2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
3 # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated.
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
40 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
41 " -h, --help display this help and exit\n"
42 " -n, --nologin don't automatically login\n"
43 " -v, --version display the current version and exit\n"
46 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
48 " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
49 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
50 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
51 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
52 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
60 "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, "
61 "raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). "
62 "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im."
64 #. the user did not fill in the captcha
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Račun ni bil spremenjen"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Račun ni bil dodan"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 "Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 "Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Zapomni si geslo"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Spremeni račun"
110 msgstr "Uporabniško ime:"
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Izbriši račun"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Račun: %s (%s)"
195 "Zadnjič viden: pred %s leti"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Vnesti morate skupino."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Izberite račun."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Izbrani račun ni povezan."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
216 msgstr "Uporabniško ime"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
226 msgstr "Dodaj v skupino"
232 msgstr "Dodaj prijatelja"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
240 #. Extract their Name and put it in
251 msgstr "Samodejno spoji"
254 msgstr "Dodaj pomenek"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
266 msgstr "Dodaj skupino"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Vnesite ime skupine"
272 msgstr "Uredi pomenek"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Uredi nastavitve"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Pridobivanje poteka ..."
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
296 msgstr "Pošlji datoteko"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
312 msgstr "Nastavi psevdonim"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
319 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
321 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
323 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove"
331 msgstr "Potrditev odstranitve"
338 msgstr "Seznam prijateljev"
341 msgstr "Označeno mesto"
344 msgstr "Pokaži/skrij oznako"
347 msgstr "Pokaži dnevnik"
353 #. Never know what those translations might end up like...
365 msgstr "Datoteka shranjena ..."
370 msgid "Block/Unblock"
371 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
377 msgstr "Prekliči zavrnitev"
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
383 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
384 "preklicati njeno zavrnitev."
392 msgid "New Instant Message"
393 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
395 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
397 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
404 msgstr "Pridruži se pomenku"
406 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
407 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
413 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
416 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
419 #. Create the "Options" frame.
424 msgstr "Pošllji sporočilo ..."
426 msgid "Block/Unblock..."
427 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
430 msgstr "Pridruži se klepetu ..."
433 msgstr "Pokaži dnevnik ..."
435 msgid "View All Logs"
436 msgstr "Pokaži vse dnevnike"
442 msgstr "prazne skupine"
444 msgid "Offline buddies"
445 msgstr "nepovezane prijatelje"
453 msgid "Alphabetically"
457 msgstr "po obsegu dnevnika"
468 msgid "Certificate Import"
469 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
471 msgid "Specify a hostname"
472 msgstr "Navedite ime gostitelja"
474 msgid "Type the host name this certificate is for."
475 msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
479 "File %s could not be imported.\n"
480 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
482 "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
483 "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
485 msgid "Certificate Import Error"
486 msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
488 msgid "X.509 certificate import failed"
489 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
491 msgid "Select a PEM certificate"
492 msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
496 "Export to file %s failed.\n"
497 "Check that you have write permission to the target path\n"
499 "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
500 "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
502 msgid "Certificate Export Error"
503 msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
505 msgid "X.509 certificate export failed"
506 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
508 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
509 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
512 msgid "Certificate for %s"
513 msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
519 "SHA1 fingerprint:\n"
524 "Prstni odtis SHA1:\n"
527 msgid "SSL Host Certificate"
528 msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
531 msgid "Really delete certificate for %s?"
532 msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
534 msgid "Confirm certificate delete"
535 msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
537 msgid "Certificate Manager"
538 msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
541 msgstr "Ime gostitelja"
555 msgid "%s disconnected."
556 msgstr "%s se je odjavil."
562 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
563 "and re-enable the account."
567 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
568 "ponovno omogočite povezovanje računa."
570 msgid "Re-enable Account"
571 msgstr "Ponovno omogoči račun"
573 msgid "No such command."
574 msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
576 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
578 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
580 msgid "Your command failed for an unknown reason."
581 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
583 msgid "That command only works in chats, not IMs."
584 msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
586 msgid "That command only works in IMs, not chats."
587 msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
589 msgid "That command doesn't work on this protocol."
590 msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
592 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
593 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
596 msgid "%s (%s -- %s)"
597 msgstr "%s (%s -- %s)"
611 msgid "You have left this chat."
612 msgstr "Ta klepet ste zapustili."
615 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
616 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
618 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
619 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
621 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
623 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
627 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
629 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
638 msgid "Clear Scrollback"
639 msgstr "Počisti pretekle izjave"
641 msgid "Show Timestamps"
642 msgstr "Pokaži časovne žige"
644 msgid "Add Buddy Pounce..."
645 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
650 msgid "Enable Logging"
651 msgstr "Vključi dnevnik"
653 msgid "Enable Sounds"
654 msgstr "Vključi zvoke"
656 msgid "You are not connected."
657 msgstr "Niste povezani."
659 msgid "<AUTO-REPLY> "
660 msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
663 msgid "List of %d user:\n"
664 msgid_plural "List of %d users:\n"
665 msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
666 msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
667 msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
668 msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
670 msgid "Supported debug options are: plugins version"
671 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
673 msgid "No such command (in this context)."
674 msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
677 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
678 "The following commands are available in this context:\n"
680 "Uporabite \"/help <ukaz>\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
681 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
685 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
688 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
689 "navedeni veljavni razredi sporočil."
692 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
694 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
698 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
701 "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
704 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
706 "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
709 "debug <option>: Send various debug information to the current "
712 "debug <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
715 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
716 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
718 msgid "help <command>: Help on a specific command."
719 msgstr "help <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu."
721 msgid "users: Show the list of users in the chat."
722 msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
724 msgid "plugins: Show the plugins window."
725 msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
727 msgid "buddylist: Show the buddylist."
728 msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
730 msgid "accounts: Show the accounts window."
731 msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
733 msgid "debugwin: Show the debug window."
734 msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
736 msgid "prefs: Show the preference window."
737 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
739 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
740 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
743 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
744 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
745 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
746 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
747 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
749 "msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo "
750 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, "
751 "send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, "
752 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
753 "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
755 msgid "Unable to open file."
756 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
759 msgstr "Razhroščevalno okno"
761 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
762 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
763 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
775 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
776 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
777 msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
778 msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
779 msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
780 msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
782 #. Create the window.
783 msgid "File Transfers"
784 msgstr "Prenosi datotek"
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
806 msgid "Close this window when all transfers finish"
807 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
809 msgid "Clear finished transfers"
810 msgstr "Počisti dokončane prenose"
815 msgid "Waiting for transfer to begin"
816 msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
838 msgid "The file was saved as %s."
839 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
848 msgid "Conversation in %s on %s"
849 msgstr "Pomenek v %s o %s"
852 msgid "Conversation with %s on %s"
853 msgstr "Pomenek z %s o %s"
859 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
860 "log\" preference is enabled."
862 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
863 "sistemski dnevnik\"."
866 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
867 "preference is enabled."
869 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
870 "vsa neposredna sporočila\"."
873 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
875 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
878 msgid "No logs were found"
879 msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
881 msgid "Total log size:"
882 msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
884 #. Search box *********
885 msgid "Scroll/Search: "
886 msgstr "Predrsaj/išči:"
889 msgid "Conversations in %s"
890 msgstr "Pomenki v %s"
893 msgid "Conversations with %s"
894 msgstr "Pomenki z %s"
896 msgid "All Conversations"
897 msgstr "Vsi pogovori"
900 msgstr "Sistemski dnevnik"
903 msgstr "Klicanje ..."
915 msgid "Call in progress."
916 msgstr "Klic je v teku."
918 msgid "The call has been terminated."
919 msgstr "Klic je bil končan."
922 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
923 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
926 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
927 msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
929 msgid "You have rejected the call."
930 msgstr "Zavrnili ste klic."
932 msgid "call: Make an audio call."
933 msgstr "call: Opravite zvočni klic."
938 msgid "You have mail!"
939 msgstr "Dobili ste pošto!"
948 msgid "%s (%s) has %d new message."
949 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
950 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
951 msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
952 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
953 msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
956 msgstr "Nova e-pošta"
960 msgstr "Podatki za %s"
962 msgid "Buddy Information"
963 msgstr "Informacije o prijatelju"
977 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
978 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
979 #. * notify_message. So tread carefully.
986 msgid "loading plugin failed"
987 msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
989 msgid "unloading plugin failed"
990 msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
1005 "Spletna stran: %s\n"
1006 "Ime datoteke: %s\n"
1008 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1009 msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
1011 msgid "No configuration options for this plugin."
1012 msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
1014 msgid "Error loading plugin"
1015 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
1017 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1018 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
1021 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1023 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
1024 "sporočilo o napaki."
1026 msgid "Select plugin to install"
1027 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
1029 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1030 msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
1032 msgid "Install Plugin..."
1033 msgstr "Namesti vtičnik ..."
1035 msgid "Configure Plugin"
1036 msgstr "Prilagodi vtičnik"
1038 #. copy the preferences to tmp values...
1039 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1040 #. (that should have been "effect," right?)
1041 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1042 #. Create the window
1046 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1047 msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
1049 msgid "New Buddy Pounce"
1050 msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
1052 msgid "Edit Buddy Pounce"
1053 msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
1056 msgstr "Opozori tistega, ki"
1063 msgstr "Ime prijatelja:"
1065 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1066 msgid "Pounce When Buddy..."
1067 msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
1076 msgstr "postane odsoten"
1078 msgid "Returns from away"
1079 msgstr "se vrne iz odsotnosti"
1081 msgid "Becomes idle"
1082 msgstr "postane nedejaven"
1084 msgid "Is no longer idle"
1085 msgstr "ni več nedejaven"
1087 msgid "Starts typing"
1088 msgstr "začne tipkati"
1090 msgid "Pauses while typing"
1091 msgstr "postane med tipkanjem"
1093 msgid "Stops typing"
1094 msgstr "preneha tipkati"
1096 msgid "Sends a message"
1097 msgstr "pošlje sporočilo"
1099 #. Create the "Action" frame.
1103 msgid "Open an IM window"
1104 msgstr "Odpri sporočilno okno"
1106 msgid "Pop up a notification"
1107 msgstr "Prikaži obvestilo"
1109 msgid "Send a message"
1110 msgstr "Pošlji sporočilo"
1112 msgid "Execute a command"
1113 msgstr "Izvrši ukaz"
1115 msgid "Play a sound"
1116 msgstr "Predvajaj zvok"
1118 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1119 msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
1122 msgstr "Ponavljajoč"
1124 msgid "Cannot create pounce"
1125 msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
1127 msgid "You do not have any accounts."
1128 msgstr "Nimate računa."
1130 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1131 msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
1134 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1135 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
1137 msgid "Buddy Pounces"
1138 msgstr "Opozorila prijatelja"
1141 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
1145 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1146 msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
1149 msgid "%s has signed on (%s)"
1150 msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
1153 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1154 msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
1157 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1158 msgstr "%s se je vrnil (%s)"
1161 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1162 msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
1165 msgid "%s has signed off (%s)"
1166 msgstr "%s se je odjavil (%s)"
1169 msgid "%s has become idle (%s)"
1170 msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
1173 msgid "%s has gone away. (%s)"
1174 msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
1177 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1178 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
1180 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1181 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
1183 msgid "Based on keyboard use"
1184 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
1186 msgid "From last sent message"
1187 msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
1192 msgid "Show Idle Time"
1193 msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
1195 msgid "Show Offline Buddies"
1196 msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
1198 msgid "Notify buddies when you are typing"
1199 msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
1202 msgstr "Oblika dnevnika"
1208 msgstr "Beleži klepete"
1210 msgid "Log status change events"
1211 msgstr "Beleži spremembe stanja"
1213 msgid "Report Idle time"
1214 msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
1216 msgid "Change status when idle"
1217 msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
1219 msgid "Minutes before changing status"
1220 msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
1222 msgid "Change status to"
1223 msgstr "Spremeni stanje v"
1225 msgid "Conversations"
1229 msgstr "Beleženje v dnevnik"
1231 msgid "You must fill all the required fields."
1232 msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
1234 msgid "The required fields are underlined."
1235 msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
1237 msgid "Not implemented yet."
1238 msgstr "Še ni podprto."
1240 msgid "Save File..."
1241 msgstr "Shrani datoteko ..."
1243 msgid "Open File..."
1244 msgstr "Odpri datoteko ..."
1246 msgid "Choose Location..."
1247 msgstr "Izberi mesto ..."
1249 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1250 msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
1255 #. Create the window.
1259 msgid "Buddy logs in"
1260 msgstr "Prijatelj se prijavi"
1262 msgid "Buddy logs out"
1263 msgstr "Prijatelj se odjavi"
1265 msgid "Message received"
1266 msgstr "Sporočilo prejeto"
1268 msgid "Message received begins conversation"
1269 msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
1271 msgid "Message sent"
1272 msgstr "Sporočilo poslano"
1274 msgid "Person enters chat"
1275 msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
1277 msgid "Person leaves chat"
1278 msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
1280 msgid "You talk in chat"
1281 msgstr "Vi govorite v sobi"
1283 msgid "Others talk in chat"
1284 msgstr "Drugi govorijo v sobi"
1286 msgid "Someone says your username in chat"
1287 msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
1289 msgid "Attention received"
1290 msgstr "Pozornost prejeta"
1292 msgid "GStreamer Failure"
1293 msgstr "Napaka GStreamer"
1295 msgid "GStreamer failed to initialize."
1296 msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
1301 msgid "Select Sound File ..."
1302 msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
1304 msgid "Sound Preferences"
1305 msgstr "Zvočne nastavitve"
1313 msgid "Console Beep"
1314 msgstr "Pisk konzole"
1322 msgid "Sound Method"
1323 msgstr "Način zvoka"
1334 "(%s namesto datoteke)"
1337 msgid "Sound Options"
1338 msgstr "Nastavitve zvoka"
1340 msgid "Sounds when conversation has focus"
1341 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
1346 msgid "Only when available"
1347 msgstr "samo ko je na voljo"
1349 msgid "Only when not available"
1350 msgstr "samo ko ni na voljo"
1352 msgid "Volume(0-100):"
1353 msgstr "Glasnost (0-100):"
1356 msgid "Sound Events"
1357 msgstr "Zvočni Dogodki"
1375 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1376 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
1378 msgid "Delete Status"
1379 msgstr "Izbriši stanje"
1381 msgid "Saved Statuses"
1382 msgstr "Shranjena stanja"
1391 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1392 #. PurpleStatusPrimitive
1394 #. name - use default
1398 #. Attributes - each status can have a message.
1406 msgid "Invalid title"
1407 msgstr "Neveljaven naslov"
1409 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1410 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
1412 msgid "Duplicate title"
1413 msgstr "Podvojen naslov"
1415 msgid "Please enter a different title for the status."
1416 msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
1428 msgstr "Uredi stanje"
1430 msgid "Use different status for following accounts"
1431 msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje"
1435 msgstr "Shrani in uporabi"
1437 msgid "Certificates"
1438 msgstr "Digitalna potrdila"
1446 msgid "Error loading the plugin."
1447 msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
1449 msgid "Couldn't find X display"
1450 msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
1452 msgid "Couldn't find window"
1453 msgstr "Ni mogoče najti okna"
1455 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1456 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
1458 msgid "GntClipboard"
1459 msgstr "GntOdložišče"
1461 msgid "Clipboard plugin"
1462 msgstr "Vtičnik za odložišče"
1465 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1468 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
1472 msgid "%s just signed on"
1473 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
1476 msgid "%s just signed off"
1477 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
1480 msgid "%s sent you a message"
1481 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
1484 msgid "%s said your nick in %s"
1485 msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
1488 msgid "%s sent a message in %s"
1489 msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
1491 msgid "Buddy signs on/off"
1492 msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
1494 msgid "You receive an IM"
1495 msgstr "Prejemate sporočilo"
1497 msgid "Someone speaks in a chat"
1498 msgstr "Nekdo v sobi govori"
1500 msgid "Someone says your name in a chat"
1501 msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
1503 msgid "Notify with a toaster when"
1504 msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
1507 msgstr "Piskaj tudi!"
1509 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1510 msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
1515 msgid "Toaster plugin"
1516 msgstr "Vtičnik Toaster"
1519 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1520 msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
1522 msgid "History Plugin Requires Logging"
1523 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
1526 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1528 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1529 "the same conversation type(s)."
1531 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v "
1534 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
1535 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1540 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1541 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
1544 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1545 "conversation into the current conversation."
1547 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1552 "Fetching TinyURL..."
1555 "Pridobivanje TinyURL ..."
1558 msgid "TinyURL for above: %s"
1559 msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
1561 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1562 msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
1564 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1565 msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
1567 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1568 msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
1573 msgid "TinyURL plugin"
1574 msgstr "Vtičnik TinyURL"
1576 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1577 msgstr "Ob prejemu sporočil z URL-ji uporabi TinyURL za enostavnejše kopiranje"
1582 #. primitive, no, id, name
1584 msgstr "Brez povezave"
1586 msgid "Online Buddies"
1587 msgstr "Povezani prijatelji"
1589 msgid "Offline Buddies"
1590 msgstr "Nepovezani prijatelji"
1592 msgid "Online/Offline"
1593 msgstr "Povezan/nepovezan"
1599 msgstr "Brez združevanja v skupine"
1601 msgid "Nested Subgroup"
1602 msgstr "Gnezdena podskupina"
1604 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1605 msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
1607 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1608 msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
1611 msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
1613 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1614 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1615 msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
1620 msgid "Lastlog plugin."
1621 msgstr "Vtičnik Lastlog."
1626 msgid "Password is required to sign on."
1627 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
1630 msgid "Enter password for %s (%s)"
1631 msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
1633 msgid "Enter Password"
1634 msgstr "Vnesi geslo"
1636 msgid "Save password"
1637 msgstr "Shrani geslo"
1640 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1641 msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
1643 msgid "Connection Error"
1644 msgstr "Napaka na povezavi"
1646 msgid "New passwords do not match."
1647 msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
1649 msgid "Fill out all fields completely."
1650 msgstr "Izpolnite vsa polja."
1652 msgid "Original password"
1653 msgstr "Obstoječe geslo"
1655 msgid "New password"
1658 msgid "New password (again)"
1659 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
1662 msgid "Change password for %s"
1663 msgstr "Spremeni geslo za %s"
1665 msgid "Please enter your current password and your new password."
1666 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
1669 msgid "Change user information for %s"
1670 msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
1672 msgid "Set User Info"
1673 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
1675 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1676 msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."
1678 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1679 msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."
1684 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1689 msgstr "Seznam prijateljev"
1691 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1693 "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče "
1697 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1698 "currently trusted."
1700 "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, "
1704 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1707 "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
1708 "pravilno nastavljena."
1711 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1712 "your computer's date and time are accurate."
1714 "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
1715 "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
1717 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1718 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1719 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
1722 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1725 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1726 "potrdila ni mogoče preveriti."
1728 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1729 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
1731 msgid "The certificate has been revoked."
1732 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
1734 msgid "An unknown certificate error occurred."
1735 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
1737 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1738 msgstr "(SE NE UJEMA)"
1742 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1743 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
1747 "Common name: %s %s\n"
1748 "Fingerprint (SHA1): %s"
1750 "Pogovorno ime: %s %s\n"
1751 "Prstni odtis (SHA1): %s"
1753 #. TODO: Find what the handle ought to be
1754 msgid "Single-use Certificate Verification"
1755 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
1759 msgid "Certificate Authorities"
1760 msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
1764 msgid "SSL Peers Cache"
1765 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
1769 msgid "Accept certificate for %s?"
1770 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be
1773 msgid "SSL Certificate Verification"
1774 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
1776 msgid "_View Certificate..."
1777 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1780 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1781 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
1783 #. TODO: Probably wrong.
1784 msgid "SSL Certificate Error"
1785 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
1787 # Data is assumed to be the destination sn
1788 msgid "Unable to validate certificate"
1789 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
1793 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1794 "are not connecting to the service you believe you are."
1796 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
1797 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
1804 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1806 "Activation date: %s\n"
1807 "Expiration date: %s\n"
1811 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
1813 "Datum aktivacije: %s\n"
1814 "Rok veljavnosti: %s\n"
1816 #. TODO: Find what the handle ought to be
1817 msgid "Certificate Information"
1818 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
1820 #. show error to user
1821 msgid "Registration Error"
1822 msgstr "Napaka pri prijavi"
1824 msgid "Unregistration Error"
1825 msgstr "Napaka pri odjavi"
1828 msgid "+++ %s signed on"
1829 msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
1832 msgid "+++ %s signed off"
1833 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
1837 msgid "Unknown error"
1838 msgstr "Neznana napaka"
1840 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1841 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
1844 msgid "Unable to send message to %s."
1845 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
1847 msgid "The message is too large."
1848 msgstr "Sporočilo je preveliko."
1850 msgid "Unable to send message."
1851 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
1853 msgid "Send Message"
1854 msgstr "Pošlji sporočilo"
1856 msgid "_Send Message"
1857 msgstr "_Pošlji sporočilo"
1860 msgid "%s entered the room."
1861 msgstr "%s se nam pridružuje."
1864 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1865 msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
1868 msgid "You are now known as %s"
1869 msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
1872 msgid "%s is now known as %s"
1873 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
1876 msgid "%s left the room."
1877 msgstr "%s nas je zapustil."
1880 msgid "%s left the room (%s)."
1881 msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
1883 msgid "Invite to chat"
1884 msgstr "Povabi na klepet"
1886 #. Put our happy label in it.
1888 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1891 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
1895 msgid "Failed to get connection: %s"
1896 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
1899 msgid "Failed to get name: %s"
1900 msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
1903 msgid "Failed to get serv name: %s"
1904 msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
1906 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1907 msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
1912 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1913 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
1915 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1916 msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
1920 "Error resolving %s:\n"
1923 "Napaka pri razločevanju %s:\n"
1927 msgid "Error resolving %s: %d"
1928 msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
1932 "Error reading from resolver process:\n"
1935 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
1939 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1940 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
1943 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1944 msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
1947 msgid "Thread creation failure: %s"
1948 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
1950 msgid "Unknown reason"
1951 msgstr "Neznan razlog"
1953 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1958 "Error reading %s: \n"
1961 "Napaka pri branju %s: \n"
1966 "Error writing %s: \n"
1969 "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
1974 "Error accessing %s: \n"
1977 "Napaka pri dostopu do %s: \n"
1980 msgid "Directory is not writable."
1981 msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
1983 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1984 msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
1986 msgid "Cannot send a directory."
1987 msgstr "Mape ni mogoče poslati."
1990 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1991 msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
1993 msgid "File is not readable."
1994 msgstr "Datoteka ni berljiva."
1997 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1998 msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
2001 msgid "%s wants to send you a file"
2002 msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
2005 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2006 msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
2010 "A file is available for download from:\n"
2014 "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
2015 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
2016 "Oddaljena vrata: %d"
2019 msgid "%s is offering to send file %s"
2020 msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
2023 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2024 msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
2027 msgid "Offering to send %s to %s"
2028 msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
2031 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2032 msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
2035 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2036 msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
2039 msgid "Transfer of file %s complete"
2040 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
2042 msgid "File transfer complete"
2043 msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
2046 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2047 msgstr "Preklicali ste prenos %s"
2049 msgid "File transfer cancelled"
2050 msgstr "Prenos datoteke je preklican"
2053 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2054 msgstr "%s je preklical prenos %s"
2057 msgid "%s cancelled the file transfer"
2058 msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
2061 msgid "File transfer to %s failed."
2062 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
2065 msgid "File transfer from %s failed."
2066 msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
2068 msgid "Run the command in a terminal"
2069 msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
2071 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2072 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
2074 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2075 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
2077 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2078 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
2080 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2081 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
2083 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2084 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno."
2086 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2087 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
2089 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2090 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
2092 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2093 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno."
2095 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2096 msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
2098 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2099 msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
2101 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2102 msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
2104 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2105 msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
2107 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2108 msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim"
2110 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2111 msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
2113 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2114 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
2116 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2117 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"
2120 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2123 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2130 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2134 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2137 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2141 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2144 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2148 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2151 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2155 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2158 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2162 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2165 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2169 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2172 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2176 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2179 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2182 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2185 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2188 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2191 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2194 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\""
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2197 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2200 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2203 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\""
2205 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2206 msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
2212 msgstr "navadno besedilo"
2214 msgid "Old flat format"
2215 msgstr "stari zapis"
2217 msgid "Logging of this conversation failed."
2218 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
2225 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2226 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2228 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI "
2229 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
2233 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2234 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2236 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI "
2237 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
2239 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2240 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
2243 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2244 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
2247 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2248 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2251 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2254 "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
2258 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2260 "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge."
2262 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2263 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
2265 msgid "Error with your microphone"
2266 msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
2268 msgid "Error with your webcam"
2269 msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
2271 msgid "Conference error"
2272 msgstr "Konferenčna napaka."
2275 msgid "Error creating session: %s"
2276 msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
2279 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2280 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
2282 msgid "This plugin has not defined an ID."
2283 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
2286 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2287 msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
2290 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2291 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
2294 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2296 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
2301 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2304 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
2307 msgid "Unable to load the plugin"
2308 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
2311 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2312 msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
2314 msgid "Unable to load your plugin."
2315 msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
2318 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2319 msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
2322 msgstr "Samodejno sprejmi"
2324 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2325 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
2328 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2330 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2332 msgid "Autoaccept complete"
2333 msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
2336 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2337 msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
2339 msgid "Set Autoaccept Setting"
2340 msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
2352 msgstr "Samodejno sprejmi"
2355 msgstr "Samodejno zavrni"
2357 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2358 msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
2360 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2362 "Path to save the files in\n"
2363 "(Please provide the full path)"
2365 "Pot za shranjevanje datotek\n"
2366 "(Prosimo, vnesite polno pot)"
2369 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2370 "*not* on your buddy list:"
2372 "Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
2373 "vašem seznamu prijateljev:"
2376 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2377 "(only when there's no conversation with the sender)"
2379 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
2381 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
2383 msgid "Create a new directory for each user"
2384 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
2386 msgid "Escape the filenames"
2387 msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"
2392 msgid "Enter your notes below..."
2393 msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
2395 msgid "Edit Notes..."
2396 msgstr "Uredi opombe ..."
2401 #. *< ui_requirement
2407 msgstr "Opombe o prijatelju"
2411 msgid "Store notes on particular buddies."
2412 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
2415 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2417 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2420 #. *< ui_requirement
2426 msgstr "Preizkus cifer"
2432 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2433 msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
2436 #. *< ui_requirement
2441 msgid "DBus Example"
2442 msgstr "Primer DBus"
2448 msgid "DBus Plugin Example"
2449 msgstr "Primer vtičnika DBus"
2452 #. *< ui_requirement
2457 msgid "File Control"
2458 msgstr "Nadzor iz datoteke"
2464 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2465 msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
2470 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2471 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2472 msgid "I'dle Mak'er"
2475 msgid "Set Account Idle Time"
2476 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
2481 msgid "None of your accounts are idle."
2482 msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
2484 msgid "Unset Account Idle Time"
2485 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
2490 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2491 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
2493 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2494 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
2496 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2497 msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
2507 #. *< ui_requirement
2512 msgid "IPC Test Client"
2513 msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
2521 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2522 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
2526 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2527 "calls the commands registered."
2529 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
2530 "in kliče registrirane ukaze."
2540 #. *< ui_requirement
2545 msgid "IPC Test Server"
2546 msgstr "Preskusni strežnik IPC"
2554 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2555 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
2558 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2560 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2562 msgid "Hide Joins/Parts"
2563 msgstr "Skrij spoje/dele"
2565 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2566 msgid "For rooms with more than this many people"
2567 msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
2569 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2570 msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
2572 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2573 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
2576 #. *< ui_requirement
2581 msgid "Join/Part Hiding"
2582 msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
2587 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2588 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
2592 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2593 "actively taking part in a conversation."
2595 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
2596 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2598 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2599 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2600 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2601 #. * not a real timezone.
2605 msgid "User is offline."
2606 msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
2608 msgid "Auto-response sent:"
2609 msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
2612 msgid "%s has signed off."
2613 msgstr "%s se je odjavil(a)."
2615 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2616 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
2618 msgid "You were disconnected from the server."
2619 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
2622 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2625 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
2628 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2629 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
2631 msgid "Message could not be sent."
2632 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2635 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2636 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2640 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2641 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2642 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2648 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2649 msgid "Messenger Plus!"
2650 msgstr "Messenger Plus!"
2652 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2653 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2654 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2658 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2659 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2660 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2661 msgid "MSN Messenger"
2662 msgstr "MSN Messenger"
2664 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2665 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2666 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2670 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2671 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2672 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2676 #. Add general preferences.
2677 msgid "General Log Reading Configuration"
2678 msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
2680 msgid "Fast size calculations"
2681 msgstr "Hitri izračuni velikosti"
2683 msgid "Use name heuristics"
2684 msgstr "Uporabi hevristiko imena"
2686 #. Add Log Directory preferences.
2687 msgid "Log Directory"
2688 msgstr "Mapa dnevnika"
2691 #. *< ui_requirement
2697 msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
2702 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2704 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2709 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2710 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2712 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2715 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
2716 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in "
2719 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
2720 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2722 msgid "Mono Plugin Loader"
2723 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
2725 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2726 msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
2728 msgid "Add new line in IMs"
2729 msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
2731 msgid "Add new line in Chats"
2732 msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
2738 #. *< ui_requirement
2744 msgstr "Nova vrstica"
2748 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2749 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2753 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2754 "the username in the conversation window."
2756 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2757 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2759 msgid "Offline Message Emulation"
2760 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2762 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2763 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2766 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2767 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2769 "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
2770 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2774 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2775 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2777 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
2778 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2780 msgid "Offline Message"
2781 msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
2783 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2785 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2793 msgid "Save offline messages in pounce"
2794 msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
2796 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2797 msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
2799 msgid "One Time Password"
2800 msgstr "Enkratno geslo"
2803 #. *< ui_requirement
2808 msgid "One Time Password Support"
2809 msgstr "Podpora za enkratno geslo"
2814 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2815 msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
2819 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2820 "are only used in a single successful connection.\n"
2821 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2823 "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
2824 "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
2825 "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
2828 #. *< ui_requirement
2833 msgid "Perl Plugin Loader"
2834 msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
2839 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2840 msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
2842 msgid "Psychic Mode"
2843 msgstr "Telepatski način"
2845 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2846 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
2849 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2850 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2852 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
2853 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"
2855 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2856 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
2858 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2859 msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
2861 msgid "Disable when away"
2862 msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
2864 msgid "Display notification message in conversations"
2865 msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
2867 msgid "Raise psychic conversations"
2868 msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
2871 #. *< ui_requirement
2876 msgid "Signals Test"
2877 msgstr "Preizkus signalov"
2883 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2884 msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
2887 #. *< ui_requirement
2892 msgid "Simple Plugin"
2893 msgstr "Enostavni vtičnik"
2899 msgid "Tests to see that most things are working."
2900 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
2903 msgid "X.509 Certificates"
2904 msgstr "Digitalna potrdila X.509"
2907 #. *< ui_requirement
2919 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2920 msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
2923 #. *< ui_requirement
2935 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2936 msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
2939 #. *< ui_requirement
2951 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2952 msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
2955 msgid "%s is no longer away."
2956 msgstr "%s se je vrnil."
2959 msgid "%s has gone away."
2960 msgstr "%s je zdaj odsoten."
2963 msgid "%s has become idle."
2964 msgstr "%s je nedejaven."
2967 msgid "%s is no longer idle."
2968 msgstr "%s ni več nedejaven."
2971 msgid "%s has signed on."
2972 msgstr "%s se je prijavil(a)."
2975 msgstr "Obvesti, ko"
2977 msgid "Buddy Goes _Away"
2978 msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
2980 msgid "Buddy Goes _Idle"
2981 msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
2983 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2984 msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
2987 #. *< ui_requirement
2992 msgid "Buddy State Notification"
2993 msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
3000 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3002 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
3004 msgid "Tcl Plugin Loader"
3005 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
3007 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3008 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
3011 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3012 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3014 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
3015 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
3018 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3019 "im/BonjourWindows for more information."
3021 "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, "
3022 "oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete "
3025 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3026 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
3029 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3031 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
3047 msgid "XMPP Account"
3051 #. *< ui_requirement
3060 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3061 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
3063 msgid "Purple Person"
3064 msgstr "Vijolična oseba"
3066 #. Creating the options for the protocol
3068 msgstr "Krajevna vrata"
3074 msgid "%s has closed the conversation."
3075 msgstr "%s je zaprl pomenek."
3077 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3078 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
3080 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3081 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
3083 msgid "Invalid proxy settings"
3084 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
3087 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3090 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
3091 "strežnik, so neveljavna."
3094 msgstr "Napaka žetona"
3096 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3097 msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n"
3099 msgid "Save Buddylist..."
3100 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3102 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3103 msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
3105 msgid "Buddylist saved successfully!"
3106 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
3109 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3110 msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
3112 msgid "Couldn't load buddylist"
3113 msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
3115 msgid "Load Buddylist..."
3116 msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
3118 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3119 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
3121 msgid "Save buddylist..."
3122 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3124 msgid "Load buddylist from file..."
3125 msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
3127 msgid "You must fill in all registration fields"
3128 msgstr "Izpolniti morate vsa polja za registracijo"
3130 msgid "Passwords do not match"
3131 msgstr "Gesli se ne ujemata"
3133 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3135 "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do neznane napake."
3137 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3138 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"
3140 msgid "Registration completed successfully!"
3141 msgstr "Registracija je uspela!"
3146 msgid "Password (again)"
3147 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
3149 msgid "Enter captcha text"
3150 msgstr "Vnesite besedilo za sliko z besedilom"
3153 msgstr "Slika z napisom"
3155 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3156 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"
3158 msgid "Please, fill in the following fields"
3159 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"
3164 msgid "Year of birth"
3165 msgstr "Leto rojstva"
3171 msgid "Male or female"
3172 msgstr "Moški ali ženska"
3182 msgstr "Le prisoten"
3184 msgid "Find buddies"
3185 msgstr "Poišči prijatelje"
3187 msgid "Please, enter your search criteria below"
3188 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
3190 msgid "Fill in the fields."
3191 msgstr "Izpolnite polja."
3193 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3194 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."
3196 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3197 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"
3199 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3200 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"
3202 msgid "Password was changed successfully!"
3203 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"
3205 msgid "Current password"
3206 msgstr "Trenutno geslo"
3208 msgid "Password (retype)"
3209 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
3211 msgid "Enter current token"
3212 msgstr "Vnesite trenutni žeton"
3214 msgid "Current token"
3215 msgstr "Trenutni žeton"
3217 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3218 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:"
3220 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3221 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"
3224 msgid "Show status to:"
3225 msgstr "Spremeni stanje v"
3231 msgid "Only buddies"
3232 msgstr "Povezani prijatelji"
3235 msgid "Change status broadcasting"
3236 msgstr "Spremeni stanje v"
3238 msgid "Please, select who can see your status"
3242 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3243 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
3245 msgid "Add to chat..."
3246 msgstr "Dodaj k pomenku ..."
3258 msgid "Do Not Disturb"
3262 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3263 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3272 #. optional information
3277 msgstr "Leto rojstva"
3279 msgid "Unable to display the search results."
3280 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
3282 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3283 msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
3285 msgid "Search results"
3286 msgstr "Rezultati iskanja"
3288 msgid "No matching users found"
3289 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
3291 msgid "There are no users matching your search criteria."
3292 msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
3294 msgid "Unable to read from socket"
3295 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
3297 msgid "Buddy list downloaded"
3298 msgstr "Seznam prijateljev prenesen"
3300 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3301 msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika."
3303 msgid "Buddy list uploaded"
3304 msgstr "Seznam prijateljev prenesen"
3306 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3307 msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku."
3309 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3310 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3311 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3315 msgid "Connection failed"
3316 msgstr "Povezava ni uspela"
3319 msgstr "Dodaj k pomenku"
3322 msgstr "_Ime za klepet:"
3325 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3326 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s"
3328 #. 1. connect to server
3329 #. connect to the server
3331 msgstr "Povezovanje"
3334 msgstr "Napaka pri pomenku"
3336 msgid "This chat name is already in use"
3337 msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
3339 msgid "Not connected to the server"
3340 msgstr "S strežnikom niste povezani"
3342 msgid "Find buddies..."
3343 msgstr "Poišči prijatelje ..."
3345 msgid "Change password..."
3346 msgstr "Spremeni geslo ..."
3348 msgid "Upload buddylist to Server"
3349 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"
3351 msgid "Download buddylist from Server"
3352 msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"
3354 msgid "Delete buddylist from Server"
3355 msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"
3357 msgid "Save buddylist to file..."
3358 msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
3371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3372 msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
3375 msgid "Polish popular IM"
3376 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
3378 msgid "Gadu-Gadu User"
3379 msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
3382 msgstr "Strežnik GG"
3384 msgid "Don't use encryption"
3385 msgstr "Ne uporabi šifriranja"
3387 msgid "Use encryption if available"
3388 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
3391 msgid "Require encryption"
3392 msgstr "Zahtevaj šifriranje"
3394 msgid "Connection security"
3395 msgstr "Varnost povezave"
3398 msgid "Unknown command: %s"
3399 msgstr "Neznan ukaz: %s"
3402 msgid "current topic is: %s"
3403 msgstr "trenutna tema je: %s"
3405 msgid "No topic is set"
3408 msgid "File Transfer Failed"
3409 msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
3411 msgid "Unable to open a listening port."
3412 msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
3414 msgid "Error displaying MOTD"
3415 msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
3417 msgid "No MOTD available"
3418 msgstr "MOTD ni na voljo"
3420 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3421 msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
3428 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3429 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3430 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3432 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3434 msgid "Lost connection with server: %s"
3435 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
3446 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3447 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
3449 msgid "SSL support unavailable"
3450 msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
3452 msgid "Unable to connect"
3453 msgstr "Ni se mogoče povezati"
3455 #. this is a regular connect, error out
3457 msgid "Unable to connect: %s"
3458 msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
3461 msgid "Server closed the connection"
3462 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3471 #. *< ui_requirement
3478 msgid "IRC Protocol Plugin"
3479 msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
3482 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3483 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
3485 #. host to connect to
3489 #. port to connect to
3494 msgstr "Kodiranje znakov"
3496 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3497 msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
3500 msgstr "Resnično ime"
3503 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3504 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3507 msgstr "Uporabi SSL"
3510 msgstr "Neveljaven način"
3513 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3514 msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
3518 msgstr "Prepovej za %s"
3520 msgid "End of ban list"
3521 msgstr "Konec seznama prepovedi"
3524 msgid "You are banned from %s."
3525 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
3528 msgstr "Prepovedani"
3531 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3532 msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
3534 msgid " <i>(ircop)</i>"
3535 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3537 msgid " <i>(identified)</i>"
3538 msgstr " <i>(identified)</i>"
3543 msgid "Currently on"
3544 msgstr "Trenutno na"
3549 msgid "Online since"
3550 msgstr "Prijavljen od"
3552 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3553 msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
3559 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3560 msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
3563 msgid "%s has cleared the topic."
3564 msgstr "%s je odstranil temo kanala."
3567 msgid "The topic for %s is: %s"
3568 msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
3571 msgid "Unknown message '%s'"
3572 msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
3574 msgid "Unknown message"
3575 msgstr "Neznano sporočilo"
3577 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3578 msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
3581 msgid "Users on %s: %s"
3582 msgstr "Uporabniki na %s: %s"
3584 msgid "Time Response"
3585 msgstr "Časovni odziv"
3587 msgid "The IRC server's local time is:"
3588 msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
3590 msgid "No such channel"
3591 msgstr "Ta kanal ne obstaja"
3593 #. does this happen?
3594 msgid "no such channel"
3595 msgstr "ta kanal ne obstaja"
3597 msgid "User is not logged in"
3598 msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
3600 msgid "No such nick or channel"
3601 msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
3603 msgid "Could not send"
3604 msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
3607 msgid "Joining %s requires an invitation."
3608 msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
3610 msgid "Invitation only"
3611 msgstr "Samo na povabilo"
3614 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3615 msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
3617 #. Remove user from channel
3619 msgid "Kicked by %s (%s)"
3620 msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
3623 msgid "mode (%s %s) by %s"
3624 msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
3626 msgid "Invalid nickname"
3627 msgstr "Neveljaven vzdevek"
3630 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3631 "invalid characters."
3633 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
3637 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3638 "invalid characters."
3640 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
3643 #. We only want to do the following dance if the connection
3644 #. has not been successfully completed. If it has, just
3645 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3647 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3648 msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
3650 msgid "Nickname in use"
3651 msgstr "Vzdevek je zaseden"
3653 msgid "Cannot change nick"
3654 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
3656 msgid "Could not change nick"
3657 msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
3660 msgid "You have parted the channel%s%s"
3661 msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
3663 msgid "Error: invalid PONG from server"
3664 msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
3667 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3668 msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
3671 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3672 msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
3674 msgid "Cannot join channel"
3675 msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
3677 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3678 msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
3681 msgid "Wallops from %s"
3682 msgstr "Močni udarci od %s"
3684 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3685 msgstr "action <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje."
3688 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3689 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
3692 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3695 "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
3696 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3698 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3699 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
3701 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3702 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
3705 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3706 "someone. You must be a channel operator to do this."
3708 "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
3709 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3712 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3713 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3714 "must be a channel operator to do this."
3716 "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
3717 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
3718 "morate biti operater kanala."
3721 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3722 "channel, or the current channel."
3724 "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
3725 "navedenem ali trenutnem kanalu."
3728 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3729 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3731 "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
3732 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3735 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3736 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3738 "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
3739 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3742 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3743 "channel operator to do this."
3745 "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
3746 "dejanje morate biti operater kanala."
3749 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3750 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3752 "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
3753 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3755 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3756 msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje."
3758 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3759 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
3762 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3765 "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali "
3766 "razveljavi način uporabnika ali kanala."
3769 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3770 "opposed to a channel)."
3772 "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
3773 "(za razliko od kanala)."
3775 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3776 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
3778 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3779 msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek."
3781 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3782 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
3784 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3785 msgstr "notice <cilj>: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
3788 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3789 "must be a channel operator to do this."
3791 "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
3792 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3795 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3798 "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3801 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3802 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
3805 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3806 "with an optional message."
3808 "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
3812 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3815 "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
3816 "uporabnik ni naveden)."
3819 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3820 "opposed to a channel)."
3822 "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo "
3823 "uporabniku (za razliko od kanala)."
3825 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3827 "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3829 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3830 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
3833 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3834 "channel operator to do this."
3836 "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
3837 "morate biti operater kanala."
3839 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3840 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
3842 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3843 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
3845 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3847 "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3849 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3850 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
3853 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3854 "must be a channel operator to do this."
3856 "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
3857 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3860 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3863 "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3866 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3867 msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku."
3869 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3871 "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3874 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3875 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
3880 msgid "CTCP PING reply"
3881 msgstr "CTCP PING ogdovor"
3883 msgid "Disconnected."
3884 msgstr "Povezava prekinjena."
3886 msgid "Unknown Error"
3887 msgstr "Neznana napaka"
3889 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3890 msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
3895 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3897 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3899 #. This happens when the server sends back jibberish
3900 #. * in the "additional data with success" case.
3901 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3903 msgid "Invalid response from server"
3904 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
3906 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3907 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
3911 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3912 "this and continue authentication?"
3914 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
3915 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3917 msgid "Plaintext Authentication"
3918 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3920 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3921 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
3923 msgid "Invalid challenge from server"
3924 msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
3926 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3927 msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
3929 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3931 "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega "
3936 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3937 "Allow this and continue authentication?"
3939 "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
3940 "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3942 msgid "SASL authentication failed"
3943 msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
3946 msgid "SASL error: %s"
3947 msgstr "Napaka SASL: %s"
3949 msgid "Invalid Encoding"
3950 msgstr "Neveljavno kodiranje"
3952 msgid "Unsupported Extension"
3953 msgstr "Nepodprta razširitev"
3956 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3958 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
3961 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3962 "it. This indicates a likely MITM attack"
3964 "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
3965 "nakazuje možen napad MITM."
3967 msgid "Server does not support channel binding"
3968 msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
3970 msgid "Unsupported channel binding method"
3971 msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov"
3973 msgid "User not found"
3974 msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
3976 msgid "Invalid Username Encoding"
3977 msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena"
3979 msgid "Resource Constraint"
3980 msgstr "Zadrega vira"
3982 msgid "Unable to canonicalize username"
3983 msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
3985 msgid "Unable to canonicalize password"
3986 msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
3988 msgid "Malicious challenge from server"
3989 msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
3991 msgid "Unexpected response from server"
3992 msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
3994 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3995 msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
3997 msgid "No session ID given"
3998 msgstr "ID seje ni podan"
4000 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4001 msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
4003 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4004 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
4007 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4008 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
4010 msgid "Unable to establish SSL connection"
4011 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
4017 msgstr "Družinsko ime"
4025 msgid "Street Address"
4029 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4030 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4033 msgid "Extended Address"
4034 msgstr "Naslov (dodatno)"
4043 msgstr "Poštna številka"
4048 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4053 msgid "Organization Name"
4054 msgstr "Ime organizacije"
4056 msgid "Organization Unit"
4057 msgstr "Enota organizacije"
4060 msgstr "Naziv službe"
4066 #. birthday (required)
4068 msgstr "Rojstni dan"
4073 msgid "Edit XMPP vCard"
4074 msgstr "Uredi vCard za XMPP"
4077 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4079 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
4084 msgid "Operating System"
4085 msgstr "Operacijski sistem"
4088 msgstr "Krajevni čas"
4091 msgstr "Prednost stika"
4097 msgstr "Čas prisotnosti"
4100 msgstr "Se je odjavil"
4113 msgstr "Poštni nabiralnik"
4116 msgstr "Fotografija"
4123 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4126 "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
4129 msgid "Cancel Presence Notification"
4130 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
4132 msgid "Un-hide From"
4133 msgstr "Ne skrij pred"
4135 msgid "Temporarily Hide From"
4136 msgstr "Začasno skrij pred"
4138 msgid "(Re-)Request authorization"
4139 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
4141 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4146 msgid "Initiate _Chat"
4147 msgstr "Začni _pogovor"
4162 msgid "The following are the results of your search"
4163 msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
4165 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4167 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4168 "Each field supports wild card searches (%)"
4170 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
4171 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
4173 msgid "Directory Query Failed"
4174 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
4176 msgid "Could not query the directory server."
4177 msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
4179 #. Try to translate the message (see static message
4180 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4182 msgid "Server Instructions: %s"
4183 msgstr "Ukazi strežniku: %s"
4185 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4186 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
4188 msgid "Email Address"
4191 msgid "Search for XMPP users"
4192 msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
4198 msgid "Invalid Directory"
4199 msgstr "Neveljaven imenik"
4201 msgid "Enter a User Directory"
4202 msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
4204 msgid "Select a user directory to search"
4205 msgstr "Izberite imenik za iskanje"
4207 msgid "Search Directory"
4208 msgstr "Imenik iskanja"
4220 msgid "%s is not a valid room name"
4221 msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
4223 msgid "Invalid Room Name"
4224 msgstr "Neveljavno ime sobe"
4227 msgid "%s is not a valid server name"
4228 msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
4230 msgid "Invalid Server Name"
4231 msgstr "Neveljavno ime strežnika"
4234 msgid "%s is not a valid room handle"
4235 msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
4237 msgid "Invalid Room Handle"
4238 msgstr "Neveljavna ročica sobe"
4240 msgid "Configuration error"
4241 msgstr "Napaka pri nastavitvi"
4243 msgid "Unable to configure"
4244 msgstr "Ni mogoče nastaviti"
4246 msgid "Room Configuration Error"
4247 msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
4249 msgid "This room is not capable of being configured"
4250 msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
4252 msgid "Registration error"
4253 msgstr "Napaka pri registraciji"
4255 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4256 msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
4258 msgid "Error retrieving room list"
4259 msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
4261 msgid "Invalid Server"
4262 msgstr "Neveljaven strežnik"
4264 msgid "Enter a Conference Server"
4265 msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
4267 msgid "Select a conference server to query"
4268 msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
4273 msgid "Affiliations:"
4276 msgid "No users found"
4277 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
4282 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4284 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
4287 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4288 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
4290 msgid "Ping timed out"
4291 msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
4293 msgid "Invalid XMPP ID"
4294 msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
4296 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4297 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."
4299 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4300 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
4302 msgid "Malformed BOSH URL"
4303 msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
4306 msgid "Registration of %s@%s successful"
4307 msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
4310 msgid "Registration to %s successful"
4311 msgstr "Registracija v %s uspela!"
4313 msgid "Registration Successful"
4314 msgstr "Registracija uspela!"
4316 msgid "Registration Failed"
4317 msgstr "Napaka pri registraciji"
4320 msgid "Registration from %s successfully removed"
4321 msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
4323 msgid "Unregistration Successful"
4324 msgstr "Odregistracija uspela!"
4326 msgid "Unregistration Failed"
4327 msgstr "Napaka pri odregistraciji"
4330 msgstr "Zvezna država"
4333 msgstr "Poštna številka"
4341 msgid "Already Registered"
4342 msgstr "Že registriran"
4345 msgstr "Odregistriraj se"
4348 "Please fill out the information below to change your account registration."
4350 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
4352 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4353 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
4355 msgid "Register New XMPP Account"
4356 msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
4359 msgstr "Registriraj se"
4362 msgid "Change Account Registration at %s"
4363 msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
4366 msgid "Register New Account at %s"
4367 msgstr "Registriraj nov račun za %s"
4369 msgid "Change Registration"
4370 msgstr "Spremeni registracijo"
4372 msgid "Error unregistering account"
4373 msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
4375 msgid "Account successfully unregistered"
4376 msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
4378 msgid "Initializing Stream"
4379 msgstr "Inicializacija toka"
4381 msgid "Initializing SSL/TLS"
4382 msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
4384 msgid "Authenticating"
4385 msgstr "Overovljanje"
4387 msgid "Re-initializing Stream"
4388 msgstr "Ponovna inicializacija toka"
4390 msgid "Server doesn't support blocking"
4391 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
4393 msgid "Not Authorized"
4394 msgstr "Nepooblaščeno"
4397 msgstr "Razpoloženje"
4399 msgid "Now Listening"
4400 msgstr "Zdaj posluša"
4405 msgid "From (To pending)"
4406 msgstr "Od (Za čakajoče)"
4414 msgid "None (To pending)"
4415 msgstr "Brez (Za čakajoče)"
4420 #. subscription type
4421 msgid "Subscription"
4425 msgstr "Besedilo razpoloženja"
4428 msgstr "Dovoli stresanje"
4431 msgstr "Ime razpoloženja"
4433 msgid "Mood Comment"
4434 msgstr "Komentar razpoloženja"
4438 #. name - use default
4440 #. should be user_settable some day
4443 msgstr "Izvajalec/skladatelj"
4446 msgstr "Naslov skladbe"
4449 msgstr "Album skladbe"
4452 msgstr "Žanr skladbe"
4454 msgid "Tune Comment"
4455 msgstr "Komentar skladbe"
4458 msgstr "Sled skladbe"
4461 msgstr "Čas skladbe"
4464 msgstr "Letnica skladbe"
4467 msgstr "URL skladbe"
4469 msgid "Password Changed"
4470 msgstr "Geslo spremenjeno"
4472 msgid "Your password has been changed."
4473 msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
4475 msgid "Error changing password"
4476 msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
4478 msgid "Change XMPP Password"
4479 msgstr "Spremeni geslo XMPP"
4481 msgid "Please enter your new password"
4482 msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
4484 msgid "Set User Info..."
4485 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
4487 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4488 msgid "Change Password..."
4489 msgstr "Spremeni geslo ..."
4492 msgid "Search for Users..."
4493 msgstr "Najdi uporabnike ..."
4496 msgstr "Napačna zahteva"
4501 msgid "Feature Not Implemented"
4502 msgstr "Možnost ni uvedena"
4505 msgstr "Prepovedano"
4508 msgstr "Ni na voljo"
4510 msgid "Internal Server Error"
4511 msgstr "Notranja napaka strežnika"
4513 msgid "Item Not Found"
4514 msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
4516 msgid "Malformed XMPP ID"
4517 msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
4519 msgid "Not Acceptable"
4520 msgstr "Ni mogoče sprejeti"
4523 msgstr "Ni dovoljeno"
4525 msgid "Payment Required"
4526 msgstr "Zahtevano plačilo"
4528 msgid "Recipient Unavailable"
4529 msgstr "Dobitnik ni na voljo"
4531 msgid "Registration Required"
4532 msgstr "Zahtevana registracija"
4534 msgid "Remote Server Not Found"
4535 msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
4537 msgid "Remote Server Timeout"
4538 msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
4540 msgid "Server Overloaded"
4541 msgstr "Strežnik je preobremenjen"
4543 msgid "Service Unavailable"
4544 msgstr "Storitev ni dostopna"
4546 msgid "Subscription Required"
4547 msgstr "Zahtevano naročilo"
4549 msgid "Unexpected Request"
4550 msgstr "Nepričakovana zahteva"
4552 msgid "Authorization Aborted"
4553 msgstr "Pooblastitev prekinjena"
4555 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4556 msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
4558 msgid "Invalid authzid"
4559 msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
4561 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4562 msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
4564 msgid "Authorization mechanism too weak"
4565 msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
4567 msgid "Temporary Authentication Failure"
4568 msgstr "Napaka začasne overovitve"
4570 msgid "Authentication Failure"
4571 msgstr "Napaka pri overovitvi"
4574 msgstr "Napačna oblika"
4576 msgid "Bad Namespace Prefix"
4577 msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
4579 msgid "Resource Conflict"
4582 msgid "Connection Timeout"
4583 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
4586 msgstr "Gostitelj ni na voljo"
4588 msgid "Host Unknown"
4589 msgstr "Neznan gostitelj"
4591 msgid "Improper Addressing"
4592 msgstr "Neustrezno naslavljanje"
4595 msgstr "Neveljaven ID"
4597 msgid "Invalid Namespace"
4598 msgstr "Neveljaven imenski prostor"
4601 msgstr "Neveljaven XML"
4603 msgid "Non-matching Hosts"
4604 msgstr "Neujemajoči gostitelji"
4606 msgid "Policy Violation"
4607 msgstr "Zloraba politike"
4609 msgid "Remote Connection Failed"
4610 msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
4612 msgid "Restricted XML"
4615 msgid "See Other Host"
4616 msgstr "Glej druge gostitelje"
4618 msgid "System Shutdown"
4619 msgstr "Izklop sistema"
4621 msgid "Undefined Condition"
4622 msgstr "Nedoločen pogoj"
4624 msgid "Unsupported Encoding"
4625 msgstr "Nepodprto kodiranje"
4627 msgid "Unsupported Stanza Type"
4628 msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
4630 msgid "Unsupported Version"
4631 msgstr "Nepodprta različica"
4633 msgid "XML Not Well Formed"
4634 msgstr "Slabo oblikovan XML"
4636 msgid "Stream Error"
4637 msgstr "Napaka toka"
4640 msgid "Unable to ban user %s"
4641 msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
4644 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4645 msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
4648 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4649 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
4652 msgid "Unknown role: \"%s\""
4653 msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
4655 # Data is assumed to be the destination sn
4657 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4658 msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
4661 msgid "Unable to kick user %s"
4662 msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
4665 msgid "Unable to ping user %s"
4666 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
4669 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4670 msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
4673 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4674 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
4678 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4681 "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
4682 "prejemati tresenja."
4684 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4685 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4690 msgid "%s has buzzed you!"
4691 msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
4694 msgid "Buzzing %s..."
4695 msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
4698 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4699 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
4702 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4703 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
4706 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4708 "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
4710 msgid "Media Initiation Failed"
4711 msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
4715 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4717 msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
4719 msgid "Select a Resource"
4720 msgstr "Izberite vir"
4722 msgid "Initiate Media"
4723 msgstr "Iniciiraj medij"
4725 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4726 msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."
4728 msgid "config: Configure a chat room."
4729 msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo."
4731 msgid "configure: Configure a chat room."
4732 msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo."
4734 msgid "part [message]: Leave the room."
4735 msgstr "part [sporočilo]: Zapusti sobo."
4737 msgid "register: Register with a chat room."
4738 msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo."
4740 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4741 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
4743 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4744 msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
4747 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4748 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4750 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4751 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
4754 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4755 "users with a role or set users' role with the room."
4757 "role <moderator|participant|visitor|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4758 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
4760 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4761 msgstr "invite <uporabnik> [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo."
4764 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4765 msgstr "join: <soba> [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku."
4767 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4768 msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
4771 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4773 "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4776 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4777 msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
4779 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4780 msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
4782 msgid "mood: Set current user mood"
4783 msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"
4785 msgid "Extended Away"
4786 msgstr "Odsotnost - Napredno"
4789 #. *< ui_requirement
4798 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4799 msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
4801 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4805 msgid "Use old-style SSL"
4806 msgstr "Uporabi SSL stare vrste"
4808 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4809 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
4811 msgid "Connect port"
4812 msgstr "Poveži vrata"
4814 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4815 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4817 msgid "Connect server"
4818 msgstr "Poveži se na strežnik"
4820 msgid "File transfer proxies"
4821 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
4826 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4828 msgid "Show Custom Smileys"
4829 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
4832 msgid "%s has left the conversation."
4833 msgstr "%s je zapustil pogovor."
4836 msgid "Message from %s"
4837 msgstr "Sporočilo od %s"
4840 msgid "%s has set the topic to: %s"
4841 msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
4844 msgid "The topic is: %s"
4845 msgstr "Tema je: %s"
4848 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4849 msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
4851 msgid "XMPP Message Error"
4852 msgstr "Napaka sporočila XMPP"
4858 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4859 msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
4861 msgid "XMPP stream header missing"
4862 msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"
4864 msgid "XMPP Version Mismatch"
4865 msgstr "Neujemanje različice XMPP"
4867 msgid "XMPP stream missing ID"
4868 msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"
4870 msgid "XML Parse error"
4871 msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
4874 msgid "Error joining chat %s"
4875 msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
4878 msgid "Error in chat %s"
4879 msgstr "Napaka v pomenku %s"
4881 msgid "Create New Room"
4882 msgstr "Ustvari novo sobo"
4885 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4888 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
4889 "privzete nastavitve?"
4891 msgid "_Configure Room"
4892 msgstr "_Nastavi sobo"
4894 msgid "_Accept Defaults"
4895 msgstr "_Sprejmi privzeto"
4901 msgid "You have been kicked: (%s)"
4902 msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
4906 msgstr "Brcnjeni (%s)"
4908 msgid "Unknown Error in presence"
4909 msgstr "Prišlo je do neznane napake"
4912 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4914 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4917 msgid "File Send Failed"
4918 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
4921 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4922 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
4925 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4926 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
4929 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4931 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
4935 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4936 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
4951 msgstr "Vznejevoljen"
4963 msgstr "Zdolgočasen"
4983 msgid "Contemplative"
4984 msgstr "Globokomiseln"
4990 msgstr "Razdražljiv"
4996 msgstr "Ustvarjalen"
5007 msgid "Disappointed"
5029 msgstr "Spogledljiv"
5086 msgstr "Nepremagljiv"
5110 msgstr "Neopredeljen"
5128 msgstr "Odleglo mi je"
5140 msgstr "Sarkastičen"
5165 msgstr "Pod stresom"
5191 msgid "Set User Nickname"
5192 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
5194 msgid "Please specify a new nickname for you."
5195 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
5198 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5199 "something appropriate."
5201 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
5207 msgid "Set Nickname..."
5208 msgstr "Nastavi vzdevek ..."
5213 msgid "Select an action"
5214 msgstr "Izberi dejanje"
5216 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5217 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5218 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5220 msgid "Unable to add \"%s\"."
5221 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."
5223 msgid "Buddy Add error"
5224 msgstr "Napaka dodajanja prijatelja"
5226 msgid "The username specified does not exist."
5227 msgstr "Navedeno uporabniško ime ne obstaja."
5229 msgid "Unable to parse message"
5230 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"
5232 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5233 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"
5235 msgid "Invalid email address"
5236 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
5238 msgid "User does not exist"
5239 msgstr "Uporabnik ne obstaja"
5241 msgid "Fully qualified domain name missing"
5242 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"
5244 msgid "Already logged in"
5245 msgstr "Že prijavljeni"
5247 msgid "Invalid username"
5248 msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
5250 msgid "Invalid friendly name"
5251 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"
5254 msgstr "Seznam poln"
5256 msgid "Already there"
5260 msgstr "Ni na seznamu"
5262 msgid "User is offline"
5263 msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
5265 msgid "Already in the mode"
5266 msgstr "Že v stanju"
5268 msgid "Already in opposite list"
5269 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"
5271 msgid "Too many groups"
5272 msgstr "Preveč skupin"
5274 msgid "Invalid group"
5275 msgstr "Neveljavna skupina"
5277 msgid "User not in group"
5278 msgstr "Uporabnik ni v skupini"
5280 msgid "Group name too long"
5281 msgstr "Predolgo ime skupine"
5283 msgid "Cannot remove group zero"
5284 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"
5286 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5287 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"
5289 msgid "Switchboard failed"
5290 msgstr "Stikalna plošča ni uspela"
5292 msgid "Notify transfer failed"
5293 msgstr "Prenos obvestila ni uspel"
5295 msgid "Required fields missing"
5296 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"
5298 msgid "Too many hits to a FND"
5299 msgstr "Preveč zadetkov za FND"
5301 msgid "Not logged in"
5302 msgstr "Neprijavljen"
5304 msgid "Service temporarily unavailable"
5305 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
5307 msgid "Database server error"
5308 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"
5310 msgid "Command disabled"
5311 msgstr "Ukaz onemogočen"
5313 msgid "File operation error"
5314 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"
5316 msgid "Memory allocation error"
5317 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"
5319 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5320 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"
5323 msgstr "Strežnik je zaposlen"
5325 msgid "Server unavailable"
5326 msgstr "Strežnik je nedostopen"
5328 msgid "Peer notification server down"
5329 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč"
5331 msgid "Database connect error"
5332 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"
5334 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5335 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"
5337 msgid "Error creating connection"
5338 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"
5340 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5341 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"
5343 msgid "Unable to write"
5344 msgstr "Ni bilo mogoče pisati"
5346 msgid "Session overload"
5347 msgstr "Preobremenitev seje"
5349 msgid "User is too active"
5350 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"
5352 msgid "Too many sessions"
5355 msgid "Passport not verified"
5356 msgstr "Potni list ni preverjen"
5358 msgid "Bad friend file"
5359 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"
5361 msgid "Not expected"
5362 msgstr "Nepričakovano"
5364 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5365 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja prehitro"
5367 msgid "Server too busy"
5368 msgstr "Strežnik preveč zaposlen"
5370 msgid "Authentication failed"
5371 msgstr "Overovitev ni uspela"
5373 msgid "Not allowed when offline"
5374 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"
5376 msgid "Not accepting new users"
5377 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"
5379 msgid "Kids Passport without parental consent"
5380 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"
5382 msgid "Passport account not yet verified"
5383 msgstr "Račun še ni bil potrjen"
5385 msgid "Passport account suspended"
5386 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen"
5389 msgstr "Napačna vstopnica"
5392 msgid "Unknown Error Code %d"
5393 msgstr "Neznana koda napake %d"
5396 msgid "MSN Error: %s\n"
5397 msgstr "MSN napaka: %s\n"
5400 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5401 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"
5405 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5406 "Do you want this buddy to be added?"
5408 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. "
5409 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?"
5413 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5416 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati "
5419 msgid "Other Contacts"
5420 msgstr "Drugi stiki"
5422 msgid "Non-IM Contacts"
5423 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate"
5426 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5428 "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za "
5432 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5433 msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5436 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5438 "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za "
5442 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5443 msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5446 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5447 msgstr "%s vam je poslal glasovno povabilo h klepetu, kar še ni podprto."
5453 msgid "%s has nudged you!"
5454 msgstr "%s vam je pomežiknil(a)."
5457 msgid "Nudging %s..."
5458 msgstr "Mežikanje %s ..."
5460 msgid "Email Address..."
5461 msgstr "E-naslov ..."
5463 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5464 msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."
5467 msgid "Set friendly name for %s."
5468 msgstr "Nastavite poimenovanje za %s."
5470 msgid "Set Friendly Name"
5471 msgstr "Nastavite poimenovanje"
5473 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5474 msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."
5476 msgid "This Location"
5479 msgid "This is the name that identifies this location"
5480 msgstr "To je ime, ki določa to mesto"
5482 msgid "Other Locations"
5483 msgstr "Druga mesta"
5485 msgid "You can sign out from other locations here"
5486 msgstr "Tukaj se lahko odjavite z drugih mest"
5488 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5489 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5490 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5491 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5492 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5493 #. callers add the colon themselves.
5494 msgid "You are not signed in from any other locations."
5495 msgstr "Niste prijavljeni še z nobenega drugega mesta"
5497 msgid "Allow multiple logins?"
5498 msgstr "Želite dovoliti več hkratnih prijav?"
5501 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5503 msgstr "Želite dovoliti ali prepovedati hkratno povezovanje z več mest?"
5511 msgid "Set your home phone number."
5512 msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."
5514 msgid "Set your work phone number."
5515 msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."
5517 msgid "Set your mobile phone number."
5518 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."
5520 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5521 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"
5524 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5525 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5527 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
5528 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
5531 msgid "Blocked Text for %s"
5532 msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s"
5534 msgid "No text is blocked for this account."
5535 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila."
5539 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5540 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s"
5542 msgid "This account does not have email enabled."
5543 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova."
5545 msgid "Send a mobile message."
5546 msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."
5549 msgstr "Stran/Poziv"
5551 msgid "Playing a game"
5560 msgid "Home Phone Number"
5561 msgstr "Št. domačega telefona"
5563 msgid "Work Phone Number"
5564 msgstr "Št. službenega telefona"
5566 msgid "Mobile Phone Number"
5567 msgstr "Št. mobilnega telefona"
5569 msgid "Be Right Back"
5570 msgstr "Pridem precej nazaj"
5575 msgid "On the Phone"
5576 msgstr "Na telefonu"
5578 msgid "Out to Lunch"
5582 msgstr "Naslov igrice"
5584 msgid "Office Title"
5585 msgstr "Naziv pisarne"
5587 msgid "Set Friendly Name..."
5588 msgstr "Nastavi poimenovanje ..."
5590 msgid "View Locations..."
5591 msgstr "Pokaži mesta ..."
5593 msgid "Set Home Phone Number..."
5594 msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."
5596 msgid "Set Work Phone Number..."
5597 msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..."
5599 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5600 msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..."
5602 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5603 msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..."
5605 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5606 msgstr "Dovoli/prepovej hkratne prijave ..."
5608 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5609 msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."
5611 msgid "View Blocked Text..."
5612 msgstr "Pokaži blokirano besedilo ..."
5614 msgid "Open Hotmail Inbox"
5615 msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail"
5617 msgid "Send to Mobile"
5618 msgstr "Pošlji na mobilca"
5620 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5622 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
5626 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5627 "be valid email addresses."
5629 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
5630 "lahko le veljavni e-poštni naslovi."
5632 msgid "Unable to Add"
5633 msgstr "Nemogoče dodati"
5635 msgid "Error retrieving profile"
5636 msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"
5650 msgid "Hobbies and Interests"
5651 msgstr "Hobiji in interesi"
5653 msgid "A Little About Me"
5654 msgstr "Nekaj o meni"
5659 msgid "Marital Status"
5660 msgstr "Zakonski stan"
5666 msgstr "Domači ljubljenčki"
5669 msgstr "Domači kraj"
5671 msgid "Places Lived"
5672 msgstr "Dosedanji kraji bivanja"
5683 msgid "Favorite Quote"
5684 msgstr "Najljubši citat"
5686 msgid "Contact Info"
5687 msgstr "Podatki o stiku"
5692 msgid "Significant Other"
5693 msgstr "Boljša polovica"
5696 msgstr "Domači telefon"
5698 msgid "Home Phone 2"
5699 msgstr "Domači telefon 2"
5701 msgid "Home Address"
5702 msgstr "Domači naslov"
5704 msgid "Personal Mobile"
5705 msgstr "Osebni mobilni tel."
5708 msgstr "Domači faks"
5710 msgid "Personal Email"
5711 msgstr "Osebni e-naslov"
5733 msgstr "Službeni telefon"
5735 msgid "Work Phone 2"
5736 msgstr "Službeni telefon 2"
5738 msgid "Work Address"
5739 msgstr "Službeni naslov"
5742 msgstr "Službeni mobilni tel."
5745 msgstr "Službeni pager"
5748 msgstr "Službeni faks"
5751 msgstr "Službeni e-naslov"
5754 msgstr "Službeni IM"
5757 msgstr "Datum pričetka"
5759 msgid "Favorite Things"
5760 msgstr "Priljubljene stvari"
5762 msgid "Last Updated"
5763 msgstr "Nazadnje osveženo"
5766 msgstr "Domača stran"
5768 msgid "The user has not created a public profile."
5769 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."
5772 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5773 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5776 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
5777 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."
5780 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5783 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik "
5784 "verjetno ne obstaja."
5786 msgid "View web profile"
5787 msgstr "Pokaži spletni profil"
5790 #. *< ui_requirement
5798 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5799 msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger"
5801 msgid "Use HTTP Method"
5802 msgstr "Uporabi metodo HTTP"
5811 msgid "HTTP Method Server"
5812 msgstr "Strežnik metode HTTP"
5814 msgid "Show custom smileys"
5815 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
5817 msgid "Allow direct connections"
5818 msgstr "Dovoli neposredne povezave"
5820 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5821 msgstr "Dovoli povezovanje z več mest"
5823 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5824 msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"
5826 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5827 msgstr "Overjanje Windows Live ID: Povezava ni mogoča"
5829 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5830 msgstr "Overjanje Windows Live ID: Neveljaven odziv"
5832 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5833 msgstr "Naslednji uporabniki manjkajo v vašem adresarju"
5836 msgid "Unknown error (%d): %s"
5837 msgstr "Neznana napaka (%d): %s"
5839 msgid "Unable to add user"
5840 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
5844 msgid "Unknown error (%d)"
5845 msgstr "Neznana napaka (%d)"
5847 msgid "Unable to remove user"
5848 msgstr "Ni mogoče odstraniti uporabnika"
5850 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5851 msgstr "Mobilnega sporočila ni mogoče poslati, ker je predolgo."
5854 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5855 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake."
5859 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5860 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5863 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5866 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5867 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5870 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5873 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5874 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5876 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5878 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem "
5879 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5881 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5883 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5884 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5886 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5888 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5889 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5891 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5894 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5895 "happens when the user is blocked or does not exist."
5897 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko "
5898 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja."
5900 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5901 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro."
5903 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5904 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake kodiranja."
5906 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5907 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake."
5909 msgid "Writing error"
5910 msgstr "Napaka pri pisanju"
5912 msgid "Reading error"
5913 msgstr "Napaka pri branju"
5917 "Connection error from %s server:\n"
5920 "Napaka povezave s strežnika %s:\n"
5923 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5924 msgstr "Strežnik ne podpira našega protokola"
5926 msgid "Error parsing HTTP"
5927 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju HTTP"
5929 msgid "You have signed on from another location"
5930 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
5932 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5934 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5936 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5937 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili"
5939 # Data is assumed to be the destination sn
5941 msgid "Unable to authenticate: %s"
5942 msgstr "Ni možno overoviti: %s"
5945 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5947 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in "
5953 msgid "Transferring"
5954 msgstr "Prenos je v teku"
5956 msgid "Starting authentication"
5957 msgstr "Pričetek overovitve"
5959 msgid "Getting cookie"
5960 msgstr "Pridobivanje piškotka"
5962 msgid "Sending cookie"
5963 msgstr "Pošljanje piškotka"
5965 msgid "Retrieving buddy list"
5966 msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"
5969 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5970 msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto."
5973 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5974 msgstr "%s vas je povabil k ogledu svoje spletne kamere, kar še ni podprto."
5976 msgid "Away From Computer"
5977 msgstr "Stran od računalnika"
5979 msgid "On The Phone"
5980 msgstr "Na telefonu"
5982 msgid "Out To Lunch"
5985 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5987 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
5989 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5990 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"
5992 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5993 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"
5995 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5996 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"
5998 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5999 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"
6002 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6003 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6005 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s "
6006 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj "
6010 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6011 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"
6013 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6014 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"
6016 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6017 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?"
6019 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6020 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?"
6022 msgid "The username specified is invalid."
6023 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
6025 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6026 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno."
6029 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6030 msgstr "Vneseni rojstni datum ni veljaven. Pravilna oblika je: 'LLLL-MM-DD'."
6032 #. show error to user
6033 msgid "Profile Update Error"
6034 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila"
6036 #. no profile information yet, so we cannot update
6037 #. (reference: "libpurple/request.h")
6041 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6042 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje."
6045 #. nick name (required)
6046 msgid "Display Name"
6047 msgstr "Pojavno ime"
6055 msgid "Where I Live"
6059 msgid "Mobile Number"
6060 msgstr "Št. mobilnega telefona"
6063 msgid "Can be searched"
6067 msgid "Can be suggested"
6071 msgid "Update your MXit Profile"
6072 msgstr "Posodobite svoj profil"
6074 msgid "The PIN you entered is invalid."
6075 msgstr "Vneseni PIN ni veljaven."
6077 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6078 msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [4-10]."
6080 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6081 msgstr "PIN ni veljaven. Sestavljen mora biti iz števk [0-9]."
6083 msgid "The two PINs you entered do not match."
6084 msgstr "Vnesena PIN-a se ne ujemata."
6086 #. show error to user
6088 msgid "PIN Update Error"
6089 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila"
6098 msgstr "Preveri PIN"
6100 #. (reference: "libpurple/request.h")
6103 msgstr "Spremeni ikono"
6106 msgid "Change MXit PIN"
6107 msgstr "Spremeni ikono"
6110 msgstr "Pokaži pozdravno okno"
6112 msgid "There is no splash-screen currently available"
6113 msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega pozdravnega okna"
6119 msgid "Search for user"
6120 msgstr "Išči uporabnike"
6123 msgid "Search for a MXit contact"
6124 msgstr "Išči uporabnike"
6127 msgid "Type search information"
6128 msgstr "Informacije o uporabniku"
6133 #. display / change profile
6134 msgid "Change Profile..."
6135 msgstr "Spremeni profil ..."
6139 msgid "Change PIN..."
6140 msgstr "Spremeni profil ..."
6142 #. suggested friends
6144 msgid "Suggested friends..."
6145 msgstr "Nastavi poimenovanje ..."
6147 #. search for contacts
6149 msgid "Search for contacts..."
6150 msgstr "Najdi uporabnike ..."
6152 #. display splash-screen
6153 msgid "View Splash..."
6154 msgstr "Pokaži pozdravno okno ..."
6156 #. display plugin version
6158 msgstr "O razširitvi ..."
6160 #. the file is too big
6161 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6162 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!"
6165 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6167 "Povezava s strežnikom MXit HTTP ni možna. Preverite svoje nastavitve "
6170 msgid "Logging In..."
6171 msgstr "Prijavljanje ..."
6174 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6176 "S strežnikom MXit se ni mogoče povezati. Preverite nastavitve svojega "
6179 msgid "Connecting..."
6180 msgstr "Povezovanje ..."
6183 msgid "The Display Name you entered is too short."
6184 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno."
6186 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6187 msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [7-10]."
6193 #. show the form to the user to complete
6194 msgid "Register New MXit Account"
6195 msgstr "Registriraj nov račun za MXit"
6197 msgid "Please fill in the following fields:"
6198 msgstr "Izpolnite naslednja polja:"
6200 #. no reply from the WAP site
6201 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6203 "Napaka pri navezovanju stika z mestom MXit WAP. Poskusite znova kasneje."
6206 #. server could not find the user
6208 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6209 msgstr "MXit trenutno ne more obdelati zahteve. Poskusite znova kasneje."
6211 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6212 msgstr "Vnesena napačna varnostna koda. Poskusite znova kasneje."
6214 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6215 msgstr "Vaša seja je potekla. Poskusite znova kasneje."
6217 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6218 msgstr "Izbrana neveljavna država. Poskusite znova kasneje."
6220 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6222 "ID za MXit, ki ste ga vnesli, ni registriran. Najprej se registrirajte."
6224 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6225 msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, je že registriran. Izberite drugo ime."
6227 msgid "Internal error. Please try again later."
6228 msgstr "Notranja napaka. Poskusite znova pozneje."
6230 msgid "You did not enter the security code"
6231 msgstr "Niste vnesli varnostne kode."
6233 msgid "Security Code"
6234 msgstr "Varnostna koda"
6236 #. ask for input (required)
6237 msgid "Enter Security Code"
6238 msgstr "Vnesite varnostno kodo"
6240 msgid "Your Country"
6241 msgstr "Vaša država"
6243 msgid "Your Language"
6246 #. display the form to the user and wait for his/her input
6247 msgid "MXit Authorization"
6248 msgstr "Pooblastitev MXit"
6250 msgid "MXit account validation"
6251 msgstr "Overjanje računa MXit"
6253 msgid "Retrieving User Information..."
6254 msgstr "Pridobivanje podatkov o uporabniku ..."
6257 msgstr "je bil brcnjen"
6259 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6260 msgstr "Brcnjeni ste bili s tega MultiMX."
6265 #. Display system message in chat window
6266 msgid "You have invited"
6267 msgstr "Povabili ste uporabnika"
6269 msgid "Loading menu..."
6270 msgstr "Nalaganje menija ..."
6272 msgid "Status Message"
6273 msgstr "Sporočilo stanja"
6275 msgid "Rejection Message"
6276 msgstr "Sporočilo zavrnitve"
6279 msgid "Hidden Number"
6280 msgstr "Skrita številka"
6283 msgid "No profile available"
6284 msgstr "Ni na voljo"
6287 msgid "This contact does not have a profile."
6288 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova."
6290 msgid "Your MXit ID..."
6291 msgstr "Vaš MXit ID ..."
6293 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6298 #. Configuration options
6299 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6301 msgstr "Strežnik WAP"
6303 msgid "Connect via HTTP"
6304 msgstr "Poveži prek HTTP"
6306 msgid "Enable splash-screen popup"
6307 msgstr "Omogoči pozdravno okno ob zagonu"
6310 msgstr "Nazadnje povezan"
6313 msgid "Invite Message"
6314 msgstr "Poslana sporočila"
6318 msgstr "Rezultati iskanja"
6321 msgid "No contacts found."
6322 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
6329 msgid "Where I live"
6333 msgid "You have %i suggested friend."
6334 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6341 msgid "We found %i contact that matches your search."
6342 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6348 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6349 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6350 msgstr "Povezava z MXite je izgubljena. Znova se povežite."
6352 #. packet could not be queued for transmission
6353 msgid "Message Send Error"
6354 msgstr "Napaka pošiljanja sporočila"
6356 msgid "Unable to process your request at this time"
6357 msgstr "Vaše zahteve v tem trenutku ni mogoče obdelati"
6359 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6360 msgstr "Časovna prekoračitev med čakanjem na odgovor strežnika MXit."
6362 msgid "Successfully Logged In..."
6363 msgstr "Uspešno prijavljeni ..."
6367 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6368 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu."
6370 msgid "Message Error"
6371 msgstr "Napaka sporočila"
6373 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6374 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom"
6376 msgid "An internal MXit server error occurred."
6377 msgstr "Prišlo je do notranje napake strežnika MXit."
6380 msgid "Login error: %s (%i)"
6381 msgstr "Napaka prijave: %s (%i)"
6384 msgid "Logout error: %s (%i)"
6385 msgstr "Napaka odjave: %s (%i)"
6387 msgid "Contact Error"
6388 msgstr "Napaka stika"
6390 msgid "Message Sending Error"
6391 msgstr "Napaka pošiljanja sporočila"
6393 msgid "Status Error"
6394 msgstr "Napaka stanja"
6397 msgstr "Napaka razpoloženja"
6399 msgid "Invitation Error"
6400 msgstr "Napaka povabila"
6402 msgid "Contact Removal Error"
6403 msgstr "Napaka odstranitve stika"
6405 msgid "Subscription Error"
6406 msgstr "Napaka naročanja"
6408 msgid "Contact Update Error"
6409 msgstr "Napaka posodobitve stikov"
6411 msgid "File Transfer Error"
6412 msgstr "Napaka prenosa datoteke"
6414 msgid "Cannot create MultiMx room"
6415 msgstr "Sobe MultiMx ni mogoče ustvariti"
6417 msgid "MultiMx Invitation Error"
6418 msgstr "Napaka povabila MultiMx"
6420 msgid "Profile Error"
6421 msgstr "Napaka profila"
6424 msgid "Invalid packet received from MXit."
6425 msgstr "Sprejet neveljaven paket z MXit."
6428 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6429 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x01)"
6431 #. connection closed
6432 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6433 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x02)"
6435 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6436 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x03)"
6438 #. malformed packet length record (too long)
6439 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6440 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x04)"
6443 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6444 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x05)"
6446 #. connection closed
6447 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6448 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x06)"
6465 msgid "MXit Advertising"
6466 msgstr "Oglaševanje MXit"
6468 msgid "More Information"
6469 msgstr "Več informacij"
6472 msgid "No such user: %s"
6473 msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s"
6476 msgstr "Ogled uporabnika"
6478 msgid "Reading challenge"
6479 msgstr "Branje izziva"
6481 msgid "Unexpected challenge length from server"
6482 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika"
6485 msgstr "Prijavljanje"
6487 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6488 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime ni določeno"
6490 msgid "You appear to have no MySpace username."
6491 msgstr "Kot kaže, nimate uporabniškega imena MySpace."
6493 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6494 msgstr "Ga želite zdaj določiti? (Pozor: TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!)"
6496 msgid "Lost connection with server"
6497 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom"
6499 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6500 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6502 msgid "New mail messages"
6503 msgstr "Nova prejeta sporočila"
6505 msgid "New blog comments"
6506 msgstr "Novi komentarji na blogu"
6508 msgid "New profile comments"
6509 msgstr "Novi komentarji profila"
6511 msgid "New friend requests!"
6512 msgstr "Nove zahteve prijateljev!"
6514 msgid "New picture comments"
6515 msgstr "Novi komentarji slike"
6521 msgstr "Prijatelji za klepet"
6525 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6526 "the server-side list)"
6528 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6529 "on the server-side list)"
6531 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s "
6532 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6534 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s "
6535 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6537 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s "
6538 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6540 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s "
6541 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6543 msgid "Add contacts from server"
6544 msgstr "Dodaj stike s strežnika"
6547 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6548 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s"
6552 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6553 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6554 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6556 "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte "
6557 "svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6558 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
6560 msgid "Incorrect username or password"
6561 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
6563 msgid "MySpaceIM Error"
6564 msgstr "Napaka MySpaceIM"
6566 msgid "Invalid input condition"
6567 msgstr "Neveljaven vnosni pogoj"
6569 msgid "Failed to add buddy"
6570 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati"
6572 msgid "'addbuddy' command failed."
6573 msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel."
6575 msgid "persist command failed"
6576 msgstr "ukaz persist ni uspel"
6578 msgid "Failed to remove buddy"
6579 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti"
6581 msgid "'delbuddy' command failed"
6582 msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel"
6584 msgid "blocklist command failed"
6585 msgstr "ukaz blocklist ni uspel"
6587 msgid "Missing Cipher"
6588 msgstr "Cifra manjka"
6590 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6591 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti"
6594 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6597 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo "
6600 msgid "Add friends from MySpace.com"
6601 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com"
6603 msgid "Importing friends failed"
6604 msgstr "Uvoz prijateljev ni uspel"
6606 #. TODO: find out how
6607 msgid "Find people..."
6608 msgstr "Poišči prijatelje ..."
6610 msgid "Change IM name..."
6611 msgstr "Spremeni pojavno ime ..."
6613 msgid "myim URL handler"
6614 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\""
6616 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6618 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM."
6620 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6621 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova."
6623 msgid "Show display name in status text"
6624 msgstr "Pokaži zaslonsko ime v besedilu stanja"
6626 msgid "Show headline in status text"
6627 msgstr "Pokaži naslov v besedilu stanja"
6629 msgid "Send emoticons"
6630 msgstr "Pošlji smejčke"
6632 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6633 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)"
6635 msgid "Base font size (points)"
6636 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)"
6647 msgid "Total Friends"
6648 msgstr "Skupno prijateljev"
6650 msgid "Client Version"
6651 msgstr "Različica odjemalca"
6654 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6655 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6656 "to set your username."
6658 "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova "
6659 "ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6660 "username in nastavite svoje uporabniško ime."
6662 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6663 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo"
6665 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6666 msgstr "To uporabniško ime je na voljo. Ga želite nastaviti?"
6668 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6669 msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!"
6671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6672 msgstr "MySpaceIM - Določite uporabniško ime"
6674 msgid "This username is unavailable."
6675 msgstr "To uporabniško ime ni na voljo."
6677 msgid "Please try another username:"
6678 msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabniškim imenom:"
6680 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6681 msgid "No username set"
6682 msgstr "Uporabniško ime ni določeno"
6684 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6685 msgstr "Vnesite uporabniško ime za preverjanje njegove dostopnosti:"
6687 #. TODO: icons for each zap
6688 #. Lots of comments for translators:
6689 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6690 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6691 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6692 #. * he put a fork in the toaster."
6697 msgid "%s has zapped you!"
6698 msgstr "Uporabnik %s vas je usekal!"
6701 msgid "Zapping %s..."
6702 msgstr "Uporabnik %s bo ravnokar usekan ..."
6704 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6709 msgid "%s has whacked you!"
6710 msgstr "%s vas je pribil(a)!"
6713 msgid "Whacking %s..."
6714 msgstr "Pribijanje uporabnika %s ..."
6716 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6717 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6718 #. * to translate it literally.
6723 msgid "%s has torched you!"
6724 msgstr "Uporabnik %s vas je zažgal!"
6727 msgid "Torching %s..."
6728 msgstr "Zažiganje uporabnika %s ..."
6730 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6735 msgid "%s has smooched you!"
6736 msgstr "Uporabnik %s vas je cmoknil!"
6739 msgid "Smooching %s..."
6740 msgstr "Cmokanje uporabnika %s ..."
6742 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6747 msgid "%s has hugged you!"
6748 msgstr "%s vas je objel(a)!"
6751 msgid "Hugging %s..."
6752 msgstr "Objemanje uporabnika %s ..."
6754 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6759 msgid "%s has slapped you!"
6760 msgstr "%s vas je klofnil(a)!"
6763 msgid "Slapping %s..."
6764 msgstr "Klofutanje uporabnika %s ..."
6766 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6768 msgstr "Brcni v ta zadnjo"
6771 msgid "%s has goosed you!"
6772 msgstr "Uporabnik %s vas je brcnil v ta zadnjo!"
6775 msgid "Goosing %s..."
6776 msgstr "Brcanje uporabnika %s v ta zadnjo ..."
6778 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6779 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6780 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6785 msgid "%s has high-fived you!"
6786 msgstr "Uporabnik %s vam je dal roko!"
6789 msgid "High-fiving %s..."
6790 msgstr "Dajanje roke uporabniku %s ..."
6792 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6793 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6794 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6796 msgstr "Povleci za nos"
6799 msgid "%s has punk'd you!"
6800 msgstr "Uporabnik %s vas je povlekel za nos!"
6803 msgid "Punking %s..."
6804 msgstr "Vlečenje za nos uporabnika %s ..."
6806 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6807 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6808 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6809 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6810 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6811 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6814 msgstr "Pokaži osle"
6817 msgid "%s has raspberried you!"
6818 msgstr "Uporabnik %s vam je pokazal osle."
6821 msgid "Raspberrying %s..."
6822 msgstr "Kazanje oslov uporabniku %s ..."
6824 msgid "Required parameters not passed in"
6825 msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
6827 msgid "Unable to write to network"
6828 msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
6830 msgid "Unable to read from network"
6831 msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
6833 msgid "Error communicating with server"
6834 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
6836 msgid "Conference not found"
6837 msgstr "Konference ni mogoče najti"
6839 msgid "Conference does not exist"
6840 msgstr "Konferenca ne obstaja"
6842 msgid "A folder with that name already exists"
6843 msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
6845 msgid "Not supported"
6848 msgid "Password has expired"
6849 msgstr "Geslo je poteklo"
6851 msgid "Incorrect password"
6852 msgstr "Neveljavno geslo"
6854 msgid "Account has been disabled"
6855 msgstr "Račun je bil onemogočen"
6857 msgid "The server could not access the directory"
6858 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
6860 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6861 msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
6863 msgid "The server is unavailable; try again later"
6864 msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
6866 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6867 msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
6869 msgid "Cannot add yourself"
6870 msgstr "Vas ni mogoče dodati"
6872 msgid "Master archive is misconfigured"
6873 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
6875 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6876 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
6879 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6881 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
6883 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6884 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
6886 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6887 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
6889 msgid "You have entered an incorrect username"
6890 msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
6892 msgid "An error occurred while updating the directory"
6893 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
6895 msgid "Incompatible protocol version"
6896 msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
6898 msgid "The user has blocked you"
6899 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
6902 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6905 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
6908 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6909 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
6912 msgid "Unknown error: 0x%X"
6913 msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
6916 msgid "Unable to login: %s"
6917 msgstr "Prijava ni uspela: %s"
6920 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6922 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
6925 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6926 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
6928 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6930 msgid "Unable to send message (%s)."
6931 msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
6934 msgid "Unable to invite user (%s)."
6935 msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
6938 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6939 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6942 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6943 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6947 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6948 "creating folder (%s)."
6950 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
6951 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
6955 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6958 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
6959 "na strežniku (%s)."
6962 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6963 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
6966 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6967 msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
6970 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6971 msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
6974 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6975 msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
6978 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6979 msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
6982 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6983 msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
6986 msgid "Unable to create conference (%s)."
6987 msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6989 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6990 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
6992 msgid "Telephone Number"
6993 msgstr "Telefonska številka"
6995 msgid "Personal Title"
6996 msgstr "Osebni naziv"
7002 msgstr "Uporabniška št."
7005 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7007 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7014 msgid "GroupWise Conference %d"
7015 msgstr "Konferenca GroupWise %d"
7017 msgid "Authenticating..."
7018 msgstr "Overovljanje ..."
7020 msgid "Waiting for response..."
7021 msgstr "Čakanje odgovora ..."
7024 msgid "%s has been invited to this conversation."
7025 msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
7027 msgid "Invitation to Conversation"
7028 msgstr "Povabilo na pomenek"
7032 "Invitation from: %s\n"
7040 msgid "Would you like to join the conversation?"
7041 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
7045 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7046 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
7049 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7050 "you wish to connect."
7052 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
7055 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7056 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
7059 #. *< ui_requirement
7068 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7069 msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
7071 msgid "Server address"
7072 msgstr "Naslov strežnika"
7075 msgstr "Vrata strežnika"
7077 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7078 msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
7080 msgid "No reason given."
7081 msgstr "Ni podanega razloga."
7083 msgid "Authorization Denied Message:"
7084 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
7087 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7093 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7094 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
7097 msgid "Received unexpected response from %s"
7098 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
7101 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7102 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7104 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
7105 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
7108 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7109 "doesn't support it."
7111 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
7112 "strežnikov šifriranja ne podpira."
7114 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7117 msgid "Error requesting %s: %s"
7118 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
7120 msgid "The server returned an empty response"
7121 msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
7124 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7125 "client does not currently support CAPTCHAs."
7127 "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec "
7128 "trenutno le-tega še ne podpira."
7130 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7132 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
7136 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7137 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7138 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7139 "your AIM/ICQ account.)"
7141 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se "
7142 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, "
7143 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev "
7144 "svojega računa AIM/ICQ.)"
7148 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7149 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7151 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
7152 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
7154 msgid "Could not join chat room"
7155 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
7157 msgid "Invalid chat room name"
7158 msgstr "Neveljavno ime sobe"
7160 msgid "Invalid error"
7161 msgstr "Neveljavna napaka"
7163 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7164 msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
7166 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7167 msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
7169 msgid "Cannot send SMS"
7170 msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
7172 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7173 msgid "Cannot send SMS to this country"
7174 msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
7177 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7178 msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
7180 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7181 msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
7183 msgid "Bot account cannot IM this user"
7184 msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
7186 msgid "Bot account reached IM limit"
7187 msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
7189 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7190 msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
7192 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7193 msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
7195 msgid "Unable to receive offline messages"
7196 msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
7198 msgid "Offline message store full"
7199 msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
7202 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7203 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
7205 # Data is assumed to be the destination sn
7207 msgid "Unable to send message: %s"
7208 msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
7211 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7212 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
7215 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7216 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
7230 msgid "Watching a movie"
7231 msgstr "Gledam film"
7236 msgid "At the office"
7239 msgid "Taking a bath"
7252 msgstr "Uporablja PDA"
7254 msgid "Meeting friends"
7255 msgstr "S prijatelji"
7257 msgid "On the phone"
7258 msgstr "Na telefonu"
7263 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7267 msgid "Searching the web"
7268 msgstr "Išče po spletu"
7273 msgid "Having Coffee"
7276 #. Playing video games
7278 msgstr "Igram igrice"
7280 msgid "Browsing the web"
7281 msgstr "Brska po spletu"
7289 #. Drinking [Alcohol]
7293 msgid "Listening to music"
7294 msgstr "Posluša glasbo"
7299 msgid "In the restroom"
7300 msgstr "Na stranišču"
7302 msgid "Received invalid data on connection with server"
7303 msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
7306 #. *< ui_requirement
7315 msgid "AIM Protocol Plugin"
7316 msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
7319 msgstr "ICQ UIN ..."
7322 #. *< ui_requirement
7331 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7332 msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
7337 msgid "The remote user has closed the connection."
7338 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
7340 msgid "The remote user has declined your request."
7341 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
7344 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7345 msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
7347 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7348 msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
7350 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7351 msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
7353 msgid "Direct IM established"
7354 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
7358 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7359 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7361 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos "
7362 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s "
7363 "funkcijo prenosa datotek.\n"
7366 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7367 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
7369 msgid "Free For Chat"
7370 msgstr "Na voljo za pogovor"
7372 msgid "Not Available"
7373 msgstr "Ni na voljo"
7379 msgstr "Zaveden interneta"
7400 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7401 msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
7404 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7405 msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
7407 msgid "Username sent"
7408 msgstr "Uporabniško ime poslano"
7410 msgid "Connection established, cookie sent"
7411 msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
7413 #. TODO: Don't call this with ssi
7414 msgid "Finalizing connection"
7415 msgstr "Dokončujem povezavo"
7419 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7420 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7421 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7423 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
7424 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti "
7425 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
7426 "sestavljena zgolj iz števil."
7429 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7430 "supported by your system."
7432 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
7433 "šifriranja ne podpira."
7436 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7438 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
7441 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7442 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
7444 msgid "Unable to get a valid login hash."
7445 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
7447 msgid "Received authorization"
7448 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
7450 #. Unregistered username
7451 #. the username does not exist
7452 msgid "Username does not exist"
7453 msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
7455 #. Suspended account
7456 msgid "Your account is currently suspended"
7457 msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
7459 #. service temporarily unavailable
7460 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7461 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
7463 #. username connecting too frequently
7465 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7466 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7469 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
7470 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
7474 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7476 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
7479 #. IP address connecting too frequently
7481 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7482 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7485 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
7486 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
7488 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7489 msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
7491 msgid "Enter SecurID"
7492 msgstr "Vnesite SecurID"
7494 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7495 msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
7497 msgid "Password sent"
7498 msgstr "Geslo poslano"
7500 msgid "Unable to initialize connection"
7501 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
7505 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7506 "following reason:\n"
7509 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
7510 "z naslednjim razlogom:\n"
7513 msgid "ICQ authorization denied."
7514 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
7516 #. Someone has granted you authorization
7518 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7519 msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
7523 "You have received a special message\n"
7528 "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
7535 "You have received an ICQ page\n"
7540 "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
7547 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7552 "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
7554 "Sporočilo se glasi:\n"
7558 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7559 msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
7561 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7562 msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
7571 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7572 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7573 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7574 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7575 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7576 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7579 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7580 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7581 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7582 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7583 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7584 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7588 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7590 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7591 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7592 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7593 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7594 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7598 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7600 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7602 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7605 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7608 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7611 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7615 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7617 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7619 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7621 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7623 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7625 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7628 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7629 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7630 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7631 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7632 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7633 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7635 msgid "Your AIM connection may be lost."
7636 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
7639 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7640 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
7642 msgid "The new formatting is invalid."
7643 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
7645 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7647 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
7650 msgid "Pop-Up Message"
7651 msgstr "Pojavno sporočilo"
7654 msgid "The following username is associated with %s"
7655 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7656 msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
7657 msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
7658 msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
7659 msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
7662 msgid "No results found for email address %s"
7663 msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
7666 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7667 msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
7669 msgid "Account Confirmation Requested"
7670 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
7674 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7675 "from the original."
7677 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
7678 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
7681 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7683 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
7688 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7691 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
7692 "zahtevano ime predolgo."
7696 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7697 "request pending for this username."
7699 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
7700 "uporabniško ime že en zahtevek."
7704 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7705 "too many usernames associated with it."
7707 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
7712 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7715 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
7719 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7720 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
7722 msgid "Error Changing Account Info"
7723 msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
7726 msgid "The email address for %s is %s"
7727 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
7729 msgid "Account Info"
7730 msgstr "Podatki o računu"
7733 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7735 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
7736 "\"neposredno povezani\"."
7738 msgid "Unable to set AIM profile."
7739 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
7742 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7743 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7746 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
7747 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
7748 "zagotovo prijavljeni."
7752 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7753 "truncated for you."
7755 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7756 "truncated for you."
7758 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7760 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7762 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7764 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7766 msgid "Profile too long."
7767 msgstr "Profil je predolg."
7771 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7772 "truncated for you."
7774 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7775 "truncated for you."
7777 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je "
7778 "bilo sporočilo skrajšano."
7780 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
7781 "bilo sporočilo skrajšano."
7783 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
7784 "bilo sporočilo skrajšano."
7786 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
7787 "bilo sporočilo skrajšano."
7789 msgid "Away message too long."
7790 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
7794 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7795 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7796 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7798 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
7799 "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
7800 "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih "
7803 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7804 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
7807 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7808 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7810 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
7811 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
7819 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7820 "list. Please remove one and try again."
7822 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
7823 "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
7826 msgstr "(brez imena)"
7829 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7830 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
7834 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7835 "Do you want to add this user?"
7837 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
7840 msgid "Authorization Given"
7841 msgstr "Pooblastilo odobreno"
7845 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7847 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
7849 msgid "Authorization Granted"
7850 msgstr "Pooblastilo odobreno"
7855 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7856 "following reason:\n"
7859 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
7860 "prijateljev, ker:\n"
7863 msgid "Authorization Denied"
7864 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
7869 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7871 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
7873 msgid "iTunes Music Store Link"
7874 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
7880 msgid "Buddy Comment for %s"
7881 msgstr "Komentar o prijatelju %s"
7883 msgid "Buddy Comment:"
7884 msgstr "Komentar prijatelja:"
7887 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7888 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
7891 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7892 "Do you wish to continue?"
7894 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
7900 msgid "You closed the connection."
7901 msgstr "Zaprli ste povezavo."
7903 msgid "Get AIM Info"
7904 msgstr "Dobi podatke AIM"
7906 #. We only do this if the user is in our buddy list
7907 msgid "Edit Buddy Comment"
7908 msgstr "Uredi komentar prijatelja"
7910 msgid "Get X-Status Msg"
7911 msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status"
7913 msgid "End Direct IM Session"
7914 msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
7917 msgstr "Neposredni pogovor"
7919 msgid "Re-request Authorization"
7920 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
7922 msgid "Require authorization"
7923 msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
7925 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7926 msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
7928 msgid "ICQ Privacy Options"
7929 msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
7931 msgid "Change Address To:"
7932 msgstr "Spremeni naslov v:"
7934 msgid "you are not waiting for authorization"
7935 msgstr "ne čakate na pooblastilo"
7937 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7938 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
7941 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7942 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7944 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
7945 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
7947 msgid "Find Buddy by Email"
7948 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
7950 msgid "Search for a buddy by email address"
7951 msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
7953 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7954 msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
7956 msgid "Set User Info (web)..."
7957 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
7959 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7960 msgid "Change Password (web)"
7961 msgstr "Spremeni geslo (splet)"
7963 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7964 msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
7967 msgid "Set Privacy Options..."
7968 msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
7970 msgid "Show Visible List"
7971 msgstr "Pokaži seznam vidnih"
7973 msgid "Show Invisible List"
7974 msgstr "Pokaži seznam nevidnih"
7977 msgid "Confirm Account"
7978 msgstr "Potrdi račun"
7980 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7981 msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
7983 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7984 msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
7986 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7987 msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
7989 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7990 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
7992 msgid "Use clientLogin"
7993 msgstr "Uporabi prijavo clientLogin"
7996 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7997 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7998 "but does not reveal your IP address)"
8000 "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
8001 "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
8002 "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
8004 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8005 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
8008 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8009 msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
8012 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8013 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
8015 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8016 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
8019 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8020 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
8023 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8024 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8025 "considered a privacy risk."
8027 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno "
8028 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med "
8029 "tveganja zasebnosti."
8033 msgstr "Ikona prijatelja"
8038 msgid "AIM Direct IM"
8039 msgstr "Neposredni pogovor AIM"
8042 msgstr "Sprejmi datoteko"
8053 msgid "Send Buddy List"
8054 msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
8056 msgid "ICQ Direct Connect"
8057 msgstr "Neposredna povezava ICQ"
8060 msgstr "AP uporabnik"
8068 msgid "ICQ Server Relay"
8069 msgstr "ICQ strežniški posrednik"
8071 msgid "Old ICQ UTF8"
8072 msgstr "Star ICQ UTF-8"
8074 msgid "Trillian Encryption"
8075 msgstr "Trillian kodiranje"
8083 msgid "Security Enabled"
8084 msgstr "Varnost vključena"
8087 msgstr "Video.pomenek"
8093 msgstr "Video v živo"
8098 msgid "Screen Sharing"
8099 msgstr "Skupna raba zaslona"
8104 msgid "Warning Level"
8105 msgstr "Stopnja opozoril"
8107 msgid "Buddy Comment"
8108 msgstr "Komentar prijatelja"
8111 msgid "User information not available: %s"
8112 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
8114 msgid "Mobile Phone"
8115 msgstr "Mobilni telefon"
8117 msgid "Personal Web Page"
8118 msgstr "Osebna spletna stran"
8122 msgid "Additional Information"
8123 msgstr "Dodatne informacije"
8126 msgstr "Poštna številka"
8128 msgid "Work Information"
8129 msgstr "Informacije o zaposlitvi"
8135 msgstr "Delovno mesto"
8138 msgstr "Spletna stran"
8140 msgid "Online Since"
8141 msgstr "Na zvezi od"
8143 msgid "Member Since"
8146 msgid "Capabilities"
8149 msgid "Invalid SNAC"
8150 msgstr "Neveljaven SNAC"
8152 msgid "Server rate limit exceeded"
8153 msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti strežnika"
8155 msgid "Client rate limit exceeded"
8156 msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti odjemalca"
8158 msgid "Service unavailable"
8159 msgstr "Storitev ni dostopna"
8161 msgid "Service not defined"
8162 msgstr "Storitev ni definirana"
8164 msgid "Obsolete SNAC"
8165 msgstr "Zastarel SNAC"
8167 msgid "Not supported by host"
8168 msgstr "Ni podprto s strani gostitelja"
8170 msgid "Not supported by client"
8171 msgstr "Ni podprto s strani odjemalca"
8173 msgid "Refused by client"
8174 msgstr "Zavrnjeno s strani odjemalca"
8176 msgid "Reply too big"
8177 msgstr "Odgovor preobsežen"
8179 msgid "Responses lost"
8180 msgstr "Odgovori izgubljeni"
8182 msgid "Request denied"
8183 msgstr "Zahteva zavrnjena"
8185 msgid "Busted SNAC payload"
8186 msgstr "Razkrinkana obremenitev SNAC"
8188 msgid "Insufficient rights"
8189 msgstr "Nezadostne pravice"
8191 msgid "In local permit/deny"
8192 msgstr "V krajevnem dovoli/prepovej"
8194 msgid "Warning level too high (sender)"
8195 msgstr "Raven opozoril previsoka (oddajnik)"
8197 msgid "Warning level too high (receiver)"
8198 msgstr "Raven opozoril previsoka (sprejemnik)"
8200 msgid "User temporarily unavailable"
8201 msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo"
8204 msgstr "Ni zadetkov"
8206 msgid "List overflow"
8207 msgstr "Seznam poln"
8209 msgid "Request ambiguous"
8210 msgstr "Zahteva je dvoumna"
8213 msgstr "Vrsta polna"
8215 msgid "Not while on AOL"
8216 msgstr "Ne medtem ko na AOL"
8218 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8219 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8221 msgid "Appear Online"
8222 msgstr "Izgledaj povezan"
8224 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8225 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8226 #. Invisible (this is the default).
8227 msgid "Don't Appear Online"
8228 msgstr "Ne prikaži kot povezanega"
8230 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8231 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8232 #. isn't Invisible).
8233 msgid "Appear Offline"
8234 msgstr "Izgledaj brez povezave"
8236 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8237 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8238 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8240 msgid "Don't Appear Offline"
8241 msgstr "Ne prikaži kot nepovezanega"
8243 msgid "you have no buddies on this list"
8244 msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev"
8248 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8251 "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in "
8254 msgid "Visible List"
8255 msgstr "Seznam vidnih"
8257 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8259 "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\""
8261 msgid "Invisible List"
8262 msgstr "Seznam nevidnih"
8264 msgid "These buddies will always see you as offline"
8265 msgstr "Ti prijatelji vas bodo vedno videli kot nepovezane"
8268 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8269 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
8272 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8273 msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
8276 msgid "Info for Group %s"
8277 msgstr "Podatki za skupino %s"
8279 msgid "Notes Address Book Information"
8280 msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
8282 msgid "Invite Group to Conference..."
8283 msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
8285 msgid "Get Notes Address Book Info"
8286 msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
8288 msgid "Sending Handshake"
8289 msgstr "Pošljanje rokovanja"
8291 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8292 msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
8294 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8295 msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
8297 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8298 msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
8300 msgid "Login Redirected"
8301 msgstr "Prijava preusmerjena"
8303 msgid "Forcing Login"
8304 msgstr "Prisilno prijavljanje"
8306 msgid "Login Acknowledged"
8307 msgstr "Prijava potrjena"
8309 msgid "Starting Services"
8310 msgstr "Zagon storitev"
8314 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8316 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
8318 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8319 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
8322 msgid "Announcement from %s"
8323 msgstr "Oznanilo od %s"
8325 msgid "Conference Closed"
8326 msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
8328 # Data is assumed to be the destination sn
8329 msgid "Unable to send message: "
8330 msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
8333 msgid "Unable to send message to %s:"
8334 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
8336 msgid "Place Closed"
8337 msgstr "Zaprto mesto"
8345 msgid "Video Camera"
8346 msgstr "Videokamera"
8348 msgid "File Transfer"
8349 msgstr "Prenos datotek"
8354 msgid "External User"
8355 msgstr "Zunanji uporabnik"
8357 msgid "Create conference with user"
8358 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
8362 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8364 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
8366 msgid "New Conference"
8367 msgstr "Nov konferenčni pogovor"
8372 msgid "Available Conferences"
8373 msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
8375 msgid "Create New Conference..."
8376 msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
8378 msgid "Invite user to a conference"
8379 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
8383 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8384 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8387 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
8388 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
8389 "in k njej povabili uporabnika."
8391 msgid "Invite to Conference"
8392 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
8394 msgid "Invite to Conference..."
8395 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
8397 msgid "Send TEST Announcement"
8398 msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
8403 msgid "No Sametime Community Server specified"
8404 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"
8408 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8409 "Please enter one below to continue logging in."
8411 "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za "
8412 "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "
8414 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8415 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"
8417 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8418 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"
8424 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8425 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
8427 msgid "Last Known Client"
8428 msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
8431 msgstr "Uporabniško ime"
8434 msgstr "ID Sametime"
8436 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8437 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
8441 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8442 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8444 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
8445 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8448 msgstr "Izberite uporabnika"
8450 msgid "Unable to add user: user not found"
8451 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
8455 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8456 "entry has been removed from your buddy list."
8458 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
8459 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
8463 "Error reading file %s: \n"
8466 "Napaka pri branju datoteke %s: \n"
8469 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8470 msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
8472 msgid "Buddy List Storage Mode"
8473 msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
8475 msgid "Local Buddy List Only"
8476 msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
8478 msgid "Merge List from Server"
8479 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
8481 msgid "Merge and Save List to Server"
8482 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
8484 msgid "Synchronize List with Server"
8485 msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
8488 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8489 msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
8492 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8493 msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
8495 msgid "Unable to add group: group exists"
8496 msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
8499 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8500 msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
8502 msgid "Unable to add group"
8503 msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
8505 msgid "Possible Matches"
8506 msgstr "Možni zadetki"
8508 msgid "Notes Address Book group results"
8509 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
8513 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8514 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8515 "to your buddy list."
8517 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
8518 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
8519 "seznam prijateljev."
8521 msgid "Select Notes Address Book"
8522 msgstr "Izberite adresar zapiskov"
8524 msgid "Unable to add group: group not found"
8525 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
8529 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8530 "Sametime community."
8532 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
8533 "skupnosti Sametime."
8535 msgid "Notes Address Book Group"
8536 msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
8539 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8540 "group and its members to your buddy list."
8542 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
8543 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
8546 msgid "Search results for '%s'"
8547 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
8551 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8552 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8555 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
8556 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
8557 "sporočila s spodnjimi gumbi."
8559 msgid "Search Results"
8560 msgstr "Rezultati iskanja"
8563 msgstr "Ni zadetkov"
8566 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8568 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
8571 msgstr "Ni zadetkov"
8573 msgid "Search for a user"
8574 msgstr "Išči uporabnike"
8577 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8578 "in your Sametime community."
8580 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
8581 "skupnosti Sametime."
8584 msgstr "Iskanje uporabnikov"
8586 msgid "Import Sametime List..."
8587 msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
8589 msgid "Export Sametime List..."
8590 msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
8592 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8593 msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
8595 msgid "User Search..."
8596 msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
8598 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8599 msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
8601 #. pretend to be Sametime Connect
8602 msgid "Hide client identity"
8603 msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
8606 msgid "User %s is not present in the network"
8607 msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
8609 msgid "Key Agreement"
8612 msgid "Cannot perform the key agreement"
8613 msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
8615 msgid "Error occurred during key agreement"
8616 msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
8618 msgid "Key Agreement failed"
8619 msgstr "Pogodba spodletela"
8621 msgid "Timeout during key agreement"
8622 msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
8624 msgid "Key agreement was aborted"
8625 msgstr "Pogodba je bila preklicana"
8627 msgid "Key agreement is already started"
8628 msgstr "Pogodba se je že začela"
8630 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8631 msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
8633 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8634 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
8638 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8640 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
8644 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8648 "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
8649 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
8650 "Oddaljena vrata: %d"
8652 msgid "Key Agreement Request"
8653 msgstr "Zahteva pogodbe"
8655 msgid "IM With Password"
8656 msgstr "IM z geslom"
8658 msgid "Cannot set IM key"
8659 msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
8661 msgid "Set IM Password"
8662 msgstr "Nastavi geslo IM"
8664 msgid "Get Public Key"
8665 msgstr "Dobi javni ključ"
8667 msgid "Cannot fetch the public key"
8668 msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
8670 msgid "Show Public Key"
8671 msgstr "Prikaži javni ključ"
8673 msgid "Could not load public key"
8674 msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
8676 msgid "User Information"
8677 msgstr "Informacije o uporabniku"
8679 msgid "Cannot get user information"
8680 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
8683 msgid "The %s buddy is not trusted"
8684 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
8687 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8688 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8690 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
8691 "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
8693 #. Open file selector to select the public key.
8698 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8699 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
8702 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8705 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
8706 "Uvozi za uvoz javnega ključa."
8711 msgid "Select correct user"
8712 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
8715 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8716 "user from the list to add to the buddy list."
8718 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
8719 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8722 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8723 "from the list to add to the buddy list."
8725 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
8726 "ga dodajte na seznam prijateljev."
8737 msgid "Hyper Active"
8738 msgstr "Hiperaktiven"
8744 msgstr "Načini uporabnika"
8746 msgid "Preferred Contact"
8747 msgstr "Priljubljen stik"
8749 msgid "Preferred Language"
8750 msgstr "Priljubljen jezik"
8756 msgstr "Časovni pas"
8761 msgid "Reset IM Key"
8762 msgstr "Ponastavi ključ IM"
8764 msgid "IM with Key Exchange"
8765 msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
8767 msgid "IM with Password"
8768 msgstr "Pogovor z geslom"
8770 msgid "Get Public Key..."
8771 msgstr "Dobi javni ključ ..."
8774 msgstr "Ubij uporabnika"
8776 msgid "Draw On Whiteboard"
8777 msgstr "Riši po tabli"
8779 msgid "_Passphrase:"
8783 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8784 msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
8786 msgid "Channel Information"
8787 msgstr "Informacije o kanalu"
8789 msgid "Cannot get channel information"
8790 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
8793 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8794 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
8797 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8798 msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
8801 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8802 msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
8805 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8806 msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
8808 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8810 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8811 msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
8814 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8815 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8818 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8819 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
8822 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8823 msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
8826 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8827 msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
8829 msgid "Add Channel Public Key"
8830 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
8832 #. Add new public key
8833 msgid "Open Public Key..."
8834 msgstr "Odpri javni ključ ..."
8836 msgid "Channel Passphrase"
8837 msgstr "Geslo kanala"
8839 msgid "Channel Public Keys List"
8840 msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
8844 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8845 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8846 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8847 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8850 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
8851 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
8852 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
8853 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
8855 msgid "Channel Authentication"
8856 msgstr "Overovitev kanala"
8858 msgid "Add / Remove"
8859 msgstr "Dodaj / odstrani"
8862 msgstr "Ime skupine"
8868 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8869 msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
8871 msgid "Add Channel Private Group"
8872 msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
8875 msgstr "Meja uporabnikov"
8877 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8878 msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
8881 msgstr "Seznam povabljenih"
8884 msgstr "Seznam prepovedanih"
8886 msgid "Add Private Group"
8887 msgstr "Dodaj zasebno skupino"
8889 msgid "Reset Permanent"
8890 msgstr "Začasno ponastavi"
8892 msgid "Set Permanent"
8893 msgstr "Začasno nastavi"
8895 msgid "Set User Limit"
8896 msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
8898 msgid "Reset Topic Restriction"
8899 msgstr "Ponastavi omejitev teme"
8901 msgid "Set Topic Restriction"
8902 msgstr "Nastavi omejitev teme"
8904 msgid "Reset Private Channel"
8905 msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
8907 msgid "Set Private Channel"
8908 msgstr "Nastavi zasebni kanal"
8910 msgid "Reset Secret Channel"
8911 msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
8913 msgid "Set Secret Channel"
8914 msgstr "Nastavi skrivni kanal"
8918 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8919 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
8921 msgid "Join Private Group"
8922 msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
8924 msgid "Cannot join private group"
8925 msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
8927 msgid "Call Command"
8930 msgid "Cannot call command"
8931 msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
8933 msgid "Unknown command"
8934 msgstr "Neznan ukaz"
8936 msgid "Secure File Transfer"
8937 msgstr "Varen prenos datotek"
8939 msgid "Error during file transfer"
8940 msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
8942 msgid "Remote disconnected"
8943 msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
8945 msgid "Permission denied"
8946 msgstr "Ni dovoljeno"
8948 msgid "Key agreement failed"
8949 msgstr "Pogodba ni uspela"
8951 msgid "Connection timed out"
8952 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
8954 msgid "Creating connection failed"
8955 msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
8957 msgid "File transfer session does not exist"
8958 msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
8960 msgid "No file transfer session active"
8961 msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
8963 msgid "File transfer already started"
8964 msgstr "Prenos datotek se je že začel"
8966 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8967 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
8969 msgid "Could not start the file transfer"
8970 msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
8972 msgid "Cannot send file"
8973 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
8975 msgid "Error occurred"
8976 msgstr "Prišlo je do napake"
8979 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8980 msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
8983 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8984 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
8987 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8988 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
8991 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8992 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
8995 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8996 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
8999 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9000 msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
9003 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9004 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
9007 msgid "Killed by %s (%s)"
9008 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
9010 msgid "Server signoff"
9011 msgstr "Odjava strežnika"
9013 msgid "Personal Information"
9014 msgstr "Osebni podatki"
9017 msgstr "Rojstni dan"
9020 msgstr "Funkcija v službi"
9022 msgid "Organization"
9023 msgstr "Organizacija"
9032 msgstr "Pridruži se klepetu"
9035 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9036 msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
9039 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9040 msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
9043 msgstr "Resnično ime"
9046 msgstr "Besedilo stanja"
9048 msgid "Public Key Fingerprint"
9049 msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
9051 msgid "Public Key Babbleprint"
9052 msgstr "Odtis javnega ključa"
9057 msgid "Detach From Server"
9058 msgstr "Odpni se od strežnika"
9060 msgid "Cannot detach"
9061 msgstr "Odpenjanje ni možno"
9063 msgid "Cannot set topic"
9064 msgstr "Ne da se nastaviti teme"
9066 msgid "Failed to change nickname"
9067 msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
9072 msgid "Cannot get room list"
9073 msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
9075 msgid "Network is empty"
9076 msgstr "Omrežje je prazno"
9078 msgid "No public key was received"
9079 msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
9081 msgid "Server Information"
9082 msgstr "Informacije o strežniku"
9084 msgid "Cannot get server information"
9085 msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
9087 msgid "Server Statistics"
9088 msgstr "Statistika strežnika"
9090 msgid "Cannot get server statistics"
9091 msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
9095 "Local server start time: %s\n"
9096 "Local server uptime: %s\n"
9097 "Local server clients: %d\n"
9098 "Local server channels: %d\n"
9099 "Local server operators: %d\n"
9100 "Local router operators: %d\n"
9101 "Local cell clients: %d\n"
9102 "Local cell channels: %d\n"
9103 "Local cell servers: %d\n"
9104 "Total clients: %d\n"
9105 "Total channels: %d\n"
9106 "Total servers: %d\n"
9107 "Total routers: %d\n"
9108 "Total server operators: %d\n"
9109 "Total router operators: %d\n"
9111 "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
9112 "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
9113 "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
9114 "Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
9115 "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
9116 "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
9117 "Odjemalci lokalne celice: %d\n"
9118 "Kanali lokalne celice: %d\n"
9119 "Strežniki lokalne celice: %d\n"
9120 "Vseh odjemalcev: %d\n"
9121 "Vseh kanalov: %d\n"
9122 "Vseh strežnikov: %d\n"
9123 "Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
9124 "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
9125 "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
9127 msgid "Network Statistics"
9128 msgstr "Statistika omrežja"
9134 msgstr "Ping ni uspel"
9136 msgid "Ping reply received from server"
9137 msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
9139 msgid "Could not kill user"
9140 msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
9145 msgid "Cannot watch user"
9146 msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
9148 msgid "Resuming session"
9149 msgstr "Nadaljevalna seja"
9151 msgid "Authenticating connection"
9152 msgstr "Overovljanje povezave"
9154 msgid "Verifying server public key"
9155 msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
9157 msgid "Passphrase required"
9158 msgstr "Zahtevano geslo"
9162 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9163 "still like to accept this public key?"
9165 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
9166 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
9169 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9170 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
9174 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9179 "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
9184 msgid "Verify Public Key"
9185 msgstr "Preveri javni ključ"
9188 msgstr "_Pokaži ..."
9190 msgid "Unsupported public key type"
9191 msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
9193 msgid "Disconnected by server"
9194 msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
9196 msgid "Error connecting to SILC Server"
9197 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
9199 msgid "Key Exchange failed"
9200 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
9203 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9205 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
9208 msgid "Performing key exchange"
9209 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
9211 msgid "Unable to load SILC key pair"
9212 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
9215 msgid "Connecting to SILC Server"
9216 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
9218 msgid "Out of memory"
9219 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
9221 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9222 msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
9224 msgid "Error loading SILC key pair"
9225 msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
9228 msgid "Download %s: %s"
9229 msgstr "Prenesi %s: %s"
9231 msgid "Your Current Mood"
9232 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
9240 "Your Preferred Contact Methods"
9243 "Vaša priljubljena metoda stikov"
9251 msgid "Video conferencing"
9252 msgstr "Video-konferenca"
9254 msgid "Your Current Status"
9255 msgstr "Vaše trenutno stanje"
9257 msgid "Online Services"
9258 msgstr "Storitve na zvezi"
9260 msgid "Let others see what services you are using"
9261 msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
9263 msgid "Let others see what computer you are using"
9264 msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
9266 msgid "Your VCard File"
9267 msgstr "Vaša datoteka VCard"
9269 msgid "Timezone (UTC)"
9270 msgstr "Časovni pas (UTC)"
9272 msgid "User Online Status Attributes"
9273 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
9276 "You can let other users see your online status information and your personal "
9277 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9280 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
9281 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
9284 msgid "Message of the Day"
9285 msgstr "Sporočilo dneva"
9287 msgid "No Message of the Day available"
9288 msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
9290 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9291 msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
9293 msgid "Create New SILC Key Pair"
9294 msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
9296 msgid "Passphrases do not match"
9297 msgstr "Gesli se ne ujemata"
9299 msgid "Key Pair Generation failed"
9300 msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
9303 msgstr "Dolžina ključa"
9305 msgid "Public key file"
9306 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
9308 msgid "Private key file"
9309 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
9311 msgid "Passphrase (retype)"
9312 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
9314 msgid "Generate Key Pair"
9315 msgstr "Ustvari par ključev"
9317 msgid "Online Status"
9318 msgstr "Stanje na zvezi"
9320 msgid "View Message of the Day"
9321 msgstr "Ogled sporočila dneva"
9323 msgid "Create SILC Key Pair..."
9324 msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
9327 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9328 msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
9330 msgid "Topic too long"
9331 msgstr "Temal je predolga."
9333 msgid "You must specify a nick"
9334 msgstr "Določiti morate vzdevek"
9337 msgid "channel %s not found"
9338 msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
9341 msgid "channel modes for %s: %s"
9342 msgstr "načini kanala za %s: %s"
9345 msgid "no channel modes are set on %s"
9346 msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
9349 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9350 msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
9353 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9354 msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
9356 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9357 msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet"
9359 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9360 msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
9362 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9363 msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme"
9365 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9367 "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
9369 msgid "list: List channels on this network"
9370 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
9372 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9373 msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka"
9375 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9377 "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
9379 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9381 "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo "
9384 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9385 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
9387 msgid "detach: Detach this session"
9388 msgstr "odpni: Odpni to sejo"
9390 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9391 msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
9393 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9394 msgstr "call <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu"
9396 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9397 msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek"
9399 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9400 msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek"
9402 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9403 msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku"
9406 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9409 "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži "
9413 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9416 "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine "
9419 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9420 msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju"
9422 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9424 "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
9427 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9428 "channel invite list"
9430 "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/"
9431 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
9433 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9435 "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
9437 msgid "info [server]: View server administrative details"
9438 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
9440 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9441 msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
9443 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9445 "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
9447 msgid "stats: View server and network statistics"
9448 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
9450 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9451 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
9453 msgid "users <channel>: List users in channel"
9454 msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu"
9457 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9458 "specific users in channel(s)"
9460 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih "
9461 "uporabnikov na kanalu(ih)"
9464 #. *< ui_requirement
9472 msgid "SILC Protocol Plugin"
9473 msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
9476 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9477 msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
9482 msgid "Public Key file"
9483 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
9485 msgid "Private Key file"
9486 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
9494 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9495 msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
9497 msgid "Public key authentication"
9498 msgstr "Overovitev javnega ključa"
9500 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9501 msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
9503 msgid "Block messages to whiteboard"
9504 msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
9506 msgid "Automatically open whiteboard"
9507 msgstr "Samodejno odpri tablo"
9509 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9510 msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
9512 msgid "Creating SILC key pair..."
9513 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
9515 msgid "Unable to create SILC key pair"
9516 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
9518 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9519 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9520 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9522 msgid "Real Name: \t%s\n"
9523 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9526 msgid "User Name: \t%s\n"
9527 msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
9530 msgid "Email: \t\t%s\n"
9531 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9534 msgid "Host Name: \t%s\n"
9535 msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
9538 msgid "Organization: \t%s\n"
9539 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9542 msgid "Country: \t%s\n"
9543 msgstr "Država: \t%s\n"
9546 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9547 msgstr "Algoritem: \t%s\n"
9550 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9551 msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
9554 msgid "Version: \t%s\n"
9555 msgstr "Različica: \t%s\n"
9559 "Public Key Fingerprint:\n"
9563 "Prstni odtis javnega ključa:\n"
9569 "Public Key Babbleprint:\n"
9572 "Odtis javnega ključa:\n"
9575 msgid "Public Key Information"
9576 msgstr "Informacije o javnem ključu"
9579 msgstr "Ostranjevanje"
9581 msgid "Video Conferencing"
9582 msgstr "Video-konferenca"
9594 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9595 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
9599 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9601 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
9606 msgid "No server statistics available"
9607 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."
9609 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9610 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
9613 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9614 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"
9617 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9618 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"
9621 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9622 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
9625 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9626 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"
9629 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9630 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
9633 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9634 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"
9637 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9638 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
9641 msgid "Failure: Incorrect signature"
9642 msgstr "Napaka: Napačen podpis"
9645 msgid "Failure: Invalid cookie"
9646 msgstr "Napaka: Napačen piškot"
9649 msgid "Failure: Authentication failed"
9650 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"
9652 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9653 msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"
9656 msgstr "Janez Neimenovani"
9659 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9660 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"
9662 msgid "Unable to create connection"
9663 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
9665 msgid "Unknown server response"
9666 msgstr "Neznan odgovor strežnika"
9668 msgid "Unable to create listen socket"
9669 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
9671 msgid "Unable to resolve hostname"
9672 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
9674 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9675 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
9677 msgid "SIP connect server not specified"
9678 msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
9681 #. *< ui_requirement
9688 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9689 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
9692 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9693 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
9695 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9696 msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
9699 msgstr "Uporabi UDP"
9702 msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
9705 msgstr "Posredovalni strežnik"
9708 msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
9711 msgstr "Avtoriziraj domeno"
9713 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9714 msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."
9716 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9717 msgstr "list: Seznam sob na omrežju Yahoo"
9719 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9720 msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle"
9723 msgstr "Yahoo-ID ..."
9726 #. *< ui_requirement
9735 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9736 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo!"
9739 msgstr "Vrata za pozivnik"
9741 msgid "File transfer server"
9742 msgstr "Strežnik prenosa datotek"
9744 msgid "File transfer port"
9745 msgstr "Vrata za prenos datotek"
9747 msgid "Chat room locale"
9748 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"
9750 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9751 msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"
9753 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9754 msgstr "Pri povezavah HTTP in HTTPS uporabi posredovalni strežnik za račune"
9756 msgid "Chat room list URL"
9757 msgstr "URL seznama sob pomenkov"
9759 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9760 msgstr "ID za Yahoo JAPAN ..."
9763 #. *< ui_requirement
9772 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9773 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN"
9776 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9777 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto."
9779 msgid "Your SMS was not delivered"
9780 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen"
9782 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9783 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."
9786 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9787 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"
9789 msgid "Authorization denied message:"
9790 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:"
9794 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9795 "following reason: %s."
9797 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
9798 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
9801 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9803 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
9805 msgid "Add buddy rejected"
9806 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
9808 #. Some error in the received stream
9809 msgid "Received invalid data"
9810 msgstr "Prejeti neveljavni podatki"
9812 #. security lock from too many failed login attempts
9814 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9815 "website may fix this."
9817 "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave. Prijavljanje v spletno "
9818 "stran Yahoo! lahko to odpravi."
9820 #. indicates a lock of some description
9822 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9825 "Račun zaklenjen: Razlog ni znan. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko "
9828 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9830 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9831 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9833 "Račun zaklenjen: Prepogosto ste se prijavljali. Počakajte nekaj minut, "
9834 "preden se znova prijavite. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko pomaga."
9836 #. username or password missing
9837 msgid "Username or password missing"
9838 msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo"
9842 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9843 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9844 "Check %s for updates."
9846 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno "
9847 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."
9849 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9850 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"
9854 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9855 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9857 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
9858 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
9860 msgid "Ignore buddy?"
9861 msgstr "Prezrem prijatelja?"
9863 msgid "Invalid username or password"
9864 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
9867 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9868 "try logging into the Yahoo! website."
9870 "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov "
9871 "prijave. Prijavite se na spletno stran Yahoo!."
9874 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9875 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo."
9878 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9879 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9881 "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši "
9882 "vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID."
9885 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9887 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
9891 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9893 "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun "
9896 msgid "Unable to add buddy to server list"
9897 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
9900 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9901 msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s"
9903 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9904 msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP s strežnika"
9907 msgid "Lost connection with %s: %s"
9908 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom %s: %s"
9911 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9912 msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s"
9914 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9915 msgstr "Ni se mogoče povezati: Strežnik je vrnil prazen odgovor."
9918 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9921 "Ni se mogoče povezati: Odgovor strežnika ne vsebuje potrebnih informacij."
9927 msgstr "Nisem za mizo"
9929 msgid "Not in Office"
9930 msgstr "Nisem v pisarni"
9936 msgstr "Šel na pavzo"
9938 msgid "Not on server list"
9939 msgstr "Ni na seznamu strežnikov"
9941 msgid "Appear Permanently Offline"
9942 msgstr "Izgledaj stalno povezan"
9947 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9948 msgstr "Izgledaj brez povezave"
9950 msgid "Join in Chat"
9951 msgstr "Pridruži se pomenku"
9953 msgid "Initiate Conference"
9954 msgstr "Začni konferenčni pogovor"
9956 msgid "Presence Settings"
9957 msgstr "Nastavitve prisotnosti"
9959 msgid "Start Doodling"
9960 msgstr "Začni Doodlati"
9962 msgid "Select the ID you want to activate"
9963 msgstr "Izberite ID, ki ga želite aktivirati"
9965 msgid "Join whom in chat?"
9966 msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"
9968 msgid "Activate ID..."
9969 msgstr "Aktiviraj ID ..."
9971 msgid "Join User in Chat..."
9972 msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."
9975 msgstr "Odpri prejeto pošto"
9977 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9978 msgstr "SMS ni mogoče poslati. Mobilnega operaterja ni mogoče pridobiti."
9980 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9981 msgstr "SMS ni mogoče poslati. Neznan mobilni operater."
9983 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9984 msgstr "Pridobivanje mobilnega operaterja za pošiljanje SMS."
9986 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9987 #. * Doodle session has been made
9989 msgid "Sent Doodle request."
9990 msgstr "Pošlji zahtevo Doodle."
9992 msgid "Unable to connect."
9993 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."
9995 msgid "Unable to establish file descriptor."
9996 msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."
9999 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10000 msgstr "%s vam skuša poslati skupino %d datotek.\n"
10002 msgid "Write Error"
10003 msgstr "Napaka pri pisanju"
10005 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10006 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"
10008 msgid "Yahoo! Profile"
10009 msgstr "Profil Yahoo!"
10012 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10015 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."
10018 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10021 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati "
10022 "naslednjo povezavo:"
10030 msgid "Latest News"
10031 msgstr "Zadnje novice"
10034 msgstr "Domača stran"
10036 msgid "Cool Link 1"
10037 msgstr "Zanimiva povezava št. 1"
10039 msgid "Cool Link 2"
10040 msgstr "Zanimiva povezava št. 2"
10042 msgid "Cool Link 3"
10043 msgstr "Zanimiva povezava št. 3"
10045 msgid "Last Update"
10046 msgstr "Nazadnje osveženo"
10049 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10050 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."
10053 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10054 "server-side problem. Please try again later."
10056 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo "
10057 "na strežniku. Poskusite pozneje."
10060 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10061 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10062 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10064 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
10065 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
10066 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
10068 msgid "The user's profile is empty."
10069 msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
10072 msgid "%s has declined to join."
10073 msgstr "%s se ne želi pridružiti."
10075 msgid "Failed to join chat"
10076 msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"
10079 msgid "Unknown room"
10080 msgstr "Neznana soba"
10083 msgid "Maybe the room is full"
10084 msgstr "Morda je soba polna"
10087 msgid "Not available"
10088 msgstr "Ni na voljo"
10091 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10092 "able to rejoin a chatroom"
10094 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden "
10095 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"
10098 msgid "You are now chatting in %s."
10099 msgstr "Pogovarjate se v %s."
10101 msgid "Failed to join buddy in chat"
10102 msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"
10104 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10105 msgstr "Morda niso v pomenku?"
10107 msgid "Fetching the room list failed."
10108 msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."
10114 msgstr "Spletne kamere"
10116 msgid "Connection problem"
10117 msgstr "Težava s povezavo"
10119 msgid "Unable to fetch room list."
10120 msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."
10123 msgstr "Sobe uporabnikov"
10125 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10126 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT"
10129 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10130 "in the Account Editor)"
10132 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
10133 "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
10136 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10137 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
10139 msgid "Hidden or not logged-in"
10140 msgstr "Skrit ali neprijavljen"
10143 msgid "<br>At %s since %s"
10144 msgstr "<br>Pri %s od %s"
10155 msgid "_Recipient:"
10156 msgstr "_Prejemnik:"
10159 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10160 msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
10162 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10163 msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika"
10165 msgid "zl <nick>: Locate user"
10166 msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika"
10168 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10170 "instance <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
10173 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10175 "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
10177 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10179 "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
10182 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10184 "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu "
10188 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10190 "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</"
10194 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10195 "<i>instance</i>,*>"
10197 "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <"
10198 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>"
10201 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10202 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10204 "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo "
10205 "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>"
10208 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10209 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10211 "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <"
10212 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>"
10214 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10216 "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>"
10218 msgid "Resubscribe"
10219 msgstr "Ponovna prijava"
10221 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10222 msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
10225 #. *< ui_requirement
10234 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10235 msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
10238 msgstr "Uporabi tzc"
10240 msgid "tzc command"
10243 msgid "Export to .anyone"
10244 msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
10246 msgid "Export to .zephyr.subs"
10247 msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
10249 msgid "Import from .anyone"
10250 msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
10252 msgid "Import from .zephyr.subs"
10253 msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
10259 msgstr "Izpostavljanje"
10262 msgid "Unable to create socket: %s"
10263 msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
10265 # Data is assumed to be the destination sn
10267 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10268 msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
10271 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10272 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
10275 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10277 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat "
10281 msgid "Error resolving %s"
10282 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
10285 msgid "Requesting %s's attention..."
10286 msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
10289 msgid "%s has requested your attention!"
10290 msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
10293 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10302 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10305 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10312 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10314 msgid "I'm not here right now"
10315 msgstr "Trenutno nisem tukaj"
10317 msgid "saved statuses"
10318 msgstr "shranjena stanja"
10321 msgid "%s is now known as %s.\n"
10322 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
10326 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10329 "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
10333 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10334 msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
10336 msgid "Accept chat invitation?"
10337 msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
10341 msgstr "Tipke za bližnjico"
10343 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10344 msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
10347 msgid "Stored Image"
10348 msgstr "Shranjena slika"
10350 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10351 msgstr "Shranjena slika."
10353 msgid "SSL Connection Failed"
10354 msgstr "Povezava SSL ni uspela"
10356 msgid "SSL Handshake Failed"
10357 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
10359 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10360 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
10362 msgid "Unknown SSL error"
10363 msgstr "Neznana napaka SSL"
10366 msgstr "Nenastavljeno"
10368 msgid "Do not disturb"
10371 msgid "Extended away"
10372 msgstr "Obsežneje odsoten"
10375 msgstr "Razpoloženje"
10378 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10379 msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
10382 msgid "%s (%s) is now %s"
10383 msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
10386 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10387 msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
10390 msgid "%s became idle"
10391 msgstr "%s je postal nedejaven"
10394 msgid "%s became unidle"
10395 msgstr "%s je postal dejaven"
10398 msgid "+++ %s became idle"
10399 msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
10402 msgid "+++ %s became unidle"
10403 msgstr "+++ %s je postal dejaven"
10406 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10407 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10408 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10409 #. * followed by the date.
10415 msgid "Calculating..."
10416 msgstr "Preračunavanje ..."
10423 msgid_plural "%d seconds"
10424 msgstr[0] "%d sekund"
10425 msgstr[1] "%d sekunda"
10426 msgstr[2] "%d sekundi"
10427 msgstr[3] "%d sekunde"
10431 msgid_plural "%d days"
10434 msgstr[2] "%d dneva"
10438 msgid "%s, %d hour"
10439 msgid_plural "%s, %d hours"
10440 msgstr[0] "%s, %d ur"
10441 msgstr[1] "%s, %d uro"
10442 msgstr[2] "%s, %d uri"
10443 msgstr[3] "%s, %d ur"
10447 msgid_plural "%d hours"
10454 msgid "%s, %d minute"
10455 msgid_plural "%s, %d minutes"
10456 msgstr[0] "%s, %d minut"
10457 msgstr[1] "%s, %d minuta"
10458 msgstr[2] "%s, %d minuti"
10459 msgstr[3] "%s, %d minut"
10463 msgid_plural "%d minutes"
10464 msgstr[0] "%d minut"
10465 msgstr[1] "%d minuta"
10466 msgstr[2] "%d minuti"
10467 msgstr[3] "%d minut"
10470 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10471 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
10474 msgid "Unable to connect to %s"
10475 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
10478 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10479 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
10483 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10484 "server may be trying something malicious."
10486 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
10487 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
10490 msgid "Error reading from %s: %s"
10491 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
10494 msgid "Error writing to %s: %s"
10495 msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
10498 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10499 msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
10510 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10511 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
10514 msgid "Remote host closed connection."
10515 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
10518 msgid "Connection timed out."
10519 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
10522 msgid "Connection refused."
10523 msgstr "Povezava zavrnjena."
10526 msgid "Address already in use."
10527 msgstr "Naslov je že uporabljen."
10530 msgid "Error Reading %s"
10531 msgstr "Napaka pri branju %s"
10535 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10536 "the old file has been renamed to %s~."
10538 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
10539 "datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
10542 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10544 "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
10547 msgid "Internet Messenger"
10548 msgstr "Spletni sel"
10550 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10551 msgstr "Spletni sel Pidgin"
10553 #. Build the login options frame.
10554 msgid "Login Options"
10555 msgstr "Možnosti prijave"
10558 msgstr "Pro_tokol:"
10561 msgstr "_Uporabniško ime:"
10563 msgid "Remember pass_word"
10564 msgstr "Zapomni si _geslo"
10566 #. Build the user options frame.
10567 msgid "User Options"
10568 msgstr "Možnosti uporabnika"
10570 msgid "_Local alias:"
10571 msgstr "_Krajevni psevdonim:"
10573 msgid "New _mail notifications"
10574 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
10577 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10578 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
10583 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10584 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
10586 msgid "Use Global Proxy Settings"
10587 msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
10590 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
10598 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10604 msgid "Use Environmental Settings"
10605 msgstr "uporabi nastavitve okolja"
10607 #. This is an easter egg.
10608 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10609 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10610 #. look at butterflies.
10611 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10612 msgid "If you look real closely"
10613 msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
10615 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10616 msgid "you can see the butterflies mating"
10617 msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
10619 msgid "Proxy _type:"
10620 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
10623 msgstr "_Strežnik:"
10632 msgid "Use _silence suppression"
10633 msgstr "Nadaljevalna seja"
10636 msgid "_Voice and Video"
10637 msgstr "glas in video"
10639 msgid "Unable to save new account"
10640 msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
10642 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10643 msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
10645 msgid "Add Account"
10646 msgstr "Dodaj račun"
10651 msgid "Create _this new account on the server"
10652 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
10655 msgstr "Posre_dovalni strežnik"
10665 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10667 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10668 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10669 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10672 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10673 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10675 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
10677 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
10678 "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
10679 "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
10680 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
10682 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
10683 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
10687 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10690 "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
10693 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10695 "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
10698 msgid "Send Instant Message"
10699 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
10702 msgid "Background Color"
10703 msgstr "Barva ozadja"
10705 msgid "The background color for the buddy list"
10706 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
10709 msgstr "Postavitev"
10711 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10712 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
10715 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10716 #. of a buddy list group when in its expanded state
10717 msgid "Expanded Background Color"
10718 msgstr "Barva razširjenega ozadja"
10720 msgid "The background color of an expanded group"
10721 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
10723 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10724 #. of a buddy list group when in its expanded state
10725 msgid "Expanded Text"
10726 msgstr "Razširjeno besedilo"
10728 msgid "The text information for when a group is expanded"
10729 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
10731 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10732 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10733 msgid "Collapsed Background Color"
10734 msgstr "Barva strnjenega ozadja"
10736 msgid "The background color of a collapsed group"
10737 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
10739 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10740 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10741 msgid "Collapsed Text"
10742 msgstr "Strnjeno besedilo"
10744 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10745 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
10748 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10749 #. of a buddy list contact or chat room
10750 msgid "Contact/Chat Background Color"
10751 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
10753 msgid "The background color of a contact or chat"
10754 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
10756 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10757 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10758 msgid "Contact Text"
10759 msgstr "Besedilo za stik"
10761 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10762 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
10764 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10765 #. of a buddy list buddy when it is online
10766 msgid "Online Text"
10767 msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
10769 msgid "The text information for when a buddy is online"
10770 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
10772 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10773 #. of a buddy list buddy when it is away
10775 msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
10777 msgid "The text information for when a buddy is away"
10778 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10780 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10781 #. of a buddy list buddy when it is offline
10782 msgid "Offline Text"
10783 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
10785 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10786 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10788 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10789 #. of a buddy list buddy when it is idle
10791 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
10793 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10794 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
10796 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10797 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10798 msgid "Message Text"
10799 msgstr "Besedilo sporočila"
10801 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10802 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
10804 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10805 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10806 msgid "Message (Nick Said) Text"
10807 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
10810 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10813 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
10816 msgid "The text information for a buddy's status"
10817 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
10820 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10822 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10823 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10824 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
10825 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
10826 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10829 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10830 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10831 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10833 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
10834 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
10835 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
10837 msgid "Please update the necessary fields."
10838 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
10844 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10846 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
10849 msgstr "Se_znam sob"
10855 msgstr "Prekliči _zavrnitev"
10858 msgstr "Premakni v"
10861 msgstr "_Informacije"
10866 msgid "_Audio Call"
10867 msgstr "_Zvočni klic"
10869 msgid "Audio/_Video Call"
10870 msgstr "Zvočni/_video klic"
10872 msgid "_Video Call"
10873 msgstr "_Video klic"
10875 msgid "_Send File..."
10876 msgstr "_Pošlji datoteko ..."
10878 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10879 msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."
10882 msgstr "Pokaži _dnevnik"
10884 msgid "Hide When Offline"
10885 msgstr "Skrij, če nepovezan"
10887 msgid "Show When Offline"
10888 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
10891 msgstr "Psevdo_nim ..."
10896 msgid "Set Custom Icon"
10897 msgstr "Nastavi ikono po meri"
10899 msgid "Remove Custom Icon"
10900 msgstr "Odstrani ikono po meri"
10902 msgid "Add _Buddy..."
10903 msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
10905 msgid "Add C_hat..."
10906 msgstr "Dodaj _klepet ..."
10908 msgid "_Delete Group"
10909 msgstr "I_zbriši skupino"
10912 msgstr "P_reimenuj"
10916 msgstr "_Pridruži se"
10919 msgstr "Samodejno-pridruži"
10924 msgid "_Edit Settings..."
10925 msgstr "_Uredi nastavitve ..."
10933 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10934 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
10937 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10939 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10941 #. I don't believe this can happen currently, I think
10942 #. * everything that calls this function checks for one of the
10943 #. * above node types first.
10944 msgid "Unknown node type"
10945 msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
10947 msgid "Please select your mood from the list"
10948 msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
10950 msgid "Message (optional)"
10951 msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
10953 msgid "Edit User Mood"
10954 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
10956 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10957 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10960 msgstr "/_Prijatelji"
10962 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10963 msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
10965 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10966 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
10968 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10969 msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
10971 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10972 msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
10974 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10975 msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
10977 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10978 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
10980 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10981 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
10983 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10984 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
10986 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10987 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
10989 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10990 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
10992 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10993 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
10995 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10996 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
10998 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10999 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
11001 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11002 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
11004 msgid "/Buddies/_Quit"
11005 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
11011 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11012 msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
11018 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11019 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
11021 msgid "/Tools/_Certificates"
11022 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
11024 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11025 msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
11027 msgid "/Tools/Plu_gins"
11028 msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
11030 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11031 msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
11033 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11034 msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
11036 msgid "/Tools/Set _Mood"
11037 msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
11039 msgid "/Tools/_File Transfers"
11040 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
11042 msgid "/Tools/R_oom List"
11043 msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
11045 msgid "/Tools/System _Log"
11046 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
11048 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11049 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
11055 msgid "/Help/Online _Help"
11056 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
11058 msgid "/Help/_Build Information"
11059 msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
11061 msgid "/Help/_Debug Window"
11062 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
11064 msgid "/Help/De_veloper Information"
11065 msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
11068 msgid "/Help/_Plugin Information"
11069 msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
11071 msgid "/Help/_Translator Information"
11072 msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
11074 msgid "/Help/_About"
11075 msgstr "/Pomoč/_O programu"
11078 msgid "<b>Account:</b> %s"
11079 msgstr "<b>Račun:</b> %s"
11084 "<b>Occupants:</b> %d"
11087 "<b>Prebivalci:</b> %d"
11097 msgid "(no topic set)"
11098 msgstr "(tema ni določena)"
11100 msgid "Buddy Alias"
11101 msgstr "Psevdonim prijatelja"
11104 msgstr "Prijavljeni"
11107 msgstr "Zadnjič viden"
11110 msgstr "Strašljivo"
11113 msgstr "Noro dobro"
11118 msgid "Total Buddies"
11119 msgstr "Skupaj prijateljev"
11122 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11123 msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
11126 msgid "Idle %dh %02dm"
11127 msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
11131 msgstr "Nedejaven %dm"
11133 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11134 msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
11136 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11137 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
11139 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11140 msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
11142 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11143 msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
11145 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11146 msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
11148 msgid "/Buddies/Add Group..."
11149 msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
11151 msgid "/Tools/Privacy"
11152 msgstr "/Orodja/Zasebnost"
11154 msgid "/Tools/Room List"
11155 msgstr "/Orodja/Seznam sob"
11158 msgid "%d unread message from %s\n"
11159 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11160 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
11161 msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
11162 msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
11163 msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
11171 msgid "By recent log activity"
11172 msgstr "po zadnji dejavnosti"
11175 msgid "%s disconnected"
11176 msgstr "%s se je odjavil"
11179 msgid "%s disabled"
11180 msgstr "%s onemogočen"
11183 msgstr "Ponovno poveži"
11186 msgstr "Ponovno omogoči"
11189 msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
11191 msgid "Welcome back!"
11192 msgstr "Dobrodošli nazaj!"
11195 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11197 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11199 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
11200 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
11202 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
11204 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
11206 msgid "<b>Username:</b>"
11207 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
11209 msgid "<b>Password:</b>"
11210 msgstr "<b>Geslo:</b>"
11218 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11221 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11223 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11224 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11225 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11227 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
11229 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
11230 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
11231 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
11232 "klepetali s svojimi prijatelji."
11234 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11235 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11237 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11238 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
11240 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11241 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
11243 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11244 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
11246 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11247 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
11249 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11250 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
11252 msgid "Add a buddy.\n"
11253 msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
11255 msgid "Buddy's _username:"
11256 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
11258 msgid "(Optional) A_lias:"
11259 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:"
11262 msgid "(Optional) _Invite message:"
11263 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:"
11265 msgid "Add buddy to _group:"
11266 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
11268 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11269 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
11272 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11275 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
11278 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11279 "would like to add to your buddy list.\n"
11281 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
11282 "dodati na seznam prijateljev.\n"
11285 msgstr "Psev_donim:"
11290 msgid "Auto_join when account connects."
11291 msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan."
11293 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11294 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto."
11296 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11297 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
11299 msgid "Enable Account"
11300 msgstr "Omogoči račun"
11302 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11303 msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
11305 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11306 msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
11308 msgid "_Edit Account"
11309 msgstr "_Uredi račun"
11311 msgid "Set _Mood..."
11312 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
11314 msgid "No actions available"
11315 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
11318 msgstr "_Onemogoči"
11323 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11324 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
11326 msgid "Type the host name for this certificate."
11327 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
11329 #. Widget creation function
11330 msgid "SSL Servers"
11331 msgstr "Strežniki SSL"
11333 msgid "Unknown command."
11334 msgstr "Neznan ukaz."
11336 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11337 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
11340 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11342 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
11344 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11345 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
11348 msgstr "_Prijatelj:"
11351 msgstr "_Sporočilo:"
11354 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11355 msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
11357 msgid "Save Conversation"
11358 msgstr "Shrani pogovor"
11366 msgid "Get Away Message"
11367 msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
11370 msgstr "Nazadnje rečeno"
11372 msgid "Unable to save icon file to disk."
11373 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
11376 msgstr "Shrani ikono"
11382 msgstr "Skrij ikono"
11384 msgid "Save Icon As..."
11385 msgstr "Shrani ikono kot ..."
11387 msgid "Set Custom Icon..."
11388 msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
11390 msgid "Change Size"
11391 msgstr "Spremeni velikost"
11394 msgstr "Pokaži vse"
11396 #. Conversation menu
11397 msgid "/_Conversation"
11400 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11401 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
11403 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11404 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
11406 msgid "/Conversation/_Find..."
11407 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
11409 msgid "/Conversation/View _Log"
11410 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
11412 msgid "/Conversation/_Save As..."
11413 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
11415 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11416 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
11418 msgid "/Conversation/M_edia"
11419 msgstr "/Pogovor/M_ediji"
11421 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11422 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
11424 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11425 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
11427 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11428 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
11430 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11431 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
11433 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11434 msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
11436 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11437 msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
11439 msgid "/Conversation/_Get Info"
11440 msgstr "/Pogovor/_Informacije"
11442 msgid "/Conversation/In_vite..."
11443 msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
11445 msgid "/Conversation/M_ore"
11446 msgstr "/Pogovor/_Več"
11448 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11449 msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
11451 msgid "/Conversation/_Block..."
11452 msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
11454 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11455 msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
11457 msgid "/Conversation/_Add..."
11458 msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
11460 msgid "/Conversation/_Remove..."
11461 msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
11463 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11464 msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
11466 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11467 msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
11469 msgid "/Conversation/_Close"
11470 msgstr "/Pogovor/_Zapri"
11474 msgstr "/M_ožnosti"
11476 msgid "/Options/Enable _Logging"
11477 msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
11479 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11480 msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
11482 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11483 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
11485 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11486 msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
11488 msgid "/Conversation/More"
11489 msgstr "/Pogovor/Več"
11494 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11495 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11496 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11497 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11498 #. * conversation is created.
11499 msgid "/Conversation"
11502 msgid "/Conversation/View Log"
11503 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
11505 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11506 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
11508 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11509 msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
11511 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11512 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
11514 msgid "/Conversation/Send File..."
11515 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
11517 msgid "/Conversation/Get Attention"
11518 msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
11520 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11521 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
11523 msgid "/Conversation/Get Info"
11524 msgstr "/Pogovor/Informacije"
11526 msgid "/Conversation/Invite..."
11527 msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
11529 msgid "/Conversation/Alias..."
11530 msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
11532 msgid "/Conversation/Block..."
11533 msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
11535 msgid "/Conversation/Unblock..."
11536 msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
11538 msgid "/Conversation/Add..."
11539 msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
11541 msgid "/Conversation/Remove..."
11542 msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
11544 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11545 msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
11547 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11548 msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
11550 msgid "/Options/Enable Logging"
11551 msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
11553 msgid "/Options/Enable Sounds"
11554 msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
11556 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11557 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
11559 msgid "/Options/Show Timestamps"
11560 msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
11562 msgid "User is typing..."
11563 msgstr "Uporabnik tipka ..."
11568 "%s has stopped typing"
11571 "%s vam je prenehal pisati"
11573 #. Build the Send To menu
11580 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11581 msgid "0 people in room"
11582 msgstr "0 oseb v sobi"
11584 msgid "Close Find bar"
11585 msgstr "Zapri iskalno vrstico"
11591 msgid "%d person in room"
11592 msgid_plural "%d people in room"
11593 msgstr[0] "%d oseb v sobi"
11594 msgstr[1] "%d oseba v sobi"
11595 msgstr[2] "%d osebi v sobi"
11596 msgstr[3] "%d osebe v sobi"
11598 msgid "Stopped Typing"
11599 msgstr "Prenehal tipkati"
11602 msgstr "Vzdevek pravi"
11604 msgid "Unread Messages"
11605 msgstr "Neprebrana sporočila"
11608 msgstr "Nov dogodek"
11610 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11611 msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
11613 msgid "Confirm close"
11614 msgstr "Potrdi zaprtje"
11616 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11617 msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
11619 msgid "Close other tabs"
11620 msgstr "Zapri druge zavihke"
11622 msgid "Close all tabs"
11623 msgstr "Zapri vse zavihke"
11625 msgid "Detach this tab"
11626 msgstr "Odpni ta zavihek"
11628 msgid "Close this tab"
11629 msgstr "Zapri ta zavihek"
11631 msgid "Close conversation"
11632 msgstr "Zapri pogovor"
11634 msgid "Last created window"
11635 msgstr "zadnje odprto okno"
11637 msgid "Separate IM and Chat windows"
11638 msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
11644 msgstr "po skupinah"
11647 msgstr "po vrsti računa"
11652 msgid "_Search for:"
11655 msgid "Save Debug Log"
11656 msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
11661 msgid "Highlight matches"
11662 msgstr "Obarvaj zadetke"
11665 msgstr "Samo _ikona"
11668 msgstr "Samo _besedilo"
11670 msgid "_Both Icon & Text"
11671 msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
11676 msgid "Right click for more options."
11677 msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
11682 msgid "Select the debug filter level."
11683 msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
11697 msgid "Fatal Error"
11698 msgstr "Usodna napaka"
11701 msgstr "oblikovalec"
11703 msgid "voice and video"
11704 msgstr "glas in video"
11710 msgstr "skrbnik spletne strani"
11713 msgstr "različica win32"
11715 #. feel free to not translate this
11716 msgid "Ka-Hing Cheung"
11717 msgstr "Ka-Hing Čung"
11720 msgstr "vzdrževalec"
11722 msgid "libfaim maintainer"
11723 msgstr "vzdrževalec libfaim"
11725 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11726 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11727 msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
11730 msgstr "podpora/QA"
11735 msgid "original author"
11736 msgstr "prvotni avtor"
11738 msgid "lead developer"
11739 msgstr "glavni razvijalec"
11741 msgid "Senior Contributor/QA"
11742 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
11745 msgstr "afrikansko"
11753 msgid "Belarusian Latin"
11754 msgstr "belorusko (latinica)"
11762 msgid "Bengali-India"
11763 msgstr "bengalsko (Indija)"
11769 msgstr "katalonsko"
11771 msgid "Valencian-Catalan"
11772 msgstr "valencijansko-katalonsko"
11789 msgid "Australian English"
11790 msgstr "avstralsko-angleško"
11792 msgid "British English"
11793 msgstr "britansko-angleško"
11795 msgid "Canadian English"
11796 msgstr "kanadsko-angleško"
11823 msgstr "galicijsko"
11826 msgstr "gujaratsko"
11828 msgid "Gujarati Language Team"
11829 msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
11847 msgstr "indonezijsko"
11850 msgstr "italijansko"
11858 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11859 msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
11867 msgid "Kannada Translation team"
11868 msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
11882 msgid "Meadow Mari"
11883 msgstr "dolnjemarijsko"
11886 msgstr "makedonsko"
11889 msgstr "malajalamsko"
11900 msgid "Bokmål Norwegian"
11901 msgstr "norveško (Bokmål)"
11906 msgid "Dutch, Flemish"
11907 msgstr "nizozemsko, flamsko"
11909 msgid "Norwegian Nynorsk"
11910 msgstr "norveško (Nyorsk)"
11913 msgstr "okcitansko"
11919 msgstr "pundžabsko"
11925 msgstr "portugalsko"
11927 msgid "Portuguese-Brazil"
11928 msgstr "portugalsko (Brazilija)"
11973 msgstr "ukrajinsko"
11979 msgstr "vietnamsko"
11981 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11982 msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
11984 msgid "Simplified Chinese"
11985 msgstr "poenostavljeno kitajsko"
11987 msgid "Hong Kong Chinese"
11988 msgstr "hongkonško kitajsko"
11990 msgid "Traditional Chinese"
11991 msgstr "tradicionalno kitajsko"
12001 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12002 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12003 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12004 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12005 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12006 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12008 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več "
12009 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan "
12010 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 "
12011 "(ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je "
12012 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s "
12013 "programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
12017 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12018 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12019 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12022 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
12023 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />"
12024 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference."
12025 "pidgin.im<br /><br />"
12029 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12030 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12031 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12032 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12033 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12034 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12037 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo "
12038 "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12039 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12040 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo "
12041 "pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da "
12042 "objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/"
12047 msgstr "O programu %s"
12049 msgid "Build Information"
12050 msgstr "Informacije o gradnji"
12052 #. End of not to be translated section
12054 msgid "%s Build Information"
12055 msgstr "Podatki o gradnji %s"
12057 msgid "Current Developers"
12058 msgstr "Trenutni razvijalci"
12060 msgid "Crazy Patch Writers"
12061 msgstr "Nori razvijalci obližev"
12063 msgid "Retired Developers"
12064 msgstr "Upokojeni razvijalci"
12066 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12067 msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
12070 msgid "%s Developer Information"
12071 msgstr "Podatki o razvijalcih %s"
12073 msgid "Current Translators"
12074 msgstr "Trenutni prevajalci"
12076 msgid "Past Translators"
12077 msgstr "Nekdanji prevajalci"
12080 msgid "%s Translator Information"
12081 msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
12084 msgid "%s Plugin Information"
12085 msgstr "Podatki o gradnji %s"
12088 msgid "Plugin Information"
12089 msgstr "Prijavni podatki"
12097 msgid "Get User Info"
12098 msgstr "Informacije o uporabniku"
12101 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12104 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
12107 msgid "View User Log"
12108 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
12110 msgid "Alias Contact"
12111 msgstr "Psevdonim stika"
12113 msgid "Enter an alias for this contact."
12114 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
12117 msgid "Enter an alias for %s."
12118 msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
12120 msgid "Alias Buddy"
12121 msgstr "Psevdonim prijatelja"
12124 msgstr "Psevdonim pomenka"
12126 msgid "Enter an alias for this chat."
12127 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
12131 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12132 "your buddy list. Do you want to continue?"
12134 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12135 "your buddy list. Do you want to continue?"
12137 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
12138 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
12140 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
12141 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
12143 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
12144 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
12146 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
12147 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
12149 msgid "Remove Contact"
12150 msgstr "Odstrani stik"
12152 msgid "_Remove Contact"
12153 msgstr "_Odstrani stik"
12157 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12158 "want to continue?"
12159 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
12161 msgid "Merge Groups"
12162 msgstr "Spoji skupine"
12164 msgid "_Merge Groups"
12165 msgstr "_Spoji skupine"
12169 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12170 "list. Do you want to continue?"
12172 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
12174 msgid "Remove Group"
12175 msgstr "Odstrani skupino"
12177 msgid "_Remove Group"
12178 msgstr "_Odstrani skupino"
12182 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12183 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
12185 msgid "Remove Buddy"
12186 msgstr "Odstrani prijatelja"
12188 msgid "_Remove Buddy"
12189 msgstr "_Odstrani prijatelja"
12193 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12196 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
12198 msgid "Remove Chat"
12199 msgstr "Odstrani pomenek"
12201 msgid "_Remove Chat"
12202 msgstr "_Odstrani pomenek"
12204 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12205 msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
12207 msgid "_Change Status"
12208 msgstr "Spre_meni stanje"
12210 msgid "Show Buddy _List"
12211 msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
12213 msgid "_Unread Messages"
12214 msgstr "_Neprebrana sporočila"
12216 msgid "New _Message..."
12217 msgstr "Novo s_poročilo ..."
12225 msgid "Pr_eferences"
12226 msgstr "_Nastavitve"
12228 msgid "Mute _Sounds"
12229 msgstr "_Utišaj zvoke"
12231 msgid "_Blink on New Message"
12232 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
12237 msgid "Not started"
12238 msgstr "Ni zagnano"
12240 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12241 msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
12243 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12244 msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
12246 msgid "<b>Sending To:</b>"
12247 msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
12249 msgid "<b>Sending As:</b>"
12250 msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
12252 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12253 msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
12255 msgid "An error occurred while opening the file."
12256 msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
12259 msgid "Error launching %s: %s"
12260 msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
12263 msgid "Error running %s"
12264 msgstr "Napaka pri uporabi %s"
12267 msgid "Process returned error code %d"
12268 msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
12273 msgid "Local File:"
12274 msgstr "Lokalna datoteka:"
12279 msgid "Time Elapsed:"
12280 msgstr "Porabljen čas:"
12282 msgid "Time Remaining:"
12283 msgstr "Preostali čas:"
12285 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12286 msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
12288 msgid "C_lear finished transfers"
12289 msgstr "_Počisti dokončane prenose"
12291 #. "Download Details" arrow
12292 msgid "File transfer _details"
12293 msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
12295 msgid "Paste as Plain _Text"
12296 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
12298 msgid "_Reset formatting"
12299 msgstr "_Počisti oblikovanje"
12301 msgid "Disable _smileys in selected text"
12302 msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
12304 msgid "Hyperlink color"
12305 msgstr "Barva povezave"
12307 msgid "Color to draw hyperlinks."
12308 msgstr "Barva za risanje povezav."
12310 msgid "Hyperlink visited color"
12311 msgstr "Barva obiskane povezave"
12313 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12314 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
12316 msgid "Hyperlink prelight color"
12317 msgstr "Barva presvetljene povezave"
12319 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12320 msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
12322 msgid "Sent Message Name Color"
12323 msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
12325 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12326 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
12328 msgid "Received Message Name Color"
12329 msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
12331 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12332 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
12334 msgid "\"Attention\" Name Color"
12335 msgstr "Ime barve \"Pozor\""
12337 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12339 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
12341 msgid "Action Message Name Color"
12342 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
12344 msgid "Color to draw the name of an action message."
12345 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
12347 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12348 msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
12350 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12351 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
12353 msgid "Whisper Message Name Color"
12354 msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
12356 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12357 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
12359 msgid "Typing notification color"
12360 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
12362 msgid "The color to use for the typing notification"
12363 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
12365 msgid "Typing notification font"
12366 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
12368 msgid "The font to use for the typing notification"
12369 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
12371 msgid "Enable typing notification"
12372 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
12375 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12377 "Defaulting to PNG."
12379 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
12381 "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
12385 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12389 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
12394 msgstr "Shrani sliko"
12396 msgid "_Save Image..."
12397 msgstr "_Shrani sliko ..."
12399 msgid "_Add Custom Smiley..."
12400 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
12402 msgid "Select Font"
12403 msgstr "Nastavi pisavo"
12405 msgid "Select Text Color"
12406 msgstr "Nastavi barvo besedila"
12408 msgid "Select Background Color"
12409 msgstr "Nastavi barvo ozadja"
12414 msgid "_Description"
12418 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12419 "The description is optional."
12420 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
12422 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12423 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
12425 msgid "Insert Link"
12426 msgstr "Vstavi povezavo"
12432 msgid "Failed to store image: %s\n"
12433 msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
12435 msgid "Insert Image"
12436 msgstr "Vstavi sliko"
12440 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12443 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
12450 msgid "_Manage custom smileys"
12451 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
12453 msgid "This theme has no available smileys."
12454 msgstr "Ta tema nima smejčkov."
12459 msgid "Group Items"
12462 msgid "Ungroup Items"
12474 msgid "Strikethrough"
12477 msgid "Increase Font Size"
12478 msgstr "Povečaj pisavo"
12480 msgid "Decrease Font Size"
12481 msgstr "Pomanjšaj pisavo"
12484 msgstr "Vrsta pisave"
12486 msgid "Foreground Color"
12487 msgstr "Barva ospredja"
12489 msgid "Reset Formatting"
12490 msgstr "Ponastavi oblikovanje"
12492 msgid "Insert IM Image"
12493 msgstr "Vstavi sliko IM"
12495 msgid "Insert Smiley"
12496 msgstr "Vstavi smejčka"
12498 msgid "Send Attention"
12499 msgstr "Pošlji pozornost"
12501 msgid "<b>_Bold</b>"
12502 msgstr "<b>_Krepko</b>"
12504 msgid "<i>_Italic</i>"
12505 msgstr "<i>_Ležeče</i>"
12507 msgid "<u>_Underline</u>"
12508 msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
12510 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12511 msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
12513 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12514 msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
12519 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12520 msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
12522 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12523 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12524 #. * no updating nor nothin'
12526 msgstr "V_rsta pisave"
12528 msgid "Foreground _color"
12529 msgstr "Barva o_spredja"
12531 msgid "Bac_kground color"
12532 msgstr "Barva o_zadja"
12540 msgid "_Horizontal rule"
12541 msgstr "_Vodoravna črta"
12546 msgid "_Attention!"
12549 msgid "Log Deletion Failed"
12550 msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
12552 msgid "Check permissions and try again."
12553 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
12557 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12558 "%s which started at %s?"
12560 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
12565 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12566 "%s which started at %s?"
12568 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
12573 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12576 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
12579 msgid "Delete Log?"
12580 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
12582 msgid "Delete Log..."
12583 msgstr "Izbriši dnevnik ..."
12586 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12587 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
12590 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12591 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
12593 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12594 msgid "_Browse logs folder"
12595 msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
12598 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12599 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
12603 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12606 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
12612 msgid "use DIR for config files"
12613 msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
12615 msgid "print debugging messages to stdout"
12616 msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
12618 msgid "force online, regardless of network status"
12619 msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
12621 msgid "display this help and exit"
12622 msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
12624 msgid "allow multiple instances"
12625 msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
12627 msgid "don't automatically login"
12628 msgstr "ne prijavi se samodejno"
12634 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12635 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12636 " Without this only the first account will be enabled)."
12638 "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
12639 " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
12641 " brez tega bo omogočen le prvi račun)"
12643 msgid "X display to use"
12644 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
12646 msgid "display the current version and exit"
12647 msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
12651 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12652 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12653 "no fault of your own.\n"
12655 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12656 "by reporting a bug at:\n"
12657 "%ssimpleticket/\n"
12659 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12660 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12661 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12662 "%swiki/GetABacktrace\n"
12664 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
12665 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
12667 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
12668 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
12669 "%ssimpleticket/\n"
12671 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
12672 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
12673 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
12674 "%swiki/GetABacktrace\n"
12677 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12678 msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
12687 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12688 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
12691 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12692 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
12694 msgid "Incoming Call"
12695 msgstr "Dohodni klic"
12701 msgid "%s has %d new message."
12702 msgid_plural "%s has %d new messages."
12703 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
12704 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
12705 msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
12706 msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
12709 msgid "<b>%d new email.</b>"
12710 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12711 msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
12712 msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
12713 msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
12714 msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
12717 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12718 msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
12720 msgid "Unable to open URL"
12721 msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
12724 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12725 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
12728 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12730 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
12731 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
12734 msgstr "Ni sporočil"
12736 msgid "Open All Messages"
12737 msgstr "Odpri vsa sporočila"
12739 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12740 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
12742 msgid "New Pounces"
12743 msgstr "Nova opozorila prijatelja"
12745 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12746 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12747 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12748 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12749 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12750 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12755 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12757 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>"
12759 msgid "The following plugins will be unloaded."
12760 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
12762 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12763 msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
12765 msgid "Unload Plugins"
12766 msgstr "Odloži vtičnike"
12768 msgid "Could not unload plugin"
12769 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
12772 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12775 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
12780 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12781 "Check the plugin website for an update.</span>"
12783 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
12784 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
12789 msgid "<b>Written by:</b>"
12790 msgstr "<b>Spisal:</b>"
12792 msgid "<b>Web site:</b>"
12793 msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
12795 msgid "<b>Filename:</b>"
12796 msgstr "<b>Datoteka:</b>"
12798 msgid "Configure Pl_ugin"
12799 msgstr "_Nastavi vtičnik"
12801 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12802 msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
12804 msgid "Select a file"
12805 msgstr "Izberi datoteko"
12807 msgid "Modify Buddy Pounce"
12808 msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
12810 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12811 msgid "Pounce on Whom"
12812 msgstr "Opozori koga"
12817 msgid "_Buddy name:"
12818 msgstr "_Ime prijatelja:"
12827 msgstr "postane od_soten"
12829 msgid "Ret_urns from away"
12832 msgid "Becomes _idle"
12833 msgstr "postane _nedejaven"
12835 msgid "Is no longer i_dle"
12836 msgstr "ni ve_č nedejaven."
12838 msgid "Starts _typing"
12839 msgstr "začne _tipkati"
12841 msgid "P_auses while typing"
12842 msgstr "Premor med _tipkanjem"
12844 msgid "Stops t_yping"
12845 msgstr "_preneha tipkati"
12847 msgid "Sends a _message"
12848 msgstr "Pošlje spo_ročilo"
12850 msgid "Ope_n an IM window"
12851 msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
12853 msgid "_Pop up a notification"
12854 msgstr "_Prikaži obvestilo"
12856 msgid "Send a _message"
12857 msgstr "Pošlji spo_ročilo"
12859 msgid "E_xecute a command"
12860 msgstr "Izvr_ši ukaz"
12862 msgid "P_lay a sound"
12863 msgstr "Pre_dvajaj zvok"
12866 msgstr "Pre_rskaj ..."
12869 msgstr "Preb_rskaj ..."
12872 msgstr "Pred_ogled"
12874 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12875 msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
12878 msgstr "Ponavl_jajoč"
12880 msgid "Pounce Target"
12881 msgstr "Tarča opozorila"
12883 msgid "Started typing"
12884 msgstr "Začel je tipkati"
12886 msgid "Paused while typing"
12887 msgstr "Postal je med tipkanjem"
12890 msgstr "Prijavil se je"
12892 msgid "Returned from being idle"
12893 msgstr "Postal je spet dejaven"
12895 msgid "Returned from being away"
12896 msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
12898 msgid "Stopped typing"
12899 msgstr "Prenehal je tipkati"
12902 msgstr "Odjavil se je"
12904 msgid "Became idle"
12905 msgstr "Postal je nedejaven"
12910 msgid "Sent a message"
12911 msgstr "Poslal je sporočilo"
12913 msgid "Unknown.... Please report this!"
12914 msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
12919 msgid "Penguin Pimps"
12920 msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
12922 msgid "The default Pidgin sound theme"
12923 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
12925 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12926 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
12928 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12929 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
12931 msgid "Theme failed to unpack."
12932 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
12934 msgid "Theme failed to load."
12935 msgstr "Tema se ni naložila."
12937 msgid "Theme failed to copy."
12938 msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
12940 msgid "Theme Selections"
12941 msgstr "Izbire tem"
12945 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12946 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12949 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
12950 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
12952 msgid "Buddy List Theme:"
12953 msgstr "Tema seznama prijateljev:"
12955 msgid "Status Icon Theme:"
12956 msgstr "Tema ikon stanja:"
12958 msgid "Sound Theme:"
12959 msgstr "Zvočna tema:"
12961 msgid "Smiley Theme:"
12962 msgstr "Teme za smejčke:"
12964 msgid "Keyboard Shortcuts"
12965 msgstr "Tipke za bližnjice"
12967 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12968 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
12971 msgid "System Tray Icon"
12972 msgstr "Ikona na pladnju"
12974 msgid "_Show system tray icon:"
12975 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
12977 msgid "On unread messages"
12978 msgstr "ob neprebranih sporočilih"
12980 msgid "Conversation Window"
12981 msgstr "Okno pogovora"
12983 msgid "_Hide new IM conversations:"
12984 msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
12987 msgstr "ob odsotnosti"
12989 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12990 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
12992 #. All the tab options!
12996 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12997 msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
12999 msgid "Show close b_utton on tabs"
13000 msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
13002 msgid "_Placement:"
13003 msgstr "_Postavitev:"
13017 msgid "Left Vertical"
13018 msgstr "levo navpično"
13020 msgid "Right Vertical"
13021 msgstr "desno navpično"
13023 msgid "N_ew conversations:"
13024 msgstr "_Novi pogovori:"
13026 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13027 msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
13029 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13030 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
13032 msgid "Show _detailed information"
13033 msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
13035 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13036 msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
13038 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13039 msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
13041 msgid "Highlight _misspelled words"
13042 msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
13044 msgid "Use smooth-scrolling"
13045 msgstr "Uporabi animirano drsenje"
13047 msgid "F_lash window when IMs are received"
13048 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
13051 msgid "Resize incoming custom smileys"
13052 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
13055 msgid "Maximum size:"
13056 msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
13058 msgid "Minimum input area height in lines:"
13059 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
13064 msgid "Use font from _theme"
13065 msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
13067 msgid "Conversation _font:"
13068 msgstr "_Pisava pogovora:"
13070 msgid "Default Formatting"
13071 msgstr "Privzeto oblikovanje"
13074 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13075 "that support formatting."
13077 "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
13078 "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
13080 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13081 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
13083 msgid "Cannot start browser configuration program."
13084 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
13087 msgstr "Onemogočeno"
13090 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13091 msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
13093 msgid "ST_UN server:"
13094 msgstr "Strežnik ST_UN:"
13096 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13097 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
13099 msgid "Public _IP:"
13100 msgstr "Javni _IP:"
13105 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13106 msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
13108 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13109 msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
13118 msgid "Relay Server (TURN)"
13119 msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
13121 msgid "_TURN server:"
13122 msgstr "Strežnik _TURN:"
13125 msgstr "Vrata _UDP:"
13129 msgstr "Vrata _UDP:"
13132 msgstr "Upo_rabniško ime:"
13152 msgid "Google Chrome"
13153 msgstr "Google Chrome"
13155 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13156 #. * this list immediately after xdg-open!
13157 msgid "Desktop Default"
13158 msgstr "Privzeto za namizje"
13160 msgid "GNOME Default"
13161 msgstr "Privzeto za GNOME"
13175 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13176 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13177 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13179 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13180 msgid "Chromium (chrome)"
13181 msgstr "Chromium (chrome)"
13186 msgid "Browser Selection"
13187 msgstr "Izbira brskalnika"
13189 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13190 msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
13192 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13193 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
13195 msgid "Configure _Browser"
13196 msgstr "Prilagodi _brskalnik"
13199 msgstr "_Brskalnik:"
13201 msgid "_Open link in:"
13202 msgstr "_Odpri povezavo v:"
13204 msgid "Browser default"
13205 msgstr "Privzeto za brskalnik"
13207 msgid "Existing window"
13208 msgstr "Obstoječe okno"
13211 msgstr "Nov zavihek"
13221 msgid "Proxy Server"
13222 msgstr "Posredovalni strežnik"
13224 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13225 msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
13227 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13229 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
13231 msgid "Configure _Proxy"
13232 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
13234 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13235 #. * account-specific proxy settings
13236 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13237 msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
13239 msgid "Proxy t_ype:"
13240 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
13243 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
13249 msgstr "_Uporabniško ime:"
13251 msgid "Log _format:"
13252 msgstr "Oblika _dnevnika:"
13254 msgid "Log all _instant messages"
13255 msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
13257 msgid "Log all c_hats"
13258 msgstr "Shranjuj vse po_menke"
13260 msgid "Log all _status changes to system log"
13261 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
13263 msgid "Sound Selection"
13264 msgstr "Izbira zvoka"
13288 msgstr "najglasneje"
13293 msgid "Console beep"
13301 "Sound c_ommand:\n"
13302 "(%s for filename)"
13305 "(%s namesto datoteke)"
13307 msgid "M_ute sounds"
13308 msgstr "_Utišaj zvoke"
13310 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13311 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
13313 msgid "_Enable sounds:"
13314 msgstr "_Omogoči zvoke:"
13317 msgstr "_Glasnost:"
13323 msgstr "Pre_brskaj ..."
13326 msgstr "_Ponastavi"
13328 msgid "_Report idle time:"
13329 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
13331 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13332 msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
13334 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13335 msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
13337 msgid "Change to this status when _idle:"
13338 msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
13340 msgid "_Auto-reply:"
13341 msgstr "_Samodejni odziv"
13343 msgid "When both away and idle"
13344 msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
13346 #. Signon status stuff
13347 msgid "Status at Startup"
13348 msgstr "Stanje ob zagonu"
13350 msgid "Use status from last _exit at startup"
13351 msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
13353 msgid "Status to a_pply at startup:"
13354 msgstr "Stanje ob _zagonu:"
13362 msgid "Status / Idle"
13363 msgstr "Stanje / Nedejaven"
13368 msgid "Allow all users to contact me"
13369 msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
13371 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13372 msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
13374 msgid "Allow only the users below"
13375 msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
13377 msgid "Block all users"
13378 msgstr "Zavrni vse uporabnike"
13380 msgid "Block only the users below"
13381 msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
13386 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13387 msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
13389 msgid "Set privacy for:"
13390 msgstr "Nastavi zasebnost za:"
13392 #. Remove All button
13393 msgid "Remove Al_l"
13394 msgstr "Odstrani vs_e"
13396 msgid "Permit User"
13397 msgstr "Dovoli uporabniku"
13399 msgid "Type a user you permit to contact you."
13400 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
13402 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13404 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
13410 msgid "Allow %s to contact you?"
13411 msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
13414 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13415 msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
13418 msgstr "Zavrni uporabnika"
13420 msgid "Type a user to block."
13421 msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
13423 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13424 msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
13428 msgstr "Zavrnem %s?"
13431 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13432 msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
13437 msgid "That file already exists"
13438 msgstr "Datoteka že obstaja"
13440 msgid "Would you like to overwrite it?"
13441 msgstr "Ali jo želite prepisati?"
13446 msgid "Choose New Name"
13447 msgstr "Izberite novo ime"
13449 msgid "Select Folder..."
13450 msgstr "Izberite mapo ..."
13454 msgstr "_Dobi seznam"
13458 msgstr "_Dodaj pomenek"
13460 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13461 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
13467 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13468 msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
13479 #. Different status message expander
13480 msgid "Use a _different status for some accounts"
13481 msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
13483 #. Save & Use button
13484 msgid "Sa_ve & Use"
13485 msgstr "Shra_ni in uporabi"
13488 msgid "Status for %s"
13489 msgstr "Stanje za %s"
13493 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13494 msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
13496 msgid "Custom Smiley"
13497 msgstr "Smejček po meri"
13499 msgid "Duplicate Shortcut"
13500 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
13502 msgid "Edit Smiley"
13503 msgstr "Uredi smejčka"
13506 msgstr "Dodaj smejčka"
13512 msgid "S_hortcut text:"
13513 msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
13518 msgid "Shortcut Text"
13519 msgstr "Besedilo za bližnjico"
13521 msgid "Custom Smiley Manager"
13522 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
13524 msgid "Select Buddy Icon"
13525 msgstr "Izberite ikono prijatelja"
13527 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13528 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
13530 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13531 msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
13533 msgid "Waiting for network connection"
13534 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
13536 msgid "New status..."
13537 msgstr "Novo stanje ..."
13539 msgid "Saved statuses..."
13540 msgstr "Shranjena stanja ..."
13542 msgid "Status Selector"
13543 msgstr "Izbirnik stanja"
13545 msgid "Google Talk"
13546 msgstr "Google Talk"
13548 msgid "Facebook (XMPP)"
13549 msgstr "Facebook (XMPP)"
13552 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13553 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
13555 msgid "Failed to load image"
13556 msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
13559 msgid "Cannot send folder %s."
13560 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
13564 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13566 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
13568 msgid "You have dragged an image"
13569 msgstr "Povlekli ste sliko"
13572 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13573 "use it as the buddy icon for this user."
13575 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
13576 "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
13578 msgid "Set as buddy icon"
13579 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
13581 msgid "Send image file"
13582 msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
13584 msgid "Insert in message"
13585 msgstr "Vstavi v sporočilo"
13587 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13588 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
13591 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13594 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
13598 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13601 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
13602 "prijatelja za tega prijatelja"
13604 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13605 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13606 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13607 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13608 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13609 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13611 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13612 msgid "Cannot send launcher"
13613 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
13616 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13617 "this launcher instead of this launcher itself."
13619 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
13620 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
13624 "<b>File:</b> %s\n"
13625 "<b>File size:</b> %s\n"
13626 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13628 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
13629 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13630 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
13633 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13635 "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
13638 msgstr "Napaka ikone"
13640 msgid "Could not set icon"
13641 msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
13644 msgstr "_Odpri povezavo"
13646 msgid "_Copy Link Location"
13647 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
13649 msgid "_Copy Email Address"
13650 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
13653 msgstr "_Odpri datoteko"
13655 msgid "Open _Containing Directory"
13656 msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
13659 msgstr "Shrani datoteko"
13661 msgid "_Play Sound"
13662 msgstr "_Predvajaj zvok"
13665 msgstr "_Shrani datoteko"
13667 msgid "Do you really want to clear?"
13668 msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
13670 msgid "Select color"
13671 msgstr "Izberite barvo"
13673 #. Translators may want to transliterate the name.
13674 #. It is not to be translated.
13679 msgstr "Psev_donim"
13681 msgid "Close _tabs"
13682 msgstr "Zapri _zavihke"
13685 msgstr "_Informacije"
13691 msgstr "_Spremeni ..."
13694 msgstr "_Dodaj ..."
13697 msgstr "_Odpri pošto"
13702 msgid "Pidgin Tooltip"
13703 msgstr "Namig Pidgin"
13705 msgid "Pidgin smileys"
13706 msgstr "Smejčki Pidgin"
13708 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13709 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
13717 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13718 msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
13720 msgid "Response Probability:"
13721 msgstr "Verjetnost odgovora:"
13723 msgid "Statistics Configuration"
13724 msgstr "Prilagoditev statistike"
13726 #. msg_difference spinner
13727 msgid "Maximum response timeout:"
13728 msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
13733 #. last_seen spinner
13734 msgid "Maximum last-seen difference:"
13735 msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
13737 #. threshold spinner
13742 #. *< ui_requirement
13747 msgid "Contact Availability Prediction"
13748 msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
13752 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13753 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
13756 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13757 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
13759 msgid "Buddy is idle"
13760 msgstr "Prijatelj je nedejaven"
13762 msgid "Buddy is away"
13763 msgstr "Prijatelj je odsoten"
13765 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13766 msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
13769 msgid "Buddy is mobile"
13770 msgstr "Prijatelj je mobilen"
13772 msgid "Buddy is offline"
13773 msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
13775 msgid "Point values to use when..."
13776 msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
13779 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13780 "in the contact.\n"
13782 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
13785 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13786 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
13788 msgid "Point values to use for account..."
13789 msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
13792 #. *< ui_requirement
13797 msgid "Contact Priority"
13798 msgstr "Prednost stika"
13804 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13806 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
13810 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13811 "in contact priority computations."
13813 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
13814 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
13816 msgid "Conversation Colors"
13817 msgstr "Barve pogovora"
13819 msgid "Customize colors in the conversation window"
13820 msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
13822 msgid "Error Messages"
13823 msgstr "Sporočila o napaki"
13825 msgid "Highlighted Messages"
13826 msgstr "Poudarjena sporočila"
13828 msgid "System Messages"
13829 msgstr "Sistemska sporočila"
13831 msgid "Sent Messages"
13832 msgstr "Poslana sporočila"
13834 msgid "Received Messages"
13835 msgstr "Prejeta sporočila"
13838 msgid "Select Color for %s"
13839 msgstr "Nastavite barvo za %s"
13841 msgid "Ignore incoming format"
13842 msgstr "Prezri dohodno obliko"
13844 msgid "Apply in Chats"
13845 msgstr "Uporabi pri klepetih"
13847 msgid "Apply in IMs"
13848 msgstr "Uporabi pri sporočilih"
13850 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13851 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13852 msgid "Server name request"
13853 msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
13855 msgid "Enter an XMPP Server"
13856 msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
13858 msgid "Select an XMPP server to query"
13859 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
13861 msgid "Find Services"
13862 msgstr "Najdi storitve"
13864 msgid "Add to Buddy List"
13865 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
13873 msgid "PubSub Collection"
13874 msgstr "Zbirka PubSub"
13876 msgid "PubSub Leaf"
13877 msgstr "List PubSub"
13884 "<b>Description:</b> "
13889 #. Create the window.
13890 msgid "Service Discovery"
13891 msgstr "Odkrivanje storitev"
13894 msgstr "Pre_brskaj"
13896 msgid "Server does not exist"
13897 msgstr "Strežnik ne obstaja"
13899 msgid "Server does not support service discovery"
13900 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
13902 msgid "XMPP Service Discovery"
13903 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
13905 msgid "Allows browsing and registering services."
13906 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
13909 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13912 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
13915 msgid "By conversation count"
13916 msgstr "Po številu pomenkov"
13918 msgid "Conversation Placement"
13919 msgstr "Postavitev pomenkov"
13921 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13923 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13924 "conversation count\"."
13926 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
13929 msgid "Number of conversations per window"
13930 msgstr "Število pomenkov v oknu"
13932 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13933 msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
13936 #. *< ui_requirement
13941 msgid "ExtPlacement"
13942 msgstr "Postavitev"
13946 msgid "Extra conversation placement options."
13947 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
13952 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13955 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
13958 #. Configuration frame
13959 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13960 msgstr "Nastavitve gest miške"
13962 msgid "Middle mouse button"
13963 msgstr "Srednja miškina tipka"
13965 msgid "Right mouse button"
13966 msgstr "Desna miškina tipka"
13968 #. "Visual gesture display" checkbox
13969 msgid "_Visual gesture display"
13970 msgstr "_Viden prikaz gest"
13973 #. *< ui_requirement
13978 msgid "Mouse Gestures"
13979 msgstr "Miškine geste"
13984 msgid "Provides support for mouse gestures"
13985 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
13989 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13990 "mouse button to perform certain actions:\n"
13991 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13992 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13993 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13995 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
13996 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
13997 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
13998 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
13999 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
14001 msgid "Instant Messaging"
14002 msgstr "Neposredno sporočanje"
14005 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14006 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
14011 #. "New Person" button
14013 msgstr "Nova oseba"
14015 #. "Select Buddy" button
14016 msgid "Select Buddy"
14017 msgstr "Izberi prijatelja"
14021 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14024 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
14025 "ustvarite novo osebo."
14027 #. Add the expander
14028 msgid "User _details"
14029 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
14031 #. "Associate Buddy" button
14032 msgid "_Associate Buddy"
14033 msgstr "Pridruži prijatelj_a"
14035 msgid "Unable to send email"
14036 msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
14038 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14039 msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
14041 msgid "An email address was not found for this buddy."
14042 msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
14044 msgid "Add to Address Book"
14045 msgstr "Dodaj v adresar"
14048 msgstr "Pošlji e-sporočilo"
14050 #. Configuration frame
14051 msgid "Evolution Integration Configuration"
14052 msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
14055 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14056 msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
14059 #. *< ui_requirement
14064 msgid "Evolution Integration"
14065 msgstr "Integracija z Evolutionom"
14071 msgid "Provides integration with Evolution."
14072 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
14074 msgid "Please enter the person's information below."
14075 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
14077 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14078 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
14080 msgid "Account type:"
14081 msgstr "Vrsta računa:"
14083 #. Optional Information section
14084 msgid "Optional information:"
14085 msgstr "Dodatne informacije:"
14087 msgid "First name:"
14097 #. *< ui_requirement
14102 msgid "GTK Signals Test"
14103 msgstr "Preskus signalov GTK"
14109 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14110 msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
14115 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14118 "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
14124 #. *< ui_requirement
14129 msgid "Iconify on Away"
14130 msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
14136 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14137 msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
14139 msgid "Mail Checker"
14140 msgstr "Preverjevalnik pošte"
14142 msgid "Checks for new local mail."
14143 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
14145 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14147 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
14150 msgstr "Označevalna črta"
14152 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14153 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
14155 msgid "Jump to markerline"
14156 msgstr "Skoči na označevalno črto"
14158 msgid "Draw Markerline in "
14159 msgstr "Nariši označevalno črto v "
14161 msgid "_IM windows"
14162 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
14164 msgid "C_hat windows"
14165 msgstr "_pogovornih oknih"
14168 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14171 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
14174 msgid "Music messaging session confirmed."
14175 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
14177 msgid "Music Messaging"
14178 msgstr "Glasbeno sporočanje"
14180 msgid "There was a conflict in running the command:"
14181 msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
14183 msgid "Error Running Editor"
14184 msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
14186 msgid "The following error has occurred:"
14187 msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
14189 #. Configuration frame
14190 msgid "Music Messaging Configuration"
14191 msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
14193 msgid "Score Editor Path"
14194 msgstr "Pot urejevalnika partiture"
14200 #. *< ui_requirement
14207 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14208 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
14212 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14213 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14215 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje "
14216 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
14218 #. ---------- "Notify For" ----------
14220 msgstr "Obveščaj o"
14222 msgid "\t_Only when someone says your username"
14223 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
14225 msgid "_Focused windows"
14226 msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
14228 # ---------- "Notification Methods" ----------
14229 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14230 msgid "Notification Methods"
14231 msgstr "Načini obveščanja"
14233 msgid "Prepend _string into window title:"
14234 msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
14236 #. Count method button
14237 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14238 msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
14240 #. Count xprop method button
14241 msgid "Insert count of new message into _X property"
14242 msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
14244 #. Urgent method button
14245 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14246 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
14248 msgid "_Flash window"
14249 msgstr "_Utripanje okna"
14251 #. Raise window method button
14252 msgid "R_aise conversation window"
14253 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
14255 #. Present conversation method button
14256 msgid "_Present conversation window"
14257 msgstr "_Predstavi okno pogovora"
14259 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14260 msgid "Notification Removal"
14261 msgstr "Odstranjevanje obvestil"
14263 #. Remove on focus button
14264 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14265 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
14267 #. Remove on click button
14268 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14269 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
14271 #. Remove on type button
14272 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14273 msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
14275 #. Remove on message send button
14276 msgid "Remove when a _message gets sent"
14277 msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
14279 #. Remove on conversation switch button
14280 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14281 msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
14284 #. *< ui_requirement
14289 msgid "Message Notification"
14290 msgstr "Obvestila o sporočilih"
14296 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14297 msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
14301 # *< ui_requirement
14307 #. *< ui_requirement
14312 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14313 msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
14318 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14319 msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
14323 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14324 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14325 "- It reverses all incoming text\n"
14326 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14328 "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
14329 "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
14330 "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
14331 "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
14333 msgid "Hyperlink Color"
14334 msgstr "Barva povezave"
14336 msgid "Visited Hyperlink Color"
14337 msgstr "Barva obiskane povezave"
14339 msgid "Highlighted Message Name Color"
14340 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
14342 msgid "Typing Notification Color"
14343 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
14345 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14346 msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
14348 msgid "Conversation Entry"
14349 msgstr "Vnos pogovora"
14351 msgid "Conversation History"
14352 msgstr "Zgodovina pogovora"
14354 msgid "Request Dialog"
14355 msgstr "Pogovorno okno zahteve"
14357 msgid "Notify Dialog"
14358 msgstr "Pogovorno okno obvestila"
14360 msgid "Select Color"
14361 msgstr "Nastavite barvo"
14364 msgid "Select Interface Font"
14365 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
14368 msgid "Select Font for %s"
14369 msgstr "Nastavite pisavo za %s"
14371 msgid "GTK+ Interface Font"
14372 msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
14374 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14375 msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
14377 msgid "Disable Typing Notification Text"
14378 msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
14380 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14381 msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
14389 msgid "Miscellaneous"
14392 msgid "Gtkrc File Tools"
14393 msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
14396 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14397 msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
14399 msgid "Re-read gtkrc files"
14400 msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
14402 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14403 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
14405 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14406 msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
14411 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14412 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
14415 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14416 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14418 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
14419 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte "
14420 "razhroščevalno okno."
14423 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14424 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
14426 msgid "New Version Available"
14427 msgstr "Na voljo je nova različica."
14432 msgid "Download Now"
14433 msgstr "Prenesi zdaj"
14436 #. *< ui_requirement
14441 msgid "Release Notification"
14442 msgstr "Obvestilo o izdaji"
14447 msgid "Checks periodically for new releases."
14448 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
14452 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14455 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
14458 #. *< major version
14459 #. *< minor version
14461 #. *< ui_requirement
14466 msgid "Send Button"
14467 msgstr "Gumb Pošlji"
14471 msgid "Conversation Window Send Button."
14472 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
14476 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14477 "for use when no physical keyboard is present."
14479 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
14480 "tipkovnica ni fizično prisotna."
14482 msgid "Duplicate Correction"
14483 msgstr "Popravek dvojnikov"
14485 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14486 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
14488 msgid "Text Replacements"
14489 msgstr "Zamenjave besedila"
14492 msgstr "Vi napišete"
14495 msgstr "Jaz pošljem"
14497 msgid "Whole words only"
14498 msgstr "Samo cele besede"
14500 msgid "Case sensitive"
14501 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
14503 msgid "Add a new text replacement"
14504 msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
14507 msgstr "Vi _napišete:"
14510 msgstr "Jaz _pošljem:"
14512 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14513 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14515 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
14517 msgid "Only replace _whole words"
14518 msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
14520 msgid "General Text Replacement Options"
14521 msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
14523 msgid "Enable replacement of last word on send"
14524 msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
14526 msgid "Text replacement"
14527 msgstr "Zamenjava besedila"
14529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14531 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
14533 msgid "Just logged in"
14534 msgstr "Ravnokar prijavljen"
14536 msgid "Just logged out"
14537 msgstr "Ravnokar odjavljen"
14540 "Icon for Contact/\n"
14541 "Icon for Unknown person"
14544 "Ikona neznane osebe"
14546 msgid "Icon for Chat"
14547 msgstr "Ikona pomenka"
14553 msgstr "Ustanovitelj"
14555 #. A user in a chat room who has special privileges.
14559 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14560 #. that an operator has.
14561 msgid "Half Operator"
14562 msgstr "Pol-operater"
14564 msgid "Authorization dialog"
14565 msgstr "Pogovorno okno overjanja"
14567 msgid "Error dialog"
14568 msgstr "Pogovorno okno napake"
14570 msgid "Information dialog"
14571 msgstr "Informativno pogovorno okno"
14573 msgid "Mail dialog"
14574 msgstr "Poštno pogovorno okno"
14576 msgid "Question dialog"
14577 msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
14579 msgid "Warning dialog"
14580 msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
14582 msgid "What kind of dialog is this?"
14583 msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
14585 msgid "Status Icons"
14586 msgstr "Ikone stanja"
14588 msgid "Chatroom Emblems"
14589 msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
14591 msgid "Dialog Icons"
14592 msgstr "Ikone pogovora"
14594 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14595 msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
14600 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14601 msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
14603 msgid "Edit Buddylist Theme"
14604 msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
14606 msgid "Edit Icon Theme"
14607 msgstr "Uredi temo ikon"
14610 #. *< ui_requirement
14616 msgid "Pidgin Theme Editor"
14617 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
14622 msgid "Pidgin Theme Editor."
14623 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
14626 #. *< ui_requirement
14631 msgid "Buddy Ticker"
14632 msgstr "Nabodalo prijateljev"
14638 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14639 msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
14641 msgid "Display Timestamps Every"
14642 msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
14645 #. *< ui_requirement
14651 msgstr "Čas nastanka"
14656 msgid "Display iChat-style timestamps"
14657 msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
14660 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14661 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
14663 msgid "Timestamp Format Options"
14664 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
14667 msgid "_Force timestamp format:"
14668 msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:"
14670 msgid "Use system default"
14671 msgstr "privzeti sistemski zapis"
14673 msgid "12 hour time format"
14674 msgstr "12-urni časovni zapis"
14676 msgid "24 hour time format"
14677 msgstr "24-urni časovni zapis"
14679 msgid "Show dates in..."
14680 msgstr "Pokaži datume v ..."
14682 msgid "Co_nversations:"
14683 msgstr "Po_govori:"
14685 msgid "For delayed messages"
14686 msgstr "Za zakasnjena sporočila"
14688 msgid "For delayed messages and in chats"
14689 msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
14691 msgid "_Message Logs:"
14692 msgstr "Dnevniki _sporočil:"
14695 #. *< ui_requirement
14700 msgid "Message Timestamp Formats"
14701 msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
14706 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14707 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
14711 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14712 "timestamp formats."
14714 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
14715 "dnevniških sporočil."
14746 msgstr "_Glasnost:"
14749 msgid "Silence threshold:"
14752 msgid "Input and Output Settings"
14756 msgid "Microphone Test"
14760 #. *< major version
14761 #. *< minor version
14763 #. *< ui_requirement
14768 msgid "Voice/Video Settings"
14769 msgstr "Glasovne/video nastavitve"
14773 msgid "Configure your microphone and webcam."
14774 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
14777 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14779 "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
14783 msgstr "Neprosojnost:"
14785 #. IM Convo trans options
14786 msgid "IM Conversation Windows"
14787 msgstr "Pogovorna okna"
14789 msgid "_IM window transparency"
14790 msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
14792 msgid "_Show slider bar in IM window"
14793 msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
14795 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14796 msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
14798 msgid "Always on top"
14799 msgstr "Vedno na vrhu"
14801 #. Buddy List trans options
14802 msgid "Buddy List Window"
14803 msgstr "Seznam prijateljev"
14805 msgid "_Buddy List window transparency"
14806 msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
14808 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14809 msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
14812 #. *< ui_requirement
14817 msgid "Transparency"
14818 msgstr "Prosojnost"
14823 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14824 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
14828 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14829 "the buddy list.\n"
14831 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14833 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
14834 "seznama prijateljev.\n"
14836 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše."
14843 msgid "_Start %s on Windows startup"
14844 msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
14846 msgid "Allow multiple instances"
14847 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
14849 msgid "_Dockable Buddy List"
14850 msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
14853 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14854 msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
14856 #. XXX: Did this ever work?
14857 msgid "Only when docked"
14858 msgstr "samo, ko je lepljiv"
14860 msgid "Windows Pidgin Options"
14861 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
14863 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14864 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
14867 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14869 "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
14870 "seznama prijateljev."
14872 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14873 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
14876 #. *< ui_requirement
14881 msgid "XMPP Console"
14882 msgstr "Konzola XMPP"
14887 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14888 msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
14893 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14894 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
14897 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14899 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
14901 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14903 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14904 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14906 "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
14907 "informativne namene. $_CLICK"
14909 #. Installer Subsection Detailed Description
14910 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14911 msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"
14914 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14917 "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
14920 #. Installer Subsection Detailed Description
14921 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14922 msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"
14924 #. Installer Subsection Detailed Description
14925 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14926 msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start"
14928 #. Installer Subsection Detailed Description
14929 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14930 msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju"
14932 #. Installer Subsection Text
14933 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14934 msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)"
14936 #. Installer Subsection Text
14940 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14942 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14943 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14944 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14946 "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
14947 "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni "
14948 "namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"
14950 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14952 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14953 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14955 "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne "
14956 "uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://"
14957 "pidgin.im/download/windows/"
14959 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14962 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14963 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14964 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14966 "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne "
14967 "uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer."
14968 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14970 #. Installer Subsection Text
14971 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14972 msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"
14974 #. Installer Subsection Text
14975 msgid "Localizations"
14976 msgstr "Lokalizacije"
14978 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14982 #. Installer Subsection Text
14983 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14984 msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"
14987 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14988 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14991 "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni na voljo).$"
14992 "\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?"
14994 #. Installer Subsection Text
14996 msgstr "Tipke za bližnjice"
14998 #. Installer Subsection Detailed Description
14999 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15000 msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina"
15002 #. Installer Subsection Text
15003 msgid "Spellchecking Support"
15004 msgstr "Podpora preverjanja črkovanja"
15006 #. Installer Subsection Text
15008 msgstr "Začetni meni"
15010 #. Installer Subsection Detailed Description
15012 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15014 "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna povezava)"
15016 msgid "The installer is already running."
15017 msgstr "Nameščanje že poteka."
15020 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15021 "that another user installed this application."
15023 "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program "
15024 "namestil drug uporabnik."
15026 #. Installer Subsection Text
15027 msgid "URI Handlers"
15028 msgstr "Upravljalnik URI"
15031 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15032 "version will be installed without removing the currently installed version."
15034 "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo "
15035 "nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."
15037 #. Text displayed on Installer Finish Page
15038 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15039 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
15041 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15042 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."
15044 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15045 #~ msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"
15047 #~ msgid "Please authorize me!"
15048 #~ msgstr "Prosim za pooblastilo!"
15050 #~ msgid "Your UID"
15051 #~ msgstr "Vaš UID"
15053 #~ msgid "Hide my number"
15054 #~ msgstr "Skrij mojo številko"
15056 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15057 #~ msgstr "Tukaj lahko posodobite svoj profil MXit"
15059 #~ msgid "Aquarius"
15072 #~ msgstr "Dvojčka"
15084 #~ msgstr "Tehtnica"
15087 #~ msgstr "Škorpijon"
15089 #~ msgid "Sagittarius"
15090 #~ msgstr "Strelec"
15092 #~ msgid "Capricorn"
15093 #~ msgstr "Kozorog"
15096 #~ msgstr "Podgana"
15123 #~ msgstr "Petelin"
15134 #~ msgid "Friend Only"
15135 #~ msgstr "Samo za prijatelje"
15138 #~ msgstr "Zasebno"
15140 #~ msgid "QQ Number"
15141 #~ msgstr "Številka QQ"
15143 #~ msgid "Country/Region"
15144 #~ msgstr "Država/Regija"
15146 #~ msgid "Province/State"
15147 #~ msgstr "Pokrajina/Zv. država"
15150 #~ msgstr "Poštna številka"
15152 #~ msgid "Phone Number"
15153 #~ msgstr "Telefonska št."
15155 #~ msgid "Authorize adding"
15156 #~ msgstr "Overi dodajanje"
15158 #~ msgid "Cellphone Number"
15159 #~ msgstr "Mobilna št."
15161 #~ msgid "Personal Introduction"
15162 #~ msgstr "Osebna predstavitev"
15164 #~ msgid "City/Area"
15165 #~ msgstr "Kraj/območje"
15167 #~ msgid "Publish Mobile"
15168 #~ msgstr "Objavi mobilni tel."
15170 #~ msgid "Publish Contact"
15171 #~ msgstr "Objavi stik"
15174 #~ msgstr "Srednja šola"
15176 #~ msgid "Horoscope"
15177 #~ msgstr "Horoskop"
15180 #~ msgstr "Znamenje horoskopa"
15183 #~ msgstr "Krvna skupina"
15189 #~ msgstr "Ne drži"
15191 #~ msgid "Modify Contact"
15192 #~ msgstr "Spremeni stik"
15194 #~ msgid "Modify Address"
15195 #~ msgstr "Spremeni naslov"
15197 #~ msgid "Modify Extended Information"
15198 #~ msgstr "Spremeni razširjene podatke"
15200 #~ msgid "Modify Information"
15201 #~ msgstr "Spremeni podatke"
15204 #~ msgstr "Posodobi"
15206 #~ msgid "Could not change buddy information."
15207 #~ msgstr "Podatkov o prijatelju ni mogoče spremeniti."
15209 #~ msgid "Buddy Memo"
15210 #~ msgstr "Zapisek prijatelja"
15212 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15213 #~ msgstr "Spremenite njegov/njen zapisek, kakor vam je drago"
15216 #~ msgstr "_Spremeni"
15218 #~ msgid "Memo Modify"
15219 #~ msgstr "Spremeni zapisek"
15221 #~ msgid "Server says:"
15222 #~ msgstr "Strežnik pravi:"
15224 #~ msgid "Your request was accepted."
15225 #~ msgstr "Vaša zahteva je bila sprejeta."
15227 #~ msgid "Your request was rejected."
15228 #~ msgstr "Vaša zahteva je bila zavrnjena."
15230 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15231 #~ msgstr "%u zahteva preverjanje: %s"
15233 #~ msgid "Add buddy question"
15234 #~ msgstr "Dodaj vprašanje za prijatelja"
15236 #~ msgid "Enter answer here"
15237 #~ msgstr "Vnesite odgovor tukaj"
15242 #~ msgid "Invalid answer."
15243 #~ msgstr "Neveljaven odgovor."
15245 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15246 #~ msgstr "Oprosti, nisi moj tip."
15248 #~ msgid "%u needs authorization"
15249 #~ msgstr "%u potrebuje overitev"
15251 #~ msgid "Add buddy authorize"
15252 #~ msgstr "Dodaj overitev prijatelja"
15254 #~ msgid "Enter request here"
15255 #~ msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"
15257 #~ msgid "Would you be my friend?"
15258 #~ msgstr "Bi bil moj prijatelj?"
15260 #~ msgid "QQ Buddy"
15261 #~ msgstr "Prijatelj QQ"
15263 #~ msgid "Add buddy"
15264 #~ msgstr "Dodaj prijatelja"
15266 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15267 #~ msgstr "Neveljavna številka QQ"
15269 #~ msgid "Failed sending authorize"
15270 #~ msgstr "Neuspelo pošiljanje overitve"
15272 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15273 #~ msgstr "Prijatelja %u ni bilo mogoče odstraniti"
15275 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15276 #~ msgstr "%d vas ni uspel odstraniti s svojega seznama prijateljev"
15278 #~ msgid "No reason given"
15279 #~ msgstr "Ni podanega razloga"
15281 #~ msgid "You have been added by %s"
15282 #~ msgstr "Uporabnik %s vas je dodal"
15284 #~ msgid "Would you like to add him?"
15285 #~ msgstr "Ga želite dodati?"
15287 #~ msgid "Rejected by %s"
15288 #~ msgstr "Zavrnil vas je %s"
15290 #~ msgid "Message: %s"
15291 #~ msgstr "Sporočilo: %s"
15296 #~ msgid "Group ID"
15297 #~ msgstr "ID skupine"
15302 #~ msgid "Please enter Qun number"
15303 #~ msgstr "Prosimo, vnesite številko Qun"
15305 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15306 #~ msgstr "Iščete lahko samo stalne Qune\n"
15308 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15309 #~ msgstr "(neveljaven niz UTF-8)"
15311 #~ msgid "Not member"
15312 #~ msgstr "Nisem član(-ica)"
15315 #~ msgstr "Član(ica)"
15317 #~ msgid "Requesting"
15318 #~ msgstr "Zahteva v teku"
15321 #~ msgstr "Upravitelj"
15323 #~ msgid "Room Title"
15324 #~ msgstr "Ime sobe"
15327 #~ msgstr "Obvestilo"
15330 #~ msgstr "Podrobno"
15335 #~ msgid "Category"
15336 #~ msgstr "Kategorija"
15338 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15339 #~ msgstr "Ta Qun ne dovoljuje novih članov"
15341 #~ msgid "Join QQ Qun"
15342 #~ msgstr "Pridruži se QQ Qun"
15344 #~ msgid "Input request here"
15345 #~ msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"
15347 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15348 #~ msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu %s (%u)"
15350 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15351 #~ msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu"
15353 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15354 #~ msgstr "Qun %u - zavrnjeno pridruževanje"
15356 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15357 #~ msgstr "Operacija QQ Qun"
15360 #~ msgstr "Neuspeh:"
15362 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15363 #~ msgstr "Pridruževanje Qun, neznan odgovor"
15365 #~ msgid "Quit Qun"
15366 #~ msgstr "Zapusti Qun"
15369 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15370 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15372 #~ "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n"
15373 #~ "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun."
15375 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15376 #~ msgstr "Oprosti, nisi naš tip ..."
15378 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15379 #~ msgstr "Uspešno ste spremenili člane Qun"
15381 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15382 #~ msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun"
15384 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15385 #~ msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun"
15387 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15388 #~ msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti?"
15391 #~ msgstr "Namestitev"
15393 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15394 #~ msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qun %u za %s"
15396 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15397 #~ msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qunu %u"
15399 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15400 #~ msgstr "Qunu %u se ni bilo mogoče pridružiti, z njim upravlja %u"
15402 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15403 #~ msgstr "<b>Upravitelj %u je odobril pridruževanje Qunu %u za %s</b>"
15405 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15406 #~ msgstr "<b>Prijatelj %u odstranjen.</b>"
15408 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15409 #~ msgstr "<b>Pridružil se nam je nov prijatelj %u.</b>"
15411 #~ msgid "Unknown-%d"
15412 #~ msgstr "Neznano-%d"
15423 #~ msgid " FromMobile"
15424 #~ msgstr " zMobilca"
15426 #~ msgid " BindMobile"
15427 #~ msgstr " vezaniMobilec"
15433 #~ msgstr " Območje"
15436 #~ msgstr "Zastavica"
15441 #~ msgid "Invalid name"
15442 #~ msgstr "Neveljavno ime"
15444 #~ msgid "Select icon..."
15445 #~ msgstr "Izberite ikono ..."
15447 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15448 #~ msgstr "<b>Čas prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15450 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15451 #~ msgstr "<b>Skupaj povezanih prijateljev</b>: %d<br>\n"
15453 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15454 #~ msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15456 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15457 #~ msgstr "<b>Strežnik</b>: %s<br>\n"
15459 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15460 #~ msgstr "<b>Značka odjemalca</b>: %s<br>\n"
15462 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15463 #~ msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n"
15465 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15466 #~ msgstr "<b>Moj internetni IP</b>: %s:%d<br>\n"
15468 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15469 #~ msgstr "<b>Poslano</b>: %lu<br>\n"
15471 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15472 #~ msgstr "<b>Ponovno pošlji</b>: %lu<br>\n"
15474 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15475 #~ msgstr "<b>Izgubljeno</b>: %lu<br>\n"
15477 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15478 #~ msgstr "<b>Prejeto</b>: %lu<br>\n"
15480 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15481 #~ msgstr "<b>Prejeti dvojnik</b>: %lu<br>\n"
15483 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15484 #~ msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15486 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15487 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15489 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15490 #~ msgstr "<p><b>Prvotni avtor</b>:<br>\n"
15492 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15493 #~ msgstr "<p><b>Kodo so prispevali</b>:<br>\n"
15495 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15496 #~ msgstr "<p><b>Nori razvijalci obližev</b>:<br>\n"
15498 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15499 #~ msgstr "<b>Zahvale</b>:<br>\n"
15501 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15502 #~ msgstr "<p><b>Tankovestni preizkuševalci</b>:<br>\n"
15504 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15505 #~ msgstr "in drugi, prosim, javite se ... hvala!))"
15507 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15508 #~ msgstr "<p><i>In vsi fantje iz ozadja ...</i><br>\n"
15510 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15511 #~ msgstr "<i>Pridružite se nam!</i> :)"
15513 #~ msgid "About OpenQ %s"
15514 #~ msgstr "O OpenQ %s"
15516 #~ msgid "Change Password"
15517 #~ msgstr "Spremeni geslo"
15519 #~ msgid "Account Information"
15520 #~ msgstr "Podatki o računu"
15522 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15523 #~ msgstr "Posodobi vse QQ Qune"
15525 #~ msgid "About OpenQ"
15526 #~ msgstr "O OpenQ"
15528 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15529 #~ msgstr "Spremeni zapisek prijatelja"
15531 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15532 #~ msgstr "Vtičnik za protokol QQ"
15535 #~ msgstr "Samodejno"
15537 #~ msgid "Select Server"
15538 #~ msgstr "Izberite strežnik"
15549 #~ msgid "Connect by TCP"
15550 #~ msgstr "Poveži prek TCP"
15552 #~ msgid "Show server notice"
15553 #~ msgstr "Pokaži obvestilo strežnika"
15555 #~ msgid "Show server news"
15556 #~ msgstr "Pokaži novice strežnika"
15558 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15559 #~ msgstr "Pokaži klepetalnico, ko pride sporočilo"
15561 #~ msgid "Use default font"
15562 #~ msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
15564 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15565 #~ msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)"
15567 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15568 #~ msgstr "Interval posodabljanja (s)"
15570 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15571 #~ msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati"
15573 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15574 #~ msgstr "Neuspešno zahtevanje žetona, 0x%02X"
15576 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15577 #~ msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d"
15579 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15580 #~ msgstr "Redirect_EX trenutno ni podprt"
15582 #~ msgid "Activation required"
15583 #~ msgstr "Zahtevana aktivacija"
15585 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15586 #~ msgstr "Neznana koda odgovora pri prijavljanju v (0x%02X)"
15588 #~ msgid "Requesting captcha"
15589 #~ msgstr "Zahtevanje slike z napisom ..."
15591 #~ msgid "Checking captcha"
15592 #~ msgstr "Preverjanje napisa s slike ..."
15594 #~ msgid "Failed captcha verification"
15595 #~ msgstr "Napaka pri overjanju napisa s slike"
15597 #~ msgid "Captcha Image"
15598 #~ msgstr "Slika z napisom"
15600 #~ msgid "Enter code"
15601 #~ msgstr "Vnesite kodo"
15603 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15604 #~ msgstr "Preverjanje napisa s slike QQ"
15606 #~ msgid "Enter the text from the image"
15607 #~ msgstr "Vnesite besedilo s slike"
15609 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15610 #~ msgstr "Neznan odgovor pri preverjanju gesla (0x%02X)"
15613 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15616 #~ "Neznana koda odgovora pri prijavljanju (0x%02X):\n"
15619 #~ msgid "Socket error"
15620 #~ msgstr "Napaka vtičnice"
15622 #~ msgid "Getting server"
15623 #~ msgstr "Pridobivanje strežnika"
15625 #~ msgid "Requesting token"
15626 #~ msgstr "Zahtevanje žetona"
15628 #~ msgid "Invalid server or port"
15629 #~ msgstr "Neveljaven strežnik ali vrata"
15631 #~ msgid "Connecting to server"
15632 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom"
15634 #~ msgid "QQ Error"
15635 #~ msgstr "Napaka QQ"
15638 #~ "Server News:\n"
15643 #~ "Novice strežnika:\n"
15651 #~ msgid "From %s:"
15655 #~ "Server notice From %s: \n"
15658 #~ "Obvestilo strežnika od %s: \n"
15661 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15662 #~ msgstr "Neznan ukaz strežnika (SERVER CMD)"
15665 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15666 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15668 #~ "Odgovor napake od %s(0x%02X )\n"
15669 #~ "Soba %u, odgovor 0x%02X"
15671 #~ msgid "QQ Qun Command"
15672 #~ msgstr "Ukaz QQ Qun"
15674 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15675 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
15677 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15678 #~ msgstr "Neznan ukaz prijave (LOGIN CMD)"
15680 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15681 #~ msgstr "Neznan ukaz odjemalca (CLIENT CMD)"
15683 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15684 #~ msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s"
15686 #~ msgid "File Send"
15687 #~ msgstr "Datoteka poslana"
15689 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15690 #~ msgstr "Oseba %d je prekinila prenos %s"
15692 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15693 #~ msgstr "Glasovne in video nastavitve"