1 # translation of tr.new.po to
2 # translation of pidgin-new.po to
3 # translation of pidgin.po to
4 # translation of tr.po to
5 # Pidgin - Turkish Translation.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
7 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
9 # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006.
10 # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004.
11 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: tr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-11-09 00:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: <tr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
26 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #. Translators may want to transliterate the name.
30 #. It is not to be translated.
35 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
36 msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
41 "Usage: %s [OPTION]...\n"
43 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
44 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
45 " -h, --help display this help and exit\n"
46 " -n, --nologin don't automatically login\n"
47 " -v, --version display the current version and exit\n"
50 "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
52 " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarıın yerini gösterir\n"
53 " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için kullanılır\n"
54 " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
55 " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
56 " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
60 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
61 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
62 "http://developer.pidgin.im"
64 "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
65 "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
66 "developer.pidgin.im adresine bildirin."
68 #. the user did not fill in the captcha
73 msgid "Account was not modified"
74 msgstr "Hesap eklenmedi"
76 msgid "Account was not added"
77 msgstr "Hesap eklenmedi"
80 msgid "Username of an account must be non-empty."
81 msgstr "Bir hesabın kayıtlı isim kısmı boş olmamalıdır."
84 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
88 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
91 msgid "New mail notifications"
92 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
94 msgid "Remember password"
95 msgstr "Parolayı hatırla"
98 msgid "There are no protocol plugins installed."
99 msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
101 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
102 msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
104 msgid "Modify Account"
105 msgstr "Hesabı Düzenle"
115 msgstr "_Kullanıcı adı:"
121 msgstr "Görünen İsim:"
125 msgid "Create this account on the server"
126 msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
139 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
140 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
142 msgid "Delete Account"
152 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
154 "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
155 "pasifleştirebilirsiniz."
166 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
167 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
169 msgid "Add buddy to your list?"
170 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
173 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
174 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
176 msgid "Authorize buddy?"
177 msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
194 msgid "Account: %s (%s)"
195 msgstr "Hesap: %s (%s)"
203 "Son Görülme Zamanı: %s önce"
209 msgid "You must provide a username for the buddy."
210 msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
212 msgid "You must provide a group."
213 msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
215 msgid "You must select an account."
216 msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
218 msgid "The selected account is not online."
219 msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
221 msgid "Error adding buddy"
222 msgstr "Kişi ekleme hatası"
225 msgstr "Kullanıcı Adı"
228 msgid "Alias (optional)"
229 msgstr "Görünen İsim"
232 msgid "Invite message (optional)"
233 msgstr "Görünen İsim"
245 msgid "Please enter buddy information."
246 msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
251 #. Extract their Name and put it in
256 msgstr "Görünen İsim"
262 msgstr "Otomatik-katıl"
267 msgid "You can edit more information from the context menu later."
268 msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
270 msgid "Error adding group"
271 msgstr "Grup ekleme hatası"
273 msgid "You must give a name for the group to add."
274 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
279 msgid "Enter the name of the group"
280 msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
283 msgstr "Sohbet Düzenle"
285 msgid "Please Update the necessary fields."
286 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
291 msgid "Edit Settings"
292 msgstr "Ayarları Düzenle"
295 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
297 msgid "Retrieving..."
301 msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
303 msgid "Add Buddy Pounce"
304 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
307 msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
312 msgid "Show when offline"
313 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
316 msgid "Please enter the new name for %s"
317 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
320 msgstr "Yeniden Adlandır"
323 msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
325 msgid "Enter empty string to reset the name."
326 msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
328 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
330 "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
333 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
335 "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
338 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
339 msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
341 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
342 msgid "Confirm Remove"
343 msgstr "Kaldırmayı Onayla"
350 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
353 msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
356 msgstr "Etiketi Değiştir"
359 msgstr "Kayıtları Göster"
365 #. Never know what those translations might end up like...
371 msgstr "Cep Telefonunda"
377 msgstr "Kaydedilmiş..."
383 msgid "Block/Unblock"
384 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
390 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
394 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
397 "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma "
406 msgid "New Instant Message"
407 msgstr "Yeni Anlık İleti"
410 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
412 "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma "
419 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
421 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
422 msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
429 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
432 "Lütfen kayıtlarını görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
435 #. Create the "Options" frame.
440 msgstr "Anlık İleti Gönder..."
443 msgid "Block/Unblock..."
444 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
447 msgstr "Sohbete Katıl..."
451 msgstr "Kayıtları Göster"
454 msgid "View All Logs"
455 msgstr "Kayıtları Göster"
463 msgid "Offline buddies"
464 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
472 msgid "Alphabetically"
476 msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
489 msgid "Certificate Import"
490 msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
492 msgid "Specify a hostname"
493 msgstr "Bir makine adı belirtin"
495 msgid "Type the host name this certificate is for."
500 "File %s could not be imported.\n"
501 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
504 msgid "Certificate Import Error"
505 msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
507 msgid "X.509 certificate import failed"
508 msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
510 msgid "Select a PEM certificate"
511 msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
515 "Export to file %s failed.\n"
516 "Check that you have write permission to the target path\n"
519 msgid "Certificate Export Error"
520 msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
522 msgid "X.509 certificate export failed"
523 msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
525 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
526 msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
529 msgid "Certificate for %s"
530 msgstr "%s için Sertifika"
536 "SHA1 fingerprint:\n"
540 msgid "SSL Host Certificate"
541 msgstr "SSL Makine Sertifikası"
544 msgid "Really delete certificate for %s?"
547 msgid "Confirm certificate delete"
550 msgid "Certificate Manager"
551 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
554 msgstr "Barındırıcı adı"
568 msgid "%s disconnected."
569 msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
575 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
576 "and re-enable the account."
580 "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
583 msgid "Re-enable Account"
584 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
586 msgid "No such command."
587 msgstr "Böyle bir komut yok."
589 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
590 msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
592 msgid "Your command failed for an unknown reason."
593 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
595 msgid "That command only works in chats, not IMs."
596 msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
598 msgid "That command only works in IMs, not chats."
599 msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
601 msgid "That command doesn't work on this protocol."
602 msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
604 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
605 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
608 msgid "%s (%s -- %s)"
609 msgstr "%s (%s -- %s)"
621 "%s ileti yazıyor..."
623 msgid "You have left this chat."
624 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
627 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
628 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
631 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
632 msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
635 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
636 msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
644 msgid "Clear Scrollback"
645 msgstr "Yazışma/Temi_zle"
647 msgid "Show Timestamps"
648 msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
650 msgid "Add Buddy Pounce..."
651 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
657 msgid "Enable Logging"
658 msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
660 msgid "Enable Sounds"
661 msgstr "Sesleri Etkinleştir"
664 msgid "You are not connected."
665 msgstr "Bağlanılamadı"
667 msgid "<AUTO-REPLY> "
668 msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
671 msgid "List of %d user:\n"
672 msgid_plural "List of %d users:\n"
673 msgstr[0] "Kullanıcı listesi:\n"
676 msgid "Supported debug options are: plugins version"
677 msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: versiyon"
679 msgid "No such command (in this context)."
680 msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
683 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
684 "The following commands are available in this context:\n"
686 "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
688 "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
692 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
697 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
701 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
704 "say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
706 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
708 "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
711 "debug <option>: Send various debug information to the current "
714 "debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
716 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
717 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
719 msgid "help <command>: Help on a specific command."
720 msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
722 msgid "users: Show the list of users in the chat."
723 msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
725 msgid "plugins: Show the plugins window."
726 msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
728 msgid "buddylist: Show the buddylist."
729 msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
731 msgid "accounts: Show the accounts window."
732 msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
734 msgid "debugwin: Show the debug window."
735 msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
737 msgid "prefs: Show the preference window."
738 msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
740 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
741 msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
744 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
745 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
746 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
747 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
748 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
751 msgid "Unable to open file."
752 msgstr "Dosya açılamıyor."
755 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
757 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
758 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
759 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
771 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
772 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
773 msgstr[0] "Dosya Aktarımı - %d%% - %d dosya"
775 #. Create the window.
776 msgid "File Transfers"
777 msgstr "Dosya Aktarımları"
794 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
799 msgid "Close this window when all transfers finish"
800 msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
802 msgid "Clear finished transfers"
803 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
808 msgid "Waiting for transfer to begin"
809 msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
812 msgstr "İptal Edildi"
815 msgstr "Başarısız Oldu"
827 msgstr "Alınan İletiler"
833 msgid "The file was saved as %s."
834 msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
845 msgid "Conversation in %s on %s"
846 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
849 msgid "Conversation with %s on %s"
850 msgstr "%s ile konuşma"
856 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
857 "log\" preference is enabled."
859 "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
860 "\" seçeneği aktifse kaydedilir."
863 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
864 "preference is enabled."
866 "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
870 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
871 msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
873 msgid "No logs were found"
874 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
876 msgid "Total log size:"
877 msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
879 #. Search box *********
880 msgid "Scroll/Search: "
884 msgid "Conversations in %s"
885 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
888 msgid "Conversations with %s"
889 msgstr "%s ile konuşma"
892 msgid "All Conversations"
896 msgstr "Sistem Kayıtları"
900 msgstr "Hesaplanıyor..."
912 msgid "Call in progress."
915 msgid "The call has been terminated."
919 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
923 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
927 msgid "You have rejected the call."
928 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
930 msgid "call: Make an audio call."
936 msgid "You have mail!"
937 msgstr "E-postanız var!"
946 msgid "%s (%s) has %d new message."
947 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
948 msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
951 msgstr "Yeni E-Posta"
955 msgstr "%s için Bilgi"
957 msgid "Buddy Information"
958 msgstr "Kişi Bilgileri"
964 msgstr "Anında Mesajlaşma"
972 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
973 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
974 #. * notify_message. So tread carefully.
982 msgid "loading plugin failed"
983 msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
985 msgid "unloading plugin failed"
986 msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
1004 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1005 msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
1007 msgid "No configuration options for this plugin."
1008 msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
1010 msgid "Error loading plugin"
1011 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
1013 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1014 msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
1017 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1020 msgid "Select plugin to install"
1021 msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
1023 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1024 msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
1026 msgid "Install Plugin..."
1027 msgstr "Eklenti Yükle..."
1029 msgid "Configure Plugin"
1030 msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
1032 #. copy the preferences to tmp values...
1033 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1034 #. (that should have been "effect," right?)
1035 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1036 #. Create the window
1040 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1041 msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
1043 msgid "New Buddy Pounce"
1044 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
1046 msgid "Edit Buddy Pounce"
1047 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
1050 msgstr "Kimi Uyarsın"
1059 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1060 msgid "Pounce When Buddy..."
1061 msgstr "Uyarılma Nedenleri"
1064 msgstr "Giriş yapınca"
1067 msgstr "Çıkış yapınca"
1070 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
1072 msgid "Returns from away"
1073 msgstr "Geri dönünce"
1075 msgid "Becomes idle"
1076 msgstr "Boşta durumuna geçince"
1078 msgid "Is no longer idle"
1079 msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
1081 msgid "Starts typing"
1082 msgstr "Yazmaya başlayınca"
1084 msgid "Pauses while typing"
1085 msgstr "Yazmaya ara verince"
1087 msgid "Stops typing"
1088 msgstr "Yazmayı bırakınca"
1090 msgid "Sends a message"
1091 msgstr "Bir ileti gönderince"
1093 #. Create the "Action" frame.
1095 msgstr "Davranışlar"
1097 msgid "Open an IM window"
1098 msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
1100 msgid "Pop up a notification"
1101 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
1103 msgid "Send a message"
1104 msgstr "Bir ileti gönder"
1106 msgid "Execute a command"
1107 msgstr "Bir komut çalıştır"
1109 msgid "Play a sound"
1110 msgstr "Bir ses çal"
1113 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1114 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
1117 msgstr "Tekrarlayan"
1119 msgid "Cannot create pounce"
1120 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
1122 msgid "You do not have any accounts."
1123 msgstr "Bir hesabınız yok."
1125 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1126 msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
1129 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1130 msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
1132 msgid "Buddy Pounces"
1133 msgstr "Kişi Uyarıcıları"
1136 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
1140 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
1144 msgid "%s has signed on (%s)"
1145 msgstr "%s bağlandı (%s)"
1148 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1149 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1152 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1153 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1156 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1157 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
1160 msgid "%s has signed off (%s)"
1161 msgstr "%s çıktı (%s)"
1164 msgid "%s has become idle (%s)"
1165 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1168 msgid "%s has gone away. (%s)"
1169 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1172 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1173 msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
1175 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1176 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
1178 msgid "Based on keyboard use"
1179 msgstr "Klavye kullanımına göre"
1181 msgid "From last sent message"
1182 msgstr "Gönderilen son iletiden"
1187 msgid "Show Idle Time"
1188 msgstr "Boşta Süresini Göster"
1190 msgid "Show Offline Buddies"
1191 msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
1193 msgid "Notify buddies when you are typing"
1194 msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
1197 msgstr "Kayıt biçemi"
1200 msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
1203 msgstr "Sohbetleri kaydet"
1205 msgid "Log status change events"
1206 msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
1208 msgid "Report Idle time"
1209 msgstr "Boşta süresini raporla"
1211 msgid "Change status when idle"
1212 msgstr "Boşken durumu değiştir"
1214 msgid "Minutes before changing status"
1215 msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
1217 msgid "Change status to"
1218 msgstr "Durumu değiştir"
1220 msgid "Conversations"
1227 msgid "You must fill all the required fields."
1228 msgstr "Kayıt alanlarını doldurun."
1231 msgid "The required fields are underlined."
1232 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
1234 msgid "Not implemented yet."
1235 msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
1237 msgid "Save File..."
1238 msgstr "Dosyayı Kaydet..."
1240 msgid "Open File..."
1241 msgstr "Dosya Aç..."
1244 msgid "Choose Location..."
1245 msgstr "Kullanıcı Konumu"
1247 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1254 #. Create the window.
1256 msgstr "Oda Listesi"
1258 msgid "Buddy logs in"
1259 msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
1261 msgid "Buddy logs out"
1262 msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
1264 msgid "Message received"
1265 msgstr "Mesaj alındığında"
1267 msgid "Message received begins conversation"
1268 msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
1270 msgid "Message sent"
1271 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
1273 msgid "Person enters chat"
1274 msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
1276 msgid "Person leaves chat"
1277 msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
1279 msgid "You talk in chat"
1280 msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
1282 msgid "Others talk in chat"
1283 msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
1286 msgid "Someone says your username in chat"
1287 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1290 msgid "Attention received"
1291 msgstr "Kayıt Gerekli"
1293 msgid "GStreamer Failure"
1294 msgstr "GStreamer Başarısız"
1296 msgid "GStreamer failed to initialize."
1297 msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
1300 msgstr "(öntanımlı)"
1302 msgid "Select Sound File ..."
1303 msgstr "Ses Dosyasını Seç ..."
1305 msgid "Sound Preferences"
1306 msgstr "Ses Tercihleri"
1314 msgid "Console Beep"
1315 msgstr "Konsol Bip Sesi"
1323 msgid "Sound Method"
1324 msgstr "Ses Davranışları"
1327 msgstr "_Davranış: "
1335 "(dosya ismi için %s)"
1338 msgid "Sound Options"
1339 msgstr "Ses Seçenekleri"
1341 msgid "Sounds when conversation has focus"
1342 msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
1347 msgid "Only when available"
1348 msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
1350 msgid "Only when not available"
1351 msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
1353 msgid "Volume(0-100):"
1354 msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
1357 msgid "Sound Events"
1358 msgstr "Ses Olayları"
1376 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1377 msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
1379 msgid "Delete Status"
1382 msgid "Saved Statuses"
1383 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
1392 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1393 #. PurpleStatusPrimitive
1395 #. name - use default
1399 #. Attributes - each status can have a message.
1407 msgid "Invalid title"
1408 msgstr "Hatalı başlık"
1410 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1411 msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
1413 msgid "Duplicate title"
1414 msgstr "Başlığı ikile"
1416 msgid "Please enter a different title for the status."
1417 msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
1429 msgstr "Durumu Düzenle"
1431 msgid "Use different status for following accounts"
1432 msgstr "Farklı hesaplar için farklı durumlar kullan"
1436 msgstr "Kaydet & Kullan"
1438 msgid "Certificates"
1439 msgstr "Sertifikalar"
1447 msgid "Error loading the plugin."
1448 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
1450 msgid "Couldn't find X display"
1451 msgstr "X ekranı bulunamadı"
1453 msgid "Couldn't find window"
1454 msgstr "Pencere bulunamadı"
1456 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1457 msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
1459 msgid "GntClipboard"
1460 msgstr "GntClipboard"
1462 msgid "Clipboard plugin"
1463 msgstr "Pano eklentisi"
1466 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1471 msgid "%s just signed on"
1472 msgstr "%s şimdi bağlandı"
1475 msgid "%s just signed off"
1476 msgstr "%s şimdi çıktı"
1479 msgid "%s sent you a message"
1480 msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
1483 msgid "%s said your nick in %s"
1484 msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
1487 msgid "%s sent a message in %s"
1488 msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
1490 msgid "Buddy signs on/off"
1491 msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
1493 msgid "You receive an IM"
1494 msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
1496 msgid "Someone speaks in a chat"
1497 msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
1499 msgid "Someone says your name in a chat"
1500 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1502 msgid "Notify with a toaster when"
1503 msgstr "Bir toaster ile uyar"
1508 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1509 msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
1514 msgid "Toaster plugin"
1515 msgstr "Toaster eklentisi"
1518 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1519 msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
1521 msgid "History Plugin Requires Logging"
1522 msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
1525 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1527 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1528 "the same conversation type(s)."
1530 "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar -> Tercihler -> Kayıtlar "
1531 "yolunu takip edin.\n"
1533 "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
1534 "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
1539 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1540 msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
1543 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1544 "conversation into the current conversation."
1546 "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki yazışmanın "
1552 "Fetching TinyURL..."
1556 msgid "TinyURL for above: %s"
1559 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1562 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1565 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1572 msgid "TinyURL plugin"
1575 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1581 #. primitive, no, id, name
1586 msgid "Online Buddies"
1587 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
1590 msgid "Offline Buddies"
1591 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
1594 msgid "Online/Offline"
1595 msgstr "Bağlanma zamanı:"
1604 msgid "Nested Subgroup"
1607 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1611 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1612 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
1617 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1618 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1619 msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
1624 msgid "Lastlog plugin."
1625 msgstr "Son Kayıt eklentisi"
1630 msgid "Password is required to sign on."
1631 msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
1634 msgid "Enter password for %s (%s)"
1635 msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
1637 msgid "Enter Password"
1640 msgid "Save password"
1641 msgstr "Parolayı kaydet"
1644 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1645 msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
1647 msgid "Connection Error"
1648 msgstr "Bağlantı Hatası"
1650 msgid "New passwords do not match."
1651 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
1653 msgid "Fill out all fields completely."
1654 msgstr "Tüm alanları doldurun."
1656 msgid "Original password"
1657 msgstr "Orijinal şifre"
1659 msgid "New password"
1662 msgid "New password (again)"
1663 msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
1666 msgid "Change password for %s"
1667 msgstr "%s için şifre değiştir"
1669 msgid "Please enter your current password and your new password."
1670 msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
1673 msgid "Change user information for %s"
1674 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
1676 msgid "Set User Info"
1677 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
1680 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1681 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
1684 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1685 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
1690 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1695 msgstr "kişi listesi"
1697 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1701 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1702 "currently trusted."
1706 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1711 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1712 "your computer's date and time are accurate."
1715 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1716 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1725 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1726 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
1728 msgid "The certificate has been revoked."
1732 msgid "An unknown certificate error occurred."
1733 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
1735 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1736 msgstr "(EŞLEŞMİYOR)"
1740 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1745 "Common name: %s %s\n"
1746 "Fingerprint (SHA1): %s"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1755 msgid "Certificate Authorities"
1756 msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
1760 msgid "SSL Peers Cache"
1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1766 msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Sertifikayı Göster..."
1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1779 #. TODO: Probably wrong.
1780 msgid "SSL Certificate Error"
1781 msgstr "SSL Sertifika Hatası"
1784 msgid "Unable to validate certificate"
1785 msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s"
1789 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1790 "are not connecting to the service you believe you are."
1798 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "Activation date: %s\n"
1801 "Expiration date: %s\n"
1804 #. TODO: Find what the handle ought to be
1805 msgid "Certificate Information"
1806 msgstr "Sertifika Bilgileri"
1808 #. show error to user
1809 msgid "Registration Error"
1810 msgstr "Kayıt Hatası"
1812 msgid "Unregistration Error"
1813 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
1816 msgid "+++ %s signed on"
1817 msgstr "+++ %s giriş yaptı"
1820 msgid "+++ %s signed off"
1821 msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
1825 msgid "Unknown error"
1826 msgstr "Bilinmeyen Hata"
1828 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1829 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
1832 msgid "Unable to send message to %s."
1833 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
1835 msgid "The message is too large."
1836 msgstr "Mesajınız çok uzun."
1838 msgid "Unable to send message."
1839 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
1841 msgid "Send Message"
1842 msgstr "İleti Gönder"
1844 msgid "_Send Message"
1845 msgstr "_İleti Gönder"
1848 msgid "%s entered the room."
1849 msgstr "%s odaya giriş yaptı."
1852 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1853 msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
1856 msgid "You are now known as %s"
1857 msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
1860 msgid "%s is now known as %s"
1861 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
1864 msgid "%s left the room."
1865 msgstr "%s odadan ayrıldı."
1868 msgid "%s left the room (%s)."
1869 msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
1872 msgid "Invite to chat"
1873 msgstr "Konferansa Davet Et"
1875 #. Put our happy label in it.
1877 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1880 "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
1884 msgid "Failed to get connection: %s"
1885 msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
1888 msgid "Failed to get name: %s"
1889 msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
1892 msgid "Failed to get serv name: %s"
1893 msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
1895 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1896 msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
1901 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1902 msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
1904 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1905 msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
1909 "Error resolving %s:\n"
1912 "%s çözümlenirken hata:\n"
1916 msgid "Error resolving %s: %d"
1917 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
1921 "Error reading from resolver process:\n"
1924 "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
1928 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1932 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1933 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
1936 msgid "Thread creation failure: %s"
1937 msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
1939 msgid "Unknown reason"
1940 msgstr "Bilinmeyen sebep"
1942 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1947 "Error reading %s: \n"
1950 "%s okuma hatası: \n"
1955 "Error writing %s: \n"
1958 "%s yazma hatası: \n"
1963 "Error accessing %s: \n"
1966 "%s erişim hatası: \n"
1969 msgid "Directory is not writable."
1970 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
1972 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1973 msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
1975 msgid "Cannot send a directory."
1976 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
1979 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1980 msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
1983 msgid "File is not readable."
1984 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
1987 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1988 msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
1991 msgid "%s wants to send you a file"
1992 msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
1995 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1996 msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
2000 "A file is available for download from:\n"
2004 "İndirmek için dosya hazır:\n"
2005 "Uzak bilgisayar: %s\n"
2009 msgid "%s is offering to send file %s"
2010 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
2013 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2014 msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
2017 msgid "Offering to send %s to %s"
2018 msgstr "Offering to send %s to %s"
2021 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2022 msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
2025 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2026 msgstr "%s transferi tamamlandı"
2029 msgid "Transfer of file %s complete"
2030 msgstr "%s transferi tamamlandı"
2032 msgid "File transfer complete"
2033 msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
2036 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2037 msgstr "Dosya Transferinden Vazgeçildi (%s)"
2039 msgid "File transfer cancelled"
2040 msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
2043 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2044 msgstr "%s, %s transferinden vazgeçti"
2047 msgid "%s cancelled the file transfer"
2048 msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti"
2051 msgid "File transfer to %s failed."
2052 msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
2055 msgid "File transfer from %s failed."
2056 msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
2058 msgid "Run the command in a terminal"
2059 msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
2061 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
2064 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
2067 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
2070 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
2073 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2075 "Bu komut etkinleştirilirse \"msnim\" adreslerini açmak için kullanılır."
2077 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2078 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
2080 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2081 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
2083 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2085 "Bu komut etkinleştirilirse \"ymsgr\" adreslerini açmak için kullanılır."
2087 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2088 msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
2090 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2091 msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
2093 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2094 msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
2096 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2097 msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
2099 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2100 msgstr "\"msnim\" adresleri için yakalayıcı"
2102 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2103 msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
2105 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2106 msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
2108 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2109 msgstr "\"ymsgr\" adresleri için yakalayıcı"
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2115 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
2116 "yakalayabiliyorsa doğru."
2119 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2122 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
2123 "yakalayabiliyorsa doğru."
2126 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2129 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
2130 "yakalayabiliyorsa doğru."
2133 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2136 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
2137 "yakalayabiliyorsa doğru."
2140 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2143 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"msnim\" adreslerini "
2144 "yakalayabiliyorsa doğru."
2147 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2150 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
2151 "yakalayabiliyorsa doğru."
2154 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2157 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
2158 "yakalayabiliyorsa doğru."
2161 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2164 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"ymsgr\" adreslerini "
2165 "yakalayabiliyorsa doğru."
2168 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2171 "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2174 msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2177 msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2180 msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2182 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2183 msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2185 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2186 msgstr "Belirtilen komut \"msnim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2188 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2189 msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2191 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2192 msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2195 msgstr "Belirtilen komut \"ymsgr\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2197 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2198 msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
2206 msgid "Old flat format"
2207 msgstr "Eski düz biçem"
2209 msgid "Logging of this conversation failed."
2210 msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
2217 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2218 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2220 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
2221 "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
2225 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2226 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2228 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
2229 "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
2231 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2232 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
2235 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2236 msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
2239 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2240 msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
2243 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2248 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2252 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2253 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
2255 msgid "Error with your microphone"
2258 msgid "Error with your webcam"
2262 msgid "Conference error"
2263 msgstr "Konferans Kapandı"
2266 msgid "Error creating session: %s"
2267 msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
2270 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2271 msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
2273 msgid "This plugin has not defined an ID."
2274 msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
2277 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2278 msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
2281 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2282 msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
2286 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2287 msgstr "Eklenti gereken fonksiyonlarla yazılmamış."
2291 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2294 "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
2296 msgid "Unable to load the plugin"
2297 msgstr "Eklenti yüklenemedi"
2300 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2301 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
2303 msgid "Unable to load your plugin."
2304 msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
2307 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2308 msgstr "Bağımlılıkları olan %s eklentisi kaldırılamadı."
2311 msgstr "Otomatik-kabul et"
2313 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2315 "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul "
2319 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2321 "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
2324 msgid "Autoaccept complete"
2325 msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
2328 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2329 msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
2331 msgid "Set Autoaccept Setting"
2332 msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
2344 msgstr "Otomatik Kabul Et"
2347 msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
2349 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2350 msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
2352 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2354 "Path to save the files in\n"
2355 "(Please provide the full path)"
2357 "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
2358 "(Lütfen tam adres verin)"
2362 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2363 "*not* on your buddy list:"
2364 msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
2367 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2368 "(only when there's no conversation with the sender)"
2370 "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
2371 "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
2374 msgid "Create a new directory for each user"
2375 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
2378 msgid "Escape the filenames"
2379 msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti"
2384 msgid "Enter your notes below..."
2385 msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
2387 msgid "Edit Notes..."
2388 msgstr "Notları Düzenle..."
2393 #. *< ui_requirement
2399 msgstr "Kişi Notları"
2403 msgid "Store notes on particular buddies."
2404 msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
2407 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2408 msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
2411 #. *< ui_requirement
2423 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2427 #. *< ui_requirement
2432 msgid "DBus Example"
2433 msgstr "DBus Örneği"
2439 msgid "DBus Plugin Example"
2440 msgstr "DBus Eklenti Örneği"
2443 #. *< ui_requirement
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Dosya Kontrolü"
2455 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2456 msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
2461 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2462 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2463 msgid "I'dle Mak'er"
2464 msgstr "Bağlı Sürem"
2466 msgid "Set Account Idle Time"
2467 msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
2472 msgid "None of your accounts are idle."
2473 msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
2475 msgid "Unset Account Idle Time"
2476 msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
2481 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2482 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
2484 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2485 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
2487 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2488 msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
2491 #. *< ui_requirement
2496 msgid "IPC Test Client"
2497 msgstr "IPC Test İstemcisi"
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2507 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2508 "calls the commands registered."
2512 #. *< ui_requirement
2517 msgid "IPC Test Server"
2518 msgstr "IPC Test Sunucusu"
2523 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2527 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2530 msgid "Hide Joins/Parts"
2533 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2534 msgid "For rooms with more than this many people"
2537 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2540 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2544 #. *< ui_requirement
2549 msgid "Join/Part Hiding"
2555 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2560 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2561 "actively taking part in a conversation."
2564 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2565 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2566 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2567 #. * not a real timezone.
2571 msgid "User is offline."
2572 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
2574 msgid "Auto-response sent:"
2575 msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
2578 msgid "%s has signed off."
2579 msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
2581 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2582 msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
2584 msgid "You were disconnected from the server."
2585 msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
2588 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2590 msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
2592 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2593 msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
2595 msgid "Message could not be sent."
2596 msgstr "İleti gönderilemedi."
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2600 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2606 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2612 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2613 msgid "Messenger Plus!"
2614 msgstr "Messenger Plus!"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2618 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2624 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2625 msgid "MSN Messenger"
2626 msgstr "MSN Messenger"
2628 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2629 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2630 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2635 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2636 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2640 #. Add general preferences.
2641 msgid "General Log Reading Configuration"
2642 msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
2644 msgid "Fast size calculations"
2645 msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
2647 msgid "Use name heuristics"
2648 msgstr "Sezgisel isim kullan"
2650 #. Add Log Directory preferences.
2651 msgid "Log Directory"
2652 msgstr "Kayıt Dizini"
2655 #. *< ui_requirement
2661 msgstr "Kayıt Okuyucu"
2666 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2671 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2672 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2674 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2678 msgid "Mono Plugin Loader"
2679 msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
2681 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2682 msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
2684 msgid "Add new line in IMs"
2688 msgid "Add new line in Chats"
2689 msgstr "Sohbetlere Uygula"
2695 #. *< ui_requirement
2705 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2706 msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
2710 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2711 "the username in the conversation window."
2714 msgid "Offline Message Emulation"
2715 msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
2717 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2721 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2722 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2727 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2728 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2731 msgid "Offline Message"
2732 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
2734 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2743 msgid "Save offline messages in pounce"
2744 msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
2746 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2747 msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
2750 msgid "One Time Password"
2754 #. *< ui_requirement
2759 msgid "One Time Password Support"
2765 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2770 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2771 "are only used in a single successful connection.\n"
2772 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2776 #. *< ui_requirement
2781 msgid "Perl Plugin Loader"
2782 msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
2787 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2788 msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
2790 msgid "Psychic Mode"
2791 msgstr "Ruhsal Durum"
2793 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2794 msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
2797 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2798 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2801 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2804 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2805 msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
2807 msgid "Disable when away"
2808 msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
2810 msgid "Display notification message in conversations"
2811 msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
2813 msgid "Raise psychic conversations"
2817 #. *< ui_requirement
2822 msgid "Signals Test"
2823 msgstr "Sinyal Testi"
2829 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2830 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2833 #. *< ui_requirement
2838 msgid "Simple Plugin"
2839 msgstr "Basit Eklenti"
2845 msgid "Tests to see that most things are working."
2846 msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2849 msgid "X.509 Certificates"
2850 msgstr "X.509 Sertifikaları"
2853 #. *< ui_requirement
2865 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2866 msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
2869 #. *< ui_requirement
2881 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2882 msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
2885 #. *< ui_requirement
2897 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2898 msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
2901 msgid "%s is no longer away."
2902 msgstr "%s artık uzakta değil."
2905 msgid "%s has gone away."
2906 msgstr "%s şimdi uzakta."
2909 msgid "%s has become idle."
2910 msgstr "%s şimdi boşta."
2913 msgid "%s is no longer idle."
2914 msgstr "%s artık boşta değil."
2917 msgid "%s has signed on."
2918 msgstr "%s şimdi bağlı."
2921 msgstr "Uyarı Zamanı"
2923 msgid "Buddy Goes _Away"
2924 msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
2926 msgid "Buddy Goes _Idle"
2927 msgstr "Kişi bağlı olunca"
2929 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2930 msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
2933 #. *< ui_requirement
2938 msgid "Buddy State Notification"
2939 msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
2946 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2949 "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
2950 "penceresinde belirtir."
2952 msgid "Tcl Plugin Loader"
2953 msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
2955 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2956 msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
2959 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2960 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2964 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2965 "im/BonjourWindows for more information."
2969 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2970 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
2973 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2989 msgid "XMPP Account"
2990 msgstr "XMPP Hesabı"
2993 #. *< ui_requirement
3002 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3003 msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
3005 msgid "Purple Person"
3008 #. Creating the options for the protocol
3017 msgid "%s has closed the conversation."
3018 msgstr "%s yazışmayı kapattı."
3020 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3021 msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
3024 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3025 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
3027 msgid "Invalid proxy settings"
3028 msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
3031 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3034 "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
3038 msgstr "Belirti Hatası"
3040 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3041 msgstr "İfade eşlenemedi.\n"
3043 msgid "Save Buddylist..."
3044 msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
3046 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3047 msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
3049 msgid "Buddylist saved successfully!"
3050 msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
3053 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3054 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3056 msgid "Couldn't load buddylist"
3057 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3059 msgid "Load Buddylist..."
3060 msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
3062 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3063 msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
3065 msgid "Save buddylist..."
3066 msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
3068 msgid "Load buddylist from file..."
3069 msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
3072 msgid "You must fill in all registration fields"
3073 msgstr "Kayıt alanlarını doldurun."
3076 msgid "Passwords do not match"
3077 msgstr "Parolalar çelişiyor."
3080 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3081 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi. Bir hata oluştu.\n"
3083 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3084 msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Kaydedildi"
3086 msgid "Registration completed successfully!"
3087 msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı!"
3092 msgid "Password (again)"
3093 msgstr "Yeni parola (tekrar)"
3095 msgid "Enter captcha text"
3100 msgstr "Resmi Kaydet"
3102 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3103 msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Oluştur"
3105 msgid "Please, fill in the following fields"
3106 msgstr "Lütfen alanları doldurun"
3111 msgid "Year of birth"
3118 msgid "Male or female"
3119 msgstr "Bay veya Bayan"
3129 msgstr "Sadece çevrimiçi"
3131 msgid "Find buddies"
3134 msgid "Please, enter your search criteria below"
3135 msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
3137 msgid "Fill in the fields."
3138 msgstr "Alanları doldurun."
3140 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3141 msgstr "Şimdiki parolanız önceden belirlediğiniz paroladan farklı."
3143 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3144 msgstr "Parola değiştirilemedi. Hata oluştu.\n"
3146 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3147 msgstr "Gadu-Gudu hesabı için parola değiştir"
3149 msgid "Password was changed successfully!"
3150 msgstr "Parola başarıyla değiştirildi!"
3152 msgid "Current password"
3153 msgstr "Şimdiki parola"
3155 msgid "Password (retype)"
3156 msgstr "Parola (tekrar)"
3158 msgid "Enter current token"
3159 msgstr "Geçerli ifadeyi girin"
3161 msgid "Current token"
3162 msgstr "Geçerli ifade"
3164 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3165 msgstr "Lütfen UIN için şimdiki parolanızı ve yeni parolanızı girin:"
3167 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3168 msgstr "Gadu-Gadu Parolası Değiştir"
3171 msgid "Show status to:"
3172 msgstr "Durumu _değiştir:"
3178 msgid "Only buddies"
3179 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
3182 msgid "Change status broadcasting"
3183 msgstr "Durumu değiştir"
3185 msgid "Please, select who can see your status"
3189 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3190 msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
3192 msgid "Add to chat..."
3193 msgstr "Sohbete ekle..."
3205 msgid "Do Not Disturb"
3206 msgstr "Rahatsız Etme"
3209 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3210 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3219 #. optional information
3226 msgid "Unable to display the search results."
3227 msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
3229 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3230 msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
3232 msgid "Search results"
3233 msgstr "Arama sonuçları"
3235 msgid "No matching users found"
3236 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
3238 msgid "There are no users matching your search criteria."
3239 msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
3241 msgid "Unable to read from socket"
3242 msgstr "Soketten okunamıyor"
3244 msgid "Buddy list downloaded"
3245 msgstr "Kişi listesi indirildi"
3247 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3248 msgstr "Kiş listeniz sunucudan indirildi."
3250 msgid "Buddy list uploaded"
3251 msgstr "Kişi listesi gönderildi"
3253 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3254 msgstr "Kişi listeniz sunucuya gönderildi."
3256 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3257 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3258 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3262 msgid "Connection failed"
3263 msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
3266 msgstr "Sohbete ekle"
3269 msgstr "Sohbet _adı:"
3272 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3273 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
3275 #. 1. connect to server
3276 #. connect to the server
3278 msgstr "Bağlanılıyor"
3281 msgstr "Sohbet hatası"
3283 msgid "This chat name is already in use"
3284 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3287 msgid "Not connected to the server"
3288 msgstr "Sunucuya bağlı değilsiniz."
3290 msgid "Find buddies..."
3291 msgstr "Kişi bul..."
3293 msgid "Change password..."
3294 msgstr "Parola değiştir..."
3296 msgid "Upload buddylist to Server"
3297 msgstr "Kişi Listesini Sunucuya Gönder"
3299 msgid "Download buddylist from Server"
3300 msgstr "Kişi Listesini Sunucudan İndir"
3302 msgid "Delete buddylist from Server"
3303 msgstr "Kişi Listesini Sunucudan Sil"
3305 msgid "Save buddylist to file..."
3306 msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
3319 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3320 msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
3323 msgid "Polish popular IM"
3324 msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
3326 msgid "Gadu-Gadu User"
3327 msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
3331 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
3334 msgid "Don't use encryption"
3335 msgstr "İzin gereksin"
3338 msgid "Use encryption if available"
3339 msgstr "%s adlı kullanıcının bilgisi mevcut değil"
3343 msgid "Require encryption"
3344 msgstr "İzin gereksin"
3347 msgid "Connection security"
3348 msgstr "Bağlantı kesildi"
3351 msgid "Unknown command: %s"
3352 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
3355 msgid "current topic is: %s"
3356 msgstr "şimdiki konu: %s"
3358 msgid "No topic is set"
3359 msgstr "Konu ayarlanmamış"
3361 msgid "File Transfer Failed"
3362 msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
3365 msgid "Unable to open a listening port."
3366 msgstr "Bir dinleme portu açılamadı."
3368 msgid "Error displaying MOTD"
3369 msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
3371 msgid "No MOTD available"
3372 msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
3374 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3375 msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
3379 msgstr "%s için MOTD"
3382 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3383 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3384 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3386 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3388 msgid "Lost connection with server: %s"
3390 "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n"
3394 msgstr "MOTD'yi göster"
3403 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3404 msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez"
3406 msgid "SSL support unavailable"
3407 msgstr "SSL desteği mevcut değil"
3409 msgid "Unable to connect"
3410 msgstr "Bağlanılamıyor"
3412 #. this is a regular connect, error out
3414 msgid "Unable to connect: %s"
3415 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
3418 msgid "Server closed the connection"
3419 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
3422 msgstr "Kullanıcılar"
3428 #. *< ui_requirement
3435 msgid "IRC Protocol Plugin"
3436 msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
3439 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3440 msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
3442 #. host to connect to
3446 #. port to connect to
3453 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3460 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3461 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3470 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3478 msgid "End of ban list"
3479 msgstr "Listede değil"
3482 msgid "You are banned from %s."
3483 msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
3489 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3490 msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
3492 msgid " <i>(ircop)</i>"
3493 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3495 msgid " <i>(identified)</i>"
3496 msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
3501 msgid "Currently on"
3502 msgstr "Şu anda açık"
3505 msgstr "Boşta süresi"
3507 msgid "Online since"
3508 msgstr "Bağlanma zamanı:"
3510 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3511 msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
3517 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3518 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
3521 msgid "%s has cleared the topic."
3522 msgstr "%s konuyu sildi."
3525 msgid "The topic for %s is: %s"
3526 msgstr "%s için konu: %s"
3529 msgid "Unknown message '%s'"
3530 msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
3532 msgid "Unknown message"
3533 msgstr "Bilinmeyen ileti"
3535 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3536 msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
3539 msgid "Users on %s: %s"
3540 msgstr "Kişiler %s: %s"
3542 msgid "Time Response"
3543 msgstr "Zaman Yanıtı"
3545 msgid "The IRC server's local time is:"
3546 msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
3548 msgid "No such channel"
3549 msgstr "Böyle bir kanal yok"
3551 #. does this happen?
3552 msgid "no such channel"
3553 msgstr "böyle bir kanal yok"
3555 msgid "User is not logged in"
3556 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
3558 msgid "No such nick or channel"
3559 msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
3561 msgid "Could not send"
3562 msgstr "Gönderilemedi"
3565 msgid "Joining %s requires an invitation."
3566 msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
3568 msgid "Invitation only"
3569 msgstr "Sadece davetliler"
3572 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3573 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
3575 #. Remove user from channel
3577 msgid "Kicked by %s (%s)"
3578 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
3581 msgid "mode (%s %s) by %s"
3582 msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
3584 msgid "Invalid nickname"
3585 msgstr "Geçersiz takma ad"
3588 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3589 "invalid characters."
3591 "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
3592 "karakterler içeriyor."
3595 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3596 "invalid characters."
3598 "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
3599 "karakterler içeriyor."
3601 #. We only want to do the following dance if the connection
3602 #. has not been successfully completed. If it has, just
3603 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3605 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3606 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3609 msgid "Nickname in use"
3612 msgid "Cannot change nick"
3613 msgstr "Takma ad değiştirilemez"
3615 msgid "Could not change nick"
3616 msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
3619 msgid "You have parted the channel%s%s"
3622 msgid "Error: invalid PONG from server"
3623 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
3626 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3627 msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
3630 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3631 msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
3633 msgid "Cannot join channel"
3634 msgstr "Kanala girilemedi"
3636 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3637 msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
3640 msgid "Wallops from %s"
3643 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3644 msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap."
3647 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3648 msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
3651 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3654 "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta olduğunuzda "
3655 "boş uzakta iletisi kullanılacak."
3657 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3660 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3661 msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
3664 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3665 "someone. You must be a channel operator to do this."
3667 "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen "
3668 "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
3671 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3672 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3673 "must be a channel operator to do this."
3677 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3678 "channel, or the current channel."
3680 "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
3684 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3685 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3690 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3694 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3695 "channel operator to do this."
3699 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3700 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3702 "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz bunu "
3703 "yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
3705 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3706 msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap."
3708 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3709 msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
3712 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3715 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya kullanıcı "
3716 "modu ayarlama/belirsizleştirme."
3719 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3720 "opposed to a channel)."
3722 "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
3725 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3726 msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
3728 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3729 msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir."
3731 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3732 msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
3735 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3737 "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
3740 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3741 "must be a channel operator to do this."
3743 "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak için "
3744 "bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3747 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3750 "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3751 "kullanamazsınız :)"
3753 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3754 msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
3757 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3758 "with an optional message."
3760 "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
3761 "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
3764 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3767 "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
3770 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3771 "opposed to a channel)."
3773 "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar (kanaldan "
3776 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3777 msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
3779 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3780 msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
3783 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3784 "channel operator to do this."
3786 "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz atma "
3787 "mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
3789 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3790 msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
3792 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3793 msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
3795 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3797 "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/belirsizleştirir."
3799 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3800 msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
3803 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3804 "must be a channel operator to do this."
3806 "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
3807 "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3810 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3813 "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3814 "kullanamazsınız :)"
3816 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3818 "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
3820 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3822 "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
3823 "hakkında bilgi getirir."
3826 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3827 msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
3832 msgid "CTCP PING reply"
3833 msgstr "CTCP PING yanıtı"
3835 msgid "Disconnected."
3836 msgstr "Bağlantı kesildi."
3838 msgid "Unknown Error"
3839 msgstr "Bilinmeyen Hata"
3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3842 msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3852 #. This happens when the server sends back jibberish
3853 #. * in the "additional data with success" case.
3854 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3857 msgid "Invalid response from server"
3858 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz cevap"
3860 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3861 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
3865 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3866 "this and continue authentication?"
3869 msgid "Plaintext Authentication"
3870 msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
3872 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3875 msgid "Invalid challenge from server"
3876 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3878 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3882 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3884 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3889 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3890 "Allow this and continue authentication?"
3892 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3893 "doğrulama istiyor. Buna izin vererek kimlik doğrulamaya devam etmek istiyor "
3897 msgid "SASL authentication failed"
3898 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
3901 msgid "SASL error: %s"
3902 msgstr "SASL hatası"
3905 msgid "Invalid Encoding"
3906 msgstr "Geçersiz girdi durumu"
3909 msgid "Unsupported Extension"
3910 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
3913 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3918 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3919 "it. This indicates a likely MITM attack"
3923 msgid "Server does not support channel binding"
3924 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
3927 msgid "Unsupported channel binding method"
3928 msgstr "Geçersiz Kodlama"
3930 msgid "User not found"
3931 msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
3934 msgid "Invalid Username Encoding"
3935 msgstr "Geçersiz ad"
3937 msgid "Resource Constraint"
3938 msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
3941 msgid "Unable to canonicalize username"
3942 msgstr "Düzenlenemiyor"
3945 msgid "Unable to canonicalize password"
3946 msgstr "Bir dinleme portu açılamadı."
3949 msgid "Malicious challenge from server"
3950 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3953 msgid "Unexpected response from server"
3954 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3960 msgid "No session ID given"
3961 msgstr "Sebep yazılmamış."
3964 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3965 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
3968 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3970 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
3974 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3976 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
3980 msgid "Unable to establish SSL connection"
3981 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
3990 msgstr "Görünen İsim"
3995 msgid "Street Address"
3999 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4000 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4003 msgid "Extended Address"
4004 msgstr "Adres (devam)"
4018 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4023 msgid "Organization Name"
4024 msgstr "Organizasyon Adı"
4026 msgid "Organization Unit"
4027 msgstr "Organizasyon Ünitesi"
4036 #. birthday (required)
4043 msgid "Edit XMPP vCard"
4044 msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
4047 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4050 "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
4056 msgid "Operating System"
4057 msgstr "İşletim Sistemi"
4061 msgstr "Yerel Dosya:"
4071 msgstr "Son Güncelleme"
4082 msgstr "İkinci İsim"
4088 msgstr "Posta Kutusu"
4098 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4101 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
4104 msgid "Cancel Presence Notification"
4105 msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
4107 msgid "Un-hide From"
4110 msgid "Temporarily Hide From"
4111 msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
4113 msgid "(Re-)Request authorization"
4114 msgstr "Yeniden İzin İste"
4116 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4119 msgstr "Üyelikten Çık"
4121 msgid "Initiate _Chat"
4122 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4137 msgid "The following are the results of your search"
4138 msgstr "Arama sonuçlarınız"
4140 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4142 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4143 "Each field supports wild card searches (%)"
4146 msgid "Directory Query Failed"
4147 msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
4149 msgid "Could not query the directory server."
4150 msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
4152 #. Try to translate the message (see static message
4153 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4155 msgid "Server Instructions: %s"
4156 msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
4158 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4159 msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
4161 msgid "Email Address"
4162 msgstr "E-Posta Adresi"
4164 msgid "Search for XMPP users"
4165 msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
4171 msgid "Invalid Directory"
4172 msgstr "Geçersiz Klasör"
4174 msgid "Enter a User Directory"
4175 msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
4177 msgid "Select a user directory to search"
4178 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
4180 msgid "Search Directory"
4181 msgstr "Arama Dizini"
4193 msgid "%s is not a valid room name"
4194 msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
4196 msgid "Invalid Room Name"
4197 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
4200 msgid "%s is not a valid server name"
4201 msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
4203 msgid "Invalid Server Name"
4204 msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
4207 msgid "%s is not a valid room handle"
4208 msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
4210 msgid "Invalid Room Handle"
4211 msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
4213 msgid "Configuration error"
4214 msgstr "Düzenleme hatası"
4216 msgid "Unable to configure"
4217 msgstr "Düzenlenemiyor"
4219 msgid "Room Configuration Error"
4220 msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
4222 msgid "This room is not capable of being configured"
4223 msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
4225 msgid "Registration error"
4226 msgstr "Kayıt olma hatası"
4228 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4229 msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
4231 msgid "Error retrieving room list"
4232 msgstr "Oda listesi alınırken hata"
4234 msgid "Invalid Server"
4235 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4237 msgid "Enter a Conference Server"
4238 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
4240 msgid "Select a conference server to query"
4241 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
4247 msgid "Affiliations:"
4248 msgstr "Görünen İsim:"
4251 msgid "No users found"
4252 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
4259 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4261 "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı."
4264 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4266 "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı."
4269 msgid "Ping timed out"
4272 msgid "Invalid XMPP ID"
4273 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
4276 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4277 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
4279 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4280 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
4283 msgid "Malformed BOSH URL"
4284 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
4287 msgid "Registration of %s@%s successful"
4288 msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
4291 msgid "Registration to %s successful"
4292 msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
4294 msgid "Registration Successful"
4295 msgstr "Kayıt Başarılı"
4297 msgid "Registration Failed"
4298 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4301 msgid "Registration from %s successfully removed"
4302 msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
4304 msgid "Unregistration Successful"
4305 msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
4307 msgid "Unregistration Failed"
4308 msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
4322 msgid "Already Registered"
4323 msgstr "Zaten Kayıtlı"
4329 "Please fill out the information below to change your account registration."
4330 msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4332 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4333 msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4335 msgid "Register New XMPP Account"
4336 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
4342 msgid "Change Account Registration at %s"
4343 msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
4346 msgid "Register New Account at %s"
4347 msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
4349 msgid "Change Registration"
4350 msgstr "Kaydı Değiştir"
4352 msgid "Error unregistering account"
4353 msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
4355 msgid "Account successfully unregistered"
4356 msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
4358 msgid "Initializing Stream"
4359 msgstr "Yayın Başlatılıyor"
4361 msgid "Initializing SSL/TLS"
4362 msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
4364 msgid "Authenticating"
4365 msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
4367 msgid "Re-initializing Stream"
4368 msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
4370 msgid "Server doesn't support blocking"
4373 msgid "Not Authorized"
4374 msgstr "Yetki Verilmemiş"
4379 msgid "Now Listening"
4385 msgid "From (To pending)"
4386 msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
4394 msgid "None (To pending)"
4395 msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
4400 #. subscription type
4401 msgid "Subscription"
4412 msgstr "İkinci İsim"
4415 msgid "Mood Comment"
4416 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
4420 #. name - use default
4422 #. should be user_settable some day
4436 msgid "Tune Comment"
4451 msgid "Password Changed"
4452 msgstr "Parola Değişti"
4454 msgid "Your password has been changed."
4455 msgstr "Parolanız değiştirildi."
4457 msgid "Error changing password"
4458 msgstr "Parola değiştirilirken hata"
4460 msgid "Change XMPP Password"
4461 msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
4463 msgid "Please enter your new password"
4464 msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
4466 msgid "Set User Info..."
4467 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
4469 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4470 msgid "Change Password..."
4471 msgstr "Parola Değiştir..."
4474 msgid "Search for Users..."
4475 msgstr "Kullanıcı Ara..."
4483 msgid "Feature Not Implemented"
4484 msgstr "Özellik Eklenmedi"
4492 msgid "Internal Server Error"
4493 msgstr "İç Sunucu Hatası"
4495 msgid "Item Not Found"
4496 msgstr "Öge Bulunamadı"
4498 msgid "Malformed XMPP ID"
4499 msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
4501 msgid "Not Acceptable"
4502 msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
4505 msgstr "İzin Verilmemiş"
4507 msgid "Payment Required"
4508 msgstr "Ödeme Gerekli"
4510 msgid "Recipient Unavailable"
4511 msgstr "Geçersiz Alıcı"
4513 msgid "Registration Required"
4514 msgstr "Kayıt Gerekli"
4516 msgid "Remote Server Not Found"
4517 msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
4519 msgid "Remote Server Timeout"
4520 msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
4522 msgid "Server Overloaded"
4523 msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
4525 msgid "Service Unavailable"
4526 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4528 msgid "Subscription Required"
4529 msgstr "Kayıt Gerekli"
4531 msgid "Unexpected Request"
4532 msgstr "Beklenmeyen İstek"
4534 msgid "Authorization Aborted"
4535 msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
4537 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4538 msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
4540 msgid "Invalid authzid"
4541 msgstr "Geçersiz izin"
4543 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4544 msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
4546 msgid "Authorization mechanism too weak"
4547 msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
4549 msgid "Temporary Authentication Failure"
4550 msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
4552 msgid "Authentication Failure"
4553 msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
4558 msgid "Bad Namespace Prefix"
4559 msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
4561 msgid "Resource Conflict"
4562 msgstr "Kaynak Çakışması"
4564 msgid "Connection Timeout"
4565 msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
4568 msgstr "Sunucu Gitti"
4570 msgid "Host Unknown"
4571 msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
4573 msgid "Improper Addressing"
4574 msgstr "Uygunsuz Adresleme"
4577 msgstr "Geçersiz Kimlik"
4579 msgid "Invalid Namespace"
4580 msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
4583 msgstr "Geçersiz XML"
4585 msgid "Non-matching Hosts"
4586 msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
4588 msgid "Policy Violation"
4589 msgstr "Politika İhlâli"
4591 msgid "Remote Connection Failed"
4592 msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
4594 msgid "Restricted XML"
4595 msgstr "Kısıtlanmış XML"
4597 msgid "See Other Host"
4598 msgstr "Diğer Host'u Gör"
4600 msgid "System Shutdown"
4601 msgstr "Sistem Kapanıyor"
4603 msgid "Undefined Condition"
4604 msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
4606 msgid "Unsupported Encoding"
4607 msgstr "Geçersiz Kodlama"
4609 msgid "Unsupported Stanza Type"
4610 msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
4612 msgid "Unsupported Version"
4613 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
4615 msgid "XML Not Well Formed"
4616 msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
4618 msgid "Stream Error"
4619 msgstr "Akış Hatası"
4622 msgid "Unable to ban user %s"
4623 msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
4626 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4627 msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
4630 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4631 msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
4634 msgid "Unknown role: \"%s\""
4635 msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
4638 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4639 msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
4642 msgid "Unable to kick user %s"
4643 msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
4646 msgid "Unable to ping user %s"
4647 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
4650 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4654 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4659 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4663 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4664 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4669 msgid "%s has buzzed you!"
4673 msgid "Buzzing %s..."
4674 msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
4677 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4678 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4681 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4682 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4685 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4686 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4689 msgid "Media Initiation Failed"
4690 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4694 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4697 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
4700 msgid "Select a Resource"
4701 msgstr "Bir Kaynak Seçin"
4704 msgid "Initiate Media"
4705 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4708 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4709 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
4711 msgid "config: Configure a chat room."
4712 msgstr "config: Sohbet odasını düzenle."
4714 msgid "configure: Configure a chat room."
4715 msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle."
4718 msgid "part [message]: Leave the room."
4719 msgstr "part [oda]: Sohbetten ayrıl"
4721 msgid "register: Register with a chat room."
4722 msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol"
4724 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4725 msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
4728 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4730 "ban <user> [room]: Kullanıcıyı odadan uzun süreli uzaklaştırır "
4735 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4736 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4738 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Bir "
4739 "kullanıcının odayla ilişkisini ayarlar."
4743 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4744 "users with a role or set users' role with the room."
4746 "role <kullanıcı> <yönetici|katılımcı|ziyaretçi|hiçbiri>: Bir "
4747 "kullanıcının odadaki rolünü ayarla."
4749 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4750 msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
4753 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4754 msgstr "join: <oda> [sunucu]: Ağdaki sohbete katıl"
4757 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4758 msgstr "kick <user> [room]: Birini odadan atar"
4761 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4762 msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
4764 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4767 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4768 msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
4771 msgid "mood: Set current user mood"
4772 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
4774 msgid "Extended Away"
4775 msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
4778 #. *< ui_requirement
4787 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4788 msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
4790 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4794 msgid "Use old-style SSL"
4797 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4798 msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
4800 msgid "Connect port"
4801 msgstr "Bağlantı portu"
4803 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4804 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4806 msgid "Connect server"
4807 msgstr "Bağlantı sunucusu"
4810 msgid "File transfer proxies"
4811 msgstr "Dosya aktarım portu"
4816 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4819 msgid "Show Custom Smileys"
4820 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
4823 msgid "%s has left the conversation."
4824 msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
4827 msgid "Message from %s"
4828 msgstr "%s konumundan ileti"
4831 msgid "%s has set the topic to: %s"
4832 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
4835 msgid "The topic is: %s"
4839 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4840 msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
4842 msgid "XMPP Message Error"
4843 msgstr "XMPP İleti Hatası"
4850 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4851 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
4853 msgid "XMPP stream header missing"
4856 msgid "XMPP Version Mismatch"
4859 msgid "XMPP stream missing ID"
4862 msgid "XML Parse error"
4863 msgstr "XML ayrıştırma hatası"
4866 msgid "Error joining chat %s"
4867 msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
4870 msgid "Error in chat %s"
4871 msgstr "%s sohbetinde hata"
4873 msgid "Create New Room"
4874 msgstr "Yeni Oda Oluştur"
4877 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4880 "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
4881 "kullaanmak mı istersiniz?"
4883 msgid "_Configure Room"
4884 msgstr "_Odayı Düzenle"
4886 msgid "_Accept Defaults"
4887 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
4891 msgstr "Sebep yazılmamış."
4894 msgid "You have been kicked: (%s)"
4895 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
4899 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
4901 msgid "Unknown Error in presence"
4902 msgstr "Bilinmeyen Hata"
4905 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4906 msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
4909 msgid "File Send Failed"
4910 msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
4913 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4914 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4917 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4918 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4921 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4922 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4925 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4927 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
4954 msgstr "Gönderdiğiniz"
4987 msgid "Contemplative"
4988 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
5018 msgid "Disappointed"
5019 msgstr "Bağlantı kesildi."
5026 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
5055 msgstr "Alınıyor..."
5101 msgstr "Endonezya Dili"
5164 msgstr "Alınan İletiler"
5189 msgstr "Engellenmiş"
5228 msgstr "Altı çizili"
5237 msgid "Set User Nickname"
5238 msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
5240 msgid "Please specify a new nickname for you."
5241 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
5244 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5245 "something appropriate."
5251 msgid "Set Nickname..."
5252 msgstr "Takma Ad Ayarla..."
5257 msgid "Select an action"
5258 msgstr "Bir eylem seçin"
5260 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5261 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5262 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5264 msgid "Unable to add \"%s\"."
5265 msgstr "\"%s\" eklenemiyor."
5267 msgid "Buddy Add error"
5271 msgid "The username specified does not exist."
5272 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
5274 msgid "Unable to parse message"
5275 msgstr "Mesaj ayrıştırılamıyor"
5277 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5278 msgstr "Sözdizimi hatası (muhtemelen bir istemci hatası)"
5280 msgid "Invalid email address"
5281 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
5283 msgid "User does not exist"
5284 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
5286 msgid "Fully qualified domain name missing"
5287 msgstr "Fully qualified domain name (FQDN) yok"
5289 msgid "Already logged in"
5290 msgstr "Zaten çevrimiçi"
5293 msgid "Invalid username"
5294 msgstr "Geçersiz ad"
5296 msgid "Invalid friendly name"
5297 msgstr "Geçersiz arkadaşlık ismi"
5300 msgstr "Tümünü listele"
5302 msgid "Already there"
5303 msgstr "Zaten orada"
5306 msgstr "Listede değil"
5308 msgid "User is offline"
5309 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
5311 msgid "Already in the mode"
5312 msgstr "Zaten modda"
5314 msgid "Already in opposite list"
5315 msgstr "Zaten karşı listede"
5317 msgid "Too many groups"
5318 msgstr "Çok fazla grup"
5320 msgid "Invalid group"
5321 msgstr "Geçersiz grup"
5323 msgid "User not in group"
5324 msgstr "Kişi grupta değil"
5326 msgid "Group name too long"
5327 msgstr "Grup adı çok uzun"
5329 msgid "Cannot remove group zero"
5330 msgstr "Sıfır grup silinemez"
5332 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5333 msgstr "Bir kişi, henüz bulunmayan bir gruba eklenilmeye çalışıldı"
5335 msgid "Switchboard failed"
5336 msgstr "Santral başarısız oldu"
5338 msgid "Notify transfer failed"
5339 msgstr "Uyarı aktarımı başarısız oldu"
5341 msgid "Required fields missing"
5342 msgstr "Gerekli alanlar eksik"
5344 msgid "Too many hits to a FND"
5345 msgstr "FND a çok fazla vuru"
5347 msgid "Not logged in"
5348 msgstr "Oturum açılmamış"
5350 msgid "Service temporarily unavailable"
5351 msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışı"
5353 msgid "Database server error"
5354 msgstr "Veritabanı sunucusu hatası"
5356 msgid "Command disabled"
5357 msgstr "Komut pasifleştirildi"
5359 msgid "File operation error"
5360 msgstr "Dosya işlemi hatası"
5362 msgid "Memory allocation error"
5363 msgstr "Bellek ayırma hatası"
5365 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5366 msgstr "Yanlış CHL değeri sunucuya yollandı"
5369 msgstr "Sunucu meşgul"
5371 msgid "Server unavailable"
5372 msgstr "Sunucu geçersiz"
5374 msgid "Peer notification server down"
5375 msgstr "Peer bildirim sunucusu çalışmıyor"
5377 msgid "Database connect error"
5378 msgstr "Veritabanı bağlantı hatası"
5380 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5381 msgstr "Sunucu kapanıyor (terkedilmiş gemi)"
5383 msgid "Error creating connection"
5384 msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
5386 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5387 msgstr "CVR parametrelerinden biri veya hepsi bilinmiyor veya izin verilmiyor"
5389 msgid "Unable to write"
5390 msgstr "Yazılamıyor"
5392 msgid "Session overload"
5393 msgstr "Oturuma aşırı yüklendi"
5395 msgid "User is too active"
5396 msgstr "Kullanıcı çok aktif"
5398 msgid "Too many sessions"
5399 msgstr "Çok fazla oturum"
5401 msgid "Passport not verified"
5402 msgstr "Passport onaylanmadı"
5404 msgid "Bad friend file"
5405 msgstr "Kötü arkadaş dosyası"
5407 msgid "Not expected"
5408 msgstr "Beklenmeyen"
5411 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5412 msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor"
5414 msgid "Server too busy"
5415 msgstr "Sunucu çok yoğun"
5417 msgid "Authentication failed"
5418 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
5420 msgid "Not allowed when offline"
5421 msgstr "Çevrim dışıyken izin verilmiyor"
5423 msgid "Not accepting new users"
5424 msgstr "Yeni kullanıcı kabul edilmiyor"
5426 msgid "Kids Passport without parental consent"
5427 msgstr "Ebeveyn izinsiz Çocuk Passport hesabı"
5429 msgid "Passport account not yet verified"
5430 msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı"
5433 msgid "Passport account suspended"
5434 msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı"
5440 msgid "Unknown Error Code %d"
5441 msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d"
5444 msgid "MSN Error: %s\n"
5445 msgstr "MSN Hatası: %s\n"
5448 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5453 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5454 "Do you want this buddy to be added?"
5459 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5464 msgid "Other Contacts"
5465 msgstr "Önerilen İrtibat"
5468 msgid "Non-IM Contacts"
5469 msgstr "Kişiyi Kaldır"
5472 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5476 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5480 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5484 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5488 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5495 msgid "%s has nudged you!"
5499 msgid "Nudging %s..."
5500 msgstr "%s Uyarılıyor..."
5503 msgid "Email Address..."
5504 msgstr "E-Posta Adresi"
5506 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5507 msgstr "Yeni MSN arkadaşlık isminiz çok uzun."
5510 msgid "Set friendly name for %s."
5511 msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın."
5514 msgid "Set Friendly Name"
5515 msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..."
5517 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5518 msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir."
5521 msgid "This Location"
5522 msgstr "Kullanıcı Konumu"
5525 msgid "This is the name that identifies this location"
5526 msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir."
5529 msgid "Other Locations"
5530 msgstr "Kullanıcı Konumu"
5533 msgid "You can sign out from other locations here"
5534 msgstr "Başka bir programla oturum açtınız."
5536 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5537 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5538 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5539 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5540 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5541 #. callers add the colon themselves.
5543 msgid "You are not signed in from any other locations."
5544 msgstr "Başka bir programla oturum açtınız."
5546 msgid "Allow multiple logins?"
5550 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5560 msgid "Set your home phone number."
5561 msgstr "Ev telefon numaranızı ayarlayın."
5563 msgid "Set your work phone number."
5564 msgstr "İş telefon numaranızı ayarlayın."
5566 msgid "Set your mobile phone number."
5567 msgstr "Mobil telefon numaranızı ayarlayın."
5569 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5570 msgstr "MSN Mobil Sayfalarına izin verilsin mi ?"
5573 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5574 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5578 msgid "Blocked Text for %s"
5579 msgstr "%s kişisi için açıklama"
5582 msgid "No text is blocked for this account."
5583 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
5587 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5591 msgid "This account does not have email enabled."
5592 msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
5594 msgid "Send a mobile message."
5595 msgstr "Bir SMS gönder."
5600 msgid "Playing a game"
5611 msgid "Home Phone Number"
5612 msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..."
5615 msgid "Work Phone Number"
5616 msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..."
5619 msgid "Mobile Phone Number"
5620 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
5622 msgid "Be Right Back"
5623 msgstr "Hemen Dönecek"
5628 msgid "On the Phone"
5631 msgid "Out to Lunch"
5638 msgid "Office Title"
5641 msgid "Set Friendly Name..."
5642 msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..."
5645 msgid "View Locations..."
5646 msgstr "Kullanıcı Konumu"
5648 msgid "Set Home Phone Number..."
5649 msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..."
5651 msgid "Set Work Phone Number..."
5652 msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..."
5654 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5655 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
5657 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5658 msgstr "Mobil Aygıtları Etkinleştir/Pasifleştir"
5661 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5662 msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet"
5664 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5665 msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet"
5667 msgid "View Blocked Text..."
5670 msgid "Open Hotmail Inbox"
5671 msgstr "Hotmail Gelen Kutusunu Aç"
5673 msgid "Send to Mobile"
5674 msgstr "Cebine Gönder"
5676 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5678 "MSN için SSL desteği gereklidir. Lütfen geçerli bir SSL kütüphanesi yükleyin."
5682 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5683 "be valid email addresses."
5685 "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle "
5686 "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir."
5689 msgid "Unable to Add"
5690 msgstr "Eklenemiyor"
5692 msgid "Error retrieving profile"
5693 msgstr "Profil alınırken hata"
5707 msgid "Hobbies and Interests"
5708 msgstr "Hobiler ve İlgi Alanları"
5710 msgid "A Little About Me"
5711 msgstr "Benim Hakkımda Birkaç Şey"
5716 msgid "Marital Status"
5717 msgstr "Medeni Hali"
5723 msgstr "Evcil hayvanlar"
5728 msgid "Places Lived"
5729 msgstr "yaşadığı Yerler"
5740 msgid "Favorite Quote"
5741 msgstr "En Sevdiği Söz"
5743 msgid "Contact Info"
5744 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
5749 msgid "Significant Other"
5750 msgstr "Önemli Diğerleri"
5753 msgstr "Ev Telefonu"
5755 msgid "Home Phone 2"
5756 msgstr "Ev Telefonu2"
5758 msgid "Home Address"
5761 msgid "Personal Mobile"
5762 msgstr "Kişisel Cep Telefonu"
5767 msgid "Personal Email"
5768 msgstr "Kişisel E-posta"
5771 msgstr "Kişisel Anında Mesajlaşma Adresi"
5790 msgstr "İş Telefonu"
5792 msgid "Work Phone 2"
5793 msgstr "İş Telefonu2"
5795 msgid "Work Address"
5799 msgstr "İş Cep Telefonu"
5802 msgstr "İş Çağrı Cihazı"
5808 msgstr "İş E-Postası"
5811 msgstr "İş Anında Mesajlaşma Adresi"
5814 msgstr "Başlama Tarihi"
5816 msgid "Favorite Things"
5817 msgstr "Sevdiği Şeyler"
5819 msgid "Last Updated"
5820 msgstr "Son Güncelleme"
5825 msgid "The user has not created a public profile."
5826 msgstr "Kullanıcı genel bir profil oluşturmamış."
5829 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5830 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5833 "MSN kulllanıcının profilini bulamıyor. Bu durumda kullanıcı mevcut değildir, "
5834 "ya da genel bir profil oluşturmamıştır."
5837 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5842 msgid "View web profile"
5843 msgstr "Çevrimdışıyken gizle"
5846 #. *< ui_requirement
5854 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5855 msgstr "Windows Live Messenger Protokolü Eklentisi"
5857 msgid "Use HTTP Method"
5858 msgstr "HTTP Metodunu Kullan"
5860 msgid "HTTP Method Server"
5861 msgstr "HTTP Yöntem Sunucusu"
5863 msgid "Show custom smileys"
5864 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
5867 msgid "Allow direct connections"
5868 msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
5870 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5873 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5874 msgstr "nudge : kullanıcıların sizi farketmesi için dürtme uyarısı"
5876 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5877 msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı"
5880 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5881 msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı"
5884 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5885 msgstr "Arama sonuçlarınız"
5888 msgid "Unknown error (%d): %s"
5889 msgstr "Bilinmeyen hata (%d)"
5891 msgid "Unable to add user"
5892 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
5896 msgid "Unknown error (%d)"
5897 msgstr "Bilinmeyen hata (%d)"
5900 msgid "Unable to remove user"
5901 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
5904 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5905 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
5908 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5909 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5913 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5914 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5917 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5920 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5921 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5924 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5927 "MSN sunucusu bakım için %d dakika sonra kapanacaktır. Otomatik olarak "
5928 "çevrimdışı olacağınızdan yazışmalarınızı bitirmenizi öneririz.\n"
5930 "Bakım tamamlandığında tekrar başarıyla oturum açabileceksiniz."
5933 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5934 "happens when the user is blocked or does not exist."
5938 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5939 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:"
5942 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5943 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5946 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5947 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5949 msgid "Writing error"
5950 msgstr "Yazma hatası"
5952 msgid "Reading error"
5953 msgstr "Okuma hatası"
5957 "Connection error from %s server:\n"
5960 "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n"
5964 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5965 msgstr "Bu protokol sunucu tarafından desteklenmiyor."
5968 msgid "Error parsing HTTP"
5969 msgstr "HTTP ayrıştırma hatası"
5972 msgid "You have signed on from another location"
5973 msgstr "Başka bir programla oturum açtınız."
5975 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5977 "MSN sunucular geçici olarak servis dışıdır. Lütfen bekleyin ve tekrar "
5981 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5982 msgstr "MSN sunucusu geçici olarak kapatılıyor"
5985 msgid "Unable to authenticate: %s"
5986 msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s"
5989 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5991 "MSN listenize geçici olarak bağlanılamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
5996 msgid "Transferring"
5997 msgstr "Aktarılıyor"
5999 msgid "Starting authentication"
6000 msgstr "Kimlik denetleniyor"
6002 msgid "Getting cookie"
6003 msgstr "Çerez alınıyor"
6005 msgid "Sending cookie"
6006 msgstr "Çerez gönderiliyor"
6008 msgid "Retrieving buddy list"
6009 msgstr "Liste alınıyor"
6012 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6016 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6019 msgid "Away From Computer"
6020 msgstr "Bilgisayardan Uzakta"
6022 msgid "On The Phone"
6025 msgid "Out To Lunch"
6028 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6029 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir zaman aşımı meydana geldi:"
6031 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6033 "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü görünmez iken yollamaya izin verilmiyor:"
6035 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6036 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü kullanıcı çevrimdışı:"
6038 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6039 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir bağlantı hatası oluştu:"
6041 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6042 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:"
6045 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6046 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6050 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6051 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü santralle bir problem oluştu:"
6053 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6054 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
6057 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6058 msgstr "Adres Defterine Ekle"
6061 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6062 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
6065 msgid "The username specified is invalid."
6066 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
6069 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6070 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6073 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6076 #. show error to user
6078 msgid "Profile Update Error"
6079 msgstr "Yazma Hatası"
6081 #. no profile information yet, so we cannot update
6082 #. (reference: "libpurple/request.h")
6086 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6090 #. nick name (required)
6092 msgid "Display Name"
6098 msgstr "%s Hakkında"
6101 msgid "Where I Live"
6106 msgid "Mobile Number"
6107 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
6110 msgid "Can be searched"
6114 msgid "Can be suggested"
6118 msgid "Update your MXit Profile"
6119 msgstr "Kullanıcı Profili"
6122 msgid "The PIN you entered is invalid."
6123 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6127 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6129 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6133 msgid "The two PINs you entered do not match."
6134 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
6136 #. show error to user
6138 msgid "PIN Update Error"
6139 msgstr "Yazma Hatası"
6151 #. (reference: "libpurple/request.h")
6154 msgstr "Simgeyi Kaydet"
6157 msgid "Change MXit PIN"
6158 msgstr "Simgeyi Kaydet"
6163 msgid "There is no splash-screen currently available"
6168 msgstr "%s Hakkında"
6171 msgid "Search for user"
6172 msgstr "Bir kullanıcı ara"
6175 msgid "Search for a MXit contact"
6176 msgstr "Bir kullanıcı ara"
6179 msgid "Type search information"
6180 msgstr "Kullanıcının bilgisi"
6185 #. display / change profile
6187 msgid "Change Profile..."
6188 msgstr "Parola Değiştir..."
6192 msgid "Change PIN..."
6193 msgstr "Parola değiştir..."
6195 #. suggested friends
6197 msgid "Suggested friends..."
6198 msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..."
6200 #. search for contacts
6202 msgid "Search for contacts..."
6203 msgstr "Kullanıcı Ara..."
6205 #. display splash-screen
6207 msgid "View Splash..."
6208 msgstr "Kayıtları Göster"
6210 #. display plugin version
6213 msgstr "%s Hakkında"
6215 #. the file is too big
6217 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6218 msgstr "Mesajınız çok uzun."
6222 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6223 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6226 msgid "Logging In..."
6227 msgstr "Giriş yapılıyor"
6231 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6232 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6235 msgid "Connecting..."
6236 msgstr "Bağlanılıyor"
6239 msgid "The Display Name you entered is too short."
6240 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6243 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6244 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6250 #. show the form to the user to complete
6252 msgid "Register New MXit Account"
6253 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
6256 msgid "Please fill in the following fields:"
6257 msgstr "Lütfen alanları doldurun"
6259 #. no reply from the WAP site
6260 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6264 #. server could not find the user
6266 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6269 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6272 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6275 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6278 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6281 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6285 msgid "Internal error. Please try again later."
6286 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
6288 msgid "You did not enter the security code"
6292 msgid "Security Code"
6293 msgstr "Güvenlik Aktif"
6295 #. ask for input (required)
6297 msgid "Enter Security Code"
6301 msgid "Your Country"
6305 msgid "Your Language"
6306 msgstr "Önerilen Dil"
6308 #. display the form to the user and wait for his/her input
6310 msgid "MXit Authorization"
6311 msgstr "İzin gereksin"
6313 msgid "MXit account validation"
6317 msgid "Retrieving User Information..."
6318 msgstr "Sunucu Bilgileri"
6325 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6326 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
6332 #. Display system message in chat window
6334 msgid "You have invited"
6335 msgstr "E-postanız var!"
6338 msgid "Loading menu..."
6339 msgstr "Giriş yapılıyor"
6342 msgid "Status Message"
6343 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
6346 msgid "Rejection Message"
6347 msgstr "Alınan İletiler"
6351 msgid "Hidden Number"
6352 msgstr "İkinci İsim"
6355 msgid "No profile available"
6356 msgstr "Erişilebilir değil"
6359 msgid "This contact does not have a profile."
6360 msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
6363 msgid "Your MXit ID..."
6366 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6371 #. Configuration options
6372 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6378 msgid "Connect via HTTP"
6379 msgstr "TCP kullanarak bağlan"
6381 msgid "Enable splash-screen popup"
6389 msgid "Invite Message"
6390 msgstr "İleti içine ekle"
6394 msgstr "Arama sonuçları"
6397 msgid "No contacts found."
6398 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
6405 msgid "Where I live"
6409 msgid "You have %i suggested friend."
6410 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6414 msgid "We found %i contact that matches your search."
6415 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6418 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6419 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6422 #. packet could not be queued for transmission
6424 msgid "Message Send Error"
6425 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6428 msgid "Unable to process your request at this time"
6429 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
6431 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6435 msgid "Successfully Logged In..."
6436 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
6440 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6444 msgid "Message Error"
6445 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6447 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6451 msgid "An internal MXit server error occurred."
6452 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
6455 msgid "Login error: %s (%i)"
6456 msgstr "SASL hatası"
6459 msgid "Logout error: %s (%i)"
6460 msgstr "SASL hatası"
6463 msgid "Contact Error"
6464 msgstr "Bağlantı Hatası"
6467 msgid "Message Sending Error"
6468 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6471 msgid "Status Error"
6472 msgstr "Akış Hatası"
6476 msgstr "Simge Hatası"
6479 msgid "Invitation Error"
6480 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
6483 msgid "Contact Removal Error"
6484 msgstr "Bağlantı Hatası"
6487 msgid "Subscription Error"
6491 msgid "Contact Update Error"
6492 msgstr "Bağlantı Hatası"
6495 msgid "File Transfer Error"
6496 msgstr "Dosya Aktarımı"
6499 msgid "Cannot create MultiMx room"
6500 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
6503 msgid "MultiMx Invitation Error"
6504 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
6507 msgid "Profile Error"
6508 msgstr "Yazma Hatası"
6511 msgid "Invalid packet received from MXit."
6515 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6518 #. connection closed
6519 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6522 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6525 #. malformed packet length record (too long)
6526 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6530 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6533 #. connection closed
6534 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6556 msgid "MXit Advertising"
6560 msgid "More Information"
6561 msgstr "İş Bilgileri"
6564 msgid "No such user: %s"
6565 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok: %s"
6570 msgid "Reading challenge"
6573 msgid "Unexpected challenge length from server"
6577 msgstr "Giriş yapılıyor"
6580 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6581 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
6583 msgid "You appear to have no MySpace username."
6586 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6590 msgid "Lost connection with server"
6592 "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n"
6595 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6596 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6598 msgid "New mail messages"
6599 msgstr "Yeni e-posta iletisi"
6601 msgid "New blog comments"
6602 msgstr "Yeni günlük yorumları"
6604 msgid "New profile comments"
6605 msgstr "Yeni profil yorumları"
6607 msgid "New friend requests!"
6608 msgstr "Yeni arkadaşlık isteği!"
6610 msgid "New picture comments"
6611 msgstr "Yeni resim yorumları"
6617 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları"
6621 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6622 "the server-side list)"
6624 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6625 "on the server-side list)"
6628 msgid "Add contacts from server"
6629 msgstr "Sunucudan kişileri ekle"
6632 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6633 msgstr "Protokol hatası, kod: %d: %s"
6637 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6638 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6639 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6643 msgid "Incorrect username or password"
6644 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
6646 msgid "MySpaceIM Error"
6647 msgstr "MySpaceIM Hatası"
6649 msgid "Invalid input condition"
6650 msgstr "Geçersiz girdi durumu"
6652 msgid "Failed to add buddy"
6653 msgstr "Kişi eklenemedi"
6655 msgid "'addbuddy' command failed."
6656 msgstr "'addbuddy' komutu başarısız oldu."
6658 msgid "persist command failed"
6661 msgid "Failed to remove buddy"
6662 msgstr "Kişi silinemedi"
6664 msgid "'delbuddy' command failed"
6665 msgstr "'delbuddy' komutu başarısız oldu"
6667 msgid "blocklist command failed"
6670 msgid "Missing Cipher"
6673 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6677 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6681 msgid "Add friends from MySpace.com"
6682 msgstr "MySpace.com adresinden yeni arkadaşlar ekle"
6684 msgid "Importing friends failed"
6685 msgstr "Arkadaşları içeri aktarma işlemi başarısız oldu"
6687 #. TODO: find out how
6688 msgid "Find people..."
6689 msgstr "Kişi bul..."
6691 msgid "Change IM name..."
6692 msgstr "Hızlı Mesajlaşma adını değiştir..."
6694 msgid "myim URL handler"
6695 msgstr "myim adres yakalayıcı"
6697 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6700 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6703 msgid "Show display name in status text"
6704 msgstr "Durum metninde görünen ismi göster"
6706 msgid "Show headline in status text"
6707 msgstr "Durum metninde başlığı göster"
6709 msgid "Send emoticons"
6710 msgstr "Duygu simgeleri gönder"
6712 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6713 msgstr "Ekran Çözünürlüğü (her inç için nokta)"
6715 msgid "Base font size (points)"
6716 msgstr "Temel yazıtipi boyutu (pt)"
6727 msgid "Total Friends"
6728 msgstr "Toplam Arkadaşlar"
6730 msgid "Client Version"
6731 msgstr "İstemci Sürümü"
6734 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6735 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6736 "to set your username."
6740 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6741 msgstr "Geçersiz Sunucu"
6743 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6746 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6749 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6753 msgid "This username is unavailable."
6754 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
6757 msgid "Please try another username:"
6758 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
6760 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6761 msgid "No username set"
6762 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
6764 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6767 #. TODO: icons for each zap
6768 #. Lots of comments for translators:
6769 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6770 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6771 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6772 #. * he put a fork in the toaster."
6777 msgid "%s has zapped you!"
6781 msgid "Zapping %s..."
6784 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6789 msgid "%s has whacked you!"
6793 msgid "Whacking %s..."
6796 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6797 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6798 #. * to translate it literally.
6803 msgid "%s has torched you!"
6807 msgid "Torching %s..."
6810 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6815 msgid "%s has smooched you!"
6819 msgid "Smooching %s..."
6822 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6827 msgid "%s has hugged you!"
6831 msgid "Hugging %s..."
6834 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6839 msgid "%s has slapped you!"
6843 msgid "Slapping %s..."
6846 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6851 msgid "%s has goosed you!"
6855 msgid "Goosing %s..."
6858 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6859 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6860 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6865 msgid "%s has high-fived you!"
6869 msgid "High-fiving %s..."
6872 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6873 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6874 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6879 msgid "%s has punk'd you!"
6883 msgid "Punking %s..."
6886 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6887 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6888 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6889 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6890 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6891 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6897 msgid "%s has raspberried you!"
6898 msgstr "%s sizi ahududuladı!"
6901 msgid "Raspberrying %s..."
6902 msgstr "%s Ahududulanıyor..."
6904 msgid "Required parameters not passed in"
6905 msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
6907 msgid "Unable to write to network"
6908 msgstr "Ağa yazılamıyor"
6910 msgid "Unable to read from network"
6911 msgstr "Ağdan okunamıyor"
6913 msgid "Error communicating with server"
6914 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
6916 msgid "Conference not found"
6917 msgstr "Konferans bulunamadı"
6919 msgid "Conference does not exist"
6920 msgstr "Konferans mevcut değil"
6922 msgid "A folder with that name already exists"
6923 msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
6925 msgid "Not supported"
6926 msgstr "Desteklenmiyor"
6928 msgid "Password has expired"
6929 msgstr "Şifre süresi bitmiş"
6931 msgid "Incorrect password"
6932 msgstr "Yanlış parola"
6934 msgid "Account has been disabled"
6935 msgstr "Hesap kapatılmıştır"
6937 msgid "The server could not access the directory"
6938 msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
6940 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6941 msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
6943 msgid "The server is unavailable; try again later"
6944 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
6946 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6947 msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
6949 msgid "Cannot add yourself"
6950 msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
6952 msgid "Master archive is misconfigured"
6953 msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
6956 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6957 msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
6960 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6963 "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
6965 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6966 msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
6968 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6969 msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
6972 msgid "You have entered an incorrect username"
6973 msgstr "Yanlış bir kullanıcı adı girdiniz"
6975 msgid "An error occurred while updating the directory"
6976 msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
6978 msgid "Incompatible protocol version"
6979 msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
6981 msgid "The user has blocked you"
6982 msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
6985 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6988 "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
6991 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6992 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
6995 msgid "Unknown error: 0x%X"
6996 msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
6999 msgid "Unable to login: %s"
7000 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
7003 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7004 msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
7007 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7008 msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
7010 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7012 msgid "Unable to send message (%s)."
7013 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
7016 msgid "Unable to invite user (%s)."
7017 msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
7020 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7021 msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
7024 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7025 msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
7029 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7030 "creating folder (%s)."
7032 "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
7037 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7040 "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
7044 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7045 msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
7048 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7049 msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
7052 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7053 msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
7056 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7057 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
7060 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7061 msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
7064 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7065 msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
7068 msgid "Unable to create conference (%s)."
7069 msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
7071 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7072 msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
7074 msgid "Telephone Number"
7075 msgstr "Telefon Numarası"
7077 msgid "Personal Title"
7084 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
7087 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7089 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7096 msgid "GroupWise Conference %d"
7097 msgstr "GroupWise Konferansı %d"
7099 msgid "Authenticating..."
7100 msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
7102 msgid "Waiting for response..."
7103 msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
7106 msgid "%s has been invited to this conversation."
7107 msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
7109 msgid "Invitation to Conversation"
7110 msgstr "Yazışmaya Davet"
7114 "Invitation from: %s\n"
7122 msgid "Would you like to join the conversation?"
7123 msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
7127 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7128 msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
7132 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7133 "you wish to connect."
7134 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
7136 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7137 msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
7140 #. *< ui_requirement
7149 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7150 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
7152 msgid "Server address"
7153 msgstr "Sunucu adresi"
7156 msgstr "Sunucu portu"
7158 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7159 msgstr "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
7161 msgid "No reason given."
7162 msgstr "Sebep yazılmamış."
7164 msgid "Authorization Denied Message:"
7165 msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
7168 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7174 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7175 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
7178 msgid "Received unexpected response from %s"
7179 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
7182 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7183 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7185 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7186 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7190 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7191 "doesn't support it."
7194 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7197 msgid "Error requesting %s: %s"
7198 msgstr "%s çözümleme hatası"
7201 msgid "The server returned an empty response"
7202 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
7205 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7206 "client does not currently support CAPTCHAs."
7209 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7213 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7214 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7215 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7216 "your AIM/ICQ account.)"
7221 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7222 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7226 msgid "Could not join chat room"
7227 msgstr "Bağlanılamadı"
7230 msgid "Invalid chat room name"
7231 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
7233 msgid "Invalid error"
7234 msgstr "Geçersiz hata"
7236 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7239 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7243 msgid "Cannot send SMS"
7244 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
7246 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7248 msgid "Cannot send SMS to this country"
7249 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
7252 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7255 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7258 msgid "Bot account cannot IM this user"
7261 msgid "Bot account reached IM limit"
7264 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7267 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7271 msgid "Unable to receive offline messages"
7272 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
7275 msgid "Offline message store full"
7276 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
7279 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7280 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
7283 msgid "Unable to send message: %s"
7284 msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
7287 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7288 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
7291 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7292 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
7299 msgstr "Yazmayı bırakınca"
7303 msgstr "İstek Diyaloğu"
7309 msgid "Watching a movie"
7316 msgid "At the office"
7317 msgstr "Ofiste Değil"
7319 msgid "Taking a bath"
7336 msgid "Meeting friends"
7337 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları"
7340 msgid "On the phone"
7345 msgstr "Tekrarlayan"
7347 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7351 msgid "Searching the web"
7357 msgid "Having Coffee"
7360 #. Playing video games
7365 msgid "Browsing the web"
7376 #. Drinking [Alcohol]
7381 msgid "Listening to music"
7389 msgid "In the restroom"
7393 msgid "Received invalid data on connection with server"
7394 msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı."
7397 #. *< ui_requirement
7406 msgid "AIM Protocol Plugin"
7407 msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
7413 #. *< ui_requirement
7422 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7423 msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
7428 msgid "The remote user has closed the connection."
7429 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
7431 msgid "The remote user has declined your request."
7432 msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
7435 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7436 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
7438 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7439 msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
7442 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7443 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamıyor."
7445 msgid "Direct IM established"
7446 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
7450 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7451 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7455 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7457 "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan büyük."
7459 msgid "Free For Chat"
7460 msgstr "Sohbet için Hazır"
7462 msgid "Not Available"
7463 msgstr "Erişilebilir Değil"
7484 msgstr "%s Hakkında"
7495 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7497 "Kimlik doğrulaması için sunucuya bağlanılamıyor:\n"
7501 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7502 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
7505 msgid "Username sent"
7506 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
7508 msgid "Connection established, cookie sent"
7509 msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
7511 #. TODO: Don't call this with ssi
7512 msgid "Finalizing connection"
7513 msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
7517 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7518 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7519 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7521 "Oturum açılamadı: %s olarak bağlanılamadı, çünkü görünen adınız geçerli "
7522 "değil. Takma adlar bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar, boşluk ile "
7526 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7527 "supported by your system."
7531 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7533 "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın."
7535 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7536 msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
7538 msgid "Unable to get a valid login hash."
7539 msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
7541 msgid "Received authorization"
7542 msgstr "İzin alındı."
7544 #. Unregistered username
7545 #. the username does not exist
7547 msgid "Username does not exist"
7548 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
7550 #. Suspended account
7552 msgid "Your account is currently suspended"
7553 msgstr "Hesabınız şuan için durdurulmuştur."
7555 #. service temporarily unavailable
7556 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7557 msgstr "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
7559 #. username connecting too frequently
7562 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7563 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7566 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7567 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7572 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7573 msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
7575 #. IP address connecting too frequently
7578 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7579 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7582 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7583 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7587 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7588 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
7590 msgid "Enter SecurID"
7591 msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
7593 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7594 msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
7596 msgid "Password sent"
7597 msgstr "Parola gönderildi"
7599 msgid "Unable to initialize connection"
7600 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
7604 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7605 "following reason:\n"
7608 "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
7612 msgid "ICQ authorization denied."
7613 msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
7615 #. Someone has granted you authorization
7617 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7618 msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
7622 "You have received a special message\n"
7627 "Özel bir mesaj aldınız\n"
7634 "You have received an ICQ page\n"
7639 "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
7646 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7651 "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
7657 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7658 msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
7660 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7661 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
7670 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7671 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7672 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden geçersiz olduğu için kaçırdınız."
7675 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7676 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7677 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok uzun olduğu için kaçırdınız."
7681 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7683 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7684 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden limiti aştığınız için kaçırdınız."
7688 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7690 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7691 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden, o çok günahkar olduğu için kaçırdınız."
7694 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7696 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7697 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok günahkar olduğunuz için kaçırdınız."
7700 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7701 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7703 "%hu mesajı %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
7705 msgid "Your AIM connection may be lost."
7706 msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
7709 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7710 msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
7712 msgid "The new formatting is invalid."
7713 msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
7715 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7718 msgid "Pop-Up Message"
7719 msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
7722 msgid "The following username is associated with %s"
7723 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7724 msgstr[0] "Katyıtlı olan şu isimler %s ile ilişkilendirilmiş"
7727 msgid "No results found for email address %s"
7728 msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
7731 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7732 msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
7734 msgid "Account Confirmation Requested"
7735 msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
7739 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7740 "from the original."
7742 "Hata 0x%04x: Görüntü adı biçimlendirilemiyor. Çünkü orjinal addan farklı."
7745 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7746 msgstr "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
7750 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7753 "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü istediğiniz isim çok "
7758 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7759 "request pending for this username."
7761 "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü zaten bir görüntü adı "
7762 "değiştirmesi bekleniyor."
7766 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7767 "too many usernames associated with it."
7769 "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü birden fazla görüntü "
7770 "adı bu adresle eşleştirilmiş."
7774 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7776 msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
7779 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7780 msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
7782 msgid "Error Changing Account Info"
7783 msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
7786 msgid "The email address for %s is %s"
7787 msgstr "%s için e-posta adresi %s"
7789 msgid "Account Info"
7790 msgstr "Hesap Bilgileri"
7793 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7795 "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için Direkt "
7796 "Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
7798 msgid "Unable to set AIM profile."
7799 msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
7802 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7803 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7806 "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
7807 "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
7808 "ayarlamayı deneyin."
7812 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7813 "truncated for you."
7815 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7816 "truncated for you."
7818 "Maksimum profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
7820 msgid "Profile too long."
7821 msgstr "Profil çok uzun."
7825 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7826 "truncated for you."
7828 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7829 "truncated for you."
7831 "Maksimum uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
7833 msgid "Away message too long."
7834 msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
7838 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7839 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7840 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7842 "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle "
7843 "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir."
7846 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7847 msgstr "Kişi Listesi Getirme Hatası"
7850 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7851 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7853 "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
7854 "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
7855 "içinde yeniden aktif olacaktır."
7858 msgstr "Kimsesizler"
7862 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7863 "list. Please remove one and try again."
7865 "%s kişisi eklenemedi çünkü kişi listenizde çok kişi var. Bir tanesini silin "
7866 "ve işlemi tekrarlayın."
7872 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7873 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı %s kişisi eklenemedi."
7877 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7878 "Do you want to add this user?"
7879 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
7881 msgid "Authorization Given"
7882 msgstr "Yetki Verildi"
7886 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7887 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
7889 msgid "Authorization Granted"
7890 msgstr "İzin Sağlandı"
7895 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7896 "following reason:\n"
7898 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
7900 msgid "Authorization Denied"
7901 msgstr "İzin Verilmedi"
7906 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7908 "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
7909 "görüntüleri yollayamazsınız."
7911 msgid "iTunes Music Store Link"
7912 msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
7919 msgid "Buddy Comment for %s"
7920 msgstr "%s kişisi için açıklama"
7922 msgid "Buddy Comment:"
7923 msgstr "Kişi Açıklaması:"
7926 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7927 msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
7930 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7931 "Do you wish to continue?"
7933 "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam "
7934 "etmek istiyor musunuz?"
7940 msgid "You closed the connection."
7941 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
7943 msgid "Get AIM Info"
7944 msgstr "AIM Bilgilerini Al"
7946 #. We only do this if the user is in our buddy list
7947 msgid "Edit Buddy Comment"
7948 msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
7951 msgid "Get X-Status Msg"
7952 msgstr "Durum İletisi Al"
7955 msgid "End Direct IM Session"
7956 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
7959 msgstr "Doğrudan IM"
7961 msgid "Re-request Authorization"
7962 msgstr "Yeniden İzin İste"
7964 msgid "Require authorization"
7965 msgstr "İzin gereksin"
7967 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7968 msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
7970 msgid "ICQ Privacy Options"
7971 msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
7973 msgid "Change Address To:"
7974 msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
7977 msgid "you are not waiting for authorization"
7978 msgstr "<i>izin için beklemiyorsunuz</i>"
7980 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7981 msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
7984 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7985 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7987 "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
7988 "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
7990 msgid "Find Buddy by Email"
7991 msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
7993 msgid "Search for a buddy by email address"
7994 msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
7996 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7997 msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
8000 msgid "Set User Info (web)..."
8001 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Ayarla (URL)..."
8003 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8005 msgid "Change Password (web)"
8006 msgstr "Parola değiştir (URL)"
8009 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8010 msgstr "IM Yönlendirmeyi yapılandır (URL)"
8013 msgid "Set Privacy Options..."
8014 msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
8017 msgid "Show Visible List"
8018 msgstr "Kişi Listesini Görüntüle"
8021 msgid "Show Invisible List"
8022 msgstr "Davetli Listesi"
8025 msgid "Confirm Account"
8026 msgstr "Hesabı Doğrula"
8028 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8029 msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
8031 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8032 msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
8034 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8035 msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
8037 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8038 msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
8041 msgid "Use clientLogin"
8042 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
8046 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8047 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8048 "but does not reveal your IP address)"
8050 "Dosya aktarımları için herzaman ICQ proxy sunucularını kullan\n"
8051 "(yavaştır ama IP adresinizi göstermez)"
8053 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8057 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8059 "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
8062 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8063 msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
8065 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8066 msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
8069 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8070 msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
8073 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8074 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8075 "considered a privacy risk."
8077 "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
8078 "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
8079 "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
8083 msgstr "Kişi Simgesi"
8088 msgid "AIM Direct IM"
8089 msgstr "AIM Doğrudan IM"
8103 msgid "Send Buddy List"
8104 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
8106 msgid "ICQ Direct Connect"
8107 msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
8110 msgstr "AP Kullanıcısı"
8118 msgid "ICQ Server Relay"
8119 msgstr "ICQ Server Relay"
8121 msgid "Old ICQ UTF8"
8122 msgstr "Eski ICQ UTF8"
8124 msgid "Trillian Encryption"
8125 msgstr "Trillian Şifrelemesi"
8133 msgid "Security Enabled"
8134 msgstr "Güvenlik Aktif"
8137 msgstr "Görüntülü Sohbet"
8143 msgstr "Canlı Görüntü"
8149 msgid "Screen Sharing"
8150 msgstr "Kayıtlı İsim"
8155 msgid "Warning Level"
8156 msgstr "Uyarı Seviyesi"
8158 msgid "Buddy Comment"
8159 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
8162 msgid "User information not available: %s"
8163 msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
8165 msgid "Mobile Phone"
8166 msgstr "Cep Telefonu"
8168 msgid "Personal Web Page"
8169 msgstr "Kişisel Web Sayfası"
8173 msgid "Additional Information"
8179 msgid "Work Information"
8180 msgstr "İş Bilgileri"
8189 msgstr "Web Sayfası"
8191 msgid "Online Since"
8192 msgstr "Bağlı olduğu süre:"
8194 msgid "Member Since"
8195 msgstr "Üye olduğu süre:"
8197 msgid "Capabilities"
8200 msgid "Invalid SNAC"
8201 msgstr "Geçersiz SNAC"
8203 msgid "Server rate limit exceeded"
8206 msgid "Client rate limit exceeded"
8209 msgid "Service unavailable"
8210 msgstr "Bu servis hizmet dışı"
8212 msgid "Service not defined"
8213 msgstr "Servis belirtilmedi"
8215 msgid "Obsolete SNAC"
8216 msgstr "Gereksiz SNAC"
8218 msgid "Not supported by host"
8219 msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
8221 msgid "Not supported by client"
8222 msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
8224 msgid "Refused by client"
8225 msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
8227 msgid "Reply too big"
8228 msgstr "Yanıtçok uzun"
8230 msgid "Responses lost"
8231 msgstr "Yanıtlar kayıp"
8233 msgid "Request denied"
8234 msgstr "İstek reddedildi"
8236 msgid "Busted SNAC payload"
8239 msgid "Insufficient rights"
8240 msgstr "Yetersiz hak"
8242 msgid "In local permit/deny"
8243 msgstr "Yerelde izin ver/izin verme"
8245 msgid "Warning level too high (sender)"
8248 msgid "Warning level too high (receiver)"
8251 msgid "User temporarily unavailable"
8252 msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
8255 msgstr "Eşlenen yok"
8257 msgid "List overflow"
8258 msgstr "Liste taşması"
8260 msgid "Request ambiguous"
8261 msgstr "İstek berlirsizliği"
8266 msgid "Not while on AOL"
8267 msgstr "AOL'de değil"
8269 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8270 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8272 msgid "Appear Online"
8275 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8276 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8277 #. Invisible (this is the default).
8279 msgid "Don't Appear Online"
8282 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8283 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8284 #. isn't Invisible).
8285 msgid "Appear Offline"
8286 msgstr "Çevrimdışı Görün"
8288 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8289 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8290 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8293 msgid "Don't Appear Offline"
8294 msgstr "Çevrimdışı Görün"
8297 msgid "you have no buddies on this list"
8298 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
8302 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8305 "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
8306 "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
8309 msgid "Visible List"
8312 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8316 msgid "Invisible List"
8317 msgstr "Davetli Listesi"
8319 msgid "These buddies will always see you as offline"
8323 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8324 msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
8327 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8331 msgid "Info for Group %s"
8332 msgstr "Grup %s için Bilgiler"
8334 msgid "Notes Address Book Information"
8337 msgid "Invite Group to Conference..."
8338 msgstr "Grubu Konferansa Davet Et"
8340 msgid "Get Notes Address Book Info"
8343 msgid "Sending Handshake"
8344 msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
8346 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8347 msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
8349 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8350 msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
8352 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8353 msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
8355 msgid "Login Redirected"
8356 msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
8358 msgid "Forcing Login"
8359 msgstr "Bağlanılıyor"
8361 msgid "Login Acknowledged"
8362 msgstr "Oturum Onaylandı"
8364 msgid "Starting Services"
8365 msgstr "Servisler Başlatılıyor"
8369 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8372 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8373 msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu"
8376 msgid "Announcement from %s"
8377 msgstr "%s kişisinden Anons"
8379 msgid "Conference Closed"
8380 msgstr "Konferans Kapandı"
8382 msgid "Unable to send message: "
8383 msgstr "İleti gönderilemedi: "
8386 msgid "Unable to send message to %s:"
8387 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
8389 msgid "Place Closed"
8398 msgid "Video Camera"
8399 msgstr "Video Kamera"
8401 msgid "File Transfer"
8402 msgstr "Dosya Aktarımı"
8407 msgid "External User"
8408 msgstr "Dış Kullanıcı"
8410 msgid "Create conference with user"
8411 msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
8415 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8419 msgid "New Conference"
8420 msgstr "Yeni Konferans"
8425 msgid "Available Conferences"
8426 msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
8428 msgid "Create New Conference..."
8429 msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
8431 msgid "Invite user to a conference"
8432 msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
8436 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8437 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8441 msgid "Invite to Conference"
8442 msgstr "Konferansa Davet Et"
8444 msgid "Invite to Conference..."
8445 msgstr "Konferansa Davet Et..."
8447 msgid "Send TEST Announcement"
8448 msgstr "TEST Anonsu Gönder"
8453 msgid "No Sametime Community Server specified"
8458 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8459 "Please enter one below to continue logging in."
8462 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8465 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8472 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8473 msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
8475 msgid "Last Known Client"
8476 msgstr "Bilinen Son İstemci"
8479 msgstr "Kullanıcı Adı"
8482 msgstr "Sametime Kimliği"
8484 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8485 msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
8489 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8490 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8494 msgstr "Kullanıcı Seç"
8496 msgid "Unable to add user: user not found"
8497 msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı"
8501 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8502 "entry has been removed from your buddy list."
8507 "Error reading file %s: \n"
8510 "Dosya okuma hatası %s: \n"
8513 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8514 msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi"
8516 msgid "Buddy List Storage Mode"
8517 msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi"
8519 msgid "Local Buddy List Only"
8520 msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi"
8522 msgid "Merge List from Server"
8523 msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir"
8525 msgid "Merge and Save List to Server"
8526 msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet"
8528 msgid "Synchronize List with Server"
8529 msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir"
8532 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8536 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8539 msgid "Unable to add group: group exists"
8540 msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
8543 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8544 msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
8546 msgid "Unable to add group"
8547 msgstr "Grup eklenemedi"
8549 msgid "Possible Matches"
8550 msgstr "Olası Eşlemeler"
8552 msgid "Notes Address Book group results"
8557 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8558 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8559 "to your buddy list."
8562 msgid "Select Notes Address Book"
8565 msgid "Unable to add group: group not found"
8566 msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
8570 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8571 "Sametime community."
8574 msgid "Notes Address Book Group"
8578 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8579 "group and its members to your buddy list."
8583 msgid "Search results for '%s'"
8584 msgstr "'%s' için arama sonuçları"
8588 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8589 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8593 msgid "Search Results"
8594 msgstr "Arama Sonuçları"
8597 msgstr "Eşlenen yok"
8600 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8604 msgstr "Eşlenen Yok"
8606 msgid "Search for a user"
8607 msgstr "Bir kullanıcı ara"
8610 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8611 "in your Sametime community."
8615 msgstr "Kullanıcı Ara"
8617 msgid "Import Sametime List..."
8618 msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
8620 msgid "Export Sametime List..."
8621 msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
8623 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8626 msgid "User Search..."
8627 msgstr "Kullanıcı Ara..."
8629 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8630 msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
8632 #. pretend to be Sametime Connect
8633 msgid "Hide client identity"
8634 msgstr "İstemci kimliğini sakla"
8637 msgid "User %s is not present in the network"
8638 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
8640 msgid "Key Agreement"
8641 msgstr "Anahtar Uyuşumu"
8643 msgid "Cannot perform the key agreement"
8644 msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
8646 msgid "Error occurred during key agreement"
8647 msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
8649 msgid "Key Agreement failed"
8650 msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
8652 msgid "Timeout during key agreement"
8653 msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
8655 msgid "Key agreement was aborted"
8656 msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
8658 msgid "Key agreement is already started"
8659 msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
8661 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8662 msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
8664 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8665 msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
8669 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8672 "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
8677 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8681 "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
8682 "Uzaktaki host: %s\n"
8685 msgid "Key Agreement Request"
8686 msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
8688 msgid "IM With Password"
8689 msgstr "Parolalı IM"
8691 msgid "Cannot set IM key"
8692 msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
8694 msgid "Set IM Password"
8695 msgstr "IM Parolası Belirle"
8697 msgid "Get Public Key"
8698 msgstr "Genel Anahtar Al"
8700 msgid "Cannot fetch the public key"
8701 msgstr "Public key eşlenemedi"
8703 msgid "Show Public Key"
8704 msgstr "Genel Anahtar Göster"
8706 msgid "Could not load public key"
8707 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
8709 msgid "User Information"
8710 msgstr "Kullanıcının bilgisi"
8712 msgid "Cannot get user information"
8713 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
8716 msgid "The %s buddy is not trusted"
8717 msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
8720 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8721 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8724 #. Open file selector to select the public key.
8729 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8730 msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
8733 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8738 msgstr "_İçeriye Aktar..."
8740 msgid "Select correct user"
8741 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
8744 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8745 "user from the list to add to the buddy list."
8747 "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek "
8748 "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
8751 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8752 "from the list to add to the buddy list."
8754 "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
8755 "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
8764 msgstr "Beni Uyandır"
8766 msgid "Hyper Active"
8773 msgstr "Kullanıcı Modları"
8775 msgid "Preferred Contact"
8776 msgstr "Önerilen İrtibat"
8778 msgid "Preferred Language"
8779 msgstr "Önerilen Dil"
8785 msgstr "Zaman Dilimi"
8788 msgstr "Coğrafi Bölge"
8790 msgid "Reset IM Key"
8791 msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
8793 msgid "IM with Key Exchange"
8794 msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
8796 msgid "IM with Password"
8797 msgstr "Parolalı IM"
8799 msgid "Get Public Key..."
8800 msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
8803 msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
8805 msgid "Draw On Whiteboard"
8806 msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
8808 msgid "_Passphrase:"
8812 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8813 msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
8815 msgid "Channel Information"
8816 msgstr "Kanal Bilgisi"
8818 msgid "Cannot get channel information"
8819 msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
8822 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8823 msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
8826 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8827 msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
8830 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8831 msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
8834 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8835 msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
8837 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8839 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8840 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
8843 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8844 msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
8847 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8848 msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
8851 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8852 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
8855 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8856 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
8858 msgid "Add Channel Public Key"
8859 msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
8861 #. Add new public key
8862 msgid "Open Public Key..."
8863 msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
8865 msgid "Channel Passphrase"
8866 msgstr "Kanal Parolası"
8868 msgid "Channel Public Keys List"
8869 msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
8873 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8874 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8875 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8876 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8880 msgid "Channel Authentication"
8881 msgstr "Yanal Yetkisi"
8883 msgid "Add / Remove"
8884 msgstr "Ekle / Kaldır"
8893 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8894 msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
8896 msgid "Add Channel Private Group"
8897 msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
8900 msgstr "Kullanıcı Limiti"
8902 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8903 msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
8906 msgstr "Davetli Listesi"
8909 msgstr "Engelli Listesi"
8911 msgid "Add Private Group"
8912 msgstr "Özel Grup Ekle"
8914 msgid "Reset Permanent"
8917 msgid "Set Permanent"
8920 msgid "Set User Limit"
8921 msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
8923 msgid "Reset Topic Restriction"
8924 msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
8926 msgid "Set Topic Restriction"
8927 msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
8929 msgid "Reset Private Channel"
8930 msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
8932 msgid "Set Private Channel"
8933 msgstr "Özel Kanal Belirle"
8935 msgid "Reset Secret Channel"
8936 msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
8938 msgid "Set Secret Channel"
8939 msgstr "Gizli Kanal Belirle"
8943 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8944 msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
8946 msgid "Join Private Group"
8947 msgstr "Özel Gruba Katıl"
8949 msgid "Cannot join private group"
8950 msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
8952 msgid "Call Command"
8953 msgstr "Komut Çalıştır"
8955 msgid "Cannot call command"
8956 msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
8958 msgid "Unknown command"
8959 msgstr "Bilinmeyen komut"
8961 msgid "Secure File Transfer"
8962 msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
8964 msgid "Error during file transfer"
8965 msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
8967 msgid "Remote disconnected"
8968 msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
8970 msgid "Permission denied"
8971 msgstr "Giriş onaylanmadı"
8973 msgid "Key agreement failed"
8974 msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
8976 msgid "Connection timed out"
8977 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
8979 msgid "Creating connection failed"
8980 msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
8982 msgid "File transfer session does not exist"
8983 msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
8985 msgid "No file transfer session active"
8986 msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
8988 msgid "File transfer already started"
8989 msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
8991 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8992 msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
8994 msgid "Could not start the file transfer"
8995 msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
8997 msgid "Cannot send file"
8998 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
9000 msgid "Error occurred"
9001 msgstr "Hata oluştu"
9004 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9005 msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
9008 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9009 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
9012 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9013 msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
9016 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9017 msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
9020 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9021 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
9024 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9025 msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
9028 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9029 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
9032 msgid "Killed by %s (%s)"
9033 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
9035 msgid "Server signoff"
9036 msgstr "Sunucu koptu"
9038 msgid "Personal Information"
9039 msgstr "Kişisel Bilgiler"
9047 msgid "Organization"
9057 msgstr "Sohbete Başla..."
9060 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9061 msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
9064 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9065 msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
9068 msgstr "Gerçek İsim"
9071 msgstr "Durum Yazısı"
9073 msgid "Public Key Fingerprint"
9074 msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
9076 msgid "Public Key Babbleprint"
9077 msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
9080 msgstr "_Daha fazla..."
9082 msgid "Detach From Server"
9083 msgstr "Sunucudan Ayırma"
9085 msgid "Cannot detach"
9086 msgstr "Ayrılamıyor"
9088 msgid "Cannot set topic"
9089 msgstr "Konu değiştirilemedi"
9091 msgid "Failed to change nickname"
9092 msgstr "İsim değiştirirken hata"
9095 msgstr "Oda Listesi"
9097 msgid "Cannot get room list"
9098 msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
9100 msgid "Network is empty"
9103 msgid "No public key was received"
9104 msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
9106 msgid "Server Information"
9107 msgstr "Sunucu Bilgileri"
9109 msgid "Cannot get server information"
9110 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
9112 msgid "Server Statistics"
9113 msgstr "Sunucu istatistikleri"
9115 msgid "Cannot get server statistics"
9116 msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
9120 "Local server start time: %s\n"
9121 "Local server uptime: %s\n"
9122 "Local server clients: %d\n"
9123 "Local server channels: %d\n"
9124 "Local server operators: %d\n"
9125 "Local router operators: %d\n"
9126 "Local cell clients: %d\n"
9127 "Local cell channels: %d\n"
9128 "Local cell servers: %d\n"
9129 "Total clients: %d\n"
9130 "Total channels: %d\n"
9131 "Total servers: %d\n"
9132 "Total routers: %d\n"
9133 "Total server operators: %d\n"
9134 "Total router operators: %d\n"
9136 "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
9137 "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
9138 "Yerel sunucu programı: %d\n"
9139 "Yerel sunucu kanalları: %d\n"
9140 "Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
9141 "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
9142 "Yerel hücre programı: %d\n"
9143 "Yerel hücre kanalları: %d\n"
9144 "Yerel hücre sunucuları: %d\n"
9145 "Toplam kullanımlar: %d\n"
9146 "Toplam kanallar: %d\n"
9147 "Toplam suncucular: %d\n"
9148 "Toplam yönlendiriciler: %d\n"
9149 "Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
9150 "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
9152 msgid "Network Statistics"
9153 msgstr "Ağ istatistikleri"
9159 msgstr "Ping başarısız oldu"
9161 msgid "Ping reply received from server"
9162 msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
9164 msgid "Could not kill user"
9165 msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
9170 msgid "Cannot watch user"
9171 msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
9173 msgid "Resuming session"
9174 msgstr "Oturuma devam ediliyor"
9176 msgid "Authenticating connection"
9177 msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
9179 msgid "Verifying server public key"
9180 msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
9182 msgid "Passphrase required"
9183 msgstr "Parola gerekli"
9187 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9188 "still like to accept this public key?"
9190 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
9191 "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
9194 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9196 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
9200 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9205 "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
9210 msgid "Verify Public Key"
9211 msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
9216 msgid "Unsupported public key type"
9217 msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
9219 msgid "Disconnected by server"
9220 msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
9223 msgid "Error connecting to SILC Server"
9224 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
9226 msgid "Key Exchange failed"
9227 msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
9230 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9232 "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden "
9235 msgid "Performing key exchange"
9236 msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
9239 msgid "Unable to load SILC key pair"
9240 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
9243 msgid "Connecting to SILC Server"
9244 msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
9246 msgid "Out of memory"
9247 msgstr "Bellek Aşımı"
9250 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9251 msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
9253 msgid "Error loading SILC key pair"
9254 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
9257 msgid "Download %s: %s"
9258 msgstr "Kişiler %s: %s"
9260 msgid "Your Current Mood"
9261 msgstr "Ruh Haliniz"
9269 "Your Preferred Contact Methods"
9272 "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
9280 msgid "Video conferencing"
9281 msgstr "Görüntülü konferans"
9283 msgid "Your Current Status"
9286 msgid "Online Services"
9287 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
9289 msgid "Let others see what services you are using"
9290 msgstr "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver"
9292 msgid "Let others see what computer you are using"
9293 msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
9295 msgid "Your VCard File"
9296 msgstr "VCard Dosyanız"
9298 msgid "Timezone (UTC)"
9299 msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
9301 msgid "User Online Status Attributes"
9302 msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
9305 "You can let other users see your online status information and your personal "
9306 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9309 "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine "
9310 "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
9312 msgid "Message of the Day"
9313 msgstr "Günün Mesajı"
9315 msgid "No Message of the Day available"
9316 msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
9318 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9319 msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
9321 msgid "Create New SILC Key Pair"
9322 msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
9324 msgid "Passphrases do not match"
9325 msgstr "Parolalar aynı değil"
9327 msgid "Key Pair Generation failed"
9328 msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
9331 msgstr "Anahtar uzunluğu"
9333 msgid "Public key file"
9334 msgstr "Genel anahtar dosyası"
9336 msgid "Private key file"
9337 msgstr "Özel anahtar dosyası"
9339 msgid "Passphrase (retype)"
9340 msgstr "Parola (tekrar)"
9342 msgid "Generate Key Pair"
9343 msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
9345 msgid "Online Status"
9346 msgstr "Çevrimiçi Durum"
9348 msgid "View Message of the Day"
9349 msgstr "Günün Mesajını Göster"
9351 msgid "Create SILC Key Pair..."
9352 msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
9355 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9356 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
9358 msgid "Topic too long"
9359 msgstr "Konu çok uzun"
9361 msgid "You must specify a nick"
9362 msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
9365 msgid "channel %s not found"
9366 msgstr "%s kanalı bulunamadı"
9369 msgid "channel modes for %s: %s"
9370 msgstr "%s için kanal modları: %s"
9373 msgid "no channel modes are set on %s"
9374 msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
9377 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9378 msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
9381 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9382 msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
9384 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9385 msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl"
9387 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9388 msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
9390 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9391 msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
9393 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9394 msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl"
9396 msgid "list: List channels on this network"
9397 msgstr "list: Ağdaki kanalları listele"
9399 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9400 msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
9402 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9403 msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
9405 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9407 "query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
9409 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9410 msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
9412 msgid "detach: Detach this session"
9413 msgstr "detach: Bu oturumu ayır."
9415 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9416 msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
9418 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9419 msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır"
9421 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9422 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder"
9424 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9425 msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir"
9427 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9428 msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
9431 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9434 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı "
9435 "göster veya değiştir"
9438 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9441 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma "
9442 "adların modlarını düzenler."
9444 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9445 msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler."
9447 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9448 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
9451 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9452 "channel invite list"
9454 "invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad "
9457 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9458 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at."
9460 msgid "info [server]: View server administrative details"
9461 msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
9463 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9465 "ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
9466 "uzaklaştır (banla)."
9468 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9470 "getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
9472 msgid "stats: View server and network statistics"
9473 msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
9475 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9476 msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at."
9478 msgid "users <channel>: List users in channel"
9479 msgstr "users <channel>: Kanaldaki kullanıcıları listele"
9482 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9483 "specific users in channel(s)"
9485 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Kanal(lar)"
9486 "daki spesifik kullanıcıları listele."
9489 #. *< ui_requirement
9497 msgid "SILC Protocol Plugin"
9498 msgstr "SILC Protokol Eklentisi"
9501 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9502 msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü"
9507 msgid "Public Key file"
9508 msgstr "Genel Anahtar dosyası"
9510 msgid "Private Key file"
9511 msgstr "Özel Anahtar dosyası"
9519 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9522 msgid "Public key authentication"
9523 msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
9525 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9526 msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
9528 msgid "Block messages to whiteboard"
9529 msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
9531 msgid "Automatically open whiteboard"
9532 msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
9534 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9535 msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
9537 msgid "Creating SILC key pair..."
9538 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
9541 msgid "Unable to create SILC key pair"
9542 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı\n"
9544 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9545 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9546 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9548 msgid "Real Name: \t%s\n"
9549 msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
9552 msgid "User Name: \t%s\n"
9553 msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
9556 msgid "Email: \t\t%s\n"
9557 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
9560 msgid "Host Name: \t%s\n"
9561 msgstr "Host Adı: \t%s\n"
9564 msgid "Organization: \t%s\n"
9565 msgstr "Şirket: \t%s\n"
9568 msgid "Country: \t%s\n"
9569 msgstr "Ülke: \t%s\n"
9572 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9573 msgstr "Algoritma: \t%s\n"
9576 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9577 msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
9580 msgid "Version: \t%s\n"
9581 msgstr "Sürüm: \t%s\n"
9585 "Public Key Fingerprint:\n"
9589 "Genel Anahtar Parmak izi:\n"
9595 "Public Key Babbleprint:\n"
9598 "Genel Anahtar Babble izi:\n"
9601 msgid "Public Key Information"
9602 msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
9607 msgid "Video Conferencing"
9608 msgstr "Görüntülü Konferans"
9620 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9625 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9630 msgstr "Beyaz Tahta"
9632 msgid "No server statistics available"
9633 msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil"
9635 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9636 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
9639 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9640 msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin"
9643 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9644 msgstr "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor"
9647 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9648 msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor"
9651 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9652 msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor"
9655 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9656 msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor"
9659 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9660 msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor"
9663 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9664 msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor."
9667 msgid "Failure: Incorrect signature"
9668 msgstr "Hata: Yanlış imza"
9671 msgid "Failure: Invalid cookie"
9672 msgstr "Hata: Geçersiz çerez"
9675 msgid "Failure: Authentication failed"
9676 msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız"
9679 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9680 msgstr "SILC Client bağlantısı başlatılamadı"
9683 msgstr "Serdar İsimsiz"
9686 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9687 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s"
9689 msgid "Unable to create connection"
9690 msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
9693 msgid "Unknown server response"
9694 msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı."
9697 msgid "Unable to create listen socket"
9698 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9701 msgid "Unable to resolve hostname"
9702 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
9705 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9706 msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez"
9709 msgid "SIP connect server not specified"
9710 msgstr "Sunucu portu"
9713 #. *< ui_requirement
9720 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9721 msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi"
9724 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9727 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9728 msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
9734 msgstr "Proxy kullan"
9740 msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
9743 msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
9745 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9746 msgstr "join <oda>: Yahoo'daki bir sohbet odasına katıl"
9748 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9749 msgstr "list: Yahoo ağındaki kanalları listele"
9751 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9759 #. *< ui_requirement
9769 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9770 msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi"
9773 msgstr "Çağrı cihazı portu"
9775 msgid "File transfer server"
9776 msgstr "Dosya aktarım sunucusu"
9778 msgid "File transfer port"
9779 msgstr "Dosya aktarım portu"
9781 msgid "Chat room locale"
9782 msgstr "Sohbet Odası Yereli"
9784 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9785 msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini yok say"
9787 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9790 msgid "Chat room list URL"
9791 msgstr "Sohbet Odası Listesi URL"
9794 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9798 #. *< ui_requirement
9808 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9809 msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi"
9812 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9815 msgid "Your SMS was not delivered"
9818 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9819 msgstr "Yahoo! mesajınız yollanamadı."
9822 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9823 msgstr "Yahoo! sistem mesajı %s için:"
9825 msgid "Authorization denied message:"
9826 msgstr "İzin reddetme iletisi:"
9830 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9831 "following reason: %s."
9835 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9838 msgid "Add buddy rejected"
9839 msgstr "Kişi ekleme reddedildi"
9841 #. Some error in the received stream
9843 msgid "Received invalid data"
9844 msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı."
9846 #. security lock from too many failed login attempts
9849 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9850 "website may fix this."
9851 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
9853 #. indicates a lock of some description
9856 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9858 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
9860 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9863 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9864 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9865 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
9867 #. username or password missing
9869 msgid "Username or password missing"
9870 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
9874 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9875 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9876 "Check %s for updates."
9879 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9880 msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız"
9884 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9885 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9887 "%s kullanıcısını yoksaymaya çalışıyorsunuz, ama kullanıcı şu anda sizin "
9888 "listenizde. \"Evet\"e tıkladığınız takdirde bu kullanıcı listenizden "
9889 "silinecek ve yok sayılacaktır."
9891 msgid "Ignore buddy?"
9892 msgstr "Kişiyi yoksay?"
9895 msgid "Invalid username or password"
9896 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
9900 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9901 "try logging into the Yahoo! website."
9902 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
9905 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9909 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9910 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9914 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9918 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9919 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
9922 msgid "Unable to add buddy to server list"
9923 msgstr "Arkadaşınız sunucu listesine eklenemedi"
9926 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9927 msgstr "[ Sesli %s/%s/%s.swf ] %s"
9930 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9931 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
9934 msgid "Lost connection with %s: %s"
9936 "%s sunucusu ile bağlantı kesildi:\n"
9940 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9942 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
9946 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9947 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
9950 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9958 msgstr "Büroda Değil"
9960 msgid "Not in Office"
9961 msgstr "Ofiste Değil"
9967 msgstr "_Dışarı Çıktı"
9969 msgid "Not on server list"
9970 msgstr "Sunucu listesinde değil"
9972 msgid "Appear Permanently Offline"
9973 msgstr "Sürekli Çevrimdışı görün"
9978 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9979 msgstr "Sürekli Çevrimdışı görünme"
9981 msgid "Join in Chat"
9982 msgstr "Sohbete Katıl"
9984 msgid "Initiate Conference"
9985 msgstr "Konferans Başlat"
9987 msgid "Presence Settings"
9988 msgstr "Bulunma Ayarları"
9990 msgid "Start Doodling"
9991 msgstr "Karalamaya Başla"
9993 msgid "Select the ID you want to activate"
9996 msgid "Join whom in chat?"
9997 msgstr "Kullanıcıyla sohbet et..."
9999 msgid "Activate ID..."
10000 msgstr "ID'yi aktifleştir..."
10002 msgid "Join User in Chat..."
10003 msgstr "Kullanıcıyla Sohbet Et..."
10006 msgstr "Gelen Kutusunu Aç"
10008 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10011 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10014 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10017 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10018 #. * Doodle session has been made
10020 msgid "Sent Doodle request."
10023 msgid "Unable to connect."
10024 msgstr "Bağlanılamıyor."
10026 msgid "Unable to establish file descriptor."
10027 msgstr "Dosya açıklayıcısı (tanımlayıcısı) kurulamadı."
10030 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10031 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
10033 msgid "Write Error"
10034 msgstr "Yazma Hatası"
10036 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10037 msgstr "Yahoo! Japon Profili"
10039 msgid "Yahoo! Profile"
10040 msgstr "Yahoo! Profili"
10043 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10048 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10058 msgid "Latest News"
10059 msgstr "Son Haberler"
10064 msgid "Cool Link 1"
10065 msgstr "Bağlantı 1"
10067 msgid "Cool Link 2"
10068 msgstr "Bağlantı 2"
10070 msgid "Cool Link 3"
10071 msgstr "Bağlantı 3"
10073 msgid "Last Update"
10074 msgstr "Son Güncelleme"
10077 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10081 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10082 "server-side problem. Please try again later."
10084 "Kullanıcının profiline erişilemedi. Bu muhtemelen sunucudan kaynaklanan "
10085 "geçici bir problemdir. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
10088 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10089 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10090 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10092 "Kullanıcının profiline ulaşılamadı. Bu genelde böyle bir kullanıcının "
10093 "olmadığını işaret eder; fakat bazen Yahoo!'nun profillere ulaşamadığı olur."
10094 "Eğer kullanıcının doğru olduğuna eminseniz, lütfen daha sonra tekrar deneyin."
10096 msgid "The user's profile is empty."
10097 msgstr "Kullanıcı profili boş."
10100 msgid "%s has declined to join."
10101 msgstr "%s şimdi bağlı."
10103 msgid "Failed to join chat"
10104 msgstr "Sohbete katılım başarısız oldu"
10107 msgid "Unknown room"
10108 msgstr "Bilinmeyen oda"
10111 msgid "Maybe the room is full"
10112 msgstr "Sohbet odası dolu olabilir"
10115 msgid "Not available"
10116 msgstr "Erişilebilir değil"
10119 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10120 "able to rejoin a chatroom"
10122 "Bilinmeyen hata. Sohbet odasına yeniden girebilmek için çevrimdışı duruma "
10123 "geçip beş dakika beklemeniz gerekebilir."
10126 msgid "You are now chatting in %s."
10127 msgstr "Şimdi %s odasında sohbet ediyorsunuz."
10129 msgid "Failed to join buddy in chat"
10130 msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı"
10132 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10133 msgstr "Belki de onlar sohbet etmiyordur?"
10135 msgid "Fetching the room list failed."
10136 msgstr "Oda listesi alımı başarısız oldu."
10142 msgstr "Web Kameralar"
10144 msgid "Connection problem"
10145 msgstr "Bağlantı sorunu"
10147 msgid "Unable to fetch room list."
10148 msgstr "Oda listesi alınamıyor."
10151 msgstr "Kullanıcı Odaları"
10154 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10155 msgstr "YCHT sunucusuna bağlantı hatası."
10158 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10159 "in the Account Editor)"
10161 "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
10162 " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
10165 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10166 msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
10168 msgid "Hidden or not logged-in"
10169 msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
10172 msgid "<br>At %s since %s"
10173 msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
10176 msgstr "Herhangi biri"
10184 msgid "_Recipient:"
10188 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10189 msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
10191 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10192 msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
10194 msgid "zl <nick>: Locate user"
10195 msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
10197 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10200 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10203 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10206 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10208 "sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl"
10211 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10213 "zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>"
10216 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10217 "<i>instance</i>,*>"
10219 "zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>,"
10220 "<i>instance</i>,*>"
10223 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10224 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10228 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10229 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10232 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10233 msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10235 msgid "Resubscribe"
10236 msgstr "Yeniden kayıt ol"
10238 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10239 msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
10242 #. *< ui_requirement
10251 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10252 msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi"
10255 msgstr "Tzc kullan"
10257 msgid "tzc command"
10258 msgstr "tzc komutu"
10260 msgid "Export to .anyone"
10261 msgstr ".anyone'a aktar"
10263 msgid "Export to .zephyr.subs"
10264 msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
10266 msgid "Import from .anyone"
10267 msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
10269 msgid "Import from .zephyr.subs"
10270 msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
10279 msgid "Unable to create socket: %s"
10281 "Soket oluşturulamadı:\n"
10285 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10286 msgstr "HTTP proxy yanıtı ayrıştırılamadı: %s\n"
10289 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10290 msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d"
10293 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10295 "Erişim engellendi : HTTP proxy sunucusu %d portunda tünellemeye izin "
10299 msgid "Error resolving %s"
10300 msgstr "%s çözümleme hatası"
10303 msgid "Requesting %s's attention..."
10307 msgid "%s has requested your attention!"
10311 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10320 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10323 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10330 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10332 msgid "I'm not here right now"
10333 msgstr "Şu anda burada değilim"
10335 msgid "saved statuses"
10336 msgstr "kaydedilmiş durumlar"
10339 msgid "%s is now known as %s.\n"
10340 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
10344 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10347 "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
10351 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10352 msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
10354 msgid "Accept chat invitation?"
10355 msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
10363 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10364 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
10368 msgid "Stored Image"
10369 msgstr "Resmi Kaydet"
10371 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10374 msgid "SSL Connection Failed"
10375 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
10377 msgid "SSL Handshake Failed"
10378 msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
10380 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10383 msgid "Unknown SSL error"
10384 msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
10387 msgstr "Ayarlanmamış"
10389 msgid "Do not disturb"
10390 msgstr "Rahatsız etmeyin"
10392 msgid "Extended away"
10393 msgstr "Uzun süreli uzakta"
10400 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10401 msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
10404 msgid "%s (%s) is now %s"
10405 msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
10408 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10409 msgstr "%s (%s) artık %s değil"
10412 msgid "%s became idle"
10413 msgstr "%s şimdi uygun"
10416 msgid "%s became unidle"
10417 msgstr "%s şimdi uygun değil"
10420 msgid "+++ %s became idle"
10421 msgstr "+++ %s şimdi boşta"
10424 msgid "+++ %s became unidle"
10425 msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
10428 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10429 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10430 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10431 #. * followed by the date.
10437 msgid "Calculating..."
10438 msgstr "Hesaplanıyor..."
10441 msgstr "Bilinmeyen."
10445 msgid_plural "%d seconds"
10446 msgstr[0] "%d saniye"
10450 msgid_plural "%d days"
10454 msgid "%s, %d hour"
10455 msgid_plural "%s, %d hours"
10456 msgstr[0] "%s, %d saat"
10460 msgid_plural "%d hours"
10461 msgstr[0] "%d saat"
10464 msgid "%s, %d minute"
10465 msgid_plural "%s, %d minutes"
10466 msgstr[0] "%s, %d dakika"
10470 msgid_plural "%d minutes"
10471 msgstr[0] "%d dakika"
10474 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10475 msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi"
10478 msgid "Unable to connect to %s"
10479 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
10482 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10483 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
10487 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10488 "server may be trying something malicious."
10490 "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu "
10491 "zararlı bir şeyler deniyor olabilir."
10494 msgid "Error reading from %s: %s"
10495 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
10498 msgid "Error writing to %s: %s"
10499 msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s"
10502 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10503 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s"
10514 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10519 msgid "Remote host closed connection."
10520 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
10524 msgid "Connection timed out."
10525 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
10529 msgid "Connection refused."
10530 msgstr "Bağlantı kesildi"
10534 msgid "Address already in use."
10535 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
10538 msgid "Error Reading %s"
10539 msgstr "%s Okuma Hatası"
10543 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10544 "the old file has been renamed to %s~."
10546 "%s okunurken bir hata oluştu. Dosyalar yüklenmedi ve eski dosya %s~ olarak "
10547 "yeniden adlandırıldı."
10550 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10553 msgid "Internet Messenger"
10554 msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı"
10556 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10557 msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
10559 #. Build the login options frame.
10560 msgid "Login Options"
10561 msgstr "Giriş Seçenekleri"
10564 msgstr "Pro_tokol:"
10567 msgstr "_Kullanıcı adı:"
10569 msgid "Remember pass_word"
10570 msgstr "Par_olayı hatırla"
10572 #. Build the user options frame.
10573 msgid "User Options"
10574 msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
10576 msgid "_Local alias:"
10577 msgstr "_Yerel isim:"
10579 msgid "New _mail notifications"
10580 msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
10583 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10584 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
10588 msgstr "_Gelişmiş Yapılandırma"
10590 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10591 msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
10593 msgid "Use Global Proxy Settings"
10594 msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
10597 msgstr "Proxy Kullanma"
10605 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10611 msgid "Use Environmental Settings"
10612 msgstr "Genel Ayarları Kullan"
10614 #. This is an easter egg.
10615 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10616 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10617 #. look at butterflies.
10618 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10619 msgid "If you look real closely"
10620 msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
10622 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10623 msgid "you can see the butterflies mating"
10624 msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
10626 msgid "Proxy _type:"
10627 msgstr "Proxy _tipi:"
10639 msgid "Use _silence suppression"
10640 msgstr "Oturuma devam ediliyor"
10643 msgid "_Voice and Video"
10644 msgstr "Ayarları Düzenle"
10646 msgid "Unable to save new account"
10647 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
10649 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10650 msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
10652 msgid "Add Account"
10653 msgstr "Hesap Ekle"
10656 msgstr "_Temel Yapılandırma"
10659 msgid "Create _this new account on the server"
10660 msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
10674 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10676 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10677 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10678 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10681 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10682 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10684 "<span size='larger' weight='bold'>%s'e Hoş Geldiniz !</span>\n"
10686 "Yapılandırılmış bir Anında Mesajlaşma hesabınız yok. %s ile hesabınıza "
10687 "bağlanmak için öncelikle aşağıdaki <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak "
10688 "hesabınızı yapılandırmalısınız. %s kullanarak birden fazla Anında Mesajlaşma "
10689 "hesabına bağlanmak istiyorsanız, yine <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak diğer "
10690 "hesaplarınızı da yapılandırabilirsiniz.\n"
10692 "Bu pencereye daha sonra ulaşmak isterseniz Kişi Listesi Penceresindeki "
10693 "<b>Hesaplar->Ekle/Düzenle</b> yolunu takip etmelisiniz."
10697 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10699 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
10702 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10703 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
10706 msgid "Send Instant Message"
10707 msgstr "Yeni Anlık İleti"
10710 msgid "Background Color"
10711 msgstr "Arkaplan Rengi"
10714 msgid "The background color for the buddy list"
10715 msgstr "Bu grup kişi listenize eklendi"
10721 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10725 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10726 #. of a buddy list group when in its expanded state
10728 msgid "Expanded Background Color"
10729 msgstr "Arkaplan Rengi"
10731 msgid "The background color of an expanded group"
10734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10735 #. of a buddy list group when in its expanded state
10737 msgid "Expanded Text"
10740 msgid "The text information for when a group is expanded"
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10744 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10746 msgid "Collapsed Background Color"
10747 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
10749 msgid "The background color of a collapsed group"
10752 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10753 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10755 msgid "Collapsed Text"
10758 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10762 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10763 #. of a buddy list contact or chat room
10765 msgid "Contact/Chat Background Color"
10766 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
10768 msgid "The background color of a contact or chat"
10771 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10772 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10774 msgid "Contact Text"
10777 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10780 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10781 #. of a buddy list buddy when it is online
10783 msgid "Online Text"
10786 msgid "The text information for when a buddy is online"
10789 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10790 #. of a buddy list buddy when it is away
10795 msgid "The text information for when a buddy is away"
10798 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10799 #. of a buddy list buddy when it is offline
10801 msgid "Offline Text"
10802 msgstr "Çevrimdışı"
10805 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10806 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
10808 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10809 #. of a buddy list buddy when it is idle
10814 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10817 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10818 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10820 msgid "Message Text"
10821 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
10823 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10826 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10827 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10828 msgid "Message (Nick Said) Text"
10832 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10837 msgid "The text information for a buddy's status"
10838 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
10841 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10843 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10847 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10848 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10849 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10853 msgid "Please update the necessary fields."
10854 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
10861 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10864 "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
10869 msgstr "Oda Listesi"
10875 msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
10881 msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
10884 msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
10887 msgid "_Audio Call"
10888 msgstr "_Sohbet Ekle"
10890 msgid "Audio/_Video Call"
10894 msgid "_Video Call"
10895 msgstr "Görüntülü Sohbet"
10897 msgid "_Send File..."
10898 msgstr "_Dosya Gönder..."
10900 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10901 msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
10904 msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
10907 msgid "Hide When Offline"
10908 msgstr "Çevrimdışıyken gizle"
10911 msgid "Show When Offline"
10912 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
10915 msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
10921 msgid "Set Custom Icon"
10922 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
10924 msgid "Remove Custom Icon"
10925 msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
10927 msgid "Add _Buddy..."
10928 msgstr "K_işi Ekle..."
10930 msgid "Add C_hat..."
10931 msgstr "So_hbet Ekle..."
10933 msgid "_Delete Group"
10934 msgstr "_Grubu Sil"
10937 msgstr "_Yeniden Adlandır"
10944 msgstr "Otomatik-Katıl"
10950 msgid "_Edit Settings..."
10951 msgstr "Ayarları Düzenle"
10959 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10960 msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat"
10963 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10965 "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
10968 #. I don't believe this can happen currently, I think
10969 #. * everything that calls this function checks for one of the
10970 #. * above node types first.
10972 msgid "Unknown node type"
10973 msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d"
10976 msgid "Please select your mood from the list"
10977 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
10980 msgid "Message (optional)"
10981 msgstr "Görünen İsim"
10983 msgid "Edit User Mood"
10986 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10987 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10992 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10993 msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..."
10995 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10996 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..."
10998 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10999 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..."
11001 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11002 msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..."
11004 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11005 msgstr "/Kişiler/Gö_ster"
11007 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11008 msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster"
11010 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11011 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
11013 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11014 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster"
11016 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11017 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster"
11019 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11020 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
11022 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11023 msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala"
11025 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11026 msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..."
11028 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11029 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
11031 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11032 msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..."
11034 msgid "/Buddies/_Quit"
11035 msgstr "/_Kişiler/_Çık"
11039 msgstr "/_Hesaplar"
11042 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11043 msgstr "/Hesaplar/Yönet"
11049 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11050 msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar"
11052 msgid "/Tools/_Certificates"
11053 msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar"
11056 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11057 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
11059 msgid "/Tools/Plu_gins"
11060 msgstr "/Araçlar/Eklentiler"
11062 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11063 msgstr "/Araçlar/_Tercihler"
11065 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11066 msgstr "/Araçlar/_Gizlilik"
11069 msgid "/Tools/Set _Mood"
11070 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
11072 msgid "/Tools/_File Transfers"
11073 msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları"
11075 msgid "/Tools/R_oom List"
11076 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
11078 msgid "/Tools/System _Log"
11079 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
11081 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11082 msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat"
11088 msgid "/Help/Online _Help"
11089 msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım"
11092 msgid "/Help/_Build Information"
11093 msgstr "Kişi Bilgileri"
11095 msgid "/Help/_Debug Window"
11096 msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi"
11099 msgid "/Help/De_veloper Information"
11100 msgstr "Sunucu Bilgileri"
11103 msgid "/Help/_Plugin Information"
11104 msgstr "Kişi Bilgileri"
11107 msgid "/Help/_Translator Information"
11108 msgstr "Kişisel Bilgiler"
11110 msgid "/Help/_About"
11111 msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında"
11114 msgid "<b>Account:</b> %s"
11122 "<b>Occupants:</b> %d"
11136 msgid "(no topic set)"
11137 msgstr "Konu ayarlanmamış"
11139 msgid "Buddy Alias"
11140 msgstr "Kişi Takma Adı"
11146 msgstr "Son Görülme Zamanı"
11158 msgid "Total Buddies"
11162 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11163 msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
11166 msgid "Idle %dh %02dm"
11167 msgstr "Boşta %dh %02dm"
11173 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11174 msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..."
11176 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11177 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..."
11179 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11180 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..."
11182 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11183 msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..."
11185 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11186 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
11188 msgid "/Buddies/Add Group..."
11189 msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..."
11191 msgid "/Tools/Privacy"
11192 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
11194 msgid "/Tools/Room List"
11195 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
11198 msgid "%d unread message from %s\n"
11199 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11200 msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
11203 msgstr "El ile ayarla"
11206 msgstr "Duruma göre"
11208 msgid "By recent log activity"
11212 msgid "%s disconnected"
11213 msgstr "%s bağlantıyı kesti"
11216 msgid "%s disabled"
11217 msgstr "Komut pasifleştirildi"
11225 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
11230 msgid "Welcome back!"
11234 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11236 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11237 msgstr[0] "Başka bir programla oturum açtınız."
11239 msgid "<b>Username:</b>"
11240 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
11242 msgid "<b>Password:</b>"
11243 msgstr "<b>Parola:</b>"
11246 msgstr "_Giriş yap"
11251 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11254 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11256 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11257 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11258 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11260 "<span weight='bold' size='larger'>%s Uygulamasına Hoş Geldiniz!</span>\n"
11262 "Henüz etkinleştirilmiş bir hesabınız yok.\n"
11264 "Etkinleştirilmiş bir hesabınız yok. <b>Hesaplar</b> menüsünden <b>Hesaplar-> "
11265 "Ekle/Düzenle</b> yolunu kullanarak Anında Mesajlaşma hesabınızı "
11266 "etkinleştirin. Hesabınızı etkinleştirdiğinizde, hesabınıza giriş "
11267 "yapabileceksiniz, durmunuzu ayarlayıp arkadaşlarınızla konuşabileceksiniz."
11269 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11270 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11272 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11273 msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster"
11275 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11276 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
11278 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11279 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster"
11281 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11282 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster"
11284 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11285 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
11288 msgid "Add a buddy.\n"
11292 msgid "Buddy's _username:"
11293 msgstr "Kişi ismi:"
11296 msgid "(Optional) A_lias:"
11297 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
11300 msgid "(Optional) _Invite message:"
11301 msgstr "İleti içine ekle"
11304 msgid "Add buddy to _group:"
11305 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
11307 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11308 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
11311 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11313 msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
11316 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11317 "would like to add to your buddy list.\n"
11319 "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
11320 "bir bilgi girin.\n"
11323 msgstr "G_örünen isim:"
11328 msgid "Auto_join when account connects."
11331 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11334 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11335 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
11337 msgid "Enable Account"
11338 msgstr "Hesabı Etkinleştir"
11340 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11341 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir"
11343 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11344 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/"
11346 msgid "_Edit Account"
11347 msgstr "_Hesabı Düzenle"
11350 msgid "Set _Mood..."
11351 msgstr "Parola değiştir..."
11353 msgid "No actions available"
11354 msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
11357 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
11362 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11363 msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala"
11365 msgid "Type the host name for this certificate."
11368 #. Widget creation function
11369 msgid "SSL Servers"
11370 msgstr "SSL Sunucuları"
11372 msgid "Unknown command."
11373 msgstr "Bilinmeyen komut."
11375 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11376 msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil."
11379 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11381 "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız."
11383 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11384 msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
11393 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11394 msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
11396 msgid "Save Conversation"
11397 msgstr "Yazışmayı Kaydet"
11405 msgid "Get Away Message"
11406 msgstr "Uzakta İletisi Al"
11410 msgstr "Son söylenen"
11412 msgid "Unable to save icon file to disk."
11413 msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
11416 msgstr "Simgeyi Kaydet"
11422 msgstr "Simgeyi Gizle"
11424 msgid "Save Icon As..."
11425 msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
11427 msgid "Set Custom Icon..."
11428 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
11431 msgid "Change Size"
11432 msgstr "Durumu Değiştir"
11435 msgstr "Tümünü Göster"
11437 #. Conversation menu
11438 msgid "/_Conversation"
11441 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11442 msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..."
11445 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11446 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11448 msgid "/Conversation/_Find..."
11449 msgstr "/Yazışma/_Bul..."
11451 msgid "/Conversation/View _Log"
11452 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
11454 msgid "/Conversation/_Save As..."
11455 msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..."
11457 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11458 msgstr "/Yazışma/Temi_zle"
11461 msgid "/Conversation/M_edia"
11462 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11465 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11466 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11469 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11470 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11473 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11474 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
11476 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11477 msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..."
11480 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11481 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
11483 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11484 msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..."
11486 msgid "/Conversation/_Get Info"
11487 msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..."
11489 msgid "/Conversation/In_vite..."
11490 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11492 msgid "/Conversation/M_ore"
11493 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11495 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11496 msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..."
11498 msgid "/Conversation/_Block..."
11499 msgstr "/Yazışma/En_gelle..."
11501 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11502 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..."
11504 msgid "/Conversation/_Add..."
11505 msgstr "/Yazışma/_Ekle..."
11507 msgid "/Conversation/_Remove..."
11508 msgstr "/Yazışma/_Kaldır..."
11510 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11511 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..."
11513 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11514 msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..."
11516 msgid "/Conversation/_Close"
11517 msgstr "/Yazışma/_Kapat"
11521 msgstr "/_Seçenekler"
11523 msgid "/Options/Enable _Logging"
11524 msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
11526 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11527 msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir"
11529 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11530 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter"
11532 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11533 msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster"
11535 msgid "/Conversation/More"
11536 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
11539 msgstr "/Seçenekler"
11541 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11542 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11543 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11544 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11545 #. * conversation is created.
11546 msgid "/Conversation"
11549 msgid "/Conversation/View Log"
11550 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
11553 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11554 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
11557 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11558 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
11561 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11562 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
11564 msgid "/Conversation/Send File..."
11565 msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..."
11568 msgid "/Conversation/Get Attention"
11569 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
11571 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11572 msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..."
11574 msgid "/Conversation/Get Info"
11575 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
11577 msgid "/Conversation/Invite..."
11578 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11580 msgid "/Conversation/Alias..."
11581 msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..."
11583 msgid "/Conversation/Block..."
11584 msgstr "/Yazışma/Engelle..."
11586 msgid "/Conversation/Unblock..."
11587 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..."
11589 msgid "/Conversation/Add..."
11590 msgstr "/Yazışma/Ekle..."
11592 msgid "/Conversation/Remove..."
11593 msgstr "/Yazışma/Kaldır..."
11595 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11596 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..."
11598 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11599 msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..."
11601 msgid "/Options/Enable Logging"
11602 msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
11604 msgid "/Options/Enable Sounds"
11605 msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir"
11607 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11608 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster"
11610 msgid "/Options/Show Timestamps"
11611 msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster"
11613 msgid "User is typing..."
11614 msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
11619 "%s has stopped typing"
11620 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
11622 #. Build the Send To menu
11624 msgstr "Şuna Gönd_er"
11629 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11630 msgid "0 people in room"
11631 msgstr "Odada kimse yok"
11634 msgid "Close Find bar"
11635 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
11642 msgid "%d person in room"
11643 msgid_plural "%d people in room"
11644 msgstr[0] "Odada %d kişi var"
11646 msgid "Stopped Typing"
11647 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
11650 msgstr "Takma Ad Söylüyor"
11652 msgid "Unread Messages"
11653 msgstr "Okunmamış İletiler"
11658 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11659 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
11661 msgid "Confirm close"
11662 msgstr "Kapatmayı onayla"
11664 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11666 "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
11668 msgid "Close other tabs"
11669 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
11671 msgid "Close all tabs"
11672 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
11674 msgid "Detach this tab"
11675 msgstr "Bu sekmeyi ayır"
11677 msgid "Close this tab"
11678 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
11680 msgid "Close conversation"
11681 msgstr "Yazışmayı kapat"
11683 msgid "Last created window"
11684 msgstr "Son açılan pencere"
11686 msgid "Separate IM and Chat windows"
11687 msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
11690 msgstr "Yeni pencere"
11693 msgstr "Gruba göre"
11696 msgstr "Hesaba göre"
11701 msgid "_Search for:"
11702 msgstr "_Şunu Ara:"
11704 msgid "Save Debug Log"
11705 msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
11708 msgstr "Tersine çevir"
11710 msgid "Highlight matches"
11711 msgstr "Bulunanları vurgula"
11714 msgstr "_Sadece Simge"
11717 msgstr "Sadece _Metin"
11719 msgid "_Both Icon & Text"
11720 msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
11725 msgid "Right click for more options."
11726 msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
11731 msgid "Select the debug filter level."
11732 msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
11746 msgid "Fatal Error"
11747 msgstr "Ölümcül Hata"
11751 msgstr "Sanatçılar"
11753 msgid "voice and video"
11761 msgstr "geliştirici & site yöneticisi"
11764 msgstr "win32 portu"
11766 #. feel free to not translate this
11767 msgid "Ka-Hing Cheung"
11773 msgid "libfaim maintainer"
11774 msgstr "libfaim bakımcısı"
11776 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11777 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11778 msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]"
11781 msgstr "destek / Soru Yanıt"
11786 msgid "original author"
11787 msgstr "asıl yazar"
11789 msgid "lead developer"
11790 msgstr "lider geliştirici"
11792 msgid "Senior Contributor/QA"
11793 msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA"
11796 msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)"
11805 msgid "Belarusian Latin"
11806 msgstr "Belarusça Latin"
11812 msgstr "Bengal Dili"
11815 msgid "Bengali-India"
11816 msgstr "Bengal Dili"
11822 msgstr "Katalan dili"
11824 msgid "Valencian-Catalan"
11825 msgstr "Valencian Katalan dili"
11831 msgstr "Danimarka dili"
11842 msgid "Australian English"
11843 msgstr "Avusturalya İngilizcesi"
11845 msgid "British English"
11846 msgstr "İngiliz İngilizcesi"
11848 msgid "Canadian English"
11849 msgstr "Kanada İngilizcesi"
11852 msgstr "Esperanto Dili"
11855 msgstr "İspanyolca"
11880 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
11882 msgid "Gujarati Language Team"
11883 msgstr "Gujarati Dil Takımı"
11889 msgstr "Hindu dili"
11902 msgstr "Endonezya Dili"
11911 msgstr "Gürcü Dili"
11913 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11914 msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri"
11921 msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)"
11923 msgid "Kannada Translation team"
11924 msgstr "Kanada Çeviri ekibi"
11940 msgid "Meadow Mari"
11941 msgstr "Yeni E-Posta"
11956 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
11962 msgid "Bokmål Norwegian"
11966 msgstr "Nepal Dili"
11968 msgid "Dutch, Flemish"
11969 msgstr "Hollandaca, Flamanca"
11971 msgid "Norwegian Nynorsk"
11972 msgstr "Norveç Dili"
11988 msgstr "Portekizce"
11990 msgid "Portuguese-Brazil"
11991 msgstr "Portekizce-Brezilyaca"
12003 msgstr "Slovak dili"
12006 msgstr "Sloven dili"
12031 msgstr "Tayvan Dili"
12044 msgstr "Vietnam Dili"
12046 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12047 msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı"
12049 msgid "Simplified Chinese"
12050 msgstr "Çince (Basit)"
12052 msgid "Hong Kong Chinese"
12053 msgstr "Hong Kong Çincesi"
12055 msgid "Traditional Chinese"
12056 msgstr "Çince (Geleneksel)"
12059 msgstr "Habeşçe (EZ+)"
12066 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12067 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12068 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12069 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12070 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12071 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12073 "%s AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
12074 "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, ve QQ protokollerini destekleyen "
12075 "libpurple tabanlı, modüler bir mesajlaşma istemcisidir. GTK+ kullanılarak "
12076 "yazılmıştır.<BR><BR>GPL (sürüm 2) lisansı altında uygulamayı değiştirebilir "
12077 "ve dağıtabilirsiniz. GPL (sürüm 2 ya da sonrası) Lisansının bir kopyası %s "
12078 "ile dağıtılan COPYING dosyasındadır. %s'in telif hakları katılımcılarına "
12079 "aittir. Bilgi edinmek için COPYRIGHT dosyasına ya da katılımcıların tüm "
12080 "listesine bakabilirsiniz. Bu uygulama için garanti vermiyoruz.<BR><BR>"
12084 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12085 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12086 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12092 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12093 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12094 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12095 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12096 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12097 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12103 msgstr "%s Hakkında"
12106 msgid "Build Information"
12107 msgstr "Kişi Bilgileri"
12109 #. End of not to be translated section
12111 msgid "%s Build Information"
12112 msgstr "Kişi Bilgileri"
12114 msgid "Current Developers"
12115 msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
12117 msgid "Crazy Patch Writers"
12118 msgstr "Çılgın Yama Yazarları"
12120 msgid "Retired Developers"
12121 msgstr "Önceki Geliştiriciler"
12123 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12124 msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları"
12127 msgid "%s Developer Information"
12128 msgstr "Sunucu Bilgileri"
12130 msgid "Current Translators"
12131 msgstr "Şimdiki Çevirmenler"
12133 msgid "Past Translators"
12134 msgstr "Önceki Çevirmenler"
12137 msgid "%s Translator Information"
12138 msgstr "İş Bilgileri"
12141 msgid "%s Plugin Information"
12142 msgstr "Kişi Bilgileri"
12145 msgid "Plugin Information"
12146 msgstr "Giriş Bilgileri"
12154 msgid "Get User Info"
12155 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
12159 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12162 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
12165 msgid "View User Log"
12166 msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
12168 msgid "Alias Contact"
12169 msgstr "Görünen İsim"
12171 msgid "Enter an alias for this contact."
12172 msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin."
12175 msgid "Enter an alias for %s."
12176 msgstr "%s için görünen ismi girin."
12178 msgid "Alias Buddy"
12179 msgstr "Görünen İsim..."
12182 msgstr "Görünen Sohbet"
12184 msgid "Enter an alias for this chat."
12185 msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
12189 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12190 "your buddy list. Do you want to continue?"
12192 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12193 "your buddy list. Do you want to continue?"
12195 "%s ve %d içeren kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
12198 msgid "Remove Contact"
12199 msgstr "Kişiyi Kaldır"
12201 msgid "_Remove Contact"
12202 msgstr "_Kişiyi Kaldır"
12206 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12207 "want to continue?"
12209 "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
12211 msgid "Merge Groups"
12212 msgstr "Grupları Birleştir"
12214 msgid "_Merge Groups"
12215 msgstr "_Grupları Birleştir"
12219 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12220 "list. Do you want to continue?"
12222 "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
12223 "etmek istiyor musunuz?"
12225 msgid "Remove Group"
12226 msgstr "_Grubu Sil"
12228 msgid "_Remove Group"
12229 msgstr "_Grubu Kaldır"
12233 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12235 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
12238 msgid "Remove Buddy"
12239 msgstr "Kişiyi Sil"
12241 msgid "_Remove Buddy"
12242 msgstr "Kişiyi _Kaldır"
12246 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12249 "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
12252 msgid "Remove Chat"
12253 msgstr "Sohbeti Sil"
12255 msgid "_Remove Chat"
12256 msgstr "_Sohbeti Kaldır"
12258 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12259 msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
12262 msgid "_Change Status"
12263 msgstr "Durumu Değiştir"
12266 msgid "Show Buddy _List"
12267 msgstr "Kişi Listesini Görüntüle"
12270 msgid "_Unread Messages"
12271 msgstr "Okunmamış İletiler"
12274 msgid "New _Message..."
12275 msgstr "Yeni İleti..."
12279 msgstr "/_Hesaplar"
12283 msgstr "Eklentiler"
12286 msgid "Pr_eferences"
12290 msgid "Mute _Sounds"
12291 msgstr "Sesleri Kapat"
12294 msgid "_Blink on New Message"
12295 msgstr "Yeni İletileri Vurgula"
12301 msgid "Not started"
12304 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12305 msgstr "<b>Alınan:</b>"
12307 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12308 msgstr "<b>Gönderen:</b>"
12310 msgid "<b>Sending To:</b>"
12311 msgstr "<b>Kime:</b>"
12313 msgid "<b>Sending As:</b>"
12314 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
12316 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12317 msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
12319 msgid "An error occurred while opening the file."
12320 msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
12323 msgid "Error launching %s: %s"
12324 msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
12327 msgid "Error running %s"
12328 msgstr "%s çalıştırma hatası"
12331 msgid "Process returned error code %d"
12332 msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
12335 msgstr "Dosya adı:"
12337 msgid "Local File:"
12338 msgstr "Yerel Dosya:"
12343 msgid "Time Elapsed:"
12344 msgstr "Geçen Süre:"
12346 msgid "Time Remaining:"
12347 msgstr "Kalan Süre:"
12349 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12350 msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
12352 msgid "C_lear finished transfers"
12353 msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
12355 #. "Download Details" arrow
12356 msgid "File transfer _details"
12357 msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
12359 msgid "Paste as Plain _Text"
12360 msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır"
12362 msgid "_Reset formatting"
12363 msgstr "_Biçimlemeyi temizle"
12365 msgid "Disable _smileys in selected text"
12368 msgid "Hyperlink color"
12369 msgstr "Bağlantı rengi"
12371 msgid "Color to draw hyperlinks."
12372 msgstr "Bağlantıları renklendir."
12375 msgid "Hyperlink visited color"
12376 msgstr "Bağlantı rengi"
12379 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12380 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
12382 msgid "Hyperlink prelight color"
12383 msgstr "Bağlantı önrengi"
12385 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12386 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
12389 msgid "Sent Message Name Color"
12390 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
12392 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12396 msgid "Received Message Name Color"
12397 msgstr "Alınan İletiler"
12399 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12402 msgid "\"Attention\" Name Color"
12405 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12408 msgid "Action Message Name Color"
12411 msgid "Color to draw the name of an action message."
12414 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12417 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12420 msgid "Whisper Message Name Color"
12423 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12427 msgid "Typing notification color"
12428 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
12431 msgid "The color to use for the typing notification"
12432 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
12435 msgid "Typing notification font"
12436 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
12438 msgid "The font to use for the typing notification"
12442 msgid "Enable typing notification"
12443 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
12446 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12448 "Defaulting to PNG."
12450 "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n"
12452 "PNG ye düzenleniyor."
12456 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n"
12465 msgstr "Resmi Kaydet"
12467 msgid "_Save Image..."
12468 msgstr "Resmi _Kaydet..."
12471 msgid "_Add Custom Smiley..."
12472 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
12474 msgid "Select Font"
12475 msgstr "Yazıtipi Seç"
12477 msgid "Select Text Color"
12478 msgstr "Metin Rengini Seç"
12480 msgid "Select Background Color"
12481 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
12486 msgid "_Description"
12490 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12491 "The description is optional."
12493 "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama "
12494 "zorunlu değildir."
12496 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12497 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin."
12499 msgid "Insert Link"
12500 msgstr "Bağlantı Ekle"
12506 msgid "Failed to store image: %s\n"
12507 msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n"
12509 msgid "Insert Image"
12510 msgstr "Resim Ekle"
12514 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12522 msgid "_Manage custom smileys"
12523 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
12525 msgid "This theme has no available smileys."
12526 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
12529 msgstr "Y_azı tipleri"
12531 msgid "Group Items"
12532 msgstr "Ögeleri Grupla"
12534 msgid "Ungroup Items"
12535 msgstr "Ögeleri Gruplama"
12544 msgstr "Altı çizili"
12546 msgid "Strikethrough"
12547 msgstr "Üzeri çizili"
12549 msgid "Increase Font Size"
12550 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
12552 msgid "Decrease Font Size"
12553 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
12558 msgid "Foreground Color"
12559 msgstr "Yazı Rengi"
12561 msgid "Reset Formatting"
12562 msgstr "Biçimlemeyi Temizle"
12564 msgid "Insert IM Image"
12565 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle"
12567 msgid "Insert Smiley"
12568 msgstr "Gülenyüz Ekle"
12571 msgid "Send Attention"
12574 msgid "<b>_Bold</b>"
12575 msgstr "<b>_Kalın</b>"
12577 msgid "<i>_Italic</i>"
12578 msgstr "<i>İtal_ik</i>"
12580 msgid "<u>_Underline</u>"
12581 msgstr "<u>Altı ç_izili</u>"
12583 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12584 msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>"
12586 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12587 msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>"
12592 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12593 msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>"
12595 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12596 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12597 #. * no updating nor nothin'
12599 msgstr "Yazı _tipi"
12601 msgid "Foreground _color"
12602 msgstr "Yazı _rengi"
12604 msgid "Bac_kground color"
12605 msgstr "_Arkaplan rengi"
12613 msgid "_Horizontal rule"
12614 msgstr "_Yatay çizgi"
12619 msgid "_Attention!"
12623 msgid "Log Deletion Failed"
12624 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
12626 msgid "Check permissions and try again."
12631 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12632 "%s which started at %s?"
12634 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
12635 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
12639 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12640 "%s which started at %s?"
12642 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
12643 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
12647 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12650 "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12653 msgid "Delete Log?"
12657 msgid "Delete Log..."
12661 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12662 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
12665 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12666 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
12668 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12669 msgid "_Browse logs folder"
12670 msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
12673 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12674 msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
12678 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12685 msgid "use DIR for config files"
12688 msgid "print debugging messages to stdout"
12691 msgid "force online, regardless of network status"
12694 msgid "display this help and exit"
12697 msgid "allow multiple instances"
12700 msgid "don't automatically login"
12707 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12708 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12709 " Without this only the first account will be enabled)."
12712 msgid "X display to use"
12715 msgid "display the current version and exit"
12720 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12721 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12722 "no fault of your own.\n"
12724 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12725 "by reporting a bug at:\n"
12726 "%ssimpleticket/\n"
12728 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12729 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12730 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12731 "%swiki/GetABacktrace\n"
12735 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12745 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12749 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12752 msgid "Incoming Call"
12759 msgid "%s has %d new message."
12760 msgid_plural "%s has %d new messages."
12761 msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
12764 msgid "<b>%d new email.</b>"
12765 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12766 msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
12769 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12770 msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
12772 msgid "Unable to open URL"
12773 msgstr "Adres açılamadı"
12776 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12777 msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
12780 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12782 "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
12783 "komut belirtilmemiş."
12787 msgstr "Bilinmeyen ileti"
12789 msgid "Open All Messages"
12790 msgstr "Tüm E-postaları Aç"
12792 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12793 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
12796 msgid "New Pounces"
12797 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
12799 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12800 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12801 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12802 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12803 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12804 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12810 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12811 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
12813 msgid "The following plugins will be unloaded."
12814 msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
12816 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12817 msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
12819 msgid "Unload Plugins"
12820 msgstr "Eklentileri Kaldır"
12823 msgid "Could not unload plugin"
12824 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
12827 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12833 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12834 "Check the plugin website for an update.</span>"
12837 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
12838 "Güncellemeler için eklentinin web sitesine bakın.</span>"
12845 msgid "<b>Written by:</b>"
12846 msgstr "<b>Kime:</b>"
12849 msgid "<b>Web site:</b>"
12850 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
12853 msgid "<b>Filename:</b>"
12854 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
12856 msgid "Configure Pl_ugin"
12857 msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
12859 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12860 msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
12862 msgid "Select a file"
12863 msgstr "Bir dosya seçin"
12866 msgid "Modify Buddy Pounce"
12867 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
12869 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12870 msgid "Pounce on Whom"
12871 msgstr "Uyarılacak Kişi"
12876 msgid "_Buddy name:"
12877 msgstr "_Kişi adı:"
12880 msgstr "Giriş yapın_ca"
12883 msgstr "Çıkış yapı_nca"
12886 msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
12888 msgid "Ret_urns from away"
12889 msgstr "Geri dönünc_e"
12891 msgid "Becomes _idle"
12892 msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
12894 msgid "Is no longer i_dle"
12895 msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
12897 msgid "Starts _typing"
12898 msgstr "Yazmaya baş_layınca"
12900 msgid "P_auses while typing"
12901 msgstr "Yazma_ya ara verince"
12903 msgid "Stops t_yping"
12904 msgstr "Yazmayı _bırakınca"
12906 msgid "Sends a _message"
12907 msgstr "Bir ileti _gönderince"
12909 msgid "Ope_n an IM window"
12910 msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
12912 msgid "_Pop up a notification"
12913 msgstr "_Bir uyarıcı aç"
12915 msgid "Send a _message"
12916 msgstr "Bir ileti gön_der"
12918 msgid "E_xecute a command"
12919 msgstr "Bir _komut çalıştır"
12921 msgid "P_lay a sound"
12922 msgstr "Bir _ses çal"
12933 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12934 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
12937 msgstr "_Tekrarlayan"
12939 msgid "Pounce Target"
12940 msgstr "Uyarıcı Hedefi"
12943 msgid "Started typing"
12944 msgstr "Yazmaya başlayınca"
12947 msgid "Paused while typing"
12948 msgstr "Yazmaya ara verince"
12952 msgstr "Giriş yapınca"
12955 msgid "Returned from being idle"
12956 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
12959 msgid "Returned from being away"
12960 msgstr "Geri dönünce"
12963 msgid "Stopped typing"
12964 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
12968 msgstr "Çıkış yapınca"
12971 msgid "Became idle"
12972 msgstr "Boşta durumuna geçince"
12976 msgstr "Uzaktayken"
12979 msgid "Sent a message"
12980 msgstr "Bir ileti gönder"
12983 msgid "Unknown.... Please report this!"
12984 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
12989 msgid "Penguin Pimps"
12990 msgstr "Penguen Simgeleri"
12992 msgid "The default Pidgin sound theme"
12996 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12997 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
12999 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13003 msgid "Theme failed to unpack."
13004 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13007 msgid "Theme failed to load."
13008 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13011 msgid "Theme failed to copy."
13012 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13015 msgid "Theme Selections"
13016 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
13021 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13022 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13025 "Aşağıdaki listeden kullanamak istediğiniz gülenyüz temasını seçin. Yeni "
13026 "temaları tema listesine sürükleyip bırakarak kurabilirsiniz."
13029 msgid "Buddy List Theme:"
13030 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
13033 msgid "Status Icon Theme:"
13034 msgstr "%s için durum"
13036 msgid "Sound Theme:"
13040 msgid "Smiley Theme:"
13041 msgstr "Gülenyüz Temaları"
13043 msgid "Keyboard Shortcuts"
13047 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13048 msgstr "%s ile konuşma"
13051 msgid "System Tray Icon"
13052 msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
13054 msgid "_Show system tray icon:"
13055 msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
13057 msgid "On unread messages"
13058 msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
13061 msgid "Conversation Window"
13062 msgstr "Yazışma Penceresi"
13064 msgid "_Hide new IM conversations:"
13065 msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
13068 msgstr "Uzaktayken"
13070 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13071 msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
13073 #. All the tab options!
13077 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13078 msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
13080 msgid "Show close b_utton on tabs"
13081 msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
13083 msgid "_Placement:"
13084 msgstr "_Yerleşim:"
13098 msgid "Left Vertical"
13101 msgid "Right Vertical"
13104 msgid "N_ew conversations:"
13105 msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
13107 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13108 msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
13110 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13113 msgid "Show _detailed information"
13114 msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
13116 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13117 msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
13119 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13120 msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
13122 msgid "Highlight _misspelled words"
13123 msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
13125 msgid "Use smooth-scrolling"
13126 msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
13128 msgid "F_lash window when IMs are received"
13129 msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
13132 msgid "Resize incoming custom smileys"
13133 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
13136 msgid "Maximum size:"
13137 msgstr "En Düşük Oda Boyutu"
13139 msgid "Minimum input area height in lines:"
13145 msgid "Use font from _theme"
13146 msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
13148 msgid "Conversation _font:"
13149 msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
13151 msgid "Default Formatting"
13152 msgstr "Öntanımlı Biçem"
13155 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13156 "that support formatting."
13158 "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl "
13159 "görüneceğini gösterir."
13161 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13164 msgid "Cannot start browser configuration program."
13165 msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
13169 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
13172 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13173 msgstr "_IP Adresini Otomatik Bul"
13176 msgid "ST_UN server:"
13177 msgstr "ST_UN sunucusu:"
13179 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13180 msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
13182 msgid "Public _IP:"
13183 msgstr "Görünen _IP:"
13188 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13192 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13193 msgstr "_Dinlenecek portları el ile belirtin"
13204 msgid "Relay Server (TURN)"
13208 msgid "_TURN server:"
13209 msgstr "ST_UN sunucusu:"
13221 msgstr "_Kullanıcı adı:"
13242 msgid "Google Chrome"
13245 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13246 #. * this list immediately after xdg-open!
13248 msgid "Desktop Default"
13249 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
13251 msgid "GNOME Default"
13252 msgstr "Gnome Varsayılanı"
13266 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13267 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13270 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13271 msgid "Chromium (chrome)"
13275 msgstr "El ile ayarla"
13277 msgid "Browser Selection"
13278 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
13280 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13283 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13286 msgid "Configure _Browser"
13287 msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
13290 msgstr "_Tarayıcı:"
13292 msgid "_Open link in:"
13293 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
13295 msgid "Browser default"
13296 msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
13298 msgid "Existing window"
13299 msgstr "Varolan pencere"
13302 msgstr "Yeni sekme"
13309 "_El ile ayarla:\n"
13310 "(Bağlantı için %s)"
13312 msgid "Proxy Server"
13313 msgstr "Proxy Sunucusu"
13315 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13318 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13321 msgid "Configure _Proxy"
13322 msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
13324 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13325 #. * account-specific proxy settings
13326 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13330 msgid "Proxy t_ype:"
13331 msgstr "Proxy _tipi:"
13342 msgstr "_Kullanıcı adı:"
13344 msgid "Log _format:"
13345 msgstr "Kayıt _biçemi:"
13347 msgid "Log all _instant messages"
13348 msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
13350 msgid "Log all c_hats"
13351 msgstr "Tüm sohbetleri tut"
13353 msgid "Log all _status changes to system log"
13354 msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
13356 msgid "Sound Selection"
13357 msgstr "Ses Seçimi"
13365 msgstr "Daha Düşük"
13377 msgstr "Daha Yüksek"
13384 msgstr "_Davranış:"
13386 msgid "Console beep"
13387 msgstr "Konsol bip sesi"
13390 msgstr "Ses Kullanma"
13394 "Sound c_ommand:\n"
13395 "(%s for filename)"
13398 "(dosya ismi için %s)"
13401 msgid "M_ute sounds"
13402 msgstr "Sesleri Kapat"
13404 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13405 msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
13408 msgid "_Enable sounds:"
13409 msgstr "Sesleri etkinleştir:"
13413 msgstr "Ses Düzeyi:"
13426 msgid "_Report idle time:"
13427 msgstr "Boşta süresini _raporla:"
13429 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13430 msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
13432 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13433 msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
13436 msgid "Change to this status when _idle:"
13437 msgstr "Boşken durumu değ_iştir"
13439 msgid "_Auto-reply:"
13440 msgstr "_Otomatik-cevapla:"
13442 msgid "When both away and idle"
13443 msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
13445 #. Signon status stuff
13446 msgid "Status at Startup"
13447 msgstr "Başlangıç Durumu"
13449 msgid "Use status from last _exit at startup"
13450 msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
13452 msgid "Status to a_pply at startup:"
13453 msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
13461 msgid "Status / Idle"
13462 msgstr "Durum / Boşta"
13466 msgstr "Gülenyüz Temaları"
13468 msgid "Allow all users to contact me"
13469 msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
13471 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13472 msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver"
13474 msgid "Allow only the users below"
13475 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver"
13477 msgid "Block all users"
13478 msgstr "Tüm kullanıcıları engelle"
13480 msgid "Block only the users below"
13481 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle"
13486 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13487 msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
13489 msgid "Set privacy for:"
13490 msgstr "Gizlilik ayarları:"
13492 #. Remove All button
13494 msgid "Remove Al_l"
13497 msgid "Permit User"
13498 msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
13500 msgid "Type a user you permit to contact you."
13501 msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
13503 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13504 msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
13510 msgid "Allow %s to contact you?"
13511 msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
13514 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13516 "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?"
13519 msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
13521 msgid "Type a user to block."
13522 msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
13524 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13525 msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
13529 msgstr "Engelle %s?"
13532 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13533 msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
13538 msgid "That file already exists"
13539 msgstr "Bu dosya zaten var"
13541 msgid "Would you like to overwrite it?"
13542 msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?"
13545 msgstr "Üzerine Yaz"
13547 msgid "Choose New Name"
13548 msgstr "Yeni İsim Seç"
13550 msgid "Select Folder..."
13551 msgstr "Dizin Seç..."
13555 msgstr "_Listeyi Al"
13559 msgstr "_Sohbet Ekle"
13561 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13562 msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
13568 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13569 msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
13580 #. Different status message expander
13581 msgid "Use a _different status for some accounts"
13582 msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
13584 #. Save & Use button
13585 msgid "Sa_ve & Use"
13586 msgstr "Kayde_t & Kullan"
13589 msgid "Status for %s"
13590 msgstr "%s için durum"
13594 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13598 msgid "Custom Smiley"
13599 msgstr "Gülenyüz Ekle"
13602 msgid "Duplicate Shortcut"
13603 msgstr "Çift Doğrulama"
13606 msgid "Edit Smiley"
13607 msgstr "Gülenyüz Ekle"
13619 msgid "S_hortcut text:"
13627 msgid "Shortcut Text"
13631 msgid "Custom Smiley Manager"
13632 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
13635 msgid "Select Buddy Icon"
13636 msgstr "Kişi Seçin"
13639 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13640 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
13643 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13644 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
13646 msgid "Waiting for network connection"
13647 msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
13650 msgid "New status..."
13651 msgstr "Yeni İleti..."
13654 msgid "Saved statuses..."
13655 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
13658 msgid "Status Selector"
13659 msgstr "Durum Yazısı"
13661 msgid "Google Talk"
13662 msgstr "Google Talk"
13664 msgid "Facebook (XMPP)"
13668 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13669 msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
13671 msgid "Failed to load image"
13672 msgstr "Resim kaydetmede hata"
13675 msgid "Cannot send folder %s."
13676 msgstr "%s klasörü yollanamadı."
13680 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13682 msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
13684 msgid "You have dragged an image"
13685 msgstr "Bir resim sürüklediniz."
13688 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13689 "use it as the buddy icon for this user."
13691 "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın "
13692 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
13694 msgid "Set as buddy icon"
13695 msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
13697 msgid "Send image file"
13698 msgstr "Resim dosyası gönder"
13700 msgid "Insert in message"
13701 msgstr "İleti içine ekle"
13703 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13704 msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
13707 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13710 "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
13711 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
13714 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13717 "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
13718 "kullanabilirsiniz."
13720 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13721 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13722 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13723 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13724 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13725 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13727 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13728 msgid "Cannot send launcher"
13729 msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
13733 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13734 "this launcher instead of this launcher itself."
13736 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13737 "launcher points to instead of this launcher itself."
13741 "<b>File:</b> %s\n"
13742 "<b>File size:</b> %s\n"
13743 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13745 "<b>Dosya:</b> %s\n"
13746 "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
13747 "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
13750 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13751 msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
13754 msgstr "Simge Hatası"
13756 msgid "Could not set icon"
13757 msgstr "Simge ayarlanamadı"
13761 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
13763 msgid "_Copy Link Location"
13764 msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala"
13766 msgid "_Copy Email Address"
13767 msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala"
13771 msgstr "Dosya Aç..."
13774 msgid "Open _Containing Directory"
13775 msgstr "Kayıt Dizini"
13778 msgstr "Dosyayı Kaydet"
13781 msgid "_Play Sound"
13782 msgstr "Bir ses çal"
13786 msgstr "Dosyayı Kaydet"
13789 msgid "Do you really want to clear?"
13790 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
13792 msgid "Select color"
13795 #. Translators may want to transliterate the name.
13796 #. It is not to be translated.
13801 msgstr "_Görünen İsim"
13803 msgid "Close _tabs"
13804 msgstr "Sekmeleri _kapat"
13828 msgid "Pidgin Tooltip"
13831 msgid "Pidgin smileys"
13832 msgstr "Pidgin gülenyüzleri"
13834 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13835 msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
13844 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13847 msgid "Response Probability:"
13850 msgid "Statistics Configuration"
13851 msgstr "İstatistik Yapılandırması"
13853 #. msg_difference spinner
13854 msgid "Maximum response timeout:"
13860 #. last_seen spinner
13861 msgid "Maximum last-seen difference:"
13864 #. threshold spinner
13869 #. *< ui_requirement
13874 msgid "Contact Availability Prediction"
13875 msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi"
13879 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13880 msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti."
13883 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13886 msgid "Buddy is idle"
13887 msgstr "Kişi boşta"
13889 msgid "Buddy is away"
13890 msgstr "Kişi uzakta"
13892 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13893 msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta"
13896 msgid "Buddy is mobile"
13897 msgstr "Kişi dışarda"
13899 msgid "Buddy is offline"
13900 msgstr "Kişi çevrimdışı"
13902 msgid "Point values to use when..."
13903 msgstr "Kullanılacak değerler..."
13906 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13907 "in the contact.\n"
13910 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13913 msgid "Point values to use for account..."
13914 msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
13917 #. *< ui_requirement
13922 msgid "Contact Priority"
13923 msgstr "Bağlantı Önceliği"
13929 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13930 msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar."
13934 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13935 "in contact priority computations."
13937 "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının "
13938 "puanlarını değiştirmenizi sağlar."
13940 msgid "Conversation Colors"
13941 msgstr "Yazışma Rekleri"
13943 msgid "Customize colors in the conversation window"
13944 msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle"
13946 msgid "Error Messages"
13947 msgstr "Hatalara İletileri"
13949 msgid "Highlighted Messages"
13950 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
13952 msgid "System Messages"
13953 msgstr "Sistem İletileri"
13955 msgid "Sent Messages"
13956 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
13958 msgid "Received Messages"
13959 msgstr "Alınan İletiler"
13962 msgid "Select Color for %s"
13963 msgstr "%s için Renk Ayarla"
13965 msgid "Ignore incoming format"
13966 msgstr "Gelen biçemi yoksay"
13968 msgid "Apply in Chats"
13969 msgstr "Sohbetlere Uygula"
13971 msgid "Apply in IMs"
13972 msgstr "Anlık İletilere Uygula"
13974 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13975 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13977 msgid "Server name request"
13978 msgstr "Sunucu adresi"
13981 msgid "Enter an XMPP Server"
13982 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
13985 msgid "Select an XMPP server to query"
13986 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
13989 msgid "Find Services"
13990 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
13993 msgid "Add to Buddy List"
13994 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
13998 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
14002 msgstr "Kayıt Dizini"
14005 msgid "PubSub Collection"
14006 msgstr "Ses Seçimi"
14008 msgid "PubSub Leaf"
14017 "<b>Description:</b> "
14020 #. Create the window.
14022 msgid "Service Discovery"
14023 msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
14027 msgstr "_Tarayıcı:"
14030 msgid "Server does not exist"
14031 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
14034 msgid "Server does not support service discovery"
14035 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
14038 msgid "XMPP Service Discovery"
14039 msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
14041 msgid "Allows browsing and registering services."
14046 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14049 "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için "
14052 msgid "By conversation count"
14053 msgstr "Sohbet sayısına göre"
14055 msgid "Conversation Placement"
14056 msgstr "Sohbet Yerleşimi"
14058 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14060 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14061 "conversation count\"."
14064 msgid "Number of conversations per window"
14065 msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
14067 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14069 "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
14072 #. *< ui_requirement
14077 msgid "ExtPlacement"
14078 msgstr "Daha Fazla Yerleşim"
14082 msgid "Extra conversation placement options."
14083 msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği."
14088 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14091 "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında "
14092 "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi"
14094 #. Configuration frame
14095 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14096 msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
14098 msgid "Middle mouse button"
14099 msgstr "Fare orta düğmesi"
14101 msgid "Right mouse button"
14102 msgstr "Fare sağ düğmesi"
14104 #. "Visual gesture display" checkbox
14105 msgid "_Visual gesture display"
14106 msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
14109 #. *< ui_requirement
14114 msgid "Mouse Gestures"
14115 msgstr "Fare Hareketleri"
14120 msgid "Provides support for mouse gestures"
14121 msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar"
14126 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14127 "mouse button to perform certain actions:\n"
14128 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14129 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14130 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14132 "Fare hareketlerini yazışma penceresinde destekler.\n"
14133 "Orta fare tuşuna basılı tutup hareket ettirdiğinizde:\n"
14135 "Aşağı, sonra da sağa sürüklerseniz yazışma penceresini kapatır.\n"
14136 "Yukarı, sonra da sola sürüklerseniz bir önceki yazışmaya geçer.\n"
14137 "Yukarı, sonra da sağa sürüklerseniz bir sonraki yazışmaya geçer."
14139 msgid "Instant Messaging"
14140 msgstr "Yeni Mesaj"
14143 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14144 msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
14149 #. "New Person" button
14153 #. "Select Buddy" button
14154 msgid "Select Buddy"
14155 msgstr "Kişi Seçin"
14159 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14162 "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
14165 #. Add the expander
14166 msgid "User _details"
14167 msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları"
14169 #. "Associate Buddy" button
14170 msgid "_Associate Buddy"
14171 msgstr "Kişi Seçin"
14173 msgid "Unable to send email"
14174 msgstr "E-Posta gönderilemedi."
14176 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14177 msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
14179 msgid "An email address was not found for this buddy."
14180 msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
14182 msgid "Add to Address Book"
14183 msgstr "Adres Defterine Ekle"
14186 msgstr "E-Posta Yolla"
14188 #. Configuration frame
14189 msgid "Evolution Integration Configuration"
14190 msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
14193 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14194 msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
14197 #. *< ui_requirement
14202 msgid "Evolution Integration"
14203 msgstr "Evolution Entegrasyonu"
14209 msgid "Provides integration with Evolution."
14210 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
14212 msgid "Please enter the person's information below."
14213 msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
14216 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14217 msgstr "Lütfen kullanıcının kayıtlı ismini ve hesap tipini girin."
14219 msgid "Account type:"
14220 msgstr "Hesap tipi:"
14222 #. Optional Information section
14223 msgid "Optional information:"
14224 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
14226 msgid "First name:"
14236 #. *< ui_requirement
14241 msgid "GTK Signals Test"
14242 msgstr "GTK Sinyal Testi"
14248 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14249 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
14254 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14257 "<b>Kişi Notu</b>: %s"
14263 #. *< ui_requirement
14268 msgid "Iconify on Away"
14269 msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült"
14275 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14277 "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge "
14278 "durumua küçültür."
14280 msgid "Mail Checker"
14281 msgstr "Posta Kontrol"
14283 msgid "Checks for new local mail."
14284 msgstr "Yerel postalar için kontrol et."
14286 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14287 msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler"
14292 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14295 msgid "Jump to markerline"
14298 msgid "Draw Markerline in "
14301 msgid "_IM windows"
14302 msgstr "_Mesaj penceresi"
14304 msgid "C_hat windows"
14305 msgstr "_Sohbet Penceresi"
14308 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14311 "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak "
14314 msgid "Music messaging session confirmed."
14315 msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
14317 msgid "Music Messaging"
14318 msgstr "Müzik İletisi"
14320 msgid "There was a conflict in running the command:"
14321 msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
14323 msgid "Error Running Editor"
14324 msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
14326 msgid "The following error has occurred:"
14327 msgstr "Şu hata oluştu:"
14329 #. Configuration frame
14330 msgid "Music Messaging Configuration"
14331 msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
14333 msgid "Score Editor Path"
14340 #. *< ui_requirement
14347 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14348 msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi"
14352 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14353 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14356 #. ---------- "Notify For" ----------
14361 msgid "\t_Only when someone says your username"
14362 msgstr "\t_Sadece birisi sizin takma adınızı söylediğinde"
14364 msgid "_Focused windows"
14365 msgstr "_Aktif pencere"
14367 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14368 msgid "Notification Methods"
14369 msgstr "Uyarı Metodları"
14371 msgid "Prepend _string into window title:"
14372 msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
14374 #. Count method button
14375 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14376 msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
14378 #. Count xprop method button
14379 msgid "Insert count of new message into _X property"
14382 #. Urgent method button
14383 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14387 msgid "_Flash window"
14388 msgstr "_Sohbet Penceresi"
14390 #. Raise window method button
14391 msgid "R_aise conversation window"
14392 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
14394 #. Present conversation method button
14396 msgid "_Present conversation window"
14397 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
14399 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14400 msgid "Notification Removal"
14401 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
14403 #. Remove on focus button
14404 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14405 msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
14407 #. Remove on click button
14408 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14409 msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
14411 #. Remove on type button
14412 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14413 msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
14415 #. Remove on message send button
14416 msgid "Remove when a _message gets sent"
14417 msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
14419 #. Remove on conversation switch button
14420 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14421 msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
14424 #. *< ui_requirement
14429 msgid "Message Notification"
14430 msgstr "İleti Uyarısı"
14436 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14438 "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli alternatifler "
14442 #. *< ui_requirement
14447 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14448 msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi"
14453 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14454 msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın."
14458 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14459 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14460 "- It reverses all incoming text\n"
14461 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14463 "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n"
14464 "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n"
14465 "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n"
14466 "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir."
14468 msgid "Hyperlink Color"
14469 msgstr "Bağlantı Rengi"
14472 msgid "Visited Hyperlink Color"
14473 msgstr "Bağlantı Rengi"
14476 msgid "Highlighted Message Name Color"
14477 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
14480 msgid "Typing Notification Color"
14481 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
14483 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14484 msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı"
14486 msgid "Conversation Entry"
14487 msgstr "Yazışma Girdisi"
14490 msgid "Conversation History"
14491 msgstr "Yazışma Girdisi"
14493 msgid "Request Dialog"
14494 msgstr "İstek Diyaloğu"
14496 msgid "Notify Dialog"
14497 msgstr "Uyarı Diyaloğu"
14499 msgid "Select Color"
14503 msgid "Select Interface Font"
14504 msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç"
14507 msgid "Select Font for %s"
14508 msgstr "%s için Yazıtipi Seç"
14510 msgid "GTK+ Interface Font"
14511 msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi"
14513 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14514 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
14517 msgid "Disable Typing Notification Text"
14518 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
14521 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14522 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14529 msgstr "Yazıtipleri"
14531 msgid "Miscellaneous"
14534 msgid "Gtkrc File Tools"
14535 msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları"
14538 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14539 msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz"
14541 msgid "Re-read gtkrc files"
14542 msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku"
14544 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14545 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14548 msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar."
14553 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14554 msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar."
14557 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14558 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14560 "Metin tabanlı protokollerde (XMPP, MSN, IRC, TOC) ham girdi gönderebilmenizi "
14561 "sağlar. Girdi kutusunda göndermek için Enter tuşuna basın. Hata ayıklama "
14562 "penceresini izleyin."
14565 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14568 msgid "New Version Available"
14569 msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
14576 msgid "Download Now"
14577 msgstr "Kişiler %s: %s"
14580 #. *< ui_requirement
14585 msgid "Release Notification"
14586 msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı"
14591 msgid "Checks periodically for new releases."
14592 msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et."
14596 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14598 msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler."
14600 #. *< major version
14601 #. *< minor version
14603 #. *< ui_requirement
14609 msgid "Send Button"
14615 msgid "Conversation Window Send Button."
14616 msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme"
14620 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14621 "for use when no physical keyboard is present."
14624 msgid "Duplicate Correction"
14625 msgstr "Çift Doğrulama"
14627 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14628 msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
14630 msgid "Text Replacements"
14631 msgstr "Metin Değiştirme"
14634 msgstr "Yazdığınız"
14637 msgstr "Gönderdiğiniz"
14639 msgid "Whole words only"
14640 msgstr "Sadece tüm kelimeler"
14642 msgid "Case sensitive"
14643 msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
14645 msgid "Add a new text replacement"
14646 msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
14649 msgstr "Yazdığınız:"
14652 msgstr "_Gönderdiğiniz:"
14654 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14655 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14656 msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
14658 msgid "Only replace _whole words"
14659 msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
14661 msgid "General Text Replacement Options"
14662 msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
14664 msgid "Enable replacement of last word on send"
14665 msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
14667 msgid "Text replacement"
14668 msgstr "Metin çevirici"
14670 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14671 msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir."
14674 msgid "Just logged in"
14675 msgstr "Oturum açılmamış"
14678 msgid "Just logged out"
14679 msgstr "Oturum açılmamış"
14682 "Icon for Contact/\n"
14683 "Icon for Unknown person"
14687 msgid "Icon for Chat"
14688 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
14696 msgstr "Daha Yüksek"
14698 #. A user in a chat room who has special privileges.
14703 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14704 #. that an operator has.
14705 msgid "Half Operator"
14709 msgid "Authorization dialog"
14710 msgstr "Yetki Verildi"
14713 msgid "Error dialog"
14717 msgid "Information dialog"
14718 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
14720 msgid "Mail dialog"
14724 msgid "Question dialog"
14725 msgstr "İstek Diyaloğu"
14728 msgid "Warning dialog"
14729 msgstr "Uyarı Seviyesi"
14731 msgid "What kind of dialog is this?"
14735 msgid "Status Icons"
14736 msgstr "%s için durum"
14739 msgid "Chatroom Emblems"
14740 msgstr "Sohbet Odası Yereli"
14743 msgid "Dialog Icons"
14744 msgstr "Simgeyi Kaydet"
14747 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14748 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14752 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
14755 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14756 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
14759 msgid "Edit Buddylist Theme"
14760 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
14762 msgid "Edit Icon Theme"
14766 #. *< ui_requirement
14773 msgid "Pidgin Theme Editor"
14774 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14780 msgid "Pidgin Theme Editor."
14781 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14784 #. *< ui_requirement
14789 msgid "Buddy Ticker"
14790 msgstr "Kişi Seçici"
14796 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14797 msgstr "Kişi listesinin yatay hali."
14799 msgid "Display Timestamps Every"
14800 msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir"
14803 #. *< ui_requirement
14809 msgstr "Zaman Etiketi"
14814 msgid "Display iChat-style timestamps"
14815 msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster"
14818 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14819 msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster."
14821 msgid "Timestamp Format Options"
14822 msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri"
14825 msgid "_Force timestamp format:"
14826 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
14829 msgid "Use system default"
14830 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
14833 msgid "12 hour time format"
14834 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
14837 msgid "24 hour time format"
14838 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
14840 msgid "Show dates in..."
14841 msgstr "Günleri göster..."
14843 msgid "Co_nversations:"
14844 msgstr "_Yazışmalar:"
14846 msgid "For delayed messages"
14847 msgstr "Geciken iletiler için"
14849 msgid "For delayed messages and in chats"
14850 msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için"
14852 msgid "_Message Logs:"
14853 msgstr "İleti _Kayıtları:"
14856 #. *< ui_requirement
14861 msgid "Message Timestamp Formats"
14862 msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri"
14867 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14868 msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar."
14872 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14873 "timestamp formats."
14875 "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman etiketlerini "
14876 "özelleştirebilmesini sağlar."
14884 msgstr "Canlı Görüntü"
14891 msgstr "Eklentiler"
14902 msgstr "Eklentiler"
14913 msgstr "Ses Düzeyi:"
14916 msgid "Silence threshold:"
14919 msgid "Input and Output Settings"
14923 msgid "Microphone Test"
14927 #. *< major version
14928 #. *< minor version
14930 #. *< ui_requirement
14936 msgid "Voice/Video Settings"
14937 msgstr "Ayarları Düzenle"
14941 msgid "Configure your microphone and webcam."
14945 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14951 #. IM Convo trans options
14952 msgid "IM Conversation Windows"
14953 msgstr "Yazışma Penceresi"
14955 msgid "_IM window transparency"
14956 msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
14958 msgid "_Show slider bar in IM window"
14959 msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
14961 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14962 msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
14964 msgid "Always on top"
14965 msgstr "Her zaman üstte"
14967 #. Buddy List trans options
14968 msgid "Buddy List Window"
14969 msgstr "Liste Penceresi"
14971 msgid "_Buddy List window transparency"
14972 msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
14974 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14975 msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
14978 #. *< ui_requirement
14983 msgid "Transparency"
14989 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14990 msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni."
14994 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14995 "the buddy list.\n"
14997 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14999 "Bu eklenti ileti penceresi ve kişi listesi penceresi için saydamlık "
15000 "ayarlarını yapmanızı sağlar.\n"
15002 "* Not: Eklenti Win2000 veya daha yeni bir sürüm gerektirir."
15009 msgid "_Start %s on Windows startup"
15010 msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
15012 msgid "Allow multiple instances"
15015 msgid "_Dockable Buddy List"
15016 msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
15019 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15020 msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
15022 #. XXX: Did this ever work?
15023 msgid "Only when docked"
15026 msgid "Windows Pidgin Options"
15027 msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri"
15029 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15030 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
15034 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15035 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
15037 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15038 msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>"
15041 #. *< ui_requirement
15046 msgid "XMPP Console"
15047 msgstr "XMPP Konsolu"
15052 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15053 msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>"
15058 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15059 msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al."
15063 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15065 "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için "
15068 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15070 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15071 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15074 #. Installer Subsection Detailed Description
15075 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15079 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15083 #. Installer Subsection Detailed Description
15084 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15087 #. Installer Subsection Detailed Description
15088 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15091 #. Installer Subsection Detailed Description
15092 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15095 #. Installer Subsection Text
15096 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15099 #. Installer Subsection Text
15102 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
15104 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15106 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15107 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15108 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15111 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15113 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15114 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15117 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15120 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15121 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15122 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15125 #. Installer Subsection Text
15127 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15128 msgstr "GTK+ Runtime Sürümü"
15130 #. Installer Subsection Text
15132 msgid "Localizations"
15135 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15139 #. Installer Subsection Text
15141 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15142 msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
15145 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15146 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15150 #. Installer Subsection Text
15155 #. Installer Subsection Detailed Description
15156 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15159 #. Installer Subsection Text
15160 msgid "Spellchecking Support"
15163 #. Installer Subsection Text
15168 #. Installer Subsection Detailed Description
15170 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15174 msgid "The installer is already running."
15175 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
15178 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15179 "that another user installed this application."
15182 #. Installer Subsection Text
15184 msgid "URI Handlers"
15185 msgstr "myim adres yakalayıcı"
15188 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15189 "version will be installed without removing the currently installed version."
15192 #. Text displayed on Installer Finish Page
15193 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15196 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15199 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15201 #~ "Kişi listesinde olmayan kullanıcılar tarafından gönderilenleri otomatik "
15204 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15205 #~ msgstr "İzin İsteme İletisi:"
15207 #~ msgid "Please authorize me!"
15208 #~ msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!"
15210 #~ msgid "Aquarius"
15223 #~ msgstr "İkizler"
15240 #~ msgid "Sagittarius"
15243 #~ msgid "Capricorn"
15259 #~ msgstr "Ejderha"
15284 #~ msgstr "Görünmez"
15288 #~ msgstr "Gizlilik"
15290 #~ msgid "QQ Number"
15291 #~ msgstr "QQ Numarası"
15293 #~ msgid "Country/Region"
15294 #~ msgstr "Ülke/Bölge"
15296 #~ msgid "Province/State"
15297 #~ msgstr "Eyalet/Ülke"
15300 #~ msgstr "Posta Kodu"
15302 #~ msgid "Phone Number"
15303 #~ msgstr "Telefon Numarası"
15306 #~ msgid "Authorize adding"
15307 #~ msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
15309 #~ msgid "Cellphone Number"
15310 #~ msgstr "Cep Numarası"
15312 #~ msgid "Personal Introduction"
15313 #~ msgstr "Kişisel Giriş"
15316 #~ msgid "City/Area"
15320 #~ msgid "Publish Mobile"
15321 #~ msgstr "Kişisel Cep Telefonu"
15324 #~ msgid "Publish Contact"
15325 #~ msgstr "Görünen İsim"
15331 #~ msgid "Horoscope"
15332 #~ msgstr "Burç Sembolü"
15336 #~ msgstr "Zodyak İmzası"
15340 #~ msgstr "Engellenmiş"
15348 #~ msgstr "Başarısız Oldu"
15351 #~ msgid "Modify Contact"
15352 #~ msgstr "Hesabı Düzenle"
15355 #~ msgid "Modify Address"
15356 #~ msgstr "Ev Adresi"
15359 #~ msgid "Modify Extended Information"
15360 #~ msgstr "Bilgilerimi düzenle"
15363 #~ msgid "Modify Information"
15364 #~ msgstr "Bilgilerimi düzenle"
15368 #~ msgstr "Son Güncelleme"
15371 #~ msgid "Could not change buddy information."
15372 #~ msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
15375 #~ msgid "Buddy Memo"
15376 #~ msgstr "Kişi Simgesi"
15380 #~ msgstr "Düzenle"
15383 #~ msgid "Memo Modify"
15384 #~ msgstr "Düzenle"
15387 #~ msgid "Server says:"
15388 #~ msgstr "Sunucu meşgul"
15391 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15392 #~ msgstr "İzin gereksin"
15395 #~ msgid "Add buddy question"
15396 #~ msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
15399 #~ msgid "Enter answer here"
15400 #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin"
15406 #~ msgid "Invalid answer."
15407 #~ msgstr "Geçersiz ad"
15410 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15411 #~ msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..."
15414 #~ msgid "%u needs authorization"
15415 #~ msgstr "%d kullanıcısı kimlik doğrulamaya gereksinim duyuyor"
15418 #~ msgid "Add buddy authorize"
15419 #~ msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
15422 #~ msgid "Enter request here"
15423 #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin"
15425 #~ msgid "Would you be my friend?"
15426 #~ msgstr "Arkadaşım olmak ister misiniz?"
15429 #~ msgid "QQ Buddy"
15430 #~ msgstr "Kişi Ekle"
15433 #~ msgid "Add buddy"
15434 #~ msgstr "Kişi Ekle"
15437 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15438 #~ msgstr "Geçersiz QQ Yüzü"
15441 #~ msgid "Failed sending authorize"
15442 #~ msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!"
15445 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15446 #~ msgstr "Kişi silinemedi"
15449 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15450 #~ msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi."
15453 #~ msgid "No reason given"
15454 #~ msgstr "Sebep yazılmamış."
15456 #~ msgid "You have been added by %s"
15457 #~ msgstr "%s tarafından eklendiniz"
15459 #~ msgid "Would you like to add him?"
15460 #~ msgstr "Onu eklemek ister misiniz?"
15463 #~ msgid "Rejected by %s"
15466 #~ msgid "Message: %s"
15467 #~ msgstr "İleti: %s"
15470 #~ msgstr "Kimlik: "
15472 #~ msgid "Group ID"
15473 #~ msgstr "Grup Kimliği"
15479 #~ msgid "Please enter Qun number"
15480 #~ msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
15483 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15484 #~ msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
15487 #~ msgid "Not member"
15488 #~ msgstr "Ben bir üye değilim"
15492 #~ msgstr "Üye olduğu süre:"
15495 #~ msgid "Requesting"
15496 #~ msgstr "İstek Diyaloğu"
15503 #~ msgid "Room Title"
15504 #~ msgstr "Oda Listesi"
15512 #~ msgstr "Öntanımlı"
15515 #~ msgstr "Oluşturucu"
15518 #~ msgid "Category"
15519 #~ msgstr "Sohbet hatası"
15522 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15523 #~ msgstr "Bu grup diğerlerinin katılmasına izin vermiyor"
15526 #~ msgid "Join QQ Qun"
15527 #~ msgstr "Sohbete Başla..."
15529 #~ msgid "Input request here"
15530 #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin"
15533 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15534 #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
15537 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15538 #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
15542 #~ msgstr "Başarısız Oldu"
15545 #~ msgid "Quit Qun"
15549 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15550 #~ msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..."
15553 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15554 #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
15557 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15558 #~ msgstr "Qun bilgisini başarılı şekilde düzenlediniz"
15560 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15561 #~ msgstr "Başarılı şekilde Qun oluşturdunuz"
15564 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15565 #~ msgstr "Şimdi Qun detaylarını ayarlamak ister misiniz?"
15571 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15572 #~ msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi"
15575 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15576 #~ msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi"
15579 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15580 #~ msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı"
15583 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15584 #~ msgstr "Kişiyi Sil"
15587 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15588 #~ msgstr "Kişiyi Sil"
15590 #~ msgid "Unknown-%d"
15591 #~ msgstr "Bilinmeyen-%d"
15597 #~ msgid " FromMobile"
15601 #~ msgid " BindMobile"
15606 #~ msgstr "Canlı Görüntü"
15610 #~ msgstr "Hiçbiri"
15612 #~ msgid "Invalid name"
15613 #~ msgstr "Geçersiz ad"
15616 #~ msgid "Select icon..."
15617 #~ msgstr "Dizin Seç..."
15620 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15621 #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
15624 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15625 #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
15628 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15629 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15632 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15633 #~ msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n"
15636 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15637 #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
15639 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15640 #~ msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n"
15643 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15644 #~ msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n"
15647 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15648 #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
15651 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15652 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15655 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15656 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15659 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15660 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15663 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15664 #~ msgstr "<b>Benim Görünen IP numaram</b>: %s<br>\n"
15667 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15668 #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
15671 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15672 #~ msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n"
15675 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15676 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15679 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15680 #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
15683 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15684 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15687 #~ msgid "About OpenQ %s"
15688 #~ msgstr "%s Hakkında"
15690 #~ msgid "Change Password"
15691 #~ msgstr "Parola Değiştir"
15694 #~ msgid "Account Information"
15695 #~ msgstr "Giriş Bilgileri"
15698 #~ msgid "About OpenQ"
15699 #~ msgstr "%s Hakkında"
15702 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15703 #~ msgstr "Ev Adresi"
15706 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15707 #~ msgstr "QQ Protokolü\t Eklentisi"
15714 #~ msgid "Select Server"
15715 #~ msgstr "Kullanıcı Seç"
15718 #~ msgid "Connect by TCP"
15719 #~ msgstr "TCP kullanarak bağlan"
15722 #~ msgid "Show server notice"
15723 #~ msgstr "Sunucu portu"
15726 #~ msgid "Show server news"
15727 #~ msgstr "Sunucu adresi"
15730 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15731 #~ msgstr "Bilgilerimi güncelle"
15734 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15735 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
15738 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15739 #~ msgstr "Hatalı başlık"
15742 #~ msgid "Activation required"
15743 #~ msgstr "Kayıt Gerekli"
15746 #~ msgid "Requesting captcha"
15747 #~ msgstr "İstek Diyaloğu"
15750 #~ msgid "Failed captcha verification"
15751 #~ msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız"
15754 #~ msgid "Captcha Image"
15755 #~ msgstr "Resmi Kaydet"
15758 #~ msgid "Enter code"
15762 #~ msgid "Enter the text from the image"
15763 #~ msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
15765 #~ msgid "Socket error"
15766 #~ msgstr "Soket hatası"
15769 #~ msgid "Getting server"
15770 #~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
15773 #~ msgid "Requesting token"
15774 #~ msgstr "İstek reddedildi"
15777 #~ msgid "Invalid server or port"
15778 #~ msgstr "Geçersiz hata"
15781 #~ msgid "Connecting to server"
15782 #~ msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
15785 #~ msgid "QQ Error"
15786 #~ msgstr "QQ Kimlik Hatası"
15790 #~ "Server News:\n"
15794 #~ msgstr "ICQ Server Relay"
15798 #~ msgstr "%s (%s)"
15801 #~ msgid "From %s:"
15806 #~ "Server notice From %s: \n"
15808 #~ msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
15811 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15812 #~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
15815 #~ msgid "QQ Qun Command"
15819 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15820 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
15823 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15824 #~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
15827 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15828 #~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
15830 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15831 #~ msgstr "%d dosyayı kabul etmedi %s"
15833 #~ msgid "File Send"
15834 #~ msgstr "Dosya Gönder"
15837 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15838 #~ msgstr "%d şu dosyayı göndermekten vazgeçti %s"
15841 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15842 #~ msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
15845 #~ msgid "Transfer was closed."
15846 #~ msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
15848 #~ msgid "Set your friendly name."
15849 #~ msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın."
15852 #~ msgid "Error requesting %s"
15853 #~ msgstr "%s çözümleme hatası"
15855 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15856 #~ msgstr "Eski (port 5223) SSL kullan"
15859 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15860 #~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
15863 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15866 #~ "[İçerdiği geçersiz karakterlerden dolayı bu kullanıcıdan gelen mesaj "
15867 #~ "gösterilemiyor.]"
15869 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15870 #~ msgstr "Kişi Bilgilerine Göre Kişi Ara"
15873 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15874 #~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
15877 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15878 #~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
15881 #~ msgid "Nick Name"
15882 #~ msgstr "Takma ad"
15885 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15886 #~ msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
15888 #~ msgid "Rate to host"
15889 #~ msgstr "Hostu değerlendir"
15891 #~ msgid "Rate to client"
15892 #~ msgstr "İstemciyi değerlendir"
15894 #~ msgid "Unknown reason."
15895 #~ msgstr "Bilinmeyen Sebep."
15899 #~ msgstr "Sanatçılar"
15906 #~ msgid "Current Mood"
15907 #~ msgstr "Ruh Haliniz"
15910 #~ msgid "New Mood"
15911 #~ msgstr "Kullanıcı Modu"
15914 #~ msgid "Change your Mood"
15915 #~ msgstr "Parola Değiştir"
15918 #~ msgid "How do you feel right now?"
15919 #~ msgstr "Şu anda burada değilim"
15921 #~ msgid "Pager server"
15922 #~ msgstr "Çağrı cihazı sunucusu"
15924 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15925 #~ msgstr "Yahoo Sohbet sunucusu"
15927 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15928 #~ msgstr "Yahoo Sohbet portu"
15930 #~ msgid "Orientation"
15933 #~ msgid "The orientation of the tray."
15934 #~ msgstr "Sistem çekmecesi uyumu."
15937 #~ msgid "Error creating conference."
15938 #~ msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
15941 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15942 #~ msgstr "Soket porta yönlendirilemedi"
15945 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15947 #~ "Soket oluşturulamadı:\n"
15950 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15951 #~ msgstr "%s size bir titreşim gönderdi!"
15953 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15954 #~ msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor"
15956 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15957 #~ msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
15959 #~ msgid "Profile URL"
15960 #~ msgstr "Profil URL"
15963 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15964 #~ msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
15966 #~ msgid "%s is not a valid group."
15967 #~ msgstr "%s geçerli bir grup değil."
15969 #~ msgid "Unknown error."
15970 #~ msgstr "Bilinmeyen Hata"
15972 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15973 #~ msgstr "%s - %s (%s)"
15975 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15976 #~ msgstr "Kullanıcı %s 'a eklenemiyor (%s)"
15978 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15979 #~ msgstr "%s içindeki kullanıcı engellenemiyor (%s)"
15981 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15982 #~ msgstr "%s içindeki kullanıcıya izin verilemiyor (%s)"
15984 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15985 #~ msgstr "%s eklenemiyor, çünkü listeniz dolu durumda."
15987 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15988 #~ msgstr "%s geçerli bir passport hesabı değil."
15990 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15991 #~ msgstr "Bu Servis Geçici Olarak Hizmet Dışı"
15993 #~ msgid "Unable to rename group"
15994 #~ msgstr "Grup adı değiştirilemiyor"
15996 #~ msgid "Unable to delete group"
15997 #~ msgstr "Grup silinemiyor"
15999 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16000 #~ msgstr "%s sizi kişi listesine ekledi."
16002 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16003 #~ msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi."
16007 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16008 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16010 #~ "Yaptığınız son işlem gerçekleştirilemiyor çünkü deneme limitini aştınız. "
16011 #~ "Lütfen 10 saniye daha bekleyin ve tekrar deneyin."
16015 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16016 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>"
16019 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16020 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>"
16022 #~ msgid "Debugging Information"
16023 #~ msgstr "Hata Ayıklama Bilgileri"
16026 #~ "Unrecognized file type\n"
16028 #~ "Defaulting to PNG."
16030 #~ "Tanınmayan dosya türü\n"
16032 #~ "PNG varsayılan yapılıyor."
16035 #~ "Error saving image\n"
16039 #~ "Resim kaydetme hatası\n"
16044 #~ msgid "(Default)"
16045 #~ msgstr "(öntanımlı)"
16047 #~ msgid "Install Theme"
16048 #~ msgstr "Tema Yükle"
16053 #~ msgid "Use document font from _theme"
16054 #~ msgstr "T_emadan doküman yazı tipini kullan"
16056 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16057 #~ msgstr "Vekil Sunucu & Tarayıcı"
16059 #~ msgid "Auto-away"
16060 #~ msgstr "Otomatik-uzakta"
16062 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16063 #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s"
16066 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16068 #~ "Resim dosyası yüklenemedi '%s': sebep bilinmiyor, muhtemelen dosya bozuk"
16070 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16071 #~ msgstr "Bir <iq/> stanza girin."
16073 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16074 #~ msgstr "Bir <presence/> stanza girin."
16076 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16077 #~ msgstr "Bir <message/> stanza girin."
16079 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16080 #~ msgstr "Bir çok protokol üzerinden anılık ileti gönderin"
16082 #~ msgid "_Start port:"
16083 #~ msgstr "Başlangıç _portu:"
16085 #~ msgid "_End port:"
16086 #~ msgstr "Bitiş p_ortu:"
16089 #~ msgstr "_Kullanıcı:"
16092 #~ msgid "Calling ... "
16093 #~ msgstr "Hesaplanıyor..."
16095 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16096 #~ msgstr "Geçersiz sertifika zinciri"
16098 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16099 #~ msgstr "Kullanıcı Hareketsizliği Zamanaşımı (dakika olarak)"
16102 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16103 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16106 #~ msgid "Failed to open the file"
16107 #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s"
16110 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16111 #~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
16113 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16114 #~ msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
16117 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16119 #~ "%s kullanıcısı \"%s\" odasına yaptığınız konferans davetinizi kabul "
16120 #~ "etmedi çünkü \"%s\"."
16122 #~ msgid "Invitation Rejected"
16123 #~ msgstr "Davet Reddedildi"
16129 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16130 #~ msgstr "Bask Dili"
16133 #~ msgstr "Devam _Et"
16138 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16140 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16141 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16142 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16143 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16144 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16145 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16146 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16148 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16149 #~ " Without this only the first account will be "
16151 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16152 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16155 #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
16157 #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n"
16158 #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için "
16160 #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
16161 #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n"
16162 #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
16163 #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik "
16164 #~ "argüman İSİM\n"
16165 #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için "
16166 #~ "virgül kullanın)\n"
16167 #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n"
16168 #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
16173 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16175 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16176 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16177 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16178 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16179 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16180 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16181 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16183 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16184 #~ " Without this only the first account will be "
16186 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16189 #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
16191 #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n"
16192 #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için "
16194 #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
16195 #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n"
16196 #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
16197 #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik "
16198 #~ "argüman İSİM\n"
16199 #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için "
16200 #~ "virgül kullanın)\n"
16201 #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n"
16202 #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
16204 #~ msgid "Cannot open socket"
16205 #~ msgstr "Soket açılamıyor"
16207 #~ msgid "Could not listen on socket"
16208 #~ msgstr "Soketten okunamıyor"
16210 #~ msgid "Unable to read socket"
16211 #~ msgstr "Soket okunamıyor"
16213 #~ msgid "Connection failed."
16214 #~ msgstr "Bağlantı kurulamadı."
16216 #~ msgid "Server has disconnected"
16217 #~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
16219 #~ msgid "Couldn't create socket"
16220 #~ msgstr "Soket yaratılamadı"
16222 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16223 #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı"
16225 #~ msgid "Read error"
16226 #~ msgstr "Okuma hatası"
16229 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16232 #~ "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
16235 #~ msgid "Write error"
16236 #~ msgstr "Yazma hatası"
16238 #~ msgid "Last Activity"
16239 #~ msgstr "Son Etkinlik"
16241 #~ msgid "Service Discovery Info"
16242 #~ msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
16244 #~ msgid "Service Discovery Items"
16245 #~ msgstr "Servis Bulma Ögeleri"
16247 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16248 #~ msgstr "Genişletilmiş Stanza Adreslemesi"
16250 #~ msgid "Multi-User Chat"
16251 #~ msgstr "Çok Kullanıcılı Sohbet"
16253 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16254 #~ msgstr "Ad-Hoc Komutları"
16256 #~ msgid "XHTML-IM"
16257 #~ msgstr "XHTML-IM"
16259 #~ msgid "User Avatar"
16260 #~ msgstr "Kullanıcı Resmi"
16262 #~ msgid "Chat State Notifications"
16263 #~ msgstr "Sohbet Durum Uyarısı"
16265 #~ msgid "Software Version"
16266 #~ msgstr "Yazılım Sürümü"
16268 #~ msgid "User Activity"
16269 #~ msgstr "Kullanıcı Etkinliği"
16271 #~ msgid "Reachability Address"
16272 #~ msgstr "Erişebilirlik Adresi"
16274 #~ msgid "User Nickname"
16275 #~ msgstr "Kullanıcı Takma Adı"
16277 #~ msgid "Message Receipts"
16278 #~ msgstr "İleti Alındığında"
16280 #~ msgid "Public Key Publishing"
16281 #~ msgstr "Genel Anahtar Yayınlama"
16283 #~ msgid "Stanza Encryption"
16284 #~ msgstr "Stanza Şifrelemesi"
16286 #~ msgid "Read Error"
16287 #~ msgstr "Okuma hatası"
16289 #~ msgid "Failed to connect to server."
16290 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16293 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16294 #~ msgstr "Okuma ara belleği dolu"
16296 #~ msgid "Unparseable message"
16297 #~ msgstr "Ayrıştırılamayan ileti"
16299 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16300 #~ msgstr "Bilgisayara bağlanılamadı: %s (%d)"
16302 #~ msgid "Login failed (%s)."
16303 #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız (%s)."
16306 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16307 #~ msgstr "Oturumunuz kapandı, çünkü başka bir yerden oturum açtınız."
16309 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16310 #~ msgstr "Hata. SSL desteği kurulmamış."
16312 #~ msgid "Incorrect password."
16313 #~ msgstr "Yanlış parola."
16316 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16319 #~ "BOS sunucuya bağlanılamadı:\n"
16322 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16324 #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın."
16326 #~ msgid "Could Not Connect"
16327 #~ msgstr "Bağlanılamadı"
16330 #~ msgid "Invalid username."
16331 #~ msgstr "Geçersiz ad"
16334 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16335 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
16337 #~ msgid "Connection lost"
16338 #~ msgstr "Bağlantı kapandı"
16340 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16341 #~ msgstr "Ana bilgisayar çözümlenemedi"
16343 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16344 #~ msgstr "Bağlantı kapandı (yazılıyor)"
16346 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16347 #~ msgstr "Soket okuma hatası: %s"
16349 #~ msgid "Unable to connect to host"
16350 #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı"
16352 #~ msgid "Could not write"
16353 #~ msgstr "Yazılamadı"
16355 #~ msgid "Could not create listen socket"
16356 #~ msgstr "Dinleme soketi yaratılamadı"
16358 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16359 #~ msgstr "Makine adı çözümlenemedi"
16362 #~ msgid "Incorrect Password"
16363 #~ msgstr "Yanlış parola"
16366 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16369 #~ "%s sunucusu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
16372 #~ msgid "Yahoo Japan"
16373 #~ msgstr "Yahoo Japon"
16375 #~ msgid "Japan Pager server"
16376 #~ msgstr "Japon Çağrı cihazı sunucusu"
16378 #~ msgid "Japan file transfer server"
16379 #~ msgstr "Japon dosya aktarım sunucusu"
16382 #~ "Lost connection with server\n"
16385 #~ "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n"
16388 #~ msgid "Could not resolve host name"
16389 #~ msgstr "Ana makina ismi çözümlenemedi"
16393 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16396 #~ "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği "
16399 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16400 #~ msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme"
16402 #~ msgid "Activate which ID?"
16403 #~ msgstr "Hangi Kimlik etkinleştirilsin?"
16405 #~ msgid "Cursor Color"
16406 #~ msgstr "İmleç Rengi"
16408 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16409 #~ msgstr "İkincil İmleç Rengi"
16411 #~ msgid "Interface colors"
16412 #~ msgstr "Arayüz rekleri"
16414 #~ msgid "Widget Sizes"
16415 #~ msgstr "Parçacık Boyutları"
16419 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16420 #~ "along with an optional invite message."
16422 #~ "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
16425 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16426 #~ msgstr "MSN Adres Defteri getirilemedi"
16429 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16431 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16432 #~ msgstr[0] "Sunucuya yapılan bağlantı kapandı (%d saniyedir veri alınamıyor)"
16435 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16436 #~ "fixed. Check %s for updates."
16438 #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı kopmuş olabilir. Bu onarılana kadar TOC "
16439 #~ "kullanmalısınız. Güncellemeler için ziyaret edin : %s "
16442 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16443 #~ msgstr "Kişi Ekle"
16446 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16447 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
16451 #~ "Lost connection with server:\n"
16454 #~ "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n"
16458 #~ msgid "Connecting server ..."
16459 #~ msgstr "Bağlantı sunucusu"
16461 #~ msgid "Failed to send IM."
16462 #~ msgstr "Anlık ileti gönderimi başarısız oldu."
16464 #~ msgid "Looking up %s"
16465 #~ msgstr "%s aranıyor"
16467 #~ msgid "Connect to %s failed"
16468 #~ msgstr "Bağlantı başarısız (%s)"
16470 #~ msgid "Signon: %s"
16471 #~ msgstr "Bağlan: %s"
16473 #~ msgid "Unable to write file %s."
16474 #~ msgstr "Dosya yazılamıyor. (%s)"
16476 #~ msgid "Unable to read file %s."
16477 #~ msgstr "Dosya açılamıyor. (%s)"
16479 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16480 #~ msgstr "İleti çok uzun , son %s byte(harf) kesildi."
16482 #~ msgid "%s not currently logged in."
16483 #~ msgstr "Kullanıcı %s oturum açmamış"
16485 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16486 #~ msgstr "%s 'nin uyarısına izin verilmiyor"
16489 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16490 #~ msgstr "Bir ileti düşürüldü, sunucunun hız limitini aşıyorsunuz."
16492 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16493 #~ msgstr "%s de sohbet mümkün değil."
16495 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16496 #~ msgstr "%s kullanıcısına çok hızlı ileti yolluyorsunuz."
16498 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16499 #~ msgstr "%s tarafından gönderilen mesaj çok uzun olduğundan alınamadı."
16501 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16503 #~ "%s tarafından gönderilen mesaj çok hızlı gönderildiği için alınamadı."
16505 #~ msgid "Failure."
16506 #~ msgstr "Başarısız."
16508 #~ msgid "Too many matches."
16509 #~ msgstr "Çok sonuç var."
16511 #~ msgid "Need more qualifiers."
16512 #~ msgstr "Daha fazla niteleyici gerek."
16514 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16515 #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır."
16517 #~ msgid "Email lookup restricted."
16518 #~ msgstr "E-posta araması yasaklandı."
16520 #~ msgid "Keyword ignored."
16521 #~ msgstr "İpucu gözardı edildi."
16523 #~ msgid "No keywords."
16524 #~ msgstr "Anahtar sözcük yok."
16526 #~ msgid "User has no directory information."
16527 #~ msgstr "Kullanıcı dizin bilgisine sahip değil."
16529 #~ msgid "Country not supported."
16530 #~ msgstr "Ülke desteklenmiyor."
16532 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16533 #~ msgstr "Bilinmeyen hata: %s."
16536 #~ msgid "Incorrect username or password."
16537 #~ msgstr "Yanlış takma ad veya parola."
16539 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16540 #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır."
16542 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16543 #~ msgstr "Uyarı düzeyiniz şuan oturum açabilmek için çok yüksek."
16546 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16547 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16550 #~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
16551 #~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
16554 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16555 #~ msgstr "Bilinmeyen hata, %d, oluştu. Bilgi: %s"
16557 #~ msgid "Invalid Groupname"
16558 #~ msgstr "Geçersiz grup adı"
16560 #~ msgid "Connection Closed"
16561 #~ msgstr "Bağlantı Kesildi"
16563 #~ msgid "Waiting for reply..."
16564 #~ msgstr "Cevap için bekleniyor..."
16566 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16568 #~ "TOC duraklamadan tekrar çalışır hale geldi. Şimdi iletilerinizi "
16569 #~ "yollayabilirsiniz."
16571 #~ msgid "Password Change Successful"
16572 #~ msgstr "Şifreniz Başarıyla Değiştirildi"
16574 #~ msgid "Get Dir Info"
16575 #~ msgstr "Dizin adını al"
16577 #~ msgid "Set Dir Info"
16578 #~ msgstr "Dizin adı ayarla"
16580 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16581 #~ msgstr "%s yazma için açılamıyor!"
16583 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16585 #~ "Dosya transferi gerçekleştirilemedi; karşı taraf iptal etmiş olabilir."
16587 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16588 #~ msgstr "Transfer için bağlanamıyor."
16590 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16591 #~ msgstr "Dosyanın üstbilgisi okunamadı. Dosya transer edilemeyecek."
16593 #~ msgid "Save As..."
16594 #~ msgstr "Farklı Kaydet..."
16596 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16597 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16598 #~ msgstr[0] "%s istiyor %s kabul etmeyi %d dosyasını: %s (%.2f %s)%s%s"
16600 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16601 #~ msgstr "%s sizden kendine bir dosya yollanmasını istiyor."
16603 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16604 #~ msgstr "TOC Protokol Eklentisi"
16606 #~ msgid "%s Options"
16607 #~ msgstr "%s Seçenekleri"
16609 #~ msgid "Proxy Options"
16610 #~ msgstr "Proxy Seçenekleri"
16612 #~ msgid "By log size"
16613 #~ msgstr "Kayıt büyüklüğüne göre"
16615 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16616 #~ msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç"
16619 #~ msgid "Smiley _Image"
16620 #~ msgstr "Resmi Kaydet"
16622 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16623 #~ msgstr "Yeni sohbet iletisi geldiğinde pencereyi _canlandır"
16625 #~ msgid "A group with the name already exists."
16626 #~ msgstr "Bu adı taşıyan bir grup zaten var."
16628 #~ msgid "Primary Information"
16629 #~ msgstr "Öncelikli Bilgiler"
16631 #~ msgid "Blood Type"
16632 #~ msgstr "Kan Grubu"
16634 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16635 #~ msgstr "Geçersiz QQ Yüzü"
16637 #~ msgid "You rejected %d's request"
16638 #~ msgstr "%d kişisinin isteğini kabul etmediniz"
16640 #~ msgid "Reject request"
16641 #~ msgstr "İsteği reddet"
16643 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16644 #~ msgstr "Eklenme isteği ile kişi ekleme başarısız oldu"
16647 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16648 #~ msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
16651 #~ msgid "QQ Number Error"
16652 #~ msgstr "QQ Numarası"
16654 #~ msgid "Group Description"
16655 #~ msgstr "Grup Tanımlaması"
16664 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16665 #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubundan çıktınız"
16668 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16669 #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubuna eklendiniz"
16671 #~ msgid "I am a member"
16672 #~ msgstr "Ben bir üyeyim"
16675 #~ msgid "I am requesting"
16676 #~ msgstr "Kötü İstek"
16678 #~ msgid "I am the admin"
16679 #~ msgstr "Ben yöneticiyim"
16681 #~ msgid "Unknown status"
16682 #~ msgstr "Bilinmeyen durum"
16685 #~ msgid "Remove from Qun"
16686 #~ msgstr "_Grubu Sil"
16688 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16689 #~ msgstr "Bu Qun hesabından ayrılmak istediğinizden emin misiniz?"
16691 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16692 #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?"
16695 #~ msgid "Change Qun member"
16696 #~ msgstr "Telefon Numarası"
16699 #~ msgid "Change Qun information"
16700 #~ msgstr "Kanal Bilgisi"
16702 #~ msgid "System Message"
16703 #~ msgstr "Sistem İletisi"
16705 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16706 #~ msgstr "<b>Son Girişin IP numarası</b>: %s<br>\n"
16708 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16709 #~ msgstr "<b>Son Görülme Zamanı</b>: %s\n"
16711 #~ msgid "Set My Information"
16712 #~ msgstr "Bilgilerimi Yapılandır"
16715 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16716 #~ msgstr "Bu QQ Qun'dan ayrıl"
16718 #~ msgid "Block this buddy"
16719 #~ msgstr "Bu kişiyi engelle"
16722 #~ msgid "Error password: %s"
16723 #~ msgstr "Parola değiştirilirken hata"
16726 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16727 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16730 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16732 #~ "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n"
16736 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16737 #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?"
16740 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16741 #~ msgstr "Bu kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
16744 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16745 #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine ekledi"
16749 #~ msgstr "Kişi Ekle"
16751 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16752 #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine eklemek istiyor"
16755 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16756 #~ msgstr "%s kişi listenizde değil"
16759 #~ msgid "Would you add?"
16760 #~ msgstr "Onu eklemek ister misiniz?"
16763 #~ msgid "QQ Server Notice"
16764 #~ msgstr "Sunucu portu"
16767 #~ msgid "Network disconnected"
16768 #~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
16770 #~ msgid "developer"
16771 #~ msgstr "geliştirici"
16773 #~ msgid "XMPP developer"
16774 #~ msgstr "XMPP geliştiricisi"
16777 #~ msgstr "Sanatçılar"
16780 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16781 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16783 #~ "Şu anda %s sürümü %s kullanıyorsunuz. En son sürüm ise %s. Yeni sürümü "
16784 #~ "buradan edinebilirsiniz <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16786 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16787 #~ msgstr "<b>Değişiklikler:</b><br>%s"
16789 #~ msgid "Screen name:"
16790 #~ msgstr "Kayıtlı İsim:"
16792 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16793 #~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda uyar"
16795 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16796 #~ msgstr "Birisi sohbette takma adınızı söylediğinde"
16798 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16799 #~ msgstr "Çözümleme sürecinde dosyanın sonuna ulaşıldı"
16801 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16802 #~ msgstr "Eklenti kaldırılırken hatalar oluştu."
16804 #~ msgid "Error setting socket options"
16805 #~ msgstr "Soket seçenekleri ayarlanırken hata"
16807 #~ msgid "Couldn't open file"
16808 #~ msgstr "Dosya açılamadı"
16810 #~ msgid "Error initializing session"
16811 #~ msgstr "Oturum başlatma hatası"
16813 #~ msgid "Invalid screen name"
16814 #~ msgstr "Geçersiz kayıtlı isim"
16816 #~ msgid "Current media"
16817 #~ msgstr "Geçerli ortam"
16819 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16820 #~ msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması Başarısız"
16822 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16823 #~ msgstr "Sunucuya SSL bağlantısı yapılamıyor."
16825 #~ msgid "Too evil (sender)"
16826 #~ msgstr "Çok Günahkar (yollayıcı)"
16828 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16829 #~ msgstr "Çok Günahkar (alıcı)"
16831 #~ msgid "Screen name sent"
16832 #~ msgstr "Kayıtlı isim gönderildi"
16834 #~ msgid "Invalid screen name."
16835 #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı"
16837 #~ msgid "Available Message"
16838 #~ msgstr "Erişilebilir İletisi"
16840 #~ msgid "Screen name"
16841 #~ msgstr "Kayıtlı isim"
16843 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16844 #~ msgstr "Geçersiz sohbet adı belirlendi."
16846 #~ msgid "Away Message"
16847 #~ msgstr "Uzakta İletisi"
16849 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16850 #~ msgstr "<i>(alınıyor)</i>"
16852 #~ msgid "Use recent buddies group"
16853 #~ msgstr "En son kişi grubunu kullan"
16855 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16856 #~ msgstr "Ne kadar süredir bağlı olduğunuzu göster"
16858 #~ msgid "Your information has been updated"
16859 #~ msgstr "Bilgileriniz güncellendi"
16861 #~ msgid "Input your reason:"
16862 #~ msgstr "Sebbinizi girin:"
16864 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16865 #~ msgstr "Bir kişiyi başarılı şekilde sildiniz"
16867 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16868 #~ msgstr "Kendinizi bir kişinin kişi listesinden başarılı şekilde sildiniz"
16870 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16871 #~ msgstr "%d kişisini kişi listenize eklediniz"
16873 #~ msgid "Invalid QQid"
16874 #~ msgstr "Geçersiz QQ Kimliği"
16876 #~ msgid "Please enter external group ID"
16877 #~ msgstr "LÜtfen dış grup Kimliğini girin"
16879 #~ msgid "I am applying to join"
16880 #~ msgstr "Katılmak için başvuruyorum"
16882 #~ msgid "You have successfully left the group"
16883 #~ msgstr "Gruptan başarılı bir şekilde ayrıldınız"
16885 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16886 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16888 #~ msgid "Group Operation Error"
16889 #~ msgstr "Grup İşlemi Hatası"
16891 #~ msgid "Enter your reason:"
16892 #~ msgstr "Sebebinizi girin:"
16894 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16895 #~ msgstr "Oturum açılamıyor, hata aıklama kayıtlarına bakın"
16897 #~ msgid "TCP Address"
16898 #~ msgstr "TCP Adresi"
16900 #~ msgid "UDP Address"
16901 #~ msgstr "UDP Adresi"
16903 #~ msgid "Show Login Information"
16904 #~ msgstr "Giriş Bilgilerini Göster"
16906 #~ msgid "Login failed, no reply"
16907 #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız oldu, yanıt yok"
16909 #~ msgid "User %s rejected your request"
16910 #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi reddetti"
16912 #~ msgid "User %s approved your request"
16913 #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi kabul etti"
16915 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16916 #~ msgstr "/access ~/.silc dizini bulunamadı"
16918 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16919 #~ msgstr "%s %s durumundan %s durumuna geçti"
16921 #~ msgid "%s is now %s"
16922 #~ msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
16924 #~ msgid "%s is no longer %s"
16925 #~ msgstr "%s artık %s değil"
16927 #~ msgid "Screen _name:"
16928 #~ msgstr "Kayıtlı _isim:"
16931 #~ msgstr "_Birleştir"
16933 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16934 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bağlantı kesildi: %s</span>"
16937 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16938 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16939 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16942 #~ "Lütfen eklemek istediğiniz kişinin listedeki ismini girin. İsterseniz "
16943 #~ "kişinin görünen ismini değiştirebilirsiniz. Böylece mümkün olduğu "
16944 #~ "takdirde girdiğiniz isim, kişinin kayıtlı ismi yerine listenizde "
16945 #~ "görünecektir.\n"
16947 #~ msgid "_Screen name:"
16948 #~ msgstr "Kay_ıtlı isim:"
16953 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16954 #~ "and re-enable the account."
16958 #~ "%s siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
16959 #~ "bağlanmayacak."
16961 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16962 #~ msgstr "Kullanıcı bir şeyler yazdı ve durdu"
16965 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16966 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16967 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16969 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Yazar:</span>\t%s\n"
16970 #~ "<span weight=\"bold\">Web sitesi:</span>\t\t%s\n"
16971 #~ "<span weight=\"bold\">Dosya adı:</span>\t\t%s"
16973 #~ msgid "Display Statistics"
16974 #~ msgstr "İstatistikleri Göster"