1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
7 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
8 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
9 # Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 12:24+0200\n"
16 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated.
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
40 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
41 " -h, --help display this help and exit\n"
42 " -n, --nologin don't automatically login\n"
43 " -v, --version display the current version and exit\n"
46 "Употреба: %s [OPTION]...\n"
48 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
49 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
50 " -h, --help display this help and exit\n"
51 " -n, --nologin don't automatically login\n"
52 " -v, --version display the current version and exit\n"
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
60 "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам "
61 "истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте "
62 "грешки на http://developer.pidgin.im"
64 #. the user did not fill in the captcha
69 msgid "Account was not modified"
70 msgstr "Сметката не е додадена"
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "Сметката не е додадена"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgid "New mail notifications"
87 msgstr "Известувања за нова пошта"
89 msgid "Remember password"
90 msgstr "Запамети лозинка"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Не се инсталирани додатоци за протоколи."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Измени сметка"
109 msgstr "Корисничко име:"
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Креирај ја оваа нова сметка на серверот"
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Избриши сметка"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
167 "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s"
170 msgid "Authorize buddy?"
171 msgstr "Да го авторизирам пријателот?"
188 msgid "Account: %s (%s)"
189 msgstr "Сметка: %s (%s)"
197 "Последен пат виден: пред %s"
202 msgid "You must provide a username for the buddy."
203 msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."
205 msgid "You must provide a group."
206 msgstr "Мора да одберете група."
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "Мора да одредите сметка."
211 msgid "The selected account is not online."
212 msgstr "Избраната сметка не е онлајн."
214 msgid "Error adding buddy"
215 msgstr "Грешка при додавање на пријателот"
218 msgstr "Корисничко име"
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "Алијас (додатно)"
224 msgid "Invite message (optional)"
225 msgstr "Алијас (додатно)"
228 msgstr "Додај во група"
234 msgstr "Додај пријател"
236 msgid "Please enter buddy information."
237 msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
242 #. Extract their Name and put it in
253 msgstr "Автоматско приклучување"
256 msgstr "Додај разговор"
258 msgid "You can edit more information from the context menu later."
259 msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."
261 msgid "Error adding group"
262 msgstr "Грешка при додавање на групата"
264 msgid "You must give a name for the group to add."
265 msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."
270 msgid "Enter the name of the group"
271 msgstr "Внесете го името на групата"
274 msgstr "Уреди разговор"
276 msgid "Please Update the necessary fields."
277 msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."
282 msgid "Edit Settings"
283 msgstr "Уреди поставувања"
288 msgid "Retrieving..."
294 msgid "Add Buddy Pounce"
295 msgstr "Додај дејство за пријател"
298 msgstr "Испрати датотека"
303 msgid "Show when offline"
304 msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"
307 msgid "Please enter the new name for %s"
308 msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"
314 msgstr "Постави алијас"
316 msgid "Enter empty string to reset the name."
317 msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."
319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
321 "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"
323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
325 "Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
329 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
330 msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"
332 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
333 msgid "Confirm Remove"
341 msgstr "Листа на пријатели"
344 msgstr "Местото е етикетирано"
347 msgstr "Пушти/исклучи етикета"
350 msgstr "Прегледај лог"
356 #. Never know what those translations might end up like...
373 msgid "Block/Unblock"
374 msgstr "Блокирај/Деблокирај"
383 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
386 "Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
395 msgid "New Instant Message"
396 msgstr "Нова инстант порака"
398 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
400 "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
407 msgstr "Приклучи се во разговор"
409 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
410 msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."
416 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
419 "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."
421 #. Create the "Options" frame.
426 msgstr "Испрати ИП..."
428 msgid "Block/Unblock..."
429 msgstr "Блокирај/Одблокирај..."
432 msgstr "Приклучи се на разговор..."
438 msgid "View All Logs"
439 msgstr "Прегледај лог"
445 msgstr "Празни групи"
447 msgid "Offline buddies"
448 msgstr "Исклучени пријатели"
456 msgid "Alphabetically"
457 msgstr "По азбучен ред"
460 msgstr "По големина на лог"
471 msgid "Certificate Import"
472 msgstr "Увоз на сертификат"
474 msgid "Specify a hostname"
475 msgstr "Одредете име на хост"
477 msgid "Type the host name this certificate is for."
478 msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."
482 "File %s could not be imported.\n"
483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
485 "Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
486 "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"
488 msgid "Certificate Import Error"
489 msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"
491 msgid "X.509 certificate import failed"
492 msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"
494 msgid "Select a PEM certificate"
495 msgstr "Изберете PEM сертификат"
499 "Export to file %s failed.\n"
500 "Check that you have write permission to the target path\n"
502 "Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
503 "Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"
505 msgid "Certificate Export Error"
506 msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"
508 msgid "X.509 certificate export failed"
509 msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"
511 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
512 msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"
515 msgid "Certificate for %s"
516 msgstr "Сертификат за %s"
522 "SHA1 fingerprint:\n"
527 "SHA1 fingerprint:\n"
530 msgid "SSL Host Certificate"
531 msgstr "SSL хост сертификат"
534 msgid "Really delete certificate for %s?"
535 msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"
537 msgid "Confirm certificate delete"
538 msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"
540 msgid "Certificate Manager"
541 msgstr "Менаџер за сертификати"
558 msgid "%s disconnected."
559 msgstr "%s се исклучи."
565 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
566 "and re-enable the account."
570 "Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
571 "грешката и ја вклучите сметката пак."
573 msgid "Re-enable Account"
574 msgstr "Вклучи сметка"
576 msgid "No such command."
577 msgstr "Нема таква команда."
579 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
581 "Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."
583 msgid "Your command failed for an unknown reason."
584 msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."
586 msgid "That command only works in chats, not IMs."
587 msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."
589 msgid "That command only works in IMs, not chats."
590 msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."
592 msgid "That command doesn't work on this protocol."
593 msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."
595 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
596 msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."
599 msgid "%s (%s -- %s)"
600 msgstr "%s (%s -- %s)"
614 msgid "You have left this chat."
615 msgstr "Го напуштивте разговорот."
618 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
619 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
621 "Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
622 "вратени кога ќе се поврзете повторно."
624 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
625 msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."
628 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
630 "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."
638 msgid "Clear Scrollback"
639 msgstr "Исчисти стар разговор"
641 msgid "Show Timestamps"
642 msgstr "Временски ознаки"
644 msgid "Add Buddy Pounce..."
645 msgstr "Додај дејство за пријател..."
651 msgid "Enable Logging"
652 msgstr "Вклучи логирање"
654 msgid "Enable Sounds"
655 msgstr "Вклучи звуци"
658 msgid "You are not connected."
659 msgstr "Не можам да се поврзам"
661 msgid "<AUTO-REPLY> "
662 msgstr "<AUTO-REPLY> "
665 msgid "List of %d user:\n"
666 msgid_plural "List of %d users:\n"
667 msgstr[0] "Листа на корисници:\n"
668 msgstr[1] "Листа на корисници:\n"
669 msgstr[2] "Листа на корисници:\n"
672 msgid "Supported debug options are: plugins version"
673 msgstr "Поддржани опции за дебагирање се: верзија"
675 msgid "No such command (in this context)."
676 msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."
679 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
680 "The following commands are available in this context:\n"
682 "Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена "
684 "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
688 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
693 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
697 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
700 "say <порака>: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
701 "користеле командата."
703 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
705 "me <дејство>: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
709 "debug <option>: Send various debug information to the current "
712 "debug <опција>: Испрати разни информации за дебагирање до "
715 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
716 msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."
718 msgid "help <command>: Help on a specific command."
719 msgstr "help <команда>: Помош за одредена команда."
721 msgid "users: Show the list of users in the chat."
722 msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот."
724 msgid "plugins: Show the plugins window."
725 msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."
727 msgid "buddylist: Show the buddylist."
728 msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"
730 msgid "accounts: Show the accounts window."
731 msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."
733 msgid "debugwin: Show the debug window."
734 msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"
736 msgid "prefs: Show the preference window."
737 msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."
739 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
740 msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."
743 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
744 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
745 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
746 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
747 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
750 msgid "Unable to open file."
751 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
754 msgstr "Прозорец за дебагирање"
756 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
757 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
758 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
770 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
771 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
772 msgstr[0] "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки"
773 msgstr[1] "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки"
774 msgstr[2] "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки"
776 #. Create the window.
777 msgid "File Transfers"
778 msgstr "Пренос на датотеки"
795 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
800 msgid "Close this window when all transfers finish"
801 msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"
803 msgid "Clear finished transfers"
804 msgstr "Исчисти ги готовите преноси"
809 msgid "Waiting for transfer to begin"
810 msgstr "Чекам да започне преносот"
832 msgid "The file was saved as %s."
833 msgstr "Датотеката е зачувана како %s."
842 msgid "Conversation in %s on %s"
843 msgstr "Разговор во %s на %s"
846 msgid "Conversation with %s on %s"
847 msgstr "Разговор со %s на %s"
853 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
854 "log\" preference is enabled."
856 "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
857 "статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."
860 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
861 "preference is enabled."
863 "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
864 "преференцата е овозможена."
867 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
869 "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори"
872 msgid "No logs were found"
873 msgstr "Нема пронајдени логови"
875 msgid "Total log size:"
876 msgstr "Вкупна големина на лог:"
878 #. Search box *********
879 msgid "Scroll/Search: "
880 msgstr "Лизгање/Пребарување: "
883 msgid "Conversations in %s"
884 msgstr "Разговори во %s"
887 msgid "Conversations with %s"
888 msgstr "Разговори со %s"
891 msgid "All Conversations"
895 msgstr "Системски лог"
899 msgstr "_Пресметувам..."
911 msgid "Call in progress."
914 msgid "The call has been terminated."
918 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
922 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
926 msgid "You have rejected the call."
927 msgstr "Го разделивте каналот%s%s"
929 msgid "call: Make an audio call."
935 msgid "You have mail!"
936 msgstr "Имате пошта!"
945 msgid "%s (%s) has %d new message."
946 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
947 msgstr[0] "%s (%s) има %d нова порака."
948 msgstr[1] "%s (%s) има %d нови пораки."
949 msgstr[2] "%s (%s) има %d нови пораки."
958 msgid "Buddy Information"
959 msgstr "Информации за пријателот"
973 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
974 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
975 #. * notify_message. So tread carefully.
982 msgid "loading plugin failed"
983 msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
985 msgid "unloading plugin failed"
986 msgstr "вадењето на додатокот не успеа"
1002 "Име на датотека: %s\n"
1004 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1005 msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."
1007 msgid "No configuration options for this plugin."
1008 msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."
1010 msgid "Error loading plugin"
1011 msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"
1013 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1014 msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."
1017 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1019 "За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
1020 "поправање на грешки и обидете се повторно."
1022 msgid "Select plugin to install"
1023 msgstr "Изберете додаток за инсталација"
1025 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1026 msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."
1028 msgid "Install Plugin..."
1029 msgstr "Инсталирај додаток..."
1031 msgid "Configure Plugin"
1032 msgstr "Конфигурирај додаток"
1034 #. copy the preferences to tmp values...
1035 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1036 #. (that should have been "effect," right?)
1037 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1038 #. Create the window
1042 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1043 msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."
1045 msgid "New Buddy Pounce"
1046 msgstr "Ново дејство за пријател"
1048 msgid "Edit Buddy Pounce"
1049 msgstr "Уреди дејство за пријател"
1052 msgstr "Дејство за кој"
1059 msgstr "Име на пријател:"
1061 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1062 msgid "Pounce When Buddy..."
1063 msgstr "Изврши дејство кога..."
1066 msgstr "Се најавува"
1069 msgstr "Се одјавува"
1074 msgid "Returns from away"
1077 msgid "Becomes idle"
1078 msgstr "Станува неактивен"
1080 msgid "Is no longer idle"
1081 msgstr "Станува активен"
1083 msgid "Starts typing"
1084 msgstr "Почнува да куца"
1086 msgid "Pauses while typing"
1087 msgstr "Паузира кога куца"
1089 msgid "Stops typing"
1090 msgstr "Престанува да куца"
1092 msgid "Sends a message"
1093 msgstr "Испраќа порака"
1095 #. Create the "Action" frame.
1099 msgid "Open an IM window"
1100 msgstr "Отвори прозорец за пораки"
1102 msgid "Pop up a notification"
1103 msgstr "Известување во скокачки прозорец"
1105 msgid "Send a message"
1106 msgstr "Испрати порака"
1108 msgid "Execute a command"
1109 msgstr "Изврши команда"
1111 msgid "Play a sound"
1114 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1115 msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"
1118 msgstr "Од време на време"
1120 msgid "Cannot create pounce"
1121 msgstr "Не можам да креирам дејство"
1123 msgid "You do not have any accounts."
1124 msgstr "Немате ниедна сметка."
1126 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1127 msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."
1130 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1131 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"
1133 msgid "Buddy Pounces"
1134 msgstr "Дејства за пријатели"
1137 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1138 msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"
1141 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"
1145 msgid "%s has signed on (%s)"
1146 msgstr "%s се најави (%s)"
1149 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1150 msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"
1153 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1154 msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"
1157 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1158 msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"
1161 msgid "%s has signed off (%s)"
1162 msgstr "%s се одјави (%s)"
1165 msgid "%s has become idle (%s)"
1166 msgstr "%s стана неактивен (%s)"
1169 msgid "%s has gone away. (%s)"
1170 msgstr "%s стана отсутен. (%s)"
1173 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1174 msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"
1176 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1177 msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"
1179 msgid "Based on keyboard use"
1180 msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"
1182 msgid "From last sent message"
1183 msgstr "Од последната видена порака"
1188 msgid "Show Idle Time"
1189 msgstr "Покажи време на неактивност"
1191 msgid "Show Offline Buddies"
1192 msgstr "Покажи исклучени пријатели"
1194 msgid "Notify buddies when you are typing"
1195 msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"
1198 msgstr "Формат на логирање"
1201 msgstr "Логирај пораки"
1204 msgstr "Логирај разговори"
1206 msgid "Log status change events"
1207 msgstr "Логирај промени на статус"
1209 msgid "Report Idle time"
1210 msgstr "Извести за времето на неактивност"
1212 msgid "Change status when idle"
1213 msgstr "Промени го статусот при неактивност"
1215 msgid "Minutes before changing status"
1216 msgstr "Минути пред промена на статусот"
1218 msgid "Change status to"
1219 msgstr "Смени го статусот во"
1221 msgid "Conversations"
1227 msgid "You must fill all the required fields."
1228 msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."
1230 msgid "The required fields are underlined."
1231 msgstr "Потребните полиња се обележани."
1233 msgid "Not implemented yet."
1234 msgstr "Се уште не е имплементирано"
1236 msgid "Save File..."
1237 msgstr "Зачувај датотека..."
1239 msgid "Open File..."
1240 msgstr "Отвори датотека..."
1242 msgid "Choose Location..."
1243 msgstr "Изберете локација..."
1245 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1246 msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."
1251 #. Create the window.
1253 msgstr "Листа со соби"
1255 msgid "Buddy logs in"
1256 msgstr "Најавувања на пријател"
1258 msgid "Buddy logs out"
1259 msgstr "Одјавувања на пријател"
1261 msgid "Message received"
1262 msgstr "Примена е порака"
1264 msgid "Message received begins conversation"
1265 msgstr "Примената порака го започнува разговорот"
1267 msgid "Message sent"
1268 msgstr "Пораката е испратена"
1270 msgid "Person enters chat"
1271 msgstr "Личност се вклучува во разговорот"
1273 msgid "Person leaves chat"
1274 msgstr "Личност го напушта разговорот"
1276 msgid "You talk in chat"
1277 msgstr "Зборувате во разговор"
1279 msgid "Others talk in chat"
1280 msgstr "Другите зборуваат во разговор"
1282 msgid "Someone says your username in chat"
1283 msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
1286 msgid "Attention received"
1287 msgstr "Потребна е регистрација"
1289 msgid "GStreamer Failure"
1290 msgstr "GStreamer не успеа"
1292 msgid "GStreamer failed to initialize."
1293 msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."
1296 msgstr "(стандардно)"
1298 msgid "Select Sound File ..."
1299 msgstr "Изберете звучна датотека..."
1301 msgid "Sound Preferences"
1302 msgstr "Звучни преференци"
1310 msgid "Console Beep"
1311 msgstr "Конзолно ѕвонче"
1319 msgid "Sound Method"
1320 msgstr "Звучен метод"
1331 "(%s за име на датотека)"
1334 msgid "Sound Options"
1335 msgstr "Опции за звук"
1337 msgid "Sounds when conversation has focus"
1338 msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"
1343 msgid "Only when available"
1344 msgstr "Само кога сум присутен"
1346 msgid "Only when not available"
1347 msgstr "Само кога не сум присутен"
1349 msgid "Volume(0-100):"
1350 msgstr "Звук(0-100):"
1353 msgid "Sound Events"
1354 msgstr "Звучни настани"
1369 msgstr "Изберете..."
1372 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1373 msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"
1375 msgid "Delete Status"
1376 msgstr "Избриши статус"
1378 msgid "Saved Statuses"
1379 msgstr "Зачувани статуси"
1388 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1389 #. PurpleStatusPrimitive
1391 #. name - use default
1395 #. Attributes - each status can have a message.
1403 msgid "Invalid title"
1404 msgstr "Невалиден наслов"
1406 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1407 msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."
1409 msgid "Duplicate title"
1410 msgstr "Дупликат наслов"
1412 msgid "Please enter a different title for the status."
1413 msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."
1425 msgstr "Уреди статус"
1427 msgid "Use different status for following accounts"
1428 msgstr "Користи различен статус за следниве сметки"
1432 msgstr "Зачувај и користи"
1434 msgid "Certificates"
1435 msgstr "Сертификати"
1443 msgid "Error loading the plugin."
1444 msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."
1446 msgid "Couldn't find X display"
1447 msgstr "Не можам да го најдам X приказот"
1449 msgid "Couldn't find window"
1450 msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"
1452 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1454 "Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."
1456 msgid "GntClipboard"
1457 msgstr "GntClipboard"
1459 msgid "Clipboard plugin"
1460 msgstr "Додаток за таблата за копирање"
1463 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1466 "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
1467 "достапни до X, ако е тоа возможно."
1470 msgid "%s just signed on"
1471 msgstr "%s се најави"
1474 msgid "%s just signed off"
1475 msgstr "%s се одјави"
1478 msgid "%s sent you a message"
1479 msgstr "%s штотуку ти испрати порака"
1482 msgid "%s said your nick in %s"
1483 msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"
1486 msgid "%s sent a message in %s"
1487 msgstr "%s испрати порака на %s"
1489 msgid "Buddy signs on/off"
1490 msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"
1492 msgid "You receive an IM"
1493 msgstr "Примате порака"
1495 msgid "Someone speaks in a chat"
1496 msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"
1498 msgid "Someone says your name in a chat"
1499 msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
1501 msgid "Notify with a toaster when"
1502 msgstr "Извести со toaster кога"
1505 msgstr "Бипни исто така!"
1507 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1508 msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."
1513 msgid "Toaster plugin"
1514 msgstr "Приклучок за Toaster"
1517 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1518 msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"
1520 msgid "History Plugin Requires Logging"
1521 msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"
1524 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1526 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1527 "the same conversation type(s)."
1529 "Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n"
1531 "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
1532 "активира историјата за истите типови на разговори."
1537 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1538 msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."
1541 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1542 "conversation into the current conversation."
1544 "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
1545 "тековниот разговор."
1550 "Fetching TinyURL..."
1554 msgid "TinyURL for above: %s"
1557 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1560 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1563 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1568 msgstr "URL за песната"
1570 msgid "TinyURL plugin"
1573 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1579 #. primitive, no, id, name
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Онлајн пријатели"
1586 msgid "Offline Buddies"
1587 msgstr "Исклучени пријатели"
1589 msgid "Online/Offline"
1590 msgstr "Онлајн/Офлајн"
1596 msgstr "Нема групирање"
1598 msgid "Nested Subgroup"
1601 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1604 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1605 msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."
1608 msgstr "Последен лог"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Додаток за последен лог."
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Внесете лозинка:"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Зачувај лозинка"
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Грешка во поврзувањето"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Сегашна лозинка"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Нова лозинка"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Нова лозинка (повторно)"
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Промени ја лозинката за %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
1673 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1674 msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
1677 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1678 msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
1683 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1688 msgstr "листа на пријатели"
1691 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1693 "Сертификатот презентиран од „%s“ е самопотпишан. Не може да биде автоматски "
1697 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1698 "currently trusted."
1702 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1708 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1709 "your computer's date and time are accurate."
1710 msgstr "Ланецот за сертификатот презентиран за %s не е валиден."
1712 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1714 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1715 msgstr "Ланецот за сертификатот презентиран за %s не е валиден."
1718 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1721 "Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
1725 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1726 msgstr "Ланецот за сертификатот презентиран за %s не е валиден."
1729 msgid "The certificate has been revoked."
1730 msgstr "Ланецот за сертификатот презентиран за %s не е валиден."
1733 msgid "An unknown certificate error occurred."
1734 msgstr "Непозната грешка при најавување: %s."
1736 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1737 msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"
1741 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1742 msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"
1746 "Common name: %s %s\n"
1747 "Fingerprint (SHA1): %s"
1749 "Вообичаено име: %s %s\n"
1750 "Отпечаток (SHA1): %s"
1752 #. TODO: Find what the handle ought to be
1753 msgid "Single-use Certificate Verification"
1758 msgid "Certificate Authorities"
1759 msgstr "Авторитет за сертификати"
1763 msgid "SSL Peers Cache"
1768 msgid "Accept certificate for %s?"
1769 msgstr "Прифати сертификат за %s?"
1771 #. TODO: Find what the handle ought to be
1772 msgid "SSL Certificate Verification"
1773 msgstr "Проверка на SSL сертификат"
1775 msgid "_View Certificate..."
1776 msgstr "_Види сертификат..."
1779 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1780 msgstr "Ланецот за сертификатот презентиран за %s не е валиден."
1782 #. TODO: Probably wrong.
1783 msgid "SSL Certificate Error"
1784 msgstr "Грешка во SSL сертификатот"
1787 msgid "Unable to validate certificate"
1788 msgstr "Не можам да се најавам: %s"
1792 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1793 "are not connecting to the service you believe you are."
1801 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1803 "Activation date: %s\n"
1804 "Expiration date: %s\n"
1807 #. TODO: Find what the handle ought to be
1808 msgid "Certificate Information"
1809 msgstr "Информации за сертификатот"
1811 #. show error to user
1812 msgid "Registration Error"
1813 msgstr "Грешка во регистрацијата"
1815 msgid "Unregistration Error"
1816 msgstr "Грешка при дерегестрација"
1819 msgid "+++ %s signed on"
1820 msgstr "+++ %s се најави"
1823 msgid "+++ %s signed off"
1824 msgstr "+++ %s се одјави"
1828 msgid "Unknown error"
1829 msgstr "Непозната грешка"
1831 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1832 msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."
1835 msgid "Unable to send message to %s."
1836 msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."
1838 msgid "The message is too large."
1839 msgstr "Пораката е преголема."
1841 msgid "Unable to send message."
1842 msgstr "Не можам да испратам порака."
1844 msgid "Send Message"
1845 msgstr "Испрати порака"
1847 msgid "_Send Message"
1848 msgstr "_Испрати порака"
1851 msgid "%s entered the room."
1852 msgstr "%s влезе во собата."
1855 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1856 msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."
1859 msgid "You are now known as %s"
1860 msgstr "Сега сте %s"
1863 msgid "%s is now known as %s"
1864 msgstr "%s сега е %s"
1867 msgid "%s left the room."
1868 msgstr "%s ја напушти собата."
1871 msgid "%s left the room (%s)."
1872 msgstr "%s ја напушти собата (%s)."
1875 msgid "Invite to chat"
1876 msgstr "Покани на конференција"
1878 #. Put our happy label in it.
1880 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1883 "Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
1887 msgid "Failed to get connection: %s"
1888 msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"
1891 msgid "Failed to get name: %s"
1892 msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
1895 msgid "Failed to get serv name: %s"
1896 msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"
1898 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1900 "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"
1905 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1906 msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"
1908 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1909 msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"
1913 "Error resolving %s:\n"
1916 "Грешка при преведување на %s:\n"
1920 msgid "Error resolving %s: %d"
1921 msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"
1925 "Error reading from resolver process:\n"
1928 "Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
1932 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1936 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1937 msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"
1940 msgid "Thread creation failure: %s"
1941 msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"
1943 msgid "Unknown reason"
1944 msgstr "Непозната причина"
1946 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1951 "Error reading %s: \n"
1954 "Грешка при читање на %s: \n"
1959 "Error writing %s: \n"
1962 "Грешка при запишување на %s: \n"
1967 "Error accessing %s: \n"
1970 "Грешка при пристапување на %s: \n"
1973 msgid "Directory is not writable."
1974 msgstr "Не може да се запише во директориумот."
1976 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1977 msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."
1979 msgid "Cannot send a directory."
1980 msgstr "Не можам да испратам директориум."
1983 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1984 msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"
1987 msgid "File is not readable."
1988 msgstr "Не може да се запише во директориумот."
1991 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1992 msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"
1995 msgid "%s wants to send you a file"
1996 msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"
1999 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2000 msgstr "Прифати го преносот од %s?"
2004 "A file is available for download from:\n"
2008 "Достапна е датотека за преземање од:\n"
2013 msgid "%s is offering to send file %s"
2014 msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"
2017 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2018 msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"
2021 msgid "Offering to send %s to %s"
2022 msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"
2025 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2026 msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"
2029 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2030 msgstr "Преносот на %s е завршен"
2033 msgid "Transfer of file %s complete"
2034 msgstr "Преносот на %s е завршен"
2036 msgid "File transfer complete"
2037 msgstr "Преносот на датотеки е завршен"
2040 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2041 msgstr "Ја прекинавте размената на %s"
2043 msgid "File transfer cancelled"
2044 msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
2047 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2048 msgstr "%s го откажа преносот на %s"
2051 msgid "%s cancelled the file transfer"
2052 msgstr "%s ја прекина размената на датотеката"
2055 msgid "File transfer to %s failed."
2056 msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."
2059 msgid "File transfer from %s failed."
2060 msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."
2062 msgid "Run the command in a terminal"
2063 msgstr "Извршете ја командата во терминал"
2065 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2066 msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."
2068 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2070 "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."
2072 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2074 "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено."
2076 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2078 "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено."
2080 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2082 "Командата која се користи за справување со „msnim“ URL, ако тоа е овозможено."
2084 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2086 "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено."
2088 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2090 "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено."
2092 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2094 "Командата која се користи за справување со „ymsgr“ URL, ако тоа е овозможено."
2096 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2097 msgstr "Справувачот за „aim“ URL"
2099 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2100 msgstr "Справувачот за „gg“ URL"
2102 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2103 msgstr "Справувачот за „icq“ URL"
2105 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2106 msgstr "Справувачот за „im“ URL"
2108 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2109 msgstr "Справувачот за „msnim“ URL"
2111 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2112 msgstr "Справувачот за „sip“ URL"
2114 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2115 msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"
2117 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2118 msgstr "Справувачот за „ymsgr“ URL"
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2124 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2131 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2138 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2145 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2152 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2159 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2166 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2173 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
2177 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2180 "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
2181 "треба да биде извршена во терминал."
2183 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2184 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"
2186 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2187 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"
2189 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2190 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"
2192 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2193 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"
2195 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2196 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „msnim“"
2198 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2199 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"
2201 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2202 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"
2204 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2205 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „ymsgr“"
2207 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2208 msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"
2216 msgid "Old flat format"
2217 msgstr "Стариот чист формат"
2219 msgid "Logging of this conversation failed."
2220 msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."
2227 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2228 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2230 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ "
2231 "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
2235 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2236 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2238 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ "
2239 "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
2241 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2243 "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"
2246 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2247 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"
2250 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2251 msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"
2254 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2259 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2263 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2264 msgstr "Непозната грешка при најавување: %s."
2266 msgid "Error with your microphone"
2269 msgid "Error with your webcam"
2273 msgid "Conference error"
2274 msgstr "Конференцијата е затворена"
2277 msgid "Error creating session: %s"
2278 msgstr "Грешка во креирањето на врска"
2281 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2282 msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."
2284 msgid "This plugin has not defined an ID."
2285 msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."
2288 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2289 msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"
2292 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2293 msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"
2297 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2298 msgstr "Приклучокот не ги имплементира сите барани функции"
2302 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2305 "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
2306 "приклучок и пробајте повторно."
2308 msgid "Unable to load the plugin"
2309 msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"
2312 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2313 msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."
2315 msgid "Unable to load your plugin."
2316 msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."
2319 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2320 msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."
2323 msgstr "Автоматски прифати"
2325 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2326 msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."
2329 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2331 "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."
2333 msgid "Autoaccept complete"
2334 msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"
2337 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2338 msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"
2340 msgid "Set Autoaccept Setting"
2341 msgstr "Постави автоматско прифаќање"
2353 msgstr "Автоматски прифати"
2356 msgstr "Автоматски отфрли"
2358 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2359 msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."
2361 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2363 "Path to save the files in\n"
2364 "(Please provide the full path)"
2366 "Патека за зачувување на датотеките \n"
2367 "(Ве молам внесете целосна патека)"
2371 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2372 "*not* on your buddy list:"
2373 msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"
2376 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2377 "(only when there's no conversation with the sender)"
2379 "Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
2380 "прифатен, завршил\n"
2381 "(само кога нема разговор со испраќачот)"
2384 msgid "Create a new directory for each user"
2385 msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"
2388 msgid "Escape the filenames"
2389 msgstr "%s ја прекина размената на датотеката"
2394 msgid "Enter your notes below..."
2395 msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."
2397 msgid "Edit Notes..."
2398 msgstr "Уреди ги белешките..."
2403 #. *< ui_requirement
2409 msgstr "Забелешки за пријатели"
2413 msgid "Store notes on particular buddies."
2414 msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."
2417 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2419 "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа "
2423 #. *< ui_requirement
2429 msgstr "Тест за шифра"
2435 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2436 msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."
2439 #. *< ui_requirement
2444 msgid "DBus Example"
2445 msgstr "Пример за DBus"
2451 msgid "DBus Plugin Example"
2452 msgstr "Пример за DBus приклучок"
2455 #. *< ui_requirement
2460 msgid "File Control"
2461 msgstr "Контрола на датотеки"
2467 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2468 msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."
2473 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2474 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2475 msgid "I'dle Mak'er"
2476 msgstr "I'dle Mak'er"
2478 msgid "Set Account Idle Time"
2479 msgstr "Неактивно време за сметката"
2484 msgid "None of your accounts are idle."
2485 msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."
2487 msgid "Unset Account Idle Time"
2488 msgstr "Врати го неактивното време за сметката"
2493 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2494 msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"
2496 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2497 msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"
2499 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2500 msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"
2503 #. *< ui_requirement
2508 msgid "IPC Test Client"
2509 msgstr "IPC тест клиент"
2514 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2515 msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."
2519 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2520 "calls the commands registered."
2522 "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
2523 "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."
2526 #. *< ui_requirement
2531 msgid "IPC Test Server"
2532 msgstr "IPC тест сервер"
2537 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2538 msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."
2541 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2543 "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира "
2546 msgid "Hide Joins/Parts"
2549 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2550 msgid "For rooms with more than this many people"
2553 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2556 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2560 #. *< ui_requirement
2565 msgid "Join/Part Hiding"
2566 msgstr "Криење на приклучување/напуштање"
2571 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2572 msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."
2576 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2577 "actively taking part in a conversation."
2579 "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, "
2580 "освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."
2582 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2583 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2584 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2585 #. * not a real timezone.
2589 msgid "User is offline."
2590 msgstr "Корисникот е офлајн."
2592 msgid "Auto-response sent:"
2593 msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"
2596 msgid "%s has signed off."
2597 msgstr "%s се одјави."
2599 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2600 msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."
2602 msgid "You were disconnected from the server."
2603 msgstr "Бевте исклучени од серверот."
2606 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2609 "Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
2612 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2614 "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."
2616 msgid "Message could not be sent."
2617 msgstr "Пораката не може да се испрати."
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2621 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2627 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2633 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2634 msgid "Messenger Plus!"
2635 msgstr "Messenger Plus!"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2639 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2645 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2646 msgid "MSN Messenger"
2647 msgstr "MSN Messenger"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2651 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2657 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2661 #. Add general preferences.
2662 msgid "General Log Reading Configuration"
2663 msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"
2665 msgid "Fast size calculations"
2666 msgstr "Брзи пресметувања на големината"
2668 msgid "Use name heuristics"
2669 msgstr "Користи хеуристика за името"
2671 #. Add Log Directory preferences.
2672 msgid "Log Directory"
2673 msgstr "Директориум за логови"
2676 #. *< ui_requirement
2682 msgstr "Читач на логови"
2687 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2689 "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот "
2695 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2696 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2698 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2701 "При прегледување на логовите, овој приклучок ќе ги вклучува логовите и од "
2702 "други клиенти за инстант пораки. Тековно ги вклучува Audium, MSN Messenger и "
2705 "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Овој е сѐ уште алфа верзија и може да паѓа многу често. "
2706 "Користете го на ваш ризик!"
2708 msgid "Mono Plugin Loader"
2709 msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"
2711 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2712 msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."
2714 msgid "Add new line in IMs"
2715 msgstr "Додај нова линија во ИП"
2717 msgid "Add new line in Chats"
2718 msgstr "Додај нова линија во разговори"
2724 #. *< ui_requirement
2730 msgstr "Нова линија"
2734 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2735 msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."
2739 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2740 "the username in the conversation window."
2742 "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
2743 "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."
2745 msgid "Offline Message Emulation"
2746 msgstr "Емулирање на офлајн пораки"
2748 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2750 "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател."
2754 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2755 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2757 "Остатокот од пораката ќе биде зачуван како дејство за пријател. Можете да "
2758 "додавате/бришете дејства од дијалогот „Дејства за пријатели“."
2762 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2763 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2765 "„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
2766 "дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"
2768 msgid "Offline Message"
2769 msgstr "Офлајн порака"
2771 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2773 "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"
2781 msgid "Save offline messages in pounce"
2782 msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"
2784 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2785 msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."
2788 msgid "One Time Password"
2789 msgstr "Внесете лозинка:"
2792 #. *< ui_requirement
2797 msgid "One Time Password Support"
2803 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2808 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2809 "are only used in a single successful connection.\n"
2810 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2814 #. *< ui_requirement
2819 msgid "Perl Plugin Loader"
2820 msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"
2825 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2826 msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."
2828 msgid "Psychic Mode"
2829 msgstr "Видовит режим"
2831 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2832 msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"
2835 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2836 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2838 "Предизвикува покажување на прозорецот за разговор ако другите корисници "
2839 "почнуваат да ви пишат. Ова работи со AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"
2841 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2842 msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."
2844 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2845 msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
2847 msgid "Disable when away"
2848 msgstr "Исклучи при отсуство"
2850 msgid "Display notification message in conversations"
2851 msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"
2853 msgid "Raise psychic conversations"
2854 msgstr "Подигни ги видовитите разговори"
2857 #. *< ui_requirement
2862 msgid "Signals Test"
2863 msgstr "Тест за сигнали"
2869 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2870 msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."
2873 #. *< ui_requirement
2878 msgid "Simple Plugin"
2879 msgstr "Едноставен приклучок"
2885 msgid "Tests to see that most things are working."
2886 msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."
2889 msgid "X.509 Certificates"
2890 msgstr "X.509 сертификати"
2893 #. *< ui_requirement
2905 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2906 msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."
2909 #. *< ui_requirement
2921 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2922 msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."
2925 #. *< ui_requirement
2937 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2938 msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."
2941 msgid "%s is no longer away."
2942 msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."
2945 msgid "%s has gone away."
2946 msgstr "%s си замина."
2949 msgid "%s has become idle."
2950 msgstr "%s стана неактивен/а."
2953 msgid "%s is no longer idle."
2954 msgstr "%s не е веќе неактивен/а."
2957 msgid "%s has signed on."
2958 msgstr "%s се најави."
2961 msgstr "Извести кога"
2963 msgid "Buddy Goes _Away"
2964 msgstr "Пријателот е _отсутен"
2966 msgid "Buddy Goes _Idle"
2967 msgstr "Пријателот е _неактивен"
2969 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2970 msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"
2973 #. *< ui_requirement
2978 msgid "Buddy State Notification"
2979 msgstr "Известување за состојбата на пријателот"
2986 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2989 "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од "
2990 "отсутност или неактивност."
2992 msgid "Tcl Plugin Loader"
2993 msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"
2995 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2996 msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"
2999 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3000 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3002 "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL "
3003 "приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"
3006 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3007 "im/BonjourWindows for more information."
3011 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3012 msgstr "Не можам да слушам за доаѓачки врски\n"
3015 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3017 "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"
3032 msgid "XMPP Account"
3033 msgstr "XMPP сметка"
3036 #. *< ui_requirement
3045 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3046 msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"
3048 msgid "Purple Person"
3049 msgstr "Лилакова личност"
3051 #. Creating the options for the protocol
3060 msgid "%s has closed the conversation."
3061 msgstr "%s го затвори разговорот."
3063 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3064 msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."
3066 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3067 msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."
3069 msgid "Invalid proxy settings"
3070 msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
3073 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3076 "Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
3077 "proxy е невалидно."
3080 msgstr "Грешка во знакот"
3082 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3083 msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n"
3085 msgid "Save Buddylist..."
3086 msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."
3088 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3090 "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."
3092 msgid "Buddylist saved successfully!"
3093 msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"
3096 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3097 msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"
3099 msgid "Couldn't load buddylist"
3100 msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"
3102 msgid "Load Buddylist..."
3103 msgstr "Вчитај листа со пријатели..."
3105 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3106 msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"
3108 msgid "Save buddylist..."
3109 msgstr "Зачувај листа со пријатели..."
3111 msgid "Load buddylist from file..."
3112 msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."
3115 msgid "You must fill in all registration fields"
3116 msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање."
3119 msgid "Passwords do not match"
3120 msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."
3123 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3124 msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n"
3126 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3127 msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана"
3129 msgid "Registration completed successfully!"
3130 msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!"
3135 msgid "Password (again)"
3136 msgstr "Лозинка (повторно)"
3138 msgid "Enter captcha text"
3143 msgstr "Зачувај ја сликата"
3145 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3146 msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка"
3148 msgid "Please, fill in the following fields"
3149 msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња"
3154 msgid "Year of birth"
3155 msgstr "Година на раѓање"
3161 msgid "Male or female"
3162 msgstr "Машко или женско"
3172 msgstr "Само онлајн"
3174 msgid "Find buddies"
3175 msgstr "Најди пријатели"
3177 msgid "Please, enter your search criteria below"
3178 msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"
3180 msgid "Fill in the fields."
3181 msgstr "Пополнете ги полињата."
3183 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3184 msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте."
3186 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3187 msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n"
3189 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3190 msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката"
3192 msgid "Password was changed successfully!"
3193 msgstr "Лозинката успешно е променета!"
3195 msgid "Current password"
3196 msgstr "Тековната лозинка"
3198 msgid "Password (retype)"
3199 msgstr "Лозинка (повторно внесување)"
3201 msgid "Enter current token"
3202 msgstr "Внесете го тековниот знак"
3204 msgid "Current token"
3205 msgstr "Тековен знак"
3207 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3208 msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: "
3210 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3211 msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu"
3214 msgid "Show status to:"
3215 msgstr "Смени го _статусот во:"
3221 msgid "Only buddies"
3222 msgstr "Онлајн пријатели"
3225 msgid "Change status broadcasting"
3226 msgstr "Смени го статусот во"
3229 msgid "Please, select who can see your status"
3230 msgstr "Ве молам изберете го расположението од листата."
3233 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3234 msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"
3236 msgid "Add to chat..."
3237 msgstr "Додај во разговорот..."
3246 msgstr "Ми се прави муабет"
3249 msgid "Do Not Disturb"
3250 msgstr "Не вознемирувај"
3253 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3254 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3263 #. optional information
3268 msgstr "Година на раѓање"
3270 msgid "Unable to display the search results."
3271 msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."
3273 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3274 msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"
3276 msgid "Search results"
3277 msgstr "Резулатати од пребарувањето"
3279 msgid "No matching users found"
3280 msgstr "Нема пронајдени корисници"
3282 msgid "There are no users matching your search criteria."
3283 msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."
3285 msgid "Unable to read from socket"
3286 msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"
3288 msgid "Buddy list downloaded"
3289 msgstr "Листата на пријатели е преземена"
3291 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3292 msgstr "Вашата листа на пријатели беше преземена од серверот."
3294 msgid "Buddy list uploaded"
3295 msgstr "Листата на пријатели е качена"
3297 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3298 msgstr "Вашата листа на пријатели беше зачувана на серверот."
3300 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3301 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3302 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3306 msgid "Connection failed"
3307 msgstr "Поврзувањето не успеа"
3310 msgstr "Додај во разговор"
3313 msgstr "_Име на разговор:"
3316 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3317 msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."
3319 #. 1. connect to server
3320 #. connect to the server
3325 msgstr "Грешка во разговорот"
3327 msgid "This chat name is already in use"
3328 msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
3331 msgid "Not connected to the server"
3332 msgstr "Не сум поврзан со серверот."
3334 msgid "Find buddies..."
3335 msgstr "Најди пријатели..."
3337 msgid "Change password..."
3338 msgstr "Промени ја лозинката..."
3340 msgid "Upload buddylist to Server"
3341 msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер"
3343 msgid "Download buddylist from Server"
3344 msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер"
3346 msgid "Delete buddylist from Server"
3347 msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер"
3349 msgid "Save buddylist to file..."
3350 msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."
3363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3364 msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"
3367 msgid "Polish popular IM"
3368 msgstr "Популарен полски IM"
3370 msgid "Gadu-Gadu User"
3371 msgstr "Gadu-Gadu корисник"
3375 msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
3378 msgid "Don't use encryption"
3379 msgstr "Барај авторизација"
3382 msgid "Use encryption if available"
3383 msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни"
3387 msgid "Require encryption"
3388 msgstr "Барај авторизација"
3391 msgid "Connection security"
3392 msgstr "Врската се ресетира"
3395 msgid "Unknown command: %s"
3396 msgstr "Непозната команда: %s"
3399 msgid "current topic is: %s"
3400 msgstr "тековниот наслов е: %s"
3402 msgid "No topic is set"
3403 msgstr "Не е поставен наслов"
3405 msgid "File Transfer Failed"
3406 msgstr "Преносот на датотеки не успеа"
3409 msgid "Unable to open a listening port."
3410 msgstr "Не можам да отворам порта за слушање."
3412 msgid "Error displaying MOTD"
3413 msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"
3415 msgid "No MOTD available"
3416 msgstr "Не е достапен MOTD"
3418 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3419 msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"
3426 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3427 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3428 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3430 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3432 msgid "Lost connection with server: %s"
3434 "Изгубив врска со серверот:\n"
3447 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3448 msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места"
3450 msgid "SSL support unavailable"
3451 msgstr "SSL поддршката не е достапна"
3453 msgid "Unable to connect"
3454 msgstr "Не можам да се поврзам"
3456 #. this is a regular connect, error out
3458 msgid "Unable to connect: %s"
3459 msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
3462 msgid "Server closed the connection"
3463 msgstr "Грешка во креирањето на врска."
3472 #. *< ui_requirement
3479 msgid "IRC Protocol Plugin"
3480 msgstr "Додаток за IRC протокол"
3483 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3484 msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"
3486 #. host to connect to
3490 #. port to connect to
3497 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3504 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3505 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3508 msgstr "Користи SSL"
3514 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3515 msgstr "Бан за %s од %s, поставен пред %ld секунди"
3521 msgid "End of ban list"
3522 msgstr "Крај на листата"
3525 msgid "You are banned from %s."
3526 msgstr "Баниран си од %s."
3532 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3533 msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"
3535 msgid " <i>(ircop)</i>"
3536 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3538 msgid " <i>(identified)</i>"
3539 msgstr " <i>(identified)</i>"
3544 msgid "Currently on"
3545 msgstr "Моментално на"
3548 msgstr "Неактивен веќе"
3550 msgid "Online since"
3553 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3554 msgstr "<b>Придавка:</b>"
3560 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3561 msgstr "%s го промени насловот во: %s"
3564 msgid "%s has cleared the topic."
3565 msgstr "%s го исчисти насловот."
3568 msgid "The topic for %s is: %s"
3569 msgstr "Насловот за %s е: %s"
3572 msgid "Unknown message '%s'"
3573 msgstr "Непозната порака '%s'"
3575 msgid "Unknown message"
3576 msgstr "Непозната порака"
3578 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3579 msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."
3582 msgid "Users on %s: %s"
3583 msgstr "Корисници на %s: %s"
3585 msgid "Time Response"
3586 msgstr "Време на одговор"
3588 msgid "The IRC server's local time is:"
3589 msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"
3591 msgid "No such channel"
3592 msgstr "Нема таков канал"
3594 #. does this happen?
3595 msgid "no such channel"
3596 msgstr "нема таков канал"
3598 msgid "User is not logged in"
3599 msgstr "Корисникот не е најавен"
3601 msgid "No such nick or channel"
3602 msgstr "Нема таков прекар или канал"
3604 msgid "Could not send"
3605 msgstr "Не можам да испратам"
3608 msgid "Joining %s requires an invitation."
3609 msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."
3611 msgid "Invitation only"
3612 msgstr "Само со покана"
3615 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3616 msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
3618 #. Remove user from channel
3620 msgid "Kicked by %s (%s)"
3621 msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"
3624 msgid "mode (%s %s) by %s"
3625 msgstr "режим (%s %s) од %s"
3627 msgid "Invalid nickname"
3628 msgstr "Невалиден прекар"
3631 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3632 "invalid characters."
3634 "Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи "
3638 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3639 "invalid characters."
3641 "Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи "
3644 #. We only want to do the following dance if the connection
3645 #. has not been successfully completed. If it has, just
3646 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3648 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3649 msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
3652 msgid "Nickname in use"
3655 msgid "Cannot change nick"
3656 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
3658 msgid "Could not change nick"
3659 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
3662 msgid "You have parted the channel%s%s"
3663 msgstr "Го разделивте каналот%s%s"
3665 msgid "Error: invalid PONG from server"
3666 msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"
3669 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3670 msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"
3673 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3674 msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."
3676 msgid "Cannot join channel"
3677 msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
3679 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3680 msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."
3683 msgid "Wallops from %s"
3684 msgstr "Wallop-и од %s"
3686 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3687 msgstr "action <дејство за извршување>: Изврши дејство."
3690 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3691 msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
3694 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3697 "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање "
3700 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3703 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3704 msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
3707 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3708 "someone. You must be a channel operator to do this."
3710 "deop <nick1> [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од некого. "
3711 "Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."
3714 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3715 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3716 "must be a channel operator to do this."
3718 "devoice <nick1> [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од некого, "
3719 "со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете "
3720 "оператор на канал за да го направите ова."
3723 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3724 "channel, or the current channel."
3726 "invite <прекар> [соба]: Покани некого да се придружи кон "
3727 "одредениотканал или тековниот канал."
3730 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3731 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3733 "j <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
3734 "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
3737 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3738 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3740 "join <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
3741 "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
3744 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3745 "channel operator to do this."
3747 "kick <прекар> [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
3748 "оператор на канал за да го направите тоа."
3751 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3752 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3754 "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
3755 "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"
3757 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3758 msgstr "me <дејство за извршување>: Изврши дејство."
3760 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3761 msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"
3764 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3767 "mode <+|-><A-Za-z> <прекар|канал>: Постави или исклучи го "
3768 "корисничкиот режим."
3771 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3772 "opposed to a channel)."
3774 "msg <прекар> <порака>: Испратете приватна порака до корисник "
3775 "(наместодо канал)."
3777 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3778 msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"
3780 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3781 msgstr "nick <нов прекар>: Го променува Вашиот прекар."
3783 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3784 msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"
3786 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3787 msgstr "notice <target<: Испрати известување на корисник или канал."
3790 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3791 "must be a channel operator to do this."
3793 "op <прекар1> [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора да "
3794 "сте оператор на канал за да го извршите ова."
3797 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3800 "operwall <порака>: Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада "
3801 "можете да го употребите."
3803 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3804 msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"
3807 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3808 "with an optional message."
3810 "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
3811 "опционална порака."
3814 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3817 "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако "
3818 "не е одреден корисник)."
3821 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3822 "opposed to a channel)."
3824 "query <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник "
3825 "(наместодо канал)."
3827 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3828 msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака."
3830 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3831 msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот."
3834 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3835 "channel operator to do this."
3837 "remove <прекар> [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да "
3838 "бидетеоператор на канал за да го направите ова."
3840 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3841 msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."
3843 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3844 msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот."
3846 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3848 "umode <+|-><A-Za-z>: Постави го или тргни го корисничкиот режим."
3850 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3851 msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"
3854 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3855 "must be a channel operator to do this."
3857 "voice <nick1> [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да сте "
3858 "оператор на каналот за да го направите ова."
3861 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3864 "wallops <message>: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да "
3867 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3868 msgstr "whois [сервер] <прекар>: Собери информации за корисник."
3870 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3872 "whowas <nick>: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."
3875 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3876 msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"
3881 msgid "CTCP PING reply"
3882 msgstr "CTCP PING одговор"
3884 msgid "Disconnected."
3887 msgid "Unknown Error"
3888 msgstr "Непозната грешка"
3890 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3891 msgstr "Ад-хок командата не успеа"
3896 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3898 "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"
3900 #. This happens when the server sends back jibberish
3901 #. * in the "additional data with success" case.
3902 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3905 msgid "Invalid response from server"
3906 msgstr "Невалиден одговор од серверот."
3908 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3909 msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
3913 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3914 "this and continue authentication?"
3916 "%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го "
3917 "дозволам ова и да продолжам со проверката?"
3919 msgid "Plaintext Authentication"
3920 msgstr "Проверка со обичен текст"
3922 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3923 msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."
3925 msgid "Invalid challenge from server"
3926 msgstr "Невалиден предизвик од серверот"
3928 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3932 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3934 "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"
3938 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3939 "Allow this and continue authentication?"
3941 "%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го "
3942 "дозволам ова и да продолжам со проверката?"
3945 msgid "SASL authentication failed"
3946 msgstr "Проверката не успеа"
3949 msgid "SASL error: %s"
3950 msgstr "SASL грешка"
3953 msgid "Invalid Encoding"
3954 msgstr "Невалиден влезен услов"
3957 msgid "Unsupported Extension"
3958 msgstr "Неподдржана верзија"
3961 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3966 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3967 "it. This indicates a likely MITM attack"
3971 msgid "Server does not support channel binding"
3972 msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
3975 msgid "Unsupported channel binding method"
3976 msgstr "Неподдржан енкодинг"
3978 msgid "User not found"
3979 msgstr "Корисникот не е пронајден"
3982 msgid "Invalid Username Encoding"
3983 msgstr "Невалидно корисничко име."
3985 msgid "Resource Constraint"
3986 msgstr "Задржување на ресурси"
3989 msgid "Unable to canonicalize username"
3990 msgstr "Не можам да конфигурирам"
3993 msgid "Unable to canonicalize password"
3994 msgstr "Не можам да отворам порта за слушање."
3997 msgid "Malicious challenge from server"
3998 msgstr "Невалиден предизвик од серверот"
4001 msgid "Unexpected response from server"
4002 msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот."
4004 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4008 msgid "No session ID given"
4009 msgstr "Не е дадена причина."
4012 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4013 msgstr "Неподдржана верзија"
4016 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4018 "Не можам да воспоставам врска со серверот:\n"
4022 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4024 "Не можам да воспоставам врска со серверот:\n"
4028 msgid "Unable to establish SSL connection"
4029 msgstr "Не можам да иницијализирам врска"
4032 msgstr "Целосно име"
4043 msgid "Street Address"
4047 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4048 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4051 msgid "Extended Address"
4052 msgstr "Проширена адреса"
4061 msgstr "Поштенски број"
4066 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4071 msgid "Organization Name"
4072 msgstr "Име на организација"
4074 msgid "Organization Unit"
4075 msgstr "Организациона единица"
4078 msgstr "Наслов на работака"
4084 #. birthday (required)
4091 msgid "Edit XMPP vCard"
4092 msgstr "Уреди XMPP vCard"
4095 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4098 "Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
4104 msgid "Operating System"
4105 msgstr "Оперативен систем"
4109 msgstr "Локална датотека:"
4119 msgstr "Последно ажурирање"
4136 msgstr "Поштенско сандаче"
4139 msgstr "Фотографија"
4146 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4149 "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. "
4150 "Дали сакате да продолжете?"
4152 msgid "Cancel Presence Notification"
4153 msgstr "Откажи известување за пристуство"
4155 msgid "Un-hide From"
4158 msgid "Temporarily Hide From"
4159 msgstr "Привремено скриј од"
4161 msgid "(Re-)Request authorization"
4162 msgstr "Побарај дозвола пак"
4164 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4169 msgid "Initiate _Chat"
4170 msgstr "Иницирај _разговор"
4185 msgid "The following are the results of your search"
4186 msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"
4188 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4190 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4191 "Each field supports wild card searches (%)"
4193 "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените "
4194 "полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "
4196 msgid "Directory Query Failed"
4197 msgstr "Директното поврзување не успеа"
4199 msgid "Could not query the directory server."
4200 msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."
4202 #. Try to translate the message (see static message
4203 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4205 msgid "Server Instructions: %s"
4206 msgstr "Инструкции за серверот: %s"
4208 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4210 "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
4213 msgid "Email Address"
4214 msgstr "Адреса за е-пошта"
4216 msgid "Search for XMPP users"
4217 msgstr "Барај XMPP корисници"
4223 msgid "Invalid Directory"
4224 msgstr "Невалиден директориум"
4226 msgid "Enter a User Directory"
4227 msgstr "Внесете директориум за корисник"
4229 msgid "Select a user directory to search"
4230 msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"
4232 msgid "Search Directory"
4233 msgstr "Пребарај во директориум"
4245 msgid "%s is not a valid room name"
4246 msgstr "%s не е валидно име на соба"
4248 msgid "Invalid Room Name"
4249 msgstr "Невалидно име на соба"
4252 msgid "%s is not a valid server name"
4253 msgstr "%s не е валидно име на сервер"
4255 msgid "Invalid Server Name"
4256 msgstr "Невалидно име на сервер"
4259 msgid "%s is not a valid room handle"
4260 msgstr "%s не е валиден справувач со соби"
4262 msgid "Invalid Room Handle"
4263 msgstr "Невалиден справувч за соби"
4265 msgid "Configuration error"
4266 msgstr "Грешка во конфигурацијата"
4268 msgid "Unable to configure"
4269 msgstr "Не можам да конфигурирам"
4271 msgid "Room Configuration Error"
4272 msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"
4274 msgid "This room is not capable of being configured"
4275 msgstr "Собата не е способна за конфигурација"
4277 msgid "Registration error"
4278 msgstr "Грешка во регистрацијата"
4280 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4281 msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"
4283 msgid "Error retrieving room list"
4284 msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"
4286 msgid "Invalid Server"
4287 msgstr "Невалиден сервер"
4289 msgid "Enter a Conference Server"
4290 msgstr "Внесете конференциски сервер"
4292 msgid "Select a conference server to query"
4293 msgstr "Изберете сервер за конференција"
4296 msgstr "Пронајди соби"
4299 msgid "Affiliations:"
4303 msgid "No users found"
4304 msgstr "Нема пронајдени корисници"
4311 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4312 msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување. Не пронајдов TLS/SSL поддршка."
4315 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4316 msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување, но не пронајдов поддршка за тоа."
4319 msgid "Ping timed out"
4320 msgstr "Времето за ping истече"
4322 msgid "Invalid XMPP ID"
4323 msgstr "Невалидно XMPP ID."
4326 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4327 msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."
4329 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4330 msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."
4333 msgid "Malformed BOSH URL"
4334 msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."
4337 msgid "Registration of %s@%s successful"
4338 msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"
4341 msgid "Registration to %s successful"
4342 msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
4344 msgid "Registration Successful"
4345 msgstr "Регистрирањето е успешно"
4347 msgid "Registration Failed"
4348 msgstr "Регистрирањето не успеа"
4351 msgid "Registration from %s successfully removed"
4352 msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
4354 msgid "Unregistration Successful"
4355 msgstr "Дерегистрирањето е успешно"
4357 msgid "Unregistration Failed"
4358 msgstr "Дерегистрацијата не успеа"
4364 msgstr "Поштенски код"
4372 msgid "Already Registered"
4373 msgstr "Веќе сте регистрирани"
4376 msgstr "Дерегистрирај"
4379 "Please fill out the information below to change your account registration."
4381 "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
4384 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4386 "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
4389 msgid "Register New XMPP Account"
4390 msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
4393 msgstr "Регистрирај"
4396 msgid "Change Account Registration at %s"
4397 msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"
4400 msgid "Register New Account at %s"
4401 msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"
4403 msgid "Change Registration"
4404 msgstr "Сменете регистрација"
4406 msgid "Error unregistering account"
4407 msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"
4409 msgid "Account successfully unregistered"
4410 msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"
4412 msgid "Initializing Stream"
4413 msgstr "Го иницијализирам системот"
4415 msgid "Initializing SSL/TLS"
4416 msgstr "Иницирам SSL/TLS"
4418 msgid "Authenticating"
4419 msgstr "Авторизирање"
4421 msgid "Re-initializing Stream"
4422 msgstr "Го реиницијализирам протокот"
4424 msgid "Server doesn't support blocking"
4427 msgid "Not Authorized"
4428 msgstr "Не сте авторизирани"
4431 msgstr "Расположение"
4433 msgid "Now Listening"
4439 msgid "From (To pending)"
4440 msgstr "Од (се чека)"
4448 msgid "None (To pending)"
4449 msgstr "Ништо (се чека)"
4454 #. subscription type
4455 msgid "Subscription"
4459 msgstr "Текст за расположение"
4462 msgstr "Дозволи buzz"
4469 msgid "Mood Comment"
4470 msgstr "Коментар за пријател"
4474 #. name - use default
4476 #. should be user_settable some day
4479 msgstr "Артист за песната"
4482 msgstr "Наслов на песната"
4485 msgstr "Албум за песната"
4488 msgstr "Жанр за песната"
4490 msgid "Tune Comment"
4491 msgstr "Коментар за песната"
4497 msgstr "Време за песна"
4500 msgstr "Година за песната"
4503 msgstr "URL за песната"
4505 msgid "Password Changed"
4506 msgstr "Лозинката е променета"
4508 msgid "Your password has been changed."
4509 msgstr "Вашата лозинка е променета."
4511 msgid "Error changing password"
4512 msgstr "Грешка во промената на лозинката"
4514 msgid "Change XMPP Password"
4515 msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"
4517 msgid "Please enter your new password"
4518 msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
4520 msgid "Set User Info..."
4521 msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
4523 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4524 msgid "Change Password..."
4525 msgstr "Промени ја лозинката..."
4528 msgid "Search for Users..."
4529 msgstr "Барај корисници..."
4532 msgstr "Лошо барање"
4537 msgid "Feature Not Implemented"
4538 msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"
4546 msgid "Internal Server Error"
4547 msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
4549 msgid "Item Not Found"
4550 msgstr "Предметот не е пронајден"
4552 msgid "Malformed XMPP ID"
4553 msgstr "Неточнa ИД за XMPP"
4555 msgid "Not Acceptable"
4556 msgstr "Не е прифатливо"
4559 msgstr "Не е дозволено"
4561 msgid "Payment Required"
4562 msgstr "Потребно е плаќање"
4564 msgid "Recipient Unavailable"
4565 msgstr "Примачот е недостапен"
4567 msgid "Registration Required"
4568 msgstr "Потребна е регистрација"
4570 msgid "Remote Server Not Found"
4571 msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"
4573 msgid "Remote Server Timeout"
4574 msgstr "Времето истече за далечниот сервер"
4576 msgid "Server Overloaded"
4577 msgstr "Серверот е преоптоварен"
4579 msgid "Service Unavailable"
4580 msgstr "Сервисот не е достапен"
4582 msgid "Subscription Required"
4583 msgstr "Потребна е претплата"
4585 msgid "Unexpected Request"
4586 msgstr "Неочекувано барање"
4588 msgid "Authorization Aborted"
4589 msgstr "Авторизирањето е прекинато"
4591 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4592 msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"
4594 msgid "Invalid authzid"
4595 msgstr "Неавалидна ид за авторизација"
4597 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4598 msgstr "Невалиден механизам за авторизација"
4600 msgid "Authorization mechanism too weak"
4601 msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"
4603 msgid "Temporary Authentication Failure"
4604 msgstr "Приврено неуспешна проверка"
4606 msgid "Authentication Failure"
4607 msgstr "Проверката не успеа"
4612 msgid "Bad Namespace Prefix"
4613 msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"
4615 msgid "Resource Conflict"
4616 msgstr "Конфликт со ресурсите"
4618 msgid "Connection Timeout"
4619 msgstr "Времето истече за врската"
4622 msgstr "Хостот го нема"
4624 msgid "Host Unknown"
4625 msgstr "Непознат хост"
4627 msgid "Improper Addressing"
4628 msgstr "Неточна адреса"
4631 msgstr "Невалидно Ид."
4633 msgid "Invalid Namespace"
4634 msgstr "Невалиден нејмспејс"
4637 msgstr "Невалиден XML"
4639 msgid "Non-matching Hosts"
4640 msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"
4642 msgid "Policy Violation"
4643 msgstr "Прекршување на правилата"
4645 msgid "Remote Connection Failed"
4646 msgstr "Далечната врска не успеа"
4648 msgid "Restricted XML"
4649 msgstr "Забранет XML"
4651 msgid "See Other Host"
4652 msgstr "Види друг хост"
4654 msgid "System Shutdown"
4655 msgstr "Гасење на системот"
4657 msgid "Undefined Condition"
4658 msgstr "Недефиниран услов"
4660 msgid "Unsupported Encoding"
4661 msgstr "Неподдржан енкодинг"
4663 msgid "Unsupported Stanza Type"
4664 msgstr "Неподдржан Stanza тип"
4666 msgid "Unsupported Version"
4667 msgstr "Неподдржана верзија"
4669 msgid "XML Not Well Formed"
4670 msgstr "XML-от не е добро оформен"
4672 msgid "Stream Error"
4673 msgstr "Грешка во текот"
4676 msgid "Unable to ban user %s"
4677 msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"
4680 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4681 msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""
4684 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4685 msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""
4688 msgid "Unknown role: \"%s\""
4689 msgstr "Непозната улога: \"%s\""
4692 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4693 msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"
4696 msgid "Unable to kick user %s"
4697 msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"
4700 msgid "Unable to ping user %s"
4701 msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"
4704 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4705 msgstr "Не успеав да испратам buzz, бидејќи корисникот %s тоа не го дозволува."
4708 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4709 msgstr "Не успеав да испратам buzz, бидејќи корисникот %s не е на интернет."
4713 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4715 msgstr "Не успеав да испратам buzz, бидејќи корисникот %s тоа не го дозволува."
4717 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4718 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4723 msgid "%s has buzzed you!"
4724 msgstr "%s Ви испрати buzz!"
4727 msgid "Buzzing %s..."
4728 msgstr "Испраќам buzz на %s..."
4731 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4732 msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"
4735 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4736 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"
4739 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4740 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"
4743 msgid "Media Initiation Failed"
4744 msgstr "Регистрирањето не успеа"
4748 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4751 "Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"
4753 msgid "Select a Resource"
4754 msgstr "Изберете ресурс"
4757 msgid "Initiate Media"
4758 msgstr "Иницирај _разговор"
4761 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4762 msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
4764 msgid "config: Configure a chat room."
4765 msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор"
4767 msgid "configure: Configure a chat room."
4768 msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор."
4771 msgid "part [message]: Leave the room."
4772 msgstr "part [room]: Излези од собата"
4774 msgid "register: Register with a chat room."
4775 msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."
4777 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4778 msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот"
4780 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4781 msgstr "ban <user> [причина]: Банирај го корисникот од собата"
4785 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4786 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4788 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Постави ја "
4789 "врската на корисникот со собата."
4793 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4794 "users with a role or set users' role with the room."
4796 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Постави ја "
4797 "улогата на корисникот во собата."
4799 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4800 msgstr "invite <корисник> [порака]: Покани корисник во собата."
4803 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4805 "приклучи се: <room> [лозинка]: Приклучи се на разговор на овој сервер."
4807 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4808 msgstr "kick <user> [соба]: Исфрли корисник од собата."
4811 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4813 "msg <корисник> <порака>: Испрати приватна порака до друг "
4816 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4817 msgstr "ping <jid>:\tПингни корисник/компонента/сервер."
4819 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4820 msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"
4823 msgid "mood: Set current user mood"
4824 msgstr "Избери точен корисник"
4826 msgid "Extended Away"
4827 msgstr "Не сум тука подолго време"
4830 #. *< ui_requirement
4839 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4840 msgstr "XMPP додаток за протокол"
4842 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4846 msgid "Use old-style SSL"
4849 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4850 msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"
4852 msgid "Connect port"
4853 msgstr "Порт за поврзување"
4855 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4856 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4858 msgid "Connect server"
4859 msgstr "Сервер за врзување"
4861 msgid "File transfer proxies"
4862 msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
4867 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4870 msgid "Show Custom Smileys"
4871 msgstr "Прикажи посебни емоции"
4874 msgid "%s has left the conversation."
4875 msgstr "%s го напушти разговорот."
4878 msgid "Message from %s"
4879 msgstr "Порака од %s"
4882 msgid "%s has set the topic to: %s"
4883 msgstr "%s го смени насловот во: %s"
4886 msgid "The topic is: %s"
4887 msgstr "Насловот е: %s"
4890 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4891 msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"
4893 msgid "XMPP Message Error"
4894 msgstr "Грешка во XMPP пораката"
4901 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4902 msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."
4904 msgid "XMPP stream header missing"
4907 msgid "XMPP Version Mismatch"
4910 msgid "XMPP stream missing ID"
4913 msgid "XML Parse error"
4914 msgstr "Грешка во анализирањето на XML"
4917 msgid "Error joining chat %s"
4918 msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"
4921 msgid "Error in chat %s"
4922 msgstr "Грешка во разговорот %s"
4924 msgid "Create New Room"
4925 msgstr "Креирај нова соба"
4928 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4931 "Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
4932 "стандардните поставувања?"
4934 msgid "_Configure Room"
4935 msgstr "_Конфигурирај соба"
4937 msgid "_Accept Defaults"
4938 msgstr "_Прифати стандардно"
4942 msgstr "Не е дадена причина."
4945 msgid "You have been kicked: (%s)"
4946 msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
4950 msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"
4952 msgid "Unknown Error in presence"
4953 msgstr "Непозната грешка во присуство"
4956 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4957 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"
4960 msgid "File Send Failed"
4961 msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"
4964 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4965 msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"
4968 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4969 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"
4972 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4973 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"
4976 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4978 "Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"
5004 msgstr "Вие испративте"
5037 msgid "Contemplative"
5038 msgstr "Контакт инфоромации"
5068 msgid "Disappointed"
5184 msgstr "Расположение"
5222 msgstr "Регистрирај"
5287 msgid "Set User Nickname"
5288 msgstr "Постави кориснички прекар"
5290 msgid "Please specify a new nickname for you."
5291 msgstr "Ве молам одредете нов прекар."
5294 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5295 "something appropriate."
5297 "Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
5298 "изберете нешто соодветно."
5303 msgid "Set Nickname..."
5304 msgstr "Постави прекар..."
5309 msgid "Select an action"
5310 msgstr "Изберете дејство"
5312 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5313 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5314 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5316 msgid "Unable to add \"%s\"."
5317 msgstr "Не можам да додадам \"%s\"."
5319 msgid "Buddy Add error"
5323 msgid "The username specified does not exist."
5324 msgstr "Името за екранот е невалидно."
5326 msgid "Unable to parse message"
5327 msgstr "Не можам да ја анализирам пораката"
5329 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5330 msgstr "Синтаксна грешка (најверојатно грешка во клиентот)"
5332 msgid "Invalid email address"
5333 msgstr "Невалидна адреса за е-пошта"
5335 msgid "User does not exist"
5336 msgstr "Корисникот не постои"
5338 msgid "Fully qualified domain name missing"
5339 msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name"
5341 msgid "Already logged in"
5342 msgstr "Веќе сте најавени"
5344 msgid "Invalid username"
5345 msgstr "Невалидно корисничко име."
5347 msgid "Invalid friendly name"
5348 msgstr "Невалидно пријателско име"
5351 msgstr "Листата е полна"
5353 msgid "Already there"
5354 msgstr "Веќе сте таму"
5357 msgstr "Не е во листата"
5359 msgid "User is offline"
5360 msgstr "Корисникот е офлајн"
5362 msgid "Already in the mode"
5363 msgstr "Веќе сте во режимот"
5365 msgid "Already in opposite list"
5366 msgstr "Веќе е во спротивната листа"
5368 msgid "Too many groups"
5369 msgstr "Премногу групи"
5371 msgid "Invalid group"
5372 msgstr "Невалидна група"
5374 msgid "User not in group"
5375 msgstr "Корисникот не е во групата"
5377 msgid "Group name too long"
5378 msgstr "Името на групата е премногу долго"
5380 msgid "Cannot remove group zero"
5381 msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула"
5383 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5384 msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои"
5386 msgid "Switchboard failed"
5387 msgstr "Контролната табла не успеа"
5389 msgid "Notify transfer failed"
5390 msgstr "Извести за неуспешен пренос"
5392 msgid "Required fields missing"
5393 msgstr "Недостасуваат потребните полиња"
5395 msgid "Too many hits to a FND"
5396 msgstr "Премногу хитови до FND"
5398 msgid "Not logged in"
5399 msgstr "Не сте најавени"
5401 msgid "Service temporarily unavailable"
5402 msgstr "Сервисот е привремено недостапен"
5404 msgid "Database server error"
5405 msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот"
5407 msgid "Command disabled"
5408 msgstr "Командата е исклучена"
5410 msgid "File operation error"
5411 msgstr "Грешка при операција со датотека"
5413 msgid "Memory allocation error"
5414 msgstr "Грешка при алокација на меморијата"
5416 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5417 msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL"
5420 msgstr "Серверот е зафатен"
5422 msgid "Server unavailable"
5423 msgstr "Серверот е недостапен"
5425 msgid "Peer notification server down"
5426 msgstr "Серверот за известување е паднат"
5428 msgid "Database connect error"
5429 msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци"
5431 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5432 msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)"
5434 msgid "Error creating connection"
5435 msgstr "Грешка во креирањето на врска"
5437 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5438 msgstr "CVR се или недозволени или непознати"
5440 msgid "Unable to write"
5441 msgstr "Не можам да запишам"
5443 msgid "Session overload"
5444 msgstr "Преоптоварување на сесијата"
5446 msgid "User is too active"
5447 msgstr "Корисникот е преактивен"
5449 msgid "Too many sessions"
5450 msgstr "Премногу сесии"
5452 msgid "Passport not verified"
5453 msgstr "Пасошот не е проверен"
5455 msgid "Bad friend file"
5456 msgstr "Лоша датотека за пријателите"
5458 msgid "Not expected"
5459 msgstr "Не е очекувано"
5462 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5463 msgstr "Пријателското име се менува пребрзо"
5465 msgid "Server too busy"
5466 msgstr "Серверот е презафатен"
5468 msgid "Authentication failed"
5469 msgstr "Проверката не успеа"
5471 msgid "Not allowed when offline"
5472 msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени"
5474 msgid "Not accepting new users"
5475 msgstr "Не прифаќам нови корисници"
5477 msgid "Kids Passport without parental consent"
5478 msgstr "Passport за деца без родителска согласност"
5480 msgid "Passport account not yet verified"
5481 msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена"
5484 msgid "Passport account suspended"
5485 msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена"
5491 msgid "Unknown Error Code %d"
5492 msgstr "Непознат код на грешка %d"
5495 msgid "MSN Error: %s\n"
5496 msgstr "Грешка од MSN: %s\n"
5499 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5500 msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)"
5504 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5505 "Do you want this buddy to be added?"
5507 "%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери."
5508 "Дали сакате овој пријател да биде додаден?"
5512 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5515 "%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој "
5516 "пријател да биде додаден?"
5519 msgid "Other Contacts"
5520 msgstr "Префериран контакт"
5523 msgid "Non-IM Contacts"
5524 msgstr "Отстрани контакт"
5527 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5531 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5535 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5539 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5540 msgstr "%s Ви испрати покана за webcam но ова сеуште не е поддржано."
5543 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5544 msgstr "%s Ви испрати покана за webcam но ова сеуште не е поддржано."
5550 msgid "%s has nudged you!"
5551 msgstr "%s Ви испрати nudge!"
5554 msgid "Nudging %s..."
5555 msgstr "Испраќам nudge на %s..."
5558 msgid "Email Address..."
5559 msgstr "Адреса за е-пошта"
5561 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5562 msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго."
5565 msgid "Set friendly name for %s."
5566 msgstr "Внесете го Вашето пријателско име."
5569 msgid "Set Friendly Name"
5570 msgstr "Постави пријателско име..."
5572 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5573 msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите."
5576 msgid "This Location"
5577 msgstr "Локација на корисникот"
5580 msgid "This is the name that identifies this location"
5581 msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите."
5584 msgid "Other Locations"
5585 msgstr "Локација на корисникот"
5588 msgid "You can sign out from other locations here"
5589 msgstr "Се имате најавено од друга локација."
5591 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5592 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5593 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5594 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5595 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5596 #. callers add the colon themselves.
5598 msgid "You are not signed in from any other locations."
5599 msgstr "Се имате најавено од друга локација."
5601 msgid "Allow multiple logins?"
5605 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5613 msgstr "Не дозволувај"
5615 msgid "Set your home phone number."
5616 msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број."
5618 msgid "Set your work phone number."
5619 msgstr "Внесете Вашиот број од работа."
5621 msgid "Set your mobile phone number."
5622 msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон."
5624 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5625 msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?"
5628 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5629 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5631 "Дали сакате да дозволите луѓе од Вашата листа на пријатели да Ви испраќаат "
5632 "MSN мобилни пораки на Вашиот мобилен телефон или друг мобилен уред?"
5635 msgid "Blocked Text for %s"
5636 msgstr "Коментар за пријател за %s"
5639 msgid "No text is blocked for this account."
5640 msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
5644 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5648 msgid "This account does not have email enabled."
5649 msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна."
5651 msgid "Send a mobile message."
5652 msgstr "Испрати порака за мобилен"
5657 msgid "Playing a game"
5667 msgid "Home Phone Number"
5668 msgstr "Домашен телефонски број"
5670 msgid "Work Phone Number"
5671 msgstr "Телефонски број од работа"
5673 msgid "Mobile Phone Number"
5674 msgstr "Мобилен број"
5676 msgid "Be Right Back"
5677 msgstr "Се враќа веднаш"
5682 msgid "On the Phone"
5685 msgid "Out to Lunch"
5690 msgstr "Наслов на песната"
5693 msgid "Office Title"
5694 msgstr "Наслов на песната"
5696 msgid "Set Friendly Name..."
5697 msgstr "Постави пријателско име..."
5700 msgid "View Locations..."
5701 msgstr "Изберете локација..."
5703 msgid "Set Home Phone Number..."
5704 msgstr "Постави домашен телефонски број..."
5706 msgid "Set Work Phone Number..."
5707 msgstr "Постави телефонски број од работа..."
5709 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5710 msgstr "Постави мобилен број..."
5712 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5713 msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди..."
5716 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5717 msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници..."
5719 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5720 msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници..."
5722 msgid "View Blocked Text..."
5725 msgid "Open Hotmail Inbox"
5726 msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail"
5728 msgid "Send to Mobile"
5729 msgstr "Испрати на мобилен"
5731 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5733 "SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL "
5738 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5739 "be valid email addresses."
5741 "Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи корисничкото име е невалидно. "
5742 "Корисничките имиња мора да бидат валидни адреси за е-пошта или да "
5743 "започнуваат со буква, да содржат само букви, бројки и празни места или да "
5744 "содржат само бројки."
5747 msgid "Unable to Add"
5748 msgstr "Не можам да додадам"
5750 msgid "Error retrieving profile"
5751 msgstr "Грешка при добивањето на профилот"
5765 msgid "Hobbies and Interests"
5766 msgstr "Хоби и интереси"
5768 msgid "A Little About Me"
5769 msgstr "Нешто за мене"
5774 msgid "Marital Status"
5775 msgstr "Брачна состојба:"
5784 msgstr "Град на раѓање"
5786 msgid "Places Lived"
5787 msgstr "Места на живеење"
5798 msgid "Favorite Quote"
5799 msgstr "Најомилен цитат"
5801 msgid "Contact Info"
5802 msgstr "Контакт инфоромации"
5807 msgid "Significant Other"
5808 msgstr "Друго позначајно"
5811 msgstr "Домашен телефон"
5813 msgid "Home Phone 2"
5814 msgstr "Домашен телефон 2"
5816 msgid "Home Address"
5817 msgstr "Домашна адреса"
5819 msgid "Personal Mobile"
5820 msgstr "Личен мобилен"
5823 msgstr "Домашен факс"
5825 msgid "Personal Email"
5826 msgstr "Лична е-пошта"
5829 msgstr "Инстант пораки"
5848 msgstr "Телефон раб."
5850 msgid "Work Phone 2"
5851 msgstr "Телефон раб. 2"
5853 msgid "Work Address"
5854 msgstr "Адреса на работа"
5857 msgstr "Службен мобилен"
5863 msgstr "Факс на работа"
5866 msgstr "Е-пошта на работа"
5869 msgstr "Инстант пораки на работа"
5872 msgstr "Датум на почнување"
5874 msgid "Favorite Things"
5875 msgstr "Омилени работи"
5877 msgid "Last Updated"
5878 msgstr "Последно ажурирано"
5881 msgstr "Домашна страница"
5883 msgid "The user has not created a public profile."
5884 msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил."
5887 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5888 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5891 "MSN пријави дека не може да го најде профилот на корисникот. Ова значи дека "
5892 "корисникот не постои или пак дека корисникот постои но нема креирано јавен "
5896 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5899 "Не успеав да најдам информации за корисничкиот профил. Корисникот "
5900 "најверојатно не постои."
5903 msgid "View web profile"
5904 msgstr "Скриј кога не сум на интернет"
5907 #. *< ui_requirement
5915 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5916 msgstr "Додаток за протоколот Windows Live Messenger"
5918 msgid "Use HTTP Method"
5919 msgstr "Користи го HTTP методот"
5921 msgid "HTTP Method Server"
5922 msgstr "HTTP метод за сервер"
5924 msgid "Show custom smileys"
5925 msgstr "Прикажи посебни емоции"
5928 msgid "Allow direct connections"
5929 msgstr "Не можам да креирам врска"
5931 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5934 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5935 msgstr "nudge: испратете nudge на корисник за да го привлечете вниманието"
5937 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5938 msgstr "Автентикација за Windows Live ID:Не успеав да се врзам"
5941 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5942 msgstr "Автентикација за Windows Live ID:Не успеав да се врзам"
5945 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5946 msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"
5949 msgid "Unknown error (%d): %s"
5950 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5952 msgid "Unable to add user"
5953 msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"
5957 msgid "Unknown error (%d)"
5958 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5961 msgid "Unable to remove user"
5962 msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"
5965 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5966 msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."
5969 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5970 msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"
5974 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5975 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5978 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5981 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5982 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5985 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5988 "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минута. Ќе "
5989 "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни "
5992 "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."
5994 "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе "
5995 "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни "
5998 "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."
6000 "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе "
6001 "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни "
6004 "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."
6007 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6008 "happens when the user is blocked or does not exist."
6012 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6013 msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:"
6016 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6017 msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"
6020 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6021 msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"
6023 msgid "Writing error"
6024 msgstr "Грешка во запишувањето"
6026 msgid "Reading error"
6027 msgstr "Грешка во читањето"
6031 "Connection error from %s server:\n"
6034 "Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n"
6038 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6039 msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот."
6042 msgid "Error parsing HTTP"
6043 msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP."
6046 msgid "You have signed on from another location"
6047 msgstr "Се имате најавено од друга локација."
6049 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6050 msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно."
6053 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6054 msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено."
6057 msgid "Unable to authenticate: %s"
6058 msgstr "Не можам да се најавам: %s"
6061 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6063 "Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте "
6069 msgid "Transferring"
6072 msgid "Starting authentication"
6073 msgstr "Започнувам со авторизирање"
6075 msgid "Getting cookie"
6076 msgstr "Земам колаче"
6078 msgid "Sending cookie"
6079 msgstr "Испраќам колаче"
6081 msgid "Retrieving buddy list"
6082 msgstr "Земам листа на пријатели"
6085 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6086 msgstr "%s Ви испрати покана за webcam но ова сеуште не е поддржано."
6089 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6090 msgstr "%s Ви испрати покана за webcam но ова сеуште не е поддржано."
6092 msgid "Away From Computer"
6093 msgstr "Отсутен/а од компјутерот"
6095 msgid "On The Phone"
6098 msgid "Out To Lunch"
6101 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6102 msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:"
6104 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6105 msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:"
6107 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6108 msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:"
6110 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6112 "Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:"
6114 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6115 msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:"
6118 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6119 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6121 "Пораката не може да се испрати бидејќи не успеав да воспоставам сесија со "
6122 "серверот. Најверојатно има проблем со серверот, пробајте пак за неколку "
6126 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6128 "Пораката не можеше да се испрати бидејќи се случи грешка со контролната "
6131 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6132 msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"
6135 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6136 msgstr "Додај во адресар"
6139 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6140 msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"
6142 msgid "The username specified is invalid."
6143 msgstr "Името за екранот е невалидно."
6146 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6147 msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."
6150 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6153 #. show error to user
6155 msgid "Profile Update Error"
6156 msgstr "Грешка во запишувањето"
6158 #. no profile information yet, so we cannot update
6159 #. (reference: "libpurple/request.h")
6163 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6167 #. nick name (required)
6169 msgid "Display Name"
6178 msgid "Where I Live"
6183 msgid "Mobile Number"
6184 msgstr "Мобилен број"
6187 msgid "Can be searched"
6191 msgid "Can be suggested"
6195 msgid "Update your MXit Profile"
6196 msgstr "Кориснички профил"
6199 msgid "The PIN you entered is invalid."
6200 msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."
6203 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6204 msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."
6206 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6210 msgid "The two PINs you entered do not match."
6211 msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
6213 #. show error to user
6215 msgid "PIN Update Error"
6216 msgstr "Грешка во запишувањето"
6228 #. (reference: "libpurple/request.h")
6231 msgstr "Зачувај ја иконата"
6234 msgid "Change MXit PIN"
6235 msgstr "Зачувај ја иконата"
6240 msgid "There is no splash-screen currently available"
6248 msgid "Search for user"
6249 msgstr "Барај корисник"
6252 msgid "Search for a MXit contact"
6253 msgstr "Барај корисник"
6256 msgid "Type search information"
6257 msgstr "Информации за корисникот"
6262 #. display / change profile
6264 msgid "Change Profile..."
6265 msgstr "Промени ја лозинката..."
6269 msgid "Change PIN..."
6270 msgstr "Промени ја лозинката..."
6272 #. suggested friends
6274 msgid "Suggested friends..."
6275 msgstr "Постави пријателско име..."
6277 #. search for contacts
6279 msgid "Search for contacts..."
6280 msgstr "Барај корисници..."
6282 #. display splash-screen
6284 msgid "View Splash..."
6285 msgstr "Види лог..."
6287 #. display plugin version
6292 #. the file is too big
6294 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6295 msgstr "Пораката е преголема."
6299 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6301 "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот "
6302 "на кој што сакате да се врзете."
6305 msgid "Logging In..."
6306 msgstr "Се најавувам"
6310 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6312 "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот "
6313 "на кој што сакате да се врзете."
6316 msgid "Connecting..."
6320 msgid "The Display Name you entered is too short."
6321 msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."
6324 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6325 msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."
6331 #. show the form to the user to complete
6333 msgid "Register New MXit Account"
6334 msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
6337 msgid "Please fill in the following fields:"
6338 msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња"
6340 #. no reply from the WAP site
6341 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6345 #. server could not find the user
6347 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6350 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6353 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6356 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6359 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6362 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6366 msgid "Internal error. Please try again later."
6367 msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"
6369 msgid "You did not enter the security code"
6373 msgid "Security Code"
6374 msgstr "Безбедноста е овозможена"
6376 #. ask for input (required)
6378 msgid "Enter Security Code"
6379 msgstr "Внесете лозинка:"
6382 msgid "Your Country"
6386 msgid "Your Language"
6387 msgstr "Префериран јазик"
6389 #. display the form to the user and wait for his/her input
6391 msgid "MXit Authorization"
6392 msgstr "Барај авторизација"
6394 msgid "MXit account validation"
6398 msgid "Retrieving User Information..."
6399 msgstr "Информации за серверот"
6406 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6407 msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
6413 #. Display system message in chat window
6415 msgid "You have invited"
6416 msgstr "Имате пошта!"
6419 msgid "Loading menu..."
6420 msgstr "Се најавувам"
6423 msgid "Status Message"
6424 msgstr "Испратени пораки"
6427 msgid "Rejection Message"
6428 msgstr "Примени пораки"
6432 msgid "Hidden Number"
6436 msgid "No profile available"
6437 msgstr "Не е достапно"
6440 msgid "This contact does not have a profile."
6441 msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна."
6444 msgid "Your MXit ID..."
6447 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6452 #. Configuration options
6453 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6459 msgid "Connect via HTTP"
6460 msgstr "Се поврзувам преку TCP"
6462 msgid "Enable splash-screen popup"
6470 msgid "Invite Message"
6471 msgstr "Внеси во пораката"
6475 msgstr "Резулатати од пребарувањето"
6478 msgid "No contacts found."
6479 msgstr "Нема пронајдени корисници"
6486 msgid "Where I live"
6490 msgid "You have %i suggested friend."
6491 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6497 msgid "We found %i contact that matches your search."
6498 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6503 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6504 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6507 #. packet could not be queued for transmission
6509 msgid "Message Send Error"
6510 msgstr "Грешка во XMPP пораката"
6513 msgid "Unable to process your request at this time"
6514 msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."
6516 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6520 msgid "Successfully Logged In..."
6521 msgstr "Успешно изменивте член на Qun"
6525 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6526 msgstr "%s Ви испрати покана за webcam но ова сеуште не е поддржано."
6529 msgid "Message Error"
6530 msgstr "Грешка во XMPP пораката"
6532 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6536 msgid "An internal MXit server error occurred."
6537 msgstr "Непозната грешка при најавување: %s."
6540 msgid "Login error: %s (%i)"
6541 msgstr "SASL грешка"
6544 msgid "Logout error: %s (%i)"
6545 msgstr "SASL грешка"
6548 msgid "Contact Error"
6549 msgstr "Грешка во поврзувањето"
6552 msgid "Message Sending Error"
6553 msgstr "Грешка во XMPP пораката"
6556 msgid "Status Error"
6557 msgstr "Грешка во текот"
6561 msgstr "Грешка со иконата"
6564 msgid "Invitation Error"
6565 msgstr "Грешка при дерегестрација"
6568 msgid "Contact Removal Error"
6569 msgstr "Грешка во поврзувањето"
6572 msgid "Subscription Error"
6576 msgid "Contact Update Error"
6577 msgstr "Грешка во поврзувањето"
6580 msgid "File Transfer Error"
6581 msgstr "Пренос на датотеки"
6584 msgid "Cannot create MultiMx room"
6585 msgstr "Не можам да креирам дејство"
6588 msgid "MultiMx Invitation Error"
6589 msgstr "Грешка при дерегестрација"
6592 msgid "Profile Error"
6593 msgstr "Грешка во запишувањето"
6596 msgid "Invalid packet received from MXit."
6600 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6603 #. connection closed
6604 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6607 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6610 #. malformed packet length record (too long)
6611 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6615 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6618 #. connection closed
6619 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6641 msgid "MXit Advertising"
6645 msgid "More Information"
6646 msgstr "Работа информација"
6649 msgid "No such user: %s"
6650 msgstr "Нема таков корисник: %s"
6653 msgstr "Проверка на корисникот"
6655 msgid "Reading challenge"
6658 msgid "Unexpected challenge length from server"
6659 msgstr "Невалиден должина на предизвик од серверот"
6662 msgstr "Се најавувам"
6664 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6665 msgstr "MySpaceIM - Не е поставено корисничко име"
6667 msgid "You appear to have no MySpace username."
6670 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6674 msgid "Lost connection with server"
6676 "Врската со серверот е изгубена\n"
6679 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6680 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6682 msgid "New mail messages"
6685 msgid "New blog comments"
6686 msgstr "Нови коментари на блог"
6688 msgid "New profile comments"
6689 msgstr "Нови коментари на профилот"
6691 msgid "New friend requests!"
6692 msgstr "Нови барања за пријатели!"
6694 msgid "New picture comments"
6695 msgstr "Нови коментари на слика"
6701 msgstr "IM пријатели"
6705 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6706 "the server-side list)"
6708 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6709 "on the server-side list)"
6714 msgid "Add contacts from server"
6715 msgstr "Додај контакти од серверот"
6718 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6719 msgstr "Грешка во протоколот, код %d: %s"
6723 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6724 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6725 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6728 msgid "Incorrect username or password"
6729 msgstr "Неточен прекар или лозинка"
6731 msgid "MySpaceIM Error"
6732 msgstr "Грешка со MySpaceIM"
6734 msgid "Invalid input condition"
6735 msgstr "Невалиден влезен услов"
6737 msgid "Failed to add buddy"
6738 msgstr "Не успеав да го додадам пријателот"
6740 msgid "'addbuddy' command failed."
6741 msgstr "командата 'addbuddy' не успеа."
6743 msgid "persist command failed"
6744 msgstr "командата persist не успеа"
6746 msgid "Failed to remove buddy"
6747 msgstr "Не успеав да го отстранам пријателот"
6749 msgid "'delbuddy' command failed"
6752 msgid "blocklist command failed"
6753 msgstr "командата blocklist не успеа"
6755 msgid "Missing Cipher"
6756 msgstr "Недостасува cipher"
6758 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6762 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6766 msgid "Add friends from MySpace.com"
6767 msgstr "Додај пријатели од MySpace.com"
6769 msgid "Importing friends failed"
6770 msgstr "Увозот на пријатели не успеа"
6772 #. TODO: find out how
6773 msgid "Find people..."
6774 msgstr "Најди пријатели..."
6776 msgid "Change IM name..."
6777 msgstr "Промени го IM името..."
6779 msgid "myim URL handler"
6780 msgstr "myim справувач за URL"
6782 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6785 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6788 msgid "Show display name in status text"
6789 msgstr "Покажи име за приказ во статусниот текст"
6791 msgid "Show headline in status text"
6792 msgstr "Покажи наслов во статусниот текст"
6794 msgid "Send emoticons"
6795 msgstr "Испрати емоции"
6797 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6798 msgstr "Резолуција на екранот (точки по инч)"
6800 msgid "Base font size (points)"
6801 msgstr "Основна големина на фонт (points)"
6812 msgid "Total Friends"
6813 msgstr "Вкупно пријатели"
6815 msgid "Client Version"
6816 msgstr "Верзија на клиентот"
6819 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6820 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6821 "to set your username."
6824 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6825 msgstr "MySpaceIM - Корисничкото име е достапно"
6827 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6828 msgstr "Ова корисничко име е достапно. Дали сакате да го поставите?"
6830 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6831 msgstr "ЕДНАШ ПОСТАВЕНО, ОВА НЕ МОЖЕ ДА СЕ СМЕНИ!"
6833 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6836 msgid "This username is unavailable."
6837 msgstr "Ова корисничко име не е достапно."
6839 msgid "Please try another username:"
6840 msgstr "Ве молам обидете се со друго корисничко име:"
6842 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6843 msgid "No username set"
6844 msgstr "Не е поставено корисничко име"
6846 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6847 msgstr "Ве молам внесете корисничко име за проверка на достапноста:"
6849 #. TODO: icons for each zap
6850 #. Lots of comments for translators:
6851 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6852 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6853 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6854 #. * he put a fork in the toaster."
6859 msgid "%s has zapped you!"
6863 msgid "Zapping %s..."
6866 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6871 msgid "%s has whacked you!"
6872 msgstr "%s Ве тресна!"
6875 msgid "Whacking %s..."
6876 msgstr "Го трескам %s..."
6878 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6879 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6880 #. * to translate it literally.
6885 msgid "%s has torched you!"
6889 msgid "Torching %s..."
6892 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6897 msgid "%s has smooched you!"
6901 msgid "Smooching %s..."
6904 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6909 msgid "%s has hugged you!"
6910 msgstr "%s Ве гушна!"
6913 msgid "Hugging %s..."
6914 msgstr "Го/ја гушкам %s..."
6916 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6921 msgid "%s has slapped you!"
6922 msgstr "%s Ви удри шамар!"
6925 msgid "Slapping %s..."
6928 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6933 msgid "%s has goosed you!"
6937 msgid "Goosing %s..."
6940 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6941 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6942 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6947 msgid "%s has high-fived you!"
6951 msgid "High-fiving %s..."
6954 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6955 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6956 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6961 msgid "%s has punk'd you!"
6962 msgstr "%s те испанка!"
6965 msgid "Punking %s..."
6966 msgstr "Го панкам %s..."
6968 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6969 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6970 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6971 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6972 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6973 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6979 msgid "%s has raspberried you!"
6983 msgid "Raspberrying %s..."
6986 msgid "Required parameters not passed in"
6987 msgstr "Потребните преференци не се додадени"
6989 msgid "Unable to write to network"
6990 msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
6992 msgid "Unable to read from network"
6993 msgstr "Не можам да читам од мрежата"
6995 msgid "Error communicating with server"
6996 msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"
6998 msgid "Conference not found"
6999 msgstr "Конференцијата не е пронајдена"
7001 msgid "Conference does not exist"
7002 msgstr "Конференцијата не постои"
7004 msgid "A folder with that name already exists"
7005 msgstr "Папка со тоа име веќе постои"
7007 msgid "Not supported"
7008 msgstr "Не е поддржано"
7010 msgid "Password has expired"
7011 msgstr "Рокот на лозинката истече"
7013 msgid "Incorrect password"
7014 msgstr "Грешна лозинка"
7016 msgid "Account has been disabled"
7017 msgstr "Сметката е оневозможена"
7019 msgid "The server could not access the directory"
7020 msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"
7022 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7023 msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"
7025 msgid "The server is unavailable; try again later"
7026 msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"
7028 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7029 msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"
7031 msgid "Cannot add yourself"
7032 msgstr "Не можете да се додадете самите"
7034 msgid "Master archive is misconfigured"
7035 msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"
7037 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7038 msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"
7041 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7043 msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"
7045 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7046 msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"
7048 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7049 msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"
7051 msgid "You have entered an incorrect username"
7052 msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"
7054 msgid "An error occurred while updating the directory"
7055 msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"
7057 msgid "Incompatible protocol version"
7058 msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
7060 msgid "The user has blocked you"
7061 msgstr "Корисникот Ве блокирал"
7064 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7067 "Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
7070 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7071 msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"
7074 msgid "Unknown error: 0x%X"
7075 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
7078 msgid "Unable to login: %s"
7079 msgstr "Не можам да ве најавам"
7082 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7084 "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."
7087 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7089 "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."
7091 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7093 msgid "Unable to send message (%s)."
7094 msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."
7097 msgid "Unable to invite user (%s)."
7098 msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
7101 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7103 "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата "
7107 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7109 "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."
7113 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7114 "creating folder (%s)."
7116 "Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
7117 "Грешка при креирање на папката (%s)."
7121 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7124 "Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
7125 "креирањето папка во серверот (%s)."
7128 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7129 msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."
7132 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7133 msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."
7136 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7137 msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."
7140 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7141 msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."
7144 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7145 msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."
7148 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7150 "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот "
7154 msgid "Unable to create conference (%s)."
7155 msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."
7157 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7158 msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."
7160 msgid "Telephone Number"
7161 msgstr "Телефонски број"
7163 msgid "Personal Title"
7164 msgstr "Лична титула"
7170 msgstr "Корисничко ID"
7173 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7175 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7182 msgid "GroupWise Conference %d"
7183 msgstr "GroupWise конференција %d"
7185 msgid "Authenticating..."
7186 msgstr "Автентицирање..."
7188 msgid "Waiting for response..."
7189 msgstr "Чекам одговор..."
7192 msgid "%s has been invited to this conversation."
7193 msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."
7195 msgid "Invitation to Conversation"
7196 msgstr "Покана за разговор"
7200 "Invitation from: %s\n"
7208 msgid "Would you like to join the conversation?"
7209 msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"
7213 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7215 "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."
7219 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7220 "you wish to connect."
7222 "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот "
7223 "на кој што сакате да се врзете."
7225 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7226 msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."
7229 #. *< ui_requirement
7238 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7239 msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"
7241 msgid "Server address"
7242 msgstr "Адреса на серверот"
7245 msgstr "Порта на серверот"
7247 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7249 "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."
7251 msgid "No reason given."
7252 msgstr "Не е дадена причина."
7254 msgid "Authorization Denied Message:"
7255 msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
7258 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7264 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7265 msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот."
7268 msgid "Received unexpected response from %s"
7269 msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот."
7272 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7273 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7275 "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
7276 "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
7279 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7280 "doesn't support it."
7283 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7286 msgid "Error requesting %s: %s"
7287 msgstr "Грешка при барањето на токенот за најава"
7290 msgid "The server returned an empty response"
7292 "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот "
7293 "на кој што сакате да се врзете."
7296 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7297 "client does not currently support CAPTCHAs."
7300 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7304 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7305 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7306 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7307 "your AIM/ICQ account.)"
7309 "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што зборувате "
7310 "најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е очекувано. Ако знаете "
7311 "какво енкодирање користи вашиот пријател, можете да го наведете во "
7312 "напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"
7316 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7317 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7319 "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано "
7320 "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"
7322 msgid "Could not join chat room"
7323 msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет"
7325 msgid "Invalid chat room name"
7326 msgstr "Невалидно име на соба за чет"
7328 msgid "Invalid error"
7329 msgstr "Невалидна грешка"
7331 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7334 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7338 msgid "Cannot send SMS"
7339 msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"
7341 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7343 msgid "Cannot send SMS to this country"
7344 msgstr "Не можам да испратам директориум."
7347 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7350 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7353 msgid "Bot account cannot IM this user"
7356 msgid "Bot account reached IM limit"
7359 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7362 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7366 msgid "Unable to receive offline messages"
7367 msgstr "Не можам да испратам порака."
7370 msgid "Offline message store full"
7371 msgstr "Офлајн порака"
7374 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7375 msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."
7378 msgid "Unable to send message: %s"
7379 msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"
7382 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7383 msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
7386 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7387 msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
7394 msgstr "Престанува да куца"
7398 msgstr "Дијалог со барање"
7404 msgid "Watching a movie"
7411 msgid "At the office"
7412 msgstr "Не сум во канцеларија"
7414 msgid "Taking a bath"
7431 msgid "Meeting friends"
7432 msgstr "IM пријатели"
7435 msgid "On the phone"
7440 msgstr "Од време на време"
7442 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7446 msgid "Searching the web"
7452 msgid "Having Coffee"
7455 #. Playing video games
7458 msgstr "Корисникот игра"
7460 msgid "Browsing the web"
7471 #. Drinking [Alcohol]
7476 msgid "Listening to music"
7477 msgstr "Слушам музика"
7484 msgid "In the restroom"
7488 msgid "Received invalid data on connection with server"
7489 msgstr "Примив невалидни податоци на врската со серверот."
7492 #. *< ui_requirement
7501 msgid "AIM Protocol Plugin"
7502 msgstr "Приклучок за протоколот AIM"
7508 #. *< ui_requirement
7517 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7518 msgstr "Додаток за протоколот IRC"
7523 msgid "The remote user has closed the connection."
7524 msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."
7526 msgid "The remote user has declined your request."
7527 msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."
7530 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7531 msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"
7533 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7534 msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."
7537 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7538 msgstr "Не можам да воспоставам врска со оддалечениот сервер."
7540 msgid "Direct IM established"
7541 msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"
7545 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7546 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7550 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7551 msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."
7553 msgid "Free For Chat"
7554 msgstr "Слободен/на за разговор"
7556 msgid "Not Available"
7557 msgstr "Не е достапно"
7563 msgstr "Свесен за веб"
7589 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7591 "Не можам да се поврзам со серверот за проверка:\n"
7595 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7596 msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."
7598 msgid "Username sent"
7599 msgstr "Корисничкото име е испратено"
7601 msgid "Connection established, cookie sent"
7602 msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"
7604 #. TODO: Don't call this with ssi
7605 msgid "Finalizing connection"
7606 msgstr "Привршување на поврзувањето"
7610 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7611 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7612 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7614 "Не можам да се најавам: Не можам да се најавам како %s, бидејќи корисничкото "
7615 "именајава е невалидно. Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да "
7616 "содржат само букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки."
7619 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7620 "supported by your system."
7624 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7625 msgstr "Може да бидете накратко исклучени. Проверете %s за надградби.."
7627 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7628 msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."
7630 msgid "Unable to get a valid login hash."
7631 msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."
7633 msgid "Received authorization"
7634 msgstr "Примена е авторизација"
7636 #. Unregistered username
7637 #. the username does not exist
7639 msgid "Username does not exist"
7640 msgstr "Корисникот не постои"
7642 #. Suspended account
7644 msgid "Your account is currently suspended"
7645 msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана."
7647 #. service temporarily unavailable
7648 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7649 msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."
7651 #. username connecting too frequently
7654 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7655 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7658 "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
7659 "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
7663 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7665 "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s"
7667 #. IP address connecting too frequently
7670 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7671 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7674 "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
7675 "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
7678 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7679 msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."
7681 msgid "Enter SecurID"
7682 msgstr "Внесете SecurID"
7684 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7685 msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."
7687 msgid "Password sent"
7688 msgstr "Лозинката е пратена"
7690 msgid "Unable to initialize connection"
7691 msgstr "Не можам да иницијализирам врска"
7695 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7696 "following reason:\n"
7699 "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
7700 "пријателипоради следната причина:\n"
7703 msgid "ICQ authorization denied."
7704 msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."
7706 #. Someone has granted you authorization
7708 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7710 "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
7715 "You have received a special message\n"
7720 "Примивте специјална порака\n"
7727 "You have received an ICQ page\n"
7732 "Примивте ICQ страница\n"
7739 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7744 "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
7750 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7751 msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"
7753 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7754 msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"
7763 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7764 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7765 msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна."
7766 msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."
7767 msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."
7770 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7771 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7772 msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
7773 msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
7774 msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
7778 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7780 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7782 "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
7784 "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
7786 "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
7790 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7792 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7794 "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
7796 "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
7798 "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
7801 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7803 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7804 msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
7805 msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
7806 msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
7809 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7810 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7811 msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина."
7812 msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."
7813 msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."
7815 msgid "Your AIM connection may be lost."
7816 msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."
7819 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7820 msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."
7822 msgid "The new formatting is invalid."
7823 msgstr "Новото форматирање е невалидно."
7825 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7827 "Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат "
7828 "почетните букви и да се променат празните места."
7830 msgid "Pop-Up Message"
7831 msgstr "Скокачка порака"
7834 msgid "The following username is associated with %s"
7835 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7836 msgstr[0] "Следново корисничко име е поврзано со %s"
7837 msgstr[1] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"
7838 msgstr[2] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"
7841 msgid "No results found for email address %s"
7842 msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"
7845 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7846 msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s"
7848 msgid "Account Confirmation Requested"
7849 msgstr "Побарана е потврда за сметката"
7853 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7854 "from the original."
7856 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи бараното "
7857 "име се разликува од оригиналното."
7860 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7862 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е "
7867 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7870 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи бараното "
7875 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7876 "request pending for this username."
7878 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за ова "
7879 "корисничко име веќе има поднесено барање за промена."
7883 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7884 "too many usernames associated with it."
7886 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
7887 "адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува."
7891 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7894 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
7895 "адреса е невалидна."
7898 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7899 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
7901 msgid "Error Changing Account Info"
7902 msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"
7905 msgid "The email address for %s is %s"
7906 msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"
7908 msgid "Account Info"
7909 msgstr "Информации за сметката"
7912 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7914 "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за "
7915 "да испратите слики во инстант пораки."
7917 msgid "Unable to set AIM profile."
7918 msgstr "Не можам да поставам AIM профил."
7921 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7922 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7925 "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
7926 "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
7927 "поставите кога ќе се најавите."
7931 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7932 "truncated for you."
7934 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7935 "truncated for you."
7937 "Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината. Таа е автоматски "
7940 "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е автоматски "
7943 "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е автоматски "
7946 msgid "Profile too long."
7947 msgstr "Профилот е предолг."
7951 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7952 "truncated for you."
7954 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7955 "truncated for you."
7957 "Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината. Таа е автоматски "
7960 "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Таа е автоматски "
7963 "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Таа е автоматски "
7966 msgid "Away message too long."
7967 msgstr "Пораката за отсутност е предолга."
7971 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7972 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7973 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7975 "Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи корисничкото име е невалидно. "
7976 "Корисничките имиња мора да бидат валидни адреси за е-пошта или да "
7977 "започнуваат со буква, да содржат само букви, бројки и празни места или да "
7978 "содржат само бројки."
7981 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7982 msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели"
7985 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7986 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7988 "AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели. Вашата "
7989 "листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде достапна за "
7993 msgstr "Без родител"
7997 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7998 "list. Please remove one and try again."
8000 "Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во "
8001 "Вашата листа со пријатели. Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно."
8007 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8008 msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина."
8012 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8013 "Do you want to add this user?"
8015 "Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со "
8016 "пријатели. Дали сакате да го додадете овој корисник?"
8018 msgid "Authorization Given"
8019 msgstr "Дадена е авторизацијаџ"
8023 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8025 "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа "
8028 msgid "Authorization Granted"
8029 msgstr "Авторизацијата е одобрена"
8034 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8035 "following reason:\n"
8038 "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа "
8039 "со пријатели, поради следнава причина:\n"
8042 msgid "Authorization Denied"
8043 msgstr "Авторизацијата е одбиена"
8048 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8050 "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
8051 "слики во инстант пораки во AIM разговорите."
8053 msgid "iTunes Music Store Link"
8054 msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"
8061 msgid "Buddy Comment for %s"
8062 msgstr "Коментар за пријател за %s"
8064 msgid "Buddy Comment:"
8065 msgstr "Коментар за пријател:"
8068 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8069 msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."
8072 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8073 "Do you wish to continue?"
8075 "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. Дали "
8076 "сакате да продолжите?"
8082 msgid "You closed the connection."
8083 msgstr "Грешка во креирањето на врска."
8085 msgid "Get AIM Info"
8086 msgstr "Собери инфо за AIM"
8088 #. We only do this if the user is in our buddy list
8089 msgid "Edit Buddy Comment"
8090 msgstr "Уреди коментар за пријател"
8093 msgid "Get X-Status Msg"
8094 msgstr "Собери порака со статус"
8097 msgid "End Direct IM Session"
8098 msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"
8101 msgstr "Директна инстант порака"
8103 msgid "Re-request Authorization"
8104 msgstr "Побарај авторизација пак"
8106 msgid "Require authorization"
8107 msgstr "Барај авторизација"
8109 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8110 msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"
8112 msgid "ICQ Privacy Options"
8113 msgstr "Опции за приватност на ICQ"
8115 msgid "Change Address To:"
8116 msgstr "Промени ја адресата на:"
8119 msgid "you are not waiting for authorization"
8120 msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>"
8122 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8123 msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"
8126 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8127 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8129 "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз "
8130 "нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""
8132 msgid "Find Buddy by Email"
8133 msgstr "Барај пријател по е-поштата"
8135 msgid "Search for a buddy by email address"
8136 msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"
8138 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8139 msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."
8141 msgid "Set User Info (web)..."
8142 msgstr "Постави кориснички информации (web)..."
8144 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8145 msgid "Change Password (web)"
8146 msgstr "Промени лозинка (web)"
8148 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8149 msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)"
8152 msgid "Set Privacy Options..."
8153 msgstr "Постави опции за приватност..."
8156 msgid "Show Visible List"
8157 msgstr "Покажи листа на пријатели"
8160 msgid "Show Invisible List"
8161 msgstr "Листа на поканети"
8164 msgid "Confirm Account"
8165 msgstr "Потврди ја сметката"
8167 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8168 msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"
8170 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8171 msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."
8173 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8174 msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"
8176 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8177 msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."
8180 msgid "Use clientLogin"
8181 msgstr "Корисникот не е најавен"
8184 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8185 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8186 "but does not reveal your IP address)"
8188 "Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n"
8189 "за пренос на датотеки и директни пораки\n"
8190 "(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)"
8192 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8196 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8197 msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."
8200 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8201 msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."
8203 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8204 msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."
8207 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8208 msgstr "%s побара директно поврзување со %s"
8211 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8212 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8213 "considered a privacy risk."
8215 "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
8216 "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се "
8217 "смета како ризик за приватноста."
8221 msgstr "Икона на пријател:"
8226 msgid "AIM Direct IM"
8227 msgstr "AIM директни инстант пораки"
8230 msgstr "Собери датотека"
8241 msgid "Send Buddy List"
8242 msgstr "Испрати листа на пријатели"
8244 msgid "ICQ Direct Connect"
8245 msgstr "ICQ директно поврзување"
8248 msgstr "AP корисник"
8256 msgid "ICQ Server Relay"
8257 msgstr "Пренесување на ICQ сервер"
8259 msgid "Old ICQ UTF8"
8260 msgstr "Стар ICQ UTF8"
8262 msgid "Trillian Encryption"
8263 msgstr "Trillian енкрипција"
8271 msgid "Security Enabled"
8272 msgstr "Безбедноста е овозможена"
8275 msgstr "Видео разговор"
8281 msgstr "Видео во живо"
8286 msgid "Screen Sharing"
8292 msgid "Warning Level"
8293 msgstr "Ниво на предупредување"
8295 msgid "Buddy Comment"
8296 msgstr "Коментар за пријател"
8299 msgid "User information not available: %s"
8300 msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"
8302 msgid "Mobile Phone"
8303 msgstr "Мобилен телефон"
8305 msgid "Personal Web Page"
8306 msgstr "Лична веб страница"
8310 msgid "Additional Information"
8311 msgstr "Дополнителни информации"
8314 msgstr "Поштенски код"
8316 msgid "Work Information"
8317 msgstr "Работа информација"
8326 msgstr "Web страница"
8328 msgid "Online Since"
8331 msgid "Member Since"
8334 msgid "Capabilities"
8337 msgid "Invalid SNAC"
8338 msgstr "Невалиден SNAC"
8340 msgid "Server rate limit exceeded"
8343 msgid "Client rate limit exceeded"
8346 msgid "Service unavailable"
8347 msgstr "Сервисот е недостапен "
8349 msgid "Service not defined"
8350 msgstr "Сервисот не е дефиниран"
8352 msgid "Obsolete SNAC"
8353 msgstr "Застарен SNAC"
8355 msgid "Not supported by host"
8356 msgstr "Не е поддржано од хостот"
8358 msgid "Not supported by client"
8359 msgstr "Не е поддржано од клиентот"
8361 msgid "Refused by client"
8362 msgstr "Одбиено од клиентот"
8364 msgid "Reply too big"
8365 msgstr "Одговорот е преголем"
8367 msgid "Responses lost"
8368 msgstr "Одговорите се загубени"
8370 msgid "Request denied"
8371 msgstr "Барањето е одбиено"
8373 msgid "Busted SNAC payload"
8374 msgstr "Скршена SNAC пратка"
8376 msgid "Insufficient rights"
8377 msgstr "Немам доволно права"
8379 msgid "In local permit/deny"
8380 msgstr "Локално дозволи/одбиј"
8382 msgid "Warning level too high (sender)"
8385 msgid "Warning level too high (receiver)"
8388 msgid "User temporarily unavailable"
8389 msgstr "Корисник е привремено недостапен"
8392 msgstr "Нема пронајдени резултати"
8394 msgid "List overflow"
8395 msgstr "Преполнување на листата"
8397 msgid "Request ambiguous"
8398 msgstr "Барањето е двосмислено"
8401 msgstr "Редот е полн"
8403 msgid "Not while on AOL"
8404 msgstr "Не додека сум на AOL"
8406 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8407 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8409 msgid "Appear Online"
8410 msgstr "Покажи се онлајн"
8412 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8413 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8414 #. Invisible (this is the default).
8416 msgid "Don't Appear Online"
8417 msgstr "Покажи се онлајн"
8419 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8420 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8421 #. isn't Invisible).
8422 msgid "Appear Offline"
8423 msgstr "Изгледај исклучен"
8425 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8426 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8427 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8430 msgid "Don't Appear Offline"
8431 msgstr "Изгледај исклучен"
8434 msgid "you have no buddies on this list"
8435 msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
8439 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8442 "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз "
8443 "нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""
8446 msgid "Visible List"
8449 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8453 msgid "Invisible List"
8454 msgstr "Листа на поканети"
8456 msgid "These buddies will always see you as offline"
8460 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8461 msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"
8464 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8465 msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"
8468 msgid "Info for Group %s"
8469 msgstr "Инфо за групата %s"
8471 msgid "Notes Address Book Information"
8472 msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"
8474 msgid "Invite Group to Conference..."
8475 msgstr "Покани ја групата на конференција..."
8477 msgid "Get Notes Address Book Info"
8478 msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"
8480 msgid "Sending Handshake"
8481 msgstr "Испраќам ракување"
8483 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8484 msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"
8486 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8487 msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"
8489 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8490 msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"
8492 msgid "Login Redirected"
8493 msgstr "Најавата е пренасочена"
8495 msgid "Forcing Login"
8496 msgstr "Принудувам најава"
8498 msgid "Login Acknowledged"
8499 msgstr "Најавата е потврдена"
8501 msgid "Starting Services"
8502 msgstr "Стартувам сервиси"
8506 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8507 msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"
8509 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8510 msgstr "Администраторска најава на Sametime"
8513 msgid "Announcement from %s"
8514 msgstr "Најава од %s"
8516 msgid "Conference Closed"
8517 msgstr "Конференцијата е затворена"
8519 msgid "Unable to send message: "
8520 msgstr "Не можам да испратам порака: "
8523 msgid "Unable to send message to %s:"
8524 msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
8526 msgid "Place Closed"
8527 msgstr "Местото е затворено"
8535 msgid "Video Camera"
8536 msgstr "Видео камера"
8538 msgid "File Transfer"
8539 msgstr "Пренос на датотеки"
8544 msgid "External User"
8545 msgstr "Надворешен корисник"
8547 msgid "Create conference with user"
8548 msgstr "Креирај конференција со корисник"
8552 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8555 "Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
8558 msgid "New Conference"
8559 msgstr "Нова конференција"
8564 msgid "Available Conferences"
8565 msgstr "Достапни конференции"
8567 msgid "Create New Conference..."
8568 msgstr "Креирај нова конференција..."
8570 msgid "Invite user to a conference"
8571 msgstr "Покани го корисникот на конференција"
8575 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8576 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8579 "Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
8580 "%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
8581 "конференција во која ќе го поканитеовој корисник."
8583 msgid "Invite to Conference"
8584 msgstr "Покани на конференција"
8586 msgid "Invite to Conference..."
8587 msgstr "Покани на конференција..."
8589 msgid "Send TEST Announcement"
8590 msgstr "Испрати TEST најава"
8595 msgid "No Sametime Community Server specified"
8596 msgstr "Не е одреден Sametime сервер"
8600 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8601 "Please enter one below to continue logging in."
8603 "Нема конфигуриран хост или IP адреса за Meanwhile сметката %s. Ве молам, "
8604 "внесете едно од подолните за да продолжам со најавување."
8606 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8607 msgstr "Поставување за Meanwhile врска"
8609 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8610 msgstr "Не е одреден Sametime сервер"
8616 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8617 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
8619 msgid "Last Known Client"
8620 msgstr "Последниот познат клиент"
8623 msgstr "Корисничко име"
8626 msgstr "Sametime Ид."
8628 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8629 msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."
8633 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8634 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8636 "Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
8637 "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
8640 msgstr "Изберете корисник"
8642 msgid "Unable to add user: user not found"
8643 msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"
8647 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8648 "entry has been removed from your buddy list."
8650 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница. "
8651 "Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."
8655 "Error reading file %s: \n"
8658 "Грешка при читање на датотеката %s: \n"
8661 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8662 msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"
8664 msgid "Buddy List Storage Mode"
8665 msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"
8667 msgid "Local Buddy List Only"
8668 msgstr "Само листата на локални пријатели"
8670 msgid "Merge List from Server"
8671 msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"
8673 msgid "Merge and Save List to Server"
8674 msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"
8676 msgid "Synchronize List with Server"
8677 msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"
8680 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8681 msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"
8684 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8685 msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"
8687 msgid "Unable to add group: group exists"
8688 msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"
8691 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8692 msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."
8694 msgid "Unable to add group"
8695 msgstr "Не можам да ја додадам групата"
8697 msgid "Possible Matches"
8698 msgstr "Можни совпаѓања"
8700 msgid "Notes Address Book group results"
8701 msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"
8705 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8706 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8707 "to your buddy list."
8709 "Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
8710 "белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
8711 "за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."
8713 msgid "Select Notes Address Book"
8714 msgstr "Одберете адресар за белешки"
8716 msgid "Unable to add group: group not found"
8717 msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"
8721 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8722 "Sametime community."
8724 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
8725 "Вашата Sametime заедница."
8727 msgid "Notes Address Book Group"
8728 msgstr "Група на адресарот за белешки"
8731 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8732 "group and its members to your buddy list."
8734 "Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
8735 "додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."
8738 msgid "Search results for '%s'"
8739 msgstr "Барај резултати за '%s'"
8743 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8744 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8747 "Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
8748 "можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
8749 "испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."
8751 msgid "Search Results"
8752 msgstr "Резулатати од пребарувањето"
8755 msgstr "Нема пронајдени резултати"
8758 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8760 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."
8763 msgstr "Нема пронајдени резултати"
8765 msgid "Search for a user"
8766 msgstr "Барај корисник"
8769 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8770 "in your Sametime community."
8772 "Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
8773 "се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."
8776 msgstr "Пребарување на корисници"
8778 msgid "Import Sametime List..."
8779 msgstr "Увези листа за Sametime..."
8781 msgid "Export Sametime List..."
8782 msgstr "Извези листа за Sametime..."
8784 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8785 msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."
8787 msgid "User Search..."
8788 msgstr "Пребарување на корисници..."
8790 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8791 msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"
8793 #. pretend to be Sametime Connect
8794 msgid "Hide client identity"
8795 msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"
8798 msgid "User %s is not present in the network"
8799 msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"
8801 msgid "Key Agreement"
8802 msgstr "Согласување на клучевите"
8804 msgid "Cannot perform the key agreement"
8805 msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"
8807 msgid "Error occurred during key agreement"
8808 msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"
8810 msgid "Key Agreement failed"
8811 msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
8813 msgid "Timeout during key agreement"
8814 msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"
8816 msgid "Key agreement was aborted"
8817 msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"
8819 msgid "Key agreement is already started"
8820 msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"
8822 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8823 msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"
8825 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8826 msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"
8830 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8833 "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
8834 "спогодбата на клучеви?"
8838 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8842 "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
8843 "Оддалечен хост: %s\n"
8844 "Оддалечена порта: %d"
8846 msgid "Key Agreement Request"
8847 msgstr "Барање за спогодба на клучеви"
8849 msgid "IM With Password"
8850 msgstr "IM со лозинка"
8852 msgid "Cannot set IM key"
8853 msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"
8855 msgid "Set IM Password"
8856 msgstr "Постави IM лозинка"
8858 msgid "Get Public Key"
8859 msgstr "Собери јавен клуч"
8861 msgid "Cannot fetch the public key"
8862 msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"
8864 msgid "Show Public Key"
8865 msgstr "Покажи го јавниот клуч"
8867 msgid "Could not load public key"
8868 msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"
8870 msgid "User Information"
8871 msgstr "Информации за корисникот"
8873 msgid "Cannot get user information"
8874 msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"
8877 msgid "The %s buddy is not trusted"
8878 msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
8881 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8882 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8884 "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
8885 "неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери "
8886 "јавен клуч“ за да го земите клучот."
8888 #. Open file selector to select the public key.
8893 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8894 msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"
8897 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8900 "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
8906 msgid "Select correct user"
8907 msgstr "Избери точен корисник"
8910 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8911 "user from the list to add to the buddy list."
8913 "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
8914 "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
8917 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8918 "from the list to add to the buddy list."
8920 "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
8921 "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
8927 msgstr "Нерасположен"
8932 msgid "Hyper Active"
8933 msgstr "Хиперактивен"
8939 msgstr "Кориснички режими"
8941 msgid "Preferred Contact"
8942 msgstr "Префериран контакт"
8944 msgid "Preferred Language"
8945 msgstr "Префериран јазик"
8951 msgstr "Временска зона"
8954 msgstr "Геолокација"
8956 msgid "Reset IM Key"
8957 msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"
8959 msgid "IM with Key Exchange"
8960 msgstr "Инстант порака со размена на клуч"
8962 msgid "IM with Password"
8963 msgstr "IM со лозинка"
8965 msgid "Get Public Key..."
8966 msgstr "Собери јавен клуч..."
8969 msgstr "Поништи го корисникот"
8971 msgid "Draw On Whiteboard"
8972 msgstr "Цртај на таблата"
8974 msgid "_Passphrase:"
8975 msgstr "_Лозинка-реченица:"
8978 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8979 msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"
8981 msgid "Channel Information"
8982 msgstr "Информации за каналот"
8984 msgid "Cannot get channel information"
8985 msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"
8988 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8989 msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"
8992 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8993 msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"
8996 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8997 msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"
9000 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9001 msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"
9003 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9005 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9006 msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"
9009 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9010 msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"
9013 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9014 msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "
9017 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9018 msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"
9021 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9022 msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"
9024 msgid "Add Channel Public Key"
9025 msgstr "Додај јавен клуч на каналот"
9027 #. Add new public key
9028 msgid "Open Public Key..."
9029 msgstr "Отвори јавен клуч..."
9031 msgid "Channel Passphrase"
9032 msgstr "Лозинка-реченица на каналот"
9034 msgid "Channel Public Keys List"
9035 msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"
9039 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9040 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9041 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9042 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9045 "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
9046 "каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
9047 "на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
9048 "реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
9049 "клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
9050 "може да се приклучат."
9052 msgid "Channel Authentication"
9053 msgstr "Авторизирање на канал"
9055 msgid "Add / Remove"
9056 msgstr "Додај / Отстрани"
9059 msgstr "Име на групата"
9062 msgstr "Лозинка-реченица"
9065 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9067 "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
9070 msgid "Add Channel Private Group"
9071 msgstr "Додај приватна група на каналот "
9074 msgstr "Лимит на корисници"
9076 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9078 "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
9082 msgstr "Листа на поканети"
9085 msgstr "Листа на банирани"
9087 msgid "Add Private Group"
9088 msgstr "Додај приватна група"
9090 msgid "Reset Permanent"
9091 msgstr "Ресетирај траен"
9093 msgid "Set Permanent"
9094 msgstr "Постави траен"
9096 msgid "Set User Limit"
9097 msgstr "Постави лимит на корисници"
9099 msgid "Reset Topic Restriction"
9100 msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"
9102 msgid "Set Topic Restriction"
9103 msgstr "Постави забрана за наслов"
9105 msgid "Reset Private Channel"
9106 msgstr "Ресетирај го приватниот канал"
9108 msgid "Set Private Channel"
9109 msgstr "Постави приватен канал"
9111 msgid "Reset Secret Channel"
9112 msgstr "Ресетирај таен канал"
9114 msgid "Set Secret Channel"
9115 msgstr "Постави таен канал"
9119 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9121 "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
9124 msgid "Join Private Group"
9125 msgstr "Придружи се во приватна група"
9127 msgid "Cannot join private group"
9128 msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"
9130 msgid "Call Command"
9131 msgstr "Команда за јавување"
9133 msgid "Cannot call command"
9134 msgstr "Не можам да ја повикам командата"
9136 msgid "Unknown command"
9137 msgstr "Непозната команда"
9139 msgid "Secure File Transfer"
9140 msgstr "Безбеден пренос на датотеки"
9142 msgid "Error during file transfer"
9143 msgstr "Грешка при размената на датотека"
9145 msgid "Remote disconnected"
9146 msgstr "Далечно исклучување"
9148 msgid "Permission denied"
9149 msgstr "Не е дозволено"
9151 msgid "Key agreement failed"
9152 msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
9154 msgid "Connection timed out"
9155 msgstr "Времето за врската истече"
9157 msgid "Creating connection failed"
9158 msgstr "Поврзувањето не успеа"
9160 msgid "File transfer session does not exist"
9161 msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"
9163 msgid "No file transfer session active"
9164 msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"
9166 msgid "File transfer already started"
9167 msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
9169 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9170 msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"
9172 msgid "Could not start the file transfer"
9173 msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
9175 msgid "Cannot send file"
9176 msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"
9178 msgid "Error occurred"
9179 msgstr "Се случи грешка "
9182 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9183 msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"
9186 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9187 msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"
9190 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9191 msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"
9194 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9195 msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"
9198 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9199 msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"
9202 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9203 msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"
9206 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9207 msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"
9210 msgid "Killed by %s (%s)"
9211 msgstr "Уништен од %s (%s)"
9213 msgid "Server signoff"
9214 msgstr "Одјава од серверот"
9216 msgid "Personal Information"
9217 msgstr "Лични информации"
9223 msgstr "Улога во работата"
9225 msgid "Organization"
9226 msgstr "Организација"
9235 msgstr "Приклучи се на разговор"
9238 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9239 msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"
9242 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9243 msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"
9246 msgstr "Вистинско име"
9249 msgstr "Текст за статус"
9251 msgid "Public Key Fingerprint"
9252 msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"
9254 msgid "Public Key Babbleprint"
9255 msgstr "Јавен отпечаток од клучот"
9260 msgid "Detach From Server"
9261 msgstr "Откачи се од серверот"
9263 msgid "Cannot detach"
9264 msgstr "Не можам да се откачам"
9266 msgid "Cannot set topic"
9267 msgstr "Не можам да го поставам насловот"
9269 msgid "Failed to change nickname"
9270 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
9273 msgstr "Листа со соби"
9275 msgid "Cannot get room list"
9276 msgstr "Не можам да добијам листа со соби"
9278 msgid "Network is empty"
9279 msgstr "Мрежата е празна"
9281 msgid "No public key was received"
9282 msgstr "Не беше примен јавен клуч"
9284 msgid "Server Information"
9285 msgstr "Информации за серверот"
9287 msgid "Cannot get server information"
9288 msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
9290 msgid "Server Statistics"
9291 msgstr "Статистики за серверот"
9293 msgid "Cannot get server statistics"
9294 msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"
9298 "Local server start time: %s\n"
9299 "Local server uptime: %s\n"
9300 "Local server clients: %d\n"
9301 "Local server channels: %d\n"
9302 "Local server operators: %d\n"
9303 "Local router operators: %d\n"
9304 "Local cell clients: %d\n"
9305 "Local cell channels: %d\n"
9306 "Local cell servers: %d\n"
9307 "Total clients: %d\n"
9308 "Total channels: %d\n"
9309 "Total servers: %d\n"
9310 "Total routers: %d\n"
9311 "Total server operators: %d\n"
9312 "Total router operators: %d\n"
9314 "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
9315 "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
9316 "Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
9317 "Канали на локалниот сервер: %d\n"
9318 "Оператори на локалниот сервер: %d\n"
9319 "Оператори на локалниот рутер: %d\n"
9320 "Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
9321 "Канали на локалната ќелија: %d\n"
9322 "Сервери на локалната ќелија: %d\n"
9323 "Вкупно клиенти: %d\n"
9324 "Вкупно канали: %d\n"
9325 "Вкупно сервери: %d\n"
9326 "Вкупно рутери: %d\n"
9327 "Вкупно оператори на сервер: %d\n"
9328 "Вкупно оператори на рутер: %d\n"
9330 msgid "Network Statistics"
9331 msgstr "Мрежни статистики"
9337 msgstr "Пинг не успеа"
9339 msgid "Ping reply received from server"
9340 msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"
9342 msgid "Could not kill user"
9343 msgstr "Не можам да го уништам корисникот"
9348 msgid "Cannot watch user"
9349 msgstr "Не можам да го пазам корисникот"
9351 msgid "Resuming session"
9352 msgstr "Ја продолжувам сесијата"
9354 msgid "Authenticating connection"
9355 msgstr "Ја авторизирам врската"
9357 msgid "Verifying server public key"
9358 msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"
9360 msgid "Passphrase required"
9361 msgstr "Потребна е лозинка-реченица"
9365 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9366 "still like to accept this public key?"
9368 "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
9369 "клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
9372 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9374 "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
9378 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9383 "Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
9388 msgid "Verify Public Key"
9389 msgstr "Провери го јавниот клуч"
9394 msgid "Unsupported public key type"
9395 msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"
9397 msgid "Disconnected by server"
9398 msgstr "Исклучен од серверот"
9401 msgid "Error connecting to SILC Server"
9402 msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
9404 msgid "Key Exchange failed"
9405 msgstr "Размената на клучевите не успеа"
9408 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9410 "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
9411 "повторно“ за да креирате нова врска."
9413 msgid "Performing key exchange"
9414 msgstr "Извршувам размена на клучеви"
9417 msgid "Unable to load SILC key pair"
9418 msgstr "Не можам да ги вчитам клучевите за SILC"
9421 msgid "Connecting to SILC Server"
9422 msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"
9424 msgid "Out of memory"
9425 msgstr "Без меморија"
9428 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9429 msgstr "Не можам да го иницијализирам протоколот SILC"
9431 msgid "Error loading SILC key pair"
9432 msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"
9435 msgid "Download %s: %s"
9436 msgstr "Корисници на %s: %s"
9438 msgid "Your Current Mood"
9439 msgstr "Вашето моментално расположение"
9447 "Your Preferred Contact Methods"
9450 "Вашите посакувани методи на контактирање"
9458 msgid "Video conferencing"
9459 msgstr "Видео конференција"
9461 msgid "Your Current Status"
9462 msgstr "Вашиот тековен статус"
9464 msgid "Online Services"
9465 msgstr "Онлајн сервиси"
9467 msgid "Let others see what services you are using"
9468 msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"
9470 msgid "Let others see what computer you are using"
9471 msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"
9473 msgid "Your VCard File"
9474 msgstr "Вашата VCard датотека"
9476 msgid "Timezone (UTC)"
9477 msgstr "Временска зона (UTC)"
9479 msgid "User Online Status Attributes"
9480 msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"
9483 "You can let other users see your online status information and your personal "
9484 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9487 "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
9488 "лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
9491 msgid "Message of the Day"
9492 msgstr "Порака на денот"
9494 msgid "No Message of the Day available"
9495 msgstr "Нема достапна порака на денот"
9497 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9498 msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"
9500 msgid "Create New SILC Key Pair"
9501 msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"
9503 msgid "Passphrases do not match"
9504 msgstr "Фразите не се совпаѓаат"
9506 msgid "Key Pair Generation failed"
9507 msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"
9510 msgstr "Должина на клуч"
9512 msgid "Public key file"
9513 msgstr "Датотека со јавен клуч"
9515 msgid "Private key file"
9516 msgstr "Датотека со приватен клуч"
9518 msgid "Passphrase (retype)"
9519 msgstr "Фраза (повторно внесување)"
9521 msgid "Generate Key Pair"
9522 msgstr "Генерирај пар од клучеви"
9524 msgid "Online Status"
9525 msgstr "Онлајн статус"
9527 msgid "View Message of the Day"
9528 msgstr "Види ја пораката на денот"
9530 msgid "Create SILC Key Pair..."
9531 msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."
9534 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9535 msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"
9537 msgid "Topic too long"
9538 msgstr "Насловот е премногу долг"
9540 msgid "You must specify a nick"
9541 msgstr "Мора да одредите прекар"
9544 msgid "channel %s not found"
9545 msgstr "каналот %s не е пронајден"
9548 msgid "channel modes for %s: %s"
9549 msgstr "режими на каналот на %s: %s"
9552 msgid "no channel modes are set on %s"
9553 msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"
9556 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9557 msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
9560 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9561 msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"
9563 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9564 msgstr "part [канал]: Напушти го каналот"
9566 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9567 msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
9569 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9570 msgstr "topic [<нов наслов>]: Прегледај го или промени го насловот"
9572 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9574 "join <канал> [<лозинка>]: Приклучи се кон разговор на мрежата"
9576 msgid "list: List channels on this network"
9577 msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата"
9579 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9580 msgstr "whois <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот"
9582 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9584 "msg <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник"
9586 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9588 "query <прекар> [<порака>]: Испрати приватна порака до корисник"
9590 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9591 msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот"
9593 msgid "detach: Detach this session"
9594 msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија"
9596 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9597 msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака"
9599 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9600 msgstr "call <команда>: Повикај некоја команда за silc клиент"
9602 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9603 msgstr "kill <прекар> [-pubkey|<причина>]: Уништи прекар"
9605 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9606 msgstr "nick <нов прекар>: Променете го Вашиот прекар"
9608 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9609 msgstr "whowas <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот"
9612 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9615 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Промени ги или "
9616 "прикажи ги режимите на каналот"
9619 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9622 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Променете ги режимите "
9623 "на прекарите на каналот"
9625 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9626 msgstr "umode <usermodes>: Поставете ги вашите режими во мрежата"
9628 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9629 msgstr "oper <прекар> [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот"
9632 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9633 "channel invite list"
9635 "invite <канал> [-|+]<прекар>: покани прекар или додај/отстрани "
9636 "од листата со покани на каналот"
9638 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9639 msgstr "kick <канал> <прекар> [коментар]: Исфрли клиент од канал"
9641 msgid "info [server]: View server administrative details"
9642 msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот"
9644 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9645 msgstr "ban [<канал> +|-<прекар>]: Банирај клиент од каналот"
9647 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9649 "getkey <прекар|сервер>: Собери го јавниот клуч на клиентот или "
9652 msgid "stats: View server and network statistics"
9653 msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"
9655 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9656 msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер"
9658 msgid "users <channel>: List users in channel"
9659 msgstr "users <канал>: Излистај ги сите корисници на каналот"
9662 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9663 "specific users in channel(s)"
9665 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Излистај "
9666 "одредени корисници на каналот/каналите"
9669 #. *< ui_requirement
9677 msgid "SILC Protocol Plugin"
9678 msgstr "Приклучок за SILC протокол"
9681 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9682 msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"
9687 msgid "Public Key file"
9688 msgstr "Датотека со јавен клуч"
9690 msgid "Private Key file"
9691 msgstr "Датотека со приватен клуч"
9699 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9700 msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"
9702 msgid "Public key authentication"
9703 msgstr "Авторизирање на јавен клуч"
9705 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9706 msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"
9708 msgid "Block messages to whiteboard"
9709 msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"
9711 msgid "Automatically open whiteboard"
9712 msgstr "Автоматски отвори ја таблата"
9714 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9715 msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"
9717 msgid "Creating SILC key pair..."
9718 msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."
9721 msgid "Unable to create SILC key pair"
9722 msgstr "Не можам да креирам пар од SILC пар од клучеви\n"
9724 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9725 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9726 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9728 msgid "Real Name: \t%s\n"
9729 msgstr "Вистинско име: \t%s\n"
9732 msgid "User Name: \t%s\n"
9733 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
9736 msgid "Email: \t\t%s\n"
9737 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
9740 msgid "Host Name: \t%s\n"
9741 msgstr "Име на хост: \t%s\n"
9744 msgid "Organization: \t%s\n"
9745 msgstr "Организација: \t%s\n"
9748 msgid "Country: \t%s\n"
9749 msgstr "Држава: \t%s\n"
9752 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9753 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
9756 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9757 msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"
9760 msgid "Version: \t%s\n"
9761 msgstr "Верзија: \t%s\n"
9765 "Public Key Fingerprint:\n"
9769 "Отпечаток од јавен клуч:\n"
9775 "Public Key Babbleprint:\n"
9778 "Јавен отпечаток од клучот:\n"
9781 msgid "Public Key Information"
9782 msgstr "Информации за јавниот клуч"
9787 msgid "Video Conferencing"
9788 msgstr "Видео конференцирање"
9794 msgstr "Рачен комјутер"
9800 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9801 msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"
9805 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9808 "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
9814 msgid "No server statistics available"
9815 msgstr "Нема достапни статистики за серверот"
9817 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9818 msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
9821 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9822 msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"
9825 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9827 "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч"
9830 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9831 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"
9834 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9835 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"
9838 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9839 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"
9842 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9843 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"
9846 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9847 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"
9850 msgid "Failure: Incorrect signature"
9851 msgstr "Неуспех: неточен потпис"
9854 msgid "Failure: Invalid cookie"
9855 msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"
9858 msgid "Failure: Authentication failed"
9859 msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"
9862 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9863 msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот"
9866 msgstr "Џон Безименко"
9869 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9870 msgstr "Не можам да го вчитам клучот за SILC: %s"
9872 msgid "Unable to create connection"
9873 msgstr "Не можам да креирам врска"
9876 msgid "Unknown server response"
9877 msgstr "Непознат одговор од серверот."
9880 msgid "Unable to create listen socket"
9881 msgstr "Не можам да креирам сокет"
9884 msgid "Unable to resolve hostname"
9885 msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."
9887 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9889 "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"
9892 msgid "SIP connect server not specified"
9893 msgstr "Порта на серверот"
9896 #. *< ui_requirement
9903 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9904 msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"
9907 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9908 msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"
9910 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9911 msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"
9914 msgstr "Користи UDP"
9917 msgstr "Користи proxy"
9923 msgstr "Автентицирај корисник"
9926 msgstr "Домен за проверка"
9928 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9929 msgstr "join <соба>: Приклучи се во соба на Yahoo мрежата"
9931 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9932 msgstr "list: Ги листа сите соби на Yahoo мрежата"
9934 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9935 msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија"
9942 #. *< ui_requirement
9952 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9953 msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот"
9956 msgstr "Порта на пејџер"
9958 msgid "File transfer server"
9959 msgstr "Сервер за размена на датотеки"
9961 msgid "File transfer port"
9962 msgstr "Порта за размена на датотеки"
9964 msgid "Chat room locale"
9965 msgstr "Locale на собата за разговор"
9967 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9968 msgstr "Игнорирај покани за разговори и конференции"
9970 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9973 msgid "Chat room list URL"
9974 msgstr "Url на листата со соби"
9977 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9981 #. *< ui_requirement
9991 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9992 msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот"
9995 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9996 msgstr "%s Ви испрати покана за webcam но ова сеуште не е поддржано."
9998 msgid "Your SMS was not delivered"
10001 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10002 msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати."
10005 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10006 msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:"
10008 msgid "Authorization denied message:"
10009 msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
10013 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10014 "following reason: %s."
10016 "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради "
10017 "следната причина: %s."
10020 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10021 msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа."
10023 msgid "Add buddy rejected"
10024 msgstr "Додавањето на пријател е одбиено"
10026 #. Some error in the received stream
10028 msgid "Received invalid data"
10029 msgstr "Примив невалидни податоци на врската со серверот."
10031 #. security lock from too many failed login attempts
10034 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10035 "website may fix this."
10037 "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го "
10040 #. indicates a lock of some description
10043 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10046 "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го "
10049 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10052 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10053 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10055 "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го "
10058 #. username or password missing
10060 msgid "Username or password missing"
10061 msgstr "Неточен прекар или лозинка"
10065 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10066 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10067 "Check %s for updates."
10069 "Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација. "
10070 "Најверојатно нема да можете да се најавите на Yahoo успешно. Проверете на %s "
10073 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10074 msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа"
10078 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10079 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10081 "Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа "
10082 "со пријатели. Кликнувањето \"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот."
10084 msgid "Ignore buddy?"
10085 msgstr "Да го игнорирам пријателот?"
10088 msgid "Invalid username or password"
10089 msgstr "Неточен прекар или лозинка"
10093 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10094 "try logging into the Yahoo! website."
10096 "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го "
10100 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10104 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10105 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10109 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10111 "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го "
10115 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10117 "Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на "
10121 msgid "Unable to add buddy to server list"
10122 msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот"
10125 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10126 msgstr "[ Звучен %s/%s/%s.swf ] %s"
10129 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10130 msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот."
10133 msgid "Lost connection with %s: %s"
10135 "Изгубив врска со %s:\n"
10139 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10141 "Не можам да воспоставам врска со серверот:\n"
10145 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10147 "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот "
10148 "на кој што сакате да се врзете."
10151 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10155 msgid "Not at Home"
10156 msgstr "Не сум дома"
10158 msgid "Not at Desk"
10159 msgstr "Не сум на работната маса"
10161 msgid "Not in Office"
10162 msgstr "Не сум во канцеларија"
10164 msgid "On Vacation"
10165 msgstr "На одмор сум"
10167 msgid "Stepped Out"
10170 msgid "Not on server list"
10171 msgstr "Не е на листата со сервери"
10173 msgid "Appear Permanently Offline"
10174 msgstr "Покажи се привремено офлајн"
10179 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10180 msgstr "Не се покажувај привремено офлајн"
10182 msgid "Join in Chat"
10183 msgstr "Приклучи се во разговор"
10185 msgid "Initiate Conference"
10186 msgstr "Иницирај конференција"
10188 msgid "Presence Settings"
10189 msgstr "Поставувања за присуство"
10191 msgid "Start Doodling"
10192 msgstr "Започни со дудлање"
10194 msgid "Select the ID you want to activate"
10197 msgid "Join whom in chat?"
10198 msgstr "На кој да му се приклучам во разговорот?"
10200 msgid "Activate ID..."
10201 msgstr "Активирај Ид..."
10203 msgid "Join User in Chat..."
10204 msgstr "Приклучи корисник во разговор..."
10207 msgstr "Отвори сандаче"
10209 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10212 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10215 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10218 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10219 #. * Doodle session has been made
10221 msgid "Sent Doodle request."
10222 msgstr "Испрати барање за Doodle."
10224 msgid "Unable to connect."
10225 msgstr "Не можам да се поврзам."
10227 msgid "Unable to establish file descriptor."
10228 msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката."
10231 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10232 msgstr "%s се обидува да ви испрати група од %d датотеки\n"
10234 msgid "Write Error"
10235 msgstr "Грешка во запишувањето"
10237 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10238 msgstr "Yahoo! Japan профил"
10240 msgid "Yahoo! Profile"
10241 msgstr "Yahoo! профил"
10244 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10247 "Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се "
10248 "поддржани во моментов."
10251 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10254 "Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во "
10255 "Вашиот веб прелистувач:"
10258 msgstr "Yahoo! Ид."
10263 msgid "Latest News"
10264 msgstr "Најнови вести"
10267 msgstr "Домашна страница"
10269 msgid "Cool Link 1"
10270 msgstr "Cool Link 1"
10272 msgid "Cool Link 2"
10273 msgstr "Cool Link 2"
10275 msgid "Cool Link 3"
10276 msgstr "Cool Link 3"
10278 msgid "Last Update"
10279 msgstr "Последно ажурирање"
10283 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10285 "Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално."
10288 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10289 "server-side problem. Please try again later."
10291 "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена "
10292 "грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. "
10295 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10296 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10297 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10299 "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека "
10300 "корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде "
10301 "профилите на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се "
10302 "повторно подоцна."
10304 msgid "The user's profile is empty."
10305 msgstr "Профилот на корисникот е празен."
10308 msgid "%s has declined to join."
10309 msgstr "%s се најави."
10311 msgid "Failed to join chat"
10312 msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот"
10315 msgid "Unknown room"
10316 msgstr "Непозната соба"
10319 msgid "Maybe the room is full"
10320 msgstr "Можеби собата е полна"
10323 msgid "Not available"
10324 msgstr "Не е достапно"
10327 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10328 "able to rejoin a chatroom"
10330 "Непозната грешка. Може да треба да се одјавите и да почекате пет минути пред "
10331 "да можете да се приклучите во собата за разговор"
10334 msgid "You are now chatting in %s."
10335 msgstr "Сега разговарате во %s."
10337 msgid "Failed to join buddy in chat"
10338 msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот"
10340 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10341 msgstr "Можеби не сте во разговор?"
10343 msgid "Fetching the room list failed."
10344 msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа."
10350 msgstr "Веб камери"
10352 msgid "Connection problem"
10353 msgstr "Проблем со врската"
10355 msgid "Unable to fetch room list."
10356 msgstr "Не можам да добијам листа со соби."
10359 msgstr "Кориснички соби"
10362 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10363 msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот."
10366 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10367 "in the Account Editor)"
10369 "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
10370 "енкодирање во уредувачот на сметки)"
10373 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10374 msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"
10376 msgid "Hidden or not logged-in"
10377 msgstr "Скриен/а или не најавен/а"
10380 msgid "<br>At %s since %s"
10381 msgstr "<br>На %s од %s"
10390 msgstr "_Инстанца:"
10392 msgid "_Recipient:"
10396 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10397 msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"
10399 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10400 msgstr "zlocate <nick>: Лоцирај корисник"
10402 msgid "zl <nick>: Locate user"
10403 msgstr "zl <nick>: Лоцирај корисник"
10405 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10407 "instance <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
10410 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10412 "inst <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
10414 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10416 "topic <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
10418 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10420 "sub <class> <instance> <recipient>: Приклучи се кон нов "
10424 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10426 "zi <instance>: Испрати порака до <message,<i>instance</i>,*>"
10429 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10430 "<i>instance</i>,*>"
10432 "zci <class> <instance>: Испрати порака до <<i>class</i>,"
10433 "<i>instance</i>,*>"
10436 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10437 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10439 "zcir <class> <instance> <recipient>: Испрати порака до <"
10440 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10443 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10444 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10446 "zir <instance> <recipient>: Испрати порака до <MESSAGE,"
10447 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10449 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10450 msgstr "zc <class>: Испрати порака до <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10452 msgid "Resubscribe"
10453 msgstr "Претплати се одново"
10455 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10456 msgstr "Прими претплати од серверот"
10459 #. *< ui_requirement
10468 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10469 msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"
10472 msgstr "Користи tzc"
10474 msgid "tzc command"
10475 msgstr "tzc команда"
10477 msgid "Export to .anyone"
10478 msgstr "Извези во .anyone"
10480 msgid "Export to .zephyr.subs"
10481 msgstr "Извези во .zephyr.subs"
10483 msgid "Import from .anyone"
10484 msgstr "Увези од .anyone"
10486 msgid "Import from .zephyr.subs"
10487 msgstr "Увези од .zephyr.subs"
10493 msgstr "Појавување"
10496 msgid "Unable to create socket: %s"
10498 "Не можам да креирам сокет:\n"
10502 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10503 msgstr "Не можам да го парсирам одговорот од HTTP proxy-то: %s\n"
10506 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10507 msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"
10510 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10511 msgstr "Пристапот е одбиен: HTTP proxy серверот забранува тунелирање на %d."
10514 msgid "Error resolving %s"
10515 msgstr "Грешка при преведување на %s"
10518 msgid "Requesting %s's attention..."
10519 msgstr "Го барам вниманието на %s..."
10522 msgid "%s has requested your attention!"
10523 msgstr "%s го побара Вашето внимание!"
10526 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10535 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10538 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10545 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10547 msgid "I'm not here right now"
10548 msgstr "Не сум тука моментално"
10550 msgid "saved statuses"
10551 msgstr "зачувани статуси"
10554 msgid "%s is now known as %s.\n"
10555 msgstr "%s сега е познат како %s.\n"
10559 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10562 "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
10566 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10567 msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
10569 msgid "Accept chat invitation?"
10570 msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
10578 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10579 msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"
10583 msgid "Stored Image"
10584 msgstr "Зачувај ја сликата"
10586 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10589 msgid "SSL Connection Failed"
10590 msgstr "SSL врската не успеа"
10592 msgid "SSL Handshake Failed"
10593 msgstr "SSL ракувањето не успеа"
10595 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10596 msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"
10598 msgid "Unknown SSL error"
10599 msgstr "Непозната SSL грешка"
10602 msgstr "Непоставено"
10604 msgid "Do not disturb"
10605 msgstr "Не вознемирувај"
10607 msgid "Extended away"
10608 msgstr "Не сум тука подолго време"
10615 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10616 msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"
10619 msgid "%s (%s) is now %s"
10620 msgstr "%s (%s) сега е %s"
10623 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10624 msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"
10627 msgid "%s became idle"
10628 msgstr "%s стана неактивен/а"
10631 msgid "%s became unidle"
10632 msgstr "%s стана активен/а"
10635 msgid "+++ %s became idle"
10636 msgstr "+++ %s стана неактивен"
10639 msgid "+++ %s became unidle"
10640 msgstr "+++ %s стана активен"
10643 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10644 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10645 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10646 #. * followed by the date.
10652 msgid "Calculating..."
10653 msgstr "_Пресметувам..."
10656 msgstr "_Непознато."
10660 msgid_plural "%d seconds"
10661 msgstr[0] "%d секунда"
10662 msgstr[1] "%d секунди"
10663 msgstr[2] "%d секунди"
10667 msgid_plural "%d days"
10669 msgstr[1] "%d дена"
10670 msgstr[2] "%d дена"
10673 msgid "%s, %d hour"
10674 msgid_plural "%s, %d hours"
10675 msgstr[0] "%s, %d час"
10676 msgstr[1] "%s, %d часа"
10677 msgstr[2] "%s, %d час"
10681 msgid_plural "%d hours"
10683 msgstr[1] "%d часа"
10684 msgstr[2] "%d часа"
10687 msgid "%s, %d minute"
10688 msgid_plural "%s, %d minutes"
10689 msgstr[0] "%s, %d минута"
10690 msgstr[1] "%s, %d минути"
10691 msgstr[2] "%s, %d минути"
10695 msgid_plural "%d minutes"
10696 msgstr[0] "%d минута"
10697 msgstr[1] "%d минути"
10698 msgstr[2] "%d минути"
10701 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10702 msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"
10705 msgid "Unable to connect to %s"
10706 msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
10709 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10710 msgstr "Грешка при читање од %s: %s"
10714 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10715 "server may be trying something malicious."
10717 "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. Веб "
10718 "серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."
10721 msgid "Error reading from %s: %s"
10722 msgstr "Грешка при читање од %s: %s"
10725 msgid "Error writing to %s: %s"
10726 msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"
10729 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10730 msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"
10741 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10742 msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."
10745 msgid "Remote host closed connection."
10746 msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."
10749 msgid "Connection timed out."
10750 msgstr "Времето за врската истече."
10753 msgid "Connection refused."
10754 msgstr "Врската е одбиена."
10758 msgid "Address already in use."
10759 msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
10762 msgid "Error Reading %s"
10763 msgstr "Грешка при читањето на %s"
10767 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10768 "the old file has been renamed to %s~."
10770 "Произлезе грешка при читањето на Вашите %s. Тие не се вчитани и "
10771 "старатадатотека беше преименувана во %s~."
10774 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10777 msgid "Internet Messenger"
10778 msgstr "Инстант пораки"
10780 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10781 msgstr "Pidgin инстант пораки"
10783 #. Build the login options frame.
10784 msgid "Login Options"
10785 msgstr "Логин опции"
10788 msgstr "Прот_окол:"
10791 msgstr "_Корисничко име:"
10793 msgid "Remember pass_word"
10794 msgstr "Запамти лоз_инка"
10796 #. Build the user options frame.
10797 msgid "User Options"
10798 msgstr "Опции за корисникот"
10800 msgid "_Local alias:"
10801 msgstr "_Локален алијас:"
10803 msgid "New _mail notifications"
10804 msgstr "Известувања_ за пошта"
10807 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10808 msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
10814 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10815 msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"
10817 msgid "Use Global Proxy Settings"
10818 msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"
10829 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10835 msgid "Use Environmental Settings"
10836 msgstr "Користи ги поставувањата на околината"
10838 #. This is an easter egg.
10839 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10840 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10841 #. look at butterflies.
10842 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10843 msgid "If you look real closely"
10844 msgstr "Ако погледнеш од блиску"
10846 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10847 msgid "you can see the butterflies mating"
10848 msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"
10850 msgid "Proxy _type:"
10851 msgstr "_Тип на proxy:"
10863 msgid "Use _silence suppression"
10864 msgstr "Ја продолжувам сесијата"
10867 msgid "_Voice and Video"
10868 msgstr "Уреди поставувања"
10870 msgid "Unable to save new account"
10871 msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"
10873 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10874 msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."
10876 msgid "Add Account"
10877 msgstr "Додај сметка"
10883 msgid "Create _this new account on the server"
10884 msgstr "Креирај ја оваа нова сметка на серверот"
10898 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10900 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10901 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10902 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10905 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10906 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10908 "<span size='larger' weight='bold'>Добредојдовте во %s!</span>\n"
10910 "Немате конфигурирано никаква сметка. За да почнете да се поврзувате со %s "
10911 "притиснете го копчето <b>Додај</b> и конфигурирајте ја Вашата прва сметка. "
10912 "Ако сакате %s да се поврзува на повеќе сметки, притиснете <b>Додај</b> "
10913 "повторно за да ги конфигурирате сите.\n"
10915 "Можете да се вратите на овој прозорец за да додавете, уредувате или пак да "
10916 "отстранувате сметки преку избирање на <b>Сметки->Додај/Уреди</b> од "
10917 "прозорецот со листата на пријатели."
10921 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10924 "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s"
10928 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10930 "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s"
10934 msgid "Send Instant Message"
10935 msgstr "Нова инстант порака"
10938 msgid "Background Color"
10939 msgstr "Боја на позадина"
10942 msgid "The background color for the buddy list"
10943 msgstr "Оваа група е додадена на Вашата листа на пријатели"
10949 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10953 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10954 #. of a buddy list group when in its expanded state
10956 msgid "Expanded Background Color"
10957 msgstr "Боја на позадина"
10959 msgid "The background color of an expanded group"
10962 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10963 #. of a buddy list group when in its expanded state
10965 msgid "Expanded Text"
10966 msgstr "_Прошири сѐ"
10968 msgid "The text information for when a group is expanded"
10971 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10972 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10974 msgid "Collapsed Background Color"
10975 msgstr "Избери боја за позадина"
10977 msgid "The background color of a collapsed group"
10980 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10981 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10983 msgid "Collapsed Text"
10984 msgstr "_Собери сѐ"
10986 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10990 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10991 #. of a buddy list contact or chat room
10993 msgid "Contact/Chat Background Color"
10994 msgstr "Избери боја за позадина"
10996 msgid "The background color of a contact or chat"
10999 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11000 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11002 msgid "Contact Text"
11005 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11008 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11009 #. of a buddy list buddy when it is online
11011 msgid "Online Text"
11014 msgid "The text information for when a buddy is online"
11017 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11018 #. of a buddy list buddy when it is away
11023 msgid "The text information for when a buddy is away"
11026 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11027 #. of a buddy list buddy when it is offline
11029 msgid "Offline Text"
11033 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11034 msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
11036 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11037 #. of a buddy list buddy when it is idle
11040 msgstr "Текст за расположение"
11042 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11045 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11046 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11048 msgid "Message Text"
11049 msgstr "Пораката е испратена"
11051 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11054 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11055 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11056 msgid "Message (Nick Said) Text"
11060 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11065 msgid "The text information for a buddy's status"
11066 msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
11069 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11071 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11072 msgstr[0] "Имате %d контакт под името %s. Дали сакате да ги споите?"
11073 msgstr[1] "Имате %d контакти под името %s. Дали сакате да ги споите?"
11074 msgstr[2] "Имате %d контакти под името %s. Дали сакате да ги споите?"
11077 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11078 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11079 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11082 msgid "Please update the necessary fields."
11083 msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."
11090 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11093 "Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
11097 msgstr "Листа на _соби"
11103 msgstr "Од_блокирај"
11106 msgstr "Премести во"
11115 msgid "_Audio Call"
11116 msgstr "_Додај разговор"
11118 msgid "Audio/_Video Call"
11122 msgid "_Video Call"
11123 msgstr "Видео разговор"
11125 msgid "_Send File..."
11126 msgstr "_Испрати датотека..."
11128 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11129 msgstr "Додај дејство за _пријател..."
11132 msgstr "Прегледај _лог"
11135 msgid "Hide When Offline"
11136 msgstr "Скриј кога не сум на интернет"
11139 msgid "Show When Offline"
11140 msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"
11143 msgstr "_Алиjас..."
11149 msgid "Set Custom Icon"
11150 msgstr "Постави сопствена икона..."
11152 msgid "Remove Custom Icon"
11153 msgstr "Отстрани сопствена икона"
11155 msgid "Add _Buddy..."
11156 msgstr "Додади пријател..."
11158 msgid "Add C_hat..."
11159 msgstr "Додади _разговор..."
11161 msgid "_Delete Group"
11162 msgstr "Избриши група"
11165 msgstr "_Преименувај"
11169 msgstr "_Приклучи се"
11172 msgstr "Автоматско приклучување"
11177 msgid "_Edit Settings..."
11178 msgstr "_Уреди поставувања..."
11181 msgstr "_Собери сѐ"
11184 msgstr "_Прошири сѐ"
11186 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11187 msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"
11190 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11192 "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."
11194 #. I don't believe this can happen currently, I think
11195 #. * everything that calls this function checks for one of the
11196 #. * above node types first.
11197 msgid "Unknown node type"
11198 msgstr "Непознат вид на јазол"
11201 msgid "Please select your mood from the list"
11202 msgstr "Ве молам изберете го расположението од листата."
11205 msgid "Message (optional)"
11206 msgstr "Алијас (додатно)"
11208 msgid "Edit User Mood"
11209 msgstr "Уреди располо жение"
11211 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11212 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11215 msgstr "/_Пријатели"
11217 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11218 msgstr "/Пријатели/Нова порака..."
11220 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11221 msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"
11223 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11224 msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
11226 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11227 msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."
11229 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11230 msgstr "/Пријатели/П_окажи"
11232 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11233 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"
11235 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11236 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"
11238 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11239 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"
11241 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11242 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"
11244 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11245 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"
11247 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11248 msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"
11250 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11251 msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
11253 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11254 msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
11256 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11257 msgstr "/Пријатели/Додај група"
11259 msgid "/Buddies/_Quit"
11260 msgstr "/Пријатели/Излез"
11267 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11268 msgstr "/Сметки/Управување"
11274 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11275 msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"
11277 msgid "/Tools/_Certificates"
11278 msgstr "/Алатки/_Сертификати"
11281 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11282 msgstr "/Алатки/Приватност"
11284 msgid "/Tools/Plu_gins"
11285 msgstr "/Алатки/Дод_атоци"
11287 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11288 msgstr "/Алатки/Пр_еференци"
11290 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11291 msgstr "/Алатки/При_ватност"
11294 msgid "/Tools/Set _Mood"
11295 msgstr "/Алатки/Системски _лог"
11297 msgid "/Tools/_File Transfers"
11298 msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"
11300 msgid "/Tools/R_oom List"
11301 msgstr "/Алатки/Листа на со_би"
11303 msgid "/Tools/System _Log"
11304 msgstr "/Алатки/Системски _лог"
11306 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11307 msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"
11313 msgid "/Help/Online _Help"
11314 msgstr "/Помош/Онлајн помош"
11317 msgid "/Help/_Build Information"
11318 msgstr "Информации за пријателот"
11320 msgid "/Help/_Debug Window"
11321 msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"
11324 msgid "/Help/De_veloper Information"
11325 msgstr "Информации за серверот"
11328 msgid "/Help/_Plugin Information"
11329 msgstr "Информации за пријателот"
11332 msgid "/Help/_Translator Information"
11333 msgstr "Лични информации"
11335 msgid "/Help/_About"
11336 msgstr "/Помош/_За"
11339 msgid "<b>Account:</b> %s"
11340 msgstr "<b>Сметка:</b> %s"
11345 "<b>Occupants:</b> %d"
11348 "<b>Сопственици:</b> %d"
11356 "<b>Наслов:</b> %s"
11358 msgid "(no topic set)"
11359 msgstr "(не е поставен наслов)"
11361 msgid "Buddy Alias"
11362 msgstr "Алијас за пријател"
11368 msgstr "Последно виден"
11379 msgid "Total Buddies"
11380 msgstr "Вкупно пријатели"
11383 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11384 msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"
11387 msgid "Idle %dh %02dm"
11388 msgstr "Неактивен %dч %02dм"
11392 msgstr "Неактивен %dм"
11394 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11395 msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."
11397 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11398 msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."
11400 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11401 msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
11403 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11404 msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
11406 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11407 msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
11409 msgid "/Buddies/Add Group..."
11410 msgstr "/Пријатели/Додај група"
11412 msgid "/Tools/Privacy"
11413 msgstr "/Алатки/Приватност"
11415 msgid "/Tools/Room List"
11416 msgstr "/Алатки/Листа на соби"
11419 msgid "%d unread message from %s\n"
11420 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11421 msgstr[0] "%d непрочитана порака од %s\n"
11422 msgstr[1] "%d непрочитани пораки од %s\n"
11423 msgstr[2] "%d непрочитани пораки од %s\n"
11431 msgid "By recent log activity"
11435 msgid "%s disconnected"
11436 msgstr "%s се исклучи"
11439 msgid "%s disabled"
11440 msgstr "%s оневозможен(а)"
11443 msgstr "Поврзи се повторно"
11446 msgstr "Повторно овозможи сметка"
11451 msgid "Welcome back!"
11452 msgstr "Добредојде пак!"
11455 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11457 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11458 msgstr[0] "%d се исклучи бидејќи се најавивте од друг компјутер (локација):"
11459 msgstr[1] "%d се исклучија бидејќи се најавивте од друга локација."
11460 msgstr[2] "%d се исклучија бидејќи се најавивте од друга локација."
11462 msgid "<b>Username:</b>"
11463 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
11465 msgid "<b>Password:</b>"
11466 msgstr "<b>Лозинка:</b>"
11474 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11477 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11479 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11480 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11481 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11483 "<span weight='bold' size='larger'>Добредојдовте во %s!</span>\n"
11485 "Немате вклучени сметки. Вклучете ги Вашите сметки преку прозорецот "
11486 "<b>Сметки</b> кој што се отвора преку <b>Сметки ->Додај/Уреди</b>. Откако ќе "
11487 "ги вклучите сметките ќе можете да се најавите, да го менувате Вашиот статус "
11488 "и да разговарате со Вашите пријатели."
11490 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11491 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11493 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11494 msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели"
11496 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11497 msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи"
11499 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11500 msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели"
11502 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11503 msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност"
11505 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11506 msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите"
11508 msgid "Add a buddy.\n"
11509 msgstr "Додади пријател.\n"
11511 msgid "Buddy's _username:"
11512 msgstr "Корисничко име на _пријателот:"
11514 msgid "(Optional) A_lias:"
11515 msgstr "(По избор) А_лијас:"
11518 msgid "(Optional) _Invite message:"
11519 msgstr "Внеси во пораката"
11521 msgid "Add buddy to _group:"
11522 msgstr "Додади пријател во _група:"
11524 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11525 msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
11528 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11530 msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."
11533 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11534 "would like to add to your buddy list.\n"
11536 "Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
11537 "додадете во Вашата листа со пријатели.\n"
11546 msgid "Auto_join when account connects."
11547 msgstr "Автоматски _вклучи се по врзувањето."
11550 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11551 msgstr "_скриј го разговорот кога прозорецот е затворен."
11553 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11554 msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"
11556 msgid "Enable Account"
11557 msgstr "Вклучи сметка"
11559 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11560 msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"
11562 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11563 msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"
11565 msgid "_Edit Account"
11566 msgstr "_Уреди сметка"
11569 msgid "Set _Mood..."
11570 msgstr "Постави расположение..."
11572 msgid "No actions available"
11573 msgstr "Нема достапни дејства"
11581 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11582 msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"
11585 msgid "Type the host name for this certificate."
11586 msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."
11588 #. Widget creation function
11589 msgid "SSL Servers"
11590 msgstr "SSL сервери"
11592 msgid "Unknown command."
11593 msgstr "Непозната команда."
11595 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11596 msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."
11599 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11601 "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."
11603 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11604 msgstr "Покани пријател во соба за разговор"
11607 msgstr "_Пријател:"
11613 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11614 msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"
11616 msgid "Save Conversation"
11617 msgstr "Зачувај разговор"
11620 msgstr "Не игнорирај"
11625 msgid "Get Away Message"
11626 msgstr "Нова порака за отсуство"
11632 msgid "Unable to save icon file to disk."
11633 msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."
11636 msgstr "Зачувај ја иконата"
11642 msgstr "Скриј икона"
11644 msgid "Save Icon As..."
11645 msgstr "Зачувај икона како..."
11647 msgid "Set Custom Icon..."
11648 msgstr "Постави сопствена икона..."
11650 msgid "Change Size"
11651 msgstr "Смени големина"
11656 #. Conversation menu
11657 msgid "/_Conversation"
11658 msgstr "/_Разговор"
11660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11661 msgstr "/Разговор/_Нова порака..."
11664 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11665 msgstr "/Разговор/П_окани..."
11667 msgid "/Conversation/_Find..."
11668 msgstr "/Разговор/_Барај..."
11670 msgid "/Conversation/View _Log"
11671 msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"
11673 msgid "/Conversation/_Save As..."
11674 msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."
11676 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11677 msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"
11680 msgid "/Conversation/M_edia"
11681 msgstr "/Разговор/П_овеќе"
11684 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11685 msgstr "/Разговор/П_овеќе"
11688 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11689 msgstr "/Разговор/П_овеќе"
11692 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11693 msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"
11695 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11696 msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."
11699 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11700 msgstr "/Разговор/Види инфо"
11702 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11703 msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
11705 msgid "/Conversation/_Get Info"
11706 msgstr "/Разговор/Ин_фо"
11708 msgid "/Conversation/In_vite..."
11709 msgstr "/Разговор/П_окани..."
11711 msgid "/Conversation/M_ore"
11712 msgstr "/Разговор/П_овеќе"
11714 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11715 msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."
11717 msgid "/Conversation/_Block..."
11718 msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
11720 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11721 msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."
11723 msgid "/Conversation/_Add..."
11724 msgstr "/Разговор/_Додај..."
11726 msgid "/Conversation/_Remove..."
11727 msgstr "/Разговор/_Отстрани..."
11729 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11730 msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."
11732 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11733 msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."
11735 msgid "/Conversation/_Close"
11736 msgstr "/Разговор/_Затвори"
11742 msgid "/Options/Enable _Logging"
11743 msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
11745 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11746 msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
11748 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11749 msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"
11751 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11752 msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"
11754 msgid "/Conversation/More"
11755 msgstr "/Разговор/Повеќе"
11760 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11761 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11762 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11763 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11764 #. * conversation is created.
11765 msgid "/Conversation"
11768 msgid "/Conversation/View Log"
11769 msgstr "/Разговор/Види лог"
11772 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11773 msgstr "/Разговор/Повеќе"
11776 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11777 msgstr "/Разговор/Види лог"
11780 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11781 msgstr "/Разговор/Повеќе"
11783 msgid "/Conversation/Send File..."
11784 msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."
11787 msgid "/Conversation/Get Attention"
11788 msgstr "/Разговор/Види инфо"
11790 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11791 msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
11793 msgid "/Conversation/Get Info"
11794 msgstr "/Разговор/Види инфо"
11796 msgid "/Conversation/Invite..."
11797 msgstr "/Разговор/Покани..."
11799 msgid "/Conversation/Alias..."
11800 msgstr "/Разговор/Алиjас..."
11802 msgid "/Conversation/Block..."
11803 msgstr "/Разговор/Блокирај..."
11805 msgid "/Conversation/Unblock..."
11806 msgstr "/Разговор/Деблокирај..."
11808 msgid "/Conversation/Add..."
11809 msgstr "/Разговор/Додај..."
11811 msgid "/Conversation/Remove..."
11812 msgstr "/Разговор/Отстрани..."
11814 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11815 msgstr "/Разговор/Внеси врска..."
11817 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11818 msgstr "/Разговор/Внеси слика..."
11820 msgid "/Options/Enable Logging"
11821 msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
11823 msgid "/Options/Enable Sounds"
11824 msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
11826 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11827 msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"
11829 msgid "/Options/Show Timestamps"
11830 msgstr "/Опции/Покажи време"
11832 msgid "User is typing..."
11833 msgstr "Корисникот пишува..."
11838 "%s has stopped typing"
11841 "%s престана да пишува"
11843 #. Build the Send To menu
11845 msgstr "Ис_прати на"
11850 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11851 msgid "0 people in room"
11852 msgstr "0 луѓе во собата"
11855 msgid "Close Find bar"
11856 msgstr "Затвори го ова јазиче"
11863 msgid "%d person in room"
11864 msgid_plural "%d people in room"
11865 msgstr[0] "%d корисник во собата"
11866 msgstr[1] "%d корисника во собата"
11867 msgstr[2] "%d корисник во собата"
11869 msgid "Stopped Typing"
11870 msgstr "Прекина да пишува"
11873 msgstr "Прекарот рече"
11875 msgid "Unread Messages"
11876 msgstr "Непрочитани пораки"
11879 msgstr "Нов настан"
11881 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11882 msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."
11884 msgid "Confirm close"
11885 msgstr "Потврди го затворањето"
11887 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11889 "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
11892 msgid "Close other tabs"
11893 msgstr "Затвори го другото јазиче"
11895 msgid "Close all tabs"
11896 msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
11898 msgid "Detach this tab"
11899 msgstr "Откачи го ова јазиче"
11901 msgid "Close this tab"
11902 msgstr "Затвори го ова јазиче"
11904 msgid "Close conversation"
11905 msgstr "Затвори разговор"
11907 msgid "Last created window"
11908 msgstr "Последно креиран прозорец"
11910 msgid "Separate IM and Chat windows"
11911 msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"
11914 msgstr "Нов прозорец"
11925 msgid "_Search for:"
11926 msgstr "_Барај за:"
11928 msgid "Save Debug Log"
11929 msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"
11934 msgid "Highlight matches"
11935 msgstr "Осветли резултати"
11938 msgstr "_Само иконата"
11941 msgstr "_Само текст"
11943 msgid "_Both Icon & Text"
11944 msgstr "_Икона и текст"
11949 msgid "Right click for more options."
11950 msgstr "Десен клик за повеќе опции."
11955 msgid "Select the debug filter level."
11956 msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."
11965 msgstr "Предупредување"
11970 msgid "Fatal Error"
11971 msgstr "Фатална грешка"
11977 msgid "voice and video"
11985 msgstr "програмер и вебмастер"
11988 msgstr "win32 порт"
11990 #. feel free to not translate this
11991 msgid "Ka-Hing Cheung"
11997 msgid "libfaim maintainer"
11998 msgstr "оддржувач на libfaim"
12000 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12001 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12002 msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"
12005 msgstr "поддршка/QA"
12010 msgid "original author"
12011 msgstr "оригинален автор"
12013 msgid "lead developer"
12014 msgstr "главен програмер"
12016 msgid "Senior Contributor/QA"
12017 msgstr "Сениор придонесувачи/QA"
12029 msgid "Belarusian Latin"
12030 msgstr "Belarusian Latin"
12039 msgid "Bengali-India"
12048 msgid "Valencian-Catalan"
12049 msgstr "Valencian-Catalan"
12066 msgid "Australian English"
12067 msgstr "Australian English"
12069 msgid "British English"
12070 msgstr "British English"
12072 msgid "Canadian English"
12073 msgstr "Canadian English"
12106 msgid "Gujarati Language Team"
12107 msgstr "Gujarati Language Team"
12126 msgstr "Indonesian"
12137 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12138 msgstr "Ubuntu Georgian Translators"
12147 msgid "Kannada Translation team"
12148 msgstr "Kannada Translation team"
12164 msgid "Meadow Mari"
12165 msgstr "Нова пошта"
12168 msgstr "Македонски"
12176 msgstr "Македонски"
12186 msgid "Bokmål Norwegian"
12187 msgstr "Bokmål Norwegian"
12192 msgid "Dutch, Flemish"
12193 msgstr "Dutch, Flemish"
12195 msgid "Norwegian Nynorsk"
12196 msgstr "Norwegian Nynorsk"
12212 msgstr "Portuguese"
12214 msgid "Portuguese-Brazil"
12215 msgstr "Portuguese-Brazil"
12267 msgstr "Vietnamese"
12269 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12270 msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12272 msgid "Simplified Chinese"
12273 msgstr "Simplified Chinese"
12275 msgid "Hong Kong Chinese"
12276 msgstr "Hong Kong Chinese"
12278 msgid "Traditional Chinese"
12279 msgstr "Traditional Chinese"
12285 msgstr "Lithuanian"
12289 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12290 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12291 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12292 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12293 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12294 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12296 "%s е графички модуларен клиент за испраќање на пораки базиран на libpurple "
12297 "кој што е способен да се врзува на AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, "
12298 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
12299 "Gadu-Gadu, и QQ одеднаш. Напишан е со користење на GTK+. <BR><BR>Смеете да "
12300 "ја менувате и редистрибуирате програмата според условите во GPL (верзија 2 "
12301 "или понова). Копија од GPL доаѓа во датотеката 'COPYING' која што се "
12302 "дистрибуира заедно со %s. %s е подложен на авторски права од своите "
12303 "придонесувачи. Проверете ја датотеката 'COPYRIGHT' за целосна листа на "
12304 "придонесували. Не нудиме никаква гаранција за оваа програма.<BR><BR>"
12308 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12309 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12310 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12316 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12317 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12318 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12319 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12320 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12321 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12330 msgid "Build Information"
12331 msgstr "Информации за пријателот"
12333 #. End of not to be translated section
12335 msgid "%s Build Information"
12336 msgstr "Информации за пријателот"
12338 msgid "Current Developers"
12339 msgstr "Моментални програмери"
12341 msgid "Crazy Patch Writers"
12342 msgstr "Луди пишувачи на закрпи"
12344 msgid "Retired Developers"
12345 msgstr "Пензионирани програмери"
12347 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12348 msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"
12351 msgid "%s Developer Information"
12352 msgstr "Информации за серверот"
12354 msgid "Current Translators"
12355 msgstr "Тековни преведувачи"
12357 msgid "Past Translators"
12358 msgstr "Стари преведувачи"
12361 msgid "%s Translator Information"
12362 msgstr "Работа информација"
12365 msgid "%s Plugin Information"
12366 msgstr "Информации за пријателот"
12369 msgid "Plugin Information"
12370 msgstr "Информации за најава"
12378 msgid "Get User Info"
12379 msgstr "Собери инфо"
12382 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12385 "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
12388 msgid "View User Log"
12389 msgstr "Види лог од корисникот"
12391 msgid "Alias Contact"
12392 msgstr "Алијас контакт"
12394 msgid "Enter an alias for this contact."
12395 msgstr "Внесете алијас за овој контакт."
12398 msgid "Enter an alias for %s."
12399 msgstr "Внесете алијас за %s."
12401 msgid "Alias Buddy"
12402 msgstr "Алијас пријател"
12405 msgstr "Алијас разговор"
12407 msgid "Enter an alias for this chat."
12408 msgstr "Внесете алијас за овој разговор"
12412 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12413 "your buddy list. Do you want to continue?"
12415 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12416 "your buddy list. Do you want to continue?"
12418 "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
12419 "пријател од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
12421 "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
12422 "други пријатели од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
12424 "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
12425 "други пријатели од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
12427 msgid "Remove Contact"
12428 msgstr "Отстрани контакт"
12430 msgid "_Remove Contact"
12431 msgstr "_Отстрани контакт"
12435 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12436 "want to continue?"
12438 "Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
12441 msgid "Merge Groups"
12442 msgstr "Спои групи"
12444 msgid "_Merge Groups"
12445 msgstr "_Спои групи"
12449 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12450 "list. Do you want to continue?"
12452 "Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
12453 "листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
12455 msgid "Remove Group"
12456 msgstr "Отстрани група"
12458 msgid "_Remove Group"
12459 msgstr "_Отстрани група"
12463 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12465 "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. "
12466 "Дали сакате да продолжете?"
12468 msgid "Remove Buddy"
12469 msgstr "Отстрани пријател"
12471 msgid "_Remove Buddy"
12472 msgstr "_Отстрани пријател"
12476 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12479 "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
12480 "пријатели. Дали сакате да продолжете?"
12482 msgid "Remove Chat"
12483 msgstr "Отстрани разговор"
12485 msgid "_Remove Chat"
12486 msgstr "_Отстрани разговор"
12488 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12489 msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"
12492 msgid "_Change Status"
12493 msgstr "Смени статус"
12496 msgid "Show Buddy _List"
12497 msgstr "Покажи листа на пријатели"
12500 msgid "_Unread Messages"
12501 msgstr "Непрочитани пораки"
12504 msgid "New _Message..."
12505 msgstr "Нова порака..."
12516 msgid "Pr_eferences"
12517 msgstr "Преференци"
12520 msgid "Mute _Sounds"
12521 msgstr "Замолчи звуци"
12524 msgid "_Blink on New Message"
12525 msgstr "Трепкај на нова порака"
12531 msgid "Not started"
12532 msgstr "Не е стартувано"
12534 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12535 msgstr "<b>Примам како:</b>"
12537 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12538 msgstr "<b>Примам од:</b>"
12540 msgid "<b>Sending To:</b>"
12541 msgstr "<b>Испраќам до:</b>"
12543 msgid "<b>Sending As:</b>"
12544 msgstr "<b>Испраќам како:</b>"
12546 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12547 msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."
12549 msgid "An error occurred while opening the file."
12550 msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
12553 msgid "Error launching %s: %s"
12554 msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"
12557 msgid "Error running %s"
12558 msgstr "Грешка при извршување на %s"
12561 msgid "Process returned error code %d"
12562 msgstr "Процесот врати код на грешка %d"
12567 msgid "Local File:"
12568 msgstr "Локална датотека:"
12573 msgid "Time Elapsed:"
12574 msgstr "Изминато време:"
12576 msgid "Time Remaining:"
12577 msgstr "Останато време:"
12579 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12580 msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"
12582 msgid "C_lear finished transfers"
12583 msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"
12585 #. "Download Details" arrow
12586 msgid "File transfer _details"
12587 msgstr "Детали за пренос на _датотеките"
12589 msgid "Paste as Plain _Text"
12590 msgstr "Вметни како _текст"
12592 msgid "_Reset formatting"
12593 msgstr "_Исчисти форматирање"
12595 msgid "Disable _smileys in selected text"
12596 msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст"
12598 msgid "Hyperlink color"
12599 msgstr "Боја на хиперврски"
12601 msgid "Color to draw hyperlinks."
12602 msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"
12605 msgid "Hyperlink visited color"
12606 msgstr "Боја на хиперврски"
12609 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12610 msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."
12612 msgid "Hyperlink prelight color"
12613 msgstr "Боја на покажани хиперврски"
12615 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12616 msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."
12618 msgid "Sent Message Name Color"
12619 msgstr "Име на бојата на испратени пораки"
12621 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12622 msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле."
12624 msgid "Received Message Name Color"
12625 msgstr "Име на бојата на примени пораки"
12627 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12628 msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле."
12630 msgid "\"Attention\" Name Color"
12631 msgstr "Име на боја „Внимание“"
12633 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12634 msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име."
12636 msgid "Action Message Name Color"
12637 msgstr "Име на боја на порака за дејство"
12639 msgid "Color to draw the name of an action message."
12640 msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."
12643 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12644 msgstr "Име на боја на порака за дејство"
12647 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12648 msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."
12651 msgid "Whisper Message Name Color"
12652 msgstr "Име на бојата на испратени пораки"
12655 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12656 msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."
12658 msgid "Typing notification color"
12659 msgstr "Боја на известувања при куцање"
12662 msgid "The color to use for the typing notification"
12663 msgstr "Бојата на фонтот за известувањата"
12665 msgid "Typing notification font"
12666 msgstr "Фонт за известување при куцање"
12668 msgid "The font to use for the typing notification"
12669 msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата"
12671 msgid "Enable typing notification"
12672 msgstr "Вклучи известување при куцање"
12675 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12677 "Defaulting to PNG."
12679 "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
12681 "Враќам на стандардниот PNG."
12685 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12689 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n"
12694 msgstr "Зачувај ја сликата"
12696 msgid "_Save Image..."
12697 msgstr "_Зачувај слика..."
12700 msgid "_Add Custom Smiley..."
12701 msgstr "Прикажи посебни емоции"
12703 msgid "Select Font"
12704 msgstr "Избери фонт"
12706 msgid "Select Text Color"
12707 msgstr "Избери боја на текст"
12709 msgid "Select Background Color"
12710 msgstr "Избери боја за позадина"
12715 msgid "_Description"
12719 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12720 "The description is optional."
12722 "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
12725 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12726 msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете."
12728 msgid "Insert Link"
12729 msgstr "Внеси врска"
12735 msgid "Failed to store image: %s\n"
12736 msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"
12738 msgid "Insert Image"
12739 msgstr "Внеси слика"
12743 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12751 msgid "_Manage custom smileys"
12752 msgstr "Прикажи посебни емоции"
12754 msgid "This theme has no available smileys."
12755 msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."
12760 msgid "Group Items"
12761 msgstr "Групирај предмети"
12763 msgid "Ungroup Items"
12764 msgstr "Дегрупирај предмети"
12767 msgstr "Задебелено"
12773 msgstr "Подвлечено"
12775 msgid "Strikethrough"
12776 msgstr "Прешкртано"
12778 msgid "Increase Font Size"
12779 msgstr "Зголеми големина на фот"
12781 msgid "Decrease Font Size"
12782 msgstr "Намали големина на фонт"
12785 msgstr "Изглед на фонт"
12787 msgid "Foreground Color"
12788 msgstr "Боја на фонт"
12790 msgid "Reset Formatting"
12791 msgstr "Ресетирај форматирање"
12793 msgid "Insert IM Image"
12794 msgstr "Внеси слика"
12796 msgid "Insert Smiley"
12797 msgstr "Внеси смајли"
12800 msgid "Send Attention"
12801 msgstr "Копче за испраќање"
12803 msgid "<b>_Bold</b>"
12804 msgstr "<b>_Здебелено</b>"
12806 msgid "<i>_Italic</i>"
12807 msgstr "<i>_Закосено</i>"
12809 msgid "<u>_Underline</u>"
12810 msgstr "<u>_Подвлечено</u>"
12812 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12813 msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>"
12815 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12816 msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"
12821 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12822 msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"
12824 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12825 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12826 #. * no updating nor nothin'
12828 msgstr "_Изглед на фонт"
12830 msgid "Foreground _color"
12831 msgstr "Боја на _фонт"
12833 msgid "Bac_kground color"
12834 msgstr "Бој_а на позадина"
12837 msgstr "_Зачувај ја сликата"
12842 msgid "_Horizontal rule"
12843 msgstr "_Хоризонтална линија"
12848 msgid "_Attention!"
12851 msgid "Log Deletion Failed"
12852 msgstr "Бришењето на логот не успеа"
12854 msgid "Check permissions and try again."
12855 msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."
12859 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12860 "%s which started at %s?"
12862 "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со "
12863 "%s кој започна на %s?"
12867 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12868 "%s which started at %s?"
12870 "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во "
12871 "%s кој започна на %s?"
12875 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12878 "Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од "
12881 msgid "Delete Log?"
12882 msgstr "Да го избришам логот?"
12884 msgid "Delete Log..."
12885 msgstr "Избриши лог..."
12888 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12889 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"
12892 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12893 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"
12895 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12896 msgid "_Browse logs folder"
12897 msgstr "_Разгледај ја папката со логови"
12900 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12901 msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
12905 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12912 msgid "use DIR for config files"
12915 msgid "print debugging messages to stdout"
12918 msgid "force online, regardless of network status"
12921 msgid "display this help and exit"
12924 msgid "allow multiple instances"
12927 msgid "don't automatically login"
12934 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12935 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12936 " Without this only the first account will be enabled)."
12939 msgid "X display to use"
12942 msgid "display the current version and exit"
12947 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12948 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12949 "no fault of your own.\n"
12951 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12952 "by reporting a bug at:\n"
12953 "%ssimpleticket/\n"
12955 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12956 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12957 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12958 "%swiki/GetABacktrace\n"
12960 "%s%s имаше „segfault“ и проба да го исфрли јадрото во датотека.\n"
12961 "Ова е грешка во софтверот и не се случи поради Ваша\n"
12964 "Ако можете да ја репродуцирате грешката, Ве молам, известете\n"
12965 "ги развивачите со пријавување на бубачка на:\n"
12966 "%ssimpleticket/\n"
12968 "Осигурете се дека точно наведивте што правевте во тоа време\n"
12969 "и испратете ја трагата од датотеката со јадрото(core). Ако не знаете\n"
12970 "како да го направите тоа, видете го упатството на\n"
12971 "%swiki/GetABacktrace\n"
12973 "Ако ви требаат понатамошни упатства контактирајте со SeanEgn или\n"
12974 "LSchiere (преку AIM). Информациите за контакт на Sean и Luke \n"
12975 "на другите протоколи се достапни на\n"
12976 "%swiki/DeveloperPages\n"
12979 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12989 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12993 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12996 msgid "Incoming Call"
13003 msgid "%s has %d new message."
13004 msgid_plural "%s has %d new messages."
13005 msgstr[0] "%s има %d нова порака."
13006 msgstr[1] "%s има %d нови пораки."
13007 msgstr[2] "%s има %d нови пораки."
13010 msgid "<b>%d new email.</b>"
13011 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13012 msgstr[0] "<b>%d нова порака.</b>"
13013 msgstr[1] "<b>%d нови пораки.</b>"
13014 msgstr[2] "<b>%d нови пораки.</b>"
13017 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13018 msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."
13020 msgid "Unable to open URL"
13021 msgstr "Не можам да ја отворам адресата"
13024 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13025 msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"
13028 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13029 msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."
13033 msgstr "Непозната порака"
13035 msgid "Open All Messages"
13036 msgstr "Отвори ги сите пораки"
13038 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13039 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"
13042 msgid "New Pounces"
13043 msgstr "Ново дејство за пријател"
13045 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13046 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
13047 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13048 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13049 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13050 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13056 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13057 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"
13059 msgid "The following plugins will be unloaded."
13060 msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."
13062 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13063 msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."
13065 msgid "Unload Plugins"
13066 msgstr "Извади додаток"
13068 msgid "Could not unload plugin"
13069 msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
13072 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13075 "Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
13076 "наредното подигнување."
13080 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13081 "Check the plugin website for an update.</span>"
13083 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
13084 "Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"
13089 msgid "<b>Written by:</b>"
13090 msgstr "<b>Напишано од:</b>"
13092 msgid "<b>Web site:</b>"
13093 msgstr "<b>Веб сајт:</b>"
13095 msgid "<b>Filename:</b>"
13096 msgstr "<b>Име на датотека:</b>"
13098 msgid "Configure Pl_ugin"
13099 msgstr "Конфигурирај го дода_токот"
13101 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13102 msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"
13104 msgid "Select a file"
13105 msgstr "Изберете датотека"
13108 msgid "Modify Buddy Pounce"
13109 msgstr "Уреди дејство за пријател"
13111 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13112 msgid "Pounce on Whom"
13113 msgstr "Дејство за кој"
13118 msgid "_Buddy name:"
13119 msgstr "_Име на пријател:"
13122 msgstr "Се _најавува"
13125 msgstr "Се одјаву_ва"
13128 msgstr "Е от_сутен"
13130 msgid "Ret_urns from away"
13133 msgid "Becomes _idle"
13134 msgstr "Станува _неактивен"
13136 msgid "Is no longer i_dle"
13137 msgstr "Повеќе не е н_еактивен"
13139 msgid "Starts _typing"
13140 msgstr "Почнува да _куца"
13142 msgid "P_auses while typing"
13143 msgstr "П_аузира при пишување"
13145 msgid "Stops t_yping"
13146 msgstr "Престанува да к_уца"
13148 msgid "Sends a _message"
13149 msgstr "Испраќа _порака"
13151 msgid "Ope_n an IM window"
13152 msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"
13154 msgid "_Pop up a notification"
13155 msgstr "_Известување во скокачки прозорец"
13157 msgid "Send a _message"
13158 msgstr "Испрати порака"
13160 msgid "E_xecute a command"
13161 msgstr "И_зврши команда"
13163 msgid "P_lay a sound"
13164 msgstr "П_ушти звук"
13167 msgstr "Разгледа_ј..."
13170 msgstr "Р_азгледај..."
13173 msgstr "Пре_гледај"
13175 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13176 msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"
13179 msgstr "_Од време на време"
13181 msgid "Pounce Target"
13182 msgstr "Изврши дејство кога"
13185 msgid "Started typing"
13186 msgstr "Почнува да куца"
13189 msgid "Paused while typing"
13190 msgstr "Паузира кога куца"
13194 msgstr "Се најавува"
13197 msgid "Returned from being idle"
13198 msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"
13201 msgid "Returned from being away"
13205 msgid "Stopped typing"
13206 msgstr "Прекина да пишува"
13210 msgstr "Се одјавува"
13213 msgid "Became idle"
13214 msgstr "Станува неактивен"
13218 msgstr "Кога сум отсутен"
13221 msgid "Sent a message"
13222 msgstr "Испрати порака"
13225 msgid "Unknown.... Please report this!"
13226 msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"
13231 msgid "Penguin Pimps"
13232 msgstr "Пингвински макроа"
13234 msgid "The default Pidgin sound theme"
13238 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13239 msgstr "Листа на пријатели"
13241 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13245 msgid "Theme failed to unpack."
13246 msgstr "Темата со емоции не успеа да се отпакува."
13249 msgid "Theme failed to load."
13250 msgstr "Темата со емоции не успеа да се отпакува."
13253 msgid "Theme failed to copy."
13254 msgstr "Темата со емоции не успеа да се отпакува."
13257 msgid "Theme Selections"
13258 msgstr "Избор на прелистувач"
13263 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13264 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13267 "Одберете тема со емоции од листата подолу, која би сакале да ја користите. "
13268 "Нови теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми."
13271 msgid "Buddy List Theme:"
13272 msgstr "Листа на пријатели"
13275 msgid "Status Icon Theme:"
13276 msgstr "Статус за %s"
13278 msgid "Sound Theme:"
13282 msgid "Smiley Theme:"
13283 msgstr "Теми со емоции"
13285 msgid "Keyboard Shortcuts"
13286 msgstr "Кратенки на тастатурата"
13288 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13289 msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape"
13292 msgid "System Tray Icon"
13293 msgstr "Системска икона во фиока"
13295 msgid "_Show system tray icon:"
13296 msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"
13298 msgid "On unread messages"
13299 msgstr "Не непрочитани пораки"
13302 msgid "Conversation Window"
13303 msgstr "Прозорците за IM разговори"
13305 msgid "_Hide new IM conversations:"
13306 msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"
13309 msgstr "Кога сум отсутен"
13311 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13312 msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"
13314 #. All the tab options!
13318 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13319 msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"
13321 msgid "Show close b_utton on tabs"
13322 msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"
13324 msgid "_Placement:"
13325 msgstr "_Поставување:"
13339 msgid "Left Vertical"
13340 msgstr "Лево-вертикално"
13342 msgid "Right Vertical"
13343 msgstr "Десно-вертикално"
13345 msgid "N_ew conversations:"
13346 msgstr "Н_ови разговори:"
13348 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13349 msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
13351 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13352 msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"
13354 msgid "Show _detailed information"
13355 msgstr "Покажи _детални информации"
13357 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13358 msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"
13360 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13361 msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"
13363 msgid "Highlight _misspelled words"
13364 msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"
13366 msgid "Use smooth-scrolling"
13367 msgstr "Користи мазно лизгање"
13369 msgid "F_lash window when IMs are received"
13370 msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"
13373 msgid "Resize incoming custom smileys"
13374 msgstr "Прикажи посебни емоции"
13377 msgid "Maximum size:"
13378 msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"
13380 msgid "Minimum input area height in lines:"
13386 msgid "Use font from _theme"
13387 msgstr "Користи фонт од _темата"
13389 msgid "Conversation _font:"
13390 msgstr "Фонт за _разговорот"
13392 msgid "Default Formatting"
13393 msgstr "Стандардно форматирање"
13396 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13397 "that support formatting."
13399 "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
13400 "поддржуваат форматирање."
13402 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13403 msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."
13405 msgid "Cannot start browser configuration program."
13406 msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."
13413 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13414 msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса"
13417 msgid "ST_UN server:"
13418 msgstr "ST_UN сервер:"
13420 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13421 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13423 msgid "Public _IP:"
13424 msgstr "Јавна _IP:"
13429 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13430 msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
13433 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13434 msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам"
13442 msgstr "_Прошири сѐ"
13445 msgid "Relay Server (TURN)"
13449 msgid "_TURN server:"
13450 msgstr "ST_UN сервер:"
13462 msgstr "Корисничко име:"
13483 msgid "Google Chrome"
13486 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13487 #. * this list immediately after xdg-open!
13488 msgid "Desktop Default"
13489 msgstr "Стандардно"
13491 msgid "GNOME Default"
13492 msgstr "Стандардно за GNOME"
13506 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13507 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13510 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13511 msgid "Chromium (chrome)"
13517 msgid "Browser Selection"
13518 msgstr "Избор на прелистувач"
13521 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13523 "Преференците за proxy и прелистувачот се конфигурирани\n"
13524 "во преференците за GNOME"
13526 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13527 msgstr "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
13529 msgid "Configure _Browser"
13530 msgstr "Конфигурирај _прелистувач"
13533 msgstr "_Прелистувач:"
13535 msgid "_Open link in:"
13536 msgstr "_Отворај врски во:"
13538 msgid "Browser default"
13539 msgstr "Стандарден прелистувач"
13541 msgid "Existing window"
13542 msgstr "Постоечки прозорец"
13555 msgid "Proxy Server"
13556 msgstr "Proxy сервер"
13559 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13561 "Преференците за proxy и прелистувачот се конфигурирани\n"
13562 "во преференците за GNOME"
13564 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13565 msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
13567 msgid "Configure _Proxy"
13568 msgstr "Конфигурирај _proxy"
13570 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13571 #. * account-specific proxy settings
13572 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13576 msgid "Proxy t_ype:"
13577 msgstr "_Тип на proxy:"
13588 msgstr "Корисничко име:"
13590 msgid "Log _format:"
13591 msgstr "Формат на _логирање:"
13593 msgid "Log all _instant messages"
13594 msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"
13596 msgid "Log all c_hats"
13597 msgstr "Логирај ги сите р_азговори"
13599 msgid "Log all _status changes to system log"
13600 msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
13602 msgid "Sound Selection"
13603 msgstr "Избор на звук"
13632 msgid "Console beep"
13633 msgstr "Конзолно ѕвонче"
13640 "Sound c_ommand:\n"
13641 "(%s for filename)"
13643 "Звучна к_оманда:\n"
13644 "(%s за име на датотека)"
13647 msgid "M_ute sounds"
13648 msgstr "Замолчи звуци"
13650 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13651 msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"
13654 msgid "_Enable sounds:"
13655 msgstr "Вклучи звуци:"
13666 msgstr "Разгледа_ј..."
13672 msgid "_Report idle time:"
13673 msgstr "_Извести за времето на неактивност:"
13675 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13676 msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
13678 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13679 msgstr "_Минути пред промена на статусот:"
13682 msgid "Change to this status when _idle:"
13683 msgstr "Промени го статусот при _неактивност"
13685 msgid "_Auto-reply:"
13686 msgstr "_Автоматски одговор:"
13688 msgid "When both away and idle"
13689 msgstr "При отсуство и неактивност"
13691 #. Signon status stuff
13692 msgid "Status at Startup"
13693 msgstr "Статус при подигнување"
13695 msgid "Use status from last _exit at startup"
13696 msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
13698 msgid "Status to a_pply at startup:"
13699 msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
13705 msgstr "Прелистувач"
13707 msgid "Status / Idle"
13708 msgstr "Статус / Неактивен"
13712 msgstr "Теми со емоции"
13714 msgid "Allow all users to contact me"
13715 msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"
13717 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13718 msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
13720 msgid "Allow only the users below"
13721 msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"
13723 msgid "Block all users"
13724 msgstr "Блокирај ги сите корисници"
13726 msgid "Block only the users below"
13727 msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"
13730 msgstr "Приватност"
13732 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13733 msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
13735 msgid "Set privacy for:"
13736 msgstr "Постави приватност за:"
13738 #. Remove All button
13739 msgid "Remove Al_l"
13740 msgstr "Отстрани сè"
13742 msgid "Permit User"
13743 msgstr "Дозволи му на корисник"
13745 msgid "Type a user you permit to contact you."
13746 msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
13748 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13750 "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
13756 msgid "Allow %s to contact you?"
13757 msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
13760 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13761 msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
13764 msgstr "Блокирај го корисникот"
13766 msgid "Type a user to block."
13767 msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."
13769 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13770 msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
13774 msgstr "Блокирај го/ја %s?"
13777 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13778 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
13783 msgid "That file already exists"
13784 msgstr "Датотеката веќе постои"
13786 msgid "Would you like to overwrite it?"
13787 msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"
13790 msgstr "Запиши над него"
13792 msgid "Choose New Name"
13793 msgstr "Изберете ново име"
13795 msgid "Select Folder..."
13796 msgstr "Изберете папка..."
13800 msgstr "_Собери листа"
13804 msgstr "_Додај разговор"
13806 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13808 "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
13814 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13815 msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов."
13826 #. Different status message expander
13827 msgid "Use a _different status for some accounts"
13828 msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"
13830 #. Save & Use button
13831 msgid "Sa_ve & Use"
13832 msgstr "Зач_увај и користи"
13835 msgid "Status for %s"
13836 msgstr "Статус за %s"
13840 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13844 msgid "Custom Smiley"
13845 msgstr "Внеси смајли"
13848 msgid "Duplicate Shortcut"
13849 msgstr "Корекција на дупликати"
13852 msgid "Edit Smiley"
13853 msgstr "Внеси смајли"
13861 msgstr "_Зачувај ја сликата"
13865 msgid "S_hortcut text:"
13873 msgid "Shortcut Text"
13877 msgid "Custom Smiley Manager"
13878 msgstr "Менаџер за сертификати"
13881 msgid "Select Buddy Icon"
13882 msgstr "Избери пријател"
13885 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13886 msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
13889 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13890 msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
13892 msgid "Waiting for network connection"
13893 msgstr "Чекам мрежна врска"
13895 msgid "New status..."
13896 msgstr "Нов статус..."
13898 msgid "Saved statuses..."
13899 msgstr "Зачувани статуси..."
13901 msgid "Status Selector"
13902 msgstr "Избирач на статус"
13904 msgid "Google Talk"
13905 msgstr "Google Talk"
13907 msgid "Facebook (XMPP)"
13911 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13912 msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
13914 msgid "Failed to load image"
13915 msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
13918 msgid "Cannot send folder %s."
13919 msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."
13923 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13926 "%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
13929 msgid "You have dragged an image"
13930 msgstr "Влечевте слика"
13933 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13934 "use it as the buddy icon for this user."
13936 "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
13937 "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
13939 msgid "Set as buddy icon"
13940 msgstr "Постави како икона за пријател"
13942 msgid "Send image file"
13943 msgstr "Испрати датотека со слика"
13945 msgid "Insert in message"
13946 msgstr "Внеси во пораката"
13948 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13949 msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
13952 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13955 "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
13956 "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
13959 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13962 "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
13963 "за пријател за овој корисник"
13965 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13966 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13967 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13968 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13969 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13970 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13972 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13973 msgid "Cannot send launcher"
13974 msgstr "Не може да се испрати стартувач"
13978 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13979 "this launcher instead of this launcher itself."
13981 "Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го "
13982 "испратите тоа што стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач."
13986 "<b>File:</b> %s\n"
13987 "<b>File size:</b> %s\n"
13988 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13990 "<b>Датотека:</b> %s\n"
13991 "<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
13992 "<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
13995 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13997 "Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
14000 msgstr "Грешка со иконата"
14002 msgid "Could not set icon"
14003 msgstr "Не можам да поставам икона"
14007 msgstr "_Отворај врски во:"
14009 msgid "_Copy Link Location"
14010 msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
14012 msgid "_Copy Email Address"
14013 msgstr "_Копирај е-пошта"
14017 msgstr "Отвори датотека..."
14020 msgid "Open _Containing Directory"
14021 msgstr "Директориум за логови"
14024 msgstr "Зачувај датотека"
14027 msgid "_Play Sound"
14028 msgstr "Пушти звук"
14032 msgstr "Зачувај датотека"
14035 msgid "Do you really want to clear?"
14036 msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"
14038 msgid "Select color"
14039 msgstr "Изберете боја"
14041 #. Translators may want to transliterate the name.
14042 #. It is not to be translated.
14049 msgid "Close _tabs"
14050 msgstr "Затвори _јазичиња"
14053 msgstr "_Информации"
14067 msgstr "_Отвори пошта"
14073 msgid "Pidgin Tooltip"
14074 msgstr "Pidgin алатник совети"
14076 msgid "Pidgin smileys"
14077 msgstr "Смајлија од Pidgin"
14079 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14080 msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."
14089 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14092 msgid "Response Probability:"
14093 msgstr "Можност за одговор:"
14095 msgid "Statistics Configuration"
14096 msgstr "Конфигурација за статистиката"
14098 #. msg_difference spinner
14099 msgid "Maximum response timeout:"
14100 msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"
14105 #. last_seen spinner
14106 msgid "Maximum last-seen difference:"
14107 msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"
14109 #. threshold spinner
14114 #. *< ui_requirement
14119 msgid "Contact Availability Prediction"
14120 msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"
14124 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14125 msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."
14128 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14129 msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"
14131 msgid "Buddy is idle"
14132 msgstr "Пријателот е неактивен"
14134 msgid "Buddy is away"
14135 msgstr "Пријателот е отсутен"
14137 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14138 msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""
14141 msgid "Buddy is mobile"
14142 msgstr "Пријателот е во движење"
14144 msgid "Buddy is offline"
14145 msgstr "Пријателот е исклучен"
14147 msgid "Point values to use when..."
14148 msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."
14151 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14152 "in the contact.\n"
14154 "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
14157 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14158 msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
14160 msgid "Point values to use for account..."
14161 msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
14164 #. *< ui_requirement
14169 msgid "Contact Priority"
14170 msgstr "Приоритет на контакт"
14176 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14178 "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
14183 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14184 "in contact priority computations."
14186 "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
14187 "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."
14189 msgid "Conversation Colors"
14190 msgstr "Бои во разговорите"
14192 msgid "Customize colors in the conversation window"
14193 msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"
14195 msgid "Error Messages"
14196 msgstr "Пораки со грешки"
14198 msgid "Highlighted Messages"
14199 msgstr "Осветлени пораки"
14201 msgid "System Messages"
14202 msgstr "Системски пораки"
14204 msgid "Sent Messages"
14205 msgstr "Испратени пораки"
14207 msgid "Received Messages"
14208 msgstr "Примени пораки"
14211 msgid "Select Color for %s"
14212 msgstr "Изберете боја за %s"
14214 msgid "Ignore incoming format"
14215 msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"
14217 msgid "Apply in Chats"
14218 msgstr "Примени во разговори"
14220 msgid "Apply in IMs"
14221 msgstr "Примени во инстант пораките"
14223 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14224 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14226 msgid "Server name request"
14227 msgstr "Адреса на серверот"
14230 msgid "Enter an XMPP Server"
14231 msgstr "Внесете конференциски сервер"
14234 msgid "Select an XMPP server to query"
14235 msgstr "Изберете сервер за конференција"
14238 msgid "Find Services"
14239 msgstr "Онлајн сервиси"
14242 msgid "Add to Buddy List"
14243 msgstr "Испрати листа на пријатели"
14251 msgstr "Директориум за логови"
14254 msgid "PubSub Collection"
14255 msgstr "Избор на звук"
14258 msgid "PubSub Leaf"
14259 msgstr "PubSub сервис"
14267 "<b>Description:</b> "
14270 #. Create the window.
14272 msgid "Service Discovery"
14273 msgstr "Информации за откривање на сервиси"
14277 msgstr "_Прелистувач:"
14280 msgid "Server does not exist"
14281 msgstr "Корисникот не постои"
14284 msgid "Server does not support service discovery"
14285 msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
14288 msgid "XMPP Service Discovery"
14289 msgstr "Информации за откривање на сервиси"
14291 msgid "Allows browsing and registering services."
14296 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14298 msgstr "Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."
14300 msgid "By conversation count"
14301 msgstr "По број на разговор"
14303 msgid "Conversation Placement"
14304 msgstr "Поставување на разговор"
14306 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14308 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14309 "conversation count\"."
14311 "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
14312 "број на разговори“."
14314 msgid "Number of conversations per window"
14315 msgstr "Број на разговори по прозорец"
14317 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14319 "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
14322 #. *< ui_requirement
14327 msgid "ExtPlacement"
14328 msgstr "ЕкстПоставување"
14332 msgid "Extra conversation placement options."
14333 msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."
14338 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14341 "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
14344 #. Configuration frame
14345 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14346 msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"
14348 msgid "Middle mouse button"
14349 msgstr "Средно копче на глувчето"
14351 msgid "Right mouse button"
14352 msgstr "Десно копче на глувчето"
14354 #. "Visual gesture display" checkbox
14355 msgid "_Visual gesture display"
14356 msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"
14359 #. *< ui_requirement
14364 msgid "Mouse Gestures"
14365 msgstr "Гестови на глувчето"
14370 msgid "Provides support for mouse gestures"
14371 msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"
14375 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14376 "mouse button to perform certain actions:\n"
14377 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14378 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14379 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14381 "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
14382 "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
14384 " • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
14385 " • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
14386 " • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."
14388 msgid "Instant Messaging"
14389 msgstr "Инстант пораки"
14392 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14393 msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."
14398 #. "New Person" button
14402 #. "Select Buddy" button
14403 msgid "Select Buddy"
14404 msgstr "Избери пријател"
14408 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14411 "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
14414 #. Add the expander
14415 msgid "User _details"
14416 msgstr "Кориснички _детали"
14418 #. "Associate Buddy" button
14419 msgid "_Associate Buddy"
14420 msgstr "_Асоцирај пријател"
14422 msgid "Unable to send email"
14423 msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
14425 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14426 msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
14428 msgid "An email address was not found for this buddy."
14429 msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
14431 msgid "Add to Address Book"
14432 msgstr "Додај во адресар"
14435 msgstr "Испрати е-пошта"
14437 #. Configuration frame
14438 msgid "Evolution Integration Configuration"
14439 msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"
14442 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14443 msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
14446 #. *< ui_requirement
14451 msgid "Evolution Integration"
14452 msgstr "Интеграција со Evolution"
14458 msgid "Provides integration with Evolution."
14459 msgstr "Нуди интеграција со Evolution."
14461 msgid "Please enter the person's information below."
14462 msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."
14464 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14465 msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
14467 msgid "Account type:"
14468 msgstr "Тип на сметка:"
14470 #. Optional Information section
14471 msgid "Optional information:"
14472 msgstr "Изборни информации:"
14474 msgid "First name:"
14484 #. *< ui_requirement
14489 msgid "GTK Signals Test"
14490 msgstr "GTK тест за сигнал"
14496 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14497 msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."
14502 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14505 "<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
14511 #. *< ui_requirement
14516 msgid "Iconify on Away"
14517 msgstr "Иконизирај при отсуство"
14523 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14524 msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."
14526 msgid "Mail Checker"
14527 msgstr "Проверувач на пошта"
14529 msgid "Checks for new local mail."
14530 msgstr "Проверува нова локална пошта."
14532 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14533 msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."
14536 msgstr "Линија од маркер"
14538 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14539 msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."
14541 msgid "Jump to markerline"
14542 msgstr "Скокни до линијата за обележување"
14544 msgid "Draw Markerline in "
14545 msgstr "Повлечи линија за означување"
14547 msgid "_IM windows"
14548 msgstr "_Прозорци за пораки"
14550 msgid "C_hat windows"
14551 msgstr "П_розорци за разговор"
14554 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14557 "Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
14558 "иконата за да прифатите."
14560 msgid "Music messaging session confirmed."
14561 msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."
14563 msgid "Music Messaging"
14564 msgstr "Пораки преку музика"
14566 msgid "There was a conflict in running the command:"
14567 msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
14569 msgid "Error Running Editor"
14570 msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"
14572 msgid "The following error has occurred:"
14573 msgstr "Се случи следнава грешка:"
14575 #. Configuration frame
14576 msgid "Music Messaging Configuration"
14577 msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"
14579 msgid "Score Editor Path"
14580 msgstr "Патека на уредувачот на тонови"
14586 #. *< ui_requirement
14593 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14594 msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."
14599 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14600 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14602 "Приклучокот за музичко допишување овозможува корисниците истовремено да "
14603 "работат на исто парче музика со уредување на основна скала."
14605 #. ---------- "Notify For" ----------
14607 msgstr "Извести за"
14609 msgid "\t_Only when someone says your username"
14610 msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
14612 msgid "_Focused windows"
14613 msgstr "_Фокусирани прозорци"
14615 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14616 msgid "Notification Methods"
14617 msgstr "Методи за исветување"
14619 msgid "Prepend _string into window title:"
14620 msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
14622 #. Count method button
14623 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14624 msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
14626 #. Count xprop method button
14627 msgid "Insert count of new message into _X property"
14628 msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"
14630 #. Urgent method button
14631 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14632 msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
14635 msgid "_Flash window"
14636 msgstr "П_розорци за разговор"
14638 #. Raise window method button
14639 msgid "R_aise conversation window"
14640 msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"
14642 #. Present conversation method button
14643 msgid "_Present conversation window"
14644 msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"
14646 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14647 msgid "Notification Removal"
14648 msgstr "Отстранување на известувања"
14650 #. Remove on focus button
14651 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14652 msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
14654 #. Remove on click button
14655 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14656 msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
14658 #. Remove on type button
14659 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14660 msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
14662 #. Remove on message send button
14663 msgid "Remove when a _message gets sent"
14664 msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"
14666 #. Remove on conversation switch button
14667 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14668 msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
14671 #. *< ui_requirement
14676 msgid "Message Notification"
14677 msgstr "Известување за порака"
14683 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14684 msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."
14687 #. *< ui_requirement
14692 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14693 msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"
14698 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14699 msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."
14703 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14704 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14705 "- It reverses all incoming text\n"
14706 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14708 "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
14709 "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
14710 "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
14711 "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"
14713 msgid "Hyperlink Color"
14714 msgstr "Боја на хиперврска"
14717 msgid "Visited Hyperlink Color"
14718 msgstr "Боја на хиперврска"
14720 msgid "Highlighted Message Name Color"
14721 msgstr "Име на боја на осветлени пораки"
14724 msgid "Typing Notification Color"
14725 msgstr "Боја на известувања при куцање"
14727 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14728 msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"
14730 msgid "Conversation Entry"
14731 msgstr "Запис за разговорот"
14734 msgid "Conversation History"
14735 msgstr "Запис за разговорот"
14737 msgid "Request Dialog"
14738 msgstr "Дијалог со барање"
14740 msgid "Notify Dialog"
14741 msgstr "Дијалог за известување"
14743 msgid "Select Color"
14744 msgstr "Изберете боја"
14747 msgid "Select Interface Font"
14748 msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"
14751 msgid "Select Font for %s"
14752 msgstr "Изберете фонт за %s"
14754 msgid "GTK+ Interface Font"
14755 msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"
14757 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14758 msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"
14761 msgid "Disable Typing Notification Text"
14762 msgstr "Вклучи известување при куцање"
14765 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14766 msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
14775 msgid "Miscellaneous"
14778 msgid "Gtkrc File Tools"
14779 msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"
14782 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14783 msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"
14785 msgid "Re-read gtkrc files"
14786 msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"
14788 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14789 msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
14791 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14792 msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."
14797 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14799 "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
14803 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14804 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14806 "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
14807 "протоколи. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Притиснете „Enter“ во полето за внесување "
14808 "за да испратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање."
14811 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14814 msgid "New Version Available"
14815 msgstr "Достапна е нова верзија"
14822 msgid "Download Now"
14823 msgstr "Корисници на %s: %s"
14826 #. *< ui_requirement
14831 msgid "Release Notification"
14832 msgstr "Известување за изданијата"
14837 msgid "Checks periodically for new releases."
14838 msgstr "Проверува периодично за нови изданија."
14842 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14845 "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
14848 #. *< major version
14849 #. *< minor version
14851 #. *< ui_requirement
14856 msgid "Send Button"
14857 msgstr "Копче за испраќање"
14861 msgid "Conversation Window Send Button."
14862 msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор."
14866 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14867 "for use when no physical keyboard is present."
14870 msgid "Duplicate Correction"
14871 msgstr "Корекција на дупликати"
14873 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14874 msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
14876 msgid "Text Replacements"
14877 msgstr "Замена на текст"
14880 msgstr "Вие куцате"
14883 msgstr "Вие испративте"
14885 msgid "Whole words only"
14886 msgstr "Само цели зборови"
14888 msgid "Case sensitive"
14889 msgstr "Разликувај мали-големи букви"
14891 msgid "Add a new text replacement"
14892 msgstr "Додај нова замена на текст"
14895 msgstr "Вие _куцате:"
14898 msgstr "Вие _испративте:"
14900 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14901 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14903 "_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
14904 "мали-големи букви)"
14906 msgid "Only replace _whole words"
14907 msgstr "Само заменувај _цели зборови"
14909 msgid "General Text Replacement Options"
14910 msgstr "Општи опции за замена на текст"
14912 msgid "Enable replacement of last word on send"
14913 msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
14915 msgid "Text replacement"
14916 msgstr "Замена на текст"
14918 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14920 "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
14921 "правила дефинирани од корисникот."
14924 msgid "Just logged in"
14925 msgstr "Не сте најавени"
14928 msgid "Just logged out"
14929 msgstr "Не сте најавени"
14932 "Icon for Contact/\n"
14933 "Icon for Unknown person"
14937 msgid "Icon for Chat"
14938 msgstr "Приклучи се во разговор"
14948 #. A user in a chat room who has special privileges.
14953 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14954 #. that an operator has.
14955 msgid "Half Operator"
14959 msgid "Authorization dialog"
14960 msgstr "Дадена е авторизацијаџ"
14963 msgid "Error dialog"
14967 msgid "Information dialog"
14968 msgstr "Информации"
14970 msgid "Mail dialog"
14974 msgid "Question dialog"
14975 msgstr "Дијалог со барање"
14978 msgid "Warning dialog"
14979 msgstr "Ниво на предупредување"
14981 msgid "What kind of dialog is this?"
14985 msgid "Status Icons"
14986 msgstr "Статус за %s"
14989 msgid "Chatroom Emblems"
14990 msgstr "Locale на собата за разговор"
14993 msgid "Dialog Icons"
14994 msgstr "Зачувај ја иконата"
14997 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14998 msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
15002 msgstr "Контакт инфоромации"
15005 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15006 msgstr "Листа на пријатели"
15009 msgid "Edit Buddylist Theme"
15010 msgstr "Листа на пријатели"
15012 msgid "Edit Icon Theme"
15016 #. *< ui_requirement
15023 msgid "Pidgin Theme Editor"
15024 msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
15030 msgid "Pidgin Theme Editor."
15031 msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
15034 #. *< ui_requirement
15039 msgid "Buddy Ticker"
15040 msgstr "Лента со пријатели"
15046 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15047 msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."
15049 msgid "Display Timestamps Every"
15050 msgstr "Прикажувај време на секои"
15053 #. *< ui_requirement
15059 msgstr "Временска ознака"
15064 msgid "Display iChat-style timestamps"
15065 msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"
15068 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15070 "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."
15072 msgid "Timestamp Format Options"
15073 msgstr "Опции за временските ознаки"
15076 msgid "_Force timestamp format:"
15077 msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето"
15080 msgid "Use system default"
15081 msgstr "Стандардно"
15084 msgid "12 hour time format"
15085 msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето"
15088 msgid "24 hour time format"
15089 msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето"
15091 msgid "Show dates in..."
15092 msgstr "Покажи датуми во..."
15094 msgid "Co_nversations:"
15095 msgstr "Ра_зговори:"
15097 msgid "For delayed messages"
15098 msgstr "За задоцнети пораки"
15100 msgid "For delayed messages and in chats"
15101 msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"
15103 msgid "_Message Logs:"
15104 msgstr "_Логови од пораки:"
15107 #. *< ui_requirement
15112 msgid "Message Timestamp Formats"
15113 msgstr "Формати на временските ознаки"
15118 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15119 msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."
15123 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15124 "timestamp formats."
15126 "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
15127 "временската ознака на разговорите и логирањето."
15135 msgstr "Видео во живо"
15167 msgid "Silence threshold:"
15170 msgid "Input and Output Settings"
15174 msgid "Microphone Test"
15178 #. *< major version
15179 #. *< minor version
15181 #. *< ui_requirement
15187 msgid "Voice/Video Settings"
15188 msgstr "Уреди поставувања"
15192 msgid "Configure your microphone and webcam."
15196 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15200 msgstr "Пропусливост:"
15202 #. IM Convo trans options
15203 msgid "IM Conversation Windows"
15204 msgstr "Прозорците за IM разговори"
15206 msgid "_IM window transparency"
15207 msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"
15209 msgid "_Show slider bar in IM window"
15210 msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
15212 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15213 msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
15215 msgid "Always on top"
15218 #. Buddy List trans options
15219 msgid "Buddy List Window"
15220 msgstr "Прозорец со листа на пријатели"
15222 msgid "_Buddy List window transparency"
15223 msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"
15225 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15226 msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
15229 #. *< ui_requirement
15234 msgid "Transparency"
15235 msgstr "Транспарентност"
15240 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15241 msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."
15245 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15246 "the buddy list.\n"
15248 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15250 "Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за "
15251 "разговори и листата со пријатели.\n"
15253 "* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе."
15257 msgstr "Подигнување"
15260 msgid "_Start %s on Windows startup"
15261 msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
15263 msgid "Allow multiple instances"
15266 msgid "_Dockable Buddy List"
15267 msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"
15270 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15271 msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
15273 #. XXX: Did this ever work?
15274 msgid "Only when docked"
15275 msgstr "Само кога е спуштена"
15277 msgid "Windows Pidgin Options"
15278 msgstr "Опции за Pidgin за Windows"
15280 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15281 msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."
15285 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15287 "Овозможува опции наменети за Pidgin за Windows, како што се прикачување на "
15288 "листата со пријатели и трепкање на разговорите."
15290 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15291 msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"
15294 #. *< ui_requirement
15299 msgid "XMPP Console"
15300 msgstr "XMPP конзола"
15305 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15306 msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"
15311 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15312 msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."
15316 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15317 msgstr "Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."
15319 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15321 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15322 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15325 #. Installer Subsection Detailed Description
15326 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15330 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15334 #. Installer Subsection Detailed Description
15335 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15338 #. Installer Subsection Detailed Description
15339 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15342 #. Installer Subsection Detailed Description
15343 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15346 #. Installer Subsection Text
15347 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15350 #. Installer Subsection Text
15353 msgstr "Стандардно"
15355 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15357 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15358 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15359 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15362 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15364 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15365 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15368 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15371 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15372 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15373 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15376 #. Installer Subsection Text
15378 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15379 msgstr "Верзија на GTK+ Runtime"
15381 #. Installer Subsection Text
15383 msgid "Localizations"
15386 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15390 #. Installer Subsection Text
15392 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15393 msgstr "Pidgin инстант пораки"
15396 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15397 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15401 #. Installer Subsection Text
15406 #. Installer Subsection Detailed Description
15407 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15410 #. Installer Subsection Text
15411 msgid "Spellchecking Support"
15414 #. Installer Subsection Text
15417 msgstr "Подигнување"
15419 #. Installer Subsection Detailed Description
15421 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15425 msgid "The installer is already running."
15426 msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
15429 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15430 "that another user installed this application."
15433 #. Installer Subsection Text
15435 msgid "URI Handlers"
15436 msgstr "myim справувач за URL"
15439 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15440 "version will be installed without removing the currently installed version."
15443 #. Text displayed on Installer Finish Page
15444 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15447 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15450 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15452 #~ "Автоматски одбивај од корисници кои што не се во листата на пријатели"
15454 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15455 #~ msgstr "Порака со барање за авторизација:"
15457 #~ msgid "Please authorize me!"
15458 #~ msgstr "Те молам, авторизирај ме!"
15460 #~ msgid "Aquarius"
15461 #~ msgstr "Водолија"
15473 #~ msgstr "Близнаци"
15485 #~ msgstr "Терезија"
15488 #~ msgstr "Шкорпија"
15490 #~ msgid "Sagittarius"
15491 #~ msgstr "Стрелец"
15493 #~ msgid "Capricorn"
15497 #~ msgstr "Стаорец"
15534 #~ msgstr "Невидлив"
15538 #~ msgstr "Приватност"
15540 #~ msgid "QQ Number"
15541 #~ msgstr "QQ број"
15543 #~ msgid "Country/Region"
15544 #~ msgstr "Држава/Регион"
15546 #~ msgid "Province/State"
15547 #~ msgstr "Провинција/држава"
15550 #~ msgstr "Поштенски код"
15552 #~ msgid "Phone Number"
15553 #~ msgstr "Телефонски број"
15556 #~ msgid "Authorize adding"
15557 #~ msgstr "Да го авторизирам пријателот?"
15559 #~ msgid "Cellphone Number"
15560 #~ msgstr "Број на мобилен телефон"
15562 #~ msgid "Personal Introduction"
15563 #~ msgstr "Личен вовед"
15566 #~ msgid "City/Area"
15570 #~ msgid "Publish Mobile"
15571 #~ msgstr "Личен мобилен"
15574 #~ msgid "Publish Contact"
15575 #~ msgstr "Алијас контакт"
15581 #~ msgid "Horoscope"
15582 #~ msgstr "Хороскопски знак"
15586 #~ msgstr "Знак во зодијак"
15590 #~ msgstr "Блокирано"
15598 #~ msgstr "Неуспешно"
15601 #~ msgid "Modify Contact"
15602 #~ msgstr "Измени сметка"
15605 #~ msgid "Modify Address"
15606 #~ msgstr "Домашна адреса"
15609 #~ msgid "Modify Extended Information"
15610 #~ msgstr "Измени ги моите информации"
15613 #~ msgid "Modify Information"
15614 #~ msgstr "Измени ги моите информации"
15618 #~ msgstr "Последно ажурирање"
15621 #~ msgid "Could not change buddy information."
15622 #~ msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
15625 #~ msgid "Buddy Memo"
15626 #~ msgstr "Икона на пријател:"
15633 #~ msgid "Memo Modify"
15637 #~ msgid "Server says:"
15638 #~ msgstr "Серверот е зафатен"
15641 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15642 #~ msgstr "Барај авторизација"
15645 #~ msgid "Add buddy question"
15646 #~ msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
15649 #~ msgid "Enter answer here"
15650 #~ msgstr "Внесете го барањето овде"
15653 #~ msgstr "Испрати"
15656 #~ msgid "Invalid answer."
15657 #~ msgstr "Невалидно корисничко име."
15660 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15661 #~ msgstr "Жалам, не си мој тип..."
15664 #~ msgid "%u needs authorization"
15665 #~ msgstr "Корисникот %d бара автентикација"
15668 #~ msgid "Add buddy authorize"
15669 #~ msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
15672 #~ msgid "Enter request here"
15673 #~ msgstr "Внесете го барањето овде"
15675 #~ msgid "Would you be my friend?"
15676 #~ msgstr "Дали сакаш да ми бидеш пријател?"
15679 #~ msgid "QQ Buddy"
15680 #~ msgstr "Пријател"
15683 #~ msgid "Add buddy"
15684 #~ msgstr "Додај пријател"
15687 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15688 #~ msgstr "Невалидна QQ фаца"
15691 #~ msgid "Failed sending authorize"
15692 #~ msgstr "Те молам, авторизирај ме!"
15695 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15696 #~ msgstr "Не успеав да го отстранам пријателот"
15699 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15700 #~ msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели."
15703 #~ msgid "No reason given"
15704 #~ msgstr "Не е дадена причина."
15706 #~ msgid "You have been added by %s"
15707 #~ msgstr "%s Ве додаде."
15709 #~ msgid "Would you like to add him?"
15710 #~ msgstr "Дали сакате да го додадете него?"
15713 #~ msgid "Rejected by %s"
15716 #~ msgid "Message: %s"
15717 #~ msgstr "Порака: %s"
15722 #~ msgid "Group ID"
15723 #~ msgstr "Ид. на групата"
15729 #~ msgid "Please enter Qun number"
15730 #~ msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"
15733 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15734 #~ msgstr "Можете да пребарувате само за трајни QQ групи\n"
15737 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15738 #~ msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
15741 #~ msgid "Not member"
15742 #~ msgstr "Не сум член"
15746 #~ msgstr "Член од"
15749 #~ msgid "Requesting"
15750 #~ msgstr "Дијалог со барање"
15757 #~ msgid "Room Title"
15758 #~ msgstr "Листа со соби"
15762 #~ msgstr "Белешка"
15766 #~ msgstr "Стандардно"
15769 #~ msgstr "Креатор"
15772 #~ msgid "Category"
15773 #~ msgstr "Грешка во разговорот"
15776 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15777 #~ msgstr "Во групата не е дозволено зачленување на други"
15780 #~ msgid "Join QQ Qun"
15781 #~ msgstr "Приклучи се на разговор"
15783 #~ msgid "Input request here"
15784 #~ msgstr "Внесете го барањето овде"
15787 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15788 #~ msgstr "Успешно изменивте член на Qun"
15791 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15792 #~ msgstr "Успешно изменивте член на Qun"
15794 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15795 #~ msgstr "QQ Qun операција"
15799 #~ msgstr "Неуспешно"
15802 #~ msgid "Quit Qun"
15806 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15807 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15809 #~ "Забелешка, ако сте вие креаторот, \n"
15810 #~ "овој оператор најверојатно ќе го отстрани овој Qun."
15813 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15814 #~ msgstr "Жалам, не си мој тип..."
15817 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15818 #~ msgstr "Успешно изменивте член на Qun"
15821 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15822 #~ msgstr "Успешно ги изменивте Qun информациите"
15824 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15825 #~ msgstr "Успешно креиравте Qun"
15828 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15829 #~ msgstr "Дали сакате да поставите детали за Qun веднаш?"
15832 #~ msgstr "Постави"
15835 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15836 #~ msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d"
15839 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15840 #~ msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d"
15843 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15844 #~ msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот"
15847 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15848 #~ msgstr "Отстрани пријател"
15851 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15852 #~ msgstr "Отстрани пријател"
15854 #~ msgid "Unknown-%d"
15855 #~ msgstr "Непознато-%d"
15861 #~ msgid " FromMobile"
15862 #~ msgstr "Мобилен"
15865 #~ msgid " BindMobile"
15866 #~ msgstr "Мобилен"
15870 #~ msgstr "Видео во живо"
15876 #~ msgid "Invalid name"
15877 #~ msgstr "Невалидно име"
15880 #~ msgid "Select icon..."
15881 #~ msgstr "Изберете папка..."
15884 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15885 #~ msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n"
15888 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15889 #~ msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n"
15892 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15893 #~ msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"
15896 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15897 #~ msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n"
15900 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15901 #~ msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n"
15903 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15904 #~ msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n"
15907 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15908 #~ msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n"
15911 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15912 #~ msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n"
15915 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15916 #~ msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"
15919 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15920 #~ msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"
15923 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15924 #~ msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"
15927 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15928 #~ msgstr "<b>Мојата јавна IP</b>: %s<br>\n"
15931 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15932 #~ msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n"
15935 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15936 #~ msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n"
15939 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15940 #~ msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"
15943 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15944 #~ msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n"
15947 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15948 #~ msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"
15951 #~ msgid "About OpenQ %s"
15954 #~ msgid "Change Password"
15955 #~ msgstr "Промени ја лозинката"
15958 #~ msgid "Account Information"
15959 #~ msgstr "Информации за најава"
15962 #~ msgid "About OpenQ"
15966 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15967 #~ msgstr "Домашна адреса"
15970 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15971 #~ msgstr "Додаток за QQ \tпротоколот"
15978 #~ msgid "Select Server"
15979 #~ msgstr "Изберете корисник"
15982 #~ msgid "Connect by TCP"
15983 #~ msgstr "Се поврзувам преку TCP"
15986 #~ msgid "Show server notice"
15987 #~ msgstr "Порта на серверот"
15990 #~ msgid "Show server news"
15991 #~ msgstr "Адреса на серверот"
15994 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15998 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16002 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16003 #~ msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
16006 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16007 #~ msgstr "Невалиден наслов"
16010 #~ msgid "Activation required"
16011 #~ msgstr "Потребна е регистрација"
16014 #~ msgid "Requesting captcha"
16015 #~ msgstr "Го барам вниманието на %s..."
16018 #~ msgid "Checking captcha"
16019 #~ msgstr "Го барам вниманието на %s..."
16022 #~ msgid "Failed captcha verification"
16023 #~ msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа"
16026 #~ msgid "Captcha Image"
16027 #~ msgstr "Зачувај ја сликата"
16030 #~ msgid "Enter code"
16031 #~ msgstr "Внесете лозинка:"
16034 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
16035 #~ msgstr "Проверка на SSL сертификат"
16038 #~ msgid "Enter the text from the image"
16039 #~ msgstr "Внесете го името на групата"
16041 #~ msgid "Socket error"
16042 #~ msgstr "Грешка во сокетот"
16045 #~ msgid "Getting server"
16046 #~ msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
16049 #~ msgid "Requesting token"
16050 #~ msgstr "Барањето е одбиено"
16053 #~ msgid "Invalid server or port"
16054 #~ msgstr "Невалидна грешка"
16057 #~ msgid "Connecting to server"
16058 #~ msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"
16061 #~ msgid "QQ Error"
16062 #~ msgstr "QQid грешка"
16066 #~ "Server News:\n"
16070 #~ msgstr "Пренесување на ICQ сервер"
16074 #~ msgstr "%s (%s)"
16077 #~ msgid "From %s:"
16082 #~ "Server notice From %s: \n"
16084 #~ msgstr "Инструкции за серверот: %s"
16087 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16088 #~ msgstr "Непозната причина"
16091 #~ msgid "QQ Qun Command"
16092 #~ msgstr "Команда"
16095 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16096 #~ msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
16099 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16100 #~ msgstr "Непозната причина"
16103 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16104 #~ msgstr "Непозната причина"
16106 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16107 #~ msgstr "%d ја одби датотеката %s"
16109 #~ msgid "File Send"
16110 #~ msgstr "Испраќање на датотека"
16113 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16114 #~ msgstr "%d го откажа преносот на %s"
16117 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16118 #~ msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
16121 #~ msgid "Transfer was closed."
16122 #~ msgstr "Преносот на датотеки не успеа"
16124 #~ msgid "Set your friendly name."
16125 #~ msgstr "Внесете го Вашето пријателско име."
16128 #~ msgid "Error requesting %s"
16129 #~ msgstr "Грешка при барањето на токенот за најава"
16131 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16132 #~ msgstr "Барa SSL/TLS"
16134 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16135 #~ msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL"
16138 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16139 #~ msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."
16142 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16145 #~ "[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше "
16146 #~ "невалиднизнаци.]"
16148 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16149 #~ msgstr "Барај пријател со некоја информација"
16152 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16153 #~ msgstr "Ланецот за сертификатот презентиран за %s не е валиден."
16156 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16157 #~ msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."
16160 #~ msgid "Nick Name"
16164 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16165 #~ msgstr "Постави мобилен број..."
16167 #~ msgid "Rate to host"
16168 #~ msgstr "Брзина до хостот"
16170 #~ msgid "Rate to client"
16171 #~ msgstr "Брзина до клиентот"
16173 #~ msgid "Unknown reason."
16174 #~ msgstr "Непозната причина."
16183 #~ msgid "Current Mood"
16184 #~ msgstr "Вашето моментално расположение"
16187 #~ msgid "New Mood"
16188 #~ msgstr "Расположение на корисникот"
16191 #~ msgid "Change your Mood"
16192 #~ msgstr "Промени ја лозинката"
16195 #~ msgid "How do you feel right now?"
16196 #~ msgstr "Не сум тука моментално"
16198 #~ msgid "Pager server"
16199 #~ msgstr "Пејџер сервер"
16201 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16202 #~ msgstr "Сервер за разговор на Yahoo"
16204 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16205 #~ msgstr "Порта за разговор на Yahoo"
16207 #~ msgid "Orientation"
16208 #~ msgstr "Ориентација"
16210 #~ msgid "The orientation of the tray."
16211 #~ msgstr "Ориентацијата на местото за извезтување."
16214 #~ msgid "Error creating conference."
16215 #~ msgstr "Грешка во креирањето на врска"
16218 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16219 #~ msgstr "Не можам да го врзам сокетот за портата"
16222 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16224 #~ "Не можам да креирам сокет:\n"
16227 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16228 #~ msgstr "%s штотуку ти испрати Nudge!"
16230 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16231 #~ msgstr "Пријателското име се менува пребрзо"
16233 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16234 #~ msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна."
16236 #~ msgid "Profile URL"
16237 #~ msgstr "URL на профил"
16239 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16240 #~ msgstr "Приклучок за MSN протоколот"
16242 #~ msgid "%s is not a valid group."
16243 #~ msgstr "%s не е валидна група."
16245 #~ msgid "Unknown error."
16246 #~ msgstr "Непозната грешка."
16248 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16249 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
16251 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16252 #~ msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)"
16254 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16255 #~ msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)"
16257 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16258 #~ msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)"
16260 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16261 #~ msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна."
16263 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16264 #~ msgstr "%s не е валидна passport сметка."
16266 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16267 #~ msgstr "Сервисот е привремено недостапен."
16269 #~ msgid "Unable to rename group"
16270 #~ msgstr "Не можам да ја преименувам групата"
16272 #~ msgid "Unable to delete group"
16273 #~ msgstr "Не можам да ја избришам групата"
16275 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16276 #~ msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели."
16278 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16279 #~ msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели."
16283 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16284 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16286 #~ "Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, "
16287 #~ "бидејќи го преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте "
16292 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16293 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16296 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16297 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16299 #~ msgid "Debugging Information"
16300 #~ msgstr "Информации за дебагирање"
16303 #~ "Unrecognized file type\n"
16305 #~ "Defaulting to PNG."
16307 #~ "Непознат тип на датотека\n"
16309 #~ "Враќам на стандардниот PNG."
16312 #~ "Error saving image\n"
16316 #~ "Грешка при зачувување на сликата\n"
16321 #~ msgid "(Default)"
16322 #~ msgstr "(стандардно)"
16324 #~ msgid "Install Theme"
16325 #~ msgstr "Инсталирај тема"
16330 #~ msgid "Use document font from _theme"
16331 #~ msgstr "Користи фонт од темата за _документот"
16333 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16334 #~ msgstr "Proxy сервер & Прелистувач"
16336 #~ msgid "Auto-away"
16337 #~ msgstr "Автомаско отсуство"
16339 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16340 #~ msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
16343 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16345 #~ "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причините не се познати, "
16346 #~ "најверојатно сликата е оштетена"
16348 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16349 #~ msgstr "Внесете <iq/> строфа."
16351 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16352 #~ msgstr "Внесете <presence/> строфа."
16354 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16355 #~ msgstr "Внеси <message/> станца."
16357 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16358 #~ msgstr "Испраќајте инстант пораки преку повеќе протоколи"
16360 #~ msgid "_Start port:"
16361 #~ msgstr "_Почетна порта:"
16363 #~ msgid "_End port:"
16364 #~ msgstr "_Крајна порта:"
16367 #~ msgstr "_Корисник:"
16370 #~ msgid "Calling ... "
16371 #~ msgstr "_Пресметувам..."
16373 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16374 #~ msgstr "Невалиден синџир на сертификати"
16376 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16377 #~ msgstr "Невалиден потпис на авторитетот за сертификати"
16379 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16380 #~ msgstr "Конфигурација за криење на приклучувањето/напуштањето"
16382 #~ msgid "Minimum Room Size"
16383 #~ msgstr "Минимална големина за соба"
16385 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16386 #~ msgstr "Времетраење на неактивноста на корисникот (во минути)"
16389 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16390 #~ msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."
16393 #~ msgid "Failed to open the file"
16394 #~ msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
16397 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16398 #~ msgstr "Не можам да ги вчитам клучевите за SILC"
16400 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16402 #~ "Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!."
16405 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16407 #~ "%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"."
16409 #~ msgid "Invitation Rejected"
16410 #~ msgstr "Поканата е одбиена"
16416 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16417 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
16420 #~ msgstr "_Продолжи"
16425 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16427 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16428 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16429 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16430 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16431 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16432 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16433 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16435 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16436 #~ " Without this only the first account will be "
16438 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16439 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16442 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
16444 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16445 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16446 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16447 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16448 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16449 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16451 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16452 #~ " Without this only the first account will be "
16454 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16455 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16460 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16462 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16463 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16464 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16465 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16466 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16467 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16468 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16470 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16471 #~ " Without this only the first account will be "
16473 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16476 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
16478 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16479 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16481 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16482 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16483 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16485 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16486 #~ " Without this only the first account will be "
16488 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16490 #~ msgid "Cannot open socket"
16491 #~ msgstr "Не можам да го отворам сокетот."
16493 #~ msgid "Could not listen on socket"
16494 #~ msgstr "Не можам да слушам на сокетот"
16496 #~ msgid "Unable to read socket"
16497 #~ msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"
16499 #~ msgid "Connection failed."
16500 #~ msgstr "Поврзување е неуспешно."
16502 #~ msgid "Server has disconnected"
16503 #~ msgstr "Серверот ја прекина врската"
16505 #~ msgid "Couldn't create socket"
16506 #~ msgstr "Не можам да креирам сокет"
16508 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16509 #~ msgstr "Не може да се врзе со серверот"
16511 #~ msgid "Read error"
16512 #~ msgstr "Грешка во читањето"
16515 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16518 #~ "Не можам да воспоставам врска со серверот:\n"
16521 #~ msgid "Write error"
16522 #~ msgstr "Грешка во запишувањето"
16524 #~ msgid "Last Activity"
16525 #~ msgstr "Последна активност"
16527 #~ msgid "Service Discovery Info"
16528 #~ msgstr "Информации за откривање на сервиси"
16530 #~ msgid "Service Discovery Items"
16531 #~ msgstr "Предмети за откривање на сервиси"
16533 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16534 #~ msgstr "Проширена stanza адреса"
16536 #~ msgid "Multi-User Chat"
16537 #~ msgstr "Мулти-кориснички разговор"
16539 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16540 #~ msgstr "Информации за продолежно присуство за мулти-кориснички разговор"
16542 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16543 #~ msgstr "Ад-хок команди"
16545 #~ msgid "PubSub Service"
16546 #~ msgstr "PubSub сервис"
16548 #~ msgid "XHTML-IM"
16549 #~ msgstr "XHTML-IM"
16551 #~ msgid "In-Band Registration"
16552 #~ msgstr "Грешка во регистрацијата"
16554 #~ msgid "User Avatar"
16555 #~ msgstr "Аватар на корисникот"
16557 #~ msgid "Chat State Notifications"
16558 #~ msgstr "Известување за состојбата на разговорот"
16560 #~ msgid "Software Version"
16561 #~ msgstr "Верзија на софтверот"
16563 #~ msgid "Stream Initiation"
16564 #~ msgstr "Иницирање на стримот"
16566 #~ msgid "User Activity"
16567 #~ msgstr "Активност на корисникот"
16569 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16570 #~ msgstr "Преговори за енкриптирана сесија"
16572 #~ msgid "Reachability Address"
16573 #~ msgstr "Адреса за достапност"
16578 #~ msgid "Jingle Audio"
16579 #~ msgstr "Jingle аудио"
16581 #~ msgid "User Nickname"
16582 #~ msgstr "Кориснички прекар"
16584 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16585 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16587 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16588 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16590 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16591 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16593 #~ msgid "Jingle Video"
16594 #~ msgstr "Jingle видео"
16596 #~ msgid "Jingle DTMF"
16597 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16599 #~ msgid "Message Receipts"
16600 #~ msgstr "Примачи на пораката"
16602 #~ msgid "Public Key Publishing"
16603 #~ msgstr "Објавување на јавниот клуч"
16605 #~ msgid "User Chatting"
16606 #~ msgstr "Корисникот разговара"
16608 #~ msgid "User Browsing"
16609 #~ msgstr "Корисникот сурфа"
16611 #~ msgid "User Viewing"
16612 #~ msgstr "Корисникот гледа"
16614 #~ msgid "Stanza Encryption"
16615 #~ msgstr "Stanza енкрипција"
16617 #~ msgid "Delayed Delivery"
16618 #~ msgstr "Одложено праќање"
16620 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16621 #~ msgstr "Колаборативни објекти со податоци"
16623 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16624 #~ msgstr "Складирање и споделување на датотеки"
16626 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16627 #~ msgstr "Откривање на STUN за Jingle"
16629 #~ msgid "Read Error"
16630 #~ msgstr "Грешка во читањето"
16632 #~ msgid "Failed to connect to server."
16633 #~ msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."
16635 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16636 #~ msgstr "Баферот за читање е полн (2)"
16638 #~ msgid "Unparseable message"
16639 #~ msgstr "Порака што не може да се парсира"
16641 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16642 #~ msgstr "Не можам да се поврзам со хостот: %s (%d)"
16644 #~ msgid "Login failed (%s)."
16645 #~ msgstr "Најавата не успеа (%s)."
16648 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16649 #~ msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица."
16651 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16652 #~ msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана."
16654 #~ msgid "Incorrect password."
16655 #~ msgstr "Грешна лозинка."
16658 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16661 #~ "Не можам да се поврзам со BOS серверот:\n"
16664 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16665 #~ msgstr "Може да бидете накратко исклучени. Проверете %s за надградби.."
16667 #~ msgid "Could Not Connect"
16668 #~ msgstr "Не можам да се поврзам"
16670 #~ msgid "Invalid username."
16671 #~ msgstr "Невалидно корисничко име."
16674 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16675 #~ msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
16677 #~ msgid "Connection lost"
16678 #~ msgstr "Врската е изгубена"
16680 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16681 #~ msgstr "Не можам да го преведам хостот"
16683 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16684 #~ msgstr "Врската се затвори (пишувам)"
16686 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16687 #~ msgstr "Грешка при читање од сокетот: %s"
16689 #~ msgid "Unable to connect to host"
16690 #~ msgstr "Не можам да се поврзам со хостот"
16692 #~ msgid "Could not write"
16693 #~ msgstr "Не можам да запишам"
16695 #~ msgid "Could not create listen socket"
16696 #~ msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање"
16698 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16699 #~ msgstr "Не можам да го преведам името на хостот"
16702 #~ msgid "Incorrect Password"
16703 #~ msgstr "Грешна лозинка"
16706 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16709 #~ "Не можам да воспоставам врска со %s:\n"
16712 #~ msgid "Yahoo Japan"
16713 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16715 #~ msgid "Japan Pager server"
16716 #~ msgstr "Јапонски пејџер сервер"
16718 #~ msgid "Japan file transfer server"
16719 #~ msgstr "Јапонски сервер за пренос на датотеки"
16722 #~ "Lost connection with server\n"
16725 #~ "Врската со серверот е изгубена\n"
16728 #~ msgid "Could not resolve host name"
16729 #~ msgstr "Не можам да го преведам името на хостот"
16733 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16736 #~ "Серверот бара TLS/SSL за најавување. Не пронајдов TLS/SSL поддршка."
16738 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16739 #~ msgstr "Криење на прозорците при разговор"
16741 #~ msgid "Activate which ID?"
16742 #~ msgstr "Кој ID. да го активирам?"
16744 #~ msgid "Cursor Color"
16745 #~ msgstr "Боја на стрелката"
16747 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16748 #~ msgstr "Боја на секундарната стрелка"
16750 #~ msgid "Interface colors"
16751 #~ msgstr "Бои на интерфејсот"
16753 #~ msgid "Widget Sizes"
16754 #~ msgstr "Големина на графичките контроли"
16758 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16759 #~ "along with an optional invite message."
16761 #~ "Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со "
16762 #~ "пораката за покана."
16764 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16765 #~ msgstr "Не успеав да го добијам адресарот за MSN"
16768 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16769 #~ "fixed. Check %s for updates."
16771 #~ "Може да Ве исклучат за кратко. Можете да ја користете табелата со "
16772 #~ "содржини додека ова не се поправи. Проверете на %s за ажурирања."
16775 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16776 #~ msgstr "Додај пријател"
16779 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16780 #~ msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
16782 #~ msgid "Keep alive error"
16787 #~ "Lost connection with server:\n"
16790 #~ "Изгубив врска со серверот:\n"
16794 #~ msgid "Connecting server ..."
16795 #~ msgstr "Сервер за врзување"
16797 #~ msgid "Failed to send IM."
16798 #~ msgstr "Не успеав да испратам ИП."
16800 #~ msgid "Looking up %s"
16801 #~ msgstr "Го барам %s"
16803 #~ msgid "Connect to %s failed"
16804 #~ msgstr "Поврзувањето со %s не успеа"
16806 #~ msgid "Signon: %s"
16807 #~ msgstr "Најавување: %s"
16809 #~ msgid "Unable to write file %s."
16810 #~ msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s."
16812 #~ msgid "Unable to read file %s."
16813 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s."
16815 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16816 #~ msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени."
16818 #~ msgid "%s not currently logged in."
16819 #~ msgstr "%s не е најавен/а."
16821 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16822 #~ msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено."
16825 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16826 #~ msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот."
16828 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16829 #~ msgstr "Разговорот во %s не е достапен."
16831 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16832 #~ msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s."
16834 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16835 #~ msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема."
16837 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16838 #~ msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо."
16840 #~ msgid "Failure."
16841 #~ msgstr "Неуспех."
16843 #~ msgid "Too many matches."
16844 #~ msgstr "Премногу совпаѓања."
16846 #~ msgid "Need more qualifiers."
16847 #~ msgstr "Требаат повеќе квалификатори."
16849 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16850 #~ msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен."
16852 #~ msgid "Email lookup restricted."
16853 #~ msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено."
16855 #~ msgid "Keyword ignored."
16856 #~ msgstr "Клучниот збор е игнориран."
16858 #~ msgid "No keywords."
16859 #~ msgstr "Нема клучни зборови."
16861 #~ msgid "User has no directory information."
16862 #~ msgstr "Корисникот нема информации за директориумот."
16864 #~ msgid "Country not supported."
16865 #~ msgstr "Државата не е поддржана."
16867 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16868 #~ msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s."
16870 #~ msgid "Incorrect username or password."
16871 #~ msgstr "Неточно корисничко име или лозинка."
16873 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16874 #~ msgstr "Сервисот е привремено недостапен."
16876 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16877 #~ msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите."
16880 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16881 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16884 #~ "Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто. Почекајте десет минути и "
16885 #~ "пробајте повторно. Ако продолжете со обидeте сега, ќе треба да чекате "
16888 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16889 #~ msgstr "Се случи непозната грешка %d. Информации: %s"
16891 #~ msgid "Invalid Groupname"
16892 #~ msgstr "Невалидно име на група"
16894 #~ msgid "Connection Closed"
16895 #~ msgstr "Врската се затвори"
16897 #~ msgid "Waiting for reply..."
16898 #~ msgstr "Чекам одговор..."
16900 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16901 #~ msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки."
16903 #~ msgid "Password Change Successful"
16904 #~ msgstr "Лозинката успешно е промената."
16906 #~ msgid "Get Dir Info"
16907 #~ msgstr "Собери информации за директориумот"
16909 #~ msgid "Set Dir Info"
16910 #~ msgstr "Постави информации за директориумот"
16912 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16913 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!"
16915 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16916 #~ msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа."
16918 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16919 #~ msgstr "Не можам да се поврзам за размена."
16921 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16923 #~ "Не можам да го запишам заглавјето на датотеката. Датотеката не може да "
16926 #~ msgid "Save As..."
16927 #~ msgstr "Зачувај како..."
16929 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16930 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16931 #~ msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s"
16932 #~ msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"
16933 #~ msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"
16935 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16936 #~ msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека"
16938 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16939 #~ msgstr "Приклучок за TOC протоколот"
16941 #~ msgid "%s Options"
16942 #~ msgstr "%s Опции"
16944 #~ msgid "Proxy Options"
16945 #~ msgstr "Proxy Опции"
16947 #~ msgid "By log size"
16948 #~ msgstr "По големина на лог"
16950 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16951 #~ msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач"
16954 #~ msgid "Smiley _Image"
16955 #~ msgstr "Зачувај ја сликата"
16958 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16959 #~ msgstr "Кратенки на тастатурата"
16961 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16962 #~ msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака"
16964 #~ msgid "A group with the name already exists."
16965 #~ msgstr "Папка со тоа име веќе постои."
16967 #~ msgid "Primary Information"
16968 #~ msgstr "Примарни информации"
16970 #~ msgid "Blood Type"
16971 #~ msgstr "Крвна група"
16974 #~ msgid "Update information"
16975 #~ msgstr "Ажурирај ги моите информации"
16978 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16981 #~ "Поставувањето на посебни фаци не е моментално поддржано. Ве молам, "
16982 #~ "одберете слика од%s."
16984 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16985 #~ msgstr "Невалидна QQ фаца"
16987 #~ msgid "You rejected %d's request"
16988 #~ msgstr "Го одбивте барањето на %d"
16990 #~ msgid "Reject request"
16991 #~ msgstr "Одбиј го барањето"
16993 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16994 #~ msgstr "Додај пријател и ако барањето за авторизација не успее"
16997 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16998 #~ msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"
17001 #~ msgid "QQ Number Error"
17002 #~ msgstr "QQ број"
17004 #~ msgid "Group Description"
17005 #~ msgstr "Опис на групата"
17008 #~ msgstr "Проверка"
17011 #~ msgstr "Дозволи"
17014 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
17016 #~ "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одбиено од "
17017 #~ "администраторот %d"
17020 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
17021 #~ msgstr "Вие [%d] ја напуштивте групата „%d“"
17024 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
17025 #~ msgstr "Вие [%d] бевте додадени во групата „%d“"
17027 #~ msgid "I am a member"
17028 #~ msgstr "Член сум"
17031 #~ msgid "I am requesting"
17032 #~ msgstr "Лошо барање"
17034 #~ msgid "I am the admin"
17035 #~ msgstr "Јас сум администраторот"
17037 #~ msgid "Unknown status"
17038 #~ msgstr "Непознат статус"
17041 #~ msgid "Remove from Qun"
17042 #~ msgstr "Отстрани група"
17044 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
17045 #~ msgstr "Внесовте ид. на група кое е надвор од прифатливиот опсег"
17047 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
17048 #~ msgstr "Сигурно сакате да го напуштите овој Qun?"
17050 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
17051 #~ msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?"
17054 #~ msgid "Change Qun member"
17055 #~ msgstr "Телефонски број"
17058 #~ msgid "Change Qun information"
17059 #~ msgstr "Информации за каналот"
17061 #~ msgid "System Message"
17062 #~ msgstr "Системска порака"
17064 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17065 #~ msgstr "<b>Последна најава од IP</b>: %s<br>\n"
17067 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17068 #~ msgstr "<b>Последно време на најава</b>: %s\n"
17070 #~ msgid "Set My Information"
17071 #~ msgstr "Постави ги моите информации"
17074 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
17075 #~ msgstr "Излези од овој QQ Qun"
17077 #~ msgid "Block this buddy"
17078 #~ msgstr "Блокирај го овој пријател"
17081 #~ msgid "Error password: %s"
17082 #~ msgstr "Грешка во промената на лозинката"
17085 #~ msgid "Failed to connect all servers"
17086 #~ msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."
17089 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
17091 #~ "Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n"
17095 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
17096 #~ msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?"
17099 #~ msgid "Do you add the buddy?"
17100 #~ msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател?"
17103 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
17104 #~ msgstr "%s Ве додаде [%s] на неговата/нејзината листа со пријатели"
17108 #~ msgstr "Пријател"
17110 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17111 #~ msgstr "%s сака да Ве додаде [%s] како пријател"
17114 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17115 #~ msgstr "%s не е во Вашата листа на пријатели"
17118 #~ msgid "Would you add?"
17119 #~ msgstr "Дали сакате да го додадете него?"
17122 #~ msgid "QQ Server Notice"
17123 #~ msgstr "Порта на серверот"
17126 #~ msgid "Network disconnected"
17127 #~ msgstr "Далечно исклучување"
17129 #~ msgid "developer"
17130 #~ msgstr "програмер"
17132 #~ msgid "XMPP developer"
17133 #~ msgstr "програмер за XMPP"
17136 #~ msgstr "Артисти"
17139 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
17140 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17142 #~ "Користите %s верзија %s. Тековната верзија е %s.<hr>. Можете да ја "
17143 #~ "преземете од <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17145 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17146 #~ msgstr "<b>Лог на промени:</b><br>%s"
17148 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17149 #~ msgstr "EOF при читање од процесот за преведување"
17151 #~ msgid "Error setting socket options"
17152 #~ msgstr "Грешка при поставување на опции за сокетот"
17154 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
17155 #~ msgstr "Автентикацијата на Windows Live ID не успеа"
17157 #~ msgid "Too evil (sender)"
17158 #~ msgstr "Премногу зол (испраќач)"
17160 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17161 #~ msgstr "Премногу зол (примач)"
17163 #~ msgid "Available Message"
17164 #~ msgstr "Достапна порака"
17166 #~ msgid "Away Message"
17167 #~ msgstr "Порака за отсуство"
17169 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17170 #~ msgstr " <i>(преземам)</i>"
17172 #~ msgid "Your information has been updated"
17173 #~ msgstr "Вашите информации се ажурирани"
17175 #~ msgid "Input your reason:"
17176 #~ msgstr "Внесете ја Вашата причина:"
17178 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17179 #~ msgstr "Успешно отстранивте пријател"
17181 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17182 #~ msgstr "Успешно се отстранивте од листата на Вашиот пријател"
17184 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17185 #~ msgstr "Го додадовте %d во листата со пријатели"
17187 #~ msgid "Invalid QQid"
17188 #~ msgstr "Невалидно QQid"
17190 #~ msgid "Please enter external group ID"
17191 #~ msgstr "Ве молам, внесете надворешно ID на групата"
17193 #~ msgid "Reason: %s"
17194 #~ msgstr "Причина: %s"
17196 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17198 #~ "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одобрено од "
17199 #~ "администраторот %d"
17201 #~ msgid "I am applying to join"
17202 #~ msgstr "Прифаќам да се придружам"
17204 #~ msgid "You have successfully left the group"
17205 #~ msgstr "Успешно ја напуштивте групата"
17207 #~ msgid "QQ Group Auth"
17208 #~ msgstr "Авторизација на QQ група"
17210 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17211 #~ msgstr "Вашата операција за авторизирање беше прифатена од QQ серверот"
17213 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17214 #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s"
17216 #~ msgid "Group Operation Error"
17217 #~ msgstr "Групна грешка при операцијата"
17219 #~ msgid "Enter your reason:"
17220 #~ msgstr "Внесете ја причината:"
17222 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
17223 #~ msgstr "Не можам да ве најавам. Проверете го логот за дебагирање."
17225 #~ msgid "TCP Address"
17226 #~ msgstr "TCP адреса"
17228 #~ msgid "UDP Address"
17229 #~ msgstr "UDP адреса"
17231 #~ msgid "Show Login Information"
17232 #~ msgstr "Покажи информации за најава"
17234 #~ msgid "Login failed, no reply"
17235 #~ msgstr "Најавата не успеа, нема одговор"
17237 #~ msgid "User %s rejected your request"
17238 #~ msgstr "Корисникот %s го одби Вашето барање"
17240 #~ msgid "User %s approved your request"
17241 #~ msgstr "Корисникот %s го одобри Вашето барање"
17244 #~ msgid "Display Statistics"
17245 #~ msgstr "Статистики за серверот"