Replace empty string comparison with null character comparison
[pidgin-git.git] / po / hu.po
blob70a985ddc53ea71619ecafaaf6f7935ff71dbcdb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2015
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014
8 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011
9 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014
10 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014-2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:53-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:42+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
19 "hu/)\n"
20 "Language: hu\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=KÖNYVTÁR  A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
50 "  -d, --debug         hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
51 "hibakimenetre\n"
52 "  -h, --help          ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
53 "  -n, --nologin       ne jelentkezzen be automatikusan\n"
54 "  -v, --version       az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s -> %s) során. Az "
63 "átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a http://"
64 "developer.pidgin.im oldalon."
66 msgid "Error"
67 msgstr "Hiba"
69 msgid "Account was not modified"
70 msgstr "A fiók nem lett módosítva"
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "A fiók nem lett felvéve"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
78 msgid ""
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
81 "A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
83 msgid ""
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr ""
86 "A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
87 "kiszolgálóhoz."
89 msgid "New mail notifications"
90 msgstr "Értesítések új levélre"
92 msgid "Remember password"
93 msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
95 msgid "There are no protocol plugins installed."
96 msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
98 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99 msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "Fiók módosítása"
104 msgid "New Account"
105 msgstr "Új fiók"
107 msgid "Protocol:"
108 msgstr "Protokoll:"
110 msgid "Username:"
111 msgstr "Felhasználónév:"
113 msgid "Password:"
114 msgstr "Jelszó:"
116 msgid "Alias:"
117 msgstr "Álnév:"
119 #. Register checkbox
120 msgid "Create this account on the server"
121 msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
123 #. Cancel button
124 #. Cancel
125 msgid "Cancel"
126 msgstr "Mégsem"
128 #. Save button
129 #. Save
130 msgid "Save"
131 msgstr "Mentés"
133 #, c-format
134 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
137 msgid "Delete Account"
138 msgstr "Fiók törlése"
140 #. Delete button
141 msgid "Delete"
142 msgstr "Törlés"
144 msgid "Accounts"
145 msgstr "Fiókok"
147 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148 msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
150 #. Add button
151 msgid "Add"
152 msgstr "Hozzáadás"
154 #. Modify button
155 msgid "Modify"
156 msgstr "Módosítás"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
162 msgid "Add buddy to your list?"
163 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
165 #, c-format
166 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
167 msgstr ""
168 "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
170 msgid "Authorize buddy?"
171 msgstr "Engedélyezi a partnert?"
173 msgid "Authorize"
174 msgstr "Engedélyezés"
176 msgid "Deny"
177 msgstr "Elutasítás"
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Online: %d\n"
182 "Total: %d"
183 msgstr ""
184 "Elérhető: %d\n"
185 "Összesen: %d"
187 #, c-format
188 msgid "Account: %s (%s)"
189 msgstr "Fiók: %s (%s)"
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "Last Seen: %s ago"
195 msgstr ""
196 "\n"
197 "Utoljára látszott: %s"
199 msgid "Default"
200 msgstr "Alapértelmezett"
202 msgid "You must provide a username for the buddy."
203 msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
205 msgid "You must provide a group."
206 msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
211 msgid "The selected account is not online."
212 msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
214 msgid "Error adding buddy"
215 msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
217 msgid "Username"
218 msgstr "Felhasználónév"
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "Álnév (elhagyható)"
223 msgid "Invite message (optional)"
224 msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
226 msgid "Add in group"
227 msgstr "Felvétel csoportba"
229 msgid "Account"
230 msgstr "Fiók"
232 msgid "Add Buddy"
233 msgstr "Partner felvétele"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
238 msgid "Chats"
239 msgstr "Csevegések"
241 msgid "Name"
242 msgstr "Név"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "Álnév"
247 msgid "Group"
248 msgstr "Csoport"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "Automatikus csatlakozás"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "Csevegés hozzáadása"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "Csoport felvétele"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Adja meg a csoport nevét"
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "Csevegés szerkesztése"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "Szerkesztés"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Beállítások szerkesztése"
283 msgid "Information"
284 msgstr "Információk"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Lekérés…"
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "Információ lekérése"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "Fájl küldése"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "Tiltott"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Adja meg %s új nevét"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "Átnevezés"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "Álnév beállítása"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr ""
322 "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
324 #, c-format
325 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
326 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
328 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
329 msgid "Confirm Remove"
330 msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
332 msgid "Remove"
333 msgstr "Eltávolítás"
335 #. Buddy List
336 msgid "Buddy List"
337 msgstr "Partnerlista"
339 msgid "Place tagged"
340 msgstr "Hely megcímkézve"
342 msgid "Toggle Tag"
343 msgstr "Címke átváltása"
345 msgid "View Log"
346 msgstr "Napló megtekintése"
348 msgid "Nickname"
349 msgstr "Becenév"
351 #. Idle stuff
352 msgid "Idle"
353 msgstr "Inaktív"
355 msgid "On Mobile"
356 msgstr "Mobilon"
358 msgid "New..."
359 msgstr "Új…"
361 msgid "Saved..."
362 msgstr "Mentett…"
364 msgid "Plugins"
365 msgstr "Bővítmények"
367 msgid "Block/Unblock"
368 msgstr "Tiltás/Feloldás"
370 msgid "Block"
371 msgstr "Tiltás"
373 msgid "Unblock"
374 msgstr "Tiltás feloldása"
376 msgid ""
377 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Unblock."
379 msgstr ""
380 "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
381 "felhasználónevét vagy álnevét."
383 #. Not multiline
384 #. Not masked?
385 #. No hints?
386 msgid "OK"
387 msgstr "Rendben"
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Új azonnali üzenet"
392 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
393 msgstr ""
394 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Csatorna"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Csatlakozás"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
413 "szeretné tekinteni."
415 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Options"
417 msgstr "Beállítások"
419 msgid "Send IM..."
420 msgstr "Üzenet küldése…"
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
425 msgid "Join Chat..."
426 msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
428 msgid "View Log..."
429 msgstr "Napló megtekintése…"
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Minden napló megtekintése"
434 msgid "Show"
435 msgstr "Megjelenítés"
437 msgid "Empty groups"
438 msgstr "Üres csoportok"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "Offline partnerek"
443 msgid "Sort"
444 msgstr "Rendezés"
446 msgid "By Status"
447 msgstr "Állapot szerint"
449 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "ABC sorrend"
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "Naplóméret szerint"
455 msgid "Buddy"
456 msgstr "Partner"
458 msgid "Chat"
459 msgstr "Csevegés"
461 msgid "Grouping"
462 msgstr "Csoportosítás"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Tanúsítványimportálás"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File %s could not be imported.\n"
476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 msgstr ""
478 "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
479 "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
481 msgid "Certificate Import Error"
482 msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
484 msgid "X.509 certificate import failed"
485 msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
487 msgid "Select a PEM certificate"
488 msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 msgstr ""
495 "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
496 "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
498 msgid "Certificate Export Error"
499 msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
501 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
504 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
505 msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
507 #, c-format
508 msgid "Certificate for %s"
509 msgstr "%s tanúsítványa"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Common name: %s\n"
514 "\n"
515 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Közönséges név: %s\n"
519 "\n"
520 "SHA1 ujjlenyomat:\n"
521 "%s"
523 msgid "SSL Host Certificate"
524 msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
526 #, c-format
527 msgid "Really delete certificate for %s?"
528 msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
530 msgid "Confirm certificate delete"
531 msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
533 msgid "Certificate Manager"
534 msgstr "Tanúsítványkezelő"
536 msgid "Hostname"
537 msgstr "Gépnév"
539 msgid "Info"
540 msgstr "Információ"
542 #. Close button
543 msgid "Close"
544 msgstr "Bezárás"
546 #, c-format
547 msgid "%s (%s)"
548 msgstr "%s (%s)"
550 #, c-format
551 msgid "%s disconnected."
552 msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
559 "and re-enable the account."
560 msgstr ""
561 "%s\n"
562 "\n"
563 "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
564 "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
566 msgid "Re-enable Account"
567 msgstr "Fiók újraengedélyezése"
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Nincs ilyen parancs."
572 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr ""
574 "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
575 "parancsnak."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
583 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
592 #, c-format
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 #, c-format
597 msgid "%s [%s]"
598 msgstr "%s [%s]"
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s is typing..."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s gépel…"
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
611 msgid ""
612 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
613 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
614 msgstr ""
615 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
616 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
618 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
619 msgstr ""
620 "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
627 msgid "Send To"
628 msgstr "Küldés ennek"
630 msgid "Conversation"
631 msgstr "Társalgás"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Előzmények törlése"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Időbélyegek"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
642 msgid "Invite..."
643 msgstr "Meghívás…"
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Naplózás engedélyezése"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Hangok engedélyezése"
651 msgid "You are not connected."
652 msgstr "Nincs csatlakozva."
654 msgid "<AUTO-REPLY> "
655 msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
657 #, c-format
658 msgid "List of %d user:\n"
659 msgid_plural "List of %d users:\n"
660 msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
661 msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
669 msgid ""
670 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
672 msgstr ""
673 "Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
674 "megtekintéséhez.\n"
675 "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
683 "msgcolor” kimenetét."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr ""
688 "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
690 msgid ""
691 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
692 "command."
693 msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
695 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 msgstr ""
697 "me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
698 "csevegésnek."
700 msgid ""
701 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
702 "conversation."
703 msgstr ""
704 "debug &lt;parancs&gt;: Különböző hibakeresési információk küldése a "
705 "jelenlegi társalgásba."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "msgcolor &lt;osztály&gt; &lt;előtér&gt; &lt;háttér&gt;: Különböző "
742 "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br>    &lt;"
743 "osztály&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;előtér/"
744 "háttér&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
745 "default<br> <br> PÉLDA:<br>    msgcolor send cyan default"
747 msgid "Unable to open file."
748 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
750 msgid "Debug Window"
751 msgstr "Hibakereső ablak"
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
757 msgid "Clear"
758 msgstr "Törlés"
760 msgid "Filter:"
761 msgstr "Szűrő:"
763 msgid "Pause"
764 msgstr "Szünet"
766 #, c-format
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
770 msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
772 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers"
774 msgstr "Fájlátvitel"
776 msgid "Progress"
777 msgstr "Folyamat"
779 msgid "Filename"
780 msgstr "Fájlnév"
782 msgid "Size"
783 msgstr "Méret"
785 msgid "Speed"
786 msgstr "Sebesség"
788 msgid "Remaining"
789 msgstr "Hátralévő"
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
792 msgid "Status"
793 msgstr "Állapot"
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Leállítás"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
807 msgid "Cancelled"
808 msgstr "Megszakítva"
810 msgid "Failed"
811 msgstr "Sikertelen"
813 #, c-format
814 msgid "%.2f KiB/s"
815 msgstr "%.2f KiB/s"
817 msgid "Sent"
818 msgstr "Elküldött"
820 msgid "Received"
821 msgstr "Fogadott"
823 msgid "Finished"
824 msgstr "Befejeződött"
826 #, c-format
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
830 msgid "Sending"
831 msgstr "Küldés"
833 msgid "Receiving"
834 msgstr "Fogadás"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
844 msgid "%B %Y"
845 msgstr "%Y %B"
847 msgid ""
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
852 "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
854 msgid ""
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
859 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
861 msgid ""
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
865 "tulajdonság be van állítva."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Nem találhatók naplók"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Teljes naplóméret:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Görgetés/keresés: "
877 #, c-format
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Társalgások ezen: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Társalgások a következővel: %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Minden társalgás"
888 msgid "System Log"
889 msgstr "Rendszernapló"
891 msgid "Calling..."
892 msgstr "Hívás…"
894 msgid "Hangup"
895 msgstr "Lerakás"
897 #. Number of actions
898 msgid "Accept"
899 msgstr "Elfogadás"
901 msgid "Reject"
902 msgstr "Visszautasítás"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Hívás folyamatban."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "A hívás befejezve."
910 #, c-format
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
914 #, c-format
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Visszautasította a hívást."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
924 msgid "Emails"
925 msgstr "E-mailek"
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Levele érkezett!"
930 msgid "Sender"
931 msgstr "Feladó"
933 msgid "Subject"
934 msgstr "Tárgy"
936 #, c-format
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
940 msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
942 msgid "New Mail"
943 msgstr "Új e-mail"
945 #, c-format
946 msgid "Info for %s"
947 msgstr "%s információi"
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Partnerinformáció"
952 msgid "Continue"
953 msgstr "Folytatás"
955 msgid "IM"
956 msgstr "Azonnali üzenet"
958 msgid "Invite"
959 msgstr "Meghívás"
961 msgid "(none)"
962 msgstr "(nincs)"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
967 msgid "URI"
968 msgstr "URI"
970 msgid "ERROR"
971 msgstr "HIBA"
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Name: %s\n"
982 "Version: %s\n"
983 "Description: %s\n"
984 "Author: %s\n"
985 "Website: %s\n"
986 "Filename: %s\n"
987 msgstr ""
988 "Név: %s\n"
989 "Verzió: %s\n"
990 "Leírás: %s\n"
991 "Szerző: %s\n"
992 "Weboldal: %s\n"
993 "Fájlnév: %s\n"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
1007 msgid ""
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1009 msgstr ""
1010 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
1011 "megjelenítéséhez."
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Bővítmény telepítése…"
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Bővítmény beállítása"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1030 msgid "Preferences"
1031 msgstr "Beállítások"
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
1036 msgid "New Buddy Pounce"
1037 msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
1039 msgid "Edit Buddy Pounce"
1040 msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
1042 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1043 msgid "Pounce on Whom"
1044 msgstr "Kinél figyelmeztet"
1046 #. Account:
1047 msgid "Account:"
1048 msgstr "Fiók:"
1050 msgid "Buddy name:"
1051 msgstr "Partner neve:"
1053 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1054 msgid "Pounce When Buddy..."
1055 msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
1057 msgid "Signs on"
1058 msgstr "Bejelentkezik"
1060 msgid "Signs off"
1061 msgstr "Kijelentkezik"
1063 msgid "Goes away"
1064 msgstr "A partner elmegy"
1066 msgid "Returns from away"
1067 msgstr "Visszatér távollétből"
1069 msgid "Becomes idle"
1070 msgstr "Inaktív lesz"
1072 msgid "Is no longer idle"
1073 msgstr "Már nem inaktív"
1075 msgid "Starts typing"
1076 msgstr "Elkezd gépelni"
1078 msgid "Pauses while typing"
1079 msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
1081 msgid "Stops typing"
1082 msgstr "Abbahagyja a gépelést"
1084 msgid "Sends a message"
1085 msgstr "Üzenetet küld"
1087 #. Create the "Action" frame.
1088 msgid "Action"
1089 msgstr "Művelet"
1091 msgid "Open an IM window"
1092 msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
1094 msgid "Pop up a notification"
1095 msgstr "Értesítés megjelenítése"
1097 msgid "Send a message"
1098 msgstr "Üzenet küldése"
1100 msgid "Execute a command"
1101 msgstr "Parancs végrehajtása"
1103 msgid "Play a sound"
1104 msgstr "Hang lejátszása"
1106 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1107 msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
1109 msgid "Recurring"
1110 msgstr "Ismétlődő"
1112 msgid "Cannot create pounce"
1113 msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
1115 msgid "You do not have any accounts."
1116 msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
1118 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1119 msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
1121 #, c-format
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1123 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
1125 msgid "Buddy Pounces"
1126 msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1138 msgstr "%s belépett (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1142 msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1146 msgstr "%s visszatért (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1150 msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1154 msgstr "%s kilépett (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1158 msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1162 msgstr "%s távol van. (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1166 msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1169 msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
1171 msgid "Based on keyboard use"
1172 msgstr "Billentyűzet használata alapján"
1174 msgid "From last sent message"
1175 msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
1177 msgid "Never"
1178 msgstr "Soha"
1180 msgid "Show Idle Time"
1181 msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
1183 msgid "Show Offline Buddies"
1184 msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
1186 msgid "Notify buddies when you are typing"
1187 msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
1189 msgid "Log format"
1190 msgstr "Naplóformátum"
1192 msgid "Log IMs"
1193 msgstr "Üzenetek naplózása"
1195 msgid "Log chats"
1196 msgstr "Csevegések naplózása"
1198 msgid "Log status change events"
1199 msgstr "Állapotváltozások naplózása"
1201 msgid "Report Idle time"
1202 msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
1204 msgid "Change status when idle"
1205 msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
1207 msgid "Minutes before changing status"
1208 msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
1210 msgid "Change status to"
1211 msgstr "Állapot módosítása a következőre"
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Társalgások"
1216 msgid "Logging"
1217 msgstr "Naplózás"
1219 msgid "You must fill all the required fields."
1220 msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
1222 msgid "The required fields are underlined."
1223 msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
1225 msgid "Not implemented yet."
1226 msgstr "Még nincs megvalósítva."
1228 msgid "Save File..."
1229 msgstr "Fájl mentése…"
1231 msgid "Open File..."
1232 msgstr "Fájl megnyitása…"
1234 msgid "Choose Location..."
1235 msgstr "Válasszon helyet…"
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
1240 msgid "Get"
1241 msgstr "Lekérés"
1243 #. Create the window.
1244 msgid "Room List"
1245 msgstr "Szobalista"
1247 msgid "Buddy logs in"
1248 msgstr "Partner belép"
1250 msgid "Buddy logs out"
1251 msgstr "Partner kilép"
1253 msgid "Message received"
1254 msgstr "Üzenet fogadása"
1256 msgid "Message received begins conversation"
1257 msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
1259 msgid "Message sent"
1260 msgstr "Üzenet elküldve"
1262 msgid "Person enters chat"
1263 msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
1265 msgid "Person leaves chat"
1266 msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
1268 msgid "You talk in chat"
1269 msgstr "Ön beszél a csevegésben"
1271 msgid "Others talk in chat"
1272 msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
1274 msgid "Someone says your username in chat"
1275 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
1277 msgid "Attention received"
1278 msgstr "Figyelemkérés érkezett"
1280 msgid "GStreamer Failure"
1281 msgstr "GStreamer hiba"
1283 msgid "GStreamer failed to initialize."
1284 msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
1286 msgid "(default)"
1287 msgstr "(alapértelmezett)"
1289 msgid "Select Sound File..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Sound Preferences"
1293 msgstr "Hangbeállítások"
1295 msgid "Profiles"
1296 msgstr "Profilok"
1298 msgid "Automatic"
1299 msgstr "Automatikus"
1301 msgid "Console Beep"
1302 msgstr "Konzolos hangjelzés"
1304 msgid "Command"
1305 msgstr "Parancs"
1307 msgid "No Sound"
1308 msgstr "Nincsenek hangok"
1310 msgid "Sound Method"
1311 msgstr "Hangrendszer"
1313 msgid "Method: "
1314 msgstr "Módszer: "
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Sound Command\n"
1319 "(%s for filename)"
1320 msgstr ""
1321 "Hanglejátszó parancs\n"
1322 "(%s fájlnév megadásához)"
1324 #. Sound options
1325 msgid "Sound Options"
1326 msgstr "Hangbeállítások"
1328 msgid "Sounds when conversation has focus"
1329 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
1331 msgid "Always"
1332 msgstr "Mindig"
1334 msgid "Only when available"
1335 msgstr "Csak ha elérhető"
1337 msgid "Only when not available"
1338 msgstr "Csak ha nem érhető el"
1340 msgid "Volume(0-100):"
1341 msgstr "Hangerő (0-100):"
1343 #. Sound events
1344 msgid "Sound Events"
1345 msgstr "Hangesemények"
1347 msgid "Event"
1348 msgstr "Esemény"
1350 msgid "File"
1351 msgstr "Fájl"
1353 msgid "Test"
1354 msgstr "Teszt"
1356 msgid "Reset"
1357 msgstr "Visszaállítás"
1359 msgid "Choose..."
1360 msgstr "Kiválasztás…"
1362 #, c-format
1363 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1364 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
1366 msgid "Delete Status"
1367 msgstr "Állapot törlése"
1369 msgid "Saved Statuses"
1370 msgstr "Mentett állapotok"
1372 msgid "Title"
1373 msgstr "Beosztás"
1375 msgid "Type"
1376 msgstr "Típus"
1378 msgid "Message"
1379 msgstr "Üzenet"
1381 #. Use
1382 msgid "Use"
1383 msgstr "Használat"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Érvénytelen cím"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Az állapot címét töltse ki."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Cím kettőzése"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
1397 msgid "Substatus"
1398 msgstr "Részállapot"
1400 msgid "Status:"
1401 msgstr "Állapot:"
1403 msgid "Message:"
1404 msgstr "Üzenet:"
1406 msgid "Edit Status"
1407 msgstr "Állapot szerkesztése"
1409 msgid "Use a different status for some accounts"
1410 msgstr ""
1412 #. Save and Use
1413 msgid "Save and Use"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "Tanúsítványok"
1419 msgid "Sounds"
1420 msgstr "Hangok"
1422 msgid "Statuses"
1423 msgstr "Állapotok"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "Nem található az X megjelenítő"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "Az ablak nem található"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr ""
1436 "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Vágólap bővítmény"
1444 msgid ""
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 "X, if possible."
1447 msgstr ""
1448 "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X "
1449 "által, ha lehetséges."
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "%s belépett"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "%s kilépett"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "%s egy üzenetet küldött"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Partner be-/kilép"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "Üzenetet kap"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
1483 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1484 msgid "Notify with a toaster when"
1485 msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
1487 msgid "Beep too!"
1488 msgstr "Csipogjon is!"
1490 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1491 msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
1493 msgid "GntGf"
1494 msgstr "GntGf"
1496 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
1500 #, c-format
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
1507 msgid ""
1508 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1509 "\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1512 msgstr ""
1513 "A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n"
1514 "\n"
1515 "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
1516 "előzményeit is aktiválja."
1518 msgid "GntHistory"
1519 msgstr "Gnt előzmények"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
1524 msgid ""
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1527 msgstr ""
1528 "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az "
1529 "aktuális társalgásba."
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Fetching TinyURL..."
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "TinyURL lekérése…"
1539 #, c-format
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1544 msgstr ""
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
1552 msgid "TinyURL"
1553 msgstr "TinyURL"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "TinyURL bővítmény"
1558 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Online"
1562 msgstr "Elérhető"
1564 msgid "Offline"
1565 msgstr "Kilépett"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Online partnerek"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Offline partnerek"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Online/Offline"
1576 msgid "Meebo"
1577 msgstr "Meebo"
1579 msgid "No Grouping"
1580 msgstr "Nincs csoportosítás"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Beágyazott alcsoport"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
1591 msgid "Lastlog"
1592 msgstr "Lastlog"
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
1598 msgid "GntLastlog"
1599 msgstr "GntLastlog"
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Lastlog bővítmény."
1604 msgid "accounts"
1605 msgstr "fiókok"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
1610 #, c-format
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Adja meg a jelszót"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Jelszó mentése"
1620 #, c-format
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Eredeti jelszó"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Új jelszó"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
1642 #, c-format
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "%s jelszavának módosítása"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
1649 #, c-format
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
1656 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1657 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
1659 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1660 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
1662 msgid "Unknown"
1663 msgstr "Ismeretlen"
1665 msgid "Buddies"
1666 msgstr "Partnerek"
1668 msgid "buddy list"
1669 msgstr "partnerlista"
1671 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
1674 msgid ""
1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1676 "currently trusted."
1677 msgstr ""
1678 "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik tanúsítvány "
1679 "sem megbízható."
1681 msgid ""
1682 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1683 "are accurate."
1684 msgstr ""
1685 "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
1686 "idejének pontosságát."
1688 msgid ""
1689 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1690 "your computer's date and time are accurate."
1691 msgstr ""
1692 "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a számítógép "
1693 "dátumának és idejének pontosságát."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
1699 msgid ""
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 "validated."
1702 msgstr ""
1703 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
1704 "ellenőrizhető."
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NEM EGYEZIK)"
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1727 msgstr ""
1728 "Közönséges név: %s %s\n"
1729 "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
1735 #. Scheme name
1736 #. Pool name
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
1740 #. Scheme name
1741 #. Pool name
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
1745 #. Make messages
1746 #, c-format
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
1757 #, c-format
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "SSL tanúsítványhiba"
1765 msgid "Unable to validate certificate"
1766 msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1771 "are not connecting to the service you believe you are."
1772 msgstr ""
1773 "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
1774 "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "Certificate Information"
1778 msgstr "Tanúsítványinformációk"
1780 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1781 msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa"
1783 #. Make messages
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Common name: %s\n"
1787 "\n"
1788 "Issued By: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1791 "\n"
1792 "Activation date: %s\n"
1793 "Expiration date: %s\n"
1794 msgstr ""
1795 "Közönséges név: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Kibocsátó: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Aktiválás dátuma: %s\n"
1802 "Lejárat dátuma: %s\n"
1804 msgid "(self-signed)"
1805 msgstr "(önaláírt)"
1807 msgid "View Issuer Certificate"
1808 msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése"
1810 msgid "Registration Error"
1811 msgstr "Regisztrációs hiba"
1813 msgid "Unregistration Error"
1814 msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
1816 #, c-format
1817 msgid "+++ %s signed on"
1818 msgstr "+++ %s belépett"
1820 #, c-format
1821 msgid "+++ %s signed off"
1822 msgstr "+++ %s kilépett"
1824 #. Undocumented
1825 msgid "Unknown error"
1826 msgstr "Ismeretlen hiba"
1828 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1829 msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to send message to %s."
1833 msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
1835 msgid "The message is too large."
1836 msgstr "Az üzenet túl nagy."
1838 msgid "Unable to send message."
1839 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
1841 msgid "Send Message"
1842 msgstr "Üzenet küldése"
1844 msgid "_Send Message"
1845 msgstr "Üzenet kül_dése"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s entered the room."
1849 msgstr "%s belépett a szobába."
1851 #, c-format
1852 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1853 msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
1855 #, c-format
1856 msgid "You are now known as %s"
1857 msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
1859 #, c-format
1860 msgid "%s is now known as %s"
1861 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
1863 #, c-format
1864 msgid "%s left the room."
1865 msgstr "%s elhagyta a szobát."
1867 #, c-format
1868 msgid "%s left the room (%s)."
1869 msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
1871 msgid "Invite to chat"
1872 msgstr "Meghívás csevegésre"
1874 #. Put our happy label in it.
1875 msgid ""
1876 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1877 "invite message."
1878 msgstr ""
1879 "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
1880 "tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
1882 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1883 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
1885 msgid ""
1886 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1887 "URLs."
1888 msgstr ""
1889 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1890 "„aim” URL címeket."
1892 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1893 msgstr "„aim” URL címek kezelője"
1895 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1896 msgstr "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1898 msgid "Run the command in a terminal"
1899 msgstr "Parancs futtatása terminálban"
1901 msgid ""
1902 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1903 "terminal."
1904 msgstr ""
1905 "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
1906 "terminálban kell futnia."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1909 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
1911 msgid ""
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1913 "URLs."
1914 msgstr ""
1915 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a „gg” "
1916 "URL címeket."
1918 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1919 msgstr "„gg” URL címek kezelője"
1921 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1922 msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1924 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1925 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
1927 msgid ""
1928 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1929 "URLs."
1930 msgstr ""
1931 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1932 "„icq” URL címeket."
1934 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1935 msgstr "„icq” URL címek kezelője"
1937 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1938 msgstr "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1940 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1941 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
1943 msgid ""
1944 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1945 "URLs."
1946 msgstr ""
1947 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1948 "„irc” URL címeket."
1950 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1951 msgstr "„irc” URL címek kezelője"
1953 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1954 msgstr "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1956 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1957 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
1959 msgid ""
1960 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1961 "URLs."
1962 msgstr ""
1963 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
1964 "„sip” URL címeket."
1966 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1967 msgstr "„sip” URL címek kezelője"
1969 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1970 msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1972 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1973 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
1975 msgid ""
1976 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1977 "URLs."
1978 msgstr ""
1979 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1980 "„xmpp” URL címeket."
1982 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1983 msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
1985 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1986 msgstr "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to get connection: %s"
1990 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to get name: %s"
1994 msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to get serv name: %s"
1998 msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
2000 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2001 msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
2003 msgid "No name"
2004 msgstr "Névtelen"
2006 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2007 msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
2009 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2010 msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Error resolving %s:\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2017 "Hiba %s feloldásakor:\n"
2018 "%s"
2020 #, c-format
2021 msgid "Error resolving %s: %d"
2022 msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Error reading from resolver process:\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
2030 "%s"
2032 #, c-format
2033 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2034 msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
2036 #, c-format
2037 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2038 msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
2040 #, c-format
2041 msgid "Thread creation failure: %s"
2042 msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
2044 msgid "Unknown reason"
2045 msgstr "Ismeretlen ok"
2047 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2048 msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Error reading %s: \n"
2053 "%s.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Hiba %s olvasásakor: \n"
2056 "%s.\n"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Error writing %s: \n"
2061 "%s.\n"
2062 msgstr ""
2063 "Hiba %s írásakor: \n"
2064 "%s.\n"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Error accessing %s: \n"
2069 "%s.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Hiba %s elérésekor: \n"
2072 "%s.\n"
2074 msgid "Directory is not writable."
2075 msgstr "A könyvtár nem írható."
2077 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2078 msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
2080 msgid "Cannot send a directory."
2081 msgstr "Könyvtár nem küldhető."
2083 #, c-format
2084 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2085 msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
2087 msgid "File is not readable."
2088 msgstr "A fájl nem olvasható."
2090 #, c-format
2091 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2092 msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
2094 #, c-format
2095 msgid "%s wants to send you a file"
2096 msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
2098 #, c-format
2099 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2100 msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "A file is available for download from:\n"
2105 "Remote host: %s\n"
2106 "Remote port: %d"
2107 msgstr ""
2108 "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
2109 "Távoli kiszolgáló: %s\n"
2110 "Távoli port: %d"
2112 #, c-format
2113 msgid "%s is offering to send file %s"
2114 msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
2116 #, c-format
2117 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2118 msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
2120 #, c-format
2121 msgid "Offering to send %s to %s"
2122 msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
2124 #, c-format
2125 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2126 msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2130 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
2132 #, c-format
2133 msgid "Transfer of file %s complete"
2134 msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
2136 msgid "File transfer complete"
2137 msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
2139 #, c-format
2140 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2141 msgstr "Megszakította %s átvitelét"
2143 msgid "File transfer cancelled"
2144 msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
2146 #, c-format
2147 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2148 msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
2150 #, c-format
2151 msgid "%s cancelled the file transfer"
2152 msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
2154 #, c-format
2155 msgid "File transfer to %s failed."
2156 msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
2158 #, c-format
2159 msgid "File transfer from %s failed."
2160 msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
2162 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2163 msgstr ""
2164 "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
2166 msgid "HTML"
2167 msgstr "HTML"
2169 msgid "Plain text"
2170 msgstr "Egyszerű szöveg"
2172 msgid "Old flat format"
2173 msgstr "Régi egyszerű formátum"
2175 msgid "Logging of this conversation failed."
2176 msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
2178 msgid "XML"
2179 msgstr "XML"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2184 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2185 msgstr ""
2186 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
2187 "VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2192 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2193 msgstr ""
2194 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
2195 "VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2197 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2198 msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
2200 #, c-format
2201 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2202 msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
2204 #, c-format
2205 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2206 msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
2208 msgid ""
2209 "\n"
2210 "\n"
2211 "Message from Farsight: "
2212 msgstr ""
2213 "\n"
2214 "\n"
2215 "A Farsight üzenete:"
2217 msgid ""
2218 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2219 "of GStreamer or Farsight."
2220 msgstr ""
2221 "Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight "
2222 "telepítési hibáját jelzi."
2224 msgid "Network error."
2225 msgstr "Hálózati hiba."
2227 msgid ""
2228 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2229 "GStreamer codecs."
2230 msgstr ""
2231 "A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer "
2232 "kodek telepítésével lehet megoldani."
2234 msgid ""
2235 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2236 "packages."
2237 msgstr ""
2238 "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
2239 "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
2241 msgid ""
2242 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2243 msgstr ""
2244 "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
2245 "szigorúak."
2247 msgid "Could not connect to the remote party"
2248 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez"
2250 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2251 msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
2253 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2254 msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt."
2256 msgid "Error with your microphone"
2257 msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
2259 msgid "Error with your webcam"
2260 msgstr "Hiba történt a webkamerával"
2262 msgid "Conference error"
2263 msgstr "Konferenciahiba"
2265 #, c-format
2266 msgid "Error creating session: %s"
2267 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
2269 #, c-format
2270 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2271 msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
2273 msgid "This plugin has not defined an ID."
2274 msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
2276 #, c-format
2277 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2278 msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
2280 #, c-format
2281 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2282 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
2284 msgid ""
2285 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2286 msgstr ""
2287 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
2288 "és close)"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2293 "again."
2294 msgstr ""
2295 "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."
2297 msgid "Unable to load the plugin"
2298 msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
2300 #, c-format
2301 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2302 msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
2304 msgid "Unable to load your plugin."
2305 msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
2307 #, c-format
2308 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2309 msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
2311 msgid "Autoaccept"
2312 msgstr "Automatikus elfogadás"
2314 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2315 msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
2317 #, c-format
2318 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2319 msgstr ""
2320 "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
2321 "„%s”."
2323 msgid "Autoaccept complete"
2324 msgstr "Automatikus elfogadás kész"
2326 #, c-format
2327 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2328 msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
2330 msgid "Set Autoaccept Setting"
2331 msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
2333 msgid "_Save"
2334 msgstr "M_entés"
2336 msgid "_Cancel"
2337 msgstr "Mé_gsem"
2339 msgid "Ask"
2340 msgstr "Kérdezzen"
2342 msgid "Auto Accept"
2343 msgstr "Automatikus elfogadás"
2345 msgid "Auto Reject"
2346 msgstr "Automatikus visszautasítás"
2348 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2349 msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
2351 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2352 msgid ""
2353 "Path to save the files in\n"
2354 "(Please provide the full path)"
2355 msgstr ""
2356 "A fájlok mentési útvonala\n"
2357 "(Teljes elérési utat adjon meg)"
2359 msgid ""
2360 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2361 "*not* on your buddy list:"
2362 msgstr ""
2363 "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
2364 "felhasználótól:"
2366 msgid ""
2367 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2368 "(only when there's no conversation with the sender)"
2369 msgstr ""
2370 "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
2371 "befejeződésekor\n"
2372 "(csak ha nem társalog a küldővel)"
2374 msgid "Create a new directory for each user"
2375 msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
2377 msgid "Escape the filenames"
2378 msgstr "Fájlnevek escape-elése."
2380 msgid "Notes"
2381 msgstr "Megjegyzések"
2383 msgid "Enter your notes below..."
2384 msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
2386 msgid "Edit Notes..."
2387 msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
2389 #. *< major version
2390 #. *< minor version
2391 #. *< type
2392 #. *< ui_requirement
2393 #. *< flags
2394 #. *< dependencies
2395 #. *< priority
2396 #. *< id
2397 msgid "Buddy Notes"
2398 msgstr "Partnerjegyzetek"
2400 #. *< name
2401 #. *< version
2402 msgid "Store notes on particular buddies."
2403 msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
2405 #. *< summary
2406 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2407 msgstr ""
2408 "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
2409 "partnerekhez."
2411 #. *< type
2412 #. *< ui_requirement
2413 #. *< flags
2414 #. *< dependencies
2415 #. *< priority
2416 #. *< id
2417 msgid "Cipher Test"
2418 msgstr "Titkosítóteszt"
2420 #. *< name
2421 #. *< version
2422 #. *  summary
2423 #. *  description
2424 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2425 msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
2427 #. *< type
2428 #. *< ui_requirement
2429 #. *< flags
2430 #. *< dependencies
2431 #. *< priority
2432 #. *< id
2433 msgid "DBus Example"
2434 msgstr "DBus példa"
2436 #. *< name
2437 #. *< version
2438 #. *  summary
2439 #. *  description
2440 msgid "DBus Plugin Example"
2441 msgstr "DBus példabővítmény"
2443 #. *< type
2444 #. *< ui_requirement
2445 #. *< flags
2446 #. *< dependencies
2447 #. *< priority
2448 #. *< id
2449 msgid "File Control"
2450 msgstr "Fájlvezérlés"
2452 #. *< name
2453 #. *< version
2454 #. *  summary
2455 #. *  description
2456 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2457 msgstr "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
2459 msgid "Minutes"
2460 msgstr "Perc"
2462 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2463 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2464 msgid "I'dle Mak'er"
2465 msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
2467 msgid "Set Account Idle Time"
2468 msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
2470 msgid "_Set"
2471 msgstr "_Beállítás"
2473 msgid "None of your accounts are idle."
2474 msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
2476 msgid "Unset Account Idle Time"
2477 msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
2479 msgid "_Unset"
2480 msgstr "_Visszaállítás"
2482 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2483 msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
2485 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2486 msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
2488 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2489 msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
2491 #. *< type
2492 #. *< ui_requirement
2493 #. *< flags
2494 #. *< dependencies
2495 #. *< priority
2496 #. *< id
2497 msgid "IPC Test Client"
2498 msgstr "IPC tesztkliens"
2500 #. *< name
2501 #. *< version
2502 #. *  summary
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2504 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
2506 #. *  description
2507 msgid ""
2508 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2509 "calls the commands registered."
2510 msgstr ""
2511 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
2512 "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
2514 #. *< type
2515 #. *< ui_requirement
2516 #. *< flags
2517 #. *< dependencies
2518 #. *< priority
2519 #. *< id
2520 msgid "IPC Test Server"
2521 msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
2523 #. *< name
2524 #. *< version
2525 #. *  summary
2526 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2527 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
2529 #. *  description
2530 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2531 msgstr ""
2532 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
2533 "IPC parancsokat."
2535 msgid "Hide Joins/Parts"
2536 msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
2538 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2539 msgid "For rooms with more than this many people"
2540 msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
2542 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2543 msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
2545 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2546 msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
2548 #. *< type
2549 #. *< ui_requirement
2550 #. *< flags
2551 #. *< dependencies
2552 #. *< priority
2553 #. *< id
2554 msgid "Join/Part Hiding"
2555 msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
2557 #. *< name
2558 #. *< version
2559 #. *  summary
2560 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2561 msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
2563 #. *  description
2564 msgid ""
2565 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2566 "actively taking part in a conversation."
2567 msgstr ""
2568 "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
2569 "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
2571 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2572 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2573 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2574 #. * not a real timezone.
2575 msgid "(UTC)"
2576 msgstr "(UTC)"
2578 msgid "User is offline."
2579 msgstr "A felhasználó nem érhető el."
2581 msgid "Auto-response sent:"
2582 msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
2584 #, c-format
2585 msgid "%s has signed off."
2586 msgstr "%s kilépett."
2588 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2589 msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
2591 msgid "You were disconnected from the server."
2592 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
2594 msgid ""
2595 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2596 "logged in."
2597 msgstr ""
2598 "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
2600 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2601 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
2603 msgid "Message could not be sent."
2604 msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "Adium"
2610 msgstr "Adium"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "Fire"
2616 msgstr "Tűz"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "Messenger Plus!"
2622 msgstr "Messenger Plus!"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "QIP"
2628 msgstr "QIP"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "MSN Messenger"
2634 msgstr "MSN Messenger"
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "Trillian"
2640 msgstr "Trillian"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "aMSN"
2646 msgstr "aMSN"
2648 #. Add general preferences.
2649 msgid "General Log Reading Configuration"
2650 msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
2652 msgid "Fast size calculations"
2653 msgstr "Gyors méretszámítások"
2655 msgid "Use name heuristics"
2656 msgstr "Névheurisztika használata"
2658 #. Add Log Directory preferences.
2659 msgid "Log Directory"
2660 msgstr "Naplókönyvtár"
2662 #. *< type
2663 #. *< ui_requirement
2664 #. *< flags
2665 #. *< dependencies
2666 #. *< priority
2667 #. *< id
2668 msgid "Log Reader"
2669 msgstr "Naplómegjelenítő"
2671 #. *< name
2672 #. *< version
2673 #. * summary
2674 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2675 msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
2677 #. * description
2678 msgid ""
2679 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2680 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2681 "\n"
2682 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2683 "at your own risk!"
2684 msgstr ""
2685 "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. "
2686 "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN és Trillian.\n"
2687 "\n"
2688 "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
2689 "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
2691 msgid "Mono Plugin Loader"
2692 msgstr "Mono bővítménybetöltő"
2694 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2695 msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
2697 msgid "Add new line in IMs"
2698 msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
2700 msgid "Add new line in Chats"
2701 msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
2703 #. *< magic
2704 #. *< major version
2705 #. *< minor version
2706 #. *< type
2707 #. *< ui_requirement
2708 #. *< flags
2709 #. *< dependencies
2710 #. *< priority
2711 #. *< id
2712 msgid "New Line"
2713 msgstr "Új sor"
2715 #. *< name
2716 #. *< version
2717 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2718 msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
2720 #. *< summary
2721 msgid ""
2722 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2723 "the username in the conversation window."
2724 msgstr ""
2725 "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
2726 "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
2728 msgid "Offline Message Emulation"
2729 msgstr "Offline üzenetek emulációja"
2731 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2732 msgstr "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
2734 msgid ""
2735 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2736 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2737 msgstr ""
2738 "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a "
2739 "„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti."
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2744 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2745 msgstr ""
2746 "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként "
2747 "menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?"
2749 msgid "Offline Message"
2750 msgstr "Offline üzenet"
2752 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2753 msgstr ""
2754 "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/"
2755 "törölheti"
2757 msgid "Yes"
2758 msgstr "Igen"
2760 msgid "No"
2761 msgstr "Nem"
2763 msgid "Save offline messages in pounce"
2764 msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
2766 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2767 msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
2769 msgid "One Time Password"
2770 msgstr "Eldobható jelszó"
2772 #. *< type
2773 #. *< ui_requirement
2774 #. *< flags
2775 #. *< dependencies
2776 #. *< priority
2777 #. *< id
2778 msgid "One Time Password Support"
2779 msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
2781 #. *< name
2782 #. *< version
2783 #. *  summary
2784 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2785 msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
2787 #. *  description
2788 msgid ""
2789 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2790 "are only used in a single successful connection.\n"
2791 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2792 msgstr ""
2793 "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak csak "
2794 "egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
2795 "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
2797 #. *< type
2798 #. *< ui_requirement
2799 #. *< flags
2800 #. *< dependencies
2801 #. *< priority
2802 #. *< id
2803 msgid "Perl Plugin Loader"
2804 msgstr "Perl bővítménybetöltő"
2806 #. *< name
2807 #. *< version
2808 #. *< summary
2809 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2810 msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
2812 msgid "Psychic Mode"
2813 msgstr "Szellemmód"
2815 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2816 msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
2818 msgid ""
2819 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2820 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2821 msgstr ""
2823 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2824 msgstr "Zavart érez az erőben…"
2826 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2827 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
2829 msgid "Disable when away"
2830 msgstr "Letiltás, ha távol van"
2832 msgid "Display notification message in conversations"
2833 msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
2835 msgid "Raise psychic conversations"
2836 msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
2838 #. *< type
2839 #. *< ui_requirement
2840 #. *< flags
2841 #. *< dependencies
2842 #. *< priority
2843 #. *< id
2844 msgid "Signals Test"
2845 msgstr "Szignálok tesztelése"
2847 #. *< name
2848 #. *< version
2849 #. *  summary
2850 #. *  description
2851 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2852 msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
2854 #. *< type
2855 #. *< ui_requirement
2856 #. *< flags
2857 #. *< dependencies
2858 #. *< priority
2859 #. *< id
2860 msgid "Simple Plugin"
2861 msgstr "Egyszerű bővítmény"
2863 #. *< name
2864 #. *< version
2865 #. *  summary
2866 #. *  description
2867 msgid "Tests to see that most things are working."
2868 msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
2870 msgid "TLS/SSL Versions"
2871 msgstr "TLS/SSL verziók"
2873 msgid "Minimum Version"
2874 msgstr "Minimális verzió"
2876 msgid "Maximum Version"
2877 msgstr "Maximális verzió"
2879 msgid "SSL 2"
2880 msgstr "SSL 2"
2882 msgid "SSL 3"
2883 msgstr "SSL 3"
2885 msgid "TLS 1.0"
2886 msgstr "TLS 1.0"
2888 msgid "TLS 1.1"
2889 msgstr "TLS 1.1"
2891 msgid "TLS 1.2"
2892 msgstr "TLS 1.2"
2894 msgid "TLS 1.3"
2895 msgstr "TLS 1.3"
2897 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2898 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2899 msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén"
2901 msgid "Ciphers"
2902 msgstr "Titkosítók"
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS Preferences"
2911 msgstr "NSS beállítások"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2918 msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez"
2920 #. Scheme name
2921 msgid "X.509 Certificates"
2922 msgstr "X.509 tanúsítványok"
2924 #. *< type
2925 #. *< ui_requirement
2926 #. *< flags
2927 #. *< dependencies
2928 #. *< priority
2929 #. *< id
2930 msgid "GNUTLS"
2931 msgstr "GNUTLS"
2933 #. *< name
2934 #. *< version
2935 #. *  summary
2936 #. *  description
2937 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2938 msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
2940 #. *< type
2941 #. *< ui_requirement
2942 #. *< flags
2943 #. *< dependencies
2944 #. *< priority
2945 #. *< id
2946 msgid "NSS"
2947 msgstr "NSS"
2949 #. *< name
2950 #. *< version
2951 #. *  summary
2952 #. *  description
2953 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2954 msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
2956 #. *< type
2957 #. *< ui_requirement
2958 #. *< flags
2959 #. *< dependencies
2960 #. *< priority
2961 #. *< id
2962 msgid "SSL"
2963 msgstr "SSL"
2965 #. *< name
2966 #. *< version
2967 #. *  summary
2968 #. *  description
2969 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2970 msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
2972 #, c-format
2973 msgid "%s is no longer away."
2974 msgstr "%s visszajött."
2976 #, c-format
2977 msgid "%s has gone away."
2978 msgstr "%s elment."
2980 #, c-format
2981 msgid "%s has become idle."
2982 msgstr "%s inaktívvá vált."
2984 #, c-format
2985 msgid "%s is no longer idle."
2986 msgstr "%s már nem inaktív."
2988 #, c-format
2989 msgid "%s has signed on."
2990 msgstr "%s belépett."
2992 msgid "Notify When"
2993 msgstr "Figyelmeztessen, ha"
2995 msgid "Buddy Goes _Away"
2996 msgstr "A partner _elmegy"
2998 msgid "Buddy Goes _Idle"
2999 msgstr "A partner _inaktívvá válik"
3001 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3002 msgstr "_Partner be-/kilép"
3004 #. *< type
3005 #. *< ui_requirement
3006 #. *< flags
3007 #. *< dependencies
3008 #. *< priority
3009 #. *< id
3010 msgid "Buddy State Notification"
3011 msgstr "Partnerállapot-értesítés"
3013 #. *< name
3014 #. *< version
3015 #. *  summary
3016 #. *  description
3017 msgid ""
3018 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3019 "idle."
3020 msgstr ""
3021 "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
3022 "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
3024 msgid "Tcl Plugin Loader"
3025 msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
3027 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3028 msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
3030 msgid ""
3031 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3032 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3033 msgstr ""
3034 "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván használni, "
3035 "akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com címről\n"
3037 msgid ""
3038 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3039 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3040 msgstr ""
3042 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3043 msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
3045 msgid ""
3046 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3047 msgstr ""
3048 "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
3050 msgid "First name"
3051 msgstr "Utónév"
3053 msgid "Last name"
3054 msgstr "Vezetéknév"
3056 msgid "Email"
3057 msgstr "E-mail"
3059 msgid "AIM Account"
3060 msgstr "AIM fiók"
3062 msgid "XMPP Account"
3063 msgstr "XMPP fiók"
3065 #. *< type
3066 #. *< ui_requirement
3067 #. *< flags
3068 #. *< dependencies
3069 #. *< priority
3070 #. *< id
3071 #. *< name
3072 #. *< version
3073 #. *  summary
3074 #. *  description
3075 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3076 msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
3078 msgid "Purple Person"
3079 msgstr "Purple személy"
3081 #. Creating the options for the protocol
3082 msgid "Local Port"
3083 msgstr "Helyi port"
3085 msgid "Bonjour"
3086 msgstr "Bonjour"
3088 #, c-format
3089 msgid "%s has closed the conversation."
3090 msgstr "%s bezárta a társalgást."
3092 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3093 msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
3095 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3096 msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
3098 msgid "Invalid proxy settings"
3099 msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
3101 msgid ""
3102 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3103 "invalid."
3104 msgstr ""
3105 "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
3106 "típusához."
3108 msgid "Save Buddylist..."
3109 msgstr "Partnerlista mentése…"
3111 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3112 msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
3114 msgid "Buddylist saved successfully!"
3115 msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3119 msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
3121 msgid "Couldn't load buddylist"
3122 msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
3124 msgid "Load Buddylist..."
3125 msgstr "Partnerlista betöltése…"
3127 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3128 msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
3130 msgid "Save buddylist..."
3131 msgstr "Partnerlista mentése…"
3133 msgid "Load buddylist from file..."
3134 msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
3136 msgid "City"
3137 msgstr "Város"
3139 msgid "Year of birth"
3140 msgstr "Születési év"
3142 msgid "Gender"
3143 msgstr "Nem"
3145 msgid "Male or female"
3146 msgstr "Férfi vagy nő"
3148 msgid "Male"
3149 msgstr "Férfi"
3151 msgid "Female"
3152 msgstr "Nő"
3154 msgid "Only online"
3155 msgstr "Csak elérhetők"
3157 msgid "Find buddies"
3158 msgstr "Partnerek keresése"
3160 msgid "Please, enter your search criteria below"
3161 msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
3163 msgid "Show status to:"
3164 msgstr "Állapot megjelenítése:"
3166 msgid "All people"
3167 msgstr "Mindenkinek"
3169 msgid "Only buddies"
3170 msgstr "Csak partnereknek"
3172 msgid "Change status broadcasting"
3173 msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
3175 msgid "Please, select who can see your status"
3176 msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
3178 #, c-format
3179 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3180 msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
3182 msgid "Add to chat..."
3183 msgstr "Felvétel csevegéshez…"
3185 #. Global
3186 msgid "Available"
3187 msgstr "Elérhető"
3189 msgid "Chatty"
3190 msgstr "Beszédes"
3192 msgid "Do Not Disturb"
3193 msgstr "Ne zavarjanak"
3195 #. Away stuff
3196 msgid "Away"
3197 msgstr "Távol"
3199 msgid "UIN"
3200 msgstr "UIN"
3202 msgid "First Name"
3203 msgstr "Utónév"
3205 msgid "Birth Year"
3206 msgstr "Születési év"
3208 msgid "Unable to display the search results."
3209 msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
3211 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3212 msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
3214 msgid "Search results"
3215 msgstr "Keresési eredmények"
3217 msgid "No matching users found"
3218 msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
3220 msgid "There are no users matching your search criteria."
3221 msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
3223 msgid "Unable to read from socket"
3224 msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
3226 msgid "Connected"
3227 msgstr "Kapcsolódva"
3229 msgid "Connection failed"
3230 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
3232 msgid "Add to chat"
3233 msgstr "Felvétel csevegéshez"
3235 msgid "Chat _name:"
3236 msgstr "Csevegés _neve:"
3238 #. connect to the server
3239 msgid "Connecting"
3240 msgstr "Kapcsolódás"
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3244 msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s"
3246 msgid "Chat error"
3247 msgstr "Csevegéshiba"
3249 msgid "This chat name is already in use"
3250 msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
3252 msgid "Not connected to the server"
3253 msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
3255 msgid "Find buddies..."
3256 msgstr "Partnerek keresése…"
3258 msgid "Save buddylist to file..."
3259 msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
3261 #. magic
3262 #. major_version
3263 #. minor_version
3264 #. plugin type
3265 #. ui_requirement
3266 #. flags
3267 #. dependencies
3268 #. priority
3269 #. id
3270 #. name
3271 #. version
3272 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3273 msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
3275 #. summary
3276 msgid "Polish popular IM"
3277 msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
3279 msgid "Gadu-Gadu User"
3280 msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
3282 msgid "GG server"
3283 msgstr "GG kiszolgáló"
3285 msgid "Don't use encryption"
3286 msgstr "Ne használjon titkosítást"
3288 msgid "Use encryption if available"
3289 msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
3291 #. TODO
3292 msgid "Require encryption"
3293 msgstr "Titkosítás megkövetelése"
3295 msgid "Connection security"
3296 msgstr "Kapcsolat biztonsága"
3298 #, c-format
3299 msgid "Unknown command: %s"
3300 msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
3302 #, c-format
3303 msgid "current topic is: %s"
3304 msgstr "a jelenlegi téma: %s"
3306 msgid "No topic is set"
3307 msgstr "Nincs beállítva téma"
3309 msgid "File Transfer Failed"
3310 msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
3312 msgid "Unable to open a listening port."
3313 msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
3315 msgid "Error displaying MOTD"
3316 msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
3318 msgid "No MOTD available"
3319 msgstr "Nincs elérhető MOTD"
3321 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3322 msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
3324 #, c-format
3325 msgid "MOTD for %s"
3326 msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
3329 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3330 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3331 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3333 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3334 #, c-format
3335 msgid "Lost connection with server: %s"
3336 msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
3338 msgid "View MOTD"
3339 msgstr "MOTD megjelenítése"
3341 msgid "_Channel:"
3342 msgstr "Cs_atorna:"
3344 msgid "_Password:"
3345 msgstr "_Jelszó:"
3347 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3348 msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
3350 msgid "SSL support unavailable"
3351 msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
3353 msgid "Unable to connect"
3354 msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
3356 #. this is a regular connect, error out
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to connect: %s"
3359 msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
3361 msgid "Server closed the connection"
3362 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3364 msgid "Users"
3365 msgstr "Felhasználók"
3367 msgid "Topic"
3368 msgstr "Téma"
3370 #. *< type
3371 #. *< ui_requirement
3372 #. *< flags
3373 #. *< dependencies
3374 #. *< priority
3375 #. *< id
3376 #. *< name
3377 #. *< version
3378 msgid "IRC Protocol Plugin"
3379 msgstr "IRC protokollbővítmény"
3381 #. *  summary
3382 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3383 msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
3385 #. set up account ID as user:server
3386 msgid "Server"
3387 msgstr "Kiszolgáló"
3389 #. port to connect to
3390 msgid "Port"
3391 msgstr "Port"
3393 msgid "Encodings"
3394 msgstr "Kódolások"
3396 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3397 msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
3399 msgid "Ident name"
3400 msgstr "Azonosítási név"
3402 msgid "Real name"
3403 msgstr "Valódi név"
3406 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3407 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3409 msgid "Use SSL"
3410 msgstr "SSL használata"
3412 msgid "Authenticate with SASL"
3413 msgstr "Hitelesítés SASL használatával"
3415 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3416 msgstr ""
3417 "Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton"
3419 msgid "Bad mode"
3420 msgstr "Rossz üzemmód"
3422 #, c-format
3423 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3424 msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
3426 #, c-format
3427 msgid "Ban on %s"
3428 msgstr "%s kitiltva"
3430 msgid "End of ban list"
3431 msgstr "Tiltólista vége"
3433 #, c-format
3434 msgid "You are banned from %s."
3435 msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
3437 msgid "Banned"
3438 msgstr "Kitiltva"
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3442 msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
3444 msgid " <i>(ircop)</i>"
3445 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3447 msgid " <i>(identified)</i>"
3448 msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
3450 msgid "Nick"
3451 msgstr "Becenév"
3453 msgid "Login name"
3454 msgstr "Bejelentkezési név"
3456 msgid "Host name"
3457 msgstr "Gépnév"
3459 msgid "Currently on"
3460 msgstr "Jelenleg a következőn"
3462 msgid "Idle for"
3463 msgstr "Inaktív"
3465 msgid "Online since"
3466 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
3468 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3469 msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
3471 msgid "Glorious"
3472 msgstr "Ragyogó"
3474 #, c-format
3475 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3476 msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s has cleared the topic."
3480 msgstr "%s törölte a témát."
3482 #, c-format
3483 msgid "The topic for %s is: %s"
3484 msgstr "%s témája: %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3488 msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Unknown message '%s'"
3492 msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
3494 msgid "Unknown message"
3495 msgstr "Ismeretlen üzenet"
3497 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3498 msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
3500 #, c-format
3501 msgid "Users on %s: %s"
3502 msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
3504 msgid "Time Response"
3505 msgstr "Válaszidő"
3507 msgid "The IRC server's local time is:"
3508 msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
3510 msgid "No such channel"
3511 msgstr "Nincs ilyen csatorna"
3513 #. does this happen?
3514 msgid "no such channel"
3515 msgstr "nincs ilyen csatorna"
3517 msgid "User is not logged in"
3518 msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
3520 msgid "No such nick or channel"
3521 msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
3523 msgid "Could not send"
3524 msgstr "Nem sikerült elküldeni"
3526 #, c-format
3527 msgid "Joining %s requires an invitation."
3528 msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
3530 msgid "Invitation only"
3531 msgstr "Meghívásos"
3533 #, c-format
3534 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3535 msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
3537 #. Remove user from channel
3538 #, c-format
3539 msgid "Kicked by %s (%s)"
3540 msgstr "%s kirúgta (%s)"
3542 #, c-format
3543 msgid "mode (%s %s) by %s"
3544 msgstr "mód (%s %s) %s által"
3546 msgid "Invalid nickname"
3547 msgstr "Érvénytelen becenév"
3549 msgid ""
3550 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3551 "invalid characters."
3552 msgstr ""
3553 "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3554 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3556 msgid ""
3557 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3558 "invalid characters."
3559 msgstr ""
3560 "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3561 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3563 #. We only want to do the following dance if the connection
3564 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3565 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3566 #, c-format
3567 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3568 msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
3570 msgid "Nickname in use"
3571 msgstr "A becenév használatban van"
3573 msgid "Cannot change nick"
3574 msgstr "A becenév nem változtatható meg"
3576 msgid "Could not change nick"
3577 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
3579 #, c-format
3580 msgid "You have parted the channel%s%s"
3581 msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
3583 msgid "Error: invalid PONG from server"
3584 msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
3586 #, c-format
3587 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3588 msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3592 msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
3594 msgid "Cannot join channel"
3595 msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
3597 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3598 msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
3600 #, c-format
3601 msgid "Wallops from %s"
3602 msgstr "Ütések a következőtől: %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3606 msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s"
3608 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3609 msgstr ""
3610 "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési mechanizmus."
3612 #, c-format
3613 msgid "SASL authentication failed: %s"
3614 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s"
3616 msgid ""
3617 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3618 msgstr ""
3619 "A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL "
3620 "hitelesítést."
3622 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3623 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen."
3625 msgid "Incorrect Password"
3626 msgstr "Helytelen jelszó"
3628 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3629 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus"
3631 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3632 msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Egy művelet elvégzése."
3634 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3635 msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
3637 msgid ""
3638 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3639 "away."
3640 msgstr ""
3641 "away [üzenet]:  Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
3642 "visszatér a távollétből."
3644 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3645 msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
3647 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3648 msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
3650 msgid ""
3651 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3652 "someone. You must be a channel operator to do this."
3653 msgstr ""
3654 "deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  A csatorna-operátor állapot elvétele "
3655 "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3657 msgid ""
3658 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3659 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3660 "must be a channel operator to do this."
3661 msgstr ""
3662 "devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  A csatorna hang állapot elvétele "
3663 "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
3664 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3666 msgid ""
3667 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3668 "channel, or the current channel."
3669 msgstr ""
3670 "invite &lt;becenév&gt; [szoba]:  Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a "
3671 "megadott vagy a jelenlegi csatornán."
3673 msgid ""
3674 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3675 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3676 msgstr ""
3677 "j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]:  Belépés egy vagy több "
3678 "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3680 msgid ""
3681 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3682 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3683 msgstr ""
3684 "join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]:  Belépés egy vagy "
3685 "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3687 msgid ""
3688 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3689 "channel operator to do this."
3690 msgstr ""
3691 "kick &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
3692 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3694 msgid ""
3695 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3696 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3697 msgstr ""
3698 "list:   Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. "
3699 "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt "
3700 "a parancsot.</i>"
3702 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3703 msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Végrehajt egy műveletet."
3705 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3706 msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
3708 msgid ""
3709 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3710 "or user mode."
3711 msgstr ""
3712 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatorna|&gt;:  Csatorna- vagy "
3713 "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
3715 msgid ""
3716 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3717 "opposed to a channel)."
3718 msgstr ""
3719 "msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3720 "(nem pedig a csatornának)."
3722 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3723 msgstr "names [csatorna]:  Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
3725 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3726 msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  Megváltoztatja a becenevét."
3728 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3729 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
3731 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3732 msgstr ""
3733 "notice &lt;cél&lt;:  Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának."
3735 msgid ""
3736 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3737 "must be a channel operator to do this."
3738 msgstr ""
3739 "op &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  Csatornaoperátori jogok adása valakinek. "
3740 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3742 msgid ""
3743 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3744 "can't use it."
3745 msgstr ""
3746 "operwall &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3747 "tudja."
3749 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3750 msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
3752 msgid ""
3753 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3754 "with an optional message."
3755 msgstr ""
3756 "part [szoba] [üzenet]:  Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
3757 "egy opcionális üzenettel."
3759 msgid ""
3760 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3761 "has."
3762 msgstr ""
3763 "ping [becenév]:  Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
3764 "nincs megadva) késése."
3766 msgid ""
3767 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3768 "opposed to a channel)."
3769 msgstr ""
3770 "query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3771 "(nem pedig a csatornának)."
3773 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3774 msgstr ""
3775 "quit [üzenet]:  Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
3776 "üzenettel."
3778 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3779 msgstr "quote […]:  Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
3781 msgid ""
3782 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3783 "channel operator to do this."
3784 msgstr ""
3785 "remove &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a szobából. "
3786 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3788 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3789 msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
3791 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3792 msgstr "topic [új téma]:  A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
3794 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3795 msgstr ""
3796 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Felhasználói mód beállítása vagy "
3797 "visszavonása."
3799 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3800 msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
3802 msgid ""
3803 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3804 "must be a channel operator to do this."
3805 msgstr ""
3806 "voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  Csatorna hang állapot megadása "
3807 "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3809 msgid ""
3810 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3811 "use it."
3812 msgstr ""
3813 "wallops &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3814 "tudja."
3816 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3817 msgstr ""
3818 "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;:  Információk lekérése egy felhasználóról."
3820 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3821 msgstr ""
3822 "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett "
3823 "felhasználóról."
3825 #, c-format
3826 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3827 msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
3829 msgid "PONG"
3830 msgstr "PONG"
3832 msgid "CTCP PING reply"
3833 msgstr "CTCP PING válasz"
3835 msgid "Disconnected."
3836 msgstr "Kapcsolat bontva."
3838 msgid "Unknown Error"
3839 msgstr "Ismeretlen hiba"
3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3842 msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
3844 msgid "execute"
3845 msgstr "végrehajtás"
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3848 msgstr ""
3849 "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
3851 #. This happens when the server sends back jibberish
3852 #. * in the "additional data with success" case.
3853 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3855 msgid "Invalid response from server"
3856 msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
3858 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3859 msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3864 "this and continue authentication?"
3865 msgstr ""
3866 "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
3867 "Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3869 msgid "Plaintext Authentication"
3870 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
3872 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3873 msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
3875 msgid "Invalid challenge from server"
3876 msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
3878 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3879 msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
3881 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3882 msgstr ""
3883 "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
3884 "csatornán"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3889 "Allow this and continue authentication?"
3890 msgstr ""
3891 "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
3892 "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3894 msgid "SASL authentication failed"
3895 msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
3897 #, c-format
3898 msgid "SASL error: %s"
3899 msgstr "SASL hiba: %s"
3901 msgid "Invalid Encoding"
3902 msgstr "Érvénytelen kódolás"
3904 msgid "Unsupported Extension"
3905 msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
3907 msgid ""
3908 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3909 "attack"
3910 msgstr ""
3911 "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3913 msgid ""
3914 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3915 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3916 msgstr ""
3917 "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
3918 "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3920 msgid "Server does not support channel binding"
3921 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
3923 msgid "Unsupported channel binding method"
3924 msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
3926 msgid "User not found"
3927 msgstr "A felhasználó nem található"
3929 msgid "Invalid Username Encoding"
3930 msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
3932 msgid "Resource Constraint"
3933 msgstr "Erőforrás-megszorítás"
3935 msgid "Unable to canonicalize username"
3936 msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
3938 msgid "Unable to canonicalize password"
3939 msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
3941 msgid "Malicious challenge from server"
3942 msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
3944 msgid "Unexpected response from server"
3945 msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
3947 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3948 msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
3950 msgid "No session ID given"
3951 msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
3953 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3954 msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
3956 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3957 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
3959 #, c-format
3960 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3961 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
3963 msgid "Unable to establish SSL connection"
3964 msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
3966 msgid "Full Name"
3967 msgstr "Teljes név"
3969 msgid "Family Name"
3970 msgstr "Vezetéknév"
3972 msgid "Given Name"
3973 msgstr "Utónév"
3975 msgid "URL"
3976 msgstr "URL"
3978 msgid "Street Address"
3979 msgstr "Utca"
3982 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3983 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3984 #. * EXTADR.
3986 msgid "Extended Address"
3987 msgstr "További cím"
3989 msgid "Locality"
3990 msgstr "Helység"
3992 msgid "Region"
3993 msgstr "Régió"
3995 msgid "Postal Code"
3996 msgstr "Irányítószám"
3998 msgid "Country"
3999 msgstr "Ország"
4001 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4002 #. * out of spec
4003 msgid "Telephone"
4004 msgstr "Telefonszám"
4006 msgid "Organization Name"
4007 msgstr "Szervezet neve"
4009 msgid "Organization Unit"
4010 msgstr "Szervezeti egység"
4012 msgid "Job Title"
4013 msgstr "Beosztás"
4015 msgid "Role"
4016 msgstr "Funkció"
4018 msgid "Birthday"
4019 msgstr "Születésnap"
4021 msgid "Description"
4022 msgstr "Leírás"
4024 msgid "Edit XMPP vCard"
4025 msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
4027 msgid ""
4028 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4029 "comfortable."
4030 msgstr ""
4031 "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
4032 "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
4034 msgid "Client"
4035 msgstr "Kliens"
4037 msgid "Operating System"
4038 msgstr "Operációs rendszer"
4040 msgid "Local Time"
4041 msgstr "Helyi idő"
4043 msgid "Priority"
4044 msgstr "Prioritás"
4046 msgid "Resource"
4047 msgstr "Erőforrás"
4049 msgid "Uptime"
4050 msgstr "Működési idő"
4052 msgid "Logged Off"
4053 msgstr "Kijelentkezett"
4055 #, c-format
4056 msgid "%s ago"
4057 msgstr "ennyi ideje: %s"
4059 msgid "Middle Name"
4060 msgstr "Középső név"
4062 msgid "Address"
4063 msgstr "Cím"
4065 msgid "P.O. Box"
4066 msgstr "Postafiók"
4068 msgid "Photo"
4069 msgstr "Fotó"
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logó"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4077 "continue?"
4078 msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
4080 msgid "Cancel Presence Notification"
4081 msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
4083 msgid "Un-hide From"
4084 msgstr "Rejtettség visszavonása"
4086 msgid "Temporarily Hide From"
4087 msgstr "Ideiglenesen elrejt"
4089 msgid "(Re-)Request authorization"
4090 msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
4092 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4093 #. removed?
4094 msgid "Unsubscribe"
4095 msgstr "Leiratkozás"
4097 msgid "Initiate _Chat"
4098 msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
4100 msgid "Log In"
4101 msgstr "Bejelentkezés"
4103 msgid "Log Out"
4104 msgstr "Kijelentkezés"
4106 msgid "JID"
4107 msgstr "JID"
4109 msgid "Last Name"
4110 msgstr "Vezetéknév"
4112 msgid "The following are the results of your search"
4113 msgstr "A keresés eredményei a következők"
4115 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4116 msgid ""
4117 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4118 "Each field supports wild card searches (%)"
4119 msgstr ""
4120 "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. Ne "
4121 "feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést (%)"
4123 msgid "Directory Query Failed"
4124 msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
4126 msgid "Could not query the directory server."
4127 msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
4129 #. Try to translate the message (see static message
4130 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4131 #, c-format
4132 msgid "Server Instructions: %s"
4133 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
4135 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4136 msgstr ""
4137 "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
4139 msgid "Email Address"
4140 msgstr "E-mail cím"
4142 msgid "Search for XMPP users"
4143 msgstr "XMPP felhasználók keresése"
4145 #. "Search"
4146 msgid "Search"
4147 msgstr "Keresés"
4149 msgid "Invalid Directory"
4150 msgstr "Érvénytelen címtár"
4152 msgid "Enter a User Directory"
4153 msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
4155 msgid "Select a user directory to search"
4156 msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
4158 msgid "Search Directory"
4159 msgstr "Keresés a címtárban"
4161 msgid "_Room:"
4162 msgstr "Sz_oba:"
4164 msgid "_Server:"
4165 msgstr "_Kiszolgáló:"
4167 msgid "_Handle:"
4168 msgstr "A_zonosító:"
4170 #, c-format
4171 msgid "%s is not a valid room name"
4172 msgstr "%s érvénytelen szobanév"
4174 msgid "Invalid Room Name"
4175 msgstr "Érvénytelen szobanév"
4177 #, c-format
4178 msgid "%s is not a valid server name"
4179 msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
4181 msgid "Invalid Server Name"
4182 msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
4184 #, c-format
4185 msgid "%s is not a valid room handle"
4186 msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
4188 msgid "Invalid Room Handle"
4189 msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
4191 msgid "Configuration error"
4192 msgstr "Beállítási hiba"
4194 msgid "Unable to configure"
4195 msgstr "A beállítás sikertelen"
4197 msgid "Room Configuration Error"
4198 msgstr "Szobabeállítási hiba"
4200 msgid "This room is not capable of being configured"
4201 msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
4203 msgid "Registration error"
4204 msgstr "Regisztrációs hiba"
4206 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4207 msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
4209 msgid "Error retrieving room list"
4210 msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
4212 msgid "Invalid Server"
4213 msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
4215 msgid "Enter a Conference Server"
4216 msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
4218 msgid "Select a conference server to query"
4219 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
4221 msgid "Find Rooms"
4222 msgstr "Szobák keresése"
4224 msgid "Affiliations:"
4225 msgstr "Kapcsolatok:"
4227 msgid "No users found"
4228 msgstr "Nem találhatók felhasználók"
4230 msgid "Roles:"
4231 msgstr "Szerepek:"
4233 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4234 msgstr ""
4235 "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
4236 "található."
4238 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4239 msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
4241 msgid "Ping timed out"
4242 msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
4244 msgid "Invalid XMPP ID"
4245 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
4247 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4248 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
4250 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4251 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
4253 msgid "Malformed BOSH URL"
4254 msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
4256 #, c-format
4257 msgid "Registration of %s@%s successful"
4258 msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
4260 #, c-format
4261 msgid "Registration to %s successful"
4262 msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
4264 msgid "Registration Successful"
4265 msgstr "A regisztráció sikeres"
4267 msgid "Registration Failed"
4268 msgstr "A regisztráció sikertelen"
4270 #, c-format
4271 msgid "Registration from %s successfully removed"
4272 msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
4274 msgid "Unregistration Successful"
4275 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
4277 msgid "Unregistration Failed"
4278 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
4280 msgid "State"
4281 msgstr "Állam"
4283 msgid "Postal code"
4284 msgstr "Irányítószám"
4286 msgid "Phone"
4287 msgstr "Telefon"
4289 msgid "Date"
4290 msgstr "Dátum"
4292 msgid "Already Registered"
4293 msgstr "Már regisztrálva van"
4295 msgid "Password"
4296 msgstr "Jelszó"
4298 msgid "Unregister"
4299 msgstr "Regisztráció megszüntetése"
4301 msgid ""
4302 "Please fill out the information below to change your account registration."
4303 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
4305 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4306 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
4308 msgid "Register New XMPP Account"
4309 msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
4311 msgid "Register"
4312 msgstr "Regisztráció"
4314 #, c-format
4315 msgid "Change Account Registration at %s"
4316 msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
4318 #, c-format
4319 msgid "Register New Account at %s"
4320 msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
4322 msgid "Change Registration"
4323 msgstr "Regisztráció módosítása"
4325 msgid "Error unregistering account"
4326 msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
4328 msgid "Account successfully unregistered"
4329 msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
4331 msgid "Initializing Stream"
4332 msgstr "Folyam inicializálása"
4334 msgid "Initializing SSL/TLS"
4335 msgstr "SSL/TLS inicializálása"
4337 msgid "Authenticating"
4338 msgstr "Hitelesítés"
4340 msgid "Re-initializing Stream"
4341 msgstr "A folyam újrainicializálása"
4343 msgid "Server doesn't support blocking"
4344 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
4346 msgid "Not Authorized"
4347 msgstr "Nem engedélyezett"
4349 msgid "Mood"
4350 msgstr "Hangulat"
4352 msgid "Now Listening"
4353 msgstr "Most hallgatott"
4355 msgid "Both"
4356 msgstr "Mindkettő"
4358 msgid "From (To pending)"
4359 msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
4361 msgid "From"
4362 msgstr "Feladó"
4364 msgid "To"
4365 msgstr "Címzett"
4367 msgid "None (To pending)"
4368 msgstr "Senki (Címzett függőben)"
4370 msgid "None"
4371 msgstr "Nincs"
4373 msgid "Subscription"
4374 msgstr "Feliratkozás"
4376 msgid "Mood Text"
4377 msgstr "Hangulatszöveg"
4379 msgid "Allow Buzz"
4380 msgstr "Csörgetés engedélyezése"
4382 msgid "Mood Name"
4383 msgstr "Hangulatnév"
4385 msgid "Mood Comment"
4386 msgstr "Hangulatmegjegyzés"
4388 msgid "Tune Artist"
4389 msgstr "Dal előadója"
4391 msgid "Tune Title"
4392 msgstr "Dal címe"
4394 msgid "Tune Album"
4395 msgstr "Dal albuma"
4397 msgid "Tune Genre"
4398 msgstr "Dal műfaja"
4400 msgid "Tune Comment"
4401 msgstr "Dal megjegyzése"
4403 msgid "Tune Track"
4404 msgstr "Dal sorszáma"
4406 msgid "Tune Time"
4407 msgstr "Dal időtartama"
4409 msgid "Tune Year"
4410 msgstr "Dal kiadási éve"
4412 msgid "Tune URL"
4413 msgstr "Dal URL"
4415 msgid "Password Changed"
4416 msgstr "Jelszó megváltoztatva"
4418 msgid "Your password has been changed."
4419 msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
4421 msgid "Error changing password"
4422 msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
4424 msgid "Password (again)"
4425 msgstr "Jelszó (még egyszer)"
4427 msgid "Change XMPP Password"
4428 msgstr "XMPP jelszó módosítása"
4430 msgid "Please enter your new password"
4431 msgstr "Adja meg az új jelszavát"
4433 msgid "Set User Info..."
4434 msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
4436 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4437 msgid "Change Password..."
4438 msgstr "Jelszó módosítása…"
4440 #. }
4441 msgid "Search for Users..."
4442 msgstr "Felhasználók keresése…"
4444 msgid "Bad Request"
4445 msgstr "Hibás kérés"
4447 msgid "Conflict"
4448 msgstr "Ütközés"
4450 msgid "Feature Not Implemented"
4451 msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
4453 msgid "Forbidden"
4454 msgstr "Tiltva"
4456 msgid "Gone"
4457 msgstr "Elment"
4459 msgid "Internal Server Error"
4460 msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
4462 msgid "Item Not Found"
4463 msgstr "Az elem nem található"
4465 msgid "Malformed XMPP ID"
4466 msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
4468 msgid "Not Acceptable"
4469 msgstr "Nem fogadható el"
4471 msgid "Not Allowed"
4472 msgstr "Nem engedélyezett"
4474 msgid "Payment Required"
4475 msgstr "Fizetés szükséges"
4477 msgid "Recipient Unavailable"
4478 msgstr "A címzett nem érhető el"
4480 msgid "Registration Required"
4481 msgstr "Regisztráció szükséges"
4483 msgid "Remote Server Not Found"
4484 msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
4486 msgid "Remote Server Timeout"
4487 msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
4489 msgid "Server Overloaded"
4490 msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
4492 msgid "Service Unavailable"
4493 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
4495 msgid "Subscription Required"
4496 msgstr "Feliratkozás szükséges"
4498 msgid "Unexpected Request"
4499 msgstr "Váratlan kérés"
4501 msgid "Authorization Aborted"
4502 msgstr "Hitelesítés megszakítva"
4504 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4505 msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
4507 msgid "Invalid authzid"
4508 msgstr "Érvénytelen authzid"
4510 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4511 msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
4513 msgid "Authorization mechanism too weak"
4514 msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
4516 msgid "Temporary Authentication Failure"
4517 msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
4519 msgid "Authentication Failure"
4520 msgstr "Hitelesítési hiba"
4522 msgid "Bad Format"
4523 msgstr "Rossz formátum"
4525 msgid "Bad Namespace Prefix"
4526 msgstr "Rossz névtér-előtag"
4528 msgid "Resource Conflict"
4529 msgstr "Erőforrás-ütközés"
4531 msgid "Connection Timeout"
4532 msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
4534 msgid "Host Gone"
4535 msgstr "A gép eltűnt"
4537 msgid "Host Unknown"
4538 msgstr "Ismeretlen gép"
4540 msgid "Improper Addressing"
4541 msgstr "Hiányos címzés"
4543 msgid "Invalid ID"
4544 msgstr "Érvénytelen azonosító"
4546 msgid "Invalid Namespace"
4547 msgstr "Érvénytelen névtér"
4549 msgid "Invalid XML"
4550 msgstr "Érvénytelen XML"
4552 msgid "Non-matching Hosts"
4553 msgstr "Nem illeszkedő gépek"
4555 msgid "Policy Violation"
4556 msgstr "Szabályok megsértése"
4558 msgid "Remote Connection Failed"
4559 msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
4561 msgid "Restricted XML"
4562 msgstr "Korlátozott XML"
4564 msgid "See Other Host"
4565 msgstr "Lásd a másik gépet"
4567 msgid "System Shutdown"
4568 msgstr "Rendszerleállítás"
4570 msgid "Undefined Condition"
4571 msgstr "Meghatározatlan feltétel"
4573 msgid "Unsupported Encoding"
4574 msgstr "Nem támogatott kódolás"
4576 msgid "Unsupported Stanza Type"
4577 msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
4579 msgid "Unsupported Version"
4580 msgstr "Nem támogatott verzió"
4582 msgid "XML Not Well Formed"
4583 msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
4585 msgid "Stream Error"
4586 msgstr "Folyamhiba"
4588 #, c-format
4589 msgid "Unable to ban user %s"
4590 msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4594 msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4598 msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unknown role: \"%s\""
4602 msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4606 msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to kick user %s"
4610 msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
4612 #, c-format
4613 msgid "Unable to ping user %s"
4614 msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4618 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4622 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4627 "buzzes now."
4628 msgstr ""
4629 "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem "
4630 "kívánja fogadni a csörgetéseket."
4632 msgid "Buzz"
4633 msgstr "Csörgetés"
4635 #, c-format
4636 msgid "%s has buzzed you!"
4637 msgstr "%s megcsörgette!"
4639 #, c-format
4640 msgid "Buzzing %s..."
4641 msgstr "%s csörgetése…"
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4645 msgstr ""
4646 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4650 msgstr ""
4651 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
4652 "érhető el"
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4656 msgstr ""
4657 "Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el"
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4661 msgstr ""
4662 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
4663 "felhasználó jelenlétére"
4665 msgid "Media Initiation Failed"
4666 msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4671 "session."
4672 msgstr ""
4673 "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
4674 "indítani."
4676 msgid "Select a Resource"
4677 msgstr "Válasszon erőforrást"
4679 msgid "Initiate Media"
4680 msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
4682 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4683 msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
4685 msgid "config:  Configure a chat room."
4686 msgstr "config:   Csevegőszoba beállítása."
4688 msgid "configure:  Configure a chat room."
4689 msgstr "configure:  Csevegőszoba beállítása."
4691 msgid "part [message]:  Leave the room."
4692 msgstr "part [üzenet]:  A szoba elhagyása."
4694 msgid "register:  Register with a chat room."
4695 msgstr "register:  Regisztráció csevegőszobánál."
4697 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4698 msgstr "topic [új téma]:  A téma megtekintése vagy módosítása."
4700 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4701 msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [ok]:  Felhasználó kitiltása a szobából."
4703 msgid ""
4704 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4705 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4706 msgstr ""
4707 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [1. becenév] [2. becenév]"
4708 "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók "
4709 "kapcsolatának beállítása a szobával."
4711 msgid ""
4712 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4713 "users with a role or set users' role with the room."
4714 msgstr ""
4715 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [1. becenév] [2. becenév] …: "
4716 "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
4717 "beállítása a szobával."
4719 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4720 msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]:  Felhasználó meghívása a szobába."
4722 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4723 msgstr "join: &lt;szoba[@kiszolgáló]&gt; [jelszó]:  Csatlakozás csevegéshez."
4725 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4726 msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]:  Felhasználó kirúgása a szobából."
4728 msgid ""
4729 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4730 msgstr ""
4731 "msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenet küldése másik "
4732 "felhasználónak."
4734 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4735 msgstr "ping &lt;azonosító&gt;:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
4737 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4738 msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
4740 msgid "mood: Set current user mood"
4741 msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
4743 msgid "Extended Away"
4744 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
4746 #. *< type
4747 #. *< ui_requirement
4748 #. *< flags
4749 #. *< dependencies
4750 #. *< priority
4751 #. *< id
4752 #. *< name
4753 #. *< version
4754 #. *  summary
4755 #. *  description
4756 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4757 msgstr "XMPP protokollbővítmény"
4759 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4760 msgid "Domain"
4761 msgstr "Tartomány"
4763 msgid "Use old-style SSL"
4764 msgstr "Régi stílusú SSL használata"
4766 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4767 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
4769 msgid "Connect port"
4770 msgstr "Kapcsolódási port"
4772 #. Account options
4773 msgid "Connect server"
4774 msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
4776 msgid "File transfer proxies"
4777 msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
4779 msgid "BOSH URL"
4780 msgstr "BOSH URL"
4782 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4783 #. * later on
4785 msgid "Show Custom Smileys"
4786 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
4788 #, c-format
4789 msgid "%s has left the conversation."
4790 msgstr "%s elhagyta a társalgást."
4792 #, c-format
4793 msgid "Message from %s"
4794 msgstr "%s üzenetet küldött"
4796 #, c-format
4797 msgid "%s has set the topic to: %s"
4798 msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
4800 #, c-format
4801 msgid "The topic is: %s"
4802 msgstr "A téma: %s"
4804 #, c-format
4805 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4806 msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
4808 msgid "XMPP Message Error"
4809 msgstr "XMPP üzenethiba"
4811 #, c-format
4812 msgid "(Code %s)"
4813 msgstr "(%s kód)"
4815 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4816 msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
4818 msgid "XMPP stream header missing"
4819 msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
4821 msgid "XMPP Version Mismatch"
4822 msgstr "XMPP verzióeltérés"
4824 msgid "XMPP stream missing ID"
4825 msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
4827 msgid "XML Parse error"
4828 msgstr "XML elemzési hiba"
4830 #, c-format
4831 msgid "Error joining chat %s"
4832 msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
4834 #, c-format
4835 msgid "Error in chat %s"
4836 msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
4838 msgid "Create New Room"
4839 msgstr "Új szoba létrehozása"
4841 msgid ""
4842 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4843 "default settings?"
4844 msgstr ""
4845 "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
4846 "alapbeállításokat?"
4848 msgid "_Configure Room"
4849 msgstr "Sz_oba beállítása"
4851 msgid "_Accept Defaults"
4852 msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
4854 msgid "No reason"
4855 msgstr "Nincs ok"
4857 #, c-format
4858 msgid "You have been kicked: (%s)"
4859 msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
4861 #, c-format
4862 msgid "Kicked (%s)"
4863 msgstr "Kirúgva (%s)"
4865 msgid "Unknown Error in presence"
4866 msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
4868 #, c-format
4869 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4870 msgstr ""
4871 "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
4872 "fájlok átvitelét"
4874 msgid "File Send Failed"
4875 msgstr "Fájl küldése sikertelen"
4877 #, c-format
4878 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4879 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
4881 #, c-format
4882 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4883 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
4885 #, c-format
4886 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4887 msgstr ""
4888 "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
4889 "jelenlétére"
4891 #, c-format
4892 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4893 msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
4895 msgid "Afraid"
4896 msgstr "Félő"
4898 msgid "Amazed"
4899 msgstr "Lenyűgözött"
4901 msgid "Amorous"
4902 msgstr "Szerelmes"
4904 msgid "Angry"
4905 msgstr "Dühös"
4907 msgid "Annoyed"
4908 msgstr "Ideges"
4910 msgid "Anxious"
4911 msgstr "Nyugtalan"
4913 msgid "Aroused"
4914 msgstr "Izgatott"
4916 msgid "Ashamed"
4917 msgstr "Megszégyenült"
4919 msgid "Bored"
4920 msgstr "Unott"
4922 msgid "Brave"
4923 msgstr "Bátor"
4925 msgid "Calm"
4926 msgstr "Nyugodt"
4928 msgid "Cautious"
4929 msgstr "Óvatos"
4931 msgid "Cold"
4932 msgstr "Higgadt"
4934 msgid "Confident"
4935 msgstr "Magabiztos"
4937 msgid "Confused"
4938 msgstr "Zavart"
4940 msgid "Contemplative"
4941 msgstr "Elmélkedő"
4943 msgid "Contented"
4944 msgstr "Elégedett"
4946 msgid "Cranky"
4947 msgstr "Bizonytalan"
4949 msgid "Crazy"
4950 msgstr "Őrült"
4952 msgid "Creative"
4953 msgstr "Kreatív"
4955 msgid "Curious"
4956 msgstr "Kíváncsi"
4958 msgid "Dejected"
4959 msgstr "Lehangolt"
4961 msgid "Depressed"
4962 msgstr "Depis"
4964 msgid "Disappointed"
4965 msgstr "Kiábrándult"
4967 msgid "Disgusted"
4968 msgstr "Undorodó"
4970 msgid "Dismayed"
4971 msgstr "Rémült"
4973 msgid "Distracted"
4974 msgstr "Megzavart"
4976 msgid "Embarrassed"
4977 msgstr "Feszélyezett"
4979 msgid "Envious"
4980 msgstr "Irigy"
4982 msgid "Excited"
4983 msgstr "Érdeklődő"
4985 msgid "Flirtatious"
4986 msgstr "Flörtölős"
4988 msgid "Frustrated"
4989 msgstr "Frusztrált"
4991 msgid "Grateful"
4992 msgstr "Hálás"
4994 msgid "Grieving"
4995 msgstr "Szomorkodó"
4997 msgid "Grumpy"
4998 msgstr "Rosszkedvű"
5000 msgid "Guilty"
5001 msgstr "Bűnös"
5003 msgid "Happy"
5004 msgstr "Boldog"
5006 msgid "Hopeful"
5007 msgstr "Reménykedő"
5009 msgid "Hot"
5010 msgstr "Forró"
5012 msgid "Humbled"
5013 msgstr "Megalázkodó"
5015 msgid "Humiliated"
5016 msgstr "Megszégyenült"
5018 msgid "Hungry"
5019 msgstr "Éhes"
5021 msgid "Hurt"
5022 msgstr "Megbántott"
5024 msgid "Impressed"
5025 msgstr "Elbűvölt"
5027 msgid "In awe"
5028 msgstr "Megijedt"
5030 msgid "In love"
5031 msgstr "Szerelmes"
5033 msgid "Indignant"
5034 msgstr "Ingerült"
5036 msgid "Interested"
5037 msgstr "Érdeklődő"
5039 msgid "Intoxicated"
5040 msgstr "Részeg"
5042 msgid "Invincible"
5043 msgstr "Legyőzhetetlen"
5045 msgid "Jealous"
5046 msgstr "Féltékeny"
5048 msgid "Lonely"
5049 msgstr "Magányos"
5051 msgid "Lost"
5052 msgstr "Elveszett"
5054 msgid "Lucky"
5055 msgstr "Szerencsés"
5057 msgid "Mean"
5058 msgstr "Aljas"
5060 msgid "Moody"
5061 msgstr "Kedvetlen"
5063 msgid "Nervous"
5064 msgstr "Ideges"
5066 msgid "Neutral"
5067 msgstr "Semleges"
5069 msgid "Offended"
5070 msgstr "Megsértődött"
5072 msgid "Outraged"
5073 msgstr "Felháborodott"
5075 msgid "Playful"
5076 msgstr "Játékos"
5078 msgid "Proud"
5079 msgstr "Büszke"
5081 msgid "Relaxed"
5082 msgstr "Nyugodt"
5084 msgid "Relieved"
5085 msgstr "Megkönnyebbült"
5087 msgid "Remorseful"
5088 msgstr "Bűnbánó"
5090 msgid "Restless"
5091 msgstr "Nyugtalan"
5093 msgid "Sad"
5094 msgstr "Szomorú"
5096 msgid "Sarcastic"
5097 msgstr "Szarkasztikus"
5099 msgid "Satisfied"
5100 msgstr "Elégedett"
5102 msgid "Serious"
5103 msgstr "Komoly"
5105 msgid "Shocked"
5106 msgstr "Megdöbbent"
5108 msgid "Shy"
5109 msgstr "Félénk"
5111 msgid "Sick"
5112 msgstr "Beteg"
5114 #. Sleepy / Tired
5115 msgid "Sleepy"
5116 msgstr "Álmos"
5118 msgid "Spontaneous"
5119 msgstr "Spontán"
5121 msgid "Stressed"
5122 msgstr "Feszült"
5124 msgid "Strong"
5125 msgstr "Erős"
5127 msgid "Surprised"
5128 msgstr "Meglepett"
5130 msgid "Thankful"
5131 msgstr "Hálás"
5133 msgid "Thirsty"
5134 msgstr "Szomjas"
5136 msgid "Tired"
5137 msgstr "Fáradt"
5139 msgid "Undefined"
5140 msgstr "Nem definiált"
5142 msgid "Weak"
5143 msgstr "Gyenge"
5145 msgid "Worried"
5146 msgstr "Aggódó"
5148 msgid "Set User Nickname"
5149 msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
5151 msgid "Please specify a new nickname for you."
5152 msgstr "Adja meg az új becenevét."
5154 msgid ""
5155 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5156 "something appropriate."
5157 msgstr ""
5158 "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
5159 "válasszon ennek megfelelően."
5161 msgid "Set"
5162 msgstr "Beállítás"
5164 msgid "Set Nickname..."
5165 msgstr "Becenév beállítása…"
5167 msgid "Actions"
5168 msgstr "Műveletek"
5170 msgid "Select an action"
5171 msgstr "Válasszon műveletet"
5173 msgid "Required parameters not passed in"
5174 msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
5176 msgid "Unable to write to network"
5177 msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
5179 msgid "Unable to read from network"
5180 msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
5182 msgid "Error communicating with server"
5183 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
5185 msgid "Conference not found"
5186 msgstr "A konferencia nem található"
5188 msgid "Conference does not exist"
5189 msgstr "A konferencia nem létezik"
5191 msgid "A folder with that name already exists"
5192 msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
5194 msgid "Not supported"
5195 msgstr "Nem támogatott"
5197 msgid "Password has expired"
5198 msgstr "A jelszó lejárt"
5200 msgid "Incorrect password"
5201 msgstr "Hibás jelszó"
5203 msgid "Account has been disabled"
5204 msgstr "A fiók le lett tiltva"
5206 msgid "The server could not access the directory"
5207 msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
5209 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5210 msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
5212 msgid "The server is unavailable; try again later"
5213 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
5215 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5216 msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
5218 msgid "Cannot add yourself"
5219 msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
5221 msgid "Master archive is misconfigured"
5222 msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
5224 msgid "Incorrect username or password"
5225 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
5227 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5228 msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
5230 msgid ""
5231 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5232 "entered"
5233 msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
5235 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5236 msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
5238 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5239 msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
5241 msgid "You have entered an incorrect username"
5242 msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
5244 msgid "An error occurred while updating the directory"
5245 msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
5247 msgid "Incompatible protocol version"
5248 msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
5250 msgid "The user has blocked you"
5251 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
5253 msgid ""
5254 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5255 "time"
5256 msgstr ""
5257 "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
5259 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5260 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
5262 #, c-format
5263 msgid "Unknown error: 0x%X"
5264 msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
5266 #, c-format
5267 msgid "Unable to login: %s"
5268 msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
5270 #, c-format
5271 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5272 msgstr ""
5273 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
5274 "(%s)."
5276 #, c-format
5277 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5278 msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
5280 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5281 #, c-format
5282 msgid "Unable to send message (%s)."
5283 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
5285 #, c-format
5286 msgid "Unable to invite user (%s)."
5287 msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
5289 #, c-format
5290 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5291 msgstr ""
5292 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
5293 "a konferenciát (%s)."
5295 #, c-format
5296 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5297 msgstr ""
5298 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5303 "creating folder (%s)."
5304 msgstr ""
5305 "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
5306 "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5311 "list (%s)."
5312 msgstr ""
5313 "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
5314 "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
5316 #, c-format
5317 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5318 msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
5320 #, c-format
5321 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5322 msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
5324 #, c-format
5325 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5326 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
5328 #, c-format
5329 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5330 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
5332 #, c-format
5333 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5334 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
5336 #, c-format
5337 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5338 msgstr ""
5339 "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
5341 #, c-format
5342 msgid "Unable to create conference (%s)."
5343 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
5345 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5346 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
5348 msgid "Telephone Number"
5349 msgstr "Telefonszám"
5351 msgid "Location"
5352 msgstr "Hely"
5354 msgid "Department"
5355 msgstr "Részleg"
5357 msgid "Personal Title"
5358 msgstr "Saját cím"
5360 msgid "Mailstop"
5361 msgstr "Postacím"
5363 msgid "User ID"
5364 msgstr "Felhasználóazonosító"
5366 #. tag = _("DN");
5367 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5368 #. if (value) {
5369 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5370 #. }
5372 msgid "Full name"
5373 msgstr "Teljes név"
5375 #, c-format
5376 msgid "GroupWise Conference %d"
5377 msgstr "GroupWise konferencia %d"
5379 msgid "Authenticating..."
5380 msgstr "Hitelesítés…"
5382 msgid "Waiting for response..."
5383 msgstr "Várakozás válaszra…"
5385 #, c-format
5386 msgid "%s has been invited to this conversation."
5387 msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
5389 msgid "Invitation to Conversation"
5390 msgstr "Meghívás társalgásra"
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Invitation from: %s\n"
5395 "\n"
5396 "Sent: %s"
5397 msgstr ""
5398 "Meghívó ettől: %s\n"
5399 "\n"
5400 "Elküldve: %s"
5402 msgid "Would you like to join the conversation?"
5403 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
5405 msgid "You have signed on from another location"
5406 msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5411 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
5413 msgid ""
5414 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5415 "you wish to connect."
5416 msgstr ""
5417 "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez "
5418 "kapcsolódni szeretne."
5420 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5421 msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
5423 msgid "Busy"
5424 msgstr "Elfoglalt vagyok"
5426 #. *< type
5427 #. *< ui_requirement
5428 #. *< flags
5429 #. *< dependencies
5430 #. *< priority
5431 #. *< id
5432 #. *< name
5433 #. *< version
5434 #. *  summary
5435 #. *  description
5436 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5437 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
5439 msgid "Server address"
5440 msgstr "Kiszolgáló címe"
5442 msgid "Server port"
5443 msgstr "Kiszolgáló portja"
5445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5446 msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
5448 msgid "No reason given."
5449 msgstr "Nincs ok megadva."
5451 msgid "Authorization Denied Message:"
5452 msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
5454 #. *
5455 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5457 msgid "_OK"
5458 msgstr "_OK"
5460 #, c-format
5461 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5462 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
5464 #, c-format
5465 msgid "Received unexpected response from %s"
5466 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
5468 msgid ""
5469 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5470 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5471 msgstr ""
5472 "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
5473 "tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
5475 msgid ""
5476 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5477 "doesn't support it."
5478 msgstr ""
5479 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
5480 "támogatja azt."
5482 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5483 #. error message.
5484 #, c-format
5485 msgid "Error requesting %s: %s"
5486 msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
5488 msgid "The server returned an empty response"
5489 msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
5491 msgid ""
5492 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5493 "client does not currently support CAPTCHAs."
5494 msgstr ""
5495 "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
5496 "jelenleg nem támogatja ezt."
5498 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5499 msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
5501 msgid ""
5502 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5503 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5504 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5505 "your AIM/ICQ account.)"
5506 msgstr ""
5507 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
5508 "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, akkor "
5509 "megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5514 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5515 msgstr ""
5516 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást választott "
5517 "ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
5519 msgid "Could not join chat room"
5520 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
5522 msgid "Invalid chat room name"
5523 msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
5525 msgid "Invalid error"
5526 msgstr "Érvénytelen hiba"
5528 msgid "Not logged in"
5529 msgstr "Nincs bejelentkezve"
5531 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5532 msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
5534 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5535 msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
5537 msgid "Cannot send SMS"
5538 msgstr "Nem küldhető SMS"
5540 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5541 msgid "Cannot send SMS to this country"
5542 msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
5544 #. Undocumented
5545 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5546 msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
5548 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5549 msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
5551 msgid "Bot account cannot IM this user"
5552 msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
5554 msgid "Bot account reached IM limit"
5555 msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
5557 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5558 msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
5560 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5561 msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
5563 msgid "Unable to receive offline messages"
5564 msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
5566 msgid "Offline message store full"
5567 msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
5569 #, c-format
5570 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5571 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
5573 #, c-format
5574 msgid "Unable to send message: %s"
5575 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
5577 #, c-format
5578 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5579 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
5581 #, c-format
5582 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5583 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
5585 msgid "Thinking"
5586 msgstr "Gondolkozik"
5588 msgid "Shopping"
5589 msgstr "Vásárol"
5591 msgid "Questioning"
5592 msgstr "Kérdez"
5594 msgid "Eating"
5595 msgstr "Eszik"
5597 msgid "Watching a movie"
5598 msgstr "Filmet néz"
5600 msgid "Typing"
5601 msgstr "Gépel"
5603 msgid "At the office"
5604 msgstr "Munkában"
5606 msgid "Taking a bath"
5607 msgstr "Fürdik"
5609 msgid "Watching TV"
5610 msgstr "TV-t néz"
5612 msgid "Having fun"
5613 msgstr "Szórakozik"
5615 msgid "Sleeping"
5616 msgstr "Alszik"
5618 msgid "Using a PDA"
5619 msgstr "PDA-t használ"
5621 msgid "Meeting friends"
5622 msgstr "Barátokkal találkozik"
5624 msgid "On the phone"
5625 msgstr "Telefonál"
5627 msgid "Surfing"
5628 msgstr "Szörfözik"
5630 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5631 msgid "Mobile"
5632 msgstr "Mobil"
5634 msgid "Searching the web"
5635 msgstr "Keres a weben"
5637 msgid "At a party"
5638 msgstr "Bulin"
5640 msgid "Having Coffee"
5641 msgstr "Kávézik"
5643 #. Playing video games
5644 msgid "Gaming"
5645 msgstr "Játszik"
5647 msgid "Browsing the web"
5648 msgstr "Webet böngész"
5650 msgid "Smoking"
5651 msgstr "Dohányzik"
5653 msgid "Writing"
5654 msgstr "Ír"
5656 #. Drinking [Alcohol]
5657 msgid "Drinking"
5658 msgstr "Iszik"
5660 msgid "Listening to music"
5661 msgstr "Zenét hallgat"
5663 msgid "Studying"
5664 msgstr "Tanul"
5666 msgid "Working"
5667 msgstr "Dolgozik"
5669 msgid "In the restroom"
5670 msgstr "Mellékhelyiségben"
5672 msgid "Received invalid data on connection with server"
5673 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
5675 msgid "Error parsing response from authentication server"
5676 msgstr ""
5678 msgid "Unknown error during authentication"
5679 msgstr ""
5681 #. *< type
5682 #. *< ui_requirement
5683 #. *< flags
5684 #. *< dependencies
5685 #. *< priority
5686 #. *< id
5687 #. *< name
5688 #. *< version
5689 #. *  summary
5690 #. *  description
5691 msgid "AIM Protocol Plugin"
5692 msgstr "AIM protokollbővítmény"
5694 msgid "ICQ UIN..."
5695 msgstr "ICQ UIN…"
5697 #. *< type
5698 #. *< ui_requirement
5699 #. *< flags
5700 #. *< dependencies
5701 #. *< priority
5702 #. *< id
5703 #. *< name
5704 #. *< version
5705 #. *  summary
5706 #. *  description
5707 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5708 msgstr "ICQ protokollbővítmény"
5710 msgid "Encoding"
5711 msgstr "Kódolás"
5713 msgid "The remote user has closed the connection."
5714 msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
5716 msgid "The remote user has declined your request."
5717 msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
5719 #, c-format
5720 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5721 msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
5723 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5724 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
5726 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5727 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
5729 msgid "Direct IM established"
5730 msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5735 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5736 msgstr ""
5737 "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb csak "
5738 "%s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
5740 #, c-format
5741 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5742 msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
5744 msgid "Free For Chat"
5745 msgstr "Ráérek csevegni"
5747 msgid "Not Available"
5748 msgstr "Nem érhető el"
5750 msgid "Occupied"
5751 msgstr "Elfoglalt"
5753 msgid "Web Aware"
5754 msgstr "A weben"
5756 msgid "Invisible"
5757 msgstr "Láthatatlan"
5759 msgid "Evil"
5760 msgstr "Gonosz"
5762 msgid "Depression"
5763 msgstr "Depresszió"
5765 msgid "At home"
5766 msgstr "Otthon"
5768 msgid "At work"
5769 msgstr "Munkában"
5771 msgid "At lunch"
5772 msgstr "Ebédel"
5774 #, c-format
5775 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5776 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
5778 #, c-format
5779 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5780 msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
5782 msgid "Username sent"
5783 msgstr "Felhasználónév elküldve"
5785 msgid "Connection established, cookie sent"
5786 msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
5788 #. TODO: Don't call this with ssi
5789 msgid "Finalizing connection"
5790 msgstr "Kapcsolódás befejezése"
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5795 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5796 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5797 msgstr ""
5798 "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
5799 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
5800 "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
5801 "tartalmazhatnak."
5803 msgid ""
5804 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5805 "supported by your system."
5806 msgstr ""
5807 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja azt."
5809 msgid ""
5810 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5811 "account settings."
5812 msgstr ""
5814 #, c-format
5815 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5816 msgstr ""
5817 "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen frissítéseket "
5818 "a következő címen: %s."
5820 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5821 msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
5823 msgid "Unable to get a valid login hash."
5824 msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
5826 msgid "Received authorization"
5827 msgstr "A hitelesítés fogadva"
5829 #. Unregistered username
5830 msgid "Username does not exist"
5831 msgstr "A felhasználónév nem létezik"
5833 #. Suspended account
5834 msgid "Your account is currently suspended"
5835 msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
5837 #. service temporarily unavailable
5838 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5839 msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
5841 #. username connecting too frequently
5842 msgid ""
5843 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5844 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5845 "longer."
5846 msgstr ""
5847 "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
5848 "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
5850 #. client too old
5851 #, c-format
5852 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5853 msgstr ""
5854 "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
5855 "következő helyről: %s"
5857 #. IP address connecting too frequently
5858 msgid ""
5859 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5860 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5861 "longer."
5862 msgstr ""
5863 "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja meg "
5864 "újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
5866 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5867 msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
5869 msgid "Enter SecurID"
5870 msgstr "Adja meg a SecurID-t"
5872 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5873 msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
5875 msgid "Password sent"
5876 msgstr "Jelszó elküldve"
5878 msgid "Unable to initialize connection"
5879 msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5884 "following reason:\n"
5885 "%s"
5886 msgstr ""
5887 "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
5888 "következő indoklással:\n"
5889 "%s"
5891 msgid "ICQ authorization denied."
5892 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
5894 #. Someone has granted you authorization
5895 #, c-format
5896 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5897 msgstr ""
5898 "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "You have received a special message\n"
5903 "\n"
5904 "From: %s [%s]\n"
5905 "%s"
5906 msgstr ""
5907 "Speciális üzenet érkezett\n"
5908 "\n"
5909 "Feladó: %s [%s]\n"
5910 "%s"
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "You have received an ICQ page\n"
5915 "\n"
5916 "From: %s [%s]\n"
5917 "%s"
5918 msgstr ""
5919 "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
5920 "\n"
5921 "Feladó: %s [%s]\n"
5922 "%s"
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5927 "\n"
5928 "Message is:\n"
5929 "%s"
5930 msgstr ""
5931 "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
5932 "\n"
5933 "Az üzenet:\n"
5934 "%s"
5936 #, c-format
5937 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5938 msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
5940 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5941 msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
5943 msgid "_Add"
5944 msgstr "Hozzá_adás"
5946 msgid "_Decline"
5947 msgstr "_Elutasítás"
5949 #, c-format
5950 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5951 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5952 msgstr[0] ""
5953 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
5954 msgstr[1] ""
5955 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
5957 #, c-format
5958 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5959 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5960 msgstr[0] ""
5961 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
5962 msgstr[1] ""
5963 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5968 msgid_plural ""
5969 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5970 msgstr[0] ""
5971 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
5972 "gyakoriságának a korlátját."
5973 msgstr[1] ""
5974 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
5975 "gyakoriságának a korlátját."
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5980 msgid_plural ""
5981 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5982 msgstr[0] ""
5983 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
5984 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
5985 msgstr[1] ""
5986 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
5987 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
5989 #, c-format
5990 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5991 msgid_plural ""
5992 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5993 msgstr[0] ""
5994 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
5995 "szintje túl magas."
5996 msgstr[1] ""
5997 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
5998 "szintje túl magas."
6000 #, c-format
6001 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6002 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6003 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
6004 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
6006 msgid "Your AIM connection may be lost."
6007 msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
6009 #, c-format
6010 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6011 msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
6013 msgid "The new formatting is invalid."
6014 msgstr "Az új formázás érvénytelen."
6016 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6017 msgstr ""
6018 "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
6019 "karaktereket változtathatja meg."
6021 msgid "Pop-Up Message"
6022 msgstr "Felbukkanó üzenet"
6024 #, c-format
6025 msgid "The following username is associated with %s"
6026 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6027 msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
6028 msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
6030 #, c-format
6031 msgid "No results found for email address %s"
6032 msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
6034 #, c-format
6035 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6036 msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
6038 msgid "Account Confirmation Requested"
6039 msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
6041 #, c-format
6042 msgid ""
6043 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6044 "from the original."
6045 msgstr ""
6046 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
6047 "felhasználónév eltér az eredetitől."
6049 #, c-format
6050 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6051 msgstr ""
6052 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
6053 "érvénytelen."
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6058 "long."
6059 msgstr ""
6060 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
6061 "felhasználónév túl hosszú."
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6066 "request pending for this username."
6067 msgstr ""
6068 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés már "
6069 "függőben van erre a felhasználónévre."
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6074 "too many usernames associated with it."
6075 msgstr ""
6076 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
6077 "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6082 "invalid."
6083 msgstr ""
6084 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
6085 "cím érvénytelen."
6087 #, c-format
6088 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6089 msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
6091 msgid "Error Changing Account Info"
6092 msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
6094 #, c-format
6095 msgid "The email address for %s is %s"
6096 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
6098 msgid "Account Info"
6099 msgstr "Fiókinformációk"
6101 msgid ""
6102 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6103 msgstr ""
6104 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
6105 "kell lennie."
6107 msgid "Unable to set AIM profile."
6108 msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
6110 msgid ""
6111 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6112 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6113 "fully connected."
6114 msgstr ""
6115 "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
6116 "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
6117 "megtörtént."
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6122 "truncated for you."
6123 msgid_plural ""
6124 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6125 "truncated for you."
6126 msgstr[0] ""
6127 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
6128 msgstr[1] ""
6129 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
6131 msgid "Profile too long."
6132 msgstr "A profil túl hosszú."
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6137 "truncated for you."
6138 msgid_plural ""
6139 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6140 "truncated for you."
6141 msgstr[0] ""
6142 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
6143 "került."
6144 msgstr[1] ""
6145 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
6146 "került."
6148 msgid "Away message too long."
6149 msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6154 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6155 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6156 msgstr ""
6157 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
6158 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel kell "
6159 "kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak "
6160 "számokból állhatnak."
6162 msgid "Unable to Add"
6163 msgstr "Nem sikerült felvenni"
6165 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6166 msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
6168 msgid ""
6169 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6170 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6171 msgstr ""
6172 "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
6173 "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg elérhetővé "
6174 "válik."
6176 msgid "Orphans"
6177 msgstr "Árvák"
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6182 "list.  Please remove one and try again."
6183 msgstr ""
6184 "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. "
6185 "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
6187 msgid "(no name)"
6188 msgstr "(nincs név)"
6190 #, c-format
6191 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6192 msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6197 "Do you want to add this user?"
6198 msgstr ""
6199 "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
6200 "venni?"
6202 msgid "Authorization Given"
6203 msgstr "Engedély megadva"
6205 #. Granted
6206 #, c-format
6207 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6208 msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
6210 msgid "Authorization Granted"
6211 msgstr "Engedély kiadva"
6213 #. Denied
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6217 "following reason:\n"
6218 "%s"
6219 msgstr ""
6220 "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
6221 "következő indoklással:\n"
6222 "%s"
6224 msgid "Authorization Denied"
6225 msgstr "Engedély elutasítva"
6227 msgid "_Exchange:"
6228 msgstr "_Váltás:"
6230 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6231 msgstr ""
6232 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
6234 msgid "iTunes Music Store Link"
6235 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
6237 msgid "Lunch"
6238 msgstr "Ebéd"
6240 #, c-format
6241 msgid "Buddy Comment for %s"
6242 msgstr "%s partnermegjegyzése"
6244 msgid "Buddy Comment:"
6245 msgstr "Partnermegjegyzés:"
6247 #, c-format
6248 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6249 msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
6251 msgid ""
6252 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6253 "Do you wish to continue?"
6254 msgstr ""
6255 "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
6256 "kockázatként. Folytatni kívánja?"
6258 msgid "C_onnect"
6259 msgstr "Kapcs_olódás"
6261 msgid "You closed the connection."
6262 msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
6264 msgid "Get AIM Info"
6265 msgstr "AIM információk lekérése"
6267 #. We only do this if the user is in our buddy list
6268 msgid "Edit Buddy Comment"
6269 msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
6271 msgid "Get X-Status Msg"
6272 msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
6274 msgid "End Direct IM Session"
6275 msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
6277 msgid "Direct IM"
6278 msgstr "Közvetlen IM"
6280 msgid "Re-request Authorization"
6281 msgstr "Engedélyezés újrakérése"
6283 msgid "Require authorization"
6284 msgstr "Engedélyezés kérése"
6286 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6287 msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
6289 msgid "ICQ Privacy Options"
6290 msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
6292 msgid "Change Address To:"
6293 msgstr "Cím módosítása a következőre:"
6295 msgid "you are not waiting for authorization"
6296 msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
6298 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6299 msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
6301 msgid ""
6302 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6303 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6304 msgstr ""
6305 "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
6306 "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
6308 msgid "Find Buddy by Email"
6309 msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
6311 msgid "Search for a buddy by email address"
6312 msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
6314 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6315 msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
6317 msgid "_Search"
6318 msgstr "_Keresés"
6320 msgid "Set User Info (web)..."
6321 msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
6323 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6324 msgid "Change Password (web)"
6325 msgstr "Jelszó módosítása (web)"
6327 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6328 msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
6330 #. ICQ actions
6331 msgid "Set Privacy Options..."
6332 msgstr "Magánszféra-beállítások…"
6334 msgid "Show Visible List"
6335 msgstr "Láthatók listája"
6337 msgid "Show Invisible List"
6338 msgstr "Láthatatlanok listája"
6340 #. AIM actions
6341 msgid "Confirm Account"
6342 msgstr "Fiók jóváhagyása"
6344 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6345 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
6347 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6348 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
6350 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6351 msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
6353 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6354 msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
6356 msgid "clientLogin"
6357 msgstr ""
6359 msgid "Kerberos"
6360 msgstr ""
6362 msgid "MD5-based"
6363 msgstr ""
6365 msgid "Authentication method"
6366 msgstr ""
6368 msgid ""
6369 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6370 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6371 "but does not reveal your IP address)"
6372 msgstr ""
6373 "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
6374 "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
6375 "de nem jeleníti meg az IP címet)"
6377 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6378 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
6380 #, c-format
6381 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6382 msgstr ""
6383 "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."
6385 #, c-format
6386 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6387 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
6389 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6390 msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
6392 #, c-format
6393 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6394 msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
6396 msgid ""
6397 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6398 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6399 "considered a privacy risk."
6400 msgstr ""
6401 "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
6402 "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
6403 "magánszférája biztonságát."
6405 #. Label
6406 msgid "Buddy Icon"
6407 msgstr "Partnerikon"
6409 msgid "Voice"
6410 msgstr "Hang"
6412 msgid "AIM Direct IM"
6413 msgstr "AIM közvetlen IM"
6415 msgid "Get File"
6416 msgstr "Fájl kérése"
6418 msgid "Games"
6419 msgstr "Játékok"
6421 msgid "ICQ Xtraz"
6422 msgstr "ICQ Xtraz"
6424 msgid "Add-Ins"
6425 msgstr "Bővítmények"
6427 msgid "Send Buddy List"
6428 msgstr "Partnerlista küldése"
6430 msgid "ICQ Direct Connect"
6431 msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
6433 msgid "AP User"
6434 msgstr "AP felhasználó"
6436 msgid "ICQ RTF"
6437 msgstr "ICQ RTF"
6439 msgid "Nihilist"
6440 msgstr "Nihilist"
6442 msgid "ICQ Server Relay"
6443 msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás"
6445 msgid "Old ICQ UTF8"
6446 msgstr "Régi ICQ UTF8"
6448 msgid "Trillian Encryption"
6449 msgstr "Trillian titkosítás"
6451 msgid "ICQ UTF8"
6452 msgstr "ICQ UTF8"
6454 msgid "Hiptop"
6455 msgstr "Hiptop"
6457 msgid "Security Enabled"
6458 msgstr "Biztonság engedélyezve"
6460 msgid "Video Chat"
6461 msgstr "Videocsevegés"
6463 msgid "iChat AV"
6464 msgstr "iChat AV"
6466 msgid "Live Video"
6467 msgstr "Élő videó"
6469 msgid "Camera"
6470 msgstr "Kamera"
6472 msgid "Screen Sharing"
6473 msgstr "Képernyőmegosztás"
6475 msgid "IP Address"
6476 msgstr "IP cím"
6478 msgid "Warning Level"
6479 msgstr "Figyelmeztetési szint"
6481 msgid "Buddy Comment"
6482 msgstr "Partnermegjegyzés"
6484 #, c-format
6485 msgid "User information not available: %s"
6486 msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
6488 msgid "Mobile Phone"
6489 msgstr "Mobiltelefon"
6491 msgid "Age"
6492 msgstr "Kor"
6494 msgid "Personal Web Page"
6495 msgstr "Személyes weboldal"
6497 #. aim_userinfo_t
6498 #. use_html_status
6499 msgid "Additional Information"
6500 msgstr "További információk"
6502 msgid "Home Address"
6503 msgstr "Otthoni cím"
6505 msgid "Zip Code"
6506 msgstr "Irányítószám"
6508 msgid "Work Address"
6509 msgstr "Munkahelyi cím"
6511 msgid "Work Information"
6512 msgstr "Munkahely-információk"
6514 msgid "Company"
6515 msgstr "Cég"
6517 msgid "Division"
6518 msgstr "Részleg"
6520 msgid "Position"
6521 msgstr "Pozíció"
6523 msgid "Web Page"
6524 msgstr "Weboldal"
6526 msgid "Online Since"
6527 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
6529 msgid "Member Since"
6530 msgstr "Tagság kezdete"
6532 msgid "Capabilities"
6533 msgstr "Képességek"
6535 msgid "Profile"
6536 msgstr "Profil"
6538 msgid "View web profile"
6539 msgstr "Webes profil megjelenítése"
6541 msgid "Invalid SNAC"
6542 msgstr "Érvénytelen SNAC"
6544 msgid "Server rate limit exceeded"
6545 msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve"
6547 msgid "Client rate limit exceeded"
6548 msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve"
6550 msgid "Service unavailable"
6551 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
6553 msgid "Service not defined"
6554 msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva"
6556 msgid "Obsolete SNAC"
6557 msgstr "Elavult SNAC"
6559 msgid "Not supported by host"
6560 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
6562 msgid "Not supported by client"
6563 msgstr "A kliens nem támogatja"
6565 msgid "Refused by client"
6566 msgstr "A kliens visszautasította"
6568 msgid "Reply too big"
6569 msgstr "A válasz túl nagy"
6571 msgid "Responses lost"
6572 msgstr "A válaszok elvesztek"
6574 msgid "Request denied"
6575 msgstr "A kérés elutasítva"
6577 msgid "Busted SNAC payload"
6578 msgstr "Sérült SNAC tartalom"
6580 msgid "Insufficient rights"
6581 msgstr "Elégtelen jogosultságok"
6583 msgid "In local permit/deny"
6584 msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban"
6586 msgid "Warning level too high (sender)"
6587 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
6589 msgid "Warning level too high (receiver)"
6590 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
6592 msgid "User temporarily unavailable"
6593 msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
6595 msgid "No match"
6596 msgstr "Nincs találat"
6598 msgid "List overflow"
6599 msgstr "A lista túlcsordult"
6601 msgid "Request ambiguous"
6602 msgstr "A kérés kétértelmű"
6604 msgid "Queue full"
6605 msgstr "A sor tele"
6607 msgid "Not while on AOL"
6608 msgstr "Nem az AOL-on"
6610 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6611 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6612 #. Invisible.
6613 msgid "Appear Online"
6614 msgstr "Belépettként látszik"
6616 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6617 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6618 #. Invisible (this is the default).
6619 msgid "Don't Appear Online"
6620 msgstr "Ne látsszon belépettként"
6622 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6623 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6624 #. isn't Invisible).
6625 msgid "Appear Offline"
6626 msgstr "Kilépettként látszik"
6628 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6629 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6630 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6631 #. default).
6632 msgid "Don't Appear Offline"
6633 msgstr "Ne látsszon kilépettként"
6635 msgid "you have no buddies on this list"
6636 msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán"
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6641 "\""
6642 msgstr ""
6643 "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és a(z) "
6644 "„%s” kiválasztásával"
6646 msgid "Visible List"
6647 msgstr "Látható számukra"
6649 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6650 msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált"
6652 msgid "Invisible List"
6653 msgstr "Láthatatlan számukra"
6655 msgid "These buddies will always see you as offline"
6656 msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni"
6658 #, c-format
6659 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6660 msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
6662 #, c-format
6663 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6664 msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
6666 #, c-format
6667 msgid "Info for Group %s"
6668 msgstr "%s csoport információi"
6670 msgid "Notes Address Book Information"
6671 msgstr "Notes címjegyzék-információk"
6673 msgid "Invite Group to Conference..."
6674 msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
6676 msgid "Get Notes Address Book Info"
6677 msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
6679 msgid "Sending Handshake"
6680 msgstr "Kézfogás küldése"
6682 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6683 msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
6685 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6686 msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
6688 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6689 msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
6691 msgid "Login Redirected"
6692 msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
6694 msgid "Forcing Login"
6695 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
6697 msgid "Login Acknowledged"
6698 msgstr "Bejelentkezés igazolva"
6700 msgid "Starting Services"
6701 msgstr "Szolgáltatások indítása"
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6706 msgstr ""
6707 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
6708 "kiszolgálón"
6710 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6711 msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
6713 #, c-format
6714 msgid "Announcement from %s"
6715 msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
6717 msgid "Conference Closed"
6718 msgstr "A konferencia lezárva"
6720 msgid "Unable to send message: "
6721 msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
6723 #, c-format
6724 msgid "Unable to send message to %s:"
6725 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
6727 msgid "Place Closed"
6728 msgstr "Hely lezárva"
6730 msgid "Microphone"
6731 msgstr "Mikrofon"
6733 msgid "Speakers"
6734 msgstr "Hangszórók"
6736 msgid "Video Camera"
6737 msgstr "Videokamera"
6739 msgid "File Transfer"
6740 msgstr "Fájlátvitel"
6742 msgid "Supports"
6743 msgstr "Támogatja"
6745 msgid "External User"
6746 msgstr "Külső felhasználó"
6748 msgid "Create conference with user"
6749 msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6754 "sent to %s"
6755 msgstr ""
6756 "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
6757 "meghívóüzenetet"
6759 msgid "New Conference"
6760 msgstr "Új konferencia"
6762 msgid "Create"
6763 msgstr "Létrehozás"
6765 msgid "Available Conferences"
6766 msgstr "Elérhető konferenciák"
6768 msgid "Create New Conference..."
6769 msgstr "Új konferencia létrehozása…"
6771 msgid "Invite user to a conference"
6772 msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6777 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6778 "this user to."
6779 msgstr ""
6780 "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
6781 "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
6782 "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
6784 msgid "Invite to Conference"
6785 msgstr "Meghívás konferenciára"
6787 msgid "Invite to Conference..."
6788 msgstr "Meghívás konferenciára…"
6790 msgid "Send TEST Announcement"
6791 msgstr "TESZT bejelentés küldése"
6793 msgid "Topic:"
6794 msgstr "Téma:"
6796 msgid "A server is required to connect this account"
6797 msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz"
6799 #, c-format
6800 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6801 msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
6803 msgid "Last Known Client"
6804 msgstr "Utolsó ismert kliens"
6806 msgid "User Name"
6807 msgstr "Felhasználónév"
6809 msgid "Sametime ID"
6810 msgstr "Sametime azonosító"
6812 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6813 msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6818 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6819 msgstr ""
6820 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
6821 "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."
6823 msgid "Select User"
6824 msgstr "Válasszon felhasználót"
6826 msgid "Unable to add user: user not found"
6827 msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6832 "entry has been removed from your buddy list."
6833 msgstr ""
6834 "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a bejegyzés "
6835 "eltávolításra került a partnerlistájából."
6837 msgid "Unable to add user"
6838 msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "Error reading file %s: \n"
6843 "%s\n"
6844 msgstr ""
6845 "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
6846 "%s.\n"
6848 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6849 msgstr "Távol tárolt partnerlista"
6851 msgid "Buddy List Storage Mode"
6852 msgstr "Partnerlista tárolási módja"
6854 msgid "Local Buddy List Only"
6855 msgstr "Csak helyi partnerlista"
6857 msgid "Merge List from Server"
6858 msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
6860 msgid "Merge and Save List to Server"
6861 msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
6863 msgid "Synchronize List with Server"
6864 msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
6866 #, c-format
6867 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6868 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
6870 #, c-format
6871 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6872 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
6874 msgid "Unable to add group: group exists"
6875 msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
6877 #, c-format
6878 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6879 msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
6881 msgid "Unable to add group"
6882 msgstr "Nem vehető fel a csoport"
6884 msgid "Possible Matches"
6885 msgstr "Lehetséges találatok"
6887 msgid "Notes Address Book group results"
6888 msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6893 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6894 "to your buddy list."
6895 msgstr ""
6896 "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
6897 "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
6898 "alábbi listából."
6900 msgid "Select Notes Address Book"
6901 msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
6903 msgid "Unable to add group: group not found"
6904 msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6909 "Sametime community."
6910 msgstr ""
6911 "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
6912 "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
6914 msgid "Notes Address Book Group"
6915 msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
6917 msgid ""
6918 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6919 "group and its members to your buddy list."
6920 msgstr ""
6921 "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
6922 "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
6924 #, c-format
6925 msgid "Search results for '%s'"
6926 msgstr "„%s” keresésének eredménye"
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6931 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6932 "buttons below."
6933 msgstr ""
6934 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
6935 "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
6936 "alábbi műveletgombokkal."
6938 msgid "Search Results"
6939 msgstr "A keresés eredménye"
6941 msgid "No matches"
6942 msgstr "Nincs találat"
6944 #, c-format
6945 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6946 msgstr ""
6947 "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
6948 "közösségben."
6950 msgid "No Matches"
6951 msgstr "Nincs találat"
6953 msgid "Search for a user"
6954 msgstr "Felhasználó keresése"
6956 msgid ""
6957 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6958 "in your Sametime community."
6959 msgstr ""
6960 "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
6961 "felhasználókat keres a Sametime közösségben."
6963 msgid "User Search"
6964 msgstr "Felhasználó keresése"
6966 msgid "Import Sametime List..."
6967 msgstr "Sametime lista importálása…"
6969 msgid "Export Sametime List..."
6970 msgstr "Sametime lista exportálása…"
6972 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6973 msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
6975 msgid "User Search..."
6976 msgstr "Felhasználó keresése…"
6978 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6979 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
6981 #. pretend to be Sametime Connect
6982 msgid "Hide client identity"
6983 msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
6985 #, c-format
6986 msgid "User %s is not present in the network"
6987 msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
6989 msgid "Key Agreement"
6990 msgstr "Kulcscsere"
6992 msgid "Cannot perform the key agreement"
6993 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
6995 msgid "Error occurred during key agreement"
6996 msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
6998 msgid "Key Agreement failed"
6999 msgstr "A kulcscsere sikertelen"
7001 msgid "Timeout during key agreement"
7002 msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
7004 msgid "Key agreement was aborted"
7005 msgstr "A kulcscsere megszakítva"
7007 msgid "Key agreement is already started"
7008 msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
7010 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7011 msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
7013 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7014 msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7019 "agreement?"
7020 msgstr ""
7021 "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
7022 "kulcscserét?"
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7027 "Remote host: %s\n"
7028 "Remote port: %d"
7029 msgstr ""
7030 "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
7031 "Távoli gép: %s\n"
7032 "Távoli port: %d"
7034 msgid "Key Agreement Request"
7035 msgstr "Kulcscsere-kérés"
7037 msgid "IM With Password"
7038 msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
7040 msgid "Cannot set IM key"
7041 msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
7043 msgid "Set IM Password"
7044 msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
7046 msgid "Get Public Key"
7047 msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
7049 msgid "Cannot fetch the public key"
7050 msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
7052 msgid "Show Public Key"
7053 msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
7055 msgid "Could not load public key"
7056 msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
7058 msgid "User Information"
7059 msgstr "Felhasználói információk"
7061 msgid "Cannot get user information"
7062 msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
7064 #, c-format
7065 msgid "The %s buddy is not trusted"
7066 msgstr "%s partner nem megbízható"
7068 msgid ""
7069 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7070 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7071 msgstr ""
7072 "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános "
7073 "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal "
7074 "töltheti le."
7076 #. Open file selector to select the public key.
7077 msgid "Open..."
7078 msgstr "Megnyitás…"
7080 #, c-format
7081 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7082 msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
7084 msgid ""
7085 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7086 "a public key."
7087 msgstr ""
7088 "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
7089 "az Importálásra."
7091 msgid "_Import..."
7092 msgstr "_Importálás…"
7094 msgid "Select correct user"
7095 msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
7097 msgid ""
7098 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7099 "user from the list to add to the buddy list."
7100 msgstr ""
7101 "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
7102 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
7104 msgid ""
7105 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7106 "from the list to add to the buddy list."
7107 msgstr ""
7108 "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
7109 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
7111 msgid "Detached"
7112 msgstr "Leválasztott"
7114 msgid "Indisposed"
7115 msgstr "Gyengélkedik"
7117 msgid "Wake Me Up"
7118 msgstr "Ébresszen fel"
7120 msgid "Hyper Active"
7121 msgstr "Hiperaktív"
7123 msgid "Robot"
7124 msgstr "Robot"
7126 msgid "In Love"
7127 msgstr "Szerelmes"
7129 msgid "User Modes"
7130 msgstr "Felhasználói módok"
7132 msgid "Preferred Contact"
7133 msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
7135 msgid "Preferred Language"
7136 msgstr "Előnyben részesített nyelv"
7138 msgid "Device"
7139 msgstr "Eszköz"
7141 msgid "Timezone"
7142 msgstr "Időzóna"
7144 msgid "Geolocation"
7145 msgstr "Földrajzi hely"
7147 msgid "Reset IM Key"
7148 msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
7150 msgid "IM with Key Exchange"
7151 msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
7153 msgid "IM with Password"
7154 msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
7156 msgid "Get Public Key..."
7157 msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
7159 msgid "Kill User"
7160 msgstr "Felhasználó kidobása"
7162 msgid "Draw On Whiteboard"
7163 msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
7165 msgid "_Passphrase:"
7166 msgstr "_Jelmondat:"
7168 #, c-format
7169 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7170 msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
7172 msgid "Channel Information"
7173 msgstr "Csatornainformációk"
7175 msgid "Cannot get channel information"
7176 msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
7178 #, c-format
7179 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7180 msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
7182 #, c-format
7183 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7184 msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
7186 #, c-format
7187 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7188 msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
7190 #, c-format
7191 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7192 msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
7194 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7195 #, c-format
7196 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7197 msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
7199 #, c-format
7200 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7201 msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
7203 #, c-format
7204 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7205 msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
7207 #, c-format
7208 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7209 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
7211 #, c-format
7212 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7213 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
7215 msgid "Add Channel Public Key"
7216 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
7218 #. Add new public key
7219 msgid "Open Public Key..."
7220 msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
7222 msgid "Channel Passphrase"
7223 msgstr "Csatorna jelmondata"
7225 msgid "Channel Public Keys List"
7226 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7231 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7232 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7233 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7234 "able to join."
7235 msgstr ""
7236 "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
7237 "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
7238 "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
7239 "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
7240 "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
7242 msgid "Channel Authentication"
7243 msgstr "Csatornahitelesítés"
7245 msgid "Add / Remove"
7246 msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
7248 msgid "Group Name"
7249 msgstr "Csoportnév"
7251 msgid "Passphrase"
7252 msgstr "Jelmondat"
7254 #, c-format
7255 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7256 msgstr ""
7257 "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
7258 "jelmondatát."
7260 msgid "Add Channel Private Group"
7261 msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
7263 msgid "User Limit"
7264 msgstr "Felhasználók korlátozása"
7266 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7267 msgstr ""
7268 "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
7269 "korlátozás feloldásához állítsa nullára."
7271 msgid "Invite List"
7272 msgstr "Meghívási lista"
7274 msgid "Ban List"
7275 msgstr "Kitiltási lista"
7277 msgid "Add Private Group"
7278 msgstr "Magáncsoport felvétele"
7280 msgid "Reset Permanent"
7281 msgstr "Állandóság visszavonása"
7283 msgid "Set Permanent"
7284 msgstr "Állandóság beállítása"
7286 msgid "Set User Limit"
7287 msgstr "Felhasználószám korlátozása"
7289 msgid "Reset Topic Restriction"
7290 msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
7292 msgid "Set Topic Restriction"
7293 msgstr "Témamegszorítás beállítása"
7295 msgid "Reset Private Channel"
7296 msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
7298 msgid "Set Private Channel"
7299 msgstr "Magáncsatorna beállítása"
7301 msgid "Reset Secret Channel"
7302 msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
7304 msgid "Set Secret Channel"
7305 msgstr "Titkos csatorna beállítása"
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7310 msgstr ""
7311 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
7312 "csatornához"
7314 msgid "Join Private Group"
7315 msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
7317 msgid "Cannot join private group"
7318 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
7320 msgid "Call Command"
7321 msgstr "Hívás parancsa"
7323 msgid "Cannot call command"
7324 msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
7326 msgid "Unknown command"
7327 msgstr "Ismeretlen parancs"
7329 msgid "Secure File Transfer"
7330 msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
7332 msgid "Error during file transfer"
7333 msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
7335 msgid "Remote disconnected"
7336 msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
7338 msgid "Permission denied"
7339 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
7341 msgid "Key agreement failed"
7342 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
7344 msgid "Connection timed out"
7345 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
7347 msgid "Creating connection failed"
7348 msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
7350 msgid "File transfer session does not exist"
7351 msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
7353 msgid "No file transfer session active"
7354 msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
7356 msgid "File transfer already started"
7357 msgstr "A fájlátvitel már elindult"
7359 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7360 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
7362 msgid "Could not start the file transfer"
7363 msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
7365 msgid "Cannot send file"
7366 msgstr "A fájl nem küldhető el"
7368 msgid "Error occurred"
7369 msgstr "Hiba történt"
7371 #, c-format
7372 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7373 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
7375 #, c-format
7376 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7377 msgstr ""
7378 "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
7380 #, c-format
7381 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7382 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
7384 #, c-format
7385 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7386 msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
7388 #, c-format
7389 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7390 msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
7392 #, c-format
7393 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7394 msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
7396 #, c-format
7397 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7398 msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
7400 #, c-format
7401 msgid "Killed by %s (%s)"
7402 msgstr "Kidobta: %s (%s)"
7404 msgid "Server signoff"
7405 msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
7407 msgid "Personal Information"
7408 msgstr "Személyes információk"
7410 msgid "Birth Day"
7411 msgstr "Születésnap"
7413 msgid "Job Role"
7414 msgstr "Pozíció"
7416 msgid "Organization"
7417 msgstr "Szervezet"
7419 msgid "Unit"
7420 msgstr "Egység"
7422 msgid "Homepage"
7423 msgstr "Honlap"
7425 msgid "Note"
7426 msgstr "Megjegyzés"
7428 msgid "Join Chat"
7429 msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
7431 #, c-format
7432 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7433 msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
7435 #, c-format
7436 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7437 msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
7439 msgid "Real Name"
7440 msgstr "Valódi név"
7442 msgid "Status Text"
7443 msgstr "Állapotszöveg"
7445 msgid "Public Key Fingerprint"
7446 msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
7448 msgid "Public Key Babbleprint"
7449 msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
7451 msgid "_More..."
7452 msgstr "_Több…"
7454 msgid "Detach From Server"
7455 msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
7457 msgid "Cannot detach"
7458 msgstr "Nem lehet leválni"
7460 msgid "Cannot set topic"
7461 msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
7463 msgid "Failed to change nickname"
7464 msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
7466 msgid "Roomlist"
7467 msgstr "Szobalista"
7469 msgid "Cannot get room list"
7470 msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
7472 msgid "Network is empty"
7473 msgstr "A hálózat üres"
7475 msgid "No public key was received"
7476 msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
7478 msgid "Server Information"
7479 msgstr "Kiszolgálóinformációk"
7481 msgid "Cannot get server information"
7482 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
7484 msgid "Server Statistics"
7485 msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
7487 msgid "Cannot get server statistics"
7488 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Local server start time: %s\n"
7493 "Local server uptime: %s\n"
7494 "Local server clients: %d\n"
7495 "Local server channels: %d\n"
7496 "Local server operators: %d\n"
7497 "Local router operators: %d\n"
7498 "Local cell clients: %d\n"
7499 "Local cell channels: %d\n"
7500 "Local cell servers: %d\n"
7501 "Total clients: %d\n"
7502 "Total channels: %d\n"
7503 "Total servers: %d\n"
7504 "Total routers: %d\n"
7505 "Total server operators: %d\n"
7506 "Total router operators: %d\n"
7507 msgstr ""
7508 "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
7509 "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
7510 "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
7511 "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
7512 "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
7513 "Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
7514 "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
7515 "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
7516 "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
7517 "Kliensek összesen: %d\n"
7518 "Csatornák összesen: %d\n"
7519 "Kiszolgálók összesen: %d\n"
7520 "Útválasztók összesen: %d\n"
7521 "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
7522 "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
7524 msgid "Network Statistics"
7525 msgstr "Hálózati statisztika"
7527 msgid "Ping"
7528 msgstr "Ping"
7530 msgid "Ping failed"
7531 msgstr "Ping sikertelen"
7533 msgid "Ping reply received from server"
7534 msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
7536 msgid "Could not kill user"
7537 msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
7539 msgid "WATCH"
7540 msgstr "FIGYELÉS"
7542 msgid "Cannot watch user"
7543 msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
7545 msgid "Resuming session"
7546 msgstr "Folyamat folytatása"
7548 msgid "Authenticating connection"
7549 msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
7551 msgid "Verifying server public key"
7552 msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
7554 msgid "Passphrase required"
7555 msgstr "Jelmondat szükséges"
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7560 "still like to accept this public key?"
7561 msgstr ""
7562 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
7563 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
7565 #, c-format
7566 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7567 msgstr ""
7568 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7573 "\n"
7574 "%s\n"
7575 "%s\n"
7576 msgstr ""
7577 "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
7578 "\n"
7579 "%s\n"
7580 "%s\n"
7582 msgid "Verify Public Key"
7583 msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
7585 msgid "_View..."
7586 msgstr "_Nézet…"
7588 msgid "Unsupported public key type"
7589 msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
7591 msgid "Disconnected by server"
7592 msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
7594 msgid "Error connecting to SILC Server"
7595 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
7597 msgid "Key Exchange failed"
7598 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
7600 msgid "Authentication failed"
7601 msgstr "Hitelesítés sikertelen"
7603 msgid ""
7604 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7605 msgstr ""
7606 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
7607 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
7609 msgid "Performing key exchange"
7610 msgstr "Kulcscsere elvégzése"
7612 msgid "Unable to load SILC key pair"
7613 msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
7615 #. Progress
7616 msgid "Connecting to SILC Server"
7617 msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
7619 msgid "Out of memory"
7620 msgstr "Elfogyott a memória"
7622 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7623 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
7625 msgid "Error loading SILC key pair"
7626 msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
7628 #, c-format
7629 msgid "Download %s: %s"
7630 msgstr "%s letöltése: %s"
7632 msgid "Your Current Mood"
7633 msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
7635 #, c-format
7636 msgid "Normal"
7637 msgstr "Normál"
7639 msgid ""
7640 "\n"
7641 "Your Preferred Contact Methods"
7642 msgstr ""
7643 "\n"
7644 "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
7646 msgid "SMS"
7647 msgstr "SMS"
7649 msgid "MMS"
7650 msgstr "MMS"
7652 msgid "Video conferencing"
7653 msgstr "Videokonferencia"
7655 msgid "Your Current Status"
7656 msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
7658 msgid "Online Services"
7659 msgstr "Elérhető szolgáltatások"
7661 msgid "Let others see what services you are using"
7662 msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
7664 msgid "Let others see what computer you are using"
7665 msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
7667 msgid "Your VCard File"
7668 msgstr "Az Ön VCard fájlja"
7670 msgid "Timezone (UTC)"
7671 msgstr "Időzóna (UTC)"
7673 msgid "User Online Status Attributes"
7674 msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
7676 msgid ""
7677 "You can let other users see your online status information and your personal "
7678 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7679 "about yourself."
7680 msgstr ""
7681 "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
7682 "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
7683 "más felhasználók láthatnak Önről."
7685 msgid "Message of the Day"
7686 msgstr "A nap üzenete"
7688 msgid "No Message of the Day available"
7689 msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
7691 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7692 msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
7694 msgid "Create New SILC Key Pair"
7695 msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
7697 msgid "Passphrases do not match"
7698 msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
7700 msgid "Key Pair Generation failed"
7701 msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
7703 msgid "Key length"
7704 msgstr "Kulcs hossza"
7706 msgid "Public key file"
7707 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
7709 msgid "Private key file"
7710 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
7712 msgid "Passphrase (retype)"
7713 msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
7715 msgid "Generate Key Pair"
7716 msgstr "Kulcspár előállítása"
7718 msgid "Online Status"
7719 msgstr "Elérhető állapot"
7721 msgid "View Message of the Day"
7722 msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
7724 msgid "Create SILC Key Pair..."
7725 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
7727 #, c-format
7728 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7729 msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
7731 msgid "Topic too long"
7732 msgstr "A téma túl hosszú"
7734 msgid "You must specify a nick"
7735 msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
7737 #, c-format
7738 msgid "channel %s not found"
7739 msgstr "%s csatorna nem található"
7741 #, c-format
7742 msgid "channel modes for %s: %s"
7743 msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
7745 #, c-format
7746 msgid "no channel modes are set on %s"
7747 msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
7749 #, c-format
7750 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7751 msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
7753 #, c-format
7754 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7755 msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
7757 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7758 msgstr "part [csatorna]:  A csevegés elhagyása"
7760 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7761 msgstr "leave [csatorna]:  A csevegés elhagyása"
7763 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7764 msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]:  A téma megtekintése vagy módosítása"
7766 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7767 msgstr ""
7768 "join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]:  Csatlakozás csatornához ezen a "
7769 "hálózaton"
7771 msgid "list:  List channels on this network"
7772 msgstr "list:  Csatornák listázása ezen a hálózaton"
7774 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7775 msgstr "whois &lt;becenév&gt;:  A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
7777 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7778 msgstr ""
7779 "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;:  Magánüzenet küldése a felhasználónak"
7781 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7782 msgstr ""
7783 "query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]:  Magánüzenet küldése a "
7784 "felhasználónak"
7786 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7787 msgstr "motd:  A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
7789 msgid "detach:  Detach this session"
7790 msgstr "detach:  Ezen folyamat leválasztása"
7792 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7793 msgstr ""
7794 "quit [message]:  Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
7795 "kíséretében"
7797 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7798 msgstr "call &lt;command&gt;:  Egy silc kliensparancs meghívása"
7800 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7801 msgstr ""
7802 "kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]:  A „becenév” nevű felhasználó "
7803 "kidobása"
7805 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7806 msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  A becenevének módosítása"
7808 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7809 msgstr ""
7810 "whowas &lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó információinak "
7811 "megjelenítése"
7813 msgid ""
7814 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7815 "channel modes"
7816 msgstr ""
7817 "cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]:  Csatorna "
7818 "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
7820 msgid ""
7821 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7822 "on channel"
7823 msgstr ""
7824 "cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;:  A becenév "
7825 "módjainak módosítása a csatornán"
7827 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7828 msgstr ""
7829 "umode &lt;felhasználói módok&gt;:  A felhasználói módjainak beállítása a "
7830 "hálózaton"
7832 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7833 msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]:  Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
7835 msgid ""
7836 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7837 "channel invite list"
7838 msgstr ""
7839 "invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó "
7840 "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
7842 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7843 msgstr ""
7844 "kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]:  Kliens kirúgása a "
7845 "csatornáról"
7847 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7848 msgstr ""
7849 "info [kiszolgáló]:  A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
7851 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7852 msgstr ""
7853 "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]:  Kliens kitiltása a csatornáról"
7855 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7856 msgstr ""
7857 "getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;:  A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
7858 "kulcsának letöltése"
7860 msgid "stats:  View server and network statistics"
7861 msgstr "stats:  A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
7863 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7864 msgstr "ping:  PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
7866 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7867 msgstr "users &lt;csatorna&gt;:  Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
7869 msgid ""
7870 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7871 "specific users in channel(s)"
7872 msgstr ""
7873 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;:  A "
7874 "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
7876 #. *< type
7877 #. *< ui_requirement
7878 #. *< flags
7879 #. *< dependencies
7880 #. *< priority
7881 #. *< id
7882 #. *< name
7883 #. *< version
7884 #. *  summary
7885 msgid "SILC Protocol Plugin"
7886 msgstr "SILC protokollbővítmény"
7888 #. *  description
7889 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7890 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
7892 msgid "Network"
7893 msgstr "Hálózat"
7895 msgid "Public Key file"
7896 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
7898 msgid "Private Key file"
7899 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
7901 msgid "Cipher"
7902 msgstr "Titkosító"
7904 msgid "HMAC"
7905 msgstr "HMAC"
7907 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7908 msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
7910 msgid "Public key authentication"
7911 msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
7913 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7914 msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
7916 msgid "Block messages to whiteboard"
7917 msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
7919 msgid "Automatically open whiteboard"
7920 msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
7922 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7923 msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
7925 msgid "Creating SILC key pair..."
7926 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
7928 msgid "Unable to create SILC key pair"
7929 msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
7931 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7932 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7933 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7934 #, c-format
7935 msgid "Real Name: \t%s\n"
7936 msgstr "Valódi név: \t%s\n"
7938 #, c-format
7939 msgid "User Name: \t%s\n"
7940 msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
7942 #, c-format
7943 msgid "Email: \t\t%s\n"
7944 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
7946 #, c-format
7947 msgid "Host Name: \t%s\n"
7948 msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
7950 #, c-format
7951 msgid "Organization: \t%s\n"
7952 msgstr "Szervezet: \t%s\n"
7954 #, c-format
7955 msgid "Country: \t%s\n"
7956 msgstr "Ország: \t%s\n"
7958 #, c-format
7959 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7960 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
7962 #, c-format
7963 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7964 msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
7966 #, c-format
7967 msgid "Version: \t%s\n"
7968 msgstr "Verzió: \t%s\n"
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "Public Key Fingerprint:\n"
7973 "%s\n"
7974 "\n"
7975 msgstr ""
7976 "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
7977 "%s\n"
7978 "\n"
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "Public Key Babbleprint:\n"
7983 "%s"
7984 msgstr ""
7985 "Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
7986 "%s"
7988 msgid "Public Key Information"
7989 msgstr "Nyilvános kulcs információi"
7991 msgid "Paging"
7992 msgstr "Lapozás"
7994 msgid "Video Conferencing"
7995 msgstr "Videokonferencia"
7997 msgid "Computer"
7998 msgstr "Számítógép"
8000 msgid "PDA"
8001 msgstr "PDA"
8003 msgid "Terminal"
8004 msgstr "Terminál"
8006 #, c-format
8007 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8008 msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8013 "whiteboard?"
8014 msgstr ""
8015 "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
8016 "rajzlapot?"
8018 msgid "Whiteboard"
8019 msgstr "Rajzlap"
8021 msgid "No server statistics available"
8022 msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
8024 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8025 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
8027 #, c-format
8028 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8029 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
8031 #, c-format
8032 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8033 msgstr ""
8034 "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"
8036 #, c-format
8037 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8038 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
8040 #, c-format
8041 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8042 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
8044 #, c-format
8045 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8046 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
8048 #, c-format
8049 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8050 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
8052 #, c-format
8053 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8054 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
8056 #, c-format
8057 msgid "Failure: Incorrect signature"
8058 msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
8060 #, c-format
8061 msgid "Failure: Invalid cookie"
8062 msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
8064 #, c-format
8065 msgid "Failure: Authentication failed"
8066 msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
8068 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8069 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
8071 msgid "John Noname"
8072 msgstr "Névtelen"
8074 #, c-format
8075 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8076 msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
8078 msgid "Unable to create connection"
8079 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
8081 msgid "Unknown server response"
8082 msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
8084 msgid "Unable to create listen socket"
8085 msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
8087 msgid "Unable to resolve hostname"
8088 msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
8090 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8091 msgstr ""
8092 "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
8093 "szimbólumot"
8095 msgid "SIP connect server not specified"
8096 msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
8098 #. *< type
8099 #. *< ui_requirement
8100 #. *< flags
8101 #. *< dependencies
8102 #. *< priority
8103 #. *< id
8104 #. *< name
8105 #. *< version
8106 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8107 msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
8109 #. *  summary
8110 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8111 msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
8113 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8114 msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
8116 msgid "Use UDP"
8117 msgstr "UDP használata"
8119 msgid "Use proxy"
8120 msgstr "Proxy használata"
8122 msgid "Proxy"
8123 msgstr "Proxy"
8125 msgid "Auth User"
8126 msgstr "Felhasználó hitelesítése"
8128 msgid "Auth Domain"
8129 msgstr "Tartomány hitelesítése"
8131 msgid ""
8132 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8133 "in the Account Editor)"
8134 msgstr ""
8135 "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
8136 "beállításait a Fiókszerkesztőben)"
8138 #, c-format
8139 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8140 msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
8142 msgid "User is offline"
8143 msgstr "A felhasználó nem érhető el"
8145 msgid "User"
8146 msgstr "Felhasználó"
8148 msgid "Hidden or not logged-in"
8149 msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
8151 #, c-format
8152 msgid "<br>At %s since %s"
8153 msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
8155 msgid "Anyone"
8156 msgstr "Bárki"
8158 msgid "_Class:"
8159 msgstr "_Osztály:"
8161 msgid "_Instance:"
8162 msgstr "_Példány:"
8164 msgid "_Recipient:"
8165 msgstr "_Címzett:"
8167 #, c-format
8168 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8169 msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
8171 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8172 msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
8174 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8175 msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
8177 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8178 msgstr "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8180 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8181 msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8183 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8184 msgstr "topic &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8186 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8187 msgstr ""
8188 "sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
8189 "csevegéshez"
8191 msgid ""
8192 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8193 msgstr ""
8194 "zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
8195 "*&gt;"
8197 msgid ""
8198 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8199 "<i>instance</i>,*&gt;"
8200 msgstr ""
8201 "zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
8202 "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"
8204 msgid ""
8205 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8206 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8207 msgstr ""
8208 "zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
8209 "következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
8211 msgid ""
8212 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8213 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8214 msgstr ""
8215 "zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
8216 "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
8218 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8219 msgstr ""
8220 "zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
8221 "SZEMÉLY,*&gt;"
8223 msgid "Resubscribe"
8224 msgstr "Ismételt feliratkozás"
8226 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8227 msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
8229 #. *< type
8230 #. *< ui_requirement
8231 #. *< flags
8232 #. *< dependencies
8233 #. *< priority
8234 #. *< id
8235 #. *< name
8236 #. *< version
8237 #. *  summary
8238 #. *  description
8239 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8240 msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
8242 msgid "Use tzc"
8243 msgstr "tzc használata"
8245 msgid "tzc command"
8246 msgstr "tzc parancs"
8248 msgid "Export to .anyone"
8249 msgstr "Exportálás .anyone-ba"
8251 msgid "Export to .zephyr.subs"
8252 msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
8254 msgid "Import from .anyone"
8255 msgstr "Importálás .anyone-ból"
8257 msgid "Import from .zephyr.subs"
8258 msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
8260 msgid "Realm"
8261 msgstr "Tartomány"
8263 msgid "Exposure"
8264 msgstr "Exportálás"
8266 #, c-format
8267 msgid "Unable to create socket: %s"
8268 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
8270 #, c-format
8271 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8272 msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
8274 #, c-format
8275 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8276 msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
8278 #, c-format
8279 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8280 msgstr ""
8281 "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) "
8282 "%d. porton"
8284 #, c-format
8285 msgid "Error resolving %s"
8286 msgstr "Hiba %s feloldásakor"
8288 #, c-format
8289 msgid "Requesting %s's attention..."
8290 msgstr "%s figyelmének kérése…"
8292 #, c-format
8293 msgid "%s has requested your attention!"
8294 msgstr "%s a figyelmét kéri!"
8296 #. *
8297 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8299 msgid "_Yes"
8300 msgstr "_Igen"
8302 msgid "_No"
8303 msgstr "_Nem"
8305 #. *
8306 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8308 #. *
8309 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8310 #. * buttons.
8312 msgid "_Accept"
8313 msgstr "Elfog_adás"
8315 #. *
8316 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8318 msgid "I'm not here right now"
8319 msgstr "Nem vagyok itt"
8321 msgid "saved statuses"
8322 msgstr "mentett állapotok"
8324 #, c-format
8325 msgid "%s is now known as %s.\n"
8326 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8331 "%s"
8332 msgstr ""
8333 "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
8334 "%s"
8336 #, c-format
8337 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8338 msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
8340 msgid "Accept chat invitation?"
8341 msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
8343 #. Shortcut
8344 msgid "Shortcut"
8345 msgstr "Billentyűparancs"
8347 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8348 msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
8350 #. Stored Image
8351 msgid "Stored Image"
8352 msgstr "Tárolt kép"
8354 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8355 msgstr "Tárolt kép"
8357 msgid "SSL Connection Failed"
8358 msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
8360 msgid "SSL Handshake Failed"
8361 msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
8363 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8364 msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
8366 msgid "Unknown SSL error"
8367 msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
8369 msgid "Unset"
8370 msgstr "Visszaállítás"
8372 msgid "Do not disturb"
8373 msgstr "Ne zavarjanak"
8375 msgid "Extended away"
8376 msgstr "Bővített távollét"
8378 msgid "Feeling"
8379 msgstr "Hangulat"
8381 #, c-format
8382 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8383 msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s -> %s)"
8385 #, c-format
8386 msgid "%s (%s) is now %s"
8387 msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
8389 #, c-format
8390 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8391 msgstr "%s (%s) már nem %s"
8393 #, c-format
8394 msgid "%s became idle"
8395 msgstr "%s inaktív lett"
8397 #, c-format
8398 msgid "%s became unidle"
8399 msgstr "%s már nem inaktív"
8401 #, c-format
8402 msgid "+++ %s became idle"
8403 msgstr "+++ %s inaktív lett"
8405 #, c-format
8406 msgid "+++ %s became unidle"
8407 msgstr "+++ %s már nem inaktív"
8410 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8411 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8412 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8413 #. * followed by the date.
8415 #, c-format
8416 msgid "%x %X"
8417 msgstr "%x %X"
8419 msgid "Calculating..."
8420 msgstr "Számítás…"
8422 msgid "Unknown."
8423 msgstr "Ismeretlen."
8425 #, c-format
8426 msgid "%d second"
8427 msgid_plural "%d seconds"
8428 msgstr[0] "%d másodperc"
8429 msgstr[1] "%d másodperc"
8431 #, c-format
8432 msgid "%d day"
8433 msgid_plural "%d days"
8434 msgstr[0] "%d nap"
8435 msgstr[1] "%d nap"
8437 #, c-format
8438 msgid "%s, %d hour"
8439 msgid_plural "%s, %d hours"
8440 msgstr[0] "%s, %d óra"
8441 msgstr[1] "%s, %d óra"
8443 #, c-format
8444 msgid "%d hour"
8445 msgid_plural "%d hours"
8446 msgstr[0] "%d óra"
8447 msgstr[1] "%d óra"
8449 #, c-format
8450 msgid "%s, %d minute"
8451 msgid_plural "%s, %d minutes"
8452 msgstr[0] "%s, %d perc"
8453 msgstr[1] "%s, %d perc"
8455 #, c-format
8456 msgid "%d minute"
8457 msgid_plural "%d minutes"
8458 msgstr[0] "%d perc"
8459 msgstr[1] "%d perc"
8461 #, c-format
8462 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8463 msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
8465 #, c-format
8466 msgid "Unable to connect to %s"
8467 msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
8469 #, c-format
8470 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8471 msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8476 "server may be trying something malicious."
8477 msgstr ""
8478 "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
8479 "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
8481 #, c-format
8482 msgid "Error reading from %s: %s"
8483 msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
8485 #, c-format
8486 msgid "Error writing to %s: %s"
8487 msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
8489 #, c-format
8490 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8491 msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
8493 #, c-format
8494 msgid " - %s"
8495 msgstr " – %s"
8497 #, c-format
8498 msgid " (%s)"
8499 msgstr " (%s)"
8501 #. 10053
8502 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8503 msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
8505 #. 10054
8506 msgid "Remote host closed connection."
8507 msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
8509 #. 10060
8510 msgid "Connection timed out."
8511 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
8513 #. 10061
8514 msgid "Connection refused."
8515 msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
8517 #. 10048
8518 msgid "Address already in use."
8519 msgstr "A cím már használatban van."
8521 #, c-format
8522 msgid "Error Reading %s"
8523 msgstr "Hiba %s olvasásakor"
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8528 "the old file has been renamed to %s~."
8529 msgstr ""
8530 "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
8531 "%s~ néven lett elmentve."
8533 msgid "Instant Messaging Client"
8534 msgstr "Azonnaliüzenet-küldő kliens"
8536 msgid ""
8537 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8538 "networks simultaneously."
8539 msgstr ""
8540 "A Pidgin egy csevegőprogram, ami lehetővé teszi egyszerre több "
8541 "csevegőhálózat fiókjaiba való belépést."
8543 msgid ""
8544 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8545 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8546 msgstr ""
8548 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8549 msgstr "A partnerlista különböző hálózatokon elérhető ismerősökkel."
8551 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8552 msgstr "Pidgin üzenetküldő"
8554 msgid "Internet Messenger"
8555 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8559 msgstr ""
8560 "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
8561 "protokollok támogatásával"
8563 #. Build the login options frame.
8564 msgid "Login Options"
8565 msgstr "Bejelentkezés beállításai"
8567 msgid "Pro_tocol:"
8568 msgstr "_Protokoll:"
8570 msgid "_Username:"
8571 msgstr "_Felhasználó:"
8573 msgid "Remember pass_word"
8574 msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
8576 #. Build the user options frame.
8577 msgid "User Options"
8578 msgstr "Felhasználói beállítások"
8580 msgid "_Local alias:"
8581 msgstr "_Helyi álnév:"
8583 msgid "New _mail notifications"
8584 msgstr "Értesítések új le_vélre"
8586 #. Buddy icon
8587 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8588 msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
8590 msgid "Ad_vanced"
8591 msgstr "Spe_ciális"
8593 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8594 msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
8596 msgid "Use Global Proxy Settings"
8597 msgstr "Globális proxybeállítások használata"
8599 msgid "No Proxy"
8600 msgstr "Nincs Proxy"
8602 msgid "SOCKS 4"
8603 msgstr "SOCKS 4"
8605 msgid "SOCKS 5"
8606 msgstr "SOCKS 5"
8608 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8609 msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
8611 msgid "HTTP"
8612 msgstr "HTTP"
8614 msgid "Use Environmental Settings"
8615 msgstr "Környezeti beállítások használata"
8617 #. This is an easter egg.
8618 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8619 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8620 #. look at butterflies.
8621 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8622 msgid "If you look real closely"
8623 msgstr "ha igazán közelről nézi"
8625 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8626 msgid "you can see the butterflies mating"
8627 msgstr "láthatja a pillangók nászát"
8629 msgid "Proxy _type:"
8630 msgstr "Proxy _típusa:"
8632 msgid "_Host:"
8633 msgstr "_Gépnév:"
8635 msgid "_Port:"
8636 msgstr "_Port:"
8638 msgid "Pa_ssword:"
8639 msgstr "Jel_szó:"
8641 msgid "Use _silence suppression"
8642 msgstr "Csend_elnyomás használata"
8644 msgid "_Voice and Video"
8645 msgstr "_Hang és videó"
8647 msgid "Unable to save new account"
8648 msgstr "Nem menthető az új fiók"
8650 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8651 msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
8653 msgid "Add Account"
8654 msgstr "Fiók hozzáadása"
8656 msgid "_Basic"
8657 msgstr "_Alap"
8659 msgid "Create _this new account on the server"
8660 msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
8662 msgid "P_roxy"
8663 msgstr "P_roxy"
8665 msgid "Enabled"
8666 msgstr "Engedélyezve"
8668 msgid "Protocol"
8669 msgstr "Protokoll"
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8674 "\n"
8675 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8676 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8677 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8678 "them all.\n"
8679 "\n"
8680 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8681 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8682 msgstr ""
8683 "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
8684 "\n"
8685 "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez "
8686 "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha "
8687 "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a "
8688 "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
8689 "\n"
8690 "A Partnerlista ablak <b>Fiókok -> Fiókok kezelése</b> menüpontja "
8691 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
8692 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8697 "list%s%s"
8698 msgstr ""
8699 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
8700 "partnerlistájához%s%s"
8702 #, c-format
8703 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8704 msgstr "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s"
8706 msgid "Send Instant Message"
8707 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
8709 #. Buddy List
8710 msgid "Background Color"
8711 msgstr "Háttérszín"
8713 msgid "The background color for the buddy list"
8714 msgstr "A partnerlista háttérszíne"
8716 msgid "Layout"
8717 msgstr "Elrendezés"
8719 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8720 msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
8722 #. Group
8723 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8724 #. of a buddy list group when in its expanded state
8725 msgid "Expanded Background Color"
8726 msgstr "Kibontott háttérszín"
8728 msgid "The background color of an expanded group"
8729 msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
8731 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8732 #. of a buddy list group when in its expanded state
8733 msgid "Expanded Text"
8734 msgstr "Kibontott szöveg"
8736 msgid "The text information for when a group is expanded"
8737 msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
8739 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8740 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8741 msgid "Collapsed Background Color"
8742 msgstr "Összecsukott háttérszín"
8744 msgid "The background color of a collapsed group"
8745 msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
8747 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8748 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8749 msgid "Collapsed Text"
8750 msgstr "Összecsukott szöveg"
8752 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8753 msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
8755 #. Buddy
8756 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8757 #. of a buddy list contact or chat room
8758 msgid "Contact/Chat Background Color"
8759 msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
8761 msgid "The background color of a contact or chat"
8762 msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
8764 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8765 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8766 msgid "Contact Text"
8767 msgstr "Partnerszöveg"
8769 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8770 msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
8772 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8773 #. of a buddy list buddy when it is online
8774 msgid "Online Text"
8775 msgstr "Elérhető szöveg"
8777 msgid "The text information for when a buddy is online"
8778 msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
8780 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8781 #. of a buddy list buddy when it is away
8782 msgid "Away Text"
8783 msgstr "Távol szöveg"
8785 msgid "The text information for when a buddy is away"
8786 msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
8788 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8789 #. of a buddy list buddy when it is offline
8790 msgid "Offline Text"
8791 msgstr "Kilépett szöveg"
8793 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8794 msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
8796 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8797 #. of a buddy list buddy when it is idle
8798 msgid "Idle Text"
8799 msgstr "Ráérő szöveg"
8801 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8802 msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
8804 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8805 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8806 msgid "Message Text"
8807 msgstr "Üzenetszöveg"
8809 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8810 msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
8812 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8813 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8814 msgid "Message (Nick Said) Text"
8815 msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
8817 msgid ""
8818 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8819 "your nickname"
8820 msgstr ""
8821 "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, amelyek "
8822 "az Ön becenevét említik"
8824 msgid "The text information for a buddy's status"
8825 msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
8827 #, c-format
8828 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8829 msgid_plural ""
8830 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8831 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
8832 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
8834 msgid ""
8835 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8836 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8837 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8838 msgstr ""
8839 "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy "
8840 "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
8841 "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
8843 msgid "Please update the necessary fields."
8844 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
8846 msgid "A_ccount"
8847 msgstr "_Fiók"
8849 msgid ""
8850 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8851 "join.\n"
8852 msgstr ""
8853 "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
8854 "kíván.\n"
8856 msgid "Room _List"
8857 msgstr "Sz_obalista"
8859 msgid "_Block"
8860 msgstr "_Tiltás"
8862 msgid "Un_block"
8863 msgstr "_Tiltás feloldása"
8865 msgid "Move to"
8866 msgstr "Áthelyezés"
8868 msgid "Get _Info"
8869 msgstr "_Info"
8871 msgid "I_M"
8872 msgstr "Ü_zenet"
8874 msgid "_Audio Call"
8875 msgstr "_Hanghívás"
8877 msgid "Audio/_Video Call"
8878 msgstr "Hang/_videóhívás"
8880 msgid "_Video Call"
8881 msgstr "_Videóhívás"
8883 msgid "_Send File..."
8884 msgstr "_Fájl küldése…"
8886 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8887 msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
8889 msgid "View _Log"
8890 msgstr "Nap_ló megtekintése"
8892 msgid "Hide When Offline"
8893 msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
8895 msgid "Show When Offline"
8896 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
8898 msgid "_Alias..."
8899 msgstr "Ál_név…"
8901 msgid "_Remove"
8902 msgstr "_Eltávolítás"
8904 msgid "Set Custom Icon"
8905 msgstr "Egyéni ikon beállítása"
8907 msgid "Remove Custom Icon"
8908 msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
8910 msgid "Add _Buddy..."
8911 msgstr "P_artner felvétele…"
8913 msgid "Add C_hat..."
8914 msgstr "Cse_vegés felvétele…"
8916 msgid "_Delete Group"
8917 msgstr "_Csoport törlése"
8919 msgid "_Rename"
8920 msgstr "Á_tnevezés"
8922 #. join button
8923 msgid "_Join"
8924 msgstr "_Csatlakozás"
8926 msgid "Auto-Join"
8927 msgstr "Automatikus csatlakozás"
8929 msgid "Persistent"
8930 msgstr "Állandó"
8932 msgid "_Edit Settings..."
8933 msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
8935 msgid "_Collapse"
8936 msgstr "Összecs_ukás"
8938 msgid "_Expand"
8939 msgstr "_Kibontás"
8941 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8942 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
8944 msgid ""
8945 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8946 msgstr ""
8947 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
8948 "partnert."
8950 #. I don't believe this can happen currently, I think
8951 #. * everything that calls this function checks for one of the
8952 #. * above node types first.
8953 msgid "Unknown node type"
8954 msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
8956 msgid "Please select your mood from the list"
8957 msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
8959 msgid "Message (optional)"
8960 msgstr "Üzenet (elhagyható)"
8962 msgid "Edit User Mood"
8963 msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
8965 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8966 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8967 #. Buddies menu
8968 msgid "/_Buddies"
8969 msgstr "/_Partnerek"
8971 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8972 msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
8974 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8975 msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
8977 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8978 msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
8980 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8981 msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
8983 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8984 msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
8986 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8987 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
8989 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8990 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
8992 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8993 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
8995 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8996 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
8998 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8999 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
9001 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9002 msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
9004 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9005 msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
9007 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9008 msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
9010 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9011 msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
9013 msgid "/Buddies/_Quit"
9014 msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
9016 #. Accounts menu
9017 msgid "/_Accounts"
9018 msgstr "/_Fiókok"
9020 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9021 msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
9023 #. Tools
9024 msgid "/_Tools"
9025 msgstr "/_Eszközök"
9027 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9028 msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
9030 msgid "/Tools/_Certificates"
9031 msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
9033 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9034 msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
9036 msgid "/Tools/Plu_gins"
9037 msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
9039 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9040 msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
9042 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9043 msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
9045 msgid "/Tools/Set _Mood"
9046 msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása"
9048 msgid "/Tools/_File Transfers"
9049 msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
9051 msgid "/Tools/R_oom List"
9052 msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
9054 msgid "/Tools/System _Log"
9055 msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
9057 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9058 msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
9060 #. Help
9061 msgid "/_Help"
9062 msgstr "/_Súgó"
9064 msgid "/Help/Online _Help"
9065 msgstr "/Súgó/Online _súgó"
9067 msgid "/Help/_Build Information"
9068 msgstr "/Súgó/Build _információk"
9070 msgid "/Help/_Debug Window"
9071 msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
9073 msgid "/Help/De_veloper Information"
9074 msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk"
9076 msgid "/Help/_Plugin Information"
9077 msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk"
9079 msgid "/Help/_Translator Information"
9080 msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk"
9082 msgid "/Help/_About"
9083 msgstr "/Súgó/_Névjegy"
9085 #, c-format
9086 msgid "<b>Account:</b> %s"
9087 msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "\n"
9092 "<b>Occupants:</b> %d"
9093 msgstr ""
9094 "\n"
9095 "<b>Jelenlévők:</b> %d"
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "\n"
9100 "<b>Topic:</b> %s"
9101 msgstr ""
9102 "\n"
9103 "<b>Témakör:</b> %s"
9105 msgid "(no topic set)"
9106 msgstr "(nincs beállítva téma)"
9108 msgid "Buddy Alias"
9109 msgstr "Partnerálnév"
9111 msgid "Logged In"
9112 msgstr "Bejelentkezve"
9114 msgid "Last Seen"
9115 msgstr "Utoljára látszott"
9117 msgid "Spooky"
9118 msgstr "Idegroncs"
9120 msgid "Awesome"
9121 msgstr "Szuper"
9123 msgid "Rockin'"
9124 msgstr "Király"
9126 msgid "Total Buddies"
9127 msgstr "Partnerek összesen"
9129 #, c-format
9130 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9131 msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
9133 #, c-format
9134 msgid "Idle %dh %02dm"
9135 msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
9137 #, c-format
9138 msgid "Idle %dm"
9139 msgstr "Inaktív (%d p)"
9141 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9142 msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
9144 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9145 msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
9147 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9148 msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
9150 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9151 msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
9153 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9154 msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
9156 msgid "/Buddies/Add Group..."
9157 msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
9159 msgid "/Tools/Privacy"
9160 msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
9162 msgid "/Tools/Room List"
9163 msgstr "/Eszközök/Szobalista"
9165 #, c-format
9166 msgid "%d unread message from %s\n"
9167 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9168 msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
9169 msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
9171 msgid "Manually"
9172 msgstr "Kézi"
9174 msgid "By status"
9175 msgstr "Állapot szerint"
9177 msgid "By recent log activity"
9178 msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
9180 #, c-format
9181 msgid "%s disconnected"
9182 msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
9184 #, c-format
9185 msgid "%s disabled"
9186 msgstr "%s letiltva"
9188 msgid "Reconnect"
9189 msgstr "Újracsatlakozás"
9191 msgid "Re-enable"
9192 msgstr "Újraengedélyezés"
9194 msgid "SSL FAQs"
9195 msgstr "SSL FAQ-ok"
9197 msgid "Welcome back!"
9198 msgstr "Üdvözöljük újra!"
9200 #, c-format
9201 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9202 msgid_plural ""
9203 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9204 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
9205 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
9207 msgid "<b>Username:</b>"
9208 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
9210 msgid "<b>Password:</b>"
9211 msgstr "<b>Jelszó:</b>"
9213 msgid "_Login"
9214 msgstr "_Bejelentkezés"
9216 msgid "/Accounts"
9217 msgstr "/Fiókok"
9219 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9223 "\n"
9224 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9225 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9226 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9227 msgstr ""
9228 "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
9229 "\n"
9230 "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok -> Fiókok "
9231 "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A "
9232 "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és "
9233 "cseveghet barátaival."
9235 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9236 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9238 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9239 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
9241 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9242 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
9244 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9245 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
9247 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9248 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
9250 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9251 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
9253 msgid "Add a buddy.\n"
9254 msgstr "Partner felvétele.\n"
9256 msgid "Buddy's _username:"
9257 msgstr "Partner _felhasználóneve:"
9259 msgid "(Optional) A_lias:"
9260 msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
9262 msgid "(Optional) _Invite message:"
9263 msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
9265 msgid "Add buddy to _group:"
9266 msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
9268 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9269 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
9271 msgid ""
9272 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9273 "chat."
9274 msgstr ""
9275 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
9276 "lenne."
9278 msgid ""
9279 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9280 "would like to add to your buddy list.\n"
9281 msgstr ""
9282 "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
9283 "kívánt csevegésről.\n"
9285 msgid "A_lias:"
9286 msgstr "Ál_név:"
9288 msgid "_Group:"
9289 msgstr "_Csoport:"
9291 msgid "Automatically _join when account connects"
9292 msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor"
9294 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9295 msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor"
9297 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9298 msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
9300 msgid "Enable Account"
9301 msgstr "Fiók engedélyezése"
9303 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9304 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
9306 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9307 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
9309 msgid "_Edit Account"
9310 msgstr "_Fiók szerkesztése"
9312 msgid "Set _Mood..."
9313 msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
9315 msgid "No actions available"
9316 msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
9318 msgid "_Disable"
9319 msgstr "_Tiltás"
9321 msgid "/Tools"
9322 msgstr "/Eszközök"
9324 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9325 msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
9327 msgid "Type the host name for this certificate."
9328 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
9330 #. Widget creation function
9331 msgid "SSL Servers"
9332 msgstr "SSL kiszolgálók"
9334 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9335 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version"
9337 msgid "Unknown command."
9338 msgstr "Ismeretlen parancs."
9340 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9341 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
9343 msgid ""
9344 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9345 msgstr ""
9346 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
9347 "partnert."
9349 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9350 msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
9352 msgid "_Buddy:"
9353 msgstr "_Partner:"
9355 msgid "_Message:"
9356 msgstr "Ü_zenet:"
9358 #, c-format
9359 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9360 msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
9362 msgid "Save Conversation"
9363 msgstr "Társalgás mentése"
9365 msgid "Un-Ignore"
9366 msgstr "Mellőzés visszavonása"
9368 msgid "Ignore"
9369 msgstr "Mellőzés"
9371 msgid "Get Away Message"
9372 msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
9374 msgid "Last Said"
9375 msgstr "Utoljára ezt mondta"
9377 msgid "Unable to save icon file to disk."
9378 msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
9380 msgid "Save Icon"
9381 msgstr "Ikon mentése"
9383 msgid "Animate"
9384 msgstr "Animálás"
9386 msgid "Hide Icon"
9387 msgstr "Ikon elrejtése"
9389 msgid "Save Icon As..."
9390 msgstr "Ikon mentése másként…"
9392 msgid "Set Custom Icon..."
9393 msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
9395 msgid "Change Size"
9396 msgstr "Méret módosítása"
9398 msgid "Show All"
9399 msgstr "Összes megjelenítése"
9401 #. Conversation menu
9402 msgid "/_Conversation"
9403 msgstr "/_Társalgás"
9405 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9406 msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
9408 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9409 msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
9411 msgid "/Conversation/_Find..."
9412 msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
9414 msgid "/Conversation/View _Log"
9415 msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
9417 msgid "/Conversation/_Save As..."
9418 msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
9420 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9421 msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
9423 msgid "/Conversation/M_edia"
9424 msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
9426 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9427 msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
9429 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9430 msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
9432 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9433 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
9435 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9436 msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
9438 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9439 msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése"
9441 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9442 msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
9444 msgid "/Conversation/_Get Info"
9445 msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
9447 msgid "/Conversation/In_vite..."
9448 msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
9450 msgid "/Conversation/M_ore"
9451 msgstr "/Társalgás/_Több"
9453 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9454 msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
9456 msgid "/Conversation/_Block..."
9457 msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
9459 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9460 msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
9462 msgid "/Conversation/_Add..."
9463 msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
9465 msgid "/Conversation/_Remove..."
9466 msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
9468 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9469 msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
9471 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9472 msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
9474 msgid "/Conversation/_Close"
9475 msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
9477 #. Options
9478 msgid "/_Options"
9479 msgstr "/_Beállítások"
9481 msgid "/Options/Enable _Logging"
9482 msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
9484 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9485 msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
9487 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9488 msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése"
9490 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9491 msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése"
9493 msgid "/Conversation/More"
9494 msgstr "/Társalgás/Több"
9496 msgid "/Options"
9497 msgstr "/Beállítások"
9499 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9500 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9501 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9502 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9503 #. * conversation is created.
9504 msgid "/Conversation"
9505 msgstr "/Társalgás"
9507 msgid "/Conversation/View Log"
9508 msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
9510 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9511 msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
9513 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9514 msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
9516 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9517 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
9519 msgid "/Conversation/Send File..."
9520 msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
9522 msgid "/Conversation/Get Attention"
9523 msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése"
9525 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9526 msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
9528 msgid "/Conversation/Get Info"
9529 msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
9531 msgid "/Conversation/Invite..."
9532 msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
9534 msgid "/Conversation/Alias..."
9535 msgstr "/Társalgás/Álnév…"
9537 msgid "/Conversation/Block..."
9538 msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
9540 msgid "/Conversation/Unblock..."
9541 msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
9543 msgid "/Conversation/Add..."
9544 msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
9546 msgid "/Conversation/Remove..."
9547 msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
9549 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9550 msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
9552 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9553 msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
9555 msgid "/Options/Enable Logging"
9556 msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
9558 msgid "/Options/Enable Sounds"
9559 msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
9561 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9562 msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése"
9564 msgid "/Options/Show Timestamps"
9565 msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése"
9567 msgid "User is typing..."
9568 msgstr "A felhasználó gépel…"
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "\n"
9573 "%s has stopped typing"
9574 msgstr ""
9575 "\n"
9576 "%s abbahagyta a gépelést"
9578 #. Build the Send To menu
9579 msgid "S_end To"
9580 msgstr "Kül_dés ennek"
9582 msgid "_Send"
9583 msgstr "_Küldés"
9585 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9586 msgid "0 people in room"
9587 msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
9589 msgid "Close Find bar"
9590 msgstr "Keresősáv bezárása"
9592 msgid "Find:"
9593 msgstr "Keresés:"
9595 #, c-format
9596 msgid "%d person in room"
9597 msgid_plural "%d people in room"
9598 msgstr[0] "%d személy van a szobában"
9599 msgstr[1] "%d személy van a szobában"
9601 msgid "Stopped Typing"
9602 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
9604 msgid "Nick Said"
9605 msgstr "Becenév kimondva"
9607 msgid "Unread Messages"
9608 msgstr "Olvasatlan üzenetek"
9610 msgid "New Event"
9611 msgstr "Új esemény"
9613 msgid ""
9614 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9615 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9616 msgstr ""
9617 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
9618 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
9620 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9621 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
9623 msgid "Confirm close"
9624 msgstr "Bezárás jóváhagyása"
9626 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9627 msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
9629 msgid "Close other tabs"
9630 msgstr "Más lapok bezárása"
9632 msgid "Close all tabs"
9633 msgstr "Minden lap bezárása"
9635 msgid "Detach this tab"
9636 msgstr "Ezen lap leválasztása"
9638 msgid "Close this tab"
9639 msgstr "Ezen lap bezárása"
9641 msgid "Close conversation"
9642 msgstr "Társalgás bezárása"
9644 msgid "Last created window"
9645 msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
9647 msgid "Separate IM and Chat windows"
9648 msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
9650 msgid "New window"
9651 msgstr "Új ablak"
9653 msgid "By group"
9654 msgstr "Csoport szerint"
9656 msgid "By account"
9657 msgstr "Fiók szerint"
9659 msgid "Find"
9660 msgstr "Keresés"
9662 msgid "_Search for:"
9663 msgstr "Kere_sés:"
9665 msgid "Save Debug Log"
9666 msgstr "Hibakereső napló mentése"
9668 msgid "Invert"
9669 msgstr "Invertálás"
9671 msgid "Highlight matches"
9672 msgstr "Találatok kiemelése"
9674 msgid "_Icon Only"
9675 msgstr "Csak i_kon"
9677 msgid "_Text Only"
9678 msgstr "Csak s_zöveg"
9680 msgid "_Both Icon & Text"
9681 msgstr "Ik_on és szöveg"
9683 msgid "Filter"
9684 msgstr "Szűrő"
9686 msgid "Right click for more options."
9687 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
9689 msgid "Level "
9690 msgstr "Szint: "
9692 msgid "Select the debug filter level."
9693 msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
9695 msgid "All"
9696 msgstr "Minden"
9698 msgid "Misc"
9699 msgstr "Egyéb"
9701 msgid "Warning"
9702 msgstr "Figyelmeztetés"
9704 msgid "Error "
9705 msgstr "Hiba "
9707 msgid "Fatal Error"
9708 msgstr "Végzetes hiba"
9710 msgid "artist"
9711 msgstr "grafikus"
9713 msgid "voice and video"
9714 msgstr "hang és videó"
9716 msgid "support"
9717 msgstr "támogató"
9719 msgid "webmaster"
9720 msgstr "webmester"
9722 msgid "win32 port"
9723 msgstr "win32 portolás"
9725 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9726 #. not translating it.
9727 msgid "Ka-Hing Cheung"
9728 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9730 msgid "maintainer"
9731 msgstr "karbantartó"
9733 msgid "libfaim maintainer"
9734 msgstr "libfaim karbantartó"
9736 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9737 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9738 msgstr "hacker és kijelölt vezető"
9740 msgid "support/QA"
9741 msgstr "támogató/QA"
9743 msgid "XMPP"
9744 msgstr "XMPP"
9746 msgid "original author"
9747 msgstr "eredeti szerző"
9749 msgid "lead developer"
9750 msgstr "vezető fejlesztő"
9752 msgid "Senior Contributor/QA"
9753 msgstr "Veterán közreműködő/QA"
9755 msgid "Afrikaans"
9756 msgstr "Afrikaans"
9758 msgid "Arabic"
9759 msgstr "Arab"
9761 msgid "Assamese"
9762 msgstr "Asszámi"
9764 msgid "Asturian"
9765 msgstr "Asztúriai"
9767 msgid "Belarusian Latin"
9768 msgstr "Fehérorosz latin"
9770 msgid "Bulgarian"
9771 msgstr "Bolgár"
9773 msgid "Bengali"
9774 msgstr "Bengáli"
9776 msgid "Bengali-India"
9777 msgstr "Indiai bengáli"
9779 msgid "Breton"
9780 msgstr "Breton"
9782 msgid "Bodo"
9783 msgstr "Bodo"
9785 msgid "Bosnian"
9786 msgstr "Bosnyák"
9788 msgid "Catalan"
9789 msgstr "Katalán"
9791 msgid "Valencian-Catalan"
9792 msgstr "Valenciai katalán"
9794 msgid "Czech"
9795 msgstr "Cseh"
9797 msgid "Danish"
9798 msgstr "Dán"
9800 msgid "German"
9801 msgstr "Német"
9803 msgid "Dzongkha"
9804 msgstr "Dzongkha"
9806 msgid "Greek"
9807 msgstr "Görög"
9809 msgid "Australian English"
9810 msgstr "Ausztrál angol"
9812 msgid "British English"
9813 msgstr "Brit angol"
9815 msgid "Canadian English"
9816 msgstr "Kanadai angol"
9818 msgid "Esperanto"
9819 msgstr "Eszperantó"
9821 msgid "Spanish"
9822 msgstr "Spanyol"
9824 msgid "Argentine Spanish"
9825 msgstr "Argentin spanyol"
9827 msgid "Estonian"
9828 msgstr "Észt"
9830 msgid "Basque"
9831 msgstr "Baszk"
9833 msgid "Persian"
9834 msgstr "Perzsa"
9836 msgid "Finnish"
9837 msgstr "Finn"
9839 msgid "Irish"
9840 msgstr "Ír"
9842 msgid "Galician"
9843 msgstr "Galíciai"
9845 msgid "Gujarati"
9846 msgstr "Gudzsarati"
9848 msgid "Gujarati Language Team"
9849 msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
9851 msgid "Hebrew"
9852 msgstr "Héber"
9854 msgid "Hindi"
9855 msgstr "Hindi"
9857 msgid "Croatian"
9858 msgstr "Horvát"
9860 msgid "Hungarian"
9861 msgstr "Magyar"
9863 msgid "Indonesian"
9864 msgstr "Indonéz"
9866 msgid "Italian"
9867 msgstr "Olasz"
9869 msgid "Japanese"
9870 msgstr "Japán"
9872 msgid "Georgian"
9873 msgstr "Grúz"
9875 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9876 msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
9878 msgid "Kazakh"
9879 msgstr "Kazah"
9881 msgid "Khmer"
9882 msgstr "Khmer"
9884 msgid "Kannada"
9885 msgstr "Kannada"
9887 msgid "Kannada Translation team"
9888 msgstr "Kannada fordítócsapat"
9890 msgid "Korean"
9891 msgstr "Koreai"
9893 msgid "Kashmiri"
9894 msgstr "Kasmíri"
9896 msgid "Kurdish"
9897 msgstr "Kurd"
9899 msgid "Kurdish (Sorani)"
9900 msgstr "Kurd (Sorani)"
9902 msgid "Lithuanian"
9903 msgstr "Litván"
9905 msgid "Latvian"
9906 msgstr "Lett"
9908 msgid "Maithili"
9909 msgstr "Maithili"
9911 msgid "Meadow Mari"
9912 msgstr "Mari"
9914 msgid "Macedonian"
9915 msgstr "Macedón"
9917 msgid "Malay"
9918 msgstr "Maláj"
9920 msgid "Malayalam"
9921 msgstr "Malajálam"
9923 msgid "Mongolian"
9924 msgstr "Mongol"
9926 msgid "Marathi"
9927 msgstr "Maráthi"
9929 msgid "Burmese"
9930 msgstr "Burmai"
9932 msgid "Bokmål Norwegian"
9933 msgstr "Norvég Bokmål"
9935 msgid "Nepali"
9936 msgstr "Nepáli"
9938 msgid "Dutch, Flemish"
9939 msgstr "Holland, flamand"
9941 msgid "Norwegian Nynorsk"
9942 msgstr "Norvég Nynorsk"
9944 msgid "Occitan"
9945 msgstr "Okcitán"
9947 msgid "Oriya"
9948 msgstr "Orija"
9950 msgid "Punjabi"
9951 msgstr "Pandzsábi"
9953 msgid "Polish"
9954 msgstr "Lengyel"
9956 msgid "Portuguese"
9957 msgstr "Portugál"
9959 msgid "Portuguese-Brazil"
9960 msgstr "Brazil portugál"
9962 msgid "Pashto"
9963 msgstr "Pastu"
9965 msgid "Romanian"
9966 msgstr "Román"
9968 msgid "Russian"
9969 msgstr "Orosz"
9971 msgid "Sindhi"
9972 msgstr "Szindhi"
9974 msgid "Slovak"
9975 msgstr "Szlovák"
9977 msgid "Slovenian"
9978 msgstr "Szlovák"
9980 msgid "Albanian"
9981 msgstr "Albán"
9983 msgid "Serbian"
9984 msgstr "Szerb"
9986 msgid "Serbian Latin"
9987 msgstr "Szerb latin"
9989 msgid "Sinhala"
9990 msgstr "Szimhala"
9992 msgid "Swedish"
9993 msgstr "Svéd"
9995 msgid "Swahili"
9996 msgstr "Szuahéli"
9998 msgid "Tamil"
9999 msgstr "Tamil"
10001 msgid "Telugu"
10002 msgstr "Telugu"
10004 msgid "Thai"
10005 msgstr "Thai"
10007 msgid "Tatar"
10008 msgstr "Tatár"
10010 msgid "Ukranian"
10011 msgstr "Ukrán"
10013 msgid "Urdu"
10014 msgstr "Urdu"
10016 msgid "Uzbek"
10017 msgstr "Üzbég"
10019 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10020 #. not translating it.
10021 msgid "Akmal Khushvakov"
10022 msgstr "Akmal Khushvakov"
10024 msgid "Vietnamese"
10025 msgstr "Vietnami"
10027 msgid "Simplified Chinese"
10028 msgstr "Egyszerűsített kínai"
10030 msgid "Hong Kong Chinese"
10031 msgstr "Hongkongi kínai"
10033 msgid "Traditional Chinese"
10034 msgstr "Hagyományos kínai"
10036 msgid "Amharic"
10037 msgstr "Amhara"
10039 msgid "French"
10040 msgstr "Francia"
10042 msgid "Armenian"
10043 msgstr "Örmény"
10045 msgid "Lao"
10046 msgstr "Lao"
10048 msgid "Turkish"
10049 msgstr "Török"
10051 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10052 msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10057 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10058 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10059 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10060 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10061 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10062 msgstr ""
10063 "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre több "
10064 "üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ használatával, C "
10065 "nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL "
10066 "második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A a %s program "
10067 "tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a közreműködők "
10068 "birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A %s programra nem "
10069 "biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10074 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10075 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10076 "im<BR><BR>"
10077 msgstr ""
10078 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10079 "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-"
10080 "csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP konferenciaszoba: "
10081 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10083 msgid ""
10084 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10085 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10086 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10087 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10088 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10089 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10090 "<br/>"
10091 msgstr ""
10093 #, c-format
10094 msgid "About %s"
10095 msgstr "A %s névjegye"
10097 msgid "Build Information"
10098 msgstr "Build információk"
10100 #. End of not to be translated section
10101 #, c-format
10102 msgid "%s Build Information"
10103 msgstr "%s build információi"
10105 msgid "Current Developers"
10106 msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
10108 msgid "Crazy Patch Writers"
10109 msgstr "Őrült patch szerzők"
10111 msgid "Retired Developers"
10112 msgstr "Visszavonult fejlesztők"
10114 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10115 msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
10117 #, c-format
10118 msgid "%s Developer Information"
10119 msgstr "%s fejlesztői információi"
10121 msgid "Current Translators"
10122 msgstr "Jelenlegi fordítók"
10124 msgid "Past Translators"
10125 msgstr "Korábbi fordítók"
10127 #, c-format
10128 msgid "%s Translator Information"
10129 msgstr "%s fordítóinformációi"
10131 #, c-format
10132 msgid "%s Plugin Information"
10133 msgstr "%s Bővítményinformációk"
10135 msgid "Plugin Information"
10136 msgstr "Bővítményinformációk"
10138 msgid "_Name"
10139 msgstr "_Név"
10141 msgid "_Account"
10142 msgstr "_Fiók"
10144 msgid "Get User Info"
10145 msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
10147 msgid ""
10148 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10149 "to view."
10150 msgstr ""
10151 "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
10152 "szeretné tekinteni."
10154 msgid "View User Log"
10155 msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
10157 msgid "Alias Contact"
10158 msgstr "Kapcsolat álneve"
10160 msgid "Enter an alias for this contact."
10161 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
10163 #, c-format
10164 msgid "Enter an alias for %s."
10165 msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
10167 msgid "Alias Buddy"
10168 msgstr "Partner álneve"
10170 msgid "Alias Chat"
10171 msgstr "Csevegés álneve"
10173 msgid "Enter an alias for this chat."
10174 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10179 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10180 msgid_plural ""
10181 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10182 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10183 msgstr[0] ""
10184 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
10185 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10186 msgstr[1] ""
10187 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
10188 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10190 msgid "Remove Contact"
10191 msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
10193 msgid "_Remove Contact"
10194 msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
10196 #, c-format
10197 msgid ""
10198 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10199 "want to continue?"
10200 msgstr ""
10201 "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
10202 "Folytatni akarja?"
10204 msgid "Merge Groups"
10205 msgstr "Csoportok összefésülése"
10207 msgid "_Merge Groups"
10208 msgstr "_Csoportok összefésülése"
10210 #, c-format
10211 msgid ""
10212 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10213 "list.  Do you want to continue?"
10214 msgstr ""
10215 "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
10216 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10218 msgid "Remove Group"
10219 msgstr "Csoport törlése"
10221 msgid "_Remove Group"
10222 msgstr "_Csoport eltávolítása"
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10227 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10229 msgid "Remove Buddy"
10230 msgstr "Partner törlése"
10232 msgid "_Remove Buddy"
10233 msgstr "Partner _törlése"
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10238 "continue?"
10239 msgstr ""
10240 "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10242 msgid "Remove Chat"
10243 msgstr "Csevegés eltávolítása"
10245 msgid "_Remove Chat"
10246 msgstr "_Csevegés eltávolítása"
10248 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10249 msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
10251 msgid "_Change Status"
10252 msgstr "Álla_pot módosítása"
10254 msgid "Show Buddy _List"
10255 msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
10257 msgid "_Unread Messages"
10258 msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
10260 msgid "New _Message..."
10261 msgstr "Új ü_zenet…"
10263 msgid "_Accounts"
10264 msgstr "_Fiókok"
10266 msgid "Plu_gins"
10267 msgstr "Bővít_mények"
10269 msgid "Pr_eferences"
10270 msgstr "_Beállítások"
10272 msgid "Mute _Sounds"
10273 msgstr "_Hangok némítása"
10275 msgid "_Blink on New Message"
10276 msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
10278 msgid "_Quit"
10279 msgstr "_Kilépés"
10281 msgid "Not started"
10282 msgstr "Nem indult el"
10284 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10285 msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
10287 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10288 msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
10290 msgid "<b>Sending To:</b>"
10291 msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
10293 msgid "<b>Sending As:</b>"
10294 msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
10296 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10297 msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
10299 msgid "An error occurred while opening the file."
10300 msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
10302 #, c-format
10303 msgid "Error launching %s: %s"
10304 msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
10306 #, c-format
10307 msgid "Error running %s"
10308 msgstr "Hiba %s futtatásakor"
10310 #, c-format
10311 msgid "Process returned error code %d"
10312 msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
10314 msgid "Filename:"
10315 msgstr "Fájlnév:"
10317 msgid "Local File:"
10318 msgstr "Helyi fájl:"
10320 msgid "Speed:"
10321 msgstr "Sebesség:"
10323 msgid "Time Elapsed:"
10324 msgstr "Eltelt idő:"
10326 msgid "Time Remaining:"
10327 msgstr "Hátralévő idő:"
10329 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10330 msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
10332 msgid "C_lear finished transfers"
10333 msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
10335 #. "Download Details" arrow
10336 msgid "File transfer _details"
10337 msgstr "Fájlát_vitel részletei"
10339 msgid "Paste as Plain _Text"
10340 msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
10342 msgid "_Reset formatting"
10343 msgstr "F_ormázás törlése"
10345 msgid "Disable _smileys in selected text"
10346 msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
10348 msgid "Hyperlink color"
10349 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
10351 msgid "Color to draw hyperlinks."
10352 msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
10354 msgid "Hyperlink visited color"
10355 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
10357 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10358 msgstr "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
10360 msgid "Hyperlink prelight color"
10361 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
10363 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10364 msgstr ""
10365 "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
10367 msgid "Sent Message Name Color"
10368 msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
10370 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10371 msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
10373 msgid "Received Message Name Color"
10374 msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
10376 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10377 msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
10379 msgid "\"Attention\" Name Color"
10380 msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
10382 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10383 msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
10385 msgid "Action Message Name Color"
10386 msgstr "Műveletüzenet névszíne"
10388 msgid "Color to draw the name of an action message."
10389 msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
10391 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10392 msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
10394 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10395 msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
10397 msgid "Whisper Message Name Color"
10398 msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
10400 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10401 msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
10403 msgid "Typing notification color"
10404 msgstr "Gépelésértesítés színe"
10406 msgid "The color to use for the typing notification"
10407 msgstr "A gépelésértesítés színe"
10409 msgid "Typing notification font"
10410 msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
10412 msgid "The font to use for the typing notification"
10413 msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
10415 msgid "Enable typing notification"
10416 msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
10418 msgid ""
10419 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10420 "\n"
10421 "Defaulting to PNG."
10422 msgstr ""
10423 "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
10424 "\n"
10425 "Alapértelmezett PNG használata."
10427 #, c-format
10428 msgid ""
10429 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10430 "\n"
10431 "%s"
10432 msgstr ""
10433 "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
10434 "\n"
10435 "%s"
10437 msgid "Save Image"
10438 msgstr "Kép mentése"
10440 msgid "_Save Image..."
10441 msgstr "Kép menté_se…"
10443 msgid "_Add Custom Smiley..."
10444 msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
10446 msgid "Select Font"
10447 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
10449 msgid "Select Text Color"
10450 msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
10452 msgid "Select Background Color"
10453 msgstr "Háttérszín kiválasztása"
10455 msgid "_URL"
10456 msgstr "_URL"
10458 msgid "_Description"
10459 msgstr "_Leírás"
10461 msgid ""
10462 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10463 "The description is optional."
10464 msgstr ""
10465 "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális."
10467 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10468 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
10470 msgid "Insert Link"
10471 msgstr "Hivatkozás beszúrása"
10473 msgid "_Insert"
10474 msgstr "Bes_zúrás"
10476 #, c-format
10477 msgid "Failed to store image: %s\n"
10478 msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
10480 msgid "Insert Image"
10481 msgstr "Kép beszúrása"
10483 #, c-format
10484 msgid ""
10485 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10486 " %s"
10487 msgstr ""
10488 "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
10489 "billentyűparancshoz:\n"
10490 " %s"
10492 msgid "Smile!"
10493 msgstr "Mosolyt!"
10495 msgid "_Manage custom smileys"
10496 msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
10498 msgid "This theme has no available smileys."
10499 msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
10501 msgid "_Font"
10502 msgstr "B_etű"
10504 msgid "Group Items"
10505 msgstr "Elemek csoportosítása"
10507 msgid "Ungroup Items"
10508 msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
10510 msgid "Bold"
10511 msgstr "Félkövér"
10513 msgid "Italic"
10514 msgstr "Dőlt"
10516 msgid "Underline"
10517 msgstr "Aláhúzott"
10519 msgid "Strikethrough"
10520 msgstr "Áthúzott"
10522 msgid "Increase Font Size"
10523 msgstr "Betűméret növelése"
10525 msgid "Decrease Font Size"
10526 msgstr "Betűméret csökkentése"
10528 msgid "Font Face"
10529 msgstr "Betűkészlet"
10531 msgid "Foreground Color"
10532 msgstr "Előtérszín"
10534 msgid "Reset Formatting"
10535 msgstr "Formázás törlése"
10537 msgid "Insert IM Image"
10538 msgstr "Kép beszúrása"
10540 msgid "Insert Smiley"
10541 msgstr "Hangulatjel beszúrása"
10543 msgid "Send Attention"
10544 msgstr "Figyelemkérés küldése"
10546 msgid "<b>_Bold</b>"
10547 msgstr "<b>_Félkövér</b>"
10549 msgid "<i>_Italic</i>"
10550 msgstr "<i>_Dőlt</i>"
10552 msgid "<u>_Underline</u>"
10553 msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
10555 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10556 msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
10558 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10559 msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
10561 msgid "_Normal"
10562 msgstr "N_ormál"
10564 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10565 msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
10567 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10568 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10569 #. * no updating nor nothin'
10570 msgid "_Font face"
10571 msgstr "_Betűkészlet"
10573 msgid "Foreground _color"
10574 msgstr "_Előtérszín"
10576 msgid "Bac_kground color"
10577 msgstr "_Háttérszín"
10579 msgid "_Image"
10580 msgstr "Ké_p"
10582 msgid "_Link"
10583 msgstr "_Hivatkozás"
10585 msgid "_Horizontal rule"
10586 msgstr "_Vízszintes elválasztó"
10588 msgid "_Smile!"
10589 msgstr "M_osolyt!"
10591 msgid "_Attention!"
10592 msgstr "_Figyelem!"
10594 msgid "Log Deletion Failed"
10595 msgstr "Napló törlése meghiúsult"
10597 msgid "Check permissions and try again."
10598 msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
10600 #, c-format
10601 msgid ""
10602 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10603 "%s which started at %s?"
10604 msgstr ""
10605 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
10606 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
10608 #, c-format
10609 msgid ""
10610 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10611 "%s which started at %s?"
10612 msgstr ""
10613 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
10614 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10619 "%s?"
10620 msgstr ""
10621 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
10623 msgid "Delete Log?"
10624 msgstr "Törli a naplót?"
10626 msgid "Delete Log..."
10627 msgstr "Napló törlése…"
10629 #, c-format
10630 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10631 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
10633 #, c-format
10634 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10635 msgstr ""
10636 "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
10638 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10639 msgid "_Browse logs folder"
10640 msgstr "A _naplómappa böngészése"
10642 #, c-format
10643 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10644 msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10649 "\n"
10650 msgstr ""
10651 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
10652 "\n"
10654 msgid "DIR"
10655 msgstr "KÖNYVTÁR"
10657 msgid "use DIR for config files"
10658 msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
10660 msgid "print debugging messages to stdout"
10661 msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
10663 msgid "force online, regardless of network status"
10664 msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
10666 msgid "display this help and exit"
10667 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
10669 msgid "allow multiple instances"
10670 msgstr "több példány engedélyezése"
10672 msgid "don't automatically login"
10673 msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
10675 msgid "NAME"
10676 msgstr "NÉV"
10678 msgid ""
10679 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10680 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10681 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10682 msgstr ""
10683 "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
10684 "                      használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
10685 "                      Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
10687 msgid "X display to use"
10688 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
10690 msgid "display the current version and exit"
10691 msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10696 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10697 "no fault of your own.\n"
10698 "\n"
10699 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10700 "by reporting a bug at:\n"
10701 "%ssimpleticket/\n"
10702 "\n"
10703 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10704 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10705 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10706 "%swiki/GetABacktrace\n"
10707 msgstr ""
10708 "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
10709 "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
10710 "\n"
10711 "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
10712 "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
10713 "%ssimpleticket/\n"
10714 "\n"
10715 "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
10716 "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
10717 "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
10718 "utasításokat:\n"
10719 "%swiki/GetABacktrace\n"
10721 #, c-format
10722 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10723 msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
10725 msgid "_Media"
10726 msgstr "Méd_ia"
10728 msgid "_Hangup"
10729 msgstr "_Lerakás"
10731 msgid "Media error"
10732 msgstr "Médiahiba"
10734 #, c-format
10735 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10736 msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
10738 #, c-format
10739 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10740 msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
10742 msgid "Incoming Call"
10743 msgstr "Bejövő hívás"
10745 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10746 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10747 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10749 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10750 msgid "ABC"
10751 msgstr "ABC"
10753 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10754 msgid "DEF"
10755 msgstr "DEF"
10757 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10758 msgid "GHI"
10759 msgstr "GHI"
10761 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10762 msgid "JKL"
10763 msgstr "JKL"
10765 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10766 msgid "MNO"
10767 msgstr "MNO"
10769 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10770 msgid "PQRS"
10771 msgstr "PQRS"
10773 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10774 msgid "TUV"
10775 msgstr "TUV"
10777 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10778 msgid "WXYZ"
10779 msgstr "WXYZ"
10781 msgid "_Hold"
10782 msgstr "_Tartás"
10784 msgid "_Pause"
10785 msgstr "_Szünet"
10787 msgid "_Mute"
10788 msgstr "_Némítás"
10790 #, c-format
10791 msgid "%s has %d new message."
10792 msgid_plural "%s has %d new messages."
10793 msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
10794 msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
10796 #, c-format
10797 msgid "<b>%d new email.</b>"
10798 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10799 msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
10800 msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
10802 #, c-format
10803 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10804 msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
10806 msgid "Unable to open URL"
10807 msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
10809 #, c-format
10810 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10811 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
10813 msgid ""
10814 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10815 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
10817 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10818 msgstr ""
10819 "Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik."
10821 msgid "No message"
10822 msgstr "Nincs üzenet"
10824 msgid "Open All Messages"
10825 msgstr "Összes üzenet megnyitása"
10827 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10828 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
10830 msgid "New Pounces"
10831 msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
10833 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10834 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10835 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10836 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10837 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10838 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10839 #. word.
10840 msgid "Dismiss"
10841 msgstr "Rendben"
10843 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10844 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
10846 msgid "The following plugins will be unloaded."
10847 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
10849 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10850 msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
10852 msgid "Unload Plugins"
10853 msgstr "Bővítmények eltávolítása"
10855 msgid "Could not unload plugin"
10856 msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
10858 msgid ""
10859 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10860 "startup."
10861 msgstr ""
10862 "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra "
10863 "kerül."
10865 #, c-format
10866 msgid ""
10867 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10868 "Check the plugin website for an update.</span>"
10869 msgstr ""
10870 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
10871 "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
10873 msgid "Author"
10874 msgstr "Szerző"
10876 msgid "<b>Written by:</b>"
10877 msgstr "<b>Írta:</b>"
10879 msgid "<b>Web site:</b>"
10880 msgstr "<b>Webhely:</b>"
10882 msgid "<b>Filename:</b>"
10883 msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
10885 msgid "Configure Pl_ugin"
10886 msgstr "Bő_vítmény beállítása"
10888 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10889 msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
10891 msgid "Select a file"
10892 msgstr "Fájl kiválasztása"
10894 msgid "Modify Buddy Pounce"
10895 msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
10897 msgid "_Account:"
10898 msgstr "F_iók:"
10900 msgid "_Buddy name:"
10901 msgstr "_Partner neve:"
10903 msgid "Si_gns on"
10904 msgstr "Be_jelentkezik"
10906 msgid "Signs o_ff"
10907 msgstr "_Kijelentkezik"
10909 msgid "Goes a_way"
10910 msgstr "A partner _elmegy"
10912 msgid "Ret_urns from away"
10913 msgstr "Visszaté_r távollétből"
10915 msgid "Becomes _idle"
10916 msgstr "_Inaktív lesz"
10918 msgid "Is no longer i_dle"
10919 msgstr "_Már nem inaktív"
10921 msgid "Starts _typing"
10922 msgstr "Elkez_d gépelni"
10924 msgid "P_auses while typing"
10925 msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
10927 msgid "Stops t_yping"
10928 msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
10930 msgid "Sends a _message"
10931 msgstr "Ü_zenetet küld"
10933 msgid "Ope_n an IM window"
10934 msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
10936 msgid "_Pop up a notification"
10937 msgstr "Értesítés _megjelenítése"
10939 msgid "Send a _message"
10940 msgstr "Ü_zenet küldése"
10942 msgid "E_xecute a command"
10943 msgstr "Paran_cs végrehajtása"
10945 msgid "P_lay a sound"
10946 msgstr "Hang _lejátszása"
10948 msgid "Brows_e..."
10949 msgstr "_Tallózás…"
10951 msgid "Br_owse..."
10952 msgstr "_Tallózás…"
10954 msgid "Pre_view"
10955 msgstr "_Előnézet"
10957 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10958 msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
10960 msgid "_Recurring"
10961 msgstr "_Ismétlődő"
10963 msgid "Pounce Target"
10964 msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
10966 msgid "Started typing"
10967 msgstr "Elkezdett gépelni"
10969 msgid "Paused while typing"
10970 msgstr "Félbehagyta a gépelést"
10972 msgid "Signed on"
10973 msgstr "Bejelentkezett"
10975 msgid "Returned from being idle"
10976 msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
10978 msgid "Returned from being away"
10979 msgstr "Visszatért távollétből"
10981 msgid "Stopped typing"
10982 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
10984 msgid "Signed off"
10985 msgstr "Kijelentkezett"
10987 msgid "Became idle"
10988 msgstr "Inaktív lett"
10990 msgid "Went away"
10991 msgstr "Elment"
10993 msgid "Sent a message"
10994 msgstr "Üzenetet küldött"
10996 msgid "Unknown.... Please report this!"
10997 msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
10999 msgid "(Custom)"
11000 msgstr "(Egyéni)"
11002 msgid "Penguin Pimps"
11003 msgstr "Penguin Pimps"
11005 msgid "The default Pidgin sound theme"
11006 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
11008 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11009 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
11011 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11012 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
11014 msgid "Theme failed to unpack."
11015 msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
11017 msgid "Theme failed to load."
11018 msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
11020 msgid "Theme failed to copy."
11021 msgstr "A téma másolása meghiúsult."
11023 msgid "Theme Selections"
11024 msgstr "Témaválasztás"
11026 #. Instructions
11027 msgid ""
11028 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11029 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11030 "list."
11031 msgstr ""
11032 "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
11033 "Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
11035 msgid "Buddy List Theme:"
11036 msgstr "Partnerlistatéma:"
11038 msgid "Status Icon Theme:"
11039 msgstr "Állapotikon-téma:"
11041 msgid "Sound Theme:"
11042 msgstr "Hangtéma:"
11044 msgid "Smiley Theme:"
11045 msgstr "Hangulatjel-téma:"
11047 msgid "Keyboard Shortcuts"
11048 msgstr "Gyorsbillentyűk"
11050 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11051 msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
11053 #. System Tray
11054 msgid "System Tray Icon"
11055 msgstr "Rendszertálca-ikon"
11057 msgid "_Show system tray icon:"
11058 msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
11060 msgid "On unread messages"
11061 msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
11063 msgid "Conversation Window"
11064 msgstr "Társalgási ablak"
11066 msgid "_Hide new IM conversations:"
11067 msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
11069 msgid "When away"
11070 msgstr "Ha távol vagyok"
11072 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11073 msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
11075 #. All the tab options!
11076 msgid "Tabs"
11077 msgstr "Lapok"
11079 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11080 msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
11082 msgid "Show close b_utton on tabs"
11083 msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
11085 msgid "_Placement:"
11086 msgstr "_Elhelyezés:"
11088 msgid "Top"
11089 msgstr "Felül"
11091 msgid "Bottom"
11092 msgstr "Alul"
11094 msgid "Left"
11095 msgstr "Bal oldalon"
11097 msgid "Right"
11098 msgstr "Jobb oldalon"
11100 msgid "Left Vertical"
11101 msgstr "Balra függőlegesen"
11103 msgid "Right Vertical"
11104 msgstr "Jobbra függőlegesen"
11106 msgid "N_ew conversations:"
11107 msgstr "Új _társalgások:"
11109 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11110 msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
11112 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11113 msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
11115 msgid "Show _detailed information"
11116 msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
11118 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11119 msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
11121 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11122 msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
11124 msgid "Highlight _misspelled words"
11125 msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
11127 msgid "Use smooth-scrolling"
11128 msgstr "Finom görgetés használata"
11130 msgid "F_lash window when IMs are received"
11131 msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
11133 msgid "Resize incoming custom smileys"
11134 msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése"
11136 msgid "Maximum size:"
11137 msgstr "Maximális méret:"
11139 msgid "Minimum input area height in lines:"
11140 msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
11142 msgid "Font"
11143 msgstr "Betűkészlet"
11145 msgid "Use font from _theme"
11146 msgstr "A téma _betűkészletének használata"
11148 msgid "Conversation _font:"
11149 msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
11151 msgid "Default Formatting"
11152 msgstr "Alapértelmezett formázás"
11154 msgid ""
11155 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11156 "that support formatting."
11157 msgstr ""
11158 "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
11159 "amelyek támogatják a formázást."
11161 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11162 msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
11164 msgid "Cannot start browser configuration program."
11165 msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
11167 msgid "Disabled"
11168 msgstr "Tiltva"
11170 #, c-format
11171 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11172 msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
11174 msgid "ST_UN server:"
11175 msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
11177 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11178 msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
11180 msgid "Public _IP:"
11181 msgstr "_Nyilvános IP:"
11183 msgid "Ports"
11184 msgstr "Portok"
11186 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11187 msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
11189 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11190 msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
11192 msgid "_Start:"
11193 msgstr "Ke_zdete:"
11195 msgid "_End:"
11196 msgstr "_Vége:"
11198 #. TURN server
11199 msgid "Relay Server (TURN)"
11200 msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
11202 msgid "_TURN server:"
11203 msgstr "_TURN kiszolgáló:"
11205 msgid "_UDP Port:"
11206 msgstr "_UDP port:"
11208 msgid "T_CP Port:"
11209 msgstr "T_CP port:"
11211 msgid "Use_rname:"
11212 msgstr "_Felhasználónév:"
11214 msgid "Pass_word:"
11215 msgstr "_Jelszó:"
11217 msgid "Seamonkey"
11218 msgstr "Seamonkey"
11220 msgid "Opera"
11221 msgstr "Opera"
11223 msgid "Netscape"
11224 msgstr "Netscape"
11226 msgid "Mozilla"
11227 msgstr "Mozilla"
11229 msgid "Konqueror"
11230 msgstr "Konqueror"
11232 msgid "Google Chrome"
11233 msgstr "Google Chrome"
11235 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11236 #. * this list immediately after xdg-open!
11237 msgid "Desktop Default"
11238 msgstr "Asztali környezet alapértelmezése"
11240 msgid "GNOME Default"
11241 msgstr "GNOME alapértelmezés"
11243 msgid "Galeon"
11244 msgstr "Galeon"
11246 msgid "Firefox"
11247 msgstr "Firefox"
11249 msgid "Firebird"
11250 msgstr "Firebird"
11252 msgid "Epiphany"
11253 msgstr "Epiphany"
11255 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11256 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11257 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11259 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11260 msgid "Chromium (chrome)"
11261 msgstr "Chromium (chrome)"
11263 msgid "Manual"
11264 msgstr "Egyéni"
11266 msgid "Browser Selection"
11267 msgstr "Böngészőválasztás"
11269 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11270 msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
11272 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11273 msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
11275 msgid "Configure _Browser"
11276 msgstr "Bö_ngésző beállítása"
11278 msgid "_Browser:"
11279 msgstr "_Böngésző:"
11281 msgid "_Open link in:"
11282 msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
11284 msgid "Browser default"
11285 msgstr "Alapértelmezett böngésző"
11287 msgid "Existing window"
11288 msgstr "Létező ablak"
11290 msgid "New tab"
11291 msgstr "Új lap"
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "_Manual:\n"
11296 "(%s for URL)"
11297 msgstr ""
11298 "_Kézi:\n"
11299 "(%s az URL-hez)"
11301 msgid "Proxy Server"
11302 msgstr "Proxy-kiszolgáló"
11304 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11305 msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
11307 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11308 msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
11310 msgid "Configure _Proxy"
11311 msgstr "_Proxy beállítása"
11313 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11314 #. * account-specific proxy settings
11315 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11316 msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
11318 msgid "Proxy t_ype:"
11319 msgstr "Proxy _típusa:"
11321 msgid "No proxy"
11322 msgstr "Nincs Proxy"
11324 msgid "P_ort:"
11325 msgstr "P_ort:"
11327 msgid "User_name:"
11328 msgstr "_Felhasználónév:"
11330 msgid "Log _format:"
11331 msgstr "Napló_formátum:"
11333 msgid "Log all _instant messages"
11334 msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
11336 msgid "Log all c_hats"
11337 msgstr "Összes _csevegés naplózása"
11339 msgid "Log all _status changes to system log"
11340 msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
11342 msgid "Sound Selection"
11343 msgstr "Hang kiválasztása"
11345 #, c-format
11346 msgid "Quietest"
11347 msgstr "Leghalkabb"
11349 #, c-format
11350 msgid "Quieter"
11351 msgstr "Halkabb"
11353 #, c-format
11354 msgid "Quiet"
11355 msgstr "Halk"
11357 #, c-format
11358 msgid "Loud"
11359 msgstr "Hangos"
11361 #, c-format
11362 msgid "Louder"
11363 msgstr "Hangosabb"
11365 #, c-format
11366 msgid "Loudest"
11367 msgstr "Leghangosabb"
11369 msgid "_Method:"
11370 msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
11372 msgid "Console beep"
11373 msgstr "Rendszer-hangszóró"
11375 msgid "No sounds"
11376 msgstr "Nincsenek hangok"
11378 #, c-format
11379 msgid ""
11380 "Sound c_ommand:\n"
11381 "(%s for filename)"
11382 msgstr ""
11383 "Hanglejátszó _parancs:\n"
11384 "(%s fájlnév megadásához)"
11386 msgid "M_ute sounds"
11387 msgstr "_Hangok némítása"
11389 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11390 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
11392 msgid "_Enable sounds:"
11393 msgstr "Hangok _engedélyezése:"
11395 msgid "V_olume:"
11396 msgstr "H_angerő:"
11398 msgid "Play"
11399 msgstr "Lejátszás"
11401 msgid "_Browse..."
11402 msgstr "_Tallózás…"
11404 msgid "_Reset"
11405 msgstr "_Visszaállítás"
11407 msgid "_Report idle time:"
11408 msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
11410 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11411 msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
11413 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11414 msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
11416 msgid "Change to this status when _idle:"
11417 msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
11419 msgid "_Auto-reply:"
11420 msgstr "_Automatikus válasz:"
11422 msgid "When both away and idle"
11423 msgstr "Ha távol van és inaktív"
11425 #. Signon status stuff
11426 msgid "Status at Startup"
11427 msgstr "Állapot induláskor"
11429 msgid "Use status from last _exit at startup"
11430 msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
11432 msgid "Status to a_pply at startup:"
11433 msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
11435 msgid "Interface"
11436 msgstr "Felület"
11438 msgid "Browser"
11439 msgstr "Böngésző"
11441 msgid "Status / Idle"
11442 msgstr "Állapot / Inaktív"
11444 msgid "Themes"
11445 msgstr "Témák"
11447 msgid "Allow all users to contact me"
11448 msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
11450 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11451 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
11453 msgid "Allow only the users below"
11454 msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
11456 msgid "Block all users"
11457 msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
11459 msgid "Block only the users below"
11460 msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
11462 msgid "Privacy"
11463 msgstr "Magánszféra"
11465 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11466 msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
11468 msgid "Set privacy for:"
11469 msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
11471 #. Remove All button
11472 msgid "Remove Al_l"
11473 msgstr "Összes _eltávolítása"
11475 msgid "Permit User"
11476 msgstr "Felhasználó engedélyezése"
11478 msgid "Type a user you permit to contact you."
11479 msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
11481 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11482 msgstr ""
11483 "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
11484 "kapcsolatba lépjen Önnel."
11486 msgid "_Permit"
11487 msgstr "_Engedélyezés"
11489 #, c-format
11490 msgid "Allow %s to contact you?"
11491 msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
11493 #, c-format
11494 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11495 msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
11497 msgid "Block User"
11498 msgstr "Felhasználó tiltása"
11500 msgid "Type a user to block."
11501 msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
11503 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11504 msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
11506 #, c-format
11507 msgid "Block %s?"
11508 msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
11510 #, c-format
11511 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11512 msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
11514 msgid "Apply"
11515 msgstr "Alkalmazás"
11517 msgid "That file already exists"
11518 msgstr "Ez a fájl már létezik"
11520 msgid "Would you like to overwrite it?"
11521 msgstr "Szeretné felülírni?"
11523 msgid "Overwrite"
11524 msgstr "Felülírás"
11526 msgid "Choose New Name"
11527 msgstr "Új név választása"
11529 msgid "Select Folder..."
11530 msgstr "Válasszon mappát…"
11532 #. list button
11533 msgid "_Get List"
11534 msgstr "Lista _lekérése"
11536 #. add button
11537 msgid "_Add Chat"
11538 msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
11540 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11541 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
11543 #. Use button
11544 msgid "_Use"
11545 msgstr "_Használat"
11547 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11548 msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
11550 msgid "Different"
11551 msgstr "Eltérő"
11553 msgid "_Title:"
11554 msgstr "_Cím:"
11556 msgid "_Status:"
11557 msgstr "Áll_apot:"
11559 #. Different status message expander
11560 msgid "Use a _different status for some accounts"
11561 msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
11563 #. Save and Use button
11564 msgid "Sa_ve and Use"
11565 msgstr ""
11567 #, c-format
11568 msgid "Status for %s"
11569 msgstr "%s állapota"
11571 #, c-format
11572 msgid ""
11573 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11574 msgstr ""
11575 "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
11576 "billentyűparancsot."
11578 msgid "Custom Smiley"
11579 msgstr "Egyéni hangulatjel"
11581 msgid "Duplicate Shortcut"
11582 msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
11584 msgid "Edit Smiley"
11585 msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
11587 msgid "Add Smiley"
11588 msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
11590 msgid "_Image:"
11591 msgstr "Ké_p:"
11593 #. Shortcut text
11594 msgid "S_hortcut text:"
11595 msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
11597 msgid "Smiley"
11598 msgstr "Hangulatjel"
11600 msgid "Shortcut Text"
11601 msgstr "Billentyűparancs szövege"
11603 msgid "Custom Smiley Manager"
11604 msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
11606 msgid "Select Buddy Icon"
11607 msgstr "Válasszon partnerikont"
11609 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11610 msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
11612 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11613 msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
11615 msgid "Waiting for network connection"
11616 msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
11618 msgid "New status..."
11619 msgstr "Új állapot…"
11621 msgid "Saved statuses..."
11622 msgstr "Mentett állapotok…"
11624 msgid "Status Selector"
11625 msgstr "Állapotválasztó"
11627 msgid "Google Talk"
11628 msgstr "Google Talk"
11630 #, c-format
11631 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11632 msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
11634 msgid "Failed to load image"
11635 msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
11637 #, c-format
11638 msgid "Cannot send folder %s."
11639 msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
11641 #, c-format
11642 msgid ""
11643 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11644 "individually."
11645 msgstr ""
11646 "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
11647 "egyenként kell elküldenie."
11649 msgid "You have dragged an image"
11650 msgstr "Egy képet húzott be"
11652 msgid ""
11653 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11654 "use it as the buddy icon for this user."
11655 msgstr ""
11656 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
11657 "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
11659 msgid "Set as buddy icon"
11660 msgstr "Beállítás partnerikonként"
11662 msgid "Send image file"
11663 msgstr "Képfájl küldése"
11665 msgid "Insert in message"
11666 msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
11668 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11669 msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
11671 msgid ""
11672 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11673 "this user."
11674 msgstr ""
11675 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
11676 "partnerikonjaként."
11678 msgid ""
11679 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11680 "this user"
11681 msgstr ""
11682 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
11683 "partnerikonjaként"
11685 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11686 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11687 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11688 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11689 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11690 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11691 #. * return.
11692 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11693 msgid "Cannot send launcher"
11694 msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
11696 msgid ""
11697 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11698 "this launcher instead of this launcher itself."
11699 msgstr ""
11700 "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát "
11701 "akarta elküldeni az indítóikon helyett."
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "<b>File:</b> %s\n"
11706 "<b>File size:</b> %s\n"
11707 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11708 msgstr ""
11709 "<b>Fájl:</b> %s\n"
11710 "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
11711 "<b>Képméret:</b> %dx%d"
11713 #, c-format
11714 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11715 msgstr ""
11716 "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
11718 msgid "Icon Error"
11719 msgstr "Ikonhiba"
11721 msgid "Could not set icon"
11722 msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
11724 msgid "_Open Link"
11725 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
11727 msgid "_Copy Link Location"
11728 msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
11730 msgid "_Copy Email Address"
11731 msgstr "E-mail cím _másolása"
11733 msgid "_Open File"
11734 msgstr "_Fájl megnyitása"
11736 msgid "Open _Containing Directory"
11737 msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
11739 msgid "Save File"
11740 msgstr "Fájl mentése"
11742 msgid "_Play Sound"
11743 msgstr "H_ang lejátszása"
11745 msgid "_Save File"
11746 msgstr "Fájl m_entése"
11748 msgid "Do you really want to clear?"
11749 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
11751 msgid "Select color"
11752 msgstr "Szín kiválasztása"
11754 #. Translators may want to transliterate the name.
11755 #. It is not to be translated.
11756 msgid "Pidgin"
11757 msgstr "Pidgin"
11759 msgid "_Alias"
11760 msgstr "Ál_név"
11762 msgid "Close _tabs"
11763 msgstr "_Lapok bezárása"
11765 msgid "_Get Info"
11766 msgstr "Információ le_kérése"
11768 msgid "_Invite"
11769 msgstr "Meg_hívás"
11771 msgid "_Modify..."
11772 msgstr "_Módosítás…"
11774 msgid "_Add..."
11775 msgstr "Hozzá_adás…"
11777 msgid "_Open Mail"
11778 msgstr "_Levél megnyitása"
11780 msgid "_Edit"
11781 msgstr "S_zerkesztés"
11783 msgid "Pidgin Tooltip"
11784 msgstr "Pidgin buboréksúgó"
11786 msgid "Pidgin smileys"
11787 msgstr "Pidgin hangulatjelek"
11789 msgid "none"
11790 msgstr "nincs"
11792 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11793 msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
11795 msgid "Small"
11796 msgstr "Kicsi"
11798 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11799 msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
11801 msgid "Response Probability:"
11802 msgstr "Válasz valószínűsége:"
11804 msgid "Statistics Configuration"
11805 msgstr "Statisztika beállítása"
11807 #. msg_difference spinner
11808 msgid "Maximum response timeout:"
11809 msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
11811 msgid "minutes"
11812 msgstr "perc"
11814 #. last_seen spinner
11815 msgid "Maximum last-seen difference:"
11816 msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
11818 #. threshold spinner
11819 msgid "Threshold:"
11820 msgstr "Küszöb:"
11822 #. *< type
11823 #. *< ui_requirement
11824 #. *< flags
11825 #. *< dependencies
11826 #. *< priority
11827 #. *< id
11828 msgid "Contact Availability Prediction"
11829 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
11831 #. *< name
11832 #. *< version
11833 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11834 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
11836 #. *  summary
11837 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11838 msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
11840 msgid "Buddy is idle"
11841 msgstr "A partner inaktív"
11843 msgid "Buddy is away"
11844 msgstr "A partner távol"
11846 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11847 msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
11849 #. Not used yet.
11850 msgid "Buddy is mobile"
11851 msgstr "A partner mozog"
11853 msgid "Buddy is offline"
11854 msgstr "A partner offline"
11856 msgid "Point values to use when..."
11857 msgstr "Pontértékek használata, ha…"
11859 msgid ""
11860 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11861 "in the contact.\n"
11862 msgstr ""
11863 "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
11864 "rendelkezni a kapcsolatban.\n"
11866 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11867 msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
11869 msgid "Point values to use for account..."
11870 msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
11872 #. *< type
11873 #. *< ui_requirement
11874 #. *< flags
11875 #. *< dependencies
11876 #. *< priority
11877 #. *< id
11878 msgid "Contact Priority"
11879 msgstr "Kapcsolat prioritása"
11881 #. *< name
11882 #. *< version
11883 #. *< summary
11884 msgid ""
11885 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11886 msgstr ""
11887 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
11888 "beállítását."
11890 #. *< description
11891 msgid ""
11892 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11893 "in contact priority computations."
11894 msgstr ""
11895 "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
11896 "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
11898 msgid "Conversation Colors"
11899 msgstr "Társalgás színei"
11901 msgid "Customize colors in the conversation window"
11902 msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
11904 msgid "Error Messages"
11905 msgstr "Hibaüzenetek"
11907 msgid "Highlighted Messages"
11908 msgstr "Kiemelt üzenetek"
11910 msgid "System Messages"
11911 msgstr "Rendszerüzenetek"
11913 msgid "Sent Messages"
11914 msgstr "Elküldött üzenetek"
11916 msgid "Received Messages"
11917 msgstr "Fogadott üzenetek"
11919 #, c-format
11920 msgid "Select Color for %s"
11921 msgstr "Válassza ki %s színét"
11923 msgid "General"
11924 msgstr "Általános"
11926 msgid "Ignore incoming format"
11927 msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
11929 msgid "Apply in Chats"
11930 msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
11932 msgid "Apply in IMs"
11933 msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
11935 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11936 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11937 msgid "Server name request"
11938 msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
11940 msgid "Enter an XMPP Server"
11941 msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
11943 msgid "Select an XMPP server to query"
11944 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
11946 msgid "Find Services"
11947 msgstr "Szolgáltatások keresése"
11949 msgid "Add to Buddy List"
11950 msgstr "Felvétel a partnerlistára"
11952 msgid "Gateway"
11953 msgstr "Átjáró"
11955 msgid "Directory"
11956 msgstr "Címtár"
11958 msgid "PubSub Collection"
11959 msgstr "PubSub gyűjtemény"
11961 msgid "PubSub Leaf"
11962 msgstr "PubSub levél"
11964 msgid "Other"
11965 msgstr "Egyéb"
11967 msgid ""
11968 "\n"
11969 "<b>Description:</b> "
11970 msgstr ""
11971 "\n"
11972 "<b>Leírás:</b>"
11974 #. Create the window.
11975 msgid "Service Discovery"
11976 msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
11978 msgid "_Browse"
11979 msgstr "_Tallózás"
11981 msgid "Server does not exist"
11982 msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
11984 msgid "Server does not support service discovery"
11985 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
11987 msgid "XMPP Service Discovery"
11988 msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
11990 msgid "Allows browsing and registering services."
11991 msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
11993 msgid ""
11994 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11995 "services."
11996 msgstr ""
11997 "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz "
11998 "való regisztráláshoz hasznos."
12000 msgid "By conversation count"
12001 msgstr "Társalgások száma szerint"
12003 msgid "Conversation Placement"
12004 msgstr "Társalgás elhelyezése"
12006 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12007 msgid ""
12008 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12009 "conversation count\"."
12010 msgstr ""
12011 "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
12012 "értékre kell állítani."
12014 msgid "Number of conversations per window"
12015 msgstr "Társalgások száma ablakonként"
12017 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12018 msgstr ""
12019 "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
12021 #. *< type
12022 #. *< ui_requirement
12023 #. *< flags
12024 #. *< dependencies
12025 #. *< priority
12026 #. *< id
12027 msgid "ExtPlacement"
12028 msgstr "Bővített elhelyezés"
12030 #. *< name
12031 #. *< version
12032 msgid "Extra conversation placement options."
12033 msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
12035 #. *< summary
12036 #. *  description
12037 msgid ""
12038 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12039 "and Chats"
12040 msgstr ""
12041 "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
12042 "üzenetek és csevegés elkülönítése"
12044 #. Configuration frame
12045 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12046 msgstr "Egérgesztusok beállítása"
12048 msgid "Middle mouse button"
12049 msgstr "Középső egérgomb"
12051 msgid "Right mouse button"
12052 msgstr "Jobb egérgomb"
12054 #. "Visual gesture display" checkbox
12055 msgid "_Visual gesture display"
12056 msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
12058 #. *< type
12059 #. *< ui_requirement
12060 #. *< flags
12061 #. *< dependencies
12062 #. *< priority
12063 #. *< id
12064 msgid "Mouse Gestures"
12065 msgstr "Egérgesztusok"
12067 #. *< name
12068 #. *< version
12069 #. *  summary
12070 msgid "Provides support for mouse gestures"
12071 msgstr "Egérgesztusok támogatása"
12073 #. *  description
12074 msgid ""
12075 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12076 "mouse button to perform certain actions:\n"
12077 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12078 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12079 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12080 msgstr ""
12081 "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
12082 "tartásával elvégezhető műveletek:\n"
12083 "\n"
12084 " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
12085 " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
12086 " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
12088 msgid "Instant Messaging"
12089 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
12091 #. Add the label.
12092 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12093 msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
12095 msgid "Group:"
12096 msgstr "Csoport:"
12098 #. "New Person" button
12099 msgid "New Person"
12100 msgstr "Új személy"
12102 #. "Select Buddy" button
12103 msgid "Select Buddy"
12104 msgstr "Partner kiválasztása"
12106 #. Add the label.
12107 msgid ""
12108 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12109 "person."
12110 msgstr ""
12111 "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
12112 "vagy hozzon létre egy újat."
12114 #. Add the expander
12115 msgid "User _details"
12116 msgstr "F_elhasználó részletei"
12118 #. "Associate Buddy" button
12119 msgid "_Associate Buddy"
12120 msgstr "_Partner összerendelése"
12122 msgid "Unable to send email"
12123 msgstr "Nem küldhető e-mail"
12125 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12126 msgstr ""
12127 "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
12128 "útvonalon."
12130 msgid "An email address was not found for this buddy."
12131 msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
12133 msgid "Add to Address Book"
12134 msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
12136 msgid "Send Email"
12137 msgstr "E-mail küldése"
12139 #. Configuration frame
12140 msgid "Evolution Integration Configuration"
12141 msgstr "Evolution integráció beállítása"
12143 #. Label
12144 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12145 msgstr ""
12146 "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
12147 "kell rendelni."
12149 #. *< type
12150 #. *< ui_requirement
12151 #. *< flags
12152 #. *< dependencies
12153 #. *< priority
12154 #. *< id
12155 msgid "Evolution Integration"
12156 msgstr "Evolution integráció"
12158 #. *< name
12159 #. *< version
12160 #. *  summary
12161 #. *  description
12162 msgid "Provides integration with Evolution."
12163 msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
12165 msgid "Please enter the person's information below."
12166 msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
12168 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12169 msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
12171 msgid "Account type:"
12172 msgstr "Fiók típusa:"
12174 #. Optional Information section
12175 msgid "Optional information:"
12176 msgstr "Opcionális információk:"
12178 msgid "First name:"
12179 msgstr "Utónév:"
12181 msgid "Last name:"
12182 msgstr "Vezetéknév:"
12184 msgid "Email:"
12185 msgstr "E-mail:"
12187 #. *< type
12188 #. *< ui_requirement
12189 #. *< flags
12190 #. *< dependencies
12191 #. *< priority
12192 #. *< id
12193 msgid "GTK Signals Test"
12194 msgstr "GTK szignálteszt"
12196 #. *< name
12197 #. *< version
12198 #. *  summary
12199 #. *  description
12200 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12201 msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
12203 #, c-format
12204 msgid ""
12205 "\n"
12206 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12207 msgstr ""
12208 "\n"
12209 "<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
12211 msgid "History"
12212 msgstr "Előzmények"
12214 #. *< type
12215 #. *< ui_requirement
12216 #. *< flags
12217 #. *< dependencies
12218 #. *< priority
12219 #. *< id
12220 msgid "Iconify on Away"
12221 msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
12223 #. *< name
12224 #. *< version
12225 #. *  summary
12226 #. *  description
12227 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12228 msgstr ""
12229 "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
12231 msgid "Mail Checker"
12232 msgstr "Levélfigyelő"
12234 msgid "Checks for new local mail."
12235 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
12237 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12238 msgstr ""
12239 "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
12241 msgid "Markerline"
12242 msgstr "Jelölő vonal"
12244 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12245 msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
12247 msgid "Jump to markerline"
12248 msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
12250 msgid "Draw Markerline in "
12251 msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
12253 msgid "_IM windows"
12254 msgstr "_IM ablakok"
12256 msgid "C_hat windows"
12257 msgstr "_Csevegőablakok"
12259 msgid ""
12260 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12261 "accept."
12262 msgstr ""
12263 "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
12264 "az MM ikonra."
12266 msgid "Music messaging session confirmed."
12267 msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
12269 msgid "Music Messaging"
12270 msgstr "Zenei üzenetküldés"
12272 msgid "There was a conflict in running the command:"
12273 msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
12275 msgid "Error Running Editor"
12276 msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
12278 msgid "The following error has occurred:"
12279 msgstr "A következő hiba történt:"
12281 #. Configuration frame
12282 msgid "Music Messaging Configuration"
12283 msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
12285 msgid "Score Editor Path"
12286 msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
12288 msgid "_Apply"
12289 msgstr "_Alkalmaz"
12291 #. *< type
12292 #. *< ui_requirement
12293 #. *< flags
12294 #. *< dependencies
12295 #. *< priority
12296 #. *< id
12297 #. *< name
12298 #. *< version
12299 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12300 msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
12302 #. *  summary
12303 msgid ""
12304 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12305 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12306 msgstr ""
12307 "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
12308 "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
12310 #. ---------- "Notify For" ----------
12311 msgid "Notify For"
12312 msgstr "Figyelmeztetés"
12314 msgid "\tS_ystem messages"
12315 msgstr ""
12317 msgid "\t_Only when someone says your username"
12318 msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
12320 msgid "_Focused windows"
12321 msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
12323 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12324 msgid "Notification Methods"
12325 msgstr "Értesítési módok"
12327 msgid "Prepend _string into window title:"
12328 msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
12330 #. Count method button
12331 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12332 msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
12334 #. Count xprop method button
12335 msgid "Insert count of new message into _X property"
12336 msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
12338 #. Urgent method button
12339 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12340 msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
12342 msgid "_Flash window"
12343 msgstr "_Ablak villogtatása"
12345 #. Raise window method button
12346 msgid "R_aise conversation window"
12347 msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
12349 #. Present conversation method button
12350 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12351 #. * the window to the user.
12352 msgid "_Present conversation window"
12353 msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
12355 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12356 msgid "Notification Removal"
12357 msgstr "Értesítés eltávolítása"
12359 #. Remove on focus button
12360 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12361 msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
12363 #. Remove on click button
12364 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12365 msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
12367 #. Remove on type button
12368 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12369 msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
12371 #. Remove on message send button
12372 msgid "Remove when a _message gets sent"
12373 msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
12375 #. Remove on conversation switch button
12376 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12377 msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
12379 #. *< type
12380 #. *< ui_requirement
12381 #. *< flags
12382 #. *< dependencies
12383 #. *< priority
12384 #. *< id
12385 msgid "Message Notification"
12386 msgstr "Üzenetértesítés"
12388 #. *< name
12389 #. *< version
12390 #. *  summary
12391 #. *  description
12392 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12393 msgstr ""
12394 "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
12396 #. *< type
12397 #. *< ui_requirement
12398 #. *< flags
12399 #. *< dependencies
12400 #. *< priority
12401 #. *< id
12402 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12403 msgstr "Pidgin demóbővítmény"
12405 #. *< name
12406 #. *< version
12407 #. *  summary
12408 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12409 msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
12411 #. *  description
12412 msgid ""
12413 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12414 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12415 "- It reverses all incoming text\n"
12416 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12417 msgstr ""
12418 "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
12419 "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
12420 "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
12421 "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
12423 msgid "Hyperlink Color"
12424 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
12426 msgid "Visited Hyperlink Color"
12427 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
12429 msgid "Highlighted Message Name Color"
12430 msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
12432 msgid "Typing Notification Color"
12433 msgstr "Gépelésértesítés színe"
12435 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12436 msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
12438 msgid "Conversation Entry"
12439 msgstr "Társalgás beviteli mező"
12441 msgid "Conversation History"
12442 msgstr "Társalgáselőzmények"
12444 msgid "Request Dialog"
12445 msgstr "Kérdés párbeszédablak"
12447 msgid "Notify Dialog"
12448 msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
12450 msgid "Select Color"
12451 msgstr "Válasszon színt"
12453 #, c-format
12454 msgid "Select Interface Font"
12455 msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
12457 #, c-format
12458 msgid "Select Font for %s"
12459 msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
12461 msgid "GTK+ Interface Font"
12462 msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
12464 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12465 msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
12467 msgid "Disable Typing Notification Text"
12468 msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
12470 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12471 msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
12473 msgid "Colors"
12474 msgstr "Színek"
12476 msgid "Fonts"
12477 msgstr "Betűkészletek"
12479 msgid "Miscellaneous"
12480 msgstr "Egyebek"
12482 msgid "Gtkrc File Tools"
12483 msgstr "Gtkrc fájleszközök"
12485 #, c-format
12486 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12487 msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
12489 msgid "Re-read gtkrc files"
12490 msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
12492 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12493 msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
12495 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12496 msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
12498 msgid "Raw"
12499 msgstr "Nyers"
12501 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12502 msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
12504 msgid ""
12505 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12506 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12507 msgstr ""
12509 #, c-format
12510 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12511 msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
12513 msgid "New Version Available"
12514 msgstr "Új verzió érhető el"
12516 msgid "Later"
12517 msgstr "Később"
12519 msgid "Download Now"
12520 msgstr "Letöltés most"
12522 #. *< type
12523 #. *< ui_requirement
12524 #. *< flags
12525 #. *< dependencies
12526 #. *< priority
12527 #. *< id
12528 msgid "Release Notification"
12529 msgstr "Kiadásértesítés"
12531 #. *< name
12532 #. *< version
12533 #. *  summary
12534 msgid "Checks periodically for new releases."
12535 msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
12537 #. *  description
12538 msgid ""
12539 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12540 "ChangeLog."
12541 msgstr ""
12542 "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
12543 "segítségével értesíti a felhasználót."
12545 #. *< major version
12546 #. *< minor version
12547 #. *< type
12548 #. *< ui_requirement
12549 #. *< flags
12550 #. *< dependencies
12551 #. *< priority
12552 #. *< id
12553 msgid "Send Button"
12554 msgstr "Küldés gomb"
12556 #. *< name
12557 #. *< version
12558 msgid "Conversation Window Send Button."
12559 msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
12561 #. *< summary
12562 msgid ""
12563 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12564 "for use when no physical keyboard is present."
12565 msgstr ""
12566 "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
12567 "nincs jelen fizikai billentyűzet."
12569 msgid "Duplicate Correction"
12570 msgstr "Kettőzés javítása"
12572 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12573 msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
12575 msgid "Text Replacements"
12576 msgstr "Szövegek cseréje"
12578 msgid "You type"
12579 msgstr "Ezt írja"
12581 msgid "You send"
12582 msgstr "Ezt küldi"
12584 msgid "Whole words only"
12585 msgstr "Csak teljes szavak"
12587 msgid "Case sensitive"
12588 msgstr "Kis- és nagybetű"
12590 msgid "Add a new text replacement"
12591 msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
12593 msgid "You _type:"
12594 msgstr "Ezt ír_ja:"
12596 msgid "You _send:"
12597 msgstr "Ezt _küldi:"
12599 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12600 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12601 msgstr ""
12602 "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
12603 "kezeléséhez)"
12605 msgid "Only replace _whole words"
12606 msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
12608 msgid "General Text Replacement Options"
12609 msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
12611 msgid "Enable replacement of last word on send"
12612 msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
12614 msgid "Text replacement"
12615 msgstr "Szöveg cseréje"
12617 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12618 msgstr ""
12619 "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
12620 "kimenő üzenetekben."
12622 msgid "Just logged in"
12623 msgstr "Épp bejelentkezett"
12625 msgid "Just logged out"
12626 msgstr "Épp kijelentkezett"
12628 msgid ""
12629 "Icon for Contact/\n"
12630 "Icon for Unknown person"
12631 msgstr ""
12632 "Partner ikonja/\n"
12633 "Ismeretlen ikonja"
12635 msgid "Icon for Chat"
12636 msgstr "Csevegés ikonja"
12638 msgid "Ignored"
12639 msgstr "Mellőzve"
12641 msgid "Founder"
12642 msgstr "Alapító"
12644 #. A user in a chat room who has special privileges.
12645 msgid "Operator"
12646 msgstr "Operátor"
12648 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12649 #. that an operator has.
12650 msgid "Half Operator"
12651 msgstr "Féloperátor"
12653 msgid "Authorization dialog"
12654 msgstr "Hitelesítési ablak"
12656 msgid "Error dialog"
12657 msgstr "Hibaablak"
12659 msgid "Information dialog"
12660 msgstr "Információs ablak"
12662 msgid "Mail dialog"
12663 msgstr "Levél ablak"
12665 msgid "Question dialog"
12666 msgstr "Kérdező ablak"
12668 msgid "Warning dialog"
12669 msgstr "Figyelmeztető ablak"
12671 msgid "What kind of dialog is this?"
12672 msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
12674 msgid "Status Icons"
12675 msgstr "Állapotikonok"
12677 msgid "Chatroom Emblems"
12678 msgstr "Csevegőszoba matricái"
12680 msgid "Dialog Icons"
12681 msgstr "Ablak ikonjai"
12683 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12684 msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
12686 msgid "Contact"
12687 msgstr "Partner"
12689 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12690 msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
12692 msgid "Edit Buddylist Theme"
12693 msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
12695 msgid "Edit Icon Theme"
12696 msgstr "Ikontéma szerkesztése"
12698 #. *< type
12699 #. *< ui_requirement
12700 #. *< flags
12701 #. *< dependencies
12702 #. *< priority
12703 #. *< id
12704 #. *  description
12705 msgid "Pidgin Theme Editor"
12706 msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
12708 #. *< name
12709 #. *< version
12710 #. *  summary
12711 msgid "Pidgin Theme Editor."
12712 msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
12714 #. *< type
12715 #. *< ui_requirement
12716 #. *< flags
12717 #. *< dependencies
12718 #. *< priority
12719 #. *< id
12720 msgid "Buddy Ticker"
12721 msgstr "Partnerfigyelő"
12723 #. *< name
12724 #. *< version
12725 #. *  summary
12726 #. *  description
12727 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12728 msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
12730 msgid "Display Timestamps Every"
12731 msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
12733 #. *< type
12734 #. *< ui_requirement
12735 #. *< flags
12736 #. *< dependencies
12737 #. *< priority
12738 #. *< id
12739 msgid "Timestamp"
12740 msgstr "Időbélyeg"
12742 #. *< name
12743 #. *< version
12744 #. *  summary
12745 msgid "Display iChat-style timestamps"
12746 msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
12748 #. *  description
12749 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12750 msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
12752 msgid "Timestamp Format Options"
12753 msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
12755 msgid "_Force timestamp format:"
12756 msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:"
12758 msgid "Use system default"
12759 msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata"
12761 msgid "12 hour time format"
12762 msgstr "12 órás időformátum"
12764 msgid "24 hour time format"
12765 msgstr "24 órás időformátum"
12767 msgid "Show dates in..."
12768 msgstr "Dátumok megjelenítése…"
12770 msgid "Co_nversations:"
12771 msgstr "_Társalgások:"
12773 msgid "For delayed messages"
12774 msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
12776 msgid "For delayed messages and in chats"
12777 msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
12779 msgid "_Message Logs:"
12780 msgstr "Ü_zenetnaplók:"
12782 #. *< type
12783 #. *< ui_requirement
12784 #. *< flags
12785 #. *< dependencies
12786 #. *< priority
12787 #. *< id
12788 msgid "Message Timestamp Formats"
12789 msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
12791 #. *< name
12792 #. *< version
12793 #. *  summary
12794 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12795 msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
12797 #. *  description
12798 msgid ""
12799 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12800 "timestamp formats."
12801 msgstr ""
12802 "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
12803 "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
12805 #. Alerts
12806 msgid "Chatroom alerts"
12807 msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések"
12809 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12810 msgstr ""
12811 "_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön "
12812 "felhasználónevét"
12814 #. Launcher integration
12815 msgid "Launcher Icon"
12816 msgstr "Indítóikon"
12818 msgid "_Disable launcher integration"
12819 msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása"
12821 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12822 msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon"
12824 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12825 msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon"
12827 #. Messaging menu integration
12828 msgid "Messaging Menu"
12829 msgstr "Üzenetmenü"
12831 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12832 msgstr ""
12833 "Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az üzenetmenüben"
12835 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12836 msgstr ""
12837 "_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben"
12839 #. *< type
12840 #. *< ui_requirement
12841 #. *< flags
12842 #. *< dependencies
12843 #. *< priority
12844 #. *< id
12845 msgid "Unity Integration"
12846 msgstr "Unity integráció"
12848 #. *< name
12849 #. *< version
12850 #. *  summary
12851 msgid "Provides integration with Unity."
12852 msgstr "Integráció a Unity környezettel."
12854 #. *  description
12855 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12856 msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával."
12858 msgid "Audio"
12859 msgstr "Hang"
12861 msgid "Video"
12862 msgstr "Videó"
12864 msgid "Output"
12865 msgstr "Kimenet"
12867 msgid "_Plugin"
12868 msgstr "_Bővítmény"
12870 msgid "_Device"
12871 msgstr "_Eszköz"
12873 msgid "Input"
12874 msgstr "Bemenet"
12876 msgid "P_lugin"
12877 msgstr "Bő_vítmény"
12879 msgid "D_evice"
12880 msgstr "_Eszköz"
12882 msgid "DROP"
12883 msgstr "DROP"
12885 msgid "Volume:"
12886 msgstr "Hangerő:"
12888 msgid "Silence threshold:"
12889 msgstr "Csendküszöb:"
12891 msgid "Input and Output Settings"
12892 msgstr "Bemenet és kimenet beállításai"
12894 msgid "Microphone Test"
12895 msgstr "Mikrofonteszt"
12897 #. *< magic
12898 #. *< major version
12899 #. *< minor version
12900 #. *< type
12901 #. *< ui_requirement
12902 #. *< flags
12903 #. *< dependencies
12904 #. *< priority
12905 #. *< id
12906 msgid "Voice/Video Settings"
12907 msgstr "Hang/videobeállítások"
12909 #. *< name
12910 #. *< version
12911 msgid "Configure your microphone and webcam."
12912 msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
12914 #. *< summary
12915 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12916 msgstr "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
12918 msgid "Opacity:"
12919 msgstr "Átlátszatlanság:"
12921 #. IM Convo trans options
12922 msgid "IM Conversation Windows"
12923 msgstr "IM társalgási ablakok"
12925 msgid "_IM window transparency"
12926 msgstr "_IM ablak átlátszósága"
12928 msgid "_Show slider bar in IM window"
12929 msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
12931 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12932 msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
12934 msgid "Always on top"
12935 msgstr "Mindig legfelül"
12937 #. Buddy List trans options
12938 msgid "Buddy List Window"
12939 msgstr "Partnerlista-ablak"
12941 msgid "_Buddy List window transparency"
12942 msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
12944 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12945 msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
12947 #. *< type
12948 #. *< ui_requirement
12949 #. *< flags
12950 #. *< dependencies
12951 #. *< priority
12952 #. *< id
12953 msgid "Transparency"
12954 msgstr "Átlátszóság"
12956 #. *< name
12957 #. *< version
12958 #. *  summary
12959 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12960 msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
12962 #. *  description
12963 msgid ""
12964 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12965 "the buddy list."
12966 msgstr ""
12968 #. Autostart
12969 msgid "Startup"
12970 msgstr "Indítás"
12972 #, c-format
12973 msgid "_Start %s on Windows startup"
12974 msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
12976 msgid "Allow multiple instances"
12977 msgstr "Több példány engedélyezése"
12979 msgid "_Dockable Buddy List"
12980 msgstr "_Dokkolható partnerlista"
12982 #. Blist On Top
12983 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12984 msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
12986 #. XXX: Did this ever work?
12987 msgid "Only when docked"
12988 msgstr "Csak ha dokkolt"
12990 msgid "Windows Pidgin Options"
12991 msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
12993 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12994 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
12996 msgid ""
12997 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12998 msgstr ""
12999 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
13000 "partnerlista dokkolása."
13002 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13003 msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
13005 #. *< type
13006 #. *< ui_requirement
13007 #. *< flags
13008 #. *< dependencies
13009 #. *< priority
13010 #. *< id
13011 msgid "XMPP Console"
13012 msgstr "XMPP konzol"
13014 msgid "Account: "
13015 msgstr "Fiók: "
13017 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13018 msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
13020 #. *< name
13021 #. *< version
13022 #. *  summary
13023 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13024 msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
13026 #. *  description
13027 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13028 msgstr ""
13029 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
13030 "hasznos."
13032 msgid "The installer is already running."
13033 msgstr "A telepítő már fut."
13035 msgid ""
13036 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13037 "again."
13038 msgstr ""
13039 "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután próbálja "
13040 "újra."
13042 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13043 msgid "Next >"
13044 msgstr "Tovább >"
13046 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13047 msgid ""
13048 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13049 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13050 msgstr ""
13051 "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. Az "
13052 "itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK"
13054 #. Installer Subsection Text
13055 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13056 msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)"
13058 #. Installer Subsection Text
13059 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13060 msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)"
13062 #. Installer Subsection Text
13063 msgid "Shortcuts"
13064 msgstr "Parancsikonok"
13066 #. Installer Subsection Text
13067 msgid "Desktop"
13068 msgstr "Asztal"
13070 #. Installer Subsection Text
13071 msgid "Start Menu"
13072 msgstr "Start Menü"
13074 #. Installer Subsection Text
13075 msgid "Localizations"
13076 msgstr "Fordítások"
13078 #. Installer Subsection Detailed Description
13079 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13080 msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek"
13082 #. Installer Subsection Detailed Description
13083 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13084 msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához"
13086 #. Installer Subsection Detailed Description
13087 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13088 msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon"
13090 #. Installer Subsection Detailed Description
13091 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13092 msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez"
13094 #. Installer Subsection Detailed Description
13095 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13096 msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet"
13098 #. Installer Subsection Text
13099 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13100 msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)"
13102 #. Text displayed on Installer Finish Page
13103 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13104 msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése"
13106 msgid ""
13107 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13108 "version will be installed without removing the currently installed version."
13109 msgstr ""
13110 "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a "
13111 "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. "
13113 msgid ""
13114 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13115 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13116 msgstr ""
13117 "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy tűnik, "
13118 "ez nincs telepítve).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ futtatókörnyezet "
13119 "telepítését?"
13121 #. Installer Subsection Text
13122 msgid "URI Handlers"
13123 msgstr "URI kezelők"
13125 #. Installer Subsection Text
13126 msgid "Spellchecking Support"
13127 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása"
13129 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13130 #, no-c-format
13131 msgid ""
13132 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13133 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13134 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13135 msgstr ""
13136 "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az újrapróbálkozás "
13137 "meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://developer.pidgin.im/"
13138 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen "
13139 "található utasítások szerint."
13141 #. Installer Subsection Detailed Description
13142 msgid ""
13143 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13144 msgstr ""
13145 "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a "
13146 "telepítéshez)"
13148 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13149 msgid ""
13150 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13151 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13152 msgstr ""
13153 "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az "
13154 "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://"
13155 "pidgin.im/download/windows/ címről."
13157 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13158 msgid ""
13159 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13160 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13161 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13162 msgstr ""
13163 "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin működéséhez "
13164 "szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline "
13165 "telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről."
13167 msgid ""
13168 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13169 "that another user installed this application."
13170 msgstr ""
13171 "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$\\rValószínüleg "
13172 "egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást."
13174 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13175 msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."