It's tomorrow!
[pidgin-git.git] / po / sr@latin.po
blobca0f929cd445dbb52ebbf936a76febf3d51fb719
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Zeba"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=DIR    korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
51 "  -d, --debug         ispiši poruke grešaka na stdout\n"
52 "  -h, --help          prikaži ovu pomoć i izađi\n"
53 "  -n, --nologin       nemoj se automatski prijavljivati\n"
54 "  -v, --version       prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da "
63 "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
64 "developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "Greška"
70 #, fuzzy
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Nalog nije dodat"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Nalog nije dodat"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Zapamti lozinku"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Izmeni nalog"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Novi nalog"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protokol:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Korisničko ime:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Lozinka:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Nadimak:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Otkaži"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Sačuvaj"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Ukloni nalog"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Obriši"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Nalozi"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Možete  da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Dodaj"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Izmeni"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Ovlasti drugara?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Ovlasti"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Odbij"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "Na mreži: %d\n"
183 "Ukupno: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Nalog: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Poslednja poseta pre %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Podrazumevano"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Morate da unesete grupu."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Morate izabrati nalog."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Korisničko ime"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
221 #, fuzzy
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
225 msgid "Add in group"
226 msgstr "Dodaj u grupu"
228 msgid "Account"
229 msgstr "Nalog"
231 msgid "Add Buddy"
232 msgstr "Dodaj drugara"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Unesite podatke o drugaru."
237 msgid "Chats"
238 msgstr "Ćaskanja"
240 #. Extract their Name and put it in
241 msgid "Name"
242 msgstr "Ime"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "Nadimak"
247 msgid "Group"
248 msgstr "Grupa"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "Automatska prijava"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "Dodaj ćaskanje"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "Dodaj grupu"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Unesite naziv grupe koju."
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "Uredi ćaskanje"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "Uređivanje"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Izmeni postavke"
283 msgid "Information"
284 msgstr "Podaci"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Dostavljam..."
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "Podaci"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "Pošalji datoteku"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "Zabranjen"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Prikaži i van mreže"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Unesite novo ime za %s"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "Preimenuj"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "Nadeni nadimak"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Potvrdite uklanjanje"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Ukloni"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Spisak drugara"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Mesto označeno"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Uključi oznaku"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Pregled dnevnika"
347 #. General
348 msgid "Nickname"
349 msgstr "Nadimak"
351 #. Never know what those translations might end up like...
352 #. Idle stuff
353 msgid "Idle"
354 msgstr "Neaktivan"
356 msgid "On Mobile"
357 msgstr "Pošalji na mobilni"
359 msgid "New..."
360 msgstr "Nova..."
362 msgid "Saved..."
363 msgstr "Sačuvano..."
365 msgid "Plugins"
366 msgstr "Dodaci"
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
371 msgid "Block"
372 msgstr "Zabrani"
374 msgid "Unblock"
375 msgstr "Ukloni zabranu"
377 msgid ""
378 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
379 "Unblock."
380 msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "U redu"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Nova brza poruka"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Kanal"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Priključi se ćaskanju"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Priključi se"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Izbori"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Pošalji brzi poruku..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Priključi se ćaskanju..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Prikaži dnevnik..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Prikaži"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Prazne grupe"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Nepovezane drugare"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Poređaj"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "Po stanju"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Azbučno"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "Po veličini dnevnika"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Drugar"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Ćaskanje"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Grupisanje"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Uvoz sertifikata"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Odredi ime domaćina"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
477 "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
494 "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Sertifikati za %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Ime: %s\n"
517 "\n"
518 "SHA1 otisak prsta:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Upravnik sertifikatima"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Ime domaćina"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Podaci"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Zatvori"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s je prekinuo."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
562 "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Ponovo omogući nalog"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Komanda ne postoji"
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
588 #, c-format
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s (%s -- %s)"
592 #, c-format
593 msgid "%s [%s]"
594 msgstr "%s [%s]"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "\n"
599 "%s is typing..."
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "%s kuca..."
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Napustili ste ćaskanje."
607 msgid ""
608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 msgstr ""
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
615 msgid ""
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 msgstr ""
618 "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Pošalji za"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Razgovor"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Očisti prozor razgovora"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Prikaži vremenske oznake"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Pozovi..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Omogući zapise"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Omogući zvuke"
644 #, fuzzy
645 msgid "You are not connected."
646 msgstr "Ne mogu da se povežem"
648 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
651 #, c-format
652 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n"
654 msgstr[0] "Spisak %d korisnika:\n"
655 msgstr[1] "Spisak %d korisnika:\n"
656 msgstr[2] "Spisak %d korisnika:\n"
657 msgstr[3] "Spisak korisnika:\n"
659 #, fuzzy
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Podržane opcije za uklanjanje grešaka su:  version"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
671 "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
679 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
683 msgid ""
684 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
685 "command."
686 msgstr ""
687 "say &lt;poruka&gt;:  Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
689 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
690 msgstr ""
691 "me &lt;akcija&gt;:  Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
693 msgid ""
694 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
695 "conversation."
696 msgstr ""
697 "debug &lt;opcija&gt;:  Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
698 "trenutni razgovor."
700 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
701 msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
703 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
704 msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomoć za određenu komandu."
706 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
707 msgstr "users:  Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
709 msgid "plugins: Show the plugins window."
710 msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
712 msgid "buddylist: Show the buddylist."
713 msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
715 msgid "accounts: Show the accounts window."
716 msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
718 msgid "debugwin: Show the debug window."
719 msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
721 msgid "prefs: Show the preference window."
722 msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
725 msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
727 msgid ""
728 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
730 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
731 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
733 msgstr ""
735 msgid "Unable to open file."
736 msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
738 msgid "Debug Window"
739 msgstr "Prozor za poruke o greškama"
741 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
742 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
743 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
745 msgid "Clear"
746 msgstr "Očisti"
748 msgid "Filter:"
749 msgstr "Filter:"
751 msgid "Pause"
752 msgstr "Zastani"
754 #, c-format
755 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
756 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
757 msgstr[0] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
758 msgstr[1] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
759 msgstr[2] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka."
760 msgstr[3] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
762 #. Create the window.
763 msgid "File Transfers"
764 msgstr "Prenosi datoteka"
766 msgid "Progress"
767 msgstr "Napredak"
769 msgid "Filename"
770 msgstr "Naziv datoteke"
772 msgid "Size"
773 msgstr "Veličina"
775 msgid "Speed"
776 msgstr "Brzina"
778 msgid "Remaining"
779 msgstr "Preostalo"
781 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
782 #. presence
783 msgid "Status"
784 msgstr "Stanje"
786 msgid "Close this window when all transfers finish"
787 msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
789 msgid "Clear finished transfers"
790 msgstr "Izbaci završene prenose"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Zaustavi"
795 msgid "Waiting for transfer to begin"
796 msgstr "Čekam da prenos počne"
798 msgid "Cancelled"
799 msgstr "Otkaži"
801 msgid "Failed"
802 msgstr "Neuspeh"
804 #, c-format
805 msgid "%.2f KiB/s"
806 msgstr "%.2f KiB/s"
808 msgid "Sent"
809 msgstr "Poslato"
811 msgid "Received"
812 msgstr "Primljeno"
814 msgid "Finished"
815 msgstr "Završeno"
817 #, c-format
818 msgid "The file was saved as %s."
819 msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
821 msgid "Sending"
822 msgstr "Šaljem"
824 msgid "Receiving"
825 msgstr "Preuzimam"
827 #, c-format
828 msgid "Conversation in %s on %s"
829 msgstr "Razgovori u %s na %s"
831 #, c-format
832 msgid "Conversation with %s on %s"
833 msgstr "Razgovori sa %s na %s"
835 msgid "%B %Y"
836 msgstr "%B %Y"
838 msgid ""
839 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
840 "log\" preference is enabled."
841 msgstr ""
842 "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
843 "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
845 msgid ""
846 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
847 "preference is enabled."
848 msgstr ""
849 "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
850 "omogućena."
852 msgid ""
853 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva ćaskanja"
856 "„ omogućena."
858 msgid "No logs were found"
859 msgstr "Nisu nađeni logovi"
861 msgid "Total log size:"
862 msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
864 #. Search box *********
865 msgid "Scroll/Search: "
866 msgstr "Listaj/Traži: "
868 #, c-format
869 msgid "Conversations in %s"
870 msgstr "Razgovori u %s"
872 #, c-format
873 msgid "Conversations with %s"
874 msgstr "Razgovori sa %s"
876 msgid "All Conversations"
877 msgstr "Svi razgovori"
879 msgid "System Log"
880 msgstr "Sistemski dnevnik"
882 #, fuzzy
883 msgid "Calling..."
884 msgstr "Računam..."
886 msgid "Hangup"
887 msgstr ""
889 #. Number of actions
890 msgid "Accept"
891 msgstr "Prihvati"
893 msgid "Reject"
894 msgstr "Odbaci"
896 msgid "Call in progress."
897 msgstr ""
899 msgid "The call has been terminated."
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
908 msgstr ""
910 #, fuzzy
911 msgid "You have rejected the call."
912 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
914 msgid "call: Make an audio call."
915 msgstr ""
917 msgid "Emails"
918 msgstr "E-pošte"
920 msgid "You have mail!"
921 msgstr "Imate e-poštu!"
923 msgid "Sender"
924 msgstr "Pošiljalac"
926 msgid "Subject"
927 msgstr "Naslov"
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s) has %d new message."
931 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novu poruku."
933 msgstr[1] "%s (%s) ima %d nove poruke."
934 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novih poruka."
935 msgstr[3] "%s (%s) ima %d novu poruku."
937 msgid "New Mail"
938 msgstr "Nova e-pošta"
940 #, c-format
941 msgid "Info for %s"
942 msgstr "Podaci za %s"
944 msgid "Buddy Information"
945 msgstr "Podaci o drugaru"
947 msgid "Continue"
948 msgstr "Nastavi"
950 msgid "IM"
951 msgstr "Poruka"
953 msgid "Invite"
954 msgstr "Pozovi"
956 msgid "(none)"
957 msgstr "(bez imena)"
959 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
960 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
961 #. * notify_message. So tread carefully.
962 msgid "URI"
963 msgstr "Adresa"
965 msgid "ERROR"
966 msgstr "GREŠKA"
968 msgid "loading plugin failed"
969 msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
971 msgid "unloading plugin failed"
972 msgstr "isključujem priključak"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Name: %s\n"
977 "Version: %s\n"
978 "Description: %s\n"
979 "Author: %s\n"
980 "Website: %s\n"
981 "Filename: %s\n"
982 msgstr ""
983 "Ime: %s\n"
984 "Verzija: %s\n"
985 "Opis: %s\n"
986 "Autor: %s\n"
987 "Veb adresa: %s\n"
988 "Ime datoteke: %s\n"
990 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
991 msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
993 msgid "No configuration options for this plugin."
994 msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
996 msgid "Error loading plugin"
997 msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
999 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1000 msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
1002 msgid ""
1003 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1004 msgstr ""
1006 msgid "Select plugin to install"
1007 msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
1009 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1010 msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
1012 msgid "Install Plugin..."
1013 msgstr "Instaliraj dodatak..."
1015 msgid "Configure Plugin"
1016 msgstr "Podesi dodatak"
1018 #. copy the preferences to tmp values...
1019 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1020 #. (that should have been "effect," right?)
1021 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1022 #. Create the window
1023 msgid "Preferences"
1024 msgstr "Postavke"
1026 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1027 msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
1029 msgid "New Buddy Pounce"
1030 msgstr "Nova zaseda drugaru"
1032 msgid "Edit Buddy Pounce"
1033 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
1035 msgid "Pounce Who"
1036 msgstr "Žrtva"
1038 #. Account:
1039 msgid "Account:"
1040 msgstr "Nalog:"
1042 msgid "Buddy name:"
1043 msgstr "Ime drugara:"
1045 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1046 msgid "Pounce When Buddy..."
1047 msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
1049 msgid "Signs on"
1050 msgstr "Prijavi se"
1052 msgid "Signs off"
1053 msgstr "Odjavi se"
1055 msgid "Goes away"
1056 msgstr "Postade odsutan"
1058 msgid "Returns from away"
1059 msgstr "Vrati se sa odsustva"
1061 msgid "Becomes idle"
1062 msgstr "Postade neaktivan"
1064 msgid "Is no longer idle"
1065 msgstr "Više nije neaktivan"
1067 msgid "Starts typing"
1068 msgstr "Počinje da kuca"
1070 msgid "Pauses while typing"
1071 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
1073 msgid "Stops typing"
1074 msgstr "Prestaje da kuca"
1076 msgid "Sends a message"
1077 msgstr "Šalje poruku"
1079 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Action"
1081 msgstr "Naredba"
1083 msgid "Open an IM window"
1084 msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
1086 msgid "Pop up a notification"
1087 msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
1089 msgid "Send a message"
1090 msgstr "Pošalji poruku"
1092 msgid "Execute a command"
1093 msgstr "Izvrši naredbu"
1095 msgid "Play a sound"
1096 msgstr "Pusti zvuk"
1098 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1099 msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
1101 msgid "Recurring"
1102 msgstr "Ponavljanje"
1104 msgid "Cannot create pounce"
1105 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
1107 msgid "You do not have any accounts."
1108 msgstr "Možda nemate naloge."
1110 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1111 msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
1113 #, c-format
1114 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1115 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
1117 msgid "Buddy Pounces"
1118 msgstr "Zasede drugaru"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has signed on (%s)"
1130 msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1134 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1138 msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has signed off (%s)"
1146 msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has become idle (%s)"
1150 msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has gone away. (%s)"
1154 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1158 msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
1160 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1161 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
1163 msgid "Based on keyboard use"
1164 msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
1166 msgid "From last sent message"
1167 msgstr "Od zadnje poslate poruke"
1169 msgid "Never"
1170 msgstr "Nikada"
1172 msgid "Show Idle Time"
1173 msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
1175 msgid "Show Offline Buddies"
1176 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
1178 msgid "Notify buddies when you are typing"
1179 msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
1181 msgid "Log format"
1182 msgstr "Oblik dnevnika:"
1184 msgid "Log IMs"
1185 msgstr "Beleži brze poruke"
1187 msgid "Log chats"
1188 msgstr "Beleži ćaskanja"
1190 msgid "Log status change events"
1191 msgstr "Beleži promene stanja"
1193 msgid "Report Idle time"
1194 msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
1196 msgid "Change status when idle"
1197 msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
1199 msgid "Minutes before changing status"
1200 msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
1202 msgid "Change status to"
1203 msgstr "Promeni stanje u:"
1205 msgid "Conversations"
1206 msgstr "Razgovori"
1208 msgid "Logging"
1209 msgstr "Zapisivanje"
1211 msgid "You must fill all the required fields."
1212 msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
1214 msgid "The required fields are underlined."
1215 msgstr "Neophodna polja su podvučena."
1217 msgid "Not implemented yet."
1218 msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
1220 msgid "Save File..."
1221 msgstr "Sačuvaj kao..."
1223 msgid "Open File..."
1224 msgstr "Otvori..."
1226 msgid "Choose Location..."
1227 msgstr "Izaberite mesto..."
1229 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1230 msgstr ""
1232 msgid "Get"
1233 msgstr "Dobavi"
1235 #. Create the window.
1236 msgid "Room List"
1237 msgstr "Spisak soba"
1239 msgid "Buddy logs in"
1240 msgstr "Drugar se prijavio"
1242 msgid "Buddy logs out"
1243 msgstr "Drugar se odjavio"
1245 msgid "Message received"
1246 msgstr "Poruka primljena"
1248 msgid "Message received begins conversation"
1249 msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
1251 msgid "Message sent"
1252 msgstr "Poruka poslata"
1254 msgid "Person enters chat"
1255 msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
1257 msgid "Person leaves chat"
1258 msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
1260 msgid "You talk in chat"
1261 msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
1263 msgid "Others talk in chat"
1264 msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
1266 msgid "Someone says your username in chat"
1267 msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Attention received"
1271 msgstr "Potrebna je aktivacija"
1273 msgid "GStreamer Failure"
1274 msgstr "GStreamer pad"
1276 msgid "GStreamer failed to initialize."
1277 msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
1279 msgid "(default)"
1280 msgstr "(podrazumevano)"
1282 msgid "Select Sound File ..."
1283 msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..."
1285 msgid "Sound Preferences"
1286 msgstr "Zvučne postavke"
1288 msgid "Profiles"
1289 msgstr "Profili"
1291 msgid "Automatic"
1292 msgstr "Automatski"
1294 msgid "Console Beep"
1295 msgstr "Konzolni pisak"
1297 msgid "Command"
1298 msgstr "Naredba"
1300 msgid "No Sound"
1301 msgstr "Bez zvuka"
1303 msgid "Sound Method"
1304 msgstr "Način oglašavanja"
1306 msgid "Method: "
1307 msgstr "Način: "
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Sound Command\n"
1312 "(%s for filename)"
1313 msgstr ""
1314 "Naredba za zvuk\n"
1315 "(%s za naziv datoteke)"
1317 #. Sound options
1318 msgid "Sound Options"
1319 msgstr "Postavke zvuka"
1321 msgid "Sounds when conversation has focus"
1322 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
1324 msgid "Always"
1325 msgstr "Uvek"
1327 msgid "Only when available"
1328 msgstr "Samo kada sam dostupan"
1330 msgid "Only when not available"
1331 msgstr "Samo kada nisam dostupan"
1333 msgid "Volume(0-100):"
1334 msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
1336 #. Sound events
1337 msgid "Sound Events"
1338 msgstr "Zvučni događaji"
1340 msgid "Event"
1341 msgstr "Događaj"
1343 msgid "File"
1344 msgstr "Datoteka"
1346 msgid "Test"
1347 msgstr "Isprobaj"
1349 msgid "Reset"
1350 msgstr "Odbaci"
1352 msgid "Choose..."
1353 msgstr "Izaberi..."
1355 #, c-format
1356 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1357 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
1359 msgid "Delete Status"
1360 msgstr "Stanje brisanja"
1362 msgid "Saved Statuses"
1363 msgstr "Sačuvana stanja"
1365 #. title
1366 msgid "Title"
1367 msgstr "Titula"
1369 msgid "Type"
1370 msgstr "Tip"
1372 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1373 #. PurpleStatusPrimitive
1374 #. id - use default
1375 #. name - use default
1376 #. saveable
1377 #. user_settable
1378 #. not independent
1379 #. Attributes - each status can have a message.
1380 msgid "Message"
1381 msgstr "_Poruka:"
1383 #. Use
1384 msgid "Use"
1385 msgstr "Koristi"
1387 msgid "Invalid title"
1388 msgstr "Neispravan naslov"
1390 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1391 msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
1393 msgid "Duplicate title"
1394 msgstr "Razmnoži naslov"
1396 msgid "Please enter a different title for the status."
1397 msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
1399 msgid "Substatus"
1400 msgstr "Podstanje"
1402 msgid "Status:"
1403 msgstr "Stanje:"
1405 msgid "Message:"
1406 msgstr "Poruka:"
1408 msgid "Edit Status"
1409 msgstr "Promeni stanje"
1411 msgid "Use different status for following accounts"
1412 msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge"
1414 #. Save & Use
1415 msgid "Save & Use"
1416 msgstr "Sačuvaj i primeni"
1418 msgid "Certificates"
1419 msgstr "Sertifikati"
1421 msgid "Sounds"
1422 msgstr "Zvuk"
1424 msgid "Statuses"
1425 msgstr "Stanja"
1427 msgid "Error loading the plugin."
1428 msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
1430 msgid "Couldn't find X display"
1431 msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
1433 msgid "Couldn't find window"
1434 msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
1436 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1437 msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
1439 msgid "GntClipboard"
1440 msgstr "GntKlipbord"
1442 msgid "Clipboard plugin"
1443 msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
1445 msgid ""
1446 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1447 "X, if possible."
1448 msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
1450 #, c-format
1451 msgid "%s just signed on"
1452 msgstr "%s se prijavio(la)"
1454 #, c-format
1455 msgid "%s just signed off"
1456 msgstr "%s se odjavio(la)"
1458 #, c-format
1459 msgid "%s sent you a message"
1460 msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s said your nick in %s"
1464 msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s sent a message in %s"
1468 msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
1470 msgid "Buddy signs on/off"
1471 msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
1473 msgid "You receive an IM"
1474 msgstr "Primili ste brzu poruku"
1476 msgid "Someone speaks in a chat"
1477 msgstr "Neko govori u ćaskanju"
1479 msgid "Someone says your name in a chat"
1480 msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
1482 msgid "Notify with a toaster when"
1483 msgstr "Obavesti tosterom kada"
1485 msgid "Beep too!"
1486 msgstr "I pisni!"
1488 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1489 msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
1491 msgid "GntGf"
1492 msgstr "GntGf"
1494 msgid "Toaster plugin"
1495 msgstr "Toster dodatak"
1497 #, c-format
1498 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1499 msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
1501 msgid "History Plugin Requires Logging"
1502 msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
1504 msgid ""
1505 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1506 "\n"
1507 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1508 "the same conversation type(s)."
1509 msgstr ""
1510 "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n"
1511 "\n"
1512 "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
1513 "tip komunikacije."
1515 msgid "GntHistory"
1516 msgstr "Istorijat"
1518 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1519 msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
1521 msgid ""
1522 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1523 "conversation into the current conversation."
1524 msgstr ""
1525 "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega."
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Fetching TinyURL..."
1531 msgstr ""
1533 #, c-format
1534 msgid "TinyURL for above: %s"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1541 msgstr ""
1543 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1544 msgstr ""
1546 #, fuzzy
1547 msgid "TinyURL"
1548 msgstr "URL melodije"
1550 msgid "TinyURL plugin"
1551 msgstr ""
1553 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Online"
1557 msgstr "Na vezi"
1559 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1560 msgid "Offline"
1561 msgstr "Nepovezan"
1563 msgid "Online Buddies"
1564 msgstr "Dostupne drugove"
1566 msgid "Offline Buddies"
1567 msgstr "Nepovezane drugare"
1569 msgid "Online/Offline"
1570 msgstr "Povezan/nepovezan"
1572 msgid "Meebo"
1573 msgstr ""
1575 msgid "No Grouping"
1576 msgstr "Bez grupisanja"
1578 msgid "Nested Subgroup"
1579 msgstr "Ugnježđena podgrupa"
1581 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1582 msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
1584 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1585 msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
1587 msgid "Lastlog"
1588 msgstr "Poslednje beleške"
1590 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1591 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1592 msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
1594 msgid "GntLastlog"
1595 msgstr "GntPoslednjeBeleške"
1597 msgid "Lastlog plugin."
1598 msgstr "Dodatak za dnevnik."
1600 msgid "accounts"
1601 msgstr "nalozi"
1603 msgid "Password is required to sign on."
1604 msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
1606 #, c-format
1607 msgid "Enter password for %s (%s)"
1608 msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
1610 msgid "Enter Password"
1611 msgstr "Unesite lozinku"
1613 msgid "Save password"
1614 msgstr "Snimite lozinku"
1616 #, c-format
1617 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1618 msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
1620 msgid "Connection Error"
1621 msgstr "Greška pri povezivanju"
1623 msgid "New passwords do not match."
1624 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
1626 msgid "Fill out all fields completely."
1627 msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
1629 msgid "Original password"
1630 msgstr "Stara lozinka"
1632 msgid "New password"
1633 msgstr "Nova lozinka"
1635 msgid "New password (again)"
1636 msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
1638 #, c-format
1639 msgid "Change password for %s"
1640 msgstr "Izmena lozinke za %s"
1642 msgid "Please enter your current password and your new password."
1643 msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
1645 #, c-format
1646 msgid "Change user information for %s"
1647 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
1649 msgid "Set User Info"
1650 msgstr "Postavi podatke o korisniku"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1654 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
1656 #, fuzzy
1657 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1658 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Nepoznato"
1663 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1664 msgid "Buddies"
1665 msgstr "Drugari"
1667 msgid "buddy list"
1668 msgstr "spisak drugara"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 msgstr ""
1673 "Sertifikar dao od „%s“ je samo-potpisan. Ne može biti automatski proveren."
1675 msgid ""
1676 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1677 "currently trusted."
1678 msgstr ""
1680 msgid ""
1681 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1682 "are accurate."
1683 msgstr ""
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1688 "your computer's date and time are accurate."
1689 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1691 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1692 #, fuzzy
1693 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1694 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1696 msgid ""
1697 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1698 "validated."
1699 msgstr ""
1700 "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može "
1701 "biti proverena ispravnost."
1703 #, fuzzy
1704 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1705 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1707 #, fuzzy
1708 msgid "The certificate has been revoked."
1709 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1711 #, fuzzy
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NE POKLAPA SE)"
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1727 msgstr ""
1728 "Ime: %s %s\n"
1729 "Otisak prsta (SHA1): %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
1735 #. Scheme name
1736 #. Pool name
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1740 #. Scheme name
1741 #. Pool name
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "Ostava SSL parnjaka"
1745 #. Make messages
1746 #, c-format
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "Provera SSL sertifikata"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Unable to validate certificate"
1767 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid ""
1771 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1772 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 msgstr ""
1774 "Sertifikat koga je dao „%s“ ukazuje da je potiče od „%s“. Ovo može da "
1775 "značida ste povezani na servis na koji mislite da jeste."
1777 #. Make messages
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Common name: %s\n"
1781 "\n"
1782 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1783 "\n"
1784 "Activation date: %s\n"
1785 "Expiration date: %s\n"
1786 msgstr ""
1787 "Ime: %s\n"
1788 "\n"
1789 "Otisak prsta (SHA1): %s\n"
1790 "\n"
1791 "Datim aktivacije: %s\n"
1792 "Datum isteka: %s\n"
1794 #. TODO: Find what the handle ought to be
1795 msgid "Certificate Information"
1796 msgstr "Podaci o sertifikatu"
1798 #. show error to user
1799 msgid "Registration Error"
1800 msgstr "Greška pri registraciji"
1802 msgid "Unregistration Error"
1803 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
1805 #, c-format
1806 msgid "+++ %s signed on"
1807 msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
1809 #, c-format
1810 msgid "+++ %s signed off"
1811 msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
1813 #. Undocumented
1814 #. Unknown error
1815 msgid "Unknown error"
1816 msgstr "Nepoznata greška"
1818 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1819 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to send message to %s."
1823 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
1825 msgid "The message is too large."
1826 msgstr "Poruka je predugačka."
1828 msgid "Unable to send message."
1829 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
1831 msgid "Send Message"
1832 msgstr "Pošalji poruku"
1834 msgid "_Send Message"
1835 msgstr "Po_šalji poruku"
1837 #, c-format
1838 msgid "%s entered the room."
1839 msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
1841 #, c-format
1842 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1843 msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
1845 #, c-format
1846 msgid "You are now known as %s"
1847 msgstr "Promenili ste ime u %s"
1849 #, c-format
1850 msgid "%s is now known as %s"
1851 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s left the room."
1855 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
1857 #, c-format
1858 msgid "%s left the room (%s)."
1859 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Invite to chat"
1863 msgstr "Pozovi na konferenciju"
1865 #. Put our happy label in it.
1866 msgid ""
1867 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1868 "invite message."
1869 msgstr ""
1870 "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
1871 "pozivnicu."
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to get connection: %s"
1875 msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to get name: %s"
1879 msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to get serv name: %s"
1883 msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
1885 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1886 msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
1888 msgid "No name"
1889 msgstr "Bez imena"
1891 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1892 msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
1894 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1895 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Error resolving %s:\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1902 "Greška pri rešavanju %s: \n"
1903 "%s"
1905 #, c-format
1906 msgid "Error resolving %s: %d"
1907 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Error reading from resolver process:\n"
1912 "%s"
1913 msgstr ""
1914 "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
1915 "%s"
1917 #, c-format
1918 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1919 msgstr ""
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1923 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
1925 #, c-format
1926 msgid "Thread creation failure: %s"
1927 msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
1929 msgid "Unknown reason"
1930 msgstr "Nepoznat razlog"
1932 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Error reading %s: \n"
1938 "%s.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Greška pri čitanju %s: \n"
1941 "%s.\n"
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Error writing %s: \n"
1946 "%s.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Greška pri upisu %s: \n"
1949 "%s.\n"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error accessing %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Greška pri pristupu %s: \n"
1957 "%s.\n"
1959 msgid "Directory is not writable."
1960 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
1962 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1963 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
1965 msgid "Cannot send a directory."
1966 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
1968 #, c-format
1969 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1970 msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "File is not readable."
1974 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
1976 #, c-format
1977 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1978 msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
1980 #, c-format
1981 msgid "%s wants to send you a file"
1982 msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
1984 #, c-format
1985 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1986 msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "A file is available for download from:\n"
1991 "Remote host: %s\n"
1992 "Remote port: %d"
1993 msgstr ""
1994 "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
1995 "računara: %s\n"
1996 "na portu: %d"
1998 #, c-format
1999 msgid "%s is offering to send file %s"
2000 msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
2002 #, c-format
2003 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2004 msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
2006 #, c-format
2007 msgid "Offering to send %s to %s"
2008 msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
2010 #, c-format
2011 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2012 msgstr "Počinje prenos %s od %s"
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2016 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2018 #, c-format
2019 msgid "Transfer of file %s complete"
2020 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2022 msgid "File transfer complete"
2023 msgstr "Prenos datoteke završen"
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2027 msgstr "Obustavili ste prenos %s"
2029 msgid "File transfer cancelled"
2030 msgstr "Obustavljen je prenos"
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2034 msgstr "%s obustavi prenos %s"
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "%s cancelled the file transfer"
2038 msgstr "%s obustavi prenos datoteke"
2040 #, c-format
2041 msgid "File transfer to %s failed."
2042 msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
2044 #, c-format
2045 msgid "File transfer from %s failed."
2046 msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
2048 msgid "Run the command in a terminal"
2049 msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
2051 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
2054 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
2057 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
2060 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
2063 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno."
2066 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
2069 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2070 msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
2072 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2073 msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno."
2075 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2076 msgstr "Rukovodilac aim adresa"
2078 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2079 msgstr "Rukovodilac qq adresama"
2081 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2082 msgstr "Rukovodilac icq adresama"
2084 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2085 msgstr "Rukovodilac irc adresama"
2087 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2088 msgstr "Rukovodilac msn adresama"
2090 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2091 msgstr "Rukovodilac sip adresama"
2093 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2094 msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
2096 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2097 msgstr "Rukovodilac jahu adresama"
2099 msgid ""
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2101 "URLs."
2102 msgstr ""
2103 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
2105 msgid ""
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2107 "URLs."
2108 msgstr ""
2109 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
2111 msgid ""
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2113 "URLs."
2114 msgstr ""
2115 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr ""
2121 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
2123 msgid ""
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2125 "URLs."
2126 msgstr ""
2127 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese"
2129 msgid ""
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2131 "URLs."
2132 msgstr ""
2133 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese"
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese"
2147 msgid ""
2148 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2149 "terminal."
2150 msgstr ""
2151 "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
2152 "pokrenuta u terminalu."
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2155 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2158 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2161 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2164 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2167 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama"
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2170 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2173 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2176 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama"
2178 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2179 msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
2181 msgid "HTML"
2182 msgstr "HTML"
2184 msgid "Plain text"
2185 msgstr "Čist tekst"
2187 msgid "Old flat format"
2188 msgstr "Stari ravni format"
2190 msgid "Logging of this conversation failed."
2191 msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
2193 msgid "XML"
2194 msgstr "XML"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2202 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2207 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2208 msgstr ""
2209 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2210 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2212 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2213 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
2215 #, c-format
2216 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2217 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
2219 #, c-format
2220 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2221 msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
2223 msgid ""
2224 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2225 "packages."
2226 msgstr ""
2228 msgid ""
2229 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2230 msgstr ""
2232 #, fuzzy
2233 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2234 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
2236 msgid "Error with your microphone"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Error with your webcam"
2240 msgstr ""
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Conference error"
2244 msgstr "Konferencija je zatvorena"
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Error creating session: %s"
2248 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
2250 #, c-format
2251 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2252 msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
2254 msgid "This plugin has not defined an ID."
2255 msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
2257 #, c-format
2258 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2259 msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
2261 #, c-format
2262 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2263 msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
2265 msgid ""
2266 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2267 msgstr ""
2268 "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2273 "again."
2274 msgstr ""
2275 "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
2276 "ponovo."
2278 msgid "Unable to load the plugin"
2279 msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
2281 #, c-format
2282 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2283 msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
2285 msgid "Unable to load your plugin."
2286 msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
2288 #, c-format
2289 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2290 msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
2292 msgid "Autoaccept"
2293 msgstr "Prihvati sam"
2295 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2296 msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
2298 #, c-format
2299 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2300 msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
2302 msgid "Autoaccept complete"
2303 msgstr "Prihvatanje završeno"
2305 #, c-format
2306 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2307 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2309 msgid "Set Autoaccept Setting"
2310 msgstr "Podešavanja prihvatanja"
2312 msgid "_Save"
2313 msgstr "_Sačuvaj"
2315 msgid "_Cancel"
2316 msgstr "Otkaži"
2318 msgid "Ask"
2319 msgstr "Pitaj"
2321 msgid "Auto Accept"
2322 msgstr "Prihvati"
2324 msgid "Auto Reject"
2325 msgstr "Odbaci"
2327 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2328 msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
2330 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2331 msgid ""
2332 "Path to save the files in\n"
2333 "(Please provide the full path)"
2334 msgstr ""
2335 "Putanja za čuvanje datoteka\n"
2336 "(Unesite punu putanju)"
2338 #, fuzzy
2339 msgid ""
2340 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2341 "*not* on your buddy list:"
2342 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2344 msgid ""
2345 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2346 "(only when there's no conversation with the sender)"
2347 msgstr ""
2348 "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
2349 "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
2351 msgid "Create a new directory for each user"
2352 msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Escape the filenames"
2356 msgstr "%s obustavi prenos datoteke"
2358 msgid "Notes"
2359 msgstr "Beleške"
2361 msgid "Enter your notes below..."
2362 msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
2364 msgid "Edit Notes..."
2365 msgstr "Uredi oznake..."
2367 #. *< major version
2368 #. *< minor version
2369 #. *< type
2370 #. *< ui_requirement
2371 #. *< flags
2372 #. *< dependencies
2373 #. *< priority
2374 #. *< id
2375 msgid "Buddy Notes"
2376 msgstr "Oznake drugova"
2378 #. *< name
2379 #. *< version
2380 msgid "Store notes on particular buddies."
2381 msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
2383 #. *< summary
2384 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2385 msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
2387 #. *< type
2388 #. *< ui_requirement
2389 #. *< flags
2390 #. *< dependencies
2391 #. *< priority
2392 #. *< id
2393 msgid "Cipher Test"
2394 msgstr "Test lozinke"
2396 #. *< name
2397 #. *< version
2398 #. *  summary
2399 #. *  description
2400 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2401 msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "DBus Example"
2410 msgstr "DBUS primer"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 #. *  summary
2415 #. *  description
2416 msgid "DBus Plugin Example"
2417 msgstr "Primer DBUS dodatka"
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "File Control"
2426 msgstr "Kontrola datoteke"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2433 msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
2435 msgid "Minutes"
2436 msgstr "minuta."
2438 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2439 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2440 msgid "I'dle Mak'er"
2441 msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
2443 msgid "Set Account Idle Time"
2444 msgstr "Vreme neaktivnosti"
2446 msgid "_Set"
2447 msgstr "_Postavi"
2449 msgid "None of your accounts are idle."
2450 msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
2452 msgid "Unset Account Idle Time"
2453 msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
2455 msgid "_Unset"
2456 msgstr "_Ukloni"
2458 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2459 msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
2461 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2462 msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
2464 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2465 msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
2467 #. *< type
2468 #. *< ui_requirement
2469 #. *< flags
2470 #. *< dependencies
2471 #. *< priority
2472 #. *< id
2473 msgid "IPC Test Client"
2474 msgstr "Probni program za MPK"
2476 #. *< name
2477 #. *< version
2478 #. *  summary
2479 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2480 msgstr ""
2481 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
2483 #. *  description
2484 msgid ""
2485 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2486 "calls the commands registered."
2487 msgstr ""
2488 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. "
2489 "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
2491 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
2492 #. *< type
2493 #. *< ui_requirement
2494 #. *< flags
2495 #. *< dependencies
2496 #. *< priority
2497 #. *< id
2498 msgid "IPC Test Server"
2499 msgstr "Probni server za MPK"
2501 #. *< name
2502 #. *< version
2503 #. *  summary
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2505 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
2507 #. *  description
2508 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2509 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
2511 msgid "Hide Joins/Parts"
2512 msgstr ""
2514 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2515 msgid "For rooms with more than this many people"
2516 msgstr ""
2518 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2522 msgstr ""
2524 #. *< type
2525 #. *< ui_requirement
2526 #. *< flags
2527 #. *< dependencies
2528 #. *< priority
2529 #. *< id
2530 msgid "Join/Part Hiding"
2531 msgstr "Skrivanje pridruživanja"
2533 #. *< name
2534 #. *< version
2535 #. *  summary
2536 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2537 msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
2539 #. *  description
2540 msgid ""
2541 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2542 "actively taking part in a conversation."
2543 msgstr ""
2544 "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
2545 "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
2547 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2548 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2549 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2550 #. * not a real timezone.
2551 msgid "(UTC)"
2552 msgstr "(UTC)"
2554 msgid "User is offline."
2555 msgstr "Korisnik nije na vezi"
2557 msgid "Auto-response sent:"
2558 msgstr "Automatski odgovor poslat:"
2560 #, c-format
2561 msgid "%s has signed off."
2562 msgstr "%s se odjavio(la)."
2564 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2565 msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
2567 msgid "You were disconnected from the server."
2568 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
2570 msgid ""
2571 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2572 "logged in."
2573 msgstr ""
2574 "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
2576 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2577 msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
2579 msgid "Message could not be sent."
2580 msgstr "Poruka ne može biti poslata."
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2584 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2585 msgid "Adium"
2586 msgstr "Adium"
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2590 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2591 msgid "Fire"
2592 msgstr "Fire"
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2596 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2597 msgid "Messenger Plus!"
2598 msgstr "Messenger Plus!"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2602 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2603 msgid "QIP"
2604 msgstr "QIP"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "MSN Messenger"
2610 msgstr "MSN Messenger"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "Trillian"
2616 msgstr "Trilijan"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "aMSN"
2622 msgstr ""
2624 #. Add general preferences.
2625 msgid "General Log Reading Configuration"
2626 msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
2628 msgid "Fast size calculations"
2629 msgstr "Brz proračun veličine"
2631 msgid "Use name heuristics"
2632 msgstr ""
2634 #. Add Log Directory preferences.
2635 msgid "Log Directory"
2636 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
2638 #. *< type
2639 #. *< ui_requirement
2640 #. *< flags
2641 #. *< dependencies
2642 #. *< priority
2643 #. *< id
2644 msgid "Log Reader"
2645 msgstr "Pregledač dnevnika"
2647 #. *< name
2648 #. *< version
2649 #. * summary
2650 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2651 msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
2653 #. * description
2654 #, fuzzy
2655 msgid ""
2656 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2657 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2658 "\n"
2659 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2660 "at your own risk!"
2661 msgstr ""
2662 "Kada pregledate dnevnik, ovaj dodatak će beležiti i dnevnik sa drugim "
2663 "programima brzih poruka. Trenutno su podržani Adium, MSN mesindžer i "
2664 "Trilian.\n"
2665 "\n"
2666 "UPOZORENJE: Ovaj dodatak još uvek nije stabilan i može se srušiti s vremena "
2667 "na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!"
2669 msgid "Mono Plugin Loader"
2670 msgstr "Čitač mono dodataka"
2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2673 msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
2675 msgid "Add new line in IMs"
2676 msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
2678 msgid "Add new line in Chats"
2679 msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
2681 #. *< magic
2682 #. *< major version
2683 #. *< minor version
2684 #. *< type
2685 #. *< ui_requirement
2686 #. *< flags
2687 #. *< dependencies
2688 #. *< priority
2689 #. *< id
2690 msgid "New Line"
2691 msgstr "Nov red"
2693 #. *< name
2694 #. *< version
2695 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2696 msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
2698 #. *< summary
2699 msgid ""
2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2701 "the username in the conversation window."
2702 msgstr ""
2703 "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
2704 "korisničkog imena u prozoru razgovora."
2706 msgid "Offline Message Emulation"
2707 msgstr "Emulator poruka van mreže"
2709 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2710 msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
2712 #, fuzzy
2713 msgid ""
2714 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2715 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2716 msgstr ""
2717 "Ostatak poruke će biti sačuvan kao zaseda. Možete urediti/ukloniti zasedu iz "
2718 "dijaloga „Zaseda drugaru“."
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2723 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2724 msgstr ""
2725 "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
2726 "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
2728 msgid "Offline Message"
2729 msgstr "Poruka van mreže"
2731 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2732 msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
2734 msgid "Yes"
2735 msgstr "Da"
2737 msgid "No"
2738 msgstr "Ne"
2740 msgid "Save offline messages in pounce"
2741 msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
2743 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2744 msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
2746 #, fuzzy
2747 msgid "One Time Password"
2748 msgstr "Unesite lozinku"
2750 #. *< type
2751 #. *< ui_requirement
2752 #. *< flags
2753 #. *< dependencies
2754 #. *< priority
2755 #. *< id
2756 msgid "One Time Password Support"
2757 msgstr ""
2759 #. *< name
2760 #. *< version
2761 #. *  summary
2762 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2763 msgstr ""
2765 #. *  description
2766 msgid ""
2767 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2768 "are only used in a single successful connection.\n"
2769 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2770 msgstr ""
2772 #. *< type
2773 #. *< ui_requirement
2774 #. *< flags
2775 #. *< dependencies
2776 #. *< priority
2777 #. *< id
2778 msgid "Perl Plugin Loader"
2779 msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
2781 #. *< name
2782 #. *< version
2783 #. *< summary
2784 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2785 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
2787 msgid "Psychic Mode"
2788 msgstr "Psihički mod"
2790 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2791 msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
2793 msgid ""
2794 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2795 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2796 msgstr ""
2797 "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za AIM, "
2798 "ICQ, Džaber, Sametime i Jahu"
2800 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2801 msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
2803 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2804 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2806 msgid "Disable when away"
2807 msgstr "Isključi na odsustvu."
2809 msgid "Display notification message in conversations"
2810 msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
2812 msgid "Raise psychic conversations"
2813 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
2815 #. *< type
2816 #. *< ui_requirement
2817 #. *< flags
2818 #. *< dependencies
2819 #. *< priority
2820 #. *< id
2821 msgid "Signals Test"
2822 msgstr "Proba signala"
2824 #. *< name
2825 #. *< version
2826 #. *  summary
2827 #. *  description
2828 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2829 msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
2831 #. *< type
2832 #. *< ui_requirement
2833 #. *< flags
2834 #. *< dependencies
2835 #. *< priority
2836 #. *< id
2837 msgid "Simple Plugin"
2838 msgstr "Jednostavan dodatak"
2840 #. *< name
2841 #. *< version
2842 #. *  summary
2843 #. *  description
2844 msgid "Tests to see that most things are working."
2845 msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
2847 #. Scheme name
2848 msgid "X.509 Certificates"
2849 msgstr "X.509 sertifikati"
2851 #. *< type
2852 #. *< ui_requirement
2853 #. *< flags
2854 #. *< dependencies
2855 #. *< priority
2856 #. *< id
2857 msgid "GNUTLS"
2858 msgstr "GNUTLS"
2860 #. *< name
2861 #. *< version
2862 #. *  summary
2863 #. *  description
2864 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2865 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
2867 #. *< type
2868 #. *< ui_requirement
2869 #. *< flags
2870 #. *< dependencies
2871 #. *< priority
2872 #. *< id
2873 msgid "NSS"
2874 msgstr "NSS"
2876 #. *< name
2877 #. *< version
2878 #. *  summary
2879 #. *  description
2880 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2881 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
2883 #. *< type
2884 #. *< ui_requirement
2885 #. *< flags
2886 #. *< dependencies
2887 #. *< priority
2888 #. *< id
2889 msgid "SSL"
2890 msgstr "SSL"
2892 #. *< name
2893 #. *< version
2894 #. *  summary
2895 #. *  description
2896 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2897 msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
2899 #, c-format
2900 msgid "%s is no longer away."
2901 msgstr "%s više nije na odsustvu."
2903 #, c-format
2904 msgid "%s has gone away."
2905 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
2907 #, c-format
2908 msgid "%s has become idle."
2909 msgstr "%s se uspavao(la)."
2911 #, c-format
2912 msgid "%s is no longer idle."
2913 msgstr "%s više nije neaktivan."
2915 #, c-format
2916 msgid "%s has signed on."
2917 msgstr "%s se prijavio(la)."
2919 msgid "Notify When"
2920 msgstr "Obaveštavaj o"
2922 msgid "Buddy Goes _Away"
2923 msgstr "Drugar odsutan:"
2925 msgid "Buddy Goes _Idle"
2926 msgstr "Drugar miran:"
2928 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2929 msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
2931 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags
2934 #. *< dependencies
2935 #. *< priority
2936 #. *< id
2937 msgid "Buddy State Notification"
2938 msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
2940 #. *< name
2941 #. *< version
2942 #. *  summary
2943 #. *  description
2944 msgid ""
2945 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2946 "idle."
2947 msgstr ""
2948 "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
2949 "ili neaktivnosti."
2951 msgid "Tcl Plugin Loader"
2952 msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
2954 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2955 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
2957 msgid ""
2958 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2959 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2960 msgstr ""
2961 "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
2962 "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
2964 msgid ""
2965 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2966 "im/BonjourWindows for more information."
2967 msgstr ""
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2971 msgstr "Ne mogu da pratim dolazeća povezivanja na brze poruke\n"
2973 msgid ""
2974 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2975 msgstr ""
2976 "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
2978 msgid "First name"
2979 msgstr "Ime"
2981 msgid "Last name"
2982 msgstr "Prezime"
2984 #. email
2985 msgid "Email"
2986 msgstr "E-pošta"
2988 msgid "AIM Account"
2989 msgstr "AIM nalog"
2991 msgid "XMPP Account"
2992 msgstr "Džaber nalog"
2994 #. *< type
2995 #. *< ui_requirement
2996 #. *< flags
2997 #. *< dependencies
2998 #. *< priority
2999 #. *< id
3000 #. *< name
3001 #. *< version
3002 #. *  summary
3003 #. *  description
3004 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3005 msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
3007 msgid "Purple Person"
3008 msgstr "Osoba"
3010 #. Creating the options for the protocol
3011 msgid "Local Port"
3012 msgstr "Lokalni port"
3014 msgid "Bonjour"
3015 msgstr "Bonžur"
3017 #, c-format
3018 msgid "%s has closed the conversation."
3019 msgstr "%s je zatvorio razgovor."
3021 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3022 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
3024 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3025 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
3027 msgid "Invalid proxy settings"
3028 msgstr "Loša podešavanja posrednika"
3030 msgid ""
3031 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3032 "invalid."
3033 msgstr ""
3034 "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
3035 "podešavanjima."
3037 msgid "Token Error"
3038 msgstr "Token greška"
3040 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3041 msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n"
3043 msgid "Save Buddylist..."
3044 msgstr "Snimi spisak drugara..."
3046 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3047 msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
3049 msgid "Buddylist saved successfully!"
3050 msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
3052 #, c-format
3053 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3054 msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
3056 msgid "Couldn't load buddylist"
3057 msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
3059 msgid "Load Buddylist..."
3060 msgstr "Učitaj spisak drugara..."
3062 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3063 msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
3065 msgid "Save buddylist..."
3066 msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
3068 msgid "Load buddylist from file..."
3069 msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
3071 #, fuzzy
3072 msgid "You must fill in all registration fields"
3073 msgstr "Popuni polja za registraciju."
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Passwords do not match"
3077 msgstr "Lozinke nisu iste."
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3081 msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se greška.\n"
3083 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3084 msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog"
3086 msgid "Registration completed successfully!"
3087 msgstr "Registracija završena uspešno!"
3089 msgid "Password"
3090 msgstr "Lozinka"
3092 msgid "Password (again)"
3093 msgstr "Lozinka (ponovite)"
3095 msgid "Enter captcha text"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Captcha"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3102 msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog"
3104 msgid "Please, fill in the following fields"
3105 msgstr "Molim vas popunite sledeća polja"
3107 msgid "City"
3108 msgstr "Grad"
3110 msgid "Year of birth"
3111 msgstr "Godina rođenja"
3113 #. gender
3114 msgid "Gender"
3115 msgstr "Pol"
3117 msgid "Male or female"
3118 msgstr "Muško ili žensko"
3120 #. 0
3121 msgid "Male"
3122 msgstr "Muški"
3124 msgid "Female"
3125 msgstr "Ženski"
3127 msgid "Only online"
3128 msgstr "Samo na vezi"
3130 msgid "Find buddies"
3131 msgstr "Pronađi drugare"
3133 msgid "Please, enter your search criteria below"
3134 msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
3136 msgid "Fill in the fields."
3137 msgstr "Popuni polja."
3139 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3140 msgstr "Vaša trenutna lozinka je različita od one koju ste naznačili."
3142 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3143 msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se greška.\n"
3145 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3146 msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog"
3148 msgid "Password was changed successfully!"
3149 msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena!"
3151 msgid "Current password"
3152 msgstr "Trenutna lozinka"
3154 msgid "Password (retype)"
3155 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
3157 msgid "Enter current token"
3158 msgstr "Unesite trenutni token"
3160 msgid "Current token"
3161 msgstr "Trenutni token"
3163 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3164 msgstr "Molim vas unesite tekuću lozinku i novu lozinku: "
3166 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3167 msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Show status to:"
3171 msgstr "Promeni _stanje u:"
3173 msgid "All people"
3174 msgstr ""
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Only buddies"
3178 msgstr "Dostupne drugove"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Change status broadcasting"
3182 msgstr "Promeni stanje u:"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Please, select who can see your status"
3186 msgstr "Izaberite sliku za smešak."
3188 #, c-format
3189 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3190 msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
3192 msgid "Add to chat..."
3193 msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
3195 #. 0
3196 #. Global
3197 msgid "Available"
3198 msgstr "Dostupan"
3200 #. 2
3201 msgid "Chatty"
3202 msgstr "Pričljiv"
3204 #. 3
3205 msgid "Do Not Disturb"
3206 msgstr "Ne uznemiravaj"
3208 #. 1
3209 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3210 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3211 #. Away stuff
3212 msgid "Away"
3213 msgstr "Odsutan"
3215 msgid "UIN"
3216 msgstr "Korisnički broj"
3218 #. first name
3219 #. optional information
3220 msgid "First Name"
3221 msgstr "Ime"
3223 msgid "Birth Year"
3224 msgstr "Godina rođenja"
3226 msgid "Unable to display the search results."
3227 msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
3229 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3230 msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
3232 msgid "Search results"
3233 msgstr "Rezultati pretrage"
3235 msgid "No matching users found"
3236 msgstr "Nema nađenih korisnika"
3238 msgid "There are no users matching your search criteria."
3239 msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
3241 msgid "Unable to read from socket"
3242 msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
3244 msgid "Buddy list downloaded"
3245 msgstr "Spisak drugova preuzet"
3247 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3248 msgstr "Vaša lista drugova je preuzeta sa servera."
3250 msgid "Buddy list uploaded"
3251 msgstr "Lista drugova poslata"
3253 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3254 msgstr "Vaša lista drugova je poslana na server."
3256 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3257 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3258 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3259 msgid "Connected"
3260 msgstr "Povezan"
3262 msgid "Connection failed"
3263 msgstr "Veza neuspešna"
3265 msgid "Add to chat"
3266 msgstr "Dodaj u ćaskanje"
3268 msgid "Chat _name:"
3269 msgstr "_Ime ćaskanja:"
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3273 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
3275 #. 1. connect to server
3276 #. connect to the server
3277 msgid "Connecting"
3278 msgstr "Uspostavljanje veze"
3280 msgid "Chat error"
3281 msgstr "Greška u ćaskanju"
3283 msgid "This chat name is already in use"
3284 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Not connected to the server"
3288 msgstr "Niste u vezi sa serverom."
3290 msgid "Find buddies..."
3291 msgstr "Nađi drugare..."
3293 msgid "Change password..."
3294 msgstr "Promeni lozinku..."
3296 msgid "Upload buddylist to Server"
3297 msgstr "Izvezi spisak drugara na server"
3299 msgid "Download buddylist from Server"
3300 msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera"
3302 msgid "Delete buddylist from Server"
3303 msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"
3305 msgid "Save buddylist to file..."
3306 msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
3308 #. magic
3309 #. major_version
3310 #. minor_version
3311 #. plugin type
3312 #. ui_requirement
3313 #. flags
3314 #. dependencies
3315 #. priority
3316 #. id
3317 #. name
3318 #. version
3319 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3320 msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
3322 #. summary
3323 msgid "Polish popular IM"
3324 msgstr "Popularni poljski IM"
3326 msgid "Gadu-Gadu User"
3327 msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "GG server"
3331 msgstr "Dobavljam server"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Don't use encryption"
3335 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Use encryption if available"
3339 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"
3341 #. TODO
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Require encryption"
3344 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Connection security"
3348 msgstr "Ponavljanje veze"
3350 #, c-format
3351 msgid "Unknown command: %s"
3352 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
3354 #, c-format
3355 msgid "current topic is: %s"
3356 msgstr "trenutna tema: %s"
3358 msgid "No topic is set"
3359 msgstr "Tema nije postavljena"
3361 msgid "File Transfer Failed"
3362 msgstr "Propao prenos datoteke"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Unable to open a listening port."
3366 msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje."
3368 msgid "Error displaying MOTD"
3369 msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
3371 msgid "No MOTD available"
3372 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
3374 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3375 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
3377 #, c-format
3378 msgid "MOTD for %s"
3379 msgstr "Poruka dana za %s"
3382 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3383 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3384 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3386 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Lost connection with server: %s"
3389 msgstr ""
3390 "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
3391 "%s"
3393 msgid "View MOTD"
3394 msgstr "Pogledajte poruku dana"
3396 msgid "_Channel:"
3397 msgstr "_Kanal:"
3399 msgid "_Password:"
3400 msgstr "_Lozinka:"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3404 msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"
3406 msgid "SSL support unavailable"
3407 msgstr "SSL podrška je nedostupna"
3409 msgid "Unable to connect"
3410 msgstr "Nemoguće povezivanje"
3412 #. this is a regular connect, error out
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Unable to connect: %s"
3415 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Server closed the connection"
3419 msgstr "Server je prekinuo vezu"
3421 msgid "Users"
3422 msgstr "Korisnici"
3424 msgid "Topic"
3425 msgstr "Tema:"
3427 #. *< type
3428 #. *< ui_requirement
3429 #. *< flags
3430 #. *< dependencies
3431 #. *< priority
3432 #. *< id
3433 #. *< name
3434 #. *< version
3435 msgid "IRC Protocol Plugin"
3436 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3438 #. *  summary
3439 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3440 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3442 #. host to connect to
3443 msgid "Server"
3444 msgstr "Server"
3446 #. port to connect to
3447 msgid "Port"
3448 msgstr "Port"
3450 msgid "Encodings"
3451 msgstr "Kodiranja"
3453 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3454 msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
3456 msgid "Real name"
3457 msgstr "Pravo ime"
3460 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3461 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3463 msgid "Use SSL"
3464 msgstr "Koristi SSL"
3466 msgid "Bad mode"
3467 msgstr "Loš mod"
3469 #, c-format
3470 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3471 msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
3473 # c-format
3474 #, c-format
3475 msgid "Ban on %s"
3476 msgstr "Izbačen je %s"
3478 msgid "End of ban list"
3479 msgstr "Kraj spiska izbačenih"
3481 #, c-format
3482 msgid "You are banned from %s."
3483 msgstr "Izbačeni ste sa %s."
3485 msgid "Banned"
3486 msgstr "Izbačeni"
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3490 msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
3492 msgid " <i>(ircop)</i>"
3493 msgstr " <i>(operater)</i>"
3495 msgid " <i>(identified)</i>"
3496 msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
3498 msgid "Nick"
3499 msgstr "Nadimak"
3501 msgid "Currently on"
3502 msgstr "Trenutno prisutan"
3504 msgid "Idle for"
3505 msgstr "Neaktivan već"
3507 msgid "Online since"
3508 msgstr "Na vezi od"
3510 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3511 msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
3513 msgid "Glorious"
3514 msgstr "Veličanstveno"
3516 #, c-format
3517 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3518 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "%s has cleared the topic."
3522 msgstr "%s očisti temu."
3524 #, c-format
3525 msgid "The topic for %s is: %s"
3526 msgstr "Tema za %s je: %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown message '%s'"
3530 msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
3532 msgid "Unknown message"
3533 msgstr "Nepoznata greška"
3535 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3536 msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
3538 #, c-format
3539 msgid "Users on %s: %s"
3540 msgstr "Korisnika na %s: %s"
3542 msgid "Time Response"
3543 msgstr "Odgovor sa vremenom"
3545 msgid "The IRC server's local time is:"
3546 msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
3548 msgid "No such channel"
3549 msgstr "Nema takvog kanala"
3551 #. does this happen?
3552 msgid "no such channel"
3553 msgstr "ne postoji takav kanal"
3555 msgid "User is not logged in"
3556 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
3558 msgid "No such nick or channel"
3559 msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
3561 msgid "Could not send"
3562 msgstr "Ne mogu da pošaljem"
3564 #, c-format
3565 msgid "Joining %s requires an invitation."
3566 msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
3568 msgid "Invitation only"
3569 msgstr "Samo pozivani"
3571 #, c-format
3572 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3573 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
3575 #. Remove user from channel
3576 #, c-format
3577 msgid "Kicked by %s (%s)"
3578 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
3580 #, c-format
3581 msgid "mode (%s %s) by %s"
3582 msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
3584 msgid "Invalid nickname"
3585 msgstr "Neispravan nadimak"
3587 msgid ""
3588 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3589 "invalid characters."
3590 msgstr ""
3591 "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3592 "znake."
3594 msgid ""
3595 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3596 "invalid characters."
3597 msgstr ""
3598 "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3599 "znake."
3601 #. We only want to do the following dance if the connection
3602 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3603 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3606 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Nickname in use"
3610 msgstr "Nadimak"
3612 msgid "Cannot change nick"
3613 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3615 msgid "Could not change nick"
3616 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3618 #, c-format
3619 msgid "You have parted the channel%s%s"
3620 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
3622 msgid "Error: invalid PONG from server"
3623 msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
3625 #, c-format
3626 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3627 msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3631 msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
3633 msgid "Cannot join channel"
3634 msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
3636 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3637 msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
3639 #, c-format
3640 msgid "Wallops from %s"
3641 msgstr "Wallops sa %s"
3643 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3644 msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi određenu akciju."
3646 #, fuzzy
3647 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3648 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3650 msgid ""
3651 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3652 "away."
3653 msgstr ""
3654 "away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
3655 "poruke."
3657 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3658 msgstr ""
3660 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3661 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3663 msgid ""
3664 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3665 "someone. You must be a channel operator to do this."
3666 msgstr ""
3667 "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome čin operatora Morate "
3668 "biti operator kanala da biste ovo uradili."
3670 msgid ""
3671 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3672 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3673 "must be a channel operator to do this."
3674 msgstr ""
3675 "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
3676 "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
3677 "kanala da biste ovo uradili."
3679 msgid ""
3680 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3681 "channel, or the current channel."
3682 msgstr ""
3683 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3684 "channel, or the current channel."
3686 msgid ""
3687 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3688 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 msgstr ""
3690 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
3691 "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3693 msgid ""
3694 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3695 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3696 msgstr ""
3697 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog "
3698 "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3700 msgid ""
3701 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3702 "channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
3705 "operator da biste ovo uradili."
3707 msgid ""
3708 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3709 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3710 msgstr ""
3711 "list:  Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
3712 "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
3714 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3715 msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvrši radnju."
3717 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3718 msgstr "memoserv:  Šalje komandu za memoserv"
3720 msgid ""
3721 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3722 "or user mode."
3723 msgstr ""
3724 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;:  Postavi ili ukini "
3725 "način pristupa za kanal ili za korisnika."
3727 msgid ""
3728 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3729 "opposed to a channel)."
3730 msgstr ""
3731 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
3732 "ne na kanal)."
3734 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3735 msgstr "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
3737 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3738 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak."
3740 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3741 msgstr "nickserv:  Šalje komandu za nickserv"
3743 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3744 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
3746 msgid ""
3747 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3748 "must be a channel operator to do this."
3749 msgstr ""
3750 "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski čin. "
3751 "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
3753 msgid ""
3754 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3755 "can't use it."
3756 msgstr ""
3757 "operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
3758 "verovatno ne možete da je koristite."
3760 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3761 msgstr "operserv:  Šalje komandu za operserv"
3763 msgid ""
3764 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3765 "with an optional message."
3766 msgstr ""
3767 "part [soba] [poruka]:  Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
3768 "pritom ispisuje i poruku."
3770 msgid ""
3771 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3772 "has."
3773 msgstr ""
3774 "ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
3775 "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
3777 msgid ""
3778 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3779 "opposed to a channel)."
3780 msgstr ""
3781 "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku "
3782 "(dakle ne na kanal)."
3784 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3785 msgstr ""
3786 "quit [poruka]:  Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
3788 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3789 msgstr "quote [...]:  Šalje izvornu komandu serveru."
3791 msgid ""
3792 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3793 "channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
3796 "operator kanala da biste ovo uradili."
3798 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3799 msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
3801 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3802 msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."
3804 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3805 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."
3807 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3808 msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
3810 msgid ""
3811 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3812 "must be a channel operator to do this."
3813 msgstr ""
3814 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
3815 "kanala da biste ovo mogli da uradite."
3817 msgid ""
3818 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3819 "use it."
3820 msgstr ""
3821 "wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
3822 "ne možete da je koristite."
3824 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3825 msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."
3827 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3828 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
3830 #, c-format
3831 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3832 msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
3834 msgid "PONG"
3835 msgstr "PONG"
3837 msgid "CTCP PING reply"
3838 msgstr "CTCP PING odgovor"
3840 msgid "Disconnected."
3841 msgstr "Veza je prekinuta."
3843 msgid "Unknown Error"
3844 msgstr "Nepoznata greška"
3846 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3847 msgstr ""
3849 msgid "execute"
3850 msgstr "izvrši"
3852 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3853 msgstr ""
3854 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3855 "šifrovana."
3857 #. This happens when the server sends back jibberish
3858 #. * in the "additional data with success" case.
3859 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Invalid response from server"
3863 msgstr "Neispravan odgovor servera."
3865 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3866 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3871 "this and continue authentication?"
3872 msgstr ""
3873 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3874 "nastavim sa prijavom?"
3876 msgid "Plaintext Authentication"
3877 msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
3879 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3880 msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
3882 msgid "Invalid challenge from server"
3883 msgstr "Neispravan izazov servera"
3885 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3886 msgstr ""
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3890 msgstr ""
3891 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3892 "šifrovana."
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3897 "Allow this and continue authentication?"
3898 msgstr ""
3899 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3900 "nastavim sa prijavom?"
3902 #, fuzzy
3903 msgid "SASL authentication failed"
3904 msgstr "Neuspešna identifikacija"
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "SASL error: %s"
3908 msgstr "SASL greška"
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Invalid Encoding"
3912 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Unsupported Extension"
3916 msgstr "Nepodržano izdanje"
3918 msgid ""
3919 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3920 "attack"
3921 msgstr ""
3923 msgid ""
3924 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3925 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3926 msgstr ""
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Server does not support channel binding"
3930 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Unsupported channel binding method"
3934 msgstr "Nepodržano kodiranje"
3936 msgid "User not found"
3937 msgstr "Korisnik nije pronađen"
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Invalid Username Encoding"
3941 msgstr "Neispravno korisničko ime"
3943 msgid "Resource Constraint"
3944 msgstr "Ograničenje resursa"
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Unable to canonicalize username"
3948 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Unable to canonicalize password"
3952 msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje."
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Malicious challenge from server"
3956 msgstr "Neispravan izazov servera"
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Unexpected response from server"
3960 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
3962 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3963 msgstr ""
3965 #, fuzzy
3966 msgid "No session ID given"
3967 msgstr "Nije naveden razlog"
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3971 msgstr "Nepodržano izdanje"
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3975 msgstr ""
3976 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
3977 "%s"
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3981 msgstr ""
3982 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
3983 "%s"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Unable to establish SSL connection"
3987 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
3989 msgid "Full Name"
3990 msgstr "Puno ime"
3992 msgid "Family Name"
3993 msgstr "Prezime"
3995 msgid "Given Name"
3996 msgstr "Ime"
3998 msgid "URL"
3999 msgstr "Internet adresa"
4001 msgid "Street Address"
4002 msgstr "Ulica"
4005 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4006 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4007 #. * EXTADR.
4009 msgid "Extended Address"
4010 msgstr "Proširena adresa"
4012 msgid "Locality"
4013 msgstr "Lokalitet"
4015 msgid "Region"
4016 msgstr "Oblast"
4018 msgid "Postal Code"
4019 msgstr "Poštanski broj"
4021 msgid "Country"
4022 msgstr "Država"
4024 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4025 #. * out of spec
4026 msgid "Telephone"
4027 msgstr "Telefon"
4029 msgid "Organization Name"
4030 msgstr "Naziv organizacije"
4032 msgid "Organization Unit"
4033 msgstr "Odeljenje u organizaciji"
4035 msgid "Job Title"
4036 msgstr "Titula"
4038 # „radno mesto‟ u organizaciji?
4039 # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
4040 msgid "Role"
4041 msgstr "Uloga"
4043 #. birthday
4044 #. birthday (required)
4045 msgid "Birthday"
4046 msgstr "Rođendan"
4048 msgid "Description"
4049 msgstr "Opis"
4051 msgid "Edit XMPP vCard"
4052 msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
4054 msgid ""
4055 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4056 "comfortable."
4057 msgstr ""
4058 "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
4060 msgid "Client"
4061 msgstr "Program"
4063 msgid "Operating System"
4064 msgstr "Operativni sistem"
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Local Time"
4068 msgstr "Lokalna datoteka:"
4070 msgid "Priority"
4071 msgstr "Prioritet"
4073 msgid "Resource"
4074 msgstr "Resurs"
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Uptime"
4078 msgstr "Ažuriraj"
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Logged Off"
4082 msgstr "Prijavljen"
4084 #, c-format
4085 msgid "%s ago"
4086 msgstr ""
4088 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
4089 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
4090 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
4091 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
4092 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
4093 msgid "Middle Name"
4094 msgstr "Srednje ime"
4096 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
4097 msgid "Address"
4098 msgstr "Ulica"
4100 msgid "P.O. Box"
4101 msgstr "Poštanski fah"
4103 msgid "Photo"
4104 msgstr "Slika"
4106 msgid "Logo"
4107 msgstr "Logotip"
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid ""
4111 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4112 "continue?"
4113 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
4115 msgid "Cancel Presence Notification"
4116 msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
4118 msgid "Un-hide From"
4119 msgstr "Ne sakrivaj od"
4121 msgid "Temporarily Hide From"
4122 msgstr "Privremeno sakrij od"
4124 msgid "(Re-)Request authorization"
4125 msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
4127 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4128 #. removed?
4129 msgid "Unsubscribe"
4130 msgstr "Odjavi se"
4132 msgid "Initiate _Chat"
4133 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4135 msgid "Log In"
4136 msgstr "Prijavi se"
4138 msgid "Log Out"
4139 msgstr "Odjavi se"
4141 msgid "JID"
4142 msgstr "JID"
4144 #. last name
4145 msgid "Last Name"
4146 msgstr "Prezime"
4148 msgid "The following are the results of your search"
4149 msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
4151 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4152 msgid ""
4153 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4154 "Each field supports wild card searches (%)"
4155 msgstr ""
4156 "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje "
4157 "podržava pretragu divljih kartica (%)"
4159 msgid "Directory Query Failed"
4160 msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
4162 msgid "Could not query the directory server."
4163 msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
4165 #. Try to translate the message (see static message
4166 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4167 #, c-format
4168 msgid "Server Instructions: %s"
4169 msgstr "Serverska uputstva: %s"
4171 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4172 msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
4174 msgid "Email Address"
4175 msgstr "Adresa e-pošte"
4177 msgid "Search for XMPP users"
4178 msgstr "Traži Džaber drugare"
4180 #. "Search"
4181 msgid "Search"
4182 msgstr "Traži"
4184 msgid "Invalid Directory"
4185 msgstr "Neispravan direktorijum"
4187 msgid "Enter a User Directory"
4188 msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
4190 msgid "Select a user directory to search"
4191 msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
4193 msgid "Search Directory"
4194 msgstr "Pretraži direktorijum"
4196 msgid "_Room:"
4197 msgstr "_Soba:"
4199 msgid "_Server:"
4200 msgstr "Se_rver:"
4202 msgid "_Handle:"
4203 msgstr "_Ručka:"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s is not a valid room name"
4207 msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
4209 msgid "Invalid Room Name"
4210 msgstr "Neispravno ime sobe"
4212 #, c-format
4213 msgid "%s is not a valid server name"
4214 msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
4216 msgid "Invalid Server Name"
4217 msgstr "Neispravno ime servera"
4219 #, c-format
4220 msgid "%s is not a valid room handle"
4221 msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
4223 msgid "Invalid Room Handle"
4224 msgstr "Neispravna ručka sobe"
4226 msgid "Configuration error"
4227 msgstr "Greška pri povezivanju"
4229 msgid "Unable to configure"
4230 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
4232 msgid "Room Configuration Error"
4233 msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
4235 msgid "This room is not capable of being configured"
4236 msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
4238 msgid "Registration error"
4239 msgstr "Greška pri registraciji"
4241 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4242 msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
4244 msgid "Error retrieving room list"
4245 msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
4247 msgid "Invalid Server"
4248 msgstr "Neispravno ime servera"
4250 msgid "Enter a Conference Server"
4251 msgstr "Server za razgovore"
4253 msgid "Select a conference server to query"
4254 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
4256 msgid "Find Rooms"
4257 msgstr "Pronađi sobe"
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Affiliations:"
4261 msgstr "Nadimak:"
4263 #, fuzzy
4264 msgid "No users found"
4265 msgstr "Nema nađenih korisnika"
4267 # „radno mesto‟ u organizaciji?
4268 # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Roles:"
4271 msgstr "Uloga"
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4275 msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
4277 #, fuzzy
4278 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4279 msgstr "Zahtevate šifrovanu vezu, ali nije nađena podrška za TLS/SSL."
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Ping timed out"
4283 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
4285 msgid "Invalid XMPP ID"
4286 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4290 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4292 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4293 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Malformed BOSH URL"
4297 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
4299 #, c-format
4300 msgid "Registration of %s@%s successful"
4301 msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
4303 #, c-format
4304 msgid "Registration to %s successful"
4305 msgstr "Registracija na %s je s uspela"
4307 msgid "Registration Successful"
4308 msgstr "Registracija uspešna"
4310 msgid "Registration Failed"
4311 msgstr "Greška pri registraciji"
4313 #, c-format
4314 msgid "Registration from %s successfully removed"
4315 msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
4317 msgid "Unregistration Successful"
4318 msgstr "Odjava registracije uspela"
4320 msgid "Unregistration Failed"
4321 msgstr "Odjava registracije neuspela"
4323 msgid "State"
4324 msgstr "Oblast"
4326 msgid "Postal code"
4327 msgstr "Poštanski broj"
4329 msgid "Phone"
4330 msgstr "Telefon"
4332 msgid "Date"
4333 msgstr "Datum"
4335 msgid "Already Registered"
4336 msgstr "Već je registrovan"
4338 msgid "Unregister"
4339 msgstr "Odjavi registraciju"
4341 msgid ""
4342 "Please fill out the information below to change your account registration."
4343 msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
4345 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4346 msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
4348 msgid "Register New XMPP Account"
4349 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
4351 msgid "Register"
4352 msgstr "Registruj se"
4354 #, c-format
4355 msgid "Change Account Registration at %s"
4356 msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
4358 #, c-format
4359 msgid "Register New Account at %s"
4360 msgstr "Registruj novi nalog na %s"
4362 msgid "Change Registration"
4363 msgstr "Izmeni registraciju"
4365 msgid "Error unregistering account"
4366 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
4368 msgid "Account successfully unregistered"
4369 msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
4371 msgid "Initializing Stream"
4372 msgstr "Pokretanje toka"
4374 msgid "Initializing SSL/TLS"
4375 msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
4377 msgid "Authenticating"
4378 msgstr "Identifikacija"
4380 msgid "Re-initializing Stream"
4381 msgstr "Ponovno pokretanje toka"
4383 msgid "Server doesn't support blocking"
4384 msgstr ""
4386 msgid "Not Authorized"
4387 msgstr "Neovlašćen"
4389 msgid "Mood"
4390 msgstr "Raspoloženje"
4392 msgid "Now Listening"
4393 msgstr "Sada sluša"
4395 msgid "Both"
4396 msgstr "Oba"
4398 msgid "From (To pending)"
4399 msgstr "Od (čekanje)"
4401 msgid "From"
4402 msgstr "Od"
4404 msgid "To"
4405 msgstr "Za"
4407 msgid "None (To pending)"
4408 msgstr "Nijedan (čekanje)"
4410 msgid "None"
4411 msgstr "Ništa"
4413 #. subscription type
4414 msgid "Subscription"
4415 msgstr "Pretplata"
4417 msgid "Mood Text"
4418 msgstr "Tekst o raspoloženju"
4420 msgid "Allow Buzz"
4421 msgstr "Dozvoli trubljenje"
4423 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
4424 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
4425 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
4426 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
4427 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Mood Name"
4430 msgstr "Srednje ime"
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Mood Comment"
4434 msgstr "Primedba za drugara:"
4436 #. primitive
4437 #. ID
4438 #. name - use default
4439 #. saveable
4440 #. should be user_settable some day
4441 #. independent
4442 msgid "Tune Artist"
4443 msgstr "Izvođač melodije"
4445 msgid "Tune Title"
4446 msgstr "Naslov melodije"
4448 msgid "Tune Album"
4449 msgstr "Album melodije"
4451 msgid "Tune Genre"
4452 msgstr "Žanr melodije"
4454 msgid "Tune Comment"
4455 msgstr "Komantar melodije"
4457 msgid "Tune Track"
4458 msgstr "Broj melodije"
4460 msgid "Tune Time"
4461 msgstr "Trajanje melodije"
4463 msgid "Tune Year"
4464 msgstr "Godina melodije"
4466 msgid "Tune URL"
4467 msgstr "URL melodije"
4469 msgid "Password Changed"
4470 msgstr "Lozinka izmenjena"
4472 msgid "Your password has been changed."
4473 msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
4475 msgid "Error changing password"
4476 msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
4478 msgid "Change XMPP Password"
4479 msgstr "Promeni Džaber lozinku"
4481 msgid "Please enter your new password"
4482 msgstr "Unesite novu lozinku"
4484 msgid "Set User Info..."
4485 msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
4487 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4488 msgid "Change Password..."
4489 msgstr "Promeni lozinku..."
4491 #. }
4492 msgid "Search for Users..."
4493 msgstr "Traži drugare..."
4495 msgid "Bad Request"
4496 msgstr "Loš zahtev"
4498 msgid "Conflict"
4499 msgstr "Sukob"
4501 msgid "Feature Not Implemented"
4502 msgstr "Mogućnost nije podržana"
4504 msgid "Forbidden"
4505 msgstr "Zabranjen"
4507 msgid "Gone"
4508 msgstr "Otišao"
4510 msgid "Internal Server Error"
4511 msgstr "Unutrašnja greška servera"
4513 msgid "Item Not Found"
4514 msgstr "Nije nađeno"
4516 msgid "Malformed XMPP ID"
4517 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4519 msgid "Not Acceptable"
4520 msgstr "Neprihvatljiv"
4522 msgid "Not Allowed"
4523 msgstr "Nedozvoljen"
4525 msgid "Payment Required"
4526 msgstr "Potrebna je uplata"
4528 msgid "Recipient Unavailable"
4529 msgstr "Primalac nedostupan"
4531 msgid "Registration Required"
4532 msgstr "Potrebna je registracija"
4534 msgid "Remote Server Not Found"
4535 msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
4537 msgid "Remote Server Timeout"
4538 msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
4540 msgid "Server Overloaded"
4541 msgstr "Server je preopterećen"
4543 msgid "Service Unavailable"
4544 msgstr "Usluga je nedostupna"
4546 msgid "Subscription Required"
4547 msgstr "Potrebna je pretplate"
4549 msgid "Unexpected Request"
4550 msgstr "Neočekivani zahtev"
4552 msgid "Authorization Aborted"
4553 msgstr "Prijava prekinuta"
4555 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4556 msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
4558 msgid "Invalid authzid"
4559 msgstr "Neispravan authzid"
4561 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4562 msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
4564 msgid "Authorization mechanism too weak"
4565 msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
4567 msgid "Temporary Authentication Failure"
4568 msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
4570 msgid "Authentication Failure"
4571 msgstr "Neuspešna identifikacija"
4573 msgid "Bad Format"
4574 msgstr "Loš oblik"
4576 msgid "Bad Namespace Prefix"
4577 msgstr "Loš predmetak prostora imena"
4579 msgid "Resource Conflict"
4580 msgstr "Sudar resursa"
4582 msgid "Connection Timeout"
4583 msgstr "Vremenski rok veze"
4585 msgid "Host Gone"
4586 msgstr "Domaćin je nestao"
4588 msgid "Host Unknown"
4589 msgstr "Domaćin je nepoznat"
4591 msgid "Improper Addressing"
4592 msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
4594 msgid "Invalid ID"
4595 msgstr "Neispravan IB"
4597 msgid "Invalid Namespace"
4598 msgstr "Neispravan prostor imena"
4600 msgid "Invalid XML"
4601 msgstr "Neispravan XML"
4603 msgid "Non-matching Hosts"
4604 msgstr "Nepoklapajući domaćini"
4606 msgid "Policy Violation"
4607 msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
4609 msgid "Remote Connection Failed"
4610 msgstr "Udaljena veza neuspešna"
4612 msgid "Restricted XML"
4613 msgstr "Ograničeni XML"
4615 msgid "See Other Host"
4616 msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
4618 msgid "System Shutdown"
4619 msgstr "Gašenje sistema"
4621 msgid "Undefined Condition"
4622 msgstr "Nedefinisani uslov"
4624 msgid "Unsupported Encoding"
4625 msgstr "Nepodržano kodiranje"
4627 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
4628 msgid "Unsupported Stanza Type"
4629 msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
4631 msgid "Unsupported Version"
4632 msgstr "Nepodržano izdanje"
4634 msgid "XML Not Well Formed"
4635 msgstr "XML nije dobro sačinjen"
4637 msgid "Stream Error"
4638 msgstr "Greška toka"
4640 #, c-format
4641 msgid "Unable to ban user %s"
4642 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
4644 #, c-format
4645 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4646 msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4650 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
4652 #, c-format
4653 msgid "Unknown role: \"%s\""
4654 msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4658 msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to kick user %s"
4662 msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to ping user %s"
4666 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4670 msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ništa o korisniku %s."
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4674 msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s možda van mreže."
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid ""
4678 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4679 "buzzes now."
4680 msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podržava."
4682 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4683 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4684 msgid "Buzz"
4685 msgstr "Trubi"
4687 #, c-format
4688 msgid "%s has buzzed you!"
4689 msgstr "%s vam trubi!"
4691 #, c-format
4692 msgid "Buzzing %s..."
4693 msgstr "Trubim %su..."
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4697 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4701 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4705 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Media Initiation Failed"
4709 msgstr "Greška pri registraciji"
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid ""
4713 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4714 "session."
4715 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4717 msgid "Select a Resource"
4718 msgstr "Izaberite izvor"
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Initiate Media"
4722 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4726 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
4728 msgid "config:  Configure a chat room."
4729 msgstr "config:  Podesi pričaonicu."
4731 msgid "configure:  Configure a chat room."
4732 msgstr "configure:  Podesi pričaonicu."
4734 #, fuzzy
4735 msgid "part [message]:  Leave the room."
4736 msgstr "part [soba]:  Napusti pričaonicu."
4738 msgid "register:  Register with a chat room."
4739 msgstr "register:  Registruj se u pričaonici."
4741 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4742 msgstr "topic [nova tema]:  Pregledaj ili promeni temu."
4744 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4745 msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Brani pristup korisniku u pričaonici."
4747 #, fuzzy
4748 msgid ""
4749 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4750 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4751 msgstr ""
4752 "affiliate &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
4753 "Postavlja povezanost korisnika sa pričaonicom."
4755 #, fuzzy
4756 msgid ""
4757 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4758 "users with a role or set users' role with the room."
4759 msgstr ""
4760 "pravilo &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Postavlja "
4761 "korisničko pravilo u pričaonici."
4763 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4764 msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]:  Poziva korisnika u pričaonicu."
4766 #, fuzzy
4767 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4768 msgstr ""
4769 "join: &lt;pričaonica&gt; [lozinka]:  Priključuje vas ćaskanju na ovom "
4770 "serveru."
4772 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4773 msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Izbacuje korisnika iz sobe."
4775 msgid ""
4776 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4777 msgstr ""
4778 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
4780 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4781 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
4783 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4784 msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
4786 #, fuzzy
4787 msgid "mood: Set current user mood"
4788 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
4790 msgid "Extended Away"
4791 msgstr "Produženo odsutan"
4793 #. *< type
4794 #. *< ui_requirement
4795 #. *< flags
4796 #. *< dependencies
4797 #. *< priority
4798 #. *< id
4799 #. *< name
4800 #. *< version
4801 #. *  summary
4802 #. *  description
4803 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4804 msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
4806 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4807 msgid "Domain"
4808 msgstr "Domen"
4810 msgid "Use old-style SSL"
4811 msgstr ""
4813 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4814 msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
4816 msgid "Connect port"
4817 msgstr "Poveži port"
4819 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4820 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4821 #. Account options
4822 msgid "Connect server"
4823 msgstr "Povezivanje sa serverom"
4825 msgid "File transfer proxies"
4826 msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
4828 msgid "BOSH URL"
4829 msgstr ""
4831 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4832 #. shared with MSN
4833 msgid "Show Custom Smileys"
4834 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
4836 #, c-format
4837 msgid "%s has left the conversation."
4838 msgstr "%s je napustio razgovor."
4840 #, c-format
4841 msgid "Message from %s"
4842 msgstr "Poruka od %s"
4844 #, c-format
4845 msgid "%s has set the topic to: %s"
4846 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
4848 #, c-format
4849 msgid "The topic is: %s"
4850 msgstr "Tema je: %s"
4852 #, c-format
4853 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4854 msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
4856 msgid "XMPP Message Error"
4857 msgstr "Greška u Džaber poruci"
4859 #, c-format
4860 msgid "(Code %s)"
4861 msgstr "(kôd %s)"
4863 #, fuzzy
4864 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4865 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
4867 msgid "XMPP stream header missing"
4868 msgstr ""
4870 msgid "XMPP Version Mismatch"
4871 msgstr ""
4873 msgid "XMPP stream missing ID"
4874 msgstr ""
4876 msgid "XML Parse error"
4877 msgstr "Greška pri XML obradi"
4879 #, c-format
4880 msgid "Error joining chat %s"
4881 msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
4883 #, c-format
4884 msgid "Error in chat %s"
4885 msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
4887 msgid "Create New Room"
4888 msgstr "Napravi novu sobu"
4890 msgid ""
4891 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4892 "default settings?"
4893 msgstr ""
4894 "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
4895 "podrazumevane postavke?"
4897 msgid "_Configure Room"
4898 msgstr "P_ostavke za sobu"
4900 msgid "_Accept Defaults"
4901 msgstr "P_rihvati podrazumevano"
4903 #, fuzzy
4904 msgid "No reason"
4905 msgstr "Nije naveden razlog"
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "You have been kicked: (%s)"
4909 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "Kicked (%s)"
4913 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
4915 msgid "Unknown Error in presence"
4916 msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
4918 #, c-format
4919 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4920 msgstr ""
4921 "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
4922 "datoteka"
4924 #. not success
4925 msgid "File Send Failed"
4926 msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
4928 #, c-format
4929 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4930 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4932 #, c-format
4933 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4934 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4936 #, c-format
4937 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4938 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4940 #, c-format
4941 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4942 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Afraid"
4946 msgstr "arapski"
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Amazed"
4950 msgstr "Stidan"
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Amorous"
4954 msgstr "Veličanstveno"
4956 msgid "Angry"
4957 msgstr "Ljut"
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Annoyed"
4961 msgstr "Izbačeni"
4963 msgid "Anxious"
4964 msgstr "Nervozan"
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Aroused"
4968 msgstr "Pošalje se"
4970 msgid "Ashamed"
4971 msgstr "Stidan"
4973 msgid "Bored"
4974 msgstr "Dosadan"
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Brave"
4978 msgstr "Sačuvaj"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Calm"
4982 msgstr "Područje"
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Cautious"
4986 msgstr "Ćaskanja"
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Cold"
4990 msgstr "Podebljano"
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Confident"
4994 msgstr "Sukob"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Confused"
4998 msgstr "Nastavi"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Contemplative"
5002 msgstr "Kontakt podaci"
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Contented"
5006 msgstr "Povezan"
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Cranky"
5010 msgstr "Preduzeće"
5012 msgid "Crazy"
5013 msgstr ""
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Creative"
5017 msgstr "Napravi"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Curious"
5021 msgstr "Veličanstveno"
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Dejected"
5025 msgstr "Odbaci"
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Depressed"
5029 msgstr "Obriši"
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Disappointed"
5033 msgstr "Veza je prekinuta."
5035 msgid "Disgusted"
5036 msgstr ""
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Dismayed"
5040 msgstr "_Onemogući"
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Distracted"
5044 msgstr "Otkačen"
5046 msgid "Embarrassed"
5047 msgstr ""
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Envious"
5051 msgstr "Nervozan"
5053 msgid "Excited"
5054 msgstr "Uzbuđen"
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Flirtatious"
5058 msgstr "Veličanstveno"
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Frustrated"
5062 msgstr "Ime"
5064 msgid "Grateful"
5065 msgstr ""
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Grieving"
5069 msgstr "Dostavljam..."
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Grumpy"
5073 msgstr "Grupa"
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Guilty"
5077 msgstr "Grad"
5079 msgid "Happy"
5080 msgstr "Srećan"
5082 msgid "Hopeful"
5083 msgstr ""
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Hot"
5087 msgstr "_Server:"
5089 msgid "Humbled"
5090 msgstr ""
5092 msgid "Humiliated"
5093 msgstr ""
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Hungry"
5097 msgstr "Ljut"
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Hurt"
5101 msgstr "Humor"
5103 msgid "Impressed"
5104 msgstr ""
5106 #, fuzzy
5107 msgid "In awe"
5108 msgstr "Zaljubljen"
5110 msgid "In love"
5111 msgstr "Zaljubljen"
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Indignant"
5115 msgstr "indonezijski"
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Interested"
5119 msgstr "Interesovanja"
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Intoxicated"
5123 msgstr "Pozovi"
5125 msgid "Invincible"
5126 msgstr "Nepobediv"
5128 msgid "Jealous"
5129 msgstr "Ljubomoran"
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Lonely"
5133 msgstr "Majmun"
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Lost"
5137 msgstr "Najglasnije"
5139 msgid "Lucky"
5140 msgstr ""
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Mean"
5144 msgstr "nemački"
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Moody"
5148 msgstr "Raspoloženje"
5150 msgid "Nervous"
5151 msgstr ""
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Neutral"
5155 msgstr "Detalji"
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Offended"
5159 msgstr "Nepovezan"
5161 msgid "Outraged"
5162 msgstr ""
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Playful"
5166 msgstr "Pusti"
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Proud"
5170 msgstr "Glasno"
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Relaxed"
5174 msgstr "Pravo ime"
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Relieved"
5178 msgstr "Primljeno"
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Remorseful"
5182 msgstr "Ukloni"
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Restless"
5186 msgstr "Registruj se"
5188 msgid "Sad"
5189 msgstr "Tužan"
5191 msgid "Sarcastic"
5192 msgstr ""
5194 msgid "Satisfied"
5195 msgstr ""
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Serious"
5199 msgstr "Veličanstveno"
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Shocked"
5203 msgstr "Zabranjen"
5205 msgid "Shy"
5206 msgstr ""
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Sick"
5210 msgstr "Nadimak"
5212 #. Sleepy / Tired
5213 msgid "Sleepy"
5214 msgstr "Pospan"
5216 msgid "Spontaneous"
5217 msgstr ""
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Stressed"
5221 msgstr "Brzina"
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Strong"
5225 msgstr "Numera"
5227 msgid "Surprised"
5228 msgstr ""
5230 msgid "Thankful"
5231 msgstr ""
5233 msgid "Thirsty"
5234 msgstr ""
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Tired"
5238 msgstr "Fire"
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Undefined"
5242 msgstr "Podvučeno"
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Weak"
5246 msgstr "Lupi"
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Worried"
5250 msgstr "Dosadan"
5252 msgid "Set User Nickname"
5253 msgstr "Postavi korisnički nadimak"
5255 msgid "Please specify a new nickname for you."
5256 msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
5258 msgid ""
5259 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5260 "something appropriate."
5261 msgstr ""
5262 "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
5263 "nešto prikladno."
5265 msgid "Set"
5266 msgstr "Postavi"
5268 msgid "Set Nickname..."
5269 msgstr "Postavi nadimak..."
5271 msgid "Actions"
5272 msgstr "Naredbe"
5274 msgid "Select an action"
5275 msgstr "Izaberi naredbu"
5277 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5278 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5279 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5280 #, c-format
5281 msgid "Unable to add \"%s\"."
5282 msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"."
5284 msgid "Buddy Add error"
5285 msgstr "Greška u dodavanju drugara"
5287 msgid "The username specified does not exist."
5288 msgstr "Uneto korisničko ime ne postoji."
5290 # Mozda "razume poruku"
5291 msgid "Unable to parse message"
5292 msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
5294 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5295 msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)"
5297 msgid "Invalid email address"
5298 msgstr "Neispravna el. adresa"
5300 msgid "User does not exist"
5301 msgstr "Korisnik ne postoji."
5303 msgid "Fully qualified domain name missing"
5304 msgstr "Nedostaje pun naziv domena"
5306 msgid "Already logged in"
5307 msgstr "Već ste prijavljeni"
5309 msgid "Invalid username"
5310 msgstr "Neispravno korisničko ime"
5312 msgid "Invalid friendly name"
5313 msgstr "Neispravno prijateljsko ime"
5315 msgid "List full"
5316 msgstr "Spisak je pun"
5318 msgid "Already there"
5319 msgstr "Već je prisutan"
5321 msgid "Not on list"
5322 msgstr "Nije na spisku"
5324 msgid "User is offline"
5325 msgstr "Korisnik nije na vezi"
5327 msgid "Already in the mode"
5328 msgstr "Već u tom modu"
5330 msgid "Already in opposite list"
5331 msgstr "Već u suparničkom spisku"
5333 msgid "Too many groups"
5334 msgstr "Previše grupa"
5336 msgid "Invalid group"
5337 msgstr "Neispravna grupa"
5339 msgid "User not in group"
5340 msgstr "Korisnik nije u grupi"
5342 msgid "Group name too long"
5343 msgstr "Ime grupe je predugačko"
5345 msgid "Cannot remove group zero"
5346 msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"
5348 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5349 msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji"
5351 msgid "Switchboard failed"
5352 msgstr "Neuspešno prebacivanje"
5354 msgid "Notify transfer failed"
5355 msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"
5357 msgid "Required fields missing"
5358 msgstr "Nedostaju obavezna polja"
5360 msgid "Too many hits to a FND"
5361 msgstr "Previše pogodaka u FND"
5363 msgid "Not logged in"
5364 msgstr "Neprijavljen"
5366 msgid "Service temporarily unavailable"
5367 msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne"
5369 msgid "Database server error"
5370 msgstr "Greška servera sa bazom"
5372 msgid "Command disabled"
5373 msgstr "Naredba isključena"
5375 msgid "File operation error"
5376 msgstr "Greška pri radu sa datotekom"
5378 msgid "Memory allocation error"
5379 msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"
5381 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5382 msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"
5384 msgid "Server busy"
5385 msgstr "Server je zauzet"
5387 msgid "Server unavailable"
5388 msgstr "Server je nedostupan"
5390 msgid "Peer notification server down"
5391 msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"
5393 msgid "Database connect error"
5394 msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"
5396 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5397 msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"
5399 msgid "Error creating connection"
5400 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
5402 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5403 msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"
5405 msgid "Unable to write"
5406 msgstr "Ne mogu da pišem"
5408 msgid "Session overload"
5409 msgstr "Preopterećenje sesije"
5411 msgid "User is too active"
5412 msgstr "Korisnik je preaktivan"
5414 msgid "Too many sessions"
5415 msgstr "Previše sesija"
5417 msgid "Passport not verified"
5418 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5420 msgid "Bad friend file"
5421 msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"
5423 msgid "Not expected"
5424 msgstr "Neočekivano"
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5428 msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
5430 msgid "Server too busy"
5431 msgstr "Server je prezauzet"
5433 msgid "Authentication failed"
5434 msgstr "Neuspešna identifikacija"
5436 msgid "Not allowed when offline"
5437 msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"
5439 msgid "Not accepting new users"
5440 msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"
5442 msgid "Kids Passport without parental consent"
5443 msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"
5445 msgid "Passport account not yet verified"
5446 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5448 msgid "Passport account suspended"
5449 msgstr "Pasport nalog je zamrznut"
5451 msgid "Bad ticket"
5452 msgstr "Neispravna karta"
5454 #, c-format
5455 msgid "Unknown Error Code %d"
5456 msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"
5458 #, c-format
5459 msgid "MSN Error: %s\n"
5460 msgstr "MSN Greška %s\n"
5462 #, c-format
5463 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5464 msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)"
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5469 "Do you want this buddy to be added?"
5470 msgstr ""
5471 "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li "
5472 "da dodate ovog drugara?"
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5477 "to be added?"
5478 msgstr ""
5479 "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog "
5480 "drugara?"
5482 msgid "Other Contacts"
5483 msgstr "Ostali kontakti"
5485 msgid "Non-IM Contacts"
5486 msgstr ""
5488 #, c-format
5489 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5490 msgstr ""
5492 #, c-format
5493 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5494 msgstr ""
5496 #, c-format
5497 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5498 msgstr ""
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5502 msgstr ""
5503 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
5504 "podržan."
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5508 msgstr ""
5509 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
5510 "podržan."
5512 msgid "Nudge"
5513 msgstr "Potapšaj"
5515 #, c-format
5516 msgid "%s has nudged you!"
5517 msgstr "%s vas je potapšao(la)!"
5519 #, c-format
5520 msgid "Nudging %s..."
5521 msgstr "Tapšem %s..."
5523 msgid "Email Address..."
5524 msgstr "Adresa e-pošte..."
5526 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5527 msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "Set friendly name for %s."
5531 msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Set Friendly Name"
5535 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
5537 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5538 msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
5540 #, fuzzy
5541 msgid "This Location"
5542 msgstr "Korisnikova lokacija"
5544 #, fuzzy
5545 msgid "This is the name that identifies this location"
5546 msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Other Locations"
5550 msgstr "Korisnikova lokacija"
5552 #, fuzzy
5553 msgid "You can sign out from other locations here"
5554 msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
5556 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5557 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5558 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5559 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5560 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5561 #. callers add the colon themselves.
5562 #, fuzzy
5563 msgid "You are not signed in from any other locations."
5564 msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
5566 msgid "Allow multiple logins?"
5567 msgstr ""
5569 msgid ""
5570 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5571 "simultaneously?"
5572 msgstr ""
5574 msgid "Allow"
5575 msgstr "Dopusti"
5577 msgid "Disallow"
5578 msgstr "Zabrani"
5580 msgid "Set your home phone number."
5581 msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."
5583 msgid "Set your work phone number."
5584 msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."
5586 msgid "Set your mobile phone number."
5587 msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."
5589 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5590 msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"
5592 msgid ""
5593 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5594 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5595 msgstr ""
5596 "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
5597 "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
5598 "prenosni uređaj?"
5600 #, c-format
5601 msgid "Blocked Text for %s"
5602 msgstr "Zabranjen tekst za %s"
5604 msgid "No text is blocked for this account."
5605 msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog."
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5610 msgstr ""
5612 msgid "This account does not have email enabled."
5613 msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta."
5615 msgid "Send a mobile message."
5616 msgstr "Pošalji mobilnu poruku."
5618 msgid "Page"
5619 msgstr "Stranica"
5621 msgid "Playing a game"
5622 msgstr "Igra igricu"
5624 msgid "Working"
5625 msgstr "Radi"
5627 msgid "Has you"
5628 msgstr "Ima vas"
5630 msgid "Home Phone Number"
5631 msgstr "Broj kućnog telefona"
5633 msgid "Work Phone Number"
5634 msgstr "Broj telefona na poslu"
5636 msgid "Mobile Phone Number"
5637 msgstr "Broj mobilnog telefona"
5639 msgid "Be Right Back"
5640 msgstr "Odmah se vraćam"
5642 msgid "Busy"
5643 msgstr "Zauzet"
5645 msgid "On the Phone"
5646 msgstr "Telefoniram"
5648 msgid "Out to Lunch"
5649 msgstr "Ručam"
5651 msgid "Game Title"
5652 msgstr "Naziv igre"
5654 msgid "Office Title"
5655 msgstr "Zvaničan naziv"
5657 msgid "Set Friendly Name..."
5658 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
5660 #, fuzzy
5661 msgid "View Locations..."
5662 msgstr "Izaberite mesto..."
5664 msgid "Set Home Phone Number..."
5665 msgstr "Postavi broj kućnog telefona..."
5667 msgid "Set Work Phone Number..."
5668 msgstr "Postavi broj telefona na poslu..."
5670 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5671 msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
5673 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5674 msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..."
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5678 msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
5680 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5681 msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
5683 msgid "View Blocked Text..."
5684 msgstr ""
5686 msgid "Open Hotmail Inbox"
5687 msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu"
5689 msgid "Send to Mobile"
5690 msgstr "Pošalji na mobilni"
5692 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5693 msgstr ""
5694 "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu SSL "
5695 "biblioteku."
5697 #, fuzzy, c-format
5698 msgid ""
5699 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5700 "be valid email addresses."
5701 msgstr ""
5702 "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. "
5703 "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i "
5704 "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
5706 msgid "Unable to Add"
5707 msgstr "Ne mogu da dodam"
5709 msgid "Error retrieving profile"
5710 msgstr "Greška pri čitanju sa servera"
5712 msgid "General"
5713 msgstr "Pol"
5715 msgid "Age"
5716 msgstr "Starost"
5718 msgid "Occupation"
5719 msgstr "Zanimanje"
5721 msgid "Location"
5722 msgstr "Mesto"
5724 msgid "Hobbies and Interests"
5725 msgstr "Hobiji i interesovanja"
5727 msgid "A Little About Me"
5728 msgstr "Ponešto o meni"
5730 msgid "Social"
5731 msgstr "Društveno stanje"
5733 msgid "Marital Status"
5734 msgstr "Bračno stanje"
5736 msgid "Interests"
5737 msgstr "Interesovanja"
5739 msgid "Pets"
5740 msgstr "Kućni ljubimci"
5742 msgid "Hometown"
5743 msgstr "Grad rođenja"
5745 msgid "Places Lived"
5746 msgstr "Mesta gde sam živeo"
5748 msgid "Fashion"
5749 msgstr "Moda"
5751 msgid "Humor"
5752 msgstr "Humor"
5754 msgid "Music"
5755 msgstr "Muzika"
5757 msgid "Favorite Quote"
5758 msgstr "Omiljena izreka"
5760 msgid "Contact Info"
5761 msgstr "Kontakt podaci"
5763 msgid "Personal"
5764 msgstr "Zvanje"
5766 msgid "Significant Other"
5767 msgstr "Ostali podaci"
5769 msgid "Home Phone"
5770 msgstr "Kućni broj telefona"
5772 msgid "Home Phone 2"
5773 msgstr "Drugi kućni broj telefona"
5775 msgid "Home Address"
5776 msgstr "Adresa stanovanja"
5778 msgid "Personal Mobile"
5779 msgstr "Zvanje"
5781 msgid "Home Fax"
5782 msgstr "Faks"
5784 msgid "Personal Email"
5785 msgstr "E-pošta"
5787 msgid "Personal IM"
5788 msgstr "Brze poruke"
5790 msgid "Anniversary"
5791 msgstr "Godišnjica"
5793 #. Business
5794 msgid "Work"
5795 msgstr "Posao"
5797 msgid "Company"
5798 msgstr "Preduzeće"
5800 msgid "Department"
5801 msgstr "Odeljenje"
5803 msgid "Profession"
5804 msgstr "Zanimanje"
5806 msgid "Work Phone"
5807 msgstr "Broj telefona na poslu"
5809 msgid "Work Phone 2"
5810 msgstr "Drugi broj telefona na poslu"
5812 msgid "Work Address"
5813 msgstr "Adresa na poslu"
5815 msgid "Work Mobile"
5816 msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu"
5818 msgid "Work Pager"
5819 msgstr "Pejdžer naposlu"
5821 msgid "Work Fax"
5822 msgstr "Faks na poslu"
5824 msgid "Work Email"
5825 msgstr "E-pošta na poslu"
5827 msgid "Work IM"
5828 msgstr "Brze poruke na poslu"
5830 msgid "Start Date"
5831 msgstr "Početni datum"
5833 msgid "Favorite Things"
5834 msgstr "Omiljene stvari"
5836 msgid "Last Updated"
5837 msgstr "Poslednja dopuna"
5839 msgid "Homepage"
5840 msgstr "Lična stranica"
5842 msgid "The user has not created a public profile."
5843 msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."
5845 msgid ""
5846 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5847 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5848 "public profile."
5849 msgstr ""
5850 "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
5851 "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."
5853 msgid ""
5854 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5855 "does not exist."
5856 msgstr ""
5857 "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom "
5858 "najverovatnije ne postoji."
5860 msgid "View web profile"
5861 msgstr "Prikaži profil sa mreže"
5863 #. *< type
5864 #. *< ui_requirement
5865 #. *< flags
5866 #. *< dependencies
5867 #. *< priority
5868 #. *< id
5869 #. *< name
5870 #. *< version
5871 #. *< summary
5872 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5873 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
5875 msgid "Use HTTP Method"
5876 msgstr "Koristi HTTP režim"
5878 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
5879 msgid "HTTP Method Server"
5880 msgstr "Server HTTP režima"
5882 msgid "Show custom smileys"
5883 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Allow direct connections"
5887 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
5889 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5890 msgstr ""
5892 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5893 msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju"
5895 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5896 msgstr ""
5898 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5899 msgstr ""
5901 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5902 msgstr "Sledeći korisnici nedostaju u vašem adresaru"
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "Unknown error (%d): %s"
5906 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5908 msgid "Unable to add user"
5909 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5911 #. Unknown error!
5912 #, c-format
5913 msgid "Unknown error (%d)"
5914 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Unable to remove user"
5918 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5920 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5921 msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je predugačka."
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5925 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5930 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5931 "in progress.\n"
5932 "\n"
5933 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5934 "sign in."
5935 msgid_plural ""
5936 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5937 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5938 "in progress.\n"
5939 "\n"
5940 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5941 "sign in."
5942 msgstr[0] ""
5943 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
5944 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5945 "\n"
5946 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5947 msgstr[1] ""
5948 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
5949 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5950 "\n"
5951 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5952 msgstr[2] ""
5953 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
5954 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5955 "\n"
5956 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5957 msgstr[3] ""
5958 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
5959 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5960 "\n"
5961 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5963 msgid ""
5964 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5965 "happens when the user is blocked or does not exist."
5966 msgstr ""
5967 "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se dešava ukoliko je "
5968 "korisnik ima zabranu ili ne postoji."
5970 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5971 msgstr "Poruka nije poslata jer ih šaljete suviše brzo."
5973 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5974 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške u kodiranju."
5976 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5977 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5979 msgid "Writing error"
5980 msgstr "Greška pri pisanju"
5982 msgid "Reading error"
5983 msgstr "Greška pri čitanju"
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "Connection error from %s server:\n"
5988 "%s"
5989 msgstr ""
5990 "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n"
5991 "%s"
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5995 msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru."
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Error parsing HTTP"
5999 msgstr "Greška pri obradi HTTP-a."
6001 #, fuzzy
6002 msgid "You have signed on from another location"
6003 msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
6005 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6006 msgstr ""
6007 "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo."
6009 #, fuzzy
6010 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6011 msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."
6013 #, c-format
6014 msgid "Unable to authenticate: %s"
6015 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
6017 msgid ""
6018 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6019 msgstr ""
6020 "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa pokušajte "
6021 "ponovo."
6023 msgid "Handshaking"
6024 msgstr "Rukovanje"
6026 msgid "Transferring"
6027 msgstr "Prenosim"
6029 msgid "Starting authentication"
6030 msgstr "Počinjem identifikaciju"
6032 msgid "Getting cookie"
6033 msgstr "Primam kolačić"
6035 msgid "Sending cookie"
6036 msgstr "Šaljem kolačić"
6038 msgid "Retrieving buddy list"
6039 msgstr "Preuzimam spisak drugara"
6041 #, fuzzy, c-format
6042 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6043 msgstr ""
6044 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
6045 "podržan."
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6049 msgstr ""
6050 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
6051 "podržan."
6053 msgid "Away From Computer"
6054 msgstr "Odsutan od računara"
6056 msgid "On The Phone"
6057 msgstr "Telefoniram"
6059 msgid "Out To Lunch"
6060 msgstr "Na ručku sam"
6062 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6063 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:"
6065 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6066 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:"
6068 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6069 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:"
6071 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6072 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:"
6074 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6075 msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:"
6077 msgid ""
6078 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6079 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6080 msgstr ""
6081 "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. "
6082 "Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par minuta:"
6084 msgid ""
6085 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6086 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:"
6088 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6089 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
6091 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6092 msgstr "Da obrišem drugara iz adresara?"
6094 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6095 msgstr "Da li želite da obrišete ovog drugara i iz adresara?"
6097 msgid "The username specified is invalid."
6098 msgstr "Uneto korisničko ime je neispravno."
6100 #, fuzzy
6101 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6102 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6104 msgid ""
6105 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6106 msgstr ""
6108 #. show error to user
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Profile Update Error"
6111 msgstr "Greška pri pisanju"
6113 #. no profile information yet, so we cannot update
6114 #. (reference: "libpurple/request.h")
6115 msgid "Profile"
6116 msgstr "Profil"
6118 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6119 msgstr ""
6121 #. display name
6122 #. nick name (required)
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Display Name"
6125 msgstr "Prezime"
6127 #. about me
6128 #, fuzzy
6129 msgid "About Me"
6130 msgstr "O meni"
6132 #. where I live
6133 msgid "Where I Live"
6134 msgstr ""
6136 #. mobile number
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Mobile Number"
6139 msgstr "Broj mobilnog telefona"
6141 #. is searchable
6142 msgid "Can be searched"
6143 msgstr ""
6145 #. is suggestable
6146 msgid "Can be suggested"
6147 msgstr ""
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Update your MXit Profile"
6151 msgstr "Korisnikov profil"
6153 #, fuzzy
6154 msgid "The PIN you entered is invalid."
6155 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6157 #, fuzzy
6158 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6159 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6161 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6162 msgstr ""
6164 #, fuzzy
6165 msgid "The two PINs you entered do not match."
6166 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
6168 #. show error to user
6169 #, fuzzy
6170 msgid "PIN Update Error"
6171 msgstr "Greška pri pisanju"
6173 #. pin
6174 #. pin (required)
6175 #, fuzzy
6176 msgid "PIN"
6177 msgstr "Korisnički broj"
6179 #. verify pin
6180 msgid "Verify PIN"
6181 msgstr ""
6183 #. (reference: "libpurple/request.h")
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Change PIN"
6186 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Change MXit PIN"
6190 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
6192 msgid "View Splash"
6193 msgstr ""
6195 msgid "There is no splash-screen currently available"
6196 msgstr ""
6198 #, fuzzy
6199 msgid "About"
6200 msgstr "O meni"
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Search for user"
6204 msgstr "Traži drugara"
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Search for a MXit contact"
6208 msgstr "Traži drugara"
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Type search information"
6212 msgstr "Podaci o korisniku"
6214 msgid "_Search"
6215 msgstr "_Traži"
6217 #. display / change profile
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Change Profile..."
6220 msgstr "Promeni lozinku..."
6222 #. change PIN
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Change PIN..."
6225 msgstr "Promeni lozinku..."
6227 #. suggested friends
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Suggested friends..."
6230 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
6232 #. search for contacts
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Search for contacts..."
6235 msgstr "Traži drugare..."
6237 #. display splash-screen
6238 #, fuzzy
6239 msgid "View Splash..."
6240 msgstr "Prikaži dnevnik..."
6242 #. display plugin version
6243 #, fuzzy
6244 msgid "About..."
6245 msgstr "O meni"
6247 #. the file is too big
6248 #, fuzzy
6249 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6250 msgstr "Poruka je predugačka."
6252 #, fuzzy
6253 msgid ""
6254 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6255 msgstr ""
6256 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
6257 "povežem."
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Logging In..."
6261 msgstr "Povezujem se"
6263 #, fuzzy
6264 msgid ""
6265 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6266 msgstr ""
6267 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
6268 "povežem."
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Connecting..."
6272 msgstr "Uspostavljanje veze"
6274 #, fuzzy
6275 msgid "The Display Name you entered is too short."
6276 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6278 #, fuzzy
6279 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6280 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6282 #. mxit login name
6283 msgid "MXit ID"
6284 msgstr ""
6286 #. show the form to the user to complete
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Register New MXit Account"
6289 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Please fill in the following fields:"
6293 msgstr "Molim vas popunite sledeća polja"
6295 #. no reply from the WAP site
6296 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6297 msgstr ""
6299 #. wapserver error
6300 #. server could not find the user
6301 msgid ""
6302 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6303 msgstr ""
6305 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6306 msgstr ""
6308 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6309 msgstr ""
6311 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6312 msgstr ""
6314 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6315 msgstr ""
6317 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6318 msgstr ""
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Internal error. Please try again later."
6322 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
6324 msgid "You did not enter the security code"
6325 msgstr ""
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Security Code"
6329 msgstr "Bezbednost uključena"
6331 #. ask for input (required)
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Enter Security Code"
6334 msgstr "Unesite kod"
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Your Country"
6338 msgstr "Država"
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Your Language"
6342 msgstr "Željeni jezik"
6344 #. display the form to the user and wait for his/her input
6345 #, fuzzy
6346 msgid "MXit Authorization"
6347 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
6349 msgid "MXit account validation"
6350 msgstr ""
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Retrieving User Information..."
6354 msgstr "Podaci o serveru"
6356 #, fuzzy
6357 msgid "was kicked"
6358 msgstr "Neispravna karta"
6360 #, fuzzy
6361 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6362 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
6364 #, fuzzy
6365 msgid "_Room Name:"
6366 msgstr "_Soba:"
6368 #. Display system message in chat window
6369 #, fuzzy
6370 msgid "You have invited"
6371 msgstr "Imate e-poštu!"
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Loading menu..."
6375 msgstr "Povezujem se"
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Status Message"
6379 msgstr "Poslate poruke"
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Rejection Message"
6383 msgstr "Primljene poruke"
6385 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
6386 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
6387 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
6388 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
6389 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
6390 #. hidden number
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Hidden Number"
6393 msgstr "Srednje ime"
6395 #, fuzzy
6396 msgid "No profile available"
6397 msgstr "Nedostupan"
6399 #, fuzzy
6400 msgid "This contact does not have a profile."
6401 msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta."
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Your MXit ID..."
6405 msgstr "Jahu IB..."
6407 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Re-Invite"
6410 msgstr "Pozovi"
6412 #. Configuration options
6413 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6414 #, fuzzy
6415 msgid "WAP Server"
6416 msgstr "Server"
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Connect via HTTP"
6420 msgstr "Poveži se pomoću TCP-a"
6422 msgid "Enable splash-screen popup"
6423 msgstr ""
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Last Online"
6427 msgstr "Na vezi"
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Invite Message"
6431 msgstr "Pozivna poruka"
6433 #, fuzzy
6434 msgid "No results"
6435 msgstr "Rezultati pretrage"
6437 #, fuzzy
6438 msgid "No contacts found."
6439 msgstr "Nema nađenih korisnika"
6441 #. define columns
6442 #, fuzzy
6443 msgid "UserId"
6444 msgstr "Korisnik"
6446 msgid "Where I live"
6447 msgstr ""
6449 #, c-format
6450 msgid "You have %i suggested friend."
6451 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6452 msgstr[0] ""
6453 msgstr[1] ""
6454 msgstr[2] ""
6455 msgstr[3] ""
6457 #, c-format
6458 msgid "We found %i contact that matches your search."
6459 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6460 msgstr[0] ""
6461 msgstr[1] ""
6462 msgstr[2] ""
6463 msgstr[3] ""
6465 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6466 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6467 msgstr ""
6469 #. packet could not be queued for transmission
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Message Send Error"
6472 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Unable to process your request at this time"
6476 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
6478 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6479 msgstr ""
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Successfully Logged In..."
6483 msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun"
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid ""
6487 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6488 msgstr ""
6489 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
6490 "podržan."
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Message Error"
6494 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6496 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6497 msgstr ""
6499 #, fuzzy
6500 msgid "An internal MXit server error occurred."
6501 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "Login error: %s (%i)"
6505 msgstr "SASL greška"
6507 #, fuzzy, c-format
6508 msgid "Logout error: %s (%i)"
6509 msgstr "SASL greška"
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Contact Error"
6513 msgstr "Greška pri povezivanju"
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Message Sending Error"
6517 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Status Error"
6521 msgstr "Greška toka"
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Mood Error"
6525 msgstr "Greška u ikonici"
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Invitation Error"
6529 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Contact Removal Error"
6533 msgstr "Greška pri povezivanju"
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Subscription Error"
6537 msgstr "Pretplata"
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Contact Update Error"
6541 msgstr "Greška pri povezivanju"
6543 #, fuzzy
6544 msgid "File Transfer Error"
6545 msgstr "Prenosi datoteka"
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Cannot create MultiMx room"
6549 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
6551 #, fuzzy
6552 msgid "MultiMx Invitation Error"
6553 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Profile Error"
6557 msgstr "Greška pri pisanju"
6559 #. bad packet
6560 msgid "Invalid packet received from MXit."
6561 msgstr ""
6563 #. connection error
6564 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6565 msgstr ""
6567 #. connection closed
6568 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6569 msgstr ""
6571 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6572 msgstr ""
6574 #. malformed packet length record (too long)
6575 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6576 msgstr ""
6578 #. connection error
6579 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6580 msgstr ""
6582 #. connection closed
6583 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6584 msgstr ""
6586 msgid "In Love"
6587 msgstr "Zaljubljen"
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Pending"
6591 msgstr "Šaljem"
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Invited"
6595 msgstr "Pozovi"
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Rejected"
6599 msgstr "Odbaci"
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Deleted"
6603 msgstr "Obriši"
6605 msgid "MXit Advertising"
6606 msgstr ""
6608 #, fuzzy
6609 msgid "More Information"
6610 msgstr "Podaci o poslu"
6612 #, c-format
6613 msgid "No such user: %s"
6614 msgstr "Korisnik %s ne postoji"
6616 msgid "User lookup"
6617 msgstr "Traženje korisnika"
6619 msgid "Reading challenge"
6620 msgstr "Čita izazov"
6622 msgid "Unexpected challenge length from server"
6623 msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera"
6625 msgid "Logging in"
6626 msgstr "Povezujem se"
6628 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6629 msgstr "Moj svemir — Niste uneli korisničko ime"
6631 msgid "You appear to have no MySpace username."
6632 msgstr "Nemate korisničko ime za Moj svemir."
6634 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6635 msgstr ""
6636 "Da li želite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE možete menjati kasnije!)"
6638 msgid "Lost connection with server"
6639 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta"
6641 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6642 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6643 #. used
6644 msgid "New mail messages"
6645 msgstr "Nova e-pošta"
6647 msgid "New blog comments"
6648 msgstr "Novi komentari u blogu"
6650 msgid "New profile comments"
6651 msgstr "Novi komentari profila"
6653 msgid "New friend requests!"
6654 msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!"
6656 msgid "New picture comments"
6657 msgstr "Novi komentari slika"
6659 msgid "MySpace"
6660 msgstr "Moj svemir"
6662 msgid "IM Friends"
6663 msgstr "Drugovi"
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6668 "the server-side list)"
6669 msgid_plural ""
6670 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6671 "on the server-side list)"
6672 msgstr[0] ""
6673 "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na "
6674 "serveru)"
6675 msgstr[1] ""
6676 "%d druga su dodata ili ažurirana sa servera (uključujući drugove sa liste na "
6677 "serveru)"
6678 msgstr[2] ""
6679 "%d drugova su dodati ili ažurirani sa servera (uključujući drugove sa liste "
6680 "na serveru)"
6681 msgstr[3] ""
6682 "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na "
6683 "serveru)"
6685 msgid "Add contacts from server"
6686 msgstr "Dodaj kontakt sa servera"
6688 #, c-format
6689 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6690 msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s"
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6695 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6696 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6697 msgstr ""
6699 msgid "Incorrect username or password"
6700 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
6702 msgid "MySpaceIM Error"
6703 msgstr "Greška u Mom svemiru"
6705 msgid "Invalid input condition"
6706 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
6708 msgid "Failed to add buddy"
6709 msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru"
6711 msgid "'addbuddy' command failed."
6712 msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela"
6714 msgid "persist command failed"
6715 msgstr "Komanda za održavanje neuspela"
6717 msgid "Failed to remove buddy"
6718 msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru"
6720 msgid "'delbuddy' command failed"
6721 msgstr "komanda brisanja drugara neuspela"
6723 msgid "blocklist command failed"
6724 msgstr "komanda liste zabrane neuspela"
6726 msgid "Missing Cipher"
6727 msgstr "Nedostaje lozinka"
6729 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6730 msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena"
6732 msgid ""
6733 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6734 "not be loaded."
6735 msgstr ""
6736 "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir neće biti "
6737 "učitan."
6739 msgid "Add friends from MySpace.com"
6740 msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com"
6742 msgid "Importing friends failed"
6743 msgstr "Uvoz drugova neuspeo"
6745 #. TODO: find out how
6746 msgid "Find people..."
6747 msgstr "Traži ljude..."
6749 msgid "Change IM name..."
6750 msgstr "Promeni ime..."
6752 msgid "myim URL handler"
6753 msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira"
6755 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6756 msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu"
6758 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6759 msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo."
6761 msgid "Show display name in status text"
6762 msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja"
6764 msgid "Show headline in status text"
6765 msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja"
6767 msgid "Send emoticons"
6768 msgstr "Pošalji smešak"
6770 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6771 msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)"
6773 msgid "Base font size (points)"
6774 msgstr "Veličina slova (u tačkama)"
6776 msgid "User"
6777 msgstr "Korisnik"
6779 msgid "Headline"
6780 msgstr "Naslov"
6782 msgid "Song"
6783 msgstr "Numera"
6785 msgid "Total Friends"
6786 msgstr "Ukupno drugova"
6788 msgid "Client Version"
6789 msgstr "Verzija programa"
6791 #, fuzzy
6792 msgid ""
6793 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6794 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6795 "to set your username."
6796 msgstr ""
6797 "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6798 "username i odaberite korisničko ime kako bi pokušali ponovo."
6800 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6801 msgstr "MySpaceIM - Korisničko ime je dostupno"
6803 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6804 msgstr "Ovo korisničko ime je dostupno. Da li želite da ga uzmete?"
6806 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6807 msgstr "Kada se jednom postavi, ne može se više menjati!!!"
6809 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6810 msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisničko ime"
6812 msgid "This username is unavailable."
6813 msgstr "Ovo korisničko ine nije dostupno."
6815 msgid "Please try another username:"
6816 msgstr "Probajte drugo korisničko ime:"
6818 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6819 msgid "No username set"
6820 msgstr "Niste uneli korisničko ime"
6822 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6823 msgstr ""
6825 #. TODO: icons for each zap
6826 #. Lots of comments for translators:
6827 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6828 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6829 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6830 #. * he put a fork in the toaster."
6831 msgid "Zap"
6832 msgstr "Ubij"
6834 #, c-format
6835 msgid "%s has zapped you!"
6836 msgstr "%s Vas je ubio(la)!"
6838 #, c-format
6839 msgid "Zapping %s..."
6840 msgstr "Ubijam %s..."
6842 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6843 msgid "Whack"
6844 msgstr "Lupi"
6846 #, c-format
6847 msgid "%s has whacked you!"
6848 msgstr "%s Vas je lupio(la)!"
6850 #, c-format
6851 msgid "Whacking %s..."
6852 msgstr "Lupam %s..."
6854 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6855 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6856 #. * to translate it literally.
6857 msgid "Torch"
6858 msgstr "Sprži"
6860 #, c-format
6861 msgid "%s has torched you!"
6862 msgstr "%s Vas je spržio(la)!"
6864 #, c-format
6865 msgid "Torching %s..."
6866 msgstr "Pržim %s..."
6868 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6869 msgid "Smooch"
6870 msgstr "Cmokni"
6872 #, c-format
6873 msgid "%s has smooched you!"
6874 msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!"
6876 #, c-format
6877 msgid "Smooching %s..."
6878 msgstr "Cmokćem %s..."
6880 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6881 msgid "Hug"
6882 msgstr "Grli"
6884 #, c-format
6885 msgid "%s has hugged you!"
6886 msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!"
6888 #, c-format
6889 msgid "Hugging %s..."
6890 msgstr "Grlim %s..."
6892 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6893 msgid "Slap"
6894 msgstr "Ošamari"
6896 #, c-format
6897 msgid "%s has slapped you!"
6898 msgstr "%s Vas je ošamario!"
6900 #, c-format
6901 msgid "Slapping %s..."
6902 msgstr "Šamaram %s..."
6904 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6905 msgid "Goose"
6906 msgstr "Vaćari"
6908 #, c-format
6909 msgid "%s has goosed you!"
6910 msgstr "%s Vas vaćari!"
6912 #, c-format
6913 msgid "Goosing %s..."
6914 msgstr "Vaćarim %s..."
6916 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6917 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6918 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6919 msgid "High-five"
6920 msgstr "Baci peticu"
6922 #, c-format
6923 msgid "%s has high-fived you!"
6924 msgstr "%s Vam baca peticu!"
6926 #, c-format
6927 msgid "High-fiving %s..."
6928 msgstr "Bacam peticu za %s..."
6930 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6931 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6932 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6933 msgid "Punk"
6934 msgstr "Odalami"
6936 #, c-format
6937 msgid "%s has punk'd you!"
6938 msgstr "%s Vas je odalamio(la)!"
6940 #, c-format
6941 msgid "Punking %s..."
6942 msgstr "Odalamljujem %s..."
6944 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6945 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6946 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6947 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6948 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6949 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6950 #. * with friends.
6951 msgid "Raspberry"
6952 msgstr "Prdi ustima"
6954 #, c-format
6955 msgid "%s has raspberried you!"
6956 msgstr "%s Vam prdi ustima!"
6958 #, c-format
6959 msgid "Raspberrying %s..."
6960 msgstr "Prdim ustima na %s..."
6962 msgid "Required parameters not passed in"
6963 msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
6965 msgid "Unable to write to network"
6966 msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
6968 msgid "Unable to read from network"
6969 msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
6971 msgid "Error communicating with server"
6972 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
6974 msgid "Conference not found"
6975 msgstr "Konferencija nije pronađena"
6977 msgid "Conference does not exist"
6978 msgstr "Konferencija ne postoji."
6980 msgid "A folder with that name already exists"
6981 msgstr "Datoteka već postoji."
6983 msgid "Not supported"
6984 msgstr "Nije podržano"
6986 msgid "Password has expired"
6987 msgstr "Lozinka je istekla"
6989 msgid "Incorrect password"
6990 msgstr "Neispravna lozinka"
6992 msgid "Account has been disabled"
6993 msgstr "Nalog je isključen"
6995 msgid "The server could not access the directory"
6996 msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
6998 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6999 msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
7001 msgid "The server is unavailable; try again later"
7002 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
7004 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7005 msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
7007 msgid "Cannot add yourself"
7008 msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
7010 msgid "Master archive is misconfigured"
7011 msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
7013 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7014 msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
7016 msgid ""
7017 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7018 "entered"
7019 msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
7021 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7022 msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
7024 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7025 msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
7027 msgid "You have entered an incorrect username"
7028 msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
7030 msgid "An error occurred while updating the directory"
7031 msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
7033 msgid "Incompatible protocol version"
7034 msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
7036 msgid "The user has blocked you"
7037 msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
7039 msgid ""
7040 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7041 "time"
7042 msgstr ""
7043 "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
7044 "korisnika"
7046 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7047 msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
7049 #, c-format
7050 msgid "Unknown error: 0x%X"
7051 msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "Unable to login: %s"
7055 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
7057 #, c-format
7058 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7059 msgstr ""
7060 "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
7062 #, c-format
7063 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7064 msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
7066 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7067 #, c-format
7068 msgid "Unable to send message (%s)."
7069 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
7071 #, c-format
7072 msgid "Unable to invite user (%s)."
7073 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
7075 #, c-format
7076 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7077 msgstr ""
7078 "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
7080 #, c-format
7081 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7082 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7087 "creating folder (%s)."
7088 msgstr ""
7089 "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
7090 "foldera (%s)."
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7095 "list (%s)."
7096 msgstr ""
7097 "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
7098 "serveru (%s)."
7100 #, c-format
7101 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7102 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
7104 #, c-format
7105 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7106 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
7108 #, c-format
7109 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7110 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
7112 #, c-format
7113 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7114 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
7116 #, c-format
7117 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7118 msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
7120 #, c-format
7121 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7122 msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
7124 #, c-format
7125 msgid "Unable to create conference (%s)."
7126 msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
7128 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7129 msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
7131 msgid "Telephone Number"
7132 msgstr "Telefon"
7134 msgid "Personal Title"
7135 msgstr "Zvanje"
7137 # Šta je ovo?!
7138 msgid "Mailstop"
7139 msgstr "Pošta"
7141 msgid "User ID"
7142 msgstr "Korisnikov ID"
7144 #. tag = _("DN");
7145 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7146 #. if (value) {
7147 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7148 #. }
7150 msgid "Full name"
7151 msgstr "Puno ime"
7153 #, c-format
7154 msgid "GroupWise Conference %d"
7155 msgstr "GroupWise konferencija %d"
7157 msgid "Authenticating..."
7158 msgstr "Identifikacija"
7160 msgid "Waiting for response..."
7161 msgstr "Čekam na odgovor..."
7163 #, c-format
7164 msgid "%s has been invited to this conversation."
7165 msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
7167 msgid "Invitation to Conversation"
7168 msgstr "Poziv na razgovor"
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "Invitation from: %s\n"
7173 "\n"
7174 "Sent: %s"
7175 msgstr ""
7176 "Poziv od: %s\n"
7177 "\n"
7178 "Poslato: %s"
7180 msgid "Would you like to join the conversation?"
7181 msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7186 msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
7188 #, fuzzy
7189 msgid ""
7190 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7191 "you wish to connect."
7192 msgstr ""
7193 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
7194 "povežem."
7196 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7197 msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
7199 #. *< type
7200 #. *< ui_requirement
7201 #. *< flags
7202 #. *< dependencies
7203 #. *< priority
7204 #. *< id
7205 #. *< name
7206 #. *< version
7207 #. *  summary
7208 #. *  description
7209 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7210 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
7212 msgid "Server address"
7213 msgstr "Adresa servera"
7215 msgid "Server port"
7216 msgstr "Port servera"
7218 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7219 msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
7221 msgid "No reason given."
7222 msgstr "Razlog nije naveden."
7224 msgid "Authorization Denied Message:"
7225 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
7227 #. *
7228 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7230 msgid "_OK"
7231 msgstr "_U redu"
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7235 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "Received unexpected response from %s"
7239 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
7241 msgid ""
7242 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7243 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7244 msgstr ""
7245 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7246 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7248 msgid ""
7249 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7250 "doesn't support it."
7251 msgstr ""
7253 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7254 #. error message.
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "Error requesting %s: %s"
7257 msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu"
7259 #, fuzzy
7260 msgid "The server returned an empty response"
7261 msgstr ""
7262 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
7263 "povežem."
7265 msgid ""
7266 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7267 "client does not currently support CAPTCHAs."
7268 msgstr ""
7270 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7271 msgstr ""
7273 msgid ""
7274 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7275 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7276 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7277 "your AIM/ICQ account.)"
7278 msgstr ""
7279 "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
7280 "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
7281 "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
7282 "naloga.)"
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7287 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7288 msgstr ""
7289 "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito "
7290 "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
7292 msgid "Could not join chat room"
7293 msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
7295 msgid "Invalid chat room name"
7296 msgstr "Neispravno ime pričaonice"
7298 msgid "Invalid error"
7299 msgstr "Neispravna greška (!!!)"
7301 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7302 msgstr ""
7304 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7305 msgstr ""
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Cannot send SMS"
7309 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
7311 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Cannot send SMS to this country"
7314 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
7316 #. Undocumented
7317 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7318 msgstr ""
7320 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7321 msgstr ""
7323 msgid "Bot account cannot IM this user"
7324 msgstr ""
7326 msgid "Bot account reached IM limit"
7327 msgstr ""
7329 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7330 msgstr ""
7332 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7333 msgstr ""
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Unable to receive offline messages"
7337 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Offline message store full"
7341 msgstr "Poruka van mreže"
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7345 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
7347 #, c-format
7348 msgid "Unable to send message: %s"
7349 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7353 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
7355 #, fuzzy, c-format
7356 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7357 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
7359 msgid "Thinking"
7360 msgstr ""
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Shopping"
7364 msgstr "Prestaje da kuca"
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Questioning"
7368 msgstr "Prozor zahteva"
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Eating"
7372 msgstr "Zapisivanje"
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Watching a movie"
7376 msgstr "Igra igricu"
7378 msgid "Typing"
7379 msgstr "Kuca"
7381 #, fuzzy
7382 msgid "At the office"
7383 msgstr "Nisam u kancelariji"
7385 msgid "Taking a bath"
7386 msgstr ""
7388 msgid "Watching TV"
7389 msgstr ""
7391 msgid "Having fun"
7392 msgstr ""
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Sleeping"
7396 msgstr "Pospan"
7398 msgid "Using a PDA"
7399 msgstr ""
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Meeting friends"
7403 msgstr "Drugovi"
7405 #, fuzzy
7406 msgid "On the phone"
7407 msgstr "Telefoniram"
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Surfing"
7411 msgstr "Ponavljanje"
7413 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7414 msgid "Mobile"
7415 msgstr "Mobilni telefon"
7417 msgid "Searching the web"
7418 msgstr ""
7420 msgid "At a party"
7421 msgstr ""
7423 msgid "Having Coffee"
7424 msgstr ""
7426 #. Playing video games
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Gaming"
7429 msgstr "Korisnik se igra"
7431 msgid "Browsing the web"
7432 msgstr ""
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Smoking"
7436 msgstr "Numera"
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Writing"
7440 msgstr "Radi"
7442 #. Drinking [Alcohol]
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Drinking"
7445 msgstr "Radi"
7447 msgid "Listening to music"
7448 msgstr "Slušam muziku"
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Studying"
7452 msgstr "Šaljem"
7454 #, fuzzy
7455 msgid "In the restroom"
7456 msgstr "Interesovanja"
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Received invalid data on connection with server"
7460 msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera."
7462 #. *< type
7463 #. *< ui_requirement
7464 #. *< flags
7465 #. *< dependencies
7466 #. *< priority
7467 #. *< id
7468 #. *< name
7469 #. *< version
7470 #. *  summary
7471 #. *  description
7472 msgid "AIM Protocol Plugin"
7473 msgstr "Dodatak za AIM protokol"
7475 msgid "ICQ UIN..."
7476 msgstr ""
7478 #. *< type
7479 #. *< ui_requirement
7480 #. *< flags
7481 #. *< dependencies
7482 #. *< priority
7483 #. *< id
7484 #. *< name
7485 #. *< version
7486 #. *  summary
7487 #. *  description
7488 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7489 msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
7491 msgid "Encoding"
7492 msgstr "Način zapisa"
7494 msgid "The remote user has closed the connection."
7495 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
7497 msgid "The remote user has declined your request."
7498 msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
7500 #, c-format
7501 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7502 msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
7504 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7505 msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7509 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom."
7511 msgid "Direct IM established"
7512 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7517 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7518 msgstr ""
7520 #, c-format
7521 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7522 msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
7524 msgid "Free For Chat"
7525 msgstr "Dostupan za ćaskanje"
7527 msgid "Not Available"
7528 msgstr "Nedostupan"
7530 msgid "Occupied"
7531 msgstr "Zauzet"
7533 msgid "Web Aware"
7534 msgstr "Pratim veb"
7536 msgid "Invisible"
7537 msgstr "Nevidljiv"
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Evil"
7541 msgstr "E-pošta"
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Depression"
7545 msgstr "Zanimanje"
7547 #, fuzzy
7548 msgid "At home"
7549 msgstr "O meni"
7551 #, fuzzy
7552 msgid "At work"
7553 msgstr "Mreža"
7555 #, fuzzy
7556 msgid "At lunch"
7557 msgstr "Ručam"
7559 #, fuzzy, c-format
7560 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7561 msgstr ""
7562 "Ne mogu se povežem na server za potvrdu:\n"
7563 "%s"
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7567 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
7569 msgid "Username sent"
7570 msgstr "Korisničko ime je poslato"
7572 msgid "Connection established, cookie sent"
7573 msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
7575 #. TODO: Don't call this with ssi
7576 msgid "Finalizing connection"
7577 msgstr "Dovršava povezivanje"
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid ""
7581 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7582 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7583 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7584 msgstr ""
7585 "Prijava nije uspela: Ne mogu da se prijavim kao %s jer je to neispravno "
7586 "korisničko ime. Korisnička imena moraju biti ispravne adrese e-pošte, početi "
7587 "slovom i sadržati samo slova, brojeve i razmake, ili sadržati samo brojeve."
7589 msgid ""
7590 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7591 "supported by your system."
7592 msgstr ""
7594 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
7595 #, c-format
7596 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7597 msgstr "Veza se uskoro može prekinuti.  Pogledajte %s za dopune."
7599 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7600 msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
7602 msgid "Unable to get a valid login hash."
7603 msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
7605 msgid "Received authorization"
7606 msgstr "Primio ovlašćenje"
7608 #. Unregistered username
7609 #. the username does not exist
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Username does not exist"
7612 msgstr "Korisnik ne postoji."
7614 #. Suspended account
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Your account is currently suspended"
7617 msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."
7619 #. service temporarily unavailable
7620 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7621 msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
7623 #. username connecting too frequently
7624 #, fuzzy
7625 msgid ""
7626 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7627 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7628 "longer."
7629 msgstr ""
7630 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7631 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7633 #. client too old
7634 #, c-format
7635 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7636 msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
7638 #. IP address connecting too frequently
7639 #, fuzzy
7640 msgid ""
7641 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7642 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7643 "longer."
7644 msgstr ""
7645 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7646 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7648 #, fuzzy
7649 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7650 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
7652 msgid "Enter SecurID"
7653 msgstr "Unesite SecurID"
7655 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7656 msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
7658 msgid "Password sent"
7659 msgstr "Lozinka poslata"
7661 msgid "Unable to initialize connection"
7662 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7667 "following reason:\n"
7668 "%s"
7669 msgstr ""
7670 "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
7671 "a naveo je sledeći razlog:\n"
7672 "%s"
7674 msgid "ICQ authorization denied."
7675 msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
7677 #. Someone has granted you authorization
7678 #, c-format
7679 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7680 msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "You have received a special message\n"
7685 "\n"
7686 "From: %s [%s]\n"
7687 "%s"
7688 msgstr ""
7689 "Primili ste naročitu poruku\n"
7690 "\n"
7691 "Od: %s [%s]\n"
7692 "%s"
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "You have received an ICQ page\n"
7697 "\n"
7698 "From: %s [%s]\n"
7699 "%s"
7700 msgstr ""
7701 "Primili ste ICQ stranicu\n"
7702 "\n"
7703 "Od: %s [%s]\n"
7704 "%s"
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7709 "\n"
7710 "Message is:\n"
7711 "%s"
7712 msgstr ""
7713 "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
7714 "\n"
7715 "Poruka glasi:\n"
7716 "%s"
7718 #, c-format
7719 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7720 msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
7722 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7723 msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
7725 msgid "_Add"
7726 msgstr "_Dodaj"
7728 msgid "_Decline"
7729 msgstr "_Odbij"
7731 #, c-format
7732 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7733 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7734 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
7735 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
7736 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."
7737 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
7739 #, c-format
7740 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7741 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7742 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
7743 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
7744 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."
7745 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7750 msgid_plural ""
7751 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7752 msgstr[0] ""
7753 "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7754 msgstr[1] ""
7755 "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7756 msgstr[2] ""
7757 "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7758 msgstr[3] ""
7759 "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7764 msgid_plural ""
7765 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7766 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
7767 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
7768 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."
7769 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
7771 #, c-format
7772 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7773 msgid_plural ""
7774 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7775 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti."
7776 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste previše zločesti."
7777 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste previše zločesti."
7778 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti."
7780 #, c-format
7781 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7782 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7783 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
7784 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
7785 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."
7786 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
7788 msgid "Your AIM connection may be lost."
7789 msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
7791 #, c-format
7792 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7793 msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
7795 msgid "The new formatting is invalid."
7796 msgstr "Novi zapis je neispravan."
7798 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7799 msgstr ""
7800 "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
7802 msgid "Pop-Up Message"
7803 msgstr "Iskačuća poruka"
7805 #, c-format
7806 msgid "The following username is associated with %s"
7807 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7808 msgstr[0] "Sledeći nadimak je povezan sa %s"
7809 msgstr[1] "Sledeći nadimci su povezan sa %s"
7810 msgstr[2] "Sledeći nadimci su povezan sa %s"
7811 msgstr[3] "Sledeći nadimak je povezan sa %s"
7813 #, c-format
7814 msgid "No results found for email address %s"
7815 msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
7817 #, c-format
7818 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7819 msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
7821 msgid "Account Confirmation Requested"
7822 msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7827 "from the original."
7828 msgstr ""
7829 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
7830 "razlikuje od originala."
7832 #, c-format
7833 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7834 msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7839 "long."
7840 msgstr ""
7841 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
7842 "predugačko."
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7847 "request pending for this username."
7848 msgstr ""
7849 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
7850 "zahtev na ovo korisničko ime."
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7855 "too many usernames associated with it."
7856 msgstr ""
7857 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
7858 "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7863 "invalid."
7864 msgstr ""
7865 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
7866 "neispravna."
7868 #, c-format
7869 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7870 msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
7872 msgid "Error Changing Account Info"
7873 msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
7875 #, c-format
7876 msgid "The email address for %s is %s"
7877 msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
7879 msgid "Account Info"
7880 msgstr "Podaci o nalogu"
7882 msgid ""
7883 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7884 msgstr ""
7885 "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
7886 "slika."
7888 msgid "Unable to set AIM profile."
7889 msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
7891 msgid ""
7892 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7893 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7894 "fully connected."
7895 msgstr ""
7896 "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
7897 "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
7898 "povežete."
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7903 "truncated for you."
7904 msgid_plural ""
7905 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7906 "truncated for you."
7907 msgstr[0] ""
7908 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga "
7909 "smanjen."
7910 msgstr[1] ""
7911 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga "
7912 "smanjen."
7913 msgstr[2] ""
7914 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova. On je "
7915 "stoga smanjen."
7916 msgstr[3] ""
7917 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od jednog bajta. On je "
7918 "stoga smanjen."
7920 msgid "Profile too long."
7921 msgstr "Profil je predugačak."
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7926 "truncated for you."
7927 msgid_plural ""
7928 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7929 "truncated for you."
7930 msgstr[0] ""
7931 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona "
7932 "je stoga skraćena."
7933 msgstr[1] ""
7934 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona "
7935 "je stoga skraćena."
7936 msgstr[2] ""
7937 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova. "
7938 "Ona je stoga skraćena."
7939 msgstr[3] ""
7940 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od jednog bajta. "
7941 "Ona je stoga skraćena."
7943 msgid "Away message too long."
7944 msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid ""
7948 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7949 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7950 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7951 msgstr ""
7952 "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. "
7953 "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i "
7954 "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
7956 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7957 msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
7959 msgid ""
7960 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7961 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7962 msgstr ""
7963 "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova.  Vaš spisak "
7964 "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
7966 msgid "Orphans"
7967 msgstr "Siročići"
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid ""
7971 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7972 "list.  Please remove one and try again."
7973 msgstr ""
7974 "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
7975 "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."
7977 msgid "(no name)"
7978 msgstr "(bez imena)"
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7982 msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga."
7984 # Is it "them"? Or "him/her"?
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7988 "Do you want to add this user?"
7989 msgstr ""
7990 "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da "
7991 "ga dodate?"
7993 msgid "Authorization Given"
7994 msgstr "Ovlašćenje je dato"
7996 #. Granted
7997 #, c-format
7998 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7999 msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
8001 msgid "Authorization Granted"
8002 msgstr "Zahtev odobren"
8004 #. Denied
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8008 "following reason:\n"
8009 "%s"
8010 msgstr ""
8011 "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
8012 "razloga:\n"
8013 "%s"
8015 msgid "Authorization Denied"
8016 msgstr "Zahtev odbijen"
8018 msgid "_Exchange:"
8019 msgstr "Raz_mena:"
8021 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8022 msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
8024 msgid "iTunes Music Store Link"
8025 msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Lunch"
8029 msgstr "Zeba"
8031 #, c-format
8032 msgid "Buddy Comment for %s"
8033 msgstr "Primedba za drugara %s"
8035 msgid "Buddy Comment:"
8036 msgstr "Primedba za drugara:"
8038 #, c-format
8039 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8040 msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
8042 msgid ""
8043 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8044 "Do you wish to continue?"
8045 msgstr ""
8046 "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
8047 "privatnosti. Želite li da nastavite?"
8049 msgid "C_onnect"
8050 msgstr "Uspostavi _vezu"
8052 #, fuzzy
8053 msgid "You closed the connection."
8054 msgstr "Server je prekinuo vezu"
8056 msgid "Get AIM Info"
8057 msgstr "AIM podaci"
8059 #. We only do this if the user is in our buddy list
8060 msgid "Edit Buddy Comment"
8061 msgstr "Uredi primedbu za drugara"
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Get X-Status Msg"
8065 msgstr "Pribavi poruku o stanju"
8067 #, fuzzy
8068 msgid "End Direct IM Session"
8069 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
8071 msgid "Direct IM"
8072 msgstr "Neposredna poruka"
8074 msgid "Re-request Authorization"
8075 msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
8077 msgid "Require authorization"
8078 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
8080 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8081 msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
8083 msgid "ICQ Privacy Options"
8084 msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
8086 msgid "Change Address To:"
8087 msgstr "Promena adrese u:"
8089 #, fuzzy
8090 msgid "you are not waiting for authorization"
8091 msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"
8093 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8094 msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
8096 msgid ""
8097 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8098 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8099 msgstr ""
8100 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
8101 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
8103 msgid "Find Buddy by Email"
8104 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
8106 msgid "Search for a buddy by email address"
8107 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
8109 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8110 msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
8112 msgid "Set User Info (web)..."
8113 msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
8115 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8116 msgid "Change Password (web)"
8117 msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
8119 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8120 msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
8122 #. ICQ actions
8123 msgid "Set Privacy Options..."
8124 msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Show Visible List"
8128 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Show Invisible List"
8132 msgstr "Spisak pozvanih"
8134 #. AIM actions
8135 msgid "Confirm Account"
8136 msgstr "Potvrdite nalog"
8138 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8139 msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
8141 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8142 msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
8144 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8145 msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
8147 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8148 msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Use clientLogin"
8152 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
8154 msgid ""
8155 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8156 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8157 "but does not reveal your IP address)"
8158 msgstr ""
8159 "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
8160 "za prenos datoteka i brze poruke\n"
8161 "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
8163 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8164 msgstr ""
8166 #, c-format
8167 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8168 msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
8170 #, c-format
8171 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8172 msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
8174 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8175 msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
8177 #, c-format
8178 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8179 msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
8181 msgid ""
8182 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8183 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8184 "considered a privacy risk."
8185 msgstr ""
8186 "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
8187 "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
8188 "narušavanjem privatnosti."
8190 #. Label
8191 msgid "Buddy Icon"
8192 msgstr "Sličica drugara"
8194 msgid "Voice"
8195 msgstr "Glas"
8197 msgid "AIM Direct IM"
8198 msgstr "Neposredna AIM poruka"
8200 msgid "Get File"
8201 msgstr "Pribavi datoteku"
8203 msgid "Games"
8204 msgstr "Igre"
8206 msgid "ICQ Xtraz"
8207 msgstr ""
8209 msgid "Add-Ins"
8210 msgstr "Dodaci"
8212 msgid "Send Buddy List"
8213 msgstr "Pošalji spisak drugara"
8215 msgid "ICQ Direct Connect"
8216 msgstr "Neposredna ICQ veza"
8218 msgid "AP User"
8219 msgstr "AP korisnik"
8221 msgid "ICQ RTF"
8222 msgstr "ICQ RTF"
8224 msgid "Nihilist"
8225 msgstr "Nihilista"
8227 msgid "ICQ Server Relay"
8228 msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
8230 msgid "Old ICQ UTF8"
8231 msgstr "Stari ICQ UTF8"
8233 msgid "Trillian Encryption"
8234 msgstr "Trilijan enkripcija"
8236 msgid "ICQ UTF8"
8237 msgstr "ICQ UTF8"
8239 msgid "Hiptop"
8240 msgstr "Vrhkuka"
8242 msgid "Security Enabled"
8243 msgstr "Bezbednost uključena"
8245 msgid "Video Chat"
8246 msgstr "Video ćaskanje"
8248 msgid "iChat AV"
8249 msgstr "iChat AV"
8251 msgid "Live Video"
8252 msgstr "Živa slika"
8254 msgid "Camera"
8255 msgstr "Kamera"
8257 msgid "Screen Sharing"
8258 msgstr "Deljenje ekrana"
8260 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8261 msgid "IP Address"
8262 msgstr "IP adresa"
8264 msgid "Warning Level"
8265 msgstr "_Nivoi upozorenja"
8267 msgid "Buddy Comment"
8268 msgstr "Primedba za drugara:"
8270 #, c-format
8271 msgid "User information not available: %s"
8272 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
8274 msgid "Mobile Phone"
8275 msgstr "Mobilni telefon"
8277 msgid "Personal Web Page"
8278 msgstr "Lična veb stranica"
8280 #. aim_userinfo_t
8281 #. use_html_status
8282 msgid "Additional Information"
8283 msgstr "Dodatni podaci"
8285 msgid "Zip Code"
8286 msgstr "Poštanski broj"
8288 msgid "Work Information"
8289 msgstr "Podaci o poslu"
8291 msgid "Division"
8292 msgstr "Odeljenje"
8294 msgid "Position"
8295 msgstr "Pozicija"
8297 msgid "Web Page"
8298 msgstr "Veb stranica"
8300 msgid "Online Since"
8301 msgstr "Na vezi od"
8303 msgid "Member Since"
8304 msgstr "Član od"
8306 msgid "Capabilities"
8307 msgstr "Mogućnosti"
8309 msgid "Invalid SNAC"
8310 msgstr "Neispravan SNAC"
8312 msgid "Server rate limit exceeded"
8313 msgstr ""
8315 msgid "Client rate limit exceeded"
8316 msgstr ""
8318 msgid "Service unavailable"
8319 msgstr "Usluga je nedostupna"
8321 msgid "Service not defined"
8322 msgstr "Usluga nije ustanovljena"
8324 msgid "Obsolete SNAC"
8325 msgstr "Prevaziđeni SNAC"
8327 msgid "Not supported by host"
8328 msgstr "Domaćin ne podržava"
8330 msgid "Not supported by client"
8331 msgstr "Program ne podržava"
8333 msgid "Refused by client"
8334 msgstr "Program je odbio"
8336 msgid "Reply too big"
8337 msgstr "Odgovor je predugačak"
8339 msgid "Responses lost"
8340 msgstr "Odgovori su izgubljeni"
8342 msgid "Request denied"
8343 msgstr "Zahtev je odbijen"
8345 msgid "Busted SNAC payload"
8346 msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
8348 msgid "Insufficient rights"
8349 msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
8351 msgid "In local permit/deny"
8352 msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
8354 msgid "Warning level too high (sender)"
8355 msgstr ""
8357 msgid "Warning level too high (receiver)"
8358 msgstr ""
8360 msgid "User temporarily unavailable"
8361 msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
8363 msgid "No match"
8364 msgstr "Nema poklapanja"
8366 msgid "List overflow"
8367 msgstr "Prekoračenje spiska"
8369 msgid "Request ambiguous"
8370 msgstr "Zahtev je dvosmislen"
8372 msgid "Queue full"
8373 msgstr "Red je pun"
8375 msgid "Not while on AOL"
8376 msgstr "Ne dok je na AOL-u"
8378 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8379 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8380 #. Invisible.
8381 msgid "Appear Online"
8382 msgstr "Pravi se povezan"
8384 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8385 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8386 #. Invisible (this is the default).
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Don't Appear Online"
8389 msgstr "Pravi se povezan"
8391 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8392 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8393 #. isn't Invisible).
8394 msgid "Appear Offline"
8395 msgstr "Kao nepovezan"
8397 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8398 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8399 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8400 #. default).
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Don't Appear Offline"
8403 msgstr "Kao nepovezan"
8405 #, fuzzy
8406 msgid "you have no buddies on this list"
8407 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid ""
8411 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8412 "\""
8413 msgstr ""
8414 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
8415 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Visible List"
8419 msgstr "Vidljiv"
8421 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8422 msgstr ""
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Invisible List"
8426 msgstr "Spisak pozvanih"
8428 msgid "These buddies will always see you as offline"
8429 msgstr ""
8431 #, c-format
8432 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8433 msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
8435 #, c-format
8436 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8437 msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
8439 #, c-format
8440 msgid "Info for Group %s"
8441 msgstr "Podaci o grupi %s"
8443 msgid "Notes Address Book Information"
8444 msgstr "Beleške podataka adresara"
8446 msgid "Invite Group to Conference..."
8447 msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
8449 msgid "Get Notes Address Book Info"
8450 msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
8452 msgid "Sending Handshake"
8453 msgstr "Šaljem rukovanje"
8455 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8456 msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
8458 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8459 msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
8461 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8462 msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
8464 msgid "Login Redirected"
8465 msgstr "Prijava preusmerena"
8467 msgid "Forcing Login"
8468 msgstr "Prisiljavam prijavu"
8470 msgid "Login Acknowledged"
8471 msgstr "Prijava prepoznata"
8473 msgid "Starting Services"
8474 msgstr "Pokrećem usluge"
8476 #, c-format
8477 msgid ""
8478 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8479 msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
8481 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8482 msgstr "Izjava Sametime administratora"
8484 #, c-format
8485 msgid "Announcement from %s"
8486 msgstr "Najava od %s"
8488 msgid "Conference Closed"
8489 msgstr "Konferencija je zatvorena"
8491 msgid "Unable to send message: "
8492 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
8494 #, c-format
8495 msgid "Unable to send message to %s:"
8496 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
8498 msgid "Place Closed"
8499 msgstr "Mesto je zatvoreno"
8501 msgid "Microphone"
8502 msgstr "Mikrofon"
8504 msgid "Speakers"
8505 msgstr "Zvučnici"
8507 msgid "Video Camera"
8508 msgstr "Video kamera"
8510 msgid "File Transfer"
8511 msgstr "Prenosi datoteka"
8513 msgid "Supports"
8514 msgstr "Podrška"
8516 msgid "External User"
8517 msgstr "Spoljni korisnik"
8519 msgid "Create conference with user"
8520 msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8525 "sent to %s"
8526 msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
8528 msgid "New Conference"
8529 msgstr "Nova konferencija"
8531 msgid "Create"
8532 msgstr "Napravi"
8534 msgid "Available Conferences"
8535 msgstr "Dostupne konferencije"
8537 msgid "Create New Conference..."
8538 msgstr "Napravi novu konferenciju..."
8540 msgid "Invite user to a conference"
8541 msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8546 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8547 "this user to."
8548 msgstr ""
8549 "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
8550 "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
8551 "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
8553 msgid "Invite to Conference"
8554 msgstr "Pozovi na konferenciju"
8556 msgid "Invite to Conference..."
8557 msgstr "Pozovi na konferenciju..."
8559 msgid "Send TEST Announcement"
8560 msgstr "Pošalji izjavu"
8562 msgid "Topic:"
8563 msgstr "Tema:"
8565 msgid "No Sametime Community Server specified"
8566 msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8571 "Please enter one below to continue logging in."
8572 msgstr ""
8573 "Nije podešena IP dresa domaćina za međuvremenu nalog %s. Unesite adresu "
8574 "ispod kako bi nastavili prijavu."
8576 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8577 msgstr "Podešavanje međuvremene konekcije"
8579 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8580 msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
8582 msgid "Connect"
8583 msgstr "Uspostavi vezu"
8585 #, c-format
8586 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8587 msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
8589 msgid "Last Known Client"
8590 msgstr "Poslednji zabeleženi program"
8592 msgid "User Name"
8593 msgstr "Korisničko ime"
8595 msgid "Sametime ID"
8596 msgstr "Sametime identif."
8598 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8599 msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8604 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8605 msgstr ""
8606 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
8607 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8609 msgid "Select User"
8610 msgstr "Izaberi korisnika"
8612 msgid "Unable to add user: user not found"
8613 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8618 "entry has been removed from your buddy list."
8619 msgstr ""
8620 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
8621 "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "Error reading file %s: \n"
8626 "%s\n"
8627 msgstr ""
8628 "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
8629 "%s\n"
8631 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8632 msgstr "Udaljena lista drugova"
8634 msgid "Buddy List Storage Mode"
8635 msgstr "Način čuvanja liste drugova"
8637 msgid "Local Buddy List Only"
8638 msgstr "Samo lokalna lista drugova"
8640 msgid "Merge List from Server"
8641 msgstr "Spoji listu sa servera"
8643 msgid "Merge and Save List to Server"
8644 msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
8646 msgid "Synchronize List with Server"
8647 msgstr "Uskladi listu sa serverom"
8649 #, c-format
8650 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8651 msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
8653 #, c-format
8654 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8655 msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
8657 msgid "Unable to add group: group exists"
8658 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
8660 #, c-format
8661 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8662 msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
8664 msgid "Unable to add group"
8665 msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
8667 msgid "Possible Matches"
8668 msgstr "Moguća poklapanja"
8670 msgid "Notes Address Book group results"
8671 msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8676 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8677 "to your buddy list."
8678 msgstr ""
8679 "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
8680 "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
8681 "vašu listu drugova."
8683 msgid "Select Notes Address Book"
8684 msgstr "Izaberi beleške adresara"
8686 msgid "Unable to add group: group not found"
8687 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8692 "Sametime community."
8693 msgstr ""
8694 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
8695 "vašoj Sametime zajednici."
8697 msgid "Notes Address Book Group"
8698 msgstr "Beleške grupe adresara"
8700 msgid ""
8701 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8702 "group and its members to your buddy list."
8703 msgstr ""
8704 "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
8705 "članove u vašu listu drugova."
8707 #, c-format
8708 msgid "Search results for '%s'"
8709 msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8714 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8715 "buttons below."
8716 msgstr ""
8717 "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
8718 "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
8719 "priložene dugmiće."
8721 msgid "Search Results"
8722 msgstr "Rezultati pretrage"
8724 msgid "No matches"
8725 msgstr "Nema poklapanja"
8727 #, c-format
8728 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8729 msgstr ""
8730 "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
8731 "zajednici."
8733 msgid "No Matches"
8734 msgstr "Nema poklapanja"
8736 msgid "Search for a user"
8737 msgstr "Traži drugara"
8739 msgid ""
8740 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8741 "in your Sametime community."
8742 msgstr ""
8743 "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
8744 "Vašoj Sametime zajednici"
8746 msgid "User Search"
8747 msgstr "Pretraga korisnika"
8749 msgid "Import Sametime List..."
8750 msgstr "Uvezi Sametime listu..."
8752 msgid "Export Sametime List..."
8753 msgstr "Izvezi Sametime listu..."
8755 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8756 msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
8758 msgid "User Search..."
8759 msgstr "Pretraga korisnika..."
8761 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8762 msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
8764 #. pretend to be Sametime Connect
8765 msgid "Hide client identity"
8766 msgstr "Sakrij programov identitet"
8768 #, c-format
8769 msgid "User %s is not present in the network"
8770 msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
8772 msgid "Key Agreement"
8773 msgstr "Pogodba o ključevima"
8775 msgid "Cannot perform the key agreement"
8776 msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
8778 msgid "Error occurred during key agreement"
8779 msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
8781 msgid "Key Agreement failed"
8782 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
8784 msgid "Timeout during key agreement"
8785 msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
8787 msgid "Key agreement was aborted"
8788 msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
8790 msgid "Key agreement is already started"
8791 msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
8793 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8794 msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
8796 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8797 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8802 "agreement?"
8803 msgstr ""
8804 "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
8805 "pregovor?"
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8810 "Remote host: %s\n"
8811 "Remote port: %d"
8812 msgstr ""
8813 "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
8814 "Računaru: %s\n"
8815 "Portu: %d"
8817 msgid "Key Agreement Request"
8818 msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
8820 msgid "IM With Password"
8821 msgstr "Poruka sa lozinkom"
8823 msgid "Cannot set IM key"
8824 msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
8826 msgid "Set IM Password"
8827 msgstr "Postavi lozinku"
8829 msgid "Get Public Key"
8830 msgstr "Dobavi javni ključ"
8832 msgid "Cannot fetch the public key"
8833 msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
8835 msgid "Show Public Key"
8836 msgstr "Prikaži javni ključ"
8838 msgid "Could not load public key"
8839 msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
8841 msgid "User Information"
8842 msgstr "Podaci o korisniku"
8844 msgid "Cannot get user information"
8845 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
8847 #, c-format
8848 msgid "The %s buddy is not trusted"
8849 msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
8851 msgid ""
8852 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8853 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8854 msgstr ""
8855 "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
8856 "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
8857 "učinili."
8859 #. Open file selector to select the public key.
8860 msgid "Open..."
8861 msgstr "Otvori..."
8863 #, c-format
8864 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8865 msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
8867 msgid ""
8868 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8869 "a public key."
8870 msgstr ""
8871 "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
8872 "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
8874 msgid "_Import..."
8875 msgstr "U_vezi..."
8877 msgid "Select correct user"
8878 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
8880 msgid ""
8881 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8882 "user from the list to add to the buddy list."
8883 msgstr ""
8884 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
8885 "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
8887 msgid ""
8888 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8889 "from the list to add to the buddy list."
8890 msgstr ""
8891 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
8892 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8894 msgid "Detached"
8895 msgstr "Otkačen"
8897 msgid "Indisposed"
8898 msgstr "Neobjavljen"
8900 msgid "Wake Me Up"
8901 msgstr "Probudi me"
8903 msgid "Hyper Active"
8904 msgstr "Suviše aktivan"
8906 msgid "Robot"
8907 msgstr "Robot"
8909 msgid "User Modes"
8910 msgstr "Korisnički izbori"
8912 msgid "Preferred Contact"
8913 msgstr "Željeni kontakt"
8915 msgid "Preferred Language"
8916 msgstr "Željeni jezik"
8918 msgid "Device"
8919 msgstr "Uređaj"
8921 msgid "Timezone"
8922 msgstr "Vr. zona"
8924 msgid "Geolocation"
8925 msgstr "Mesto"
8927 msgid "Reset IM Key"
8928 msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
8930 msgid "IM with Key Exchange"
8931 msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
8933 msgid "IM with Password"
8934 msgstr "Lozinka"
8936 msgid "Get Public Key..."
8937 msgstr "Dobavi javni ključ..."
8939 msgid "Kill User"
8940 msgstr "Odstrani korisnika"
8942 msgid "Draw On Whiteboard"
8943 msgstr "Iscrtaj tablu"
8945 msgid "_Passphrase:"
8946 msgstr "_Lozinka:"
8948 #, c-format
8949 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8950 msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
8952 msgid "Channel Information"
8953 msgstr "Podaci o kanalu"
8955 msgid "Cannot get channel information"
8956 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
8958 #, c-format
8959 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8960 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
8962 #, c-format
8963 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8964 msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
8966 #, c-format
8967 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8968 msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
8970 #, c-format
8971 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8972 msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
8974 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8975 #, c-format
8976 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8977 msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
8979 #, c-format
8980 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8981 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8983 #, c-format
8984 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8985 msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
8987 #, c-format
8988 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8989 msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
8991 #, c-format
8992 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8993 msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
8995 msgid "Add Channel Public Key"
8996 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
8998 #. Add new public key
8999 msgid "Open Public Key..."
9000 msgstr "Otvori javni ključ..."
9002 msgid "Channel Passphrase"
9003 msgstr "Lozinka za kanal"
9005 msgid "Channel Public Keys List"
9006 msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9011 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9012 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9013 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9014 "able to join."
9015 msgstr ""
9016 "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
9017 "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
9018 "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
9019 "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
9020 "javnim ključevima mogu da pristupe."
9022 msgid "Channel Authentication"
9023 msgstr "Prijava na kanal"
9025 msgid "Add / Remove"
9026 msgstr "Dodaj / Ukloni"
9028 msgid "Group Name"
9029 msgstr "Grupa"
9031 msgid "Passphrase"
9032 msgstr "Lozinka"
9034 #, c-format
9035 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9036 msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
9038 msgid "Add Channel Private Group"
9039 msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
9041 msgid "User Limit"
9042 msgstr "Broj korisnika"
9044 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9045 msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
9047 msgid "Invite List"
9048 msgstr "Spisak pozvanih"
9050 msgid "Ban List"
9051 msgstr "Spisak zabrana"
9053 msgid "Add Private Group"
9054 msgstr "Dodaj privatnu grupu"
9056 msgid "Reset Permanent"
9057 msgstr "Ukini stalnost"
9059 msgid "Set Permanent"
9060 msgstr "Postavi stalnost"
9062 msgid "Set User Limit"
9063 msgstr "Postavi broj korisnika"
9065 msgid "Reset Topic Restriction"
9066 msgstr "Ukini ograničenje teme"
9068 msgid "Set Topic Restriction"
9069 msgstr "Postavi ograničenje za temu"
9071 msgid "Reset Private Channel"
9072 msgstr "Ukini privatnost kanala"
9074 msgid "Set Private Channel"
9075 msgstr "Postavi privatnost kanala"
9077 msgid "Reset Secret Channel"
9078 msgstr "Ukini tajnost kanala"
9080 msgid "Set Secret Channel"
9081 msgstr "Postavi tajnost kanala"
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9086 msgstr ""
9087 "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
9089 msgid "Join Private Group"
9090 msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
9092 msgid "Cannot join private group"
9093 msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
9095 msgid "Call Command"
9096 msgstr "Naredba za poziv"
9098 msgid "Cannot call command"
9099 msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
9101 msgid "Unknown command"
9102 msgstr "Nepoznata naredba"
9104 msgid "Secure File Transfer"
9105 msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
9107 msgid "Error during file transfer"
9108 msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
9110 msgid "Remote disconnected"
9111 msgstr "Server vas je odjavio"
9113 msgid "Permission denied"
9114 msgstr "Pristup zabranjen"
9116 msgid "Key agreement failed"
9117 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
9119 msgid "Connection timed out"
9120 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
9122 msgid "Creating connection failed"
9123 msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
9125 msgid "File transfer session does not exist"
9126 msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
9128 msgid "No file transfer session active"
9129 msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
9131 msgid "File transfer already started"
9132 msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
9134 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9135 msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
9137 msgid "Could not start the file transfer"
9138 msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
9140 msgid "Cannot send file"
9141 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
9143 msgid "Error occurred"
9144 msgstr "Javila se greška"
9146 #, c-format
9147 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9148 msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
9150 #, c-format
9151 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9152 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
9154 #, c-format
9155 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9156 msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
9158 #, c-format
9159 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9160 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
9162 #, c-format
9163 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9164 msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
9166 #, c-format
9167 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9168 msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
9170 #, c-format
9171 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9172 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
9174 #, c-format
9175 msgid "Killed by %s (%s)"
9176 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
9178 msgid "Server signoff"
9179 msgstr "Odjavi se"
9181 msgid "Personal Information"
9182 msgstr "Podaci o profilu"
9184 msgid "Birth Day"
9185 msgstr "Rođendan"
9187 # „radno mesto‟ u organizaciji?
9188 msgid "Job Role"
9189 msgstr "Uloga"
9191 msgid "Organization"
9192 msgstr "Organizacija"
9194 msgid "Unit"
9195 msgstr "Jedinica"
9197 msgid "Note"
9198 msgstr "Beleška"
9200 msgid "Join Chat"
9201 msgstr "Priključi se ćaskanju"
9203 #, c-format
9204 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9205 msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
9207 #, c-format
9208 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9209 msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
9211 msgid "Real Name"
9212 msgstr "Pravo ime"
9214 msgid "Status Text"
9215 msgstr "Stanje"
9217 msgid "Public Key Fingerprint"
9218 msgstr "Otisak javnog ključa"
9220 msgid "Public Key Babbleprint"
9221 msgstr "Sažetak javnog ključa"
9223 msgid "_More..."
9224 msgstr "_Više..."
9226 msgid "Detach From Server"
9227 msgstr "Isključi se sa servera"
9229 msgid "Cannot detach"
9230 msgstr "Ne mogu da se isključim"
9232 msgid "Cannot set topic"
9233 msgstr "Ne mogu da postavim temu"
9235 msgid "Failed to change nickname"
9236 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
9238 msgid "Roomlist"
9239 msgstr "Sobe"
9241 msgid "Cannot get room list"
9242 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
9244 msgid "Network is empty"
9245 msgstr "Mreža je prazna"
9247 msgid "No public key was received"
9248 msgstr "Nije primljen javni ključ"
9250 msgid "Server Information"
9251 msgstr "Podaci o serveru"
9253 msgid "Cannot get server information"
9254 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
9256 msgid "Server Statistics"
9257 msgstr "Statistike o serveru"
9259 msgid "Cannot get server statistics"
9260 msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "Local server start time: %s\n"
9265 "Local server uptime: %s\n"
9266 "Local server clients: %d\n"
9267 "Local server channels: %d\n"
9268 "Local server operators: %d\n"
9269 "Local router operators: %d\n"
9270 "Local cell clients: %d\n"
9271 "Local cell channels: %d\n"
9272 "Local cell servers: %d\n"
9273 "Total clients: %d\n"
9274 "Total channels: %d\n"
9275 "Total servers: %d\n"
9276 "Total routers: %d\n"
9277 "Total server operators: %d\n"
9278 "Total router operators: %d\n"
9279 msgstr ""
9280 "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
9281 "Lokalno vreme rada: %s\n"
9282 "Broj klijenata: %d\n"
9283 "Broj kanala: %d\n"
9284 "Broj operatora: %d\n"
9285 "Broj rutera: %d\n"
9286 "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
9287 "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
9288 "Broj ćelijskih servera: %d\n"
9289 "Ukupno klijenata: %d\n"
9290 "Ukupno kanala: %d\n"
9291 "Ukupno servera: %d\n"
9292 "Ukupno rutera: %d\n"
9293 "Ukupno operatora servera: %d\n"
9294 "Ukupno operatora rutera: %d\n"
9296 msgid "Network Statistics"
9297 msgstr "Mrežne statistike"
9299 msgid "Ping"
9300 msgstr "Ping"
9302 msgid "Ping failed"
9303 msgstr "Ping nije uspeo"
9305 msgid "Ping reply received from server"
9306 msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
9308 msgid "Could not kill user"
9309 msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
9311 msgid "WATCH"
9312 msgstr "GLEDAJ"
9314 msgid "Cannot watch user"
9315 msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
9317 msgid "Resuming session"
9318 msgstr "Nastavljam sesiju"
9320 msgid "Authenticating connection"
9321 msgstr "Identifikacija"
9323 msgid "Verifying server public key"
9324 msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
9326 msgid "Passphrase required"
9327 msgstr "Obavezno je šifrovanje"
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9332 "still like to accept this public key?"
9333 msgstr ""
9334 "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
9335 "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
9337 #, c-format
9338 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9339 msgstr ""
9340 "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
9342 #, c-format
9343 msgid ""
9344 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9345 "\n"
9346 "%s\n"
9347 "%s\n"
9348 msgstr ""
9349 "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
9350 "\n"
9351 "%s\n"
9352 "%s\n"
9354 msgid "Verify Public Key"
9355 msgstr "Proveri javni ključ"
9357 msgid "_View..."
9358 msgstr "_Pregled..."
9360 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
9361 msgid "Unsupported public key type"
9362 msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
9364 msgid "Disconnected by server"
9365 msgstr "Server Vas je isključio"
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Error connecting to SILC Server"
9369 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
9371 msgid "Key Exchange failed"
9372 msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
9374 msgid ""
9375 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9376 msgstr ""
9377 "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
9378 "novu vezu."
9380 msgid "Performing key exchange"
9381 msgstr "Razmena ključeva je u toku"
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Unable to load SILC key pair"
9385 msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva"
9387 #. Progress
9388 msgid "Connecting to SILC Server"
9389 msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
9391 msgid "Out of memory"
9392 msgstr "Nema dovoljno memorije"
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9396 msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol"
9398 msgid "Error loading SILC key pair"
9399 msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
9401 #, c-format
9402 msgid "Download %s: %s"
9403 msgstr "Preuzimam %s: %s"
9405 msgid "Your Current Mood"
9406 msgstr "Trenutno raspoloženje"
9408 #, c-format
9409 msgid "Normal"
9410 msgstr "Normalno"
9412 msgid ""
9413 "\n"
9414 "Your Preferred Contact Methods"
9415 msgstr ""
9416 "\n"
9417 "Omiljeni načini povezivanja"
9419 msgid "SMS"
9420 msgstr "SMS"
9422 msgid "MMS"
9423 msgstr "MMS"
9425 msgid "Video conferencing"
9426 msgstr "Video razgovor"
9428 msgid "Your Current Status"
9429 msgstr "Vaše trenutno stanje"
9431 msgid "Online Services"
9432 msgstr "Mrežne usluge"
9434 msgid "Let others see what services you are using"
9435 msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
9437 msgid "Let others see what computer you are using"
9438 msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
9440 msgid "Your VCard File"
9441 msgstr "Vaša elektronska posetnica"
9443 msgid "Timezone (UTC)"
9444 msgstr "Vr. zona (UTC)"
9446 msgid "User Online Status Attributes"
9447 msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
9449 msgid ""
9450 "You can let other users see your online status information and your personal "
9451 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9452 "about yourself."
9453 msgstr ""
9454 "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
9455 "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
9457 msgid "Message of the Day"
9458 msgstr "Poruka dana"
9460 msgid "No Message of the Day available"
9461 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
9463 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9464 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
9466 msgid "Create New SILC Key Pair"
9467 msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
9469 msgid "Passphrases do not match"
9470 msgstr "Lozinke nisu iste."
9472 msgid "Key Pair Generation failed"
9473 msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
9475 msgid "Key length"
9476 msgstr "Dužina ključa"
9478 msgid "Public key file"
9479 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9481 msgid "Private key file"
9482 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9484 msgid "Passphrase (retype)"
9485 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
9487 msgid "Generate Key Pair"
9488 msgstr "Napravi par ključeva"
9490 msgid "Online Status"
9491 msgstr "Na vezi od"
9493 msgid "View Message of the Day"
9494 msgstr "Pogledaj poruku dana"
9496 msgid "Create SILC Key Pair..."
9497 msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
9499 #, c-format
9500 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9501 msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
9503 msgid "Topic too long"
9504 msgstr "Tema je predugačka."
9506 msgid "You must specify a nick"
9507 msgstr "Morate navesti nadimak"
9509 #, c-format
9510 msgid "channel %s not found"
9511 msgstr "Kanal %s nije pronađen"
9513 #, c-format
9514 msgid "channel modes for %s: %s"
9515 msgstr "Tema kanala %s je: %s"
9517 #, c-format
9518 msgid "no channel modes are set on %s"
9519 msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
9521 #, c-format
9522 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9523 msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
9525 #, c-format
9526 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9527 msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
9529 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9530 msgstr "part [kanal]:  Napušta razgovor"
9532 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9533 msgstr "leave [kanal]:  Napušta ćaskanje"
9535 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9536 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"
9538 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9539 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
9541 msgid "list:  List channels on this network"
9542 msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mreži"
9544 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9545 msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"
9547 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9548 msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku"
9550 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9551 msgstr ""
9552 "query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  Šalje privatnu poruku korisniku"
9554 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9555 msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"
9557 msgid "detach:  Detach this session"
9558 msgstr "detach:  Otkači ovu sesiju"
9560 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9561 msgstr ""
9562 "quit [poruka]:  Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
9564 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9565 msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
9567 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9568 msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"
9570 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9571 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak"
9573 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9574 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"
9576 msgid ""
9577 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9578 "channel modes"
9579 msgstr ""
9580 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
9581 "pristupe kanala"
9583 msgid ""
9584 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9585 "on channel"
9586 msgstr ""
9587 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe za "
9588 "dati nadimak na kanalu"
9590 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9591 msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Vaše pristupe na mreži"
9593 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9594 msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja čin operatora servera"
9596 msgid ""
9597 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9598 "channel invite list"
9599 msgstr ""
9600 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
9601 "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
9603 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9604 msgstr ""
9605 "kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"
9607 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9608 msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"
9610 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9611 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"
9613 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9614 msgstr ""
9615 "getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
9617 msgid "stats:  View server and network statistics"
9618 msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"
9620 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9621 msgstr "ping:  Šalje PING povezanom serveru"
9623 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9624 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"
9626 msgid ""
9627 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9628 "specific users in channel(s)"
9629 msgstr ""
9630 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
9631 "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
9633 #. *< type
9634 #. *< ui_requirement
9635 #. *< flags
9636 #. *< dependencies
9637 #. *< priority
9638 #. *< id
9639 #. *< name
9640 #. *< version
9641 #. *  summary
9642 msgid "SILC Protocol Plugin"
9643 msgstr "Dodatak za SILC protokol"
9645 #. *  description
9646 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9647 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
9649 msgid "Network"
9650 msgstr "Mreža"
9652 msgid "Public Key file"
9653 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9655 msgid "Private Key file"
9656 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9658 msgid "Cipher"
9659 msgstr "Računaj"
9661 msgid "HMAC"
9662 msgstr "HMAC"
9664 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9665 msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
9667 msgid "Public key authentication"
9668 msgstr "Prijava sa javnim ključem"
9670 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9671 msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
9673 msgid "Block messages to whiteboard"
9674 msgstr "Zabrani poruke na tablu"
9676 msgid "Automatically open whiteboard"
9677 msgstr "Automatski otvori tablu"
9679 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9680 msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
9682 msgid "Creating SILC key pair..."
9683 msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Unable to create SILC key pair"
9687 msgstr "Ne mogu da napravim SILC par ključeva\n"
9689 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9690 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9691 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9692 #, c-format
9693 msgid "Real Name: \t%s\n"
9694 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9696 #, c-format
9697 msgid "User Name: \t%s\n"
9698 msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
9700 #, c-format
9701 msgid "Email: \t\t%s\n"
9702 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9704 #, c-format
9705 msgid "Host Name: \t%s\n"
9706 msgstr "Računar: \t%s\n"
9708 #, c-format
9709 msgid "Organization: \t%s\n"
9710 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9712 #, c-format
9713 msgid "Country: \t%s\n"
9714 msgstr "Država: \t%s\n"
9716 #, c-format
9717 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9718 msgstr "Algoritam: \t%s\n"
9720 #, c-format
9721 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9722 msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
9724 #, c-format
9725 msgid "Version: \t%s\n"
9726 msgstr "Verzija: \t%s\n"
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "Public Key Fingerprint:\n"
9731 "%s\n"
9732 "\n"
9733 msgstr ""
9734 "Otisak javnog ključa\n"
9735 "%s\n"
9736 "\n"
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 "Public Key Babbleprint:\n"
9741 "%s"
9742 msgstr ""
9743 "Sažetak javnog ključa:\n"
9744 "%s"
9746 msgid "Public Key Information"
9747 msgstr "Podaci o javnom ključu"
9749 msgid "Paging"
9750 msgstr "Zapisivanje"
9752 msgid "Video Conferencing"
9753 msgstr "Video razgovor"
9755 msgid "Computer"
9756 msgstr "Računar"
9758 msgid "PDA"
9759 msgstr "PDA"
9761 msgid "Terminal"
9762 msgstr "Terminal"
9764 #, c-format
9765 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9766 msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9771 "whiteboard?"
9772 msgstr ""
9773 "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
9774 "tablu."
9776 msgid "Whiteboard"
9777 msgstr "Tabla"
9779 msgid "No server statistics available"
9780 msgstr "Nema dostupnih statistika"
9782 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9783 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
9785 #, c-format
9786 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9787 msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
9789 #, c-format
9790 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9791 msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
9793 #, c-format
9794 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9795 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
9797 #, c-format
9798 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9799 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
9801 #, c-format
9802 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9803 msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
9805 #, c-format
9806 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9807 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
9809 #, c-format
9810 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9811 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
9813 #, c-format
9814 msgid "Failure: Incorrect signature"
9815 msgstr "Greška: potpis je neispravan"
9817 #, c-format
9818 msgid "Failure: Invalid cookie"
9819 msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
9821 #, c-format
9822 msgid "Failure: Authentication failed"
9823 msgstr "Neuspešna identifikacija"
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9827 msgstr "Ne može se pokrenuti SILC programska veza"
9829 msgid "John Noname"
9830 msgstr "Bezimeni balon"
9832 #, fuzzy, c-format
9833 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9834 msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva: %s"
9836 msgid "Unable to create connection"
9837 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Unknown server response"
9841 msgstr "Nepoznat odgovor servera."
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Unable to create listen socket"
9845 msgstr "Ne mogu načiniti utičnicu"
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Unable to resolve hostname"
9849 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
9851 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9852 msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
9854 msgid "SIP connect server not specified"
9855 msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
9857 #. *< type
9858 #. *< ui_requirement
9859 #. *< flags
9860 #. *< dependencies
9861 #. *< priority
9862 #. *< id
9863 #. *< name
9864 #. *< version
9865 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9866 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9868 #. *  summary
9869 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9870 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9872 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9873 msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
9875 msgid "Use UDP"
9876 msgstr "Koristi UDP"
9878 msgid "Use proxy"
9879 msgstr "Koristi mrežni posrednik"
9881 msgid "Proxy"
9882 msgstr "Proksi"
9884 msgid "Auth User"
9885 msgstr "Ovlasti korisnika"
9887 msgid "Auth Domain"
9888 msgstr "Ovlasti domen"
9890 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9891 msgstr "join &lt;soba&gt;:  Priključi se pričaonici na Jahu mreži"
9893 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9894 msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži"
9896 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9897 msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja"
9899 msgid "Yahoo ID..."
9900 msgstr "Jahu IB..."
9902 #. *< type
9903 #. *< ui_requirement
9904 #. *< flags
9905 #. *< dependencies
9906 #. *< priority
9907 #. *< id
9908 #. *< name
9909 #. *< version
9910 #. *  summary
9911 #. *  description
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9914 msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
9916 msgid "Pager port"
9917 msgstr "Port za pejdžer"
9919 msgid "File transfer server"
9920 msgstr "Server za prenos datoteka"
9922 msgid "File transfer port"
9923 msgstr "Port za prenos datoteka"
9925 msgid "Chat room locale"
9926 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
9928 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9929 msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije"
9931 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9932 msgstr ""
9934 msgid "Chat room list URL"
9935 msgstr "URL za spisak pričaonica"
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9939 msgstr "Jahu IB..."
9941 #. *< type
9942 #. *< ui_requirement
9943 #. *< flags
9944 #. *< dependencies
9945 #. *< priority
9946 #. *< id
9947 #. *< name
9948 #. *< version
9949 #. *  summary
9950 #. *  description
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9953 msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
9955 #, c-format
9956 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9957 msgstr ""
9958 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
9959 "podržan."
9961 msgid "Your SMS was not delivered"
9962 msgstr ""
9964 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9965 msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
9967 #, c-format
9968 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9969 msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"
9971 msgid "Authorization denied message:"
9972 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9977 "following reason: %s."
9978 msgstr ""
9979 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
9980 "sledećeg razloga: %s."
9982 #, c-format
9983 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9984 msgstr ""
9985 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."
9987 msgid "Add buddy rejected"
9988 msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"
9990 #. Some error in the received stream
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Received invalid data"
9993 msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera."
9995 #. security lock from too many failed login attempts
9996 #, fuzzy
9997 msgid ""
9998 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9999 "website may fix this."
10000 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10002 #. indicates a lock of some description
10003 #, fuzzy
10004 msgid ""
10005 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10006 "this."
10007 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10009 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10010 #, fuzzy
10011 msgid ""
10012 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10013 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10014 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10016 #. username or password missing
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Username or password missing"
10019 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10024 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10025 "Check %s for updates."
10026 msgstr ""
10027 "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. "
10028 "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna."
10030 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10031 msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10036 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10037 msgstr ""
10038 "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
10039 "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."
10041 msgid "Ignore buddy?"
10042 msgstr "Ignoriši drugara?"
10044 #, fuzzy
10045 msgid "Invalid username or password"
10046 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
10048 #, fuzzy
10049 msgid ""
10050 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10051 "try logging into the Yahoo! website."
10052 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10054 #, c-format
10055 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10056 msgstr ""
10058 msgid ""
10059 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10060 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10061 msgstr ""
10063 #, c-format
10064 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10065 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10069 msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Unable to add buddy to server list"
10073 msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"
10075 #, c-format
10076 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10077 msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s"
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10081 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
10083 #, fuzzy, c-format
10084 msgid "Lost connection with %s: %s"
10085 msgstr ""
10086 "Prekinuta je veza sa %s:\n"
10087 "%s"
10089 #, fuzzy, c-format
10090 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10091 msgstr ""
10092 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
10093 "%s"
10095 #, fuzzy
10096 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10097 msgstr ""
10098 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
10099 "povežem."
10101 msgid ""
10102 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10103 "information"
10104 msgstr ""
10106 msgid "Not at Home"
10107 msgstr "Nisam kod kuće"
10109 msgid "Not at Desk"
10110 msgstr "Nisam za stolom"
10112 msgid "Not in Office"
10113 msgstr "Nisam u kancelariji"
10115 msgid "On Vacation"
10116 msgstr "Na raspustu sam"
10118 msgid "Stepped Out"
10119 msgstr "Izašao sam na kratko"
10121 msgid "Not on server list"
10122 msgstr "Nije na spisku na serveru"
10124 msgid "Appear Permanently Offline"
10125 msgstr "Pravi se potpuno nepovezan"
10127 msgid "Presence"
10128 msgstr "Prisustvo"
10130 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10131 msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan"
10133 msgid "Join in Chat"
10134 msgstr "Priključi se ćaskanju"
10136 msgid "Initiate Conference"
10137 msgstr "Pokreni razgovor"
10139 msgid "Presence Settings"
10140 msgstr "Postavke prisustva"
10142 msgid "Start Doodling"
10143 msgstr "Počni crtati"
10145 msgid "Select the ID you want to activate"
10146 msgstr ""
10148 msgid "Join whom in chat?"
10149 msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?"
10151 msgid "Activate ID..."
10152 msgstr "Aktiviraj ID..."
10154 msgid "Join User in Chat..."
10155 msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..."
10157 msgid "Open Inbox"
10158 msgstr "Otvori sanduče"
10160 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10161 msgstr ""
10163 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10164 msgstr ""
10166 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10167 msgstr ""
10169 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10170 #. * Doodle session has been made
10172 msgid "Sent Doodle request."
10173 msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje"
10175 msgid "Unable to connect."
10176 msgstr "Ne mogu da se povežem."
10178 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10179 msgid "Unable to establish file descriptor."
10180 msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."
10182 #, c-format
10183 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10184 msgstr "%s pokušava da vam pošalje grupu od %d datoteka.\n"
10186 msgid "Write Error"
10187 msgstr "Greška pri pisanju"
10189 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10190 msgstr "Profil za Jahu Japan"
10192 msgid "Yahoo! Profile"
10193 msgstr "Jahu profil"
10195 msgid ""
10196 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10197 "time."
10198 msgstr ""
10199 "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."
10201 msgid ""
10202 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10203 "web browser:"
10204 msgstr ""
10205 "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
10206 "čitaču veba:"
10208 msgid "Yahoo! ID"
10209 msgstr "Jahu! ID"
10211 msgid "Hobbies"
10212 msgstr "Hobiji"
10214 msgid "Latest News"
10215 msgstr "Najnovije vesti"
10217 msgid "Home Page"
10218 msgstr "Lična stranica"
10220 msgid "Cool Link 1"
10221 msgstr "Zanimljiva veza 1"
10223 msgid "Cool Link 2"
10224 msgstr "Zanimljiva veza 2"
10226 msgid "Cool Link 3"
10227 msgstr "Zanimljiva veza 3"
10229 msgid "Last Update"
10230 msgstr "Poslednja dopuna"
10232 msgid ""
10233 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10234 msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji još nije podržan."
10236 msgid ""
10237 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10238 "server-side problem. Please try again later."
10239 msgstr ""
10240 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
10241 "serveru. Molimo pokušajte kasnije."
10243 msgid ""
10244 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10245 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10246 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10247 msgstr ""
10248 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
10249 "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
10250 "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."
10252 msgid "The user's profile is empty."
10253 msgstr "Profil korisnika je prazan."
10255 #, fuzzy, c-format
10256 msgid "%s has declined to join."
10257 msgstr "%s se prijavio(la)."
10259 msgid "Failed to join chat"
10260 msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju"
10262 #. -6
10263 msgid "Unknown room"
10264 msgstr "Nepoznata soba"
10266 #. -15
10267 msgid "Maybe the room is full"
10268 msgstr "Možda je soba popunjena"
10270 #. -35
10271 msgid "Not available"
10272 msgstr "Nedostupan"
10274 msgid ""
10275 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10276 "able to rejoin a chatroom"
10277 msgstr ""
10278 "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta pre "
10279 "nego što se ponovo prijavite u pričaonicu."
10281 #, c-format
10282 msgid "You are now chatting in %s."
10283 msgstr "Ćaskate u %s."
10285 msgid "Failed to join buddy in chat"
10286 msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju"
10288 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10289 msgstr "Možda ne ćaskaju?"
10291 msgid "Fetching the room list failed."
10292 msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."
10294 msgid "Voices"
10295 msgstr "Glas"
10297 msgid "Webcams"
10298 msgstr "Kamere"
10300 msgid "Connection problem"
10301 msgstr "Greška pri povezivanju"
10303 msgid "Unable to fetch room list."
10304 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
10306 msgid "User Rooms"
10307 msgstr "Korisničke sobe"
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10311 msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."
10313 msgid ""
10314 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10315 "in the Account Editor)"
10316 msgstr ""
10317 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
10318 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
10320 #, c-format
10321 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10322 msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
10324 msgid "Hidden or not logged-in"
10325 msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
10327 #, c-format
10328 msgid "<br>At %s since %s"
10329 msgstr "<br>U %s od %s"
10331 msgid "Anyone"
10332 msgstr "Bilo ko"
10334 msgid "_Class:"
10335 msgstr "_Razred:"
10337 msgid "_Instance:"
10338 msgstr "_Primerak:"
10340 msgid "_Recipient:"
10341 msgstr "Pri_malac:"
10343 #, c-format
10344 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10345 msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
10347 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10348 msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
10350 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10351 msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
10353 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10354 msgstr ""
10355 "instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10357 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10358 msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10360 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10361 msgstr ""
10362 "topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10364 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10365 msgstr ""
10366 "sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
10367 "ćaskanju"
10369 msgid ""
10370 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10371 msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
10373 msgid ""
10374 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10375 "<i>instance</i>,*&gt;"
10376 msgstr ""
10377 "zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
10378 "<i>primerak</i>,*&gt;"
10380 msgid ""
10381 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10382 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10383 msgstr ""
10384 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
10385 "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
10387 msgid ""
10388 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10389 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10390 msgstr ""
10391 "zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
10392 "i>,<i>primalac</i>&gt;"
10394 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10395 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
10397 msgid "Resubscribe"
10398 msgstr "Opet se prijavi"
10400 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10401 msgstr "Dobavi prijave sa servera"
10403 #. *< type
10404 #. *< ui_requirement
10405 #. *< flags
10406 #. *< dependencies
10407 #. *< priority
10408 #. *< id
10409 #. *< name
10410 #. *< version
10411 #. *  summary
10412 #. *  description
10413 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10414 msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
10416 msgid "Use tzc"
10417 msgstr "Koristi tzc"
10419 msgid "tzc command"
10420 msgstr "tzc komanda"
10422 msgid "Export to .anyone"
10423 msgstr "Izvezi u .anyone"
10425 msgid "Export to .zephyr.subs"
10426 msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
10428 msgid "Import from .anyone"
10429 msgstr "Uvezi iz .anyone"
10431 msgid "Import from .zephyr.subs"
10432 msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
10434 msgid "Realm"
10435 msgstr "Područje"
10437 # Šta je bre ovo?!
10438 msgid "Exposure"
10439 msgstr "Izlaganje"
10441 #, fuzzy, c-format
10442 msgid "Unable to create socket: %s"
10443 msgstr ""
10444 "Ne mogu da napravim utičnicu:\n"
10445 "%s"
10447 #, fuzzy, c-format
10448 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10449 msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mrežnog posrednika: %s\n"
10451 #, c-format
10452 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10453 msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
10455 #, fuzzy, c-format
10456 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10457 msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."
10459 #, c-format
10460 msgid "Error resolving %s"
10461 msgstr "Greška pri dobijanju %s"
10463 #, c-format
10464 msgid "Requesting %s's attention..."
10465 msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
10467 #, c-format
10468 msgid "%s has requested your attention!"
10469 msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
10471 #. *
10472 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10474 msgid "_Yes"
10475 msgstr "_Da"
10477 msgid "_No"
10478 msgstr "_Ne"
10480 #. *
10481 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10483 #. *
10484 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10485 #. * buttons.
10487 msgid "_Accept"
10488 msgstr "P_rihvati"
10490 #. *
10491 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10493 msgid "I'm not here right now"
10494 msgstr "Trenutno nisam tu"
10496 msgid "saved statuses"
10497 msgstr "sačuvana stanja"
10499 #, c-format
10500 msgid "%s is now known as %s.\n"
10501 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
10503 #, c-format
10504 msgid ""
10505 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10506 "%s"
10507 msgstr ""
10508 "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
10509 "%s"
10511 #, c-format
10512 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10513 msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
10515 msgid "Accept chat invitation?"
10516 msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
10518 #. Shortcut
10519 msgid "Shortcut"
10520 msgstr ""
10522 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10523 msgstr "Slovna prečica za smešak"
10525 #. Stored Image
10526 msgid "Stored Image"
10527 msgstr "Sačuvana slike"
10529 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10530 msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
10532 msgid "SSL Connection Failed"
10533 msgstr "SSL veza nauspela"
10535 msgid "SSL Handshake Failed"
10536 msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
10538 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10539 msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
10541 msgid "Unknown SSL error"
10542 msgstr "Nepoznata SSL greška"
10544 msgid "Unset"
10545 msgstr "Isključi"
10547 msgid "Do not disturb"
10548 msgstr "Ne uznemiravaj"
10550 msgid "Extended away"
10551 msgstr "Produženo odsutan"
10553 #, fuzzy
10554 msgid "Feeling"
10555 msgstr "Preuzimam"
10557 #, c-format
10558 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10559 msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
10561 #, c-format
10562 msgid "%s (%s) is now %s"
10563 msgstr "%s (%s) je sada %s"
10565 #, c-format
10566 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10567 msgstr "%s (%s) nije više %s"
10569 #, c-format
10570 msgid "%s became idle"
10571 msgstr "%s se uspavao(la)"
10573 #, c-format
10574 msgid "%s became unidle"
10575 msgstr "%s se probudio(la)"
10577 #, c-format
10578 msgid "+++ %s became idle"
10579 msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
10581 #, c-format
10582 msgid "+++ %s became unidle"
10583 msgstr "+++ %s se probudio(la)"
10586 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10587 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10588 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10589 #. * followed by the date.
10591 #, c-format
10592 msgid "%x %X"
10593 msgstr "%x %X"
10595 msgid "Calculating..."
10596 msgstr "Računam..."
10598 msgid "Unknown."
10599 msgstr "Nepoznato."
10601 #, c-format
10602 msgid "%d second"
10603 msgid_plural "%d seconds"
10604 msgstr[0] "%d sekunda"
10605 msgstr[1] "%d sekunde"
10606 msgstr[2] "%d sekundi"
10607 msgstr[3] "%d sekunda"
10609 #, c-format
10610 msgid "%d day"
10611 msgid_plural "%d days"
10612 msgstr[0] "%d dan"
10613 msgstr[1] "%d dana"
10614 msgstr[2] "%d dana"
10615 msgstr[3] "%d dan"
10617 #, c-format
10618 msgid "%s, %d hour"
10619 msgid_plural "%s, %d hours"
10620 msgstr[0] "%s, %d sat"
10621 msgstr[1] "%s, %d sata"
10622 msgstr[2] "%s, %d sati"
10623 msgstr[3] "%s, %d sat"
10625 #, c-format
10626 msgid "%d hour"
10627 msgid_plural "%d hours"
10628 msgstr[0] "%d sat"
10629 msgstr[1] "%d sata"
10630 msgstr[2] "%d sati"
10631 msgstr[3] "%d sat"
10633 #, c-format
10634 msgid "%s, %d minute"
10635 msgid_plural "%s, %d minutes"
10636 msgstr[0] "%s, %d minut"
10637 msgstr[1] "%s, %d minuta"
10638 msgstr[2] "%s, %d minuta"
10639 msgstr[3] "%s, %d minut"
10641 #, c-format
10642 msgid "%d minute"
10643 msgid_plural "%d minutes"
10644 msgstr[0] "%d minut"
10645 msgstr[1] "%d minuta"
10646 msgstr[2] "%d minuta"
10647 msgstr[3] "%d minut"
10649 #, c-format
10650 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10651 msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
10653 #, c-format
10654 msgid "Unable to connect to %s"
10655 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
10657 #, c-format
10658 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10659 msgstr ""
10660 "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10665 "server may be trying something malicious."
10666 msgstr ""
10667 "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
10668 "server možda pokušava nešto zlonamerno."
10670 #, c-format
10671 msgid "Error reading from %s: %s"
10672 msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
10674 #, c-format
10675 msgid "Error writing to %s: %s"
10676 msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
10678 #, c-format
10679 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10680 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
10682 #, c-format
10683 msgid " - %s"
10684 msgstr " - %s"
10686 #, c-format
10687 msgid " (%s)"
10688 msgstr " (%s)"
10690 #. 10053
10691 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10692 msgstr ""
10694 #. 10054
10695 msgid "Remote host closed connection."
10696 msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
10698 #. 10060
10699 msgid "Connection timed out."
10700 msgstr "Vreme veze je isteklo."
10702 #. 10061
10703 msgid "Connection refused."
10704 msgstr "Veza je odbijena."
10706 #. 10048
10707 msgid "Address already in use."
10708 msgstr "Adresa je već u upotebi."
10710 #, c-format
10711 msgid "Error Reading %s"
10712 msgstr "Greška pri čitanju %s"
10714 #, fuzzy, c-format
10715 msgid ""
10716 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10717 "the old file has been renamed to %s~."
10718 msgstr ""
10719 "Došlo je do greške pri obradi vašeg %s.  Nije učitano, a starom fajlu je ime "
10720 "promenjeno u %s~."
10722 msgid ""
10723 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10724 msgstr ""
10726 msgid "Internet Messenger"
10727 msgstr "Internet pismonoša"
10729 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10730 msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
10732 #. Build the login options frame.
10733 msgid "Login Options"
10734 msgstr "Izbori prijava"
10736 msgid "Pro_tocol:"
10737 msgstr "_Protokol:"
10739 msgid "_Username:"
10740 msgstr "_Korisničko ime:"
10742 msgid "Remember pass_word"
10743 msgstr "_Zapamti lozinku"
10745 #. Build the user options frame.
10746 msgid "User Options"
10747 msgstr "Korisnički izbori"
10749 msgid "_Local alias:"
10750 msgstr "Lokalni _nadimak:"
10752 msgid "New _mail notifications"
10753 msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
10755 #. Buddy icon
10756 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10757 msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Ad_vanced"
10761 msgstr "N_apredno"
10763 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10764 msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
10766 msgid "Use Global Proxy Settings"
10767 msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
10769 msgid "No Proxy"
10770 msgstr "Bez proksija"
10772 msgid "SOCKS 4"
10773 msgstr "SOCKS 4"
10775 msgid "SOCKS 5"
10776 msgstr "SOCKS 5"
10778 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10779 msgstr ""
10781 msgid "HTTP"
10782 msgstr "HTTP"
10784 msgid "Use Environmental Settings"
10785 msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
10787 #. This is an easter egg.
10788 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10789 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10790 #. look at butterflies.
10791 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10792 msgid "If you look real closely"
10793 msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
10795 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10796 msgid "you can see the butterflies mating"
10797 msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
10799 msgid "Proxy _type:"
10800 msgstr "_Vrsta proksija:"
10802 msgid "_Host:"
10803 msgstr "_Server:"
10805 msgid "_Port:"
10806 msgstr "_Port:"
10808 msgid "Pa_ssword:"
10809 msgstr "_Lozinka:"
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Use _silence suppression"
10813 msgstr "Nastavljam sesiju"
10815 #, fuzzy
10816 msgid "_Voice and Video"
10817 msgstr "Izmeni postavke"
10819 msgid "Unable to save new account"
10820 msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
10822 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10823 msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
10825 msgid "Add Account"
10826 msgstr "Dodaj nalog"
10828 msgid "_Basic"
10829 msgstr "_Osnovno"
10831 msgid "Create _this new account on the server"
10832 msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
10834 #, fuzzy
10835 msgid "P_roxy"
10836 msgstr "Proksi"
10838 msgid "Enabled"
10839 msgstr "Omogućeno"
10841 msgid "Protocol"
10842 msgstr "Protokol"
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10847 "\n"
10848 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10849 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10850 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10851 "them all.\n"
10852 "\n"
10853 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10854 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10855 msgstr ""
10856 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
10857 "\n"
10858 "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
10859 "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
10860 "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
10861 "b> i podesite naloge.\n"
10862 "\n"
10863 "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
10864 "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
10866 #, fuzzy, c-format
10867 msgid ""
10868 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10869 "list%s%s"
10870 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10874 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Send Instant Message"
10878 msgstr "Nova brza poruka"
10880 #. Buddy List
10881 msgid "Background Color"
10882 msgstr "Boja pozadine"
10884 #, fuzzy
10885 msgid "The background color for the buddy list"
10886 msgstr "Ova grupa je dodata u vašu listu drugara"
10888 #, fuzzy
10889 msgid "Layout"
10890 msgstr "lao"
10892 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10893 msgstr ""
10895 #. Group
10896 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10897 #. of a buddy list group when in its expanded state
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Expanded Background Color"
10900 msgstr "Boja pozadine"
10902 msgid "The background color of an expanded group"
10903 msgstr ""
10905 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10906 #. of a buddy list group when in its expanded state
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Expanded Text"
10909 msgstr "_Razgranaj"
10911 msgid "The text information for when a group is expanded"
10912 msgstr ""
10914 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10915 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Collapsed Background Color"
10918 msgstr "Izaberite boju pozadine"
10920 msgid "The background color of a collapsed group"
10921 msgstr ""
10923 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10924 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Collapsed Text"
10927 msgstr "_Skupi"
10929 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10930 msgstr ""
10932 #. Buddy
10933 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10934 #. of a buddy list contact or chat room
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Contact/Chat Background Color"
10937 msgstr "Izaberite boju pozadine"
10939 msgid "The background color of a contact or chat"
10940 msgstr ""
10942 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10943 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Contact Text"
10946 msgstr "Stanje"
10948 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10949 msgstr ""
10951 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10952 #. of a buddy list buddy when it is online
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Online Text"
10955 msgstr "Na vezi"
10957 msgid "The text information for when a buddy is online"
10958 msgstr ""
10960 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10961 #. of a buddy list buddy when it is away
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Away Text"
10964 msgstr "Odsutan"
10966 msgid "The text information for when a buddy is away"
10967 msgstr ""
10969 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10970 #. of a buddy list buddy when it is offline
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Offline Text"
10973 msgstr "Nepovezan"
10975 #, fuzzy
10976 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10977 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
10979 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10980 #. of a buddy list buddy when it is idle
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Idle Text"
10983 msgstr "Tekst o raspoloženju"
10985 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10986 msgstr ""
10988 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10989 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Message Text"
10992 msgstr "Poruka poslata"
10994 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10995 msgstr ""
10997 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10998 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10999 msgid "Message (Nick Said) Text"
11000 msgstr ""
11002 msgid ""
11003 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11004 "your nickname"
11005 msgstr ""
11007 #, fuzzy
11008 msgid "The text information for a buddy's status"
11009 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
11011 #, c-format
11012 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11013 msgid_plural ""
11014 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11015 msgstr[0] ""
11016 msgstr[1] ""
11017 msgstr[2] ""
11019 msgid ""
11020 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11021 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11022 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11023 msgstr ""
11024 "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
11025 "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
11026 "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
11028 msgid "Please update the necessary fields."
11029 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
11031 #, fuzzy
11032 msgid "A_ccount"
11033 msgstr "Nalog"
11035 msgid ""
11036 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11037 "join.\n"
11038 msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
11040 msgid "Room _List"
11041 msgstr "_Spisak soba"
11043 msgid "_Block"
11044 msgstr "_Zabrani"
11046 msgid "Un_block"
11047 msgstr "_Ukloni zabranu"
11049 msgid "Move to"
11050 msgstr "Premesti u"
11052 msgid "Get _Info"
11053 msgstr "P_reuzmi podatke"
11055 msgid "I_M"
11056 msgstr "_Poruka"
11058 #, fuzzy
11059 msgid "_Audio Call"
11060 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
11062 msgid "Audio/_Video Call"
11063 msgstr ""
11065 #, fuzzy
11066 msgid "_Video Call"
11067 msgstr "Video ćaskanje"
11069 msgid "_Send File..."
11070 msgstr "Po_šalji datoteku..."
11072 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11073 msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
11075 msgid "View _Log"
11076 msgstr "Pregled dnevni_ka"
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Hide When Offline"
11080 msgstr "Sakrij kada nisam na mreži"
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Show When Offline"
11084 msgstr "Prikaži i van mreže"
11086 msgid "_Alias..."
11087 msgstr "N_adeni ime..."
11089 msgid "_Remove"
11090 msgstr "_Ukloni"
11092 msgid "Set Custom Icon"
11093 msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
11095 msgid "Remove Custom Icon"
11096 msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
11098 msgid "Add _Buddy..."
11099 msgstr "_Dodaj drugara..."
11101 msgid "Add C_hat..."
11102 msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
11104 msgid "_Delete Group"
11105 msgstr "U_kloni grupu"
11107 msgid "_Rename"
11108 msgstr "Pre_imenuj"
11110 #. join button
11111 msgid "_Join"
11112 msgstr "_Priključi se"
11114 msgid "Auto-Join"
11115 msgstr "Automatska prijava"
11117 msgid "Persistent"
11118 msgstr "Postojan"
11120 msgid "_Edit Settings..."
11121 msgstr "Uredi p_ostavke..."
11123 msgid "_Collapse"
11124 msgstr "_Skupi"
11126 msgid "_Expand"
11127 msgstr "_Razgranaj"
11129 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11130 msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
11132 msgid ""
11133 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11134 msgstr ""
11135 "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
11137 #. I don't believe this can happen currently, I think
11138 #. * everything that calls this function checks for one of the
11139 #. * above node types first.
11140 msgid "Unknown node type"
11141 msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Please select your mood from the list"
11145 msgstr "Izaberite Vaše raspoloženje sa liste."
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Message (optional)"
11149 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
11151 msgid "Edit User Mood"
11152 msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
11154 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11155 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11156 #. Buddies menu
11157 msgid "/_Buddies"
11158 msgstr "/_Drugari"
11160 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11161 msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
11163 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11164 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
11166 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11167 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
11169 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11170 msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
11172 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11173 msgstr "/Drugari/P_rikaži"
11175 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11176 msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
11178 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11179 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
11181 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11182 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
11184 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11185 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
11187 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11188 msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
11190 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11191 msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
11193 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11194 msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
11196 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11197 msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
11199 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11200 msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
11202 msgid "/Buddies/_Quit"
11203 msgstr "/Drugari/_Izađi"
11205 #. Accounts menu
11206 msgid "/_Accounts"
11207 msgstr "/_Nalozi"
11209 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11210 msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
11212 #. Tools
11213 msgid "/_Tools"
11214 msgstr "/_Alati"
11216 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11217 msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
11219 msgid "/Tools/_Certificates"
11220 msgstr "/Alati/Serti_fikati"
11222 #, fuzzy
11223 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11224 msgstr "/Alati/_Smešci"
11226 msgid "/Tools/Plu_gins"
11227 msgstr "/Alati/_Dodaci"
11229 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11230 msgstr "/Alati/_Postavke"
11232 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11233 msgstr "/Alati/P_rivatnost"
11235 #, fuzzy
11236 msgid "/Tools/Set _Mood"
11237 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
11239 msgid "/Tools/_File Transfers"
11240 msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
11242 msgid "/Tools/R_oom List"
11243 msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
11245 msgid "/Tools/System _Log"
11246 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
11248 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11249 msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
11251 #. Help
11252 msgid "/_Help"
11253 msgstr "/_Pomoć"
11255 msgid "/Help/Online _Help"
11256 msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
11258 #, fuzzy
11259 msgid "/Help/_Build Information"
11260 msgstr "Podaci o drugaru"
11262 msgid "/Help/_Debug Window"
11263 msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
11265 #, fuzzy
11266 msgid "/Help/De_veloper Information"
11267 msgstr "Podaci o serveru"
11269 #, fuzzy
11270 msgid "/Help/_Plugin Information"
11271 msgstr "Podaci o drugaru"
11273 #, fuzzy
11274 msgid "/Help/_Translator Information"
11275 msgstr "Podaci o profilu"
11277 msgid "/Help/_About"
11278 msgstr "/Pomoć/_O programu"
11280 #, c-format
11281 msgid "<b>Account:</b> %s"
11282 msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "\n"
11287 "<b>Occupants:</b> %d"
11288 msgstr ""
11289 "\n"
11290 "<b>Interesovanja:</b> %d"
11292 #, c-format
11293 msgid ""
11294 "\n"
11295 "<b>Topic:</b> %s"
11296 msgstr ""
11297 "\n"
11298 "<b>Tema:</b> %s"
11300 msgid "(no topic set)"
11301 msgstr "(bez teme)"
11303 msgid "Buddy Alias"
11304 msgstr "Nadimak drugara"
11306 msgid "Logged In"
11307 msgstr "Prijavljen"
11309 msgid "Last Seen"
11310 msgstr "Poslednja poseta"
11312 msgid "Spooky"
11313 msgstr "Strašno"
11315 msgid "Awesome"
11316 msgstr "Strava"
11318 msgid "Rockin'"
11319 msgstr "Zakon"
11321 msgid "Total Buddies"
11322 msgstr "Ukupno drugara"
11324 #, c-format
11325 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11326 msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
11328 #, c-format
11329 msgid "Idle %dh %02dm"
11330 msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
11332 #, c-format
11333 msgid "Idle %dm"
11334 msgstr "Neaktivan %dm"
11336 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11337 msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
11339 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11340 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
11342 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11343 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
11345 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11346 msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
11348 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11349 msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
11351 msgid "/Buddies/Add Group..."
11352 msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
11354 msgid "/Tools/Privacy"
11355 msgstr "/Alati/Privatnost"
11357 msgid "/Tools/Room List"
11358 msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
11360 #, c-format
11361 msgid "%d unread message from %s\n"
11362 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11363 msgstr[0] "%d nepročitana poruka od %s\n"
11364 msgstr[1] "%d nepročitane poruke od %s\n"
11365 msgstr[2] "%d nepročitanih poruka od %s\n"
11366 msgstr[3] "%d nepročitana poruka od %s\n"
11368 msgid "Manually"
11369 msgstr "Ručno"
11371 msgid "By status"
11372 msgstr "Po stanju"
11374 msgid "By recent log activity"
11375 msgstr ""
11377 #, c-format
11378 msgid "%s disconnected"
11379 msgstr "%s se odjavio"
11381 #, c-format
11382 msgid "%s disabled"
11383 msgstr "%s je onemogućen"
11385 msgid "Reconnect"
11386 msgstr "Ponovo se poveži"
11388 msgid "Re-enable"
11389 msgstr "Ponovo omogući"
11391 msgid "SSL FAQs"
11392 msgstr ""
11394 msgid "Welcome back!"
11395 msgstr "Dobrodošli nazad!"
11397 #, c-format
11398 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11399 msgid_plural ""
11400 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11401 msgstr[0] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11402 msgstr[1] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11403 msgstr[2] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11404 msgstr[3] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11406 msgid "<b>Username:</b>"
11407 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
11409 msgid "<b>Password:</b>"
11410 msgstr "<b>Lozinka</b>"
11412 msgid "_Login"
11413 msgstr "_Prijava"
11415 msgid "/Accounts"
11416 msgstr "/Nalozi"
11418 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11422 "\n"
11423 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11424 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11425 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11426 msgstr ""
11427 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
11428 "\n"
11429 "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
11430 "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste "
11431 "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
11432 "i pričate sa drugovima."
11434 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11435 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11437 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11438 msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
11440 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11441 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
11443 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11444 msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
11446 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11447 msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
11449 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11450 msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
11452 msgid "Add a buddy.\n"
11453 msgstr "Dodaj drugara.\n"
11455 msgid "Buddy's _username:"
11456 msgstr "_Korisničko ime drugara:"
11458 msgid "(Optional) A_lias:"
11459 msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
11461 #, fuzzy
11462 msgid "(Optional) _Invite message:"
11463 msgstr "Pozivna poruka"
11465 msgid "Add buddy to _group:"
11466 msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
11468 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11469 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
11471 msgid ""
11472 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11473 "chat."
11474 msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
11476 msgid ""
11477 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11478 "would like to add to your buddy list.\n"
11479 msgstr ""
11480 "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
11481 "drugara.\n"
11483 msgid "A_lias:"
11484 msgstr "_Nadimak:"
11486 msgid "_Group:"
11487 msgstr "_Grupa:"
11489 #, fuzzy
11490 msgid "Auto_join when account connects."
11491 msgstr "_Sam se priključi kada nalog bude dostupan."
11493 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11494 msgstr "_Nastavi ćaskanje nakon zatvaranja prozora."
11496 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11497 msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
11499 msgid "Enable Account"
11500 msgstr "Omogući nalog"
11502 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11503 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
11505 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11506 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
11508 msgid "_Edit Account"
11509 msgstr "_Izmeni nalog"
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Set _Mood..."
11513 msgstr "Podesi raspoloženje..."
11515 msgid "No actions available"
11516 msgstr "Nema dostupnih akcija"
11518 msgid "_Disable"
11519 msgstr "_Onemogući"
11521 msgid "/Tools"
11522 msgstr "/Alati"
11524 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11525 msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Type the host name for this certificate."
11529 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
11531 #. Widget creation function
11532 msgid "SSL Servers"
11533 msgstr "SSL serveri"
11535 msgid "Unknown command."
11536 msgstr "Nepoznata naredba."
11538 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11539 msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
11541 msgid ""
11542 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11543 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
11545 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11546 msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
11548 msgid "_Buddy:"
11549 msgstr "_Drugar:"
11551 msgid "_Message:"
11552 msgstr "_Poruka:"
11554 #, c-format
11555 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11556 msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
11558 msgid "Save Conversation"
11559 msgstr "Sačuvaj razgovor"
11561 msgid "Un-Ignore"
11562 msgstr "Ne ignoriši"
11564 msgid "Ignore"
11565 msgstr "Ignoriši"
11567 msgid "Get Away Message"
11568 msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Last Said"
11572 msgstr "Poslednje reči"
11574 msgid "Unable to save icon file to disk."
11575 msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
11577 msgid "Save Icon"
11578 msgstr "Sačuvaj ikonu"
11580 msgid "Animate"
11581 msgstr "Animiraj"
11583 msgid "Hide Icon"
11584 msgstr "Sakrij ikonicu"
11586 msgid "Save Icon As..."
11587 msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
11589 msgid "Set Custom Icon..."
11590 msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
11592 msgid "Change Size"
11593 msgstr "Promeni veličinu"
11595 msgid "Show All"
11596 msgstr "Prikaži sve"
11598 #. Conversation menu
11599 msgid "/_Conversation"
11600 msgstr "/_Razgovor"
11602 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11603 msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
11605 #, fuzzy
11606 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11607 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
11609 msgid "/Conversation/_Find..."
11610 msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
11612 msgid "/Conversation/View _Log"
11613 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
11615 msgid "/Conversation/_Save As..."
11616 msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
11618 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11619 msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
11621 #, fuzzy
11622 msgid "/Conversation/M_edia"
11623 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11625 #, fuzzy
11626 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11627 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11629 #, fuzzy
11630 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11631 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11633 #, fuzzy
11634 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11635 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
11637 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11638 msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
11640 #, fuzzy
11641 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11642 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11644 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11645 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11647 msgid "/Conversation/_Get Info"
11648 msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
11650 msgid "/Conversation/In_vite..."
11651 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
11653 msgid "/Conversation/M_ore"
11654 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11656 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11657 msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
11659 msgid "/Conversation/_Block..."
11660 msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
11662 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11663 msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
11665 msgid "/Conversation/_Add..."
11666 msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
11668 msgid "/Conversation/_Remove..."
11669 msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
11671 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11672 msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
11674 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11675 msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
11677 msgid "/Conversation/_Close"
11678 msgstr "/Razgovor/_Završi"
11680 #. Options
11681 msgid "/_Options"
11682 msgstr "/_Izbori"
11684 msgid "/Options/Enable _Logging"
11685 msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
11687 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11688 msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
11690 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11691 msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
11693 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11694 msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
11696 msgid "/Conversation/More"
11697 msgstr "/Razgovor/Više"
11699 msgid "/Options"
11700 msgstr "/Izbori"
11702 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11703 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11704 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11705 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11706 #. * conversation is created.
11707 msgid "/Conversation"
11708 msgstr "/Razgovor"
11710 msgid "/Conversation/View Log"
11711 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
11713 #, fuzzy
11714 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11715 msgstr "/Razgovor/Više"
11717 #, fuzzy
11718 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11719 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
11721 #, fuzzy
11722 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11723 msgstr "/Razgovor/Više"
11725 msgid "/Conversation/Send File..."
11726 msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
11728 #, fuzzy
11729 msgid "/Conversation/Get Attention"
11730 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11732 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11733 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11735 msgid "/Conversation/Get Info"
11736 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11738 msgid "/Conversation/Invite..."
11739 msgstr "/Razgovor/Podaci..."
11741 msgid "/Conversation/Alias..."
11742 msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
11744 msgid "/Conversation/Block..."
11745 msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
11747 msgid "/Conversation/Unblock..."
11748 msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
11750 msgid "/Conversation/Add..."
11751 msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
11753 msgid "/Conversation/Remove..."
11754 msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
11756 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11757 msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
11759 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11760 msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
11762 msgid "/Options/Enable Logging"
11763 msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
11765 msgid "/Options/Enable Sounds"
11766 msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
11768 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11769 msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
11771 msgid "/Options/Show Timestamps"
11772 msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
11774 msgid "User is typing..."
11775 msgstr "Korisnik kuca..."
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "\n"
11780 "%s has stopped typing"
11781 msgstr ""
11782 "\n"
11783 "%s više ne kuca"
11785 #. Build the Send To menu
11786 msgid "S_end To"
11787 msgstr "Pošalji _za"
11789 msgid "_Send"
11790 msgstr "_Pošalji"
11792 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11793 msgid "0 people in room"
11794 msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Close Find bar"
11798 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
11800 #, fuzzy
11801 msgid "Find:"
11802 msgstr "Nađi"
11804 #, c-format
11805 msgid "%d person in room"
11806 msgid_plural "%d people in room"
11807 msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
11808 msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
11809 msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."
11810 msgstr[3] "%d osoba u pričaonici."
11812 msgid "Stopped Typing"
11813 msgstr "Prestao da kuca"
11815 msgid "Nick Said"
11816 msgstr "Druj je rekao"
11818 msgid "Unread Messages"
11819 msgstr "Nepročitane poruke"
11821 msgid "New Event"
11822 msgstr "Novi događaj"
11824 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11825 msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
11827 msgid "Confirm close"
11828 msgstr "Potvrdite zatvaranje"
11830 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11831 msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
11833 msgid "Close other tabs"
11834 msgstr "Zatvori ostale kartice"
11836 msgid "Close all tabs"
11837 msgstr "Zatvori sve kartice"
11839 msgid "Detach this tab"
11840 msgstr "Otkači ovu karticu"
11842 msgid "Close this tab"
11843 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
11845 msgid "Close conversation"
11846 msgstr "Okončaj razgovor"
11848 msgid "Last created window"
11849 msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
11851 msgid "Separate IM and Chat windows"
11852 msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
11854 msgid "New window"
11855 msgstr "Novi prozor"
11857 msgid "By group"
11858 msgstr "Prema grupi"
11860 msgid "By account"
11861 msgstr "Prema nalogu"
11863 msgid "Find"
11864 msgstr "Nađi"
11866 msgid "_Search for:"
11867 msgstr "_Traži izraz:"
11869 msgid "Save Debug Log"
11870 msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
11872 msgid "Invert"
11873 msgstr "Obrni"
11875 msgid "Highlight matches"
11876 msgstr "Posvetli poklapanja"
11878 msgid "_Icon Only"
11879 msgstr "Samo _ikonice"
11881 msgid "_Text Only"
11882 msgstr "Samo _tekst"
11884 msgid "_Both Icon & Text"
11885 msgstr "I i_konice i tekst"
11887 msgid "Filter"
11888 msgstr "Filter"
11890 msgid "Right click for more options."
11891 msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
11893 msgid "Level "
11894 msgstr "Nivo"
11896 msgid "Select the debug filter level."
11897 msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
11899 msgid "All"
11900 msgstr "Sve"
11902 msgid "Misc"
11903 msgstr "Ostalo"
11905 msgid "Warning"
11906 msgstr "Upozorenje"
11908 msgid "Error "
11909 msgstr "Greška"
11911 msgid "Fatal Error"
11912 msgstr "Kobna greška"
11914 msgid "artist"
11915 msgstr ""
11917 msgid "voice and video"
11918 msgstr ""
11920 msgid "support"
11921 msgstr "podrška"
11923 msgid "webmaster"
11924 msgstr "veb urednik"
11926 msgid "win32 port"
11927 msgstr "Windows izdanje"
11929 #. feel free to not translate this
11930 msgid "Ka-Hing Cheung"
11931 msgstr ""
11933 msgid "maintainer"
11934 msgstr "održavalac"
11936 msgid "libfaim maintainer"
11937 msgstr "održavalac libfaim-a"
11939 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11940 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11941 msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
11943 msgid "support/QA"
11944 msgstr "podrška/QA"
11946 msgid "XMPP"
11947 msgstr "XMPP"
11949 msgid "original author"
11950 msgstr "prvi autor"
11952 msgid "lead developer"
11953 msgstr "glavni programer"
11955 msgid "Senior Contributor/QA"
11956 msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
11958 msgid "Afrikaans"
11959 msgstr "afrički"
11961 msgid "Arabic"
11962 msgstr "arapski"
11964 #, fuzzy
11965 msgid "Assamese"
11966 msgstr "Stidan"
11968 msgid "Belarusian Latin"
11969 msgstr "beloruski latinica"
11971 msgid "Bulgarian"
11972 msgstr "bugarski"
11974 msgid "Bengali"
11975 msgstr "bengalski"
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Bengali-India"
11979 msgstr "bengalski"
11981 msgid "Bosnian"
11982 msgstr "bosanski"
11984 msgid "Catalan"
11985 msgstr "katalonski"
11987 msgid "Valencian-Catalan"
11988 msgstr "venecijansko-katalonski"
11990 msgid "Czech"
11991 msgstr "češki"
11993 msgid "Danish"
11994 msgstr "danski"
11996 msgid "German"
11997 msgstr "nemački"
11999 msgid "Dzongkha"
12000 msgstr "dzongka"
12002 msgid "Greek"
12003 msgstr "grčki"
12005 msgid "Australian English"
12006 msgstr "australijski engleski"
12008 msgid "British English"
12009 msgstr "britanski engleski"
12011 msgid "Canadian English"
12012 msgstr "kanadski engleski"
12014 msgid "Esperanto"
12015 msgstr "esperanto"
12017 msgid "Spanish"
12018 msgstr "španski"
12020 msgid "Estonian"
12021 msgstr "estonski"
12023 msgid "Basque"
12024 msgstr ""
12026 msgid "Persian"
12027 msgstr "persijski"
12029 msgid "Finnish"
12030 msgstr "finski"
12032 msgid "French"
12033 msgstr "francuski"
12035 msgid "Irish"
12036 msgstr "irski"
12038 msgid "Galician"
12039 msgstr "galicijski"
12041 msgid "Gujarati"
12042 msgstr "gujarati"
12044 msgid "Gujarati Language Team"
12045 msgstr "gujarati prevodilački tim"
12047 msgid "Hebrew"
12048 msgstr "hebrejski"
12050 msgid "Hindi"
12051 msgstr "hindu"
12053 msgid "Croatian"
12054 msgstr ""
12056 msgid "Hungarian"
12057 msgstr "mađarski"
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Armenian"
12061 msgstr "rumunski"
12063 msgid "Indonesian"
12064 msgstr "indonezijski"
12066 msgid "Italian"
12067 msgstr "italijanski"
12069 msgid "Japanese"
12070 msgstr "japanski"
12072 msgid "Georgian"
12073 msgstr "gruzijski"
12075 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12076 msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
12078 #, fuzzy
12079 msgid "Khmer"
12080 msgstr "Ostalo"
12082 msgid "Kannada"
12083 msgstr "kanadski"
12085 msgid "Kannada Translation team"
12086 msgstr "kanadski prevodilački tim"
12088 msgid "Korean"
12089 msgstr "korejski"
12091 msgid "Kurdish"
12092 msgstr "kurdski"
12094 msgid "Lao"
12095 msgstr "lao"
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Maithili"
12099 msgstr "Nihilista"
12101 #, fuzzy
12102 msgid "Meadow Mari"
12103 msgstr "Nova e-pošta"
12105 msgid "Macedonian"
12106 msgstr "makedonski"
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Malayalam"
12110 msgstr "Muški"
12112 msgid "Mongolian"
12113 msgstr "mongolski"
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Marathi"
12117 msgstr "gujarati"
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Malay"
12121 msgstr "Muški"
12123 msgid "Bokmål Norwegian"
12124 msgstr "norveški (bokmal)"
12126 msgid "Nepali"
12127 msgstr "nepalski"
12129 msgid "Dutch, Flemish"
12130 msgstr "Holandski; flamanski"
12132 msgid "Norwegian Nynorsk"
12133 msgstr "norveški (novonorveški)"
12135 msgid "Occitan"
12136 msgstr ""
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Oriya"
12140 msgstr "Opera"
12142 msgid "Punjabi"
12143 msgstr ""
12145 msgid "Polish"
12146 msgstr "poljski"
12148 msgid "Portuguese"
12149 msgstr "portugalski"
12151 msgid "Portuguese-Brazil"
12152 msgstr "portugalski u Brazilu"
12154 msgid "Pashto"
12155 msgstr "pašto"
12157 msgid "Romanian"
12158 msgstr "rumunski"
12160 msgid "Russian"
12161 msgstr "ruski"
12163 msgid "Slovak"
12164 msgstr "slovački"
12166 msgid "Slovenian"
12167 msgstr "slovenački"
12169 msgid "Albanian"
12170 msgstr "albanski"
12172 msgid "Serbian"
12173 msgstr "srpski"
12175 msgid "Sinhala"
12176 msgstr ""
12178 msgid "Swedish"
12179 msgstr "švedski"
12181 msgid "Swahili"
12182 msgstr ""
12184 msgid "Tamil"
12185 msgstr "tamilski"
12187 msgid "Telugu"
12188 msgstr "telugu"
12190 msgid "Thai"
12191 msgstr "tajlandski (tai)"
12193 msgid "Turkish"
12194 msgstr "turski"
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Ukranian"
12198 msgstr "rumunski"
12200 msgid "Urdu"
12201 msgstr ""
12203 msgid "Vietnamese"
12204 msgstr "vijetnamski"
12206 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12207 msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
12209 msgid "Simplified Chinese"
12210 msgstr "uprošćeni kineski"
12212 msgid "Hong Kong Chinese"
12213 msgstr "Hong Kong kineski"
12215 msgid "Traditional Chinese"
12216 msgstr "tradicionalni kineski"
12218 msgid "Amharic"
12219 msgstr "amharski"
12221 msgid "Lithuanian"
12222 msgstr "litvanski"
12224 #, fuzzy, c-format
12225 msgid ""
12226 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12227 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12228 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12229 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12230 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12231 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12232 msgstr ""
12233 "%s je nadogradiv grafički program za razgovore koga pokreće libpurple "
12234 "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel "
12235 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonžur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i QQ "
12236 "protokolima istovremeno. Napravljen je korišćenjem GTK+ biblioteke."
12237 "<BR><BR>Možete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom opštom javnom "
12238 "licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u verziji 2 ili "
12239 "nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence u "
12240 "datoteci „COPYING“ koja se dostavlja sa programom %s. Prava nad %s su "
12241 "zadržana od strane ljudi koji su doprineli projektu. Vidi „COPYRIGHT“ "
12242 "datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu garanciju za ovaj "
12243 "program.<BR><BR>"
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12248 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12249 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12250 "im<BR><BR>"
12251 msgstr ""
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12256 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12257 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12258 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12259 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12260 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12261 "<br/>"
12262 msgstr ""
12264 #, c-format
12265 msgid "About %s"
12266 msgstr "O %su"
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Build Information"
12270 msgstr "Podaci o drugaru"
12272 #. End of not to be translated section
12273 #, fuzzy, c-format
12274 msgid "%s Build Information"
12275 msgstr "Podaci o drugaru"
12277 msgid "Current Developers"
12278 msgstr "Trenutni programeri"
12280 msgid "Crazy Patch Writers"
12281 msgstr "Ludi autori zakrpa"
12283 msgid "Retired Developers"
12284 msgstr "Penzionisani programeri"
12286 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12287 msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid "%s Developer Information"
12291 msgstr "Podaci o serveru"
12293 msgid "Current Translators"
12294 msgstr "Tekući prevodioci"
12296 msgid "Past Translators"
12297 msgstr "Prethodni prevodioci"
12299 #, fuzzy, c-format
12300 msgid "%s Translator Information"
12301 msgstr "Podaci o poslu"
12303 #, fuzzy, c-format
12304 msgid "%s Plugin Information"
12305 msgstr "Podaci o drugaru"
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Plugin Information"
12309 msgstr "Podaci o prijavi"
12311 msgid "_Name"
12312 msgstr "_Ime"
12314 msgid "_Account"
12315 msgstr "_Nalog:"
12317 msgid "Get User Info"
12318 msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
12320 msgid ""
12321 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12322 "to view."
12323 msgstr ""
12324 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
12326 msgid "View User Log"
12327 msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
12329 msgid "Alias Contact"
12330 msgstr "Nadeni ime kontaktu"
12332 msgid "Enter an alias for this contact."
12333 msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
12335 #, c-format
12336 msgid "Enter an alias for %s."
12337 msgstr "Unesite nadimak za %s."
12339 msgid "Alias Buddy"
12340 msgstr "Nadeni ime drugaru"
12342 msgid "Alias Chat"
12343 msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
12345 msgid "Enter an alias for this chat."
12346 msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12351 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12352 msgid_plural ""
12353 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12354 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12355 msgstr[0] ""
12356 "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12357 "nastavite?"
12358 msgstr[1] ""
12359 "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12360 "nastavite?"
12361 msgstr[2] ""
12362 "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
12363 "nastavite?"
12364 msgstr[3] ""
12365 "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12366 "nastavite?"
12368 msgid "Remove Contact"
12369 msgstr "Ukloni kontakt"
12371 msgid "_Remove Contact"
12372 msgstr "_Ukloni kontakt"
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12377 "want to continue?"
12378 msgstr ""
12379 "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
12381 msgid "Merge Groups"
12382 msgstr "Spoji grupe"
12384 msgid "_Merge Groups"
12385 msgstr "_Spoji grupe"
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12390 "list.  Do you want to continue?"
12391 msgstr ""
12392 "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
12393 "nastavite?"
12395 msgid "Remove Group"
12396 msgstr "Ukloni grupu"
12398 msgid "_Remove Group"
12399 msgstr "U_kloni grupu"
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12404 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
12406 msgid "Remove Buddy"
12407 msgstr "Ukloni drugara"
12409 msgid "_Remove Buddy"
12410 msgstr "U_kloni drugara"
12412 #, c-format
12413 msgid ""
12414 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12415 "continue?"
12416 msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
12418 msgid "Remove Chat"
12419 msgstr "Ukloni ćaskanje"
12421 msgid "_Remove Chat"
12422 msgstr "Uk_loni ćaskanje"
12424 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12425 msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
12427 msgid "_Change Status"
12428 msgstr "Promeni _stanje u"
12430 msgid "Show Buddy _List"
12431 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
12433 msgid "_Unread Messages"
12434 msgstr "N_epročitane poruke"
12436 msgid "New _Message..."
12437 msgstr "N_ova poruka..."
12439 msgid "_Accounts"
12440 msgstr "_Nalozi"
12442 msgid "Plu_gins"
12443 msgstr "_Dodaci"
12445 msgid "Pr_eferences"
12446 msgstr "_Postavke"
12448 msgid "Mute _Sounds"
12449 msgstr "Isključi _zvuk"
12451 msgid "_Blink on New Message"
12452 msgstr "_Trepti za nove poruke"
12454 msgid "_Quit"
12455 msgstr "_Izađi"
12457 msgid "Not started"
12458 msgstr "Nije pokrenuto"
12460 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12461 msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
12463 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12464 msgstr "<b>Primanje od:</b>"
12466 msgid "<b>Sending To:</b>"
12467 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
12469 msgid "<b>Sending As:</b>"
12470 msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
12472 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12473 msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
12475 msgid "An error occurred while opening the file."
12476 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
12478 #, c-format
12479 msgid "Error launching %s: %s"
12480 msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
12482 #, c-format
12483 msgid "Error running %s"
12484 msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
12486 #, c-format
12487 msgid "Process returned error code %d"
12488 msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
12490 msgid "Filename:"
12491 msgstr "Naziv datoteke:"
12493 msgid "Local File:"
12494 msgstr "Lokalna datoteka:"
12496 msgid "Speed:"
12497 msgstr "Brzina:"
12499 msgid "Time Elapsed:"
12500 msgstr "Proteklo vreme:"
12502 msgid "Time Remaining:"
12503 msgstr "Preostalo vreme:"
12505 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12506 msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
12508 msgid "C_lear finished transfers"
12509 msgstr "_Izbaci završene prenose"
12511 #. "Download Details" arrow
12512 msgid "File transfer _details"
12513 msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
12515 msgid "Paste as Plain _Text"
12516 msgstr "Ubaci kao _tekst"
12518 msgid "_Reset formatting"
12519 msgstr "_Očisti formatiranje"
12521 msgid "Disable _smileys in selected text"
12522 msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
12524 msgid "Hyperlink color"
12525 msgstr "Boja nad-veze"
12527 msgid "Color to draw hyperlinks."
12528 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
12530 msgid "Hyperlink visited color"
12531 msgstr "Boja posećene nad-veze"
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12535 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza nakon njihove posete."
12537 msgid "Hyperlink prelight color"
12538 msgstr "Boja nad-veze"
12540 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12541 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
12543 msgid "Sent Message Name Color"
12544 msgstr "Boja poslate poruke"
12546 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12547 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12549 msgid "Received Message Name Color"
12550 msgstr "Boja primljene poruke"
12552 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12553 msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
12555 msgid "\"Attention\" Name Color"
12556 msgstr ""
12558 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12559 msgstr ""
12561 msgid "Action Message Name Color"
12562 msgstr ""
12564 msgid "Color to draw the name of an action message."
12565 msgstr ""
12567 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12568 msgstr ""
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12572 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12574 msgid "Whisper Message Name Color"
12575 msgstr ""
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12579 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12581 msgid "Typing notification color"
12582 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
12584 #, fuzzy
12585 msgid "The color to use for the typing notification"
12586 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
12588 msgid "Typing notification font"
12589 msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
12591 msgid "The font to use for the typing notification"
12592 msgstr ""
12594 msgid "Enable typing notification"
12595 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
12597 msgid ""
12598 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12599 "\n"
12600 "Defaulting to PNG."
12601 msgstr ""
12602 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
12603 "\n"
12604 "Podrazumevam PNG."
12606 #, c-format
12607 msgid ""
12608 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12609 "\n"
12610 "%s"
12611 msgstr ""
12612 "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
12613 "\n"
12614 "%s"
12616 msgid "Save Image"
12617 msgstr "Sačuvaj sliku"
12619 msgid "_Save Image..."
12620 msgstr "_Sačuvaj sliku..."
12622 msgid "_Add Custom Smiley..."
12623 msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
12625 msgid "Select Font"
12626 msgstr "Izaberite font"
12628 msgid "Select Text Color"
12629 msgstr "Izaberite boju teksta"
12631 msgid "Select Background Color"
12632 msgstr "Izaberite boju pozadine"
12634 msgid "_URL"
12635 msgstr "_Adresa"
12637 msgid "_Description"
12638 msgstr "_Opis"
12640 msgid ""
12641 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12642 "The description is optional."
12643 msgstr ""
12644 "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
12645 "obavezan."
12647 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12648 msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
12650 msgid "Insert Link"
12651 msgstr "Umetni vezu"
12653 msgid "_Insert"
12654 msgstr "U_metni"
12656 #, c-format
12657 msgid "Failed to store image: %s\n"
12658 msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
12660 msgid "Insert Image"
12661 msgstr "Umetni sliku"
12663 #, c-format
12664 msgid ""
12665 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12666 " %s"
12667 msgstr ""
12669 msgid "Smile!"
12670 msgstr "Smešak!"
12672 msgid "_Manage custom smileys"
12673 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
12675 msgid "This theme has no available smileys."
12676 msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
12678 msgid "_Font"
12679 msgstr "_Font"
12681 msgid "Group Items"
12682 msgstr "Poveži stavke"
12684 msgid "Ungroup Items"
12685 msgstr "Raspusti stavke"
12687 msgid "Bold"
12688 msgstr "Podebljano"
12690 msgid "Italic"
12691 msgstr "Kurziv"
12693 msgid "Underline"
12694 msgstr "Podvučeno"
12696 msgid "Strikethrough"
12697 msgstr "Precrtano"
12699 msgid "Increase Font Size"
12700 msgstr "Povećaj slova"
12702 msgid "Decrease Font Size"
12703 msgstr "Umanji slova"
12705 msgid "Font Face"
12706 msgstr "Izgled fonta"
12708 msgid "Foreground Color"
12709 msgstr "Boja teksta"
12711 msgid "Reset Formatting"
12712 msgstr "Očisti formatiranje"
12714 msgid "Insert IM Image"
12715 msgstr "Ubaci sliku razgovora"
12717 msgid "Insert Smiley"
12718 msgstr "Ubaci smešak"
12720 #, fuzzy
12721 msgid "Send Attention"
12722 msgstr "Dugme za slanje"
12724 msgid "<b>_Bold</b>"
12725 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
12727 msgid "<i>_Italic</i>"
12728 msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
12730 msgid "<u>_Underline</u>"
12731 msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
12733 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12734 msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
12736 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12737 msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
12739 msgid "_Normal"
12740 msgstr "_Normalno"
12742 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12743 msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
12745 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12746 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12747 #. * no updating nor nothin'
12748 msgid "_Font face"
12749 msgstr "_Izgled fonta"
12751 msgid "Foreground _color"
12752 msgstr "Boja _teksta"
12754 msgid "Bac_kground color"
12755 msgstr "Boja p_ozadine"
12757 msgid "_Image"
12758 msgstr "S_liku"
12760 msgid "_Link"
12761 msgstr "_Vezu"
12763 msgid "_Horizontal rule"
12764 msgstr "_Horizontalnu liniju"
12766 msgid "_Smile!"
12767 msgstr "_Smešak!"
12769 msgid "_Attention!"
12770 msgstr ""
12772 msgid "Log Deletion Failed"
12773 msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
12775 msgid "Check permissions and try again."
12776 msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12781 "%s which started at %s?"
12782 msgstr ""
12783 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
12784 "koji je započet %s?"
12786 #, c-format
12787 msgid ""
12788 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12789 "%s which started at %s?"
12790 msgstr ""
12791 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
12792 "koji je započet %s?"
12794 #, c-format
12795 msgid ""
12796 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12797 "%s?"
12798 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
12800 msgid "Delete Log?"
12801 msgstr "Da obričem dnevnik?"
12803 msgid "Delete Log..."
12804 msgstr "Obriši dnevnik..."
12806 #, c-format
12807 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12808 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
12810 #, c-format
12811 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12812 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
12814 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12815 msgid "_Browse logs folder"
12816 msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
12818 #, c-format
12819 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12820 msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12825 "\n"
12826 msgstr ""
12828 msgid "DIR"
12829 msgstr ""
12831 msgid "use DIR for config files"
12832 msgstr ""
12834 msgid "print debugging messages to stdout"
12835 msgstr ""
12837 msgid "force online, regardless of network status"
12838 msgstr ""
12840 msgid "display this help and exit"
12841 msgstr ""
12843 msgid "allow multiple instances"
12844 msgstr ""
12846 msgid "don't automatically login"
12847 msgstr ""
12849 msgid "NAME"
12850 msgstr ""
12852 msgid ""
12853 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12854 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12855 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12856 msgstr ""
12858 msgid "X display to use"
12859 msgstr ""
12861 msgid "display the current version and exit"
12862 msgstr ""
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12867 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12868 "no fault of your own.\n"
12869 "\n"
12870 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12871 "by reporting a bug at:\n"
12872 "%ssimpleticket/\n"
12873 "\n"
12874 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12875 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12876 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12877 "%swiki/GetABacktrace\n"
12878 msgstr ""
12879 "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
12880 "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
12881 "uradili ništa loše.\n"
12882 "\n"
12883 "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
12884 "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
12885 "%ssimpleticket/\n"
12886 "\n"
12887 "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
12888 "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
12889 "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
12890 "%swiki/GetABacktrace\n"
12892 #, c-format
12893 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12894 msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
12896 msgid "_Media"
12897 msgstr ""
12899 msgid "_Hangup"
12900 msgstr ""
12902 #, c-format
12903 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12904 msgstr ""
12906 #, c-format
12907 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12908 msgstr ""
12910 msgid "Incoming Call"
12911 msgstr ""
12913 msgid "_Pause"
12914 msgstr "_Zastani"
12916 #, c-format
12917 msgid "%s has %d new message."
12918 msgid_plural "%s has %d new messages."
12919 msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
12920 msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
12921 msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."
12922 msgstr[3] "%s je primio novu poruku."
12924 #, c-format
12925 msgid "<b>%d new email.</b>"
12926 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12927 msgstr[0] "<b>%d novo e-pismo.</b>"
12928 msgstr[1] "<b>%d nova e-posma.</b>"
12929 msgstr[2] "<b>%d novih e-pisama.</b>"
12930 msgstr[3] "<b>%d novo e-pismo.</b>"
12932 #, c-format
12933 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12934 msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
12936 msgid "Unable to open URL"
12937 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
12939 #, c-format
12940 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12941 msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
12943 msgid ""
12944 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12945 msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
12947 #, fuzzy
12948 msgid "No message"
12949 msgstr "Nepoznata greška"
12951 msgid "Open All Messages"
12952 msgstr "Otvori sve poruke"
12954 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12955 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
12957 #, fuzzy
12958 msgid "New Pounces"
12959 msgstr "Nova zaseda drugaru"
12961 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12962 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12963 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12964 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12965 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12966 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12967 #. word.
12968 msgid "Dismiss"
12969 msgstr ""
12971 #, fuzzy
12972 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12973 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
12975 msgid "The following plugins will be unloaded."
12976 msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
12978 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12979 msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
12981 msgid "Unload Plugins"
12982 msgstr "Isključi dodatke"
12984 msgid "Could not unload plugin"
12985 msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
12987 msgid ""
12988 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12989 "startup."
12990 msgstr ""
12991 "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
12992 "pokretanju programa."
12994 #, c-format
12995 msgid ""
12996 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12997 "Check the plugin website for an update.</span>"
12998 msgstr ""
12999 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
13000 "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
13002 msgid "Author"
13003 msgstr "Autor"
13005 msgid "<b>Written by:</b>"
13006 msgstr "<b>Napisao:</b>"
13008 msgid "<b>Web site:</b>"
13009 msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
13011 msgid "<b>Filename:</b>"
13012 msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
13014 msgid "Configure Pl_ugin"
13015 msgstr "Podesi p_riključak"
13017 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13018 msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
13020 msgid "Select a file"
13021 msgstr "Izaberite datoteku"
13023 #, fuzzy
13024 msgid "Modify Buddy Pounce"
13025 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
13027 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13028 msgid "Pounce on Whom"
13029 msgstr "Zaseda na koga"
13031 msgid "_Account:"
13032 msgstr "_Nalog:"
13034 msgid "_Buddy name:"
13035 msgstr "_Ime drugara:"
13037 msgid "Si_gns on"
13038 msgstr "Prijavljuje _se"
13040 msgid "Signs o_ff"
13041 msgstr "Odjavljuje s_e"
13043 msgid "Goes a_way"
13044 msgstr "_Ide na odsustvo"
13046 msgid "Ret_urns from away"
13047 msgstr "_Vraća se sa odsustva"
13049 msgid "Becomes _idle"
13050 msgstr "Postaje _neaktivan"
13052 msgid "Is no longer i_dle"
13053 msgstr "Nije više n_eaktivan"
13055 msgid "Starts _typing"
13056 msgstr "Počinje da _kuca"
13058 msgid "P_auses while typing"
13059 msgstr "_Pauza dok kuca"
13061 msgid "Stops t_yping"
13062 msgstr "Prestaje da k_uca"
13064 msgid "Sends a _message"
13065 msgstr "_Šalje poruku"
13067 msgid "Ope_n an IM window"
13068 msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
13070 msgid "_Pop up a notification"
13071 msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
13073 msgid "Send a _message"
13074 msgstr "Pošalji poruku"
13076 msgid "E_xecute a command"
13077 msgstr "Izvrši naredbu"
13079 msgid "P_lay a sound"
13080 msgstr "Pusti zvuk"
13082 msgid "Brows_e..."
13083 msgstr "Pregleda_j..."
13085 msgid "Br_owse..."
13086 msgstr "Pregleda_j..."
13088 msgid "Pre_view"
13089 msgstr "Pregled"
13091 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13092 msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
13094 msgid "_Recurring"
13095 msgstr "Po_navljanje"
13097 msgid "Pounce Target"
13098 msgstr "Zaseda na"
13100 #, fuzzy
13101 msgid "Started typing"
13102 msgstr "Počinje da kuca"
13104 #, fuzzy
13105 msgid "Paused while typing"
13106 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
13108 #, fuzzy
13109 msgid "Signed on"
13110 msgstr "Prijavi se"
13112 #, fuzzy
13113 msgid "Returned from being idle"
13114 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
13116 #, fuzzy
13117 msgid "Returned from being away"
13118 msgstr "Vrati se sa odsustva"
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Stopped typing"
13122 msgstr "Prestao da kuca"
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Signed off"
13126 msgstr "Odjavi se"
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Became idle"
13130 msgstr "Postade neaktivan"
13132 #, fuzzy
13133 msgid "Went away"
13134 msgstr "Pri odsustvu"
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Sent a message"
13138 msgstr "Pošalji poruku"
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Unknown.... Please report this!"
13142 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
13144 msgid "(Custom)"
13145 msgstr ""
13147 msgid "Penguin Pimps"
13148 msgstr "Pingvini svodnici"
13150 msgid "The default Pidgin sound theme"
13151 msgstr ""
13153 #, fuzzy
13154 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13155 msgstr "Spisak drugara"
13157 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13158 msgstr ""
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Theme failed to unpack."
13162 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Theme failed to load."
13166 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Theme failed to copy."
13170 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13172 #, fuzzy
13173 msgid "Theme Selections"
13174 msgstr "Izbor preglednika"
13176 #. Instructions
13177 #, fuzzy
13178 msgid ""
13179 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13180 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13181 "list."
13182 msgstr ""
13183 "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
13184 "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Buddy List Theme:"
13188 msgstr "Spisak drugara"
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Status Icon Theme:"
13192 msgstr "Stanje za %s"
13194 msgid "Sound Theme:"
13195 msgstr ""
13197 #, fuzzy
13198 msgid "Smiley Theme:"
13199 msgstr "Skupovi smešaka"
13201 msgid "Keyboard Shortcuts"
13202 msgstr "Prečice na tastaturi"
13204 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13205 msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
13207 #. System Tray
13208 msgid "System Tray Icon"
13209 msgstr "Ikonica na panelu"
13211 msgid "_Show system tray icon:"
13212 msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
13214 msgid "On unread messages"
13215 msgstr "Na nepročitane poruke"
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Conversation Window"
13219 msgstr "Prozor razgovora"
13221 msgid "_Hide new IM conversations:"
13222 msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
13224 msgid "When away"
13225 msgstr "Pri odsustvu"
13227 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13228 msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
13230 #. All the tab options!
13231 msgid "Tabs"
13232 msgstr "Kratice"
13234 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13235 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
13237 msgid "Show close b_utton on tabs"
13238 msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
13240 msgid "_Placement:"
13241 msgstr "_Razmeštaj:"
13243 msgid "Top"
13244 msgstr "Na vrhu"
13246 msgid "Bottom"
13247 msgstr "Na dnu"
13249 msgid "Left"
13250 msgstr "Levo"
13252 msgid "Right"
13253 msgstr "Desno"
13255 msgid "Left Vertical"
13256 msgstr "Levo vertikalno"
13258 msgid "Right Vertical"
13259 msgstr "Desno vertikalno"
13261 msgid "N_ew conversations:"
13262 msgstr "N_ovi razgovori:"
13264 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13265 msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
13267 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13268 msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
13270 msgid "Show _detailed information"
13271 msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
13273 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13274 msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
13276 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13277 msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
13279 msgid "Highlight _misspelled words"
13280 msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
13282 msgid "Use smooth-scrolling"
13283 msgstr "Koristi glatko klizanje"
13285 msgid "F_lash window when IMs are received"
13286 msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
13288 #, fuzzy
13289 msgid "Resize incoming custom smileys"
13290 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Maximum size:"
13294 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
13296 msgid "Minimum input area height in lines:"
13297 msgstr ""
13299 msgid "Font"
13300 msgstr "Font"
13302 msgid "Use font from _theme"
13303 msgstr "Koristi font iz _teme"
13305 msgid "Conversation _font:"
13306 msgstr "_Font za razgovor:"
13308 msgid "Default Formatting"
13309 msgstr "Podrazumevano formatiranje"
13311 msgid ""
13312 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13313 "that support formatting."
13314 msgstr ""
13315 "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
13316 "formatiranje."
13318 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13319 msgstr ""
13321 msgid "Cannot start browser configuration program."
13322 msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Disabled"
13326 msgstr "_Onemogući"
13328 #, fuzzy, c-format
13329 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13330 msgstr "Sam o_dredi IP adresu"
13332 #, fuzzy
13333 msgid "ST_UN server:"
13334 msgstr "S_TUN Server:"
13336 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13337 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
13339 msgid "Public _IP:"
13340 msgstr "Javni _IP broj:"
13342 msgid "Ports"
13343 msgstr "Portovi"
13345 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13346 msgstr ""
13348 #, fuzzy
13349 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13350 msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje"
13352 #, fuzzy
13353 msgid "_Start:"
13354 msgstr "_Stanje:"
13356 #, fuzzy
13357 msgid "_End:"
13358 msgstr "_Razgranaj"
13360 #. TURN server
13361 msgid "Relay Server (TURN)"
13362 msgstr ""
13364 #, fuzzy
13365 msgid "_TURN server:"
13366 msgstr "S_TUN Server:"
13368 #, fuzzy
13369 msgid "_UDP Port:"
13370 msgstr "_Port:"
13372 #, fuzzy
13373 msgid "T_CP Port:"
13374 msgstr "_Port:"
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Use_rname:"
13378 msgstr "Korisničko ime:"
13380 #, fuzzy
13381 msgid "Pass_word:"
13382 msgstr "Lozinka:"
13384 msgid "Seamonkey"
13385 msgstr "Morski-majmun"
13387 msgid "Opera"
13388 msgstr "Opera"
13390 msgid "Netscape"
13391 msgstr "Netskejp"
13393 msgid "Mozilla"
13394 msgstr "Mozila"
13396 msgid "Konqueror"
13397 msgstr "Konkveror"
13399 msgid "Google Chrome"
13400 msgstr ""
13402 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13403 #. * this list immediately after xdg-open!
13404 msgid "Desktop Default"
13405 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
13407 msgid "GNOME Default"
13408 msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
13410 msgid "Galeon"
13411 msgstr "Galeon"
13413 msgid "Firefox"
13414 msgstr "Žar-lija"
13416 msgid "Firebird"
13417 msgstr "Žar-ptica"
13419 msgid "Epiphany"
13420 msgstr "Spoznaja"
13422 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13423 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13424 msgstr ""
13426 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13427 msgid "Chromium (chrome)"
13428 msgstr ""
13430 msgid "Manual"
13431 msgstr "Ručna postavka"
13433 msgid "Browser Selection"
13434 msgstr "Izbor preglednika"
13436 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13437 msgstr ""
13439 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13440 msgstr ""
13442 msgid "Configure _Browser"
13443 msgstr "P_ostavke veb preglednika"
13445 msgid "_Browser:"
13446 msgstr "_Veb preglednik:"
13448 msgid "_Open link in:"
13449 msgstr "_Otvori vezu u:"
13451 msgid "Browser default"
13452 msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
13454 msgid "Existing window"
13455 msgstr "Postojeći prozor"
13457 msgid "New tab"
13458 msgstr "Novi jezičak"
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "_Manual:\n"
13463 "(%s for URL)"
13464 msgstr ""
13465 "_Ručno:\n"
13466 "(%s za adresu)"
13468 msgid "Proxy Server"
13469 msgstr "Proksi server"
13471 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13472 msgstr ""
13474 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13475 msgstr ""
13477 msgid "Configure _Proxy"
13478 msgstr "P_ostavke za proksi"
13480 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13481 #. * account-specific proxy settings
13482 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13483 msgstr ""
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Proxy t_ype:"
13487 msgstr "_Vrsta proksija:"
13489 msgid "No proxy"
13490 msgstr "Bez proksija"
13492 #, fuzzy
13493 msgid "P_ort:"
13494 msgstr "_Port:"
13496 #, fuzzy
13497 msgid "User_name:"
13498 msgstr "Korisničko ime:"
13500 msgid "Log _format:"
13501 msgstr "Oblik _dnevnika:"
13503 msgid "Log all _instant messages"
13504 msgstr "Beleži sve _brze poruke"
13506 msgid "Log all c_hats"
13507 msgstr "Beleži sve _razgovore"
13509 msgid "Log all _status changes to system log"
13510 msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
13512 msgid "Sound Selection"
13513 msgstr "Izbor zvuka"
13515 #, c-format
13516 msgid "Quietest"
13517 msgstr "Najtiše"
13519 #, c-format
13520 msgid "Quieter"
13521 msgstr "Tiše"
13523 #, c-format
13524 msgid "Quiet"
13525 msgstr "Tiho"
13527 #, c-format
13528 msgid "Loud"
13529 msgstr "Glasno"
13531 #, c-format
13532 msgid "Louder"
13533 msgstr "Glasnije"
13535 #, c-format
13536 msgid "Loudest"
13537 msgstr "Najglasnije"
13539 msgid "_Method:"
13540 msgstr "_Način:"
13542 msgid "Console beep"
13543 msgstr "Konzolni zvuk"
13545 msgid "No sounds"
13546 msgstr "Bez zvukova"
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 "Sound c_ommand:\n"
13551 "(%s for filename)"
13552 msgstr ""
13553 "Naredba za zvuk:\n"
13554 "(%s za naziv datoteke)"
13556 msgid "M_ute sounds"
13557 msgstr "Isključi _zvukove"
13559 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13560 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
13562 msgid "_Enable sounds:"
13563 msgstr "_Omogući zvukove:"
13565 msgid "V_olume:"
13566 msgstr "_Jačina zvuka:"
13568 msgid "Play"
13569 msgstr "Pusti"
13571 msgid "_Browse..."
13572 msgstr "_Razgledaj..."
13574 msgid "_Reset"
13575 msgstr "_Ponovo postavi"
13577 msgid "_Report idle time:"
13578 msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
13580 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13581 msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
13583 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13584 msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Change to this status when _idle:"
13588 msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni"
13590 msgid "_Auto-reply:"
13591 msgstr "Automatski odgovor"
13593 msgid "When both away and idle"
13594 msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
13596 #. Signon status stuff
13597 msgid "Status at Startup"
13598 msgstr "Stanje pri pokretanju"
13600 msgid "Use status from last _exit at startup"
13601 msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
13603 msgid "Status to a_pply at startup:"
13604 msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
13606 msgid "Interface"
13607 msgstr "Okruženje"
13609 msgid "Browser"
13610 msgstr "Preglednik"
13612 msgid "Status / Idle"
13613 msgstr "Stanje / Neaktivan"
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Themes"
13617 msgstr "Skupovi smešaka"
13619 msgid "Allow all users to contact me"
13620 msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
13622 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13623 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
13625 msgid "Allow only the users below"
13626 msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
13628 msgid "Block all users"
13629 msgstr "Zabrani sve korisnike"
13631 msgid "Block only the users below"
13632 msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
13634 msgid "Privacy"
13635 msgstr "Privatnost"
13637 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13638 msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
13640 msgid "Set privacy for:"
13641 msgstr "Postavi privatnost za:"
13643 #. Remove All button
13644 msgid "Remove Al_l"
13645 msgstr "Ukloni _sve"
13647 msgid "Permit User"
13648 msgstr "Dozvole korisnicima"
13650 msgid "Type a user you permit to contact you."
13651 msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
13653 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13654 msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
13656 msgid "_Permit"
13657 msgstr "_Dozvoli"
13659 #, c-format
13660 msgid "Allow %s to contact you?"
13661 msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
13663 #, c-format
13664 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13665 msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
13667 msgid "Block User"
13668 msgstr "Zabrana korisnika"
13670 msgid "Type a user to block."
13671 msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
13673 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13674 msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
13676 #, c-format
13677 msgid "Block %s?"
13678 msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
13680 #, c-format
13681 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13682 msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
13684 msgid "Apply"
13685 msgstr "Primeni"
13687 msgid "That file already exists"
13688 msgstr "Datoteka već postoji."
13690 msgid "Would you like to overwrite it?"
13691 msgstr "Da li želite da je prepišete?"
13693 msgid "Overwrite"
13694 msgstr "Prepiši"
13696 msgid "Choose New Name"
13697 msgstr "Izaberi novo ime"
13699 msgid "Select Folder..."
13700 msgstr "Izaveri fasciklu..."
13702 #. list button
13703 msgid "_Get List"
13704 msgstr "_Dobavi spisak"
13706 #. add button
13707 msgid "_Add Chat"
13708 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
13710 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13711 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
13713 #. Use button
13714 msgid "_Use"
13715 msgstr "_Koristi"
13717 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13718 msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
13720 msgid "Different"
13721 msgstr "Drugačije"
13723 msgid "_Title:"
13724 msgstr "_Naslov:"
13726 msgid "_Status:"
13727 msgstr "_Stanje:"
13729 #. Different status message expander
13730 msgid "Use a _different status for some accounts"
13731 msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
13733 #. Save & Use button
13734 msgid "Sa_ve & Use"
13735 msgstr "Sa_čuvaj i primeni"
13737 #, c-format
13738 msgid "Status for %s"
13739 msgstr "Stanje za %s"
13741 #, c-format
13742 msgid ""
13743 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13744 msgstr ""
13746 msgid "Custom Smiley"
13747 msgstr "Proizvoljni smešci"
13749 msgid "Duplicate Shortcut"
13750 msgstr "Udvostruči prečicu"
13752 msgid "Edit Smiley"
13753 msgstr "Uredi smešak"
13755 msgid "Add Smiley"
13756 msgstr "Dodaj smešak"
13758 #, fuzzy
13759 msgid "_Image:"
13760 msgstr "S_liku"
13762 #. Shortcut text
13763 msgid "S_hortcut text:"
13764 msgstr ""
13766 msgid "Smiley"
13767 msgstr "Smešak"
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Shortcut Text"
13771 msgstr "Stanje"
13773 msgid "Custom Smiley Manager"
13774 msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Select Buddy Icon"
13778 msgstr "Izaberi drugara"
13780 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13781 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
13783 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13784 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
13786 msgid "Waiting for network connection"
13787 msgstr "Čekam sa se povežem"
13789 msgid "New status..."
13790 msgstr "Novo stanje..."
13792 msgid "Saved statuses..."
13793 msgstr "Sačuvana stanja..."
13795 msgid "Status Selector"
13796 msgstr "Izbornik stanja"
13798 msgid "Google Talk"
13799 msgstr "Gugl priča"
13801 msgid "Facebook (XMPP)"
13802 msgstr ""
13804 #, c-format
13805 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13806 msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
13808 msgid "Failed to load image"
13809 msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
13811 #, c-format
13812 msgid "Cannot send folder %s."
13813 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13818 "individually."
13819 msgstr ""
13820 "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
13821 "njemu."
13823 msgid "You have dragged an image"
13824 msgstr "Dovukli ste sliku"
13826 msgid ""
13827 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13828 "use it as the buddy icon for this user."
13829 msgstr ""
13830 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
13831 "kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
13833 msgid "Set as buddy icon"
13834 msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
13836 msgid "Send image file"
13837 msgstr "Pošalji sliku"
13839 msgid "Insert in message"
13840 msgstr "Ubaci u poruku"
13842 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13843 msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
13845 msgid ""
13846 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13847 "this user."
13848 msgstr ""
13849 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
13850 "ovog korisnika."
13852 msgid ""
13853 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13854 "this user"
13855 msgstr ""
13856 "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
13857 "ovog korisnika."
13859 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13860 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13861 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13862 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13863 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13864 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13865 #. * return.
13866 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13867 msgid "Cannot send launcher"
13868 msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
13870 #, fuzzy
13871 msgid ""
13872 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13873 "this launcher instead of this launcher itself."
13874 msgstr ""
13875 "Dovukli ste pokretač. Verovatno želite da pošaljete ono na šta on pokazuje "
13876 "nego pokretača samog."
13878 #, c-format
13879 msgid ""
13880 "<b>File:</b> %s\n"
13881 "<b>File size:</b> %s\n"
13882 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13883 msgstr ""
13884 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
13885 "<b>Veličina:</b> %s\n"
13886 "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
13888 #, c-format
13889 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13890 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
13892 msgid "Icon Error"
13893 msgstr "Greška u ikonici"
13895 msgid "Could not set icon"
13896 msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
13898 #, fuzzy
13899 msgid "_Open Link"
13900 msgstr "_Otvori vezu u:"
13902 msgid "_Copy Link Location"
13903 msgstr "_Kopiraj adresu veze"
13905 msgid "_Copy Email Address"
13906 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
13908 #, fuzzy
13909 msgid "_Open File"
13910 msgstr "Otvori..."
13912 #, fuzzy
13913 msgid "Open _Containing Directory"
13914 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
13916 msgid "Save File"
13917 msgstr "Sačuvaj datoteku"
13919 #, fuzzy
13920 msgid "_Play Sound"
13921 msgstr "Pusti zvuk"
13923 #, fuzzy
13924 msgid "_Save File"
13925 msgstr "Sačuvaj datoteku"
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Do you really want to clear?"
13929 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
13931 msgid "Select color"
13932 msgstr "Izaberite boju"
13934 #. Translators may want to transliterate the name.
13935 #. It is not to be translated.
13936 msgid "Pidgin"
13937 msgstr "Pidžin"
13939 msgid "_Alias"
13940 msgstr "N_adimak"
13942 msgid "Close _tabs"
13943 msgstr "Zatvori _kartice"
13945 msgid "_Get Info"
13946 msgstr "_Podaci"
13948 msgid "_Invite"
13949 msgstr "Po_zovi"
13951 msgid "_Modify..."
13952 msgstr "_Izmeni..."
13954 msgid "_Add..."
13955 msgstr "_Dodaj..."
13957 msgid "_Open Mail"
13958 msgstr "_Otvori poštu"
13960 msgid "_Edit"
13961 msgstr "_Uredi"
13963 msgid "Pidgin Tooltip"
13964 msgstr "Pidžinovi saveti"
13966 msgid "Pidgin smileys"
13967 msgstr "Pidžinovi smešci"
13969 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13970 msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
13972 msgid "none"
13973 msgstr "niko"
13975 msgid "Small"
13976 msgstr "Malo"
13978 #, fuzzy
13979 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13980 msgstr "Manje izdanje podrazumevanih smešaka"
13982 msgid "Response Probability:"
13983 msgstr "Mogućnost odgovora"
13985 msgid "Statistics Configuration"
13986 msgstr "Podešavanje statistike"
13988 #. msg_difference spinner
13989 msgid "Maximum response timeout:"
13990 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
13992 msgid "minutes"
13993 msgstr "minuta."
13995 #. last_seen spinner
13996 msgid "Maximum last-seen difference:"
13997 msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
13999 #. threshold spinner
14000 msgid "Threshold:"
14001 msgstr "Osetljivost:"
14003 #. *< type
14004 #. *< ui_requirement
14005 #. *< flags
14006 #. *< dependencies
14007 #. *< priority
14008 #. *< id
14009 msgid "Contact Availability Prediction"
14010 msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
14012 #. *< name
14013 #. *< version
14014 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14015 msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
14017 #. *  summary
14018 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14019 msgstr ""
14021 msgid "Buddy is idle"
14022 msgstr "Drugar je neaktivan"
14024 msgid "Buddy is away"
14025 msgstr "Drugar odsutan"
14027 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14028 msgstr "Drugar je dugo odsutan"
14030 #. Not used yet.
14031 msgid "Buddy is mobile"
14032 msgstr "Drugar je u pokretu"
14034 msgid "Buddy is offline"
14035 msgstr "Drugar nepovezan"
14037 msgid "Point values to use when..."
14038 msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
14040 msgid ""
14041 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14042 "in the contact.\n"
14043 msgstr ""
14044 "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
14045 "kontaktu.\n"
14047 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14048 msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
14050 msgid "Point values to use for account..."
14051 msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
14053 #. *< type
14054 #. *< ui_requirement
14055 #. *< flags
14056 #. *< dependencies
14057 #. *< priority
14058 #. *< id
14059 msgid "Contact Priority"
14060 msgstr "Prvenstvo kontakta"
14062 #. *< name
14063 #. *< version
14064 #. *< summary
14065 msgid ""
14066 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14067 msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
14069 #. *< description
14070 msgid ""
14071 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14072 "in contact priority computations."
14073 msgstr ""
14074 "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
14075 "pri računanju prvenstva kontakta."
14077 msgid "Conversation Colors"
14078 msgstr "Boja razgovora"
14080 msgid "Customize colors in the conversation window"
14081 msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
14083 msgid "Error Messages"
14084 msgstr "Poruke o greškama"
14086 msgid "Highlighted Messages"
14087 msgstr "Istaknute poruke"
14089 msgid "System Messages"
14090 msgstr "Sistemske poruke"
14092 msgid "Sent Messages"
14093 msgstr "Poslate poruke"
14095 msgid "Received Messages"
14096 msgstr "Primljene poruke"
14098 #, c-format
14099 msgid "Select Color for %s"
14100 msgstr "Izaberite boju za %s"
14102 msgid "Ignore incoming format"
14103 msgstr "Ignoriši dolazeći format"
14105 msgid "Apply in Chats"
14106 msgstr "Primeni u ćaskanjima"
14108 msgid "Apply in IMs"
14109 msgstr "Primeni u brzim porukama"
14111 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14112 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14113 #, fuzzy
14114 msgid "Server name request"
14115 msgstr "Adresa servera"
14117 #, fuzzy
14118 msgid "Enter an XMPP Server"
14119 msgstr "Server za razgovore"
14121 #, fuzzy
14122 msgid "Select an XMPP server to query"
14123 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
14125 #, fuzzy
14126 msgid "Find Services"
14127 msgstr "Mrežne usluge"
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Add to Buddy List"
14131 msgstr "Pošalji spisak drugara"
14133 #, fuzzy
14134 msgid "Gateway"
14135 msgstr "Postade odsutan"
14137 #, fuzzy
14138 msgid "Directory"
14139 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
14141 #, fuzzy
14142 msgid "PubSub Collection"
14143 msgstr "Izbor zvuka"
14145 #, fuzzy
14146 msgid "PubSub Leaf"
14147 msgstr "PubSub servis"
14149 msgid "Other"
14150 msgstr "Ostalo"
14152 #, fuzzy
14153 msgid ""
14154 "\n"
14155 "<b>Description:</b> "
14156 msgstr "Opis"
14158 #. Create the window.
14159 #, fuzzy
14160 msgid "Service Discovery"
14161 msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
14163 #, fuzzy
14164 msgid "_Browse"
14165 msgstr "_Veb preglednik:"
14167 #, fuzzy
14168 msgid "Server does not exist"
14169 msgstr "Korisnik ne postoji."
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Server does not support service discovery"
14173 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
14175 #, fuzzy
14176 msgid "XMPP Service Discovery"
14177 msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
14179 msgid "Allows browsing and registering services."
14180 msgstr ""
14182 #, fuzzy
14183 msgid ""
14184 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14185 "services."
14186 msgstr ""
14187 "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"
14189 msgid "By conversation count"
14190 msgstr "Prema broju razgovora"
14192 msgid "Conversation Placement"
14193 msgstr "Smeštanje razgovora"
14195 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14196 msgid ""
14197 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14198 "conversation count\"."
14199 msgstr ""
14200 "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
14201 "razgovora“"
14203 msgid "Number of conversations per window"
14204 msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
14206 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14207 msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
14209 #. *< type
14210 #. *< ui_requirement
14211 #. *< flags
14212 #. *< dependencies
14213 #. *< priority
14214 #. *< id
14215 msgid "ExtPlacement"
14216 msgstr "Dodatni razmeštaj"
14218 #. *< name
14219 #. *< version
14220 msgid "Extra conversation placement options."
14221 msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
14223 #. *< summary
14224 #. *  description
14225 msgid ""
14226 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14227 "and Chats"
14228 msgstr ""
14229 "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
14230 "brze poruke od ćaskanja."
14232 #. Configuration frame
14233 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14234 msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
14236 msgid "Middle mouse button"
14237 msgstr "Srednje dugme miša"
14239 msgid "Right mouse button"
14240 msgstr "Desno dugme miša"
14242 #. "Visual gesture display" checkbox
14243 msgid "_Visual gesture display"
14244 msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
14246 #. *< type
14247 #. *< ui_requirement
14248 #. *< flags
14249 #. *< dependencies
14250 #. *< priority
14251 #. *< id
14252 msgid "Mouse Gestures"
14253 msgstr "Ponašanje miša"
14255 #. *< name
14256 #. *< version
14257 #. *  summary
14258 msgid "Provides support for mouse gestures"
14259 msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
14261 #. *  description
14262 msgid ""
14263 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14264 "mouse button to perform certain actions:\n"
14265 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14266 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14267 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14268 msgstr ""
14269 "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
14270 "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
14271 "radnje:\n"
14272 " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
14273 " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
14274 " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
14276 msgid "Instant Messaging"
14277 msgstr "Brze poruke"
14279 #. Add the label.
14280 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14281 msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
14283 msgid "Group:"
14284 msgstr "Grupa:"
14286 #. "New Person" button
14287 msgid "New Person"
14288 msgstr "Nova osoba"
14290 #. "Select Buddy" button
14291 msgid "Select Buddy"
14292 msgstr "Izaberi drugara"
14294 #. Add the label.
14295 msgid ""
14296 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14297 "person."
14298 msgstr ""
14299 "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
14300 "napravite unos za novu osobu."
14302 #. Add the expander
14303 msgid "User _details"
14304 msgstr "_Detalji o korisniku"
14306 #. "Associate Buddy" button
14307 msgid "_Associate Buddy"
14308 msgstr "Pridruži drugara"
14310 msgid "Unable to send email"
14311 msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
14313 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14314 msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
14316 msgid "An email address was not found for this buddy."
14317 msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
14319 msgid "Add to Address Book"
14320 msgstr "Dodaj u adresar"
14322 msgid "Send Email"
14323 msgstr "Pošalji e-poruku"
14325 #. Configuration frame
14326 msgid "Evolution Integration Configuration"
14327 msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
14329 #. Label
14330 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14331 msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
14333 #. *< type
14334 #. *< ui_requirement
14335 #. *< flags
14336 #. *< dependencies
14337 #. *< priority
14338 #. *< id
14339 msgid "Evolution Integration"
14340 msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
14342 #. *< name
14343 #. *< version
14344 #. *  summary
14345 #. *  description
14346 msgid "Provides integration with Evolution."
14347 msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
14349 msgid "Please enter the person's information below."
14350 msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
14352 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14353 msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
14355 msgid "Account type:"
14356 msgstr "Vrsta naloga:"
14358 #. Optional Information section
14359 msgid "Optional information:"
14360 msgstr "Dodatni podaci"
14362 msgid "First name:"
14363 msgstr "Ime"
14365 msgid "Last name:"
14366 msgstr "Prezime:"
14368 msgid "Email:"
14369 msgstr "E-pošta"
14371 #. *< type
14372 #. *< ui_requirement
14373 #. *< flags
14374 #. *< dependencies
14375 #. *< priority
14376 #. *< id
14377 msgid "GTK Signals Test"
14378 msgstr "Proba GTK signala"
14380 #. *< name
14381 #. *< version
14382 #. *  summary
14383 #. *  description
14384 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14385 msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
14387 #, c-format
14388 msgid ""
14389 "\n"
14390 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14391 msgstr ""
14392 "\n"
14393 "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
14395 msgid "History"
14396 msgstr "Istorijat"
14398 #. *< type
14399 #. *< ui_requirement
14400 #. *< flags
14401 #. *< dependencies
14402 #. *< priority
14403 #. *< id
14404 msgid "Iconify on Away"
14405 msgstr "Umanji pri odsutnosti"
14407 #. *< name
14408 #. *< version
14409 #. *  summary
14410 #. *  description
14411 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14412 msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
14414 msgid "Mail Checker"
14415 msgstr "Provera pošte"
14417 msgid "Checks for new local mail."
14418 msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
14420 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14421 msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
14423 msgid "Markerline"
14424 msgstr "Razdvojna linija"
14426 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14427 msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
14429 msgid "Jump to markerline"
14430 msgstr ""
14432 msgid "Draw Markerline in "
14433 msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
14435 msgid "_IM windows"
14436 msgstr "_brzim porukama"
14438 msgid "C_hat windows"
14439 msgstr "_razgovorima"
14441 msgid ""
14442 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14443 "accept."
14444 msgstr ""
14445 "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
14446 "prihvatili."
14448 msgid "Music messaging session confirmed."
14449 msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
14451 msgid "Music Messaging"
14452 msgstr "Muzičke poruke"
14454 msgid "There was a conflict in running the command:"
14455 msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
14457 msgid "Error Running Editor"
14458 msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
14460 msgid "The following error has occurred:"
14461 msgstr "Sledeća greška se javila:"
14463 #. Configuration frame
14464 msgid "Music Messaging Configuration"
14465 msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
14467 msgid "Score Editor Path"
14468 msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
14470 msgid "_Apply"
14471 msgstr "_Primeni"
14473 #. *< type
14474 #. *< ui_requirement
14475 #. *< flags
14476 #. *< dependencies
14477 #. *< priority
14478 #. *< id
14479 #. *< name
14480 #. *< version
14481 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14482 msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
14484 #. *  summary
14485 #, fuzzy
14486 msgid ""
14487 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14488 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14489 msgstr ""
14490 "Dodatak za poruke muzičkim porukama dozvoljava korisnicima da istovremeno "
14491 "rade na delu muzike menjajući prost rezultat u realnom vremenu."
14493 #. ---------- "Notify For" ----------
14494 msgid "Notify For"
14495 msgstr "Obaveštavaj o"
14497 msgid "\t_Only when someone says your username"
14498 msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
14500 msgid "_Focused windows"
14501 msgstr "_Fokusirani prozori"
14503 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14504 msgid "Notification Methods"
14505 msgstr "Načini obaveštavanja"
14507 msgid "Prepend _string into window title:"
14508 msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
14510 #. Count method button
14511 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14512 msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
14514 #. Count xprop method button
14515 msgid "Insert count of new message into _X property"
14516 msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
14518 #. Urgent method button
14519 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14520 msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
14522 msgid "_Flash window"
14523 msgstr ""
14525 #. Raise window method button
14526 msgid "R_aise conversation window"
14527 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
14529 #. Present conversation method button
14530 msgid "_Present conversation window"
14531 msgstr ""
14533 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14534 msgid "Notification Removal"
14535 msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
14537 #. Remove on focus button
14538 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14539 msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
14541 #. Remove on click button
14542 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14543 msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
14545 #. Remove on type button
14546 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14547 msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
14549 #. Remove on message send button
14550 msgid "Remove when a _message gets sent"
14551 msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
14553 #. Remove on conversation switch button
14554 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14555 msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
14557 #. *< type
14558 #. *< ui_requirement
14559 #. *< flags
14560 #. *< dependencies
14561 #. *< priority
14562 #. *< id
14563 msgid "Message Notification"
14564 msgstr "Obaveštenje o porukama"
14566 #. *< name
14567 #. *< version
14568 #. *  summary
14569 #. *  description
14570 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14571 msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
14573 #. *< type
14574 #. *< ui_requirement
14575 #. *< flags
14576 #. *< dependencies
14577 #. *< priority
14578 #. *< id
14579 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14580 msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
14582 #. *< name
14583 #. *< version
14584 #. *  summary
14585 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14586 msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
14588 #. *  description
14589 msgid ""
14590 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14591 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14592 "- It reverses all incoming text\n"
14593 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14594 msgstr ""
14595 "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
14596 "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
14597 "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
14598 "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
14600 msgid "Hyperlink Color"
14601 msgstr "Boja nad-veze"
14603 msgid "Visited Hyperlink Color"
14604 msgstr "Boja posećene nad-veze"
14606 msgid "Highlighted Message Name Color"
14607 msgstr ""
14609 #, fuzzy
14610 msgid "Typing Notification Color"
14611 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
14613 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14614 msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
14616 msgid "Conversation Entry"
14617 msgstr "Unos razgovora"
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Conversation History"
14621 msgstr "Unos razgovora"
14623 msgid "Request Dialog"
14624 msgstr "Prozor zahteva"
14626 msgid "Notify Dialog"
14627 msgstr "Prozor obaveštenja"
14629 msgid "Select Color"
14630 msgstr "Izaberite boju"
14632 #, c-format
14633 msgid "Select Interface Font"
14634 msgstr "Izaberite font za sučelje"
14636 #, c-format
14637 msgid "Select Font for %s"
14638 msgstr "Izaberite font za %s"
14640 msgid "GTK+ Interface Font"
14641 msgstr "Font Gtk+ sučelja"
14643 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14644 msgstr "Prečice za tekst"
14646 #, fuzzy
14647 msgid "Disable Typing Notification Text"
14648 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
14650 #, fuzzy
14651 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14652 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Colors"
14656 msgstr "Zatvori"
14658 msgid "Fonts"
14659 msgstr "Fontovi"
14661 msgid "Miscellaneous"
14662 msgstr ""
14664 msgid "Gtkrc File Tools"
14665 msgstr "Alati gtkrc datoteke"
14667 #, c-format
14668 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14669 msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
14671 msgid "Re-read gtkrc files"
14672 msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
14674 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14675 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14677 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14678 msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
14680 msgid "Raw"
14681 msgstr "Izvorno"
14683 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14684 msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
14686 msgid ""
14687 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14688 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14689 msgstr ""
14690 "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, "
14691 "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
14692 "za greške."
14694 #, c-format
14695 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14696 msgstr ""
14698 msgid "New Version Available"
14699 msgstr "Novo izdanje je dostupno"
14701 msgid "Later"
14702 msgstr "Pismo"
14704 msgid "Download Now"
14705 msgstr "Sada preuzimam"
14707 #. *< type
14708 #. *< ui_requirement
14709 #. *< flags
14710 #. *< dependencies
14711 #. *< priority
14712 #. *< id
14713 msgid "Release Notification"
14714 msgstr "Obaveštenje o izdanju"
14716 #. *< name
14717 #. *< version
14718 #. *  summary
14719 msgid "Checks periodically for new releases."
14720 msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
14722 #. *  description
14723 msgid ""
14724 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14725 "ChangeLog."
14726 msgstr ""
14727 "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
14728 "promena."
14730 #. *< major version
14731 #. *< minor version
14732 #. *< type
14733 #. *< ui_requirement
14734 #. *< flags
14735 #. *< dependencies
14736 #. *< priority
14737 #. *< id
14738 msgid "Send Button"
14739 msgstr "Dugme za slanje"
14741 #. *< name
14742 #. *< version
14743 msgid "Conversation Window Send Button."
14744 msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
14746 #. *< summary
14747 msgid ""
14748 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14749 "for use when no physical keyboard is present."
14750 msgstr ""
14752 msgid "Duplicate Correction"
14753 msgstr "Ispravka duplikata"
14755 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14756 msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
14758 msgid "Text Replacements"
14759 msgstr "Zamena teksta"
14761 msgid "You type"
14762 msgstr "Vi otkucate"
14764 msgid "You send"
14765 msgstr "Pošalje se"
14767 msgid "Whole words only"
14768 msgstr "Samo cele reči"
14770 msgid "Case sensitive"
14771 msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
14773 msgid "Add a new text replacement"
14774 msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
14776 msgid "You _type:"
14777 msgstr "Vi _otkucate:"
14779 msgid "You _send:"
14780 msgstr "_Pošalje se:"
14782 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14783 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14784 msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
14786 msgid "Only replace _whole words"
14787 msgstr "Zameni samo _cele reči"
14789 msgid "General Text Replacement Options"
14790 msgstr "Postavke zamena teksta"
14792 msgid "Enable replacement of last word on send"
14793 msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
14795 msgid "Text replacement"
14796 msgstr "Zamena teksta"
14798 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14799 msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Just logged in"
14803 msgstr "Neprijavljen"
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Just logged out"
14807 msgstr "Neprijavljen"
14809 msgid ""
14810 "Icon for Contact/\n"
14811 "Icon for Unknown person"
14812 msgstr ""
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Icon for Chat"
14816 msgstr "Priključi se ćaskanju"
14818 #, fuzzy
14819 msgid "Ignored"
14820 msgstr "Ignoriši"
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Founder"
14824 msgstr "Glasnije"
14826 #. A user in a chat room who has special privileges.
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Operator"
14829 msgstr "Opera"
14831 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14832 #. that an operator has.
14833 msgid "Half Operator"
14834 msgstr ""
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Authorization dialog"
14838 msgstr "Ovlašćenje je dato"
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Error dialog"
14842 msgstr "Greška"
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Information dialog"
14846 msgstr "Podaci"
14848 msgid "Mail dialog"
14849 msgstr ""
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Question dialog"
14853 msgstr "Prozor zahteva"
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Warning dialog"
14857 msgstr "_Nivoi upozorenja"
14859 msgid "What kind of dialog is this?"
14860 msgstr ""
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Status Icons"
14864 msgstr "Stanje za %s"
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Chatroom Emblems"
14868 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Dialog Icons"
14872 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14876 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Contact"
14880 msgstr "Kontakt podaci"
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14884 msgstr "Spisak drugara"
14886 #, fuzzy
14887 msgid "Edit Buddylist Theme"
14888 msgstr "Spisak drugara"
14890 msgid "Edit Icon Theme"
14891 msgstr ""
14893 #. *< type
14894 #. *< ui_requirement
14895 #. *< flags
14896 #. *< dependencies
14897 #. *< priority
14898 #. *< id
14899 #. *  description
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Pidgin Theme Editor"
14902 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14904 #. *< name
14905 #. *< version
14906 #. *  summary
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Pidgin Theme Editor."
14909 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14911 #. *< type
14912 #. *< ui_requirement
14913 #. *< flags
14914 #. *< dependencies
14915 #. *< priority
14916 #. *< id
14917 msgid "Buddy Ticker"
14918 msgstr "Traka sa spiskom drugara"
14920 #. *< name
14921 #. *< version
14922 #. *  summary
14923 #. *  description
14924 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14925 msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
14927 msgid "Display Timestamps Every"
14928 msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
14930 #. *< type
14931 #. *< ui_requirement
14932 #. *< flags
14933 #. *< dependencies
14934 #. *< priority
14935 #. *< id
14936 msgid "Timestamp"
14937 msgstr "Vremenska oznaka"
14939 #. *< name
14940 #. *< version
14941 #. *  summary
14942 msgid "Display iChat-style timestamps"
14943 msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
14945 #. *  description
14946 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14947 msgstr ""
14948 "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
14950 msgid "Timestamp Format Options"
14951 msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
14953 #, fuzzy, c-format
14954 msgid "_Force timestamp format:"
14955 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
14957 #, fuzzy
14958 msgid "Use system default"
14959 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
14961 #, fuzzy
14962 msgid "12 hour time format"
14963 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
14965 #, fuzzy
14966 msgid "24 hour time format"
14967 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
14969 msgid "Show dates in..."
14970 msgstr "Prikaži datume u..."
14972 msgid "Co_nversations:"
14973 msgstr "_Razgovori"
14975 msgid "For delayed messages"
14976 msgstr "Za odložene poruke"
14978 msgid "For delayed messages and in chats"
14979 msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
14981 msgid "_Message Logs:"
14982 msgstr "_Beleženje poruka"
14984 #. *< type
14985 #. *< ui_requirement
14986 #. *< flags
14987 #. *< dependencies
14988 #. *< priority
14989 #. *< id
14990 msgid "Message Timestamp Formats"
14991 msgstr "Format vremenskih oznaka"
14993 #. *< name
14994 #. *< version
14995 #. *  summary
14996 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14997 msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
14999 #. *  description
15000 msgid ""
15001 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15002 "timestamp formats."
15003 msgstr ""
15004 "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
15005 "komunikaciji i u dnevniu poruka "
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Audio"
15009 msgstr "Automatski"
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Video"
15013 msgstr " Video"
15015 msgid "Output"
15016 msgstr ""
15018 #, fuzzy
15019 msgid "_Plugin"
15020 msgstr "Dodaci"
15022 #, fuzzy
15023 msgid "_Device"
15024 msgstr "Uređaj"
15026 msgid "Input"
15027 msgstr ""
15029 #, fuzzy
15030 msgid "P_lugin"
15031 msgstr "Dodaci"
15033 #, fuzzy
15034 msgid "D_evice"
15035 msgstr "Uređaj"
15037 msgid "DROP"
15038 msgstr ""
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Volume:"
15042 msgstr "_Jačina zvuka:"
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Silence threshold:"
15046 msgstr "Osetljivost:"
15048 msgid "Input and Output Settings"
15049 msgstr ""
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Microphone Test"
15053 msgstr "Mikrofon"
15055 #. *< magic
15056 #. *< major version
15057 #. *< minor version
15058 #. *< type
15059 #. *< ui_requirement
15060 #. *< flags
15061 #. *< dependencies
15062 #. *< priority
15063 #. *< id
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Voice/Video Settings"
15066 msgstr "Izmeni postavke"
15068 #. *< name
15069 #. *< version
15070 msgid "Configure your microphone and webcam."
15071 msgstr ""
15073 #. *< summary
15074 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15075 msgstr ""
15077 msgid "Opacity:"
15078 msgstr "Providnost:"
15080 #. IM Convo trans options
15081 msgid "IM Conversation Windows"
15082 msgstr "Prozor razgovora"
15084 msgid "_IM window transparency"
15085 msgstr "Providnost prozora razgovora"
15087 msgid "_Show slider bar in IM window"
15088 msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
15090 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15091 msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
15093 msgid "Always on top"
15094 msgstr "Uvek na vrhu"
15096 #. Buddy List trans options
15097 msgid "Buddy List Window"
15098 msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
15100 msgid "_Buddy List window transparency"
15101 msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
15103 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15104 msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
15106 #. *< type
15107 #. *< ui_requirement
15108 #. *< flags
15109 #. *< dependencies
15110 #. *< priority
15111 #. *< id
15112 msgid "Transparency"
15113 msgstr "Providnost"
15115 #. *< name
15116 #. *< version
15117 #. *  summary
15118 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15119 msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
15121 #. *  description
15122 msgid ""
15123 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15124 "the buddy list.\n"
15125 "\n"
15126 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15127 msgstr ""
15128 "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i "
15129 "spiska drugara.\n"
15130 "\n"
15131 "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši."
15133 #. Autostart
15134 msgid "Startup"
15135 msgstr "Pokretanje"
15137 #, c-format
15138 msgid "_Start %s on Windows startup"
15139 msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
15141 msgid "Allow multiple instances"
15142 msgstr ""
15144 msgid "_Dockable Buddy List"
15145 msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
15147 #. Blist On Top
15148 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15149 msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
15151 #. XXX: Did this ever work?
15152 msgid "Only when docked"
15153 msgstr "Samo kada smo spušteni"
15155 msgid "Windows Pidgin Options"
15156 msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
15158 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15159 msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
15161 #, fuzzy
15162 msgid ""
15163 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15164 msgstr ""
15165 "Pruža opcije specifične Pidžinu za Vindous, kao što je spuštanje liste "
15166 "drugara."
15168 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15169 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
15171 #. *< type
15172 #. *< ui_requirement
15173 #. *< flags
15174 #. *< dependencies
15175 #. *< priority
15176 #. *< id
15177 msgid "XMPP Console"
15178 msgstr "Džaber konzola"
15180 msgid "Account: "
15181 msgstr "Nalog: "
15183 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15184 msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
15186 #. *< name
15187 #. *< version
15188 #. *  summary
15189 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15190 msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
15192 #. *  description
15193 #, fuzzy
15194 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15195 msgstr ""
15196 "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"
15198 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15199 msgid ""
15200 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15201 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15202 msgstr ""
15204 #. Installer Subsection Detailed Description
15205 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15206 msgstr ""
15207 "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
15209 msgid ""
15210 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15211 "again."
15212 msgstr ""
15214 #. Installer Subsection Detailed Description
15215 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15216 msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
15218 #. Installer Subsection Detailed Description
15219 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15220 msgstr ""
15222 #. Installer Subsection Detailed Description
15223 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15224 msgstr ""
15226 #. Installer Subsection Text
15227 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15228 msgstr ""
15230 #. Installer Subsection Text
15231 msgid "Desktop"
15232 msgstr ""
15234 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15235 msgid ""
15236 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15237 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15238 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15239 msgstr ""
15241 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15242 msgid ""
15243 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15244 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15245 msgstr ""
15247 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15248 #, no-c-format
15249 msgid ""
15250 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15251 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15252 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15253 msgstr ""
15255 #. Installer Subsection Text
15256 #, fuzzy
15257 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15258 msgstr "GTK+ okolina za izvršavanje (neophodno)"
15260 #. Installer Subsection Text
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Localizations"
15263 msgstr "Mesto"
15265 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15266 msgid "Next >"
15267 msgstr ""
15269 #. Installer Subsection Text
15270 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15271 msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
15273 msgid ""
15274 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15275 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15276 "Runtime?"
15277 msgstr ""
15279 #. Installer Subsection Text
15280 #, fuzzy
15281 msgid "Shortcuts"
15282 msgstr "Stanje"
15284 #. Installer Subsection Detailed Description
15285 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15286 msgstr ""
15288 #. Installer Subsection Text
15289 msgid "Spellchecking Support"
15290 msgstr ""
15292 #. Installer Subsection Text
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Start Menu"
15295 msgstr "Pokretanje"
15297 #. Installer Subsection Detailed Description
15298 msgid ""
15299 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15300 msgstr ""
15302 #, fuzzy
15303 msgid "The installer is already running."
15304 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
15306 msgid ""
15307 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15308 "that another user installed this application."
15309 msgstr ""
15310 "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
15311 "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
15313 #. Installer Subsection Text
15314 msgid "URI Handlers"
15315 msgstr ""
15317 msgid ""
15318 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15319 "version will be installed without removing the currently installed version."
15320 msgstr ""
15322 #. Text displayed on Installer Finish Page
15323 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15324 msgstr ""
15326 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15327 msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."
15329 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15330 #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
15332 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15333 #~ msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"
15335 #~ msgid "Please authorize me!"
15336 #~ msgstr "Ovlasti me!"
15338 #~ msgid "Aquarius"
15339 #~ msgstr "Vodolija"
15341 #~ msgid "Pisces"
15342 #~ msgstr "Ribe"
15344 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
15345 #~ msgid "Aries"
15346 #~ msgstr "Ovan"
15348 #~ msgid "Taurus"
15349 #~ msgstr "Bik"
15351 #~ msgid "Gemini"
15352 #~ msgstr "Blizanci"
15354 #~ msgid "Cancer"
15355 #~ msgstr "Rak"
15357 #~ msgid "Leo"
15358 #~ msgstr "Lav"
15360 #~ msgid "Virgo"
15361 #~ msgstr "Devica"
15363 #~ msgid "Libra"
15364 #~ msgstr "Vaga"
15366 #~ msgid "Scorpio"
15367 #~ msgstr "Škorpija"
15369 #~ msgid "Sagittarius"
15370 #~ msgstr "Strelac"
15372 #~ msgid "Capricorn"
15373 #~ msgstr "Jarac"
15375 #~ msgid "Rat"
15376 #~ msgstr "Pacov"
15378 #~ msgid "Ox"
15379 #~ msgstr "Bik"
15381 #~ msgid "Tiger"
15382 #~ msgstr "Tigar"
15384 #~ msgid "Rabbit"
15385 #~ msgstr "Zec"
15387 #~ msgid "Dragon"
15388 #~ msgstr "Zmaj"
15390 #~ msgid "Snake"
15391 #~ msgstr "Zmija"
15393 #~ msgid "Horse"
15394 #~ msgstr "Konj"
15396 #~ msgid "Goat"
15397 #~ msgstr "Koza"
15399 #~ msgid "Monkey"
15400 #~ msgstr "Majmun"
15402 #~ msgid "Rooster"
15403 #~ msgstr "Pevac"
15405 #~ msgid "Dog"
15406 #~ msgstr "Pas"
15408 #~ msgid "Pig"
15409 #~ msgstr "Svinja"
15411 #~ msgid "Visible"
15412 #~ msgstr "Vidljiv"
15414 #~ msgid "Friend Only"
15415 #~ msgstr "Samo prijatelj"
15417 #~ msgid "Private"
15418 #~ msgstr "Privatno"
15420 #~ msgid "QQ Number"
15421 #~ msgstr "QQ broj"
15423 #~ msgid "Country/Region"
15424 #~ msgstr "Država/Region"
15426 #~ msgid "Province/State"
15427 #~ msgstr "Provincija/Država"
15429 #~ msgid "Zipcode"
15430 #~ msgstr "Poštanski broj"
15432 #~ msgid "Phone Number"
15433 #~ msgstr "Broj telefona"
15435 #~ msgid "Authorize adding"
15436 #~ msgstr "Davanje ovlašćenja"
15438 #~ msgid "Cellphone Number"
15439 #~ msgstr "Broj mobilnog telefona"
15441 #~ msgid "Personal Introduction"
15442 #~ msgstr "Lično predstavljanje"
15444 #~ msgid "City/Area"
15445 #~ msgstr "Grad/Oblast"
15447 #~ msgid "College"
15448 #~ msgstr "Fakultet"
15450 #~ msgid "Horoscope"
15451 #~ msgstr "Horoskop"
15453 #~ msgid "Zodiac"
15454 #~ msgstr "Zodijak"
15456 # Treba videti na šta se odnosi (miloš)
15457 #, fuzzy
15458 #~ msgid "Blood"
15459 #~ msgstr "Srodstvo"
15461 #~ msgid "True"
15462 #~ msgstr "Tačno"
15464 #~ msgid "False"
15465 #~ msgstr "Netačno"
15467 #~ msgid "Modify Contact"
15468 #~ msgstr "Izmeni kontakt"
15470 #~ msgid "Modify Address"
15471 #~ msgstr "Izmeni adresu"
15473 #~ msgid "Modify Extended Information"
15474 #~ msgstr "Izmeni isrpne podatke"
15476 #~ msgid "Modify Information"
15477 #~ msgstr "Izmeni podatke"
15479 #~ msgid "Update"
15480 #~ msgstr "Ažuriraj"
15482 #~ msgid "Could not change buddy information."
15483 #~ msgstr "Ne mogu da promenim podatke o drugaru."
15485 #, fuzzy
15486 #~ msgid "Buddy Memo"
15487 #~ msgstr "Sličica drugara"
15489 #, fuzzy
15490 #~ msgid "_Modify"
15491 #~ msgstr "Izmeni"
15493 #, fuzzy
15494 #~ msgid "Memo Modify"
15495 #~ msgstr "Izmeni"
15497 #, fuzzy
15498 #~ msgid "Server says:"
15499 #~ msgstr "Server je zauzet"
15501 #, fuzzy
15502 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15503 #~ msgstr "%u zahteva proveru"
15505 #~ msgid "Add buddy question"
15506 #~ msgstr "Dodaj pitanje za drugara"
15508 #~ msgid "Enter answer here"
15509 #~ msgstr "Unesite odgovor ovde"
15511 #~ msgid "Send"
15512 #~ msgstr "Pošalji"
15514 #~ msgid "Invalid answer."
15515 #~ msgstr "Neispravan odgovor."
15517 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15518 #~ msgstr "Izvini, nisi moj tip."
15520 #~ msgid "%u needs authorization"
15521 #~ msgstr "%u zahteva ovlašćenje"
15523 #~ msgid "Add buddy authorize"
15524 #~ msgstr "Daj ovlašćenje drugaru"
15526 #~ msgid "Enter request here"
15527 #~ msgstr "Unesite vaš zahtev ovde"
15529 #~ msgid "Would you be my friend?"
15530 #~ msgstr "Da li želite da mi budete drugar?"
15532 #~ msgid "QQ Buddy"
15533 #~ msgstr "QQ drugar"
15535 #~ msgid "Add buddy"
15536 #~ msgstr "Dodaj drugara"
15538 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15539 #~ msgstr "Neispravan QQ broj"
15541 #~ msgid "Failed sending authorize"
15542 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem ovlašćenje"
15544 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15545 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim drugara %u"
15547 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15548 #~ msgstr "Ne mogu da se uklonim sa spiska korisnika %d"
15550 #~ msgid "No reason given"
15551 #~ msgstr "Nije naveden razlog"
15553 #~ msgid "You have been added by %s"
15554 #~ msgstr "%s vas je dodao u listu drugova"
15556 #~ msgid "Would you like to add him?"
15557 #~ msgstr "Da li želite da i Vi dodate njega?"
15559 #~ msgid "Rejected by %s"
15560 #~ msgstr "Odbačen od strane %s"
15562 #~ msgid "Message: %s"
15563 #~ msgstr "Poruka: %s"
15565 #~ msgid "ID: "
15566 #~ msgstr "Broj: "
15568 #~ msgid "Group ID"
15569 #~ msgstr "Grupna identifikacija"
15571 #~ msgid "QQ Qun"
15572 #~ msgstr "QQ Qun"
15574 #~ msgid "Please enter Qun number"
15575 #~ msgstr "Unesite Qun broj"
15577 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15578 #~ msgstr "Možete da pretražujete samo privremeni Qun\n"
15580 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15581 #~ msgstr "(neispravna UTF-8 niska)"
15583 #~ msgid "Not member"
15584 #~ msgstr "Nije član"
15586 #~ msgid "Member"
15587 #~ msgstr "Član"
15589 #~ msgid "Requesting"
15590 #~ msgstr "Zahtevam"
15592 #~ msgid "Admin"
15593 #~ msgstr "Administrator"
15595 #, fuzzy
15596 #~ msgid "Room Title"
15597 #~ msgstr "Spisak soba"
15599 #~ msgid "Notice"
15600 #~ msgstr "Objava"
15602 #~ msgid "Detail"
15603 #~ msgstr "Detalji"
15605 #~ msgid "Creator"
15606 #~ msgstr "Tvorac"
15608 #~ msgid "Category"
15609 #~ msgstr "Kategorija"
15611 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15612 #~ msgstr "Qun ne dozvoljava ostalima da se priključe"
15614 #~ msgid "Join QQ Qun"
15615 #~ msgstr "Priključi se na QQ Qun"
15617 #~ msgid "Input request here"
15618 #~ msgstr "Ulazni zahtev ovde"
15620 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15621 #~ msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun %s (%u)"
15623 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15624 #~ msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun"
15626 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15627 #~ msgstr "Qun %u nije dopustio priključivanje"
15629 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15630 #~ msgstr "QQ Qun operacije"
15632 #~ msgid "Failed:"
15633 #~ msgstr "Neuspelo:"
15635 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15636 #~ msgstr "Priključivanje na Qun, nepoznat odgovor"
15638 #~ msgid "Quit Qun"
15639 #~ msgstr "Napusti Qun"
15641 #~ msgid ""
15642 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15643 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15644 #~ msgstr ""
15645 #~ "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n"
15646 #~ "ova opcija će napokon ukloniti ovaj Qun."
15648 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15649 #~ msgstr "Izvini, ali nisi moj tip"
15651 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15652 #~ msgstr "Uspešno su izmenjeni članovi za Qun"
15654 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15655 #~ msgstr "Uspešno su izmenjeni podaci za Qun"
15657 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15658 #~ msgstr "Uspeno ste napravili Qun"
15660 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15661 #~ msgstr "Želite li da sada postavite iscrpne podatke?"
15663 #~ msgid "Setup"
15664 #~ msgstr "Podesi"
15666 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15667 #~ msgstr "%u je zahtevao da se priključi na Qun %u za %s"
15669 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15670 #~ msgstr "%u zahteva da se priključi na Qun %u"
15672 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15673 #~ msgstr "Ne mogu da se priključim na Qun %u, čiji je administrator %u"
15675 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15676 #~ msgstr "<b>Priključenje na Qun %u je odobrio %u za %s</b>"
15678 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15679 #~ msgstr "<b>Uklonjen drugar %u.</b>"
15681 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15682 #~ msgstr "<b>Novi drugar %u se priključio.</b>"
15684 #~ msgid "Unknown-%d"
15685 #~ msgstr "Nepoznat-%d"
15687 #~ msgid "Level"
15688 #~ msgstr "Nivo"
15690 #~ msgid " VIP"
15691 #~ msgstr " VIP"
15693 #~ msgid " TCP"
15694 #~ msgstr " TCP"
15696 #~ msgid " FromMobile"
15697 #~ msgstr " Sa mobilnog"
15699 #~ msgid " BindMobile"
15700 #~ msgstr " Mobilni telefon"
15702 #~ msgid " Video"
15703 #~ msgstr " Video"
15705 #~ msgid " Zone"
15706 #~ msgstr " Zona"
15708 #~ msgid "Flag"
15709 #~ msgstr "Zastavica"
15711 #~ msgid "Ver"
15712 #~ msgstr "Izdanje"
15714 #~ msgid "Invalid name"
15715 #~ msgstr "Neispravno ime"
15717 #~ msgid "Select icon..."
15718 #~ msgstr "Izaberi ikonicu..."
15720 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15721 #~ msgstr "<b>Vreme prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15723 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15724 #~ msgstr "<b>Ukupno povezanih drugova</b>: %d<br>\n"
15726 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15727 #~ msgstr "<b>Poslednje osvežavanje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15729 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15730 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15732 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15733 #~ msgstr "<b>Oznaka klijenta</b>: %s<br>\n"
15735 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15736 #~ msgstr "<b>Režim povezivanja</b>: %s<br>\n"
15738 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15739 #~ msgstr "<b>Moja IP adresa</b>: %s:%d<br>\n"
15741 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15742 #~ msgstr "<b>Poslato</b>: %lu<br>\n"
15744 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15745 #~ msgstr "<b>Ponovo poslato</b>: %lu<br>\n"
15747 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15748 #~ msgstr "<b>Zagubljeno</b>: %lu<br>\n"
15750 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15751 #~ msgstr "<b>Primljeno</b>: %lu<br>\n"
15753 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15754 #~ msgstr "<b>Duplo primljeno</b>: %lu<br>\n"
15756 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15757 #~ msgstr "<b>Vreme</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15759 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15760 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15762 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15763 #~ msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n"
15765 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15766 #~ msgstr "<p><b>Doprineli programu</b>:<br>\n"
15768 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15769 #~ msgstr "<p><b>Autori zakrpa</b>:<br>\n"
15771 #, fuzzy
15772 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15773 #~ msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n"
15775 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15776 #~ msgstr "<p><i>I ostali ljudi u pozadini...</i><br>\n"
15778 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15779 #~ msgstr "<i>Slobodno nam se priključite!</i> :)"
15781 #~ msgid "About OpenQ %s"
15782 #~ msgstr "O OpenQ-u %s"
15784 #~ msgid "Change Password"
15785 #~ msgstr "Promena lozinke"
15787 #~ msgid "Account Information"
15788 #~ msgstr "Podaci o nalogu"
15790 #~ msgid "About OpenQ"
15791 #~ msgstr "O OpenQ"
15793 #, fuzzy
15794 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15795 #~ msgstr "Izmeni adresu"
15797 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15798 #~ msgstr "Dodatak za QQ protokol"
15800 #~ msgid "Auto"
15801 #~ msgstr "Automatski"
15803 #~ msgid "Select Server"
15804 #~ msgstr "Izaberi server"
15806 #~ msgid "QQ2005"
15807 #~ msgstr "QQ2005"
15809 #~ msgid "QQ2007"
15810 #~ msgstr "QQ2007"
15812 #~ msgid "QQ2008"
15813 #~ msgstr "QQ2008"
15815 #~ msgid "Connect by TCP"
15816 #~ msgstr "Poveži se pomoću TCP-a"
15818 #~ msgid "Show server notice"
15819 #~ msgstr "Prikaži objavu sa servera"
15821 #~ msgid "Show server news"
15822 #~ msgstr "Prikaži vesti sa servera"
15824 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15825 #~ msgstr "Prikači sobe za ćaskanje kada stignu poruke"
15827 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15828 #~ msgstr "Interval održavanja veze (u sekundama)"
15830 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15831 #~ msgstr "Interval ažuriranja (u sekundama)"
15833 #, fuzzy
15834 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15835 #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera"
15837 #~ msgid "Activation required"
15838 #~ msgstr "Potrebna je aktivacija"
15840 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15841 #~ msgstr "Nepoznat odgovor pri prijavi (0x%02X)"
15843 #~ msgid "Enter code"
15844 #~ msgstr "Unesite kod"
15846 #~ msgid "Enter the text from the image"
15847 #~ msgstr "Unesite tekst sa slčike"
15849 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15850 #~ msgstr "Nepoznat odgovor pri proveri lozinke (0x%02X)"
15852 #~ msgid ""
15853 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15854 #~ "%s"
15855 #~ msgstr ""
15856 #~ "Nepoznat odgovor pri projavi (0x%02X):\n"
15857 #~ "%s"
15859 #~ msgid "Socket error"
15860 #~ msgstr "Greška u utičnici"
15862 #~ msgid "Getting server"
15863 #~ msgstr "Dobavljam server"
15865 #~ msgid "Invalid server or port"
15866 #~ msgstr "Neispravan server ili port"
15868 #~ msgid "Connecting to server"
15869 #~ msgstr "Povezujem se na server"
15871 #~ msgid "QQ Error"
15872 #~ msgstr "QQ greška"
15874 #~ msgid ""
15875 #~ "Server News:\n"
15876 #~ "%s\n"
15877 #~ "%s\n"
15878 #~ "%s"
15879 #~ msgstr ""
15880 #~ "Novosti sa servera:\n"
15881 #~ "%s\n"
15882 #~ "%s\n"
15883 #~ "%s"
15885 #~ msgid "%s:%s"
15886 #~ msgstr "%s:%s"
15888 #~ msgid "From %s:"
15889 #~ msgstr "Od %s:"
15891 #~ msgid ""
15892 #~ "Server notice From %s: \n"
15893 #~ "%s"
15894 #~ msgstr ""
15895 #~ "Objava sa servera od %s: \n"
15896 #~ "%s"
15898 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15899 #~ msgstr "Nepoznat SERVER CMD"
15901 #~ msgid "QQ Qun Command"
15902 #~ msgstr "QQ Qun naredba"
15904 #, fuzzy
15905 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15906 #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor prilikom prijave"
15908 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15909 #~ msgstr "Nepoznat LOGIN CMD"
15911 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15912 #~ msgstr "Nepoznat CLIENT CMD"
15914 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15915 #~ msgstr "%d je odbio datoteku %s"
15917 #~ msgid "File Send"
15918 #~ msgstr "Datoteka poslata"
15920 #, fuzzy
15921 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15922 #~ msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s"
15924 #, fuzzy
15925 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15926 #~ msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
15928 #, fuzzy
15929 #~ msgid "Transfer was closed."
15930 #~ msgstr "Propao prenos datoteke"
15932 #~ msgid "Set your friendly name."
15933 #~ msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
15935 #, fuzzy
15936 #~ msgid "Error requesting %s"
15937 #~ msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu"
15939 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15940 #~ msgstr "Zahteva SSL/TLS"
15942 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15943 #~ msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL"
15945 #, fuzzy
15946 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15947 #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
15949 #~ msgid ""
15950 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15951 #~ "characters.]"
15952 #~ msgstr ""
15953 #~ "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]"
15955 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15956 #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima"
15958 #, fuzzy
15959 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15960 #~ msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
15962 #, fuzzy
15963 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15964 #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
15966 #, fuzzy
15967 #~ msgid "Nick Name"
15968 #~ msgstr "Nadimak"
15970 #, fuzzy
15971 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15972 #~ msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
15974 #~ msgid "Rate to host"
15975 #~ msgstr "Brzina prema serveru"
15977 #~ msgid "Rate to client"
15978 #~ msgstr "Brzina prema klijentu"
15980 #~ msgid "Unknown reason."
15981 #~ msgstr "Nepoznat razlog."
15983 #~ msgid "Artist"
15984 #~ msgstr "Izvođač"
15986 #~ msgid "Album"
15987 #~ msgstr "Album"
15989 #, fuzzy
15990 #~ msgid "Current Mood"
15991 #~ msgstr "Trenutno raspoloženje"
15993 #, fuzzy
15994 #~ msgid "New Mood"
15995 #~ msgstr "Raspoloženje korisnika"
15997 #, fuzzy
15998 #~ msgid "Change your Mood"
15999 #~ msgstr "Promena lozinke"
16001 #, fuzzy
16002 #~ msgid "How do you feel right now?"
16003 #~ msgstr "Trenutno nisam tu"
16005 #~ msgid "Pager server"
16006 #~ msgstr "Pejdžer server"
16008 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16009 #~ msgstr "Jahu pričaonica"
16011 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16012 #~ msgstr "Jahu port za razgovor"
16014 #~ msgid "Orientation"
16015 #~ msgstr "Orjentacija"
16017 #~ msgid "The orientation of the tray."
16018 #~ msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela"
16020 #, fuzzy
16021 #~ msgid "Error creating conference."
16022 #~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
16024 #, fuzzy
16025 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16026 #~ msgstr "Ne mogu da vežem utičnicu na port"
16028 #, fuzzy
16029 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16030 #~ msgstr ""
16031 #~ "Ne mogu da napravim utičnicu:\n"
16032 #~ "%s"
16034 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16035 #~ msgstr "%s vas gurka!"
16037 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16038 #~ msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
16040 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16041 #~ msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan."
16043 #~ msgid "Profile URL"
16044 #~ msgstr "Profil"
16046 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16047 #~ msgstr "Dodatak za MSN protokol"
16049 #~ msgid "%s is not a valid group."
16050 #~ msgstr "%s nije dozvoljena grupa."
16052 #~ msgid "Unknown error."
16053 #~ msgstr "Nepoznata greška."
16055 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16056 #~ msgstr "%s na %s (%s)"
16058 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16059 #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)"
16061 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16062 #~ msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)"
16064 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16065 #~ msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)"
16067 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16068 #~ msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen."
16070 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16071 #~ msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša."
16073 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16074 #~ msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."
16076 #~ msgid "Unable to rename group"
16077 #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu"
16079 #~ msgid "Unable to delete group"
16080 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim grupu"
16082 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16083 #~ msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara."
16085 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16086 #~ msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara."
16088 #, fuzzy
16089 #~ msgid ""
16090 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16091 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16092 #~ msgstr ""
16093 #~ "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
16094 #~ "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."
16096 #~ msgid ""
16097 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16098 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16099 #~ msgstr ""
16100 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pitanja i odgovori:</FONT> <A HREF=\"http://developer."
16101 #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16103 #~ msgid ""
16104 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16105 #~ msgstr ""
16106 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
16108 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16109 #~ msgstr ""
16110 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16112 #~ msgid "Debugging Information"
16113 #~ msgstr "Podaci za ispravke greški"
16115 #~ msgid ""
16116 #~ "Unrecognized file type\n"
16117 #~ "\n"
16118 #~ "Defaulting to PNG."
16119 #~ msgstr ""
16120 #~ "Neprepoznata vrsta datoteke\n"
16121 #~ "\n"
16122 #~ "Podrazumevam PNG."
16124 #~ msgid ""
16125 #~ "Error saving image\n"
16126 #~ "\n"
16127 #~ "%s"
16128 #~ msgstr ""
16129 #~ "Greška pri snimanju slike\n"
16130 #~ "\n"
16131 #~ "%s"
16133 #, fuzzy
16134 #~ msgid "(Default)"
16135 #~ msgstr "(podrazumevano)"
16137 #~ msgid "Install Theme"
16138 #~ msgstr "Dodaj temu"
16140 #~ msgid "Icon"
16141 #~ msgstr "Ikonica"
16143 #~ msgid "Use document font from _theme"
16144 #~ msgstr "Koristi font _dokumenta iz teme"
16146 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16147 #~ msgstr "Posrednički server &amp; Veb preglednik"
16149 #~ msgid "Auto-away"
16150 #~ msgstr "Automatsko odustvo"
16152 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16153 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
16155 #~ msgid ""
16156 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16157 #~ msgstr ""
16158 #~ "Neuspelo učitavanje slike „%s“ iz nepoznatog razloga, verovatno je "
16159 #~ "oštećena datoteka"
16161 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16162 #~ msgstr "Umetni <iq/> odeljak"
16164 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16165 #~ msgstr "Umetni <presence/> odeljak."
16167 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16168 #~ msgstr "Umetni <message/> odeljak."
16170 #, fuzzy
16171 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16172 #~ msgstr ""
16173 #~ "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pidžinu."
16175 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16176 #~ msgstr "Šaljite brze poruke preko više protokola"
16178 #~ msgid "_Start port:"
16179 #~ msgstr "Po_četni port:"
16181 #~ msgid "_End port:"
16182 #~ msgstr "Po_slednji port:"
16184 #~ msgid "_User:"
16185 #~ msgstr "_Korisnik:"
16187 #, fuzzy
16188 #~ msgid "Calling ... "
16189 #~ msgstr "Računam..."
16191 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16192 #~ msgstr "Neispravan lanac sertifikata"
16194 #~ msgid ""
16195 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16196 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16197 #~ "signature."
16198 #~ msgstr ""
16199 #~ "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane "
16200 #~ "nadležnih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis."
16202 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16203 #~ msgstr "Neispravan potpis nadležnih za sertifikat"
16205 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16206 #~ msgstr "Postavke skrivanja poruka"
16208 #~ msgid "Minimum Room Size"
16209 #~ msgstr "Najmanja soba"
16211 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16212 #~ msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)"
16214 #, fuzzy
16215 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16216 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
16218 #, fuzzy
16219 #~ msgid "Failed to open the file"
16220 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
16222 #, fuzzy
16223 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16224 #~ msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva"
16226 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16227 #~ msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."
16229 #~ msgid ""
16230 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16231 #~ msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."
16233 #~ msgid "Invitation Rejected"
16234 #~ msgstr "Poziv odbijen"
16236 #, fuzzy
16237 #~ msgid "_Proxy"
16238 #~ msgstr "Proksi"
16240 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16241 #~ msgstr "euskera(baskijski)"
16243 #~ msgid ""
16244 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16245 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16246 #~ msgstr ""
16247 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pomoć preko e-pošte:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16248 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16250 #~ msgid "_Resume"
16251 #~ msgstr "_Nastavi"
16253 #, fuzzy
16254 #~ msgid ""
16255 #~ "%s %s\n"
16256 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16257 #~ "\n"
16258 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16259 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16260 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16261 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16262 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16263 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16264 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16265 #~ "NAME\n"
16266 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16267 #~ "                      Without this only the first account will be "
16268 #~ "enabled).\n"
16269 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16270 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16271 #~ msgstr ""
16272 #~ "%s %s\n"
16273 #~ "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n"
16274 #~ "\n"
16275 #~ "  -c, --config=DIR    koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n"
16276 #~ "  -d, --debug         ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n"
16277 #~ "  -h, --help          prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n"
16278 #~ "  -m, --multiple      omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n"
16279 #~ "  -n, --nologin       isključuje automatsku prijavu\n"
16280 #~ "  -l, --login[=IME]   uključuje željene naloge (neobavezni argument IME "
16281 #~ "naznačava\n"
16282 #~ "                      nalog(e), razdvojene zarezima)\n"
16283 #~ "  --display=EKRAN     prikazuje se na zadati X-ov ekran\n"
16284 #~ "  -v, --version       ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n"
16286 #, fuzzy
16287 #~ msgid ""
16288 #~ "%s %s\n"
16289 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16290 #~ "\n"
16291 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16292 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16293 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16294 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16295 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16296 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16297 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16298 #~ "NAME\n"
16299 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16300 #~ "                      Without this only the first account will be "
16301 #~ "enabled).\n"
16302 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16303 #~ msgstr ""
16304 #~ "%s %s\n"
16305 #~ "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n"
16306 #~ "\n"
16307 #~ "  -c, --config=DIR    koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n"
16308 #~ "  -d, --debug         ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n"
16309 #~ "  -h, --help          prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n"
16310 #~ "  -m, --multiple      omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n"
16311 #~ "  -n, --nologin       isključuje automatsku prijavu\n"
16312 #~ "  -l, --login[=IME]   uključuje željene naloge (neobavezni argument IME "
16313 #~ "naznačava\n"
16314 #~ "                      nalog(e), razdvojene zarezima)\n"
16315 #~ "  -v, --version       ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n"
16317 #~ msgid "Cannot open socket"
16318 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim utičnicu"
16320 #~ msgid "Could not listen on socket"
16321 #~ msgstr "Ne mogu da slušam utičnicu"
16323 #~ msgid "Unable to read socket"
16324 #~ msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
16326 #~ msgid "Connection failed."
16327 #~ msgstr "Povezivanje propalo."
16329 #~ msgid "Server has disconnected"
16330 #~ msgstr "Server se isključio"
16332 #~ msgid "Couldn't create socket"
16333 #~ msgstr "Ne mogu da načinim utičnicu"
16335 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16336 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"
16338 #~ msgid "Read error"
16339 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
16341 #~ msgid ""
16342 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16343 #~ "%s"
16344 #~ msgstr ""
16345 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
16346 #~ "%s"
16348 #~ msgid "Write error"
16349 #~ msgstr "Greška pri pisanju"
16351 #~ msgid "Last Activity"
16352 #~ msgstr "Poslednja aktivnost"
16354 #~ msgid "Service Discovery Info"
16355 #~ msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
16357 #~ msgid "Service Discovery Items"
16358 #~ msgstr "Stavke otkrivanja servisa"
16360 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16361 #~ msgstr "Prošireno adresiranje odeljka"
16363 #~ msgid "Multi-User Chat"
16364 #~ msgstr "Višekorisničko ćaskanje"
16366 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16367 #~ msgstr "Podaci o proširenom ćaskanju sa više korisnika"
16369 #~ msgid "PubSub Service"
16370 #~ msgstr "PubSub servis"
16372 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16373 #~ msgstr "SOCKS5 protoci"
16375 #~ msgid "XHTML-IM"
16376 #~ msgstr "HHTML — brze poruke"
16378 #~ msgid "User Avatar"
16379 #~ msgstr "Korisnikova sličica"
16381 #~ msgid "Chat State Notifications"
16382 #~ msgstr "Obaveštenja o stanju ćaskanja"
16384 #~ msgid "Software Version"
16385 #~ msgstr "Verzija programa"
16387 #~ msgid "Stream Initiation"
16388 #~ msgstr "Pokretanje protoka"
16390 #~ msgid "User Activity"
16391 #~ msgstr "Aktivnost korisnika"
16393 #~ msgid "Entity Capabilities"
16394 #~ msgstr "Sposobnosti"
16396 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16397 #~ msgstr "Pregovori o šifrovanoj sesiji"
16399 #~ msgid "User Tune"
16400 #~ msgstr "Korisnikova melodija"
16402 #~ msgid "Reachability Address"
16403 #~ msgstr "Adresa za kontakt"
16405 #~ msgid "Jingle"
16406 #~ msgstr "Džingl"
16408 #~ msgid "Jingle Audio"
16409 #~ msgstr "Džingl zvuk"
16411 #~ msgid "User Nickname"
16412 #~ msgstr "Nadimak"
16414 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16415 #~ msgstr "Džingl ICE UDP"
16417 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16418 #~ msgstr "Džingl ICE TCP"
16420 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16421 #~ msgstr "Izvorni džingl UDP"
16423 #~ msgid "Jingle Video"
16424 #~ msgstr "Džingl video"
16426 #~ msgid "Jingle DTMF"
16427 #~ msgstr "Džingl DTMF"
16429 #~ msgid "Message Receipts"
16430 #~ msgstr "Prijem poruka"
16432 #~ msgid "Public Key Publishing"
16433 #~ msgstr "Izdavanje javnog ključa"
16435 #~ msgid "User Chatting"
16436 #~ msgstr "Korisnik ćaska"
16438 #~ msgid "User Browsing"
16439 #~ msgstr "Korisnik razgleda"
16441 #~ msgid "User Viewing"
16442 #~ msgstr "Korisnik gleda"
16444 #~ msgid "Stanza Encryption"
16445 #~ msgstr "Šifrovanje odeljka"
16447 #~ msgid "Entity Time"
16448 #~ msgstr "Vreme važnosti"
16450 #~ msgid "Delayed Delivery"
16451 #~ msgstr "Odložena dostava"
16453 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16454 #~ msgstr "Saradnički podaci objekata"
16456 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16457 #~ msgstr "Skladištenje i deljenje datoteka"
16459 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16460 #~ msgstr "Pojednostavljeni pregovori i šifrovanoj sesiji"
16462 #~ msgid "Hop Check"
16463 #~ msgstr "Provera skoka"
16465 #~ msgid "Read Error"
16466 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
16468 #~ msgid "Failed to connect to server."
16469 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
16471 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16472 #~ msgstr "Bafer za čitanje je pun (2)"
16474 # Mozda "razume poruku"
16475 #~ msgid "Unparseable message"
16476 #~ msgstr "Poruka se ne može proslediti"
16478 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16479 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom: %s (%d)"
16481 #~ msgid "Login failed (%s)."
16482 #~ msgstr "Prijava nije uspela (%s)."
16484 #~ msgid ""
16485 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16486 #~ msgstr ""
16487 #~ "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog "
16488 #~ "drugog mesta."
16490 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16491 #~ msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je."
16493 #~ msgid "Incorrect password."
16494 #~ msgstr "Neispravna lozinka."
16496 #~ msgid ""
16497 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16498 #~ "%s"
16499 #~ msgstr ""
16500 #~ "Ne mogu da se povežem na BOS server:\n"
16501 #~ "%s"
16503 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16504 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16505 #~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
16507 #~ msgid "Could Not Connect"
16508 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem"
16510 #~ msgid "Invalid username."
16511 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime."
16513 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16514 #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera"
16516 #~ msgid "Connection lost"
16517 #~ msgstr "Veza prekinuta"
16519 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16520 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem domaćina"
16522 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16523 #~ msgstr "Veza prekinuta (pišem)"
16525 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16526 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz utičnice: %s"
16528 #~ msgid "Unable to connect to host"
16529 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na domaćina"
16531 #~ msgid "Could not write"
16532 #~ msgstr "Ne mogu da upišem"
16534 #~ msgid "Could not create listen socket"
16535 #~ msgstr " e mogu da načinim utičnicu za slušanje"
16537 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16538 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
16540 #, fuzzy
16541 #~ msgid "Incorrect Password"
16542 #~ msgstr "Neispravna lozinka"
16544 #~ msgid ""
16545 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16546 #~ "%s"
16547 #~ msgstr ""
16548 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n"
16549 #~ "%s"
16551 #~ msgid "Yahoo Japan"
16552 #~ msgstr "Jahu Japan"
16554 #~ msgid "Japan Pager server"
16555 #~ msgstr "Japanov pejdžer server"
16557 #~ msgid "Japan file transfer server"
16558 #~ msgstr "Japanov server za prenos datoteka"
16560 #~ msgid ""
16561 #~ "Lost connection with server\n"
16562 #~ "%s"
16563 #~ msgstr ""
16564 #~ "Veza sa serverom je prekinuta\n"
16565 #~ "%s"
16567 #~ msgid "Could not resolve host name"
16568 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
16570 #, fuzzy
16571 #~ msgid ""
16572 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16573 #~ "was found."
16574 #~ msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
16576 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16577 #~ msgstr "Skrivanje prozora za razgovor"
16579 #~ msgid "More Data needed"
16580 #~ msgstr "Potrebno je više podataka"
16582 #~ msgid "Activate which ID?"
16583 #~ msgstr "Koji ID da aktiviram?"
16585 #~ msgid "Cursor Color"
16586 #~ msgstr "Boja kursora"
16588 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16589 #~ msgstr "Sekundarna boja kursora"
16591 #~ msgid "Interface colors"
16592 #~ msgstr "Boja sučelja"
16594 #~ msgid "Widget Sizes"
16595 #~ msgstr "Veličina elementa"
16597 #~ msgid ""
16598 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16599 #~ "along with an optional invite message."
16600 #~ msgstr ""
16601 #~ "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete,\n"
16602 #~ "a po želji pošaljite i poruku uz pozivnicu."
16604 #~ msgid "Looking up %s"
16605 #~ msgstr "Tražim %s"
16607 #~ msgid "Connect to %s failed"
16608 #~ msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"
16610 #~ msgid "Signon: %s"
16611 #~ msgstr "Prijava: %s"
16613 #~ msgid "Unable to write file %s."
16614 #~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."
16616 #~ msgid "Unable to read file %s."
16617 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."
16619 # greska: plural
16620 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16621 #~ msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."
16623 #~ msgid "%s not currently logged in."
16624 #~ msgstr "%s nije trenutno prijavljen."
16626 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16627 #~ msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."
16629 #~ msgid ""
16630 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16631 #~ msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."
16633 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16634 #~ msgstr "Nije moguće ćaskanje u %s."
16636 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16637 #~ msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."
16639 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16640 #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."
16642 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16643 #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."
16645 #~ msgid "Failure."
16646 #~ msgstr "Neuspeh."
16648 #~ msgid "Too many matches."
16649 #~ msgstr "Previše poklapanja."
16651 #~ msgid "Need more qualifiers."
16652 #~ msgstr "Potrebno više obeležja."
16654 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16655 #~ msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."
16657 #~ msgid "Email lookup restricted."
16658 #~ msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."
16660 #~ msgid "Keyword ignored."
16661 #~ msgstr "Ključne reči zanemarene."
16663 #~ msgid "No keywords."
16664 #~ msgstr "Nema ključnih reči."
16666 #~ msgid "User has no directory information."
16667 #~ msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."
16669 #~ msgid "Country not supported."
16670 #~ msgstr "Država nije podržana."
16672 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16673 #~ msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."
16675 #~ msgid "Incorrect username or password."
16676 #~ msgstr "Nije ispravno korisničko ime ili lozinka."
16678 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16679 #~ msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."
16681 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16682 #~ msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."
16684 #~ msgid ""
16685 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16686 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16687 #~ "even longer."
16688 #~ msgstr ""
16689 #~ "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
16690 #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i "
16691 #~ "duže."
16693 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16694 #~ msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"
16696 #~ msgid "Invalid Groupname"
16697 #~ msgstr "Neispravan naziv grupe"
16699 #~ msgid "Connection Closed"
16700 #~ msgstr "Veza prekinuta"
16702 #~ msgid "Waiting for reply..."
16703 #~ msgstr "Čekam za odgovor..."
16705 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16706 #~ msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."
16708 #~ msgid "Password Change Successful"
16709 #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"
16711 #~ msgid "Get Dir Info"
16712 #~ msgstr "Pribavi podatke iz imenika"
16714 #~ msgid "Set Dir Info"
16715 #~ msgstr "Postavi podatke u imenik"
16717 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16718 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"
16720 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16721 #~ msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."
16723 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16724 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."
16726 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16727 #~ msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."
16729 #~ msgid "Save As..."
16730 #~ msgstr "Sačuvaj kao..."
16732 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16733 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16734 #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
16735 #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
16736 #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"
16737 #~ msgstr[3] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
16739 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16740 #~ msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"
16742 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16743 #~ msgstr "Dodatak za TOC protokol"
16745 #~ msgid "%s Options"
16746 #~ msgstr "%s opcije"
16748 #~ msgid "Proxy Options"
16749 #~ msgstr "Postavke proksija"
16751 #~ msgid "By log size"
16752 #~ msgstr "Po veličini dnevnika"
16754 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16755 #~ msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"
16757 #~ msgid "Smiley _Image"
16758 #~ msgstr "_Ikonica za smešak"
16760 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16761 #~ msgstr "Pre_čica za smešak"
16763 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16764 #~ msgstr "Ne mogu da pribavim MSN adresar"
16766 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16767 #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke ćaskanja"
16769 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16770 #~ msgid ""
16771 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16772 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16773 #~ msgstr ""
16774 #~ "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo "
16775 #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune."
16777 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16778 #~ msgid_plural ""
16779 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16780 #~ msgstr[0] ""
16781 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16782 #~ msgstr[1] ""
16783 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16784 #~ msgstr[2] ""
16785 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekundi)"
16786 #~ msgstr[3] ""
16787 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16789 #~ msgid "%d needs Q&A"
16790 #~ msgstr "%d treba Q&A"
16792 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16793 #~ msgstr "Dodaj Q&A drugaru"
16795 #~ msgid "Keep alive error"
16796 #~ msgstr "Greška održavanja u životu"
16798 #~ msgid ""
16799 #~ "Lost connection with server:\n"
16800 #~ "%d, %s"
16801 #~ msgstr ""
16802 #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
16803 #~ "%d, %s"
16805 #~ msgid "Failed to send IM."
16806 #~ msgstr "Neuspešno slanje brze poruke"
16808 #~ msgid "Error password"
16809 #~ msgstr "Pogrešna lozinka"
16811 #~ msgid "invalid user name"
16812 #~ msgstr "neispravno korisničko ime"
16814 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16815 #~ msgstr "Ne mogu da povežem na sve servere"
16817 #~ msgid "Logined"
16818 #~ msgstr "Prijavljen"
16820 #~ msgid ""
16821 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16822 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16823 #~ msgstr ""
16824 #~ "Koristite izdanje %s verziju %s.  Tekuće izdanje je %s.  Možete ga "
16825 #~ "preuzeti sa <a href=„%s“>%s</a><hr>"
16827 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16828 #~ msgstr "<b>Dnevnik promena:</b><br>%s"
16830 #~ msgid "A group with the name already exists."
16831 #~ msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji."
16833 #~ msgid "Primary Information"
16834 #~ msgstr "Osnovni podaci"
16836 #~ msgid "Blood Type"
16837 #~ msgstr "Krvna grupa"
16839 #~ msgid ""
16840 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16841 #~ "from %s."
16842 #~ msgstr ""
16843 #~ "Izbor proizvoljnih sličica trenutno nije podržan. Izaberite neku sliku sa "
16844 #~ "%s."
16846 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16847 #~ msgstr "Loša QQ sličica"
16849 #~ msgid "You rejected %d's request"
16850 #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d"
16852 #~ msgid "Reject request"
16853 #~ msgstr "Odbij zahtev"
16855 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16856 #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni"
16858 #~ msgid "Group Description"
16859 #~ msgstr "Opis grupe"
16861 #~ msgid "Auth"
16862 #~ msgstr "Ovlasti"
16864 #~ msgid "Approve"
16865 #~ msgstr "Odobri"
16867 #~ msgid "I am a member"
16868 #~ msgstr "Ja sam član"
16870 #~ msgid "I am the admin"
16871 #~ msgstr "Ja sam administrator"
16873 #~ msgid "Unknown status"
16874 #~ msgstr "Nepoznato stanje"
16876 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16877 #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega"
16879 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16880 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti ovaj Qun?"
16882 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16883 #~ msgstr "Da li želite da odobrite zahtev?"
16885 #~ msgid "System Message"
16886 #~ msgstr "Sistemska poruka"
16888 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16889 #~ msgstr "<b>IP sa zadnje prijave</b>: %s<br>\n"
16891 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16892 #~ msgstr "<b>Vreme poslednje prijave</b>: %s\n"
16894 #~ msgid "Set My Information"
16895 #~ msgstr "Unesi moje podatke"
16897 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16898 #~ msgstr "%s želi da Vas doda [%s] u listu drugova"
16900 #~ msgid "developer"
16901 #~ msgstr "programer"
16903 #~ msgid "XMPP developer"
16904 #~ msgstr "Džaber programer"
16906 #~ msgid "Artists"
16907 #~ msgstr "Umetnici"
16909 #~ msgid "Screen name:"
16910 #~ msgstr "Korisničko ime:"
16912 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16913 #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan"
16915 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16916 #~ msgstr "Neko pominje Vaše ime u ćaskanju"
16918 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16919 #~ msgstr "Kraj datoteke pri čitaču procesa rešavanja"
16921 #~ msgid "Error setting socket options"
16922 #~ msgstr "Greška pri podešavanju utičnice"
16924 #~ msgid "Couldn't open file"
16925 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
16927 #~ msgid ""
16928 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16929 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16930 #~ msgstr ""
16931 #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
16932 #~ "nastavim sa prijavom?"
16934 #~ msgid "Error initializing session"
16935 #~ msgstr "Greška pri pokretanju sesije"
16937 #~ msgid "Invalid screen name"
16938 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime"
16940 #~ msgid ""
16941 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16942 #~ "supported by MySpace."
16943 #~ msgstr ""
16944 #~ "Lozinke preko %d karaktera (vaša je %d) nisu podržane u Mom svemiru."
16946 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16947 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server."
16949 #~ msgid "Too evil (sender)"
16950 #~ msgstr "Previše zao (pošiljalac)"
16952 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16953 #~ msgstr "Previše zao (primalac)"
16955 #~ msgid "Screen name sent"
16956 #~ msgstr "Nadimak poslat"
16958 #~ msgid "Invalid screen name."
16959 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime."
16961 #~ msgid "Available Message"
16962 #~ msgstr "Dostupna poruka"
16964 #~ msgid "Screen name"
16965 #~ msgstr "Korisničko ime:"
16967 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16968 #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime ćaskanja."
16970 #~ msgid "Away Message"
16971 #~ msgstr "Poruke za odsustvo"
16973 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16974 #~ msgstr " <i>(primam)</i>"
16976 #~ msgid "Use recent buddies group"
16977 #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu"
16979 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16980 #~ msgstr "Pokaži koliko ste neaktivni"
16982 #~ msgid "Your information has been updated"
16983 #~ msgstr "Vaši podaci su ažurirani"
16985 #~ msgid "Input your reason:"
16986 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
16988 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16989 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili drugara"
16991 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16992 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili samog sebe iz liste drugova Vašeg prijatelja"
16994 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16995 #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova"
16997 #~ msgid "Invalid QQid"
16998 #~ msgstr "Neispravan QQ broj"
17000 #~ msgid "Please enter external group ID"
17001 #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe"
17003 #~ msgid "I am applying to join"
17004 #~ msgstr "Molim da se pridružim"
17006 #~ msgid "You have successfully left the group"
17007 #~ msgstr "Uspešno ste napustili grupu"
17009 #~ msgid "QQ Group Auth"
17010 #~ msgstr "Prijava QQ grupe"
17012 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17013 #~ msgstr "Vaš zahtev za prijavu je prihvaćen od strane QQ servera"
17015 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17016 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
17018 #~ msgid "Group Operation Error"
17019 #~ msgstr "Greška pri radu sa grupom"
17021 #~ msgid "Enter your reason:"
17022 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
17024 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
17025 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun članstvo"
17027 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
17028 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun podatke"
17030 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17031 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem, proveri dnevnik grešaka"
17033 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
17034 #~ msgid "TCP Address"
17035 #~ msgstr "TCP adresa"
17037 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
17038 #~ msgid "UDP Address"
17039 #~ msgstr "UDP adresa"
17041 #~ msgid "Show Login Information"
17042 #~ msgstr "Prikaži podatke o prijavi"
17044 #~ msgid "Login failed, no reply"
17045 #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora"
17047 #~ msgid "User %s rejected your request"
17048 #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev"
17050 #~ msgid "User %s approved your request"
17051 #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev"
17053 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17054 #~ msgstr "Ne mogu da nađem/pristupim ~/.silc direktorijumu"
17056 #~ msgid "Screen _name:"
17057 #~ msgstr "Korisničko _ime:"
17059 #~ msgid "_Merge"
17060 #~ msgstr "_Spoji"
17062 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17063 #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"
17065 #~ msgid "Add a C_hat"
17066 #~ msgstr "Dodaj _razgovor"
17068 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17069 #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi"
17071 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17072 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odjavljen: %s</span>"
17074 #~ msgid ""
17075 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17076 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17077 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17078 #~ "possible.\n"
17079 #~ msgstr ""
17080 #~ "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji "
17081 #~ "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati "
17082 #~ "umesto imena, kad god je to moguće.\n"
17084 #~ msgid "_Screen name:"
17085 #~ msgstr "_Korisničko ime:"
17087 #~ msgid ""
17088 #~ "%s\n"
17089 #~ "\n"
17090 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17091 #~ "and re-enable the account."
17092 #~ msgstr ""
17093 #~ "%s\n"
17094 #~ "\n"
17095 #~ "%s neće pokušati da ponovo poveže nalog dok ne ispravite grešku i ponovo "
17096 #~ "ne omogućite nalog."
17098 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17099 #~ msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"
17101 #~ msgid "_Send To"
17102 #~ msgstr "Pošalji _za"
17104 #~ msgid ""
17105 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17106 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17107 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17108 #~ msgstr ""
17109 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
17110 #~ "<span weight=\"bold\">Veb adresa:</span>\t\t%s\n"
17111 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
17113 #~ msgid "Display Statistics"
17114 #~ msgstr "Prikaži statistike"
17116 #~ msgid ""
17117 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17118 #~ "information about buddies in a users contact list."
17119 #~ msgstr ""
17120 #~ "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta se koristi za "
17121 #~ "prikazstatističkih podataka o drugovima u listi."