1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2015
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014
8 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011
9 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014
10 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014-2016
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:53-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:42+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
41 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
42 " -h, --help display this help and exit\n"
43 " -n, --nologin don't automatically login\n"
44 " -v, --version display the current version and exit\n"
47 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
49 " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
50 " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
52 " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
53 " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n"
54 " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
62 "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s -> %s) során. Az "
63 "átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a http://"
64 "developer.pidgin.im oldalon."
69 msgid "Account was not modified"
70 msgstr "A fiók nem lett módosítva"
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "A fiók nem lett felvéve"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 "A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 "A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
89 msgid "New mail notifications"
90 msgstr "Értesítések új levélre"
92 msgid "Remember password"
93 msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
95 msgid "There are no protocol plugins installed."
96 msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
98 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99 msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "Fiók módosítása"
111 msgstr "Felhasználónév:"
120 msgid "Create this account on the server"
121 msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
134 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
137 msgid "Delete Account"
138 msgstr "Fiók törlése"
147 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148 msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
159 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
162 msgid "Add buddy to your list?"
163 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
166 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
168 "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
170 msgid "Authorize buddy?"
171 msgstr "Engedélyezi a partnert?"
174 msgstr "Engedélyezés"
188 msgid "Account: %s (%s)"
189 msgstr "Fiók: %s (%s)"
197 "Utoljára látszott: %s"
200 msgstr "Alapértelmezett"
202 msgid "You must provide a username for the buddy."
203 msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
205 msgid "You must provide a group."
206 msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
211 msgid "The selected account is not online."
212 msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
214 msgid "Error adding buddy"
215 msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
218 msgstr "Felhasználónév"
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "Álnév (elhagyható)"
223 msgid "Invite message (optional)"
224 msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
227 msgstr "Felvétel csoportba"
233 msgstr "Partner felvétele"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
251 msgstr "Automatikus csatlakozás"
254 msgstr "Csevegés hozzáadása"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
266 msgstr "Csoport felvétele"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Adja meg a csoport nevét"
272 msgstr "Csevegés szerkesztése"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Beállítások szerkesztése"
286 msgid "Retrieving..."
290 msgstr "Információ lekérése"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
296 msgstr "Fájl küldése"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Adja meg %s új nevét"
312 msgstr "Álnév beállítása"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
322 "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
325 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
326 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
328 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
329 msgid "Confirm Remove"
330 msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
337 msgstr "Partnerlista"
340 msgstr "Hely megcímkézve"
343 msgstr "Címke átváltása"
346 msgstr "Napló megtekintése"
367 msgid "Block/Unblock"
368 msgstr "Tiltás/Feloldás"
374 msgstr "Tiltás feloldása"
377 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
380 "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
381 "felhasználónevét vagy álnevét."
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Új azonnali üzenet"
392 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
394 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
400 msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
412 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
413 "szeretné tekinteni."
415 #. Create the "Options" frame.
420 msgstr "Üzenet küldése…"
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
426 msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
429 msgstr "Napló megtekintése…"
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Minden napló megtekintése"
435 msgstr "Megjelenítés"
438 msgstr "Üres csoportok"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "Offline partnerek"
447 msgstr "Állapot szerint"
449 msgid "Alphabetically"
453 msgstr "Naplóméret szerint"
462 msgstr "Csoportosítás"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Tanúsítványimportálás"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
475 "File %s could not be imported.\n"
476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
478 "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
479 "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
481 msgid "Certificate Import Error"
482 msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
484 msgid "X.509 certificate import failed"
485 msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
487 msgid "Select a PEM certificate"
488 msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
495 "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
496 "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
498 msgid "Certificate Export Error"
499 msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
501 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
504 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
505 msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
508 msgid "Certificate for %s"
509 msgstr "%s tanúsítványa"
515 "SHA1 fingerprint:\n"
518 "Közönséges név: %s\n"
520 "SHA1 ujjlenyomat:\n"
523 msgid "SSL Host Certificate"
524 msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
527 msgid "Really delete certificate for %s?"
528 msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
530 msgid "Confirm certificate delete"
531 msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
533 msgid "Certificate Manager"
534 msgstr "Tanúsítványkezelő"
551 msgid "%s disconnected."
552 msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
558 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
559 "and re-enable the account."
563 "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
564 "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
566 msgid "Re-enable Account"
567 msgstr "Fiók újraengedélyezése"
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Nincs ilyen parancs."
572 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
574 "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
583 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
612 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
613 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
615 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
616 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
618 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
620 "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
625 "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
628 msgstr "Küldés ennek"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Előzmények törlése"
636 msgid "Show Timestamps"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Naplózás engedélyezése"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Hangok engedélyezése"
651 msgid "You are not connected."
652 msgstr "Nincs csatlakozva."
654 msgid "<AUTO-REPLY> "
655 msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
658 msgid "List of %d user:\n"
659 msgid_plural "List of %d users:\n"
660 msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
661 msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
670 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
673 "Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának "
675 "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
682 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
683 "msgcolor” kimenetét."
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
691 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
693 msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
695 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
697 "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
701 "debug <option>: Send various debug information to the current "
704 "debug <parancs>: Különböző hibakeresési információk küldése a "
705 "jelenlegi társalgásba."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
710 msgid "help <command>: Help on a specific command."
711 msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója."
713 msgid "users: Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
735 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
737 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
738 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
741 "msgcolor <osztály> <előtér> <háttér>: Különböző "
742 "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> <"
743 "osztály>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <előtér/"
744 "háttér>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
745 "default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default"
747 msgid "Unable to open file."
748 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
751 msgstr "Hibakereső ablak"
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
770 msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
772 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers"
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
824 msgstr "Befejeződött"
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
851 "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
852 "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
858 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
859 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
865 "tulajdonság be van állítva."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Nem találhatók naplók"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Teljes naplóméret:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Görgetés/keresés: "
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Társalgások ezen: %s"
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Társalgások a következővel: %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Minden társalgás"
889 msgstr "Rendszernapló"
902 msgstr "Visszautasítás"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Hívás folyamatban."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "A hívás befejezve."
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Visszautasította a hívást."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Levele érkezett!"
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
940 msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
947 msgstr "%s információi"
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Partnerinformáció"
956 msgstr "Azonnali üzenet"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1010 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Bővítmény telepítése…"
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Bővítmény beállítása"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1031 msgstr "Beállítások"
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
1036 msgid "New Buddy Pounce"
1037 msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
1039 msgid "Edit Buddy Pounce"
1040 msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
1042 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1043 msgid "Pounce on Whom"
1044 msgstr "Kinél figyelmeztet"
1051 msgstr "Partner neve:"
1053 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1054 msgid "Pounce When Buddy..."
1055 msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
1058 msgstr "Bejelentkezik"
1061 msgstr "Kijelentkezik"
1064 msgstr "A partner elmegy"
1066 msgid "Returns from away"
1067 msgstr "Visszatér távollétből"
1069 msgid "Becomes idle"
1070 msgstr "Inaktív lesz"
1072 msgid "Is no longer idle"
1073 msgstr "Már nem inaktív"
1075 msgid "Starts typing"
1076 msgstr "Elkezd gépelni"
1078 msgid "Pauses while typing"
1079 msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
1081 msgid "Stops typing"
1082 msgstr "Abbahagyja a gépelést"
1084 msgid "Sends a message"
1085 msgstr "Üzenetet küld"
1087 #. Create the "Action" frame.
1091 msgid "Open an IM window"
1092 msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
1094 msgid "Pop up a notification"
1095 msgstr "Értesítés megjelenítése"
1097 msgid "Send a message"
1098 msgstr "Üzenet küldése"
1100 msgid "Execute a command"
1101 msgstr "Parancs végrehajtása"
1103 msgid "Play a sound"
1104 msgstr "Hang lejátszása"
1106 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1107 msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
1112 msgid "Cannot create pounce"
1113 msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
1115 msgid "You do not have any accounts."
1116 msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
1118 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1119 msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1123 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
1125 msgid "Buddy Pounces"
1126 msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1138 msgstr "%s belépett (%s)"
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1142 msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1146 msgstr "%s visszatért (%s)"
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1150 msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1154 msgstr "%s kilépett (%s)"
1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1158 msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1162 msgstr "%s távol van. (%s)"
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1166 msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1169 msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
1171 msgid "Based on keyboard use"
1172 msgstr "Billentyűzet használata alapján"
1174 msgid "From last sent message"
1175 msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
1180 msgid "Show Idle Time"
1181 msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
1183 msgid "Show Offline Buddies"
1184 msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
1186 msgid "Notify buddies when you are typing"
1187 msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
1190 msgstr "Naplóformátum"
1193 msgstr "Üzenetek naplózása"
1196 msgstr "Csevegések naplózása"
1198 msgid "Log status change events"
1199 msgstr "Állapotváltozások naplózása"
1201 msgid "Report Idle time"
1202 msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
1204 msgid "Change status when idle"
1205 msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
1207 msgid "Minutes before changing status"
1208 msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
1210 msgid "Change status to"
1211 msgstr "Állapot módosítása a következőre"
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Társalgások"
1219 msgid "You must fill all the required fields."
1220 msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
1222 msgid "The required fields are underlined."
1223 msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
1225 msgid "Not implemented yet."
1226 msgstr "Még nincs megvalósítva."
1228 msgid "Save File..."
1229 msgstr "Fájl mentése…"
1231 msgid "Open File..."
1232 msgstr "Fájl megnyitása…"
1234 msgid "Choose Location..."
1235 msgstr "Válasszon helyet…"
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
1243 #. Create the window.
1247 msgid "Buddy logs in"
1248 msgstr "Partner belép"
1250 msgid "Buddy logs out"
1251 msgstr "Partner kilép"
1253 msgid "Message received"
1254 msgstr "Üzenet fogadása"
1256 msgid "Message received begins conversation"
1257 msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
1259 msgid "Message sent"
1260 msgstr "Üzenet elküldve"
1262 msgid "Person enters chat"
1263 msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
1265 msgid "Person leaves chat"
1266 msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
1268 msgid "You talk in chat"
1269 msgstr "Ön beszél a csevegésben"
1271 msgid "Others talk in chat"
1272 msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
1274 msgid "Someone says your username in chat"
1275 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
1277 msgid "Attention received"
1278 msgstr "Figyelemkérés érkezett"
1280 msgid "GStreamer Failure"
1281 msgstr "GStreamer hiba"
1283 msgid "GStreamer failed to initialize."
1284 msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
1287 msgstr "(alapértelmezett)"
1289 msgid "Select Sound File..."
1292 msgid "Sound Preferences"
1293 msgstr "Hangbeállítások"
1299 msgstr "Automatikus"
1301 msgid "Console Beep"
1302 msgstr "Konzolos hangjelzés"
1308 msgstr "Nincsenek hangok"
1310 msgid "Sound Method"
1311 msgstr "Hangrendszer"
1321 "Hanglejátszó parancs\n"
1322 "(%s fájlnév megadásához)"
1325 msgid "Sound Options"
1326 msgstr "Hangbeállítások"
1328 msgid "Sounds when conversation has focus"
1329 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
1334 msgid "Only when available"
1335 msgstr "Csak ha elérhető"
1337 msgid "Only when not available"
1338 msgstr "Csak ha nem érhető el"
1340 msgid "Volume(0-100):"
1341 msgstr "Hangerő (0-100):"
1344 msgid "Sound Events"
1345 msgstr "Hangesemények"
1357 msgstr "Visszaállítás"
1360 msgstr "Kiválasztás…"
1363 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1364 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
1366 msgid "Delete Status"
1367 msgstr "Állapot törlése"
1369 msgid "Saved Statuses"
1370 msgstr "Mentett állapotok"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Érvénytelen cím"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Az állapot címét töltse ki."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Cím kettőzése"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
1398 msgstr "Részállapot"
1407 msgstr "Állapot szerkesztése"
1409 msgid "Use a different status for some accounts"
1413 msgid "Save and Use"
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "Tanúsítványok"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "Nem található az X megjelenítő"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "Az ablak nem található"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Vágólap bővítmény"
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X "
1449 "által, ha lehetséges."
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "%s belépett"
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "%s kilépett"
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "%s egy üzenetet küldött"
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Partner be-/kilép"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "Üzenetet kap"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
1483 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1484 msgid "Notify with a toaster when"
1485 msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
1488 msgstr "Csipogjon is!"
1490 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1491 msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
1496 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
1508 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1513 "A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n"
1515 "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
1516 "előzményeit is aktiválja."
1519 msgstr "Gnt előzmények"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1528 "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az "
1529 "aktuális társalgásba."
1534 "Fetching TinyURL..."
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "TinyURL bővítmény"
1558 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Online partnerek"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Offline partnerek"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Online/Offline"
1580 msgstr "Nincs csoportosítás"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Beágyazott alcsoport"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Lastlog bővítmény."
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Adja meg a jelszót"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Jelszó mentése"
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Eredeti jelszó"
1636 msgid "New password"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "%s jelszavának módosítása"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
1656 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1657 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
1659 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1660 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
1669 msgstr "partnerlista"
1671 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1676 "currently trusted."
1678 "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik tanúsítvány "
1682 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1685 "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
1686 "idejének pontosságát."
1689 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1690 "your computer's date and time are accurate."
1692 "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a számítógép "
1693 "dátumának és idejének pontosságát."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1703 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NEM EGYEZIK)"
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1728 "Közönséges név: %s %s\n"
1729 "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "SSL tanúsítványhiba"
1765 msgid "Unable to validate certificate"
1766 msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1771 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
1774 "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "Certificate Information"
1778 msgstr "Tanúsítványinformációk"
1780 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1781 msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa"
1790 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1792 "Activation date: %s\n"
1793 "Expiration date: %s\n"
1795 "Közönséges név: %s\n"
1799 "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
1801 "Aktiválás dátuma: %s\n"
1802 "Lejárat dátuma: %s\n"
1804 msgid "(self-signed)"
1807 msgid "View Issuer Certificate"
1808 msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése"
1810 msgid "Registration Error"
1811 msgstr "Regisztrációs hiba"
1813 msgid "Unregistration Error"
1814 msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
1817 msgid "+++ %s signed on"
1818 msgstr "+++ %s belépett"
1821 msgid "+++ %s signed off"
1822 msgstr "+++ %s kilépett"
1825 msgid "Unknown error"
1826 msgstr "Ismeretlen hiba"
1828 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1829 msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
1832 msgid "Unable to send message to %s."
1833 msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
1835 msgid "The message is too large."
1836 msgstr "Az üzenet túl nagy."
1838 msgid "Unable to send message."
1839 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
1841 msgid "Send Message"
1842 msgstr "Üzenet küldése"
1844 msgid "_Send Message"
1845 msgstr "Üzenet kül_dése"
1848 msgid "%s entered the room."
1849 msgstr "%s belépett a szobába."
1852 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1853 msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
1856 msgid "You are now known as %s"
1857 msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
1860 msgid "%s is now known as %s"
1861 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
1864 msgid "%s left the room."
1865 msgstr "%s elhagyta a szobát."
1868 msgid "%s left the room (%s)."
1869 msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
1871 msgid "Invite to chat"
1872 msgstr "Meghívás csevegésre"
1874 #. Put our happy label in it.
1876 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1879 "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
1880 "tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
1882 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1883 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
1886 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1889 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1890 "„aim” URL címeket."
1892 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1893 msgstr "„aim” URL címek kezelője"
1895 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1896 msgstr "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1898 msgid "Run the command in a terminal"
1899 msgstr "Parancs futtatása terminálban"
1902 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1905 "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
1906 "terminálban kell futnia."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1909 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1915 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a „gg” "
1918 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1919 msgstr "„gg” URL címek kezelője"
1921 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1922 msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1924 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1925 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
1928 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1931 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1932 "„icq” URL címeket."
1934 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1935 msgstr "„icq” URL címek kezelője"
1937 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1938 msgstr "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1940 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1941 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
1944 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1947 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1948 "„irc” URL címeket."
1950 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1951 msgstr "„irc” URL címek kezelője"
1953 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1954 msgstr "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1956 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1957 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
1960 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1963 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
1964 "„sip” URL címeket."
1966 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1967 msgstr "„sip” URL címek kezelője"
1969 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1970 msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1972 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1973 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
1976 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1979 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1980 "„xmpp” URL címeket."
1982 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1983 msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
1985 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1986 msgstr "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1989 msgid "Failed to get connection: %s"
1990 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
1993 msgid "Failed to get name: %s"
1994 msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
1997 msgid "Failed to get serv name: %s"
1998 msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
2000 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2001 msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
2006 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2007 msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
2009 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2010 msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
2014 "Error resolving %s:\n"
2017 "Hiba %s feloldásakor:\n"
2021 msgid "Error resolving %s: %d"
2022 msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
2026 "Error reading from resolver process:\n"
2029 "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
2033 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2034 msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
2037 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2038 msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
2041 msgid "Thread creation failure: %s"
2042 msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
2044 msgid "Unknown reason"
2045 msgstr "Ismeretlen ok"
2047 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2048 msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
2052 "Error reading %s: \n"
2055 "Hiba %s olvasásakor: \n"
2060 "Error writing %s: \n"
2063 "Hiba %s írásakor: \n"
2068 "Error accessing %s: \n"
2071 "Hiba %s elérésekor: \n"
2074 msgid "Directory is not writable."
2075 msgstr "A könyvtár nem írható."
2077 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2078 msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
2080 msgid "Cannot send a directory."
2081 msgstr "Könyvtár nem küldhető."
2084 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2085 msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
2087 msgid "File is not readable."
2088 msgstr "A fájl nem olvasható."
2091 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2092 msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
2095 msgid "%s wants to send you a file"
2096 msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
2099 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2100 msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
2104 "A file is available for download from:\n"
2108 "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
2109 "Távoli kiszolgáló: %s\n"
2113 msgid "%s is offering to send file %s"
2114 msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
2117 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2118 msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
2121 msgid "Offering to send %s to %s"
2122 msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
2125 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2126 msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
2129 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2130 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
2133 msgid "Transfer of file %s complete"
2134 msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
2136 msgid "File transfer complete"
2137 msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
2140 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2141 msgstr "Megszakította %s átvitelét"
2143 msgid "File transfer cancelled"
2144 msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
2147 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2148 msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
2151 msgid "%s cancelled the file transfer"
2152 msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
2155 msgid "File transfer to %s failed."
2156 msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
2159 msgid "File transfer from %s failed."
2160 msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
2162 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2164 "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
2170 msgstr "Egyszerű szöveg"
2172 msgid "Old flat format"
2173 msgstr "Régi egyszerű formátum"
2175 msgid "Logging of this conversation failed."
2176 msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
2183 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2184 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2186 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS "
2187 "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n"
2191 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2192 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2194 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS "
2195 "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n"
2197 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2198 msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
2201 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2202 msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
2205 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2206 msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
2211 "Message from Farsight: "
2215 "A Farsight üzenete:"
2218 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2219 "of GStreamer or Farsight."
2221 "Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight "
2222 "telepítési hibáját jelzi."
2224 msgid "Network error."
2225 msgstr "Hálózati hiba."
2228 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2231 "A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer "
2232 "kodek telepítésével lehet megoldani."
2235 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2238 "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
2239 "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
2242 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2244 "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
2247 msgid "Could not connect to the remote party"
2248 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez"
2250 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2251 msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
2253 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2254 msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt."
2256 msgid "Error with your microphone"
2257 msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
2259 msgid "Error with your webcam"
2260 msgstr "Hiba történt a webkamerával"
2262 msgid "Conference error"
2263 msgstr "Konferenciahiba"
2266 msgid "Error creating session: %s"
2267 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
2270 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2271 msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
2273 msgid "This plugin has not defined an ID."
2274 msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
2277 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2278 msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
2281 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2282 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
2285 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2287 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
2292 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2295 "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."
2297 msgid "Unable to load the plugin"
2298 msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
2301 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2302 msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
2304 msgid "Unable to load your plugin."
2305 msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
2308 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2309 msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
2312 msgstr "Automatikus elfogadás"
2314 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2315 msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
2318 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2320 "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
2323 msgid "Autoaccept complete"
2324 msgstr "Automatikus elfogadás kész"
2327 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2328 msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
2330 msgid "Set Autoaccept Setting"
2331 msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
2343 msgstr "Automatikus elfogadás"
2346 msgstr "Automatikus visszautasítás"
2348 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2349 msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
2351 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2353 "Path to save the files in\n"
2354 "(Please provide the full path)"
2356 "A fájlok mentési útvonala\n"
2357 "(Teljes elérési utat adjon meg)"
2360 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2361 "*not* on your buddy list:"
2363 "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
2367 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2368 "(only when there's no conversation with the sender)"
2370 "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
2372 "(csak ha nem társalog a küldővel)"
2374 msgid "Create a new directory for each user"
2375 msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
2377 msgid "Escape the filenames"
2378 msgstr "Fájlnevek escape-elése."
2381 msgstr "Megjegyzések"
2383 msgid "Enter your notes below..."
2384 msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
2386 msgid "Edit Notes..."
2387 msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
2392 #. *< ui_requirement
2398 msgstr "Partnerjegyzetek"
2402 msgid "Store notes on particular buddies."
2403 msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
2406 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2408 "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
2412 #. *< ui_requirement
2418 msgstr "Titkosítóteszt"
2424 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2425 msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
2428 #. *< ui_requirement
2433 msgid "DBus Example"
2440 msgid "DBus Plugin Example"
2441 msgstr "DBus példabővítmény"
2444 #. *< ui_requirement
2449 msgid "File Control"
2450 msgstr "Fájlvezérlés"
2456 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2457 msgstr "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
2462 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2463 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2464 msgid "I'dle Mak'er"
2465 msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
2467 msgid "Set Account Idle Time"
2468 msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
2473 msgid "None of your accounts are idle."
2474 msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
2476 msgid "Unset Account Idle Time"
2477 msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
2480 msgstr "_Visszaállítás"
2482 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2483 msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
2485 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2486 msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
2488 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2489 msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
2492 #. *< ui_requirement
2497 msgid "IPC Test Client"
2498 msgstr "IPC tesztkliens"
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2504 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
2508 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2509 "calls the commands registered."
2511 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
2512 "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
2515 #. *< ui_requirement
2520 msgid "IPC Test Server"
2521 msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
2526 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2527 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
2530 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2532 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
2535 msgid "Hide Joins/Parts"
2536 msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
2538 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2539 msgid "For rooms with more than this many people"
2540 msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
2542 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2543 msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
2545 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2546 msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
2549 #. *< ui_requirement
2554 msgid "Join/Part Hiding"
2555 msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
2560 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2561 msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
2565 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2566 "actively taking part in a conversation."
2568 "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
2569 "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
2571 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2572 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2573 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2574 #. * not a real timezone.
2578 msgid "User is offline."
2579 msgstr "A felhasználó nem érhető el."
2581 msgid "Auto-response sent:"
2582 msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
2585 msgid "%s has signed off."
2586 msgstr "%s kilépett."
2588 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2589 msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
2591 msgid "You were disconnected from the server."
2592 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
2595 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2598 "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
2600 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2601 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
2603 msgid "Message could not be sent."
2604 msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2608 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2614 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2620 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2621 msgid "Messenger Plus!"
2622 msgstr "Messenger Plus!"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2626 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2632 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2633 msgid "MSN Messenger"
2634 msgstr "MSN Messenger"
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2638 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2644 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2648 #. Add general preferences.
2649 msgid "General Log Reading Configuration"
2650 msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
2652 msgid "Fast size calculations"
2653 msgstr "Gyors méretszámítások"
2655 msgid "Use name heuristics"
2656 msgstr "Névheurisztika használata"
2658 #. Add Log Directory preferences.
2659 msgid "Log Directory"
2660 msgstr "Naplókönyvtár"
2663 #. *< ui_requirement
2669 msgstr "Naplómegjelenítő"
2674 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2675 msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
2679 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2680 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2682 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2685 "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. "
2686 "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN és Trillian.\n"
2688 "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
2689 "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
2691 msgid "Mono Plugin Loader"
2692 msgstr "Mono bővítménybetöltő"
2694 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2695 msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
2697 msgid "Add new line in IMs"
2698 msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
2700 msgid "Add new line in Chats"
2701 msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
2707 #. *< ui_requirement
2717 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2718 msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
2722 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2723 "the username in the conversation window."
2725 "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
2726 "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
2728 msgid "Offline Message Emulation"
2729 msgstr "Offline üzenetek emulációja"
2731 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2732 msgstr "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
2735 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2736 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2738 "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a "
2739 "„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti."
2743 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2744 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2746 "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként "
2747 "menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?"
2749 msgid "Offline Message"
2750 msgstr "Offline üzenet"
2752 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2754 "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/"
2763 msgid "Save offline messages in pounce"
2764 msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
2766 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2767 msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
2769 msgid "One Time Password"
2770 msgstr "Eldobható jelszó"
2773 #. *< ui_requirement
2778 msgid "One Time Password Support"
2779 msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
2784 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2785 msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
2789 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2790 "are only used in a single successful connection.\n"
2791 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2793 "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak csak "
2794 "egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
2795 "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
2798 #. *< ui_requirement
2803 msgid "Perl Plugin Loader"
2804 msgstr "Perl bővítménybetöltő"
2809 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2810 msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
2812 msgid "Psychic Mode"
2815 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2816 msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
2819 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2820 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2823 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2824 msgstr "Zavart érez az erőben…"
2826 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2827 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
2829 msgid "Disable when away"
2830 msgstr "Letiltás, ha távol van"
2832 msgid "Display notification message in conversations"
2833 msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
2835 msgid "Raise psychic conversations"
2836 msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
2839 #. *< ui_requirement
2844 msgid "Signals Test"
2845 msgstr "Szignálok tesztelése"
2851 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2852 msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
2855 #. *< ui_requirement
2860 msgid "Simple Plugin"
2861 msgstr "Egyszerű bővítmény"
2867 msgid "Tests to see that most things are working."
2868 msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
2870 msgid "TLS/SSL Versions"
2871 msgstr "TLS/SSL verziók"
2873 msgid "Minimum Version"
2874 msgstr "Minimális verzió"
2876 msgid "Maximum Version"
2877 msgstr "Maximális verzió"
2897 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2898 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2899 msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén"
2905 #. *< ui_requirement
2910 msgid "NSS Preferences"
2911 msgstr "NSS beállítások"
2917 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2918 msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez"
2921 msgid "X.509 Certificates"
2922 msgstr "X.509 tanúsítványok"
2925 #. *< ui_requirement
2937 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2938 msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
2941 #. *< ui_requirement
2953 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2954 msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
2957 #. *< ui_requirement
2969 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2970 msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
2973 msgid "%s is no longer away."
2974 msgstr "%s visszajött."
2977 msgid "%s has gone away."
2981 msgid "%s has become idle."
2982 msgstr "%s inaktívvá vált."
2985 msgid "%s is no longer idle."
2986 msgstr "%s már nem inaktív."
2989 msgid "%s has signed on."
2990 msgstr "%s belépett."
2993 msgstr "Figyelmeztessen, ha"
2995 msgid "Buddy Goes _Away"
2996 msgstr "A partner _elmegy"
2998 msgid "Buddy Goes _Idle"
2999 msgstr "A partner _inaktívvá válik"
3001 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3002 msgstr "_Partner be-/kilép"
3005 #. *< ui_requirement
3010 msgid "Buddy State Notification"
3011 msgstr "Partnerállapot-értesítés"
3018 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3021 "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
3022 "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
3024 msgid "Tcl Plugin Loader"
3025 msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
3027 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3028 msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
3031 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3032 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3034 "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván használni, "
3035 "akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com címről\n"
3038 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3039 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3042 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3043 msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
3046 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3048 "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
3062 msgid "XMPP Account"
3066 #. *< ui_requirement
3075 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3076 msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
3078 msgid "Purple Person"
3079 msgstr "Purple személy"
3081 #. Creating the options for the protocol
3089 msgid "%s has closed the conversation."
3090 msgstr "%s bezárta a társalgást."
3092 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3093 msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
3095 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3096 msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
3098 msgid "Invalid proxy settings"
3099 msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
3102 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3105 "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
3108 msgid "Save Buddylist..."
3109 msgstr "Partnerlista mentése…"
3111 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3112 msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
3114 msgid "Buddylist saved successfully!"
3115 msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
3118 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3119 msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
3121 msgid "Couldn't load buddylist"
3122 msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
3124 msgid "Load Buddylist..."
3125 msgstr "Partnerlista betöltése…"
3127 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3128 msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
3130 msgid "Save buddylist..."
3131 msgstr "Partnerlista mentése…"
3133 msgid "Load buddylist from file..."
3134 msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
3139 msgid "Year of birth"
3140 msgstr "Születési év"
3145 msgid "Male or female"
3146 msgstr "Férfi vagy nő"
3155 msgstr "Csak elérhetők"
3157 msgid "Find buddies"
3158 msgstr "Partnerek keresése"
3160 msgid "Please, enter your search criteria below"
3161 msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
3163 msgid "Show status to:"
3164 msgstr "Állapot megjelenítése:"
3167 msgstr "Mindenkinek"
3169 msgid "Only buddies"
3170 msgstr "Csak partnereknek"
3172 msgid "Change status broadcasting"
3173 msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
3175 msgid "Please, select who can see your status"
3176 msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
3179 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3180 msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
3182 msgid "Add to chat..."
3183 msgstr "Felvétel csevegéshez…"
3192 msgid "Do Not Disturb"
3193 msgstr "Ne zavarjanak"
3206 msgstr "Születési év"
3208 msgid "Unable to display the search results."
3209 msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
3211 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3212 msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
3214 msgid "Search results"
3215 msgstr "Keresési eredmények"
3217 msgid "No matching users found"
3218 msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
3220 msgid "There are no users matching your search criteria."
3221 msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
3223 msgid "Unable to read from socket"
3224 msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
3227 msgstr "Kapcsolódva"
3229 msgid "Connection failed"
3230 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
3233 msgstr "Felvétel csevegéshez"
3236 msgstr "Csevegés _neve:"
3238 #. connect to the server
3240 msgstr "Kapcsolódás"
3243 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3244 msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s"
3247 msgstr "Csevegéshiba"
3249 msgid "This chat name is already in use"
3250 msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
3252 msgid "Not connected to the server"
3253 msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
3255 msgid "Find buddies..."
3256 msgstr "Partnerek keresése…"
3258 msgid "Save buddylist to file..."
3259 msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
3272 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3273 msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
3276 msgid "Polish popular IM"
3277 msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
3279 msgid "Gadu-Gadu User"
3280 msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
3283 msgstr "GG kiszolgáló"
3285 msgid "Don't use encryption"
3286 msgstr "Ne használjon titkosítást"
3288 msgid "Use encryption if available"
3289 msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
3292 msgid "Require encryption"
3293 msgstr "Titkosítás megkövetelése"
3295 msgid "Connection security"
3296 msgstr "Kapcsolat biztonsága"
3299 msgid "Unknown command: %s"
3300 msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
3303 msgid "current topic is: %s"
3304 msgstr "a jelenlegi téma: %s"
3306 msgid "No topic is set"
3307 msgstr "Nincs beállítva téma"
3309 msgid "File Transfer Failed"
3310 msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
3312 msgid "Unable to open a listening port."
3313 msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
3315 msgid "Error displaying MOTD"
3316 msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
3318 msgid "No MOTD available"
3319 msgstr "Nincs elérhető MOTD"
3321 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3322 msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
3326 msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
3329 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3330 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3331 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3333 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3335 msgid "Lost connection with server: %s"
3336 msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
3339 msgstr "MOTD megjelenítése"
3347 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3348 msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
3350 msgid "SSL support unavailable"
3351 msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
3353 msgid "Unable to connect"
3354 msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
3356 #. this is a regular connect, error out
3358 msgid "Unable to connect: %s"
3359 msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
3361 msgid "Server closed the connection"
3362 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3365 msgstr "Felhasználók"
3371 #. *< ui_requirement
3378 msgid "IRC Protocol Plugin"
3379 msgstr "IRC protokollbővítmény"
3382 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3383 msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
3385 #. set up account ID as user:server
3389 #. port to connect to
3396 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3397 msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
3400 msgstr "Azonosítási név"
3406 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3407 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3410 msgstr "SSL használata"
3412 msgid "Authenticate with SASL"
3413 msgstr "Hitelesítés SASL használatával"
3415 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3417 "Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton"
3420 msgstr "Rossz üzemmód"
3423 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3424 msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
3428 msgstr "%s kitiltva"
3430 msgid "End of ban list"
3431 msgstr "Tiltólista vége"
3434 msgid "You are banned from %s."
3435 msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
3441 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3442 msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
3444 msgid " <i>(ircop)</i>"
3445 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3447 msgid " <i>(identified)</i>"
3448 msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
3454 msgstr "Bejelentkezési név"
3459 msgid "Currently on"
3460 msgstr "Jelenleg a következőn"
3465 msgid "Online since"
3466 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
3468 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3469 msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
3475 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3476 msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
3479 msgid "%s has cleared the topic."
3480 msgstr "%s törölte a témát."
3483 msgid "The topic for %s is: %s"
3484 msgstr "%s témája: %s"
3487 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3488 msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s"
3491 msgid "Unknown message '%s'"
3492 msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
3494 msgid "Unknown message"
3495 msgstr "Ismeretlen üzenet"
3497 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3498 msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
3501 msgid "Users on %s: %s"
3502 msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
3504 msgid "Time Response"
3507 msgid "The IRC server's local time is:"
3508 msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
3510 msgid "No such channel"
3511 msgstr "Nincs ilyen csatorna"
3513 #. does this happen?
3514 msgid "no such channel"
3515 msgstr "nincs ilyen csatorna"
3517 msgid "User is not logged in"
3518 msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
3520 msgid "No such nick or channel"
3521 msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
3523 msgid "Could not send"
3524 msgstr "Nem sikerült elküldeni"
3527 msgid "Joining %s requires an invitation."
3528 msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
3530 msgid "Invitation only"
3534 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3535 msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
3537 #. Remove user from channel
3539 msgid "Kicked by %s (%s)"
3540 msgstr "%s kirúgta (%s)"
3543 msgid "mode (%s %s) by %s"
3544 msgstr "mód (%s %s) %s által"
3546 msgid "Invalid nickname"
3547 msgstr "Érvénytelen becenév"
3550 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3551 "invalid characters."
3553 "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3554 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3557 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3558 "invalid characters."
3560 "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3561 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3563 #. We only want to do the following dance if the connection
3564 #. has not been successfully completed. If it has, just
3565 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3567 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3568 msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
3570 msgid "Nickname in use"
3571 msgstr "A becenév használatban van"
3573 msgid "Cannot change nick"
3574 msgstr "A becenév nem változtatható meg"
3576 msgid "Could not change nick"
3577 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
3580 msgid "You have parted the channel%s%s"
3581 msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
3583 msgid "Error: invalid PONG from server"
3584 msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
3587 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3588 msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
3591 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3592 msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
3594 msgid "Cannot join channel"
3595 msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
3597 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3598 msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
3601 msgid "Wallops from %s"
3602 msgstr "Ütések a következőtől: %s"
3605 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3606 msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s"
3608 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3610 "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési mechanizmus."
3613 msgid "SASL authentication failed: %s"
3614 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s"
3617 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3619 "A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL "
3622 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3623 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen."
3625 msgid "Incorrect Password"
3626 msgstr "Helytelen jelszó"
3628 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3629 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus"
3631 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3632 msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése."
3634 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3635 msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
3638 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3641 "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
3642 "visszatér a távollétből."
3644 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3645 msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
3647 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3648 msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
3651 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3652 "someone. You must be a channel operator to do this."
3654 "deop <becenév1> [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele "
3655 "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3658 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3659 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3660 "must be a channel operator to do this."
3662 "devoice <becenév1> [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele "
3663 "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
3664 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3667 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3668 "channel, or the current channel."
3670 "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a "
3671 "megadott vagy a jelenlegi csatornán."
3674 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3675 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3677 "j <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy több "
3678 "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3681 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3682 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3684 "join <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
3685 "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3688 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3689 "channel operator to do this."
3691 "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
3692 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3695 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3696 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3698 "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. "
3699 "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt "
3702 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3703 msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet."
3705 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3706 msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
3709 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3712 "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatorna|>: Csatorna- vagy "
3713 "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
3716 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3717 "opposed to a channel)."
3719 "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3720 "(nem pedig a csatornának)."
3722 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3723 msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
3725 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3726 msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét."
3728 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3729 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
3731 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3733 "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának."
3736 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3737 "must be a channel operator to do this."
3739 "op <becenév1> [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása valakinek. "
3740 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3743 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3746 "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3749 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3750 msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
3753 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3754 "with an optional message."
3756 "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
3757 "egy opcionális üzenettel."
3760 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3763 "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
3764 "nincs megadva) késése."
3767 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3768 "opposed to a channel)."
3770 "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3771 "(nem pedig a csatornának)."
3773 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3775 "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
3778 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3779 msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
3782 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3783 "channel operator to do this."
3785 "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. "
3786 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3788 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3789 msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
3791 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3792 msgstr "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
3794 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3796 "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy "
3799 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3800 msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
3803 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3804 "must be a channel operator to do this."
3806 "voice <becenév1> [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása "
3807 "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3810 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3813 "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3816 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3818 "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról."
3820 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3822 "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett "
3826 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3827 msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
3832 msgid "CTCP PING reply"
3833 msgstr "CTCP PING válasz"
3835 msgid "Disconnected."
3836 msgstr "Kapcsolat bontva."
3838 msgid "Unknown Error"
3839 msgstr "Ismeretlen hiba"
3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3842 msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
3845 msgstr "végrehajtás"
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
3851 #. This happens when the server sends back jibberish
3852 #. * in the "additional data with success" case.
3853 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3855 msgid "Invalid response from server"
3856 msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
3858 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3859 msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
3863 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3864 "this and continue authentication?"
3866 "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
3867 "Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3869 msgid "Plaintext Authentication"
3870 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
3872 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3873 msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
3875 msgid "Invalid challenge from server"
3876 msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
3878 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3879 msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
3881 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3883 "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
3888 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3889 "Allow this and continue authentication?"
3891 "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
3892 "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3894 msgid "SASL authentication failed"
3895 msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
3898 msgid "SASL error: %s"
3899 msgstr "SASL hiba: %s"
3901 msgid "Invalid Encoding"
3902 msgstr "Érvénytelen kódolás"
3904 msgid "Unsupported Extension"
3905 msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
3908 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3911 "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3914 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3915 "it. This indicates a likely MITM attack"
3917 "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
3918 "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3920 msgid "Server does not support channel binding"
3921 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
3923 msgid "Unsupported channel binding method"
3924 msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
3926 msgid "User not found"
3927 msgstr "A felhasználó nem található"
3929 msgid "Invalid Username Encoding"
3930 msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
3932 msgid "Resource Constraint"
3933 msgstr "Erőforrás-megszorítás"
3935 msgid "Unable to canonicalize username"
3936 msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
3938 msgid "Unable to canonicalize password"
3939 msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
3941 msgid "Malicious challenge from server"
3942 msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
3944 msgid "Unexpected response from server"
3945 msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
3947 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3948 msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
3950 msgid "No session ID given"
3951 msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
3953 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3954 msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
3956 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3957 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
3960 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3961 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
3963 msgid "Unable to establish SSL connection"
3964 msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
3978 msgid "Street Address"
3982 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3983 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3986 msgid "Extended Address"
3987 msgstr "További cím"
3996 msgstr "Irányítószám"
4001 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4004 msgstr "Telefonszám"
4006 msgid "Organization Name"
4007 msgstr "Szervezet neve"
4009 msgid "Organization Unit"
4010 msgstr "Szervezeti egység"
4019 msgstr "Születésnap"
4024 msgid "Edit XMPP vCard"
4025 msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
4028 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4031 "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
4032 "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
4037 msgid "Operating System"
4038 msgstr "Operációs rendszer"
4050 msgstr "Működési idő"
4053 msgstr "Kijelentkezett"
4057 msgstr "ennyi ideje: %s"
4060 msgstr "Középső név"
4076 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4078 msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
4080 msgid "Cancel Presence Notification"
4081 msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
4083 msgid "Un-hide From"
4084 msgstr "Rejtettség visszavonása"
4086 msgid "Temporarily Hide From"
4087 msgstr "Ideiglenesen elrejt"
4089 msgid "(Re-)Request authorization"
4090 msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
4092 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4095 msgstr "Leiratkozás"
4097 msgid "Initiate _Chat"
4098 msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
4101 msgstr "Bejelentkezés"
4104 msgstr "Kijelentkezés"
4112 msgid "The following are the results of your search"
4113 msgstr "A keresés eredményei a következők"
4115 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4117 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4118 "Each field supports wild card searches (%)"
4120 "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. Ne "
4121 "feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést (%)"
4123 msgid "Directory Query Failed"
4124 msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
4126 msgid "Could not query the directory server."
4127 msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
4129 #. Try to translate the message (see static message
4130 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4132 msgid "Server Instructions: %s"
4133 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
4135 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4137 "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
4139 msgid "Email Address"
4142 msgid "Search for XMPP users"
4143 msgstr "XMPP felhasználók keresése"
4149 msgid "Invalid Directory"
4150 msgstr "Érvénytelen címtár"
4152 msgid "Enter a User Directory"
4153 msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
4155 msgid "Select a user directory to search"
4156 msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
4158 msgid "Search Directory"
4159 msgstr "Keresés a címtárban"
4165 msgstr "_Kiszolgáló:"
4168 msgstr "A_zonosító:"
4171 msgid "%s is not a valid room name"
4172 msgstr "%s érvénytelen szobanév"
4174 msgid "Invalid Room Name"
4175 msgstr "Érvénytelen szobanév"
4178 msgid "%s is not a valid server name"
4179 msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
4181 msgid "Invalid Server Name"
4182 msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
4185 msgid "%s is not a valid room handle"
4186 msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
4188 msgid "Invalid Room Handle"
4189 msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
4191 msgid "Configuration error"
4192 msgstr "Beállítási hiba"
4194 msgid "Unable to configure"
4195 msgstr "A beállítás sikertelen"
4197 msgid "Room Configuration Error"
4198 msgstr "Szobabeállítási hiba"
4200 msgid "This room is not capable of being configured"
4201 msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
4203 msgid "Registration error"
4204 msgstr "Regisztrációs hiba"
4206 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4207 msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
4209 msgid "Error retrieving room list"
4210 msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
4212 msgid "Invalid Server"
4213 msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
4215 msgid "Enter a Conference Server"
4216 msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
4218 msgid "Select a conference server to query"
4219 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
4222 msgstr "Szobák keresése"
4224 msgid "Affiliations:"
4225 msgstr "Kapcsolatok:"
4227 msgid "No users found"
4228 msgstr "Nem találhatók felhasználók"
4233 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4235 "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
4238 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4239 msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
4241 msgid "Ping timed out"
4242 msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
4244 msgid "Invalid XMPP ID"
4245 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
4247 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4248 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
4250 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4251 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
4253 msgid "Malformed BOSH URL"
4254 msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
4257 msgid "Registration of %s@%s successful"
4258 msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
4261 msgid "Registration to %s successful"
4262 msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
4264 msgid "Registration Successful"
4265 msgstr "A regisztráció sikeres"
4267 msgid "Registration Failed"
4268 msgstr "A regisztráció sikertelen"
4271 msgid "Registration from %s successfully removed"
4272 msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
4274 msgid "Unregistration Successful"
4275 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
4277 msgid "Unregistration Failed"
4278 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
4284 msgstr "Irányítószám"
4292 msgid "Already Registered"
4293 msgstr "Már regisztrálva van"
4299 msgstr "Regisztráció megszüntetése"
4302 "Please fill out the information below to change your account registration."
4303 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
4305 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4306 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
4308 msgid "Register New XMPP Account"
4309 msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
4312 msgstr "Regisztráció"
4315 msgid "Change Account Registration at %s"
4316 msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
4319 msgid "Register New Account at %s"
4320 msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
4322 msgid "Change Registration"
4323 msgstr "Regisztráció módosítása"
4325 msgid "Error unregistering account"
4326 msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
4328 msgid "Account successfully unregistered"
4329 msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
4331 msgid "Initializing Stream"
4332 msgstr "Folyam inicializálása"
4334 msgid "Initializing SSL/TLS"
4335 msgstr "SSL/TLS inicializálása"
4337 msgid "Authenticating"
4338 msgstr "Hitelesítés"
4340 msgid "Re-initializing Stream"
4341 msgstr "A folyam újrainicializálása"
4343 msgid "Server doesn't support blocking"
4344 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
4346 msgid "Not Authorized"
4347 msgstr "Nem engedélyezett"
4352 msgid "Now Listening"
4353 msgstr "Most hallgatott"
4358 msgid "From (To pending)"
4359 msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
4367 msgid "None (To pending)"
4368 msgstr "Senki (Címzett függőben)"
4373 msgid "Subscription"
4374 msgstr "Feliratkozás"
4377 msgstr "Hangulatszöveg"
4380 msgstr "Csörgetés engedélyezése"
4383 msgstr "Hangulatnév"
4385 msgid "Mood Comment"
4386 msgstr "Hangulatmegjegyzés"
4389 msgstr "Dal előadója"
4400 msgid "Tune Comment"
4401 msgstr "Dal megjegyzése"
4404 msgstr "Dal sorszáma"
4407 msgstr "Dal időtartama"
4410 msgstr "Dal kiadási éve"
4415 msgid "Password Changed"
4416 msgstr "Jelszó megváltoztatva"
4418 msgid "Your password has been changed."
4419 msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
4421 msgid "Error changing password"
4422 msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
4424 msgid "Password (again)"
4425 msgstr "Jelszó (még egyszer)"
4427 msgid "Change XMPP Password"
4428 msgstr "XMPP jelszó módosítása"
4430 msgid "Please enter your new password"
4431 msgstr "Adja meg az új jelszavát"
4433 msgid "Set User Info..."
4434 msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
4436 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4437 msgid "Change Password..."
4438 msgstr "Jelszó módosítása…"
4441 msgid "Search for Users..."
4442 msgstr "Felhasználók keresése…"
4445 msgstr "Hibás kérés"
4450 msgid "Feature Not Implemented"
4451 msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
4459 msgid "Internal Server Error"
4460 msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
4462 msgid "Item Not Found"
4463 msgstr "Az elem nem található"
4465 msgid "Malformed XMPP ID"
4466 msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
4468 msgid "Not Acceptable"
4469 msgstr "Nem fogadható el"
4472 msgstr "Nem engedélyezett"
4474 msgid "Payment Required"
4475 msgstr "Fizetés szükséges"
4477 msgid "Recipient Unavailable"
4478 msgstr "A címzett nem érhető el"
4480 msgid "Registration Required"
4481 msgstr "Regisztráció szükséges"
4483 msgid "Remote Server Not Found"
4484 msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
4486 msgid "Remote Server Timeout"
4487 msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
4489 msgid "Server Overloaded"
4490 msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
4492 msgid "Service Unavailable"
4493 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
4495 msgid "Subscription Required"
4496 msgstr "Feliratkozás szükséges"
4498 msgid "Unexpected Request"
4499 msgstr "Váratlan kérés"
4501 msgid "Authorization Aborted"
4502 msgstr "Hitelesítés megszakítva"
4504 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4505 msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
4507 msgid "Invalid authzid"
4508 msgstr "Érvénytelen authzid"
4510 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4511 msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
4513 msgid "Authorization mechanism too weak"
4514 msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
4516 msgid "Temporary Authentication Failure"
4517 msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
4519 msgid "Authentication Failure"
4520 msgstr "Hitelesítési hiba"
4523 msgstr "Rossz formátum"
4525 msgid "Bad Namespace Prefix"
4526 msgstr "Rossz névtér-előtag"
4528 msgid "Resource Conflict"
4529 msgstr "Erőforrás-ütközés"
4531 msgid "Connection Timeout"
4532 msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
4535 msgstr "A gép eltűnt"
4537 msgid "Host Unknown"
4538 msgstr "Ismeretlen gép"
4540 msgid "Improper Addressing"
4541 msgstr "Hiányos címzés"
4544 msgstr "Érvénytelen azonosító"
4546 msgid "Invalid Namespace"
4547 msgstr "Érvénytelen névtér"
4550 msgstr "Érvénytelen XML"
4552 msgid "Non-matching Hosts"
4553 msgstr "Nem illeszkedő gépek"
4555 msgid "Policy Violation"
4556 msgstr "Szabályok megsértése"
4558 msgid "Remote Connection Failed"
4559 msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
4561 msgid "Restricted XML"
4562 msgstr "Korlátozott XML"
4564 msgid "See Other Host"
4565 msgstr "Lásd a másik gépet"
4567 msgid "System Shutdown"
4568 msgstr "Rendszerleállítás"
4570 msgid "Undefined Condition"
4571 msgstr "Meghatározatlan feltétel"
4573 msgid "Unsupported Encoding"
4574 msgstr "Nem támogatott kódolás"
4576 msgid "Unsupported Stanza Type"
4577 msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
4579 msgid "Unsupported Version"
4580 msgstr "Nem támogatott verzió"
4582 msgid "XML Not Well Formed"
4583 msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
4585 msgid "Stream Error"
4589 msgid "Unable to ban user %s"
4590 msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
4593 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4594 msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
4597 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4598 msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
4601 msgid "Unknown role: \"%s\""
4602 msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
4605 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4606 msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
4609 msgid "Unable to kick user %s"
4610 msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
4613 msgid "Unable to ping user %s"
4614 msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
4617 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4618 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
4621 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4622 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
4626 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4629 "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem "
4630 "kívánja fogadni a csörgetéseket."
4636 msgid "%s has buzzed you!"
4637 msgstr "%s megcsörgette!"
4640 msgid "Buzzing %s..."
4641 msgstr "%s csörgetése…"
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4646 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4651 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4657 "Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el"
4660 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4662 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
4663 "felhasználó jelenlétére"
4665 msgid "Media Initiation Failed"
4666 msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
4670 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4673 "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
4676 msgid "Select a Resource"
4677 msgstr "Válasszon erőforrást"
4679 msgid "Initiate Media"
4680 msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
4682 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4683 msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
4685 msgid "config: Configure a chat room."
4686 msgstr "config: Csevegőszoba beállítása."
4688 msgid "configure: Configure a chat room."
4689 msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása."
4691 msgid "part [message]: Leave the room."
4692 msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása."
4694 msgid "register: Register with a chat room."
4695 msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál."
4697 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4698 msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása."
4700 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4701 msgstr "ban <felhasználó> [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából."
4704 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4705 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4707 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [1. becenév] [2. becenév]"
4708 "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók "
4709 "kapcsolatának beállítása a szobával."
4712 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4713 "users with a role or set users' role with the room."
4715 "role <moderator|participant|visitor|none> [1. becenév] [2. becenév] …: "
4716 "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
4717 "beállítása a szobával."
4719 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4720 msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába."
4722 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4723 msgstr "join: <szoba[@kiszolgáló]> [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez."
4725 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4726 msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából."
4729 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4731 "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik "
4734 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4735 msgstr "ping <azonosító>:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
4737 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4738 msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
4740 msgid "mood: Set current user mood"
4741 msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
4743 msgid "Extended Away"
4744 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
4747 #. *< ui_requirement
4756 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4757 msgstr "XMPP protokollbővítmény"
4759 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4763 msgid "Use old-style SSL"
4764 msgstr "Régi stílusú SSL használata"
4766 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4767 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
4769 msgid "Connect port"
4770 msgstr "Kapcsolódási port"
4773 msgid "Connect server"
4774 msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
4776 msgid "File transfer proxies"
4777 msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
4782 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4785 msgid "Show Custom Smileys"
4786 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
4789 msgid "%s has left the conversation."
4790 msgstr "%s elhagyta a társalgást."
4793 msgid "Message from %s"
4794 msgstr "%s üzenetet küldött"
4797 msgid "%s has set the topic to: %s"
4798 msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
4801 msgid "The topic is: %s"
4805 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4806 msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
4808 msgid "XMPP Message Error"
4809 msgstr "XMPP üzenethiba"
4815 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4816 msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
4818 msgid "XMPP stream header missing"
4819 msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
4821 msgid "XMPP Version Mismatch"
4822 msgstr "XMPP verzióeltérés"
4824 msgid "XMPP stream missing ID"
4825 msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
4827 msgid "XML Parse error"
4828 msgstr "XML elemzési hiba"
4831 msgid "Error joining chat %s"
4832 msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
4835 msgid "Error in chat %s"
4836 msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
4838 msgid "Create New Room"
4839 msgstr "Új szoba létrehozása"
4842 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4845 "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
4846 "alapbeállításokat?"
4848 msgid "_Configure Room"
4849 msgstr "Sz_oba beállítása"
4851 msgid "_Accept Defaults"
4852 msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
4858 msgid "You have been kicked: (%s)"
4859 msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
4863 msgstr "Kirúgva (%s)"
4865 msgid "Unknown Error in presence"
4866 msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
4869 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4871 "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
4874 msgid "File Send Failed"
4875 msgstr "Fájl küldése sikertelen"
4878 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4879 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
4882 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4883 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
4886 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4888 "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
4892 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4893 msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
4899 msgstr "Lenyűgözött"
4917 msgstr "Megszégyenült"
4940 msgid "Contemplative"
4947 msgstr "Bizonytalan"
4964 msgid "Disappointed"
4965 msgstr "Kiábrándult"
4977 msgstr "Feszélyezett"
5013 msgstr "Megalázkodó"
5016 msgstr "Megszégyenült"
5043 msgstr "Legyőzhetetlen"
5070 msgstr "Megsértődött"
5073 msgstr "Felháborodott"
5085 msgstr "Megkönnyebbült"
5097 msgstr "Szarkasztikus"
5140 msgstr "Nem definiált"
5148 msgid "Set User Nickname"
5149 msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
5151 msgid "Please specify a new nickname for you."
5152 msgstr "Adja meg az új becenevét."
5155 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5156 "something appropriate."
5158 "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
5159 "válasszon ennek megfelelően."
5164 msgid "Set Nickname..."
5165 msgstr "Becenév beállítása…"
5170 msgid "Select an action"
5171 msgstr "Válasszon műveletet"
5173 msgid "Required parameters not passed in"
5174 msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
5176 msgid "Unable to write to network"
5177 msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
5179 msgid "Unable to read from network"
5180 msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
5182 msgid "Error communicating with server"
5183 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
5185 msgid "Conference not found"
5186 msgstr "A konferencia nem található"
5188 msgid "Conference does not exist"
5189 msgstr "A konferencia nem létezik"
5191 msgid "A folder with that name already exists"
5192 msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
5194 msgid "Not supported"
5195 msgstr "Nem támogatott"
5197 msgid "Password has expired"
5198 msgstr "A jelszó lejárt"
5200 msgid "Incorrect password"
5201 msgstr "Hibás jelszó"
5203 msgid "Account has been disabled"
5204 msgstr "A fiók le lett tiltva"
5206 msgid "The server could not access the directory"
5207 msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
5209 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5210 msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
5212 msgid "The server is unavailable; try again later"
5213 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
5215 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5216 msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
5218 msgid "Cannot add yourself"
5219 msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
5221 msgid "Master archive is misconfigured"
5222 msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
5224 msgid "Incorrect username or password"
5225 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
5227 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5228 msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
5231 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5233 msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
5235 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5236 msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
5238 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5239 msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
5241 msgid "You have entered an incorrect username"
5242 msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
5244 msgid "An error occurred while updating the directory"
5245 msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
5247 msgid "Incompatible protocol version"
5248 msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
5250 msgid "The user has blocked you"
5251 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
5254 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5257 "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
5259 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5260 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
5263 msgid "Unknown error: 0x%X"
5264 msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
5267 msgid "Unable to login: %s"
5268 msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
5271 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5273 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
5277 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5278 msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
5280 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5282 msgid "Unable to send message (%s)."
5283 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
5286 msgid "Unable to invite user (%s)."
5287 msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
5290 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5292 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
5293 "a konferenciát (%s)."
5296 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5298 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
5302 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5303 "creating folder (%s)."
5305 "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
5306 "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
5310 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5313 "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
5314 "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
5317 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5318 msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
5321 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5322 msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
5325 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5326 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
5329 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5330 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
5333 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5334 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
5337 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5339 "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
5342 msgid "Unable to create conference (%s)."
5343 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
5345 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5346 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
5348 msgid "Telephone Number"
5349 msgstr "Telefonszám"
5357 msgid "Personal Title"
5364 msgstr "Felhasználóazonosító"
5367 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5369 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5376 msgid "GroupWise Conference %d"
5377 msgstr "GroupWise konferencia %d"
5379 msgid "Authenticating..."
5380 msgstr "Hitelesítés…"
5382 msgid "Waiting for response..."
5383 msgstr "Várakozás válaszra…"
5386 msgid "%s has been invited to this conversation."
5387 msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
5389 msgid "Invitation to Conversation"
5390 msgstr "Meghívás társalgásra"
5394 "Invitation from: %s\n"
5398 "Meghívó ettől: %s\n"
5402 msgid "Would you like to join the conversation?"
5403 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
5405 msgid "You have signed on from another location"
5406 msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
5410 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5411 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
5414 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5415 "you wish to connect."
5417 "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez "
5418 "kapcsolódni szeretne."
5420 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5421 msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
5424 msgstr "Elfoglalt vagyok"
5427 #. *< ui_requirement
5436 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5437 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
5439 msgid "Server address"
5440 msgstr "Kiszolgáló címe"
5443 msgstr "Kiszolgáló portja"
5445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5446 msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
5448 msgid "No reason given."
5449 msgstr "Nincs ok megadva."
5451 msgid "Authorization Denied Message:"
5452 msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
5455 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5461 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5462 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
5465 msgid "Received unexpected response from %s"
5466 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
5469 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5470 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5472 "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
5473 "tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
5476 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5477 "doesn't support it."
5479 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
5482 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5485 msgid "Error requesting %s: %s"
5486 msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
5488 msgid "The server returned an empty response"
5489 msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
5492 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5493 "client does not currently support CAPTCHAs."
5495 "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
5496 "jelenleg nem támogatja ezt."
5498 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5499 msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
5502 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5503 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5504 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5505 "your AIM/ICQ account.)"
5507 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
5508 "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, akkor "
5509 "megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
5513 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5514 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5516 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást választott "
5517 "ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
5519 msgid "Could not join chat room"
5520 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
5522 msgid "Invalid chat room name"
5523 msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
5525 msgid "Invalid error"
5526 msgstr "Érvénytelen hiba"
5528 msgid "Not logged in"
5529 msgstr "Nincs bejelentkezve"
5531 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5532 msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
5534 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5535 msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
5537 msgid "Cannot send SMS"
5538 msgstr "Nem küldhető SMS"
5540 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5541 msgid "Cannot send SMS to this country"
5542 msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
5545 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5546 msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
5548 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5549 msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
5551 msgid "Bot account cannot IM this user"
5552 msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
5554 msgid "Bot account reached IM limit"
5555 msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
5557 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5558 msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
5560 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5561 msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
5563 msgid "Unable to receive offline messages"
5564 msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
5566 msgid "Offline message store full"
5567 msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
5570 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5571 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
5574 msgid "Unable to send message: %s"
5575 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
5578 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5579 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
5582 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5583 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
5586 msgstr "Gondolkozik"
5597 msgid "Watching a movie"
5603 msgid "At the office"
5606 msgid "Taking a bath"
5619 msgstr "PDA-t használ"
5621 msgid "Meeting friends"
5622 msgstr "Barátokkal találkozik"
5624 msgid "On the phone"
5630 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5634 msgid "Searching the web"
5635 msgstr "Keres a weben"
5640 msgid "Having Coffee"
5643 #. Playing video games
5647 msgid "Browsing the web"
5648 msgstr "Webet böngész"
5656 #. Drinking [Alcohol]
5660 msgid "Listening to music"
5661 msgstr "Zenét hallgat"
5669 msgid "In the restroom"
5670 msgstr "Mellékhelyiségben"
5672 msgid "Received invalid data on connection with server"
5673 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
5675 msgid "Error parsing response from authentication server"
5678 msgid "Unknown error during authentication"
5682 #. *< ui_requirement
5691 msgid "AIM Protocol Plugin"
5692 msgstr "AIM protokollbővítmény"
5698 #. *< ui_requirement
5707 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5708 msgstr "ICQ protokollbővítmény"
5713 msgid "The remote user has closed the connection."
5714 msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
5716 msgid "The remote user has declined your request."
5717 msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
5720 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5721 msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
5723 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5724 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
5726 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5727 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
5729 msgid "Direct IM established"
5730 msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
5734 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5735 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5737 "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb csak "
5738 "%s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
5741 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5742 msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
5744 msgid "Free For Chat"
5745 msgstr "Ráérek csevegni"
5747 msgid "Not Available"
5748 msgstr "Nem érhető el"
5757 msgstr "Láthatatlan"
5775 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5776 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
5779 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5780 msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
5782 msgid "Username sent"
5783 msgstr "Felhasználónév elküldve"
5785 msgid "Connection established, cookie sent"
5786 msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
5788 #. TODO: Don't call this with ssi
5789 msgid "Finalizing connection"
5790 msgstr "Kapcsolódás befejezése"
5794 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5795 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5796 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5798 "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
5799 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
5800 "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
5804 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5805 "supported by your system."
5807 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja azt."
5810 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5815 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5817 "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen frissítéseket "
5818 "a következő címen: %s."
5820 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5821 msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
5823 msgid "Unable to get a valid login hash."
5824 msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
5826 msgid "Received authorization"
5827 msgstr "A hitelesítés fogadva"
5829 #. Unregistered username
5830 msgid "Username does not exist"
5831 msgstr "A felhasználónév nem létezik"
5833 #. Suspended account
5834 msgid "Your account is currently suspended"
5835 msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
5837 #. service temporarily unavailable
5838 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5839 msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
5841 #. username connecting too frequently
5843 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5844 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5847 "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
5848 "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
5852 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5854 "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
5855 "következő helyről: %s"
5857 #. IP address connecting too frequently
5859 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5860 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5863 "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja meg "
5864 "újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
5866 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5867 msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
5869 msgid "Enter SecurID"
5870 msgstr "Adja meg a SecurID-t"
5872 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5873 msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
5875 msgid "Password sent"
5876 msgstr "Jelszó elküldve"
5878 msgid "Unable to initialize connection"
5879 msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
5883 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5884 "following reason:\n"
5887 "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
5888 "következő indoklással:\n"
5891 msgid "ICQ authorization denied."
5892 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
5894 #. Someone has granted you authorization
5896 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5898 "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
5902 "You have received a special message\n"
5907 "Speciális üzenet érkezett\n"
5914 "You have received an ICQ page\n"
5919 "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
5926 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5931 "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
5937 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5938 msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
5940 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5941 msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
5947 msgstr "_Elutasítás"
5950 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5951 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5953 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
5955 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
5958 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5959 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5961 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
5963 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
5967 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5969 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5971 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
5972 "gyakoriságának a korlátját."
5974 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
5975 "gyakoriságának a korlátját."
5979 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5981 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5983 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
5984 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
5986 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
5987 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
5990 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5992 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5994 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
5995 "szintje túl magas."
5997 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
5998 "szintje túl magas."
6001 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6002 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6003 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
6004 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
6006 msgid "Your AIM connection may be lost."
6007 msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
6010 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6011 msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
6013 msgid "The new formatting is invalid."
6014 msgstr "Az új formázás érvénytelen."
6016 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6018 "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
6019 "karaktereket változtathatja meg."
6021 msgid "Pop-Up Message"
6022 msgstr "Felbukkanó üzenet"
6025 msgid "The following username is associated with %s"
6026 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6027 msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
6028 msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
6031 msgid "No results found for email address %s"
6032 msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
6035 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6036 msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
6038 msgid "Account Confirmation Requested"
6039 msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
6043 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6044 "from the original."
6046 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
6047 "felhasználónév eltér az eredetitől."
6050 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6052 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
6057 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6060 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
6061 "felhasználónév túl hosszú."
6065 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6066 "request pending for this username."
6068 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés már "
6069 "függőben van erre a felhasználónévre."
6073 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6074 "too many usernames associated with it."
6076 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
6077 "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
6081 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6084 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
6088 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6089 msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
6091 msgid "Error Changing Account Info"
6092 msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
6095 msgid "The email address for %s is %s"
6096 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
6098 msgid "Account Info"
6099 msgstr "Fiókinformációk"
6102 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6104 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
6107 msgid "Unable to set AIM profile."
6108 msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
6111 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6112 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6115 "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
6116 "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
6121 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6122 "truncated for you."
6124 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6125 "truncated for you."
6127 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
6129 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
6131 msgid "Profile too long."
6132 msgstr "A profil túl hosszú."
6136 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6137 "truncated for you."
6139 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6140 "truncated for you."
6142 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
6145 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
6148 msgid "Away message too long."
6149 msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
6153 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6154 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6155 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6157 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
6158 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel kell "
6159 "kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak "
6160 "számokból állhatnak."
6162 msgid "Unable to Add"
6163 msgstr "Nem sikerült felvenni"
6165 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6166 msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
6169 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6170 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6172 "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
6173 "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg elérhetővé "
6181 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6182 "list. Please remove one and try again."
6184 "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. "
6185 "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
6188 msgstr "(nincs név)"
6191 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6192 msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
6196 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6197 "Do you want to add this user?"
6199 "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
6202 msgid "Authorization Given"
6203 msgstr "Engedély megadva"
6207 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6208 msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
6210 msgid "Authorization Granted"
6211 msgstr "Engedély kiadva"
6216 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6217 "following reason:\n"
6220 "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
6221 "következő indoklással:\n"
6224 msgid "Authorization Denied"
6225 msgstr "Engedély elutasítva"
6230 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6232 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
6234 msgid "iTunes Music Store Link"
6235 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
6241 msgid "Buddy Comment for %s"
6242 msgstr "%s partnermegjegyzése"
6244 msgid "Buddy Comment:"
6245 msgstr "Partnermegjegyzés:"
6248 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6249 msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
6252 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6253 "Do you wish to continue?"
6255 "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
6256 "kockázatként. Folytatni kívánja?"
6259 msgstr "Kapcs_olódás"
6261 msgid "You closed the connection."
6262 msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
6264 msgid "Get AIM Info"
6265 msgstr "AIM információk lekérése"
6267 #. We only do this if the user is in our buddy list
6268 msgid "Edit Buddy Comment"
6269 msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
6271 msgid "Get X-Status Msg"
6272 msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
6274 msgid "End Direct IM Session"
6275 msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
6278 msgstr "Közvetlen IM"
6280 msgid "Re-request Authorization"
6281 msgstr "Engedélyezés újrakérése"
6283 msgid "Require authorization"
6284 msgstr "Engedélyezés kérése"
6286 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6287 msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
6289 msgid "ICQ Privacy Options"
6290 msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
6292 msgid "Change Address To:"
6293 msgstr "Cím módosítása a következőre:"
6295 msgid "you are not waiting for authorization"
6296 msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
6298 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6299 msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
6302 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6303 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6305 "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
6306 "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
6308 msgid "Find Buddy by Email"
6309 msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
6311 msgid "Search for a buddy by email address"
6312 msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
6314 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6315 msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
6320 msgid "Set User Info (web)..."
6321 msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
6323 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6324 msgid "Change Password (web)"
6325 msgstr "Jelszó módosítása (web)"
6327 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6328 msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
6331 msgid "Set Privacy Options..."
6332 msgstr "Magánszféra-beállítások…"
6334 msgid "Show Visible List"
6335 msgstr "Láthatók listája"
6337 msgid "Show Invisible List"
6338 msgstr "Láthatatlanok listája"
6341 msgid "Confirm Account"
6342 msgstr "Fiók jóváhagyása"
6344 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6345 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
6347 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6348 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
6350 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6351 msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
6353 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6354 msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
6365 msgid "Authentication method"
6369 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6370 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6371 "but does not reveal your IP address)"
6373 "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
6374 "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
6375 "de nem jeleníti meg az IP címet)"
6377 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6378 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
6381 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6383 "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."
6386 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6387 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
6389 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6390 msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
6393 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6394 msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
6397 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6398 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6399 "considered a privacy risk."
6401 "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
6402 "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
6403 "magánszférája biztonságát."
6407 msgstr "Partnerikon"
6412 msgid "AIM Direct IM"
6413 msgstr "AIM közvetlen IM"
6416 msgstr "Fájl kérése"
6425 msgstr "Bővítmények"
6427 msgid "Send Buddy List"
6428 msgstr "Partnerlista küldése"
6430 msgid "ICQ Direct Connect"
6431 msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
6434 msgstr "AP felhasználó"
6442 msgid "ICQ Server Relay"
6443 msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás"
6445 msgid "Old ICQ UTF8"
6446 msgstr "Régi ICQ UTF8"
6448 msgid "Trillian Encryption"
6449 msgstr "Trillian titkosítás"
6457 msgid "Security Enabled"
6458 msgstr "Biztonság engedélyezve"
6461 msgstr "Videocsevegés"
6472 msgid "Screen Sharing"
6473 msgstr "Képernyőmegosztás"
6478 msgid "Warning Level"
6479 msgstr "Figyelmeztetési szint"
6481 msgid "Buddy Comment"
6482 msgstr "Partnermegjegyzés"
6485 msgid "User information not available: %s"
6486 msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
6488 msgid "Mobile Phone"
6489 msgstr "Mobiltelefon"
6494 msgid "Personal Web Page"
6495 msgstr "Személyes weboldal"
6499 msgid "Additional Information"
6500 msgstr "További információk"
6502 msgid "Home Address"
6503 msgstr "Otthoni cím"
6506 msgstr "Irányítószám"
6508 msgid "Work Address"
6509 msgstr "Munkahelyi cím"
6511 msgid "Work Information"
6512 msgstr "Munkahely-információk"
6526 msgid "Online Since"
6527 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
6529 msgid "Member Since"
6530 msgstr "Tagság kezdete"
6532 msgid "Capabilities"
6538 msgid "View web profile"
6539 msgstr "Webes profil megjelenítése"
6541 msgid "Invalid SNAC"
6542 msgstr "Érvénytelen SNAC"
6544 msgid "Server rate limit exceeded"
6545 msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve"
6547 msgid "Client rate limit exceeded"
6548 msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve"
6550 msgid "Service unavailable"
6551 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
6553 msgid "Service not defined"
6554 msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva"
6556 msgid "Obsolete SNAC"
6557 msgstr "Elavult SNAC"
6559 msgid "Not supported by host"
6560 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
6562 msgid "Not supported by client"
6563 msgstr "A kliens nem támogatja"
6565 msgid "Refused by client"
6566 msgstr "A kliens visszautasította"
6568 msgid "Reply too big"
6569 msgstr "A válasz túl nagy"
6571 msgid "Responses lost"
6572 msgstr "A válaszok elvesztek"
6574 msgid "Request denied"
6575 msgstr "A kérés elutasítva"
6577 msgid "Busted SNAC payload"
6578 msgstr "Sérült SNAC tartalom"
6580 msgid "Insufficient rights"
6581 msgstr "Elégtelen jogosultságok"
6583 msgid "In local permit/deny"
6584 msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban"
6586 msgid "Warning level too high (sender)"
6587 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
6589 msgid "Warning level too high (receiver)"
6590 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
6592 msgid "User temporarily unavailable"
6593 msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
6596 msgstr "Nincs találat"
6598 msgid "List overflow"
6599 msgstr "A lista túlcsordult"
6601 msgid "Request ambiguous"
6602 msgstr "A kérés kétértelmű"
6607 msgid "Not while on AOL"
6608 msgstr "Nem az AOL-on"
6610 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6611 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6613 msgid "Appear Online"
6614 msgstr "Belépettként látszik"
6616 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6617 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6618 #. Invisible (this is the default).
6619 msgid "Don't Appear Online"
6620 msgstr "Ne látsszon belépettként"
6622 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6623 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6624 #. isn't Invisible).
6625 msgid "Appear Offline"
6626 msgstr "Kilépettként látszik"
6628 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6629 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6630 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6632 msgid "Don't Appear Offline"
6633 msgstr "Ne látsszon kilépettként"
6635 msgid "you have no buddies on this list"
6636 msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán"
6640 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6643 "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és a(z) "
6644 "„%s” kiválasztásával"
6646 msgid "Visible List"
6647 msgstr "Látható számukra"
6649 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6650 msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált"
6652 msgid "Invisible List"
6653 msgstr "Láthatatlan számukra"
6655 msgid "These buddies will always see you as offline"
6656 msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni"
6659 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6660 msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
6663 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6664 msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
6667 msgid "Info for Group %s"
6668 msgstr "%s csoport információi"
6670 msgid "Notes Address Book Information"
6671 msgstr "Notes címjegyzék-információk"
6673 msgid "Invite Group to Conference..."
6674 msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
6676 msgid "Get Notes Address Book Info"
6677 msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
6679 msgid "Sending Handshake"
6680 msgstr "Kézfogás küldése"
6682 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6683 msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
6685 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6686 msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
6688 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6689 msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
6691 msgid "Login Redirected"
6692 msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
6694 msgid "Forcing Login"
6695 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
6697 msgid "Login Acknowledged"
6698 msgstr "Bejelentkezés igazolva"
6700 msgid "Starting Services"
6701 msgstr "Szolgáltatások indítása"
6705 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6707 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
6710 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6711 msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
6714 msgid "Announcement from %s"
6715 msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
6717 msgid "Conference Closed"
6718 msgstr "A konferencia lezárva"
6720 msgid "Unable to send message: "
6721 msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
6724 msgid "Unable to send message to %s:"
6725 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
6727 msgid "Place Closed"
6728 msgstr "Hely lezárva"
6736 msgid "Video Camera"
6737 msgstr "Videokamera"
6739 msgid "File Transfer"
6740 msgstr "Fájlátvitel"
6745 msgid "External User"
6746 msgstr "Külső felhasználó"
6748 msgid "Create conference with user"
6749 msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
6753 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6756 "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
6759 msgid "New Conference"
6760 msgstr "Új konferencia"
6765 msgid "Available Conferences"
6766 msgstr "Elérhető konferenciák"
6768 msgid "Create New Conference..."
6769 msgstr "Új konferencia létrehozása…"
6771 msgid "Invite user to a conference"
6772 msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
6776 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6777 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6780 "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
6781 "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
6782 "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
6784 msgid "Invite to Conference"
6785 msgstr "Meghívás konferenciára"
6787 msgid "Invite to Conference..."
6788 msgstr "Meghívás konferenciára…"
6790 msgid "Send TEST Announcement"
6791 msgstr "TESZT bejelentés küldése"
6796 msgid "A server is required to connect this account"
6797 msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz"
6800 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6801 msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
6803 msgid "Last Known Client"
6804 msgstr "Utolsó ismert kliens"
6807 msgstr "Felhasználónév"
6810 msgstr "Sametime azonosító"
6812 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6813 msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
6817 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6818 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6820 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
6821 "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."
6824 msgstr "Válasszon felhasználót"
6826 msgid "Unable to add user: user not found"
6827 msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
6831 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6832 "entry has been removed from your buddy list."
6834 "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a bejegyzés "
6835 "eltávolításra került a partnerlistájából."
6837 msgid "Unable to add user"
6838 msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
6842 "Error reading file %s: \n"
6845 "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
6848 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6849 msgstr "Távol tárolt partnerlista"
6851 msgid "Buddy List Storage Mode"
6852 msgstr "Partnerlista tárolási módja"
6854 msgid "Local Buddy List Only"
6855 msgstr "Csak helyi partnerlista"
6857 msgid "Merge List from Server"
6858 msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
6860 msgid "Merge and Save List to Server"
6861 msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
6863 msgid "Synchronize List with Server"
6864 msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
6867 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6868 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
6871 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6872 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
6874 msgid "Unable to add group: group exists"
6875 msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
6878 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6879 msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
6881 msgid "Unable to add group"
6882 msgstr "Nem vehető fel a csoport"
6884 msgid "Possible Matches"
6885 msgstr "Lehetséges találatok"
6887 msgid "Notes Address Book group results"
6888 msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
6892 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6893 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6894 "to your buddy list."
6896 "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
6897 "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
6900 msgid "Select Notes Address Book"
6901 msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
6903 msgid "Unable to add group: group not found"
6904 msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
6908 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6909 "Sametime community."
6911 "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
6912 "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
6914 msgid "Notes Address Book Group"
6915 msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
6918 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6919 "group and its members to your buddy list."
6921 "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
6922 "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
6925 msgid "Search results for '%s'"
6926 msgstr "„%s” keresésének eredménye"
6930 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6931 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6934 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
6935 "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
6936 "alábbi műveletgombokkal."
6938 msgid "Search Results"
6939 msgstr "A keresés eredménye"
6942 msgstr "Nincs találat"
6945 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6947 "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
6951 msgstr "Nincs találat"
6953 msgid "Search for a user"
6954 msgstr "Felhasználó keresése"
6957 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6958 "in your Sametime community."
6960 "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
6961 "felhasználókat keres a Sametime közösségben."
6964 msgstr "Felhasználó keresése"
6966 msgid "Import Sametime List..."
6967 msgstr "Sametime lista importálása…"
6969 msgid "Export Sametime List..."
6970 msgstr "Sametime lista exportálása…"
6972 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6973 msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
6975 msgid "User Search..."
6976 msgstr "Felhasználó keresése…"
6978 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6979 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
6981 #. pretend to be Sametime Connect
6982 msgid "Hide client identity"
6983 msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
6986 msgid "User %s is not present in the network"
6987 msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
6989 msgid "Key Agreement"
6992 msgid "Cannot perform the key agreement"
6993 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
6995 msgid "Error occurred during key agreement"
6996 msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
6998 msgid "Key Agreement failed"
6999 msgstr "A kulcscsere sikertelen"
7001 msgid "Timeout during key agreement"
7002 msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
7004 msgid "Key agreement was aborted"
7005 msgstr "A kulcscsere megszakítva"
7007 msgid "Key agreement is already started"
7008 msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
7010 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7011 msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
7013 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7014 msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
7018 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7021 "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
7026 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7030 "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
7034 msgid "Key Agreement Request"
7035 msgstr "Kulcscsere-kérés"
7037 msgid "IM With Password"
7038 msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
7040 msgid "Cannot set IM key"
7041 msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
7043 msgid "Set IM Password"
7044 msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
7046 msgid "Get Public Key"
7047 msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
7049 msgid "Cannot fetch the public key"
7050 msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
7052 msgid "Show Public Key"
7053 msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
7055 msgid "Could not load public key"
7056 msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
7058 msgid "User Information"
7059 msgstr "Felhasználói információk"
7061 msgid "Cannot get user information"
7062 msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
7065 msgid "The %s buddy is not trusted"
7066 msgstr "%s partner nem megbízható"
7069 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7070 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7072 "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános "
7073 "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal "
7076 #. Open file selector to select the public key.
7081 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7082 msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
7085 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7088 "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
7092 msgstr "_Importálás…"
7094 msgid "Select correct user"
7095 msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
7098 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7099 "user from the list to add to the buddy list."
7101 "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
7102 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
7105 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7106 "from the list to add to the buddy list."
7108 "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
7109 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
7112 msgstr "Leválasztott"
7115 msgstr "Gyengélkedik"
7118 msgstr "Ébresszen fel"
7120 msgid "Hyper Active"
7130 msgstr "Felhasználói módok"
7132 msgid "Preferred Contact"
7133 msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
7135 msgid "Preferred Language"
7136 msgstr "Előnyben részesített nyelv"
7145 msgstr "Földrajzi hely"
7147 msgid "Reset IM Key"
7148 msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
7150 msgid "IM with Key Exchange"
7151 msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
7153 msgid "IM with Password"
7154 msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
7156 msgid "Get Public Key..."
7157 msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
7160 msgstr "Felhasználó kidobása"
7162 msgid "Draw On Whiteboard"
7163 msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
7165 msgid "_Passphrase:"
7166 msgstr "_Jelmondat:"
7169 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7170 msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
7172 msgid "Channel Information"
7173 msgstr "Csatornainformációk"
7175 msgid "Cannot get channel information"
7176 msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
7179 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7180 msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
7183 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7184 msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
7187 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7188 msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
7191 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7192 msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
7194 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7196 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7197 msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
7200 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7201 msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
7204 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7205 msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
7208 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7209 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
7212 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7213 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
7215 msgid "Add Channel Public Key"
7216 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
7218 #. Add new public key
7219 msgid "Open Public Key..."
7220 msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
7222 msgid "Channel Passphrase"
7223 msgstr "Csatorna jelmondata"
7225 msgid "Channel Public Keys List"
7226 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
7230 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7231 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7232 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7233 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7236 "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
7237 "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
7238 "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
7239 "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
7240 "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
7242 msgid "Channel Authentication"
7243 msgstr "Csatornahitelesítés"
7245 msgid "Add / Remove"
7246 msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
7255 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7257 "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
7260 msgid "Add Channel Private Group"
7261 msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
7264 msgstr "Felhasználók korlátozása"
7266 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7268 "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
7269 "korlátozás feloldásához állítsa nullára."
7272 msgstr "Meghívási lista"
7275 msgstr "Kitiltási lista"
7277 msgid "Add Private Group"
7278 msgstr "Magáncsoport felvétele"
7280 msgid "Reset Permanent"
7281 msgstr "Állandóság visszavonása"
7283 msgid "Set Permanent"
7284 msgstr "Állandóság beállítása"
7286 msgid "Set User Limit"
7287 msgstr "Felhasználószám korlátozása"
7289 msgid "Reset Topic Restriction"
7290 msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
7292 msgid "Set Topic Restriction"
7293 msgstr "Témamegszorítás beállítása"
7295 msgid "Reset Private Channel"
7296 msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
7298 msgid "Set Private Channel"
7299 msgstr "Magáncsatorna beállítása"
7301 msgid "Reset Secret Channel"
7302 msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
7304 msgid "Set Secret Channel"
7305 msgstr "Titkos csatorna beállítása"
7309 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7311 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
7314 msgid "Join Private Group"
7315 msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
7317 msgid "Cannot join private group"
7318 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
7320 msgid "Call Command"
7321 msgstr "Hívás parancsa"
7323 msgid "Cannot call command"
7324 msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
7326 msgid "Unknown command"
7327 msgstr "Ismeretlen parancs"
7329 msgid "Secure File Transfer"
7330 msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
7332 msgid "Error during file transfer"
7333 msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
7335 msgid "Remote disconnected"
7336 msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
7338 msgid "Permission denied"
7339 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
7341 msgid "Key agreement failed"
7342 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
7344 msgid "Connection timed out"
7345 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
7347 msgid "Creating connection failed"
7348 msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
7350 msgid "File transfer session does not exist"
7351 msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
7353 msgid "No file transfer session active"
7354 msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
7356 msgid "File transfer already started"
7357 msgstr "A fájlátvitel már elindult"
7359 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7360 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
7362 msgid "Could not start the file transfer"
7363 msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
7365 msgid "Cannot send file"
7366 msgstr "A fájl nem küldhető el"
7368 msgid "Error occurred"
7369 msgstr "Hiba történt"
7372 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7373 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
7376 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7378 "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
7381 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7382 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
7385 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7386 msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
7389 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7390 msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
7393 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7394 msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
7397 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7398 msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
7401 msgid "Killed by %s (%s)"
7402 msgstr "Kidobta: %s (%s)"
7404 msgid "Server signoff"
7405 msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
7407 msgid "Personal Information"
7408 msgstr "Személyes információk"
7411 msgstr "Születésnap"
7416 msgid "Organization"
7429 msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
7432 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7433 msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
7436 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7437 msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
7443 msgstr "Állapotszöveg"
7445 msgid "Public Key Fingerprint"
7446 msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
7448 msgid "Public Key Babbleprint"
7449 msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
7454 msgid "Detach From Server"
7455 msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
7457 msgid "Cannot detach"
7458 msgstr "Nem lehet leválni"
7460 msgid "Cannot set topic"
7461 msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
7463 msgid "Failed to change nickname"
7464 msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
7469 msgid "Cannot get room list"
7470 msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
7472 msgid "Network is empty"
7473 msgstr "A hálózat üres"
7475 msgid "No public key was received"
7476 msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
7478 msgid "Server Information"
7479 msgstr "Kiszolgálóinformációk"
7481 msgid "Cannot get server information"
7482 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
7484 msgid "Server Statistics"
7485 msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
7487 msgid "Cannot get server statistics"
7488 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
7492 "Local server start time: %s\n"
7493 "Local server uptime: %s\n"
7494 "Local server clients: %d\n"
7495 "Local server channels: %d\n"
7496 "Local server operators: %d\n"
7497 "Local router operators: %d\n"
7498 "Local cell clients: %d\n"
7499 "Local cell channels: %d\n"
7500 "Local cell servers: %d\n"
7501 "Total clients: %d\n"
7502 "Total channels: %d\n"
7503 "Total servers: %d\n"
7504 "Total routers: %d\n"
7505 "Total server operators: %d\n"
7506 "Total router operators: %d\n"
7508 "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
7509 "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
7510 "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
7511 "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
7512 "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
7513 "Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
7514 "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
7515 "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
7516 "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
7517 "Kliensek összesen: %d\n"
7518 "Csatornák összesen: %d\n"
7519 "Kiszolgálók összesen: %d\n"
7520 "Útválasztók összesen: %d\n"
7521 "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
7522 "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
7524 msgid "Network Statistics"
7525 msgstr "Hálózati statisztika"
7531 msgstr "Ping sikertelen"
7533 msgid "Ping reply received from server"
7534 msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
7536 msgid "Could not kill user"
7537 msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
7542 msgid "Cannot watch user"
7543 msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
7545 msgid "Resuming session"
7546 msgstr "Folyamat folytatása"
7548 msgid "Authenticating connection"
7549 msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
7551 msgid "Verifying server public key"
7552 msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
7554 msgid "Passphrase required"
7555 msgstr "Jelmondat szükséges"
7559 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7560 "still like to accept this public key?"
7562 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
7563 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
7566 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7568 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
7572 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7577 "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
7582 msgid "Verify Public Key"
7583 msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
7588 msgid "Unsupported public key type"
7589 msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
7591 msgid "Disconnected by server"
7592 msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
7594 msgid "Error connecting to SILC Server"
7595 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
7597 msgid "Key Exchange failed"
7598 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
7600 msgid "Authentication failed"
7601 msgstr "Hitelesítés sikertelen"
7604 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7606 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
7607 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
7609 msgid "Performing key exchange"
7610 msgstr "Kulcscsere elvégzése"
7612 msgid "Unable to load SILC key pair"
7613 msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
7616 msgid "Connecting to SILC Server"
7617 msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
7619 msgid "Out of memory"
7620 msgstr "Elfogyott a memória"
7622 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7623 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
7625 msgid "Error loading SILC key pair"
7626 msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
7629 msgid "Download %s: %s"
7630 msgstr "%s letöltése: %s"
7632 msgid "Your Current Mood"
7633 msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
7641 "Your Preferred Contact Methods"
7644 "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
7652 msgid "Video conferencing"
7653 msgstr "Videokonferencia"
7655 msgid "Your Current Status"
7656 msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
7658 msgid "Online Services"
7659 msgstr "Elérhető szolgáltatások"
7661 msgid "Let others see what services you are using"
7662 msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
7664 msgid "Let others see what computer you are using"
7665 msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
7667 msgid "Your VCard File"
7668 msgstr "Az Ön VCard fájlja"
7670 msgid "Timezone (UTC)"
7671 msgstr "Időzóna (UTC)"
7673 msgid "User Online Status Attributes"
7674 msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
7677 "You can let other users see your online status information and your personal "
7678 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7681 "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
7682 "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
7683 "más felhasználók láthatnak Önről."
7685 msgid "Message of the Day"
7686 msgstr "A nap üzenete"
7688 msgid "No Message of the Day available"
7689 msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
7691 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7692 msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
7694 msgid "Create New SILC Key Pair"
7695 msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
7697 msgid "Passphrases do not match"
7698 msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
7700 msgid "Key Pair Generation failed"
7701 msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
7704 msgstr "Kulcs hossza"
7706 msgid "Public key file"
7707 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
7709 msgid "Private key file"
7710 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
7712 msgid "Passphrase (retype)"
7713 msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
7715 msgid "Generate Key Pair"
7716 msgstr "Kulcspár előállítása"
7718 msgid "Online Status"
7719 msgstr "Elérhető állapot"
7721 msgid "View Message of the Day"
7722 msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
7724 msgid "Create SILC Key Pair..."
7725 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
7728 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7729 msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
7731 msgid "Topic too long"
7732 msgstr "A téma túl hosszú"
7734 msgid "You must specify a nick"
7735 msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
7738 msgid "channel %s not found"
7739 msgstr "%s csatorna nem található"
7742 msgid "channel modes for %s: %s"
7743 msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
7746 msgid "no channel modes are set on %s"
7747 msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
7750 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7751 msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
7754 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7755 msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
7757 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7758 msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása"
7760 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7761 msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
7763 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7764 msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása"
7766 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7768 "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a "
7771 msgid "list: List channels on this network"
7772 msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton"
7774 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7775 msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
7777 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7779 "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak"
7781 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7783 "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a "
7786 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7787 msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
7789 msgid "detach: Detach this session"
7790 msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása"
7792 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7794 "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
7797 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7798 msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása"
7800 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7802 "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A „becenév” nevű felhasználó "
7805 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7806 msgstr "nick <új becenév>: A becenevének módosítása"
7808 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7810 "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak "
7814 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7817 "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna "
7818 "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
7821 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7824 "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév "
7825 "módjainak módosítása a csatornán"
7827 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7829 "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a "
7832 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7833 msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
7836 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7837 "channel invite list"
7839 "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó "
7840 "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
7842 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7844 "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a "
7847 msgid "info [server]: View server administrative details"
7849 "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
7851 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7853 "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról"
7855 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7857 "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
7858 "kulcsának letöltése"
7860 msgid "stats: View server and network statistics"
7861 msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
7863 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7864 msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
7866 msgid "users <channel>: List users in channel"
7867 msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
7870 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7871 "specific users in channel(s)"
7873 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: A "
7874 "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
7877 #. *< ui_requirement
7885 msgid "SILC Protocol Plugin"
7886 msgstr "SILC protokollbővítmény"
7889 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7890 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
7895 msgid "Public Key file"
7896 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
7898 msgid "Private Key file"
7899 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
7907 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7908 msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
7910 msgid "Public key authentication"
7911 msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
7913 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7914 msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
7916 msgid "Block messages to whiteboard"
7917 msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
7919 msgid "Automatically open whiteboard"
7920 msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
7922 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7923 msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
7925 msgid "Creating SILC key pair..."
7926 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
7928 msgid "Unable to create SILC key pair"
7929 msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
7931 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7932 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7933 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7935 msgid "Real Name: \t%s\n"
7936 msgstr "Valódi név: \t%s\n"
7939 msgid "User Name: \t%s\n"
7940 msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
7943 msgid "Email: \t\t%s\n"
7944 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
7947 msgid "Host Name: \t%s\n"
7948 msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
7951 msgid "Organization: \t%s\n"
7952 msgstr "Szervezet: \t%s\n"
7955 msgid "Country: \t%s\n"
7956 msgstr "Ország: \t%s\n"
7959 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7960 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
7963 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7964 msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
7967 msgid "Version: \t%s\n"
7968 msgstr "Verzió: \t%s\n"
7972 "Public Key Fingerprint:\n"
7976 "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
7982 "Public Key Babbleprint:\n"
7985 "Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
7988 msgid "Public Key Information"
7989 msgstr "Nyilvános kulcs információi"
7994 msgid "Video Conferencing"
7995 msgstr "Videokonferencia"
8007 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8008 msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
8012 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8015 "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
8021 msgid "No server statistics available"
8022 msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
8024 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8025 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
8028 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8029 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
8032 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8034 "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"
8037 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8038 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
8041 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8042 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
8045 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8046 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
8049 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8050 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
8053 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8054 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
8057 msgid "Failure: Incorrect signature"
8058 msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
8061 msgid "Failure: Invalid cookie"
8062 msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
8065 msgid "Failure: Authentication failed"
8066 msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
8068 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8069 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
8075 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8076 msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
8078 msgid "Unable to create connection"
8079 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
8081 msgid "Unknown server response"
8082 msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
8084 msgid "Unable to create listen socket"
8085 msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
8087 msgid "Unable to resolve hostname"
8088 msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
8090 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8092 "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
8095 msgid "SIP connect server not specified"
8096 msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
8099 #. *< ui_requirement
8106 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8107 msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
8110 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8111 msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
8113 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8114 msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
8117 msgstr "UDP használata"
8120 msgstr "Proxy használata"
8126 msgstr "Felhasználó hitelesítése"
8129 msgstr "Tartomány hitelesítése"
8132 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8133 "in the Account Editor)"
8135 "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
8136 "beállításait a Fiókszerkesztőben)"
8139 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8140 msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
8142 msgid "User is offline"
8143 msgstr "A felhasználó nem érhető el"
8146 msgstr "Felhasználó"
8148 msgid "Hidden or not logged-in"
8149 msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
8152 msgid "<br>At %s since %s"
8153 msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
8168 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8169 msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
8171 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8172 msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése"
8174 msgid "zl <nick>: Locate user"
8175 msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése"
8177 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8178 msgstr "instance <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8180 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8181 msgstr "inst <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8183 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8184 msgstr "topic <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8186 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8188 "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új "
8192 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8194 "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>,"
8198 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8199 "<i>instance</i>,*>"
8201 "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <"
8202 "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>"
8205 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8206 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8208 "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a "
8209 "következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>"
8212 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8213 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8215 "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <"
8216 "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>"
8218 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8220 "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>,"
8224 msgstr "Ismételt feliratkozás"
8226 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8227 msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
8230 #. *< ui_requirement
8239 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8240 msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
8243 msgstr "tzc használata"
8246 msgstr "tzc parancs"
8248 msgid "Export to .anyone"
8249 msgstr "Exportálás .anyone-ba"
8251 msgid "Export to .zephyr.subs"
8252 msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
8254 msgid "Import from .anyone"
8255 msgstr "Importálás .anyone-ból"
8257 msgid "Import from .zephyr.subs"
8258 msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
8267 msgid "Unable to create socket: %s"
8268 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
8271 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8272 msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
8275 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8276 msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
8279 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8281 "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) "
8285 msgid "Error resolving %s"
8286 msgstr "Hiba %s feloldásakor"
8289 msgid "Requesting %s's attention..."
8290 msgstr "%s figyelmének kérése…"
8293 msgid "%s has requested your attention!"
8294 msgstr "%s a figyelmét kéri!"
8297 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8306 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8309 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8316 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8318 msgid "I'm not here right now"
8319 msgstr "Nem vagyok itt"
8321 msgid "saved statuses"
8322 msgstr "mentett állapotok"
8325 msgid "%s is now known as %s.\n"
8326 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
8330 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8333 "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
8337 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8338 msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
8340 msgid "Accept chat invitation?"
8341 msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
8345 msgstr "Billentyűparancs"
8347 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8348 msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
8351 msgid "Stored Image"
8354 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8357 msgid "SSL Connection Failed"
8358 msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
8360 msgid "SSL Handshake Failed"
8361 msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
8363 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8364 msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
8366 msgid "Unknown SSL error"
8367 msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
8370 msgstr "Visszaállítás"
8372 msgid "Do not disturb"
8373 msgstr "Ne zavarjanak"
8375 msgid "Extended away"
8376 msgstr "Bővített távollét"
8382 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8383 msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s -> %s)"
8386 msgid "%s (%s) is now %s"
8387 msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
8390 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8391 msgstr "%s (%s) már nem %s"
8394 msgid "%s became idle"
8395 msgstr "%s inaktív lett"
8398 msgid "%s became unidle"
8399 msgstr "%s már nem inaktív"
8402 msgid "+++ %s became idle"
8403 msgstr "+++ %s inaktív lett"
8406 msgid "+++ %s became unidle"
8407 msgstr "+++ %s már nem inaktív"
8410 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8411 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8412 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8413 #. * followed by the date.
8419 msgid "Calculating..."
8423 msgstr "Ismeretlen."
8427 msgid_plural "%d seconds"
8428 msgstr[0] "%d másodperc"
8429 msgstr[1] "%d másodperc"
8433 msgid_plural "%d days"
8439 msgid_plural "%s, %d hours"
8440 msgstr[0] "%s, %d óra"
8441 msgstr[1] "%s, %d óra"
8445 msgid_plural "%d hours"
8450 msgid "%s, %d minute"
8451 msgid_plural "%s, %d minutes"
8452 msgstr[0] "%s, %d perc"
8453 msgstr[1] "%s, %d perc"
8457 msgid_plural "%d minutes"
8462 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8463 msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
8466 msgid "Unable to connect to %s"
8467 msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
8470 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8471 msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
8475 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8476 "server may be trying something malicious."
8478 "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
8479 "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
8482 msgid "Error reading from %s: %s"
8483 msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
8486 msgid "Error writing to %s: %s"
8487 msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
8490 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8491 msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
8502 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8503 msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
8506 msgid "Remote host closed connection."
8507 msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
8510 msgid "Connection timed out."
8511 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
8514 msgid "Connection refused."
8515 msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
8518 msgid "Address already in use."
8519 msgstr "A cím már használatban van."
8522 msgid "Error Reading %s"
8523 msgstr "Hiba %s olvasásakor"
8527 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8528 "the old file has been renamed to %s~."
8530 "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
8531 "%s~ néven lett elmentve."
8533 msgid "Instant Messaging Client"
8534 msgstr "Azonnaliüzenet-küldő kliens"
8537 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8538 "networks simultaneously."
8540 "A Pidgin egy csevegőprogram, ami lehetővé teszi egyszerre több "
8541 "csevegőhálózat fiókjaiba való belépést."
8544 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8545 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8548 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8549 msgstr "A partnerlista különböző hálózatokon elérhető ismerősökkel."
8551 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8552 msgstr "Pidgin üzenetküldő"
8554 msgid "Internet Messenger"
8555 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
8558 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8560 "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
8561 "protokollok támogatásával"
8563 #. Build the login options frame.
8564 msgid "Login Options"
8565 msgstr "Bejelentkezés beállításai"
8568 msgstr "_Protokoll:"
8571 msgstr "_Felhasználó:"
8573 msgid "Remember pass_word"
8574 msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
8576 #. Build the user options frame.
8577 msgid "User Options"
8578 msgstr "Felhasználói beállítások"
8580 msgid "_Local alias:"
8581 msgstr "_Helyi álnév:"
8583 msgid "New _mail notifications"
8584 msgstr "Értesítések új le_vélre"
8587 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8588 msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
8593 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8594 msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
8596 msgid "Use Global Proxy Settings"
8597 msgstr "Globális proxybeállítások használata"
8600 msgstr "Nincs Proxy"
8608 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8609 msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
8614 msgid "Use Environmental Settings"
8615 msgstr "Környezeti beállítások használata"
8617 #. This is an easter egg.
8618 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8619 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8620 #. look at butterflies.
8621 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8622 msgid "If you look real closely"
8623 msgstr "ha igazán közelről nézi"
8625 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8626 msgid "you can see the butterflies mating"
8627 msgstr "láthatja a pillangók nászát"
8629 msgid "Proxy _type:"
8630 msgstr "Proxy _típusa:"
8641 msgid "Use _silence suppression"
8642 msgstr "Csend_elnyomás használata"
8644 msgid "_Voice and Video"
8645 msgstr "_Hang és videó"
8647 msgid "Unable to save new account"
8648 msgstr "Nem menthető az új fiók"
8650 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8651 msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
8654 msgstr "Fiók hozzáadása"
8659 msgid "Create _this new account on the server"
8660 msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
8666 msgstr "Engedélyezve"
8673 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8675 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8676 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8677 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8680 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8681 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8683 "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
8685 "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez "
8686 "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha "
8687 "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a "
8688 "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
8690 "A Partnerlista ablak <b>Fiókok -> Fiókok kezelése</b> menüpontja "
8691 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
8692 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
8696 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8699 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
8700 "partnerlistájához%s%s"
8703 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8704 msgstr "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s"
8706 msgid "Send Instant Message"
8707 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
8710 msgid "Background Color"
8713 msgid "The background color for the buddy list"
8714 msgstr "A partnerlista háttérszíne"
8719 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8720 msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
8723 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8724 #. of a buddy list group when in its expanded state
8725 msgid "Expanded Background Color"
8726 msgstr "Kibontott háttérszín"
8728 msgid "The background color of an expanded group"
8729 msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
8731 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8732 #. of a buddy list group when in its expanded state
8733 msgid "Expanded Text"
8734 msgstr "Kibontott szöveg"
8736 msgid "The text information for when a group is expanded"
8737 msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
8739 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8740 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8741 msgid "Collapsed Background Color"
8742 msgstr "Összecsukott háttérszín"
8744 msgid "The background color of a collapsed group"
8745 msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
8747 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8748 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8749 msgid "Collapsed Text"
8750 msgstr "Összecsukott szöveg"
8752 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8753 msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
8756 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8757 #. of a buddy list contact or chat room
8758 msgid "Contact/Chat Background Color"
8759 msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
8761 msgid "The background color of a contact or chat"
8762 msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
8764 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8765 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8766 msgid "Contact Text"
8767 msgstr "Partnerszöveg"
8769 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8770 msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
8772 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8773 #. of a buddy list buddy when it is online
8775 msgstr "Elérhető szöveg"
8777 msgid "The text information for when a buddy is online"
8778 msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
8780 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8781 #. of a buddy list buddy when it is away
8783 msgstr "Távol szöveg"
8785 msgid "The text information for when a buddy is away"
8786 msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
8788 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8789 #. of a buddy list buddy when it is offline
8790 msgid "Offline Text"
8791 msgstr "Kilépett szöveg"
8793 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8794 msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
8796 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8797 #. of a buddy list buddy when it is idle
8799 msgstr "Ráérő szöveg"
8801 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8802 msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
8804 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8805 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8806 msgid "Message Text"
8807 msgstr "Üzenetszöveg"
8809 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8810 msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
8812 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8813 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8814 msgid "Message (Nick Said) Text"
8815 msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
8818 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8821 "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, amelyek "
8822 "az Ön becenevét említik"
8824 msgid "The text information for a buddy's status"
8825 msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
8828 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8830 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8831 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
8832 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
8835 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8836 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8837 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8839 "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy "
8840 "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
8841 "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
8843 msgid "Please update the necessary fields."
8844 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
8850 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8853 "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
8857 msgstr "Sz_obalista"
8863 msgstr "_Tiltás feloldása"
8877 msgid "Audio/_Video Call"
8878 msgstr "Hang/_videóhívás"
8881 msgstr "_Videóhívás"
8883 msgid "_Send File..."
8884 msgstr "_Fájl küldése…"
8886 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8887 msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
8890 msgstr "Nap_ló megtekintése"
8892 msgid "Hide When Offline"
8893 msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
8895 msgid "Show When Offline"
8896 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
8902 msgstr "_Eltávolítás"
8904 msgid "Set Custom Icon"
8905 msgstr "Egyéni ikon beállítása"
8907 msgid "Remove Custom Icon"
8908 msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
8910 msgid "Add _Buddy..."
8911 msgstr "P_artner felvétele…"
8913 msgid "Add C_hat..."
8914 msgstr "Cse_vegés felvétele…"
8916 msgid "_Delete Group"
8917 msgstr "_Csoport törlése"
8924 msgstr "_Csatlakozás"
8927 msgstr "Automatikus csatlakozás"
8932 msgid "_Edit Settings..."
8933 msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
8936 msgstr "Összecs_ukás"
8941 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8942 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
8945 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8947 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
8950 #. I don't believe this can happen currently, I think
8951 #. * everything that calls this function checks for one of the
8952 #. * above node types first.
8953 msgid "Unknown node type"
8954 msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
8956 msgid "Please select your mood from the list"
8957 msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
8959 msgid "Message (optional)"
8960 msgstr "Üzenet (elhagyható)"
8962 msgid "Edit User Mood"
8963 msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
8965 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8966 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8969 msgstr "/_Partnerek"
8971 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8972 msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
8974 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8975 msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
8977 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8978 msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
8980 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8981 msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
8983 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8984 msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
8986 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8987 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
8989 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8990 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
8992 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8993 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
8995 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8996 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
8998 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8999 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
9001 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9002 msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
9004 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9005 msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
9007 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9008 msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
9010 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9011 msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
9013 msgid "/Buddies/_Quit"
9014 msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
9020 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9021 msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
9027 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9028 msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
9030 msgid "/Tools/_Certificates"
9031 msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
9033 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9034 msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
9036 msgid "/Tools/Plu_gins"
9037 msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
9039 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9040 msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
9042 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9043 msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
9045 msgid "/Tools/Set _Mood"
9046 msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása"
9048 msgid "/Tools/_File Transfers"
9049 msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
9051 msgid "/Tools/R_oom List"
9052 msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
9054 msgid "/Tools/System _Log"
9055 msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
9057 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9058 msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
9064 msgid "/Help/Online _Help"
9065 msgstr "/Súgó/Online _súgó"
9067 msgid "/Help/_Build Information"
9068 msgstr "/Súgó/Build _információk"
9070 msgid "/Help/_Debug Window"
9071 msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
9073 msgid "/Help/De_veloper Information"
9074 msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk"
9076 msgid "/Help/_Plugin Information"
9077 msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk"
9079 msgid "/Help/_Translator Information"
9080 msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk"
9082 msgid "/Help/_About"
9083 msgstr "/Súgó/_Névjegy"
9086 msgid "<b>Account:</b> %s"
9087 msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
9092 "<b>Occupants:</b> %d"
9095 "<b>Jelenlévők:</b> %d"
9103 "<b>Témakör:</b> %s"
9105 msgid "(no topic set)"
9106 msgstr "(nincs beállítva téma)"
9109 msgstr "Partnerálnév"
9112 msgstr "Bejelentkezve"
9115 msgstr "Utoljára látszott"
9126 msgid "Total Buddies"
9127 msgstr "Partnerek összesen"
9130 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9131 msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
9134 msgid "Idle %dh %02dm"
9135 msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
9139 msgstr "Inaktív (%d p)"
9141 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9142 msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
9144 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9145 msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
9147 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9148 msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
9150 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9151 msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
9153 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9154 msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
9156 msgid "/Buddies/Add Group..."
9157 msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
9159 msgid "/Tools/Privacy"
9160 msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
9162 msgid "/Tools/Room List"
9163 msgstr "/Eszközök/Szobalista"
9166 msgid "%d unread message from %s\n"
9167 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9168 msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
9169 msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
9175 msgstr "Állapot szerint"
9177 msgid "By recent log activity"
9178 msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
9181 msgid "%s disconnected"
9182 msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
9186 msgstr "%s letiltva"
9189 msgstr "Újracsatlakozás"
9192 msgstr "Újraengedélyezés"
9197 msgid "Welcome back!"
9198 msgstr "Üdvözöljük újra!"
9201 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9203 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9204 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
9205 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
9207 msgid "<b>Username:</b>"
9208 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
9210 msgid "<b>Password:</b>"
9211 msgstr "<b>Jelszó:</b>"
9214 msgstr "_Bejelentkezés"
9219 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9222 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9224 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9225 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9226 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9228 "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
9230 "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok -> Fiókok "
9231 "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A "
9232 "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és "
9233 "cseveghet barátaival."
9235 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9236 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9238 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9239 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
9241 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9242 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
9244 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9245 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
9247 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9248 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
9250 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9251 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
9253 msgid "Add a buddy.\n"
9254 msgstr "Partner felvétele.\n"
9256 msgid "Buddy's _username:"
9257 msgstr "Partner _felhasználóneve:"
9259 msgid "(Optional) A_lias:"
9260 msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
9262 msgid "(Optional) _Invite message:"
9263 msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
9265 msgid "Add buddy to _group:"
9266 msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
9268 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9269 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
9272 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9275 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
9279 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9280 "would like to add to your buddy list.\n"
9282 "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
9283 "kívánt csevegésről.\n"
9291 msgid "Automatically _join when account connects"
9292 msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor"
9294 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9295 msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor"
9297 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9298 msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
9300 msgid "Enable Account"
9301 msgstr "Fiók engedélyezése"
9303 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9304 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
9306 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9307 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
9309 msgid "_Edit Account"
9310 msgstr "_Fiók szerkesztése"
9312 msgid "Set _Mood..."
9313 msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
9315 msgid "No actions available"
9316 msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
9324 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9325 msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
9327 msgid "Type the host name for this certificate."
9328 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
9330 #. Widget creation function
9332 msgstr "SSL kiszolgálók"
9334 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9335 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version"
9337 msgid "Unknown command."
9338 msgstr "Ismeretlen parancs."
9340 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9341 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
9344 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9346 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
9349 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9350 msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
9359 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9360 msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
9362 msgid "Save Conversation"
9363 msgstr "Társalgás mentése"
9366 msgstr "Mellőzés visszavonása"
9371 msgid "Get Away Message"
9372 msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
9375 msgstr "Utoljára ezt mondta"
9377 msgid "Unable to save icon file to disk."
9378 msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
9381 msgstr "Ikon mentése"
9387 msgstr "Ikon elrejtése"
9389 msgid "Save Icon As..."
9390 msgstr "Ikon mentése másként…"
9392 msgid "Set Custom Icon..."
9393 msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
9396 msgstr "Méret módosítása"
9399 msgstr "Összes megjelenítése"
9401 #. Conversation menu
9402 msgid "/_Conversation"
9403 msgstr "/_Társalgás"
9405 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9406 msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
9408 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9409 msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
9411 msgid "/Conversation/_Find..."
9412 msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
9414 msgid "/Conversation/View _Log"
9415 msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
9417 msgid "/Conversation/_Save As..."
9418 msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
9420 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9421 msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
9423 msgid "/Conversation/M_edia"
9424 msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
9426 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9427 msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
9429 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9430 msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
9432 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9433 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
9435 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9436 msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
9438 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9439 msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése"
9441 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9442 msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
9444 msgid "/Conversation/_Get Info"
9445 msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
9447 msgid "/Conversation/In_vite..."
9448 msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
9450 msgid "/Conversation/M_ore"
9451 msgstr "/Társalgás/_Több"
9453 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9454 msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
9456 msgid "/Conversation/_Block..."
9457 msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
9459 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9460 msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
9462 msgid "/Conversation/_Add..."
9463 msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
9465 msgid "/Conversation/_Remove..."
9466 msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
9468 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9469 msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
9471 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9472 msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
9474 msgid "/Conversation/_Close"
9475 msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
9479 msgstr "/_Beállítások"
9481 msgid "/Options/Enable _Logging"
9482 msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
9484 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9485 msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
9487 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9488 msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése"
9490 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9491 msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése"
9493 msgid "/Conversation/More"
9494 msgstr "/Társalgás/Több"
9497 msgstr "/Beállítások"
9499 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9500 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9501 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9502 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9503 #. * conversation is created.
9504 msgid "/Conversation"
9507 msgid "/Conversation/View Log"
9508 msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
9510 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9511 msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
9513 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9514 msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
9516 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9517 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
9519 msgid "/Conversation/Send File..."
9520 msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
9522 msgid "/Conversation/Get Attention"
9523 msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése"
9525 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9526 msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
9528 msgid "/Conversation/Get Info"
9529 msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
9531 msgid "/Conversation/Invite..."
9532 msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
9534 msgid "/Conversation/Alias..."
9535 msgstr "/Társalgás/Álnév…"
9537 msgid "/Conversation/Block..."
9538 msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
9540 msgid "/Conversation/Unblock..."
9541 msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
9543 msgid "/Conversation/Add..."
9544 msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
9546 msgid "/Conversation/Remove..."
9547 msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
9549 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9550 msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
9552 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9553 msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
9555 msgid "/Options/Enable Logging"
9556 msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
9558 msgid "/Options/Enable Sounds"
9559 msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
9561 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9562 msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése"
9564 msgid "/Options/Show Timestamps"
9565 msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése"
9567 msgid "User is typing..."
9568 msgstr "A felhasználó gépel…"
9573 "%s has stopped typing"
9576 "%s abbahagyta a gépelést"
9578 #. Build the Send To menu
9580 msgstr "Kül_dés ennek"
9585 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9586 msgid "0 people in room"
9587 msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
9589 msgid "Close Find bar"
9590 msgstr "Keresősáv bezárása"
9596 msgid "%d person in room"
9597 msgid_plural "%d people in room"
9598 msgstr[0] "%d személy van a szobában"
9599 msgstr[1] "%d személy van a szobában"
9601 msgid "Stopped Typing"
9602 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
9605 msgstr "Becenév kimondva"
9607 msgid "Unread Messages"
9608 msgstr "Olvasatlan üzenetek"
9614 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9615 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9617 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
9618 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
9620 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9621 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
9623 msgid "Confirm close"
9624 msgstr "Bezárás jóváhagyása"
9626 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9627 msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
9629 msgid "Close other tabs"
9630 msgstr "Más lapok bezárása"
9632 msgid "Close all tabs"
9633 msgstr "Minden lap bezárása"
9635 msgid "Detach this tab"
9636 msgstr "Ezen lap leválasztása"
9638 msgid "Close this tab"
9639 msgstr "Ezen lap bezárása"
9641 msgid "Close conversation"
9642 msgstr "Társalgás bezárása"
9644 msgid "Last created window"
9645 msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
9647 msgid "Separate IM and Chat windows"
9648 msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
9654 msgstr "Csoport szerint"
9657 msgstr "Fiók szerint"
9662 msgid "_Search for:"
9665 msgid "Save Debug Log"
9666 msgstr "Hibakereső napló mentése"
9671 msgid "Highlight matches"
9672 msgstr "Találatok kiemelése"
9678 msgstr "Csak s_zöveg"
9680 msgid "_Both Icon & Text"
9681 msgstr "Ik_on és szöveg"
9686 msgid "Right click for more options."
9687 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
9692 msgid "Select the debug filter level."
9693 msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
9702 msgstr "Figyelmeztetés"
9708 msgstr "Végzetes hiba"
9713 msgid "voice and video"
9714 msgstr "hang és videó"
9723 msgstr "win32 portolás"
9725 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9726 #. not translating it.
9727 msgid "Ka-Hing Cheung"
9728 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9731 msgstr "karbantartó"
9733 msgid "libfaim maintainer"
9734 msgstr "libfaim karbantartó"
9736 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9737 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9738 msgstr "hacker és kijelölt vezető"
9741 msgstr "támogató/QA"
9746 msgid "original author"
9747 msgstr "eredeti szerző"
9749 msgid "lead developer"
9750 msgstr "vezető fejlesztő"
9752 msgid "Senior Contributor/QA"
9753 msgstr "Veterán közreműködő/QA"
9767 msgid "Belarusian Latin"
9768 msgstr "Fehérorosz latin"
9776 msgid "Bengali-India"
9777 msgstr "Indiai bengáli"
9791 msgid "Valencian-Catalan"
9792 msgstr "Valenciai katalán"
9809 msgid "Australian English"
9810 msgstr "Ausztrál angol"
9812 msgid "British English"
9815 msgid "Canadian English"
9816 msgstr "Kanadai angol"
9824 msgid "Argentine Spanish"
9825 msgstr "Argentin spanyol"
9848 msgid "Gujarati Language Team"
9849 msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
9875 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9876 msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
9887 msgid "Kannada Translation team"
9888 msgstr "Kannada fordítócsapat"
9899 msgid "Kurdish (Sorani)"
9900 msgstr "Kurd (Sorani)"
9932 msgid "Bokmål Norwegian"
9933 msgstr "Norvég Bokmål"
9938 msgid "Dutch, Flemish"
9939 msgstr "Holland, flamand"
9941 msgid "Norwegian Nynorsk"
9942 msgstr "Norvég Nynorsk"
9959 msgid "Portuguese-Brazil"
9960 msgstr "Brazil portugál"
9986 msgid "Serbian Latin"
9987 msgstr "Szerb latin"
10019 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10020 #. not translating it.
10021 msgid "Akmal Khushvakov"
10022 msgstr "Akmal Khushvakov"
10027 msgid "Simplified Chinese"
10028 msgstr "Egyszerűsített kínai"
10030 msgid "Hong Kong Chinese"
10031 msgstr "Hongkongi kínai"
10033 msgid "Traditional Chinese"
10034 msgstr "Hagyományos kínai"
10051 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10052 msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
10056 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10057 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
10058 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
10059 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
10060 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10061 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10063 "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre több "
10064 "üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ használatával, C "
10065 "nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL "
10066 "második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A a %s program "
10067 "tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a közreműködők "
10068 "birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A %s programra nem "
10069 "biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
10073 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10074 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10075 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10078 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10079 "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-"
10080 "csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP konferenciaszoba: "
10081 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10084 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10085 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10086 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10087 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10088 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10089 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10095 msgstr "A %s névjegye"
10097 msgid "Build Information"
10098 msgstr "Build információk"
10100 #. End of not to be translated section
10102 msgid "%s Build Information"
10103 msgstr "%s build információi"
10105 msgid "Current Developers"
10106 msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
10108 msgid "Crazy Patch Writers"
10109 msgstr "Őrült patch szerzők"
10111 msgid "Retired Developers"
10112 msgstr "Visszavonult fejlesztők"
10114 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10115 msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
10118 msgid "%s Developer Information"
10119 msgstr "%s fejlesztői információi"
10121 msgid "Current Translators"
10122 msgstr "Jelenlegi fordítók"
10124 msgid "Past Translators"
10125 msgstr "Korábbi fordítók"
10128 msgid "%s Translator Information"
10129 msgstr "%s fordítóinformációi"
10132 msgid "%s Plugin Information"
10133 msgstr "%s Bővítményinformációk"
10135 msgid "Plugin Information"
10136 msgstr "Bővítményinformációk"
10144 msgid "Get User Info"
10145 msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
10148 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10151 "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
10152 "szeretné tekinteni."
10154 msgid "View User Log"
10155 msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
10157 msgid "Alias Contact"
10158 msgstr "Kapcsolat álneve"
10160 msgid "Enter an alias for this contact."
10161 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
10164 msgid "Enter an alias for %s."
10165 msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
10167 msgid "Alias Buddy"
10168 msgstr "Partner álneve"
10171 msgstr "Csevegés álneve"
10173 msgid "Enter an alias for this chat."
10174 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
10178 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10179 "your buddy list. Do you want to continue?"
10181 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10182 "your buddy list. Do you want to continue?"
10184 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
10185 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10187 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
10188 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10190 msgid "Remove Contact"
10191 msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
10193 msgid "_Remove Contact"
10194 msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
10198 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10199 "want to continue?"
10201 "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
10202 "Folytatni akarja?"
10204 msgid "Merge Groups"
10205 msgstr "Csoportok összefésülése"
10207 msgid "_Merge Groups"
10208 msgstr "_Csoportok összefésülése"
10212 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10213 "list. Do you want to continue?"
10215 "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
10216 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10218 msgid "Remove Group"
10219 msgstr "Csoport törlése"
10221 msgid "_Remove Group"
10222 msgstr "_Csoport eltávolítása"
10226 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10227 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10229 msgid "Remove Buddy"
10230 msgstr "Partner törlése"
10232 msgid "_Remove Buddy"
10233 msgstr "Partner _törlése"
10237 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10240 "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10242 msgid "Remove Chat"
10243 msgstr "Csevegés eltávolítása"
10245 msgid "_Remove Chat"
10246 msgstr "_Csevegés eltávolítása"
10248 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10249 msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
10251 msgid "_Change Status"
10252 msgstr "Álla_pot módosítása"
10254 msgid "Show Buddy _List"
10255 msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
10257 msgid "_Unread Messages"
10258 msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
10260 msgid "New _Message..."
10261 msgstr "Új ü_zenet…"
10267 msgstr "Bővít_mények"
10269 msgid "Pr_eferences"
10270 msgstr "_Beállítások"
10272 msgid "Mute _Sounds"
10273 msgstr "_Hangok némítása"
10275 msgid "_Blink on New Message"
10276 msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
10281 msgid "Not started"
10282 msgstr "Nem indult el"
10284 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10285 msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
10287 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10288 msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
10290 msgid "<b>Sending To:</b>"
10291 msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
10293 msgid "<b>Sending As:</b>"
10294 msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
10296 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10297 msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
10299 msgid "An error occurred while opening the file."
10300 msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
10303 msgid "Error launching %s: %s"
10304 msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
10307 msgid "Error running %s"
10308 msgstr "Hiba %s futtatásakor"
10311 msgid "Process returned error code %d"
10312 msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
10317 msgid "Local File:"
10318 msgstr "Helyi fájl:"
10323 msgid "Time Elapsed:"
10324 msgstr "Eltelt idő:"
10326 msgid "Time Remaining:"
10327 msgstr "Hátralévő idő:"
10329 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10330 msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
10332 msgid "C_lear finished transfers"
10333 msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
10335 #. "Download Details" arrow
10336 msgid "File transfer _details"
10337 msgstr "Fájlát_vitel részletei"
10339 msgid "Paste as Plain _Text"
10340 msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
10342 msgid "_Reset formatting"
10343 msgstr "F_ormázás törlése"
10345 msgid "Disable _smileys in selected text"
10346 msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
10348 msgid "Hyperlink color"
10349 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
10351 msgid "Color to draw hyperlinks."
10352 msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
10354 msgid "Hyperlink visited color"
10355 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
10357 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10358 msgstr "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
10360 msgid "Hyperlink prelight color"
10361 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
10363 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10365 "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
10367 msgid "Sent Message Name Color"
10368 msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
10370 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10371 msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
10373 msgid "Received Message Name Color"
10374 msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
10376 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10377 msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
10379 msgid "\"Attention\" Name Color"
10380 msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
10382 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10383 msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
10385 msgid "Action Message Name Color"
10386 msgstr "Műveletüzenet névszíne"
10388 msgid "Color to draw the name of an action message."
10389 msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
10391 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10392 msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
10394 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10395 msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
10397 msgid "Whisper Message Name Color"
10398 msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
10400 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10401 msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
10403 msgid "Typing notification color"
10404 msgstr "Gépelésértesítés színe"
10406 msgid "The color to use for the typing notification"
10407 msgstr "A gépelésértesítés színe"
10409 msgid "Typing notification font"
10410 msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
10412 msgid "The font to use for the typing notification"
10413 msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
10415 msgid "Enable typing notification"
10416 msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
10419 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10421 "Defaulting to PNG."
10423 "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
10425 "Alapértelmezett PNG használata."
10429 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10433 "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
10438 msgstr "Kép mentése"
10440 msgid "_Save Image..."
10441 msgstr "Kép menté_se…"
10443 msgid "_Add Custom Smiley..."
10444 msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
10446 msgid "Select Font"
10447 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
10449 msgid "Select Text Color"
10450 msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
10452 msgid "Select Background Color"
10453 msgstr "Háttérszín kiválasztása"
10458 msgid "_Description"
10462 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10463 "The description is optional."
10465 "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális."
10467 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10468 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
10470 msgid "Insert Link"
10471 msgstr "Hivatkozás beszúrása"
10477 msgid "Failed to store image: %s\n"
10478 msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
10480 msgid "Insert Image"
10481 msgstr "Kép beszúrása"
10485 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10488 "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
10489 "billentyűparancshoz:\n"
10495 msgid "_Manage custom smileys"
10496 msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
10498 msgid "This theme has no available smileys."
10499 msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
10504 msgid "Group Items"
10505 msgstr "Elemek csoportosítása"
10507 msgid "Ungroup Items"
10508 msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
10519 msgid "Strikethrough"
10522 msgid "Increase Font Size"
10523 msgstr "Betűméret növelése"
10525 msgid "Decrease Font Size"
10526 msgstr "Betűméret csökkentése"
10529 msgstr "Betűkészlet"
10531 msgid "Foreground Color"
10532 msgstr "Előtérszín"
10534 msgid "Reset Formatting"
10535 msgstr "Formázás törlése"
10537 msgid "Insert IM Image"
10538 msgstr "Kép beszúrása"
10540 msgid "Insert Smiley"
10541 msgstr "Hangulatjel beszúrása"
10543 msgid "Send Attention"
10544 msgstr "Figyelemkérés küldése"
10546 msgid "<b>_Bold</b>"
10547 msgstr "<b>_Félkövér</b>"
10549 msgid "<i>_Italic</i>"
10550 msgstr "<i>_Dőlt</i>"
10552 msgid "<u>_Underline</u>"
10553 msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
10555 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10556 msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
10558 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10559 msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
10564 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10565 msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
10567 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10568 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10569 #. * no updating nor nothin'
10571 msgstr "_Betűkészlet"
10573 msgid "Foreground _color"
10574 msgstr "_Előtérszín"
10576 msgid "Bac_kground color"
10577 msgstr "_Háttérszín"
10583 msgstr "_Hivatkozás"
10585 msgid "_Horizontal rule"
10586 msgstr "_Vízszintes elválasztó"
10591 msgid "_Attention!"
10592 msgstr "_Figyelem!"
10594 msgid "Log Deletion Failed"
10595 msgstr "Napló törlése meghiúsult"
10597 msgid "Check permissions and try again."
10598 msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
10602 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10603 "%s which started at %s?"
10605 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
10606 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
10610 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10611 "%s which started at %s?"
10613 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
10614 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
10618 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10621 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
10623 msgid "Delete Log?"
10624 msgstr "Törli a naplót?"
10626 msgid "Delete Log..."
10627 msgstr "Napló törlése…"
10630 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10631 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
10634 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10636 "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
10638 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10639 msgid "_Browse logs folder"
10640 msgstr "A _naplómappa böngészése"
10643 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10644 msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
10648 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10651 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
10657 msgid "use DIR for config files"
10658 msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
10660 msgid "print debugging messages to stdout"
10661 msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
10663 msgid "force online, regardless of network status"
10664 msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
10666 msgid "display this help and exit"
10667 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
10669 msgid "allow multiple instances"
10670 msgstr "több példány engedélyezése"
10672 msgid "don't automatically login"
10673 msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
10679 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10680 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10681 " Without this only the first account will be enabled)."
10683 "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
10684 " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
10685 " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
10687 msgid "X display to use"
10688 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
10690 msgid "display the current version and exit"
10691 msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
10695 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10696 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10697 "no fault of your own.\n"
10699 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10700 "by reporting a bug at:\n"
10701 "%ssimpleticket/\n"
10703 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10704 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10705 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10706 "%swiki/GetABacktrace\n"
10708 "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
10709 "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
10711 "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
10712 "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
10713 "%ssimpleticket/\n"
10715 "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
10716 "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
10717 "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
10719 "%swiki/GetABacktrace\n"
10722 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10723 msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
10731 msgid "Media error"
10735 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10736 msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
10739 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10740 msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
10742 msgid "Incoming Call"
10743 msgstr "Bejövő hívás"
10745 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10746 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10747 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10749 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10753 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10757 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10761 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10765 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10769 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10773 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10777 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10791 msgid "%s has %d new message."
10792 msgid_plural "%s has %d new messages."
10793 msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
10794 msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
10797 msgid "<b>%d new email.</b>"
10798 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10799 msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
10800 msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
10803 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10804 msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
10806 msgid "Unable to open URL"
10807 msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
10810 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10811 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
10814 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10815 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
10817 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10819 "Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik."
10822 msgstr "Nincs üzenet"
10824 msgid "Open All Messages"
10825 msgstr "Összes üzenet megnyitása"
10827 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10828 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
10830 msgid "New Pounces"
10831 msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
10833 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10834 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10835 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10836 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10837 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10838 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10843 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10844 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
10846 msgid "The following plugins will be unloaded."
10847 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
10849 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10850 msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
10852 msgid "Unload Plugins"
10853 msgstr "Bővítmények eltávolítása"
10855 msgid "Could not unload plugin"
10856 msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
10859 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10862 "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra "
10867 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10868 "Check the plugin website for an update.</span>"
10870 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
10871 "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
10876 msgid "<b>Written by:</b>"
10877 msgstr "<b>Írta:</b>"
10879 msgid "<b>Web site:</b>"
10880 msgstr "<b>Webhely:</b>"
10882 msgid "<b>Filename:</b>"
10883 msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
10885 msgid "Configure Pl_ugin"
10886 msgstr "Bő_vítmény beállítása"
10888 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10889 msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
10891 msgid "Select a file"
10892 msgstr "Fájl kiválasztása"
10894 msgid "Modify Buddy Pounce"
10895 msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
10900 msgid "_Buddy name:"
10901 msgstr "_Partner neve:"
10904 msgstr "Be_jelentkezik"
10907 msgstr "_Kijelentkezik"
10910 msgstr "A partner _elmegy"
10912 msgid "Ret_urns from away"
10913 msgstr "Visszaté_r távollétből"
10915 msgid "Becomes _idle"
10916 msgstr "_Inaktív lesz"
10918 msgid "Is no longer i_dle"
10919 msgstr "_Már nem inaktív"
10921 msgid "Starts _typing"
10922 msgstr "Elkez_d gépelni"
10924 msgid "P_auses while typing"
10925 msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
10927 msgid "Stops t_yping"
10928 msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
10930 msgid "Sends a _message"
10931 msgstr "Ü_zenetet küld"
10933 msgid "Ope_n an IM window"
10934 msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
10936 msgid "_Pop up a notification"
10937 msgstr "Értesítés _megjelenítése"
10939 msgid "Send a _message"
10940 msgstr "Ü_zenet küldése"
10942 msgid "E_xecute a command"
10943 msgstr "Paran_cs végrehajtása"
10945 msgid "P_lay a sound"
10946 msgstr "Hang _lejátszása"
10949 msgstr "_Tallózás…"
10952 msgstr "_Tallózás…"
10957 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10958 msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
10961 msgstr "_Ismétlődő"
10963 msgid "Pounce Target"
10964 msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
10966 msgid "Started typing"
10967 msgstr "Elkezdett gépelni"
10969 msgid "Paused while typing"
10970 msgstr "Félbehagyta a gépelést"
10973 msgstr "Bejelentkezett"
10975 msgid "Returned from being idle"
10976 msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
10978 msgid "Returned from being away"
10979 msgstr "Visszatért távollétből"
10981 msgid "Stopped typing"
10982 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
10985 msgstr "Kijelentkezett"
10987 msgid "Became idle"
10988 msgstr "Inaktív lett"
10993 msgid "Sent a message"
10994 msgstr "Üzenetet küldött"
10996 msgid "Unknown.... Please report this!"
10997 msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
11002 msgid "Penguin Pimps"
11003 msgstr "Penguin Pimps"
11005 msgid "The default Pidgin sound theme"
11006 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
11008 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11009 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
11011 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11012 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
11014 msgid "Theme failed to unpack."
11015 msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
11017 msgid "Theme failed to load."
11018 msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
11020 msgid "Theme failed to copy."
11021 msgstr "A téma másolása meghiúsult."
11023 msgid "Theme Selections"
11024 msgstr "Témaválasztás"
11028 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11029 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11032 "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
11033 "Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
11035 msgid "Buddy List Theme:"
11036 msgstr "Partnerlistatéma:"
11038 msgid "Status Icon Theme:"
11039 msgstr "Állapotikon-téma:"
11041 msgid "Sound Theme:"
11044 msgid "Smiley Theme:"
11045 msgstr "Hangulatjel-téma:"
11047 msgid "Keyboard Shortcuts"
11048 msgstr "Gyorsbillentyűk"
11050 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11051 msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
11054 msgid "System Tray Icon"
11055 msgstr "Rendszertálca-ikon"
11057 msgid "_Show system tray icon:"
11058 msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
11060 msgid "On unread messages"
11061 msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
11063 msgid "Conversation Window"
11064 msgstr "Társalgási ablak"
11066 msgid "_Hide new IM conversations:"
11067 msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
11070 msgstr "Ha távol vagyok"
11072 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11073 msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
11075 #. All the tab options!
11079 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11080 msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
11082 msgid "Show close b_utton on tabs"
11083 msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
11085 msgid "_Placement:"
11086 msgstr "_Elhelyezés:"
11095 msgstr "Bal oldalon"
11098 msgstr "Jobb oldalon"
11100 msgid "Left Vertical"
11101 msgstr "Balra függőlegesen"
11103 msgid "Right Vertical"
11104 msgstr "Jobbra függőlegesen"
11106 msgid "N_ew conversations:"
11107 msgstr "Új _társalgások:"
11109 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11110 msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
11112 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11113 msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
11115 msgid "Show _detailed information"
11116 msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
11118 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11119 msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
11121 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11122 msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
11124 msgid "Highlight _misspelled words"
11125 msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
11127 msgid "Use smooth-scrolling"
11128 msgstr "Finom görgetés használata"
11130 msgid "F_lash window when IMs are received"
11131 msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
11133 msgid "Resize incoming custom smileys"
11134 msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése"
11136 msgid "Maximum size:"
11137 msgstr "Maximális méret:"
11139 msgid "Minimum input area height in lines:"
11140 msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
11143 msgstr "Betűkészlet"
11145 msgid "Use font from _theme"
11146 msgstr "A téma _betűkészletének használata"
11148 msgid "Conversation _font:"
11149 msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
11151 msgid "Default Formatting"
11152 msgstr "Alapértelmezett formázás"
11155 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11156 "that support formatting."
11158 "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
11159 "amelyek támogatják a formázást."
11161 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11162 msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
11164 msgid "Cannot start browser configuration program."
11165 msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
11171 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11172 msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
11174 msgid "ST_UN server:"
11175 msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
11177 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11178 msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
11180 msgid "Public _IP:"
11181 msgstr "_Nyilvános IP:"
11186 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11187 msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
11189 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11190 msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
11199 msgid "Relay Server (TURN)"
11200 msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
11202 msgid "_TURN server:"
11203 msgstr "_TURN kiszolgáló:"
11206 msgstr "_UDP port:"
11209 msgstr "T_CP port:"
11212 msgstr "_Felhasználónév:"
11232 msgid "Google Chrome"
11233 msgstr "Google Chrome"
11235 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11236 #. * this list immediately after xdg-open!
11237 msgid "Desktop Default"
11238 msgstr "Asztali környezet alapértelmezése"
11240 msgid "GNOME Default"
11241 msgstr "GNOME alapértelmezés"
11255 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11256 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11257 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11259 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11260 msgid "Chromium (chrome)"
11261 msgstr "Chromium (chrome)"
11266 msgid "Browser Selection"
11267 msgstr "Böngészőválasztás"
11269 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11270 msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
11272 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11273 msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
11275 msgid "Configure _Browser"
11276 msgstr "Bö_ngésző beállítása"
11279 msgstr "_Böngésző:"
11281 msgid "_Open link in:"
11282 msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
11284 msgid "Browser default"
11285 msgstr "Alapértelmezett böngésző"
11287 msgid "Existing window"
11288 msgstr "Létező ablak"
11301 msgid "Proxy Server"
11302 msgstr "Proxy-kiszolgáló"
11304 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11305 msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
11307 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11308 msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
11310 msgid "Configure _Proxy"
11311 msgstr "_Proxy beállítása"
11313 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11314 #. * account-specific proxy settings
11315 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11316 msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
11318 msgid "Proxy t_ype:"
11319 msgstr "Proxy _típusa:"
11322 msgstr "Nincs Proxy"
11328 msgstr "_Felhasználónév:"
11330 msgid "Log _format:"
11331 msgstr "Napló_formátum:"
11333 msgid "Log all _instant messages"
11334 msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
11336 msgid "Log all c_hats"
11337 msgstr "Összes _csevegés naplózása"
11339 msgid "Log all _status changes to system log"
11340 msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
11342 msgid "Sound Selection"
11343 msgstr "Hang kiválasztása"
11347 msgstr "Leghalkabb"
11367 msgstr "Leghangosabb"
11370 msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
11372 msgid "Console beep"
11373 msgstr "Rendszer-hangszóró"
11376 msgstr "Nincsenek hangok"
11380 "Sound c_ommand:\n"
11381 "(%s for filename)"
11383 "Hanglejátszó _parancs:\n"
11384 "(%s fájlnév megadásához)"
11386 msgid "M_ute sounds"
11387 msgstr "_Hangok némítása"
11389 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11390 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
11392 msgid "_Enable sounds:"
11393 msgstr "Hangok _engedélyezése:"
11402 msgstr "_Tallózás…"
11405 msgstr "_Visszaállítás"
11407 msgid "_Report idle time:"
11408 msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
11410 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11411 msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
11413 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11414 msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
11416 msgid "Change to this status when _idle:"
11417 msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
11419 msgid "_Auto-reply:"
11420 msgstr "_Automatikus válasz:"
11422 msgid "When both away and idle"
11423 msgstr "Ha távol van és inaktív"
11425 #. Signon status stuff
11426 msgid "Status at Startup"
11427 msgstr "Állapot induláskor"
11429 msgid "Use status from last _exit at startup"
11430 msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
11432 msgid "Status to a_pply at startup:"
11433 msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
11441 msgid "Status / Idle"
11442 msgstr "Állapot / Inaktív"
11447 msgid "Allow all users to contact me"
11448 msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
11450 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11451 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
11453 msgid "Allow only the users below"
11454 msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
11456 msgid "Block all users"
11457 msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
11459 msgid "Block only the users below"
11460 msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
11463 msgstr "Magánszféra"
11465 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11466 msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
11468 msgid "Set privacy for:"
11469 msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
11471 #. Remove All button
11472 msgid "Remove Al_l"
11473 msgstr "Összes _eltávolítása"
11475 msgid "Permit User"
11476 msgstr "Felhasználó engedélyezése"
11478 msgid "Type a user you permit to contact you."
11479 msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
11481 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11483 "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
11484 "kapcsolatba lépjen Önnel."
11487 msgstr "_Engedélyezés"
11490 msgid "Allow %s to contact you?"
11491 msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
11494 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11495 msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
11498 msgstr "Felhasználó tiltása"
11500 msgid "Type a user to block."
11501 msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
11503 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11504 msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
11508 msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
11511 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11512 msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
11515 msgstr "Alkalmazás"
11517 msgid "That file already exists"
11518 msgstr "Ez a fájl már létezik"
11520 msgid "Would you like to overwrite it?"
11521 msgstr "Szeretné felülírni?"
11526 msgid "Choose New Name"
11527 msgstr "Új név választása"
11529 msgid "Select Folder..."
11530 msgstr "Válasszon mappát…"
11534 msgstr "Lista _lekérése"
11538 msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
11540 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11541 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
11545 msgstr "_Használat"
11547 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11548 msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
11559 #. Different status message expander
11560 msgid "Use a _different status for some accounts"
11561 msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
11563 #. Save and Use button
11564 msgid "Sa_ve and Use"
11568 msgid "Status for %s"
11569 msgstr "%s állapota"
11573 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11575 "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
11576 "billentyűparancsot."
11578 msgid "Custom Smiley"
11579 msgstr "Egyéni hangulatjel"
11581 msgid "Duplicate Shortcut"
11582 msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
11584 msgid "Edit Smiley"
11585 msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
11588 msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
11594 msgid "S_hortcut text:"
11595 msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
11598 msgstr "Hangulatjel"
11600 msgid "Shortcut Text"
11601 msgstr "Billentyűparancs szövege"
11603 msgid "Custom Smiley Manager"
11604 msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
11606 msgid "Select Buddy Icon"
11607 msgstr "Válasszon partnerikont"
11609 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11610 msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
11612 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11613 msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
11615 msgid "Waiting for network connection"
11616 msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
11618 msgid "New status..."
11619 msgstr "Új állapot…"
11621 msgid "Saved statuses..."
11622 msgstr "Mentett állapotok…"
11624 msgid "Status Selector"
11625 msgstr "Állapotválasztó"
11627 msgid "Google Talk"
11628 msgstr "Google Talk"
11631 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11632 msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
11634 msgid "Failed to load image"
11635 msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
11638 msgid "Cannot send folder %s."
11639 msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
11643 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11646 "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
11647 "egyenként kell elküldenie."
11649 msgid "You have dragged an image"
11650 msgstr "Egy képet húzott be"
11653 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11654 "use it as the buddy icon for this user."
11656 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
11657 "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
11659 msgid "Set as buddy icon"
11660 msgstr "Beállítás partnerikonként"
11662 msgid "Send image file"
11663 msgstr "Képfájl küldése"
11665 msgid "Insert in message"
11666 msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
11668 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11669 msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
11672 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11675 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
11676 "partnerikonjaként."
11679 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11682 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
11683 "partnerikonjaként"
11685 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11686 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11687 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11688 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11689 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11690 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11692 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11693 msgid "Cannot send launcher"
11694 msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
11697 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11698 "this launcher instead of this launcher itself."
11700 "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát "
11701 "akarta elküldeni az indítóikon helyett."
11705 "<b>File:</b> %s\n"
11706 "<b>File size:</b> %s\n"
11707 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11709 "<b>Fájl:</b> %s\n"
11710 "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
11711 "<b>Képméret:</b> %dx%d"
11714 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11716 "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
11721 msgid "Could not set icon"
11722 msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
11725 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
11727 msgid "_Copy Link Location"
11728 msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
11730 msgid "_Copy Email Address"
11731 msgstr "E-mail cím _másolása"
11734 msgstr "_Fájl megnyitása"
11736 msgid "Open _Containing Directory"
11737 msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
11740 msgstr "Fájl mentése"
11742 msgid "_Play Sound"
11743 msgstr "H_ang lejátszása"
11746 msgstr "Fájl m_entése"
11748 msgid "Do you really want to clear?"
11749 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
11751 msgid "Select color"
11752 msgstr "Szín kiválasztása"
11754 #. Translators may want to transliterate the name.
11755 #. It is not to be translated.
11762 msgid "Close _tabs"
11763 msgstr "_Lapok bezárása"
11766 msgstr "Információ le_kérése"
11772 msgstr "_Módosítás…"
11775 msgstr "Hozzá_adás…"
11778 msgstr "_Levél megnyitása"
11781 msgstr "S_zerkesztés"
11783 msgid "Pidgin Tooltip"
11784 msgstr "Pidgin buboréksúgó"
11786 msgid "Pidgin smileys"
11787 msgstr "Pidgin hangulatjelek"
11792 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11793 msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
11798 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11799 msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
11801 msgid "Response Probability:"
11802 msgstr "Válasz valószínűsége:"
11804 msgid "Statistics Configuration"
11805 msgstr "Statisztika beállítása"
11807 #. msg_difference spinner
11808 msgid "Maximum response timeout:"
11809 msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
11814 #. last_seen spinner
11815 msgid "Maximum last-seen difference:"
11816 msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
11818 #. threshold spinner
11823 #. *< ui_requirement
11828 msgid "Contact Availability Prediction"
11829 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
11833 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11834 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
11837 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11838 msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
11840 msgid "Buddy is idle"
11841 msgstr "A partner inaktív"
11843 msgid "Buddy is away"
11844 msgstr "A partner távol"
11846 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11847 msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
11850 msgid "Buddy is mobile"
11851 msgstr "A partner mozog"
11853 msgid "Buddy is offline"
11854 msgstr "A partner offline"
11856 msgid "Point values to use when..."
11857 msgstr "Pontértékek használata, ha…"
11860 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11861 "in the contact.\n"
11863 "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
11864 "rendelkezni a kapcsolatban.\n"
11866 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11867 msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
11869 msgid "Point values to use for account..."
11870 msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
11873 #. *< ui_requirement
11878 msgid "Contact Priority"
11879 msgstr "Kapcsolat prioritása"
11885 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11887 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
11892 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11893 "in contact priority computations."
11895 "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
11896 "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
11898 msgid "Conversation Colors"
11899 msgstr "Társalgás színei"
11901 msgid "Customize colors in the conversation window"
11902 msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
11904 msgid "Error Messages"
11905 msgstr "Hibaüzenetek"
11907 msgid "Highlighted Messages"
11908 msgstr "Kiemelt üzenetek"
11910 msgid "System Messages"
11911 msgstr "Rendszerüzenetek"
11913 msgid "Sent Messages"
11914 msgstr "Elküldött üzenetek"
11916 msgid "Received Messages"
11917 msgstr "Fogadott üzenetek"
11920 msgid "Select Color for %s"
11921 msgstr "Válassza ki %s színét"
11926 msgid "Ignore incoming format"
11927 msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
11929 msgid "Apply in Chats"
11930 msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
11932 msgid "Apply in IMs"
11933 msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
11935 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11936 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11937 msgid "Server name request"
11938 msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
11940 msgid "Enter an XMPP Server"
11941 msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
11943 msgid "Select an XMPP server to query"
11944 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
11946 msgid "Find Services"
11947 msgstr "Szolgáltatások keresése"
11949 msgid "Add to Buddy List"
11950 msgstr "Felvétel a partnerlistára"
11958 msgid "PubSub Collection"
11959 msgstr "PubSub gyűjtemény"
11961 msgid "PubSub Leaf"
11962 msgstr "PubSub levél"
11969 "<b>Description:</b> "
11974 #. Create the window.
11975 msgid "Service Discovery"
11976 msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
11981 msgid "Server does not exist"
11982 msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
11984 msgid "Server does not support service discovery"
11985 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
11987 msgid "XMPP Service Discovery"
11988 msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
11990 msgid "Allows browsing and registering services."
11991 msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
11994 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11997 "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz "
11998 "való regisztráláshoz hasznos."
12000 msgid "By conversation count"
12001 msgstr "Társalgások száma szerint"
12003 msgid "Conversation Placement"
12004 msgstr "Társalgás elhelyezése"
12006 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12008 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12009 "conversation count\"."
12011 "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
12012 "értékre kell állítani."
12014 msgid "Number of conversations per window"
12015 msgstr "Társalgások száma ablakonként"
12017 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12019 "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
12022 #. *< ui_requirement
12027 msgid "ExtPlacement"
12028 msgstr "Bővített elhelyezés"
12032 msgid "Extra conversation placement options."
12033 msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
12038 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12041 "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
12042 "üzenetek és csevegés elkülönítése"
12044 #. Configuration frame
12045 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12046 msgstr "Egérgesztusok beállítása"
12048 msgid "Middle mouse button"
12049 msgstr "Középső egérgomb"
12051 msgid "Right mouse button"
12052 msgstr "Jobb egérgomb"
12054 #. "Visual gesture display" checkbox
12055 msgid "_Visual gesture display"
12056 msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
12059 #. *< ui_requirement
12064 msgid "Mouse Gestures"
12065 msgstr "Egérgesztusok"
12070 msgid "Provides support for mouse gestures"
12071 msgstr "Egérgesztusok támogatása"
12075 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12076 "mouse button to perform certain actions:\n"
12077 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12078 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12079 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12081 "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
12082 "tartásával elvégezhető műveletek:\n"
12084 " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
12085 " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
12086 " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
12088 msgid "Instant Messaging"
12089 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
12092 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12093 msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
12098 #. "New Person" button
12100 msgstr "Új személy"
12102 #. "Select Buddy" button
12103 msgid "Select Buddy"
12104 msgstr "Partner kiválasztása"
12108 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12111 "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
12112 "vagy hozzon létre egy újat."
12114 #. Add the expander
12115 msgid "User _details"
12116 msgstr "F_elhasználó részletei"
12118 #. "Associate Buddy" button
12119 msgid "_Associate Buddy"
12120 msgstr "_Partner összerendelése"
12122 msgid "Unable to send email"
12123 msgstr "Nem küldhető e-mail"
12125 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12127 "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
12130 msgid "An email address was not found for this buddy."
12131 msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
12133 msgid "Add to Address Book"
12134 msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
12137 msgstr "E-mail küldése"
12139 #. Configuration frame
12140 msgid "Evolution Integration Configuration"
12141 msgstr "Evolution integráció beállítása"
12144 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12146 "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
12150 #. *< ui_requirement
12155 msgid "Evolution Integration"
12156 msgstr "Evolution integráció"
12162 msgid "Provides integration with Evolution."
12163 msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
12165 msgid "Please enter the person's information below."
12166 msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
12168 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12169 msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
12171 msgid "Account type:"
12172 msgstr "Fiók típusa:"
12174 #. Optional Information section
12175 msgid "Optional information:"
12176 msgstr "Opcionális információk:"
12178 msgid "First name:"
12182 msgstr "Vezetéknév:"
12188 #. *< ui_requirement
12193 msgid "GTK Signals Test"
12194 msgstr "GTK szignálteszt"
12200 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12201 msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
12206 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12209 "<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
12212 msgstr "Előzmények"
12215 #. *< ui_requirement
12220 msgid "Iconify on Away"
12221 msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
12227 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12229 "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
12231 msgid "Mail Checker"
12232 msgstr "Levélfigyelő"
12234 msgid "Checks for new local mail."
12235 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
12237 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12239 "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
12242 msgstr "Jelölő vonal"
12244 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12245 msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
12247 msgid "Jump to markerline"
12248 msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
12250 msgid "Draw Markerline in "
12251 msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
12253 msgid "_IM windows"
12254 msgstr "_IM ablakok"
12256 msgid "C_hat windows"
12257 msgstr "_Csevegőablakok"
12260 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12263 "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
12266 msgid "Music messaging session confirmed."
12267 msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
12269 msgid "Music Messaging"
12270 msgstr "Zenei üzenetküldés"
12272 msgid "There was a conflict in running the command:"
12273 msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
12275 msgid "Error Running Editor"
12276 msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
12278 msgid "The following error has occurred:"
12279 msgstr "A következő hiba történt:"
12281 #. Configuration frame
12282 msgid "Music Messaging Configuration"
12283 msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
12285 msgid "Score Editor Path"
12286 msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
12292 #. *< ui_requirement
12299 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12300 msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
12304 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12305 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12307 "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
12308 "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
12310 #. ---------- "Notify For" ----------
12312 msgstr "Figyelmeztetés"
12314 msgid "\tS_ystem messages"
12317 msgid "\t_Only when someone says your username"
12318 msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
12320 msgid "_Focused windows"
12321 msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
12323 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12324 msgid "Notification Methods"
12325 msgstr "Értesítési módok"
12327 msgid "Prepend _string into window title:"
12328 msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
12330 #. Count method button
12331 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12332 msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
12334 #. Count xprop method button
12335 msgid "Insert count of new message into _X property"
12336 msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
12338 #. Urgent method button
12339 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12340 msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
12342 msgid "_Flash window"
12343 msgstr "_Ablak villogtatása"
12345 #. Raise window method button
12346 msgid "R_aise conversation window"
12347 msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
12349 #. Present conversation method button
12350 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12351 #. * the window to the user.
12352 msgid "_Present conversation window"
12353 msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
12355 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12356 msgid "Notification Removal"
12357 msgstr "Értesítés eltávolítása"
12359 #. Remove on focus button
12360 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12361 msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
12363 #. Remove on click button
12364 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12365 msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
12367 #. Remove on type button
12368 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12369 msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
12371 #. Remove on message send button
12372 msgid "Remove when a _message gets sent"
12373 msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
12375 #. Remove on conversation switch button
12376 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12377 msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
12380 #. *< ui_requirement
12385 msgid "Message Notification"
12386 msgstr "Üzenetértesítés"
12392 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12394 "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
12397 #. *< ui_requirement
12402 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12403 msgstr "Pidgin demóbővítmény"
12408 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12409 msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
12413 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12414 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12415 "- It reverses all incoming text\n"
12416 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12418 "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
12419 "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
12420 "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
12421 "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
12423 msgid "Hyperlink Color"
12424 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
12426 msgid "Visited Hyperlink Color"
12427 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
12429 msgid "Highlighted Message Name Color"
12430 msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
12432 msgid "Typing Notification Color"
12433 msgstr "Gépelésértesítés színe"
12435 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12436 msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
12438 msgid "Conversation Entry"
12439 msgstr "Társalgás beviteli mező"
12441 msgid "Conversation History"
12442 msgstr "Társalgáselőzmények"
12444 msgid "Request Dialog"
12445 msgstr "Kérdés párbeszédablak"
12447 msgid "Notify Dialog"
12448 msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
12450 msgid "Select Color"
12451 msgstr "Válasszon színt"
12454 msgid "Select Interface Font"
12455 msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
12458 msgid "Select Font for %s"
12459 msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
12461 msgid "GTK+ Interface Font"
12462 msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
12464 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12465 msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
12467 msgid "Disable Typing Notification Text"
12468 msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
12470 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12471 msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
12477 msgstr "Betűkészletek"
12479 msgid "Miscellaneous"
12482 msgid "Gtkrc File Tools"
12483 msgstr "Gtkrc fájleszközök"
12486 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12487 msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
12489 msgid "Re-read gtkrc files"
12490 msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
12492 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12493 msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
12495 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12496 msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
12501 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12502 msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
12505 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12506 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12510 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12511 msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
12513 msgid "New Version Available"
12514 msgstr "Új verzió érhető el"
12519 msgid "Download Now"
12520 msgstr "Letöltés most"
12523 #. *< ui_requirement
12528 msgid "Release Notification"
12529 msgstr "Kiadásértesítés"
12534 msgid "Checks periodically for new releases."
12535 msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
12539 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12542 "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
12543 "segítségével értesíti a felhasználót."
12545 #. *< major version
12546 #. *< minor version
12548 #. *< ui_requirement
12553 msgid "Send Button"
12554 msgstr "Küldés gomb"
12558 msgid "Conversation Window Send Button."
12559 msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
12563 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12564 "for use when no physical keyboard is present."
12566 "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
12567 "nincs jelen fizikai billentyűzet."
12569 msgid "Duplicate Correction"
12570 msgstr "Kettőzés javítása"
12572 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12573 msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
12575 msgid "Text Replacements"
12576 msgstr "Szövegek cseréje"
12584 msgid "Whole words only"
12585 msgstr "Csak teljes szavak"
12587 msgid "Case sensitive"
12588 msgstr "Kis- és nagybetű"
12590 msgid "Add a new text replacement"
12591 msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
12594 msgstr "Ezt ír_ja:"
12597 msgstr "Ezt _küldi:"
12599 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12600 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12602 "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
12605 msgid "Only replace _whole words"
12606 msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
12608 msgid "General Text Replacement Options"
12609 msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
12611 msgid "Enable replacement of last word on send"
12612 msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
12614 msgid "Text replacement"
12615 msgstr "Szöveg cseréje"
12617 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12619 "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
12620 "kimenő üzenetekben."
12622 msgid "Just logged in"
12623 msgstr "Épp bejelentkezett"
12625 msgid "Just logged out"
12626 msgstr "Épp kijelentkezett"
12629 "Icon for Contact/\n"
12630 "Icon for Unknown person"
12632 "Partner ikonja/\n"
12633 "Ismeretlen ikonja"
12635 msgid "Icon for Chat"
12636 msgstr "Csevegés ikonja"
12644 #. A user in a chat room who has special privileges.
12648 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12649 #. that an operator has.
12650 msgid "Half Operator"
12651 msgstr "Féloperátor"
12653 msgid "Authorization dialog"
12654 msgstr "Hitelesítési ablak"
12656 msgid "Error dialog"
12659 msgid "Information dialog"
12660 msgstr "Információs ablak"
12662 msgid "Mail dialog"
12663 msgstr "Levél ablak"
12665 msgid "Question dialog"
12666 msgstr "Kérdező ablak"
12668 msgid "Warning dialog"
12669 msgstr "Figyelmeztető ablak"
12671 msgid "What kind of dialog is this?"
12672 msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
12674 msgid "Status Icons"
12675 msgstr "Állapotikonok"
12677 msgid "Chatroom Emblems"
12678 msgstr "Csevegőszoba matricái"
12680 msgid "Dialog Icons"
12681 msgstr "Ablak ikonjai"
12683 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12684 msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
12689 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12690 msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
12692 msgid "Edit Buddylist Theme"
12693 msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
12695 msgid "Edit Icon Theme"
12696 msgstr "Ikontéma szerkesztése"
12699 #. *< ui_requirement
12705 msgid "Pidgin Theme Editor"
12706 msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
12711 msgid "Pidgin Theme Editor."
12712 msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
12715 #. *< ui_requirement
12720 msgid "Buddy Ticker"
12721 msgstr "Partnerfigyelő"
12727 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12728 msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
12730 msgid "Display Timestamps Every"
12731 msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
12734 #. *< ui_requirement
12745 msgid "Display iChat-style timestamps"
12746 msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
12749 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12750 msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
12752 msgid "Timestamp Format Options"
12753 msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
12755 msgid "_Force timestamp format:"
12756 msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:"
12758 msgid "Use system default"
12759 msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata"
12761 msgid "12 hour time format"
12762 msgstr "12 órás időformátum"
12764 msgid "24 hour time format"
12765 msgstr "24 órás időformátum"
12767 msgid "Show dates in..."
12768 msgstr "Dátumok megjelenítése…"
12770 msgid "Co_nversations:"
12771 msgstr "_Társalgások:"
12773 msgid "For delayed messages"
12774 msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
12776 msgid "For delayed messages and in chats"
12777 msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
12779 msgid "_Message Logs:"
12780 msgstr "Ü_zenetnaplók:"
12783 #. *< ui_requirement
12788 msgid "Message Timestamp Formats"
12789 msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
12794 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12795 msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
12799 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12800 "timestamp formats."
12802 "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
12803 "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
12806 msgid "Chatroom alerts"
12807 msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések"
12809 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12811 "_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön "
12814 #. Launcher integration
12815 msgid "Launcher Icon"
12816 msgstr "Indítóikon"
12818 msgid "_Disable launcher integration"
12819 msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása"
12821 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12822 msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon"
12824 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12825 msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon"
12827 #. Messaging menu integration
12828 msgid "Messaging Menu"
12829 msgstr "Üzenetmenü"
12831 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12833 "Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az üzenetmenüben"
12835 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12837 "_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben"
12840 #. *< ui_requirement
12845 msgid "Unity Integration"
12846 msgstr "Unity integráció"
12851 msgid "Provides integration with Unity."
12852 msgstr "Integráció a Unity környezettel."
12855 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12856 msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával."
12868 msgstr "_Bővítmény"
12877 msgstr "Bő_vítmény"
12888 msgid "Silence threshold:"
12889 msgstr "Csendküszöb:"
12891 msgid "Input and Output Settings"
12892 msgstr "Bemenet és kimenet beállításai"
12894 msgid "Microphone Test"
12895 msgstr "Mikrofonteszt"
12898 #. *< major version
12899 #. *< minor version
12901 #. *< ui_requirement
12906 msgid "Voice/Video Settings"
12907 msgstr "Hang/videobeállítások"
12911 msgid "Configure your microphone and webcam."
12912 msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
12915 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12916 msgstr "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
12919 msgstr "Átlátszatlanság:"
12921 #. IM Convo trans options
12922 msgid "IM Conversation Windows"
12923 msgstr "IM társalgási ablakok"
12925 msgid "_IM window transparency"
12926 msgstr "_IM ablak átlátszósága"
12928 msgid "_Show slider bar in IM window"
12929 msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
12931 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12932 msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
12934 msgid "Always on top"
12935 msgstr "Mindig legfelül"
12937 #. Buddy List trans options
12938 msgid "Buddy List Window"
12939 msgstr "Partnerlista-ablak"
12941 msgid "_Buddy List window transparency"
12942 msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
12944 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12945 msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
12948 #. *< ui_requirement
12953 msgid "Transparency"
12954 msgstr "Átlátszóság"
12959 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12960 msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
12964 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12973 msgid "_Start %s on Windows startup"
12974 msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
12976 msgid "Allow multiple instances"
12977 msgstr "Több példány engedélyezése"
12979 msgid "_Dockable Buddy List"
12980 msgstr "_Dokkolható partnerlista"
12983 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12984 msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
12986 #. XXX: Did this ever work?
12987 msgid "Only when docked"
12988 msgstr "Csak ha dokkolt"
12990 msgid "Windows Pidgin Options"
12991 msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
12993 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12994 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
12997 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12999 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
13000 "partnerlista dokkolása."
13002 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13003 msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
13006 #. *< ui_requirement
13011 msgid "XMPP Console"
13012 msgstr "XMPP konzol"
13017 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13018 msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
13023 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13024 msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
13027 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13029 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
13032 msgid "The installer is already running."
13033 msgstr "A telepítő már fut."
13036 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
13039 "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután próbálja "
13042 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13046 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
13048 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13049 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13051 "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. Az "
13052 "itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK"
13054 #. Installer Subsection Text
13055 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13056 msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)"
13058 #. Installer Subsection Text
13059 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13060 msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)"
13062 #. Installer Subsection Text
13064 msgstr "Parancsikonok"
13066 #. Installer Subsection Text
13070 #. Installer Subsection Text
13072 msgstr "Start Menü"
13074 #. Installer Subsection Text
13075 msgid "Localizations"
13076 msgstr "Fordítások"
13078 #. Installer Subsection Detailed Description
13079 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13080 msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek"
13082 #. Installer Subsection Detailed Description
13083 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13084 msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához"
13086 #. Installer Subsection Detailed Description
13087 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13088 msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon"
13090 #. Installer Subsection Detailed Description
13091 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13092 msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez"
13094 #. Installer Subsection Detailed Description
13095 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13096 msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet"
13098 #. Installer Subsection Text
13099 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13100 msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)"
13102 #. Text displayed on Installer Finish Page
13103 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13104 msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése"
13107 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13108 "version will be installed without removing the currently installed version."
13110 "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a "
13111 "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. "
13114 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13115 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13117 "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy tűnik, "
13118 "ez nincs telepítve).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ futtatókörnyezet "
13121 #. Installer Subsection Text
13122 msgid "URI Handlers"
13123 msgstr "URI kezelők"
13125 #. Installer Subsection Text
13126 msgid "Spellchecking Support"
13127 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása"
13129 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13132 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13133 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13134 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13136 "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az újrapróbálkozás "
13137 "meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://developer.pidgin.im/"
13138 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen "
13139 "található utasítások szerint."
13141 #. Installer Subsection Detailed Description
13143 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13145 "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a "
13148 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13150 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13151 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13153 "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az "
13154 "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://"
13155 "pidgin.im/download/windows/ címről."
13157 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13159 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13160 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13161 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13163 "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin működéséhez "
13164 "szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline "
13165 "telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről."
13168 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13169 "that another user installed this application."
13171 "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$\\rValószínüleg "
13172 "egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást."
13174 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13175 msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."