannot join private group"
9078 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
9080 msgid "Call Command"
9081 msgstr "Chamar a orde"
9083 msgid "Cannot call command"
9084 msgstr "Non se pode chamar a orde"
9086 msgid "Unknown command"
9087 msgstr "Orde descoñecida"
9089 msgid "Secure File Transfer"
9090 msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
9092 msgid "Error during file transfer"
9093 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
9095 msgid "Remote disconnected"
9096 msgstr "Desconectado remotamente"
9098 msgid "Permission denied"
9099 msgstr "Permiso denegado"
9101 msgid "Key agreement failed"
9102 msgstr "Fallou a negociación da chave"
9104 msgid "Connection timed out"
9105 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
9107 msgid "Creating connection failed"
9108 msgstr "Fallou a creación da conexión"
9110 msgid "File transfer session does not exist"
9111 msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
9113 msgid "No file transfer session active"
9114 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
9116 msgid "File transfer already started"
9117 msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
9119 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9120 msgstr ""
9121 "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
9122 "ficheiros"
9124 msgid "Could not start the file transfer"
9125 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros"
9127 msgid "Cannot send file"
9128 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
9130 msgid "Error occurred"
9131 msgstr "Ocorreu un erro"
9133 #, c-format
9134 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9135 msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
9137 #, c-format
9138 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9139 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
9141 #, c-format
9142 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9143 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
9145 #, c-format
9146 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9147 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
9149 #, c-format
9150 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9151 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
9153 #, c-format
9154 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9155 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
9157 #, c-format
9158 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9159 msgstr "Foi matado por %s (%s)"
9161 #, c-format
9162 msgid "Killed by %s (%s)"
9163 msgstr "Matado por %s (%s)"
9165 msgid "Server signoff"
9166 msgstr "Desconexión do servidor"
9168 msgid "Personal Information"
9169 msgstr "Información persoal"
9171 msgid "Birth Day"
9172 msgstr "Aniversario"
9174 msgid "Job Role"
9175 msgstr "Posto de traballo"
9177 msgid "Organization"
9178 msgstr "Organización"
9180 msgid "Unit"
9181 msgstr "Unidade"
9183 msgid "Note"
9184 msgstr "Nota"
9186 msgid "Join Chat"
9187 msgstr "Unirse a unha conversa"
9189 #, c-format
9190 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9191 msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
9193 #, c-format
9194 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9195 msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9197 msgid "Real Name"
9198 msgstr "Nome real"
9200 msgid "Status Text"
9201 msgstr "Texto de estado"
9203 msgid "Public Key Fingerprint"
9204 msgstr "Impresión dixital da chave pública"
9206 msgid "Public Key Babbleprint"
9207 msgstr "Impresión babble da chave pública"
9209 msgid "_More..."
9210 msgstr "_Máis..."
9212 msgid "Detach From Server"
9213 msgstr "Separarse do servidor"
9215 msgid "Cannot detach"
9216 msgstr "Non se pode separar"
9218 msgid "Cannot set topic"
9219 msgstr "Non se pode establecer o asunto"
9221 msgid "Failed to change nickname"
9222 msgstr "Fallou ao cambiar o alias"
9224 msgid "Roomlist"
9225 msgstr "Lista de salas"
9227 msgid "Cannot get room list"
9228 msgstr "Non pode obter a lista de salas"
9230 msgid "Network is empty"
9231 msgstr "A rede está baleira"
9233 msgid "No public key was received"
9234 msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
9236 msgid "Server Information"
9237 msgstr "Información do servidor"
9239 msgid "Cannot get server information"
9240 msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
9242 msgid "Server Statistics"
9243 msgstr "Estatísticas do servidor"
9245 msgid "Cannot get server statistics"
9246 msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Local server start time: %s\n"
9251 "Local server uptime: %s\n"
9252 "Local server clients: %d\n"
9253 "Local server channels: %d\n"
9254 "Local server operators: %d\n"
9255 "Local router operators: %d\n"
9256 "Local cell clients: %d\n"
9257 "Local cell channels: %d\n"
9258 "Local cell servers: %d\n"
9259 "Total clients: %d\n"
9260 "Total channels: %d\n"
9261 "Total servers: %d\n"
9262 "Total routers: %d\n"
9263 "Total server operators: %d\n"
9264 "Total router operators: %d\n"
9265 msgstr ""
9266 "Hora de arranque do servidor local: %s\n"
9267 "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
9268 "Clientes do servidor local: %d\n"
9269 "Canles do servidor local: %d\n"
9270 "Operadores do servidor local: %d\n"
9271 "Operadores do router local: %d\n"
9272 "Clientes da cela local: %d\n"
9273 "Canles da cela local: %d\n"
9274 "Servidores da cela local: %d\n"
9275 "Clientes totais: %d\n"
9276 "Canles totais: %d\n"
9277 "Servidores totais: %d\n"
9278 "Routers totais: %d\n"
9279 "Operadores de servidor totais: %d\n"
9280 "Operadores de routers en total: %d\n"
9282 msgid "Network Statistics"
9283 msgstr "Estatísticas de rede"
9285 msgid "Ping"
9286 msgstr "Ping"
9288 msgid "Ping failed"
9289 msgstr "Fallou o ping"
9291 msgid "Ping reply received from server"
9292 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
9294 msgid "Could not kill user"
9295 msgstr "Non se puido matar o usuario"
9297 msgid "WATCH"
9298 msgstr "VIXIAR"
9300 msgid "Cannot watch user"
9301 msgstr "Non se puido vixiar o usuario"
9303 msgid "Resuming session"
9304 msgstr "Reanudando a sesión"
9306 msgid "Authenticating connection"
9307 msgstr "Autenticando a conexión"
9309 msgid "Verifying server public key"
9310 msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
9312 msgid "Passphrase required"
9313 msgstr "Precísase unha frase de paso"
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9318 "still like to accept this public key?"
9319 msgstr ""
9320 "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
9321 "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
9323 #, c-format
9324 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9325 msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9330 "\n"
9331 "%s\n"
9332 "%s\n"
9333 msgstr ""
9334 "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
9335 "\n"
9336 "%s\n"
9337 "%s\n"
9339 msgid "Verify Public Key"
9340 msgstr "Verificar a chave pública"
9342 msgid "_View..."
9343 msgstr "_Ver..."
9345 msgid "Unsupported public key type"
9346 msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
9348 msgid "Disconnected by server"
9349 msgstr "Desconectado polo servidor"
9351 msgid "Error connecting to SILC Server"
9352 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9354 msgid "Key Exchange failed"
9355 msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
9357 msgid ""
9358 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9359 msgstr ""
9360 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
9361 "crear unha nova conexión."
9363 msgid "Performing key exchange"
9364 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
9366 msgid "Unable to load SILC key pair"
9367 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
9369 #. Progress
9370 msgid "Connecting to SILC Server"
9371 msgstr "Conectando co servidor SILC"
9373 msgid "Out of memory"
9374 msgstr "Sen memoria"
9376 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9377 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"
9379 msgid "Error loading SILC key pair"
9380 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
9382 #, c-format
9383 msgid "Download %s: %s"
9384 msgstr "Descarga de %s: %s"
9386 msgid "Your Current Mood"
9387 msgstr "O seu estado de ánimo actual"
9389 #, c-format
9390 msgid "Normal"
9391 msgstr "Normal"
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "Your Preferred Contact Methods"
9396 msgstr ""
9397 "\n"
9398 "Métodos de contacto preferidos"
9400 msgid "SMS"
9401 msgstr "SMS"
9403 msgid "MMS"
9404 msgstr "MMS"
9406 msgid "Video conferencing"
9407 msgstr "Videoconferencia"
9409 msgid "Your Current Status"
9410 msgstr "O seu estado actual"
9412 msgid "Online Services"
9413 msgstr "Servizos en liña"
9415 msgid "Let others see what services you are using"
9416 msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
9418 msgid "Let others see what computer you are using"
9419 msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
9421 msgid "Your VCard File"
9422 msgstr "O seu ficheiro VCard"
9424 msgid "Timezone (UTC)"
9425 msgstr "Zona horaria (UTC)"
9427 msgid "User Online Status Attributes"
9428 msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
9430 msgid ""
9431 "You can let other users see your online status information and your personal "
9432 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9433 "about yourself."
9434 msgstr ""
9435 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
9436 "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que "
9437 "outros usuarios vexan de vostede."
9439 msgid "Message of the Day"
9440 msgstr "Mensaxe do día"
9442 msgid "No Message of the Day available"
9443 msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
9445 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9446 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
9448 msgid "Create New SILC Key Pair"
9449 msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
9451 msgid "Passphrases do not match"
9452 msgstr "As frases de paso non coinciden"
9454 msgid "Key Pair Generation failed"
9455 msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
9457 msgid "Key length"
9458 msgstr "Lonxitude da chave"
9460 msgid "Public key file"
9461 msgstr "Ficheiro da chave pública"
9463 msgid "Private key file"
9464 msgstr "Ficheiro da chave privada"
9466 msgid "Passphrase (retype)"
9467 msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
9469 msgid "Generate Key Pair"
9470 msgstr "Xerar un par de chaves"
9472 msgid "Online Status"
9473 msgstr "Estado en liña"
9475 msgid "View Message of the Day"
9476 msgstr "Ver a mensaxe do día"
9478 msgid "Create SILC Key Pair..."
9479 msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
9481 #, c-format
9482 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9483 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
9485 msgid "Topic too long"
9486 msgstr "O asunto é demasiado longo"
9488 msgid "You must specify a nick"
9489 msgstr "Debe especificar un alias"
9491 #, c-format
9492 msgid "channel %s not found"
9493 msgstr "non se encontrou a canle %s"
9495 #, c-format
9496 msgid "channel modes for %s: %s"
9497 msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
9499 #, c-format
9500 msgid "no channel modes are set on %s"
9501 msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
9503 #, c-format
9504 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9505 msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s"
9507 #, c-format
9508 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9509 msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
9511 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9512 msgstr "part [canle]:  Abandonar a conversa"
9514 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9515 msgstr "leave [canle]:  Abandonar a conversa"
9517 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9518 msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]:  Ver ou cambiar o asunto"
9520 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9521 msgstr ""
9522 "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a unha conversa nesta rede"
9524 msgid "list:  List channels on this network"
9525 msgstr "list:  Mostrar as canles nesta rede"
9527 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9528 msgstr "whois &lt;alias&gt;:  Ver a información do alias"
9530 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9531 msgstr ""
9532 "msg &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
9533 "usuario"
9535 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9536 msgstr ""
9537 "query &lt;alias&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
9538 "usuario"
9540 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9541 msgstr "motd:  Mostrar a mensaxe do día do servidor"
9543 msgid "detach:  Detach this session"
9544 msgstr "detach:  Desconectar esta sesión"
9546 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9547 msgstr "quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
9549 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9550 msgstr "call &lt;orde&gt;:  Executar unha orde calquera do cliente silc"
9552 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9553 msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alias"
9555 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9556 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias"
9558 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9559 msgstr "whowas &lt;alias&gt;:  Mostrar a información do alias"
9561 msgid ""
9562 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9563 "channel modes"
9564 msgstr ""
9565 "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
9566 "modos da canle"
9568 msgid ""
9569 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9570 "on channel"
9571 msgstr ""
9572 "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alias&gt;:  Cambia os modos do "
9573 "usuario na canle"
9575 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9576 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer os seus modos na rede"
9578 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9579 msgstr ""
9580 "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]:  Obter os privilexios de operador do servidor"
9582 msgid ""
9583 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9584 "channel invite list"
9585 msgstr ""
9586 "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;aliasgt;:  convida un alias ou engade/elimina "
9587 "o alias da lista de convidados para a canle"
9589 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9590 msgstr ""
9591 "kick &lt;canle&gt; &lt;alias&gt; [comentario]:  Botar un cliente da canle"
9593 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9594 msgstr "info [servidor]:  Consultar os detalles administrativos do servidor"
9596 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9597 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alias&gt;]:  Excluír un cliente da canle"
9599 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9600 msgstr ""
9601 "getkey &lt;alias|servidor&gt;:  Obtén a chave pública do servidor ou do "
9602 "cliente"
9604 msgid "stats:  View server and network statistics"
9605 msgstr "stats:  Mostra as estatísticas do servidor e da rede"
9607 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9608 msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
9610 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9611 msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
9613 msgid ""
9614 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9615 "specific users in channel(s)"
9616 msgstr ""
9617 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Mostra os "
9618 "usuarios da canle ou canles"
9620 #. *< type
9621 #. *< ui_requirement
9622 #. *< flags
9623 #. *< dependencies
9624 #. *< priority
9625 #. *< id
9626 #. *< name
9627 #. *< version
9628 #. *  summary
9629 msgid "SILC Protocol Plugin"
9630 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
9632 #. *  description
9633 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9634 msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
9636 msgid "Network"
9637 msgstr "Rede"
9639 msgid "Public Key file"
9640 msgstr "Ficheiro de chave pública"
9642 msgid "Private Key file"
9643 msgstr "Ficheiro de chave privada"
9645 msgid "Cipher"
9646 msgstr "Cifrado"
9648 msgid "HMAC"
9649 msgstr "HMAC"
9651 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9652 msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
9654 msgid "Public key authentication"
9655 msgstr "Autenticación de chave pública"
9657 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9658 msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
9660 msgid "Block messages to whiteboard"
9661 msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
9663 msgid "Automatically open whiteboard"
9664 msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
9666 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9667 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
9669 msgid "Creating SILC key pair..."
9670 msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
9672 msgid "Unable to create SILC key pair"
9673 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
9675 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9676 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9677 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9678 #, c-format
9679 msgid "Real Name: \t%s\n"
9680 msgstr "Nome real: \t%s\n"
9682 #, c-format
9683 msgid "User Name: \t%s\n"
9684 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
9686 #, c-format
9687 msgid "Email: \t\t%s\n"
9688 msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
9690 #, c-format
9691 msgid "Host Name: \t%s\n"
9692 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
9694 #, c-format
9695 msgid "Organization: \t%s\n"
9696 msgstr "Organización: \t%s\n"
9698 #, c-format
9699 msgid "Country: \t%s\n"
9700 msgstr "País: \t%s\n"
9702 #, c-format
9703 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9704 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9706 #, c-format
9707 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9708 msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
9710 #, c-format
9711 msgid "Version: \t%s\n"
9712 msgstr "Versión: \t%s\n"
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "Public Key Fingerprint:\n"
9717 "%s\n"
9718 "\n"
9719 msgstr ""
9720 "Impresión dixital da chave pública:\n"
9721 "%s\n"
9722 "\n"
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "Public Key Babbleprint:\n"
9727 "%s"
9728 msgstr ""
9729 "Impresión babble da chave pública:\n"
9730 "%s"
9732 msgid "Public Key Information"
9733 msgstr "Información de chave pública"
9735 msgid "Paging"
9736 msgstr "Chamar"
9738 msgid "Video Conferencing"
9739 msgstr "Videoconferencia"
9741 msgid "Computer"
9742 msgstr "Computador"
9744 msgid "PDA"
9745 msgstr "PDA"
9747 msgid "Terminal"
9748 msgstr "Terminal"
9750 #, c-format
9751 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9752 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9757 "whiteboard?"
9758 msgstr ""
9759 "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
9761 msgid "Whiteboard"
9762 msgstr "Encerado"
9764 msgid "No server statistics available"
9765 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
9767 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9768 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9770 #, c-format
9771 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9772 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
9774 #, c-format
9775 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9776 msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
9778 #, c-format
9779 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9780 msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
9782 #, c-format
9783 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9784 msgstr ""
9785 "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
9787 #, c-format
9788 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9789 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
9791 #, c-format
9792 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9793 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
9795 #, c-format
9796 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9797 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
9799 #, c-format
9800 msgid "Failure: Incorrect signature"
9801 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
9803 #, c-format
9804 msgid "Failure: Invalid cookie"
9805 msgstr "Fallo: Cookie non válida"
9807 #, c-format
9808 msgid "Failure: Authentication failed"
9809 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
9811 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9812 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
9814 msgid "John Noname"
9815 msgstr "Nome Apelidos"
9817 #, c-format
9818 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9819 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"
9821 msgid "Unable to create connection"
9822 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
9824 msgid "Unknown server response"
9825 msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
9827 msgid "Unable to create listen socket"
9828 msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
9830 msgid "Unable to resolve hostname"
9831 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
9833 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9834 msgstr ""
9835 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
9837 msgid "SIP connect server not specified"
9838 msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
9840 #. *< type
9841 #. *< ui_requirement
9842 #. *< flags
9843 #. *< dependencies
9844 #. *< priority
9845 #. *< id
9846 #. *< name
9847 #. *< version
9848 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9849 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
9851 #. *  summary
9852 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9853 msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
9855 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9856 msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
9858 msgid "Use UDP"
9859 msgstr "Usar UDP"
9861 msgid "Use proxy"
9862 msgstr "Usar proxy"
9864 msgid "Proxy"
9865 msgstr "Proxy"
9867 msgid "Auth User"
9868 msgstr "Usuario de autenticación"
9870 msgid "Auth Domain"
9871 msgstr "Dominio de autenticación"
9873 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9874 msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede Yahoo"
9876 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9877 msgstr "list:  Mostrar as salas da rede Yahoo"
9879 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9880 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"
9882 msgid "Yahoo ID..."
9883 msgstr "ID de Yahoo..."
9885 #. *< type
9886 #. *< ui_requirement
9887 #. *< flags
9888 #. *< dependencies
9889 #. *< priority
9890 #. *< id
9891 #. *< name
9892 #. *< version
9893 #. *  summary
9894 #. *  description
9895 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9896 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
9898 msgid "Pager port"
9899 msgstr "Porto do buscapersoas"
9901 msgid "File transfer server"
9902 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
9904 msgid "File transfer port"
9905 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
9907 msgid "Chat room locale"
9908 msgstr "Localización da sala de conversa"
9910 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9911 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"
9913 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9914 msgstr ""
9916 msgid "Chat room list URL"
9917 msgstr "URL de lista de salas da conversa"
9919 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9920 msgstr "ID de Yahoo JAPAN..."
9922 #. *< type
9923 #. *< ui_requirement
9924 #. *< flags
9925 #. *< dependencies
9926 #. *< priority
9927 #. *< id
9928 #. *< name
9929 #. *< version
9930 #. *  summary
9931 #. *  description
9932 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9933 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! JAPAN"
9935 #, c-format
9936 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9937 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está dispoñíbel."
9939 msgid "Your SMS was not delivered"
9940 msgstr "O seu SMS non foi entregado"
9942 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9943 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
9945 #, c-format
9946 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9947 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
9949 msgid "Authorization denied message:"
9950 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9955 "following reason: %s."
9956 msgstr ""
9957 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9958 "súa lista pola seguinte razón: %s."
9960 #, c-format
9961 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9962 msgstr ""
9963 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9964 "súa lista."
9966 msgid "Add buddy rejected"
9967 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"
9969 #. Some error in the received stream
9970 msgid "Received invalid data"
9971 msgstr "Recibíronse datos incorrectos"
9973 #. security lock from too many failed login attempts
9974 msgid ""
9975 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9976 "website may fix this."
9977 msgstr ""
9978 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
9979 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
9981 #. indicates a lock of some description
9982 msgid ""
9983 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9984 "this."
9985 msgstr ""
9986 "Conta bloqueada: Razón descoñecida. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! "
9987 "é posíbel que isto se arranxe."
9989 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9990 #, fuzzy
9991 msgid ""
9992 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9993 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9994 msgstr ""
9995 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
9996 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
9998 #. username or password missing
9999 msgid "Username or password missing"
10000 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non se encontran"
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10005 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10006 "Check %s for updates."
10007 msgstr ""
10008 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
10009 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo.  Comprobe se hai "
10010 "actualizacións de %s."
10012 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10013 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10018 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10019 msgstr ""
10020 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
10021 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
10023 msgid "Ignore buddy?"
10024 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Invalid username or password"
10028 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
10030 #, fuzzy
10031 msgid ""
10032 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10033 "try logging into the Yahoo! website."
10034 msgstr ""
10035 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
10036 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
10038 #, c-format
10039 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10040 msgstr ""
10042 msgid ""
10043 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10044 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10045 msgstr ""
10047 #, c-format
10048 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10049 msgstr ""
10050 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
10051 "posíbel que isto se arranxe."
10053 #, c-format
10054 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10055 msgstr ""
10056 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s para a lista de servidor na "
10057 "conta %s."
10059 msgid "Unable to add buddy to server list"
10060 msgstr "Non se puido engadir o contacto na lista do servidor"
10062 #, c-format
10063 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10064 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s"
10066 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10067 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor"
10069 #, c-format
10070 msgid "Lost connection with %s: %s"
10071 msgstr "Perdeuse a conexión con %s: %s"
10073 #, c-format
10074 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10075 msgstr "Non se puido establecer unha conexión con %s: %s"
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10079 msgstr ""
10080 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
10081 "desexa conectar."
10083 msgid ""
10084 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10085 "information"
10086 msgstr ""
10088 msgid "Not at Home"
10089 msgstr "Fóra da casa"
10091 msgid "Not at Desk"
10092 msgstr "Lonxe do escritorio"
10094 msgid "Not in Office"
10095 msgstr "Fóra da oficina"
10097 msgid "On Vacation"
10098 msgstr "De vacacións"
10100 msgid "Stepped Out"
10101 msgstr "Abandonou"
10103 msgid "Not on server list"
10104 msgstr "Non incluído na lista do servidor"
10106 msgid "Appear Permanently Offline"
10107 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"
10109 msgid "Presence"
10110 msgstr "Presenza"
10112 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10113 msgstr "Non aparecer sempre desconectado"
10115 msgid "Join in Chat"
10116 msgstr "Unirse a unha conversa"
10118 msgid "Initiate Conference"
10119 msgstr "Iniciar unha conferencia"
10121 msgid "Presence Settings"
10122 msgstr "Configuración da presenza"
10124 msgid "Start Doodling"
10125 msgstr "Comezar o Doodle"
10127 msgid "Select the ID you want to activate"
10128 msgstr "Seleccionar o ID que queres activar"
10130 msgid "Join whom in chat?"
10131 msgstr "A quen quere unir á conversa?"
10133 msgid "Activate ID..."
10134 msgstr "Activar ID..."
10136 msgid "Join User in Chat..."
10137 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
10139 msgid "Open Inbox"
10140 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
10142 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10143 msgstr ""
10145 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10146 msgstr ""
10148 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10149 msgstr ""
10151 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10152 #. * Doodle session has been made
10154 msgid "Sent Doodle request."
10155 msgstr "Enviar unha petición Doodle."
10157 msgid "Unable to connect."
10158 msgstr "Non é posíbel conectar."
10160 msgid "Unable to establish file descriptor."
10161 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
10163 #, c-format
10164 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10165 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n"
10167 msgid "Write Error"
10168 msgstr "Erro de escritura"
10170 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10171 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
10173 msgid "Yahoo! Profile"
10174 msgstr "Perfil de Yahoo!"
10176 msgid ""
10177 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10178 "time."
10179 msgstr ""
10180 "Síntoo, os perfís marcados como con contido só para adultos non están "
10181 "admitidos aínda."
10183 msgid ""
10184 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10185 "web browser:"
10186 msgstr ""
10187 "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:"
10189 msgid "Yahoo! ID"
10190 msgstr "ID Yahoo!"
10192 msgid "Hobbies"
10193 msgstr "Afeccións"
10195 msgid "Latest News"
10196 msgstr "Últimas novas"
10198 msgid "Home Page"
10199 msgstr "Páxina persoal"
10201 msgid "Cool Link 1"
10202 msgstr "Ligazón interesante 1"
10204 msgid "Cool Link 2"
10205 msgstr "Ligazón interesante 2"
10207 msgid "Cool Link 3"
10208 msgstr "Ligazón interesante 3"
10210 msgid "Last Update"
10211 msgstr "Última actualización"
10213 msgid ""
10214 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10215 msgstr ""
10216 "Este perfil está nun idioma ou formato que non é compatíbel neste momento."
10218 msgid ""
10219 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10220 "server-side problem. Please try again later."
10221 msgstr ""
10222 "Non se puido obter o perfil do usuario. É probábel que sexa un problema "
10223 "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde."
10225 msgid ""
10226 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10227 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10228 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10229 msgstr ""
10230 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
10231 "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de "
10232 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
10234 msgid "The user's profile is empty."
10235 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
10237 #, fuzzy, c-format
10238 msgid "%s has declined to join."
10239 msgstr "%s conectouse."
10241 msgid "Failed to join chat"
10242 msgstr "Fallou ao unirse á conversa"
10244 #. -6
10245 msgid "Unknown room"
10246 msgstr "Sala descoñecida"
10248 #. -15
10249 msgid "Maybe the room is full"
10250 msgstr "Quizais a sala está chea"
10252 #. -35
10253 msgid "Not available"
10254 msgstr "Non dispoñíbel"
10256 msgid ""
10257 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10258 "able to rejoin a chatroom"
10259 msgstr ""
10260 "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
10261 "antes de poder unirse de novo á sala da conversa"
10263 #, c-format
10264 msgid "You are now chatting in %s."
10265 msgstr "Agora está conversando en %s."
10267 msgid "Failed to join buddy in chat"
10268 msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa"
10270 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10271 msgstr "Quizais non están nunha conversa?"
10273 msgid "Fetching the room list failed."
10274 msgstr "Fallou ao obter a lista de salas."
10276 msgid "Voices"
10277 msgstr "Voces"
10279 msgid "Webcams"
10280 msgstr "Cámaras web"
10282 msgid "Connection problem"
10283 msgstr "Problema de conexión"
10285 msgid "Unable to fetch room list."
10286 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10288 msgid "User Rooms"
10289 msgstr "Salas de usuarios"
10291 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10292 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT"
10294 msgid ""
10295 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10296 "in the Account Editor)"
10297 msgstr ""
10298 "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
10299 "'Codificación' no Editor de contas)"
10301 #, c-format
10302 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10303 msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s"
10305 msgid "Hidden or not logged-in"
10306 msgstr "Oculto ou sen sesión iniciada"
10308 #, c-format
10309 msgid "<br>At %s since %s"
10310 msgstr "<br>En %s desde %s"
10312 msgid "Anyone"
10313 msgstr "Calquera"
10315 msgid "_Class:"
10316 msgstr "_Clase:"
10318 msgid "_Instance:"
10319 msgstr "_Instancia:"
10321 msgid "_Recipient:"
10322 msgstr "_Destinatario:"
10324 #, c-format
10325 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10326 msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
10328 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10329 msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"
10331 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10332 msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"
10334 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10335 msgstr ""
10336 "instance &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar "
10337 "nesta clase"
10339 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10340 msgstr ""
10341 "inst &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta "
10342 "clase"
10344 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10345 msgstr ""
10346 "topic &lt;instancia&gt;: Establece a instancia que se debe empregar nesta "
10347 "clase"
10349 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10350 msgstr ""
10351 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
10352 "conversa"
10354 msgid ""
10355 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10356 msgstr ""
10357 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
10358 "*&gt;"
10360 msgid ""
10361 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10362 "<i>instance</i>,*&gt;"
10363 msgstr ""
10364 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
10365 "<i>instancia</i>,*&gt;"
10367 msgid ""
10368 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10369 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10370 msgstr ""
10371 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
10372 "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10374 msgid ""
10375 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10376 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10377 msgstr ""
10378 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
10379 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10381 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10382 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
10384 msgid "Resubscribe"
10385 msgstr "Repetir a subscrición"
10387 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10388 msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
10390 #. *< type
10391 #. *< ui_requirement
10392 #. *< flags
10393 #. *< dependencies
10394 #. *< priority
10395 #. *< id
10396 #. *< name
10397 #. *< version
10398 #. *  summary
10399 #. *  description
10400 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10401 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
10403 msgid "Use tzc"
10404 msgstr "Usar tzc"
10406 msgid "tzc command"
10407 msgstr "Orde tzc"
10409 msgid "Export to .anyone"
10410 msgstr "Exportar a .anyone"
10412 msgid "Export to .zephyr.subs"
10413 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10415 msgid "Import from .anyone"
10416 msgstr "Importar desde .anyone"
10418 msgid "Import from .zephyr.subs"
10419 msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
10421 msgid "Realm"
10422 msgstr "Dominio"
10424 msgid "Exposure"
10425 msgstr "Exposición"
10427 #, c-format
10428 msgid "Unable to create socket: %s"
10429 msgstr "Non se puido crear un conectador: %s"
10431 #, c-format
10432 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10433 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
10435 #, c-format
10436 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10437 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
10439 #, c-format
10440 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10441 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
10443 #, c-format
10444 msgid "Error resolving %s"
10445 msgstr "Erro ao resolver %s"
10447 #, c-format
10448 msgid "Requesting %s's attention..."
10449 msgstr "Solicitando a atención de %s..."
10451 #, c-format
10452 msgid "%s has requested your attention!"
10453 msgstr "%s solicitou a súa atención!"
10455 #. *
10456 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10458 msgid "_Yes"
10459 msgstr "_Si"
10461 msgid "_No"
10462 msgstr "_Non"
10464 #. *
10465 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10467 #. *
10468 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10469 #. * buttons.
10471 msgid "_Accept"
10472 msgstr "_Aceptar"
10474 #. *
10475 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10477 msgid "I'm not here right now"
10478 msgstr "Non estou aquí agora"
10480 msgid "saved statuses"
10481 msgstr "estados gardados"
10483 #, c-format
10484 msgid "%s is now known as %s.\n"
10485 msgstr "%s chámase agora %s.\n"
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10490 "%s"
10491 msgstr ""
10492 "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
10493 "%s"
10495 #, c-format
10496 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10497 msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
10499 msgid "Accept chat invitation?"
10500 msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
10502 #. Shortcut
10503 msgid "Shortcut"
10504 msgstr "Atallo"
10506 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10507 msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
10509 #. Stored Image
10510 msgid "Stored Image"
10511 msgstr "Imaxe gardada"
10513 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10514 msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
10516 msgid "SSL Connection Failed"
10517 msgstr "Fallou a conexión SSL"
10519 msgid "SSL Handshake Failed"
10520 msgstr "Fallou na negociación SSL"
10522 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10523 msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
10525 msgid "Unknown SSL error"
10526 msgstr "Erro descoñecido de SSL"
10528 msgid "Unset"
10529 msgstr "Desconfigurar"
10531 msgid "Do not disturb"
10532 msgstr "Non molestar"
10534 msgid "Extended away"
10535 msgstr "Ausencia ampliada"
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Feeling"
10539 msgstr "Recibindo"
10541 #, c-format
10542 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10543 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
10545 #, c-format
10546 msgid "%s (%s) is now %s"
10547 msgstr "%s (%s) é agora %s"
10549 #, c-format
10550 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10551 msgstr "%s (%s) xa non é %s"
10553 #, c-format
10554 msgid "%s became idle"
10555 msgstr "%s agora está inactivo"
10557 #, c-format
10558 msgid "%s became unidle"
10559 msgstr "%s agora está activo"
10561 #, c-format
10562 msgid "+++ %s became idle"
10563 msgstr "+++ %s agora está inactivo"
10565 #, c-format
10566 msgid "+++ %s became unidle"
10567 msgstr "+++ %s agora está activo"
10570 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10571 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10572 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10573 #. * followed by the date.
10575 #, c-format
10576 msgid "%x %X"
10577 msgstr "%x %X"
10579 msgid "Calculating..."
10580 msgstr "Calculando..."
10582 msgid "Unknown."
10583 msgstr "Descoñecido."
10585 #, c-format
10586 msgid "%d second"
10587 msgid_plural "%d seconds"
10588 msgstr[0] "%d segundo"
10589 msgstr[1] "%d segundos"
10591 #, c-format
10592 msgid "%d day"
10593 msgid_plural "%d days"
10594 msgstr[0] "%d día"
10595 msgstr[1] "%d días"
10597 #, c-format
10598 msgid "%s, %d hour"
10599 msgid_plural "%s, %d hours"
10600 msgstr[0] "%s, %d hora"
10601 msgstr[1] "%s, %d horas"
10603 #, c-format
10604 msgid "%d hour"
10605 msgid_plural "%d hours"
10606 msgstr[0] "%d hora"
10607 msgstr[1] "%d horas"
10609 #, c-format
10610 msgid "%s, %d minute"
10611 msgid_plural "%s, %d minutes"
10612 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10613 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10615 #, c-format
10616 msgid "%d minute"
10617 msgid_plural "%d minutes"
10618 msgstr[0] "%d minuto"
10619 msgstr[1] "%d minutos"
10621 #, c-format
10622 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10623 msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
10625 #, c-format
10626 msgid "Unable to connect to %s"
10627 msgstr "Non se puido conectar a %s"
10629 #, c-format
10630 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10631 msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10636 "server may be trying something malicious."
10637 msgstr ""
10638 "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
10639 "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
10641 #, c-format
10642 msgid "Error reading from %s: %s"
10643 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
10645 #, c-format
10646 msgid "Error writing to %s: %s"
10647 msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
10649 #, c-format
10650 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10651 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
10653 #, c-format
10654 msgid " - %s"
10655 msgstr " - %s"
10657 #, c-format
10658 msgid " (%s)"
10659 msgstr " (%s)"
10661 #. 10053
10662 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10663 msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
10665 #. 10054
10666 msgid "Remote host closed connection."
10667 msgstr "O host remoto pechou a conexión."
10669 #. 10060
10670 msgid "Connection timed out."
10671 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
10673 #. 10061
10674 msgid "Connection refused."
10675 msgstr "Conexión rexeitada."
10677 #. 10048
10678 msgid "Address already in use."
10679 msgstr "O enderezo xa está en uso."
10681 #, c-format
10682 msgid "Error Reading %s"
10683 msgstr "Erro ao ler %s"
10685 #, c-format
10686 msgid ""
10687 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10688 "the old file has been renamed to %s~."
10689 msgstr ""
10690 "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
10691 "renomeouse como %s~."
10693 msgid ""
10694 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10695 msgstr ""
10697 msgid "Internet Messenger"
10698 msgstr "Mensaxería na Internet"
10700 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10701 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
10703 #. Build the login options frame.
10704 msgid "Login Options"
10705 msgstr "Opcións de inicio de sesión"
10707 msgid "Pro_tocol:"
10708 msgstr "Pro_tocolo:"
10710 msgid "_Username:"
10711 msgstr "_Nome de usuario:"
10713 msgid "Remember pass_word"
10714 msgstr "_Recordar o contrasinal"
10716 #. Build the user options frame.
10717 msgid "User Options"
10718 msgstr "Opcións de usuario"
10720 msgid "_Local alias:"
10721 msgstr "Alias _local:"
10723 msgid "New _mail notifications"
10724 msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
10726 #. Buddy icon
10727 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10728 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
10730 msgid "Ad_vanced"
10731 msgstr "_Avanzado"
10733 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10734 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME"
10736 msgid "Use Global Proxy Settings"
10737 msgstr "Usar a configuración global do proxy"
10739 msgid "No Proxy"
10740 msgstr "Sen proxy"
10742 msgid "SOCKS 4"
10743 msgstr "SOCKS 4"
10745 msgid "SOCKS 5"
10746 msgstr "SOCKS 5"
10748 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10749 msgstr ""
10751 msgid "HTTP"
10752 msgstr "HTTP"
10754 msgid "Use Environmental Settings"
10755 msgstr "Usar a configuración da contorna"
10757 #. This is an easter egg.
10758 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10759 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10760 #. look at butterflies.
10761 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10762 msgid "If you look real closely"
10763 msgstr "Se mira ben preto"
10765 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10766 msgid "you can see the butterflies mating"
10767 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
10769 msgid "Proxy _type:"
10770 msgstr "_Tipo de proxy:"
10772 msgid "_Host:"
10773 msgstr "_Host:"
10775 msgid "_Port:"
10776 msgstr "_Porto:"
10778 msgid "Pa_ssword:"
10779 msgstr "Co_ntrasinal:"
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Use _silence suppression"
10783 msgstr "Reanudando a sesión"
10785 #, fuzzy
10786 msgid "_Voice and Video"
10787 msgstr "voz e vídeo"
10789 msgid "Unable to save new account"
10790 msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
10792 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10793 msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
10795 msgid "Add Account"
10796 msgstr "Engadir conta"
10798 msgid "_Basic"
10799 msgstr "_Básico"
10801 msgid "Create _this new account on the server"
10802 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
10804 msgid "P_roxy"
10805 msgstr "Proxy"
10807 msgid "Enabled"
10808 msgstr "Activado"
10810 msgid "Protocol"
10811 msgstr "Protocolo"
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10816 "\n"
10817 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10818 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10819 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10820 "them all.\n"
10821 "\n"
10822 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10823 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10824 msgstr ""
10825 "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
10826 "\n"
10827 "Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse "
10828 "co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa primeira conta. Se "
10829 "quere que %s se conecte a múltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> "
10830 "outra vez para configuralastodas.\n"
10831 "\n"
10832 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
10833 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos"
10835 #, fuzzy, c-format
10836 msgid ""
10837 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10838 "list%s%s"
10839 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
10841 #, fuzzy, c-format
10842 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10843 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Send Instant Message"
10847 msgstr "Nova mensaxe instantánea"
10849 #. Buddy List
10850 msgid "Background Color"
10851 msgstr "Cor do fondo"
10853 msgid "The background color for the buddy list"
10854 msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
10856 msgid "Layout"
10857 msgstr "Disposición"
10859 #, fuzzy
10860 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10861 msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista blist"
10863 #. Group
10864 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10865 #. of a buddy list group when in its expanded state
10866 msgid "Expanded Background Color"
10867 msgstr "Cor do fondo expandida"
10869 msgid "The background color of an expanded group"
10870 msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
10872 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10873 #. of a buddy list group when in its expanded state
10874 msgid "Expanded Text"
10875 msgstr "Texto _expandido"
10877 msgid "The text information for when a group is expanded"
10878 msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
10880 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10881 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10882 msgid "Collapsed Background Color"
10883 msgstr "Cor do fondo colapsada"
10885 msgid "The background color of a collapsed group"
10886 msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
10888 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10889 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10890 msgid "Collapsed Text"
10891 msgstr "_Contraer o texto"
10893 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10894 msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
10896 #. Buddy
10897 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10898 #. of a buddy list contact or chat room
10899 msgid "Contact/Chat Background Color"
10900 msgstr "Cor de fondo para Contacto/Chat"
10902 msgid "The background color of a contact or chat"
10903 msgstr "A cor de fondo dun contacto ou chat"
10905 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10906 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10907 msgid "Contact Text"
10908 msgstr "Texto do contacto"
10910 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10911 msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
10913 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10914 #. of a buddy list buddy when it is online
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Online Text"
10917 msgstr "Texto para conectado"
10919 msgid "The text information for when a buddy is online"
10920 msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
10922 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10923 #. of a buddy list buddy when it is away
10924 msgid "Away Text"
10925 msgstr "Texto de despedida"
10927 msgid "The text information for when a buddy is away"
10928 msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
10930 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10931 #. of a buddy list buddy when it is offline
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Offline Text"
10934 msgstr "Texto para Desconectado"
10936 #, fuzzy
10937 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10938 msgstr "A información textual para cando un contacto está desconectado"
10940 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10941 #. of a buddy list buddy when it is idle
10942 msgid "Idle Text"
10943 msgstr "Texto para Inactivo"
10945 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10946 msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
10948 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10949 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10950 msgid "Message Text"
10951 msgstr "Texto de mensaxe"
10953 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10954 msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
10956 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10957 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10958 msgid "Message (Nick Said) Text"
10959 msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
10961 #, fuzzy
10962 msgid ""
10963 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10964 "your nickname"
10965 msgstr ""
10966 "A información textual para cando un chat ten unha mensaxe sen ler que "
10967 "menciona o seu alcume"
10969 msgid "The text information for a buddy's status"
10970 msgstr "Información textual para o estado do contacto"
10972 #, c-format
10973 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10974 msgid_plural ""
10975 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10976 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
10977 msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
10979 msgid ""
10980 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10981 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10982 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10983 msgstr ""
10984 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
10985 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
10986 "Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de "
10987 "contactos"
10989 msgid "Please update the necessary fields."
10990 msgstr "Actualice os campos necesarios."
10992 msgid "A_ccount"
10993 msgstr "Conta"
10995 msgid ""
10996 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10997 "join.\n"
10998 msgstr ""
10999 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
11001 msgid "Room _List"
11002 msgstr "_Lista de salas"
11004 msgid "_Block"
11005 msgstr "_Bloquear"
11007 msgid "Un_block"
11008 msgstr "Des_bloquear"
11010 msgid "Move to"
11011 msgstr "Mover a"
11013 msgid "Get _Info"
11014 msgstr "Obter _información"
11016 msgid "I_M"
11017 msgstr "M_I"
11019 msgid "_Audio Call"
11020 msgstr "Ch_amada de audio"
11022 msgid "Audio/_Video Call"
11023 msgstr "Audio/_Videochamada"
11025 msgid "_Video Call"
11026 msgstr "_Videoconferencia"
11028 msgid "_Send File..."
11029 msgstr "E_nviar ficheiro..."
11031 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11032 msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
11034 msgid "View _Log"
11035 msgstr "Ver _rexistro"
11037 msgid "Hide When Offline"
11038 msgstr "Ocultar cando se está desconectado"
11040 msgid "Show When Offline"
11041 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
11043 msgid "_Alias..."
11044 msgstr "_Alias..."
11046 msgid "_Remove"
11047 msgstr "_Eliminar"
11049 msgid "Set Custom Icon"
11050 msgstr "Definir icona personalizada"
11052 msgid "Remove Custom Icon"
11053 msgstr "Eliminar icona personalizada"
11055 msgid "Add _Buddy..."
11056 msgstr "Engadir _contacto..."
11058 msgid "Add C_hat..."
11059 msgstr "Engadir con_versa..."
11061 msgid "_Delete Group"
11062 msgstr "_Borrar o grupo"
11064 msgid "_Rename"
11065 msgstr "_Renomear"
11067 #. join button
11068 msgid "_Join"
11069 msgstr "_Unirse"
11071 msgid "Auto-Join"
11072 msgstr "Unirse automaticamente"
11074 msgid "Persistent"
11075 msgstr "Persistente"
11077 msgid "_Edit Settings..."
11078 msgstr "_Editar a configuración..."
11080 msgid "_Collapse"
11081 msgstr "_Contraer"
11083 msgid "_Expand"
11084 msgstr "_Expandir"
11086 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11087 msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
11089 msgid ""
11090 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11091 msgstr ""
11092 "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
11093 "contacto."
11095 #. I don't believe this can happen currently, I think
11096 #. * everything that calls this function checks for one of the
11097 #. * above node types first.
11098 msgid "Unknown node type"
11099 msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Please select your mood from the list"
11103 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista."
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Message (optional)"
11107 msgstr "Alias (opcional)"
11109 msgid "Edit User Mood"
11110 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
11112 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11113 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11114 #. Buddies menu
11115 msgid "/_Buddies"
11116 msgstr "/_Contactos"
11118 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11119 msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
11121 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11122 msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
11124 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11125 msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
11127 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11128 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
11130 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11131 msgstr "/Contactos/M_ostrar"
11133 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11134 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados"
11136 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11137 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros"
11139 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11140 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos"
11142 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11143 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia"
11145 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11146 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo"
11148 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11149 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
11151 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11152 msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
11154 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11155 msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
11157 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11158 msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
11160 msgid "/Buddies/_Quit"
11161 msgstr "/Contactos/_Saír"
11163 #. Accounts menu
11164 msgid "/_Accounts"
11165 msgstr "/Con_tas"
11167 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11168 msgstr "/Contas/Xestionar contas"
11170 #. Tools
11171 msgid "/_Tools"
11172 msgstr "/_Ferramentas"
11174 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11175 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
11177 msgid "/Tools/_Certificates"
11178 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
11180 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11181 msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
11183 msgid "/Tools/Plu_gins"
11184 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
11186 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11187 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
11189 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11190 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11192 #, fuzzy
11193 msgid "/Tools/Set _Mood"
11194 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
11196 msgid "/Tools/_File Transfers"
11197 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
11199 msgid "/Tools/R_oom List"
11200 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
11202 msgid "/Tools/System _Log"
11203 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
11205 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11206 msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
11208 #. Help
11209 msgid "/_Help"
11210 msgstr "/A_xuda"
11212 msgid "/Help/Online _Help"
11213 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
11215 #, fuzzy
11216 msgid "/Help/_Build Information"
11217 msgstr "Información do contacto"
11219 msgid "/Help/_Debug Window"
11220 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración"
11222 #, fuzzy
11223 msgid "/Help/De_veloper Information"
11224 msgstr "Información do servidor"
11226 #, fuzzy
11227 msgid "/Help/_Plugin Information"
11228 msgstr "Información do contacto"
11230 #, fuzzy
11231 msgid "/Help/_Translator Information"
11232 msgstr "Información persoal"
11234 msgid "/Help/_About"
11235 msgstr "/Axuda/_Sobre"
11237 #, c-format
11238 msgid "<b>Account:</b> %s"
11239 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "\n"
11244 "<b>Occupants:</b> %d"
11245 msgstr ""
11246 "\n"
11247 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "\n"
11252 "<b>Topic:</b> %s"
11253 msgstr ""
11254 "\n"
11255 "<b>Asunto:</b> %s"
11257 msgid "(no topic set)"
11258 msgstr "(non se definiu un asunto)"
11260 msgid "Buddy Alias"
11261 msgstr "Alias de contacto"
11263 msgid "Logged In"
11264 msgstr "Con sesión iniciada"
11266 msgid "Last Seen"
11267 msgstr "Última vista"
11269 msgid "Spooky"
11270 msgstr "Espeluznante"
11272 msgid "Awesome"
11273 msgstr "Impresionante"
11275 msgid "Rockin'"
11276 msgstr "Brillante"
11278 msgid "Total Buddies"
11279 msgstr "Total de contactos"
11281 #, c-format
11282 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11283 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
11285 #, c-format
11286 msgid "Idle %dh %02dm"
11287 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
11289 #, c-format
11290 msgid "Idle %dm"
11291 msgstr "Inactivo %dm"
11293 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11294 msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
11296 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11297 msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
11299 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11300 msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
11302 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11303 msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
11305 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11306 msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
11308 msgid "/Buddies/Add Group..."
11309 msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
11311 msgid "/Tools/Privacy"
11312 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11314 msgid "/Tools/Room List"
11315 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
11317 #, c-format
11318 msgid "%d unread message from %s\n"
11319 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11320 msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
11321 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
11323 msgid "Manually"
11324 msgstr "Manualmente"
11326 msgid "By status"
11327 msgstr "Por estado"
11329 msgid "By recent log activity"
11330 msgstr "Por actividade rexistrada recente"
11332 #, c-format
11333 msgid "%s disconnected"
11334 msgstr "%s desconectado"
11336 #, c-format
11337 msgid "%s disabled"
11338 msgstr "%s desactivado"
11340 msgid "Reconnect"
11341 msgstr "Conectar de novo"
11343 msgid "Re-enable"
11344 msgstr "Activar de novo"
11346 msgid "SSL FAQs"
11347 msgstr "FAQ SSL"
11349 msgid "Welcome back!"
11350 msgstr "Benvida/o de novo!"
11352 #, c-format
11353 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11354 msgid_plural ""
11355 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11356 msgstr[0] ""
11357 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
11358 msgstr[1] ""
11359 "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
11361 msgid "<b>Username:</b>"
11362 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
11364 msgid "<b>Password:</b>"
11365 msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
11367 msgid "_Login"
11368 msgstr "_Inicio de sesión"
11370 msgid "/Accounts"
11371 msgstr "/Contas"
11373 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11374 #, c-format
11375 msgid ""
11376 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11377 "\n"
11378 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11379 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11380 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11381 msgstr ""
11382 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
11383 "\n"
11384 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a "
11385 "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que "
11386 "active as súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar "
11387 "cos seus amigos."
11389 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11390 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11392 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11393 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
11395 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11396 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros"
11398 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11399 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos"
11401 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11402 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia"
11404 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11405 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo"
11407 msgid "Add a buddy.\n"
11408 msgstr "Engadir un contacto.\n"
11410 msgid "Buddy's _username:"
11411 msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
11413 msgid "(Optional) A_lias:"
11414 msgstr "(Opcional) A_lias:"
11416 #, fuzzy
11417 msgid "(Optional) _Invite message:"
11418 msgstr "(Opcional) A_lias:"
11420 msgid "Add buddy to _group:"
11421 msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
11423 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11424 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
11426 msgid ""
11427 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11428 "chat."
11429 msgstr ""
11430 "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a "
11431 "conversas."
11433 msgid ""
11434 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11435 "would like to add to your buddy list.\n"
11436 msgstr ""
11437 "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
11438 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
11440 msgid "A_lias:"
11441 msgstr "A_lias:"
11443 msgid "_Group:"
11444 msgstr "_Grupo:"
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Auto_join when account connects."
11448 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."
11450 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11451 msgstr "_Permanecer no chat tras cerrar a xanela."
11453 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11454 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
11456 msgid "Enable Account"
11457 msgstr "Activar a conta"
11459 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11460 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
11462 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11463 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11465 msgid "_Edit Account"
11466 msgstr "_Editar a conta"
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Set _Mood..."
11470 msgstr "Definir o estado de ánimo..."
11472 msgid "No actions available"
11473 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
11475 msgid "_Disable"
11476 msgstr "_Desactivar"
11478 msgid "/Tools"
11479 msgstr "/Ferramentas"
11481 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11482 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
11484 msgid "Type the host name for this certificate."
11485 msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
11487 #. Widget creation function
11488 msgid "SSL Servers"
11489 msgstr "Servidores SSL"
11491 msgid "Unknown command."
11492 msgstr "Orde descoñecida."
11494 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11495 msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
11497 msgid ""
11498 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11499 msgstr ""
11500 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."
11502 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11503 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
11505 msgid "_Buddy:"
11506 msgstr "_Contacto:"
11508 msgid "_Message:"
11509 msgstr "_Mensaxe:"
11511 #, c-format
11512 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11513 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
11515 msgid "Save Conversation"
11516 msgstr "Gardar conversa"
11518 msgid "Un-Ignore"
11519 msgstr "Non ignorar"
11521 msgid "Ignore"
11522 msgstr "Ignorar"
11524 msgid "Get Away Message"
11525 msgstr "Mensaxe de ausencia"
11527 msgid "Last Said"
11528 msgstr "O último que se dixo"
11530 msgid "Unable to save icon file to disk."
11531 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."
11533 msgid "Save Icon"
11534 msgstr "Gardar icona"
11536 msgid "Animate"
11537 msgstr "Animar"
11539 msgid "Hide Icon"
11540 msgstr "Ocultar icona"
11542 msgid "Save Icon As..."
11543 msgstr "Gardar a icona como..."
11545 msgid "Set Custom Icon..."
11546 msgstr "Establecer iconas personalizadas..."
11548 msgid "Change Size"
11549 msgstr "Cambiar o tamaño"
11551 msgid "Show All"
11552 msgstr "Mostrar todo"
11554 #. Conversation menu
11555 msgid "/_Conversation"
11556 msgstr "/_Conversa"
11558 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11559 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
11561 #, fuzzy
11562 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11563 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
11565 msgid "/Conversation/_Find..."
11566 msgstr "/Conversa/_Buscar..."
11568 msgid "/Conversation/View _Log"
11569 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
11571 msgid "/Conversation/_Save As..."
11572 msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
11574 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11575 msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
11577 msgid "/Conversation/M_edia"
11578 msgstr "/Conversa/M_edia"
11580 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11581 msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
11583 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11584 msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
11586 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11587 msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
11589 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11590 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
11592 #, fuzzy
11593 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11594 msgstr "/Conversa/Obter información"
11596 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11597 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
11599 msgid "/Conversation/_Get Info"
11600 msgstr "/Conversa/_Obter información"
11602 msgid "/Conversation/In_vite..."
11603 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
11605 msgid "/Conversation/M_ore"
11606 msgstr "/Conversa/Má_is"
11608 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11609 msgstr "/Conversa/A_lias..."
11611 msgid "/Conversation/_Block..."
11612 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
11614 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11615 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
11617 msgid "/Conversation/_Add..."
11618 msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
11620 msgid "/Conversation/_Remove..."
11621 msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
11623 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11624 msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
11626 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11627 msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
11629 msgid "/Conversation/_Close"
11630 msgstr "/Conversa/_Pechar"
11632 #. Options
11633 msgid "/_Options"
11634 msgstr "/_Opcións"
11636 msgid "/Options/Enable _Logging"
11637 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
11639 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11640 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
11642 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11643 msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato"
11645 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11646 msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo"
11648 msgid "/Conversation/More"
11649 msgstr "/Conversa/Máis"
11651 msgid "/Options"
11652 msgstr "/Opcións"
11654 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11655 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11656 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11657 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11658 #. * conversation is created.
11659 msgid "/Conversation"
11660 msgstr "/Conversa"
11662 msgid "/Conversation/View Log"
11663 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
11665 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11666 msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
11668 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11669 msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
11671 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11672 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
11674 msgid "/Conversation/Send File..."
11675 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
11677 #, fuzzy
11678 msgid "/Conversation/Get Attention"
11679 msgstr "/Conversa/Obter información"
11681 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11682 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
11684 msgid "/Conversation/Get Info"
11685 msgstr "/Conversa/Obter información"
11687 msgid "/Conversation/Invite..."
11688 msgstr "/Conversa/Convidar..."
11690 msgid "/Conversation/Alias..."
11691 msgstr "/Conversa/Alias..."
11693 msgid "/Conversation/Block..."
11694 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
11696 msgid "/Conversation/Unblock..."
11697 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
11699 msgid "/Conversation/Add..."
11700 msgstr "/Conversa/Engadir..."
11702 msgid "/Conversation/Remove..."
11703 msgstr "/Conversa/Eliminar..."
11705 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11706 msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
11708 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11709 msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
11711 msgid "/Options/Enable Logging"
11712 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
11714 msgid "/Options/Enable Sounds"
11715 msgstr "/Opcións/Activar sons"
11717 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11718 msgstr "/Opcións/Mostrar as barras de formato"
11720 msgid "/Options/Show Timestamps"
11721 msgstr "/Opcións/Mostrar as marcas de tempo"
11723 msgid "User is typing..."
11724 msgstr "O usuario está escribindo..."
11726 #, c-format
11727 msgid ""
11728 "\n"
11729 "%s has stopped typing"
11730 msgstr ""
11731 "\n"
11732 "%s deixou de escribir"
11734 #. Build the Send To menu
11735 msgid "S_end To"
11736 msgstr "_Enviar a"
11738 msgid "_Send"
11739 msgstr "E_nviar"
11741 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11742 msgid "0 people in room"
11743 msgstr "0 persoas na sala"
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Close Find bar"
11747 msgstr "Pechar este separador"
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Find:"
11751 msgstr "Buscar"
11753 #, c-format
11754 msgid "%d person in room"
11755 msgid_plural "%d people in room"
11756 msgstr[0] "%d persoa na sala"
11757 msgstr[1] "%d persoas na sala"
11759 msgid "Stopped Typing"
11760 msgstr "Deixou de escribir"
11762 msgid "Nick Said"
11763 msgstr "O alias dixo"
11765 msgid "Unread Messages"
11766 msgstr "Mensaxes non lidas"
11768 msgid "New Event"
11769 msgstr "Evento novo"
11771 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11772 msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
11774 msgid "Confirm close"
11775 msgstr "Confirmar o peche"
11777 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11778 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
11780 msgid "Close other tabs"
11781 msgstr "Pechar outros separadores"
11783 msgid "Close all tabs"
11784 msgstr "Pechar todos os separadores"
11786 msgid "Detach this tab"
11787 msgstr "Desprender este separador"
11789 msgid "Close this tab"
11790 msgstr "Pechar este separador"
11792 msgid "Close conversation"
11793 msgstr "Pechar a conversa"
11795 msgid "Last created window"
11796 msgstr "Última xanela creada"
11798 msgid "Separate IM and Chat windows"
11799 msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
11801 msgid "New window"
11802 msgstr "Nova xanela"
11804 msgid "By group"
11805 msgstr "Por grupo"
11807 msgid "By account"
11808 msgstr "Por conta"
11810 msgid "Find"
11811 msgstr "Buscar"
11813 msgid "_Search for:"
11814 msgstr "_Buscar:"
11816 msgid "Save Debug Log"
11817 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
11819 msgid "Invert"
11820 msgstr "Inverter"
11822 msgid "Highlight matches"
11823 msgstr "Realzar as coincidencias"
11825 msgid "_Icon Only"
11826 msgstr "Só _iconas"
11828 msgid "_Text Only"
11829 msgstr "Só _texto"
11831 msgid "_Both Icon & Text"
11832 msgstr "Texto _e iconas"
11834 msgid "Filter"
11835 msgstr "Filtro"
11837 msgid "Right click for more options."
11838 msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
11840 msgid "Level "
11841 msgstr "Nivel "
11843 msgid "Select the debug filter level."
11844 msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
11846 msgid "All"
11847 msgstr "Todo"
11849 msgid "Misc"
11850 msgstr "Diversos"
11852 msgid "Warning"
11853 msgstr "Aviso"
11855 msgid "Error "
11856 msgstr "Erro "
11858 msgid "Fatal Error"
11859 msgstr "Erro moi grave"
11861 msgid "artist"
11862 msgstr "artista"
11864 msgid "voice and video"
11865 msgstr "voz e vídeo"
11867 msgid "support"
11868 msgstr "compatibilide"
11870 msgid "webmaster"
11871 msgstr "webmáster"
11873 msgid "win32 port"
11874 msgstr "adaptación a win32"
11876 #. feel free to not translate this
11877 msgid "Ka-Hing Cheung"
11878 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11880 msgid "maintainer"
11881 msgstr "mantedor"
11883 msgid "libfaim maintainer"
11884 msgstr "mantedor de libfaim"
11886 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11887 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11888 msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
11890 msgid "support/QA"
11891 msgstr "compatibilidade/QA"
11893 msgid "XMPP"
11894 msgstr "XMPP"
11896 msgid "original author"
11897 msgstr "autor orixinal"
11899 msgid "lead developer"
11900 msgstr "desenvolvedor principal"
11902 msgid "Senior Contributor/QA"
11903 msgstr "Contribuínte sénior/QA"
11905 msgid "Afrikaans"
11906 msgstr "Africano"
11908 msgid "Arabic"
11909 msgstr "Árabe"
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Assamese"
11913 msgstr "Avergoñado"
11915 msgid "Belarusian Latin"
11916 msgstr "Bieloruso Latín"
11918 msgid "Bulgarian"
11919 msgstr "Búlgaro"
11921 msgid "Bengali"
11922 msgstr "Bengalí"
11924 #, fuzzy
11925 msgid "Bengali-India"
11926 msgstr "Bengalí"
11928 msgid "Bosnian"
11929 msgstr "Bosníaco"
11931 msgid "Catalan"
11932 msgstr "Catalán"
11934 msgid "Valencian-Catalan"
11935 msgstr "Valenciano-Catalán"
11937 msgid "Czech"
11938 msgstr "Checo"
11940 msgid "Danish"
11941 msgstr "Danés"
11943 msgid "German"
11944 msgstr "Alemán"
11946 msgid "Dzongkha"
11947 msgstr "Dzongkha"
11949 msgid "Greek"
11950 msgstr "Grego"
11952 msgid "Australian English"
11953 msgstr "Inglés australiano"
11955 msgid "British English"
11956 msgstr "Inglés británico"
11958 msgid "Canadian English"
11959 msgstr "Inglés canadense"
11961 msgid "Esperanto"
11962 msgstr "Esperanto"
11964 msgid "Spanish"
11965 msgstr "Castelán"
11967 msgid "Estonian"
11968 msgstr "Estoniano"
11970 msgid "Basque"
11971 msgstr ""
11973 msgid "Persian"
11974 msgstr "Persa"
11976 msgid "Finnish"
11977 msgstr "Finés"
11979 msgid "French"
11980 msgstr "Francés"
11982 msgid "Irish"
11983 msgstr "Irlandés"
11985 msgid "Galician"
11986 msgstr "Galego"
11988 msgid "Gujarati"
11989 msgstr "Guxarati"
11991 msgid "Gujarati Language Team"
11992 msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
11994 msgid "Hebrew"
11995 msgstr "Hebreo"
11997 msgid "Hindi"
11998 msgstr "Hindi"
12000 msgid "Croatian"
12001 msgstr ""
12003 msgid "Hungarian"
12004 msgstr "Húngaro"
12006 msgid "Armenian"
12007 msgstr "Armenio"
12009 msgid "Indonesian"
12010 msgstr "Indonesio"
12012 msgid "Italian"
12013 msgstr "Italiano"
12015 msgid "Japanese"
12016 msgstr "Xaponés"
12018 msgid "Georgian"
12019 msgstr "Xeorxiano"
12021 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12022 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
12024 msgid "Khmer"
12025 msgstr "Khemer"
12027 msgid "Kannada"
12028 msgstr "Kannada"
12030 msgid "Kannada Translation team"
12031 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
12033 msgid "Korean"
12034 msgstr "Coreano"
12036 msgid "Kurdish"
12037 msgstr "Kurdo"
12039 msgid "Lao"
12040 msgstr "Lao"
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Maithili"
12044 msgstr "Suahili"
12046 #, fuzzy
12047 msgid "Meadow Mari"
12048 msgstr "Correo novo"
12050 msgid "Macedonian"
12051 msgstr "Macedonio"
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Malayalam"
12055 msgstr "Home"
12057 msgid "Mongolian"
12058 msgstr "Macedonio"
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Marathi"
12062 msgstr "Guxarati"
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Malay"
12066 msgstr "Home"
12068 msgid "Bokmål Norwegian"
12069 msgstr "Noruegués Bokmål"
12071 msgid "Nepali"
12072 msgstr "Nepalí"
12074 msgid "Dutch, Flemish"
12075 msgstr "Holandés, Flamenco"
12077 msgid "Norwegian Nynorsk"
12078 msgstr "Noruegués Nynorsk"
12080 msgid "Occitan"
12081 msgstr "Occitano"
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Oriya"
12085 msgstr "Opera"
12087 msgid "Punjabi"
12088 msgstr "Punjabí"
12090 msgid "Polish"
12091 msgstr "Polaco"
12093 msgid "Portuguese"
12094 msgstr "Portugués"
12096 msgid "Portuguese-Brazil"
12097 msgstr "Portugués do Brasil"
12099 msgid "Pashto"
12100 msgstr "Pashtún"
12102 msgid "Romanian"
12103 msgstr "Romanés"
12105 msgid "Russian"
12106 msgstr "Ruso"
12108 msgid "Slovak"
12109 msgstr "Eslovaco"
12111 msgid "Slovenian"
12112 msgstr "Esloveno"
12114 msgid "Albanian"
12115 msgstr "Albanés"
12117 msgid "Serbian"
12118 msgstr "Serbio"
12120 msgid "Sinhala"
12121 msgstr "Sinhala"
12123 msgid "Swedish"
12124 msgstr "Sueco"
12126 msgid "Swahili"
12127 msgstr "Suahili"
12129 msgid "Tamil"
12130 msgstr "Tamil"
12132 msgid "Telugu"
12133 msgstr "Telugu"
12135 msgid "Thai"
12136 msgstr "Tailandés"
12138 msgid "Turkish"
12139 msgstr "Turco"
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Ukranian"
12143 msgstr "Armenio"
12145 msgid "Urdu"
12146 msgstr "Urdu"
12148 msgid "Vietnamese"
12149 msgstr "Vietnamita"
12151 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12152 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
12154 msgid "Simplified Chinese"
12155 msgstr "Chinés simplificado"
12157 msgid "Hong Kong Chinese"
12158 msgstr "Chinés de Hong Kong"
12160 msgid "Traditional Chinese"
12161 msgstr "Chinés tradicional"
12163 msgid "Amharic"
12164 msgstr "Amhárico"
12166 msgid "Lithuanian"
12167 msgstr "Lituano"
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid ""
12171 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12172 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12173 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12174 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12175 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12176 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12177 msgstr ""
12178 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é "
12179 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12180 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a "
12181 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e "
12182 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). "
12183 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con "
12184 "%s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro "
12185 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún "
12186 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>"
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12191 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12192 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12193 "im<BR><BR>"
12194 msgstr ""
12196 #, c-format
12197 msgid ""
12198 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12199 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12200 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12201 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12202 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12203 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12204 "<br/>"
12205 msgstr ""
12207 #, c-format
12208 msgid "About %s"
12209 msgstr "Sobre %s"
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Build Information"
12213 msgstr "Información do contacto"
12215 #. End of not to be translated section
12216 #, fuzzy, c-format
12217 msgid "%s Build Information"
12218 msgstr "Información do contacto"
12220 msgid "Current Developers"
12221 msgstr "Desenvolvedores actuais"
12223 msgid "Crazy Patch Writers"
12224 msgstr "Escritores de parches loucos"
12226 msgid "Retired Developers"
12227 msgstr "Desenvolvedores retirados"
12229 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12230 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
12232 #, fuzzy, c-format
12233 msgid "%s Developer Information"
12234 msgstr "Información do servidor"
12236 msgid "Current Translators"
12237 msgstr "Tradutores actuais"
12239 msgid "Past Translators"
12240 msgstr "Tradutores anteriores"
12242 #, fuzzy, c-format
12243 msgid "%s Translator Information"
12244 msgstr "Información do traballo"
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "%s Plugin Information"
12248 msgstr "Información do contacto"
12250 #, fuzzy
12251 msgid "Plugin Information"
12252 msgstr "Información de inicio de sesión"
12254 msgid "_Name"
12255 msgstr "_Nome"
12257 msgid "_Account"
12258 msgstr "_Conta"
12260 msgid "Get User Info"
12261 msgstr "Obter información do usuario"
12263 msgid ""
12264 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12265 "to view."
12266 msgstr ""
12267 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
12268 "información."
12270 msgid "View User Log"
12271 msgstr "Ver rexistro do usuario"
12273 msgid "Alias Contact"
12274 msgstr "Alias para o contacto"
12276 msgid "Enter an alias for this contact."
12277 msgstr "Introduza un alias para este contacto."
12279 #, c-format
12280 msgid "Enter an alias for %s."
12281 msgstr "Introduza un alias para %s."
12283 msgid "Alias Buddy"
12284 msgstr "Alias do contacto"
12286 msgid "Alias Chat"
12287 msgstr "Alias na conversa"
12289 msgid "Enter an alias for this chat."
12290 msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
12292 #, c-format
12293 msgid ""
12294 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12295 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12296 msgid_plural ""
12297 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12298 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12299 msgstr[0] ""
12300 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
12301 "lista de contactos. Quere continuar?"
12302 msgstr[1] ""
12303 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
12304 "lista de contactos. Quere continuar?"
12306 msgid "Remove Contact"
12307 msgstr "Eliminar o contacto"
12309 msgid "_Remove Contact"
12310 msgstr "_Eliminar o contacto"
12312 #, c-format
12313 msgid ""
12314 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12315 "want to continue?"
12316 msgstr ""
12317 "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
12318 "continuar?"
12320 msgid "Merge Groups"
12321 msgstr "Combinar grupos"
12323 msgid "_Merge Groups"
12324 msgstr "_Combinar grupos"
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12329 "list.  Do you want to continue?"
12330 msgstr ""
12331 "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
12332 "contactos. Quere continuar?"
12334 msgid "Remove Group"
12335 msgstr "Eliminar o grupo"
12337 msgid "_Remove Group"
12338 msgstr "_Eliminar o grupo"
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12343 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
12345 msgid "Remove Buddy"
12346 msgstr "Eliminar o contacto"
12348 msgid "_Remove Buddy"
12349 msgstr "_Eliminar o contacto"
12351 #, c-format
12352 msgid ""
12353 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12354 "continue?"
12355 msgstr ""
12356 "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
12357 "continuar?"
12359 msgid "Remove Chat"
12360 msgstr "Eliminar a conversa"
12362 msgid "_Remove Chat"
12363 msgstr "_Eliminar a conversa"
12365 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12366 msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
12368 msgid "_Change Status"
12369 msgstr "_Cambiar o estado"
12371 msgid "Show Buddy _List"
12372 msgstr "Mostrar a _lista de contactos"
12374 msgid "_Unread Messages"
12375 msgstr "Mensaxes _sen ler"
12377 msgid "New _Message..."
12378 msgstr "Nova _mensaxe..."
12380 msgid "_Accounts"
12381 msgstr "_Contas"
12383 msgid "Plu_gins"
12384 msgstr "Com_plementos"
12386 msgid "Pr_eferences"
12387 msgstr "Pr_eferencias"
12389 msgid "Mute _Sounds"
12390 msgstr "Sen _sons"
12392 msgid "_Blink on New Message"
12393 msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
12395 msgid "_Quit"
12396 msgstr "_Saír"
12398 msgid "Not started"
12399 msgstr "Non iniciado"
12401 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12402 msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
12404 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12405 msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
12407 msgid "<b>Sending To:</b>"
12408 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
12410 msgid "<b>Sending As:</b>"
12411 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12413 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12414 msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
12416 msgid "An error occurred while opening the file."
12417 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
12419 #, c-format
12420 msgid "Error launching %s: %s"
12421 msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
12423 #, c-format
12424 msgid "Error running %s"
12425 msgstr "Erro ao executar %s"
12427 #, c-format
12428 msgid "Process returned error code %d"
12429 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
12431 msgid "Filename:"
12432 msgstr "Nome do ficheiro:"
12434 msgid "Local File:"
12435 msgstr "Ficheiro local:"
12437 msgid "Speed:"
12438 msgstr "Velocidade:"
12440 msgid "Time Elapsed:"
12441 msgstr "Tempo transcorrido:"
12443 msgid "Time Remaining:"
12444 msgstr "Tempo restante:"
12446 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12447 msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
12449 msgid "C_lear finished transfers"
12450 msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
12452 #. "Download Details" arrow
12453 msgid "File transfer _details"
12454 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
12456 msgid "Paste as Plain _Text"
12457 msgstr "Pegar como _texto plano"
12459 msgid "_Reset formatting"
12460 msgstr "_Restaurar os formatos"
12462 msgid "Disable _smileys in selected text"
12463 msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
12465 msgid "Hyperlink color"
12466 msgstr "Cor da ligazón"
12468 msgid "Color to draw hyperlinks."
12469 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
12471 msgid "Hyperlink visited color"
12472 msgstr "Cor da ligazón visitada"
12474 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12475 msgstr ""
12476 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)."
12478 msgid "Hyperlink prelight color"
12479 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
12481 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12482 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
12484 msgid "Sent Message Name Color"
12485 msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
12487 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12488 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
12490 msgid "Received Message Name Color"
12491 msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
12493 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12494 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
12496 msgid "\"Attention\" Name Color"
12497 msgstr "Cor do nome para \"Atención\""
12499 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12500 msgstr ""
12501 "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome."
12503 msgid "Action Message Name Color"
12504 msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
12506 msgid "Color to draw the name of an action message."
12507 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12509 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12510 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
12512 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12513 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12515 msgid "Whisper Message Name Color"
12516 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
12518 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12519 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12521 msgid "Typing notification color"
12522 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
12524 msgid "The color to use for the typing notification"
12525 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
12527 msgid "Typing notification font"
12528 msgstr "Cor da notificación de escritura"
12530 msgid "The font to use for the typing notification"
12531 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
12533 msgid "Enable typing notification"
12534 msgstr "Activar a notificación de escritura"
12536 msgid ""
12537 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12538 "\n"
12539 "Defaulting to PNG."
12540 msgstr ""
12541 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
12542 "\n"
12543 "Predeterminando como PNG."
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12548 "\n"
12549 "%s"
12550 msgstr ""
12551 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
12552 "\n"
12553 "%s"
12555 msgid "Save Image"
12556 msgstr "Gardar imaxe"
12558 msgid "_Save Image..."
12559 msgstr "_Gardar a imaxe..."
12561 msgid "_Add Custom Smiley..."
12562 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
12564 msgid "Select Font"
12565 msgstr "Seleccionar tipo de letra"
12567 msgid "Select Text Color"
12568 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
12570 msgid "Select Background Color"
12571 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
12573 msgid "_URL"
12574 msgstr "_URL"
12576 msgid "_Description"
12577 msgstr "_Descrición"
12579 msgid ""
12580 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12581 "The description is optional."
12582 msgstr ""
12583 "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
12584 "opcional."
12586 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12587 msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
12589 msgid "Insert Link"
12590 msgstr "Inserir unha ligazón"
12592 msgid "_Insert"
12593 msgstr "_Inserir"
12595 #, c-format
12596 msgid "Failed to store image: %s\n"
12597 msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n"
12599 msgid "Insert Image"
12600 msgstr "Inserir imaxe"
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12605 " %s"
12606 msgstr ""
12607 "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada "
12608 "para este atallo :\n"
12609 " %s"
12611 msgid "Smile!"
12612 msgstr "Sorría!"
12614 msgid "_Manage custom smileys"
12615 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
12617 msgid "This theme has no available smileys."
12618 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
12620 msgid "_Font"
12621 msgstr "_Tipo de letra"
12623 msgid "Group Items"
12624 msgstr "Agrupar elementos"
12626 msgid "Ungroup Items"
12627 msgstr "Desagrupar elementos"
12629 msgid "Bold"
12630 msgstr "Negra"
12632 msgid "Italic"
12633 msgstr "Cursiva"
12635 msgid "Underline"
12636 msgstr "Subliñado"
12638 msgid "Strikethrough"
12639 msgstr "Riscado"
12641 msgid "Increase Font Size"
12642 msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
12644 msgid "Decrease Font Size"
12645 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
12647 msgid "Font Face"
12648 msgstr "Estilo do tipo de letra"
12650 msgid "Foreground Color"
12651 msgstr "Cor de primeiro plano"
12653 msgid "Reset Formatting"
12654 msgstr "Restaurar os formatos"
12656 msgid "Insert IM Image"
12657 msgstr "Inserir imaxe de MI"
12659 msgid "Insert Smiley"
12660 msgstr "Inserir emoticona"
12662 #, fuzzy
12663 msgid "Send Attention"
12664 msgstr "Botón enviar"
12666 msgid "<b>_Bold</b>"
12667 msgstr "<b>_Negra</b>"
12669 msgid "<i>_Italic</i>"
12670 msgstr "<i>_Cursiva</i> "
12672 msgid "<u>_Underline</u>"
12673 msgstr "<u>_Subliñado</u>"
12675 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12676 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
12678 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12679 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
12681 msgid "_Normal"
12682 msgstr "_Normal"
12684 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12685 msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
12687 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12688 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12689 #. * no updating nor nothin'
12690 msgid "_Font face"
12691 msgstr "_Estilo do tipo de letra"
12693 msgid "Foreground _color"
12694 msgstr "_Cor de primeiro plano"
12696 msgid "Bac_kground color"
12697 msgstr "Cor de _fondo"
12699 msgid "_Image"
12700 msgstr "_Imaxe"
12702 msgid "_Link"
12703 msgstr "_Ligazón"
12705 msgid "_Horizontal rule"
12706 msgstr "Regra _horizontal"
12708 msgid "_Smile!"
12709 msgstr "_Sorría!"
12711 msgid "_Attention!"
12712 msgstr ""
12714 msgid "Log Deletion Failed"
12715 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
12717 msgid "Check permissions and try again."
12718 msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12723 "%s which started at %s?"
12724 msgstr ""
12725 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con "
12726 "%s que comezou o %s?"
12728 #, c-format
12729 msgid ""
12730 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12731 "%s which started at %s?"
12732 msgstr ""
12733 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
12734 "que comezou o %s?"
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12739 "%s?"
12740 msgstr ""
12741 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
12742 "comezou en %s?"
12744 msgid "Delete Log?"
12745 msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
12747 msgid "Delete Log..."
12748 msgstr "Eliminar rexistro..."
12750 #, c-format
12751 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12752 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
12754 #, c-format
12755 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12756 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
12758 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12759 msgid "_Browse logs folder"
12760 msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
12762 #, c-format
12763 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12764 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n"
12766 #, c-format
12767 msgid ""
12768 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12769 "\n"
12770 msgstr ""
12772 msgid "DIR"
12773 msgstr ""
12775 msgid "use DIR for config files"
12776 msgstr ""
12778 msgid "print debugging messages to stdout"
12779 msgstr ""
12781 msgid "force online, regardless of network status"
12782 msgstr ""
12784 msgid "display this help and exit"
12785 msgstr ""
12787 #, fuzzy
12788 msgid "allow multiple instances"
12789 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
12791 msgid "don't automatically login"
12792 msgstr ""
12794 msgid "NAME"
12795 msgstr ""
12797 msgid ""
12798 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12799 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12800 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12801 msgstr ""
12803 msgid "X display to use"
12804 msgstr ""
12806 msgid "display the current version and exit"
12807 msgstr ""
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12812 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12813 "no fault of your own.\n"
12814 "\n"
12815 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12816 "by reporting a bug at:\n"
12817 "%ssimpleticket/\n"
12818 "\n"
12819 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12820 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12821 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12822 "%swiki/GetABacktrace\n"
12823 msgstr ""
12824 "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
12825 "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
12826 "algo que fixera vostede.\n"
12827 "\n"
12828 "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
12829 "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
12830 "%ssimpleticket/\n"
12831 "\n"
12832 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
12833 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
12834 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
12835 "%swiki/GetABacktracen\n"
12837 #, c-format
12838 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12839 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
12841 #, fuzzy
12842 msgid "_Media"
12843 msgstr "/_Media"
12845 #, fuzzy
12846 msgid "_Hangup"
12847 msgstr "Colgar"
12849 #, c-format
12850 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12851 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
12853 #, c-format
12854 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12855 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
12857 msgid "Incoming Call"
12858 msgstr ""
12860 msgid "_Pause"
12861 msgstr "_Deter"
12863 #, c-format
12864 msgid "%s has %d new message."
12865 msgid_plural "%s has %d new messages."
12866 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
12867 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
12869 #, c-format
12870 msgid "<b>%d new email.</b>"
12871 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12872 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
12873 msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
12875 #, c-format
12876 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12877 msgstr "A orde do navegador \"%s\" non é válido."
12879 msgid "Unable to open URL"
12880 msgstr "Non se puido abrir o URL"
12882 #, c-format
12883 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12884 msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s"
12886 msgid ""
12887 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12888 msgstr ""
12889 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningunha orde para "
12890 "executala."
12892 msgid "No message"
12893 msgstr "Sen mensaxe"
12895 msgid "Open All Messages"
12896 msgstr "Abrir todas as mensaxes"
12898 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12899 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
12901 msgid "New Pounces"
12902 msgstr "Novo aviso do seu contacto"
12904 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12905 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12906 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12907 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12908 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12909 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12910 #. word.
12911 msgid "Dismiss"
12912 msgstr "Desbotar"
12914 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12915 msgstr ""
12916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
12918 msgid "The following plugins will be unloaded."
12919 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
12921 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12922 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
12924 msgid "Unload Plugins"
12925 msgstr "Desactivar complementos"
12927 msgid "Could not unload plugin"
12928 msgstr "Non se puido desactivar o complemento"
12930 msgid ""
12931 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12932 "startup."
12933 msgstr ""
12934 "Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais será desactivado "
12935 "no seguinte inicio."
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12940 "Check the plugin website for an update.</span>"
12941 msgstr ""
12942 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
12943 "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
12945 msgid "Author"
12946 msgstr "Autor"
12948 msgid "<b>Written by:</b>"
12949 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
12951 msgid "<b>Web site:</b>"
12952 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
12954 msgid "<b>Filename:</b>"
12955 msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
12957 msgid "Configure Pl_ugin"
12958 msgstr "Configurar o _complemento"
12960 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12961 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
12963 msgid "Select a file"
12964 msgstr "Seleccione un ficheiro"
12966 msgid "Modify Buddy Pounce"
12967 msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
12969 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12970 msgid "Pounce on Whom"
12971 msgstr "A quen avisar"
12973 msgid "_Account:"
12974 msgstr "_Conta:"
12976 msgid "_Buddy name:"
12977 msgstr "Nome do _contacto:"
12979 msgid "Si_gns on"
12980 msgstr "_Conéctase"
12982 msgid "Signs o_ff"
12983 msgstr "_Desconéctase"
12985 msgid "Goes a_way"
12986 msgstr "_Auséntase"
12988 msgid "Ret_urns from away"
12989 msgstr "Deixa de estar a_usente"
12991 msgid "Becomes _idle"
12992 msgstr "Vólvese _inactivo"
12994 msgid "Is no longer i_dle"
12995 msgstr "_Xa non está inactivo"
12997 msgid "Starts _typing"
12998 msgstr "Comeza a _escribir"
13000 msgid "P_auses while typing"
13001 msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
13003 msgid "Stops t_yping"
13004 msgstr "Deixa de escr_ibir"
13006 msgid "Sends a _message"
13007 msgstr "Envia unha _mensaxe"
13009 msgid "Ope_n an IM window"
13010 msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
13012 msgid "_Pop up a notification"
13013 msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
13015 msgid "Send a _message"
13016 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
13018 msgid "E_xecute a command"
13019 msgstr "E_xecutar unha orde"
13021 msgid "P_lay a sound"
13022 msgstr "Re_producir un son"
13024 msgid "Brows_e..."
13025 msgstr "Examina_r..."
13027 msgid "Br_owse..."
13028 msgstr "Ex_aminar..."
13030 msgid "Pre_view"
13031 msgstr "Pre_visualizar"
13033 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13034 msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
13036 msgid "_Recurring"
13037 msgstr "_Recorrente"
13039 msgid "Pounce Target"
13040 msgstr "Sobre quen avisar"
13042 msgid "Started typing"
13043 msgstr "Comezou a escribir"
13045 msgid "Paused while typing"
13046 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
13048 msgid "Signed on"
13049 msgstr "Conéctase"
13051 msgid "Returned from being idle"
13052 msgstr "Volveu da inactividade"
13054 msgid "Returned from being away"
13055 msgstr "Volveu da ausencia"
13057 msgid "Stopped typing"
13058 msgstr "Deixou de escribir"
13060 msgid "Signed off"
13061 msgstr "Desconectouse"
13063 msgid "Became idle"
13064 msgstr "Volveuse inactivo"
13066 msgid "Went away"
13067 msgstr "Cando non estea"
13069 msgid "Sent a message"
13070 msgstr "Enviar unha mensaxe"
13072 msgid "Unknown.... Please report this!"
13073 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
13075 msgid "(Custom)"
13076 msgstr ""
13078 msgid "Penguin Pimps"
13079 msgstr "Penguin Pimps"
13081 msgid "The default Pidgin sound theme"
13082 msgstr ""
13084 #, fuzzy
13085 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13086 msgstr "Editor de tema lista de contactos"
13088 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13089 msgstr ""
13091 msgid "Theme failed to unpack."
13092 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
13094 msgid "Theme failed to load."
13095 msgstr "Fallou a carga do tema."
13097 msgid "Theme failed to copy."
13098 msgstr "Fallou a copia do tema."
13100 #, fuzzy
13101 msgid "Theme Selections"
13102 msgstr "Selección de navegador"
13104 #. Instructions
13105 #, fuzzy
13106 msgid ""
13107 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13108 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13109 "list."
13110 msgstr ""
13111 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar "
13112 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas."
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Buddy List Theme:"
13116 msgstr "Tema da lista de contactos"
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Status Icon Theme:"
13120 msgstr "Iconas de estado"
13122 msgid "Sound Theme:"
13123 msgstr ""
13125 #, fuzzy
13126 msgid "Smiley Theme:"
13127 msgstr "Temas de emoticonas"
13129 msgid "Keyboard Shortcuts"
13130 msgstr "Atallos de teclado"
13132 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13133 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
13135 #. System Tray
13136 msgid "System Tray Icon"
13137 msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
13139 msgid "_Show system tray icon:"
13140 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
13142 msgid "On unread messages"
13143 msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
13145 msgid "Conversation Window"
13146 msgstr "Xanela de conversa"
13148 msgid "_Hide new IM conversations:"
13149 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"
13151 msgid "When away"
13152 msgstr "Cando estea ausente"
13154 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13155 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
13157 #. All the tab options!
13158 msgid "Tabs"
13159 msgstr "Separadores"
13161 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13162 msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores"
13164 msgid "Show close b_utton on tabs"
13165 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores"
13167 msgid "_Placement:"
13168 msgstr "_Localización:"
13170 msgid "Top"
13171 msgstr "Superior"
13173 msgid "Bottom"
13174 msgstr "Inferior"
13176 msgid "Left"
13177 msgstr "Esquerda"
13179 msgid "Right"
13180 msgstr "Dereita"
13182 msgid "Left Vertical"
13183 msgstr "Vertical esquerda"
13185 msgid "Right Vertical"
13186 msgstr "Vertical dereita"
13188 msgid "N_ew conversations:"
13189 msgstr "Conversas _novas:"
13191 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13192 msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes"
13194 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13195 msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador"
13197 msgid "Show _detailed information"
13198 msgstr "Mostrar información _detallada"
13200 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13201 msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
13203 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13204 msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
13206 msgid "Highlight _misspelled words"
13207 msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
13209 msgid "Use smooth-scrolling"
13210 msgstr "Usar o desprazamento suave"
13212 msgid "F_lash window when IMs are received"
13213 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
13215 #, fuzzy
13216 msgid "Resize incoming custom smileys"
13217 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Maximum size:"
13221 msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
13223 msgid "Minimum input area height in lines:"
13224 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
13226 msgid "Font"
13227 msgstr "Tipo de letra"
13229 msgid "Use font from _theme"
13230 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
13232 msgid "Conversation _font:"
13233 msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
13235 msgid "Default Formatting"
13236 msgstr "Formato predeterminado"
13238 msgid ""
13239 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13240 "that support formatting."
13241 msgstr ""
13242 "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
13243 "protocolos que son compatíbeis co formatado."
13245 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13246 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
13248 msgid "Cannot start browser configuration program."
13249 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Disabled"
13253 msgstr "_Desactivar"
13255 #, c-format
13256 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13257 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
13259 #, fuzzy
13260 msgid "ST_UN server:"
13261 msgstr "_Servidor:"
13263 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13264 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
13266 msgid "Public _IP:"
13267 msgstr "_IP público:"
13269 msgid "Ports"
13270 msgstr "Portos"
13272 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13273 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router"
13275 #, fuzzy
13276 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13277 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará"
13279 #, fuzzy
13280 msgid "_Start:"
13281 msgstr "E_stado:"
13283 #, fuzzy
13284 msgid "_End:"
13285 msgstr "_Expandir"
13287 #. TURN server
13288 msgid "Relay Server (TURN)"
13289 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
13291 #, fuzzy
13292 msgid "_TURN server:"
13293 msgstr "_Servidor:"
13295 #, fuzzy
13296 msgid "_UDP Port:"
13297 msgstr "_Porto:"
13299 #, fuzzy
13300 msgid "T_CP Port:"
13301 msgstr "_Porto:"
13303 #, fuzzy
13304 msgid "Use_rname:"
13305 msgstr "Nome de usuario:"
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Pass_word:"
13309 msgstr "Contrasinal:"
13311 msgid "Seamonkey"
13312 msgstr "Seamonkey"
13314 msgid "Opera"
13315 msgstr "Opera"
13317 msgid "Netscape"
13318 msgstr "Netscape"
13320 msgid "Mozilla"
13321 msgstr "Mozilla"
13323 msgid "Konqueror"
13324 msgstr "Konqueror"
13326 msgid "Google Chrome"
13327 msgstr ""
13329 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13330 #. * this list immediately after xdg-open!
13331 msgid "Desktop Default"
13332 msgstr "Predeterminado do escritorio"
13334 msgid "GNOME Default"
13335 msgstr "Predeterminado do Gnome"
13337 msgid "Galeon"
13338 msgstr "Galeon"
13340 msgid "Firefox"
13341 msgstr "Firefox"
13343 msgid "Firebird"
13344 msgstr "Firebird"
13346 msgid "Epiphany"
13347 msgstr "Epiphany"
13349 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13350 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13351 msgstr ""
13353 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13354 msgid "Chromium (chrome)"
13355 msgstr ""
13357 msgid "Manual"
13358 msgstr "Manual"
13360 msgid "Browser Selection"
13361 msgstr "Selección de navegador"
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13365 msgstr ""
13366 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13367 "nas preferencias do GNOME"
13369 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13370 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>"
13372 msgid "Configure _Browser"
13373 msgstr "Configurar o _navegador"
13375 msgid "_Browser:"
13376 msgstr "_Navegador:"
13378 msgid "_Open link in:"
13379 msgstr "_Abrir ligazón en:"
13381 msgid "Browser default"
13382 msgstr "Navegador predeterminado"
13384 msgid "Existing window"
13385 msgstr "Ventá existente"
13387 msgid "New tab"
13388 msgstr "Novo separador"
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "_Manual:\n"
13393 "(%s for URL)"
13394 msgstr ""
13395 "_Manual:\n"
13396 "(%s para URL)"
13398 msgid "Proxy Server"
13399 msgstr "Servidor proxy"
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13403 msgstr ""
13404 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13405 "nas preferencias do GNOME"
13407 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13408 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>"
13410 msgid "Configure _Proxy"
13411 msgstr "Configurar o _proxy"
13413 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13414 #. * account-specific proxy settings
13415 #, fuzzy
13416 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13417 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4"
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Proxy t_ype:"
13421 msgstr "_Tipo de proxy:"
13423 msgid "No proxy"
13424 msgstr "Sen proxy"
13426 #, fuzzy
13427 msgid "P_ort:"
13428 msgstr "_Porto:"
13430 #, fuzzy
13431 msgid "User_name:"
13432 msgstr "Nome de usuario:"
13434 msgid "Log _format:"
13435 msgstr "_Formato de rexistro:"
13437 msgid "Log all _instant messages"
13438 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
13440 msgid "Log all c_hats"
13441 msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
13443 msgid "Log all _status changes to system log"
13444 msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
13446 msgid "Sound Selection"
13447 msgstr "Selección de son"
13449 #, c-format
13450 msgid "Quietest"
13451 msgstr "O máis silencioso"
13453 #, c-format
13454 msgid "Quieter"
13455 msgstr "Máis silencioso"
13457 #, c-format
13458 msgid "Quiet"
13459 msgstr "Silencioso"
13461 #, c-format
13462 msgid "Loud"
13463 msgstr "Ruidoso"
13465 #, c-format
13466 msgid "Louder"
13467 msgstr "Máis ruidoso"
13469 #, c-format
13470 msgid "Loudest"
13471 msgstr "O máis ruidoso"
13473 msgid "_Method:"
13474 msgstr "_Método:"
13476 msgid "Console beep"
13477 msgstr "Ton de aviso da consola"
13479 msgid "No sounds"
13480 msgstr "Sen sons"
13482 #, c-format
13483 msgid ""
13484 "Sound c_ommand:\n"
13485 "(%s for filename)"
13486 msgstr ""
13487 "C_omando para son:\n"
13488 "(%s para nome de ficheiro)"
13490 msgid "M_ute sounds"
13491 msgstr "_Silenciar sons"
13493 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13494 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
13496 msgid "_Enable sounds:"
13497 msgstr "_Activar sons:"
13499 msgid "V_olume:"
13500 msgstr "V_olume:"
13502 msgid "Play"
13503 msgstr "Reproducir"
13505 msgid "_Browse..."
13506 msgstr "_Navegar..."
13508 msgid "_Reset"
13509 msgstr "_Restaurar"
13511 msgid "_Report idle time:"
13512 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
13514 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13515 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
13517 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13518 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
13520 #, fuzzy
13521 msgid "Change to this status when _idle:"
13522 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"
13524 msgid "_Auto-reply:"
13525 msgstr "Resposta _automática:"
13527 msgid "When both away and idle"
13528 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
13530 #. Signon status stuff
13531 msgid "Status at Startup"
13532 msgstr "Estado para o inicio"
13534 msgid "Use status from last _exit at startup"
13535 msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
13537 msgid "Status to a_pply at startup:"
13538 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
13540 msgid "Interface"
13541 msgstr "Interface"
13543 msgid "Browser"
13544 msgstr "Navegador"
13546 msgid "Status / Idle"
13547 msgstr "Estado / Inactivo"
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Themes"
13551 msgstr "Temas de emoticonas"
13553 msgid "Allow all users to contact me"
13554 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
13556 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13557 msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
13559 msgid "Allow only the users below"
13560 msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
13562 msgid "Block all users"
13563 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
13565 msgid "Block only the users below"
13566 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
13568 msgid "Privacy"
13569 msgstr "Privacidade"
13571 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13572 msgstr ""
13573 "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."
13575 msgid "Set privacy for:"
13576 msgstr "Establecer a privacidade para:"
13578 #. Remove All button
13579 msgid "Remove Al_l"
13580 msgstr "Eliminar to_dos"
13582 msgid "Permit User"
13583 msgstr "Permitir o usuario"
13585 msgid "Type a user you permit to contact you."
13586 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
13588 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13589 msgstr ""
13590 "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
13591 "vostede."
13593 msgid "_Permit"
13594 msgstr "_Permitir"
13596 #, c-format
13597 msgid "Allow %s to contact you?"
13598 msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
13600 #, c-format
13601 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13602 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
13604 msgid "Block User"
13605 msgstr "Bloquear usuario"
13607 msgid "Type a user to block."
13608 msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
13610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13611 msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
13613 #, c-format
13614 msgid "Block %s?"
13615 msgstr "Quere bloquear a %s?"
13617 #, c-format
13618 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13619 msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
13621 msgid "Apply"
13622 msgstr "Aplicar"
13624 msgid "That file already exists"
13625 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
13627 msgid "Would you like to overwrite it?"
13628 msgstr "Quere sobrescribilo?"
13630 msgid "Overwrite"
13631 msgstr "Sobrescribir"
13633 msgid "Choose New Name"
13634 msgstr "Escoller un nome novo"
13636 msgid "Select Folder..."
13637 msgstr "Seleccionar cartafol..."
13639 #. list button
13640 msgid "_Get List"
13641 msgstr "_Obter a lista"
13643 #. add button
13644 msgid "_Add Chat"
13645 msgstr "_Engadir conversa"
13647 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13648 msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
13650 #. Use button
13651 msgid "_Use"
13652 msgstr "_Usar"
13654 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13655 msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
13657 msgid "Different"
13658 msgstr "Diferente"
13660 msgid "_Title:"
13661 msgstr "_Título:"
13663 msgid "_Status:"
13664 msgstr "E_stado:"
13666 #. Different status message expander
13667 msgid "Use a _different status for some accounts"
13668 msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
13670 #. Save & Use button
13671 msgid "Sa_ve & Use"
13672 msgstr "Ga_rdar e usar"
13674 #, c-format
13675 msgid "Status for %s"
13676 msgstr "Estado para %s"
13678 #, c-format
13679 msgid ""
13680 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13681 msgstr ""
13682 "Xa existe unha emoticona personalizada para '%s'. Use un atallo diferente."
13684 msgid "Custom Smiley"
13685 msgstr "Emoticona personalizada"
13687 msgid "Duplicate Shortcut"
13688 msgstr "Atallo duplicado"
13690 msgid "Edit Smiley"
13691 msgstr "Editar emoticona"
13693 msgid "Add Smiley"
13694 msgstr "Engadir emoticona"
13696 msgid "_Image:"
13697 msgstr "_Imaxe:"
13699 #. Shortcut text
13700 msgid "S_hortcut text:"
13701 msgstr "Te_xto de atallo:"
13703 msgid "Smiley"
13704 msgstr "Emoticona"
13706 msgid "Shortcut Text"
13707 msgstr "Texto de atallo"
13709 msgid "Custom Smiley Manager"
13710 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
13712 msgid "Select Buddy Icon"
13713 msgstr "Seleccionar icona de contacto"
13715 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13716 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
13718 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13719 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
13721 msgid "Waiting for network connection"
13722 msgstr "A agardar pola conexión á rede"
13724 msgid "New status..."
13725 msgstr "Novo estado..."
13727 msgid "Saved statuses..."
13728 msgstr "Estados gardados..."
13730 msgid "Status Selector"
13731 msgstr "Selector de estado"
13733 msgid "Google Talk"
13734 msgstr "Google Talk"
13736 msgid "Facebook (XMPP)"
13737 msgstr ""
13739 #, c-format
13740 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13741 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s"
13743 msgid "Failed to load image"
13744 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
13746 #, c-format
13747 msgid "Cannot send folder %s."
13748 msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13753 "individually."
13754 msgstr ""
13755 "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
13756 "individualmente."
13758 msgid "You have dragged an image"
13759 msgstr "Arrastrou unha imaxe"
13761 msgid ""
13762 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13763 "use it as the buddy icon for this user."
13764 msgstr ""
13765 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
13766 "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
13768 msgid "Set as buddy icon"
13769 msgstr "Establecer como icona de contacto"
13771 msgid "Send image file"
13772 msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
13774 msgid "Insert in message"
13775 msgstr "Inserir na mensaxe"
13777 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13778 msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?"
13780 msgid ""
13781 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13782 "this user."
13783 msgstr ""
13784 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
13785 "contacto para este usuario."
13787 msgid ""
13788 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13789 "this user"
13790 msgstr ""
13791 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
13792 "para este usuario"
13794 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13795 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13796 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13797 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13798 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13799 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13800 #. * return.
13801 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13802 msgid "Cannot send launcher"
13803 msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
13805 msgid ""
13806 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13807 "this launcher instead of this launcher itself."
13808 msgstr ""
13809 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o "
13810 "destinodeste iniciador en lugar de enviar este mesmo iniciador."
13812 #, c-format
13813 msgid ""
13814 "<b>File:</b> %s\n"
13815 "<b>File size:</b> %s\n"
13816 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13817 msgstr ""
13818 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
13819 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
13820 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
13822 #, c-format
13823 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13824 msgstr ""
13825 "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
13827 msgid "Icon Error"
13828 msgstr "Erro na icona"
13830 msgid "Could not set icon"
13831 msgstr "Non se puido definir a icona"
13833 msgid "_Open Link"
13834 msgstr "_Abrir ligazón"
13836 msgid "_Copy Link Location"
13837 msgstr "_Copiar localización da ligazón"
13839 msgid "_Copy Email Address"
13840 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
13842 msgid "_Open File"
13843 msgstr "_Abrir ficheiro"
13845 msgid "Open _Containing Directory"
13846 msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
13848 msgid "Save File"
13849 msgstr "Gardar o ficheiro"
13851 msgid "_Play Sound"
13852 msgstr "Re_producir un son"
13854 msgid "_Save File"
13855 msgstr "_Gardar o ficheiro"
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Do you really want to clear?"
13859 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
13861 msgid "Select color"
13862 msgstr "Seleccione a cor"
13864 #. Translators may want to transliterate the name.
13865 #. It is not to be translated.
13866 msgid "Pidgin"
13867 msgstr "Pidgin"
13869 msgid "_Alias"
13870 msgstr "_Alias"
13872 msgid "Close _tabs"
13873 msgstr "Pechar _os separadores"
13875 msgid "_Get Info"
13876 msgstr "_Obter información"
13878 msgid "_Invite"
13879 msgstr "_Convidar"
13881 msgid "_Modify..."
13882 msgstr "_Modificar..."
13884 msgid "_Add..."
13885 msgstr "_Engadir..."
13887 msgid "_Open Mail"
13888 msgstr "_Abrir o correo"
13890 msgid "_Edit"
13891 msgstr "E_ditar"
13893 msgid "Pidgin Tooltip"
13894 msgstr "Indicación do Pidgin"
13896 msgid "Pidgin smileys"
13897 msgstr "Emoticonas de Pidgin"
13899 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13900 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
13902 msgid "none"
13903 msgstr "ningúnha"
13905 msgid "Small"
13906 msgstr "Pequena"
13908 #, fuzzy
13909 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13910 msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
13912 msgid "Response Probability:"
13913 msgstr "Probabilidade de resposta:"
13915 msgid "Statistics Configuration"
13916 msgstr "Configuración das estatísticas"
13918 #. msg_difference spinner
13919 msgid "Maximum response timeout:"
13920 msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
13922 msgid "minutes"
13923 msgstr "minutos"
13925 #. last_seen spinner
13926 msgid "Maximum last-seen difference:"
13927 msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
13929 #. threshold spinner
13930 msgid "Threshold:"
13931 msgstr "Límite:"
13933 #. *< type
13934 #. *< ui_requirement
13935 #. *< flags
13936 #. *< dependencies
13937 #. *< priority
13938 #. *< id
13939 msgid "Contact Availability Prediction"
13940 msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
13942 #. *< name
13943 #. *< version
13944 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13945 msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
13947 #. *  summary
13948 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13949 msgstr ""
13950 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
13952 msgid "Buddy is idle"
13953 msgstr "O contacto está inactivo"
13955 msgid "Buddy is away"
13956 msgstr "O contacto está ausente"
13958 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13959 msgstr "O contacto está en ausencia \"ampliada\""
13961 #. Not used yet.
13962 msgid "Buddy is mobile"
13963 msgstr "O contacto está móbil"
13965 msgid "Buddy is offline"
13966 msgstr "O contacto está desconectado"
13968 msgid "Point values to use when..."
13969 msgstr "Valores para usar cando..."
13971 msgid ""
13972 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13973 "in the contact.\n"
13974 msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
13976 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13977 msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
13979 msgid "Point values to use for account..."
13980 msgstr "Valores para usar na conta..."
13982 #. *< type
13983 #. *< ui_requirement
13984 #. *< flags
13985 #. *< dependencies
13986 #. *< priority
13987 #. *< id
13988 msgid "Contact Priority"
13989 msgstr "Prioridade do contacto"
13991 #. *< name
13992 #. *< version
13993 #. *< summary
13994 msgid ""
13995 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13996 msgstr ""
13997 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."
13999 #. *< description
14000 msgid ""
14001 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14002 "in contact priority computations."
14003 msgstr ""
14004 "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
14005 "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
14007 msgid "Conversation Colors"
14008 msgstr "Cores da conversa"
14010 msgid "Customize colors in the conversation window"
14011 msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
14013 msgid "Error Messages"
14014 msgstr "Mensaxes de erro"
14016 msgid "Highlighted Messages"
14017 msgstr "Mensaxes realzadas"
14019 msgid "System Messages"
14020 msgstr "Mensaxes do sistema"
14022 msgid "Sent Messages"
14023 msgstr "Mensaxes enviadas"
14025 msgid "Received Messages"
14026 msgstr "Mensaxes recibidas"
14028 #, c-format
14029 msgid "Select Color for %s"
14030 msgstr "Seleccionar a cor para %s"
14032 msgid "Ignore incoming format"
14033 msgstr "Ignorar o formato entrante"
14035 msgid "Apply in Chats"
14036 msgstr "Aplicar nas conversas"
14038 msgid "Apply in IMs"
14039 msgstr "Aplicar nas MI"
14041 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14042 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14043 msgid "Server name request"
14044 msgstr "Consulta do nome do servidor"
14046 msgid "Enter an XMPP Server"
14047 msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
14049 msgid "Select an XMPP server to query"
14050 msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
14052 msgid "Find Services"
14053 msgstr "Encontrar servizos"
14055 msgid "Add to Buddy List"
14056 msgstr "Engadir á lista de contactos"
14058 msgid "Gateway"
14059 msgstr "Pasarela"
14061 msgid "Directory"
14062 msgstr "Directorio"
14064 msgid "PubSub Collection"
14065 msgstr "Selección de PubSub"
14067 msgid "PubSub Leaf"
14068 msgstr "Folla PubSub"
14070 msgid "Other"
14071 msgstr "Outros"
14073 msgid ""
14074 "\n"
14075 "<b>Description:</b> "
14076 msgstr ""
14077 "\n"
14078 "<b>Descrición:</b> "
14080 #. Create the window.
14081 msgid "Service Discovery"
14082 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
14084 msgid "_Browse"
14085 msgstr "_Navegador"
14087 msgid "Server does not exist"
14088 msgstr "O usuario non existe"
14090 msgid "Server does not support service discovery"
14091 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
14093 msgid "XMPP Service Discovery"
14094 msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
14096 msgid "Allows browsing and registering services."
14097 msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
14099 msgid ""
14100 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14101 "services."
14102 msgstr ""
14103 "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
14104 "servizos sobre XMPP."
14106 msgid "By conversation count"
14107 msgstr "Por número de conversas"
14109 msgid "Conversation Placement"
14110 msgstr "Localización da conversa"
14112 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14113 msgid ""
14114 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14115 "conversation count\"."
14116 msgstr ""
14117 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por "
14118 "número de conversas\"."
14120 msgid "Number of conversations per window"
14121 msgstr "Número de conversas por xanela"
14123 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14124 msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
14126 #. *< type
14127 #. *< ui_requirement
14128 #. *< flags
14129 #. *< dependencies
14130 #. *< priority
14131 #. *< id
14132 msgid "ExtPlacement"
14133 msgstr "Localización extra"
14135 #. *< name
14136 #. *< version
14137 msgid "Extra conversation placement options."
14138 msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
14140 #. *< summary
14141 #. *  description
14142 msgid ""
14143 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14144 "and Chats"
14145 msgstr ""
14146 "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
14147 "xanelas distintas para MI e conversas"
14149 #. Configuration frame
14150 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14151 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
14153 msgid "Middle mouse button"
14154 msgstr "Botón central do rato"
14156 msgid "Right mouse button"
14157 msgstr "Botón dereito do rato"
14159 #. "Visual gesture display" checkbox
14160 msgid "_Visual gesture display"
14161 msgstr "Mostrar xestos _visuais"
14163 #. *< type
14164 #. *< ui_requirement
14165 #. *< flags
14166 #. *< dependencies
14167 #. *< priority
14168 #. *< id
14169 msgid "Mouse Gestures"
14170 msgstr "Xestos co rato"
14172 #. *< name
14173 #. *< version
14174 #. *  summary
14175 msgid "Provides support for mouse gestures"
14176 msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
14178 #. *  description
14179 msgid ""
14180 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14181 "mouse button to perform certain actions:\n"
14182 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14183 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14184 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14185 msgstr ""
14186 "Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
14187 "co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
14188 " &bull; Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n"
14189 " &bull; Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n"
14190 " &bull; Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa."
14192 msgid "Instant Messaging"
14193 msgstr "Mensaxería instantánea"
14195 #. Add the label.
14196 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14197 msgstr ""
14198 "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
14199 "persoa."
14201 msgid "Group:"
14202 msgstr "Grupo:"
14204 #. "New Person" button
14205 msgid "New Person"
14206 msgstr "Nova persoa"
14208 #. "Select Buddy" button
14209 msgid "Select Buddy"
14210 msgstr "Seleccionar contacto"
14212 #. Add the label.
14213 msgid ""
14214 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14215 "person."
14216 msgstr ""
14217 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
14218 "unha nova persoa."
14220 #. Add the expander
14221 msgid "User _details"
14222 msgstr "_Detalles de usuario"
14224 #. "Associate Buddy" button
14225 msgid "_Associate Buddy"
14226 msgstr "_Asociar contacto"
14228 msgid "Unable to send email"
14229 msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
14231 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14232 msgstr "O executábel do evolution non se encontrou no PATH."
14234 msgid "An email address was not found for this buddy."
14235 msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electrónico para este amigo."
14237 msgid "Add to Address Book"
14238 msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
14240 msgid "Send Email"
14241 msgstr "Enviar un correo electrónico"
14243 #. Configuration frame
14244 msgid "Evolution Integration Configuration"
14245 msgstr "Configuración da integración co Evolution"
14247 #. Label
14248 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14249 msgstr ""
14250 "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma "
14251 "automática."
14253 #. *< type
14254 #. *< ui_requirement
14255 #. *< flags
14256 #. *< dependencies
14257 #. *< priority
14258 #. *< id
14259 msgid "Evolution Integration"
14260 msgstr "Integración co Evolution"
14262 #. *< name
14263 #. *< version
14264 #. *  summary
14265 #. *  description
14266 msgid "Provides integration with Evolution."
14267 msgstr "Ofrece integración co Evolution."
14269 msgid "Please enter the person's information below."
14270 msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
14272 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14273 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
14275 msgid "Account type:"
14276 msgstr "Tipo de conta:"
14278 #. Optional Information section
14279 msgid "Optional information:"
14280 msgstr "Información opcional:"
14282 msgid "First name:"
14283 msgstr "Nome:"
14285 msgid "Last name:"
14286 msgstr "Apelidos:"
14288 msgid "Email:"
14289 msgstr "Email:"
14291 #. *< type
14292 #. *< ui_requirement
14293 #. *< flags
14294 #. *< dependencies
14295 #. *< priority
14296 #. *< id
14297 msgid "GTK Signals Test"
14298 msgstr "Proba de sinais GTK"
14300 #. *< name
14301 #. *< version
14302 #. *  summary
14303 #. *  description
14304 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14305 msgstr ""
14306 "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
14307 "correctamente."
14309 #, c-format
14310 msgid ""
14311 "\n"
14312 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14313 msgstr ""
14314 "\n"
14315 "<b>Nota do contacto</b>: %s"
14317 msgid "History"
14318 msgstr "Historial"
14320 #. *< type
14321 #. *< ui_requirement
14322 #. *< flags
14323 #. *< dependencies
14324 #. *< priority
14325 #. *< id
14326 msgid "Iconify on Away"
14327 msgstr "Iconizar cando está ausente"
14329 #. *< name
14330 #. *< version
14331 #. *  summary
14332 #. *  description
14333 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14334 msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
14336 msgid "Mail Checker"
14337 msgstr "Comprobador de correo"
14339 msgid "Checks for new local mail."
14340 msgstr "Comproba se hai correo local novo."
14342 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14343 msgstr ""
14344 "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten correo novo."
14346 msgid "Markerline"
14347 msgstr "Subliñado"
14349 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14350 msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
14352 msgid "Jump to markerline"
14353 msgstr "Ir ao subliñado"
14355 msgid "Draw Markerline in "
14356 msgstr "Debuxar o subliñado en "
14358 msgid "_IM windows"
14359 msgstr "Ventás de M_I"
14361 msgid "C_hat windows"
14362 msgstr "Ventás de C_onversa"
14364 msgid ""
14365 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14366 "accept."
14367 msgstr ""
14368 "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
14369 "aceptala."
14371 msgid "Music messaging session confirmed."
14372 msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
14374 msgid "Music Messaging"
14375 msgstr "Mensaxería musical"
14377 msgid "There was a conflict in running the command:"
14378 msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
14380 msgid "Error Running Editor"
14381 msgstr "Erro ao executar o editor"
14383 msgid "The following error has occurred:"
14384 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
14386 #. Configuration frame
14387 msgid "Music Messaging Configuration"
14388 msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
14390 msgid "Score Editor Path"
14391 msgstr "Camiño do editor de partituras"
14393 msgid "_Apply"
14394 msgstr "_Aplicar"
14396 #. *< type
14397 #. *< ui_requirement
14398 #. *< flags
14399 #. *< dependencies
14400 #. *< priority
14401 #. *< id
14402 #. *< name
14403 #. *< version
14404 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14405 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
14407 #. *  summary
14408 msgid ""
14409 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14410 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14411 msgstr ""
14412 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
14413 "de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura común en "
14414 "tempo real."
14416 #. ---------- "Notify For" ----------
14417 msgid "Notify For"
14418 msgstr "Notificación para"
14420 msgid "\t_Only when someone says your username"
14421 msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
14423 msgid "_Focused windows"
14424 msgstr "Ventás con _foco"
14426 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14427 msgid "Notification Methods"
14428 msgstr "Métodos de notificación"
14430 msgid "Prepend _string into window title:"
14431 msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
14433 #. Count method button
14434 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14435 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
14437 #. Count xprop method button
14438 msgid "Insert count of new message into _X property"
14439 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
14441 #. Urgent method button
14442 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14443 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de xanelas"
14445 msgid "_Flash window"
14446 msgstr "Xanela _Flash"
14448 #. Raise window method button
14449 msgid "R_aise conversation window"
14450 msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
14452 #. Present conversation method button
14453 msgid "_Present conversation window"
14454 msgstr "Ventá de conversa a_ctual"
14456 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14457 msgid "Notification Removal"
14458 msgstr "Eliminación da notificación"
14460 #. Remove on focus button
14461 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14462 msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
14464 #. Remove on click button
14465 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14466 msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
14468 #. Remove on type button
14469 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14470 msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
14472 #. Remove on message send button
14473 msgid "Remove when a _message gets sent"
14474 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
14476 #. Remove on conversation switch button
14477 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14478 msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa"
14480 #. *< type
14481 #. *< ui_requirement
14482 #. *< flags
14483 #. *< dependencies
14484 #. *< priority
14485 #. *< id
14486 msgid "Message Notification"
14487 msgstr "Notificación de mensaxes"
14489 #. *< name
14490 #. *< version
14491 #. *  summary
14492 #. *  description
14493 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14494 msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
14496 #. *< type
14497 #. *< ui_requirement
14498 #. *< flags
14499 #. *< dependencies
14500 #. *< priority
14501 #. *< id
14502 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14503 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
14505 #. *< name
14506 #. *< version
14507 #. *  summary
14508 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14509 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
14511 #. *  description
14512 msgid ""
14513 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14514 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14515 "- It reverses all incoming text\n"
14516 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14517 msgstr ""
14518 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
14519 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
14520 "- Transpón os textos que lle envíen\n"
14521 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan"
14523 msgid "Hyperlink Color"
14524 msgstr "Cor da ligazón"
14526 msgid "Visited Hyperlink Color"
14527 msgstr "Cor da ligazón visitada"
14529 msgid "Highlighted Message Name Color"
14530 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
14532 msgid "Typing Notification Color"
14533 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
14535 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14536 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
14538 msgid "Conversation Entry"
14539 msgstr "Entrada de conversa"
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Conversation History"
14543 msgstr "Entrada de conversa"
14545 msgid "Request Dialog"
14546 msgstr "Diálogo de solicitude"
14548 msgid "Notify Dialog"
14549 msgstr "Diálogo de notificación"
14551 msgid "Select Color"
14552 msgstr "Seleccionar cor"
14554 #, c-format
14555 msgid "Select Interface Font"
14556 msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
14558 #, c-format
14559 msgid "Select Font for %s"
14560 msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
14562 msgid "GTK+ Interface Font"
14563 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
14565 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14566 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
14568 msgid "Disable Typing Notification Text"
14569 msgstr "Activar a notificación de escritura"
14571 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14572 msgstr "Configuración de temas GTK+"
14574 msgid "Colors"
14575 msgstr "Cores"
14577 msgid "Fonts"
14578 msgstr "Tipos de letra"
14580 msgid "Miscellaneous"
14581 msgstr "Misceláneo"
14583 msgid "Gtkrc File Tools"
14584 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
14586 #, c-format
14587 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14588 msgstr "Escribir a configuración en %s%sgtkrc-2.0"
14590 msgid "Re-read gtkrc files"
14591 msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
14593 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14594 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
14596 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14597 msgstr "Proporciona acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente."
14599 msgid "Raw"
14600 msgstr "Datos en bruto"
14602 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14603 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
14605 msgid ""
14606 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14607 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14608 msgstr ""
14609 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, "
14610 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela "
14611 "de depuración."
14613 #, c-format
14614 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14615 msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
14617 msgid "New Version Available"
14618 msgstr "Nova versión dispoñíbel"
14620 msgid "Later"
14621 msgstr "Máis tarde"
14623 msgid "Download Now"
14624 msgstr "Descargar agora"
14626 #. *< type
14627 #. *< ui_requirement
14628 #. *< flags
14629 #. *< dependencies
14630 #. *< priority
14631 #. *< id
14632 msgid "Release Notification"
14633 msgstr "Notificación de versións"
14635 #. *< name
14636 #. *< version
14637 #. *  summary
14638 msgid "Checks periodically for new releases."
14639 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
14641 #. *  description
14642 msgid ""
14643 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14644 "ChangeLog."
14645 msgstr ""
14646 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
14647 "usuario co rexistro de cambios."
14649 #. *< major version
14650 #. *< minor version
14651 #. *< type
14652 #. *< ui_requirement
14653 #. *< flags
14654 #. *< dependencies
14655 #. *< priority
14656 #. *< id
14657 msgid "Send Button"
14658 msgstr "Botón enviar"
14660 #. *< name
14661 #. *< version
14662 msgid "Conversation Window Send Button."
14663 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
14665 #. *< summary
14666 msgid ""
14667 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14668 "for use when no physical keyboard is present."
14669 msgstr ""
14670 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
14671 "previsto para cando non existe un teclado físico."
14673 msgid "Duplicate Correction"
14674 msgstr "Corrección duplicada"
14676 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14677 msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
14679 msgid "Text Replacements"
14680 msgstr "Substitucións de texto"
14682 msgid "You type"
14683 msgstr "Escribe"
14685 msgid "You send"
14686 msgstr "Envía"
14688 msgid "Whole words only"
14689 msgstr "Só palabras enteiras"
14691 msgid "Case sensitive"
14692 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
14694 msgid "Add a new text replacement"
14695 msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
14697 msgid "You _type:"
14698 msgstr "_Escribe:"
14700 msgid "You _send:"
14701 msgstr "En_vía:"
14703 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14704 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14705 msgstr ""
14706 "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
14707 "minúsculas automaticamente)"
14709 msgid "Only replace _whole words"
14710 msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
14712 msgid "General Text Replacement Options"
14713 msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
14715 msgid "Enable replacement of last word on send"
14716 msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
14718 msgid "Text replacement"
14719 msgstr "Substitución de texto"
14721 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14722 msgstr ""
14723 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
14724 "usuario."
14726 msgid "Just logged in"
14727 msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
14729 msgid "Just logged out"
14730 msgstr "Acaba de rematar a sesión"
14732 msgid ""
14733 "Icon for Contact/\n"
14734 "Icon for Unknown person"
14735 msgstr ""
14736 "Icona do contacto/\n"
14737 "Icona de persoa descoñecida"
14739 msgid "Icon for Chat"
14740 msgstr "Icona para chat"
14742 msgid "Ignored"
14743 msgstr "Ignorado"
14745 msgid "Founder"
14746 msgstr "Fundador"
14748 #. A user in a chat room who has special privileges.
14749 msgid "Operator"
14750 msgstr "Operador"
14752 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14753 #. that an operator has.
14754 msgid "Half Operator"
14755 msgstr "Semioperador"
14757 msgid "Authorization dialog"
14758 msgstr "Diálogo de autorización"
14760 msgid "Error dialog"
14761 msgstr "Diálogo de erro "
14763 msgid "Information dialog"
14764 msgstr "Diálogo de información"
14766 msgid "Mail dialog"
14767 msgstr "Diálogo de correo"
14769 msgid "Question dialog"
14770 msgstr "Diálogo de solicitude"
14772 msgid "Warning dialog"
14773 msgstr "Diálogo de aviso"
14775 msgid "What kind of dialog is this?"
14776 msgstr "Que clase de diálogo é este?"
14778 msgid "Status Icons"
14779 msgstr "Iconas de estado"
14781 msgid "Chatroom Emblems"
14782 msgstr "Emblemas da sala de conversa"
14784 msgid "Dialog Icons"
14785 msgstr "Iconas de diálogo"
14787 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14788 msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
14790 msgid "Contact"
14791 msgstr "Contacto"
14793 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14794 msgstr "Editor de tema lista de contactos"
14796 msgid "Edit Buddylist Theme"
14797 msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
14799 msgid "Edit Icon Theme"
14800 msgstr "Editar tema da icona"
14802 #. *< type
14803 #. *< ui_requirement
14804 #. *< flags
14805 #. *< dependencies
14806 #. *< priority
14807 #. *< id
14808 #. *  description
14809 msgid "Pidgin Theme Editor"
14810 msgstr "Editor do tema de Pidgin"
14812 #. *< name
14813 #. *< version
14814 #. *  summary
14815 msgid "Pidgin Theme Editor."
14816 msgstr "Editor do tema de Pidgin."
14818 #. *< type
14819 #. *< ui_requirement
14820 #. *< flags
14821 #. *< dependencies
14822 #. *< priority
14823 #. *< id
14824 msgid "Buddy Ticker"
14825 msgstr "Monitor de contactos"
14827 #. *< name
14828 #. *< version
14829 #. *  summary
14830 #. *  description
14831 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14832 msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
14834 msgid "Display Timestamps Every"
14835 msgstr "Mostrar unha marca temporal cada"
14837 #. *< type
14838 #. *< ui_requirement
14839 #. *< flags
14840 #. *< dependencies
14841 #. *< priority
14842 #. *< id
14843 msgid "Timestamp"
14844 msgstr "Marca temporal"
14846 #. *< name
14847 #. *< version
14848 #. *  summary
14849 msgid "Display iChat-style timestamps"
14850 msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat"
14852 #. *  description
14853 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14854 msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
14856 msgid "Timestamp Format Options"
14857 msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
14859 #, fuzzy, c-format
14860 msgid "_Force timestamp format:"
14861 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
14863 #, fuzzy
14864 msgid "Use system default"
14865 msgstr "Predeterminado do escritorio"
14867 #, fuzzy
14868 msgid "12 hour time format"
14869 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
14871 #, fuzzy
14872 msgid "24 hour time format"
14873 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
14875 msgid "Show dates in..."
14876 msgstr "Mostrar datas en..."
14878 msgid "Co_nversations:"
14879 msgstr "Co_nversas:"
14881 msgid "For delayed messages"
14882 msgstr "Para mensaxes atrasadas"
14884 msgid "For delayed messages and in chats"
14885 msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
14887 msgid "_Message Logs:"
14888 msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
14890 #. *< type
14891 #. *< ui_requirement
14892 #. *< flags
14893 #. *< dependencies
14894 #. *< priority
14895 #. *< id
14896 msgid "Message Timestamp Formats"
14897 msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
14899 #. *< name
14900 #. *< version
14901 #. *  summary
14902 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14903 msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
14905 #. *  description
14906 msgid ""
14907 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14908 "timestamp formats."
14909 msgstr ""
14910 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
14911 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Audio"
14915 msgstr "Auto"
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Video"
14919 msgstr " Vídeo"
14921 msgid "Output"
14922 msgstr ""
14924 #, fuzzy
14925 msgid "_Plugin"
14926 msgstr "Complementos"
14928 #, fuzzy
14929 msgid "_Device"
14930 msgstr "Dispositivo"
14932 msgid "Input"
14933 msgstr ""
14935 #, fuzzy
14936 msgid "P_lugin"
14937 msgstr "Complementos"
14939 #, fuzzy
14940 msgid "D_evice"
14941 msgstr "Dispositivo"
14943 msgid "DROP"
14944 msgstr ""
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Volume:"
14948 msgstr "V_olume:"
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Silence threshold:"
14952 msgstr "Límite:"
14954 msgid "Input and Output Settings"
14955 msgstr ""
14957 #, fuzzy
14958 msgid "Microphone Test"
14959 msgstr "Micrófono"
14961 #. *< magic
14962 #. *< major version
14963 #. *< minor version
14964 #. *< type
14965 #. *< ui_requirement
14966 #. *< flags
14967 #. *< dependencies
14968 #. *< priority
14969 #. *< id
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Voice/Video Settings"
14972 msgstr "Editar a configuración"
14974 #. *< name
14975 #. *< version
14976 msgid "Configure your microphone and webcam."
14977 msgstr ""
14979 #. *< summary
14980 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14981 msgstr ""
14983 msgid "Opacity:"
14984 msgstr "Opacidade:"
14986 #. IM Convo trans options
14987 msgid "IM Conversation Windows"
14988 msgstr "Ventás de conversa de MI"
14990 msgid "_IM window transparency"
14991 msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
14993 msgid "_Show slider bar in IM window"
14994 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
14996 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14997 msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
14999 msgid "Always on top"
15000 msgstr "Sempre en primeiro plano"
15002 #. Buddy List trans options
15003 msgid "Buddy List Window"
15004 msgstr "Ventá da lista de contactos"
15006 msgid "_Buddy List window transparency"
15007 msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
15009 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15010 msgstr ""
15011 "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
15013 #. *< type
15014 #. *< ui_requirement
15015 #. *< flags
15016 #. *< dependencies
15017 #. *< priority
15018 #. *< id
15019 msgid "Transparency"
15020 msgstr "Transparencia"
15022 #. *< name
15023 #. *< version
15024 #. *  summary
15025 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15026 msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
15028 #. *  description
15029 msgid ""
15030 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15031 "the buddy list.\n"
15032 "\n"
15033 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15034 msgstr ""
15035 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na "
15036 "lista de contactos.\n"
15037 "\n"
15038 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."
15040 #. Autostart
15041 msgid "Startup"
15042 msgstr "Inicio"
15044 #, c-format
15045 msgid "_Start %s on Windows startup"
15046 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows"
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Allow multiple instances"
15050 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
15052 msgid "_Dockable Buddy List"
15053 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
15055 #. Blist On Top
15056 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15057 msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
15059 #. XXX: Did this ever work?
15060 msgid "Only when docked"
15061 msgstr "Só cando está ancorado"
15063 msgid "Windows Pidgin Options"
15064 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
15066 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15067 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
15069 msgid ""
15070 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15071 msgstr ""
15072 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe da "
15073 "xanela de contactos."
15075 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15076 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15078 #. *< type
15079 #. *< ui_requirement
15080 #. *< flags
15081 #. *< dependencies
15082 #. *< priority
15083 #. *< id
15084 msgid "XMPP Console"
15085 msgstr "Consola XMPP"
15087 msgid "Account: "
15088 msgstr "Conta: "
15090 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15091 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
15093 #. *< name
15094 #. *< version
15095 #. *  summary
15096 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15097 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
15099 #. *  description
15100 #, fuzzy
15101 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15102 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
15104 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15105 msgid ""
15106 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15107 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15108 msgstr ""
15109 "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
15110 "con propósito informativo: $_CLICK"
15112 #. Installer Subsection Detailed Description
15113 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15114 msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
15116 msgid ""
15117 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15118 "again."
15119 msgstr ""
15121 #. Installer Subsection Detailed Description
15122 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15123 msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
15125 #. Installer Subsection Detailed Description
15126 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15127 msgstr ""
15129 #. Installer Subsection Detailed Description
15130 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15131 msgstr ""
15133 #. Installer Subsection Text
15134 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15135 msgstr ""
15137 #. Installer Subsection Text
15138 msgid "Desktop"
15139 msgstr ""
15141 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15142 msgid ""
15143 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15144 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15145 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15146 msgstr ""
15148 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15149 msgid ""
15150 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15151 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15152 msgstr ""
15154 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15155 #, no-c-format
15156 msgid ""
15157 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15158 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15159 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15160 msgstr ""
15162 #. Installer Subsection Text
15163 #, fuzzy
15164 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15165 msgstr "Entorno de execución de GTK+ (necesario)"
15167 #. Installer Subsection Text
15168 #, fuzzy
15169 msgid "Localizations"
15170 msgstr "Localización"
15172 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15173 msgid "Next >"
15174 msgstr "Seguinte >"
15176 #. Installer Subsection Text
15177 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15178 msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
15180 msgid ""
15181 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15182 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15183 "Runtime?"
15184 msgstr ""
15186 #. Installer Subsection Text
15187 #, fuzzy
15188 msgid "Shortcuts"
15189 msgstr "Atallo"
15191 #. Installer Subsection Detailed Description
15192 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15193 msgstr ""
15195 #. Installer Subsection Text
15196 msgid "Spellchecking Support"
15197 msgstr ""
15199 #. Installer Subsection Text
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Start Menu"
15202 msgstr "Inicio"
15204 #. Installer Subsection Detailed Description
15205 msgid ""
15206 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15207 msgstr ""
15209 #, fuzzy
15210 msgid "The installer is already running."
15211 msgstr "O alcume  \"%s\" xa está en uso."
15213 msgid ""
15214 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15215 "that another user installed this application."
15216 msgstr ""
15217 "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
15218 "probable que outro usuario instalara a aplicación."
15220 #. Installer Subsection Text
15221 msgid "URI Handlers"
15222 msgstr ""
15224 msgid ""
15225 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15226 "version will be installed without removing the currently installed version."
15227 msgstr ""
15229 #. Text displayed on Installer Finish Page
15230 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15231 msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
15233 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15234 msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."
15236 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15237 #~ msgstr ""
15238 #~ "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos"
15240 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15241 #~ msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"
15243 #~ msgid "Please authorize me!"
15244 #~ msgstr "Por favor, autoríceme!"
15246 #~ msgid "Aquarius"
15247 #~ msgstr "Acuario"
15249 #~ msgid "Pisces"
15250 #~ msgstr "Pisces"
15252 #~ msgid "Aries"
15253 #~ msgstr "Aries"
15255 #~ msgid "Taurus"
15256 #~ msgstr "Tauro"
15258 #~ msgid "Gemini"
15259 #~ msgstr "Xémini"
15261 #~ msgid "Cancer"
15262 #~ msgstr "Cáncer"
15264 #~ msgid "Leo"
15265 #~ msgstr "León"
15267 #~ msgid "Virgo"
15268 #~ msgstr "Virxe"
15270 #~ msgid "Libra"
15271 #~ msgstr "Libra"
15273 #~ msgid "Scorpio"
15274 #~ msgstr "Escorpión"
15276 #~ msgid "Sagittarius"
15277 #~ msgstr "Saxitario"
15279 #~ msgid "Capricorn"
15280 #~ msgstr "Capricornio"
15282 #~ msgid "Rat"
15283 #~ msgstr "Rato"
15285 #~ msgid "Ox"
15286 #~ msgstr "Boi"
15288 #~ msgid "Tiger"
15289 #~ msgstr "Tigre"
15291 #~ msgid "Rabbit"
15292 #~ msgstr "Coello"
15294 #~ msgid "Dragon"
15295 #~ msgstr "Dragón"
15297 #~ msgid "Snake"
15298 #~ msgstr "Serpe"
15300 #~ msgid "Horse"
15301 #~ msgstr "Cabalo"
15303 #~ msgid "Goat"
15304 #~ msgstr "Cabra"
15306 #~ msgid "Monkey"
15307 #~ msgstr "Mono"
15309 #~ msgid "Rooster"
15310 #~ msgstr "Galo"
15312 #~ msgid "Dog"
15313 #~ msgstr "Can"
15315 #~ msgid "Pig"
15316 #~ msgstr "Porco"
15318 #~ msgid "Visible"
15319 #~ msgstr "Visíbel"
15321 #~ msgid "Friend Only"
15322 #~ msgstr "Só amigos"
15324 #~ msgid "Private"
15325 #~ msgstr "Privado"
15327 #~ msgid "QQ Number"
15328 #~ msgstr "Número QQ"
15330 #~ msgid "Country/Region"
15331 #~ msgstr "País/Rexión"
15333 #~ msgid "Province/State"
15334 #~ msgstr "Provincia/Estado"
15336 #~ msgid "Zipcode"
15337 #~ msgstr "Código postal"
15339 #~ msgid "Phone Number"
15340 #~ msgstr "Número de teléfono"
15342 #~ msgid "Authorize adding"
15343 #~ msgstr "Permitir o ser engadido"
15345 #~ msgid "Cellphone Number"
15346 #~ msgstr "Número de teléfono móbil"
15348 #~ msgid "Personal Introduction"
15349 #~ msgstr "Introdución persoal"
15351 #~ msgid "City/Area"
15352 #~ msgstr "Cidade/Área"
15354 #~ msgid "Publish Mobile"
15355 #~ msgstr "Publicar móbil"
15357 #~ msgid "Publish Contact"
15358 #~ msgstr "Publicar o contacto"
15360 #~ msgid "College"
15361 #~ msgstr "Escola"
15363 #~ msgid "Horoscope"
15364 #~ msgstr "Horóscopo"
15366 #~ msgid "Zodiac"
15367 #~ msgstr "Zodíaco"
15369 #~ msgid "Blood"
15370 #~ msgstr "Sangue"
15372 #~ msgid "True"
15373 #~ msgstr "Verdadeiro"
15375 #~ msgid "False"
15376 #~ msgstr "Falso"
15378 #~ msgid "Modify Contact"
15379 #~ msgstr "Modificar contacto"
15381 #~ msgid "Modify Address"
15382 #~ msgstr "Modificar enderezo"
15384 #~ msgid "Modify Extended Information"
15385 #~ msgstr "Modificar información ampliada"
15387 #~ msgid "Modify Information"
15388 #~ msgstr "Modificar información"
15390 #~ msgid "Update"
15391 #~ msgstr "Actualizar"
15393 #~ msgid "Could not change buddy information."
15394 #~ msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto."
15396 #~ msgid "Buddy Memo"
15397 #~ msgstr "Icona de contacto"
15399 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15400 #~ msgstr "Cambiar o recordatorio del/dela segundo o seu gusto"
15402 #~ msgid "_Modify"
15403 #~ msgstr "_Modificar"
15405 #~ msgid "Memo Modify"
15406 #~ msgstr "Modificar o recordatorio"
15408 #~ msgid "Server says:"
15409 #~ msgstr "O servidor di:"
15411 #~ msgid "Your request was accepted."
15412 #~ msgstr "A súa consulta foi aceptada."
15414 #~ msgid "Your request was rejected."
15415 #~ msgstr "A súa cosulta foi rexeitada."
15417 #, fuzzy
15418 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15419 #~ msgstr "%u require verificación"
15421 #~ msgid "Add buddy question"
15422 #~ msgstr "Engadir pregunta de contacto"
15424 #~ msgid "Enter answer here"
15425 #~ msgstr "Introduza a resposta aquí"
15427 #~ msgid "Send"
15428 #~ msgstr "Enviar"
15430 #~ msgid "Invalid answer."
15431 #~ msgstr "A resposta non é válida."
15433 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15434 #~ msgstr "Síntoo, non é do meu tipo."
15436 #~ msgid "%u needs authorization"
15437 #~ msgstr "%u necesita autorización"
15439 #~ msgid "Add buddy authorize"
15440 #~ msgstr "Autorizar a adición do contacto"
15442 #~ msgid "Enter request here"
15443 #~ msgstr "Introducir a solicitude aquí"
15445 #~ msgid "Would you be my friend?"
15446 #~ msgstr "Quere ser o meu amigo?"
15448 #~ msgid "QQ Buddy"
15449 #~ msgstr "Contacto QQ"
15451 #~ msgid "Add buddy"
15452 #~ msgstr "Engadir contacto"
15454 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15455 #~ msgstr "Número QQ non válido"
15457 #~ msgid "Failed sending authorize"
15458 #~ msgstr "Fallou ao enviar a autorización"
15460 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15461 #~ msgstr "Fallou ao eliminar o contacto %u"
15463 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15464 #~ msgstr "Fallou ao eliminarme da lista de contactos de %d"
15466 #~ msgid "No reason given"
15467 #~ msgstr "Non se deu ningunha razón"
15469 #~ msgid "You have been added by %s"
15470 #~ msgstr "Vostede foi engadido por %s"
15472 #~ msgid "Would you like to add him?"
15473 #~ msgstr "Quere engadilo a el?"
15475 #~ msgid "Rejected by %s"
15476 #~ msgstr "Rexeitado por %s"
15478 #~ msgid "Message: %s"
15479 #~ msgstr "Mensaxe: %s"
15481 #~ msgid "ID: "
15482 #~ msgstr "ID: "
15484 #~ msgid "Group ID"
15485 #~ msgstr "ID de grupo"
15487 #~ msgid "QQ Qun"
15488 #~ msgstr "QQ Qun"
15490 #~ msgid "Please enter Qun number"
15491 #~ msgstr "Introduza o número Qun"
15493 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15494 #~ msgstr "Só pode buscar en Qun permanentes\n"
15496 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15497 #~ msgstr "(Cadea UTF-8 non válida)"
15499 #~ msgid "Not member"
15500 #~ msgstr "Non é membro"
15502 #~ msgid "Member"
15503 #~ msgstr "Membro"
15505 #~ msgid "Requesting"
15506 #~ msgstr "Solicitando"
15508 #~ msgid "Admin"
15509 #~ msgstr "Administración"
15511 #, fuzzy
15512 #~ msgid "Room Title"
15513 #~ msgstr "Lista de salas"
15515 #~ msgid "Notice"
15516 #~ msgstr "Aviso"
15518 #~ msgid "Detail"
15519 #~ msgstr "Detalle"
15521 #~ msgid "Creator"
15522 #~ msgstr "Creador"
15524 #~ msgid "Category"
15525 #~ msgstr "Categoría"
15527 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15528 #~ msgstr "O Qun non permite a outros unirse"
15530 #~ msgid "Join QQ Qun"
15531 #~ msgstr "Unirse a QQ Qun"
15533 #~ msgid "Input request here"
15534 #~ msgstr "Introduza a solicitude aquí"
15536 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15537 #~ msgstr "Uniuse con éxito a Qun %s (%u)"
15539 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15540 #~ msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
15542 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15543 #~ msgstr "%u Qun denegada desde a unión"
15545 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15546 #~ msgstr "Operación QQ Qun"
15548 #~ msgid "Failed:"
15549 #~ msgstr "Fallou:"
15551 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15552 #~ msgstr "Unirse a Qun, resposta descoñecida"
15554 #~ msgid "Quit Qun"
15555 #~ msgstr "Saír de Qun"
15557 #~ msgid ""
15558 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15559 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15560 #~ msgstr ""
15561 #~ "Nota: se vostede é o creador, \n"
15562 #~ "esta operación eliminará finalmente este Qun."
15564 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15565 #~ msgstr "Sentímolo, non é do noso tipo"
15567 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15568 #~ msgstr "Cambiou os membros Qun con éxito"
15570 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15571 #~ msgstr "Cambiou a información Qun con éxito"
15573 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15574 #~ msgstr "Creou con éxito un Qun "
15576 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15577 #~ msgstr "Quere configurar agora a información detallada?"
15579 #~ msgid "Setup"
15580 #~ msgstr "Configuración"
15582 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15583 #~ msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u para %s"
15585 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15586 #~ msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u"
15588 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15589 #~ msgstr "Fallou ao unirse Qun %u, xestionado polo admin %u"
15591 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15592 #~ msgstr "<b>A unión Qun %u é aprobada polo administrador %u para %s</b>"
15594 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15595 #~ msgstr "<b>Eliminouse o contacto %u.</b>"
15597 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15598 #~ msgstr "<b>Uniuse o contacto %u.</b>"
15600 #~ msgid "Unknown-%d"
15601 #~ msgstr "Descoñecido-%d"
15603 #~ msgid "Level"
15604 #~ msgstr "Nivel"
15606 #~ msgid " VIP"
15607 #~ msgstr " VIP"
15609 #~ msgid " TCP"
15610 #~ msgstr " TCP"
15612 #~ msgid " FromMobile"
15613 #~ msgstr " Móbil"
15615 #~ msgid " BindMobile"
15616 #~ msgstr " Móbil"
15618 #~ msgid " Video"
15619 #~ msgstr " Vídeo"
15621 #~ msgid " Zone"
15622 #~ msgstr "Zona"
15624 #~ msgid "Flag"
15625 #~ msgstr "Bandeira"
15627 #~ msgid "Ver"
15628 #~ msgstr "Ver"
15630 #~ msgid "Invalid name"
15631 #~ msgstr "Nome non válido"
15633 #~ msgid "Select icon..."
15634 #~ msgstr "Seleccionar icona..."
15636 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15637 #~ msgstr "<b>Tempo desde o inicio de sesión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15639 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15640 #~ msgstr "<b>Total de contactos en liña</b>: %d<br>\n"
15642 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15643 #~ msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15645 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15646 #~ msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
15648 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15649 #~ msgstr "<b>Etiqueta do cliente</b>: %s<br>\n"
15651 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15652 #~ msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n"
15654 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15655 #~ msgstr "<b>Meu enderezo IP</b>: %s:%d<br>\n"
15657 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15658 #~ msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
15660 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15661 #~ msgstr "<b>Reenviado</b>: %lu<br>\n"
15663 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15664 #~ msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
15666 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15667 #~ msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"
15669 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15670 #~ msgstr "<b>Recibido duplicado</b>: %lu<br>\n"
15672 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15673 #~ msgstr "<b>Tempo</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15675 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15676 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15678 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15679 #~ msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n"
15681 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15682 #~ msgstr "<p><b>Contribuíntes de código</b>:<br>\n"
15684 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15685 #~ msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n"
15687 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15688 #~ msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n"
15690 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15691 #~ msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n"
15693 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15694 #~ msgstr "e máis, fágamo saber, por favor... grazas!)"
15696 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15697 #~ msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n"
15699 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15700 #~ msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)"
15702 #~ msgid "About OpenQ %s"
15703 #~ msgstr "Sobre %s OpenQ"
15705 #~ msgid "Change Password"
15706 #~ msgstr "Modificar o contrasinal"
15708 #~ msgid "Account Information"
15709 #~ msgstr "Información da conta"
15711 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15712 #~ msgstr "Actualizar todos os QQ Quns"
15714 #~ msgid "About OpenQ"
15715 #~ msgstr "Sobre OpenQ"
15717 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15718 #~ msgstr "Modificar o recordatorio do contact"
15720 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15721 #~ msgstr "Complemento de protocolo QQ"
15723 #~ msgid "Auto"
15724 #~ msgstr "Auto"
15726 #~ msgid "Select Server"
15727 #~ msgstr "Seleccionar servidor"
15729 #~ msgid "QQ2005"
15730 #~ msgstr "QQ2005"
15732 #~ msgid "QQ2007"
15733 #~ msgstr "QQ2007"
15735 #~ msgid "QQ2008"
15736 #~ msgstr "QQ2007"
15738 #~ msgid "Connect by TCP"
15739 #~ msgstr "Conectar por TCP"
15741 #~ msgid "Show server notice"
15742 #~ msgstr "Amosar o aviso do servidor"
15744 #~ msgid "Show server news"
15745 #~ msgstr "Amosar as noticias do servidor"
15747 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15748 #~ msgstr "Mostrar a sala de conversa cando chega a mensaxe"
15750 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15751 #~ msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"
15753 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15754 #~ msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
15756 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15757 #~ msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor"
15759 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15760 #~ msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X"
15762 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15763 #~ msgstr "Lonxitude de token non válida, %d"
15765 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15766 #~ msgstr "Redirect_EX non está actualmente admitido"
15768 #~ msgid "Activation required"
15769 #~ msgstr "Requírese activación"
15771 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15772 #~ msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)"
15774 #~ msgid "Requesting captcha"
15775 #~ msgstr "Solicitando captcha"
15777 #~ msgid "Checking captcha"
15778 #~ msgstr "Comprobando captcha"
15780 #~ msgid "Failed captcha verification"
15781 #~ msgstr "Fallou a verificación do captcha"
15783 #~ msgid "Captcha Image"
15784 #~ msgstr "Imaxe captcha"
15786 #~ msgid "Enter code"
15787 #~ msgstr "Introducir código"
15789 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15790 #~ msgstr "Verificación de CAPTCHA QQ"
15792 #~ msgid "Enter the text from the image"
15793 #~ msgstr "Introduza o texto da imaxe"
15795 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15796 #~ msgstr "Resposta descoñecida ao comprobar o contrasinal (0x%02X)"
15798 #~ msgid ""
15799 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15800 #~ "%s"
15801 #~ msgstr ""
15802 #~ "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n"
15803 #~ "%s"
15805 #~ msgid "Socket error"
15806 #~ msgstr "Erro do conectador"
15808 #~ msgid "Getting server"
15809 #~ msgstr "A obter o servidor"
15811 #~ msgid "Requesting token"
15812 #~ msgstr "Solicitando token"
15814 #~ msgid "Invalid server or port"
15815 #~ msgstr "O servidor ou o porto non son válidos"
15817 #~ msgid "Connecting to server"
15818 #~ msgstr "A conectar ao servidor"
15820 #~ msgid "QQ Error"
15821 #~ msgstr "Erro QQ"
15823 #~ msgid ""
15824 #~ "Server News:\n"
15825 #~ "%s\n"
15826 #~ "%s\n"
15827 #~ "%s"
15828 #~ msgstr ""
15829 #~ "Novas do servidor:\n"
15830 #~ "%s\n"
15831 #~ "%s\n"
15832 #~ "%s"
15834 #~ msgid "%s:%s"
15835 #~ msgstr "%s:%s"
15837 #~ msgid "From %s:"
15838 #~ msgstr "Desde %s:"
15840 #~ msgid ""
15841 #~ "Server notice From %s: \n"
15842 #~ "%s"
15843 #~ msgstr ""
15844 #~ "Aviso do servidor desde %s: \n"
15845 #~ "%s"
15847 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15848 #~ msgstr "SERVER CMD descoñecido"
15850 #~ msgid ""
15851 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15852 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15853 #~ msgstr ""
15854 #~ "Resposta de erro %s(0x%02X)\n"
15855 #~ "sala %u, resposta 0x%02X"
15857 #~ msgid "QQ Qun Command"
15858 #~ msgstr "Orde QQ Qun"
15860 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15861 #~ msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión"
15863 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15864 #~ msgstr "LOGIN CMD descoñecido"
15866 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15867 #~ msgstr "CLIENT CMD descoñecido"
15869 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15870 #~ msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"
15872 #~ msgid "File Send"
15873 #~ msgstr "Ficheiro enviado"
15875 #, fuzzy
15876 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15877 #~ msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"
15879 #~ msgid "bug master"
15880 #~ msgstr "bug master"
15882 #, fuzzy
15883 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15884 #~ msgstr "Editar a configuración"
15886 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15887 #~ msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n"
15889 #~ msgid "Transfer was closed."
15890 #~ msgstr "A transferencia foi cerrada."
15892 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15893 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de bytes in-band"
15895 #~ msgid "Set your friendly name."
15896 #~ msgstr "Defina o seu nome de contacto."
15898 #, fuzzy
15899 #~ msgid "Error requesting %s"
15900 #~ msgstr "Erro ao consultar"
15902 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15903 #~ msgstr "Require SSL/TLS"
15905 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15906 #~ msgstr "Forzar o SSL antigo (porto 5223)"
15908 #, fuzzy
15909 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15910 #~ msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
15912 #~ msgid ""
15913 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15914 #~ "characters.]"
15915 #~ msgstr ""
15916 #~ "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
15917 #~ "incorrectos.]"
15919 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15920 #~ msgstr "Localizar un contacto pola súa información"
15922 #, fuzzy
15923 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15924 #~ msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
15926 #, fuzzy
15927 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15928 #~ msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
15930 #, fuzzy
15931 #~ msgid "Nick Name"
15932 #~ msgstr "Alcume"
15934 #, fuzzy
15935 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15936 #~ msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
15938 #~ msgid "Rate to host"
15939 #~ msgstr "Taxa de mensaxes para o host"
15941 #~ msgid "Rate to client"
15942 #~ msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"
15944 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15945 #~ msgstr "/Media/_Colgar"
15947 #~ msgid "Unknown reason."
15948 #~ msgstr "Razón descoñecida."
15950 #~ msgid "Artist"
15951 #~ msgstr "Artista"
15953 #~ msgid "Album"
15954 #~ msgstr "Álbum"
15956 #, fuzzy
15957 #~ msgid "Current Mood"
15958 #~ msgstr "O seu estado de ánimo actual"
15960 #, fuzzy
15961 #~ msgid "New Mood"
15962 #~ msgstr "Estado de ánimo"
15964 #, fuzzy
15965 #~ msgid "Change your Mood"
15966 #~ msgstr "Modificar o contrasinal"
15968 #, fuzzy
15969 #~ msgid "How do you feel right now?"
15970 #~ msgstr "Non estou aquí agora"
15972 #~ msgid "Pager server"
15973 #~ msgstr "Servidor do buscapersoas"
15975 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15976 #~ msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"
15978 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15979 #~ msgstr "Porto de conversa de Yahoo"
15981 #~ msgid "Orientation"
15982 #~ msgstr "Orientación"
15984 #~ msgid "The orientation of the tray."
15985 #~ msgstr "A orientación do panel de notificación."
15987 #~ msgid "Error creating conference."
15988 #~ msgstr "Erro ao crear a conversa."
15990 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15991 #~ msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto: %s"
15993 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15994 #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar no conectador: %s"
15996 #~ msgid ""
15997 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15998 #~ "connect directly."
15999 #~ msgstr ""
16000 #~ "Non foi posíbel encontrar métodos de conexión XMPP alternativos despois "
16001 #~ "de que fallase a conexión directa."
16003 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16004 #~ msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
16006 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16007 #~ msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
16009 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16010 #~ msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."
16012 #~ msgid "Profile URL"
16013 #~ msgstr "URL do perfil"
16015 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16016 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN"
16018 #~ msgid "%s is not a valid group."
16019 #~ msgstr "%s non é un grupo válido."
16021 #~ msgid "Unknown error."
16022 #~ msgstr "Erro descoñecido."
16024 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16025 #~ msgstr "%s en %s (%s)"
16027 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16028 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
16030 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16031 #~ msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)"
16033 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16034 #~ msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)"
16036 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16037 #~ msgstr ""
16038 #~ "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."
16040 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16041 #~ msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."
16043 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16044 #~ msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente."
16046 #~ msgid "Unable to rename group"
16047 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o grupo"
16049 #~ msgid "Unable to delete group"
16050 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo"
16052 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16053 #~ msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos."
16055 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16056 #~ msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
16058 #, fuzzy
16059 #~ msgid ""
16060 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16061 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16062 #~ msgstr ""
16063 #~ "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
16064 #~ "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a "
16065 #~ "intentalo."
16067 #~ msgid ""
16068 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16069 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16070 #~ msgstr ""
16071 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16072 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16074 #~ msgid ""
16075 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16076 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
16078 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16079 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
16081 #~ msgid "Debugging Information"
16082 #~ msgstr "Información de depuración"
16084 #~ msgid ""
16085 #~ "Unrecognized file type\n"
16086 #~ "\n"
16087 #~ "Defaulting to PNG."
16088 #~ msgstr ""
16089 #~ "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
16090 #~ "\n"
16091 #~ "Predeterminando como PNG."
16093 #~ msgid ""
16094 #~ "Error saving image\n"
16095 #~ "\n"
16096 #~ "%s"
16097 #~ msgstr ""
16098 #~ "Erro ao gardar a imaxe\n"
16099 #~ "\n"
16100 #~ "%s"
16102 #, fuzzy
16103 #~ msgid "(Default)"
16104 #~ msgstr "(predeterminado)"
16106 #~ msgid "Install Theme"
16107 #~ msgstr "Instalar tema"
16109 #~ msgid "Icon"
16110 #~ msgstr "Icona"
16112 #~ msgid "Use document font from _theme"
16113 #~ msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema"
16115 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16116 #~ msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
16118 #~ msgid "Auto-away"
16119 #~ msgstr "Ausencia automática"
16121 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16122 #~ msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
16124 #~ msgid ""
16125 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16126 #~ msgstr ""
16127 #~ "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro "
16128 #~ "está corrompido"
16130 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16131 #~ msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."
16133 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16134 #~ msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."
16136 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16137 #~ msgstr "Inserir unha entrada <message/>."
16139 #, fuzzy
16140 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16141 #~ msgstr ""
16142 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
16143 #~ "descoñecido para o Pidgin."
16145 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16146 #~ msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"
16148 #~ msgid "_Start port:"
16149 #~ msgstr "Porto _inicial:"
16151 #~ msgid "_End port:"
16152 #~ msgstr "Porto _final:"
16154 #~ msgid "_User:"
16155 #~ msgstr "_Usuario:"
16157 #~ msgid "Calling ... "
16158 #~ msgstr "Chamando... "
16160 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16161 #~ msgstr "Cadea de certificación non válida"
16163 #~ msgid ""
16164 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16165 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16166 #~ "signature."
16167 #~ msgstr ""
16168 #~ "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital "
16169 #~ "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura."
16171 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16172 #~ msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida"
16174 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16175 #~ msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar"
16177 #~ msgid "Minimum Room Size"
16178 #~ msgstr "Tamaño mínimo da sala"
16180 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16181 #~ msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)"
16183 #~ msgid "Failed to open the file"
16184 #~ msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro"
16186 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16187 #~ msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
16189 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16190 #~ msgstr ""
16191 #~ "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!"
16193 #~ msgid ""
16194 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16195 #~ msgstr ""
16196 #~ "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
16198 #~ msgid "Invitation Rejected"
16199 #~ msgstr "Convite rexeitado"
16201 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16202 #~ msgstr "Euskera"
16204 #~ msgid ""
16205 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16206 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16207 #~ msgstr ""
16208 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Axuda vía correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16209 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16211 #~ msgid "_Resume"
16212 #~ msgstr "_Continuar"
16214 #~ msgid ""
16215 #~ "%s %s\n"
16216 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16217 #~ "\n"
16218 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16219 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16220 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16221 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16222 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16223 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16224 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16225 #~ "NAME\n"
16226 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16227 #~ "                      Without this only the first account will be "
16228 #~ "enabled).\n"
16229 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16230 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16231 #~ msgstr ""
16232 #~ "%s %s\n"
16233 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
16234 #~ "\n"
16235 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuración\n"
16236 #~ "  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
16237 #~ "  -f, --force-online  forzar en liña, coidando o status da rede\n"
16238 #~ "  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
16239 #~ "  -m, --multiple      non se asegurar de que hai só unha instancia\n"
16240 #~ "  -n, --nologin       non iniciar a sesión de forma automática\n"
16241 #~ "  -l, --login[=NOME]  activar a conta(s) específica(s) (o argumento "
16242 #~ "opcional\n"
16243 #~ "                         NOME especifica a(s) contas que hai que empregar "
16244 #~ "separadas por comas.\n"
16245 #~ "  --display=DISPLAY   X mostra para usa\n"
16246 #~ "                      Sen isto só se activará a primeira conta).\n"
16247 #~ "  -v, --version       mostra a versión actual e sae\n"
16249 #~ msgid ""
16250 #~ "%s %s\n"
16251 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16252 #~ "\n"
16253 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16254 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16255 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16256 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16257 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16258 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16259 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16260 #~ "NAME\n"
16261 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16262 #~ "                      Without this only the first account will be "
16263 #~ "enabled).\n"
16264 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16265 #~ msgstr ""
16266 #~ "%s %s\n"
16267 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
16268 #~ "\n"
16269 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuración\n"
16270 #~ "  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
16271 #~ "  -f, --force-online  forzar en liña, coidando o status da rede\n"
16272 #~ "  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
16273 #~ "  -m, --multiple      non asegurarse de que hai só unha instancia\n"
16274 #~ "  -n, --nologin       non conectarse de forma automática\n"
16275 #~ "  -l, --login[=NOME]  conectarse de forma automática( argumento opcional "
16276 #~ "NOME especifica\n"
16277 #~ "                      a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
16278 #~ "  -v, --version       mostra a versión actual e sae\n"
16280 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16281 #~ msgstr "A conexión BOSH ao servidor está malformada"